CAME ZC3C User Manual

Page 1
SERIE Z |
Z
SERIES
/ SÉRIE Z |
BAUREIHE
Z |
SERIE Z
Documentazione
Tecnica
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
CARTE DE COMMANDE
STEUERPLATINE
TARJETA DE MANDO
ZC3C
S92
rev. 0.3
01/2006
©
CAME
AUTOMATICI
319S92
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione quadro
Il quadro elettrico ZC3C è adatto al comando di una automazione per portoni industriali scorrevoli della serie C e F3000, alimentati a 230V con potenza fino a 600W, frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS con grado di protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria, blocco di sicurezza,
trasformatore. Il circuito va alimentato con tensione di 230V (a.c.) nei morsetti L1- L2 e protetto in ingresso con due fusibili da 5A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione sono protetti con fusibile da 1A. La potenza complessiva degli acces­sori (24V) non deve superare i 20W.
pulsanti apre, chiude, stop e completo di
Page 2
Il quadro include la funzione di spunto
motore fermo (portone chiuso, aperto o manovra. Questa funzione si attiva in fase di inizio apertura e chiusura del portone.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
le fotocellule rilevando un’ostacolo durante la fase di chiusura del portone, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Richiusura
dip n° 8 in OFF - 9 in OFF), le
in fase di chiusura (2-C1),
in fase di apertura (2-CX,
dopo un comando di stop totale),
impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza (es.fotocellule)
rilevano un ostacolo;
-
Funzione del test di sicurezza
comando di apertura e chiusura delle
ante, la centralina verifica l'efficenza
delle fotocellule (vedi pag.18).
Accessori collegabili
-
Lampada ciclo
la zona di manovra, rimane accesa dal
momento in cui le ante iniziano l’apertu-
ra fino alla completa chiusura
. Lampada che illumina
. Ad ogni
fotocellule rilevando un’ostacolo durante la fase di apertura del portone, provocano l’inversione di marcia fino alla completa chiusura;
-
Stop parziale,
in movimento con conseguente pre­disposizione alla chiusura automatica (2-CX, dip n°8 in OFF - 9 in ON);
-
Stop totale
con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimen­to, agire sulla pulsantiera o sul radio­comando. Nota: Se un contatto di sicurezza
arresto del cancello se
(1-2), arresto del cancello
(compreso il tempo di chiusura automa-
tica). Nel caso non venga inserita la
chiusura automatica, rimane accesa
solo durante il movimento E-EX, dip
n°16 in OFF - 17 in ON);
-
Lampada di cortesia.
illumina la zona di manovra, dopo un
comando di apertura rimane accesa
per un tempo fisso di 5 minuti e 30
secondi (E-EX, dip n°16 in ON - 17 in
OFF);
-
Lampada spia portone aperto
pada che segnala la posizione di
apertura del portone scorrevole, si
Lampada che
. Lam-
normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (pag.12 - n°8);
-
Rilevazione di presenza ostacolo
-2-
. A
spegne quando il portone attiva il
Page 3
finecorsa chiude.
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa apre. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica.
-
Apertura parziale
. Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la
o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o trasmet­titore;
-solo apre con trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo lavoro;
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
chiusura automatica varia nel seguente modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura automati­ca è indipendente dalla regolazione del trimmer TCA e dalla posizione del dip n°1, ed è fisso a 8 secondi.
2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura automati­ca (se inserita) è regolabile tramite trimmer TCA;
-
"Uomo presente"
. Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
-
Prelampeggio
. Dopo un comando di apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su W-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la manovra.
-Tipo di comando
:
Attenzione! Prima di intervenire
all’interno dell’apparecchiatura, toglie­re la tensione di linea.
-3-
Page 4
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZC3C electric panel is suitable for controlling the automation of series C and F3000, 230V sliding industrial gates, with up to 600W power and 50-60 Hz fre­quency. Wholly designed and built by CAME S.p.A., it meets UNI 8612 regulations in force. ABS Case with an IP54 protective level, with air recycling inlet, safety block, open, close and stop pushbuttons and transformer. The circuit requires 230V (a.c.) at ter­minal blocks L1- L2 and the inlet is pro-
photocells identify an obstacle while the gate is opening, they will reverse the direction of movement until the gate is completely close;
- Partial stop,
shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-CX, dip n°8 OFF - 9 ON);
-
Total stop
(1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement.
N.B
: If an NC safety contact (2-C1, 2-
CX, 1-2) is opened, the LED (pag.12
tected with two 5A fuses, whilst the low voltage command devices are pro­tected by a 1A fuse. The accessories’ total wattage (24V) must not exceed 20W. The panel includes a manoeuvre pick­up function. This function is activated during the initial phase of the gate’s opening and closing.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening
-
during closure (2-C1), if
the photocells identify an obstacle
-n°8) will flash to indicate this fact;
-
Obstacle presence detection.
When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
-
Safety test function.
The control unit will now check the safety system every time an opening or closing command is given (see p.18).
while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
-
Re-closing
during opening (2-CX, see
dip n°8 to OFF - 9 to OFF), if the
-4-
Accessories which can be connected to this unit
-
Cycle lamp.
The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open
Page 5
until they are completely closed
ment of the TCA trimmer and of the po-
(including the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp remains lit only during movement (E­EX, dip n°16 OFF - 17 ON);
-
Courtesy Light.
the manoeuvring zone; after an open­ing command, the light remains on for a fixed time of 5 minutes and 30 seconds (E-EX, dip n°16 ON - 17 OFF);
-
Open gate pilot lamp
indicates the sliding gate’s open position and turns off when the gate activates the closing end-stop.
A light that illuminates
. It is a light that
sition of Dip 1; it is set at 8 seconds.
2) Dip 12 set to OFF: after a partial opening, the time for automatic closing is adjustable only if Dip 1 is set to ON.
-
"Operator present".
only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
-
Pre-flashing
closing command, the flasher connected to the W-E flashes for 5 seconds before beginning the procedu­re;
. After an opening or
-Type of command
Gate operates
:
Other functions
-
Automatic closing.
closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
Partial opening.
allow for foot traffic; activated by connecting to terminals 2-3P and adjusted with the AP-PARZ. trimmer.
The automatic
Opening of the gate to
-Open-stop-close-stop by button and transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Operating time;
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
With this function, the automatic closing can vary in the following way:
1) Dip 12 set to ON: after a partial opening, the time for automatic closing functions independently of the adjust-
Caution! Disconnect the unit
from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
-5-
Page 6
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
L’armoire électrique ZC3C sert à commander l’automation des grandes portes coulissantes d’usine de la série C et F3000, alimentées à 230V avec puissance jusqu’à 600W, fréquence 50÷60 Hz. Conçu et construit entièrement par CAME S.p.A., il est conforme aux normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de protection IP54, équipé d’une prise pour le recyclage de l’air blocage de sécurité, boutons d’ou-
verture, de fermeture et d’arrêt et d’un transformateur. Le circuit doit être alimenté avec une tension de 230V (c.a.) aux bornes L1­L2 et doit être protégé à l’entrée par deux fusibles de 5A, tandis que les dispositifs de commande à basse tension sont protégés par un fusible de 1A. La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 20W. L’armoire de commande est prévu avec la fonction de courant supérieur de démarrage. Cette fonction s’active en début d’ouverture et de fermeture de la porte.
jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
-
Réfermeture
en phase de ouverture (2-CX, dip n°8 OFF - 9 OFF), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à fermeture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de ouverture du portail;
-
Stop partiel,
arrêt du portail, si en mouvement, et conséquente program­mation pour la fermeture automatique (2-CX, dip n°8 OFF - 9 ON);
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande.
Remarque
: Le voyant (pag.12, LED n°8) de signalisation qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.
-
Détection de présence d'obstacle.
Quand le moteur est arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche
-6-
fonction de l’émetteur ou du bouton­poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
-
Fonction du test de securité
. Cela permet au boîtier de vérifier le bon fonctionnement des despositifs de securité aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture (voir
Page 7
pag.18);
Accessoires pouvant être branchés
AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fermeture automatique varie de la
-
Lampe cycle
zone de manoeuvre: elle reste allumée à partir du moment ou les portes commencent l’ouverture jusqu’à la fermeture complète (y compris le temps de fermeture automatique). Si elle n’est pas insérée la fermeture automatique reste allumée seulement durant le mouvement (E-EX, dip n°16 OFF - 17 ON);
-
Lampe passage
zone de manoeuvre, après une com­mande d’ouverture elle reste allumée pour une durée fixe de 5 minutes et 30 secondes (E-EX, dip n°16 ON - 17 OFF);
. Ampoule qui illumine la
. Lampe qui illumine la
façon suivante :
1) Dip 12 sur ON : après une ouverture partielle, le temps de fermeture auto­matique est indépendant du réglage du trimmer TCA et de la position du dip 1, et est fixe à 8 secondes.
2) Dip 12 sur OFF : après une ouver­ture partielle, le temps de fermeture automatique est réglable seulement si le dip 1 est positionné sur ON;
“Homme mort”
­portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
-
Pré-clignotement
commande d'ouverture ou de
. Fonctionnement du
. Après une
-
Lampe porte ouverte
signale la position d’ouverture de la porte coulissante, elle s’éteint quand la porte active l’interrupteur de fin de course fermeture.
Autres functions
-
Fermeture automatique.
risateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
. Lampe qui
Le tempo-
fermeture, le clignotant branché sur W­E, clignote pendant 5 secondes avant de commencer la manoeuvre;
-
Type de commande
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et émetteur;
-ouvre-ferme pour bouton et émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Temps de fonctionnement;
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d’ouverture partielle.
:
-
Ouverture partielle
grille pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en la reliant aux bornes 2-3P et est réglable par le trimmer
. Ouverture de la
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la tension de ligne.
-7-
Page 8
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung des Steuergeräts
Die elektrische Schalttafel ZC3C ist ge­eignet für die Steuerung automatischer Schiebetore der Serie C und F3000, Versorgung 230V und Leistung bis 600W, Frequenz 50÷60 Hz. Sie ist von der CAME S.p.A. entworfen und erstellt und entspricht den gelten­den Richtlinien UNI 8612. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die Luftrückführung Sicherheitssperre und Tasten für Öffnen, Schließen und
und Transformator.
Stop Die Versorgung des Stromkreises er­folgt mit 230V (Wechselstrom) über die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt
Dip-Schalter 8OFF - 9OFF), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des Öffnen vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geschlossen ist;
T
eilstop
-
, Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-CX, Dip-Schalter 8OFF - 9ON);
Totalstop
-
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funk­sendersteuerung;
Hinweis
: Wenn sich ein normalerweise durch 2 Sicherungen von 5A geschützt. Die Steuervorrichtungen mit Unter­spannung sind mit einer 1A-Sicherung ausgestattet. Die Gesamtleistung des Zubehörs (24V) darf 20W nicht überschreiten. Die Schalttafel umfaßt die Anlas­sfunktion. Diese Funktion startet bei Beginn des Schließ- oder Öffnungsvor­ganges des Tores.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
-
beim Schließen (2-C1),
geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte (S.12
- n°8) angezeigt.
Ermittlung eventuell vorhandener
-
Hindernisse
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvor­richtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
Sicherheitstest-Funktion.
-
Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der Sicherheits­vorrichtungen nach jeder Öffnungs-und
die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
Wiederschließen
-
-8-
beim Öffnen (2-CX,
Schließsteuerung zu überprüfen (siehe Seite 18).
Anschließbares Zubehör
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte.
-
Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
Page 9
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
folgendermaßen:
vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (einschließlich Wartezeit für automatisches Schließen). Wenn das automatische Schließen nicht zug­eschaltet ist, bleibt das Licht nur während der Torbewegung eingeschaltet (E-EX, Dip-Schalter 16OFF - 17ON);
- Torbeleuchtung
zum Öffnen des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den Manöver­bereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 5 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet (E-EX, Dip­Schalter 16ON - 17OFF);
Kontrollampe bei geöffnetem Tor
-
. Nachdem der Befehl
. Die
1)Dip 12 auf ON: Nach einem teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen des Tor unabhängig von der Einstellung des Trimmer TCA und der Stellung des Dip-Switch 1, und zwar nach einer vorgegebenen Zeit von 8 Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem teilweisen Öffnen kann die Zeit für das automatische Schließen nur dann eingestellt werden, wenn der Dip­Switch 1 auf ON steht;
“Bedienung vom Steuerpult”.
­Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken
Öffnen oder Schließen gegeben
. Nachdem der Befehl zum
Kontrollampe zeigt an, daß das Tor geöffnet ist; sie erlischt wenn das Tor den Endanschlag des Schließvorganges erreicht hat.
Andere Wahlfunktionen
Schließautomatik
­automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”­Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Teilweises Öffnung.
-
. Der Schließ-
Das Öffnen des
worden ist, blinkt das Blinklicht, das an W-E angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
-Befehlsarten
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druckknopf und Sender;
-Öffnen-Schließen für Druckknopf und Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Laufzeit;
- Zeit für das automatische Schließen;
- Zeit für das teilweise Öffnen.
:
Tors für das Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P aktiviert und kann über den Trimmer AP.PARZ. eingestellt werden. Wenn diese Funktion aktiviert ist, variiert das automatische Schließen
Achtung! Das Gerät vor
Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten.
-9-
Page 10
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
El cuadro eléctrico ZC3C es idóneo para el control de una automatización para puertas industriales de corredera de la serie C y F3000, alimentados a 230V, con potencia de hasta 600W, frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con gra­do de protección IP54, con toma para recirculación bloqueo de seguridad,
botones abrir, cerrar, parada de aire y transformador. El circuito se alimenta con tensión de 230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está protegido en entrada con dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de baja tensión están protegidos con fusible de 1A. La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 20W. El cuadro incluye la función de punto de arranque. Dicha función se activa durante el comienzo de apertura y cierre de la puerta.
marcha hasta la apertura completa;
-
Recierre
en la fase de apertura (2­CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélulas detectan un obstáculo durante la apertura de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta el cierre completo;
-
Parada parcial,
parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático, para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia.
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (pág.12 -n°8).
-
Detección de presencia obstáculo
. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar con ectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2­C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de
-10-
transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas).
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág.18).
Page 11
Accesorios conectables
-
Lámpara ciclo.
Lámpara que alumbra
AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente
manera: la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON)
- Luz de cortesía
la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX, dip 16ON - 17OFF);
-
Indicador luminoso de puerta abierta
Lámpara que indica que la puerta de
. Lámpara que ilumina
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura
parcial, el tiempo de cierre automático
es independiente de la regulación del
trimmer TCA y de la posición del dip 1
y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre
automático puede ser regulado sólo si
el dip 1 está colocado en ON;
-
"Hombre presente"
de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a
distancia);
.
-
Intermitencia
de apertura o cierre, la lámpara
. Después de un mando
. Funcionamiento
corredera está abierta, se apaga cuando la puerta activa el final de carrera de cierre.
Otras funciones
-
Cierre automático
cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial.
. El temporizador de
La apertura de la
intermitente conectada en W-E,
parpadea por 5 segundos antes de
comenzar la maniobra;
-Tipo de mando
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de trabajo;
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
:
verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer
¡Atención! Antes de actuar den-
tro del aparato, quitar la tensión de línea.
-11-
Page 12
SCHEDA BASE -
F
.
3
A
L
-
3
CH1C
C
N
2
3
D
F
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
13
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
Nota: collegare i fili neri che fuoriescono dalla scheda sui connettori del conden­satore.
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
3
4
12
VS
L1T
234
1
L2T
01224
NB: connect the black wires coming out of the board to the condenser’s connectors.
Note: connecter les fils noirs qui sortent de la carte sur les connecteurs du condensateur.
8
CH1 CH2
CLOSE OPEN
LOSE OPE
AF
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
H2
04 05 06 07 08
04 05 06 07 08
9
V4 V5
V1 V2 V
V1 V2 V3 V4 V5
10
11
18
0
24 12
CONTROL BOARD
CONTROL BOAR
FUSE
USE
315mA
ACCESS.
ACCESS
FUSE
USE
1A
LINE FUSE 5A
L1
L2
15m
INE FUSE 5A
2
5 6 7
+ OPER.TIME -
+ OPER.TIME -
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CONTROL BOARD
CONTROL BOARD
ZC3
ZC
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ AUT.CL. -+ PAR.OP.
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
1
Hinweis: Die schwarzen Kabel, die von der Karte wegführen, an die Verbinder am Kondensator anschließen.
Nota: conectar los hilos negros que salen de la tarjeta en los conectores del condensador.
15
16
14
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile accessori 1A 4 LED segnalazione tensione presente a
24V 5 Trimmer di regolazione tempo lavoro 6 Trimmer di regolazione tempo di chiu-
sura automatica 7 Trimmer di regolazione apertura par-
ziale 8 LED segnalazione 9 Pulsanti memorizzazione codice 10 Selettore funzioni (vedi pag.20) 11 Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella) 12 Trasformatore 13 Limitatore di coppia motore (vedi pagi-
na 16) 14 Blocco di sicurezza 15 pulsante STOP 16 pulsante CHIUSURA 17 pulsante APERTURA 18 Fusibile scheda 630 mA
17
ENGLISH
1 Terminal block for external conections
MAIN COMPONENTES
2 Line fuses, 5A 3 Fuse on accessory power line, 1A 4 24V power-supply signalling LED 5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing 7 Trimmer for adjustment partial opening 8 Signal LED 9 Radio-code save buttons
10 20-Dip function switch (see pag.20) 11 Socket AF radiofrequency board (see
table)
12 transformer 13 Motor torque limiter (see page 16)
14 Blocage de sécurité 15 bouton ARRET 16 bouton FERMETURE 17 bouton OUVERTURE 18 Fuse Control board 630 mA
-12-
Page 13
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A 3 Fusible accessoires 1A 4 LED de signalisation alimentation à 24V 5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement 6 Trimmer de réglage fermeture automatique 7 Trimmer de réglage temps ouverture partielle 8 LED de signalisation 9 Boutons-poussoir mémorisation code radio 10 Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20) 11 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
12 Transformateur 13 Limiteur de couple moteur (voir pag.16)
14 Blocage de sécurité 15 Bouton ARRET 16 Bouton FERMETURE 17 Bouton OUVERTURE 18 Fiche fusibile 630 mA
DEUTSCH
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherungen 5A 3 Zubehör-Sicherung 1A 4 LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V 5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik 7 Trimmer zur Einstellung Teilöffnung 8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige 9 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
10 Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20) 11 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) 12 Transformator 13 Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16) 14 Sicherheitssperre 15 STOP-Taste 16 SCHLIESSEN-Taste 17 ÖFFNEN-Taste 18 Schemelz Zettel 630 mA
ESPANOL
HAUPTKOMPONENTEN
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A 3 Fusible accesorios 1A 4 Indicador luminoso de alimentación de 24V 5 Trimmer de regulación tiempo trabajo 6 Trimmer de regulación tiempo cierre automático 7 Trimmer de regulación tiempo apertura parcial 8 LED de señal 9 Teclas de memorización del código radio 10 Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20) 11 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) 12 Transformador
13 Limitador de par motor (vedas pág.16) 14 Bloqueo de seguridad
15 Botón PARADA 16 Botón CIERRE 17 Botón APERTURAù
18 Fusibile ficha 630 mA
-13-
Page 14
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
L1 L2 U V W E EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FCFA F B1B2
Alimentazione 230V (a.c.)
L1 L2
U W V
W E
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.) max. 600 W
230V (a.c.) single-phase motor max. 600 W
Moteur monophasé 230V (c.a.) max.600 W
M
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom) max. 600 W
Motor monofásico 230V (a.c.) max. 600 W
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
UVWEEX
E EX
10 11
-14-
Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W
16 OFF - 17 ON
ON
Output 230V (a.c.) max.60W - cycle lamp
Sortie 230V (c.a.) lampe cycle - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom) Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
- max.60W
Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W
Uscita 230V (a.c.) lampada cortesia - max. 60W
Output 230V (a.c.) max.60W - courtesy lamp
Sortie 230V (c.a.) lampe d’éclairage - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom) Torbeleuchtung
- max.60W
16 ON - 17 OFF
Salida de 230V (a.c.) lámpara cortesía - max.60W
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
11 13 14 15 16 17
12
UVWEEX
ON
11 13 14 15 16 17
12
18 19 20
18 19 20
Page 15
10 5
1 2
2 3
2 3P
Lampada spia (24V-3W max.) "portone aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnen
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partial
Taste (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
2 4
2 7
2 CX
Pulsante di chiusura (N.O.)
Pushbutton closes (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Schließen
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip p.20)
Contact radio and/or button for control (see dip pag.20)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip p.20)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (sehen Dip S.20)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip p.20)
Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) for «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) de «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhekontakt) «erneutes Schließen beim Öffnen»
Contacto (N.C.) para la «recierre en la fase de apertura»
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
ON
8 OFF - 9 OFF
1 34567
2
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contact (N.F.) de «stop partiel»
ON
Kontakt (Ruhekontakt) «Teilstop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
1 34567
2
8910
8910
2 C1
8 OFF - 9 ON
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
-15-
Page 16
F
FUSE
A
.
A
FUSE
VS
L1T
CT
L2T
F
.
3
A
L
3
CH1C
C
N
2
3
D
F
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
FC
F FA
B1 B2
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließen
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento finecorsa apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnen
Conexión fin de carrera apertura
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
Per variare la coppia motri­ce, spostare il faston indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max
MOTOR TORQUE LIMITER
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max
Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
VS
L1T
234
1
01224
L2T
0
24 12
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
/LIMITADOR DE PAR MOTOR
Zur Änderung des Motor­Drehmoments den angegeb­enen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
min. - 4 max.
VS
L1T
234
1
01224
L2T
+AUT.CL.-+PAR.OP.-
+AUT.CL.-+PAR.OP.-
+OPER.TIME-
0
24 12
CONTROLBOARD
CONTROLBOAR
FUSE
USE
315mA
15m
ACCESS.
ACCESS
FUSE
USE
1A
LINEFUSE5A
INEFUSE5A
L1 L2
+OPER.TIME-
ON
12345678910
CONTROLBOARD
CONTROLBOARD
ZC3
ZC
1011TS1233P457
ON
11121314151617181920
2C1CXFCFAFB1B2
+ED
LOSE OPE
CLOSE OPEN
CH1 CH2
H2
V4V5
0405060708
0405060708
V1V2V
V1V2V3V4V5
123456789101112
12345678910111
AF
FUSE
315mA
ACCESS.
CCESS
FUSE
1A
315m
-16-
Page 17
ISTRUZIONI MONTAGGIO CERNIERE -
INSTRUCTIONS MONTAGE CHARNIÈRES S4340
MONTAGEANWEISUNGEN SCHARNIERE S4340 -
1
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
15 mm~
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 HINGES
INSTRUCCIONES MONTAJE BISAGRAS S4340
!!
2
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side, according to choice) and secure using the screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou gauche au choix) et les fixer avec les vis et les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach Wunsch auf der rechten oder linken Seite) und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y las arandelas suministradas a tal efecto
295 mm
215 mm
3
Posizionare e fissare la scatola del quadro
Position and secure the control panel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
4
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur les charnières et fixer le couvercle avec les vis fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un chasquido y fijar la tapa con los tornillos suministrados a tal efecto.
-17-
Page 18
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE -
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN -
PHOTOCELL FUNCTION TEST
TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
FIG. 1 ABB. 1
-
+
«DOC»
ITALIANO
-
+
C.
N.O.
N.C.
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
Consente alla centralina di verifica­re l'efficienza dei dispositivi di sicurezza (fotocellule) dopo ogni comando di apertura o di chiusura. Un'eventuale anomalia delle fotocellule è identificata con un lampeggio del led sul quadro co­mando, di conseguenza annulla qualsiasi funzione del radiocomando e dei pulsanti. Collegamento elettrico per il funzio­namento del test di sicurezza. I trasmettitori e i ricevitori delle fotocellule devono essere collegati come illustrati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 13 in ON per attivare il funzionamento del test. IMPORTANTE: Quando si esegue la funzione test di sicurezza, VERIFI­CARE che NON CI SIANO PONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utilizzati, escluderli tramite dip 7 e 8.
FIG. 2 ABB. 2
«DIR»
ENGLISH
Rx
10 2 TX C NC
-
+
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
FUSIBILE 200mA
TX 2
TX 2
-
It allows the gearcase to check the efficiency of the safety devices (photoelectric cells) after each command to open or close. Any anomaly of the photoelectric cells is identified with a flash of the LED on the control panel; therefore all functions of the remote control and buttons are cancelled. Electrical connection for safety-test functioning. The transmitters and the receivers of the photoelectric cells must be connected as illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 13 to ON, which will activate the test function. IMPORTANT: When the safety test function is performed, check that there are no jumpers between contacts 2­CX, 2-C1 and, if not being used, exclude them using dip switches 7 and
8.
-18-
Page 19
FRANÇAIS
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérifier l'efficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radiocommande et des boutons. Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test. IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s'il Y A DES PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à l'aide des microinterrupteurs 7 et 8, s'ils ne sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuertafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen werden.
ESPANOL
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2­CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
-19-
Page 20
FUSE
6
L
-
+
-
-
AF
C
D
ZC3
CH1
C
C
N
2
5 8
C
D
FUSE
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
SELEZIONI FUNZIONI -
FUNKTIONSWAHL
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCHES (1-10)
+ AUT.CL.
PAR.OP.
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ OPER.TIME
0
24 12
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
FUSE 315mA
30mA
ACCESS.
ACCESS.
FUSE
1A
+ OPER.TIME -
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CLOSE OPEN
LOSE OPE
CH1 CH2
H2
4 05 06 07 0
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V
V1 V2 V3 V4 V5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
AF
+ E D
ONON
ON
ONON OFFOFF
OFF
OFFOFF
ON
L1 L2
45678910
213
LINE FUSE 5A
INE FUSE 5A
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
ZC3
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata; (1OFF - disattivata) 2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF
inserita) attivata; 2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attiv.; 3 ON "Sola apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivata; (3OFF -
disattivata) 4 OFF "Uomo presente" (esclude il funzionamento del radiocomando) disattivata;
(4ON - attivata)
5 ON Prelampeggio attivato; (5OFF - disattivato) 6 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (6OFF - disattivata) 7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivata; con dispositivo di sicurezza collegato
ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
8 OFF-9 OFF Richiusura in fase di apertura attivata; con dispositivo di sicurezza
collegato ai morsetti 2-CX;
8 OFF-9 ON Stop parziale attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-CX;
se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON)
( 10OFF Stop totale attivato con pulsante collegato ai morsetti 1-2, (se non viene
utilizzato, selezionare il dip in ON)
-20-
Page 21
ENGLISH
1 ON Automatic closure activated; (1OFF-deactivated) 2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio control (AF board inserted)
activated; 2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activated; 3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted) activated; (3OFF-
deactivated) 4 OFF "Operator present" (radio remote control is deactivated when function is
selected) deactivated; (4ON -activated)
5 ON Pre-flashing activated; (5OFF-deactivated) 6 ON Obstacle detection device activated; (6OFF-deactivated) 7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device on terminals
2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON)
8 OFF-9 OFF Re-closing activated; connect the safety device on terminals 2-CX, 8 OFF-9 ON Partial stop activated; connect the safety device on terminals 2-CX,
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 to ON) 10OFF Total stop activated; connect the safety device on terminals 1-2, (if not used,
set the dip-switch to ON)
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activée; (1OFF-désactivée) 2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF
insérée) activée; 2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée)
activée; 3 ON "Soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée) activée;
(3OFF-désactivée)
4 OFF "Homme mort" (exclut la fonction radiocommande) désactivée; (4ON-activée) 5 ON Preclignotement activée; (5OFF-désactivée) 6 ON Dispositif de détection d'obstacle activée; (6OFF-désactivée) 7 OFF Réouverture en phase de fermeture activée; relier le dispositif de sécuritè
aux bornes 2-C1; (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
8 OFF-9 OFF Réfermeture en phase de ouverture activée; relier le dispositif de
sécuritè aux bornes 2-CX;
8 OFF-9 ON Stop partiel activée; relier le dispositif de sécurite aux bornes 2-CX;
si les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON)
( 10OFF Stop total activée relier le dispositif de sécurite aux bornes 1-2, (s'il n'est pas
utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON)
-21-
Page 22
DEUTSCH
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert) 2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte
AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert; 3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF -
deaktiviert) 4 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfern-
steuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert) 6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert) 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet,
schalten Sie den Dip auf ON;
8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an
8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-CX (Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen)
10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen
1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
ESPANOL
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado) 2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFF-
desactivado)
4 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de radio) desactivado;
(4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado) 6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado) 7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a
los bornes 2-CX) activado;
8 OFF-9 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes
2-CX) activado; (si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2,
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
-22-
Page 23
FUSE
6
L
-
+
-
-
C
D
ZC3
CH1
C
C
N
2
5 8
C
D
FUSE
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
DIP-SWITCHES (11-20)
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ AUT.CL.
PAR.OP.
+ OPER.TIME -
0
24 12
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
FUSE 315mA
ACCESS.
ACCESS.
30mA
FUSE
1A
+ OPER.TIME
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CH1 CH2
CLOSE OPEN
LOSE OPE
H2
4 05 06 07 0
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V3 V4 V
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
+ E D
AF
18 19 20
ONON
ON
ONON OFFOFF
OFF
OFFOFF
CONTROL BOARD
INE FUSE 5A
LINE FUSE 5A
L1 L2
ONTROL BOAR
ZC3
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
ON
11 13 14 15 16 17
12
ITALIANO
11 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 12 ON Apertura parziale attivata; (la chiusura automatica è fissa a 8”) 12 OFFApertura parziale attivata; (la chiusura automatica è regolabile mediante
trimmer, se inserita)
13 ON Test di sicurezza per la verifica dell’efficenza delle fotocellule (vedi pagina 18)
attivata; (13 OFF-disattivata)
14 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 15 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 16 ON Lampada di cortesia attivata; (16 OFF-disattivata) 17 ON Lampada di ciclo attivata; (17 OFF-disattivata) 18 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 19 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 20 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
ENGLISH
11 Not used, keep the dip in position "OFF" 12 ON Partial opening (automatic closing is fixed at 8 seconds) activated; 12 OFFPartial opening (automatic closing is adjusted with the trimmer, if inserted)
activated;
13 ON Activates safety test that checks the photocells proper operation (see pag.18)
activated; (13OFF-disabled)
14 Not used, keep the dip in position "OFF" 15 Not used, keep the dip in position "OFF" 16 ON Courtesy light function activated; (16OFF-disabled) 17 ON Lamp cycle function activated; (17OFF-disabled) 18 Not used, keep the dip in position "OFF" 19 Not used, keep the dip in position "OFF" 20 Not used, keep the dip in position "OFF"
-23-
Page 24
FRANÇAIS
11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8") activée 12 OFFOuverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du
trimmer, si elle est enclenchée) activée;
13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée)
14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 15 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 16 ON Lampe d'éclairage activée; (16OFF-désactivée) 17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée) 18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF" 20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
DEUTSCH
11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit
8 Sekunden vorgegeben)
12 OFFTeilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann
mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-
Leistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion ausgeschlos.)
14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 15 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausgeschlossen) 17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausgeschlossen) 18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen; 20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
ESPANOL
11 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8") activado; 12 OFFApertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado;
13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los foto-
células (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado)
14 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 15 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada) 17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada) 18 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 19 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF" 20 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
-24-
Page 25
FUSE
6
L
-
+
-
-
C
D
ZC3
CH1
CH2C
N
2
5 8
C
D
FUSE
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
REGOLAZIONI -
É
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
R
GLAGE TRIMMERS
EINTE LLUNG TRIM MER S
REGULACIÓN TRIMMERS
T.L. T.C. A.
24 12
ACCESS.
ACCESS.
FUSE
1A
INE FUSE 5A
LINE FUSE 5A
L1 L2
0
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
FUSE 315mA
30mA
+ OPER.TIME -
+ OPER.TIME
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
ZC3
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
AP.P ARZ.
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ AUT.CL.
PAR.OP.
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
CLOSE OPEN
CH1 CH2
LOSE OPE
AF
4 05 06 07 0
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V3 V4 V
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ENGLISH
Trimmer T.L. = Adjusts of operating
time from a minimum of 10 seconds to a maximum of 150 seconds.
ITALIANO
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo di lavoro da un minimo di 10 secon­di a un massimo di 150 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di apertura parziale da un minimo di 0 secondi a un massimo di 16 secon­di.
FRANÇAIS
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de fonctionnement d’un minimum de 10 secondes à un maximun de 150
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0 seconds to a maximum of 120 seconds. Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 0 seconds to a maximum of 16 seconds.
secondes.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture automatique d'un minimum de 0 secondes à un maximun de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage d'ou­verture partial d'un minimum de 0 secondes à un maximun de 16 sec.
DEUTSCH
Trimmer T.L. = Laufzeit mit
mindestens 10. Sekunden und höchstens 150 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische
ESPANOL
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de trabajo, desde un mínimo de 10 segundos hasta un máximo de 150 segundos.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
Schließen mit mindestens 0 Sekunden und höchstens 120 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem die Verzögerung für das Teilöffnung mit mindestens 0 Sekunden und höchstens 16 Sekunden eingestellt
un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ.
= Regulación de apertura parcial, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 16 segundos.
werden kann.
-25-
Page 26
COLLEGAMENTO PER 2 QUADRI ABBINATI ­ CONNEXIONS POUR 2 ARMOIRE ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN SCHALTTAFEL
ITALIANO
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED PANEL
- CONEXIÓN PARA 2 CUADRO ACOPLADOS
Nel caso di installazione di due quadri abbinati, procedere nel seguente modo:
AB
1) Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori "A" e "B", modificando la rotazione del motore "B" ed eventuale collegamento del gruppo finecorsa;
2) Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio (AF) sul quadro del motore "A";
3) Su entrambi i quadri devono essere fatte le stesse regolazioni e funzioni;
4) Il pulsante di apertura parziale (2-3P) va collegato sulla morsettiera del quadro del motore interessato;
5) Eseguire i collegamenti elettrici tra le morsettiere del quadro "A" e "B" come da «Fig. A». N.B. Per comandare le automazioni con l'utilizzo del radiocomando occorre, memorizzare il codice del trasmettitore sul canale CH2 della scheda base del motore "A" (vedi programmazione del radiocomando a pagina 26). Dopo la
2
memorizzazione del codice, collegare i contatti B1-B2 sui contatti 2-7. Il coman­do di apertura su 2-7 è a seconda della selezione effettuata sui dip 2-3 selezio­nati su entrambe le schede (vedi «fig.B»).
1
Scheda radiofrequenza “AF”
"AF" Radio frequency board
Carte frequence radio "AF"
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
ENGLISH
In case two combined panel are instal­led, proceed in the following manner:
1) Co-ordinate the direction of the “A” and “B” reduction gears, modifying “B” gear’s rotation and the possible connection of the end-stop set.
2) Make sure that the (AF) radio receiver is connected to the motor "A" control panel;
3) The same settings and functions must be made on both control panels;
4) The partial aperture button (2-3P) should be connected to the terminal board of the corresponding motor control
-26-
AF
Scheda base del motore "A"
"A" Motor main board
Carte de base du moteur "A"
Basiskarte vom Motor "A"
Tarjeta base del motor «A»
Page 27
panel;
5) Make the necessary electric con­nections between the terminal boards of the "A" and "B" panels as in «Fig. A»; N.B. In order to control the automation with the remote control, it is necessary to memorize the transmitter’s code on channel CH2 of motor "A’s" motherboard (see radio remote control on page 26). B1-B2 exit control is obtained after memorization. After that, connect the B1-B2 exit on circuits 2-7 to get control according to the selection made on dip switch 2-3 on both panels (see «fig. B»).
3
Scheda base del motore "A"
"A" Motor main board
Carte de base du moteur "A"
Basiskarte vom Motor "A"
Tarjeta base del motor «A»
T.L. T.C.A.
1 345678910ON121113 141516 17
2
AP.PARZ.
ON
18 19 20
FRANÇAIS
Pour installer deux armoire accouplés, procéder comme suit:
1) Coordonner le sens de marche des motoréducteurs "A" et "B" en modifiant la rotation du moteur "B" et le branchement éventuel du groupe des interrupteurs de fin de course;
2) Contrôler si le récepteur radio (AF) est branché sur le tableau du moteur "A";
3)Les mêmes réglages et fonctions doivent être effectués sur les deux tableaux.
4) Brancher le bouton d’ouverture partielle (2-3P) à la plaque à bornes du tableau du moteur intéressé;
5) Effectuer les branchements électri­ques entre les plaques à borne du tableau "A" et "B", comme indiqué sur la «Fig. A»; N.B.: Pour commander les automations à l'aide de la radiocommande, mémoriser le code de l'émetteur sur le canal CH2 de la carte de base du moteur "A" (voir radiocommande page
26). Après la mémorisation, on obtient la commande à la sortie sur B1-B2. Brancher ensuite la sortie B1-B2 sur le contacts 2-7 pour obtenir la commande selon la sélection effectuée sur les commutateurs dip 2-3 sur les deux cartes (voir «fig. B»).
T.L. T.C.A.
ON
1 345678910ON121113 141516 17
2
Scheda base del motore "B"
"B" Motor main board
Carte de base du moteur "B"
Basiskarte vom Motor "B"
Tarjeta base del motor «B»
4
Bouton-poussoir (N.O.) «Ouverture partial»
Pulsante (N.O.) «Apertura parziale»
«Partial opening» button (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) «Teilöffnung»
Pulsador (N.O.) «Apertura parcial»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
AP.PARZ.
18 19 20
-27-
Page 28
DEUTSCH
ESPANOL
Wenn zwei kombinierte schalttafel installiert werden sollen, gehen Sie dazu bitte folgendermaßen vor:
1) Die Laufrichtung der Getriebemotoren “A” und “B” durch Änderung der Drehung des Motors “B” und eventuelle Verbindung mit dem Aggregat des Endanschlages abändern.
2) Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom Motor “A” angescholssen ist.
3) An beiden Schalttafeln müssen die gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die Funktionen müssen gleich sein.
4) Der Knopf für teilweises Öffnen (2­3P) wird an das Klemmbrett der Schalttafel des betroffenen Motors angeschlossen.
5) Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter von Schalttafel “A” und “B” so durch, wie auf «Abb.A» zu sehen ist. Hinweis: Um den Automatikbetrieb mithilfe der Fernbedienung zu steuern, muß der Code vom Sender auf Kanal CH2 der Basiskarte von Motor "A" gespeichert werden (siehe Fernbedienung auf S.26). Nach dem Speichern erhält man den ausgehenden Befehl auf B1-B2. Schließen Sie dann den Ausgang B1­B2 an die Kontakte 2-7 an, so daß die Steuerung anhand der Auswahl erfolgen kann, die auf den Dip­Schaltern 2-3 auf beiden Karten getroffen wurde (siehe «Abb.B»).
En el caso de instalación de dos cuadro combinados, actúe de la siguiente manera:
1) Coordine el sentido de marcha de los motorreductores "A" y "B", modifi­cando la rotación del motor “B” y posible conexión del grupo final de carrera.
2) Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor "A".
3) Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros.
4) El pulsador de apertura parcial (2­3P) se tiene que conectar en el tablero de bornes del cuadro del motor deseado;
5) Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuadro "A" y "B", como indicado en la «Fig.
A»; Nota: Para accionar las
automatizaciones can el uso del radiocontrol, hay que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base del motor "A" (véase radiocontrol en la pág. 26). Tras la memorización, se obtiene el mando de salida en B1-B2. Luego, conecte la salida B1-B2 a los contactos 2-7, para obtener el mando de acuerdo con la selección efectuada en los dip 2-3 de ambas tarjetas (véase «Fig. B»).
-28-
Page 29
5
«Fig.A» «Abb.A»
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-CX)
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
«Fig.B» «Abb.B»
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-CX)
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
-29-
Page 30
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZC3
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
PROCEDURE
A. insert an
scheda AF **.
B. codificare il/i
B. encode
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
C. store code in
codifica sulla scheda base.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
AF
Scheda base del motore "A"
"A" Motor main board
Carte de base du moteur "A"
Basiskarte vom Motor "A"
Tarjeta base del motor «A»
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarj eta ra diofr ecuen cia
Frequentieprint
Scheda radiofrequenza “AF”
"AF" Radio frequency board
Carte frequence radio "AF"
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
ENGLISH
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
AF card **.
carte AF **.
B. codifier le/s
transmitter/s.
émetteur/s.
C. mémoriser la
the motherboard.
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
EINSTECKEN DER KARTE AF /
Trasmettitore
Tra smi tte r
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
TOP
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série
TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie
TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
PROCEDIMIENTO
A. introducir
eine Karte AF **.
B. Codieren Sie
B. codificar el/
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
C. memorizar la
auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
MONTAJE DE LA TARJETA AF
TAM
ESPANOL
una tarjeta AF **.
los transmisor/ es.
codificación en la tarjeta base.
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-30-
Page 31
B
P1 P2
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
CODIERUNG DER SENDER
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
D
1 2 3 4
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
TOP
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P1 P2
P3 P4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
TCH 4024 / TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
see instructions on pack
CH4
CH4
T432S / T432SA / T434NA / T432NA
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf
der Packung.
ver instrucciones en
el embalaje
TAM
Tam 132 SA
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve
dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
-31-
Page 32
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
QUARZATI
-
QUARTZ
STANDARD ENCODING
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
- AU QUARTZ
PROCEDURE
CODIFICACIÓN
-
QUARTZGENAUE
1.taper un code (également
2.placer un cavalier de
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
- CUARZO
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
pour les archives)
codification J
1.
3.
codice/
P1
P2
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
codice
/codice/
codice
/codice
OFF
ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
-32-
Page 33
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
J
P1 P2
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- CODIFICATION DES EMETTEURS
T262M - T302M
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
fig. A
P1 P2
P3 P4
2° codice/
fig. B
P1=CH1 P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice/
codice
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
/codice
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
J
J
P1
P2
OFF
ON
P3=CH1 P4=CH2
-33-
Page 34
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
a- tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base, il led di segnala­zione lampeg­gia; b- con un tasto del trasmettito­re s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.1). Eseguire la stessa proce­dura con il tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude­inversione" oppure "apre­stop-chiude­stop", a secon­da della sele­zione effetuata sui dip-switch 2 e 3).
ENGLISH
a- press down
and hold the "CH1" key on the base board (the signal LED will flash); b- send the code with a button on the transmitter, the LED will remain lit to indicate that the data has been saved place (fig.1). Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (fig.2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open­close-reverse" or "open-stop­close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3).
FRANÇAIS
a- appuyer pendant quelques secondes sur la touche "CH1" située sur la carte de base (le voyant de signalisation clignote); b- saisir le code à l'aide d'une touche de l'émetteur, le voyant reste allumé pour signaler que la mémorisation a été effectuée (fig.1). Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture"/ "ouverture­fermeture­inversion" ou "ouverte-stop­ferme-stop" en fonction de la sélection
DEUTSCH
a- Drücken Sie
die Taste "CH1" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt); b- Mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.1) Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor­Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen­Schließen­Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen­Stp-Schließen­Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
ESPANOL
a- mantenga apretada la tecla "CH1" en la tarjeta base (el indicador luminoso de señal parpadea); b- con la tecla del transmisor se envía el código, el indicador luminoso permanece encendido para indicar que la memorización se ha llevado a cabo (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre­cierra­inversión" o "abre-stop­cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
-34-
Page 35
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio, collegato su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, ripetere la sequenza descritta.
CH2 = Channel
for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci­dessus.
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung eines über B1­B2 angeschlossenen Zubehörs.
Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
Nota: si poste­riormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
-35-
Page 36
FIG.1 ABB.1
a)
AP.P ARZ.
CH1 CH2
CH1
b)
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
AP.PARZ.
CH1 CH2
AF
FIG.2 ABB.2
b)
a) CH2
AP.P ARZ.
CH1 CH2
AF
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
AP.PARZ.
CH1 CH2
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
AF
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...