Il quadro elettrico ZC3 è adatto
al comando di una automazione
per portoni industriali scorrevoli
della serie C e F3000, alimentati
a 230V con potenza fino a
600W, frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME S.p.A., risponde alle vigenti
norme UNI 8612. Contenitore in ABS
145 mm
(a.c.) nei morsetti L1- L2 e protetto
in ingresso con due fusibili da 5A,
mentre i dispositivi di comando a
bassa tensione sono protetti con
fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli
accessori (24V) non deve superare i
20W.
Il quadro include la funzione di spunto
manovra. Questa funzione si attiva in
con grado di protezione IP54, dotato di
presa per il riciclo d’aria e completo di
trasformatore.
Il circuito va alimentato
con tensione di 230V
fase di inizio apertura e chiusura del
portone.
Sicurezza
- Funzione del test di sicurezza. Ad
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1),
le fotocellule rilevando un’ostacolo
durante la fase di chiusura del portone,
provocano l’inversione di marcia fino
alla completa apertura;
- Richiusura in fase di apertura (2-CX,
dip n° 8 in OFF - 9 in OFF), le fotocellule rilevando un’ostacolo durante la
fase di apertura del portone, provocano
l’inversione di marcia fino alla completa
chiusura;
- Stop parziale, arresto del cancello se
ogni comando di apertura e chiusura
delle ante, la centralina verifica l’efficenza delle fotocellule (vedi pag.18).
Accessori collegabili
- Lampada ciclo. Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa
dal momento in cui le ante iniziano
l’apertura fino alla completa chiusura
(compreso il tempo di chiusura automatica). Nel caso non venga inserita
la chiusura automatica, rimane accesa
solo durante il movimento E-EX, dip
n°16 in OFF - 17 in ON);
in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica
(2-CX, dip n°8 in OFF - 9 in ON);
- Stop totale (1-2), arresto del cancello
con l’esclusione del ciclo di chiusura
automatica, per riprendere il movimento, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando.
Nota: Se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2)
si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (pag.12
- n°8);
- Rilevazione di presenza ostacolo.
- Lampada di cortesia. Lampada che
illumina la zona di manovra, dopo un
comando di apertura rimane accesa
per un tempo fisso di 5 minuti e 30
secondi (E-EX, dip n°16 in ON - 17 in
OFF);
- Lampada spia portone aperto. Lam-
pada che segnala la posizione di
apertura del portone scorrevole, si spe-
gne quando il portone attiva il finecorsa
chiude.
Altre funzioni
- Chiusura automatica. Il temporizzaA motore fermo (portone chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale),
impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza (es.fotocellule)
rilevano un ostacolo;
-2-
tore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa apre. Il tempo
prefissato regolabile, è in ogni modo
subordinato dall’intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
Regolazioni
dopo un intervento di “stop” o in mancanza d’energia elettrica.
- Apertura parziale. Apertura del
cancello per passaggio pedonale,
viene attivata collegandosi ai morsetti
2-3P ed è regolabile mediante trimmer
AP.PARZ.. Con questa funzione, la
chiusura automatica varia nel seguente
modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un’apertura
parziale, il tempo di chiusura automatica è indipendente dalla rego lazione del
trimmer TCA e dalla posizione del dip
n°1, ed è fisso a 8 secondi.
- Tempo lavoro;
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
2) Dip 12 in OFF: dopo un’apertura
parziale, il tempo di chiusura automatica (se inserita) è regolabile tramite
trimmer TCA;
- “Uomo presente”. Funzionamento
del cancello mantenendo premuto il
pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
- Prelampeggio. Dopo un comando di
apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su W-E, lampeggia per 5
secondi prima di iniziare la manovra.
-Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante
e/o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o trasmettitore;
-solo apre con trasmettitore.
Attenzione! Prima di interve nire
all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
-3-
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZC3 electric panel is suitable for
controlling the automation of series
C and F3000, 230V sliding industrial
gates, with up to 600W power and 5060 Hz frequency.
Wholly designed and built by CAME
S.p.A., it meets UNI 8612 regulations
in force. ABS Case with an IP54 protective level, with air recycling inlet and
transformer.
The circuit requires 230V (a.c.) at
terminal blocks L1- L2 and the inlet is
protected with two 5A fuses, whilst the
direction of movement until the gate is
completely close;
- Partial stop, shutdown of moving
gate, with activation of an automatic
closing cycle (2-CX, dip n°8 OFF - 9
ON);
- Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing;
a pushbutton or radio remote control
must be actuated to resume movement.
N.B: If an NC safety contact (2-C1,
2-CX, 1-2) is opened, the LED (pag.12
-n°8) will flash to indicate this fact;
low voltage command devices are protected by a 1A fuse.
The accessories’ total wattage (24V)
must not exceed 20W.
The panel includes a manoeuvre pickup function. This function is activated
during the initial phase of the gate’s
opening and closing.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during closure (2-C1), if
the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse
- Obstacle presence detection. When
the motor is stopped (gate is closed,
open or half-open after an emergency
stop command), the transmitter and
the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one
of the safety devices (for example, the
photocells);
- Safety test function. The control unit
will now check the safety system every
time an opening or closing command is
given (see p.18).
Accessories which can be con-
the direction of movement until the
gate is completely open;
- Re-closing during opening (2-CX, see
dip n°8 to OFF - 9 to OFF), if the photocells identify an obstacle while the
gate is opening, they will reverse the
-4-
nected to this unit
- Cycle lamp. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the doors begin to open
until they are completely closed (including the time required for the automatic
closure). In case automatic closure is
2) Dip 12 set to OFF: after a partial
not enabled, the lamp remains lit only
during movement (E-EX, dip n°16 OFF
- 17 ON);
-Courtesy Light. A light that illuminates
the manoeuvring zone; after an opening command, the light remains on for
a fixed time of 5 minutes and 30 seconds (E-EX, dip n°16 ON - 17 OFF);
- Open gate pilot lamp. It is a light
that indicates the sliding gate’s open
position and turns off when the gate
activates the closing end-stop.
Other functions
opening, the time for automatic closing
is adjustable only if Dip 1 is set to ON.
- “Operator present”. Gate operates
only when the pushbutton is held down
(the radio remote control system is
deactivated);
- Pre-flashing. After an opening or clo-
sing command, the flasher connected
to the W-E flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
-Type of command:
-Open-stop-close-stop by button and
transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
- Automatic closing. The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a STOP command or
in case of power failure;
-Partial opening. Opening of the gate
to allow for foot traffic; activated by
connecting to terminals 2-3P and adjusted with the AP-PARZ. trimmer. With
this function, the automatic closing can
vary in the following way:
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Operating time;
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
1) Dip 12 set to ON: after a partial
opening, the time for automatic closing
functions independently of the adjustment of the TCA trimmer and of the position of Dip 1; it is set at 8 seconds.
Caution! Disconnect the unit from
the main power lines before carrying
out any operation inside the unit.
-5-
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
L’armoire électrique ZC3 sert à commander l’automation des grandes
portes coulissantes d’usine de la série
C et F3000, alimentées à 230V avec
puissance jusqu’à 600W, fréquence
50÷60 Hz.
Conçu et construit entièrement par
CAME S.p.A., il est conforme aux normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier en
ABS avec degré de protection IP54,
équipé d’une prise pour le recyclage
de l’air et d’un transformateur.
Le circuit doit être alimenté avec une
tension de 230V (c.a.) aux bornes
- Réfermeture en phase de ouvertu-
re (2-CX, dip n°8 OFF - 9 OFF), les
cellules photoélectriques provoquent
l’inversion de marche jusqu’à fermeture
complète si elles relèvent un obstacle
durant la phase de ouverture du portail;
- Stop partiel,
arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture auto matique
(2-CX, dip n°8 OFF - 9 ON);
- Stop total (1-2), arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la radioL1- L2 et doit être protégé à l’entrée
par deux fusibles de 5A, tandis que
les dispositifs de commande à basse
tension sont protégés par un fusible de
1A.
La puissance totale des accessoires
(24V) ne doit pas dépasser 20W.
L’armoire de commande est prévu avec
la fonction de courant supérieur de
démarrage. Cette fonction s’active en
début d’ouverture et de fermeture de la
porte.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
commande.
Remarque: Le voyant (pag.12, LED
n°8) de signalisation qui clignote indi-
que qu’un contact de sécurité normal-
ment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s’ouvre.
- Détection de présence d’obstacle.
Quand le moteur est arrêté (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette po-
sition est obtenue avec une commande
de stop total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en
cas d’obstacle détecté par les dispositi-
fs de sécurité (ex. Photocellules) ;
- Fonction du test de securité. Cela
permet au boîtier de vérifier le bon fon-
ctionnement des despositifs de securi-
- Réouverture en phase de fermeture
(2-C1), les cellules photoélectriques
provoquent l’inversion de marche
jusqu’à l’ouverture complète si elles
relèvent un obstacle durant la phase
de fermeture du portail;
-6-
té aprés chaque commande d’ouvertu-
re ou de fermeture (voir pag.18);
Accessoires pouvant être branchés
- Lampe cycle. Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre: elle reste allumée
à partir du moment ou les portes com-
mencent l’ouverture jusqu’à la fermetu-
re complète (y compris le temps de fer-
meture automatique). Si elle n’est pas
2) Dip 12 sur OFF : après une ouverinsérée la fermeture automatique reste
allumée seulement durant le mouvement (E-EX, dip n°16 OFF - 17 ON);
-Lampe passage. Lampe qui illumine
la zone de manoeuvre, après une commande d’ouverture elle reste allumée
pour une durée fixe de 5 minutes et
30 secondes (E-EX, dip n°16 ON - 17
OFF);
- Lampe porte ouverte. Lampe qui
signale la position d’ouverture de la
porte coulissante, elle s’éteint quand
la porte active l’interrupteur de fin de
course fermeture.
Autres functions
ture partielle, le temps de fermeture
automatique est réglable seulement si
le dip 1 est positionné sur ON;
- “Homme mort”. Fonction nement du
portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la
radiocommande);
- Pré-clignotement. Après une com-
mande d’ouverture ou de fermeture, le
clignotant branché sur W-E, clignote
pendant 5 secondes avant de commencer la manoeuvre;
-Type de commande:
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
émetteur;
-ouvre-ferme pour bouton et émetteur;
- Fermeture automatique. Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-Ouverture partielle. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en la reliant aux bornes
2-3P et est réglable par le trimmer
AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fermeture automatique varie de la façon
suivante :
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Temps de fonctionnement;
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d’ouverture partielle.
1) Dip 12 sur ON : après une ouverture
partielle, le temps de fermeture automatique est indépendant du réglage du
trimmer TCA et de la position du dip 1,
et est fixe à 8 secondes.
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne.
-7-
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung des Steuergeräts
Die elektrische Schalttafel ZC3 ist geeignet für die Steuerung automatischer
Schiebetore der Serie C und F3000,
Versorgung 230V und Leistung bis
600W, Frequenz 50÷60 Hz.
Sie ist von der CAME S.p.A. entworfen und erstellt und entspricht den
geltenden Richtlinien UNI 8612. Der
Kasten ist in ABS, Schutzgrad IP54
mit Anschluß für die Luftrückführung
und Transformator.
Die Versorgung des Stromkreises erfolgt mit 230V (Wechselstrom) über
die Klemmen L1-L2 und ist am Eintritt
durch 2 Sicherungen von 5A geschützt.
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis
während des Öffnen vom Tor und lösen
die Umkehr der Laufrichtung vom Tor
aus, bis dieses wieder vollständig geschlossen ist;
- Teilstop, Stillstand des Tores während
des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung (2-CX,
Dip-Schalter 8OFF - 9ON);
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand
des Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des
Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
Hinweis: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) SicherheitskonDie Steuervorrichtungen mit Unterspannung sind mit einer 1A-Sicherung
ausgestattet.
Die Gesamtleistung des Zubehörs
(24V) darf 20W nicht überschreiten.
Die Schalttafel umfaßt die Anlassfunktion. Diese Funktion startet bei
Beginn des Schließ- oder Öffnungsvorganges des Tores.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw.
vorbereitet werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1),
die Lichtschranken ermitteln ein Hin-
takt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies
durch Blinken der Kontrolleuchte (S.12
- n°8) angezeigt.
- Ermittlung eventuell vorhandener Hin-
dernisse. Bei stillstehendem Motor (Tor
geschlossen, geöffnet oder durch eine
Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvor richtungen
(z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hin-
dernis jede Sender- oder Drucktaster-
funktion annulliert;
- Sicherheitstest-Funktion. Dadurch
besteht die Möglichkeit, die Leistung-
sfähigkeit der Sicherheits vorrichtungen
nach jeder Öffnungs-und Schließsteue-
rung zu überprüfen (siehe Seite 18).
dernis während des schließens vom
Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder
vollständig geöffnet ist;
- Wiederschließen beim Öffnen (2CX, Dip-Schalter 8OFF - 9OFF), die
-8-
Anschließbares Zubehör
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich Warte-
zeit für automatisches Schließen).
des Trimmer TCA und der Stellung
Wenn das automatische Schließen
nicht zug eschaltet ist, bleibt das Licht
nur während der Torbewegung eingeschaltet (E-EX, Dip-Schalter 16OFF
- 17ON);
- Torbeleuchtung. Nachdem der Befehl
zum Öffnen des Tors gegeben worden
ist, bleibt das Licht, das den Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine
vorgegebene Zeit von 5 Minuten und
30 Sekunden eingeschaltet (E-EX, DipSchalter 16ON - 17OFF);
- Kontrollampe bei geöffnetem Tor. Die
Kontrollampe zeigt an, daß das Tor
geöffnet ist; sie erlischt wenn das Tor
den Endanschlag des Schließvorgan-
des Dip-Switch 1, und zwar nach einer
vorgegebenen Zeit von 8 Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem tei-
lweisen Öffnen kann die Zeit für das
automatische Schließen nur dann ein-
gestellt werden, wenn der Dip-Switch 1
auf ON steht;
-“Bedienung vom Steuerpult”. Tor-
betrieb durch Druck tasterbetätigung
(Funkfern steuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken. Nachdem der Befehl
zum Öffnen oder Schließen gegeben
worden ist, blinkt das Blinklicht, das
an W-E angeschlossen ist, zunächst 5
Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
-Befehlsarten:
ges erreicht hat.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst
. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schließt sich nach einem “Stop”Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst
aus;
-Teilweises Öffnung. Das Öffnen
des Tors für das Durchlassen von
Fußgängern wird durch Anschluß an
die Klemmen 2-3P aktiviert und kann
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druck-
knopf und Sender;
-Öffnen-Schließen für Druckknopf und
Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Laufzeit;
- Zeit für das automatische Schließen;
- Zeit für das teilweise Öffnen.
über den Trimmer AP.PARZ. eingestellt
werden. Wenn diese Funktion aktiviert
ist, variiert das automatische Schließen
folgendermaß en:
1)Dip 12 auf ON: Nach einem teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen des
Tor unabhängig von der Einstellung
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei
schalten.
-9-
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
El cuadro eléctrico ZC3 es idóneo para
el control de una automatización para
puertas industriales de corredera de la
serie C y F3000, alimentados a 230V,
con potencia de hasta 600W, frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado completamente
por CAME S.p.A., responde a las normas UNI 8612 vigentes. Caja de ABS
con grado de protección IP54, con
toma para recirculación de aire y transformador.
El circuito se alimenta con tensión de
230V (c.a.) en los bornes L1- L2 y está
CX, dip 8OFF - 9OFF), las fotocélu-
las detectan un obstáculo durante la
apertura de la puerta, provocando la
inversión de marcha hasta el cierre
completo;
- Parada parcial, parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la
con siguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, dip 8OFF - 9ON);
-Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático, para reactivar el movi-
miento es preciso actuar en el teclado
o en el mando a distancia.
Nota: La apertura de un contacto de
protegido en entrada con dos fusibles
de 5A, mientras que los dispositivos
de baja tensión están protegidos con
fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios
(24V) no debe superar los 20W.
El cuadro incluye la función de
punto
de arranque. Dicha función se activa
durante el comienzo de apertura y cierre de la puerta.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar con ectadas y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio
del destello del LED de señalización
(pág.12 -n°8).
- Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos
de seguridad (por ejemplo: fotocélulas).
- Función de las pruebas de seguri-
dad. Permite a la central comprobar la
C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta,
provocando la inversión de marcha
hasta la apertura completa;
- Recierre en la fase de apertura (2-
-10-
eficiencia en los dispositivos de segu-
ridad después de cada comando de
apertura y cierre (véase pág.18).
Accesorios conectables
automático se modifica de la siguiente
- Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo el
tiempo de cierre automático). Si no se
habilita el cierre automático, el cierre
permanece encendido sólo durante el
movimiento (E-EX, dip 16OFF - 17ON)
- Luz de cortesía. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando
de apertura permanece encendida por
5 minutos y 30 segundos (E-EX, dip
16ON - 17OFF);
- Indicador luminoso de puerta abierta.
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertu-
ra parcial, el tiempo de cierre automáti-
co es independiente de la regulación
del trimmer TCA y de la posición del
dip 1 y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una aper-
tura parcial, el tiempo de cierre au-
tomático puede ser regulado sólo si el
dip 1 está colocado en ON;
- “Hombre presente”. Funcio namiento
de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a
distancia);
- Intermitencia. Después de un mando
Lámpara que indica que la puerta de
corredera está abierta, se apaga cuando la puerta activa el final de carrera
de cierre.
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios
de seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
de apertura o cierre, la lámpara inter-
mitente conectada en W-E, parpadea
por 5 segundos antes de comenzar la
maniobra;
-Tipo de mando:
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de trabajo;
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
-Apertura parcial. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede
ser regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de
línea.
-11-
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
F
.
6
A
L
-
3
CH1C
C
N
2
3
D
F
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
12
Nota: collegare i fili neri che fuo-
VS
L1T
riescono dalla scheda sui connettori del condensatore.
234
1
L2T
01224
NB: connect the black wires coming
out of the board to the condenser’s
connectors.
Note: connecter les fils noirs qui
13
56789
sortent de la carte sur les connecteurs du condensateur.
+ AUT.CL. -+ PAR.OP.
+ AUT.CL. -+ PAR.OP. -
+ OPER.TIME -
3
ACCESS.
ACCESS
0
24 12
CONTROL BOARD
CONTROL BOAR
FUSE
USE
315mA
FUSE
USE
1A
30m
4
+ OPER.TIME -
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CH1CH2
LOSE OPE
CLOSEOPEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
H2
V4 V5
04 05 06 07 08
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V
10
Hinweis: Die schwarzen Kabel,
die von der Karte wegführen, an
die Verbinder am Kondensator anschließen.
11
L1 L2
LINE FUSE 5A
INE FUSE 5A
2
CONTROL BOARD
CONTROL BOARD
ZC3
ZC
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
AF
1
Nota: conectar los hilos negros
que salen de la tarjeta en los conectores del condensador.
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A
3 Fusibile accessori 1A
4 LED segnalazione tensione presente a 24V
5 Trimmer di regolazione tempo lavoro
6 Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica
7 Trimmer di regolazione apertura parziale
8 LED segnalazione
9 Pulsanti memorizzazione codice
10 Selettore funzioni (vedi pag.20)
11 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
12 Limitatore di coppia motore (vedi pagina 16)
13 Fusibile scheda 630 mA
-12-
ENGLISH
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuses, 5A
3 Fuse on accessory power line, 1A
4 24V power-supply signalling LED
5 Trimmer for adjustment operating time
6 Trimmer for adjustment automatic closing
7 Trimmer for adjustment partial opening
8 Signal LED
9 Radio-code save buttons
10 20-Dip function switch (see pag.20)
11 Socket AF radiofrequency board (see table)
12 Motor torque limiter (see page 16)
13 Fuse Control board 630 mA
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible accessoires 1A
4 LED de signalisation alimentation à 24V
5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture automatique
7 Trimmer de réglage temps ouverture partielle
8 LED de signalisation
9 Boutons-poussoir mémorisation code radio
10 Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20)
11 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
12 Limiteur de couple moteur (voir pag.16)
13 Fiche fusible 630 mA
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherungen 5A
3 Zubehör-Sicherung 1A
4 LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer zur Einstellung Teilöffnung
8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
9 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
10 Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20)
11 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
12 Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16)
13 Schmelz Zettel 630 mA
ESPANOL
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Indicador luminoso de alimentación de 24V
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
7 Trimmer de regulación tiempo apertura parcial
8 LED de señal
9 Teclas de memorización del código radio
10 Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20)
11 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
12 Limitador de par motor (vedas pág.16)
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato
destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti
e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side,
according to choice) and secure using the
screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou gauche
au choix) et les fixer avec les vis et les
rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach
Wunsch auf der rechten oder linken Seite)
und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten
Schrauben und Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o
derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y
las arandelas suministradas a tal efecto
3
Posizionare e fissare la scatola del
quadro
Position and secure the control
panel housing
Placer et fixer la boîte de l’armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der
Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
4
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure
using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur
les charnières et fixer le couvercle avec les vis
fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren
einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un
chasquido y fijar la tapa con los tornillos suministrados a tal efecto.
-17-
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE - PHOTOCELL FUNCTION TEST
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN - TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
FIG. 1
ABB. 1
«DOC»
ITALIANO
Consente alla centralina di verificare
l’efficienza dei dispositivi di sicurezza (fotocellule) dopo ogni comando
di apertura o di chiusura. Un’eventuale anomalia delle fotocellule è
identificata con un lampeggio del
led sul quadro comando, di conseguenza annulla qualsiasi funzione
del radiocomando e dei pulsanti.
Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicurezza.
I trasmettitori e i ricevitori delle
fotocellule devono essere collegati
come illustrati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 13 in ON per attivare il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la
funzione test di sicurezza, VERIFICARE che NON CI SIANO PONTI tra
i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utilizzati, escluderli tramite dip 7 e 8.
FIG. 2
ABB. 2
«DIR»
ENGLISH
It allows the gearcase to check the
efficiency of the safety devices (photoelectric cells) after each command
to open or close. Any anomaly of the
photoelectric cells is identified with a
flash of the LED on the control panel;
therefore all functions of the remote
control and buttons are cancelled.
Electrical connection for safety-test
functioning.
The transmitters and the receivers of
the photoelectric cells must be connected as illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 13 to ON, which will
activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test function is performed, check that there are
no jumpers between contacts 2-CX,
2-C1 and, if not being used, exclude
them using dip switches 7 and 8.
-18-
FRANÇAIS
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérifier l’efficacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque commande d’ouverture ou de fermeture.
Un led qui clignote sur le tableau de
commande indique une anomalie
éventuelle des photocellules, ce qui
annule toute fonction de la radiocommande et des boutons.
Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s’il
Y A DES PONTS entre les contacts
2-CX, 2-C1 et les exclure à l’aide des
microinterrupteurs 7 et 8, s’ils ne
sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem
Befehl zum Öffnen oder Schließen
zu kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und
2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie
mit den Dip-Schaltern 7 und 8 ausgeschlossen werden.
ESPANOL
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una
posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-CX,
2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
-19-
FUSE
6
L
-
+
-
-
C
D
ZC3
CH1
C
C
N
2
5
8
C
D
FUSE
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCHES (1-10)
+ AUT.CL. -+ PAR.OP. -
+ AUT.CL.
PAR.OP.
+ OPER.TIME -
0
24 12
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
FUSE315mA
ACCESS.
ACCESS.
30mA
FUSE
1A
+ OPER.TIME
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CH1CH2
LOSE OPE
CLOSEOPEN
H2
4 05 06 07 0
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V3 V4 V
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
AF
+ E D
ON
OFF
ON
CONTROL BOARD
INE FUSE 5A
LINE FUSE 5A
L1 L2
1
2
5
4
3
6
8910
7
ONTROL BOAR
ZC3
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata; (1OFF - disattivata)
2 ON “Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e radio comando (scheda AF inserita)
attivata;
2 OFF “Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attiv.;
3 ON “Sola apertura” con radiocomando (scheda AF inserita) attivata; (3OFF - disat-
tivata)
4 OFF “Uomo presente” (esclude il funzionamento del radiocomando) disat tivata;
(4ON - attivata)
5 ON Prelampeggio attivato; (5OFF - disattivato)
6 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (6OFF - disattivata)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
8 OFF-9 OFFRichiusura in fase di apertura attivata; con dispositivo di sicurezza
collegato ai morsetti 2-CX;
8 OFF-9 ON Stop parziale attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-CX;
(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON)
10OFF Stop totale attivato con pulsante collegato ai morsetti 1-2, (se non viene utiliz-
zato, selezionare il dip in ON)
-20-
ENGLISH
1 ON Automatic closure activated; (1OFF-deactivated)
2 ON “Open-stop-close-stop” with button (2-7) and radio control (AF board inserted)
activated;
2 OFF “Open-close” with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activa-
ted;
3 ON “Only opening” with radio control (AF board inserted) activated; (3OFF-deac-
tivated)
4 OFF “Operator present” (radio remote control is deactivated when function is selected)
deactivated; (4ON -activated)
5 ON Pre-flashing activated; (5OFF-deactivated)
6 ON Obstacle detection device activated; (6OFF-deactivated)
7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device on terminals
2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON)
8 OFF-9 OFF Re-closing activated; connect the safety device on terminals 2-CX,
8 OFF-9 ON Partial stop activated; connect the safety device on terminals 2-CX,
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 to ON)
10OFF Total stop activated; connect the safety device on terminals 1-2, (if not used,
set the dip-switch to ON)
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activée; (1OFF-désactivée)
2 ON “Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée)
activée;
2 OFF “Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) acti-
vée;
3 ON “Soulement ouverture” avec commande-radio (carte AF insérée) activée;
(3OFF-désactivée)
4 OFF “Homme mort” (exclut la fonction radiocommande) désactivée; (4ON-activée)
5 ON Preclignotement activée; (5OFF-désactivée)
6 ON Dispositif de détection d’obstacle activée; (6OFF-désactivée)
7 OFF Réouverture en phase de fermeture activée; relier le dispositif de sécuritè
aux bornes 2-C1; (s’il n’est pas utilisé, positionner l’interrupteur à positions multiples
sur ON)
8 OFF-9 OFFRéfermeture en phase de ouverture activée; relier le dispositif de
sécuritè aux bornes 2-CX;
8 OFF-9 ON Stop partiel activée; relier le dispositif de sécurite aux bornes 2-CX; (si
les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON)
10OFF Stop total activée relier le dispositif de sécurite aux bornes 1-2, (s’il n’est pas
utilisé, positionner l’interrupteur à positions multiples sur ON)
-21-
DEUTSCH
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert)
2 ON “Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF “Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF ein-
gesteckt) aktiviert;
3 ON “nur Öffnen” mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF
- deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom “Steuerpult” (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfern-
5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert)
6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvor-
richtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet, schalten Sie den
Dip auf ON;
8 OFF-9 OFFFunktion für erneutes Schließen während dem Öffnen aktiviert;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an
8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvor richtung an die
Klemmen 2-CX
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden,
die Dip 8 auf ON stellen)
10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen
1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
ESPANOL
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON “Abrir-stop-cerrar-stop” con botón (2-7) y radio control (tarjeta AF conectada)
activado;
2 OFF “Abrir-cerrar” con botón (2-7) y radio control (tarjeta AF conectada) activa-
do;
3 ON “Solo apertura” con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFF-
desactivado)
4 OFF “Hombre presente” (escluye la función del mando de radio) desactivado;
(4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado)
6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF-9 OFFRecierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-CX) activado;8 OFF-9 ONParada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bor-
nes 2-CX) activado;(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2,
-22-
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
FUSE
6
L
-
+
-
-
AF
C
D
ZC3
CH1
C
C
N
2
5
8
C
D
FUSE
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
DIP-SWITCHES (11-20)
+ AUT.CL. -+ PAR.OP. -
+ AUT.CL.
PAR.OP.
+ OPER.TIME -
0
24 12
CONTROL BOARD
ONTROL BOAR
FUSE315mA
ACCESS.
ACCESS.
30mA
FUSE
1A
+ OPER.TIME
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CLOSEOPEN
LOSE OPE
CH1CH2
H2
4 05 06 07 0
04 05 06 07 08
V1 V2 V3 V4 V5
V1 V2 V3 V4 V
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
+ E D
18 19 20
AF
ON
OFF
CONTROL BOARD
INE FUSE 5A
LINE FUSE 5A
L1 L2
ONTROL BOAR
ZC3
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
ON
11
12
15
14
13
17
16
ITALIANO
11 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
12 ON Apertura parziale attivata; (la chiusura automatica è fissa a 8”)
12 OFF Apertura parziale attivata; (la chiusura automatica è regolabile mediante
trimmer, se inserita)
13 ON Test di sicurezza per la verifica dell’efficenza delle fotocellule (vedi pagina
18) attivata; (13 OFF-disattivata)
14 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
15 ON Attiva la funzione freno in chiusura da utilizzare con automazioni serie CBX
16 ON Lampada di cortesia attivata; (16 OFF-disattivata)
17 ON Lampada di ciclo attivata; (17 OFF-disattivata)
18 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
19 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
20 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
ENGLISH
11 Not used, keep the dip in position “OFF”
12 ON Partial opening (automatic closing is fixed at 8 seconds) activated;
12 OFF Partial opening (automatic closing is adjusted with the trimmer, if
inserted) activated;
13 ON Activates safety test that checks the photocells proper operation (see
pag.18) activated; (13OFF-disabled)
14 Not used, keep the dip in position “OFF”
15 ON Activates the brake function during closing phase. To be used with CBX
series automated devices
16 ON Courtesy light function activated; (16OFF-disabled)
17 ON Lamp cycle function activated; (17OFF-disabled)
18 Not used, keep the dip in position “OFF”
19 Not used, keep the dip in position “OFF”
20 Not used, keep the dip in position “OFF”
-23-
FRANÇAIS
11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8”) activée
12 OFF Ouverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du
trimmer, si elle est enclenchée) activée;
13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée)
14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
15 ON Il met en marche la fonction du frein en fermeture. A utiliser avec les auto-
mations de la série CBX.
16 ON Lampe d’éclairage activée; (16OFF-désactivée)
17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée)
18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur “OFF”
DEUTSCH
11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit
8 Sekunden vorgegeben)
12 OFF Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann
mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Licht-
schranken- Leistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion
ausgeschlos.)
14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
15 ON Bremsfunktion ein bei Zulauf - fuer automatische Torantriebe der Serie CBX
16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausg eschlossen)
17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausg eschlossen)
18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf “OFF” stehen;
ESPANOL
11 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8”) activado;
12 OFF Apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado;
13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los foto-
células (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado)
14 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
15 ON Activa la función freno en fase de cierre.Se utiliza con automatizaciones serie CBX
16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
19 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
20 No se utiliza, mantenga el dip en posición “OFF”
time from a minimum of 10 seconds to
a maximum of 150 seconds.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0 seconds to a maximum of 120 seconds.
un massimo di 150 secondi.
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo
di chiusura automatica da un minimo di 0 secondi a un massimo di
120 sec.
Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0
secondi a un massimo di 16 secondi.
FRANÇAIS
Trimmer T.L. = Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de
10 secondes à un maximun de 150
secondes.
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps
de fermeture automatique d’un mini-
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 16 seconds.
mum de 0 secondes à un maximun
de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ. = Réglage d’ouverture partial d’un minimum de 0
secondes à un maximun de 16 sec.
DEUTSCH
Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens
10. Sekunden und höchstens 150
Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
ESPANOL
Trimmer T.L. = Regulación tiempo
de trabajo, desde un mínimo de 10
segundos hasta un máximo de 150
segundos.
Trimmer T.C.A. = Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
und höchstens 120 Sekunden einge-
un mínimo de 0 segundos hasta un
stellt werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 0 Sekunden und höchstens 16 Sekunden eingestellt werden
kann.
máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ. = Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo
de 0 segundos hasta un máximo de
16 segundos.
-25-
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN - CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
ITALIANO
Nel caso di installazione di due motori
abbinati, procedere nel seguente modo:
AB
1
1) Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori “A” e “B”, modificando la
rotazione del motore “B” ed eventuale
collegamento del gruppo finecorsa;
2) Assicurarsi che sia inserito il ricevitore
radio (AF) sul quadro del motore “A”;
3) Su entrambi i quadri devono essere
fatte le stesse regolazioni e funzioni;
4) Il pulsante di apertura parziale (2-3P)
va collegato sulla morsettiera del quadro
del motore interessato;
5) Eseguire i collegamenti elettrici tra le
morsettiere del quadro “A” e “B” come da
«Fig. A».
N.B. Per comandare le automazioni
con l’utilizzo del radiocomando occorre,
memorizzare il codice del trasmettitore
sul canale CH2 della scheda base del
motore “A” (vedi programmazione del
radiocomando a pagina 26). Dopo la
memorizzazione del codice, collegare i
contatti B1-B2 sui contatti 2-7. Il comando di apertura su 2-7 è a seconda della
selezione effettuata sui dip 2-3 selezionati su entrambe le schede (vedi «fig.
2
AP.PARZ.
Scheda radiofrequenza “AF”
“AF” Radio frequency board
Carte frequence radio “AF”
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
CH1 CH2
B»).
ENGLISH
In case two combined motors are installed, proceed in the following manner:
1) Co-ordinate the direction of the “A” and
“B” reduction gears, modifying “B” gear’s
rotation and the possible connection of
the end-stop set.
2) Make sure that the (AF) radio receiver
is connected to the motor “A” control
panel;
3) The same settings and functions must
be made on both control panels;
4) The partial aperture button (2-3P)
should be connected to the terminal
board of the corresponding motor control
-26-
AF
Scheda base del motore “A”
“A” Motor main board
Carte de base du moteur “A”
Basiskarte vom Motor “A”
Tarjeta base del motor «A»
panel;
5) Make the necessary electric connections between the terminal boards of
the “A” and “B” panels as in «Fig. A»;
N.B. In order to control the automation
with the remote control, it is necessary
to memorize the transmitter’s code on
channel CH2 of motor “A’s” motherboard
(see radio remote control on page 26).
B1-B2 exit control is obtained after memorization. After that, connect the B1-B2
exit on circuits 2-7 to get control according to the selection made on dip switch
2-3 on both panels (see «fig. B»).
3
Scheda base del motore “A”
“A” Motor main board
Carte de base du moteur “A”
Basiskarte vom Motor “A”
Tarjeta base del motor «A»
T.L .T.C . A.
ON
1
2
3456
7
8910
AP.PARZ.
ON
11
18 19 20
15
14
17
13
16
12
FRANÇAIS
Pour installer deux moteurs accouplés,
procéder comme suit:
1) Coordonner le sens de marche des
motoréducteurs “A” et “B” en modifiant la
rotation du moteur “B” et le branchement
éventuel du groupe des interrupteurs de
fin de course;
2) Contrôler si le récepteur radio (AF) est
branché sur le tableau du moteur “A”;
3)Les mêmes réglages et fonctions doivent être effectués sur les deux tableaux.
4) Brancher le bouton d’ouverture partielle (2-3P) à la plaque à bornes du tableau
du moteur intéressé;
5) Effectuer les branchements électriques entre les plaques à borne du tableau “A” et “B”, comme indiqué sur la
«Fig. A»;
N.B.: Pour commander les automations
à l’aide de la radiocommande, mémoriser le code de l’émetteur sur le canal
CH2 de la carte de base du moteur “A”
(voir radiocommande page 26). Après la
mémorisation, on obtient la commande
à la sortie sur B1-B2. Brancher ensuite
la sortie B1-B2 sur le contacts 2-7 pour
obtenir la commande selon la sélection
effectuée
sur les commutateurs dip 2-3 sur les
deux cartes (voir «fig. B»).
T.L .T.C . A.
ON
1
7
3456
2
Scheda base del motore “B”
“B” Motor main board
Carte de base du moteur “B”
Basiskarte vom Motor “B”
Tarjeta base del motor «B»
4
Pulsante (N.O.) «Apertura parziale»
«Partial opening» button (N.O.)
Bouton-poussoir (N.O.) «Ouverture partial»
Taste (Arbeitskontakt) «Teilöffnung»
Pulsador (N.O.) «Apertura parcial»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
8910
AP.PARZ.
ON
11
18 19 20
15
14
17
13
16
12
-27-
DEUTSCH
ESPANOL
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu
bitte folgendermaßen vor:
1) Die Laufrichtung der Getriebemotoren “A” und “B” durch Änderung der
Drehung des Motors “B” und eventuelle Verbind ung mit dem Aggregat des
Endanschlag es abändern.
2) Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom
Motor “A” angescholssen ist.
3) An beiden Schalttafeln müssen die
gleichen Einstellungen erfolgen. Auch
die Funktionen müssen gleich sein.
4) Der Knopf für teilweises Öffnen
(2-3P) wird an das Klemmbrett der
Schalttafel des betroffenen Motors angeschlossen.
5) Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter
von Schalttafel “A” und “B” so durch,
wie auf «Abb.A» zu sehen ist.
Hinweis: Um den Automatikbetrieb
mithilfe der Fernbedienung zu steuern,
muß der Code vom Sender auf Kanal CH2 der Basiskarte von Motor “A”
gespeichert werden (siehe Fernbedienung auf S.26). Nach dem Speichern
erhält man den ausgehenden Befehl
auf B1-B2. Schließen Sie dann den
Ausgang B1-B2 an die Kontakte 2-7
an, so daß die Steuerung anhand der
Auswahl erfolgen kann, die auf den
Dip-Schaltern 2-3 auf beiden Karten
getroffen
wurde (siehe «Abb.B»).
En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente
manera:
1) Coordine el sentido de marcha de
los motorreductores “A” y “B”, modificando la rotación del motor “B” y posible conexión del grupo final de carrera.
2) Cerciórese de que el radiorreceptor
(AF) esté conectado al cuadro del motor “A”.
3) Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros.
4) El pulsador de apertura parcial (23P) se tiene que conectar en el tablero
de bornes del cuadro del motor deseado;
5) Realice las conexiones eléctricas
entre los tableros de borne del cuadro
“A” y “B”, como indicado en la «Fig. A»;
Nota: Para accionar las automatizaciones can el uso del radiocontrol, hay
que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base
del motor “A” (véase radiocontrol en
la pág. 26). Tras la memorización, se
obtiene el mando de salida en B1-B2.
Luego, conecte la salida B1-B2 a los
contactos 2-7, para obtener el mando
de acuerdo con la selección efectuada
en los dip 2-3 de ambas tarjetas (véase «Fig. B»).
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EIN-
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
FM 26.995AF130TFM
FM 30.900AF150TFM
AM 26.995AF26TOP
AM 30.900AF30TOP
AM 433.9 2AF43S / A F43SMTAM / TOP
AM 433.92AF43SRATOMO
AM 40.685AF40TOUCH
Scheda base del motore “A”
“A” Motor main board
Carte de base du moteur “A”
Basiskarte vom Motor “A”
Tarjeta base del motor «A»
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta ra diofrecuenci a
Frequentieprint
Scheda radiofrequenza “AF”
“AF” Radio frequency board
Carte frequence radio “AF”
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
ENGLISH
smitter/s.
the motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die Sen-
der.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der Grund-
platine.
STECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF
Trasmettitore
Tra smi tte r
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
TOP
TAM
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM)
bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come
illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM)
il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la
façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe
TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der
Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM)
es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper
como se indica
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los transmisor/es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
-30-
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
B
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l’emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
D
C
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por
defecto)
P1
CH1CH2CH3
CH4
P2
CH4
pack
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CH1CH2CH3
T432S / T432SA / T434NA / T432NA
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
voir instructions sur
l’emballage
Siehe Anleitungen auf
der Packung.
ver instrucciones en
el embalaje
TAM
T432
T434
T438
Tam 132 SA
TCH 4024 / TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l’emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
vedi foglio istruzioni inserito nella confe-
zione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d’instructions qui se trouve
dans l’emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
-31-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI - QUARTZ - AUQUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
PROCEDURACOMUNEDI
CODIFICA
1. segnare un codice (anche
per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
ANLEITUNGENZURCODIERUNG
1. Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2. Schalten Sie den CodierungsJumper J ein.
3. Speichern Sie den Code.
4. Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
1.
codice/codice/codice/codice/codice
STANDARDENCODINGPRO-
CEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDIMIENTOCOMÚNDE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también
para el archivo)
2. conectar un jumper codificación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
PROCEDURECOMMUNEDE
CODIFICATION
1. taper un code (également
pour les archives)
2. placer un cavalier de codification J
3. mémoriser le code
4. enlever le cavalier J
2.
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice;
al decimo impulso un doppio suono confermerà
l’avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie
confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará
que el registro se ha efectuado.
P1=OFF
J
P2=ON
4.
J
-32-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive
impostazioni su canali diversi vedi fig. B
J
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any
subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d’après la fig. A; pour
des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir
fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere
Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper
conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para
planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
T2622M - T3022M
1° codice/codicecodice/codice/codice
J
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
M
T264M - T304
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
2° codice/codice/codice/codice/codice
J
P3=CH1
P4=CH2
J
-33-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
a- tenere premuto il tasto
“CH1” sulla
scheda base, il
led di segnalazione lampeggia;
b- con un tasto
del trasmettitore s’invia il
codice, il led
rimarrà acceso
a segnalare
l’avvenuta memorizzazione
(fig.1).
Eseguire la
stessa procedura con il
tasto “CH2” associandolo con
un’altro tasto
del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoriduttore (comando
“solo apre” /
“apre-chiudeinversione”
oppure “aprestop-chiudestop”, a seconda della selezione effetuata
sui dip-switch
2 e 3).
CH2 = Canale
ENGLISH
a- press down
and hold the
“CH1” key on the
base board (the
signal LED will
flash);
b- send the code
with a button on
the transmitter,
the LED will remain lit to indicate that the data
has been saved
place (fig.1).
Perform the
same procedure
with the “CH2”
key, associating
it with another
transmitter key
(fig.2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by the
control unit on
the gear motor
(“open only” /
“open-close-reverse” or “openstop-close-stop”,
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
CH2 = Channel
for direct control
FRANÇAIS
a- appuyer pendant quelques
secondes sur la
touche “CH1”
située sur la
carte de base
(le voyant de
signalisation
clignote);
b- saisir le
code à l’aide
d’une touche
de l’émetteur,
le voyant reste
allumé pour
signaler que la
mémorisation
a été effectuée
(fig.1).
Suivre la même
procédure
avec la touche
“CH2” en l’associant avec
une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir
la commande
directe d’une
fonction du
boîtier du
motoréducteur
( commande
“uniquement
ouverture”/
”ouverturefermeture-inversion” ou
“ouverte-stopferme-stop”
en fonction de
la sélection
effectuée sur
les dip-switchs
2 et 3).
DEUTSCH
a- Drücken Sie
die Taste “CH1”
auf der Basiskarte und halten
Sie die gedrückt
(LED blinkt);
b- Mit einer Taste vom Sender
wird der Code
abgeschickt.
Das LED hört
auf zu blinken
und bleibt an,
sobald das Speichern erfolgt ist
(Abb.1)
Gehen Sie
ebenso mit Taste
“CH2” vor und
ordnen sie ihr
eine andere Taste des Senders
zu (Abb.2).
CH1 = Kanal
für die Direktsteuerung einer
Funktion des
GetriebemotorSchaltkastens
(Steuerung “nur
Öffnen” / “Öffnen-SchließenSicherheitsrücklauf” bzw.
“Öffnen-StpSchließen-Stop”,
je nach über
Dip-Switch 2 und
3 ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1B2 angeschlossenen Zubehörs.
ESPANOL
a- mantenga
apretada la tecla “CH1” en la
tarjeta base (el
indicador luminoso de señal
parpadea);
b- con la tecla
del transmisor
se envía el
código, el indicador luminoso
permanece
encendido para
indicar que la
memorización
se ha llevado a
cabo (fig.1).
Efectuar el
mismo procedimiento con
la tecla “CH2”
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para mando directo a
una función
de la central
del motorreductor (mando
“solo abre” /
“abre-cierrainversión” o
“abre-stop-cierra-stop”, según
la selección
efectuada en
los dip-switch
2 y 3).
CH2 = Canal
para un mando directo a
un dispositi-
-34-
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio,
collegato su
B1-B2.
N.B.: se in
seguito si
vuol cambiare
codice, ripetere
la sequenza
descritta.
of an accessory connected
across B1-B2.
N.B. If you wish
to change the
code on your
transmitters in
the future, simply repeat the
procedure described above.
CH2 = Canal
pour obtenir
la commande
directe d’un dispositif accessoire branché
sur B1-B2.
Remarque:
si, successivement, on
veut changer
le code des
émetteur, il
suffit de répéter
la séquence
décrite ci-dessus.
Hinweis: bei
eventuell erwünschter Sender
codeänderung
ist der beschriebene Vorgang zu
wiederholen.
vo accesorio
conectado en
B1-B2.
Nota: si posteriormente
se quisiera
cambiar el
código de los
propios transmisores, sólo
hay que repetir
la secuencia
descrita.
-35-
FIG.1
ABB.1
a)
CH1
b)
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
FIG.2
ABB.2
a)
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
CH2
SSISTENZA TECNICA
A
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
OSSONDI CASIER (TREVISO)
D
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
b)
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L.
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___N
_________________NAPOLI
ANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____K
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH ________S
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
ORNTALBEI (STUTTGART)
EEFELDBEI (BERLIN)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.