CAME ZC3 User Manual

SERIE Z | Z SERIES / SÉRIE Z | BAUREIHE Z | SERIE Z
Documentazione
Tecnica
SCHEDA COMANDO
CONTROL
CARTE
STEUERPLATINE
TARJETA
BOARD
DE COMMANDE
DE MANDO
320 mm
120 mm
ZC3
S33
rev. 2.4
01/2006
©
CAME
AUTOMATICI
319S33
240 mm
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione quadro
Il quadro elettrico ZC3 è adatto al comando di una automazione per portoni industriali scorrevoli della serie C e F3000, alimentati a 230V con potenza fino a 600W, frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme UNI 8612. Contenitore in ABS
145 mm
(a.c.) nei morsetti L1- L2 e protetto in ingresso con due fusibili da 5A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione sono protetti con fusibile da 1A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 20W. Il quadro include la funzione di spunto
manovra. Questa funzione si attiva in con grado di protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria e completo di trasformatore. Il circuito va alimentato con tensione di 230V
fase di inizio apertura e chiusura del
portone.
Sicurezza
- Funzione del test di sicurezza. Ad Le fotocellule possono essere collega­te e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un’ostacolo durante la fase di chiusura del portone, provocano l’inversione di marcia fino alla completa apertura;
- Richiusura in fase di apertura (2-CX, dip n° 8 in OFF - 9 in OFF), le fotocel­lule rilevando un’ostacolo durante la fase di apertura del portone, provocano l’inversione di marcia fino alla completa chiusura;
- Stop parziale, arresto del cancello se
ogni comando di apertura e chiusura delle ante, la centralina verifica l’effi­cenza delle fotocellule (vedi pag.18).
Accessori collegabili
- Lampada ciclo. Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l’apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura auto­matica). Nel caso non venga inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo durante il movimento E-EX, dip
n°16 in OFF - 17 in ON); in movimento con conseguente pre­disposizione alla chiusura automatica (2-CX, dip n°8 in OFF - 9 in ON);
- Stop totale (1-2), arresto del cancello con l’esclusione del ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimen­to, agire sulla pulsantiera o sul radio­comando. Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeg­gio del LED di segnalazione (pag.12
- n°8);
- Rilevazione di presenza ostacolo.
- Lampada di cortesia. Lampada che
illumina la zona di manovra, dopo un
comando di apertura rimane accesa
per un tempo fisso di 5 minuti e 30
secondi (E-EX, dip n°16 in ON - 17 in
OFF);
- Lampada spia portone aperto. Lam-
pada che segnala la posizione di
apertura del portone scorrevole, si spe-
gne quando il portone attiva il finecorsa
chiude.
Altre funzioni
- Chiusura automatica. Il temporizza­A motore fermo (portone chiuso, aper­to o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo;
-2-
tore di chiusura automatica si autoa­limenta a finecorsa apre. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall’intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
Regolazioni
dopo un intervento di “stop” o in man­canza d’energia elettrica.
- Apertura parziale. Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiusura automatica varia nel seguente modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un’apertura parziale, il tempo di chiusura automati­ca è indipendente dalla rego lazione del trimmer TCA e dalla posizione del dip n°1, ed è fisso a 8 secondi.
- Tempo lavoro;
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
2) Dip 12 in OFF: dopo un’apertura parziale, il tempo di chiusura automa­tica (se inserita) è regolabile tramite trimmer TCA;
- “Uomo presente”. Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radio­comando);
- Prelampeggio. Dopo un comando di apertura o di chiusura, il lampeggiato­re collegato su W-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la manovra.
-Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o trasmet­titore;
-solo apre con trasmettitore.
Attenzione! Prima di interve nire all’interno dell’apparecchiatura, toglie­re la tensione di linea.
-3-
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZC3 electric panel is suitable for controlling the automation of series C and F3000, 230V sliding industrial gates, with up to 600W power and 50­60 Hz frequency. Wholly designed and built by CAME S.p.A., it meets UNI 8612 regulations in force. ABS Case with an IP54 pro­tective level, with air recycling inlet and transformer. The circuit requires 230V (a.c.) at terminal blocks L1- L2 and the inlet is protected with two 5A fuses, whilst the
direction of movement until the gate is completely close;
- Partial stop, shutdown of moving
gate, with activation of an automatic closing cycle (2-CX, dip n°8 OFF - 9 ON);
- Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume move­ment. N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED (pag.12
-n°8) will flash to indicate this fact; low voltage command devices are pro­tected by a 1A fuse. The accessories’ total wattage (24V) must not exceed 20W. The panel includes a manoeuvre pick­up function. This function is activated during the initial phase of the gate’s opening and closing.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during closure (2-C1), if the photocells identify an obstacle whi­le the gate is closing, they will reverse
- Obstacle presence detection. When
the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deacti­vated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
- Safety test function. The control unit
will now check the safety system every time an opening or closing command is given (see p.18).
Accessories which can be con-
the direction of movement until the gate is completely open;
- Re-closing during opening (2-CX, see dip n°8 to OFF - 9 to OFF), if the pho­tocells identify an obstacle while the gate is opening, they will reverse the
-4-
nected to this unit
- Cycle lamp. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (inclu­ding the time required for the automatic
closure). In case automatic closure is
2) Dip 12 set to OFF: after a partial not enabled, the lamp remains lit only during movement (E-EX, dip n°16 OFF
- 17 ON);
-Courtesy Light. A light that illuminates the manoeuvring zone; after an open­ing command, the light remains on for a fixed time of 5 minutes and 30 sec­onds (E-EX, dip n°16 ON - 17 OFF);
- Open gate pilot lamp. It is a light that indicates the sliding gate’s open position and turns off when the gate activates the closing end-stop.
Other functions
opening, the time for automatic closing is adjustable only if Dip 1 is set to ON.
- “Operator present”. Gate operates
only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
- Pre-flashing. After an opening or clo-
sing command, the flasher connected to the W-E flashes for 5 seconds befo­re beginning the procedure;
-Type of command:
-Open-stop-close-stop by button and
transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
- Automatic closing. The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-Partial opening. Opening of the gate to allow for foot traffic; activated by connecting to terminals 2-3P and adju­sted with the AP-PARZ. trimmer. With this function, the automatic closing can vary in the following way:
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Operating time;
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
1) Dip 12 set to ON: after a partial opening, the time for automatic closing functions independently of the adjust­ment of the TCA trimmer and of the po­sition of Dip 1; it is set at 8 seconds.
Caution! Disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit.
-5-
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
L’armoire électrique ZC3 sert à com­mander l’automation des grandes portes coulissantes d’usine de la série C et F3000, alimentées à 230V avec puissance jusqu’à 600W, fréquence 50÷60 Hz. Conçu et construit entièrement par CAME S.p.A., il est conforme aux nor­mes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en ABS avec degré de protection IP54, équipé d’une prise pour le recyclage de l’air et d’un transformateur. Le circuit doit être alimenté avec une tension de 230V (c.a.) aux bornes
- Réfermeture en phase de ouvertu-
re (2-CX, dip n°8 OFF - 9 OFF), les cellules photoélectriques provoquent l’inversion de marche jusqu’à fermeture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de ouverture du portail;
- Stop partiel,
arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente program­mation pour la fermeture auto matique (2-CX, dip n°8 OFF - 9 ON);
- Stop total (1-2), arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la radio­L1- L2 et doit être protégé à l’entrée par deux fusibles de 5A, tandis que les dispositifs de commande à basse tension sont protégés par un fusible de 1A. La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 20W. L’armoire de commande est prévu avec la fonction de courant supérieur de démarrage. Cette fonction s’active en début d’ouverture et de fermeture de la porte.
Sécurité
Il est possible de brancher des photo­cellules et de les programmer pour:
commande.
Remarque: Le voyant (pag.12, LED
n°8) de signalisation qui clignote indi-
que qu’un contact de sécurité normal-
ment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s’ouvre.
- Détection de présence d’obstacle.
Quand le moteur est arrêté (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette po-
sition est obtenue avec une commande
de stop total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en
cas d’obstacle détecté par les dispositi-
fs de sécurité (ex. Photocellules) ;
- Fonction du test de securité. Cela
permet au boîtier de vérifier le bon fon-
ctionnement des despositifs de securi-
- Réouverture en phase de fermeture (2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l’inversion de marche jusqu’à l’ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
-6-
té aprés chaque commande d’ouvertu-
re ou de fermeture (voir pag.18);
Accessoires pouvant être branchés
- Lampe cycle. Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre: elle reste allumée
à partir du moment ou les portes com-
mencent l’ouverture jusqu’à la fermetu-
re complète (y compris le temps de fer-
meture automatique). Si elle n’est pas
2) Dip 12 sur OFF : après une ouver­insérée la fermeture automatique reste allumée seulement durant le mouve­ment (E-EX, dip n°16 OFF - 17 ON);
-Lampe passage. Lampe qui illumine la zone de manoeuvre, après une com­mande d’ouverture elle reste allumée pour une durée fixe de 5 minutes et 30 secondes (E-EX, dip n°16 ON - 17 OFF);
- Lampe porte ouverte. Lampe qui signale la position d’ouverture de la porte coulissante, elle s’éteint quand la porte active l’interrupteur de fin de course fermeture.
Autres functions
ture partielle, le temps de fermeture automatique est réglable seulement si le dip 1 est positionné sur ON;
- “Homme mort”. Fonction nement du
portail en maintenant appuyé le bou­ton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
- Pré-clignotement. Après une com-
mande d’ouverture ou de fermeture, le clignotant branché sur W-E, clignote pendant 5 secondes avant de com­mencer la manoeuvre;
-Type de commande:
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
émetteur;
-ouvre-ferme pour bouton et émetteur;
- Fermeture automatique. Le tempo- risateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps régla­ble est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
-Ouverture partielle. Ouverture de la grille pour le passage pour piétons, elle est enclenchée en la reliant aux bornes 2-3P et est réglable par le trimmer AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fer­meture automatique varie de la façon suivante :
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Temps de fonctionnement;
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d’ouverture partielle.
1) Dip 12 sur ON : après une ouverture partielle, le temps de fermeture auto­matique est indépendant du réglage du trimmer TCA et de la position du dip 1, et est fixe à 8 secondes.
Attention! Avant d’intervenir à l’intérieur de l’appareillage, couper la tension de ligne.
-7-
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung des Steuergeräts
Die elektrische Schalttafel ZC3 ist ge­eignet für die Steuerung automatischer Schiebetore der Serie C und F3000, Versorgung 230V und Leistung bis 600W, Frequenz 50÷60 Hz. Sie ist von der CAME S.p.A. entwor­fen und erstellt und entspricht den geltenden Richtlinien UNI 8612. Der Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54 mit Anschluß für die Luftrückführung und Transformator. Die Versorgung des Stromkreises er­folgt mit 230V (Wechselstrom) über die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt durch 2 Sicherungen von 5A geschützt.
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des Öffnen vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig ge­schlossen ist;
- Teilstop, Stillstand des Tores während
des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung (2-CX, Dip-Schalter 8OFF - 9ON);
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand
des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funk­sendersteuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) Sicherheitskon­Die Steuervorrichtungen mit Unter­spannung sind mit einer 1A-Sicherung ausgestattet. Die Gesamtleistung des Zubehörs (24V) darf 20W nicht überschreiten. Die Schalttafel umfaßt die Anlas­sfunktion. Diese Funktion startet bei Beginn des Schließ- oder Öffnungsvor­ganges des Tores.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgen­de Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln ein Hin-
takt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies
durch Blinken der Kontrolleuchte (S.12
- n°8) angezeigt.
- Ermittlung eventuell vorhandener Hin-
dernisse. Bei stillstehendem Motor (Tor
geschlossen, geöffnet oder durch eine
Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvor richtungen
(z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hin-
dernis jede Sender- oder Drucktaster-
funktion annulliert;
- Sicherheitstest-Funktion. Dadurch
besteht die Möglichkeit, die Leistung-
sfähigkeit der Sicherheits vorrichtungen
nach jeder Öffnungs-und Schließsteue-
rung zu überprüfen (siehe Seite 18). dernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufri­chtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
- Wiederschließen beim Öffnen (2­CX, Dip-Schalter 8OFF - 9OFF), die
-8-
Anschließbares Zubehör
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich Warte-
zeit für automatisches Schließen).
des Trimmer TCA und der Stellung Wenn das automatische Schließen nicht zug eschaltet ist, bleibt das Licht nur während der Torbewegung einge­schaltet (E-EX, Dip-Schalter 16OFF
- 17ON);
- Torbeleuchtung. Nachdem der Befehl zum Öffnen des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den Manöver­bereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 5 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet (E-EX, Dip­Schalter 16ON - 17OFF);
- Kontrollampe bei geöffnetem Tor. Die Kontrollampe zeigt an, daß das Tor geöffnet ist; sie erlischt wenn das Tor den Endanschlag des Schließvorgan-
des Dip-Switch 1, und zwar nach einer
vorgegebenen Zeit von 8 Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem tei-
lweisen Öffnen kann die Zeit für das
automatische Schließen nur dann ein-
gestellt werden, wenn der Dip-Switch 1
auf ON steht;
-“Bedienung vom Steuerpult”. Tor-
betrieb durch Druck tasterbetätigung
(Funkfern steuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken. Nachdem der Befehl
zum Öffnen oder Schließen gegeben
worden ist, blinkt das Blinklicht, das
an W-E angeschlossen ist, zunächst 5
Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
-Befehlsarten:
ges erreicht hat.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließ­automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Si­cherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”­Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-Teilweises Öffnung. Das Öffnen des Tors für das Durchlassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klemmen 2-3P aktiviert und kann
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druck-
knopf und Sender;
-Öffnen-Schließen für Druckknopf und
Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Laufzeit;
- Zeit für das automatische Schließen;
- Zeit für das teilweise Öffnen.
über den Trimmer AP.PARZ. eingestellt werden. Wenn diese Funktion aktiviert ist, variiert das automatische Schließen folgendermaß en:
1)Dip 12 auf ON: Nach einem teilwei­sen Öffnen erfolgt das Schließen des Tor unabhängig von der Einstellung
Achtung! Das Gerät vor Eingrif­fen im inneren spannungsfrei schalten.
-9-
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
El cuadro eléctrico ZC3 es idóneo para el control de una automatización para puertas industriales de corredera de la serie C y F3000, alimentados a 230V, con potencia de hasta 600W, frecuen­cia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., responde a las nor­mas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS con grado de protección IP54, con toma para recirculación de aire y tran­sformador. El circuito se alimenta con tensión de 230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está
CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélu-
las detectan un obstáculo durante la
apertura de la puerta, provocando la
inversión de marcha hasta el cierre
completo;
- Parada parcial, parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la
con siguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON);
-Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático, para reactivar el movi-
miento es preciso actuar en el teclado
o en el mando a distancia.
Nota: La apertura de un contacto de protegido en entrada con dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de baja tensión están protegidos con fusible de 1A. La potencia total de los accesorios (24V) no debe superar los 20W. El cuadro incluye la función de
punto
de arranque. Dicha función se activa durante el comienzo de apertura y cier­re de la puerta.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar con ecta­das y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-
seguridad normalmente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (pág.12 -n°8).
- Detección de presencia obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de ob­stáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélu­las).
- Función de las pruebas de seguri-
dad. Permite a la central comprobar la C1), las fotocélulas detectan un ob­stáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa;
- Recierre en la fase de apertura (2-
-10-
eficiencia en los dispositivos de segu-
ridad después de cada comando de
apertura y cierre (véase pág.18).
Accesorios conectables
automático se modifica de la siguiente
- Lámpara ciclo. Lámpara que alum­bra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON)
- Luz de cortesía. Lámpara que ilumina la zona de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX, dip 16ON - 17OFF);
- Indicador luminoso de puerta abierta.
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre automáti-
co es independiente de la regulación
del trimmer TCA y de la posición del
dip 1 y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una aper-
tura parcial, el tiempo de cierre au-
tomático puede ser regulado sólo si el
dip 1 está colocado en ON;
- “Hombre presente”. Funcio namiento
de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a
distancia);
- Intermitencia. Después de un mando
Lámpara que indica que la puerta de corredera está abierta, se apaga cuan­do la puerta activa el final de carrera de cierre.
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
de apertura o cierre, la lámpara inter-
mitente conectada en W-E, parpadea
por 5 segundos antes de comenzar la
maniobra;
-Tipo de mando:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de trabajo;
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
-Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre
¡Atención! Antes de actuar den­tro del aparato, quitar la tensión de línea.
-11-
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
F
.
6
A
L
-
3
CH1C
C
N
2
3
D
F
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
12
Nota: collegare i fili neri che fuo-
VS
L1T
riescono dalla scheda sui connet­tori del condensatore.
234 1
L2T
01224
NB: connect the black wires coming out of the board to the condenser’s connectors.
Note: connecter les fils noirs qui
13
5 6 7 8 9
sortent de la carte sur les con­necteurs du condensateur.
+ AUT.CL. -+ PAR.OP.
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ OPER.TIME -
3
ACCESS.
ACCESS
0
24 12
CONTROL BOARD
CONTROL BOAR
FUSE
USE
315mA
FUSE
USE
1A
30m
4
+ OPER.TIME -
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CH1 CH2
LOSE OPE
CLOSE OPEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
H2
V4 V5
04 05 06 07 08
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V
10
Hinweis: Die schwarzen Kabel, die von der Karte wegführen, an die Verbinder am Kondensator an­schließen.
11
L1 L2
LINE FUSE 5A
INE FUSE 5A
2
CONTROL BOARD
CONTROL BOARD
ZC3
ZC
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
AF
1
Nota: conectar los hilos negros que salen de la tarjeta en los co­nectores del condensador.
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile accessori 1A 4 LED segnalazione tensione presente a 24V 5 Trimmer di regolazione tempo lavoro 6 Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica 7 Trimmer di regolazione apertura parziale 8 LED segnalazione 9 Pulsanti memorizzazione codice 10 Selettore funzioni (vedi pag.20) 11 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) 12 Limitatore di coppia motore (vedi pagina 16) 13 Fusibile scheda 630 mA
-12-
ENGLISH
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections 2 Line fuses, 5A 3 Fuse on accessory power line, 1A 4 24V power-supply signalling LED 5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing 7 Trimmer for adjustment partial opening 8 Signal LED 9 Radio-code save buttons
10 20-Dip function switch (see pag.20) 11 Socket AF radiofrequency board (see table) 12 Motor torque limiter (see page 16) 13 Fuse Control board 630 mA
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusibles de ligne 5A 3 Fusible accessoires 1A 4 LED de signalisation alimentation à 24V 5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement 6 Trimmer de réglage fermeture automatique 7 Trimmer de réglage temps ouverture partielle 8 LED de signalisation 9 Boutons-poussoir mémorisation code radio 10 Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20) 11 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) 12 Limiteur de couple moteur (voir pag.16) 13 Fiche fusible 630 mA
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherungen 5A 3 Zubehör-Sicherung 1A 4 LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V 5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik 7 Trimmer zur Einstellung Teilöffnung 8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige 9 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
10 Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20) 11 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle) 12 Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16) 13 Schmelz Zettel 630 mA
ESPANOL
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusibles de línea 5A 3 Fusible accesorios 1A 4 Indicador luminoso de alimentación de 24V 5 Trimmer de regulación tiempo trabajo 6 Trimmer de regulación tiempo cierre automático 7 Trimmer de regulación tiempo apertura parcial 8 LED de señal 9 Teclas de memorización del código radio 10 Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20) 11 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) 12 Limitador de par motor (vedas pág.16)
13 Fusible ficha 630 mA
-13-
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2 U V W E EX 10 11TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
L1 L2
U W V
W E
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.) max. 600 W
230V (a.c.) single-phase motor max. 600 W
Moteur monophasé 230V (c.a.) max.600 W
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom) max. 600 W
Motor monofásico 230V (a.c.) max. 600 W
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
E EX
Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W
Output 230V (a.c.) max.60W - cycle lamp
Sortie 230V (c.a.) lampe cycle - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom) Betriebszyklus-Anzeigeleuchte - max.60W
Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W
Uscita 230V (a.c.) lampada cortesia - max. 60W
Output 230V (a.c.) max.60W - courtesy lamp
Sortie 230V (c.a.) lampe d’éclairage - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom) Torbeleuchtung - max.60W
Salida de 230V (a.c.) lámpara cortesía - max.60W
16 OFF - 17 ON
16 ON - 17 OFF
10 11
-14-
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W 10 5
1 2
2 3
2 3P
Lampada spia (24V-3W max.) “portone aperto”
(24V-3W max.) “gate-opened” signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) “portail ouverture”
Signallampe (24V-3W max.) “Tor Öffnen”
Lámpara indicadora (24V-3W max.) “puerta abierta”
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnen
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partial
Taste (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
2 4
2 7
2 CX
Pulsante di chiusura (N.O.)
Pushbutton closes (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Schließen
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip p.20)
Contact radio and/or button for control (see dip pag.20)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip p.20)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (sehen Dip S.20)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip p.20)
Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) for «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) de «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhekontakt) «erneutes Schließen beim Öffnen»
Contacto (N.C.) para la «recierre
en la fase de apertura»
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contact (N.F.) de «stop partiel»
Kontakt (Ruhekontakt) «Teilstop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 ON
2 C1
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
-15-
F
FUSE
A
.
A
FUSE
VS
L1T
CT
L2T
F
.
3
A
L
3
CH1C
C
N
2
3
D
F
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
FC
F FA
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließen
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento finecorsa apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnen
Conexión fin de carrera apertura
B1 B2
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE / MOTOR TORQUE LIMITER / LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
Per variare la coppia motri­ce, spostare il faston indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c. Contact output (N.O.) Resistive load: 5A - 24V d.c. Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS /LIMITADOR DE PAR MOTOR
To vary the mo­tor torque, move the indi cated faston to one of the four posi­tions: 1=min, 4=max
Pour varier le couple du mo­teur, déplacer le connecteur indiqué sur l’une des 4 po­sitions; 1 min.
- 4 max.
Zur Änderung des Motor-Dreh­moments den angegeb enen Faston auf eine der 4 Stel lungen positio nieren: 1 min. - 4 max.
Para variar el par motor, desplazar el faston indica­do hasta una de las 4 posi­ciones; 1 mín.
- 4 máx.
VS
L1T
VS
L1T
234 1
01224
L2T
234 1
01224
0
24 12
CONTROL BOARD
CONTROL BOAR
FUSE
USE
315mA
15m
ACCESS.
ACCESS
FUSE
L2T
0
24 12
ACCESS.
CCESS
FUSE
1A
FUSE
315mA
315m
USE
1A
LINE FUSE 5A
INE FUSE 5A
L1 L2
+ OPER.TIME -
+ OPER.TIME -
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CONTROL BOARD
CONTROL BOARD
ZC3
ZC
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
+ AUT.CL. -+ PAR.OP. -
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
LOSE OPE
CLOSE OPEN
CH1 CH2
H2
V4 V5
04 05 06 07 08
04 05 06 07 08
V1 V2 V
V1 V2 V3 V4 V5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
AF
-16-
ISTRUZIONI MONTAGGIO QUADRO S4340 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 PANEL
INSTRUCTIONS MONTAGE ARMOIRE S4340
MONTAGEANWEISUNGEN SCHALTTAFEL S4340 - INSTRUCCIONES MONTAJE CUADRO S4340
!!
1
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
15 mm~
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
2
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side, according to choice) and secure using the screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou gauche au choix) et les fixer avec les vis et les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach Wunsch auf der rechten oder linken Seite) und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y las arandelas suministradas a tal efecto
3
Posizionare e fissare la scatola del quadro
Position and secure the control panel housing
Placer et fixer la boîte de l’armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
4
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur les charnières et fixer le couvercle avec les vis fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitge­lieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un chasquido y fijar la tapa con los tornillos sumi­nistrados a tal efecto.
-17-
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE - PHOTOCELL FUNCTION TEST
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN - TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
FIG. 1 ABB. 1
«DOC»
ITALIANO
Consente alla centralina di verificare l’efficienza dei dispositivi di sicurez­za (fotocellule) dopo ogni comando di apertura o di chiusura. Un’even­tuale anomalia delle fotocellule è identificata con un lampeggio del led sul quadro comando, di conse­guenza annulla qualsiasi funzione del radiocomando e dei pulsanti. Collegamento elettrico per il funzio­namento del test di sicurezza. I trasmettitori e i ricevitori delle fotocellule devono essere collegati come illustrati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 13 in ON per atti­vare il funzionamento del test. IMPORTANTE: Quando si esegue la funzione test di sicurezza, VERIFI­CARE che NON CI SIANO PONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utiliz­zati, escluderli tramite dip 7 e 8.
FIG. 2 ABB. 2
«DIR»
ENGLISH
It allows the gearcase to check the efficiency of the safety devices (pho­toelectric cells) after each command to open or close. Any anomaly of the photoelectric cells is identified with a flash of the LED on the control panel; therefore all functions of the remote control and buttons are cancelled. Electrical connection for safety-test functioning. The transmitters and the receivers of the photoelectric cells must be con­nected as illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 13 to ON, which will activate the test function. IMPORTANT: When the safety test fun­ction is performed, check that there are no jumpers between contacts 2-CX, 2-C1 and, if not being used, exclude them using dip switches 7 and 8.
-18-
FRANÇAIS
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérifier l’ef­ficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque com­mande d’ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radio­commande et des boutons. Branchement électrique pour le fon­ctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test. IMPORTANT: En effectuant la fonc­tion test de sécurité, VERIFIER s’il Y A DES PONTS entre les contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à l’aide des microinterrupteurs 7 et 8, s’ils ne sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktion­stüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtun­gen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuertafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorü­bergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Licht­schranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Si­cherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Si­cherheitstest-Funktion auf ON stellen. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kon­takte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausge­schlossen werden.
ESPANOL
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de segu­ridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CON­TROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
-19-
FUSE
6
L
-
+
-
-
C
D
ZC3
CH1
C
C
N
2
5 8
C
D
FUSE
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCHES (1-10)
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ AUT.CL.
PAR.OP.
+ OPER.TIME -
0
24 12
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
FUSE 315mA
ACCESS.
ACCESS.
30mA
FUSE
1A
+ OPER.TIME
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CH1 CH2
LOSE OPE
CLOSE OPEN
H2
4 05 06 07 0
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V3 V4 V
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
AF
+ E D
ON OFF
ON
CONTROL BOARD
INE FUSE 5A
LINE FUSE 5A
L1 L2
1
2
5
4
3
6
8910
7
ONTROL BOAR
ZC3
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata; (1OFF - disattivata) 2 ON “Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e radio comando (scheda AF inserita)
attivata;
2 OFF “Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attiv.; 3 ON “Sola apertura” con radiocomando (scheda AF inserita) attivata; (3OFF - disat-
tivata)
4 OFF “Uomo presente” (esclude il funzionamento del radiocomando) disat tivata;
(4ON - attivata)
5 ON Prelampeggio attivato; (5OFF - disattivato) 6 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (6OFF - disattivata) 7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
8 OFF-9 OFF Richiusura in fase di apertura attivata; con dispositivo di sicurezza
collegato ai morsetti 2-CX;
8 OFF-9 ON Stop parziale attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-CX; (se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON) 10OFF Stop totale attivato con pulsante collegato ai morsetti 1-2, (se non viene utiliz-
zato, selezionare il dip in ON)
-20-
ENGLISH
1 ON Automatic closure activated; (1OFF-deactivated) 2 ON “Open-stop-close-stop” with button (2-7) and radio control (AF board inserted)
activated; 2 OFF “Open-close” with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activa-
ted; 3 ON “Only opening” with radio control (AF board inserted) activated; (3OFF-deac-
tivated)
4 OFF “Operator present” (radio remote control is deactivated when function is selected)
deactivated; (4ON -activated) 5 ON Pre-flashing activated; (5OFF-deactivated) 6 ON Obstacle detection device activated; (6OFF-deactivated) 7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device on terminals
2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON)
8 OFF-9 OFF Re-closing activated; connect the safety device on terminals 2-CX, 8 OFF-9 ON Partial stop activated; connect the safety device on terminals 2-CX,
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 to ON) 10OFF Total stop activated; connect the safety device on terminals 1-2, (if not used,
set the dip-switch to ON)
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activée; (1OFF-désactivée) 2 ON “Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée)
activée; 2 OFF “Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) acti-
vée; 3 ON “Soulement ouverture” avec commande-radio (carte AF insérée) activée;
(3OFF-désactivée)
4 OFF “Homme mort” (exclut la fonction radiocommande) désactivée; (4ON-activée) 5 ON Preclignotement activée; (5OFF-désactivée) 6 ON Dispositif de détection d’obstacle activée; (6OFF-désactivée) 7 OFF Réouverture en phase de fermeture activée; relier le dispositif de sécuritè
aux bornes 2-C1; (s’il n’est pas utilisé, positionner l’interrupteur à positions multiples
sur ON)
8 OFF-9 OFF Réfermeture en phase de ouverture activée; relier le dispositif de
sécuritè aux bornes 2-CX; 8 OFF-9 ON Stop partiel activée; relier le dispositif de sécurite aux bornes 2-CX; (si
les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON) 10OFF Stop total activée relier le dispositif de sécurite aux bornes 1-2, (s’il n’est pas
utilisé, positionner l’interrupteur à positions multiples sur ON)
-21-
DEUTSCH
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert) 2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert; 2 OFF “Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF ein-
gesteckt) aktiviert; 3 ON “nur Öffnen” mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF
- deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom “Steuerpult” (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfern-
steuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert) 6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert) 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvor-
richtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den
Dip auf ON;
8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an 8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvor richtung an die
Klemmen 2-CX (Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden,
die Dip 8 auf ON stellen) 10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen
1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
ESPANOL
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado) 2 ON “Abrir-stop-cerrar-stop” con botón (2-7) y radio control (tarjeta AF conectada)
activado; 2 OFF “Abrir-cerrar” con botón (2-7) y radio control (tarjeta AF conectada) activa-
do; 3 ON “Solo apertura” con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFF-
desactivado) 4 OFF “Hombre presente” (escluye la función del mando de radio) desactivado;
(4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado) 6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado) 7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-CX) activado; 8 OFF-9 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bor-
nes 2-CX) activado; (si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON) 10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2,
-22-
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
FUSE
6
L
-
+
-
-
AF
C
D
ZC3
CH1
C
C
N
2
5 8
C
D
FUSE
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
DIP-SWITCHES (11-20)
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ AUT.CL.
PAR.OP.
+ OPER.TIME -
0
24 12
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
FUSE 315mA
ACCESS.
ACCESS.
30mA
FUSE
1A
+ OPER.TIME
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CLOSE OPEN
LOSE OPE
CH1 CH2
H2
4 05 06 07 0
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V3 V4 V
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
+ E D
18 19 20
AF
ON OFF
CONTROL BOARD
INE FUSE 5A
LINE FUSE 5A
L1 L2
ONTROL BOAR
ZC3
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
ON
11
12
15
14
13
17
16
ITALIANO
11 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 12 ON Apertura parziale attivata; (la chiusura automatica è fissa a 8”) 12 OFF Apertura parziale attivata; (la chiusura automatica è regolabile mediante
trimmer, se inserita) 13 ON Test di sicurezza per la verifica dell’efficenza delle fotocellule (vedi pagina
18) attivata; (13 OFF-disattivata)
14 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 15 ON Attiva la funzione freno in chiusura da utilizzare con automazioni serie CBX 16 ON Lampada di cortesia attivata; (16 OFF-disattivata) 17 ON Lampada di ciclo attivata; (17 OFF-disattivata) 18 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 19 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF» 20 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
ENGLISH
11 Not used, keep the dip in position “OFF” 12 ON Partial opening (automatic closing is fixed at 8 seconds) activated; 12 OFF Partial opening (automatic closing is adjusted with the trimmer, if
inserted) activated; 13 ON Activates safety test that checks the photocells proper operation (see
pag.18) activated; (13OFF-disabled) 14 Not used, keep the dip in position “OFF” 15 ON Activates the brake function during closing phase. To be used with CBX
series automated devices
16 ON Courtesy light function activated; (16OFF-disabled) 17 ON Lamp cycle function activated; (17OFF-disabled) 18 Not used, keep the dip in position “OFF” 19 Not used, keep the dip in position “OFF” 20 Not used, keep the dip in position “OFF”
-23-
FRANÇAIS
11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” 12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8”) activée 12 OFF Ouverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du
trimmer, si elle est enclenchée) activée; 13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée) 14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” 15 ON Il met en marche la fonction du frein en fermeture. A utiliser avec les auto-
mations de la série CBX.
16 ON Lampe d’éclairage activée; (16OFF-désactivée) 17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée) 18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” 19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF” 20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
DEUTSCH
11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; 12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit
8 Sekunden vorgegeben) 12 OFF Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann
mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden) 13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Licht-
schranken- Leistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion
ausgeschlos.)
14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; 15 ON Bremsfunktion ein bei Zulauf - fuer automatische Torantriebe der Serie CBX 16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausg eschlossen) 17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausg eschlossen) 18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; 19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen; 20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
ESPANOL
11 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” 12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8”) activado; 12 OFF Apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado; 13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los foto-
células (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado) 14 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” 15 ON Activa la función freno en fase de cierre.Se utiliza con automatizaciones serie CBX 16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada) 17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada) 18 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” 19 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF” 20 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
-24-
FUSE
6
L
-
+
-
-
AF
C
D
ZC3
CH1
C
C
N
2
5 8
C
D
FUSE
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES
ITALIANO
Trimmer T.L. = Regolazione tempo di
lavoro da un minimo di 10 secondi a
T. L.
24 12
ACCESS.
ACCESS.
FUSE
1A
INE FUSE 5A
LINE FUSE 5A
L1 L2
T. C. A .
0
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
FUSE 315mA
30mA
AP.PARZ.
+ OPER.TIME -
+ OPER.TIME
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
ZC3
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ AUT.CL.
PAR.OP.
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
CH1 CH2
CLOSE OPEN
LOSE OPE
AF
H2
4 05 06 07 0
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V3 V4 V
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
ENGLISH
Trimmer T.L. = Adjusts of operating
time from a minimum of 10 seconds to a maximum of 150 seconds. Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 0 se­conds to a maximum of 120 seconds.
un massimo di 150 secondi. Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un mini­mo di 0 secondi a un massimo di 120 sec. Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di apertura parziale da un minimo di 0 secondi a un massimo di 16 secon­di.
FRANÇAIS
Trimmer T.L. = Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de 10 secondes à un maximun de 150 secondes. Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique d’un mini-
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 0 seconds to a maximum of 16 seconds.
mum de 0 secondes à un maximun de 120 secondes. Trimmer AP.PARZ. = Réglage d’ou­verture partial d’un minimum de 0 secondes à un maximun de 16 sec.
DEUTSCH
Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens
10. Sekunden und höchstens 150 Sekunden eingestellt werden kann. Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 0 Sekunden
ESPANOL
Trimmer T.L. = Regulación tiempo
de trabajo, desde un mínimo de 10 segundos hasta un máximo de 150 segundos. Trimmer T.C.A. = Regulación del tiempo de cierre automático, desde
und höchstens 120 Sekunden einge-
un mínimo de 0 segundos hasta un
stellt werden kann. Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem die Verzögerung für das Teilöffnung mit mindestens 0 Sekunden und höch­stens 16 Sekunden eingestellt werden kann.
máximo de 120 segundos. Trimmer AP.PARZ. = Regulación de apertura parcial, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 16 segundos.
-25-
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN - CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
ITALIANO
Nel caso di installazione di due motori abbinati, procedere nel seguente modo:
AB
1
1) Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori “A” e “B”, modificando la rotazione del motore “B” ed eventuale collegamento del gruppo finecorsa;
2) Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio (AF) sul quadro del motore “A”;
3) Su entrambi i quadri devono essere fatte le stesse regolazioni e funzioni;
4) Il pulsante di apertura parziale (2-3P) va collegato sulla morsettiera del quadro del motore interessato;
5) Eseguire i collegamenti elettrici tra le morsettiere del quadro “A” e “B” come da «Fig. A». N.B. Per comandare le automazioni con l’utilizzo del radiocomando occorre, memorizzare il codice del trasmettitore sul canale CH2 della scheda base del motore “A” (vedi programmazione del radiocomando a pagina 26). Dopo la memorizzazione del codice, collegare i contatti B1-B2 sui contatti 2-7. Il coman­do di apertura su 2-7 è a seconda della selezione effettuata sui dip 2-3 selezio­nati su entrambe le schede (vedi «fig.
2
AP.PARZ.
Scheda radiofrequenza “AF”
“AF” Radio frequency board
Carte frequence radio “AF”
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
CH1 CH2
B»).
ENGLISH
In case two combined motors are instal­led, proceed in the following manner:
1) Co-ordinate the direction of the “A” and “B” reduction gears, modifying “B” gear’s rotation and the possible connection of the end-stop set.
2) Make sure that the (AF) radio receiver is connected to the motor “A” control panel;
3) The same settings and functions must be made on both control panels;
4) The partial aperture button (2-3P) should be connected to the terminal board of the corresponding motor control
-26-
AF
Scheda base del motore “A”
“A” Motor main board
Carte de base du moteur “A”
Basiskarte vom Motor “A”
Tarjeta base del motor «A»
panel;
5) Make the necessary electric con­nections between the terminal boards of the “A” and “B” panels as in «Fig. A»; N.B. In order to control the automation with the remote control, it is necessary to memorize the transmitter’s code on channel CH2 of motor “A’s” motherboard (see radio remote control on page 26). B1-B2 exit control is obtained after mem­orization. After that, connect the B1-B2 exit on circuits 2-7 to get control accord­ing to the selection made on dip switch 2-3 on both panels (see «fig. B»).
3
Scheda base del motore “A”
“A” Motor main board
Carte de base du moteur “A”
Basiskarte vom Motor “A”
Tarjeta base del motor «A»
T.L . T.C . A.
ON
1
2
3456
7
8910
AP.PARZ.
ON
11
18 19 20
15
14
17
13
16
12
FRANÇAIS
Pour installer deux moteurs accouplés, procéder comme suit:
1) Coordonner le sens de marche des motoréducteurs “A” et “B” en modifiant la rotation du moteur “B” et le branchement éventuel du groupe des interrupteurs de fin de course;
2) Contrôler si le récepteur radio (AF) est branché sur le tableau du moteur “A”;
3)Les mêmes réglages et fonctions doi­vent être effectués sur les deux tableaux.
4) Brancher le bouton d’ouverture partiel­le (2-3P) à la plaque à bornes du tableau du moteur intéressé;
5) Effectuer les branchements électri­ques entre les plaques à borne du ta­bleau “A” et “B”, comme indiqué sur la «Fig. A»; N.B.: Pour commander les automations à l’aide de la radiocommande, mémo­riser le code de l’émetteur sur le canal CH2 de la carte de base du moteur “A” (voir radiocommande page 26). Après la mémorisation, on obtient la commande à la sortie sur B1-B2. Brancher ensuite la sortie B1-B2 sur le contacts 2-7 pour obtenir la commande selon la sélection effectuée sur les commutateurs dip 2-3 sur les deux cartes (voir «fig. B»).
T.L . T.C . A.
ON
1
7
3456
2
Scheda base del motore “B”
“B” Motor main board
Carte de base du moteur “B”
Basiskarte vom Motor “B”
Tarjeta base del motor «B»
4
Pulsante (N.O.) «Apertura parziale»
«Partial opening» button (N.O.)
Bouton-poussoir (N.O.) «Ouverture partial»
Taste (Arbeitskontakt) «Teilöffnung»
Pulsador (N.O.) «Apertura parcial»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
8910
AP.PARZ.
ON
11
18 19 20
15
14
17
13
16
12
-27-
DEUTSCH
ESPANOL
Wenn zwei kombinierte Motoren in­stalliert werden sollen, gehen Sie dazu bitte folgendermaßen vor:
1) Die Laufrichtung der Getriebemo­toren “A” und “B” durch Änderung der Drehung des Motors “B” und eventuel­le Verbind ung mit dem Aggregat des Endanschlag es abändern.
2) Kontrollieren Sie, ob der Radioem­pfänger (AF) an der Schalttafel vom Motor “A” angescholssen ist.
3) An beiden Schalttafeln müssen die gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die Funktionen müssen gleich sein.
4) Der Knopf für teilweises Öffnen (2-3P) wird an das Klemmbrett der Schalttafel des betroffenen Motors an­geschlossen.
5) Führen Sie die elektrischen An­schlüsse zwischen den Klemmbretter von Schalttafel “A” und “B” so durch, wie auf «Abb.A» zu sehen ist. Hinweis: Um den Automatikbetrieb mithilfe der Fernbedienung zu steuern, muß der Code vom Sender auf Ka­nal CH2 der Basiskarte von Motor “A” gespeichert werden (siehe Fernbedie­nung auf S.26). Nach dem Speichern erhält man den ausgehenden Befehl auf B1-B2. Schließen Sie dann den Ausgang B1-B2 an die Kontakte 2-7 an, so daß die Steuerung anhand der Auswahl erfolgen kann, die auf den Dip-Schaltern 2-3 auf beiden Karten getroffen wurde (siehe «Abb.B»).
En el caso de instalación de dos moto­res combinados, actúe de la siguiente manera:
1) Coordine el sentido de marcha de los motorreductores “A” y “B”, modifi­cando la rotación del motor “B” y posi­ble conexión del grupo final de carrera.
2) Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del mo­tor “A”.
3) Hay que realizar las mismas regula­ciones y funciones en ambos cuadros.
4) El pulsador de apertura parcial (2­3P) se tiene que conectar en el tablero de bornes del cuadro del motor desea­do;
5) Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuadro “A” y “B”, como indicado en la «Fig. A»; Nota: Para accionar las automatiza­ciones can el uso del radiocontrol, hay que memorizar el código del transmi­sor en el canal CH2 de la tarjeta base del motor “A” (véase radiocontrol en la pág. 26). Tras la memorización, se obtiene el mando de salida en B1-B2. Luego, conecte la salida B1-B2 a los contactos 2-7, para obtener el mando de acuerdo con la selección efectuada en los dip 2-3 de ambas tarjetas (véa­se «Fig. B»).
-28-
5
«Fig.A» «Abb.A»
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-C3)
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the “A” motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the “B” motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
«Fig.B» «Abb.B»
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-C3)
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the “A” motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the “B” motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
-29-
ZC3
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMAN-
DEINSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **. B. codificare il/i
PROCEDURE
A. insert an
AF card **. B. encode tran-
trasmettitore/
i.
C. store code in
C. memorizzare la codifica sulla
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EIN-
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.9 2 AF43S / A F43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
Scheda base del motore “A”
“A” Motor main board
Carte de base du moteur “A”
Basiskarte vom Motor “A”
Tarjeta base del motor «A»
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta ra diofrecuenci a
Frequentieprint
Scheda radiofrequenza “AF”
“AF” Radio frequency board
Carte frequence radio “AF”
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
ENGLISH
smitter/s.
the mother­board.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte AF **. B. Codieren Sie
den/die Sen-
der. C. Speichern Sie
die Codierung
auf der Grund-
platine.
STECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF
Trasmettitore
Tra smi tte r
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
TOP
TAM
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta AF **.
B. codificar el/
los transmi­sor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
-30-
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
B
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l’emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
D
C
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundein­stellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
P2
CH4
pack
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CH1 CH2 CH3
T432S / T432SA / T434NA / T432NA
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
voir instructions sur
l’emballage
Siehe Anleitungen auf
der Packung.
ver instrucciones en
el embalaje
TAM
T432 T434 T438
Tam 132 SA
TCH 4024 / TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l’emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
vedi foglio istruzioni inserito nella confe-
zione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d’instructions qui se trouve
dans l’emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
-31-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1. segnare un codice (anche per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
1. Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2. Schalten Sie den Codierungs­Jumper J ein.
3. Speichern Sie den Code.
4. Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
1.
codice/codice/codice/codice/codice
STANDARD ENCODING PRO-
CEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también para el archivo)
2. conectar un jumper codifi­cación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1. taper un code (également pour les archives)
2. placer un cavalier de codi­fication J
3. mémoriser le code
4. enlever le cavalier J
2.
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l’avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signa­lisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespei­chert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el códi­go; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
P1=OFF
J
P2=ON
4.
J
-32-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posi­zionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
J
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cava­liers en position pour les canaux 1 et 2, comme d’après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
T2622M - T3022M
1° codice/codice codice/ codice/codice
J
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
M
T264M - T304
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
2° codice/codice/codice/codice/codice
J
P3=CH1 P4=CH2
J
-33-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
a- tenere pre­muto il tasto “CH1” sulla scheda base, il led di segnala­zione lampeg­gia; b- con un tasto del trasmetti­tore s’invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l’avvenuta me­morizzazione (fig.1). Eseguire la stessa pro­cedura con il tasto “CH2” as­sociandolo con un’altro tasto del trasmettito­re (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoridutto­re (comando “solo apre” / “apre-chiude­inversione” oppure “apre­stop-chiude­stop”, a secon­da della sele­zione effetuata sui dip-switch 2 e 3). CH2 = Canale
ENGLISH
a- press down and hold the “CH1” key on the base board (the signal LED will flash); b- send the code with a button on the transmitter, the LED will re­main lit to indica­te that the data has been saved place (fig.1). Perform the same procedure with the “CH2” key, associating it with another transmitter key (fig.2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor (“open only” / “open-close-re­verse” or “open­stop-close-stop”, depending on the position of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control
FRANÇAIS
a- appuyer pen­dant quelques secondes sur la touche “CH1” située sur la carte de base (le voyant de signalisation clignote); b- saisir le code à l’aide d’une touche de l’émetteur, le voyant reste allumé pour signaler que la mémorisation a été effectuée (fig.1). Suivre la même procédure avec la touche “CH2” en l’as­sociant avec une autre tou­che du emet­teur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d’une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande “uniquement ouverture”/ ”ouverture­fermeture-in­version” ou “ouverte-stop­ferme-stop” en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
DEUTSCH
a- Drücken Sie die Taste “CH1” auf der Basiskar­te und halten Sie die gedrückt (LED blinkt); b- Mit einer Ta­ste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Spei­chern erfolgt ist (Abb.1) Gehen Sie ebenso mit Taste “CH2” vor und ordnen sie ihr eine andere Ta­ste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direkt­steuerung einer Funktion des Getriebemotor­Schaltkastens (Steuerung “nur Öffnen” / “Öff­nen-Schließen­Sicherheit­srücklauf” bzw. “Öffnen-Stp­Schließen-Stop”, je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1­B2 angeschlos­senen Zubehörs.
ESPANOL
a- mantenga apretada la te­cla “CH1” en la tarjeta base (el indicador lumi­noso de señal parpadea); b- con la tecla del transmisor se envía el código, el indi­cador luminoso permanece encendido para indicar que la memorización se ha llevado a cabo (fig.1). Efectuar el mismo proce­dimiento con la tecla “CH2” asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para man­do directo a una función de la central del motorre­ductor (mando “solo abre” / “abre-cierra­inversión” o “abre-stop-cier­ra-stop”, según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un man­do directo a un dispositi-
-34-
per comandi diretti ad un dispositivo accessorio, collegato su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, ripetere la sequenza descritta.
of an acces­sory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, sim­ply repeat the procedure de­scribed above.
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d’un di­spositif acces­soire branché sur B1-B2.
Remarque: si, successi­vement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-des­sus.
Hinweis: bei eventuell erwün­schter Sender codeänderung ist der beschrie­bene Vorgang zu wiederholen.
vo accesorio conectado en B1-B2.
Nota: si po­steriormente se quisiera cambiar el código de los propios tran­smisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
-35-
FIG.1 ABB.1
a)
CH1
b)
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
FIG.2 ABB.2
a)
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
CH2
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
OSSON DI CASIER (TREVISO)
D
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
b)
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___N
_________________NAPOLI
ANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH____K (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH ________S (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
ORNTAL BEI (STUTTGART)
EEFELD BEI (BERLIN)
Loading...