Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manuale d’istruzione
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed, including the following:
“Read all instructions before using.”
D ANGER – To reduce the risk of electric shock:
1.The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet
immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before changing the light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1.Do not allow this machine to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near children.
2.Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this se wing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged,
or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair , electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the sewing machine with any of the air openings blocked. Keep the ventilation openings of the sewing machine and
foot controller free from the accumulation of lint, dust and loose cloth.
5.Never drop or insert any object into any openings.
6.Do not use this machine outdoors.
7.Do not operate this machine where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8.To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from outlet.
9.Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug and pull, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use a bent needle.
13. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine to the off, symbol “O” position when making an y adjustments in the needle area, such as threading the
needle, changing the needle, threading the bobbin, or changing the presser foot.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
service adjustments mentioned in this instruction manual.
16. Appliance (220V – 240V) is provided with double insulation. Use only identical replacement parts. See instructions for Servicing
Double Insulated appliances.
17. This sewing machine is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
18. Young children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
Servicing double-insulated products (220V – 240V)
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No g rounding means is provided on a doubleinsulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care
and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product
must be identical to those parts in the product.
The symbol is marked on the double-insulated product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use.”
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación.
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1.La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de
usar y antes de limpiarla.
2.Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 v atios.
CUIDADO – Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1.No usar la máquina como un juguete.
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2.Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3.Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamente, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la
examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4.No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5.No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6.No usar al, aire libre.
7.No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8.Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9.No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara,
cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de
ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Se proporciona un aparato (220 V-240 V) con un doble aislamiento. Utilice únicamente repuestos originales. Vea las instrucciones
de aparatos de reparación de doble aislamiento.
REPARACIÓN DE PRODUCTOS DE DOBLE
AISLAMIENTO (220 V -240 V)
Un producto de doble aislamiento dispone de dos sistemas de aislamiento en lugar de una conexión a tierra. Se proporciona un dispositivo de no conexión a tierra en un producto de doble aislamiento. Por consiguiente, no debe incorporarse al producto un dispositivo de
conexión a tierra. La reparación de un producto de doble aislamiento requiere un especial cuidado y conocimiento del sistema y debe ser
realizado únicamente por personal de mantenimiento cualificado. Los repuestos de los productos de doble aislamiento deben ser originales.
El símbolo aparece marcado en productos de doble aislamiento.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso
doméstico”
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
“Leggete tutte le istruzioni prima dell’uso.”
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1.La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina È inserita. Rimuovete sempre la spina della
macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua pulizia.
2.Rimuovete sempre le spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina. Usare una lampadina
dello stesso tipo da 15 watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1.Non permettete che venga usata come un giocattolo. Fare molta attenzione quando la macchina viene usata vicino a bambini.
2.Usate questa macchina per cucire solo per l’uso cui È destinata, come descritto all’interno del manuale. Usare solo accessori
consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3.Non usate mai questa macchina per cucire nel caso abbia la spina o il cavo di alimentazione danneggiata, se non do vesse funzionare bene, se fosse caduta o danneggiata, o caduta nell’acqua. Riportare la macchina per cucire al piu vicino rivenditore o centro
assistenza autorizzati per un esame, la riparazione, o la regolazione elettrica o meccanica.
4.Non usate la macchina per cucire con le aperture dell’aria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione della macchina per cucire
ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5.Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6.Non usate la macchina all’aperto.
7.Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8.Per scollegare, girate l’interruttore principale in posizione “O” (che significa OFF = spento), quindi toglieri la spina dalla presa di
corrente.
9.Non scollegate tirando il cavo. Per togliere la spina, tenete la spina stessa e non tirate il cavo.
10. Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
11. Usate sempre la placca appropriata all’ago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non usate aghi piegati.
13. Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare l’ago e quindi romperlo.
14. Mettete l’interruttore della macchina su “O” quando eff ettuate regolazioni in prossimità dell’ago, come per esempio durante l’infilatura,
la sostituzione dell’ago, l’infilatura della spolina o la sostituzione del piedino premistoffa.
15. Staccate sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando togliete i coperchi, la lubrificate o quando effettuate una delle
operazioni di manutenzione citate nel manuale d’istruzioni.
16. Gli apparecchi (220V - 240V) sono dotati di un doppio isolamento elettrico. Usate esclusivamente parti di ricambio identiche. V edere
le istruzioni per la Manutenzione di apparecchi a doppio isolamento elettrico.
Manutenzione di prodotti a doppio isolamento
elettrico (220V - 240V)
Gli apparecchi a doppio isolamento elettrico dispongono di due sistemi di isolamento al posto della messa a terra. Tali apparecchi non
sono dotati di alcun dispositivo di messa a terra e non dev ono essere equipaggiati con alcuno di questi dispositivi. La manutenzione degli
apparecchi a doppio isolamento richiede estrema cautela ed una conoscenza del sistema, e dovrà essere eseguita esclusivamente da
tecnici qualificati. Le parti di ricambio di un apparecchio a doppio isolamento elettrico devono essere identiche a quelle installate nel
prodotto.
Gli apparecchi a doppio isolamento elettrico sono contrassegnati dal simbolo .
“CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI”
“La presente macchina per cucire È destinata all’uso
domestico.”
FOR USERS IN THE UK, EIRE, MALTA AND CYPRUS ONLY.
If your sewing machine is fitted with a 3 pin non-rewireable BS plug then please read the following.
IMPORTANT
If the available socket outlet is not suitable for the plug
supplied with this equipment, it should be cut off and
an appropriate three pin plug fitted. With alternative
plugs an approved fuse must be fitted in the plug.
NOTE: The plug severed from the main leads must
be destroyed as a plug with bared flexible cords is
hazardous if engaged in a live socket outlet. In the
event of replacing the plug fuse, use a fuse approved
by ASTA to BS 1362, i.e. carrying the
rating as marked on plug.
Always replace the fuse cover. Never use plugs with
the fuse cover removed.
WARNING: DO NOT CONNECT EITHER WIRE TO
THE EARTH TERMINAL WHICH IS MARKED WITH
THE LETTER ‘E’, BY THE EARTH SYMBOL
OR COLOURED GREEN OR YELLOW.
ASA
mark,
The wires in these main leads are coloured in accordance with the following code:
BlueNeutral
BrownLive
As the colours of the wiring in the main lead of this
appliance may not correspond with the coloured
markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected
to the terminal which is marked with the letter ‘N’ or
coloured black or blue.
The wire which is coloured brown must be connected
to the terminal which is marked with the letter ‘L’ or
coloured red or brown.
Connecting Plugs and Main Power / Sewing Light Switch
1. Connect the three-prong plug into the machine.
2. Connect the electrical supply plug into a wall
outlet.
-When leaving the sewing machine unattended,
the main switch of the machine must be switched
off or the plug must be removed from the socket
outlet.
1
2
Turn on or off the switch for the main power and sewlight.
1 Turn on
2 Turn off
-When servicing the sewing machine, or when
removing covers or changing lamps, the machine or the electrical set must be disconnected
from the supply by removing the plug from the
socket outlet.
CONTENTS
CONTENTS
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
PRINCIPAL PARTS ............................................................. 1
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing foot (1 pc.)
4 Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.)
5 Twin needle (1 pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1 pc.)
9 Seam ripper
0 Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a
Drop Feed.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-052
Foot controller: X57319-051 (110/120V areas)
XA6422-021 (220/240V areas)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the extension table. These accessories have been designed to help complete
most sewing tasks.
1 Prensatelas para ojales (1 pza.)
2 Prensatelas cremalleras (1 pza.)
3 Prensatelas para costura de botones (1 pza.)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.)
5 Aguja doble (1 pza.)
6 Canilla (3 pzas.)
7 Destornillador (1 pza.)
8 Porta carretes extra (1 pza.)
9 Cortador especial
< Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada
con alimentación de bajada)
Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V)
XA6422-021 (zona con 220/240 V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
0 XA3442-151
ACCESSORI
XL5030/5020
1 Piedino per asole (1 pz.)
2 Piedino per cerniere (1 pz.)
3 Piedino per bottoni (1 pz.)
4 Confezione di aghi (ago singolo normale HA × 130) (3 pz.)
5 Ago gemello (1 pz.)
6 Spolette (3 pz.)
7 Cacciavite (1 pz.)
8 Porta-rocchetto ausiliario (1 pz.)
9 Taglia-asole
< Placca da rammendo (1 pz.) (se la macchina non è equipaggiata con la
leva abbassa-trasportatore)
Codice parte del piedino zigzag: 138135-052
Reostato: X57319-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6422-021 (paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6412-021 (Regno Unito)
XA6414-021 (Australia, Nuova Zelanda)
Gli accessori a corredo della macchina sono situati nell’apposita borsa all’interno del piano di lavoro. Essi sono stati studiati per consentire l’esecuzione della maggior parte dei lavori di cucito.
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing foot (1 pc.)
4 Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.)
5 Twin needle (1pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1pc.)
9 Seam ripper
0 Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a
Drop Feed.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-052
Foot controller: X57319-051 (110/120V areas)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the extension table. These accessories have been designed to help complete
most sewing tasks.
XA6422-021 (220/240V areas)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
1 Prensatelas para ojales (1 pza.)
2 Prensatelas cremalleras (1 pza.)
3 Prensatelas para costura de botones (1 pza.)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.)
5 Aguja doble (1 pza.)
6 Canilla (3 pzas.)
7 Destornillador (1 pza.)
8 Porta carretes extra (1 pza.)
9 Cortador especial
< Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada
con alimentación de bajada)
Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V)
XA6422-021 (zona con 220/240 V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
0 XA3442-151
XL5010
1 Piedino per asole (1 pz.)
2 Piedino per cerniere (1 pz.)
3 Piedino per bottoni (1 pz.)
4 Confezione di aghi (ago singolo normale HA × 130) (3 pz.)
5 Ago gemello (1 pz.)
6 Spolette (3 pz.)
7 Cacciavite (1 pz.)
8 Porta-rocchetto ausiliario (1 pz.)
9 Taglia-asole
< Placca da rammendo (1 pz.) (se la macchina non è equipaggiata con la
leva abbassa-trasportatore)
Codice parte del piedino zigzag: 138135-052
Reostato: X57319-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6422-021 (paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6412-021 (Regno Unito)
XA6414-021 (Australia, Nuova Zelanda)
Gli accessori a corredo della macchina sono situati nell’apposita borsa all’interno del piano di lavoro. Essi sono stati studiati per consentire l’esecuzione della maggior parte dei lavori di cucito.
1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller
and the power supply plug on the cord, into the jack on the machine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not
in use, the power supply plug must be disconnected from the wall
socket to avoid electrical hazards.
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de
corriente.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz,
o cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda
siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar
choques eléctricos.
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Identificare lungo il cavo la presa a tre poli collegata tra il reostato a
pedale e la spina di alimentazione e inserirla nella macchina.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE:
1. Per evitare rischi di scosse elettriche o partenze accidentali della
macchina, si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione
dalla presa elettrica prima di sostituire l’ago, la spouna o la lampadina oppure nei periodi di inattività della macchina.
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig.
A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a
low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the
machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is
released, the machine will stop. Care should be taken that nothing is
placed on the foot controller when the machine is not in use. (See fig.B.)
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver
fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la v elocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese
siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no se utilire. (Ver fig. B.)
Interruttore principale e lampadina
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la lampadina. (V edi
fig. A.)
1 Acceso (verso il simbolo “I”)
2 Spento (verso il simbolo “O”)
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità. Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della macchina aumenterà. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. Si raccomanda di non appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la macchina è
inattiva. (Vedi fig. B.)
It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on
the presser foot is in line with the slot in the presser foot holder.
4. Lower the presser foot lifter and fix the presser foot onto the holder .
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap into
place.
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
Modelo a presión
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte
del prensatelas.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse en su lugar correspondiente.
Sostituzione del piedino premistoffa
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario sostituire il piedino premistoffa.
Piedino con innesto automatico
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la lev a del piedino premistoffa.
2. Staccare il piedino premendo la levetta situata dietro al gruppo supporto
del piedino premistoffa.
3. Collocare il nuovo piedino premistoffa sulla placca dell’ago in modo
che il perno del piedino sia allineato alla scanalatura sul supporto del
piedino premistoffa.
4. Abbassare la leva del piedino premistoffa ed innestare il piedino nel
supporto. Se il piedino è applicato nella posizione corretta, il perno scatterà in posizione.
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach
areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift
up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the
rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust
its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta lev antar el soporte de los accesorios
y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tíre hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture di
tessuti tubolari e di parti di tessuto altrimenti difficili da raggiungere. Per
passare alla cucitura a braccio libero, sollevare il piano di lav oro ed estrarlo.
(V edi fig. A.)
1 Sollevare il fondo del piano di lavoro in fuori verso se stessi.
2 Estrarre il piano di lavoro tirandolo in fuori.
Cucitura a braccio libero
1 Piano di lavoro
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior izquierda de la placa de base hasta que la máquina
quede estable. (Ver fig. B.)
9
Stabilizzazione della macchina
Quando la macchina da cucire viene collocata su una superficie irregolare,
girare il cuscinetto di gomma posto davanti a sinistra sul fondo della macchina per regolarne l’altezza fino a rendere la macchina stabile. (Vedi
fig. B.)
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direction. Stitch widths and lengths are shown on the following pages.
1 Pattern selection dial
NOTE:
Continuing to turn the pattern selection dial counterclockwise selects
each pattern in order until the last pattern (“17” on the XL5010, “17”
on the XL5020, and “21” on the XL5030) is selected, then returns to
the first pattern.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta gir ar el disco en cualquier dirección. En las siguientes páginas, encontrará los largos y
anchos de puntadas.
1 Selector de puntadas
NOTA:
Si continua girando el selector de puntadas en el sentido contrario a
las manecillas de un reloj, se selecciona cada puntada en orden
hasta que se seleccione la última puntada (“17” en XL5010, “17” en
XL5020, y “21” en XL5030) y luego vuelve a la primera puntada.
XL5030
1
23456789101112131415161718192021
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selettore dei punti
Per selezionare un punto è sufficiente ruotare verso sinistra o destra il selettore
dei punti. Le pagine seguenti mostrano le ampiezze e le lunghezze dei vari
punti.
1 Selettore dei punti
NOTA:
Continuando a ruotare il selettore dei punti in senso antiorario, viene selezionato un punto dopo l’altro in sequenza finché il selettore non raggiunge
l’ultimo punto (“17” sul mod. XL5010, “17” sul mod. XL5020, e “21” sul
mod. XL5030) e quindi ritorna sul primo.