Campbell Hausfeld NB004100 User Manual

Description
This nailer is designed for decorative trim, molding, window casings, furniture trim and picture frame assembly. Features include: convenient side loading maga­zine which holds up to 100 nails, an adjustable exhaust , a sequential trigger, and a quick clear nose.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You can create dust when you cut, sand, drill or grind materials such as wood, paint, metal, concrete, cement, or other masonry. This dust often contains chem­icals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.
Excessive
exposure to vibration, working in awkward posi­tions and repetitive work motions can cause injury to hands and arms. Stop using any tool if discomfort, numbness, tingling or pain occur and consult a physician.
This manual contains safety, opera­tional and maintenance information. Contact your Campbell Hausfeld repre­sentative if you have any questions.
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
The tool operator is responsible for:
Reading and understanding tool
labels and manual.
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
The safe use of the tool.Ensuring that the
tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protec­tion equipment, and when required, other appropriate protec­tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
Assuring that the tool is kept in safe
working order as described in this manual.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
Ensuring that this manual is avail-
able to operators and personnel performing maintenance.
The safe use of the tool.Enforcing that the
tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protec­tion equipment, and when required, other appropriate protec­tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
Assuring that the tool is kept in safe
working order as described in this manual.
Assuring the proper maintenance of
all tools in employer’s possession.
Ensuring that tools which require
repair are not further used before repair. Tags and physical segrega­tion are recommended means of control.
Danger
indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury.
Read and understand
tool labels and manual. Failure to follow warn­ings, dangers, and cau­tions could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Do not use any type
of reactive gases, including, but not lim­ited to, oxygen and combustible gases, as a power source. Use filtered, lubricated, regulated com­pressed air only. Use of a reactive gas instead of compressed air may cause the tool to explode which will cause death or serious personal injury.
Brad Nailer
Operating Instructions Model NB004100
IN718100AV 2/07
BUILT TO LAST
Model NB004100
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or prop­erty damage! Retain instructions for future reference.
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2004.
© 2007 Campbell Hausfeld
Table Of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating the Nailer . . . . . . . . .3-5
Contact Trip Safety Mechanism . 3
Fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . 5
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Locate model and serial number
on tool and record below:
Model No. ________________________ Serial No. _________________________
Retain these numbers for
future reference.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Modelo NB004100
Manual de Instrucciones
Impreso en China
O
CO
2
Garantía Limitada
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver­izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA: A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim­itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin­istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada. D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto. E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías
, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes
, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor­dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar
, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente. Estos artículos sólo estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub
-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro­ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA: A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto. B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
Never carry the
tool by the air hose or pull the hose to move the tool or a compres­sor. Keep hoses away from heat, oil and sharp edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool damage could occur.
Always assume the tool contains
fasteners. Respect the tool as a working implement; no horseplay. Always keep others at a safe dis­tance from the work area in case of accidental discharge of fasteners. Do not point the tool toward your­self or anyone whether it contains fasteners or not. Accidental trigger­ing of the tool could result in death or serious personal injury.
Do not drive a
fastener on top of other fasten­ers. The fastener could glance and cause death or a serious puncture wound.
Do not operate
or allow any­one else to operate the tool if any warnings or warning labels are not legible. Warnings or warning labels are locat­ed on the tool magazine and body.
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, exam­ine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.
touching the trigger. The tool could eject a fastener which will result in death or serious personal injury.
Warning
indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, COULD result in death or serious injury.
Always discon-
nect the tool from the power source when unattended, performing any maintenance or repair, clearing a jam, or moving the tool to a new location. Always reconnect the air line BEFORE load­ing any fasteners. Do not load the tool with fasteners when either the trigger is depressed or the Work Contact Element (WCE) is engaged. The tool could eject a fastener caus­ing death or serious personal injury.
Always fit tool
with a fitting or hose cou­pling on or near the tool in such a manner that all compressed air in the tool is discharged at the time the fitting or hose coupling is disconnected. Do not use a check valve or any other fit­ting which allows air to remain in the tool. Death or serious personal injury could occur.
Never place hands or
any other body parts in the fastener dis­charge area of the tool. The tool might eject a fastener and could result in death or serious personal injury.
Use only a pressure-
regulated compressed air source to limit the air pressure supplied to the tool. The regu­lated pressure must not exceed 120 psi. If the regulator fails, the pressure delivered to the tool must not exceed 200 psi. The tool could explode which will cause death or serious personal injury.
Never use gasoline
or other flammable liquids to clean the tool. Never use the tool in the presence of flammable liquids or gases. Vapors could ignite by a spark and cause an explosion which will result in death or serious personal injury.
Always remain in a
firmly balanced position when using or handling the tool.
Do not remove,
tamper with, or otherwise cause the Work Contact Element (WCE) or trigger to become inoperable. Do not operate any tool which has been modified in a like fashion. Death or serious personal injury could result.
Do not touch the
trigger unless dri­ving fasteners. Never attach air line to tool or carry tool while
2
Magazine
Trigger
Nailer Components And Specifications
Model NB004100
Operating Instructions
• REQUIRES: 1.3 SCFM with 10 nails per minute @ 90 psi
• AIR INLET: 1/4” NPT
• NAIL SIZE RANGE: 5/8” to 2”
• MAGAZINE CAPACITY:
100 Nails per load, 18 gauge
• WEIGHT: 3 lbs., 2 oz.
• LENGTH: 10
3
4
• HEIGHT: 10
1
8
• MAXIMUM PRESSURE: 120 psi
• PRESSURE RANGE: 70-120 psi
Nail Discharge Area
Nail Loading Area
Adjustable Exhaust
Work Contact
Element (WCE)
www.chpower.com
Reload
Indicator
Modelo NB004100
Manual de Instrucciones
6 Sp
FB001600 15,9mm (5/8”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB002000 19,1mm (3/4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB002500 25,4mm (1”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB003000 31,8mm (1
1
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000
FB004000 3,81 cm(1
1
2”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000
FB004500 4,45cm(1
3
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000
FB005000 5,08cm (2”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000
Clavos
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon­trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
Información de intercambio
Los clavos usados con la clavadora para acabado NB0030 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras: Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50, Duofast BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F40 , Porter Cable BN125, BN200, Sears 18409, 18424, and Senco SLP20, LS2, LS5.
Guía de Diagnóstico de Averías
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los si guientes problemas ocurre.
repuestos. Podría ocasionarle heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los
debe hacer un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.
Problema Causa Solución
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el fun­cionamiento del elemento de funcionamiento al contacto
Debe apretar los tornillos Debe reemplazar los anillos en O Debe reemplazar la defensa Debe apretar los tornillos
Debe reemplazar la defensa Debe limpiar el canal del sistema de impulso Debe limpiar el cargador
Debe reemplazar el resorte Chequée las conexiones, la manguera o el compresor Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
Debe reemplazar los anillos en O
Debe apretar los tornillos y las conexiones Debe reemplazar el empaque Necesita lubricar la clavador Debe reemplazar el resorte Debe reemplazar las partes internas dañadas Debe reemplazar la guía Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora Reemplácelos con clavos en buenas condiciones Debe apretar los tornillos Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos
Vea las instrucciones de cómo cargar/descargar la clavadora
Debe reemplazar los anillos en O o los sellos
Hay una fuga de aire en el área de la válvula del gatillo
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la boquilla
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la tapa
La clavadora deja de clavar un clavo
La clavadora funciona lenta­mente o pierde su potencia
Hay clavos atascados en la clavadora
Hay una fuga de aire en el vástago de la válvula del gatillo
Los anillos en O de la cubierta de la válvula del gatillo están dañados
Los tornillos de la cubierta están flojos Los anillos en O están dañados La defensa está dañada Los tornillos están flojos
La defensa está desgastada La boquilla está sucia La suciedad o daños evitan el desplazamiento
libre de los clavos o el mecanismo de impulso en el cargador
El resorte del mecanismo de impulso está dañado El flujo de aire hacia la clavadora es inadecuado El anillo en O del pistón está desgastado o le
falta lubricación Los anillos en O de la válvula del gatillo están
dañados Hay fugas de aire Hay una fuga en el empaque de la tapa La clavadora no está bien lubricada El resorte de la tapa del cilindro está roto El orificio de salida de la tapa está obstruído La guía del mecanismo de impulso está desgastada Los clavos no son del tamaño adecuado. Los clavos están doblados Los tornillos del cargador o de la boquilla están flojos El mecanismo de impulso está dañado
Los clavos están mal colocados
Los anillos en O o los sellos están dañados
Calibre Clavos por Clavos por
Modelo # Longitud
del cuerpo
Acabado Cabeza Unión
línea Caja
CAMPBELL
PROFESSIONAL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
O I L
!
WARNING
120 psi MAX.
General Safety Information (Continued)
Quick
Clear Nose
6
Rote la puerta hacia atrás a la posición cerrada.
7. Extienda el pestillo de alam­bre y colóquelo sobre los gan­chos de la boquilla.
8. Cierre el pestillo empujándolo hacia adentro hasta que ajuste en su posición.
9. Asegúrese que el gatillo y el Elemento de Contacto de Trabajo se mueven libre­mente, hacia arriba y hacia abajo sin pegarse o atascarse.
4. Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pres­sure of 0 -125 psi. A pressure regu­lator is required to control the operating pressure of the nailer between 70 and 120 psi.
Sequential Trip Safety Mechanism
The tool is equipped with a sequential trip safety mechanism. When the oper­ator depresses the Work Contact Element (WCE) against the work sur­face and then pulls the trigger, a fas­tener will be driven.
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP TOOL
1. Release trig­ger and place nose of tool against work surface.
2. Depress the Work contact element (WCE) against the work surface and pull the trigger to drive a fastener.
3. Release the trigger and lift the tool from the work sur­face after each fastener is driven.
CHECKING THE WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the
opertion of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extended position after being depressed. Do not operate the nailer if the WCE trip mechanism is not operating properly. Personal injury may occur.
1. Disconnect the
air supply from the nailer.
2. Remove all nails from the magazine
(see Loading/ Unloading The Nailer).
3.
Make sure the trig­ger and work con­tact element (WCE) move freely up and down without sticking or binding.
used, manual lubrication through the air inlet is not required on a daily basis.
The work
surface can become damaged by excessive lubrication. Proper lubrication is the owner’s responsibil- ity. Failure to lubricate the nailer properly will dra­matically shorten the life of the nailer and void the warranty.
1. Disconnect the
air supply from the nailer to add lubricant.
2. Turn the nailer
so the air inlet is facing up. Place 4-5 drops of 30 W non­detergent oil into air inlet. Do not use detergent oils, oil additives, or air tool oils. Air tool oils contain solvents which will damage the nailer's internal com­ponents.
3. After adding
oil, run nailer briefly. Wipe off any excess oil from the cap exhaust.
RECOMMENDED HOOKUP
Please refer to Airtool Setup (IN170102AV) for system hookup instructions.
1. The air com-
pressor must be able to maintain a minimum of 70 psi when the nailer is being used. An inade­quate air supply can cause a loss of power and inconsistent driving.
2. An oiler can be used
to provide oil circula­tion through the nailer. A filter can be used to remove liquid and solid impurities which can rust or “gum up” internal parts of the nailer.
3. Use 3/8” air
hoses with a minimum working pres­sure of 150 psi. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better performance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315" (8mm) on the nailer and a 3/8” quick coupler on the air hose.
Caution
indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written approval from Campbell Hausfeld. Do not use the tool if any shields or guards are removed or altered. Do not use the tool as a hammer. Personal injury or tool damage may occur.
Always check
that the Work Contact Element (WCE) is operating properly. A fas­tener could accidentally be driven if the WCE is not working properly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before attempting to clear jams because tools can be ejected from the front of the tool. Personal injury may occur.
Notice
indicates important information, that if not fol­lowed, MAY cause damage to equipment.
Avoid using the tool when the mag-
azine is empty. Accelerated wear on the tool may occur.
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the tool to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.
Air compressors providing air to the
tool should follow the requirements established by the American National Standards Institute Standard B19.3-1991; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contact your air compressor manufacturer for information.
Operating The Nailer
Read this manual and understand all safety warnings and instructions before operating the nailer.
LUBRICATION
This nailer requires lubrication before using the nailer for the first time and before each use. If an inline oiler is
3
OIL
70 psi Min.
120 psi Max.
Model NB004100
Operating Instructions
www.chpower.com
Modelo NB004100
Manual de Instrucciones
5 Sp
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refer­ente a la reparación u operación de las clavadoras, sírvase llamar a nuestro número especial, 1-800-543-6400.
Clavos et Repuestos
Use solamente sujetadores Campbell Hausfeld originales calibre 16 (o su equivalente) - (vea la información sobre intercambio de sujetadores). Use sola­mente partes de repuesto Campbell Hausfeld originales. Nunca substituya las partes. No use partes modificadas o partes que no den un rendimiento equivalente al equipo original. El rendimiento de las herramientas, la seguridad y la duración pueden verse reducidos. Cuando ordene partes de repuesto o sujetadores, especifique el número de la parte.
Para reparar la clavadora
Las reparaciones de la clavadora las debe hacer SOLAMENTE un técnico cali­ficado que tenga experiencia.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una clavadora deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equiva­lente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de insta­larlos. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones. Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá pon­erle unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite similar, en las líneas de aire.
Notas
General Safety Information (Continued)
Cómo Usar la Clavadora (Continuación)
Mantenimiento
3. Undo latch by pulling out and down. The wire latch will disengage from the hooks on the nose.
4. The door can now be rotat­ed exposing the jammed fastener.
5. Remove the jammed fas­tener, using pliers or a screwdriver if required.
6. Rotate door back into the closed position.
7. Extend the wire latch and place over the hooks on the nose.
8. Close the latch by pushing the latch up and in until the latch snaps into place.
9. Make sure the trigger and work contact element (WCE) move freely up and down without sticking or binding.
Maintenance
TECHNICAL SUPPORT
Please call our Nailer hotline at 1-800-543-6400 with any questions regarding the operation or repair of this nailer.
Fasteners and Replacement Parts
Use only
genuine Campbell Hausfeld 18 gauge fasteners (or equivalent - See "Fastener Interchange Information"). Use only genuine Campbell Hausfeld replacement parts. Never substi­tute parts. Do not use modified parts or parts which will not provide equivalent performance to the original equipment. Tool performance, safety, and durability could be reduced. When ordering parts or fasteners, specify by part number.
3. Insert a stick of Campbell Hausfeld nails or equivalent (see "Fasteners" sec­tion) into the magazine. Make sure the pointed ends of the nails are resting on the bottom ledge of the magazine when loading. Make sure the nails are not dirty or damaged.
4. Push the magazine cover for­ward until the latch catches.
5. Always unload all fasteners before removing tool from service. Unloading is the reverse of loading, except always disconnect the air supply before unloading.
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION
1. Regulate the air pressure to 70 psi at the nailer.
2. Connect the air supply and test for penetration by driving nails into a sample piece of wood. If the nails do not achieve the desired penetration, adjust the air pressure to a higher setting until the desired penetration is achieved. Do not exceed 120 psi at the nailer or dura­bility of the nailer will be reduced.
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE EXHAUST
The NB004100 is equipped with an adjustable direc­tion exhaust deflector. This is intended to allow the user to change the direction of the exhaust. Simply twist the deflector to any direction desired.
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the air supply from the nailer.
2. Remove all nails from the magazine (see "Loading/ Unloading The Nailer"). Failure to do so will cause the nails to eject from the front of the nailer.
4. Reconnect air supply to the nailer.
5. Depress the Work Contact Element (WCE) against the work surface without pulling the trigger. The nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates without pulling the trigger. Personal injury may result.
6. Remove nailer from work sur­face. The Work Contact Element (WCE) must return to its original down position. Pull the trigger. The nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates while lifted from the work surface. Personal injury may result.
7. Pull the trigger and depress the Work Contact Element (WCE) against the work surface. The nailer MUST NOT OPERATE.
8. Depress the Work Contact Element (WCE) against work surface. Pull the trigger. The nailer MUST OPERATE.
LOADING/UNLOADING THE NAILER
1. Always connect the tool to the air supply
before loading
fasteners.
2. Press down on latch and pull back on the magazine cover.
Model NB004100
Operating Instructions
4
70
0
200
100
70
0
100
200
Rotate
www.chpower.com
1
2
1
2
2. Conecte las mangueras de aire y pruebe la penetración clavando unos clavos en un pedazo de madera. Si éstos no penetran hasta el nivel deseado, aumente la presión de aire y pruebe una vez más, con­mtinue haciendolo hasta lograr los resultados deseados. La presión de la clavadora no debe exceder 8,27 bar ya que ésto reduciría la durabili­dad de la clavadora.
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL TUBO DE ESCAPE
La clavadora NB004100 está equipada con un deflector ajustable de la dirección del tubo de escape. Éste le permite al usuario cambiar la dirección del tubo de escape. Simplemente mueva el deflector hacia la dirección deseada.
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO­RA TENGA UN CLAVO ATASCADO
1. Desconecte la clavadora de la fuente de sum­inistro de aire.
2. Remueva todos los clavos del depósito (vea Carga / Descarga). De lo contrario, los clavos serán expulsados de la parte delantera de la herramienta.
3. Abra el pestillo tirándolo hacia afuera y abajo. El pestillo de alambre se sal­drá de los gan­chos en la boquilla.
4. Ahora se puede rotar la puerta, dejan­do el sujetador atascado expuesto.
5. Saque el clavo atascado con un alicate o destornillador, si es necesario.
7. Tire del gatillo y presione el elemento de contac­to de tra­bajo (WCE) contra la superficie de trabajo. La clavadora NO DEBE FUNCIONAR.
8. Presione el elemento de contac­to de tra­bajo (WCE) contra la superficie de trabajo. Tire del gatillo. La clavadora DEBE FUNCIONAR.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA CLAVADORA
1. Siempre conecte la her­ramienta a la fuente de sum­insitro de aire antes de colo­carle los clavos.
2. Presione el pestillo de alivio hacia abajo. Tire la tapa del car­gador hacia atrás.
3. Coloque una serie de clavos Campbell Hausfeld o equivalentes (Vea la sección de clavos) en el cargador. Cerciórese de que los extremos puntiagudos de los clavos estén hacia la parte inferior del cargador. Cerciórese de que los clavos no estén sucios ni dañados.
4. Tire la tapa del cargador hacia ade­lante hasta que calce el pestillo.
5.
Siempre descargue el sujetador antes de remover la herramienta de servi­cio. La descarga se hace siguien- do el proceso inverso de la carga; sin embargo, siempre se tiene que desconectar la manguera de aire antes de descargarla.
PARA AJUSTAR LA PENETRACION DE LOS CLAVOS
1. Regule la presión de aire en la clavadora a 4,83 bar.
PARA CHEQUEAR EL MECANISMO DE ACCIONAMIENTO AL CONTACTO
Verifique
el fun­cionamiento del mecanismo de disparo del elemento de contacto de trabajo (WCE) antes de cada uso. El WCE deberá moverse libremente sin atracarse en ningún punto de toda su distancia de desplazamiento. El resorte del WCE deberá regresar al WCE a su posición completamente extendida luego de haberlo presionado. No ponga en funcionamiento la clavadora si el mecanismo de disparo del WCE no está operando correctamente. Puede ocasionar lesiones personales.
1. Desconecte el
abastecimiento de aire de la clavadora.
2. Retire todos los clavos del cargador
(ver Cómo descargar la clavadora).
3. Asegúrese de que
el gatillo y el ele­mento de contac­to de trabajo (WCE) se muevan fácilmente hacia arriba y hacia abajo sin pegarse o atracarse.
4. Reconectar el
abastecimiento de aire a la clavadora.
5. Presione el ele-
mento de con­tacto de trabajo (WCE) contra la superficie de tra­bajo sin tirar del gatillo. La clavadora NO DEBE FUNCIONAR. No utilice la herramienta si ésta funciona sin haber tirado del gatillo. Puede causar lesiones personales.
6. Retire la
clavadora de la superficie de trabajo. El ele­mento de con­tacto de traba­jo (WCE) debe regresar a su posición inferior origi­nal. Tire del gatillo. La clavadora NO DEBE FUNCIONAR. No utilice la herramienta si ésta funciona cuando se levanta de la superficie de trabajo. Puede causar lesiones personales.
Modelo NB004100
Manual de Instrucciones
4 Sp
70
0
200
100
70
0
100
200
Rotate
1
2
1
2
Gire
Operating The Nailer
(Continued)
Cómo Usar la Clavadora (Continuación)
Model NB004100
Operating Instructions
5
www.chpower.com
Shank Nails Per Nails Per
Model # Length
Gauge
Finish Head Collation
Stick Box
FB180016AV 5/8” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180025AV 1” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180030AV 1-1/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180040AV 1-1/2” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180050AV 2” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000
Fasteners
The following Campbell Hausfeld brad nails are available at local retail stores. For help locating any item, call customer ser­vice at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
Interchange Information
Nails used in the Campbell Hausfeld NB004100 Brad Nailer will also work in: Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50, Duofast BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F40 , Porter Cable BN125, BN200, Sears 18409, 18424, and Senco SLP20, LS2, LS5.
Troubleshooting Guide
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
Authorized Service Center.
Symptom Possible Cause(s) Corrective Action
Air leaking at trigger valve area O-Rings in trigger valve housing are damaged Replace O-Rings. Check operation of Work Contact
Element (WCE) Air leaking between housing Loose screws in housing Tighten screws and nose Damaged O-Rings Replace and lubricate O-rings
Damage to bumper Replace bumper Air leaking between housing Loose screws Tighten screws and cap Nailer skips driving nail Worn bumper Replace bumper
Dirt in nose piece Clean drive channel
Dirt or damage prevent nails or pusher from Clean and check magazine
moving freely in magazine
Damaged pusher spring Replace spring
Inadequate air flow to nailer Check fitting, hose or compressor
Worn O-Ring on piston etc. Replace and lubricate O-rings
Damaged O-Ring on trigger valve Replace and lubricate O-rings
Air leaks Tighten screws and fittings
Cap gasket leaking Replace gasket Nailer runs slow or has loss of power Nailer not lubricated sufficiently Lubricate nailer
Broken spring in cylinder cap Replace Spring
Exhaust port in cap is blocked Replace any damaged internal parts Nails are jammed in nailer Guide on driver is worn Replace guide
Nails are not correct size Use only recommended nails
Nails are bent Replace with undamaged nails
Magazine or nose screws are loose Tighten screws
Driver is damaged Replace driver
Nails loaded incorrectly Review Loading/Unloading section in this manual Air leaking at trigger valve stem O-Rings or seals are damaged Replace O-Rings or seals
CONEXION RECOMENDADA
Sírvase referirse a la instalación de her­ramientas neumáticas (IN170102AV) para obtener instrucciones acerca de la conex­ión del sistema.
1.
El compresor de aire debe tener la capacidad de suministrar un mínimo de 4,83 bar cuando la clavadora esté en uso. Si el suministro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consis­tencia en el funcionamiento.
2. Puede utilizar un lubri­cador para lubricar la clavadora. Igualmente, puede utilizar un filtro para remover las impurezas líquidas y sól­idas que podrían oxidar u obstruir las partes internas de la clavadora.
3. Use mangueras de aire de 9,5 mm diseñadas para presiones mínimas de trabajo de 10,34 bar. Use mangueras de aire de 12,7 mm si la longitud de las mismas es de 50’ ó más. Para un mejor rendimiento, instalele a la clavadora un conector rápido de 9,5 mm (con roscas de 6,4 mm NPT) cuyo diámetro interno sea de 0,315" (8mm) y un acoplador rápi­do de 9,5 mm a la manguera de aire.
4. Use un regulador de presión (de 0­8,62 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para contro­lar la presión de operación de la clavadora entre 4,83 y 8,27 bar.
Mecanismo de Seguridad del Disparo Secuencial
La herramienta tiene un mecanismo de seguridad para clavar en secuencia. Cuando el operador presiona el Elemento de Contacto de Trabajo con­tra la superficie y luego aprieta el gatil­lo, se clavará un sujetador.
CÓMO OPERAR LA HERRAMIENTA DE DISPARO SECUENCIAL
1. Suelte el gatillo y ponga la boca de la herramienta contra la superficie de trabajo.
2. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de traba­jo y apriete el gatil­lo para clavar un sujetador.
3. Suelte el gatillo y levante la her­ramienta de la superficie de traba­jo después de clavar cada sujetador.
Limpie y chequee todas las
mangueras de suministro de aire y conexiones antes de conectar la herramienta al compresor. Reemplace las mangueras y conex­iones que estén dañadas o desgas­tadas. El rendimiento de la her­ramienta o su durabilidad podrían reducirse.
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la herramienta deben cumplir los requerimientos establecidos por la organización norteamericana ANSI en el código B19.3-1981; sobre seguridad y estándares para compresores de aire industriales. Contacte al fabricante de su compresor de aire para mayor información.
Cómo Usar la Clavadora
Lea este manual y comprenda todas las medidas de seguridad e instrucciones antes de utilizar la clavadora.
LUBRICACION
Esta clavadora requiere lubricación antes de usarse por primera vez y antes de cada uso. Si utiliza un lubricador incorporado a la línea, no tendrá que lubricarla manualmente a diario.
La super
ficie de trabajo se podría dañar debido a la lubricación excesiva. La lubricación adecuada es la responsabilidad del propietario. Si no lubrica la clavadora adecuadamente, ésta se dañará rápida­mente y la garantía se cancelaría.
1. Desconecte la
clavadora de la fuente de sum­inistro de aire para lubricarla.
2. Gire la clavado-
ra de modo que la entrada de aire quede mirando hacia arriba. Agregue de 4 a 5 gotas de aceite no detergente 30W en la entrada de aire. No use aceites detergentes, aditivos de aceite, ni aceites para herramientas neumáti­cas. Los aceites para herramientas neumáticas contienen solventes que pueden averiar los componentes internos de la clavadora.
3. Después de
agregar aceite, haga funcionar la clavadora brevemente. Limpie todo exceso de aceite que salga del escape de la tapa.
No opere la
herramienta ni permita que otros la operen si las etiquetas de advertencia están ilegibles. Éstas se encuentran en el cargador o en el cuerpo de la herramienta.
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con­vertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caído o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRÍA oca­sionarle heridas no muy graves.
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la aprobación por escrito de Campbell Hausfeld. No use la herramienta si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la herramienta como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.
Siempre revise
que el Elemento de Contacto de Trabajo esté fun­cionando correc­tamente. Puede que se clave un sujetador por accidente si el Elemento de Contacto de Trabajo no está funcionando cor­rectamente. Se pueden producir lesiones personales (vea la sección “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis­parador antes de tratar de sacar cualquier sujetador atascado, ya que la herramienta podría disparar un sujetador por el frente. Ésto podría ocasionarle heridas.
Ésto
le indica una información importante, que de no seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al equipo.
Evite usar la herramienta cuando el
depósito está vacío. Ésto podría ace­lerar su desgaste.
3 Sp
Modelo NB004100
Manual de Instrucciones
Tool Repair
Only qualified personnel should repair the tool, and they should use genuine Campbell Hausfeld replacement parts and accessories, or parts and accessories which perform equivalently.
Assembly Procedure For Seals
When repairing a nailer, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker O-lube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coat-
ed with O-lube before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and pivots. After reassembling, a few drops of 30W non­detergent oil or equivalent, must be added through the air line before testing.
Maintenance (Continued)
!
ADVERTENCIA
OIL
4,83 bar min.
8,27 bar max
Aceite
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
6
Model NB004100
Operating Instructions
www.chpower.com
mita que el aire pemanezca en la her­ramienta. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.
Nunca ponga las
manos ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la herramienta. Ésta puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Nunca cargue la
herramienta por la manguera de aire ni jale la manguera para mover la herra­mienta o el compre­sor de aire. Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y objetos pun tiagu­dos. Reemplace cualquier manguera que esté dañada, débil o desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la herramienta
Siempre asuma que la herramienta
tiene sujetadores. Respete la herramienta como un implemento de trabajo; no jugue con ella. Siempre mantenga a los demás a una distancia segura del área de trabajo, en caso de una descarga accidental de sujetadores. No apunte con la herramienta hacia usted o hacia otra persona, ya sea que contenga o no sujetadores. El disparo accidental de la herramienta podría resultar en la muerte o en graves lesiones personales.
No clave un suje-
tador encima de otro. El sujetador podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.
No toque el gatil-
lo a menos que se estén clavando sujetadores. Nunca conecte la línea de aire a la herramienta ni mueva la herramien­ta cuando esté tocando el gatillo. La herramienta podría expulsar un suje­tador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRÍA oca­sionarle la muerte o heridas graves. Desconecte
siempre la her­ramienta de la fuente de energía cuando no la esté aten­diendo, cuando le esté realizando mantenimiento o reparaciones, des­obstruyéndola o moviéndola a un nuevo sitio. Siempre vuelva a conec­tar la tubería de aire ANTES de cargar los sujetadores. No cargue la herr­amienta con sujetadores cuando el gatillo esté oprimido o el WCE (ele­mento de contacto de trabajo) esté conectado. La herramienta puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Siempre ajuste
la herramienta con un conector o acoplador de mangueras colocado en o cerca de la herramienta de un modo tal que se descargue todo el aire comprim­ido en la herramienta en el momento en que se desconecte el conector o acoplador. No use una válvula de chequeo o ninguna conexión que per-
Use solamente una
fuente de aire com­primido de presión regulada para limitar la presión de aire suministrada a la her­ramienta. La presión regulada no debe exceder los 8,27 bar. Si el regu­lador falla, la presión transmitida a la herramienta no debe exceder los 13,79 bar. La herramienta puede explotar, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
Nunca limpie la
herramienta con gasolina o ningún otro líquido inflam­able. Nunca use la herramienta en la cercanías de líqui­dos o gases inflamables. Una chispa podría encender los vapores y oca­sionar una explosión que podría oca­sionarle la muerte o heridas graves.
Siempre
colóquese en una posición firme y balanceada para usar o manipular la herramienta.
No quite, modifique
ni haga de otro modo que el WCE (elemento de con­tacto de trabajo) o el gatillo dejen de funcionar. No haga funcionar ningu­na herramienta que haya sido modi­ficada de manera similar. Eso puede resultar en muerte o graves lesiones personales.
2 Sp
Cargador
Gatillo
Componentes y Especificaciones de la Clavadora
Modelo NB004100
Manual de Instrucciones
Mecanismo con elemento contacto
Area de carga de
los clavos
Échappement réglable
Área de descarga
Conectar
Indicador
de recarga
• REQUIERE: 0,04 m3/min para clavar 10 clavos por minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT
• RANGO DE LOS CLAVOS: 15,9 mm(5/8”) a 5,08 cm (2”)
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 Clavos por carga, calibre18
• PESO: 1,3 kg
• LONG.: 27,31 cm
• ALT.: 25,72 cm
• PRESION MAX.: 8,27 bar
• RANGO DE PRESION: 4,83 - 8,27 bar
8,27 bar
CAMPBELL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
O I L
Limited Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla­tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY: A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu­sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void. D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product. E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades
, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements
, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits
, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com­ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY: A. Provide dated proof of purchase and maintenance records. B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from state to state or country to country.
Printed in China
Boquilla de despeje rápido
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
• S'assurer du bon entretien de tous les outils de l'employeur.
• S'assurer que les outils qui doivent être réparés ne soient plus utilisés avant leur réparation. Les moyens de contrôle sont les étiquettes et la ségrégation physique.
Danger indique
une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.
Lire et comprendre les
étiquettes et le manuel sur les outils. Ne pas suivre les avertissements, les dangers et les mises en garde pourrait causer la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L'opérateur de l'outil est responsable de :
• Lire et comprendre les étiquettes et le manuel sur les outils.
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre person­nel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de pro­tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protec­tion appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pour­rait y avoir de graves lésions ocu­laires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• S'assurer que ce manuel soit disponible pour les opérateurs et le personnel responsable de l'entre­tien.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre person­nel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de pro­tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protec­tion appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pour­rait y avoir de graves lésions ocu­laires ou perte auditive.
Description
Cette cloueuse est conçue pour les bois­eries decoratives, moulures, encadre­ments de fenêtres, moulures de meubles et cadres. Les caractéristiques comprennent: chargeur de bord pra­tique avec capacité de 100 clous, échappement réglable avec silencieux, gâchette déclenchement par contact, et une buse à dégagement rapide.
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
Vous pouvez créer de la pous­sière en coupant, ponçant, perçant ou meulant les matériaux tels que le bois, la peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière contient souvent des produits chimiques recon­nus pour causer le cancer, les déforma­tions congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.
Toute
exposi­tion excessive aux vibrations, tout travail dans des positions incommodes et tous déplacements à répétition peuvent causer des blessures aux mains et aux bras. Cesser d’utiliser tout outil s’il y a malaise, engourdissement, fourmillement ou douleur et consulter un médecin.
Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonction­nement et l’entretien. Contacter votre représentant Campbell Hausfeld si vous avez des questions.
Instructions D’Utilisation Modèle NB004100
IN718100AV 2/07
BUILT TO LAST
Modèle NB004100
Si’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et / ou dégâts matérials? Conserver ces instructions comme référence.
Table Des Matières
Généralités Sur La Sécurité. . . 1-2 Fr
Spécifications. . . . . . . . . . . . . . . . 2 Fr
Utilisation De la Cloueuse . . . . 3-5 Fr
Mecanisme de Surete a . . . . . . . 3 Fr
d’Clenchement par Contact
Attaches. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fr
Guide de Dépannage. . . . . . . . . 6 Fr
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Fr
Cloueuse Á
Clous Sans Tête
Inscrire ci-dessous le numéro de modèle et le numéro de série se trouvant sur l’appareil:
Nº du Modèle____________________ Nº de Série_______________________
Conserver ces numéros
comme référence.
Les Cloueuses Campbell Hausfeld se conforment aux/ou depassent les standards de L’American National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/SANTA SNT 101-2004
®2007 Campbell Hausfeld
Descripción
Esta clavadora está diseñada para trabajos de decoración, moldes, bordes de ven­tanas, acabado de muebles y ensamblaje de marcos de pinturas. Características incluye: cargador con compuerta lateral para cargar la unidad fácilemente que tiene una capacidad máxima de 100 clavos, orificio de salida ajustable con silenciador, gatillo de accionamiento al con.
Informaciones Generales de Seguridad
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
Cuando corta lija, taladra o pule materiales como por ejemplo madera, pintura, metal, hormigón, cemento, u otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo con­tiene productos químicos que se cono­cen como causantes de cáncer, defectos congénitos u otros daños reproductivos. Use equipo de protección.
La
exposi­ción excesiva a la vibración, trabajar en posiciones incómodas y los movimien­tos de trabajo repetitivos pueden causar lesiones a las manos y brazos. Deje de usar cualquier herramienta si aparece incomodidad, cosquilleo o dolor y consulte a un médico.
Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento. Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es responsable de:
• Leer y comprender las etiquetas y el manual de la herramienta.
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• El uso seguro de la herramienta.
• Asegurarse de que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• Asegurarse de que este manual esté disponible para los operadores y el personal que esté realizando el mantenimiento.
• El uso seguro de la herramienta.
• Exigir que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
• Asegurar el mantenimiento adecuado de todas las herramientas
en posesión del empleador.
• Asegurarse de que las herramientas que requieran reparación no se usen antes de ser reparadas. Se recomiendan el uso de etiquetas y el retiro físico de la herramienta como medidas de control.
Ésto le indica que hay una situación inmediata que LE OCASIONARIA la muerte o heridas de gravedad. Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la herramienta. Si no respe­ta las advertencias, los riesgos y las recomenda­ciones, eso podría resultar en la MUERTE o en LESIONES GRAVES.
No use ningún tipo
de gas reactivo, incluyendo, pero no limitado a, oxígeno y gases combustibles, como fuente de energía. Use sólo aire comprimido filtrado, lubricado y regulado. El uso de un gas reactivo en vez de aire comprimido puede provocar que la herramienta explote, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
Manual de Instrucciones Modelo NB004100
IN718100AV 2/07
BUILT TO LAST
Modelo NB004100
Índice
Info. Generales de Seguridad . . . . 1-2 Sp
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Sp
Cómo Usar la Clavadora . . . . . . . . .3-5 Sp
Mecanismo de Seguridad para . . . . . 3 Sp
el Disparador de Contacto
Clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Sp
Diagnostico de Averias . . . . . . . . . . . 6 Sp
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Sp
Localice el número del modelo y el número de serie en la herramienta, y regístrelo a continuación:
Modelo No ______________________ Número de Serie ___________________
Conserve estos números
para referencia.
Sírvase leer y guardar estas instrucciones. Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instruccciones podria resultar en heridas y o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
Clavadora De
Puntilla
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards de la Industria establecidos en los códigos SNT-101-2004 de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA .
© 2007 Campbell Hausfeld.
O
CO
2
Toujours
installer un raccord ou un tuyau de raccord sur ou près de l'outil afin que tout air comprimé de l'outil soit déchargé au moment où l'on débranche le raccord ou le boyau. Ne pas utiliser un clapet ni autre raccord qui permet que l’air reste dans l’outil. Cela peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais poser l’em-
bout de clouage sur la main ou sur toute autre partie du corps. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais transporter
l’outil par le tuyau à air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplac­er l’outil ou le com­presseur. Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus. Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dom­mage à l’outil.
Toujours prendre pour acquis que
l’outil contient des attaches. Respecter l'outil comme accessoire de travail non pas un jouet. Donc aucun jeu brutal. Toujours garder les autres personnes à une distance de sécurité de l'aire de travail en cas de décharge accidentelle des attaches. Ne pas pointer l'outil vers vous ou vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non des attaches dans l’outil. Le déclenchement accidentel de l’outil pourrait causer la mort ou de graves blessures.
Ne pas retirer,
modifier ou faire quoique ce soit qui pourrait ren­dre la gâchette ou le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) inutilisable. Ne pas faire fonctionner d'outil qui a été modifié de cette façon. Cela pourrait mener à la mort ou à de graves blessures
Ne toucher à la
gâchette qu’au moment de poser des attaches. Ne jamais actionner la gâchette durant le transport de l’outil ou durant le rac­cordement de celle-ci au tuyau d’air comprimé. L’éjection accidentelle d’une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
Avertissement indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résul­ter en perte de vie ou blessures graves.
Toujours
débrancher l'outil de la source de courant en votre absence, en effectuant des réparations ou son entretien, en débloquant l'appareil ou en le déplaçant ailleurs. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. Ne pas charger l'outil d'attaches lorsque la gâchette est enfoncée ou lorsque le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) est engagé. L’éjection accidentelle d’une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation tout type de gaz réactif, y compris, mais sans s'y limiter, de l'oxygène et des gaz combustibles. Utiliser seulement de l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu d'air comprimé pourrait faire exploser l’outil ce qui pourrait provoquer des blessures graves voire la mort.
Utiliser seulement
une source d'air comprimé à pression pour limiter la pression d'air fournie à l'outil. La pression contrôlée ne doit pas dépasser 827 kPa. S'il y a une défaillance du régulateur, la pression livrée à l'outil ne doit pas dépasser 1379 kPa. L'outil pourrait exploser ce qui pourrait mener à la mort ou à des blessures graves.
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides inflammables pour le nettoyage de l’outil. Ne jamais utiliser l’outil près d’un liquide ou gaz inflam­mable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résulter en perte de vie ou blessures graves personnelles.
Toujours bien
s’équilibrer pen­dant la manipula­tion ou l’utilisa­tion de l’outil.
2 Fr
Chargeur
Gâchette
Pièces Détachées et Spécifications de la Cloueuse
Mécanisme De Déclenchement Par Contact
Endroit de chargement
de clous
Échappement réglable
Endroit d’expulsion des clous
Indicateur
de recharge
• EXIGE: 0.04 m3/min avec 10 clous par minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 5/8 po à 2 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR: 100 clous
par charge, calibre 18
• POIDS: 1,28 kg
• LONGUEUR: 27,31 cm
• HAUTEUR: 25,72 cm
• PRESSION MAXIMALE: 827 kPa
• GAMME DE PRESSION: 483 - 827 kPa
Modèle NB004100
Instructions D’Utilisation
Modèle NB004100
Instructions D’Utilisation
Imprimé à Chine
7 Fr
Garantie Limitée
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) ­un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an; Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques, pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par le Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS: A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro­duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre­vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex­clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a­cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle­vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée. D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit. E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries
, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses
, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses
, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam­pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original. Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement
.
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien. B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis. L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
Généralités sur la Sécurité (Suite)
827 kPa
CAMPBELL
PROFESSIONAL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
O
CO
2
Nez à dégagement rapide
Modèle NB004100
Instructions D’Utilisation
6 Fr
Calibre de Clous par Clous par
Modèle Longueur
la Tige
Fini Tête Collation
Rangée Boîte
FB001600 5/8 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB002000 3/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB002500 1 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB003000 1-1/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB004000 1-1/2 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB004500 1-3/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB005000 2 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000
Attaches
Les clous Campbell Hausfeld brad ci-dessous sont disponibles chez votre magasin local. Pour de l’assistance pour trouver n’in­porte quel pièce, composer 1-800-543-6400. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
Information D’Interchangeabilité
Les clous utilisés dans la Cloueuse Campbell Hausfeld NB004100 sont convenables au: Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50, Duofast BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F40 , Porter Cable BN125, BN200, Sears 18409, 18424, and Senco SLP20, LS2, LS5.
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la Joints torique endommagés dans le carter de Remplacer les joints toriques et vérifier le gâchette la soupape de la gâchette fonctionnement du mécanisme de
déclenchement par contact
Fuite d’air entre le carter et le nez Vis desserrées dans le carter Serrer les vis
Joints torique endommagés Remplacer les joints torique Amortisseur endommagé Remplacer l’amortisseur
Fuite d’air entre le carter et le capuchon Vis desserrées Serrer les vis La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion Amortisseur usé Remplacer l’amortisseur
Saleté dans la pièce du nez Nettoyer la rainure du chassoir Saleté ou dommage qui empêche le Nettoyer le chargeur
fonctionnement libre des clous ou du poussoir dans le chargeur
Ressort de poussoir endommagé Remplacer le ressort Circulation d’air insuffisante à la cloueuse Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur Joint torique du piston usé, etc. Remplacer les joints torique. Graisser. Joint torique de la soupape de gâchette Remplacer les joints torique
endommagé Fuites d’air Serrer les vis et raccords
Fuites du joint étanchéité du capuchon Remplacer le joint d’étanchéité La cloueuse fonctionne lentement ou a une Graissage insuffisant de la cloueuse Graisser la cloueuse perte de puissance Rupture du ressort du capuchon de cylindre Remplacer le ressort
Orifice d’échappement du capuchon obstrué Remplacer les pièces internes endommagées Blocage des clous Guide du chassoir usé Remplacer le guide
Clous de mauvaise taille Utiliser les clous de taille recommandée
Clous courbés Remplacer les clous
Vis du chargeur ou nez dégagés Serrer les vis
Chassoir endommagé Remplacer le chassoir
Clous mal-chargés Faire la révision de la section Charger/
Décharger dans ce manual Fuite d'air á la tige de soupape de la Joint toriques ou joints d'etanchéité Remplacer les joints toriques ou les joints gâchette endommagés d'étanchéité
Guide De Dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il y a
risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
Symptôme Cause(s) Possibles Mesures Correctives
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher l’outil au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le rendement et la durabilité de l’outil seront affectés.
Le compresseur d’air utilisé avec cet
outil doit conformer aux exigences établies par l’American National Standards Institute Standard B19.3­1981; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contacter le fabricant du com­presseur pour plus d’informations.
Utilisation de la Cloueuse
Lire attentivement ce manuel afin de comprendre tous les avertissements de sécurité et instructions avant d’utiliser la cloueuse.
GRAISSAGE
Cette cloueuse exige le graissage avant son usage initial et avant chaque usage. Si vous utilisez un graisseur en canalisa­tion, le graissage manuel à travers la prise d’air n’est pas exigé quotidien­nement.
La sur
face de travail peut être endommagée par le graissage excessif. Le graissage correct est la responsabilité de l’utilisateur. Manque de graisser la cloueuse correcte­ment peut raccourcir la durée de la cloueuse et peut annuler votre garantie.
1. Débrancher la
source d’air de la cloueuse avant de graiss­er.
2. Tourner la
cloueuse de manière à ce que la prise d’air comprimé soit dirigée vers le haut. Introduire 4 ou 5 gouttes d’huile non­détergente dans la prise d’air com­primé. Ne pas utiliser d’huile déter­gente, d’additif à huile ni d’huile pour outils à air comprimé. Ces dernières contiennent des solvants qui peuvent endommager les pièces intérieures de la cloueuse.
3. Après l’addi-
tion d’huile, faire fonction­ner briève­ment la cloueuse. Enlever tout excès d’huile sortant par le déflecteur d’échappement.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
S’il vous plaît se référer à la section Montage De L’Outil Pneumatique (IN70102AV) pour les instructions de montage du système.
1. Le compresseur d’air doit con­server un mini­mum de 483 kPa pendant l’utilisation de la cloueuse. L’alimentation d’air insuffisante peut réduire la puis­sance de la cloueuse et peut affecter l’efficacité de l’enfoncement.
2. Un graisseur peut être utilisé pour fournir la circulation d’huile à travers la cloueuse. Un filtre peut être utilisé pour enlever les matières liquides et solides qui peu­vent encrasser les pièces internes de la cloueuse.
3. Utiliser des tuyaux d’air de 9,5 mm avec une pres­sion de service minimum de 1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air de 12,7 mm pour 15 m ou plus. Pour un meilleur rendement, installer un bouchon rapide de 9,5mm avec (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de ,315 po (8mm) sur la cloueuse et un rac­cord rapide de 9,5 mm sur le tuyau.
4. Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pression de service de 0 - 862 kPa. Un régulateur de pression est indispensable pour maintenir la pression de service de la cloueuse entre 483 et 827 kPa.
Mécanisme De Sécurité À Déclenchement Séquentiel
L’outil est équipé d’un mécanisme de sécu­rité à déclenchement séquentiel.
Dès que l’utilisateur applique le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la surface de travail et qu’il appuie sur la gâchette, une agrafe est enfoncée.
FONCTIONNEMENT D’UNE L’OUTIL À DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
1. Relâcher la
gâchette et poser la buse de l’appareil sur la surface de travail.
Ne jamais enfoncer
les attaches un par­dessus l’autre. L’attache pourrait ricocher et causer la mort ou une blessure grave de perforation.
Ne pas utiliser
l’outil ni permet­tre qu’une autre personne l’u­tilise si les aver­tissements ou les étiquettes d’aver­tissement situés sur le chargeur et corps de l’outil ne sont pas lisibles.
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneuse­ment afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRÊTER et réparer avant d’utiliser , sinon, il y a risque de blessures graves.
Attention
indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en blessures.
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une approbation écrite de Campbell Hausfeld. N’utilisez pas l’outil si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Cela peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Toujours vérifier le
bon fonction­nement du mécan­isme de déclenche­ment par contact (WCE). L’éjection accidentelle d’at­taches peut se pro­duire si ce mécanisme ne fonctionne pas correctement et cela pourrait entraîner des blessures. (Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.
Avis
indique de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.
Éviter d’utiliser l’outil lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.
3 Fr
OIL
483 kPa MIN
827 kPa MAX
Modèle NB004100
Instructions D’Utilisation
Huile
O I L
!
AVERTISSEMENT
Généralités sur la Sécurité (Suite)
5. Enlever l’at-
tache grippée en utilisant des pinces ou un tournevis si nécessaire.
6 Rabaisser la
porte en position fermée.
7. Allonger le
loquet en fil et le placer sur les cro­chets situés sur la pièce moulée du nez.
8. Fermer le loquet
en poussant celui-ci vers le haut et vers l’in­térieur jusqu’à ce qu’il s’en­clenche en place.
Modèle NB004100
Instructions D’Utilisation
9. S’assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenche­ment par con­tact (WCE) puisse s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
Entretien
Support Technique
Pour tout renseignement sur le fonction­nement ou la réparation de cette cloueuse, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400.
Attaches et Pièces de Rechange
N’utiliser que des clous Nº 18 de Campbell Hausfeld (ou un équivalent
- Voir la note “Compatibilité avec
d’autres appareils”). Utiliser exclu­sivement des pièces de rechange Campbell Hausfeld. Ne jamais utilis­er de pièces modifiées ni de pièces qui ne garantissent un fonction­nement équivalent à celui des pièces d’origine. La performance, la sûreté et la durabilité de l’appareil pour-
raient être compromises. Lors d’une commande de pièces de rechange ou de clous, préciser le numéro de pièce.
Attaches et Réparation de la Cloueuse
Seul le personnel dûment qualifié devrait réparer l'outil en utilisant des pièces de rechange et des accessoires Campbell Hausfeld authentiques ou des pièces et accessoires qui fonctionnent de manière équivalente.
Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être ne toyées et graissées pendant la réparaton d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur tous les sur­faces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équiva­lent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.
5 Fr
5.
Toujours retirer tous les clous du chargeur avant de ranger la cloueuse. L’opération de déchargement s’ef­fectue à l’inverse de l’opération de chargement mais il faut toujours débrancher le tuyau d’air comprimé AVANT le déchargement.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS
1. Régler la pression d’air à 483 kPa à la cloueuse.
2. Brancher les canalisations d’air et faire l’essai de la pénétration en enfonçant des clous dans un échantillon de bois. Régler la pres­sion d’air jusqu’à ce que la pénétra­tion soit suffisante. Ne pas dépasser 827 kPa à la cloueuse car ceci peut diminuer sa durabilité.
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION D’ÉCHAPPEMENT
Le modèle NB004100 est équip­pé d’un déflecteur d’échappement ori­entable. Ceci per­met le changement de direction de l’échappement. Orienter le déflecteur à la position désirée.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
1. Débrancher la cloueuse de la source d’air.
2. Oter tous les clous du chargeur (Voir “Chargement / Déchargement”). Si cette précau­tion n’est pas prise, l’éjection acciden­telle de clous peut se produire.
3. Enlever le loquet en le retirant et le baissant. Le loquet en fil s’enlevera des crochets sur la pièce moulée du nez.
4. La porte peut alors être relevée, lais­sant voir le clou bloqué.
sinon vous riquez des blessures per­sonnelles.
6. Enlever la cloueuse de la surface de tra­vail. Le Mécanisme De Déclenche­ment Par Contact (WCE) doit retourner à sa position orig­inelle. Tirer sur la gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTION- NER. Ne pas utiliser l’outil s’il fonc­tionne lorsque soulevé de la surface de travail sinon vous risquez des blessures personnelles.
7. Tirer sur la gâchette et appuyer le mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) contre la surface de travail. La cloueuse NE DOIT PAS FONC- TIONNER.
8. Appuyer le mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) con­tre la surface de travail. Tirer sur la gâchette. La cloueuse DOIT FONC-
TIONNER.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE LA CLOUEUSE
1. Toujours branch-
er l’outil à la
source d’air avant le chargement des attaches.
2. Presser le
loquet du chargeur. Tirer sur le couver­cle du chargeur.
3. Introduire une
rangée de clous Campbell Hausfeld ou l’équivalent (Voir Attaches) dans le chargeur. Les pointes des clous devraient réposer sur le rebord au fond du chargeur pendant le chargement. S’assurer que les clous ne sont pas sales ou endommagés.
4. Pousser le
couvercle du chargeur en avant jusqu’à ce que le loquet s’en­clenche.
2. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) contre la surface de tra­vail et actionner la gâchette pour éjecter un agrafe.
3. Relâcher la gâchette et soulever l’ap­pareil de la surface de tra­vail après l’é­jection de chaque agrafe.
VÉRIFICATION DU MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Vérifier le
fonction­nement du Mécanisme De Déclenchement Par Contact (WCE) avant chaque usage. Le mécanisme de déclenchement par contact WCE doit se déplacer librement sans se coincer sur toute sa distance de déplace­ment. Le ressort du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) doit retourner le WCE à sa position complète­ment allongée après avoir été appuyée. Ne pas faire fonctionner la cloueuse si le mécanisme de déclenchement du WCE ne fonctionne pas correctement, sinon vous risquez dess blessures personnelles.
1. Débrancher la
source d’air de la cloueuse.
2. Enlever tous les clous du chargeur
(Vour Décharger La Cloueuse).
3. S’assurer que la
gâchette et le mécanisme de délenchement par contact (
WCE) se déplacent libre­ment sans se coller ou se coincer.
4. Brancher de nouveau la source d’air à la cloueuse.
5. Appuyer le Mécanisme De Déclenche-ment Par Contact (WCE) contre la surface de travail sans tirer sur la gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTION- NER. Ne pas utiliser l’outil s’il fonc­tionne sans avoit tiré sur la gâchette
4 Fr
70
0
200
100
70
0
100
200
Rotate
1
2
1
2
Tourner
Modèle NB004100
Instructions D’Utilisation
Notes
Utilisation de la Cloueuse (Suite)
Utilisation de la Cloueuse (Suite)
Loading...