Deutsch 6
English 12
Français 18
Español 24
Português 30
Italiano 36
Nederlands 42
Dansk 48
Norsk 54
Svenska 60
Suomi 66
Polski 72
Český 78
Slovenský 84
Magyar 90
Hrvatski 96
Slovenski 102
Türkçe 108
Română (RO/MD) 114
Ελληνικά 120
аза 126
Русский 133
Українська 140
Unsere Produkte werden hergestellt, um höchste
Ansprüche an Qualität, Funktionalität und Design
zu erfüllen. Wir wünschen Ihnen mit Ihrem neuen
Braun Gerät viel Freude.
Vor dem Gebrauch
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig und vollständig, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
Vorsicht
•
Vorsicht: Heiße Oberflächen!
Elektrische Bügelstationen entwickeln hohe Temperaturen und heißen
Dampf, die zu Verbrennungen führen
können.
•
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8
Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
•
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
•
Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht unbeaufsichtigt durch Kinder durchgeführt werden.
•
Während der Benutzung und der
Abkühlungsphase sollte das Gerät
für Kinder unter 8 Jahren unzugänglich aufbewahrt werden.
•
Wenn das Anschlusskabel beschädigt ist, muss dieses vom Hersteller,
dessen Kundendienst oder ähnlich
qualifiziertem Fachpersonal ersetzt
werden, um Gefahr für den Benutzer
zu vermeiden.
•
Ziehen Sie immer den Netzstecker,
bevor Sie Wasser einfüllen.
•
Das Bügeleisen darf nur auf einer
stabilen Fläche benutzt und abgestellt werden.
6
•
Stellen Sie das Bügeleisen in kurzen
Bügelpausen aufrecht auf der Standfläche oder der Abstellfläche ab.
Überzeugen Sie sich davon, dass
sich die Standfläche auf einem auf
einen stabilen Untergrund befindet.
•
Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeaufsichtigt, solange es am Netz
angeschlossen ist.
•
Den Boiler während des Bügelns
nicht öffnen.
•
Während des Betriebs dürfen die unter Druck stehenden Füll-, Entkalkungs-, Spül- und Inspektionsöffnungen nicht geöffnet werden.
•
Das Gerät darf nicht mehr benutzt
werden, wenn es heruntergefallen
ist, wenn es sichtbare Beschädigungen aufweist oder wenn es ausläuft.
Überprüfen Sie das Kabel regelmäßig auf Beschädigungen.
•
Das Gerät nie unter fließendem Wasser reinigen oder ins Wasser tauchen.
•
Dieses Gerät ist ausschließlich zum
Gebrauch im Haushalt und für haushaltsübliche Mengen konstruiert.
•
Bitte reinigen Sie alle Teile vor dem
ersten Gebrauch oder nach Bedarf
gemäß den Anweisungen im Abschnitt Pflege und Reinigung.
•
Die Kabel sollten auf keinen Fall mit
heißen Gegenständen, der Bügelsohle, Wasser und scharfen Kanten
in Berührung kommen.
•
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme,
ob die Spannungsangabe auf dem
Gerät mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt und, dass Sie eine SchukoSteckdose verwenden.
•
Bei Verwendung eines Verlängerungskabels achten Sie darauf, dass
es in gutem Zustand ist, einen geerdeten Stecker hat und der Nennleistung des Gerätes entspricht (16A).
Die Bügelsohle und die Bügeleisenablage können sehr hohe Temperaturen erreichen, die zu Verbrennungen
führen können. Berühren Sie diese
nicht.
•
ERSTICKUNGSGEFAHR:
das Gerät
könnte Kleinteile enthalten. Während
der Reinigungs- und Wartungsarbeiten
könnten einige dieser Teile ausgebaut
werden. Sorgfältig vorgehen und
Kleinteile von Kindern fernhalten
•
Achtung!
.
Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Styropor) ist außer Reichweite von Kindern aufzubewahren.
Das Gerät darf ausschließlich zum Bügeln von
Textilien gemäß den Angaben des Pfl egeetiketts
verwendet werden. Zusätzlich kann das Gerät
zum Auff rischen von Kleidungsstücken verwendet
werden.
Bügeln oder bedampfen Sie keine Textilien, wenn
diese getragen werden.
Vor dem ersten Dampfbügeln empfehlen wir einige
Minuten über ein Tuch zu bügeln, um zu vermeiden,
dass Herstellungsrückstände Ihre Kleidungsstücke
verunreinigen könnten.
(A) Befüllen des Wassertanks
• Überzeugen Sie sich davon, dass das Gerät
ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen
ist.
• Entfernen Sie den Wassertank (6).
• Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser.
Achten Sie darauf, dass die „Max“-Markierung
am Wassertank nicht überschritten und die
„Min“-Markierung nicht unterschritten wird,
um die Dampff unktion optimal nutzen zu
können. Bei sehr hartem Wasser empfehlen
wir die Verwendung einer Mischung aus 50 %
Leitungswasser und 50 % destilliertem Wasser.
• Verwenden Sie keinesfalls ausschließlich
destilliertes Wasser. Verwenden Sie weder
Wasserzusätze (z. B. Stärke) noch Kondenswasser
aus dem Wäschetrockner.
• Setzen Sie den Wassertank wieder ein.
• Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene
Fläche.
Hinweis:
Sollten Sie Filtervorrichtungen oder fest im
Haus installierte Entkalkungsanlage verwenden,
so vergewissern Sie sich bitte vorab, dass das
erhaltene Wasser einen neutralen pH-Wert hat.
Wasserreserve
• Bei niedrigem Wasserstand beginnt die Anzeige
zu blinken. Zu diesem Zeitpunkt ist es möglich
noch ca. 10-15 Minuten mit Dampf zu bügeln.
• Wenn die Anzeige permanent leuchtet, muss
der Wassertank aufgefüllt werden. Gleichzeitig
blinkt die Temperatur-Kontrollleuchte (11)
und die Anzeige der gewählten Einstellung (4)
erlischt.
• Wenn Sie weiter mit Dampf bügeln möchten,
füllen Sie den Wassertank auf (A).
(B) Inbetriebnahme
Beachten Sie vor dem Bügeln die jeweiligen
Pfl egehinweise. Stoff e mit diesem Hinweis
dürfen nicht gebügelt werden.
Vor dem Erstgebrauch
Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile. Entfernen Sie eventuelle
Aufkleber am Gerät (nicht das Typenschild
entfernen).
(5) oder auf seiner Abstellfl äche (15) ab, stecken
Sie den Netzstecker in die Steckdose und
schalten Sie die Station ein (2).
• Wählen Sie die Einstellung (4), die für die zu
bügelnden Textilien am besten geeignet ist.
7
• Die gewünschte Einstellung wird durch Drücken
der entsprechenden Taste (eco, iCare, turbo)
ausgewählt. Um von einer Einstellung in die
andere umzuschalten, drücken Sie bitte die
entsprechende Taste.
• Das Bügeleisens heizt sich auf und die
Temperatur-Kontrollleuchte (11) am Bügeleisen
blinkt. Sobald die Temperatureinstellung erreicht
ist, leuchtet die Temperatur-Kontrollleuchte
permanent.
• Das entsprechende Symbol beginnt im Display
(1) zu blinken. Sobald die Dampff unktion zur
Verfügung steht, leuchtet das Symbol dauerhaft.
Bügeln mit Dampf
Drücken Sie die Dampfaktivierungstaste (12) oder
die Precision-Shot-Taste (13).
Verlängerter Dampfstoß
Drücken Sie die Dampfaktivierungstaste (12)
oder die Precision Shot Taste (13) zweimal kurz
hintereinander innerhalb 1 Sekunde. Es wird
mehrere Sekunden lang Dampf aus der kompletten
Bügelsohle ausgestoßen.
Zum Beenden dieser Funktion drücken Sie erneut
die Dampfaktivierungstaste (12) oder die Precision
Shot Taste (13).
Bügeln ohne Dampf
Bügeln Sie ohne die Dampfaktivierungstaste (12)
oder die Precision-Shot Taste (13) zu drücken.
Bitte beachten Sie, dass das Bügeleisen nach
10-minutigem Bügeln ohne Dampf automatisch in
den „Auto-Off “ Modus schaltet.
Vertikale Bedampfung
Das Bügeleisen kann auch zur Bedampfung
hängender Kleidungsstücke verwendet werden
(B). Halten Sie das Bügeleisen in eine vertikale
Position, leicht schräg nach vorne geneigt. Drücken
Sie wiederholt die Dampfaktivierungstaste (12)
oder die Precision-Shot Taste (13) während Sie das
Bügeleisen von oben nach unten bewegen.
Der Dampf ist sehr heiß: bügeln oder bedampfen
Sie keine Textilien während Sie diese tragen.
3D Bügelsohle
Die einzigartige runde Form der 3D Bügelsohle
gewährleistet beste Resultate beim Bügeln an
schwierigen Stellen (z. B. Knöpfe, Taschen und
hartnäckige Falten).
Einstellungen
CareStyle 7143, 7144
Beim ersten Einschalten des Gerätes wird automatisch
die Einstellung iCare gewählt. Danach wird
beim Einschalten immer die zuletzt gewählte
Einstellung aktiviert.
8
Diese Einstellung ist geeignet für Textilien wie Wolle,
Polyester und Baumwolle/Leinen.
eco
Die
Einstellung ist geeignet für empfi ndliche
Textilien wie Synthetik, Seide und Mischgewebe,
für die weniger Dampf benötigt wird. Bei dieser
Einstellung wird weniger Strom verbraucht.
Care Style 7155, 7156
eco
eco
Geeignet für empfi ndliche Textilien wie Synthetik,
Seide und Mischgewebe. Bei dieser Einstellung
wird weniger Strom verbraucht.
iCare
Geeignet für Textilien wie Wolle, Polyester und
Baumwolle.
turbo
Geeignet für Textilien, wie dicke Baumwolle, Leinen
und Jeans.
Diese Einstellung kann auch genutzt werden, um
die Keimbildung auf Textilien zu reduzieren sowie
zum allgemeinen Auff rischen von Textilien.
Hinweis: Benutzen Sie diese Funktion nicht an
Menschen und Haustieren.
Nach dem Anschalten des Gerätes wird immer,
unabhängig von der zuletzt gewählten Einstellung,
die iCare Dampfeinstellung aktiviert.
Für beste Ergebnisse
Beachten Sie vor dem Bügeln die jeweiligen
Pfl egehinweise.
• Bügeln Sie schwarze und dunkle Kleidungsstücke
immer auf links, um Glanzstellen auf dem Stoff zu
vermeiden.
• Beim Bügeln von Hemden beginnen Sie immer
mit den kleineren, schwierigsten Stellen wie
Kragen, Manschetten und Ärmel. Danach bügeln
Sie die größerfl ächigen Teile wie Vorder- und
Rückseite. So beugen Sie einer Faltenbildung
vor, während Sie die anderen Stoff partien
bügeln.
• Beim Bügeln eines Kragens beginnen Sie
an der Kragenunterseite und bügeln von der
Kragenspitze jeweils bis zur Mitte. Wiederholen
Sie dies auf der Oberseite. Falten Sie den Kragen
und bügeln Sie über die Kante um diese zu
fi xieren.
• Beim Bügeln von Textilien mit Aufdrucken,
Applikationen oder auch sensibleren Stoff Partien (z.B. Spitze), drehen Sie diese auf links
und legen Sie gegebenenfalls ein Baumwolltuch
zwischen Bügeleisen und Textil. So vermeiden
Sie Beschädigungen und erhalten das Volumen
von Stoff -Designs, die nicht fl ach gebügelt
werden sollen.
ohne das Bügeleisen auf dem Kleidungsstück
abzustellen. Dies verhindert Glanzstellen auf
dem Stoff .
• Um erneute Faltenbildung beim Bügeln zu
vermeiden, stellen Sie sicher, dass sich keine
Restfeuchte mehr im Kleidungsstück befi ndet
bevor Sie andere Stoff partien bügeln.
• Zum Verriegeln drücken Sie den Schieber (easy
lock) (10) in Richtung Bügeleisen bis Sie ein
„Click“ hören.
• Zum Entriegeln des Bügeleisens drücken Sie die
Taste auf dem Schieber (10) nach unten. Das
Bügeleisenspitze wird freigegeben.
(C) Precision Shot
• Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die
Taste „Precision Shot“ (13) ganz herunter.
• Es tritt nur Dampf an der Bügeleisenspitze aus.
• Lassen Sie die Taste (13) los, um diese Funktion
zu beenden.
• Wenn Sie die Taste nicht ganz herunterdrücken,
kann auch etwas Dampf aus den hinteren
Löchern der Bügelsohle austreten.
(D) Abschaltautomatik (Bügeleisen)
Dieser Modus wird aktiviert, wenn 10 Minuten kein
Dampfausstoß erfolgt ist.
• Wenn sich das Bügeleisen automatisch
abschaltet, blinkt das Symbol und die
Temperatur-Kontroll-LED (11) erlischt. Das
Bügeleisen schaltet sich aus um Energie zu
sparen.
• Um das Bügeleisen wieder einzuschalten, muss
die Ein-/Ausschalttaste (2) gedrückt werden.
Bevor Sie wieder mit dem Bügeln beginnen,
warten Sie bis die Temperatur-Kontroll-LED
und das entsprechende Symbol im Display (1)
dauerhaft leuchten.
Nach dem Bügeln / Aufbewahrung
• Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste, um das
Gerät auszuschalten (2).
• Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das
Gerät vor dem Verstauen abkühlen.
• Leeren Sie den Wassertank.
• Verriegeln Sie das Bügeleisen.
(E) Verriegelungssystem
Das Gerät ist mit einem Verriegelungssystem
ausgestattet, das einen praktischen Transport und
eine einfache Aufbewahrung ermöglicht.
Die Dampfstation kann am Griff des verriegelten
Bügeleisens angehoben und getragen werden.
Hinweis: Stellen Sie vor dem Transport sicher, dass
das Bügeleisen ordnungsgemäß verriegelt ist und
der Wassertank leer ist.
• Platzieren Sie die Bügelsohle in die Vertiefung
der Bügeleisenablage.
(F) Entkalken
Den Boilerverschluss (8) niemals öffnen oder
berühren, wenn das Gerät heiß und / oder am
Netz angeschlossen ist.
Zur Gewährleistung der optimalen Leistungsfähigkeit
und langen Lebensdauer sollte das Gerät nach dem
Verbrauch von 15 Litern Wasser (entspricht ca.
8 maximalen Befüllungen des Wassertanks)
entkalkt werden.
Benutzen Sie keine Chemikalien, Zusätze oder
Entkalker um den Boiler zu spülen.
Das Symbol blinkt.
a. Schalten Sie das Gerät aus (2) und ziehen Sie
den Netzstecker. Entriegeln Sie das Bügeleisen
und nehmen es von der Bügeleisenablage.
Warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist
(mindestens 2.5 Stunden).
b. Entleeren Sie den Wassertank.
c. Platzieren Sie das Gerät an der Kante eines
Waschbeckens und öff nen Sie die transparente
Schutzkappe (9).
d. Drehen Sie den Boilerverschluss (8) gegen den
Uhrzeigersinn, um ihn zu öff nen.
e. Lassen Sie das Wasser ins Waschbecken fl ießen.
f. Halten Sie das Gerät leicht schräg, um den
Boiler komplett zu entleeren.
g. Wenn kein Wasser mehr aus dem Gerät fl ießt,
drehen Sie den Boilerverschluss wieder zu und
schließen die transparente Schutzkappe.
h. Nach dem Entkalken stecken Sie den Netz-
stecker in die Steckdose und schalten das Gerät
wieder ein.
i. Halten Sie die Reinigungsanzeigetaste (3)
2 Sekunden lang gedrückt, um die
Reinigungsanzeige zurückzusetzen.
Falls das Gerät ohne vorgenommene Entkalkung
ausgeschaltet wird, beginnt das Symbol beim
nächsten Einschalten erneut zu blinken.
Hinweis: Aufgrund der anderen Zusammensetzung
des Wassers, wenn Sie eine im Haus fest installierte
Entkalkungsanlage nutzen, empfehlen wir das
Gerät nach jeweils 4 kompletten Befüllungen zu
entkalken.
Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall die Reinigungsanzeige nicht automatisch beginnt zu
blinken.
das Gerät ausgeschaltet, der Netzstecker
gezogen und es vollständig abgekühlt ist.
• Wischen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten
Tuch ab.
• Zur Reinigung des weichen Materials am
Bügeleisengriff und der glänzenden Oberfl ächen
verwenden Sie nur ein feuchtes Tuch.
• Verwenden Sie zur Reinigung niemals einen
Scheuerlappen, Essigreiniger oder andere
Chemikalien.
Entsorgen Sie das Produkt am Ende seiner
Nutzungsdauer nicht im Hausmüll.
Die Entsorgung kann über ein Braun Service
Center erfolgen oder über geeignete
Sammelstellen in Ihrem Land.
Mögliche Probleme und deren Behebung
PROBLEMURSACHEBEHEBUNG
Das Gerät schaltet sich nicht
ein.
Unter der Basiseinheit tritt
Dampf aus.
Aus der Bügelsohle treten
einzelne Wassertropfen aus.
Aus der Bügelsohle tritt braune
Flüssigkeit aus.
Beim ersten Einschalten des
Geräts bemerken Sie Rauch
oder Geruch.
Das Gerät verursacht ein
wiederkehrendes Geräusch,
verbunden mit Vibrationen.
Das Gerät verursacht ein
dauerhaftes Geräusch,
verbunden mit Vibrationen.
Der Netzstecker ist nicht
angeschlossen.
Das Überdruck-Schutzsystem
hat sich geöff net.
Im Dampfversorgungsschlauch
hat sich Kondenswasser gebildet, da die Dampff unktion
erstmals verwendet wird oder
längere Zeit nicht mehr verwendet wurde.
Es wurden wurden chemische
Wasserenthärtungsmittel
oder andere Zusätze in den
Wassertank oder den Boiler
gegeben.
Einige Teile wurden mit einem
Versiegelungs- / Schmiermittel
versehen, das beim ersten
Aufheizen des Bügeleisens
verdampft.
Wasser wird in den Boiler
gepumpt.
Systemfehler
Überzeugen Sie sich davon, dass
das Gerät ordnungsgemäß angeschlossen ist und drücken Sie die
Ein- / Ausschalttaste.
Schalten Sie das Gerät sofort aus
und wenden Sie sich an einen
autorisierten Braun Kundendienst.
Drücken Sie mehrmals die
Dampfaktivierungstaste, während
Sie das Bügeleisen dabei vom
Bügelbrett weghalten. Auf diese
Weise wird kaltes Wasser aus dem
Dampfkreislauf entfernt.
Geben Sie auf keinen Fall Zusätze
in den Wassertank.
Reinigen Sie die Bügelsohle mit
einem feuchten Lappen und spülen
Sie den Boiler aus.
Dies ist unbedenklich und tritt
nach mehrmaligem Gebrauch
des Bügeleisens nicht mehr auf.
Wenn Geruch/ Rauch nach dem
Abschalten des Gerätes noch
immer vorhanden ist, wenden Sie
sich an einen autorisierten Braun
Kundendienst.
Normales Vorgehen.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker
und wenden Sie sich an einen
autorisierten Braun Kundendienst.
Der Verschluss des Boilers
lässt sich nur schwer lösen.
Der Boiler steht noch unter
Druck.
Der Schwimmer funktioniert nicht
Nach dem Befüllen des
ordnungsgemäß.
Wassertanks erlischt das
Symbol
nicht.
Der Wassertank ist nicht richtig
eingesetzt.
Alle LEDs blinken. Systemfehler
Das Dampf-Symbol leuchtet
permanet auf, aber es tritt kein
Dampf aus der Bügelsohle aus.
Dampf oder Wasser kommt
aus dem Boilerverschluss.
Der Dampfversorgungsschlauch wird während des
Gebrauchs heiß.
Der Schwimmer funktioniert
nicht ordnungsgemäß oder
der Wassertank ist nicht richtig
eingesetzt.
Der Boilerverschluss ist nicht
richtig fest zugedreht.
Das ist normal und wird verursacht durch den Dampf, der
hindurch strömt.
Wenden Sie mehr Kraft auf,
um den Boilerverschluss zu
lösen. EntkalkenSie den Boiler
regelmäßig, um dieses Problem
zu vermeiden.
Öff nen Sie nie den Boilerverschluss,
wenn der Boiler heiß ist oder unter
Druck steht. Warten Sie mindestens
2.5 Stunden bevor Sie den
Boilerverschluss öff nen.
Leeren Sie den Wassertank, spülen
Sie ihn aus und befüllen Sie ihn
erneut.
Setzen Sie den Wassertank korrekt
ein.
Ziehen Sie den Netzstecker,
stecken Sie ihn erneut ein und
drücken Sie die Ein- Ausschalttaste.
Falls dieses Problem weiterhin
besteht, schalten Sie das Gerät
sofort aus und wenden Sie sich
an einen autorisierten Braun
Kundendienst.
Schalten Sie das Gerät aus und
ziehen Sie den Netzstecker.
Nehmen Sie den Wassertank ab,
leeren Sie ihn, spülen Sie ihn aus
und befüllen Sie ihn erneut.
Setzen Sie den Wassertank wieder
ein.
Schalten Sie das Gerät an und
warten Sie bis es sich erhitzt hat.
Drücken Sie die Dampfaktivierungstaste und warten Sie bis Dampf aus
der Bügelsohle kommt.
Halten Sie die Dampfaktivierungstaste für 10 Sekunden gedrückt und
lassen sie dann wieder los.
Schalten Sie das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker und lassen
Sie es abkühlen (mindestens 2.5
Stunden).
Drehen Sie den Boilerverschluss ab
und drehen ihn dann erneut wieder
richtig fest.
Hinweis: Beim Abschrauben des
Boilerverschlusses kann etwas
Wasser entweichen.
Vermeiden Sie es, den Dampfversorgungsschlauch beim Bügeln zu
berühren.
Our products are engineered to meet the highest
standards of quality, functionality and design.
We hope you thoroughly enjoy the new Braun
appliance.
Before use
Please read instructions carefully and
completely before using the appliance.
Caution
•
Caution: Hot surfaces! Electric
ironing stations combine high temperatures and hot steam that could
lead to burns.
•
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they
have been given supervision or
instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
•
Children shall not play with the appliance.
•
Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without
supervision.
•
During operation and cool-down the
appliance and its mains cord shall be
kept out of reach of children under 8
years.
•
If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
•
Always unplug the station/iron before
filling with water.
•
The appliance must be used and
rested on a stable surface.
•
During ironing pauses, place the iron
upright on its heel rest or on the iron
rest. Ensure that the heel rest is
placed on a stable surface.
12
•
The iron must not be left unattended
while it is connected to the supply
mains.
•
Do not open the boiler during ironing.
•
During use, the pressurised apertures must not be opened for filling,
descaling, rinsing or inspection.
•
The appliance must not to be used if
it has dropped, if there are visible
signs of damage or if it is leaking.
Regularly check the cords for damages.
•
Never immerse the unit in water or
other liquids.
•
This appliance is designed for household use only and for processing normal household quantities.
•
Please clean all parts before first use
or as required, following the instructions in the Care and Cleaning section.
•
The cords should never come in contact with hot objects, the soleplate,
water and sharp edges.
•
Before plugging into a socket, check
whether your voltage corresponds
with the voltage printed on the bottom of the appliance and that you are
using an earthed socket.
•
When using an extension cord watch
out that it is in good condition, has a
plug with an earth connection and
corresponds with the power rating of
the appliance (16A).
•
The soleplate and the iron rest can
reach very high temperatures that
could lead to burns. Do not touch
them.
•
Choking hazard. The appliance might
contain small parts. Some of those
small parts might be required to get
disassembled during cleaning and
maintenance operations. Handle with
care and keep small parts out of
reach of children.
Important:
Keep all packaging (plastic bags,
polystyrene foam) away from children.
Description
Steam Generator Iron
1 Display
2 On/Off button
3 Calc clean system button
4 Settings (eco, iCare, turbo)
5 Iron rest
6 Water tank
7 Power cord
8 Closure
9 Transparent cover
10 Lock system
Iron
11 Temperature control LED
12 Steam button
13 Precision shot button
14 Double cord
15 Heel rest
Intended use
The appliance must be used only for ironing
garments which are suitable for ironing according to
the care label. In addition the appliance can be used
for refreshing. Never iron or dampen garments
while wearing them.
Before fi rst use
Take the unit out of the carton. Remove all pieces of
the packing. Remove any possibly extant labels on
the unit (do not remove the rating plate).
When steam is ready for the fi rst time we
recommend to iron for a few minutes over a rag
to avoid manufacturing residues can dirty your
garments.
(A) Filling the water tank
• Make sure that the appliance is switched off and
the system is unplugged.
• Remove the water tank (6).
• Fill the water tank with tap water, taking care
not to exceed the “max” level but at least up
to the mark “min” otherwise the appliance will
not be ready to start steam ironing. If you have
extremely hard water, we recommend that
you use a mixture of 50 % tap water and 50 %
distilled water.
• Never use distilled water exclusively. Do not
add any additives (e.g. starch). Do not use
condensation water from a tumble dryer.
• Insert the water tank.
• Place the appliance on a stable, level surface.
Note: If you use fi ltering devices or in-house
permanent descaler, make absolutely sure the
water obtained is neutral ph.
Water reserve function
• When the water level is becoming low, the icon
starts fl ashing. At this stage it is possible to
continue steam ironing for about 10-15 minutes.
• When the icon turns permanently on, it
becomes necessary to refi ll the tank. At the same
time, the temperature control LED (11) is fl ashing
and the icon related to the selected setting (4)
turns off .
• To continue steam ironing, refi ll the water tank (A).
(B) Start into operation
Before start ironing follow the garment care label
instructions carefully. Fabrics with this symbol
are not ironable.
• Place the iron on the iron rest (5) or on its heel
rest (15), unwind completely the cord, plug in the
appliance and press the On/ Off button (2).
• Select the setting (4) most suitable for the
garments to be ironed.
• The requested setting can be chosen by pressing
the corresponding button (eco, iCare or turbo).
To switch from one setting to another press the
dedicated button.
• The iron will start to heat up and the temperature
control LED (11) on the iron will fl ash. Once the
temperature is reached, the temperature control
LED is permanently on.
• The related icon for the setting in the display (1)
will start to fl ash. When steam is ready the icon
turns permanently on.
Steam ironing
Press the steam button (12) or the precision shot
button (13).
Double trigger
Press the steam button (12) or the precision shot
button (13) twice in quick succession within 1 second.
There will be a continuous steam emission for a few
seconds.
Press the steam button or the precision shot button
once again during steam emission to stop the
function.
Dry ironing
Iron without pressing the steam button (12) or the
precision shot button (13). Please note that after
10 minutes of dry ironing, the iron switches to the
auto-off mode.
Vertical steam
The iron can also be used for steaming hanging
clothes (B). Hold the iron in a vertical position, tilted
slightly forwards. Press repeatedly the steam button
(12) or the precision shot button (13) while moving
the iron from top to the bottom.
Steam is very hot: never iron or dampen garment
while wearing them.
3D soleplate
The unique round shape of the 3D soleplate
ensures best gliding results on diffi cult parts (e. g.
buttons, pockets etc.)
Settings
CareStyle 7143, 7144
The iCare setting is automatically chosen
when the appliance is switched on for the fi rst time.
From 2nd switch on, it will be set to the last setting
chosen.
The iCare setting is suggested for garments like
wool, polyester and cotton/linen.
The eco setting
garments like synthetics, silk and blended fabrics
for which you need less steam. This setting allows
less power consumption.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
It is suggested for most delicate garments like
synthetics, silk and blended fabrics. This setting
allows less power consumption.
iCare
It is suggested for garments like wool, polyester
and cotton.
turbo
It is suggested for garments that need more
powerful steam, like thick cotton/linen and jeans.
This setting can also be used to refresh and
hygienize garments that were in the closet before
dressing.
Note: Do not use the hygienize function on people
and pets.
When the appliance is switched on, it will always be
set to the iCare setting, independently on the last
setting chosen.
14
eco
is suggested for most delicate
For best results
Before start ironing follow the garment care label
instructions carefully.
• Always iron black and dark garments inside out
to avoid getting a sheen on the fabrics from the
iron.
• When ironing a shirt, start with the more diffi cult
parts like collar, cuff links and sleeves. Then iron
the bigger parts like front and back, so you can
prevent wrinkling the bigger parts when you are
ironing the other parts.
• When you iron a collar, start on its underside and
work from the outside (the pointy end) inwards.
Turn over and repeat. Fold down the collar and
press the edge for a more crisp fi nish.
• When ironing garments with imprints,
applications or even more sensitive fabric parts
(i.e. embroidery), turn them inside out and, if
necessary, lay a cotton cloth between the iron
and the fabric. This way you avoid damage and
get the volume of fabric designs that are not to
be ironed fl at.
• When ironing woolen garments, we recommend
pressing sequentially the precision shot button
(13) without placing the iron on the garment. This
will avoid shiny eff ects on the fabric.
• In order to prevent new creases while ironing
with steam make sure that the garment shows no
residual moisture before going on ironing other
parts of it.
(C) Precision shot
• Press the precision shot button (13) completely
down.
• Steam will come out of the tip area of the
soleplate only.
• To stop this function release the button.
• If you do not press it down completely, some
steam may also come out from the rear steam
holes in the soleplate.
(D) Iron auto-off
This function is activated if after 10 minutes there
has been no steam emission.
• When the iron is in the auto-off mode, the icon
is fl ashing and the temperature control LED
(11) is off . The iron will turn off to reduce power
consumption.
• To turn the iron on again, the On/Off button (2)
has to be pressed. Before start ironing again
wait until the temperature control LED and the
related icon for the setting in the display (1) are
permanently on.
If the appliance is switched off without descaling,
the icon will start to fl ash again when it is next
switched on.
Note: Because of the diff erent water composition
by using an installed in-house permanent descaler,
it is recommended to descale the system after
every 4 complete refi lls or at least once per month.
Please note that in this case the icon for descaling
will not automatically start fl ashing.
(E) Lock system
The appliance is equipped with a lock system for
convenient transportation and easy storage. It
is possible to lift and carry the appliance on the
handle of the locked iron.
Note: Before transportation make sure the iron is
properly locked and the water tank is empty.
• Place the soleplate into the recess on the iron
mat.
• To lock the iron push the slider (10) (easy lock)
toward the iron until you hear a “click”.
• To unlock the iron push down the button on the
slider (easy lock) . The iron will be released.
(F) Descaling
Never open or touch the closure (8) when the
appliance is hot and/or plugged in.
To maintain optimum performance, the system
needs to be decalcifi ed after every 15 litres of water
consumption (about 8 complete refi lls).
Do not use any chemicals, additives or descaler to
rinse the boiler.
The icon is fl ashing.
a. Switch off (2) and unplug the appliance. Unlock
the iron and remove it from the iron rest. Wait
until the appliance has cooled down (minimum
2.5 hours).
b. Empty the water tank.
c. Place the appliance on the edge of the sink and
open the transparent cover (9).
d. Turn the closure (8) anticlockwise to open it.
e. Let the water fl ow into the sink.
f. Turn the appliance slightly in an inclined position
to empty the boiler completely.
g. When no more water comes out of the appliance
screw the closure to close the boiler and close
the transparent cover.
h. After having fi nished the descaling procedure,
plug in and switch on.
i. Press the calc clean system button (3) for 2
seconds to reset.
(G) Care and Cleaning
• Before cleaning, always make sure that the
appliance is switched off , unplugged and has
cooled down completely.
• To clean the soleplate it is suggested to use a
damp cloth.
• To clean the soft material on the handle and the
high glossy surface use a damp cloth only.
• Never use chemicals, vinegar or scouring pads
(eg. sponges with coarse nylon fabrics etc).
Please do not dispose of the product in the
household waste at the end of its useful life.
Disposal can take place at a Braun Service
Centre or at appropriate collection points
provided in your country.
For UK Only
Guarantee Information
All Braun Household products carry a minimum
guarantee period of two years. The rights and
benefi ts under this guarantee are additional to your
statutory rights which are not aff ected.
Please keep your receipt as this will form the
basis of your guarantee.
In the unlikely event of a breakdown you have access
to professional help from our team simply by calling:
02392 392333
For service in the Republic of Ireland please call:
012475 471
Braun Household undertakes within the specifi ed
period to repair or replace any part of the appliance,
free of charge (with the exception of any glass or
porcelain-ware incorporated in the product) found
to be defective provided that;
other than an authorised service agent for Braun
Household.
• No rights are given under this guarantee to a
person acquiring the appliance second hand or
for commercial or communal use.
• Any repaired or replaced appliance will be
guaranteed on these terms for the unexpired
portion of the guarantee.
• The need for repair has not been caused by
insuffi cient aftercare or cleaning: or damage
caused by the chemical or electrochemical
eff ects of water.
Under no circumstances shall the application of this
guarantee give rise to the complete replacement of
the appliance or entitle the consumer to damages.
Braun Household, New Lane, Havant,
Hampshire PO9 2NH
www.braunhousehold.co.uk
Thank You for choosing Braun. We are confi dent that
you will get excellent service from this product.
TO IMPROVE YOUR EXPERIENCE
Register now at www.braunhousehold.co.uk
By registering we may send you from time to time
details on exclusive off ers, promotions, recipes and
inside tips.
Troubleshooting guide
PROBLEMCAUSEREMEDY
The appliance does not switch
on.
Steam comes out under the
base unit.
There are some water drops
from the holes in the bottom of
the soleplate.
Brown coloured fl uid leaks
from the soleplate.
The fi rst time the appliance is
turned on, you notice smoke
or smell.
The appliance emits an
intermittent noise associated
with vibrations.
The appliance emits a
continuous noise associated
with vibrations.
The appliance is not plugged into
a mains socket.
The “max” pressure safety
system has opened.
Water has condensed inside the
tubes because steam is being
used for the fi rst time, or has not
been used for some time.
Chemical water softeners or
additives have been poured into
the water tank.
Some parts have been treated
with sealer/lubricant which
evaporates the fi rst time the iron
heats up.
Water is being pumped into the
boiler.
System error.
Make sure the appliance is correctly
connected and press the On/Off
button.
Turn the appliance off immediately
and contact an authorised Braun
Customer Service.
Press the steam button several
times away from the ironing board.
This will eliminate cold water from
the steam circuit.
Never pour products into the water
tank. Clean the soleplate with a
damp cloth and rinse the boiler.
This is normal and will stop when
you have used the iron a few times.
If the smoke/smell is still present
after turning off the appliance,
contact an authorised Braun
Customer Service.
This is normal and no action is
needed.
Unplug the appliance from the
mains and contact an authorised
Braun Customer Service.
After refi lling the water tank,
the light does not reset.
appropriately.
The water tank is not positioned
correctly.
All LEDs are fl ashing.System error.
Steam icon is permanently on,
but there is no steam emission
from the soleplate.
Steam or water comes out
from the closure.
The double cord gets hot
during use.
Water tank fl oat is locked or
the water tank is not correctly
inserted.
The closure is not tightened
properly.
This is normal. It is caused due
to the steam passing through the
cord during ironing.
Turn the cap forcefully. To avoid the
problem, rinse system frequently.
Never open the closure if the boiler
is still under pressure or hot. Wait at
least 2.5 hours before opening the
closure.
Empty the water tank, rinse out and
refi ll.
Position the water tank correctly.
Unplug the appliance, plug it in
again and press On/Off button. If
this problem is still present, turn the
appliance off immediately, unplug
and contact an authorised Braun
Customer Service.
Turn off and unplug the appliance.
Remove and empty the water tank,
rinse out and refi ll. Insert the water
tank.
Switch on the appliance and wait
until the device is ready to use.
Press the steam button and wait
until steam comes out.
Keep the steam button pressed for
10 seconds of steam emission then
release the steam button.
Switch off the appliance, unplug
and let it cool down (for at least
2,5 hours).
Unscrew the closure and screw it
back on the appliance properly.
Note: Some water can escape
when you unscrew the closure
Place the double cord on the
opposite side so that you cannot
touch the cord during ironing.
Nos produits sont conçus de manière à répondre
aux normes les plus exigeantes en matière de
qualité, de fonctionnalité et de design. Nous
espérons que votre nouvel appareil Braun vous
apportera entière satisfaction.
Avant utilisation
Lisez attentivement toutes les instructions
avant d’utiliser l’appareil.
Attention
•
Attention: surfaces chaudes!
Les centrales électriques de repassage dégagent de fortes températures et des jets de vapeur très
chauds qui peuvent occasionner des
brûlures.
•
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants âgés de 8 ans au moins et
par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou sans expérience ni connaissances, dans la
mesure où celles-ci sont surveillées
ou ont reçu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil de
manière sécurisée et si elles sont
conscientes des risques éventuels
encourus.
•
Ne pas laisser les enfants jouer avec
l’appareil.
•
Ne pas laisser les enfants effectuer
le nettoyage et l’entretien de l’appareil sans surveillance.
•
Pendant l’utilisation et le refroidissement, l’appareil et son cordon d’alimentation doivent être gardés hors
de portée des enfants âgés de moins
de 8 ans.
•
Si le cordon d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, un technicien du
service après-vente ou toute autre
personne dûment qualifiée afin d’éviter tout danger.
18
•
Toujours débrancher la centrale/le
fer avant de la/le remplir d’eau.
•
L’appareil doit être utilisé et rangé sur
une surface stable.
•
Pendant les pauses de repassage,
placez toujours le fer sur son talon ou
sur le repose-fer. Assurez-vous que le
talon se trouve sur une surface stable.
•
L’appareil ne doit pas être laissé sans
surveillance quand il est branché au
secteur.
•
Ne jamais ouvrir la chaudière durant
le repassage.
•
Pendant l’utilisation, les orifices qui
sont sous pression ne doivent pas
être ouverts pour remplir, détartrer,
rincer ou contrôler l’appareil.
•
L’appareil ne doit pas être utilisé s’il
est tombé, en cas de signes visibles
de dommages ou s’il fuit. Examinez
les cordons régulièrement pour déceler les dommages possibles.
•
N'immergez jamais l‘unité dans l‘eau
ou autres liquides.
•
Cet appareil est conçu pour un usage
domestique uniquement et pour traiter des quantités domestiques.
•
Veuillez nettoyer toutes les pièces
avant la première utilisation ou selon
le besoin, conformément aux instructions dans la section Soin et nettoyage.
•
Les cordons ne doivent jamais entrer
en contact avec des objets chauds,
la semelle, de l'eau ou des bords
tranchants.
•
Avant de brancher l'appareil sur une
prise de secteur, vérifiez si la tension
correspond bien à celui indiqué sur le
fond de l'appareil et si vous utilisez
bien une prise de terre.
•
Lorsque vous utilisez une rallonge,
vérifiez qu'elle est en bon état,
qu'elle possède une prise de terre et
La semelle et le repose-fer peuvent
atteindre des températures très élevées pouvant conduire à des brûlures. Ne les touchez pas.
•
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT : l’appareil pourrait contenir de petites
pièces. Durant les opérations de nettoyage et d’entretien, certaines de
ces pièces pourraient être démontées. Manipuler les petites pièces
avec soin et les tenir hors de portée
des enfants.
•
Attention!
Conserver le matériel d’emballage
(sachets en plastique, polystyrène
expansé) hors de la portée des
enfants.
Description
Fer à repasser avec centrale vapeur
1 Écran
2 Bouton marche/arrêt
3 Bouton du système de détartrage
4 Réglages (éco, iCare, turbo)
5 Repose-fer
6 Réservoir d’eau
7 Cordon d’alimentation
8 Bouchon
9 Cache transparent
10 Système de verrouillage
Fer à repasser
11 DEL de contrôle de la température
12 Bouton d’activation de la vapeur
13 Bouton d’activation du jet de précision
14 Double cordon
15 Talon d’appui
Usage prévu
L’appareil doit être utilisé uniquement pour repasser
des vêtements dont l’étiquette d’entretien indique
qu’ils sont adaptés au repassage. En outre, l’appareil
peut être utilisé pour rafraîchir. Ne repassez ou ne
défroissez jamais des vêtements avec votre fer
lorsque vous les portez.
Avant la première utilisation
Sortez l’appareil du carton. Retirez tous les
morceaux d’emballage. Retirez les étiquettes
restantes de l’appareil (ne retirez pas la plaque
signalétique).
Lorsque la fonction vapeur est prête à être utilisée
pour la première fois, nous recommandons de
repasser un chiff on pendant quelques minutes afi n
d’éliminer les résidus de fabrication qui pourraient
salir vos vêtements.
(A) Remplissage du réservoir d’eau
• Assurez-vous que l’appareil est éteint et que le
système est débranché.
• Retirez le réservoir d’eau (6).
• Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau du
robinet, en prenant garde à ne pas dépasser le
niveau « max » mais au moins jusqu’à la marque «
min », faute de quoi l’appareil ne sera pas prêt
pour commencer le repassage à la vapeur. Si la
dureté de votre eau est extrêmement élevée,
nous vous recommandons d’utiliser un mélange
constitué de 50 % d’eau du robinet et de 50 %
d’eau distillée.
• N’utilisez jamais d’eau distillée seule. N’ajoutez
pas d’autres produits chimiques (comme
l’amidon). N’utilisez pas l’eau de condensation
provenant d’un sèche-linge.
• Replacez le réservoir d’eau.
• Posez l’appareil sur une surface plane et stable.
Remarque : si vous utilisez des dispositifs de
fi ltration ou un détartrant permanent intégré,
veuillez impérativement contrôler le pH de l’eau
obtenue afi n de vous assurer qu’il s’agit d’une
solution neutre.
Fonction de réserve d’eau
• Lorsque le niveau d’eau est relativement bas,
l’icône commence à clignoter. Il est à ce
moment-là possible de continuer à repasser à la
vapeur pendant environ 10 à 15 minutes.
• Lorsque l’icône reste allumée en permanence,
il est nécessaire de remplir le réservoir.
Simultanément, la DEL de contrôle de la
température (11) clignote et l’icône
correspondant au réglage sélectionné (4)
s’éteint.
• Pour continuer le repassage à la vapeur,
remplissez le réservoir d’eau (A).
(B) Mise en marche
Avant de commencer le repassage, respectez
soigneusement les instructions fi gurant sur
l’étiquette d’entretien du vêtement. Les tissus
présentant ce symbole
ne peuvent pas être
repassés.
• Posez le fer à repasser sur le repose-fer (5) ou
sur son talon d’appui (15), déroulez
complètement le cordon, branchez l’appareil et
appuyez sur le bouton marche/arrêt (2).
• Sélectionnez le réglage (4) le mieux adapté aux
vêtements que vous souhaitez repasser.
• Sélectionnez le réglage souhaité en appuyant sur
le bouton correspondant (éco, iCare ou turbo).
Pour passer d’un réglage à un autre, appuyez sur
le bouton prévu à cet eff et.
• Le fer à repasser commence à chauff er et la DEL
de contrôle de la température (11) clignote. Une
fois la température atteinte, la DEL de contrôle
de la température reste allumée en permanence.
• L’icône correspondant au réglage sur l’écran (1) se
met à clignoter. Lorsque la fonction vapeur est prête
à être utilisée, l’icône reste allumée en permanence.
Repassage à la vapeur
Appuyez sur le bouton d’activation de la vapeur (12)
ou le bouton d’activation du jet de précision (13).
Double déclenchement
En l’espace d’une seconde, appuyez rapidement
deux fois sur le bouton d’activation de la vapeur
(12) ou le bouton d’activation du jet de précision
(13). Une émission continue de vapeur de quelques
secondes se produira.
Pour arrêter la fonction, appuyez de nouveau sur le
bouton d’activation de la vapeur ou sur bouton
d’activation du jet de précision pendant l’émission
de vapeur.
Repassage à sec
Eff ectuez le repassage sans appuyer sur le bouton
d’activation de la vapeur (12) ou le bouton
d’activation du jet de précision (13). Veuillez noter
que le fer à repasser passera en mode arrêt
automatique après un délai de 10 minutes en
repassage à sec.
Jet de vapeur en position verticale
Le fer à repasser peut également être utilisé pour
projeter de la vapeur sur des vêtements suspendus
(B). Tenez le fer à repasser en position verticale,
légèrement incliné vers l’avant. Appuyez de façon
répétée sur le bouton d’activation de la vapeur (12)
ou le bouton d’activation du jet de précision (13)
tout en déplaçant le fer à repasser de haut en bas.
La vapeur est très chaude : ne repassez ou ne
défroissez jamais des vêtements avec votre fer
lorsque vous les portez.
Semelle 3D
La forme arrondie unique de la semelle 3D garantit
des résultats optimaux de glisse sur les parties
diffi ciles (par ex. les boutons, les poches, etc.).
20
Réglages
CareStyle 7143, 7144
Le réglage iCare est choisi automatiquement
lorsque l’appareil est mis en marche pour la première
fois. À partir de la 2e mise en marche, le dernier
réglage choisi est appliqué.
Le réglage iCare est recommandé pour les tissus tels
que la laine, le polyester et le coton/le lin.
Le réglage éco
eco
est recommandé pour les
tissus les plus délicats comme les tissus
synthétiques, la soie et les tissus métissés pour
lesquels moins de vapeur est nécessaire. Ce
réglage permet de réduire la consommation
d’énergie.
CareStyle 7155, 7156
eco
éco
Ce réglage est recommandé pour les tissus les plus
délicats tels que les tissus synthétiques, la soie ou
les tissus métissés. Ce réglage permet de réduire la
consommation d’énergie.
iCare
Ce réglage est recommandé pour les tissus tels que
la laine, le polyester et le coton.
turbo
Ce réglage est recommandé pour les tissus qui
nécessitent une puissance de vapeur plus élevée
tels que le coton/le lin épais et le jean.
Ce réglage peut également être utilisé pour
rafraîchir et hygiéniser les vêtements qui se
trouvaient dans la penderie avant l’habillage.
Remarque : n’utilisez pas la fonction hygiénisation
sur des personnes ou des animaux de compagnie.
Lorsque l’appareil est mis en marche, il est toujours
réglé selon le réglage iCare, indépendamment du
dernier réglage choisi.
Pour des résultats parfaits
Avant de commencer le repassage, respectez
soigneusement les instructions fi gurant sur
l’étiquette d’entretien du vêtement.
• Veillez à toujours repasser les vêtements de
couleur noire ou sombre à l’envers afi n d’éviter
que le fer à repasser ne crée un eff et luisant sur
le tissu.
• Lorsque vous repassez une chemise,
commencez par les parties les plus diffi ciles,
comme le col, les boutons de manchette et les
manches. Puis, repassez les parties les plus
grandes, comme l’avant et l’arrière, de sorte à
éviter de froisser les parties les plus grandes
lorsque vous repassez les autres parties.
le dessous et déplacez le fer à repasser de
l’extérieur (la pointe) vers l’intérieur. Retournez
le col et recommencez. Repliez le col et appuyez
sur le rebord pour obtenir une fi nition
impeccable.
• Lorsque vous repassez des vêtements
comportant des imprimés, des applications ou
même des parties faites d’un tissu délicat
(broderie), mettez-les à l’envers et, si
nécessaire, placez un chiff on en coton entre le
fer à repasser et le tissu. Ainsi, vous éviterez
d’abîmer le vêtement et pourrez préserver le
volume de ces parties du tissu qui ne doivent
pas être repassées.
• Lorsque vous repassez des vêtements en laine,
nous vous recommandons d’appuyer
successivement sur le bouton d’activation du jet
de précision (13) sans poser le fer à repasser sur
le vêtement. Ainsi, vous éviterez de créer un eff et
brillant sur le tissu.
• Afi n d’éviter la formation de nouveaux plis lors du
repassage à la vapeur, assurez-vous que le
vêtement ne présente aucune trace d’humidité
résiduelle avant de repasser d’autres parties de
ce vêtement.
• Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir avant
de le ranger.
• Videz le réservoir d’eau.
• Verrouillez le fer à repasser.
(E) Système de verrouillage
L’appareil est équipé d’un système de verrouillage
facilitant le transport et le rangement. Il est possible
de soulever et de transporter l’appareil par la
poignée du fer à repasser lorsque ce dernier est
verrouillé.
Remarque : avant de transporter le fer à repasser,
assurez-vous qu’il est correctement verrouillé et
que le réservoir d’eau est vide.
• Posez la semelle dans le renfoncement sur le
support du fer à repasser.
• Pour verrouiller le fer à repasser, poussez la
glissière (10) (verrouillage facile) en direction du
fer à repasser jusqu’à ce que vous entendiez un
déclic.
• Pour déverrouiller le fer à repasser, enfoncez le
bouton sur la glissière (verrouillage facile). Le fer
à repasser est alors déverrouillé.
(C) Jet de précision
• Enfoncez complètement le bouton d’activation
du jet de précision (13).
• De la vapeur s’échappe uniquement de la pointe
de la semelle.
• Relâchez le bouton pour arrêter cette fonction.
• Si vous ne l’enfoncez pas complètement, un peu
de vapeur peut également s’échapper des trous
à vapeur situés à l’arrière de la semelle.
(D) Arrêt automatique du fer à repasser
Cette fonction est activée si aucune émission de
vapeur n’a lieu après un délai de 10 minutes.
• Lorsque le fer à repasser est en mode arrêt
automatique, l’icône clignote et la DEL de
contrôle de la température (11) est éteinte. Le fer
à repasser s’éteint afi n de réduire la
consommation d’énergie.
• Pour remettre le fer à repasser en marche, il est
nécessaire d’appuyer sur le bouton marche/arrêt
(2). Avant de recommencer le repassage,
attendez que la DEL de contrôle de la
température et l’icône correspondant au réglage
sur l’écran (1) soient allumées en permanence.
Après le repassage / rangement
• Appuyez sur le bouton marche/arrêt (2) pour
éteindre l’appareil.
(F) Détartrage
N’ouvrez ni ne touchez jamais le bouchon (8)
lorsque l’appareil est chaud et/ou branché.
Afi n de maintenir des performances optimales, le
système doit être détartré après chaque tranche de
15 litres d’eau consommée (environ 8 remplissages
complets).
N’utilisez aucun produit chimique, additif ou
détartrant pour rincer le chauff e-eau.
L’icône clignote.
a. Éteignez (2) et débranchez l’appareil.
Déverrouillez le fer à repasser et retirez-le du
repose-fer. Patientez jusqu’à ce que l’appareil
soit complètement refroidi (au minimum 2,5
heures).
b. Videz le réservoir d’eau.
c. Posez l’appareil sur le bord de l’évier et ouvrez le
cache transparent (9).
d. Tournez le bouchon (8) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre afi n de l’ouvrir.
e. Laissez l’eau s’écouler dans l’évier.
f. Tournez légèrement l’appareil dans une
position inclinée afi n de vider complètement le
chauff eeau.
g. Lorsque l’eau a cessé de s’écouler de l’appareil,
vissez le bouchon afi n de refermer le chauff e-
eau, puis refermez le cache transparent.
h. Une fois la procédure de détartrage terminée,
Si l’appareil est éteint sans détartrage, l’icône
clignotera à nouveau la prochaine fois que l’appareil
sera mis en marche.
Remarque : en raison des diff érences dans la
composition de l’eau en cas d’utilisation d’un
détartrant permanent intégré, il est recommandé de
détartrer le système tous les 4 remplissages
complets ou au moins une fois par mois. Veuillez
noter que, dans ce cas, l’icône de détartrage ne
clignotera pas automatiquement.
• Il est recommandé d’utiliser un chiff on humide
pour nettoyer la semelle.
• Pour nettoyer le matériau mou sur la poignée et
la surface brillante, utilisez uniquement un
chiff on humide.
• N’utilisez jamais de produits chimiques, de
vinaigre ou de tampons à récurer (par exemple
des éponges avec des grattoirs en nylon, etc.).
Ne jetez pas ce produit avec les ordures
menageres lorsqu’il est en fi n de vie. Le
remettre a un centre service agree Braun
ou le deposer dans des sites de recuperation
appropries conformement aux reglementations
locales ou nationales en vigueur.
(G) Entretien et nettoyage
• Avant le nettoyage, assurez-vous toujours que
l’appareil est éteint, débranché et entièrement
refroidi.
Guide de dépannage
PROBLÈMECAUSESOLUTION
L’appareil ne s’allume pas.
De la vapeur s’échappe sous
l’unité de base.
Quelques gouttes d’eau
s’échappent des trous situés
sous la semelle.
Un liquide de couleur marron
s’échappe de la semelle.
Vous constatez un
dégagement de fumée ou une
odeur lors de la première mise
en marche de l’appareil.
L’appareil émet un bruit
intermittent associé à des
vibrations.
L’appareil n’est pas branché à
une prise de courant.
Le système de sécurité de
pression « max » s’est ouvert.
De l’eau s’est condensée à
l’intérieur des tubes car la vapeur
est utilisée pour la première fois
ou n’a pas été utilisée pendant un
certain temps.
Des adoucissants d’eau de
nature chimique ou des additifs
ont été versés dans le réservoir
d’eau.
Certaines pièces ont été traitées
à l’aide d’un enduit protecteur
ou d’un lubrifi ant qui s’évapore
la première fois que le fer à
repasser chauff e.
De l’eau est en train d’être
pompée dans le chauff e-eau.
Assurez-vous que l’appareil est
raccordé correctement et appuyez
sur le bouton marche/arrêt.
Éteignez immédiatement l’appareil
et contactez un service après-vente
agréé Braun.
Appuyez plusieurs fois sur le bouton
d’activation de la vapeur, loin de la
planche à repasser. Cela éliminera
l’eau froide du circuit de vapeur.
Ne versez jamais de produits dans
le réservoir d’eau. Nettoyez la
semelle à l’aide d’un chiff on humide
et rincez le chauff e-eau.
Cela est normal et cessera lorsque
vous aurez utilisé le fer à repasser
plusieurs fois. Si la fumée/l’odeur
est toujours présente après avoir
éteint l’appareil, contactez un
service après-vente agréé Braun.
Du tartre s’est formé et rend
diffi cile l’ouverture du bouchon.
Le bouchon est diffi cile à
dévisser.
Le chauff e-eau est encore sous
pression.
Le fl otteur ne fonctionne pas
Le témoin lumineux
réinitialise pas après avoir
rempli le réservoir d’eau.
ne se
correctement.
Le réservoir d’eau n’est pas
positionné correctement.
Toutes les DEL clignotent.Erreur du système.
L’icône de la fonction vapeur
reste allumée en permanence
mais aucune vapeur ne sort de
la semelle.
Le fl otteur du réservoir d’eau est
bloqué ou le réservoir d’eau n’est
pas positionné correctement.
Débranchez l’appareil du secteur et
contactez un service après-vente
agréé Braun.
Tournez le capuchon
énergiquement. Pour éviter ce
problème, rincez fréquemment le
système.
N’ouvrez jamais le bouchon si
le chauff e-eau est encore sous
pression ou s’il est chaud. Attendez
au moins 2,5 heures avant d’ouvrir
le bouchon.
Videz le réservoir d’eau, rincez-le et
remplissez-le à nouveau.
Positionnez-le correctement.
Débranchez l’appareil, rebranchezle et appuyez sur le bouton marche/
arrêt. Si ce problème persiste,
éteignez immédiatement l’appareil,
débranchez-le et contactez un
service après-vente agréé Braun.
Éteignez et débranchez l’appareil.
Retirez et videz le réservoir
d’eau, rincez-le et remplissez-le
à nouveau. Replacez le réservoir
d’eau.
Mettez l’appareil en marche et
attendez qu’il soit prêt à être utilisé.
Appuyez sur le bouton d’activation
de la vapeur et attendez que de
la vapeur sorte de la semelle.
Appuyez sur le bouton d’activation
de la vapeur pendant 10 secondes
puis relâchez-le.
Éteignez l’appareil, débranchez-le
et laissez-le refroidir (pendant au
moins 2,5 heures).
De la vapeur ou de l’eau
s’échappe du bouchon.
Le bouchon n’est pas serré
correctement.
Dévissez le bouchon et revissez-le
correctement sur l’appareil.
Remarque : il est possible que
de l’eau s’échappe lorsque vous
dévissez le bouchon.
Le double cordon devient
chaud pendant l’utilisation
Cela est normal. Cela est dû à la
circulation de la vapeur dans le
cordon pendant le repassage.
Nuestros productos están desarrollados para
alcanzar los más altos estándares de calidad,
funcionalidad y diseño.
Esperamos que disfrute de su nuevo pequeño
electrodoméstico Braun.
Antes de empezar
Lea atenta y enteramente el folleto de
instrucciones antes de usar el producto.
Cuidado
•
Precaución: ¡superficies
calientes! Los centros de planchado
eléctricos combinan altas temperaturas y vapor caliente que podrían
provocar quemaduras.
•
Este dispositivo puede ser usado por
niños de edades a partir de los 8
años en adelante, y personas con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimiento siempre que
se les haya supervisado o proporcionado instrucciones con respecto al
uso del dispositivo de una forma
segura y que comprendan los peligros que este conlleva.
•
Los niños no deben jugar con el aparato.
•
Los niños no realizarán trabajos de
limpieza y mantenimiento del usuario
sin supervisión.
•
Durante el funcionamiento y el
enfriamiento, el dispositivo y su cable
de alimentación deben mantenerse
fuera del alcance de niños menores
de 8 años.
•
Si el cable de alimentación está
dañado, para evitar riesgos debe
reemplazarlo el fabricante, su agente
de servicio o una persona cualificada
de modo similar.
•
Desenchufe siempre el centro de
planchado antes de llenarlo de agua.
•
El dispositivo debe utilizarse y
dejarse sobre una superficie estable.
24
•
Durante las pausas de planchado, coloque la plancha en posición vertical
sobre su parte trasera de apoyo o sobre la superficie de apoyo de la plancha. Asegúrese de que la parte trasera de apoyo de la plancha se
encuentra sobre una superficie estable.
•
No debe dejarse el dispositivo desatendido cuando está conectado a la
alimentación de red.
•
No abrir la caldera durante el planchado.
•
Durante el uso, los orificios presurizados no han de estar abiertos para
efectuar operaciones de llenado, descalcificación, enjuague o inspección.
•
No debe utilizarse el dispositivo si se
ha caído, si presenta signos visibles
de daños o si gotea. Revise los cables
con regularidad en busca de daños.
•
Nunca sumerja la unidad en agua u
otros líquidos.
•
Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para el uso doméstico y
para el procesamiento de cantidades
propias en un hogar.
•
Limpie todas las piezas antes de usarlas por primera vez o cuando se requiera siguiendo las instrucciones de
la sección Mantenimiento y limpieza.
•
Los cables no deben entrar nunca en
contacto con objetos calientes, con la
suela de la plancha, con agua ni con
bordes cortantes.
•
Antes de conectar el dispositivo a
una toma de corriente, compruebe si
el voltaje de esta se corresponde con
el voltaje indicado en la parte inferior
del dispositivo, y asegúrese también
de estar usando una toma de corriente conectada a tierra.
•
Cuando utilice un alargador, asegúrese de que este se encuentra en buen
conexión a tierra y de que su potencia nominal se corresponde con la
del dispositivo (16 A).
•
La suela y la superficie de apoyo de
la plancha pueden alcanzar temperaturas muy altas que podrían producir
quemaduras. No las toque.
•
RIESGO DE ASFIXIA: el aparato
puede contener partes pequeñas. Es
posible que algunas de ellas se desmonten durante las operaciones de
limpieza y mantenimiento. Maneje
las partes pequeñas con cuidado y
manténgalas alejadas de los niños.
•
¡Atención!
Conserve el material de embalaje
(bolsas de plástico, poliestireno
expandido) fuera del alcance de los
niños.
Descripción
Centro de planchado
1 Pantalla
2 Botón de encendido/apagado
3 Botón del sistema de limpieza de cal
4 Ajustes (eco, iCare, turbo)
5 Superfi cie de apoyo de la plancha
6 Depósito de agua
7 Cable de alimentación
8 Cierre
9 Cubierta transparente
10 Sistema de bloqueo
Plancha
11 LED de control de temperatura
12 Botón de vapor
13 Botón de golpe con precisión
14 Cable doble
15 Parte trasera de apoyo
Uso previsto
El aparato solo debe utilizarse para planchar las
prendas adecuadas según la etiqueta de cuidados.
Además, el aparato también se puede utilizar para
refrescar prendas. Nunca planche ni humedezca
prendas mientras las lleva puestas.
Antes del primer uso
Extraiga la unidad de la caja. Retire todas las
piezas del embalaje. Retire cualquier etiqueta
que encuentre en la unidad (no retire la placa de
características).
Le recomendamos que planche sobre un trapo
viejo cuando el vapor esté listo por primera vez para
evitar manchar la ropa con residuos del proceso de
fabricación.
(A) Llenado del depósito de agua
• Asegúrese de que el aparato se encuentra
apagado y el sistema desenchufado.
• Retire el depósito de agua (6).
• Llene el depósito de agua con agua del grifo, con
cuidado de no superar la marca de nivel «máx.»,
pero llegando al menos a la marca «mín.». De lo
contrario, el aparato no estará preparado para
comenzar con el planchado a vapor. Si el agua
es extremadamente dura, le recomendamos que
emplee una mezcla compuesta por un 50 % de
agua del grifo y un 50 % de agua destilada.
• No utilice nunca únicamente agua destilada. No
agregue aditivos (p. ej. almidón). No emplee el
agua de condensación de la secadora.
• Inserte el depósito de agua.
• Coloque el aparato en una superfi cie nivelada y
estable.
Nota: Si utiliza dispositivos de fi ltrado o un
descalcifi cador interno permanente, asegúrese por
completo de que el agua obtenida es de pH neutro.
Función de reserva de agua
• Cuando el nivel del agua comienza a ser
bajo, el icono empieza a parpadear. A partir
de entonces será posible continuar con el
planchado a vapor durante unos 10-15 minutos.
• Cuando el icono se enciende de manera
permanente, es necesario llenar el depósito. Al
mismo tiempo, el LED de control de temperatura
(11) parpadea y el icono correspondiente al
ajuste (4) seleccionado se apaga.
• Para continuar con el planchado a vapor, llene el
depósito de agua (A).
(B) Puesta en funcionamiento
Antes de empezar a planchar, lea detenidamente
las instrucciones de la etiquetas de cuidados de la
prenda. Los tejidos marcados con el símbolo no
deben plancharse.
• Coloque la plancha sobre la superfi cie de
apoyo de la plancha (5) o sobre su parte
trasera de apoyo (15), desenrolle el cable por
completo, enchufe el aparato y pulse el botón de
encendido/apagado (2).
• Seleccione el ajuste (4) más adecuado para las
prendas que vaya a planchar.
• Se puede seleccionar el ajuste deseado
pulsando el botón correspondiente (eco, iCare
o turbo). Para pasar de un ajuste a otro, presione
el botón específi co.
• La plancha empieza a calentarse y el LED
de control de temperatura (11) de la misma
parpadea. Una vez alcanzado el ajuste de
temperatura, el LED de control de temperatura
se mantiene permanentemente encendido.
• En la pantalla (1) empieza a parpadear el icono
correspondiente al ajuste. Cuando el vapor está
preparado, el icono se enciende de manera
permanente.
Planchado a vapor
Pulse el botón de vapor (12) o el botón de golpe
con precisión (13).
Doble disparo de vapor
Pulse el botón de vapor (12) o el botón de golpe
con precisión (13) dos veces en sucesión rápida en
el plazo de 1 segundo. De esta manera, se emitirá
vapor de forma continuada durante unos segundos.
Pulse el botón de vapor o el botón de golpe con
precisión de nuevo durante la emisión de vapor
para detener la función.
Planchado en seco
Planche sin pulsar el botón de vapor (12) ni el botón
de golpe con precisión (13). Tenga en cuenta que
tras 10 minutos de planchado en seco, la plancha
pasará al modo de apagado automático.
Vapor vertical
La plancha también puede utilizarse para planchar
a vapor ropa colgada (B). Sujete la plancha en
posición vertical y ligeramente inclinada hacia
delante. Pulse el botón de vapor (12) o el botón de
golpe con precisión (13) repetidamente mientras
mueve la plancha de arriba a abajo.
El vapor está muy caliente: nunca planche ni
humedezca prendas mientras las lleva puestas.
Suela 3D de la plancha
La exclusiva forma redonda de la suela de la
plancha 3D garantiza los mejores resultados de
deslizamiento en zonas difíciles (p. ej. botones,
bolsillos, etc.).
Ajustes
CareStyle 7143, 7144
El ajuste iCare se selecciona por defecto
al encender el aparato por primera vez. A partir
26
del segundo encendido, se seleccionará el último
ajuste elegido.
El ajuste iCare se recomienda para tejidos como la
lana, el poliéster y el algodón/lino.
El ajuste eco
eco
se recomienda para las prendas
más delicadas, como las compuestas por tejidos
sintéticos, seda y tejidos mixtos para los que se
precisa menos vapor. Este ajuste permite consumir
menos energía.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Recomendado para las prendas más delicadas,
como tejidos sintéticos, seda y tejidos mixtos.
Este ajuste permite consumir menos energía.
iCare
Recomendado para tejidos como lana, poliéster y
algodón.
turbo
Recomendado para prendas que requieren una
mayor potencia de vapor, como las de lino/algodón
grueso, y para vaqueros.
Este ajuste también puede utilizarse para refrescar
e higienizar prendas sacadas del armario antes de
ponérselas.
Nota: No utilice la función de higienización en
personas o en mascotas.
Al encender el aparato, se selecciona siempre el
modo iCare, independientemente del último ajuste
elegido.
Para obtener los mejores resultados
Antes de empezar a planchar, lea detenidamente
las instrucciones de la etiquetas de cuidados de la
prenda.
• Planche siempre del revés las prendas negras y
oscuras para evitar crear brillos en el tejido con
la plancha.
• Cuando planche una camisa, empiece siempre
por los lugares más complicados, como el
cuello, los puños y las mangas. Luego planche
las partes más amplias, como la parte delantera
y la trasera para evitar arrugarlas mientras
plancha las otras partes.
• Cuando planche un cuello, empiece por
el reverso y planche desde fuera (el lado
puntiagudo) hacia dentro. Dele la vuelta y repita
el proceso. Doble el cuello y presione el borde
para conseguir un mejor acabado.
• Cuando planche prendas estampadas, con
aplicaciones o tejidos aún más delicados
(como bordados), póngalos del revés y, si fuera
necesario, coloque un paño de algodón entre la
plancha y la prenda. De esta forma evita dañar
el tejido y aplastar los diseños en relieve que no
deben plancharse.
• Cuando planche prendas de lana, le
recomendamos que presione consecutivamente
el botón de golpe con precisión (13) sin que
la plancha toque la prenda. Esto evita que
aparezcan brillos en el tejido.
• A fi n de prevenir la aparición de arrugas nuevas
al planchar con vapor, asegúrese de que la
prenda no presente humedad residual antes de
planchar otras parte de la misma.
(C) Golpe con precisión
• Presione por completo el botón de golpe con
precisión (13).
• Sale vapor solamente de la punta de la suela de
la plancha.
• Para detener esta función, suelte el botón.
• Si no presiona el botón por completo, es posible
que también salga algo de vapor por los orifi cios
de vapor traseros de la suela de la plancha.
(D) Apagado automático de la plancha
Esta función se activa tras 10 minutos sin emisión
de vapor.
• Cuando la plancha se encuentra en el modo
de apagado automático, parpadea el icono
y el LED de control de temperatura (11) está
apagado. La plancha se apaga para reducir el
consumo eléctrico.
• Para volver a encender la plancha, debe pulsarse
el botón de encendido/apagado (2). Antes de
empezar a planchar de nuevo, espere a que
el LED de control de temperatura y el icono
correspondiente de ajuste en la pantalla (1) se
mantengan encendidos permanentemente.
Después del planchado / almacenamiento
• Pulse el botón de encendido/apagado (2) para
apagar el aparato.
• Desenchufe el aparato y deje que se enfríe antes
de guardarlo.
• Vacíe el depósito de agua.
• Bloquee la plancha.
(E) Sistema de bloqueo
El aparato está equipado con un sistema de
bloqueo que permite transportarlo cómodamente
y guardarlo de forma sencilla. Es posible levantar
y transportar el aparato con el asa de la plancha
bloqueada.
Nota: Antes del transporte asegúrese de que la
plancha esté correctamente bloqueada y de que el
depósito de agua esté vacío.
• Introduzca la suela de la plancha en la cavidad
de la superfi cie de apoyo.
• Para desbloquear la plancha, deslice el botón en
la dirección contraria (bloqueo sencillo).
• La plancha se desbloqueará.
(F) Descalcifi cación
Nunca abra ni toque el cierre (8) si el aparato
está caliente y/o enchufado.
Para mantener un funcionamiento óptimo, el
sistema debe descalcifi carse cada 15 litros de
consumo de agua (aproximadamente cada
8 llenados completos).
No utilice productos químicos, aditivos ni
descalcifi cadores de ningún tipo para enjuagar
la caldera.
El icono parpadea.
a. Apague (2) y desenchufe el aparato.
Desbloquee la plancha y extráigala de la
superfi cie de apoyo. Espere hasta que se haya
enfriado por completo (mínimo 2,5 horas).
b. Vacíe el depósito de agua.
c. Coloque el aparato en el borde del fregadero y
abra la cubierta transparente (9).
d. Gire el cierre (8) hacia la izquierda para abrirlo.
e. Deje que el agua se vacíe en el fregadero.
f. Incline el aparato ligeramente para vaciar la
caldera por completo.
g. Cuando ya no salga más agua del aparato,
enrosque el cierre para cerrar la caldera y cierre
la cubierta transparente.
h. Después de completar el procedimiento de
descalcifi cación, conecte y encienda el aparato.
i. Presione el botón del sistema de limpieza de cal
(3) durante 2 segundos para reiniciar.
Si el aparato se apaga sin que se realice el proceso
de descalcifi cación, el icono comenzará a
parpadear de nuevo cuando se vuelva a encender.
Nota: Ya que la composición de agua es diferente
al utilizar un descalcifi cador interno permanente,
se recomienda descalcifi car el sistema tras 4
llenados completos o al menos una vez al mes.
Tenga en cuenta que en este caso el icono de
descalcifi cación no comenzará a parpadear
automáticamente.
de que está apagado, desenchufado y de que se
ha enfriado completamente.
• Para limpiar la suela se recomienda utilizar un
paño húmedo.
• Para limpiar el material blando del asa y la
superfi cie brillante utilice solamente un trapo
húmedo.
• No utilice nunca productos químicos, vinagre o
estropajos (p. ej. estropajos con fi bras de nailon
ásperas, etc.).
La licuadora podra depositarse en un Centro
de Servicio Tecnico Braun o en los
correspondientes puntos de recogida que
existan en su pais.
Guía de resolución de problemas
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
Asegúrese de que el aparato
se encuentra correctamente
conectado y pulse el botón de
encendido/apagado.
Apague el aparato de inmediato
y póngase en contacto con un
servicio de atención al cliente
autorizado de Braun.
Pulse el botón de vapor varias
veces con el aparato apartado de
la tabla de planchar. De este modo
se elimina el agua fría del circuito
de vapor.
No agregue nunca productos en el
depósito de agua. Limpie la suela
de la plancha con un trapo húmedo
y enjuague la caldera.
Es algo normal y cesará tras utilizar
la plancha unas cuantas veces. Si
el olor o el humo no desaparece
tras apagar la plancha, póngase
en contacto con un servicio de
atención al cliente autorizado de
Braun.
Esto es normal y no es necesario
hacer nada.
Desenchufe el aparato de la red
eléctrica y póngase en contacto
con un servicio de atención al
cliente autorizado de Braun.
El aparato no se enciende.
Sale vapor por debajo de la
unidad base.
Hay un poco de agua que
gotea de los orifi cios de la
parte inferior de la suela de la
plancha.
Sale un líquido de color marrón
por la suela de la plancha.
Percibe humo o cierto olor la
primera vez que enciende el
aparato.
El aparato emite un sonido
intermitente y vibra.
El aparato emite un sonido
continuo y vibra.
El aparato no está conectado a
una toma de red.
Se ha abierto el sistema de
seguridad de presión «máx.».
El agua se ha condensado dentro
de los tubos porque es la primera
vez que se usa vapor o bien
porque no se ha usado durante
un tiempo.
Se han agregado aditivos o
ablandadores de agua químicos
en el depósito de agua.
Algunas piezas se han tratado
con sellador/lubricante, que se
evapora la primera vez que la
plancha se calienta.
Los depósitos de cal difi cultan la
apertura del cierre.
Es difícil desenroscar el cierre.
La caldera todavía está bajo
presión.
El fl otador no funciona
Después de rellenar el
depósito de agua, la luz
se reinicia.
correctamente.
no
El depósito de agua no está bien
colocado.
Todos los LED parpadean.Error del sistema.
El icono de vapor se encuentra
encendido de modo
permanente, pero la suela de
la plancha no emite vapor.
Sale agua o vapor por el cierre.
El cable doble se calienta
durante el uso.
El fl otador del depósito de agua
está bloqueado o el depósito
de agua no está colocado
correctamente.
El cierre no está correctamente
apretado.
Es normal. Se debe a que el
vapor pasa por el cable durante
el planchado.
Gire la tapa con fuerza. Para evitar
este problema, enjuague el sistema
con frecuencia.
No abra nunca el cierre si la caldera
se encuentra todavía caliente o bajo
presión. Espere al menos 2,5 horas
antes de abrir el cierre.
Vacíe el depósito de agua,
enjuáguelo y llénelo de nuevo.
Coloque el depósito de agua
correctamente.
Desenchufe el aparato, enchúfelo
de nuevo y pulse el botón de
encendido/apagado. Si el problema
persiste, apague el aparato de
inmediato, desenchúfelo y póngase
en contacto con un servicio de
atención al cliente autorizado de
Braun.
Apague y desenchufe el aparato.
Extraiga y vacíe el depósito de
agua, enjuáguelo y llénelo de
nuevo. Inserte el depósito de agua.
Encienda el aparato y espere a
que esté listo para usarse. Pulse
el botón de vapor y espere a que
salga vapor. Mantenga el botón de
vapor pulsado durante 10 segundos
de emisión de vapor y después
suéltelo.
Apague el aparato, desenchúfelo
y deje que se enfríe (al menos 2,5
horas).
Desenrosque el cierre y vuelva a
enroscarlo correctamente.
Nota: Es posible que salga un poco
de agua al desenroscar el cierre
Coloque el cable doble en el lado
opuesto, de modo que no pueda
tocarlo mientras plancha.
Os nossos produtos são concebidos de forma a
cumprir os padrões mais elevados de qualidade,
funcionalidade e design. Esperamos que tire o
máximo partido do seu novo aparelho Braun.
Antes de utilizar
Antes de utilizar o aparelho, leia atenta e
integralmente as instruções.
Atenção
•
Atenção: superfícies quentes!
As estações de engomagem elétricas combinam altas temperaturas
com vapor quente, podendo provocar queimaduras.
•
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir dos 8 anos de idade
e pessoas com limitações físicas,
sensoriais ou mentais ou sem experiência e conhecimentos, se supervisionadas ou instruídas quanto ao uso
seguro do aparelho e caso compreendam os perigos envolvidos.
•
Não deixe que crianças brinquem
com o aparelho.
•
A limpeza e a manutenção a cargo
do utilizador não devem ser realizadas por crianças sem supervisão.
•
Durante o funcionamento e o arrefecimento, o aparelho e o respetivo
cabo de alimentação devem ser
mantidos fora do alcance de crianças com idade inferior a 8 anos.
•
Em caso de dano, o cabo de alimentação tem de ser substituído pelo
fabricante, por um seu agente de
assistência técnica ou por pessoas
igualmente qualificadas, com vista a
evitar potenciais perigos.
•
Desligue sempre a estação/o ferro
da tomada antes de encher com
água.
•
O aparelho deve ser utilizado e pousado numa superfície estável.
•
Durante as pausas na engomagem,
coloque o ferro na vertical sobre o
30
•
respetivo suporte de descanso ou no
suporte do ferro. Certifique-se de que
o suporte de descanso é colocado
sobre uma superfície estável.
•
O ferro não deve ser deixado sem vigilância enquanto estiver ligado à
rede de alimentação.
•
Não abra a caldeira durante a engomagem.
•
Durante a utilização, os orifícios que
estão sob pressão não devem ser
abertos para enchimento, descalcificação, enxaguamento ou inspeção.
•
O aparelho não deve ser utilizado se
tiver caído, se existirem sinais visíveis
de danos ou se apresentar fugas.
Inspecione regularmente os cabos
quanto à existência de danos.
•
Nunca submerja a unidade em água
ou outros líquidos.
•
Este aparelho foi concebido apenas
para uso doméstico e para processar
quantidades domésticas normais.
•
Limpe todas as peças antes da primeira utilização ou conforme necessário, seguindo as instruções na
secção “Cuidados e limpeza”.
•
Os cabos não devem nunca entrar
em contacto com objetos quentes, a
base, água e arestas vivas.
•
Antes de ligar a uma tomada, certifique-se de que a respetiva voltagem
corresponde à voltagem impressa no
fundo do aparelho e que a tomada
está ligada à terra.
•
Se usar um cabo de extensão, certifique-se de que este está em bom
estado, tem uma ficha com ligação à
terra e corresponde à potência nominal do aparelho (16 A).
•
A base e o suporte do ferro de engomar podem atingir temperaturas
muito altas, que poderão causar
queimaduras. Não toque nestes.
RISCO DE ASFIXIA: o aparelho poderia conter peças pequenas. Durante
as operações de limpea e manutenção, algumas destas partes poderiam
ser desmontadas. Manusear com cuidado e manter longe das crianças as
pequenas peças.
•
Atenção!
Conserve o material de embalagem
(sacos plásticos, poliestireno expandido) longe do alcance das crianças.
Descrição
Ferro com caldeira
1 Visor
2 Botão On/Off
3 Botão de limpeza do sistema Calc
4 Defi nições (eco, iCare, turbo)
5 Suporte do ferro de engomar
6 Depósito de água
7 Cabo de alimentação
8 Dispositivo de fecho
9 Cobertura transparente
10 Sistema de bloqueio
Ferro de engomar
11 LED de controlo da temperatura
12 Botão de vapor
13 Botão de jato de precisão
14 Cabo duplo
15 Suporte de descanso
(A) Encher o depósito de água
• Certifi que-se de que o aparelho está desligado e
o sistema está desconetado da tomada.
• Retire o depósito de água (6).
• Encha o depósito de água com água da
torneira, tendo atenção para não exceder o
nível "max", mas no mínimo até à marca "min",
caso contrário, o aparelho não fi cará preparado
para começar a engomar a vapor. Se a água for
extremamente densa recomendamos que utilize
uma mistura de 50% de água da torneira e 50%
de água destilada.
• Nunca utilize apenas água destilada. Não
adicione quaisquer aditivos (por ex. goma). Não
utilize água de condensação de uma máquina
de secar.
• Introduza o depósito de água.
• Coloque o aparelho numa superfície estável e
nivelada.
Nota: Se utilizar dispositivos de fi ltragem ou
um descalcifi cador doméstico permanente,
certifi quese de que a água obtida tem ph neutro.
Função de reserva de água
• Quando o nível da água estiver a fi car baixo,
o símbolo começa a piscar. Neste ponto, é
possível continuar a engomar a vapor durante
cerca de 10-15 minutos.
• Quando o símbolo fi car permanentemente
aceso, é necessário reabastecer o depósito.
Simultaneamente, o LED de controlo da
temperatura (11) estará a piscar e o símbolo
relacionado com a defi nição selecionada (4)
desliga-se.
• Para continuar a engomar a vapor, reabasteça o
depósito de água (A).
Utilização prevista
O aparelho só deve ser utilizado para engomar
roupas que sejam adequadas para engomagem
de acordo com a respetiva etiqueta. Além disso, o
aparelho pode ser utilizado para refrescar. Nunca
engome nem humedeça peças de roupa enquanto
estiver a usá-las.
Antes da primeira utilização
Retire a unidade para fora da caixa. Retire todas as
peças da embalagem. Remova as etiquetas que
possam existir na unidade (não remova a placa
identifi cativa).
Quando o vapor estiver operacional pela primeira
vez, recomendamos que engome durante alguns
minutos sobre um pano, para evitar que os resíduos
de fabrico sujem as suas roupas.
Antes de começar a engomar, siga
cuidadosamente as instruções da etiqueta da
roupa. Os tecidos com este símbolo não podem
ser engomados.
• Coloque o ferro no respetivo suporte (5)
ou no suporte de descanso (15), desenrole
completamente o cabo, ligue o aparelho à
tomada e prima o botão On/Off (2).
• Selecione a defi nição (4) mais adequada para a
roupa a engomar.
• A defi nição desejada pode ser selecionada
premindo o botão correspondente (eco, iCare
ou turbo). Para mudar de uma defi nição para
outra, prima o botão correspondente.
• O ferro começará a aquecer e o LED de controlo
da temperatura (11) no ferro irá piscar. Assim
que a temperatura for atingida, o LED de
31
controlo da temperatura fi ca permanentemente
aceso.
• O símbolo associado à defi nição começará a
piscar no visor (1). Quando estiver disponível
vapor, o símbolo acende-se permanentemente.
Engomar a vapor
Prima o botão de vapor (12) ou o botão de jato de
precisão (13).
Disparador duplo
Prima o botão de vapor (12) ou o botão de jato de
precisão (13) duas vezes numa sucessão rápida
dentro de 1 segundo. Ocorrerá uma emissão
contínua de vapor durante alguns segundos.
Prima o botão de vapor ou o botão de jato de
precisão mais uma vez durante a emissão de vapor
para parar a função.
Engomar a seco
Engome sem premir o botão de vapor (12) ou o
botão de jato de precisão (13). Tenha em atenção
que, após 10 minutos de engomagem a seco, o
ferro passará para o modo "auto-off " (desligamento
automático).
Vapor vertical
O ferro também pode ser utilizado para engomar
a vapor peças de roupa penduradas (B). Segure
o ferro na posição vertical, ligeiramente inclinado
para a frente. Prima repetidamente o botão de
vapor (12) ou o botão de jato de precisão (13)
enquanto desloca o ferro de cima para baixo.
O vapor está muito quente: nunca engome nem
humedeça peças de roupa enquanto estiver a usálas.
Base 3D
A forma arredondada única da base 3D garante os
melhores resultados de deslizamento em partes
difíceis (por ex. botões, bolsos, etc.)
Defi nições
CareStyle 7143, 7144
A defi nição iCare é automaticamente
selecionada quando o aparelho é ligado pela
primeira vez. A partir da 2.ª vez que é ligado, será
confi gurado para a última defi nição selecionada.
A defi nição iCare é recomendada para roupas de,
por exemplo, lã, poliéster e algodão/linho.
A defi nição eco
roupas mais delicadas de, por exemplo, tecidos
sintéticos, seda e tecidos mistos, para as quais
precisa de menos vapor. Esta defi nição permite um
menor consumo de energia.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
É recomendado para as roupas mais delicadas de,
por exemplo, tecidos sintéticos, seda e tecidos
32
eco
é recomendada para as
mistos. Esta defi nição permite um menor consumo
de energia.
iCare
É recomendado para roupas de, por exemplo, lã,
poliéster e algodão.
turbo
É recomendado para roupas que precisam de vapor
mais forte, como roupas de algodão/linho grosso
e jeans.
Esta defi nição também pode ser utilizada para
refrescar e higienizar roupas que estavam no
armário antes de as vestir.
Nota: Não utilize a função de higienização em
pessoas e animais de estimação.
Quando o aparelho é ligado, estará sempre
confi gurado na defi nição iCare,
independentemente da última defi nição
selecionada.
Para os melhores resultados
Antes de começar a engomar, siga
cuidadosamente as instruções da etiqueta da
roupa.
• Engome sempre as roupas pretas e escuras do
avesso para evitar que fi quem com lustro no
tecido provocado pelo ferro.
• Ao engomar uma camisa, comece pelas partes
mais difíceis como o colarinho, os punhos e as
mangas. A seguir, engome as partes maiores
como a frente e as costas, para evitar vincos
nessas partes quando estiver a engomar as
partes restantes.
• Ao engomar um colarinho, comece pelo lado
inferior, e engome de fora (a extremidade
pontiaguda) para dentro. Vire e repita. Dobre o
colarinho e pressione na extremidade para um
acabamento mais intenso.
• Ao engomar roupas com impressões, aplicações
ou mesmo partes de tecido mais sensíveis
(por ex. bordados), vire-as do avesso e, se
necessário, coloque um pano de algodão entre
o ferro e o tecido. Desta forma, evita danos e
obtém o volume do design do tecido que não
pode ser engomado.
• Ao engomar roupas de lã, recomendamos que
pressione sequencialmente o botão de jato de
precisão (13) sem colocar o ferro sobre a peça
de roupa. Isto evitará efeitos de lustro no tecido.
• Para evitar novos vincos durante a engomagem
com vapor, certifi que-se de que a peça de roupa
não apresenta humidade residual antes de
passar outras partes da mesma.
poderá também sair um pouco de vapor dos
orifícios de vapor traseiros na base.
(D) Auto-Off (desligamento automático do ferro)
Esta função é ativada se não houver emissão de
vapor após 10 minutos.
• Quando o ferro está no modo "auto-off ", o símbolo
encontra-se a piscar e o LED de controlo
da temperatura (11) está desligado. O ferro irá
desligar-se para reduzir o consumo de energia.
• Para ligar o ferro novamente, é necessário
premir o botão On/Off (2). Antes de começar a
engomar novamente, aguarde até que o LED de
controlo da temperatura e o símbolo relacionado
com a defi nição fi quem permanentemente
acesos no visor (1).
Após a engomagem / armazenamento
• Prima o botão On/Off (2) para desligar o
aparelho.
• Desligue da tomada e deixe o aparelho arrefecer
antes de o guardar.
• Esvazie o depósito de água.
• Bloqueie o ferro.
(E) Sistema de bloqueio
O aparelho está equipado com um sistema de
bloqueio para um transporte conveniente e
um armazenamento fácil. É possível levantar
e transportar o aparelho pela pega do ferro
bloqueado.
Nota: Antes de transportar, certifi que-se de que
o ferro está bloqueado corretamente e que o
depósito de água está vazio.
• Coloque a base no entalhe na esteira do ferro.
• Para bloquear o ferro, empurre o botão
deslizante (10) (bloqueio fácil) em direção ao
ferro até ouvir um “clique”.
• Para desbloquear o ferro, empurre o botão
deslizante (bloqueio fácil) para baixo . O ferro
será libertado.
(F) Descalcifi cação
Nunca abra nem toque no dispositivo de fecho
(8) enquanto o aparelho está quente e/ou
ligado à tomada.
Para manter um excelente desempenho, o sistema
deve ser descalcifi cado após cada 15 litros de
consumo de água (cerca de 8 reabastecimentos
completos).
Não utilize quaisquer químicos, aditivos ou
descalcifi cadores para lavar a caldeira.
O símbolo
a. Desligue (2) o aparelho e retire a fi cha da
tomada. Desbloqueie o ferro e retire-o do
respetivo suporte. Aguarde até o aparelho
arrefecer (no mínimo 2,5 horas).
b. Esvazie o depósito de água.
c. Coloque o aparelho na borda da pia e abra a
cobertura transparente (9).
d. Rode o dispositivo de fecho (8) para a esquerda
para abrir.
e. Verta a água para a pia.
f. Incline ligeiramente o aparelho para esvaziar
completamente a caldeira.
g. Quando deixar de sair água do aparelho,
enrosque o dispositivo de fecho para fechar a
caldeira e feche a cobertura transparente.
h. Depois de terminar o procedimento de
descalcifi cação, conete à tomada e ligue.
i. Prima o botão de limpeza do sistema calc (3)
durante 2 segundos para reiniciar.
Se o aparelho for desligado sem descalcifi cação,
o símbolo começará a piscar novamente da
próxima vez que for ligado.
Nota: Devido à diferente composição da água, ao
utilizar um descalcifi cador doméstico permanente
instalado, recomenda-se descalcifi car o sistema
após 4 reabastecimentos completos ou, no mínimo,
uma vez por mês. Tenha em atenção que neste
caso, o símbolo para descalcifi cação não começará
a piscar automaticamente.
está a piscar.
(G) Cuidados e limpeza
• Antes da limpeza, certifi que-se sempre de que
o aparelho está desligado, desconetado da
tomada e que arrefeceu completamente.
• Para limpar a base, recomenda-se que utilize um
pano húmido.
• Para limpar o material macio na pega e a
superfície brilhante, utilize apenas um pano
húmido.
Não elimine o produto no lixo doméstico
no fi m da sua vida útil. A eliminação pode ser
efetuada num Centro de Assistência da
Braun ou em pontos de recolha adequados
disponíveis no seu país.
Guia de resolução de problemas
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
O aparelho não liga.
O vapor sai por baixo da
unidade da base.
Saem algumas gotas de água
dos orifícios no fundo da base.
Existem fugas de líquido
acastanhado da base.
Na primeira vez que o aparelho
é ligado, surge fumo ou odor.
O aparelho emite um
ruído contínuoassociado a
vibrações.
O aparelho emite um
ruído contínuoassociado a
vibrações.
O dispositivo de fecho é difícil
de desapertar.
Após reabastecer o depósito
de água, a luz
não é reposta.
O aparelho não está ligado a uma
tomada elétrica.
O sistema de segurança de
pressão “max“ foi aberto.
A água condensou no interior
dos tubos porque o vapor está a
ser utilizado pela primeira vez ou
não foi utilizado durante algum
tempo.
Foram vertidos amaciadores
químicos de água ou aditivos no
depósito de água.
Algumas peças foram tratadas
com isolante/lubrifi cante que
evapora na primeira vez que o
ferro aquece.
Está a ser bombeada água para
a caldeira.
Erro do sistema.
O calcário tornou difícil a
abertura do dispositivo de fecho.
A caldeira ainda está sob
pressão.
O fl utuador para água não
funciona corretamente.
O depósito de água não está
corretamente posicionado.
Certifi que-se de que o aparelho
está ligado corretamente e prima o
botão On/Off .
Desligue o aparelho imediatamente
e contacte um Centro de
Assistência ao Cliente Braun
autorizado.
Prima o botão de vapor várias vezes
afastado da tábua de engomar. Isto
irá eliminar a água fria do circuito
de vapor.
Nunca verta produtos no depósito
de água. Limpe a base com um
pano húmido e lave a caldeira.
Isto é normal e deixará de ocorrer
quando tiver utilizado o ferro
algumas vezes. Se o fumo/odor
persistir depois de desligar o
aparelho, contacte um Centro
de Assistência ao Cliente Braun
autorizado.
Isto é normal e não é necessária
nenhuma ação.
Desconete o aparelho da tomada e
contacte um Centro de Assistência
ao Cliente Braun autorizado.
Rode a tampa com força. Para
evitar o problema, lave o sistema
com frequência.
Nunca abra o dispositivo de fecho
se a caldeira ainda estiver sob
pressão ou quente. Aguarde no
mínimo 2,5 horas antes de abrir o
dispositivo de fecho.
Esvazie o depósito de água, lave-o
e volte a encher.
O símbolo de vapor está
permanentemente ligado, mas
não há emissão de vapor na
base.
Sai vapor ou água do
dispositivo de fecho.
O cabo duplo fi ca quente
durante a utilização.
O fl utuador do depósito de água
está bloqueado ou o depósito
de água não está inserido
corretamente.
O dispositivo de fecho não está
apertado corretamente.
Isto é normal. É provocado pelo
vapor que passa pelo cabo
durante a engomagem.
Desconete o aparelho, conete-o
novamente e prima o botão On/
Off . Se este problema persistir,
desligue o aparelho imediatamente,
desconete-o e contacte um Centro
de Assistência ao Cliente Braun
autorizado.
Desligue o aparelho e retire a
fi cha da tomada. Retire e esvazie
o depósito de água, lave-o e volte
a encher. Introduza o depósito de
água.
Ligue o aparelho e aguarde até
este estar pronto para uso. Prima o
botão de vapor e aguarde até sair
vapor. Mantenha o botão de vapor
premido durante 10 segundos de
emissão de vapor e depois solte o
botão de vapor.
Desligue o aparelho, retire a fi cha
da tomada e deixe-o arrefecer
(durante pelo menos 2,5 horas).
Desaperte o dispositivo de fecho e
volte a apertá-lo corretamente no
aparelho.
Nota: Ao desapertar o dispositivo
de fecho, pode sair alguma água
Coloque o cabo duplo no lado
oposto, de forma a não tocar no
cabo durante a engomagem.
I nostri prodotti sono studiati per rispondere ad
elevati standard di qualità, funzionalità e di design.
Ci auguriamo che il nuovo apparecchio Braun
soddisfi pienamente le sue esigenze.
Prima dell’utilizzo
Prima di usare il prodotto, leggere
attentamente e interamente le istruzioni.
Attenzione
•
Attenzione: Superfici calde! Le
stazioni elettriche per la stiratura
combinano temperature elevate e
vapore caldo che potrebbero causare ustioni.
•
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore a
8 anni e persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o
mancanza di esperienza e conoscenza, a patto che siano supervisionate o istruite sull’utilizzo sicuro
dell’apparecchio e comprendano i
potenziali rischi.
•
I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
•
Pulizia e manutenzione non devono
essere eseguite da bambini senza
supervisione.
•
Durante l‘utilizzo e nella fase di raffreddamento, tenere l‘apparecchio e
il cavo di alimentazione fuori dalla
portata dei bambini con età inferiore
a 8 anni.
•
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, dal suo agente addetto
all’assistenza o da altre persone
similmente qualificate al fine di evitare pericoli.
•
Scollegare sempre la stazione per la
stiratura/il ferro da stiro dalla rete
elettrica prima di riempire con acqua.
•
Utilizzare e appoggiare l'apparecchio
su una superficie stabile.
36
•
Durante le pause nel processo di stiratura, posizionare il ferro da stiro
verticalmente sul suo tallone di appoggio oppure sulla superficie di appoggio per il ferro. Assicurarsi che il
tallone di appoggio sia posizionato
su una superficie stabile.
•
Non lasciare il ferro da stiro incustodito mentre è collegato alla rete elettrica.
•
Non aprire la caldaia in fase di stiratura.
•
Durante l’uso, gli orifizi sotto pressione non devono essere aperti per
operazioni di riempimento, decalcificazione, risciacquo o ispezione.
•
Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto o se presenta segni visibili di
danneggiamento o perdite. Controllare regolarmente i cavi per verificare
che non ci siano danni.
•
Non immergere l'unità in acqua o in
altri liquidi.
•
L’apparecchio è stato progettato solo
per l’utilizzo domestico e per processare normali quantità adatte alla casa.
•
Si prega di pulire tutte le parti precedentemente al primo utilizzo o come
richiesto, seguendo le istruzioni nella
sezione Manutenzione e Pulizia.
•
I cavi non devono entrare in contatto
con oggetti caldi, con la piastra del
ferro, con acqua né con oggetti appuntiti.
•
Prima di inserire la spina nella presa
di corrente, verificare che il voltaggio
disponibile corrisponda a quello
stampato sulla base del dispositivo e
che si stia utilizzando una presa con
messa a terra.
•
Se si utilizza una prolunga, accertarsi
che questa sia in buono stato, che
abbia una spina con collegamento a
terra e che corrisponda al livello di
potenza del dispositivo (16 A).
La piastra del ferro e il piano di
appoggio del ferro possono raggiungere temperature molto elevate che
possono causare ustioni. Non toccare queste parti.
•
Rischio soffocamento: l’apparecchio
potrebbe contenere parti piccole.
Durante le operazioni di pulizia e
manutenzione, alcune di queste parti
potrebbero essere smontate.
Maneggiare con cura e tenere lontano dai bambini le piccole parti.
•
Importante!
Conservare il materiale dell’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo
espanso) fuori dalla portata dei bambini.
Descrizione
Sistema stirante
1 Display
2 Tasto on/off
3 Tasto pulizia caldaia
4 Impostazioni (eco, iCare, turbo)
5 Superfi cie di appoggio per il ferro
6 Serbatoio dell'acqua
7 Cavo di alimentazione
8 Tappo chiusura
9 Copertura trasparente
10 Sistema di bloccaggio
Ferro da stiro
11 LED di controllo della temperatura
12 Tasto per il vapore
13 Tasto per il getto di precisione
14 Monotubo
15 Tallone di appoggio
Uso previsto
L'apparecchio deve essere utilizzato soltanto
per stirare tessuti adatti alla stiratura secondo
l'etichetta. Inoltre, l'apparecchio può essere
impiegato per rinfrescare i tessuti. Non stirare né
inumidire mai i tessuti mentre li si indossano.
Prima del primo utilizzo
Prelevare l'unità dalla confezione. Rimuovere
tutte le parti dell'imballaggio. Rimuovere eventuali
etichette presenti sull'unità (non rimuovere la
targhetta dati).
Quando il vapore è pronto per la prima volta,
raccomandiamo di passare il ferro per alcuni minuti
su uno straccio per evitare che residui di produzione
sporchino il tessuto.
(A) Riempimento del serbatoio
dell'acqua
• Assicurarsi che l'apparecchio sia spento e che il
cavo di alimentazione sia scollegato.
• Rimuovere il serbatoio dell'acqua (6).
• Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua di
rubinetto senza superare il livello "max" ma
raggiungendo almeno la scritta "min" per poter
cominciare a stirare a vapore. Se si dispone di
acqua molto dura raccomandiamo di utilizzare
una miscela di 50% di acqua di rubinetto e
50% di acqua distillata.
• Non utilizzare esclusivamente acqua distillata.
Non aggiungere additivi (ad esempio
appretto). Non utilizzare acqua di condensa di
un'asciugatrice.
• Inserire il serbatoio dell'acqua.
• Posizionare l'apparecchio su una superfi cie
stabile e piana.
Attenzione: se si utilizzano dispositivi di fi ltraggio
o un decalcifi cante permanente domestico,
assicurarsi assolutamente che l'acqua ottenuta
abbia un ph neutro.
Funzione della riserva d'acqua
• Quando il livello dell'acqua è basso, l'icona
inizia a lampeggiare. In questa fase è possibile
continuare a stirare a vapore per circa 10-15
minuti.
• Quando l'icona si accende permanentemente,
è necessario riempire di nuovo il serbatoio.
Allo stesso tempo, il LED di controllo della
temperatura (11) lampeggia e l'icona che si
riferisce all'impostazione selezionata (4) si
spegne.
• Per procedere con la stiratura a vapore, riempire
il serbatoio dell'acqua (A).
(B) Messa in funzione
Prima di iniziare a stirare, seguire attentamente le
istruzioni riportate sull'etichetta dell'indumento. I
tessuti con questo simbolo non possono essere
stirati.
• Posizionare il ferro da stiro sulla superfi cie di
appoggio per il ferro (5) o sul tallone di appoggio
(15), svolgere completamente il cavo, collegare
il cavo di alimentazione dell'apparecchio e
premere il tasto on/off (2).
• Selezionare l'impostazione (4) più adatta al
tessuto da stirare.
• L'impostazione richiesta può essere selezionata
premendo il tasto corrispondente (eco, iCare o
turbo). Per passare da un'impostazione all'altra,
premere l'apposito tasto.
• Il ferro inizia a riscaldarsi e il LED di controllo
della temperatura (11) sul ferro lampeggia. Una
volta raggiunta la temperatura, il LED di controllo
della temperatura resta acceso in maniera
permanente.
• La relativa icona per l'impostazione sul display
(1) inizierà a lampeggiare. Quando il vapore è
pronto, l'icona si accende permanentemente.
Stiratura a vapore
Premere il tasto per il vapore (12) o il tasto per il
getto di precisione (13).
Doppio azionamento
Premere due volte il tasto per il vapore (12) o il tasto
per il getto di precisione (13) in successione rapida
nel giro di un secondo. Verrà emesso del vapore
continuo per qualche secondo.
Premere di nuovo il tasto per il vapore o il tasto per
il getto di precisione durante l'emissione del vapore
per arrestare la funzione.
Stiratura a secco
Stirare senza premere il tasto per il vapore (12), né
il tasto per il getto di precisione (13). Si noti che,
dopo 10 minuti di stiratura a secco, il ferro passa
alla modalità "spegnimento automatico".
Vapore in verticale
Il ferro da stiro può essere usato anche per
emettere vapore su capi appesi (B). Tenere il ferro
da stiro in posizione verticale, leggermente inclinato
in avanti. Premere ripetutamente il tasto per il
vapore (12) o il tasto per il getto di precisione (13)
muovendo il ferro da stiro dall'alto al basso.
Il vapore è molto caldo: non stirare, né inumidire
mai gli indumenti mentre li si indossano.
Piastra 3D
L'esclusiva forma arrotondata della piastra 3D
assicura uno scivolamento perfetto perfi no nei punti
più diffi cili come le tasche, vicino ai bottoni ecc.
Impostazioni
CareStyle 7143, 7144
L'impostazione iCare viene selezionata
automaticamente quando l'apparecchio viene
acceso per la prima volta. Dalla seconda
accensione, l'apparecchio viene portato all'ultima
impostazione scelta.
38
L'impostazione iCare è consigliata per tessuti come
lana, poliestere e cotone/lino.
L'impostazione eco
eco
è consigliata per i tessuti
più delicati come sintetici, seta e misti, per i quali
è necessario meno vapore. Questa impostazione
permette un minor consumo energetico.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Consigliata per i tessuti più delicati come sintetici,
seta e misti. Questa impostazione permette un
minor consumo energetico.
iCare
Consigliata per tessuti come lana, poliestere e
cotone.
turbo
Consigliata per i tessuti che necessitano di un getto
di vapore più potente, come il cotone grosso, il lino
e i jeans.
Questa impostazione può essere utilizzata anche
per rinfrescare e igienizzare i tessuti chiusi
nell'armadio prima di indossarli.
Attenzione: non utilizzare la funzione di
igienizzazione su persone e animali.
Quando l'apparecchio viene acceso, viene sempre
impostato sulla modalità iCare, indipendentemente
dall'ultima impostazione selezionata.
Per risultati ottimali
Prima di iniziare a stirare, seguire attentamente le
istruzioni riportate sull'etichetta.
• Stirare sempre alla rovescia i tessuti neri o scuri
per evitare l'eff etto lucido sui tessuti a causa del
passaggio del ferro.
• Quando si stira una camicia, iniziare con le parti
più diffi cili come colletto, polsini e maniche.
Stirare poi le parti più grandi come la parte
davanti e il retro, in modo da evitare la
formazione di pieghe nelle parti più grandi
mentre si stirano le altre.
• Quando si stira il colletto, partire dalla parte
inferiore e procedere dall'esterno (la parte
appuntita) verso l'interno. Voltare e ripetere
la procedura. Piegare il colletto e premere
l'estremità per un risultato più preciso.
• Quando si stirano tessuti con marchi,
applicazioni oppure parti di tessuto ancora
più delicato (per es. ricami), rovesciarli e, se
necessario, disporre un panno di cotone tra
il ferro da stiro e il tessuto. In questo modo si
evitano danni.
precisione (13) senza appoggiare il ferro sul
tessuto. In questo modo si evita l'eff etto lucido
sul tessuto.
• Per evitare la formazione di nuove pieghe quando
si stira a vapore, assicurarsi che il tessuto non
presenti tracce residue di umidità prima di
proseguire con la stiratura di altre parti.
• Posizionare la piastra nell'incavo della superfi cie
di appoggio per il ferro.
• Per bloccare il ferro da stiro, spingere la levetta
(10) (easy lock) verso il ferro da stiro fi no a
quando non si sente un "click".
• Per sbloccare il ferro da stiro, premere il tasto
sulla levetta (easy lock) . Il ferro è ora sbloccato.
(C) Getto di precisione
• Premere il tasto per il getto di precisione (13) fi no
in fondo.
• Il vapore verrà emesso solo dalla punta della
piastra.
• Per arrestare questa funzione è suffi ciente
rilasciare il tasto.
• Se il tasto non viene premuto fi no in fondo è
possibile che il vapore fuoriesca anche dai fori
posizionati nella parte inferiore della piastra.
(D) Spegnimento automatico del
ferro da stiro
Questa funzione viene attivata se dopo 10 minuti
non c'è stata alcuna emissione di vapore.
• Quando il ferro da stiro si trova nella modalità
"spegnimento automatico", l'icona lampeggia
il LED di controllo della temperatura (11) è spento.
Il ferro da stiro si spegne automaticamente per
ridurre il consumo di energia.
• Per accendere nuovamente il ferro, è necessario
premere nuovamente il tasto on/off (2). Prima
di riprendere a stirare, attendere fi no a quando
il LED di controllo della temperatura e la relativa
icona per l'impostazione sul display (1) non si
accendono in modo fi sso.
Dopo la stiratura
• Premere il tasto on/off (2) per spegnere
l'apparecchio.
• Scollegare il cavo di alimentazione e lasciar
raff reddare l'apparecchio prima di riporlo.
• Svuotare il serbatoio dell'acqua.
• Bloccare il ferro da stiro.
(E) Sistema di bloccaggio
L'apparecchio è dotato di un sistema di bloccaggio
che consente il trasporto nella massima praticità
e la conservazione in tutta semplicità. È possibile
sollevare e trasportare l'apparecchio tenendolo per
l'impugnatura quando questo è bloccato.
Attenzione: prima del trasporto, assicurarsi che
il ferro da stiro sia bloccato correttamente e il
serbatoio dell'acqua sia vuoto.
(F) Decalcifi ca
Non aprire mai, né toccare il tappo di chiusura
(8) quando l'apparecchio è caldo e/o collegato
alla presa di corrente.
Per garantire un funzionamento ottimale è
necessario decalcifi care il sistema dopo ogni
consumo di 15 litri di acqua (circa 8 riempimenti
totali del serbatoio).
Non utilizzare prodotti chimici, additivi o
decalcifi canti per pulire la caldaia.
L'icona lampeggia.
a. Spegnere (2) l'apparecchio e scollegarlo
dalla rete di alimentazione. Sbloccare il ferro
e rimuoverlo dalla superfi cie di appoggio.
Attendere fi nché l'apparecchio non sarà
completamente freddo (minimo 2,5 ore).
b. Svuotare il serbatoio dell'acqua.
e
c. Posizionare l'apparecchio sul bordo del
lavandino e aprire la copertura trasparente (9).
d. Ruotare in senso antiorario il tappo di chiusura
(8) per aprirla.
e. Far fuoriuscire l'acqua nel lavandino.
f. Mettere l'apparecchio in una posizione
leggermente inclinata per svuotare
completamente la caldaia.
g. Quando non fuoriesce più acqua
dall'apparecchio, avvitare il tappo di chiusura
per chiudere la caldaia e chiudere la copertura
trasparente.
h. Dopo aver terminato la procedura di decalcifi ca,
collegare il cavo di alimentazione e accendere il
dispositivo.
i. Premere il tasto sistema di eliminazione calcare
(3) per 2 secondi per il reset.
Se l'apparecchio viene spento senza essere
decalcifi cato, l'icona
alla successiva accensione.
Attenzione: nell'ipotesi di utilizzo di un sistema di
decalcifi ca permanente domestico, si consiglia di
decalcifi care il sistema ogni 4 riempimenti completi
del serbaotio o almeno una volta al mese. Fare
attenzione che, in questo caso, l'icona relativa alla
decalcifi ca non lampeggerà automaticamente dopo
i 4 lavaggi.
sempre che l'apparecchio sia spento,
scollegato dalla rete di alimentazione e che sia
completamente freddo.
• Per pulire la piastra, si suggerisce l'utilizzo di un
panno umido.
• Per pulire la superfi cie morbida sull'impugnatura
e la superfi cie extra lucida, utilizzare
esclusivamente un panno umido.
• Non utilizzare mai prodotti chimici, aceto o
spugnette abrasive (per es. spugnette abrasive o
ruvide, ecc.).
Non smaltire il prodotto insieme ai rifi uti
domestici quando non più necessario.
Il prodotto può essere smaltito presso un
centro di assistenza Braun o un centro
di raccolta adatto del proprio paese.
Guida alla risoluzione degli errori
PROBLEMACAUSASOLUZIONE
L'apparecchio non si accende.
Il vapore fuoriesce al di sotto
della base.
Dai fori della piastra del ferro
gocciola dell'acqua.
Dalla piastra fuoriesce un
liquido di colore marrone.
Alla prima accensione
dell'apparecchio compare
del fumo o si percepisce uno
strano odore.
L'apparecchio produce
un rumore intermittente
accompagnato da vibrazioni.
L'apparecchio emette
un rumore continuo
accompagnato da vibrazioni.
L'apparecchio non è collegato
alla presa di alimentazione
elettrica.
Il sistema di sicurezza pressione
"max" si è aperto.
L'acqua si è condensata
all'interno delle tubature poiché il
vapore non viene utilizzato da un
po' di tempo o lo si sta utilizzando
per la prima volta.
Nel serbatoio dell'acqua sono
stati versati prodotti chimici per
l'addolcimento dell'acqua o
additivi.
Alcune parti sono state trattate
con materiale isolante/
lubrifi cante. Tale materiale
evapora quando l'apparecchio si
riscalda per la prima volta.
L'acqua viene pompata nella
caldaia.
Errore di sistema.
Assicurarsi che l'apparecchio sia
collegato correttamente e premere
il tasto on/off .
Spegnere immediatamente
l'apparecchio e contattare un
servizio clienti Braun autorizzato.
Premere più volte il tasto per il
vapore tenendo l'apparecchio
lontano dall'asse da stiro. In tal
modo si elimina l'acqua fredda dal
circuito del vapore.
Non versare alcun prodotto nel
serbatoio dell'acqua. Pulire la
piastra con un panno umido e
risciacquare la caldaia.
Questo fenomeno è normale e
scomparirà dopo i primi utilizzi.
Se lo strano odore/il fumo
permane anche dopo aver spento
l'apparecchio, contattare un
servizio clienti Braun autorizzato.
Tale fenomeno è normale e non
richiede alcun intervento.
Scollegare l'apparecchio dalla rete
di alimentazione e contattare un
servizio clienti Braun autorizzato.
Dopo aver riempito il serbatoio
dell'acqua, la luce
non si
resetta.
Tutte le spie a LED
lampeggiano.
L'icona della stiratura a vapore
è permanentemente accesa,
ma non c'è alcuna emissione di
vapore dalla piastra.
Vapore o acqua fuoriescono
dal tappo di chiusura.
Il monotubo si riscalda durante
l'uso.
Il calcare ha reso diffi cile
l'apertura della chiusura.
La caldaia è ancora in pressione.
Il galleggiante dell'acqua non
funziona correttamente.
Il serbatoio dell'acqua non è
posizionato correttamente.
Errore di sistema.
Il galleggiante del serbatoio
dell'acqua è bloccato o il
serbatoio dell'acqua non è
inserito correttamente.
Il tappo di chiusura non è avvitato
correttamente.
È un fenomeno normale causato
dal vapore che attraversa il cavo
durante la stiratura.
Applicare maggiore forza. Per
evitare il problema, risciacquare il
sistema con frequenza.
Non aprire mai tappo di chiusura
se la caldaia è ancora in pressione
o calda. Attendere almeno 2,5 ore
prima di aprire la chiusura.
Svuotare il serbatoio dell'acqua,
risciacquarlo e riempirlo.
Posizionare il serbatoio dell'acqua
correttamente.
Scollegare l'apparecchio dalla
rete di alimentazione, collegarlo
nuovamente e premere il tasto
on/off . Se il problema permane,
spegnere immediatamente
l'apparecchio, scollegarlo dalla rete
di alimentazione e contattare un
servizio clienti Braun autorizzato.
Spegnere l'apparecchio
e scollegarlo dalla rete di
alimentazione. Rimuovere e
svuotare il serbatoio dell'acqua,
risciacquarlo e riempirlo. Inserire il
serbatoio dell'acqua.
Accendere l'apparecchio e
attendere fi nché il dispositivo non
è pronto per l'uso. Premere il tasto
per il vapore e attendere fi nché non
fuoriesce del vapore. Mantenere
premuto il tasto per il vapore per 10
secondi di emissione di vapore e
quindi rilasciarlo.
Spegnere l'apparecchio,
scollegarlo e farlo raff reddare (per
almeno 2,5 ore).
Svitare Il tappo di chiusura
e riavvitarlo correttamente
correttamente sull'apparecchio.
Attenzione: un po' di acqua può
fuoriuscire quando si svita il tappo
di chiusura
Posizionare il monotubo sul lato
opposto in modo che non tocchi il
cavo durante la stiratura.
Onze producten zij n ontwikkeld om te voldoen aan
de strengste normen inzake kwaliteit, functionaliteit
en design. Wij hopen van harte dat u geniet van uw
nieuw Braun-toestel.
Vóór gebruik
Lees de handleiding voordat u het apparaat in
gebruik neemt in zij n geheel zorgvuldig door.
Waarschuwing
•
Opgelet: Warme oppervlakken! Elektrische stoomstrijkijzers
combineren hoge temperaturen en
hete stoom, hetgeen kan leiden tot
brandwonden.
•
Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen ouder dan 8 jaar en
personen met een fysieke, sensorische of mentale beperking indien zij
het product onder begeleiding
gebruiken of instructies hebben
gekregen over het veilig gebruik van
het apparaat en de gevaren inzien.
•
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
•
Reiniging en gebruikersonderhoud
mogen zonder toezicht niet door kinderen uitgevoerd worden.
•
Tijdens de werking en het afkoelen
moeten het toestel en het snoer
ervan buiten het bereik van kinderen
onder 8 jaar gehouden worden.
•
Als het netsnoer beschadigd is, moet
het vervangen worden door de fabrikant, diens onderhoudsvertegenwoordiger of personen met vergelijkbare kwalificaties om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
•
Trek het snoer altijd uit het stopcontact voordat u het toestel vult met
water.
•
Het toestel moet gebruikt en
geplaatst worden op een stabiel
oppervlak.
42
•
Tijdens pauzes tussen het strijken zet
u het strijkijzer rechtop op zijn hielsteun of op de houder. Verzeker u
ervan dat de hielsteun op een stabiel
oppervlak staat.
•
Het toestel mag niet zonder toezicht
gelaten worden wanneer het is aangesloten op het lichtnet.
•
Open het stoomreservoir niet tijdens
het strijken.
•
Tijdens het gebruik mogen de openingen die onder druk staan niet
geopend worden voor het vullen,
ontkalken, spoelen of inspecteren.
•
Het toestel mag niet gebruikt worden
indien het is gevallen, indien er zichtbare sporen van schade zijn of indien
het lekt. Controleer het snoer regelmatig op schade.
•
"Dompel de eenheid nooit onder in
water of andere vloeistoffen."
•
Het apparaat is enkel ontworpen voor
huishoudelijk gebruik en voor het
verwerken van huishoudelijke hoeveelheden.
•
Reinig alle onderdelen voor het eerste gebruik of wanneer nodig, volgens de instructies in de rubriek
"Onderhoud en reiniging".
•
De kabels mogen nooit in contact
komen met warme voorwerpen, de
zoolplaat, water of scherpe randen.
•
Voordat u de stekker in het stopcontact steekt, controleert u of de spanning overeenstemt met de waarde
afgedrukt aan de onderzijde van het
toestel en of u een geaard stopcontact gebruikt.
•
Wanneer u een verlengkabel
gebruikt, controleer dan of die in
goede staat verkeert, een stekker
met aarding heeft en overeenstemt
met het nominale vermogen van het
toestel (16 A).
De zoolplaat en strijkijzersteun kunnen erg hoge temperaturen bereiken,
hetgeen tot brandwonden kan leiden.
Raak ze niet aan.
•
VERSTIKKINGSGEVAAR: het apparaat kan kleine onderdelen bevatten.
Tijdens de handelingen voor reiniging
en onderhoud kunnen enkele van
deze onderdelen losraken. Hanteer
voorzichtig en houd de kleine onderdelen uit de nabijheid van kinderen.
•
Let op!
Bewaar het verpakkingsmateriaal
(plastic zakjes, piepschuim) buiten
het bereik van kinderen.
Wanneer de stoom voor het eerst klaar is, wordt
het aanbevolen om enkele minuten over een vod
te strij ken, om te vermij den dat resten van de
productie uw kleren vuil kunnen maken.
(A) De watertank vullen
• Verzeker u ervan dat het toestel is uitgeschakeld
en de stekker is uitgetrokken.
• Verwij der de watertank (6).
• Vul de watertank met leidingwater zonder het
niveau “max” te overschrij den, maar minstens
tot aan de markering “min”, anders is het toestel
niet klaar om te stoomstrij ken. Indien het water
extreem hard is, wordt het aanbevolen om
een mengsel van 50% leidingwater en 50%
gedestilleerd water te gebruiken.
• Gebruik nooit uitsluitend gedestilleerd water.
Voeg geen additieven toe (bij v. stij fsel). Gebruik
geen condensatiewater van een droogtrommel.
• Zet de watertank erin.
• Plaats het toestel op een stabiel, eff en oppervlak.
Opmerking: indien u fi ltertoestellen of een
permanent geïnstalleerde ontkalker gebruikt, dient
u ervoor te zorgen dat het verkregen water een
neutrale pH heeft.
Waterreservefunctie
• Wanneer het waterpeil laag wordt, zal het lampje
beginnen te knipperen. U kunt dan verder
blij ven stoomstrij ken gedurende ongeveer
10-15 minuten.
• Gaat het lampje permanent branden, dan moet
de tank bij gevuld worden. Tegelij kertij d knippert
de led-temperatuurcontrole (11) en het lampje
van de geselecteerde instelling (4) gaat uit.
• Indien u verder wenst te stoomstrij ken, vul dan
de watertank (A) bij .
Beoogd gebruik
Het toestel mag enkel worden gebruikt voor het
strij ken van kleren die daarvoor geschikt zij n
volgens het waslabel. Het toestel kan daarnaast ook
gebruikt worden voor het verfrissen. Strij k of stoom
nooit kleren terwij l u ze draagt.
Voor het eerste gebruik
Neem de eenheid uit de doos. Verwij der alle
stukken van de verpakking. Verwij der eventuele
etiketten op de eenheid (zonder het typeplaatje
weg te halen).
Voordat u begint te strij ken, volgt u aandachtig de
instructies op het waslabel van het kledingstuk.
Stoff en met dit symbool zij n niet geschikt voor
het strij ken.
• Zet het strij kij zer op de houder (5) of op zij n
hielsteun (15), rol het snoer volledig uit, steek
het toestel in het stopcontact en druk op de Aan/
Uit-knop (2).
• Selecteer de meest geschikte instelling (4) voor
de te strij ken kleren.
• De gewenste instelling kan gekozen worden
door te drukken op de overeenkomstige knop
43
(eco, iCare of turbo). Om van de ene naar de
andere instelling om te schakelen, drukt u op de
betreff ende knop.
• Het strij kij zer zal warm worden en de led-
temperatuurcontrole (11) op het strij kij zer gaat
knipperen. Zodra de temperatuur is bereikt, zal
de led-temperatuurcontrole permanent branden.
• Het lampje voor de instelling op het display (1)
begint te knipperen. Wanneer de stoom klaar is,
gaat het lampje permanent branden.
Stoomstrij ken
Druk op de stoomknop (12) of de precisiestootknop
(13).
Dubbele activering
Druk tweemaal snel na elkaar op de stoomknop
(12) of de precisiestootknop (13) binnen 1 seconde.
Gedurende enkele seconden zal continu stoom
uitgestoten worden.
Druk opnieuw op de stoomknop of de
precisiestootknop terwij l stoom vrij komt om de
functie te stoppen.
Droog strij ken
Strij k zonder te drukken op de stoomknop (12) of de
precisiestootknop (13). Let erop dat na 10 minuten
droog strij ken het toestel naar de modus van
automatische uitschakeling (“auto-off ”) zal gaan.
Verticale stoom
Het strij kij zer kan ook gebruikt worden voor
het stomen van hangende kleren (B). Houd het
strij kij zer verticaal, licht naar voren gekanteld.
Druk meermaals op de stoomknop (12) of de
precisiestootknop (13) terwij l u het strij kij zer van
boven naar onderen beweegt.
Stoom is erg warm: strij k of stoom nooit kleren
terwij l u ze draagt.
3D-zoolplaat
De unieke ronde vorm van de 3D-zoolplaat zorgt
voor de beste resultaten bij het glij den over lastige
delen (bij v. knoppen en zakken).
Instellingen
CareStyle 7143, 7144
De iCare instelling wordt automatisch
gekozen wanneer het toestel voor het eerst wordt
aangezet. Vanaf de 2e inschakeling zal de laatst
gekozen instelling worden toegepast.
De iCare instelling wordt aanbevolen voor stoff en
zoals wol, polyester en katoen/linnen.
De eco-instelling
meest delicate kledingstukken zoals synthetische
stoff en, zij de en samengesteld weefsel waarvoor u
minder stoom nodig hebt. Het stroomverbruik ligt
bij deze instelling lager.
44
eco
wordt aanbevolen voor de
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Aanbevolen voor de meest delicate kledingstukken
zoals synthetische stoff en, zij de en samengesteld
weefsel. Het stroomverbruik ligt bij deze instelling
lager.
iCare
Aanbevolen voor stoff en zoals wol, polyester en
katoen.
turbo
Aanbevolen voor kledingstukken die een krachtige
stoomstraal nodig hebben, zoals dik katoen/linnen
en jeans.
Deze instelling kan ook gebruikt worden om kleren
uit de kleerkast te verfrissen en schoon te maken
voordat u ze aandoet.
Opmerking: gebruik de schoonmaakfunctie niet op
personen of huisdieren.
Wanneer het toestel ingeschakeld wordt, zal het
altij d in de iCare instelling staan, ongeacht de laatst
gekozen instelling.
Voor de beste resultaten
Voordat u begint te strij ken, volgt u aandachtig de
instructies op het waslabel van het kledingstuk.
• Strij k zwarte en donkere kleren altij d
binnenstebuiten, zodat het strij kij zer geen schij n
achterlaat op de stof.
• Wanneer u een hemd strij kt, begint u
bij de moeilij kere delen zoals de kraag,
manchetknopen en mouwen. Strij k dan de
grotere delen zoals de voor- en achterzij de,
zodat daar geen vouwen ontstaan wanneer u de
andere delen strij kt.
• Wanneer u een kraag strij kt, begint u aan
de onderzij de en werkt u van buiten (puntig
uiteinde) naar binnen. Draai om en herhaal. Vouw
de kraag omlaag en druk op de rand voor een
verzorgde afwerking.
• Wanneer u kleren met prints, applicaties of
andere gevoelige delen (bij v. borduursel) strij kt,
draait u ze binnenstebuiten en legt u zo nodig
een stoff en doek tussen het strij kij zer en de stof.
Op die manier vermij dt u schade en worden de
ontwerpen met reliëf niet plat gestreken.
• Strij kt u wollen kleren, dan wordt het aanbevolen
om meermaals op de precisiestootknop (13) te
drukken zonder het strij kij zer op het kledingstuk
te zetten. Dit vermij dt glanseff ecten op de stof.
kledingstuk geen restvocht bevat voordat u
andere delen gaat strij ken.
(C) Precisiestoot
• Druk de precisiestootknop (13) volledig omlaag.
• Stoom komt enkel uit de tip van de zoolplaat.
• Om deze functie te stoppen, laat u de knop los.
• Indien u de knop niet volledig indrukt, kan ook
wat stoom uit de achterste stoomgaten in de
zoolplaat komen.
(F) Ontkalken
Het slot (8) mag nooit worden geopend of
aangeraakt wanneer het toestel warm is of het
netsnoer is ingestoken.
Om een optimale werking te garanderen, moet het
systeem na elk waterverbruik van 15 liter (ongeveer
8 maal volledig bij vullen) worden ontkalkt.
Gebruik geen chemische stoff en, additieven of
ontkalkingsmiddel om de boiler te spoelen.
Het lampje
knippert.
(D) Automatische uitschakeling van
het strij kij zer
Deze functie wordt geactiveerd indien er na
10 minuten geen stoom meer wordt uitgestoten.
• Wanneer het strij kij zer in de modus van
automatische uitschakeling (“auto-off ”)
is, zal het lampje knipperen en de LEDtemperatuurcontrole (11) is uit. Het strij kij zer zal
uitgeschakeld worden om het stroomverbruik te
beperken.
• Om het strij kij zer opnieuw aan te zetten,
drukt u op de Aan/Uit-knop (2). Voordat u
opnieuw begint te strij ken, wacht u tot de ledtemperatuurcontrole en het betreff ende lampje
voor de instelling op het display (1) permanent
branden.
Na het strij ken / opslag
• Druk op de Aan/Uit-knop (2) om het toestel uit
te zetten.
• Trek de stekker uit het stopcontact en laat het
toestel afkoelen voor opslag.
• Maak de watertank leeg.
• Vergrendel het strij kij zer.
(E) Vergrendelsysteem
Het toestel bevat een vergrendelsysteem voor een
vlot transport en opslag. Het toestel kan worden
opgetild en vervoerd aan het handvat van het
vergrendelde strij kij zer.
Opmerking: controleer voor elk transport of het
strij kij zer juist is vergrendeld en de watertank leeg
is.
• Zet de zoolplaat in de uitsparing op de strij kmat.
• Om het strij kij zer te vergrendelen, duwt u de
schuif (10) (snelsluiting) naar het strij kij zer tot u
een klik hoort.
• Om het strij kij zer opnieuw te ontgrendelen, drukt
u de knop op de schuif (snelsluiting) omlaag. Het
strij kij zer zal vrij komen.
a. Zet het toestel uit (2) en trek de stekker uit het
stopcontact. Ontgrendel het strij kij zer en haal
het uit de houder. Wacht tot het toestel volledig
is afgekoeld (minimaal 2,5 uur).
b. Maak de watertank leeg.
c. Zet het toestel op de rand van de gootsteen en
open het doorzichtige deksel (9).
d. Draai het slot (8) linksom om het te openen.
e. Laat het water in de gootsteen lopen.
f. Zet het toestel in een licht gekantelde positie om
de boiler volledig te ledigen.
g. Wanneer er geen water meer uit het toestel
komt, draait u aan het slot om de boiler te sluiten
en het doorzichtige deksel te sluiten.
h. Nadat het ontkalken is voltooid, steekt u de
stekker in het stopcontact en schakelt u het
toestel in.
i. Druk gedurende 2 seconden op de knop
kalkreinigingssysteem (3) om te resetten.
Indien het toestel wordt uitgeschakeld zonder te
ontkalken, zal het lampje opnieuw beginnen te
knipperen bij de volgende inschakeling.
Opmerking: omdat de samenstelling van het
water bij gebruik van een permanent geïnstalleerde
ontkalker iets verschilt, wordt het aanbevolen
om het systeem na elke 4 maal volledig bij vullen
of minstens eenmaal per maand te ontkalken.
In dat geval zal het lampje voor ontkalken niet
automatisch beginnen te knipperen.
(G) Onderhoud en reiniging
• Verzeker u er vóór de reiniging altij d van dat
het toestel is uitgeschakeld, de stekker is
uitgetrokken en het toestel volledig afgekoeld.
• Om de zoolplaat te gebruiken, wordt een
vochtige doek aanbevolen.
• Gebruik enkel een vochtige doek om het zachte
materiaal aan het handvat en het hoogglanzende
oppervlak te reinigen.
• Gebruik nooit chemische producten, azij n
of schuursponzen (bij v. sponzen met ruw
nylonweefsel).
Gooi het product niet bij het huishoudelij k
afval aan het eind van zij n levensduur. Breng
het voor verwij dering naar een Servicecentrum van Braun of naar een geschikt
inzamelpunt in uw land.
Gids voor probleemoplossing
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
Het toestel kan niet
ingeschakeld worden.
Er komt stoom naar buiten
onder de basiseenheid.
Er komen enkele
waterdruppels uit de gaten aan
de onderzij de van de zoolplaat.
Bruine vloeistof lekt uit de
zoolplaat.
De eerste maal dat het toestel
wordt aangezet, merkt u rook
of geur op.
Het toestel zendt een
intermitterend geluid uit met
trillingen.
Het toestel zendt een continu
geluid uit met trillingen.
De sluiting kan moeilij k
losgedraaid worden.
De stekker is niet in een
stopcontact gestoken.
Het veiligheidssysteem voor
maximumdruk is geopend.
Er is water gecondenseerd in de
buizen, omdat stoom voor het
eerst wordt gebruikt of geruime
tij d niet werd gebruikt.
Chemische waterverzachters
of additieven werden in de
watertank gegoten.
Sommige onderdelen zij n
behandeld met afdicht- of
smeermiddel, dat verdampt de
eerste maal dat u het strij kij zer
opwarmt.
Er wordt water in de boiler
gepompt.
Systeemfout.
Door kalkvorming gaat de sluiting
moeilij k open.
De boiler staat nog altij d onder
druk.
Controleer of het toestel juist is
aangesloten en druk op de Aan/
Uit-knop.
Zet het toestel onmiddellij k af en
neem contact op met een erkende
klantenservice van Braun.
Druk meermaals op de stoomknop
weg van de strij kplank. Hierdoor
wordt koud water verwij derd uit het
stoomcircuit.
Giet nooit producten in de
watertank. Reinig de zoolplaat met
een vochtige doek en spoel de
boiler.
Dit is normaal en zal stoppen
wanneer u het strij kij zer enkele
malen hebt gebruikt. Indien de
rook/geur blij ft aanhouden nadat
het toestel werd uitgezet, neem
dan contact op met een erkende
klantenservice van Braun.
Dit is normaal en er is geen actie
vereist.
Trek de stekker onmiddellij k uit en
neem contact op met een erkende
klantenservice van Braun.
Draai krachtig aan de dop. Om het
probleem te vermij den, spoelt u het
systeem regelmatig.
Open de sluiting nooit indien de
boiler nog onder druk staat of warm
is. Wacht minstens 2,5 uur voordat
u de sluiting opent.
Het stoomlampje brandt
continu, maar er wordt
geen stoom uit de zoolplaat
gestoten.
Stoom of water komt uit de
sluiting.
Het dubbel snoer wordt warm
tij dens gebruik.
Vlotter van de watertank zit
vast of de watertank is niet juist
geplaatst.
De sluiting is niet goed
vastgedraaid.
Dat is normaal. Het komt door het
stoom dat door het snoer gaat
tij dens het strij ken.
Maak de watertank leeg, spoel hem
en vul hem opnieuw op.
Plaats de watertank correct.
Trek de stekker van het systeem
uit en steek hem opnieuw in, druk
daarna op de Aan/Uit-knop. Indien
het probleem zich blij ft voordoen,
zet het toestel dan onmiddellij k uit,
trek de stekker uit en neem contact
op met een erkende klantenservice
van Braun.
Zet het toestel uit en trek de stekker
uit het stopcontact. Verwij der en
ledig de watertank, spoel hem
en vul hem opnieuw op. Zet de
watertank erin.
Schakel het toestel in en wacht tot
het klaar is voor gebruik. Druk op de
stoomknop en wacht tot stoom naar
buiten komt. Houd de stoomknop
gedurende 10 seconden ingedrukt
zodat stoom wordt uitgestoten, laat
de knop dan los.
Zet het toestel uit, trek de stekker
uit het stopcontact en laat afkoelen
(minstens 2,5 uur).
Schroef de sluiting los en terug vast
op het toestel.
Opmerking: er kan wat water
ontsnappen wanneer u de sluiting
losdraait
Leg het dubbel snoer aan de
overzij de, zodat u het niet kunt
aanraken tij dens het strij ken.
Brauns produkter har den højeste kvalitet i funktionalitet og design. Vi håber, du bliver glad for dit nye
Braun apparat.
Før ibrugtagning
Læs venligst instruktionerne grundigt og
fuldstændigt inden brug af apparatet.
Forsigtig
•
Forsigtig: Varme overflader!
Elektriske strygestationer kombinerer høje temperaturer og varm damp,
som kan forårsage forbrændinger.
•
Dette apparat kan bruges af børn fra
8 år og opefter og af personer med
reducerede fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller mangel på erfaring og viden, hvis disse har modtaget vejledning eller instruktion i sikker brug af apparatet og forstår de
farer, der er forbundet hermed.
•
Børn må ikke lege med apparatet.
•
Rengøring og brugerens vedligeholdelse må ikke foretages af børn uden
opsyn.
•
Under brug og nedkøling af apparatet skal strømforsyningsledningen
holdes uden for mindre børns rækkevidde.
•
Hvis netledningen er beskadiget, skal
den udskiftes af producenten eller
dennes serviceværksted eller af en
kvalificeret fagmand for at undgå
enhver risiko.
•
Strygestationen skal altid frakobles
strømforsyningen før påfyldning af
vand.
•
Apparatet skal anvendes og henstilles på et stabilt underlag.
•
Ved pauser under strygningen sættes strygejernet opret på strygejernshælen eller i strygejernsholderen.
Strygejernshælen skal placeres på et
stabilt underlag.
48
•
Apparatet må ikke efterlades uden
opsyn, mens det er tilsluttet strømforsyningen.
•
Kedlen må ikke åbnes under strygning.
•
Når de tryksatte åbninger er i brug,
må de ikke åbnes for påfyldning,
afkalkning, skylning eller kontrol.
•
Apparatet må ikke anvendes, hvis det
er faldet på gulvet eller har synlige
tegn på beskadigelser, eller hvis det
lækker. Kontrollér jævnligt ledningerne for beskadigelser.
•
Neddyp aldrig enheden i vand eller
andre væsker.
•
Dette apparat er designet til brug i
husholdningen og til mængder, som
normalt indgår i en husholdning.
•
Rengør alle dele før første brug eller
efter behov ved at følge anvisningerne i afsnittet om pleje og rengøring.
•
Ledningerne må aldrig komme i kontakt med varme genstande, strygesålen, vand og skarpe kanter.
•
Før tilslutning til en stikkontakt, skal
det kontrolleres, hvorvidt spændingen svarer til den spænding, der er
trykt på bunden af enheden, og at
der bruges en jordet stikkontakt.
•
Når der bruges en forlængerledning,
så pas på, at den er i god stand, har
et stik med jordforbindelse og svarer
til strømstyrken på enheden (16A).
•
Strygesålen og strygejernets underlag kan nå meget høje temperaturer,
der kan føre til forbrændinger. Rør
ikke ved nogen af delene.
•
RISIKO FOR KVÆLNING: Apparatet
kan indeholde små dele. Under rengørings- og vedligeholdelsesindgreb
kan nogle af delene fjernes. Behandl
med forsigtighed og opbevar de små
dele uden for børns rækkevidde.
Apparatet må kun bruges til strygning af
beklædningsgenstande, der er egnet til strygning
i overensstemmelse med plejemærkningen.
Derudover kan apparatet bruges til opfriskning.
Stryg eller damp aldrig beklædningsgenstande,
mens de bæres.
Inden første brug
Tag apparatet ud af kartonen. Fjern alle
emballagestykker. Fjern eventuelt resterende
etiketter på apparatet (fjern ikke typeskiltet).
Når dampen er klar første gang, anbefaler vi
at stryge i nogle minutter over et klæde for
at undgå, at produktionsrester beskadiger
beklædningsgenstandene.
(A) Påfyldning af vandbeholderen
• Sørg for, at apparatet er slukket og systemet er
frakoblet strømforsyningen.
• Fjern vandbeholderen (6).
• Fyld postevand i vandbeholderen uden at
overskride "max"-niveauet, men mindst op til
"min"-niveauet, ellers vil apparatet ikke være klar
til at starte på dampstrygning. Hvis vandet er
meget hårdt, anbefales det at bruge en blanding
af 50 % postevand og 50 % destilleret vand.
• Undgå kun at bruge destilleret vand. Undlad
at tilføje additiver (f.eks. stivelse). Brug ikke
kondensvand fra en tørretumbler.
• Sæt vandbeholderen på.
• Sæt apparatet på en stabil, plan overfl ade.
Bemærk: Hvis du bruger fi ltreringsudstyr eller
indbygget, permanent afkalker, skal du sikre dig,
at det aftappede vand har neutral pH.
Vandreservefunktion
• Når vandniveauet er ved at blive lav, begynder
ikonet at blinke. På dette trin er det muligt at
blive ved med at dampstryge i ca. 10-15 minutter.
• Når ikonet er tændt hele tiden, bliver det
nødvendigt at genopfylde beholderen. Samtidig
blinker temperaturkontrollens LED (11) og ikonet
med forbindelse til den valgte indstilling (4)
slukkes.
• For at fortsætte dampstrygningen, skal
vandbeholderen genopfyldes (A).
(B) Ibrugtagning
Før du begynder at stryge, skal instruktionerne
på beklædningsgenstanden følges omhyggeligt.
Tekstiler med dette symbol kan ikke stryges.
• Placér strygejernet på strygejernsholderen (5)
eller på strygejernets hæl (15), rul ledningen helt
ud, sæt stikket i stikkontakten og tryk på On/
Off -knappen (2).
• Vælg den indstilling (4), der er mest egnet til de
beklædningsgenstande, der skal stryges.
• Den ønskede indstilling kan vælges ved at trykke
på den tilhørende knap (eco, iCare eller turbo).
For at skifte fra én indstilling til en anden, tryk på
den dertil beregnede knap.
• Strygejernet begynder at varme op og
temperaturkontrollens LED (11) på strygejernet
blinker. Når først temperaturen er nået, lyser
temperaturkontrollens LED permanent.
• Det tilhørende ikon for indstillingen på displayet
(1) begynder at blinke. Når dampen er klar, bliver
ikonet ved med at være tændt.
Dampstrygning
Tryk på dampknappen (12) eller
dampstråleknappen (13).
Dobbelt udløser
Tryk på dampknappen (12) eller
dampstråleknappen (13) to gange indenfor 1 sekund.
Der afgives damp i nogle sekunder.
Tryk på dampknappen eller dampstråleknappen
igen under dampafgivelsen for at stoppe funktionen.
Strygning uden der trykkes på dampknappen (12)
eller dampstråleknappen (13). Bemærk, at efter 10
minutters tørstrygning skifter strygejernet til autooff -tilstanden.
Lodret damp
Strygejernet kan også bruges til at dampstryge
ophængte klædestykker (B). Hold strygejernet
lodret, vippet let fremad. Tryk gentagne gange på
dampknappen (12) eller dampstråleknappen (13),
mens strygejernet fl yttes oppefra og ned.
Dampen er meget varm: Stryg eller damp aldrig
beklædningsgenstande, mens de bæres.
3D-sål
Den enestående, runde form på 3D-sålen giver
fremragende glideresultater ved strygning af
vanskelige dele (f.eks. knapper, lommer etc.)
Indstillinger
CareStyle 7143, 7144
Den iCare indstilling vælges automatisk, når
apparatet tændes første gang. 2. gang der tændes
sættes den til sidst valgte indstilling.
Den iCare indstilling foreslås til beklædningsgenstande såsom uld, polyester og bomuld/linned.
Eco-indstillingen
sarte beklædningsgenstande, såsom syntetiske
stoff er, silke og blandet tekstil, der har brug for
mindre damp. Denne indstilling betyder mindre
strømforbrug.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Denne indstilling foreslås til de fl este sarte
beklædningsgenstande, såsom syntetiske stoff er,
silke og blandet tekstil. Denne indstilling betyder
mindre strømforbrug.
iCare
Denne indstilling foreslås til beklædningsgenstande
såsom uld, polyester og bomuld.
turbo
Denne indstilling foreslås til
beklædningsgenstande, der har brug for mere
kraftig damp, såsom tyk bomuld/linned og jeans.
Denne indstilling kan også bruges til at opfriske og
rengøre beklædningsgenstande, der har hængt i et
skab, før de tages på.
Bemærk: Brug ikke hygiejnefunktionen på
mennesker og kæledyr.
Når apparatet tændes, vil det altid være indstillet
til iCare indstilling, uafhængigt af sidst valgte
indstilling.
50
eco
foreslås til de fl este
For bedste resultater
Før du begynder at stryge, skal instruktionerne på
beklædningsgenstanden følges omhyggeligt.
• Stryg altid sorte og mørke
beklædningsgenstande med vrangsiden ud for at
undgå at få glans på tekstilet fra strygejernet.
• Når man stryger en skjorte, begynd med de
vanskeligere dele såsom krave, manchetter
og ærmer. Stryg derefter de større dele såsom
forstykket og bagstykket, så rynker forhindres på
de større dele, når de andre dele stryges.
• Når kraven stryges, start på undersiden og
arbejd udefra (den spidsede ende) og indad.
Vend omkring og gentag. Fold kraven ned og tryk
på kanten for at få en mere skarp fi nish.
• Når der stryges beklædningsgenstande
med påtryk, applikationer eller endnu mere
følsomme tekstildele (f.eks. broderi), drej disse
med vrangsiden ud og læg om nødvendigt et
bomuldsklæde imellem strygejernet og tekstilet.
På denne måde undgås skade og man får den
mængde tekstildesign med, der ikke skal stryges
fl ad.
• Når der stryges uldne beklædningsgenstande,
anbefales det at trykke på dampstråleknappen
(13) i sekvenser uden at sætte strygejernet
på beklædningsgenstanden. Det vil forhindre
skinnende eff ekter på tekstilet.
• For at forhindre nye krøller, mens der stryges
med damp, sørg for, at beklædningen ikke viser
tegn på resterende fugt, før der fortsættes med
at stryge andre dele af den.
(C) Dampstråle
• Tryk dampstråleknappen (13) helt ned.
• Der vil kun komme damp ud fra spidsen af
strygejernet.
• Slip knappen for at stoppe denne funktion.
• Hvis du ikke trykker knappen helt ned, vil der
også komme lidt damp ud fra de bageste huller
i sålen.
(D) Strygejern auto-off
Denne funktion aktiveres, hvis der efter 10 minutter
ikke slipper damp ud.
• Når strygejernet er i auto-off -tilstand, blinker
ikonet og temperaturkontrollens LED (11) er
slukket. Strygejernet slukkes for at reducere
strømforbruget.
• For at tænde for strygejernet igen, skal
der trykkes på On/Off -knappen (2). Før
der startes med at stryge igen, vent indtil
temperaturkontrollens LED og det tilhørende
ikon for indstillingen på displayet (1) er tændt
permanent.
vandsammensætning ved brug af en installeret,
permanent afkalker, anbefales det at afkalke
systemet efter hver 4. komplette påfyldning eller
mindst én gang om måneden.
Bemærk venligst, at ikonet til afkalkning i så fald
ikke begynder at blinke automatisk.
(E) Låsesystem
Apparatet er udstyret med et låsesystem med
henblik på bekvem transport og nem opbevaring.
Det er muligt at løfte eller bære apparatet i
håndtaget på det fastlåste strygejern.
Bemærk: Før transport, sørg for, at strygejernet er
ordentligt låst og vandbeholderen er tom.
• Anbring sålen i fordybningen på måtten til
strygejernet.
• For at låse strygejernet, skub skyderen (10) (nem
lås) mod strygejernet, indtil der høres et "klik".
• For at låse strygejernet op, tryk på knappen på
skyderen (nem lås). Strygejernet kan tages ud.
(F) Afkalkning
Lukkeren (8) må aldrig åbnes eller berøres, når
apparatet er varmt og/eller tilsluttet.
For optimal funktion skal systemet afkalkes efter
brug af 15 liter vand (ca. 8 hele genopfyldninger).
Brug ikke kemikalier, tilsætningsstoff er eller
kalkfjerner til at rense kedlen.
Ikonet blinker.
a. Strygejernet slukkes (2) og stikket tages ud. Lås
strygejernet op og fjern det fra strygejernsholderen.
Vent til apparatet er kølet helt af (mindst 2½ time).
b. Tøm vandbeholderen.
c. Sæt apparatet på kanten af vasken og åben det
gennemsigtige dæksel (9).
d. Drej lukkeren (8) mod uret for at åbne den.
e. Lad vandet løbe ned i vasken.
f. Drej apparatet lidt på skrå for at tømme kedlen
helt.
g. Når der ikke kommer mere vand ud af apparatet,
skal lukkeren skrues til for at lukke kedlen og lukke
det gennemsigtige dæksel.
h. Efter afkalkningsproceduren er færdig, sæt
stikket i og tænd.
i. Tryk på knappen til afkalkningssystemet (3) i 2
sekunder for at nulstille.
(G) Pleje og rengøring
• Sørg for, at apparatet er slukket, stikket taget ud
og er helt afkølet, før rengøring.
• Til at rengøre sålen foreslås det at bruge en
fugtig klud.
• Brug kun en fugtig klud til at rengøre det bløde
materiale på håndtaget og den høje, glatte
overfl ade.
• Brug aldrig kemikalier, eddike eller skuresvampe
(f.eks. svampe med groft nylontekstil etc.).
Bortskaf ikke apparatet som husholdningsaff ald efter enden på dets levetid. Bortskaff else kan ske på Braun Service Centre
eller passende indsamlingssted lokalt.
Hvis strygejernet slukkes uden afkalkning, vil ikonet
Der drypper en smule vand fra
hullerne i bunden af sålen.
Der lækker brun væske fra
sålen.
Første gang apparatet
tilsluttes, bemærkes der røg
eller lugt.
Apparatet afgiver en
intermitterende lyd i
forbindelse med vibrationer.
Apparatet udsender en
konstant lyd, der er forbundet
med vibrationer.
Lukkeren er svær at skrue ud.
Apparatet er ikke tilsluttet
strømforsyningen.
"max"-tryk sikkerhedssystemet
er åbent.
Der er kondenseret vand i rørene
fordi der anvendes damp for
første gang eller er ikke blevet
anvendt i længere tid.
Der har været hældt
kemiske blødgøringsmidler
eller tilsætningsstoff er i
vandbeholderen.
Visse dele er behandlet med
tætnings-/smøremiddel,
som fordamper første gang
strygejernet opvarmes.
Der pumpes vand ind i kedlen.
Systemfejl.
Kalksten har gjort lukkeren
vanskelig at åbne.
Kedlen er stadig under tryk.
Sørg for, at apparatet er korrekt
tilsluttet og tryk på On/Off knappen.
Sluk straks for apparatet og kontakt
en autoriseret Braun-kundeservice.
Tryk på dampknappen fl ere gange
mens strygejernet holdes væk fra
strygebrættet. Dette fjerner koldt
vand fra dampkredsløbet.
Der må aldrig tilføjes produkter i
vandbeholderen. Rengør sålen med
en fugtig klud og skyl kedlen.
Dette er normalt og stopper, når du
har brugt strygejernet et par gange.
Hvis røg/lugt stadig er til stede efter
slukning af strygejernet, kontaktes
Braun kundeservice.
Dette er normalt og der skal ikke
foretages noget.
Sluk for apparatet og kontakt en
autoriseret Braun-kundeservice.
Brug kraft for at dreje dækslet. Sørg
for at rengøre systemet jævnligt for
at undgå dette problem.
Åbn aldrig lukkeren, hvis kedlen
stadig er under tryk eller varm.
Vent mindst 2,5 timer, før lukkeren
åbnes.
Efter genopfyldning af
vandtanken, nulstilles
ikke.
Sluk for apparatet, tilslut det i igen,
og tryk på On/Off -knappen. Hvis
problemet vedvarer, skal du straks
slukke for apparatet, trække stikket
ud og kontakte en autoriseret
Braun-kundeservice.
Dampikonet er permanent
tændt, men der kommer ingen
damp fra strygesålen.
Der kommer damp eller vand
ud af lukkeren.
Dobbeltledningen bliver varm
under brug.
Vandbeholderens svømmer er
låst, eller vandbeholderen er ikke
sat korrekt i.
Lukkeren er ikke strammet
korrekt til.
Det er normalt. Det skyldes,
at der passerer damp gennem
ledningen under strygning.
Strygejernet slukkes og
stikket tages ud. Fjern og tøm
vandbeholderen, skyl efter og
genopfyld. Sæt vandbeholderen på.
Tænd for apparatet og vent,
indtil enheden er klar til brug.
Tryk på dampknappen og vent,
indtil der kommer damp ud. Hold
dampknappen nede i 10 sekunder
med dampudslip, slip derefter
dampknappen.
Sluk for apparatet, tag stikket ud og
lad det køle af (mindst 2,5 timer).
Skru lukkeren af og skru den
ordentligt på apparatet.
Bemærk: Der kan slippe lidt vand
ud, når lukkeren skrues af.
Anbring ledningen på den modsatte
side, så ledningen ikke berøres
under strygning.
Våre produkter er produsert for å imøtekomme de
høyeste standarder når det gjelder kvalitet, funksjon
og design.
Vi håper du vil få mye glede av ditt nye Braun
produkt. Vennligst les bruksanvisningen nøye før
apparatet tas i bruk.
Før bruk
Les hele bruksanvisningen nøye før du
begynner å bruke apparatet.
Forsiktig
•
Forsiktig: Varme overflater!
Elektriske strykestasjoner kombinerer høye temperaturer med varm
damp som kan gi brannsår.
•
Denne enheten kan brukes av barn
fra 8 år og oppover, og personer med
reduserte fysiske, sensoriske, eller
mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, dersom de har
fått opplæring eller instruksjoner om
hvordan apparatet brukes på en sikker måte og forstår farene ved bruk.
•
Barn skal ikke leke med apparatet.
•
Rengjøring og vedlikehold må ikke
gjøres av barn med mindre de er
under tilsyn.
•
Ved bruk og under nedkjøling skal
apparatet og dets strømledning holdes utenfor rekkevidde for barn
under 8 år.
•
Hvis strømledningen er skadet må
den skiftes av produsenten, et av
deres serviceverksteder eller en
annen kvalifisert person, for å unngå
fare.
•
Trekk alltid ut stikkontakten til stasjonen/strykejernet før det fylles med
vann.
•
Apparatet må brukes og lagres på en
stabil overflate.
•
Ved opphold i strykingen plasseres
strykejernet i stående stilling på
endestøtten eller strykejernstøtten.
54
Påse at endestøtten er plassert på en
stabil overflate.
•
Apparatet må ikke bli stående uten
tilsyn mens det er koblet til strømforsyningen.
•
Ikke åpne damprommet under stryking.
•
Under drift må du ikke åpne påfyllings-, avkalkings-, skylle- og inspeksjonsåpninger som står under trykk.
•
Apparatet må ikke brukes hvis det
har falt på gulvet, om det er tydelige
tegn til skade eller om det lekker.
Ledningene skal sjekkes jevnlig for
skader.
•
Enheten må aldri dyppes i vann eller
andre væsker.
•
Dette apparatet er kun beregnet til
bruk i husholdninger og for tilberedning av mengder som er vanlige i
privathusholdninger.
•
Vennligst rengjør alle deler før de
benyttes første gang eller når det
kreves, og følg instruksjonene i
avsnittet Pleie og Rengjøring.
•
Ledningene skal aldri komme i kontakt med varme objekter, såleplaten,
vann eller skarpe kanter.
•
Før du setter støpslet i stikkontakten,
skal du sjekke at spenningen stemmer overens med spenningsangivelsen på etiketten under apparatet, og
at du benytter en jordet stikkontakt.
•
Ved bruk av en forlengelseskabel
skal det påses at den er i god stand,
har en plugg med jordingsforbindelse og stemmer overens med
apparatets nominelle effekt (16A).
•
Såleplate og jernstøtte kan oppnå
svært høye temperaturer som kan
føre til brannskader. Ikke rør dem.
•
KVELNINGSFARE: Apparatet kan
inneholde små deler. I forbindelse
med rengjøring og vedlikehold kan
apparatet være klart for dampstryking. Om du
har svært hardt vann, anbefaler vi at du bruker
en blanding av 50 % vann fra springen og 50 %
destillert vann.
• Bruk aldri kun destillert vann. Tilsett aldri
additiver (for eks. stivelse). Bruk aldri kondensert
vann fra en tørketrommel.
• Sett inn vanntanken.
• Sett apparatet på et stabilt, jevnt underlag.
Merk: Hvis det brukes et fi ltreringssystem eller et
permanent installert internt avfl akingsmiddel, må
det påses at vannet har en nøytral ph.
Vannmagasin-funksjon
• Når vannivået blir lavt, begynner ikonet å
blinke. På dette stadiet er det mulig å fortsette
med dampstryking i omlag 10-15 minutter.
• Når ikonet skrus på permanent, må man
fylle på tanken. Samtidig blinker lampen for
temperaturkontroll (11), og ikonet forbundet med
valgt innstilling (4) slås av.
• Fyll vanntanken (A) for å fortsette med
dampstryking.
(B) Idriftsetting
Før du begynner å stryke skal instruksjonene
på etiketten følges grundig. Tekstiler med dette
symbolet skal ikke strykes.
Tiltenkt bruk
Apparatet må kun benyttes til stryking av klær som
egner seg for stryking i henhold til etiketten. I tillegg
kan apparatet benyttes til oppfriskning. Klær skal
aldri strykes eller dampes mens man har de på.
Før første bruk
Ta enheten ut av esken. Fjern all emballasjen. Fjern
eventuelle gjenværende etiketter på enheten (ikke
fjern typeskiltet).
Når dampen er klar for første gang, anbefaler vi
å stryke noen minutter over en fi lle for å unngå
produksjonsrester som kan skitne til klærne dine.
(A) Fylling av vanntanken
• Påse at apparatet er slått av og strømledningen
trukket ut.
• Fjern vanntanken (6).
• Fyll vanntanken med vann fra springen. Ikke
overskrid "maks"-nivået, men pass på at vannet
minst når opp til "min"-nivået, ellers vil ikke
• Plasser strykejernet på strykejernstøtten (5) eller
på hælstøtten (15), rull ut ledningen fullstendig,
sett kontakten til strømledningen i stikkontakten
og trykk inn På/Av-knappen (2).
• Velg den innstilling (4) som egner seg mest for
bekledningen som skal strykes.
• Den ønskede innstillingen kan velges ved å
trykke på den korresponderende knappen (eco,
iCare eller turbo). For å veksle fra en innstilling til
en annen trykkes det på den fastlagte knappen.
• Strykejernet begynner å varmes opp, og
lampen for temperaturkontroll (11) vil blinke på
strykejernet. Når temperaturen er nådd, lyser
lampen for temperaturkontroll permanent.
• Det relaterte ikonet for innstilling på displayet (1)
begynner å blinke. Når dampen er klar vil ikonet
være slått på kontinuerlig.
Dampstryking
Trykk på dampknappen (12) eller
presisjonsstøtknappen (13).
Dobbeltutløser
Trykk inn dampknappen (12) eller
presisjonsstøtknappen (13) to ganger kjapt innenfor
en sekund. Damp slippes ut i noen sekunder.
55
Trykk inn dampknappen eller
presisjonsstøtknappen en gang til når det slippes ut
damp for å avbryte funksjonen.
Tørrstryking
Stryking uten å trykke på dampknappen (12)
eller presisjonsstøtknappen (13). Vær klar over at
strykejernet vil koble over til auto-av-modus etter
10 minutter med tørrstryking.
Vertikal damp
Dette strykejernet kan også brukes for å dampe
opphengte klær (B). Hold strykejernet i en vertikal
posisjon, vippet lett forover. Trykk inn dampknappen
(12) gjentatte ganger eller presisjonsstøtknappen
(13) mens du beveger strykejernet fra toppen til
bunnen.
Dampen er svært varm: Klær skal aldri strykes
eller dampes mens man har de på.
3D såleplate
Den unike runde formen på 3D såleplaten sikrer
best mulige resultater ved stryking over krevende
steder (f.eks. knapper, lommer osv.).
Innstillinger
CareStyle 7143, 7144
Den iCare innstillingen velges automatisk når
apparatet slås på for aller første gang. Deretter vil
den sist valgte innstillingen bli stilt inn.
Den iCare innstillingen anbefales for klesmaterialer
som ull, polyester og bomull/lintøy.
Innstillingen eco
klesmaterialer, som syntetiske fi bre, silke og
blandingsprodukter som du trenger mindre
damp til. Denne innstillingen muliggjør lavere
energiforbruk.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Anbefales for sofi stikerte klesmaterialer, som
syntetiske fi bre, silke og blandingsprodukter. Denne
innstillingen muliggjør lavere energiforbruk.
iCare
Anbefales for klesmaterialer som ull, polyester og
bomull.
eco
anbefales for sofi stikerte
Når apparatet er slått på vil det alltid bli stilt inn på
den iCare innstillingen , uavhengig av den siste
innstillingen som ble valgt.
For beste mulige resultater
Før du begynner å stryke skal instruksjonene på
etiketten følges grundig.
• Unngå å stryke sorte og mørke plagg på
vrangen for å hindre at tekstilene får en glans fra
strykejernet.
• Når du stryker en skjorte, start med
de mer krevende delene, som kragen,
mansjettknappene og ermene. Deretter strykes
de store delene, som fronten og baksiden, slik at
du kan unngå rynker på de store delene når du
stryker de andre delene.
• Når du stryker en krage, begynn på undersiden
og jobb deg fra utsiden (den spisse enden) og
innover. Vend den og gjenta. Brett ned kragen og
press kanten for et skarpere preg.
• Når du stryker plagg med trykk, applikasjoner
eller ekstra ømfi ntlige tekstildeler (som f.eks.
broderier), vreng dem og legg en dampklut
mellom strykejernet og klesmaterialet ved behov.
På den måten unngår du skade og beholder
volumet hos tekstildesign som ikke skal strykes
fl ate.
• Når du stryker ullplagg, anbefaler vi å trykke inn
presisjonsstøtknappen (13) fortløpende, uten å
plassere strykejernet på plagget. Dette vil hindre
en glansvirkning på klesmaterialet.
• For å unngå nye folder når det strykes med
damp, skal du påse at plagget ikke har noe
restfuktighet før du fortsetter å stryke andre
deler av det.
(C) Presisjonsstøt
• Trykk knappen for presisjonsstøt (13) helt ned for
å aktivere den.
• Dampen kommer kun ut av spissen på
strykejernet.
• Slipp knappen for å stoppe denne funksjonen.
• Om du ikke trykker knappen helt ned, kan det
også komme ut litt damp fra de bakre hullene i
såleplaten.
turbo
Anbefales for klesmaterialer som trenger mer
kraftig damp, som tykk bomull, tykt lintøy og jeans.
Denne innstillingen kan også benyttes til
oppfriskning og hygienisering av klær som var i
skapet før man kler på seg.
Merk: Hygieniseringsfunksjonen skal ikke benyttes
på personer eller dyr.
Denne funksjonen aktiveres etter 10 minutter
dersom det ikke har blitt sluppet ut noe damp.
• Når strykejernet er i auto-av-modus vil ikonet
blinke og lampen for temperaturkontroll (11)
vil være av. Strykejernet skrus av for å redusere
energiforbruket.
• For å slå på strykejernet igjen, må du trykke på
På/Av-knappen (2). Før du begynner å stryke
igjen, vent til lampen for temperaturkontroll og
det tilhørende ikonet for innstillingen på displayet
(1) er på permanent.
Etter stryking / lagring
• Trykk inn På/Av-knappen (2) for å slå av
apparatet.
• Koble apparatet fra det elektriske anlegget og la
det kjøles ned før lagring.
• Tøm vanntanken.
• Lås strykejernet.
(E) Låsesystem
Apparatet er utstyrt med et låsesystem for praktisk
transport og lettvint lagring. Det er mulig å løfte
og bære apparatet i håndtaket på det låste
strykejernet.
Merk: Før transport skal det påses at strykejernet
er låst ordentlig og at vanntanken er tom.
• Plasser grunnplaten i nisjen på strykematten.
• For å låse strykejernet, trykk glideren (10) (enkel
lås) mot strykejernet til du hører et “klikk”.
• For å låse opp strykejernet trykkes knappen på
glideren (enkel lås) inn. Strykejernet frigjøres.
(F) Avfl aking
Lukkingen (8) skal aldri åpnes eller berøres når
apparatet er varmt og/eller tilkoblet.
dampgeneratoren og lukk det gjennomsiktige
dekslet.
h. Når avfl akingen er avsluttet, sett i støpslet og slå
på.
i. Trykk på knappen (3) for rengjøring av systemet i
2 sekunder for å nullstille.
Hvis apparatet slås av uten avfl aking vil ikonet
begynne å blinke neste gang apparatet slås på.
Merk: På grunn av den ulike
vannsammensetningen når det benyttes et
permanent installert internt avfl akingsmiddel,
anbefales det å foreta avkalkning av systemet etter
hver 4 fullstendige påfylling, eller minst en gang i
måneden. Legg merke til at ikonet for avfl aking ikke
automatisk vil begynne å blinke i dette tilfellet.
(G) Pleie og rengjøring
• Pass alltid på at apparatet er frakoblet og helt
nedkjølt før rengjøring.
• Det anbefales å benytte en fuktig klut til å
rengjøre såleplaten.
• Bruk en fuktig klut for å rengjøre det myke
materialet på håndtaket og høyglansoverfl atene.
• Bruk aldri kjemikalier, eddik eller skureputer
(f.eks. svamper med grove nylonmaterialer etc.).
Ikke kast produktet sammen med husholdningsavfall på slutten av brukstiden. Det kan
avhendes på et Braun servicesenter eller
tilsvarende gjenvinningsstasjon for elektriske/
elektroniske apparater.
For å opprettholde optimal ytelse må systemet
avkalkes etter bruk for hver 15 liter vann (ca. 8 fulle
fyllinger).
Ikke bruk noen form for kjemikalier, additiver eller
avfl akingsmiddel til å skylle dampgeneratoren.
Ikonet blinker.
a. Slå av (2) apparatet og trekk så ledningen ut av
stikkontakten. Lås opp strykejernet og ta det
vekk fra strykejernstøtten. Vent til apparatet er
helt nedkjølt (minst 2,5 timer).
b. Tøm vanntanken.
c. Sett apparatet på kanten av vasken og åpne det
gjennomsiktig dekslet (9).
d. Vri lukkingen (8) mot urviseren for å åpne den.
e. La vannet fl yte i vasken.
f. Vri apparatet litt på skrå for å tømme
dampgeneratoren helt.
g. Når det ikke lenger kommer noe vann ut
Det kommer ut damp fra
undersiden av dampstasjonen.
Det kommer vanndråper fra
hullene i bunnen av såleplaten.
Brunfarget væske lekker fra
såleplaten.
Første gangen apparatet slås
på kan du oppleve røyk eller
lukt.
Apparatet avgir en
uregelmessig lyd forbundet
med vibrasjoner.
Apparatet avgir en kontinuerlig
lyd forbundet med vibrasjoner.
Lukkingen er vanskelig å skru
opp.
Apparatet er ikke tilkoblet
stikkontakten.
Sikkerhetssystemet for
maksimaltrykk har åpnet seg.
Vann er kondensert inne i rørene
fordi damp brukes for første
gang, eller har ikke blitt brukt
over et lengre tidsrom.
Kjemisk vannmykner eller
additiver har blitt helt inn i
vanntanken.
Noen deler er blitt behandlet med
tetningsmiddel/smøremiddel
som fordamper første gang
strykejernet varmes opp.
Vann blir pumpet inn i
dampgeneratoren.
Systemfeil.
Kalkavleiringer har gjort det
vanskelig å åpne lukkingen.
Dampgeneratoren er fremdeles
under trykk.
Sørg for at apparatet er riktig
tilkoblet og trykk på På/Avknappen.
Slå av apparatet omgående og
kontakt Braun kundeservice.
Trykk på dampknappen fl ere
ganger, bortvendt fra strykebrettet.
Dette vil fjerne kaldt vann fra
dampkretsen.
Hell aldri slik produkter inn i
vanntanken. Rengjør såleplaten
med en myk klut og skyll
dampgeneratoren.
Dette er normalt og vil opphøre
når du har brukt apparatet noen
ganger. Hvis røyk/røyklukt merkes
etter at strykejernet er slått av, må
et autorisert Braun servicesenter
kontaktes.
Dette er normalt og krever ikke at
noe gjøres.
Frakoble apparatet fra
nettstrømmen og kontakt en
autorisert Braun kundetjeneste.
Vri hardt på lokket. Skyll systemet
ofte for å unngå problemet.
Lukkingen skal aldri åpnes dersom
vannbeholderen fremdeles er under
trykk eller varm. Vent minst 2,5
timer før lukkingen åpnes.
Vannfl ottøren fungerer ikke
ordentlig.
Etter fylling av vanntanken
nullstilles ikke lyset.
Frakoble apparatet, koble det til
igjen og trykk på På/Av-knappen.
Hvis dette problemet vedvarer, skru
umiddelbart av apparatet, frakoble
det og kontakt et autorisert Braun
servicesenter.
Damp-ikonet er konstant på,
men det slippes ikke ut damp
fra såleplaten.
Damp eller vann kommer ut av
lukkingen.
Dobbeltledningen blir varm
under bruk.
Vanntankens fl ottør er låst eller
vanntanken er ikke satt inn
korrekt.
Lukkingen er ikke tilstrekkelig
festet.
Dette er vanlig. Dette skyldes
dampen som passerer gjennom
ledningen under stryking.
Slå av apparatet og trekk så
ledningen ut av stikkontakten. Fjern
og tøm vanntanken, skyll den og fyll
den på nytt. Sett inn vanntanken.
Slå på apparatet og vent inntil
det er klart for bruk. Trykk
på dampknappen og vent til
det kommer damp. Trykk på
dampknappen i 10 sekunder for
å slippe ut damp, og slipp så
dampknappen fri.
Slå av apparatet, trekk ut støpslet
og la det avkjøles (i minst 2,5 timer).
Skru av lukkingen og skru den
tilbake på apparatet ordentlig.
Merk: Det kan slippe ut noe vann
når du skrur av lukkingen.
Sett dobbeltledningen på motsatt
side, slik at du ikke kan berøre
ledningen under stryking.
Våra produkter är framtagna för att uppfylla högsta
krav när det gäller kvalitet, funktion och design. Vi
hoppas att du verkligen kommer att trivas med din
nya Braun produkt.
Före användning
Läs bruksanvisningen noga och i sin helhet
innan du använder apparaten.
Varning
•
Varning: Heta ytor! Elektriska
strykjärn kombinerar höga temperaturer och het ånga, något som kan
orsaka brännskador.
•
Denna apparat kan användas av barn
från 8 år och uppåt och personer
med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga eller brist på erfarenhet och kunskap, om de övervakas eller får instruktioner angående
användning av apparaten på ett
säkert sätt och förstår riskerna med
användning.
•
Barn får inte leka med apparaten.
•
Rengöring och underhåll bör inte
utföras av barn utan övervakning.
•
Vid användning eller nedkylning ska
apparaten och nätkabeln hållas utom
räckhåll för barn under 8 år.
•
Om anslutningskabeln är skadad
måste den bytas ut av tillverkaren,
serviceombudet eller en annan
behörig person för att undvika fara.
•
Dra alltid ur kontakten ur vägguttaget
innan du fyller på vatten.
•
Apparaten måste användas och ställas på en stabil yta.
•
När du tar en paus i strykningen ska
du alltid placera strykjärnet i upprätt
läge på strykjärnets häl eller på
strykjärnsstödet. Se till att hälen står
på en stabil yta.
•
Strykjärnet får inte lämnas obevakat
medan kontakten är ansluten till eluttaget.
60
•
Öppna inte boilern under strykningen.
•
Under användning får de trycksatta
öppningarna för påfyllning, avkalkning, sköljning och inspektion inte
öppnas.
•
Apparaten får inte användas om man
har tappat den, om det finns synliga
tecken på skada eller vid läckage.
Kontrollera regelbundet att sladden
inte är skadad.
•
Sänk aldrig ned apparaten i vatten
eller någon annan vätska.
•
Den här apparaten är endast avsedd
för hushållsbruk och för bearbetning
av normala mängder vid hushållsbruk.
•
Rengör alla delar innan produkten
används för första gången eller efter
behov, enligt anvisningarna i avsnittet
Skötsel och Rengöring.
•
Sladdarna får inte komma i kontakt
med vatten, varma föremål, vassa
kanter eller strykjärnets stryksula.
•
Innan du ansluter sladden till ett
vägguttag måste du kontrollera att
elnätets spänning stämmer överens
med den angivna spänningen på
apparatens undersida och att du
använder ett jordat uttag.
•
Om du använder en förlängningssladd måste du kontrollera att den är
i gott skick, att det finns en kontakt
med jordad anslutning och att den
stämmer överens med apparatens
märkström (16 A).
•
Stryksulan och strykjärnsstödet kan
uppnå mycket höga temperaturer,
vilket kan leda till brännskador. Vidrör
dem inte.
•
KVÄVNINGSFARA: Apparaten kan
innehålla smådelar. Inför rengöringsoch underhållsåtgärder kan några av
dessa delar demonteras. Hantera
11 Lysdiod för kontroll av temperatur
12 Ångknapp
13 Knapp för precisionsstråle
14 Dubbel sladd
15 Strykjärnets häl
Avsedd användning
Apparaten får endast användas för att stryka
klädesplagg som tål strykning enligt skötselråden.
Strykjärnet kan även användas för uppfräschning av
klädesplagg. Ta alltid av dig klädesplagget innan du
stryker eller fuktar det.
Före första användning
Lyft upp apparaten ur kartongen. Ta bort allt
emballage. Ta bort eventuella kvarsittande etiketter
från apparaten (ta inte bort märkskylten).
När ångfunktionen är färdig att användas för första
gången rekommenderar vi att du stryker en trasa
under några minuter för att undvika att rester från
tillverkningen smutsar ner dina kläder.
(A) Påfyllning av vattenbehållaren
• Se till att apparaten är avstängd och
stickkontakten utdragen.
• Ta loss vattenbehållaren (6).
• Fyll vattenbehållaren med kranvatten och se
till att vattnet inte överstiger ”max”-nivån.
Vattennivån måste dock minst nå upp till
”min”-markeringen, annars kan strykjärnet inte
användas för ångstrykning. Om du har extremt
hårt vatten rekommenderar vi en blandning av
50 % kranvatten och 50 % destillerat vatten.
• Använd aldrig enbart destillerat vatten. Tillsätt
aldrig tillsatser (t.ex. stärkelse). Använd aldrig
kondensvatten från en torktumlare.
• Sätt tillbaka vattenbehållaren.
• Ställ apparaten på en stabil och plan yta.
OBS: Om du använder en fi lteranordning eller ett
permanent avkalkningssystem måste du alltid se till
att vattnet har ett neutralt pH-värde.
Varning för låg vattennivå
• När vattennivån närmar sig en låg nivå börjar
ikonen att blinka. I detta läge kan du fortsätta
att ångstryka i cirka 10–15 minuter.
• När ikonen börjar lysa permanent är det
nödvändigt att fylla på behållaren. Samtidigt
börjar lysdioden för kontroll av temperaturen
(11) att blinka, och ikonen som hör till den valda
inställningen (4) släcks.
• Fyll på vattenbehållaren (A) om du vill fortsätta
att stryka.
(B) Förberedelser före användning
Innan du börjar stryka måste du kontrollera
plaggets skötselråd noggrant. Tyg med denna
symbol går inte att stryka.
• Placera strykjärnet på strykjärnshållaren (5) eller
på dess häl (15), dra ut sladden helt,
anslut apparaten till ett eluttag och tryck ner
På/Av-knappen (2).
• Välj den inställning (4) som passar bäst för de
plagg som ska strykas.
• Du kan välja inställning genom att trycka på
motsvarande knapp (eco, iCare eller turbo). Om
du vill byta inställning behöver du bara trycka på
önskad knapp.
• Strykjärnet värms upp, och lysdioden för
kontroll av temperaturen (11) börjar blinka. När
temperaturen har uppnåtts börjar lysdioden för
kontroll av temperaturen att lysa med ett fast
sken.
• Ikonen som hör till den valda inställningen börjar
blinka på displayen (1). När ångan är färdig
börjar ikonen att lysa med ett fast sken.
Ångstrykning
Tryck ner ångknappen (12) eller knappen för
precisionsstråle (13).
Dubbel utlösare
Tryck på ångknappen (12) eller knappen för
precisionsstråle (13) två gånger i snabb följd inom
1 sekund. Ett konstant fl öde av ånga släpps ut
under några sekunder.
Tryck ner ångknappen eller knappen för
precisionsstråle en gång till medan ångan släpps ut
för att stänga av funktionen.
Torrstrykning
Stryk utan att trycka ner ångknappen (12) eller
knappen för precisionsstråle (13). Observera att
strykjärnet stängs av automatiskt efter 10 minuters
torrstrykning.
Vertikal ånga
Strykjärnet kan även användas för att ånga
hängande kläder (B). Håll strykjärnet i en vertikal
position och luta det något framåt. Tryck upprepade
gånger på ångknappen (12) eller knappen för
precisionsstråle (13) medan du rör strykjärnet
uppifrån och ner.
Ångan är mycket het: Ta alltid av dig
klädesplagget innan du stryker eller fuktar det.
3D-stryksula
Den unika runda formen på 3D-stryksulan
säkerställer att strykjärnet glider optimalt på svåra
ytor (t.ex. vid knappar, fi ckor etc.).
Inställningar
CareStyle 7143, 7144
iCare inställning väljs automatiskt när
strykjärnet slås på för första gången. Från och med
det andra användningstillfället kommer strykjärnet
att ha den senast valda inställningen.
Den iCare inställningen rekommenderas för plagg
av ull, polyester och bomull/linne.
Eco-inställningen
ömtåligaste plaggen av t.ex. syntetmaterial, siden
och blandade material som behöver mindre ånga.
Denna inställning ger lägre energiförbrukning.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Denna inställning rekommenderas för de allra
ömtåligaste plaggen av t.ex. syntetmaterial, siden
och blandade material. Denna inställning ger lägre
energiförbrukning.
iCare
Denna inställning rekommenderas för plagg av ull,
polyester och bomull.
turbo
Denna inställning rekommenderas för plagg som
behöver kraftfull ånga, t.ex. tjocka plagg av bomull/
linne och jeans.
62
eco
rekommenderas för de allra
Den kan även användas för att fräscha upp och
desinfi cera klädesplagg som har hängt länge i
garderoben.
OBS: Använd inte desinfi ceringsfunktionen på
människor eller djur.
När apparaten sätts igång kommer den alltid att
vara inställd i iCare läge, oavsett vilken inställning
som valdes senast.
För bästa resultat
Innan du börjar stryka måste du kontrollera
plaggets skötselråd noggrant.
• Svarta och mörka klädesplagg ska alltid strykas
på insidan för att undvika att tyget blir glansigt av
strykjärnet.
• När du ska stryka en skjorta är det bäst att
börja med de svåra delarna, som kragen,
manschetterna och ärmarna. Stryk sedan de
större delarna, som baksidan och framsidan, så
att du undviker att dessa skrynklas när du stryker
de andra delarna.
• När du stryker kragen ska du börja på
undersidan och arbeta utifrån (från spetsarna)
och inåt. Vänd kragen och upprepa proceduren.
Vik ner kragen och pressa längs kanten för bästa
resultat.
• När du ska stryka ett klädesplagg med tryck,
påsydda detaljer eller känsliga tygdetaljer
(t.ex. broderier), ska du vända plagget ut och
in och vid behov lägga en bomullstrasa mellan
strykjärnet och tyget. På så sätt undviker du
skador på plagget, samtidigt som volymen
bibehålls i de designdetaljer som inte får strykas
platta.
• När du stryker klädesplagg av ull rekommenderar
vi att du fortlöpande trycker ner knappen för
precisionsstråle (13) utan att placera strykjärnet
på tyget. Detta gör att tyget inte blir glansigt.
• För att undvika nya veck när du stryker med ånga
ska du se till att det inte fi nns någon kvarvarande
fukt i klädesplagget innan du fortsätter med att
stryka andra delar.
(C) Precisionsstråle
• Tryck ner knappen för precisionsstråle (13) helt
och håll den nere.
• Ånga kommer nu endast ut från stryksulans
spets.
• För att stänga av funktionen släpper du bara
knappen.
• Om du inte trycker ner knappen helt kan
det hända att ånga kommer ut från de bakre
ånghålen på stryksulan.
Denna funktion aktiveras om det inte har
förekommit något utsläpp av ånga under
10 minuter.
• När strykjärnet är i det automatiska
avstängningsläget blinkar ikonen och
lysdioden för kontroll av temperaturen (11) är
släckt. Strykjärnet stängs av för att minska
energiförbrukningen.
• Om du vill sätta igång strykjärnet igen måste
du trycka ner På/Av-knappen (2). Innan du
börjar stryka igen ska du vänta tills lysdioden
för kontroll av temperaturen och den tillhörande
ikonen på displayen (1) lyser med ett fast sken.
Efter strykning / förvaring
• Tryck på På/Av(On/Off )-knappen (2) för att
stänga av enheten.
• Dra ur kontakten och låt apparaten svalna innan
du ställer undan den för förvaring.
• Töm vattenbehållaren.
• Lås strykjärnet.
(E) Låssystem
Strykjärnet är utrustat med ett låssystem för
bekväm transport och enkel förvaring. Det går att
lyfta och bära strykjärnet i handtaget när strykjärnet
är låst.
OBS: Innan transporten påbörjas måste du
se till att strykjärnet är ordentligt låst och att
vattenbehållaren är tom.
• Placera stryksulan i utskärningen på
strykjärnsunderlägget.
• Lås fast strykjärnet genom att skjuta reglaget
(10) (snabblås) mot strykjärnet tills du hör ett
”klick”.
• För att låsa upp strykjärnet ska du trycka ner
knappen på skjutreglaget (snabblås). Strykjärnet
kan nu lyftas upp.
(F) Avkalkning
Öppna eller vidrör aldrig förslutningslocket (8)
när strykjärnet är varmt och/eller inkopplat.
För att bibehålla ett optimalt resultat måste
systemet avkalkas efter var 15:e liter av förbrukat
vatten (cirka 8 kompletta påfyllningar).
Använd aldrig kemikalier, tillsatser eller
kalkborttagningsmedel för att rengöra
vattenkokaren.
a. Stäng av apparaten (2) och dra ur kontakten.
Lås upp strykjärnet och ta bort det från
strykjärnshållaren. Vänta tills apparaten har
svalnat helt (minst 2,5 timmar).
b. Töm vattenbehållaren.
c. Ställ apparaten på kanten av diskhon och öppna
det transparenta höljet (9).
d. Vrid förslutningslocket (8) moturs för att öppna
det.
e. Låt vattnet rinna ner i diskhon.
f. Luta apparaten en aning för att tömma
vattenkokaren helt.
g. När det inte kommer ut mer vatten ur apparaten
ska du skruva fast förslutningslocket för
att stänga vattenkokaren och stänga det
transparenta höljet.
h. När avkalkningen är slutförd ska du sätta i
kontakten och slå på strykjärnet.
i. Tryck ner knappen till avkalkningssystemet (3) i
2 sekunder för att återställa.
Om apparaten stängs av utan avkalkning kommer
ikonen
igen.
OBS: Eftersom vattnets sammansättning varierar
vid användning av ett installerat permanent
avkalkningssystem rekommenderas att systemet
avkalkas efter var fjärde komplett påfyllning eller
minst en gång i månaden. Observera att ikonen för
avkalkning inte börjar blinka automatiskt i detta fall.
att börja blinka när apparaten sätts igång
(G) Vård och rengöring
• Kontrollera alltid före varje rengöring att
apparaten är avstängd, kontakten är utdragen
och att den har svalnat helt.
• Använd en fuktig trasa för att rengöra stryksulan.
• Använd endast en fuktig trasa när du rengör
det mjuka materialet på handtaget och den
högglansiga ytan.
• Använd aldrig kemikalier, vinäger eller skurdukar
(t.ex. svampar i grovt nylon osv.).
När produkten är förbrukad får den inte
kastas tillsammans med hushållssoporna.
Avfallshantering kan ombesörjas av Brauns
servicecenter eller på din lokala återvinningsstation.
Det droppar lite vatten från
hålen på botten av stryksulan.
Brunfärgad vätska läcker ut
från stryksulan.
Det uppstår rök eller lukt
första gången du sätter igång
apparaten.
Det hörs ett oregelbundet oljud
från apparaten samtidigt som
den vibrerar.
Apparaten ger ifrån sig ett
kontinuerligt oljud samtidigt
som den vibrerar.
Apparatens nätsladd sitter inte i
eluttaget.
Säkerhetssystemet för
”maxtryck” har löst ut.
Vatten har kondenserat inne i
rören eftersom ånga används
för första gången, eller så har
apparaten inte använts under en
längre tid.
Kemiska vattenmjukgörare
eller tillsatser har hällts i
vattenbehållaren.
Vissa delar har behandlats
med förseglings-/smörjmedel
som förångas första gången
strykjärnet värms upp.
Vatten pumpas in i vattenkokaren.
Systemfel.
Se till att apparaten är korrekt
ansluten och tryck ner På/Avknappen.
Stäng av apparaten omedelbart
och kontakta Brauns auktoriserade
kundtjänst.
Rikta strykjärnet bort från
strykbrädan och tryck ner
ångknappen några gånger. Detta
gör att det kalla vattnet försvinner ur
ångsystemet.
Häll aldrig några produkter
i vattenbehållaren. Rengör
stryksulan med en fuktig trasa och
skölj ur vattenkokaren.
Detta är normalt och upphör
efter några gångers användning
av strykjärnet. Om apparaten
fortfarande ryker eller luktar efter
att du har stängt av den ska du
kontakta Brauns auktoriserade
kundtjänst.
Detta är normalt och behöver inte
åtgärdas.
Koppla ur apparaten från elnätet
och kontakta Brauns auktoriserade
kundtjänst.
Kalkavlagringar gör det svårt att
öppna förslutningslocket.
Förslutningslocket är svårt att
skruva loss.
När vattenbehållaren har fyllts
på återställs inte lampan
Vattenbehållaren är inte placerad
på korrekt sätt.
Vrid kraftigt på locket. För att
undvika problemet ska du skölja ur
systemet lite oftare.
Öppna aldrig förslutningslocket om
vattenkokaren är varm eller under
tryck. Vänta minst 2,5 timmar innan
du öppnar förslutningslocket.
Töm vattenbehållaren, skölj ur den
och fyll på nytt vatten.
Placera vattenbehållaren på korrekt
sätt.
Alla lysdioder blinkar.Systemfel.
Ikonen för ånga är tänd hela
tiden, men det kommer inte
någon ånga från stryksulan.
Ånga eller vatten sipprar ut vid
förslutningslocket.
Den dubbla sladden blir varm
under användning.
Flottören i vattenbehållaren har
fastnat, eller vattenbehållaren är
inte placerad på korrekt sätt.
Förslutningslocket är inte
ordentligt fastskruvat.
Detta är normalt. Det orsakas
av att ångan passerar genom
sladden under strykningen.
Dra ur kontakten, sätt in den igen
och tryck ner På/Av-knappen. Om
problemet kvarstår ska du stänga
av apparaten omedelbart och
kontakta Brauns auktoriserade
kundtjänst.
Stäng av apparaten och dra
ur kontakten. Ta loss och töm
vattenbehållaren, skölj ur den och
fyll på nytt vatten. Sätt tillbaka
vattenbehållaren.
Sätt på apparaten och vänta tills
enheten är färdigt att användas.
Tryck ner ångknappen och vänta
tills det kommer ut ånga. Håll
ångknappen nertryckt, låt ångan
strömma ut i 10 sekunder och släpp
sedan ångknappen.
Stäng av apparaten, dra ut
kontakten och låt apparaten svalna
(i minst 2,5 timmar).
Skruva loss förslutningslocket och
skruva tillbaka det ordentligt på
apparaten.
OBS: Vatten kan rinna ut när du
skruvar loss förslutningslocket.
Placera den dubbla sladden på
motsatt sida så att du inte kan
vidröra den medan du stryker.
Tuotteemme on suunniteltu täyttämään korkeimmat
laadun, toimivuuden ja muotoilun vaatimukset.
Toivomme, että uudesta Braun - tuotteestasi on
Sinulle paljon hyötyä.
Ennen käyttöä
Lue käyttöohjeet huolellisesti ja kokonaan
ennen laitteen käyttöä.
Varoitus
•
Varoitus! Kuumia pintoja! Sähköiset silitysasemat yhdistävät korkeat lämpötilat ja kuuman höyryn,
mikä voi aiheuttaa palovammoja.
•
Tätä laitetta voivat käyttää yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joiden fyysinen, havainto- tai henkinen kyky on
alentunut tai joilla on vain vähäistä
kokemusta tai tietämystä laitteen
käytöstä, jos heidän toimintaansa
valvotaan tai heille annetaan ohjeet
laitteen turvallisesta käytöstä ja jos
he ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
•
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
•
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
•
Laite ja sen virtajohto on pidettävä
alle 8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa käytön ja jäähtymisen aikana.
•
Jos virtajohto vahingoittuu, valmistajan, sen huoltoedustajan tai vastaavasti pätevän henkilön on vaihdettava
se vaarojen välttämiseksi.
•
Irrota asema/silitysrauta pistorasiasta aina ennen sen täyttämistä
vedellä.
•
Laitetta on käytettävä ja pidettävä
vakaalla pinnalla.
•
Aseta silitysrauta silitystaukojen
ajaksi pystyyn pystytelineeseen tai
silitysrautatelineeseen. Varmista,
että pystyteline on vakaalla pinnalla.
•
Laitetta ei saa jättää valvomatta sen
ollessa kytketty pistorasiaan.
66
•
Älä avaa kuumavesisäiliötä silityksen
aikana.
•
Käytön aikana paineistettuja aukkoja
ei saa avata täyttöä, kalkin poistoa,
huuhtelua tai tarkastusta varten.
•
Laitetta ei saa käyttää, jos se putoaa,
jos siinä näkyy vaurioita tai jos se
vuotaa. Tarkista johdot säännöllisesti
vaurioiden varalta.
•
Älä koskaan upota laitetta veteen tai
muihin nesteisiin.
•
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan
kotikäyttöön ja tavallisten kotitaloudessa käytettyjen määrien käsittelyyn.
•
Puhdista kaikki osat ennen ensimmäistä käyttökertaa tai tarpeen vaatiessa Hoito ja puhdistus -luvun
ohjeiden mukaisesti.
•
Johtojen ei saa koskaan koskettaa
kuumia esineitä, aluslevyä, vettä tai
teräviä reunoja.
•
Ennen kuin kytket johdon pistorasiaan, tarkista että jännite vastaa
laitteen pohjaan merkittyä jännitettä
ja että käytät maadoitettua pistoketta.
•
Kun käytät jatkojohtoa, varmista että
se on hyvässä kunnossa, siinä on
maadoitettu pistoke ja että se vastaa
laitteen virtaluokitusta (16A).
•
Aluslevy ja silitysraudan teline voivat
tulla niin kuumiksi, että niistä voi
aiheutua palovammoja. Älä kosketa
niitä.
•
TUKEHTUMISVAARA: laitteessa voi
olla pieniä osia. Jotkin näistä osista
voivat irrota puhdistuksen ja huollon
aikana. Käsittele laitetta varoen ja
pidä pienet osat lasten ulottumattomissa.
11 Lämpötilan hallintavalo
12 Höyrypainike
13 Suihkepainike
14 Kaksinkertainen johto
15 Pystyteline
Huomaa: Jos käytät suodatuslaitteita tai omaa
kiinteää kalkinpoistolaitetta, varmista että
täyttöveden ph-arvo on neutraali.
Veden määrä - toiminto
• Kun vesi on vähissä, kuvake alkaa vilkkua.
Tällöin höyrysilitystä voidaan jatkaa noin
10-15 minuuttia.
• Kun kuvake alkaa palaa tasaisesti, säiliö on
täytettävä. Samalla lämpötilan hallintavalo (11)
vilkkuu ja valitun asetuksen kuvake (4) sammuu.
• Jos haluat jatkaa höyrysilitystä, täytä vesisäiliö
(A).
(B) Käytön aloittaminen
Noudata vaatteen hoitolipukkeen ohjeita huolella
ennen kuin aloitat silityksen. Jos vaatteessa on
tämä symboli , sitä ei saa silittää.
Käyttötarkoitus
Laitetta saa käyttää vain sellaisten vaatteiden
silitykseen, joiden hoitolipukkeessa ilmoitetaan
niiden soveltuvan silitykseen. Lisäksi laitetta saa
käyttää vain raikastamiseen. Älä koskaan silitä tai
kostuta vaatteita käyttäessäsi niitä.
Ennen ensimmäistä käyttöä
Ota laite ulos laatikosta. Ota kaikki osat pois
pakkauksesta. Irrota kaikki tarrat laitteesta (älä
irrota arvokilpeä).
Kun höyry on valmis käytettäväksi ensimmäistä
kertaa, suosittelemme silittämään muutaman
minuutin liinan läpi, jotta vaatteisiin ei tartu
valmistusjäännöksiä.
(A) Vesisäiliön täyttäminen
• Varmista, että laite on sammutettu ja järjestelmä
on irrotettu pistorasiasta.
• Irrota vesisäiliö (6).
• Täytä vesisäiliö hanavedellä; varo, ettet ylitä
"max"-merkkiä, mutta täytä vähintään "min"merkkiin saakka, sillä muutoin laite ei ole
valmis höyrysilitystä varten. Jos vesi on erittäin
kovaa, suosittelemme käyttämään seosta 50 %
raanavettä ja 50 % tislattua vettä.
• Älä koskaan käytä vain tislattua vettä. Älä lisää
mitään lisäaineita (kuten tärkkiä). Älä käytä
kuivaimesta tiivistynyttä vettä.
• Asenna vesisäiliö paikoilleen.
• Aseta laite vakaalle tasapinnalle.
• Aseta silitysrauta telineeseen (5) tai
pystytelineeseen (15), kelaa virtajohto
täysin auki, kytke laite pistorasiaan ja paina
virtapainiketta (2).
• Valitse silitettäville kankaille parhaiten sopiva
asetus (4).
• Toivottu asetus voidaan valita painamalla
vastaavaa painiketta (eco, iCare tai turbo).
Voit vaihtaa asetuksesta toiseen painamalla
painiketta.
• Silitysrauta alkaa lämmetä, ja silitysraudan
lämpötilan hallintavalo (11) vilkkuu. Kun lämpötila
on saavutettu, lämpötilan hallintavalo palaa
tasaisesti.
• Asetuksen kuvake näytössä (1) alkaa vilkkua.
Kun höyry on valmista, kuvake palaa tasaisesti.
Höyrysilitys
Paina höyrypainiketta (12) tai suihkepainiketta (13).
Kaksoisliipaisin
Paina höyrypainiketta (12) tai suihkepainiketta (13)
nopeasti kahdesti 1 sekunnin kuluessa. Höyryä
virtaa jatkuvasti muutaman sekunnin ajan.
Paina höyrypainiketta tai suihkepainiketta uudelleen
höyryn virratessa lopettaaksesi toiminnon.
Kuivasilitys
Silitä painamatta höyrypainiketta (12) tai
suihkepainiketta (13). Huomaa, että 10 minuuttia
kuivasilityksen jälkeen silitysrauta siirtyy auto-off tilaan.
Höyrysilitys pystysuunnassa
Silitysraudalla voidaan silittää myös riippuvia
vaatteita (B). Pidä silitysrautaa pystyasennossa,
kallistettuna lievästi eteenpäin. Paina
höyrypainiketta (12) tai suihkepainiketta (13)
toistuvasti liikuttaessasi silitysrautaa ylhäältä alas.
Höyry on erittäin kuumaa: älä koskaan silitä tai
kostuta vaatteita käyttäessäsi niitä.
3D-aluslevy
3D-aluslevyn ainutlaatuinen pyöreä muoto takaa
parhaat liukutulokset vaikeissa paikoissa (kuten
napit, taskut jne.).
Asetukset
CareStyle 7143, 7144
iCare asetus valitaan automaattisesti, kun
laite kytketään päälle ensimmäistä kertaa. Toisesta
käynnistyskerrasta lähtien se kytkeytyy viimeksi
valittuun asetukseen.
iCare suositellaan villalle, polyesterille ja puuvillalle/
pellavalle.
Eco-asetusta
kankaille, kuten synteettisille, silkille ja
sekoitekankaille, jotka vaativat vähemmän höyryä.
Tämä asetus kuluttaa vähemmän virtaa.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Tätä suositellaan herkimmille kankaille, kuten
synteettisille, silkille ja sekoitekankaille. Tämä
asetus kuluttaa vähemmän virtaa.
iCare
Tätä suositellaan villalle, polyesterille ja puuvillalle.
turbo
Tätä suositellaan enemmän höyryä vaativille
kankaille, kuten paksulle puuvillalle/pellavalle ja
farkkukankaalle.
Tällä asetuksella voidaan myös raikastaa ja
hygienisoida komerossa olleita vaatteita ennen
pukeutumista.
Huomaa: Älä käytä hygienisointitoimintoa ihmisiin
tai lemmikkeihin.
Kun laite kytketään päälle, se käynnistyy aina iCare,
riippumatta viimeksi käytetystä asetuksesta.
eco
suositellaan herkimmille
Parhaat tulokset
Noudata vaatteen hoitolipukkeen ohjeita huolella
ennen kuin aloitat silityksen.
• Silitä mustat ja tummat vaatteet aina nurinpäin,
jotta silitysrauta ei tee niiden pinnasta kiiltävää.
• Kun silität paitaa, aloita hankalammista kohdista,
kuten kauluksesta, hihankäänteistä ja hihoista.
68
Silitä sitten isommat alueet, kuten etu- ja
takapuoli, jotta ne eivät rypisty silitettäessä muita
osia.
• Kun silität kaulusta, aloita alapuolelta ja etene
ulkoa (terävästä päästä) sisäänpäin. Käännä
ympäri ja toista. Taita kaulus alas ja prässää
reuna saadaksesi terävämmän lopputuloksen.
• Kun silität painettuja tai kirjottuja vaatteita tai
herkempiä osia (esim. koruommel), käännä
vaate nurinpäin ja laita tarvittaessa puuvillainen
liina silitysraudan ja kankaan väliin. Näin vältyt
vaurioilta, eivätkä kuvioinnit litisty.
• Kun silität villavaatteita, suosittelemme että
painelet suihkepainiketta (13) toistuvasti
koskettamatta silitysraudalla vaatetta. Näin
kankaasta ei tule kiiltävää.
• Jotta höyrysilitettäessä ei syntyisi uusia ryppyjä,
varmista että vaatteeseen ei jää kosteutta, ennen
kuin siirryt silittämään muita kohtia.
(C) Suihke
• Paina suihkepainike (13) kokonaan alas.
• Höyryä virtaa vain silitysraudan kärjestä.
• Voit pysäyttää tämän toiminnon vapauttamalla
painikkeen.
• Jos painiketta ei paineta pohjaan, höyryä voi
virrata myös aluslevyn takaosan aukoista.
(D) Silitysraudan auto-off-tila
Tämä toiminto aktivoituu, jos höyryä ei ole käytetty
10 minuuttiin.
• Kun silitysrauta on auto-off -tilassa, kuvake
vilkkuu ja lämpötilan hallintavalo (11)
on sammuksissa. Silitysrauta sammuu
säästääkseen virtaa.
• Silitysrauta käynnistetään uudelleen painamalla
virtapainiketta (2). Ennen kuin aloitat silittämisen
uudelleen, odota kunnes lämpötilan hallintavalo
ja asetuksen kuvake palavat tasaisesti näytössä
(1).
Silittämisen jälkeen/säilytys
• Sammuta laite painamalla virtapainiketta (2).
• Irrota laite pistorasiasta ja anna sen jäähtyä
ennen sen siirtämistä säilytykseen.
• Tyhjennä vesisäiliö.
• Lukitse silitysrauta.
(E) Lukitusjärjestelmä
Laitteessa on lukitusjärjestelmä, joka tekee
kuljetuksesta ja säilytyksestä helppoa. Laitetta on
mahdollista nostaa ja kantaa lukitun silitysraudan
kahvasta.
Älä koskaan avaa tai kosketa koteloa (8), kun
laite on kuuma ja/tai kytketty pistorasiaan.
Jotta suorituskyky pysyisi optimaalisena,
järjestelmästä on poistettava kalkki 15 vesilitran
kulutuksen jälkeen (noin 8 täyttä säiliöllistä).
Älä käytä lämmittimen huuhteluun kemikaaleja,
lisäaineita tai kalkinpoistoainetta.
Kuvake vilkkuu.
a. Sammuta (2) laite ja irrota se pistorasiasta.
Vapauta silitysrauta ja irrota se telineestä. Odota,
kunnes laite on jäähtynyt (vähintään 2,5 tuntia).
b. Tyhjennä vesisäiliö.
c. Aseta laite tiskialtaan reunalle ja avaa läpinäkyvä
kansi (9).
d. Avaa kotelo (8) kiertämällä sitä vastapäivään.
e. Anna veden valua tiskialtaaseen.
f. Kallista laitetta hieman, jotta lämmitin tyhjenee
täysin.
g. Kun laitteesta ei tule enää vettä, sulje lämmitin
ruuvaamalla kotelo kiinni ja sulje läpinäkyvä
kansi.
h. Kytke laite kalkinpoiston jälkeen pistorasiaan ja
kytke se päälle.
i. Nollaa painamalla kalkinpoistojärjestelmän
painiketta (3) 2 sekuntia.
• Puhdista kahvan pehmeä materiaali ja kiiltävä
pinta pelkällä kostealla liinalla.
• Älä koskaan käytä puhdistamiseen kemikaaleja,
etikkaa tai hankaustyynyjä (esim. karkeista
nailonkuiduista valmistettuja sieniä jne.).
Älä hävitä tuotetta kotitalousjätteiden
kanssa sen käyttöiän lopussa. Hävittäminen
tapahtuu Braun-huollossa tai sopivassa
keräyspisteessä.
Jos laite sammutetaan poistamatta kalkkia, kuvake
alkaa vilkkua uudelleen, kun se kytketään päälle
seuraavan kerran.
Huomaa: Koska veden koostumus on erilainen
käytettäessä omaan kiinteää kalkinpoistolaitetta,
suositellaan että järjestelmästä poistetaan
kalkki 4 täyden käyttökerran välein tai vähintään
kerran kuussa. Huomaa, että tässä tapauksessa
kalkinpoistokuvake ei ala vilkkua automaattisesti.
(G) Hoito ja puhdistus
• Varmista aina ennen puhdistusta, että laite on
sammutettu, irrotettu pistorasiasta ja saanut
jäähtyä täysin.
Kun laite kytketään päälle
ensimmäistä kertaa, siitä tulee
savua tai hajua.
Laitteesta kuuluu katkonaista
ääntä, joka vaikuttaa värinältä.
Laitteesta kuuluu jatkuvaa
ääntä, joka vaikuttaa värinältä.
Kotelo on vaikea ruuvata irti.
Laitetta ei ole kytketty
pistorasiaan.
Maksimipaineen turvajärjestelmä
on avautunut.
Letkuihin on tiivistynyt vettä,
koska höyryä käytetään
ensimmäistä kertaa tai höyryä ei
ole käytetty hetkeen.
Vesisäiliöön on
kaadettu kemiallista
vedenpehmennysainetta tai
muita lisäaineita.
Jotkut osat on käsitelty tiivistys/
voiteluaineella, joka höyrystyy
silitysraudan lämmetessä
ensimmäistä kertaa.
Vettä pumpataan lämmittimeen.
Järjestelmävirhe.
Kalkki on tehnyt kotelon
avaamisesta vaikeaa.
Lämmittimessä on yhä painetta.
Varmista, että laite on kytketty
asianmukaisesti, ja paina
virtapainiketta.
Sammuta laite välittömästi ja
ota yhteys valtuutettuun Braunin
asiakaspalveluun.
Paina höyrypainiketta useaan
kertaan silitysraudan ollessa poissa
silityslaudan päältä. Tämä poistaa
kylmän veden höyrypiiristä.
Älä koskaan lisää lisäaineita
vesisäiliöön. Puhdista aluslevy
kostealla liinalla ja huuhtele
lämmitin.
Tämä on normaalia ja lakkaa, kun
silitysrautaa on käytetty muutaman
kerran. Jos savua/hajua tulee vielä
laitteen sammuttamisen jälkeenkin,
ota yhteys valtuutettuun Braunin
asiakaspalveluun.
Tämä on normaalia, eikä siihen
tarvitse reagoida.
Irrota laite pistorasiasta ja ota
yhteys valtuutettuun Braunin
asiakaspalveluun.
Kierrä korkkia voimalla. Jotta näin
ei pääsisi tapahtumaan, huuhtele
järjestelmä säännöllisesti.
Älä koskaan avaa koteloa, jos
lämmittimessä on yhä painetta tai
se on kuuma. Odota vähintään 2,5
tuntia, ennen kuin avaat kotelon.
Tyhjennä vesisäiliö, huuhtele se ja
täytä se uudelleen.
Aseta vesisäiliö kunnolla
paikoilleen.
Irrota laite pistorasiasta, kytke se
takaisin ja paina virtapainiketta. Jos
ongelma ei ratkea, sammuta laite
välittömästi, irrota se pistorasiasta
ja ota yhteys valtuutettuun Braunin
asiakapalveluun.
Höyrykuvake palaa jatkuvasti,
mutta aluslevystä ei tule
höyryä.
Kotelosta tulee höyryä tai
vettä.
Kaksinkertainen johto
kuumenee käytön aikana.
Vesisäiliön uimuri on lukittunut
tai vesisäiliö ei ole kunnolla
paikoillaan.
Kotelo ei ole kiristetty kunnolla.
Tämä on normaalia. Se johtuu
siitä, että höyryä kulkee johdon
läpi silitettäessä.
Sammuta laite ja irrota se
pistorasiasta. Irrota ja tyhjennä
vesisäiliö, huuhtele se ja täytä
se uudelleen. Asenna vesisäiliö
paikoilleen.
Käynnistä laite ja odota, kunnes
se on valmis käytettäväksi.
Paina höyrypainiketta ja odota,
kunnes höyry alkaa virrata. Paina
höyrypainiketta 10 sekuntia
höyryn virratessa ja vapauta sitten
höyrypainike.
Sammuta laite, irrota se
pistorasiasta ja anna sen jäähtyä
(vähintään 2,5 tuntia).
Ruuvaa kotelo irti ja ruuvaa se
kunnolla takaisin laitteeseen.
Huomaa: Koteloa ruuvattaessa auki
laitteesta saattaa vuotaa vettä.
Aseta kaksinkertainen johto
vastakkaiselle puolelle, jotta et voi
koskettaa johtoa silityksen aikana.
Nasze produkty zostały zaprojektowane tak, aby
spełniać najwyższe standardy w zakresie jakości,
funkcjonalności i wzornictwa. Mamy nadzieję,
że nowy produkt fi rmy Braun spełni Państwa
oczekiwania.
Przed użyciem
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie i w
całości przeczytać instrukcję obsługi.
Uwaga
•
Ostrożnie! Gorące powierzchnie! W elektrycznych stacjach do prasowania występują wysokie temperatury i gorąca para, które mogą
powodować oparzenia.
•
Z urządzenia tego mogą korzystać
dzieci, które ukończyły 8 lat życia
oraz osoby o zredukowanych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub
umysłowych oraz/lub osoby charakteryzujące się brakiem odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy pod
warunkiem, że osoby takie będą
działać pod nadzorem lub uzyskają
stosowny instruktaż w zakresie
posługiwania się tym urządzeniem w
sposób bezpieczny i zrozumieją związane z tym zagrożenia.
•
Nie wolno pozwolić, aby dzieci bawiły
się tym urządzeniem.
•
Czyszczenie oraz należące do użytkownika czynności konserwacyjne
nie mogą być wykonywane przez
dzieci bez nadzoru osób dorosłych.
•
Podczas korzystania z urządzenia
oraz kiedy urządzenie stygnie należy
trzymać je poza zasięgiem dzieci w
wieku poniżej 8 lat.
•
W przypadku, gdy kabel zasilający
jest uszkodzony, wówczas w celu
uniknięcia zagrożeń dla użytkownika,
kabel ten musi zostać wymieniony
przez producenta, autoryzowany serwis naprawczy producenta lub przez
osobę o podobnych kwalifikacjach
fachowych.
•
Przed napełnieniem stacji wodą
należy odłączyć ją od zasilania.
•
Urządzenia należy używać na stabilnej powierzchni i odkładać w miejscu,
z którego nie będzie mogło spaść.
•
Podczas przerwy w prasowaniu
należy postawić żelazko prosto na tylnej podstawie lub na stojaku żelazka.
Należy sprawdzić, czy żelazko oparte
na tylnej podstawie stoi na stabilnej
powierzchni.
•
Urządzenia nie wolno zostawiać bez
nadzoru, gdy jest podłączone do sieci
elektrycznej.
•
Nie należy otwierać bojlera żelazka
podczas prasowania.
•
Uwaga: Nie wolno otwierać eksploatowanych elementów pod ciśnieniem w celu ich uzupełnienia, odkamienienia, wymycia lub kontroli.
•
Urządzenia nie należy używać, jeżeli
upadło, jeśli widać wyraźne oznaki
uszkodzenia lub jeżeli przecieka.
Należy regularnie sprawdzać przewody pod kątem uszkodzeń.
•
Urządzenia nigdy nie należy zanurzać
w wodzie ani innym płynie.
•
Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku w gospodarstwie
domowym i do obróbki normalnych
dla gospodarstw domowych ilości
produktów.
•
Przed pierwszym użyciem lub w razie
konieczności należy wyczyścić
wszystkie elementy zgodnie z instrukcjami z rozdziału Konserwacja i
Czyszczenie.
•
Przewody nie mogą mieć kontaktu z
gorącymi przedmiotami, stopą, wodą
ani ostrymi krawędziami.
•
Przed podłączeniem do gniazda
sprawdź, czy napięcie jest zgodne z
W przypadku korzystania z przedłużacza sprawdź, czy jest w dobrym
stanie, ma wtyczkę z bolcem uziemiającym i jest zgodny z wartością znamionową źródła zasilania dla urządzenia (16 A).
•
Stopa i metalowa podstawka mogą
rozgrzać się do bardzo wysokiej temperatury i spowodować oparzenia.
Nie wolno ich dotykać.
•
RYZYKO UDUSZENIA: urządzenie
może zawierać drobne części. Podczas czyszczenia i konserwacji,
niektóre z nich mogą być wymontowane. Zachować ostrożność podczas
posługiwania się nimi i trzymać je z
dala od dzieci.
•
Uwaga!
Przechowywać elementy opakowania
(woreczki foliowe, elementy ze styropianu) poza zasięgiem dzieci.
11 Kontrolka temperatury LED
12 Przycisk pary
13 Przycisk precyzyjnego uderzenia pary
14 Podwójny przewód
15 Tylna podstawa
Przeznaczenie
Urządzenie służy wyłącznie do prasowania odzieży,
która może być prasowana zgodnie z informacjami
na metce z informacjami o pielęgnacji produktu.
Ponadto żelazka można używać do odświeżania
odzieży. Nie wolno prasować ani nawilżać odzieży
nałożonej na ciało.
Przed pierwszym użyciem
Wyciągnij urządzenie z opakowania. Zdemontuj
wszystkie elementy opakowania. Zdemontuj
wszystkie etykiety znajdujące się na urządzeniu
(nie usuwaj tabliczki znamionowej).
Przed pierwszym użyciem pary zaleca się
prasowanie kawałka tkaniny przez kilka minut, aby
pozbyć się pozostałości procesu produkcji, które
mogą zanieczyścić odzież.
(A) Napełnianie zbiornika wody
• Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone, a
system jest odłączony od gniazdka.
• Wyjąć zbiornik wody (6).
• Napełnić zbiornik wodą z kranu, uważając,
aby nie przekroczyć poziomu „max”, ale wodę
należy nalać przynajmniej do znaku „min”, w
przeciwnym wypadku urządzenie nie jest gotowe
do prasowania parowego. Jeśli woda z kranu
jest bardzo twarda, zalecamy zastosowanie
mieszaniny złożonej w 50% z wody z kranu i w
50% z wody destylowanej.
• Nie wolno używać samej wody destylowanej. Do
wody nie należy dodawać żadnych dodatków (na
przykład krochmalu). Nie należy używać wody
kondensacyjnej z suszarki.
• Włożyć zbiornik wody.
• Ustawić urządzenie na stabilnej i równej
powierzchni.
Uwaga: W przypadku korzystania z urządzeń
fi ltrujących lub zainstalowanego na stałe
domowego odkamieniacza należy koniecznie
upewnić się, że uzyskiwana woda ma neutralne pH.
Funkcja rezerwy wody
• Gdy poziom wody zbliża się do niskiego, ikona
zaczyna migać. W tym momencie można
kontynuować prasowanie parowe przez około
10–15 minut.
• Gdy ikona jest stale włączona, konieczne jest
napełnienie zbiornika. Jednocześnie kontrolka
temperatury LED (11) miga, a ikona wybranego
ustawienia (4) gaśnie.
Przed rozpoczęciem prasowania należy
dokładnie zapoznać się z instrukcjami na metce
z informacjami o pielęgnacji produktu. Tkaniny
oznaczone symbolem nie nadają się do
prasowania.
• Umieścić żelazko na stojaku żelazka (5) lub na
jego podstawie (15), całkowicie rozwinąć kabel,
a następnie podłączyć urządzenie do zasilania i
nacisnąć przycisk On/Off (wł./wył.) (2).
• Wybrać ustawienie (4) najbardziej odpowiednie
dla typu prasowanej odzieży.
• Odpowiednie ustawienia można wybrać,
naciskając przycisk (eco, iCare lub turbo). Aby
zmienić ustawienie na inne, należy nacisnąć
odpowiedni przycisk.
• Żelazko zacznie się nagrzewać, a kontrolka
temperatury LED (11) na żelazku będzie migać.
Po osiągnięciu zadanej temperatury kontrolka
temperatury LED pozostanie na stałe włączona.
• Ikona odpowiedniego ustawienia na wyświetlaczu
(1) zacznie migać. Gdy będzie można użyć pary,
ikona zostanie na stałe włączona.
Prasowanie parowe
Nacisnąć przycisk pary (12) lub przycisk
precyzyjnego uderzenia pary (13).
Podwójne uderzenie pary
Nacisnąć przycisk pary (12) lub przycisk
precyzyjnego uderzenia pary (13) dwukrotnie w
przeciągu 1 sekundy. Przez kilka sekund żelazko
będzie ciągle emitować parę.
W trakcie uwalniania pary ponownie nacisnąć
przycisk pary lub przycisk precyzyjnego uderzenia
pary, aby zatrzymać działanie funkcji.
Prasowanie na sucho
Prasować bez naciskania przycisku pary (12) lub
przycisku precyzyjnego uderzenia pary (13). Należy
pamiętać, że po 10 minutach prasowania na sucho
żelazko przełączy się w tryb automatycznego
wyłączenia.
Pionowe uderzenie pary
Żelazko można również stosować do prasowania
parowego ubrań wiszących na wieszakach (B).
Trzymać żelazko w pozycji pionowej, pochylając je
lekko do przodu. Naciskać wielokrotnie przycisk
pary (12) lub przycisk precyzyjnego uderzenia pary
(13), jednocześnie poruszając żelazkiem od góry
do dołu.
Para jest bardzo gorąca: nie wolno prasować ani
nawilżać odzieży nałożonej na ciało.
Stopa 3D
Unikalny zaokrąglony kształt stopy 3D zapewnia
najlepsze rezultaty przy przesuwaniu żelazka
74
po trudnych do prasowania elementach (guziki,
kieszenie itp.).
Ustawienia
CareStyle 7143, 7144
Ustawienie iCare jest automatycznie
wybierane przy pierwszym włączeniu urządzenia.
Począwszy od drugiego włączenia wybierane jest
ostatnie używane ustawienie.
Ustawienie iCare jest zalecane w przypadku odzieży
z wełny, poliestru i bawełny/lnu.
Ustawienie eco
większości delikatnej odzieży z włókien
syntetycznych, jedwabiu i tkanin mieszanych, do
których wymagana jest mniejsza ilość pary. Przy
tym ustawieniu zużycie energii jest mniejsze.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Zalecane dla większości delikatnej odzieży z włókien
syntetycznych, jedwabiu i tkanin mieszanych. Przy
tym ustawieniu zużycie energii jest mniejsze.
iCare
Zalecane dla odzieży wykonanej z wełny, poliestru i
bawełny.
turbo
Zalecane dla odzieży wymagającej większego
uderzenia pary, na przykład grubych ubrań z
bawełny/lnu i jeansów.
Tego ustawienia można również używać do
odświeżania i higienizacji odzieży, która przed
nałożeniem była przechowywana np. w szafi e.
Uwaga: Funkcji higienizacji nie wolno używać na
ludziach ani zwierzętach.
Po włączeniu urządzenie jest zawsze ustawiane na
tryb iCare niezależnie od ostatniego wybranego
ustawienia.
eco
jest zalecane w przypadku
Dla uzyskania najlepszych efektów
Przed rozpoczęciem prasowania należy
dokładnie zapoznać się z instrukcjami na metce z
informacjami o pielęgnacji produktu.
• Ciemną i czarną odzież należy zawsze
prasować po wewnętrznej stronie, aby uniknąć
pozostawienia śladów żelazka na tkaninie.
• Prasowanie koszuli należy rozpocząć od
trudniejszych części, takich jak kołnierz,
mankiety i rękawy. Następnie wyprasować
większe powierzchnie, takie jak przednia i
tylna część, aby zapobiec ich marszczeniu się
podczas prasowania innych części.
jego spodniej strony, od zewnętrznej części
(spiczastej) do wewnątrz. Obrócić kołnierzyk
i powtórzyć czynność. Złożyć kołnierzyk i
wyprasować krawędź.
• Tkaniny z nadrukami, aplikacjami lub elementami
z bardziej delikatnych materiałów (takich jak
hafty) należy przed prasowaniem odwrócić na
lewą stronę, a w razie potrzeby między żelazkiem
i odzieżą umieścić bawełnianą tkaninę. W ten
sposób można uniknąć uszkodzeń i zachować
fakturę tkaniny, która nie powinna być prasowana
na płasko.
• Podczas prasowania odzieży wełnianej zaleca
się regularne naciskanie przycisku precyzyjnego
uderzenia pary (13) bez dotykania odzieży
żelazkiem. Pozwoli to uniknąć zjawiska połysku
na powierzchni tkaniny.
• Aby podczas prasowania parowego zapobiec
powstawaniu nowych zagnieceń, przed dalszym
prasowaniem należy upewnić się, że na tkaninie
nie ma pozostałości wilgoci.
(C) Precyzyjne uderzenie pary
• Całkowicie wcisnąć przycisk precyzyjnego
uderzenia pary (13).
• Para będzie generowana jedynie w obszarze
czubka żelazka.
• Aby zatrzymać tę funkcję, zwolnić przycisk.
• Jeśli przycisk nie zostanie wciśnięty do końca,
część pary może uchodzić także przez otwory
znajdujące się w tylnej części stopy żelazka.
(D) Automatyczne wyłączanie żelazka
Tryb ten jest włączany, jeżeli po 10 minutach nie
nastąpi emisja pary.
• Gdy żelazko działa w trybie automatycznego
wyłączenia, ikona miga, a kontrolka
temperatury LED (11) jest wyłączona. Żelazko
wyłączy się, aby zmniejszyć zużycie energii.
• Aby ponownie włączyć żelazko, należy nacisnąć
przycisk On/Off (wł./wył.) (2). Przed ponownym
rozpoczęciem prasowania należy poczekać, aż
kontrolka temperatury LED i ikona ustawienia na
wyświetlaczu (1) będzie stale świecić.
Po prasowaniu / przechowywanie
• Nacisnąć przycisk On/Off (wł./wył.) (2), aby
wyłączyć urządzenie.
• Odłączyć urządzenie od prądu i zostawić do
ostygnięcia przed schowaniem na miejsce.
• Opróżnić zbiornik wody.
• Zablokować żelazko.
(E) System blokady
Urządzenie jest wyposażone w system blokady,
który umożliwia wygodny transport i łatwe
przechowywanie. Zablokowane urządzenie można
podnosić i przenosić, trzymając je za uchwyt.
Uwaga: Przed transportem należy upewnić się, że
żelazko jest prawidłowo zablokowane, a zbiornik
wody jest pusty.
• Należy umieścić stopę żelazka we wgłębieniu na
podkładce żelazka.
• Aby zablokować żelazko, należy przesunąć
suwak łatwego blokowania (10) w stronę żelazka,
do momentu aż usłyszy się "klik".
• Aby odblokować żelazko, należy nacisnąć
przycisk na suwaku łatwego blokowania. System
blokady żelazka zostanie zwolniony.
(F) Usuwanie kamienia
Nie wolno otwierać ani dotykać zakrętki (8),
gdy urządzenie jest gorące i/lub podłączone do
zasilania.
Aby zachować optymalną wydajność żelazka,
system należy odkamienić po każdorazowym
zużyciu 15 litrów wody (około 8 kompletnych
napełnień zbiornika).
Nie wolno myć bojlera za pomocą środków
chemicznych, dodatków i odkamieniaczy.
Ikona będzie migać.
a. Wyłączyć urządzenie (2) i odłączyć je od
gniazdka. Odblokować żelazko i wyjąć je ze
stojaka. Poczekać, aż urządzenie całkowicie
ostygnie (minimum 2,5 godziny).
b. Opróżnić zbiornik wody.
c. Umieścić urządzenie na krawędzi zlewu i zdjąć
przezroczystą pokrywę (9).
d. Obrócić zakrętkę (8) przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara, aby ją otworzyć.
e. Wylać wodę do zlewu.
f. Lekko przechylić urządzenie, aby całkowicie
opróżnić bojler.
g. Gdy woda przestanie wypływać z urządzenia,
zamknąć bojler, dokręcając zakrętkę, a
następnie założyć przezroczystą pokrywę.
h. Po zakończeniu procedury odkamieniania
podłączyć urządzenie do gniazdka i włączyć je.
i. Nacisnąć przycisk oczyszczania systemu
usuwania kamienia (3), przytrzymując go przez 2
sekundy, aby zresetować tę funkcję.
Jeśli urządzenie zostanie wyłączone bez usunięcia
kamienia, ikona zacznie migać ponownie przy
następnym włączeniu.
Uwaga: Ze względu na inny skład wody
pochodzącej z zainstalowanego na stałe domowego
odkamieniacza zaleca się odkamienianie systemu
po 4 całkowitych napełnieniach lub co najmniej raz
w miesiącu. Należy pamiętać, że w takim przypadku
ikona usuwania kamienia nie będzie automatycznie
migać.
• Do oczyszczenia miękkiego materiału na
uchwycie i błyszczącej powierzchni należy
używać wyłącznie wilgotnej szmatki.
• Nie używać chemikaliów, octu ani ostrych zmywaków
(np. gąbek z warstwą szorstkiego nylonu).
(G) Konserwacja i czyszczenie
• Przed przystąpieniem do czyszczenia należy
zawsze upewnić się, że urządzenie jest
wyłączone, odłączone od prądu i całkowicie
ostygło.
• Do czyszczenia stopy najlepiej jest używać
wilgotnej szmatki.
Zużytego urządzenia nie wolno łączyć
i wyrzucać wraz z odpadami komunalnymi.
Zużyte urządzenie należy przekazać do
odpowiedniego punktu zbiórki zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Rozwiązywanie problemów
PROBLEMPRZYCZYNAŚRODEK ZARADCZY
Urządzenie się nie włącza.
Para uchodzi ze spodniej
części podstawy.
Z otworów na spodzie stopy
żelazka kapie niewielka ilość
wody.
Urządzenie nie jest podłączone
do gniazdka sieciowego.
Otwarty został system
bezpieczeństwa ciśnienia
maksymalnego.
Woda nagromadzona wewnątrz
przewodów skrapla się, ponieważ
system pary jest używany po raz
pierwszy lub ponieważ system
pary nie był używany przez
pewien czas.
Upewnić się, że urządzenie jest
podłączone prawidłowo i nacisnąć
przycisk On/Off (wł./wył).
Wyłączyć urządzenie natychmiast i
skontaktować się z autoryzowanym
centrum Obsługi Klienta marki
Braun.
Nacisnąć kilkakrotnie przycisk
pary, trzymając żelazko z dala od
deski do prasowania. Spowoduje
to usunięcie zimnej wody z obiegu
pary.
Ze stopy żelazka cieknie płyn
zabarwiony na brązowo.
Gdy urządzenie zostanie
włączone po raz pierwszy,
można zauważyć dym lub
zapach.
Urządzenie emituje nieciągły
hałas związany z drganiami.
Urządzenie emituje ciągły
hałas związany z drganiami.
Do bojlera zbiornika wody
wlane zostały chemiczne środki
zmiękczające wodę lub dodatki
do wody.
Niektóre części żelazka zostały
pokryte uszczelniaczem/smarem,
który paruje, gdy żelazko
nagrzewa się po raz pierwszy.
Do bojlera pompowana jest
woda.
Błąd systemu.
Do zbiornika wody nie wolno
wlewać takich produktów. Oczyścić
stopę żelazka wilgotną ściereczką i
przepłukać bojler.
Jest to normalne zjawisko, które
zaniknie po kilku użyciach żelazka.
Jeśli po wyłączeniu urządzenia
nadal występuje dym/zapach,
należy skontaktować się z
autoryzowanym centrum Obsługi
Klienta marki Braun.
Jest to zjawisko normalne, które nie
wymaga żadnego działania.
Odłączyć urządzenie od zasilania i
skontaktować się z autoryzowanym
centrum Obsługi Klienta marki
Braun.
Kamień sprawił, że trudno jest
otworzyć zakrętkę.
Występują problemy z
odkręceniem zakrętki.
Bojler jest nadal pod ciśnieniem.
Pływak poziomu wody nie działa
Po napełnieniu zbiornika
wody lampka
nie włącza się
ponownie.
prawidłowo.
Zbiornik wody jest ustawiony
nieprawidłowo.
Wszystkie diody LED migają.Błąd systemu.
Ikona pary jest na stałe
włączona, ale nie następuje
emisja pary ze stopy.
Para lub woda uchodzi z
zakrętki.
Podwójny przewód nagrzewa
się podczas użytkowania
urządzenia.
Pływak poziomu wody w zbiorniku
jest zablokowany lub zbiornik
został nieprawidłowo włożony.
Zakrętka nie jest prawidłowo
dokręcona.
Jest to normalne zjawisko.
Jest ono spowodowane parą
przechodzącą przez przewód
podczas prasowania.
Należy odkręcić zakrętkę na siłę.
Aby uniknąć tego problemu, należy
często przepłukiwać system.
Nie wolno odkręcać zakrętki, gdy
bojler jest nadal pod ciśnieniem
lub jest gorący. Przed otwarciem
zakrętki należy odczekać co
najmniej 2,5 godziny.
Opróżnić zbiornik wody, opłukać go
i napełnić.
Ustawić prawidłowo zbiornik wody.
Odłączyć urządzenie od gniazdka,
podłączyć je ponownie i nacisnąć
przycisk On/Off (wł./wył). Jeśli
problem nadal występuje, należy
natychmiast wyłączyć urządzenie,
odłączyć je od gniazdka i
skontaktować się z autoryzowanym
centrum Obsługi Klienta marki
Braun.
Wyłączyć urządzenie i odłączyć
je od gniazdka. Wyjąć i opróżnić
zbiornik wody, opłukać go i
napełnić. Włożyć zbiornik wody.
Włączyć urządzenie i poczekać
aż będzie gotowe do użycia.
Nacisnąć przycisk pary i poczekać
na generowanie pary. Trzymać
przycisk pary wciśnięty przez
10 sekund emisji pary, a następnie
zwolnić przycisk pary.
Wyłączyć urządzenie, odłączyć je
od gniazdka i zaczekać, aż ostygnie
(co najmniej 2,5 godziny).
Odkręcić zakrętkę, a następnie
prawidłowo ją dokręcić.
Uwaga: Podczas odkręcania spod
zakrętki może się wydostać nieco
wody.
Umieścić podwójny przewód po
przeciwnej stronie, tak aby nie
dotykać go podczas prasowania.
Na‰e v˘robky jsou navrÏeny tak, aby splÀovaly
nejvy‰‰í standardy kvality, funkãnosti a designu.
Vûfiíme, Ïe budete mít z nového zafiízení Braun
radost.
Před použitím
Než začnete přístroj používat, pečlivě si
přečtěte celý tento návod.
Pozor
•
Pozor: Horké povrchy! Elektrické žehlicí stanice kombinují
vysoké teploty a horkou páru, což by
mohlo vést k popáleninám.
•
Tento spotřebič mohou používat děti
od 8 let věku a osoby se sníženou
fyzickou, smyslovou nebo duševní
schopností nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, mají-li nad sebou
dozor nebo se jim dostalo poučení o
používání spotřebiče bezpečným
způsobem a porozuměly nebezpečím, která se mohou vyskytnout.
•
S přístrojem si děti nesmějí hrát.
•
Čištění a uživatelskou údržbu by děti
neměly provádět bez dozoru.
•
Během provozu a chladnutí zařízení a
jeho přívodní kabel musí být mimo
dosah dětí do 8 let věku.
•
Je-li přívodní šňůra poškozená, musí
ji vyměnit výrobce, jeho servisní
zástupce nebo podobně kvalifikované osoby, aby se předešlo nebezpečí.
•
Před naplňováním vodou stanici vždy
vypojte ze zásuvky.
•
Zařízení se musí používat a ukládat
na stabilním povrchu.
•
Zařízení se musí používat a ukládat
na stabilním povrchu.
•
Když je zařízení zapojeno do rozvodné sítě, nesmí být ponecháno bez
dozoru.
78
•
Během žehlení neotvírejte parní
generátor.
•
Během používání se nesmějí otevírat
plnicí, odvápňovací, vyplachovací
nebo inspekční otvory nacházející
pod tlakem.
•
Pokud zařízení spadne, jsou na něm
viditelné stopy poškození nebo v případě netěsnosti nesmí být používáno. Pravidelně kontrolujte případná poškození kabelu.
•
Nikdy neponořujte přístroj do vody
nebo jiných kapalin.
•
Tento přístroj je konstruován pouze
pro používání v domácnosti a pro
zpracovávání množství normálních v
domácnosti.
•
Očistěte před prvním použitím nebo
podle potřeby všechny díly podle
pokynů v části Péče a čištění.
•
Kabely nikdy nesmějí přijít do kontaktu s horkými předměty, žehlicí
plochou, vodou a ostrými hranami.
•
Před zapojením do zásuvky zkontrolujte, zda napětí odpovídá napětí
natištěnému na spodní straně přístroje a zda používáte uzemněnou
zásuvku.
•
Používáte-li prodlužovací kabel, prohlédněte jej, zda je v dobrém stavu,
má zástrčku s uzemněním a odpovídá stanovenému výkonu přístroje
(16A).
•
Žehlicí plocha a odkládací plocha na
žehličku mohou dosahovat velmi
vysokých teplot, které mohou způsobit popáleniny. Nedotýkejte se
jich.
•
RIZIKO UDUŠENÍ: Přístroj může
obsahovat malé části. Během úkonů
čištění a údržby mohou být některé
tyto části odmontované. Manipulujte
s malými částmi opatrně a udržujte
je daleko od dětí.
UPOZORNĚNÍ!
Obalový materiál (plastové sáčky,
polystyrén, atd.) uchovávejte mimo
dosah dětí.
Popis
Žehlička s parním generátorem
1 Displej
2 Tlačítko On/Off (zapnout/vypnout)
3 Tlačítko systému odvápnění
4 Nastavení (eco, iCare, turbo)
5 Odkládací plocha na žehličku
6 Nádržka na vodu
7 Napájecí kabel
8 Uzávěr
9 Průhledný kryt
10 Zamykací systém
Žehlička
11 Kontrolka LED teploty
12 Tlačítko páry
13 Tlačítko přesného výtrysku páry
14 Dvojitý napájecí kabel
15 Patka žehličky
Použití k určenému účelu
Přístroj musí být používán pouze k žehlení oděvů,
které jsou vhodné k žehlení podle štítku s pokyny
k péči. Kromě toho může být přístroj používán k
osvěžení vzhledu oděvů. Nikdy nežehlete nebo
nenapařujte oděv během jeho nošení.
Před prvním použitím
Vyjměte přístroj z kartonu. Odstraňte všechny
kusy obalu. Sejměte všechny štítky na přístroji
(neodstraňujte výkonový štítek).
Když je pára poprvé připravena k použití,
doporučujeme žehlit několik minut přes hadřík, aby
se vyvarovalo tomu, že zbytky z výroby by mohly
zašpinit Váš oděv.
(A) Plnění nádržky na vodu
• Ujistěte se, že je přístroj vypnutý a systém
vytažený ze zásuvky.
• Vyjměte nádržku na vodu (6).
• Naplňte nádržku vodou z kohoutku a dbejte
přitom na to, abyste nepřekročili hladinu
vyznačenou jako „max“. Nádržka však musí být
naplněná alespoň do úrovně „min“, jinak nebude
žehlení s párou možné. Pokud je u vás voda
extrémně tvrdá, doporučujeme použít směs 50 %
vody z kohoutku a 50 % destilované vody.
• Nepoužívejte pouze destilovanou vodu.
Nepřidávejte aditiva (např. škrob). Nepoužívejte
kondenzovanou vodu ze sušičky.
• Vložte nádržku na vodu.
• Položte přístroj na stabilní, rovný povrch.
Poznámka: Používáte-li fi ltrační zařízení nebo
domácí permanentní odvápňovač, ujistěte se, že
má voda neutrální ph.
Funkce vodní rezervy
• Když je hladina vody nízká, ikona začne blikat.
V tomto stádiu je možné pokračovat v žehlení s
párou přibližně 10-15 minut.
• Jakmile ikona začne svítit nepřetržitě, je nutné
doplnit nádržku. Současně bliká kontrolka LED
teploty (11) a zhasne ikona vztahující se ke
zvolenému nastavení (4).
• Chcete-li pokračovat v žehlení s párou, doplňte
nádržku na vodu (A).
(B) Uvedení do provozu
Před zahájením žehlení se pozorně řiďte pokyny k
péči uvedenými na štítku u oděvu. Tkaniny s tímto
symbolem nelze žehlit.
• Postavte žehličku na patku žehličky (5) nebo na
odkládací plochu (15), kompletně odmotejte
kabel, zapojte přístroj do zásuvky a stiskněte
spínač On/Off (zapnout/vypnout) (2).
• Vyberte nastavení (4) nejvhodnější pro žehlené
oděvy.
• Požadované nastavení lze zvolit stisknutím
příslušného tlačítka (eco, iCare nebo turbo). Pro
přepnutí z jednoho nastavení na jiné stiskněte
určené tlačítko.
• Žehlička se začne zahřívat a kontrolka LED
teploty (11) na žehličce bude blikat. Po dosažení
teploty zůstane kontrolka LED teploty rozsvícená.
• Ikona příslušná pro nastavení na displeji (1)
začne blikat. Až bude pára připravená, začne
ikona svítit nepřetržitě.
Žehlení s párou
Stiskněte tlačítko páry (12) nebo tlačítko pro přesný
výtrysk páry (13).
Dvojitá spoušť
Stiskněte tlačítko páry (12) nebo tlačítko pro přesný
výtrysk páry (13) dvakrát v rychlém sledu během
1 sekundy. Několik sekund bude nepřetržitě
vycházet pára.
Pro vypnutí funkce stiskněte znovu během výstupu
páry tlačítko páry nebo tlačítko pro přesný výtrysk
páry.
Žehlete bez stisknutého tlačítka páry (12) nebo
tlačítka pro přesný výtrysk páry (13). Pamatujte na
to, že po 10 minutách suchého žehlení se žehlička
přepne do režimu automatického vypnutí.
Vertikální pára
Žehličku lze také použít k napařování visících
oděvů (B). Držte žehličku ve svislé poloze, mírně
nakloněnou dopředu. Stiskněte opakovaně tlačítko
páry (12) nebo tlačítko pro přesný výtrysk páry (13)
během pohybu žehličkou od spodní strany dna.
Pára je velmi horká: nikdy nežehlete nebo
nenapařujte oděv během jeho nošení.
3D žehlicí plocha
Unikátní kulatý tvar 3D žehlicí plochy zajišťuje
nejlepší kluzné výsledky u těžko přístupných míst
(např. knofl íků, kapes atd.)
Nastavení
CareStyle 7143, 7144
iCare nastavení je automaticky zvoleno, když
se přístroj poprvé zapne. Od 2. zapnutí bude přístroj
nastaven na poslední zvolené nastavení.
iCare nastavení se doporučuje pro oděvy jako vlna,
polyester a bavlna/len.
Nastavení eco
oděvy jako syntetika, hedvábí a smíšené tkaniny,
pro které potřebujete méně páry. Toto nastavení
umožňuje menší spotřebu energie.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Doporučuje se pro nejjemnější oděvy jako syntetika,
hedvábí a smíšené tkaniny. Toto nastavení
umožňuje menší spotřebu energie.
iCare
Doporučuje se pro oděvy jako vlna, polyester a
bavlna.
turbo
Doporučuje se pro oděvy, které potřebují výkonnější
páru, jako silná bavlna/len a džíny.
Nastavení lze rovněž použít k osvěžení a hygienizaci
oděvů, které byly před nošením ve skříni.
Poznámka: Nepoužívejte funkci hygienizace u lidí
a zvířat.
Když se přístroj zapne, nastaví se vždy na iCare
nastavení, nezávisle na posledním zvoleném
nastavení.
eco
se doporučuje pro nejjemnější
• Černé a tmavé oděvy vždy žehlete z vnitřní strany,
aby se zamezilo oblýskání tkaniny žehlením.
• Když žehlíte košili, začněte s nejobtížnějšími díly
jako je límec, manžety a rukávy. Potom žehlete
větší díly jako je přední a zadní díl, tak můžete
zabránit pomačkání větších dílů, když žehlíte
ostatní díly.
• Když žehlíte límec, začněte na jeho spodní
straně a pracujte od vnější strany (špičatý konec)
směrem dovnitř. Otočte a opakujte. Přehněte
límec dolů a stiskněte okraj pro výraznější
zakončení.
• Když žehlíte oděvy s potiskem, aplikacemi nebo
dokonce více citlivé díly tkaniny (t.j. výšivky),
obraťte je vnitřní částí ven a pokud je třeba,
položte bavlněný hadřík mezi žehličku a tkaninu.
Tímto způsobem zamezíte poškození a získáte
objem u designů tkaniny, které nemají být
vyžehleny na plocho.
• Při žehlení vlněných oděvů doporučujeme
následné stisknutí tlačítka pro přesný výtrysk
páry (13) bez umístění žehličky na oděv. To
zamezí lesklým efektům na tkanině.
• Aby se zabránilo novým záhybům během
žehlení s párou, ujistěte se, že oděv nevykazuje
zbytkovou vlhkost před pokračováním žehlení
jeho dalších dílů.
(C) Precision Shot („přesný výtrysk
páry“)
• Stiskněte tlačítko pro přesný výtrysk páry (13)
úplně dolů.
• Pára bude vycházet pouze z přední části žehlicí
plochy.
• Abyste tuto funkci ukončili, uvolněte tlačítko.
• Pokud ho nestisknete až dolů, může pára
vycházet i ze zadních otvorů pro páru na žehlicí
ploše.
(D) Automatické vypnutí žehličky
Tato funkce se aktivuje, nebyl-li po 10 minutách
proveden výstup páry.
• Je-li žehlička v režimu automatického vypnutí,
ikona bliká a kontrolka LED teploty (11)
je zhasnutá. Žehlička se vypne kvůli snížení
spotřeby energie.
• Žehličku znovu zapnete stisknutím tlačítka On/Off
(zapnout/vypnout) (2). Dříve než začnete znovu
žehlit, počkejte až nepřetržitě svítí kontrolka LED
teploty a příslušná ikona pro nastavení na displeji
(1).
Pro co nejlepší výsledky
Před zahájením žehlení se pozorně řiďte pokyny k
péči uvedenými na štítku u oděvu.
• Stiskněte tlačítko On/Off (zapnout/vypnout) (2) a
přístroj vypněte.
• Vytáhněte přístroj ze zásuvky a před uložením jej
nechte vychladnout.
• Vyprázdněte nádržku na vodu.
• Zamkněte žehličku.
(E) Zamykací systém
Přístroj je vybaven zamykacím systémem pro
vhodný transport a snadné skladování. Je možné
přístroj zvedat a nenosit za rukojeť zamčené
žehličky.
Poznámka: Před transportem se ujistěte, že
žehlička je řádně zamčena a že je prázdná nádržka
na vodu.
• Položte žehlicí plochu do vybrání na podložce
žehličky.
• K zamčení žehličky tiskněte posunovač (10)
(snadné zamčení) směrem k žehličce, dokud
neslyšíte “cvaknutí”.
• Pro odemknutí žehličky stiskněte tlačítko na
posunovači (snadné zamčení). Žehlička se
uvolní.
Vypne-li se přístroj bez odvápnění, ikona začne
při příštím zapnutí znovu blikat.
Poznámka: Z důvodu různého složení vody
při používání nainstalovaného domácího
permanentního odvápňovače, doporučuje se
odvápňovat systém po každých 4 kompletních
naplněních nebo alespoň jednou za měsíc. Vezměte
v úvahu, že v tomto případě ikona pro odvápnění
nezačne automaticky blikat.
(G) Péče a čištění
• Před čištěním se ujistěte, že je přístroj vypnutý,
vytažený ze zásuvky a vychladlý.
• K čištění žehlicí plochy se doporučuje používat
vlhké kousky tkaniny (hadříky).
• K čištění měkkého materiálu na rukojeti a
povrchu s vysokým leskem použij te pouze vlhký
hadřík.
• Nikdy nepoužívejte chemikálie, ocet nebo
brusné pady (např. houbičky s hrubou nylonovou
tkaninou atd.).
(F) Odvápnění
Nikdy neotevírejte uzávěr (8) nebo se ho
nedotýkejte, když je přístroj horký a/nebo
zapojený.
Za účelem zajištění optimálního výkonu musí být
systém odvápněn po spotřebě každých 15 litrů vody
(odpovídá zhruba 8 úplným naplněním).
Nepoužívejte chemikálie, přísady nebo odvápňovač
k vypláchnutí ohřívače vody.
Ikona bliká.
a. Vypněte (2) a odpojte přístroj. Odemkněte
žehličku a sejměte ji z odkládací plochy na
žehličku. Vyčkejte, dokud přístroj nevychladne
(minimálně 2,5 hodiny).
b. Vyprázdněte nádržku na vodu.
c. Umístěte přístroj na okraj dřezu a otevřete
průhledný kryt (9).
d. Otočte uzávěr (8) proti směru hodinových
ručiček, abyste ho otevřeli.
e. Nechte vodu vytéci do dřezu.
f. Otočte přístroj mírně do nakloněné polohy, aby
se ohřívač vody úplně vyprázdnil.
g. Když již z přístroje nevytéká žádná další voda,
zašroubujte uzávěr, aby se uzavřel ohřívač vody
a zavřete průhledný kryt.
h. Po ukončení postupu odvápnění přístroj zapojte
do zásuvky a zapněte.
i. Stiskněte tlačítko systému odvápnění (3) na
dobu 2 sekund k resetování.
Nezahazujte výrobek na konci jeho životnosti
do domovního odpadu. Likvidaci může
provést servisní středisko Braun nebo
příslušné sběrny ve vaší zemi.
Přístroj se nezapíná.Přístroj není zapojený do zásuvky.
Zpod základní jednotky vychází
pára.
Z děr na spodní straně žehlicí
plochy vycházejí kapky vody.
Z žehlicí plochy uniká hnědá
tekutina.
Při prvním zapnutí přístroje si
všimnete kouře nebo zápachu.
Přístroj vydává přerušovaný
zvuk spojený s vibracemi.
Přístroj vydává nepřetržitý zvuk
spojený s vibracemi.
Uzávěr lze obtížně
odšroubovat.
Otevřel se bezpečnostní systém
„maximálního“ tlaku.
Voda v trubkách kondenzovala,
protože se pára používá poprvé
nebo protože se nějakou dobu
nepoužívala.
Do nádržky na vodu byly přidány
chemické změkčovače vody
nebo přísady.
Některé části byly ošetřeny
impregnačním nátěrem/mazivem,
který se vypaří při prvním zahřátí
žehličky.
Do ohřívače vody se pumpuje
voda.
Systémová chyba.
Vápencový povlak znesnadňuje
otevření uzávěru.
Ohřívač vody je stále pod tlakem.
Ujistěte se, že je zapojený do
zásuvky, a stiskněte tlačítko On/Off
(zapnout/vypnout).
Neprodleně zařízení vypněte a
kontaktujte autorizovaný zákaznický
servis Braun.
Mimo plochu žehlicího prkna
několikrát stiskněte tlačítko páry.
To odstraní chladnou vodu z okruhu
páry.
Nikdy nelij te žádné produkty
do nádržky s vodou. Očistěte
žehlicí plochu vlhkou tkaninou a
vypláchněte ohřívač vody.
Jde o běžný jev a po několika
použitích žehličky vymizí. Je-li kouř/
zápach po vypnutí přístroje stále
přítomen, kontaktujte autorizovaný
zákaznický servis Braun.
To je normální a není potřebný
žádný zásah.
Vypojte přístroj ze zásuvky a
kontaktujte autorizovaný zákaznický
servis Braun.
Otočte víčkem silou. Abyste se
problému vyhnuli, často systém
vyplachujte.
Nikdy neotevírejte uzávěr, když je
ohřívač vody stále pod tlakem nebo
je horký. Počkejte alespoň
2,5 hodiny než otevřete uzávěr.
Vyprázdněte nádržku na vodu,
vypláchněte ji a znovu naplňte.
Umístěte nádržku na vodu správně.
Odpojte přístroj ze zásuvky, znovu
zapojte a stiskněte tlačítko On/Off
(zapnout/vypnout). Pokud problém
přetrvává, neprodleně přístroj
vypněte, odpojte jej ze zásuvky a
kontaktujte autorizovaný zákaznický
servis Braun.
Ikona páry trvale svítí, z žehlicí
plochy však nevystupuje žádná
pára.
Pára nebo voda uniká ven z
uzávěru.
Dvojitý kabel je během použití
horký.
Plovák nádržky na vodu je
zamčený nebo nádržka na vodu
není správně vložena.
Uzávěr není řádně dotažen.
To je normální. Je to zapříčiněno
párou vycházející přes kabel
během žehlení.
Vypněte a odpojte přístroj. Vyjměte
a vyprázdněte nádržku na vodu,
vypláchněte ji a znovu naplňte.
Vložte nádržku na vodu.
Zapněte přístroj a vyčkejte, dokud
nebude připravený k použití.
Stiskněte tlačítko páry a vyčkejte
na výstup páry. Podržte tlačítko
páry stisknuté po dobu 10 sekund
výstupu páry, poté je uvolněte.
Vypněte přístroj, odpojte ze zásuvky
a nechte jej vychladnout (na
alespoň 2,5 hodiny).
Odšroubujte uzávěr a našroubujte
jej řádně zpět na přístroj.
Poznámka: Může vytékat nějaká
voda, když odšroubováváte uzávěr.
Umístěte dvojitý kabel na protější
stranu, takže se během žehlení
nemůžete dotýkat kabelu.
Na‰e v˘robky sú vyrobené tak, aby spæÀali tie
najvy‰‰ie nároky na kvalitu, funkãnosÈ a dizajn.
Dúfame, Ïe budete so svojím nov˘m stolov˘m
mixérom Braun spokojní.
Pred použitím prístroja
(Než) Skôr, ako začnete prístroj používať,
pozorne si prečítajte celý tento návod.
Upozornenie
•
Pozor! Horúce povrchy! Elektrické žehliace stanice využívajú
kombináciu vysokej teploty a horúcej
pary, ktoré môžu spôsobiť popálenie.
•
Tento prístroj môžu používať deti
staršie ako 8 rokov a osoby so zníženými telesnými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami alebo s
nedostatkom skúseností a znalostí,
ak sú pod dozorom alebo boli poučené o bezpečnom používaní prístrojov a sú si vedomé možného nebezpečenstva.
•
Deti sa nesmú hrať s prístrojom.
•
Čistenie ani bežnú údržbu nesmú
vykonávať deti bez dozoru.
•
Počas prevádzky a chladnutia musia
byť prístroj a jeho sieťový kábel
mimo dosahu detí mladších ako 8
rokov.
•
Ak je napájací kábel poškodený, je v
záujme zachovania bezpečnosti používateľa, aby ho výrobca, jeho zákaznícky servis alebo podobne kvalifikovaný personál vymenil.
•
Pred dolievaním vody stanicu/
žehličku vždy odpojte od elektrickej
siete.
•
Spotrebič používajte a odkladajte na
stabilnom povrchu.
•
Počas prestávok pri žehlení položte
žehličku zvislo na opierku žehličky
alebo na opierku päty. Dbajte na to,
aby bola opierka päty položená na
stabilnom povrchu.
84
•
Žehličku nenechávajte bez dozoru,
keď je pripojená k elektrickej sieti.
•
Bojler neotvárajte počas žehlenia.
•
Počas používania sa otvory pod tlakom nemôžu otvárať za účelom plnenia, odvápňovania, vyplachovania
alebo kontroly.
•
Prístroj nepoužívajte, ak spadol na
zem, ak je viditeľne poškodený, prípadne ak z neho uniká voda. Elektrické káble pravidelne kontrolujte, či
nie sú poškodené.
•
Zariadenie nikdy neponárajte do vody
alebo do iných kvapalín.
•
Tento prístroj je navrhnutý výlučne
pre použitie v domácnosti a na spracovávanie normálnych množstiev v
domácnosti.
•
Pred uporabo ustrezno očistite vse
dele ter pri tem upoštevajte navodila
v razdelku Nega in čiščenje.
•
Káble by sa nikdy nemali dostať do
kontaktu s horúcim objektmi, žehliacou plochou, vodou a ostrými hranami.
•
Pred zapojením do zásuvky skontrolujte, či je vaše napätie v súlade s
napätím vytlačeným na dne prístroja
a či používate uzemnenú zásuvku.
•
Pri používaní predlžovacieho kábla
skontrolujte, či je v dobrom stave, má
zásuvku s pripojením uzemnenia a je
v súlade so stanoveným príkonom
prístroja (16 A).
•
Žehliaca plocha a opierka pre
žehličku môžu dosiahnuť veľmi
vysoké teploty, ktoré by mohli viesť k
popáleninám. Nedotýkajte sa ich.
•
NEBEZPEČENSTVO UDUSENIA: spotrebič môže obsahovať drobné časti.
Počas čistenia a údržby sa niektoré z
týchto častí môžu odmontovať. S
malými časťami zaobchádzajte opatrne a uchovávajte mimo dosahu detí.
UPOZORNENIE!
Obalový materiál (plastové vrecká,
polystyrén atď.) nenechávajte v
dosahu detí.
Popis
Parná žehlička
1 Displej
2 Vypínač
3 Tlačidlo systému odvápňovania
4 Nastavenia (režim eco, iCare, turbo)
5 Opierka žehličky
6 Nádrž na vodu
7 Napájací kábel
8 Uzáver
9 Priehľadný kryt
10 Uzamykací systém
Žehlička
11 Dióda LED kontroly teploty
12 Tlačidlo pary
13 Tlačidlo presnej dávky
14 Dvojitý kábel
15 Opierka päty
Určené použitie
Spotrebič sa smie používať iba na žehlenie odevov,
ktoré sú vhodné na žehlenie podľa údajov na štítku
o starostlivosti. Okrem toho sa spotrebič smie
používať na obnovovanie. Nikdy nežehlite, ani
nenaparujte odevy, ktoré máte oblečené.
Pred prvým použitím
Vyberte spotrebič z kartóna. Odstráňte všetky
prvky balenia. Zo spotrebiča odstráňte akékoľvek
prípadné existujúce štítky (neodstraňujte menovitý
štítok).
Ak sa chystáte prvýkrát naparovať, odporúčame
vám pár minút žehliť cez látku, aby výrobné zvyšky
neznečistili vaše odevy.
(A) Naplnenie nádržky na vodu
• Uistite sa, že spotrebič je vypnutý a systém je
odpojený.
• Vyberte nádržku na vodu (6).
• Nádržku na vodu naplňte vodou z kohútika tak,
aby hladina nepresahovala úroveň „max“ a bola
nad úrovňou „min“, pretože v opačnom prípade
zariadenie nebude pripravené na žehlenie s
naparovaním. Ak máte mimoriadne tvrdú vodu,
odporúčame použiť zmes vody z kohútika a
destilovanej vody v pomere 1 k 1.
• Nikdy nepoužívajte výlučne destilovanú vodu.
Nepridávajte žiadne aditíva (napr. škrob).
Nepoužívajte skondenzovanú vodu zo sušičky.
• Vložte nádržku na vodu.
• potrebič položte na stabilný a vodorovný
podklad.
Poznámka: Ak používate fi ltračné zariadenia
alebo interný permanentný odvápňovač, riadne sa
presvedčite, či je hodnota pH vody neutrálna.
Funkcia rezervy vody
• Ak hladina vody klesá, ikona začne blikať.
V tejto fáze môžete približne 10-15 minút
pokračovať v žehlení s naparovaním.
• Keď ikona zostane neprerušovane svietiť, bude
potrebné doplniť nádržku. V rovnakom čase
bliká LED indikátor (11) regulácie teploty a ikona
zvoleného nastavenia (4) zhasne.
• Ak chcete začať žehliť s naparovaním, naplňte
nádržku na vodu (A).
(B) Uvedenie do prevádzky
Skôr než začnete žehliť, pozorne si preštudujte
pokyny na štítku o starostlivosti. Tkaniny označené
týmto symbolom sa nedajú žehliť.
• Žehličku položte na opierku žehličky (5) alebo na
opierku päty (15), úplne rozviňte kábel, zapojte
spotrebič a stlačte vypínač (2).
• Vyberte nastavenie (4) najvhodnejšie pre
bielizeň, ktorú sa chystáte žehliť.
• Požadované nastavenie je možné vybrať
stlačením príslušného tlačidla (eco, iCare,
turbo). Ak chcete prepnúť z jedného nastavenia
na druhé, stlačte príslušné tlačidlo.
• Žehlička sa začne zohrievať a indikátor LED
ovládania teploty (11) na žehličke bude blikať. Po
dosiahnutí teploty indikátor LED regulácie teploty
zostane nepretržite svietiť.
• Sprievodná ikona pre nastavenie na displeji
(1) začne blikať. Keď je para pripravená, ikona
zostane nepretržite svietiť.
Žehlenie s naparovaním
Stlačte parné tlačidlo (12), ani tlačidlo presnej
dávky (13).
Dvojitý spúšťač
V priebehu 1 sekundy stlačte dvakrát rýchlo za
sebou tlačidlo pary (12) alebo tlačidlo presnej dávky
(13). Po niekoľko sekúnd sa začne bez prerušovania
vypúšťať para.
Ak chcete funkciu vypnúť, stlačte tlačidlo pary
alebo tlačidlo presnej dávky ešte raz počas
vypúšťania pary.
Keď sa spotrebič zapne, vždy bude nastavený na
iCare nastavenie, bez ohľadu na posledné zvolené
nastavenie.
Suché žehlenie
Žehlite bez stláčania parného tlačidlo (12) alebo
tlačidla presnej dávky (13). Upozorňujeme, že po
10 minútach suchého žehlenia žehlička prepne do
režimu automatického vypnutia.
Vertikálna para
Žehličku možno použiť aj pre naparovanie visiacich
šiat (B). Žehličku držte vo vertikálnej polohe, mierne
naklonenú smerom dopredu. Zatiaľ čo žehličkou
prechádzate smerom zhora nadol, opakovane
stláčajte parné tlačidlo (12) alebo tlačidlo presnej
dávky (13).
Para je veľmi horúca: nikdy nežehlite, ani
nenaparujte odevy, ktoré máte oblečené.
3D žehliaca platňa
Jedinečný oblý tvar 3D žehliacej platne zabezpečuje
ideálne kĺzanie aj v náročných častiach (napr.
gombíky, vrecká atď.).
Nastavenia
CareStyle 7143, 7144
Pri prvom zapnutí spotrebiča sa automaticky zvolí
iCare nastavenie . Od 2. zapnutia sa bude
nastavovať na posledné vybrané nastavenie.
iCare nastavenie sa odporúča pre odevy z vlny,
polyesteru a bavlny/ľanu.
Nastavenie eco
odevy, ako je syntetika, hodváb a kombinované
tkaniny, pre ktoré potrebujete menej pary. Toto
nastavenie umožňuje znížiť spotrebu energie.
CareStyle 7155, 7156
eco
eco
Odporúča sa pre najjemnejšie tkaniny, ako sú
syntetika, hodváb a kombinované tkaniny. Toto
nastavenie umožňuje znížiť spotrebu energie.
iCare
Odporúča sa pre bielizeň z vlny, polyesteru a bavlny.
turbo
Odporúča sa pre tkaniny, ktoré si vyžadujú silnejšie
prúdenie pary, napríklad pre hrubú bavlnu/ľan a
rifl e.
Toto nastavenie môžete použiť aj na obnovovanie
a dezinfekciu odevov, ktoré boli pred oblečením
uložené v skrini.
Poznámka: Dezinfekčnú funkciu nepoužívajte na
osoby, ani na zvieratá.
86
eco
sa odporúča pre najjemnejšie
Na dosiahnutie najlepších výsledkov
Skôr než začnete žehliť, pozorne si preštudujte
pokyny na štítku o starostlivosti.
• Čierne a tmavé odevy vždy žehlite smerom
zvnútra von, aby ste zabránili vzniku lesklých
škvŕn na odevoch spôsobených žehličkou.
• Pri žehlení košele začnite s ťažšími časťami, ako
je golier, manžetové gombíky a rukávy. Potom
žehlite väčšie časti, ako je predná a zadná časť,
aby ste zabránili pokrčeniu väčších častí pri
žehlení ostatných častí.
• Pri žehlení goliera začnite na jeho spodnej strane
a pracujte smerom zvonku (špicatý koniec)
dovnútra. Obráťte košeľu a postup zopakujte.
Preložte golier a prežehlite jeho okraj, aby ste
dosiahli ostrejší povrch.
• Pri žehlení odevov s potlačou, ozdobnými
prvkami alebo ešte citlivejšími časťami (t.j.
výšivkami) ich žehlite z vnútornej strany a ak je to
potrebné, dajte medzi odev a žehličku bavlnenú
látku. Týmto spôsobom zabránite poškodeniu a
objem dizajnových prvkov tkaniny sa žehlením
nesploští.
• Pri žehlení vlnených odevov odporúčame
postupne stláčať tlačidlo presnej dávky (13) bez
položenia žehličky na odev. Tým predídete vzniku
lesklého efektu na tkanine.
• Aby ste predišli vzniku nových záhybov pri žehlení
s parou, než začnete žehliť iné časti odevu,
uistite sa, že na odeve nie je žiadna zostatková
vlhkosť.
(C) Presná dávka
• Úplne stlačte tlačidlo presnej dávky (13).
• Para začne vychádzať iba zo špičky žehliacej
platne.
• Túto funkciu vypnete uvoľnením tlačidla.
• Ak ho úplne nestlačíte, môže para vychádzať aj
zo zadných parných otvorov v platni.
(D) Automatické vypnutie žehličky
Táto funkcia sa aktivuje, ak po 10 minútach nedošlo
k uvoľneniu pary.
• Keď je žehlička v režime automatického vypnutia,
ikona bliká a LED indikátor regulácie teploty
(11) nesvieti. Žehlička sa vypne, aby znížila
spotrebu energie.
• Ak chcete žehličku znova zapnúť, stlačte vypínač
indikátor LED ovládania teploty a príslušná ikona
nastavenia na displeji (1) nebudú trvalo svietiť.
Po dožehlení/odloženie
• Stlačením vypínača (2) vypnite spotrebič.
• Spotrebič odpojte a pred odložením ho nechajte
vychladnúť.
• Vyprázdnite nádržku na vodu.
• Uzamknite žehličku.
(E) Uzamykací systém
Spotrebič je vybavený uzamykacím systémom pre
pohodlnú prepravu a ľahké uskladnenie. Ak je to
možné, spotrebič zdvíhajte a prenášajte za rukoväť
uzamknutej žehličky.
Poznámka: Pred prepravou sa uistite, že žehlička je
úplne uzamknutá a že nádržka na vodu je prázdna.
• Žehliacu platňu vložte do výklenku žehliacej
dosky.
• Ak chcete žehličku uzamknúť, posúvajte
posuvník (10) (easy lock) smerom k žehličke,
kým nebudete počuť „kliknutie“.
• Ak chcete žehličku odomknúť, zatlačte smerom
nadol tlačidlo na posuvníku (easy lock). Žehlička
sa uvoľní.
h. Po dokončení odvápnenia prístroj zapojte do
zásuvky a zapnite ho.
i. Na 2 sekundy stlačte tlačidlo systému
odvápňovania (3), aby sa resetovalo.
Ak spotrebič vypnete bez odvápnenia, ikona
začne pri ďalšom zapnutí spotrebiča znovu blikať.
Poznámka: Z dôvodu rôzneho zloženia vody
sa odporúča odvápňovať systém pomocou
namontovaného interného permanentného
odvápňovača po každých 4 úplných doplneniach
alebo aspoň raz za mesiac. Uvedomte si, že v
takomto prípade ikona odvápňovania nezačne
automaticky blikať.
(G) Starostlivosť a čistenie
• Pred čistením sa vždy uistite, že je spotrebič
vypnutý, odpojený a úplne vychladnutý.
• Na čistenie žehliacej platne sa odporúča
používať vlhkú tkaninu.
• Na čistenie mäkkého materiálu rukoväte a
povrchu s vysokým leskom používajte výlučne
vlhkú tkaninu.
• Nikdy nepoužívajte chemikálie, ocot ani pomôcky
na drhnutie (napr. špongie z hrubého nylonu).
(F) Odstraňovanie vodného kameňa
Nikdy sa nedotýkajte uzáveru (8), kým je
spotrebič horúci a/alebo zapojený.
Ak chcete udržať optimálny výkon, systém je
potrebné odvápňovať po každých 15 litroch
spotrebovanej vody (približne 8 úplných doplnení).
Na vypláchnutie bojleru nepoužívajte žiadne
chemické látky, aditíva, ani odstraňovač vodného
kameňa.
Ikona bliká.
a. Spotrebič vypnite (2) a odpojte ho zo zásuvky.
Odistite žehličku a vyberte ju z opierky žehličky.
Počkajte na úplné vychladnutie spotrebiča
(minimálne 2,5 hodiny).
b. Vyprázdnite nádržku na vodu.
c. Položte spotrebič na okraj drezu a otvorte
priehľadný kryt (9).
d. Uzáver (8) otvorte tak, že ho budete otáčať proti
smeru hodinových ručičiek.
e. Vodu nechajte vytiecť do drezu.
f. Spotrebič mierne nakloňte, aby sa bojler úplne
vyprázdnil.
g. Keď už zo spotrebiča nevyteká voda,
Produkt na konci svojej životnosti nelikvidujte
v komunálnom odpade. Zlikvidovať ho
môžete cez servisné stredisko spoločnosti
Braun alebo na príslušných zberných
miestach vo vašej krajine.
87
Sprievodca riešením problémov
PROBLÉMPRÍČINARIEŠENIE
Spotrebič sa nezapne.
Para vychádza spod základnej
jednotky.
Zo spodku žehliacej platne
vytekajú kvapky vody.
Zo žehliacej platne vyteká
hnedastá.
Pri prvom zapnutí spotrebiča
sa objaví dym alebo zápach.
Spotrebič vydáva prerušovaný
hluk podobný vibráciám.
Spotrebič vydáva nepretržitý
hluk, ktorý sprevádzajú
vibrácie.
Uzáver sa dá ťažko
odskrutkovať.
Spotrebič nie je pripojený do
siete.
Otvoril sa bezpečnostný systém
„max.“ tlaku.
V rúrkach skondenzovala voda,
pretože sa para použila prvýkrát,
alebo sa dlhší čas nepoužívala.
Do vodnej nádržky boli pridané
chemické zmäkčovače vody
alebo aditíva.
Niektoré diely boli ošetrené
tmelom/mazivom a ten sa pri
prvom zohrievaní žehličky odparí.
Do bojleru sa čerpá voda.
Systémová chyba.
Vodný kameň sťažil otváranie
uzáveru.
Bojler je stále pod tlakom.
Uistite sa, že je spotrebič správne
pripojený a zapnite vypínač.
Okamžite vypnite spotrebič
a kontaktujte autorizovanú
zákaznícku službu spoločnosti
Braun.
Mimo žehliacej dosky niekoľkokrát
stlačte tlačidlo pary. Tým odstránite
studenú vodu z parného obehu.
Do vodnej nádržky nikdy nelejte
produkty. Žehliacu platňu vyčistite
vlhkou handričkou a bojler
opláchnite.
To je normálne, a po niekoľkých
minútach to prestane. Ak je dym/
zápach stále prítomný aj po
vypnutí spotrebiča, kontaktujte
autorizovanú zákaznícku službu
spoločnosti Braun.
Toto je normálne a nie je potrebné
robiť žiadne opatrenia.
Odpojte spotrebič zo siete
a kontaktujte autorizovanú
zákaznícku službu spoločnosti
Braun.
Veko odskrutkujte silou. Aby ste
sa problému vyhli, systém často
vyplachujte.
Uzáver nikdy neotvárajte, kým
je bojler stále pod tlakom alebo
horúci. Pred otvorením uzáveru
počkajte aspoň 2,5 hodiny.
Vyprázdnite vodnú nádržku,
vypláchnite ju a znovu naplňte.
Správne umiestnite nádržku na
vodu.
Odpojte spotrebič, znovu ho zapojte
a stlačte vypínač. Ak tento problém
stále pretrváva, okamžite vypnite
spotrebič, odpojte ho a kontaktujte
autorizovanú zákaznícku službu
spoločnosti Braun.
Ikona naparovania nepretržite
svieti, zo žehliacej platne však
nevychádza žiadna para.
Z uzáveru vychádza para alebo
voda.
Dvojitý kábel sa počas
používania zohreje.
Plavák nádržky na vodu je
zablokovaný alebo nádržka na
vodu nie je vložená správne.
Uzáver nie je správne dotiahnutý.
To je normálne. Je to spôsobené
parou, ktorá prechádza káblom
počas žehlenia.
Spotrebič vypnite a odpojte ho zo
zásuvky. Vyberte a vyprázdnite
vodnú nádržku, vypláchnite ju a
znovu naplňte. Vložte nádržku na
vodu.
Zapnite spotrebič a čakajte, kým
nebude pripravený na použitie.
Stlačte tlačidlo naparovania a
čakajte, kým z neho nezačne
vychádzať para. Tlačidlo
naparovania ponechajte stlačené
10 sekúnd, aby sa vypustila para a
potom ho uvoľnite.
Vypnite spotrebič, odpojte ho a
nechajte ho vychladnúť (aspoň
2,5 hodiny).
Odskrutkujte uzáver a riadne ho
naskrutkujte späť na spotrebič.
Poznámka: Pri odskrutkovávaní
uzáveru môže uniknúť nejaká voda
Dvojitý kábel umiestnite na opačnú
stranu tak, aby ste sa kábla nemohli
počas žehlenia dotknúť.
Termékeinket úgy alkottuk meg, hogy azok
a legmagasabb szintű minőségi, működésbeli és
megjelenésbeli követelményeknek is megfeleljenek.
Reméljük, minden tekintetben élvezettel használja
majd új Braun készülékét.
Használat előtt
Kérjük, a készülék használata előtt fi gyelmesen
és teljes egészében olvassa el a használati
utasítást.
Figyelem
•
Figyelmeztetés: Forró felületek! Az elektromos vasalóállomások a
magas hőmérséklet forró gőzzel
kombinálják, ami égési sérüléseket
okozhat.
•
A készüléket 8 évesnél idősebb gyermekek, valamint korlátozott fizikai,
érzékelési, vagy szellemi képességekkel, illetve tapasztalattal és hozzáértéssel nem rendelkező személyek olyan felelős személy felügyelete
mellett használhatják, aki tanácsokkal látja el őket a készülék biztonságos használatára és az ebből eredő
veszélyekre vonatkozóan.
•
Gyermekek ne játsszanak a készülékkel.
•
A készülék tisztítását és felhasználói
karbantartását gyermekek nem
végezhetik felügyelet nélkül.
•
Használat közben, illetve amíg a
vasaló le nem hűl, maga a készülék
és annak hálózati kábele 8 évesnél
fiatalabb gyermekektől távol tartandó.
•
Ha a tápkábel meghibásodott, akkor
a veszélyek elkerülése érdekében a
gyártóval, annak szervizügynökével,
vagy más ugyanilyen képesítésű
szakemberrel cseréltesse ki azt.
•
Mielőtt feltöltené az állomást/vasalót
vízzel, minden esetben húzza ki a
csatlakozódugót a hálózati aljzatból.
90
•
A készüléket stabil felületen kell
használni, illetve ilyen felületre kell
letenni.
•
A vasalási szünetekben tegye a vasalót függőlegesen a sarokállványra
vagy a vasalóállványra. Gondoskodjon róla, hogy a sarokállvány stabil
felületen helyezkedjen el.
•
A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, miközben az rá van
kapcsolva az elektromos hálózatra.
•
Vasalás közben ne nyissa ki a vízmelegítőt.
•
Használat közben a nyomás alatt lévő
részeket tilos feltöltés, tisztítás, öblítés vagy ellenőrzés céljából kinyitni.
•
A készüléket nem szabad használni,
ha az leesik, azon sérülés jelei láthatók, vagy ha az szivárog. Rendszeresen ellenőrizze a kábeleket a sérülések szempontjából.
•
Soha ne merítse a készüléket vízbe
vagy más folyadékba.
•
Ezt a készüléket kizárólag háztartási
használatra és a háztartásokban
szokványos élelmiszer mennyiségek
feldolgozására tervezték.
•
Első használat előtt, illetve szükség
szerint tisztítson meg minden alkatrészt, az „Ápolás és tisztítás” rész
útmutatásait követve.
•
A hálózati kábel semmiképpen nem
érintkezhet forró tárgyakkal, a talplemezzel, vízzel vagy éles szélekkel.
•
Mielőtt a készüléket csatlakoztatná a
hálózathoz, ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a
készülék aljára nyomtatott értékkel,
továbbá, hogy a csatlakozóaljzat földelt-e.
•
Hosszabbító vezeték használatakor
ellenőrizze, hogy a vezeték jó állapotban van-e, annak csatlakozódugója
rendelkezik-e földeléssel és azt a
A talplemez és a vasalóállvány
nagyon felmelegedhet és ezáltal
égési sérüléseket okozhat. Azokat
nem szabad megérinteni.
•
FULLADÁS VESZÉLYE: a készülék
apró részeket tartalmazhat. A tisztítás
és karbantartás során néhány apró
rész leválhat. Óvatosan bánjon velük
és az apró részeket gyermekektől
távol eső helyen tárolja.
•
FIGYELEM!
A készülék csomagolóanyagait (pl.
műanyag zsákok, polisztirol hab)
tartsa gyermekektől távol.
Leírás
Gőzfejlesztős vasaló
1 Kij elző
2 Be/Ki kapcsológomb
3 Vízkőmentesítő rendszer nyomógomb
minden lehetséges címkét a készülékről (de hagyja
ott az adattáblát).
A legelső gőzölést megelőzően javasoljuk, hogy
néhány percig egy rongy fölött vasaljon, nehogy a
gyártási maradványok szennyeződést hagyjanak a
ruhadarabon.
(A) A víztartály feltöltése
• Ellenőrizze, hogy a készülék ki van-e kapcsolva
és a rendszer le van-e választva a hálózatról.
• Vegye ki a víztartályt (6).
• Töltse fel a víztartályt vezetékes vízzel, ügyelve
arra, hogy a vízszint ne lepje el a „max” jelölést,
ugyanakkor viszont legalább a „min” jelölésig
érjen, mert ellenkező esetben a készülékkel
nem lehet megkezdeni a gőzöléses vasalást.
Ha nagyon kemény a víz a hálózatban, akkor
ajánlatos 50% csapvízből és 50% desztillált
vízből álló keveréket használni.
• Semmiképpen ne használjon pusztán
desztillált vizet. Ne adjon a vízhez semmilyen
adalékanyagot (pl. keményítőt). Ne használjon a
ruhaszárító gépből származó kondenzvizet.
• Tegye be a víztartályt.
• Tegye a készüléket stabil, sík felületre.
Megjegyzés: Szűrőeszközök vagy folyamatosan
működő vízkőmentesítő berendezés használata
esetén feltétlenül ügyeljen arra, hogy a megszűrt víz
semleges pH értékű legyen.
Víztartalék funkció
• A vízszint csökkenésekor a ikon villogni kezd.
A gőzöléses vasalás ekkor mintegy 10-15 percig
folytatható.
• Amint a ikon folyamatosan világítani kezd,
a tartályt újra kell tölteni. Egyidejűleg villog a
hőmérséklet-ellenőrző LED (11), a kiválasztott
beállításhoz (4) tartozó ikon pedig kikapcsolódik.
• A gőzöléses vasalás folytatásához töltse újra a
víztartályt (A).
Rendeltetésszerű használat
A készüléket csak olyan ruhadarabok vasalásához
szabad használni, amelyek a tájékoztató címke
szerint vasalhatók. Emellett a készülék ruhadarabok
felfrissítésére is használható. Soha ne vasalja vagy
nedvesítse meg a ruhákat viselés közben.
Az első használatot megelőzően
Vegye ki a készüléket a kartondobozból. A
csomagolás minden részét távolítsa el. Távolítson el
A vasalás megkezdése előtt olvassa el fi gyelmesen
a ruhadarab tájékoztató címkéjén található
útmutatást. A következő szimbólummal jelölt
anyagok nem vasalhatók: .
• Tegye a vasalót a vasalóállványra (5) vagy állítsa
azt a sarokállványra (15), tekerje le teljesen a
kábelt, csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz
és nyomja meg a Be/Ki gombot (2).
• Válassza a vasalandó ruhához legalkalmasabb
beállítást (4).
91
• A kért beállítás kiválasztható a megfelelő
nyomógomb (gazdaságos, iCare vagy turbó)
lenyomásával. Az egyikről másik beállításra
való átkapcsoláshoz nyomja le a hozzátartozó
gombot.
• A vasaló elkezd felmelegedni, a rajta lévő
hőmérséklet-ellenőrző LED (11) pedig villogni
kezd A hőmérséklet elérését követően a
hőmérséklet-ellenőrző LED folyamatosan világít.
• A beállításra vonatkozó ikon villogni kezd a
kij elzőn (1). Amikor a gőz használatra kész, az
ikon átkapcsol folyamatos világításra.
Gőzvasalás
Nyomja le a „Gőzölés” (12) vagy a „Precíziós
gőzlöket” gombot (13).
Kettős funkciógomb
Gyors egymásutánban 1 mp-en belül kétszer
nyomja le a „Gőzölés” (12) vagy a „Precíziós
gőzlöket” (13) gombot. A készülék néhány
másodpercen keresztül folyamatosan gőzt bocsát ki.
A funkció leállításához gőzkibocsátás közben ismét
nyomja le a „Gőzölés” vagy a „Precíziós gőzlöket”
gombot.
Száraz vasalás
Vasaljon a „Gőzölés” (12) vagy a „Precíziós
gőzlöket” gomb (13) lenyomása nélkül. Vegye
fi gyelembe, hogy 10 perces száraz vasalást
követően a vasaló automatikus kikapcsolás
(auto-off ) üzemmódba kapcsolódik.
Függőleges gőzölés
A vasaló használható lógó ruhák (B) gőzölésére is.
Tartsa a vasalót függőlegesen, kissé előre döntve.
A vasalót fentről lefelé mozgatva nyomja le többször
a „Gőzölés” (12) vagy a „Precíziós gőzlöket” gombot
(13).
A gőz nagyon forró: soha ne vasalja vagy
nedvesítse meg a ruhákat viselés közben.
3D vasalótalp
Egyedülálló kerek formájának köszönhetően a 3D
vasalótalp nagyon jól siklik a nehezen vasalható
részeknél (pl. gomboknál, zsebeknél, stb.)
Beállítások
CareStyle 7143, 7144
A készülék első bekapcsolásakor automatikusan
a iCare beállítás kerül kiválasztásra. A 2.
bekapcsolástól kezdve a legutóbb alkalmazott
beállítás kerül kiválasztásra.
A iCare beállítás olyan ruhákhoz ajánlott, mint
például a gyapjú, a poliészter és a pamut/vászon.
A gazdaságos beállítás
ruhákhoz (például műszálas, selyem és vegyes
92
eco
a legkényesebb
anyagú szövetekhez) ajánlott, amelyekhez
kevesebb gőzre van szükség. Ennél a beállításnál
kisebb a vasaló áramfogyasztása.
CareStyle 7155, 7156
gazdaságos
A legkényesebb ruhákhoz, például a műszálas,
selyem és vegyes szövetekhez ajánlott. Ennél a
beállításnál kisebb a vasaló áramfogyasztása.
iCare
Olyan ruhákhoz ajánlott, mint például a gyapjú, a
poliészter és a pamut.
turbó
Az erősebb gőzölést igénylő ruhákhoz (például
vastag pamut/vászon és farmeranyag) ajánlott.
Ez a beállítás a szekrényben tárolt ruhák
öltözködést megelőző felfrissítésére és
sterilizálására is használható.
Megjegyzés: A sterilizálás funkciót ne használja
embereken és háziállatokon.
A készülék bekapcsolásakor azon minden esetben
a iCare beállítás , kerül kiválasztásra, függetlenül az
utolsó kiválasztott beállítástól.
eco
A legjobb eredmény elérése
érdekében
A vasalás megkezdése előtt olvassa el fi gyelmesen
a ruhadarab tájékoztató címkéjén található
útmutatást.
• A fekete és sötét színű ruhadarabokat mindig
kifordítva vasalja, nehogy az anyag kifényesedjen
a vasalótól.
• Ingek vasalásakor mindig a nehezebb részeknél
(pl. gallér, mandzsetta és ujjak) kezdje. Ezután
térjen át a nagyobb részek (pl. eleje és háta)
vasalására, így megakadályozhatja, hogy
a nagyobb részek a többi rész vasalásakor
meggyűrődjenek.
• Gallér vasalásakor a fonákján kezdje és kívülről
(a csúcsától) befelé haladjon. Megfordítást
követően ismételje meg a műveletet. Hajtsa le a
gallért és nyomja le a szélét, így élesebb lesz a
lehajtás.
• Lenyomatos vagy rávarrott, illetve kényesebb
anyagrészeket (pl. hímzés) tartalmazó
ruhadarabok vasalásakor fordítsa ki a
ruhadarabot, és szükség esetén a vasaló
és a ruhadarab közé helyezzen egy pamut
vasalóruhát. Így elkerülhető a ruha károsodása
és a nem vasalható részek kisimulnak.
• Gyapjú ruhadarabok vasalásakor javasoljuk,
hogy anélkül, hogy a vasalót a ruhadarabra
helyezné, nyomja le egymás után többször a
„Precíziós gőzlöket” (13) nyomógombot. Ezzel
elkerülhető az anyag kifényesedése.
• A gőzzel történő vasalás közben keletkező újabb
gyűrődések elkerülése érdekében ügyeljen arra,
hogy csak akkor térjen át a többi rész vasalására,
amikor a ruhadarabon már nem látszanak
nedvességnyomok.
(C) Precíziós gőzlöket
• Teljesen nyomja le a „Precíziós gőzlöket” gombot
(13).
• Csak a vasalótalp hegyénél lévő nyílásaiból fog
gőz kiáramlani.
• A funkció leállításához fel kell engedni a gombot.
• Ha nem nyomja le azt teljesen, akkor bizonyos
mennyiségű gőz távozhat a vasalótalpban
található hátsó gőzölőnyílásokból.
(D) Vasaló automatikus kikapcsolása
Ez a funkció 10 perc elteltével újra bekapcsol,
amennyiben nem volt gőzkibocsátás.
• A vasaló automatikus kikapcsolás (auto-off )
üzemmódjában a ikon villog, a hőmérsékletellenőrző LED (11) pedig nem világít. A vasaló
az áramfogyasztás csökkentése érdekében
kapcsolódik ki.
• A vasaló ismételt bekapcsolásához le kell nyomni
a Be/Ki nyomógombot (2). A vasalás újbóli
megkezdése előtt várjon, amíg a hőmérsékletellenőrző LED és a kij elzőn (1) a beállításnak
megfelelő ikon folyamatosan világítani nem kezd.
Vasalást követően / tárolás
• A készülék kikapcsolásához nyomja le a Be/Ki
gombot (2).
• A tárolást megelőzően húzza ki a készülék
csatlakozódugóját a hálózati aljzatból és várja
meg, amíg a készülék lehűl.
• Ürítse ki a víztartályt.
• Zárja le a vasalót.
(E) Zárszerkezet
A készülék a kényelmes szállítás és az egyszerű
tárolás érdekében egy zárszerkezettel van
felszerelve. A készülék a lezárt vasaló fogantyújánál
fogva felemelhető, illetve hordozható.
Megjegyzés: Szállítás előtt győződjön meg
arról, hogy a vasaló megfelelően le van zárva és a
víztartály ki van ürítve.
• Tegye a talplemezt a vasaló alátét mélyedésébe.
• A vasaló lezárásához tolja a csúszkát (10)
(gyorszár) a vasaló irányába, amíg egy
„kattanást” nem hall.
• A vasaló zárának feloldásához nyomja le a
csúszkán található gombot (gyorszár).
A vasaló kireteszelődik.
(F) Vízkőmentesítés
Soha ne nyissa ki vagy érintse meg a
zárószelepet (8), amikor a készülék forró
és/vagy csatlakoztatva van az elektromos
hálózathoz.
Az optimális teljesítmény fenntartása érdekében
15 l vízfogyasztást követően (ami hozzávetőlegesen
8 teljes újratöltésnek felel meg) a rendszert
vízkőmentesíteni kell.
A vízmelegítő öblítéséhez ne használjon semmilyen
vegyszert, adalékanyagot vagy vízkőmentesítő
szert.
A ikon villog.
a. Kapcsolja ki (2) a készüléket és válasza le azt a
hálózatról. Oldja fel a vasaló lezárását és vegye
le a vasalót a vasalóállványról. Várja meg, amíg a
készülék lehűl (legalább 2,5 óra).
b. Ürítse ki a víztartályt.
c. Helyezze a vasalót a mosogató szélére és nyissa
fel az átlátszó fedelet (9).
d. Az óramutató járásával ellentétes irányban
forgatva nyissa ki a zárószelepet (8).
e. Folyassa ki a vizet a mosogatóba.
f. A vízmelegítő teljes kiürítéséhez ferdén tartva
fordítsa el kissé a készüléket.
g. Ha már nem távozik több víz a készülékből,
a zárószelep visszacsavarásával zárja le a
vízmelegítőt és csukja le az átlátszó fedelet.
h. A vízkőmentesítési eljárás befejezését követően
csatlakoztassa a vasalót az elektromos
hálózathoz, majd kapcsolja be.
i. A vasaló alaphelyzetbe állításához nyomja le
2 mp-re a vízkőmentesítő rendszer
nyomógombját (3).
Ha a készüléket vízkőmentesítés nélkül kapcsolják
ki, akkor a ikon ismét villogni kezd a készülék
következő bekapcsolásakor.
Megjegyzés: Mivel folyamatosan működő
vízkőmentesítő berendezés használata esetén
eltérő a víz összetétele, a rendszert ajánlott minden
negyedik teljes feltöltést követően vagy havonta
legalább egyszer vízkőmentesíteni.
Vegye fi gyelembe, hogy ebben az esetben a
vízkőmentesítés ikonja nem kezd el automatikusan
villogni.
arra, hogy a készülék ki legyen kapcsolva, le
legyen választva az áramforrásról és teljesen
lehűlt állapotban legyen.
• A vasalótalp tisztításához ajánlott a száraz ruha
használata.
• A fogantyún lévő puha anyag és a magasfényű
felület tisztítását kizárólag nedves törlőronggyal
végezze.
• Soha ne használjon vegyszereket, ecetet vagy
súrolókendőt (pl. durva nylon anyaggal ellátott
szivacsot stb.).
A termék hasznos élettartamának leteltével
ne dobja azt a háztartási hulladékok közé.
A kiszolgált készüléket hulladékként átveszi
a Braun szervizközpont vagy leadhatja azt az
Ön országában található megfelelő hulladékgyűjtő
telepeken.
Hibaelhárítási útmutató
PROBLÉMAOKA HIBA ELHÁRÍTÁSA
A készülék nem kapcsolódik
be.
Gőz áramlik ki az alapegység
alól.
Csepeg a víz a vasalótalpban
lévő lyukakból.
Barna színű folyadék folyik ki a
vasalótalpból.
A készülék első
bekapcsolásakor füst vagy
szag észlelhető.
A készülékből időnként zaj
hallatszik rezgésekkel kísérve.
A készülék rezgésekkel kísért
folyamatos zajt bocsát ki.
A készülék csatlakozódugója
nincs bedugva a hálózati aljzatba.
Megnyitott a „max.” nyomás
biztonsági rendszer.
Víz kondenzálódott a csövek
belsejében, mert először
használtak gőzt vagy egy ideig
nem használták azt.
Vegyi vízlágyítókat vagy
adalékanyagokat töltöttek a
víztartályba.
A készülék egyes részeit
tömítőszerrel/kenőanyaggal
kezelték, amely a vasaló első
felmelegedésekor elpárolog.
A készülék vizet pumpál a
vízmelegítőbe.
Rendszerhiba.
Ellenőrizze, hogy a készülék
szabályosan van-e csatlakoztatva,
majd nyomja le a Be/Ki
nyomógombot.
Azonnal kapcsolja ki a készüléket és
forduljon a meghatalmazott Braun
vevőszolgálatához.
A vasalódeszkától távolabb
helyezve a készüléket többször
nyomja le a gőzölés nyomógombját.
Ezáltal távozik a hideg víz a
gőzrendszerből.
Semmiképpen ne öntsön különböző
szereket a víztartályba. Törölje le a
vasalótalpat nedves törlőronggyal,
majd öblítse ki a vízmelegítőt.
Ez szokványos jelenség és
megszűnik, miután többször
használta a vasalót. Ha a füst/
szag még mindig észlelhető a
készülék kikapcsolását követően,
akkor forduljon az illetékes Braun
ügyfélszolgálathoz.
Ez normális jelenség; ilyenkor
semmit nem kell tenni.
Válassza le a készüléket a hálózatról
és forduljon az illetékes Braun
vevőszolgálathoz.
Erősen fordítsa el a zárósapkát. A
probléma elkerülése érdekében a
rendszert gyakran át kell öblíteni.
Soha ne nyissa ki a zárószelepet, ha
a vízmelegítő még nyomás alatt van
vagy forró. A zárószelep kinyitása
előtt várjon legalább 2,5 órát.
A víztartály újratöltését
követően a
jelzőlámpa nem
áll vissza.
megfelelően működik.
A víztartály szabálytalanul van
elhelyezve.
Az összes LED villog.Rendszerhiba.
A víztartály úszója nem
A Gőzölés ikon folyamatosan
világít, azonban nem áramlik ki
gőz a vasalótalpból.
Gőz vagy víz távozik a
zárószelepből.
A dupla gőzvezeték használat
közben felforrósodik.
A víztartály úszója megakadt
vagy a víztartályt szabálytalanul
helyezték be.
A zárószelep nincs megfelelően
megszorítva.
Ez normális jelenség. Ezt az
okozza, hogy a vezetéken vasalás
közben gőz halad át.
Ürítse ki a víztartályt, majd öblítse ki
és töltse fel újra azt.
Helyezze el a víztartályt
szabályosan.
Válassza le a készüléket a
hálózatról, majd csatlakoztassa
azt ismét és nyomja le a Be/Ki
gombot. Ha a probléma továbbra
is fennáll, akkor azonnal kapcsolja
ki a készüléket, válassza le azt a
hálózatról és lépjen érintkezésbe az
illetékes Braun ügyfélszolgálattal.
Kapcsolja ki a készüléket és
válassza le azt a hálózatról. Vegye ki
és ürítse ki a víztartályt, majd öblítse
ki és töltse fel újra azt. Tegye be a
víztartályt.
Kapcsolja be a készüléket és várja
meg, amíg az használatra kész
üzemállapotba kapcsol. Nyomja le
a „Gőzölés” gombot és vágja meg,
amíg a készülékből gőz áramlik
ki. Tartsa lenyomva a „Gőzölés”
gombot, 10 mp-ig kieresztve a gőzt,
majd engedje el azt.
Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki
a csatlakozódugóját és várja meg,
amíg kihűl (legalább 2,5 óra).
Csavarja ki, majd csavarja vissza
megfelelően a készülékre a
zárószelepet.
Megjegyzés: A zárószelep
kicsavarásakor némi víz távozhat
Helyezze a dupla gőzvezetéket az
ellenkező oldalra, hogy vasalás
közben ne érhessen hozzá.
Naši proizvodi izrađeni su u skladu s najvišim
standardima kvalitete, funkcionalnosti i dizajna.
Nadamo se da ćete u potpunosti uživati u svom
novom uređaju tvrtke Braun.
Prij e uporabe
Molimo vas da prij e uporabe uređaja pažljivo i u
cij elosti pročitate upute.
Pozor
•
Pažnja: Vruće površine! Električne postaje za glačanje kombiniraju visoke temperature i vruću paru
koje mogu uzrokovati opekline.
•
Ovaj uređaj smiju upotrebljavati djeca
od 8 godine naviše te osobe smanjenih tjelesnih, osjetilnih ili mentalnih
sposobnosti ili nedovoljnog iskustva i
znanja ako su pod nadzorom ili su
upućeni kako sigurno koristiti stroj i
razumiju uključene opasnosti.
•
Djeca se ne smiju igrati s uređajem.
•
Čišćenje i korisničko održavanje aparata ne smiju se povjeriti djeci bez
nadzora.
•
Tijekom rada i hlađenja, uređaj i
glavni kabel za napajanje ne smiju biti
nadohvat djeci mlađoj od 8 godina.
•
Ako se kabel za napajanje ošteti,
mora ga zamijeniti proizvođač, njegova servisna služba ili osobe sličnih
kvalifikacija da bi se izbjegle moguće
opasnosti.
•
Uvijek izvucite kabel za napajanje iz
utičnice prije punjenja postaje
vodom.
•
Tijekom glačanja ili stanke uređaj uvijek mora biti na stabilnoj površini.
•
Tijekom stanke postavite glačalo na
nožicu za uspravan položaj ili na
postolje glačala. Provjerite je li nožica
za uspravan položaj postavljena na
stabilnu površinu.
•
Uređaj ne smije biti bez nadzora dok
je priključen na napajanje.
96
•
Ne otvarajte spremnik tijekom glačanja.
•
Za vrijeme korištenja, otvore pod tlakom nije dozvoljeno otvarati za
potrebe punjenja, uklanjanja vodenog kamenca, ispiranja ili provjere.
•
Uređaj se ne smije koristiti u slučaju
da vam je ispao iz ruku te ako postoje
vidljiva oštećenja ili curi. Redovito
provjeravajte ima li na kabelu oštećenja.
•
Nikada ne uranjajte jedinicu u vodu ili
druge tekućine.
•
Ovaj uređaj je namijenjen isključivo za
upotrebu u domaćinstvu i za obradu
uobičajenih količina koje se u domaćinstvu koriste.
•
Molimo vas da prije prvog korištenja
ili kad je to potrebno očistite sve dijelove, pridržavajući se uputa navedenih u odjeljku Održavanje i čišćenje.
•
Kablovi ne smiju nikad doći u kontakt
s vrućim predmetima, pločom za glačanje, vodom i oštrim rubovima.
•
Prije priključivanja u utičnicu, provjerite odgovara li napon vaše električne
mreže naponu otisnutom na dnu
naprave i obavezno koristite uzemljenu utičnicu.
•
Kad koristite produžni kabel, uvjerite
se da je potpuno ispravan, da ima
utikač spojen na uzemljenje te da
odgovara predviđenoj snazi uređaja
(16 A).
•
Ploča za glačanje i oslonac glačala
mogu postati izuzetno vrući što može
uzrokovati opekline. Nemojte ih dodirivati.
•
RIZIK OD GUŠENJA: Uređaj može
sadržavati male dijelove. Tijekom
čišćenja i održavanja neki od tih dijelova mogu biti rastavljeni. Rukujte
pažljivo i držite male dijelove podalje
od djece.
Pozornost!
Sačuvajte materijal iz pakiranja (plastične vrećice, polistiren pjenu) izvan
dohvata djece.
Opis
Glačalo s generatorom pare
1 Zaslon
2 on/off prekidač
3 Gumb sustava za čišćenje kamenca
4 Postavke (eco, iCare, turbo)
5 Postolje glačala
6 Spremnik za vodu
7 Kabel za napajanje
8 Zatvarač
9 Prozirni poklopac
10 Sustav zaključavanja
Glačalo
11 Svjetlosni indikator temperature
12 Gumb za paru
13 Gumb za preciznu dodatnu paru
14 Dvostruki kabel
15 Nožica za uspravni položaj
Namjena
Uređaj se koristi samo za glačanje odjeće koja
se prema uputama za održavanje na etiketi smij e
glačati. Uređaj se smij e koristiti i za osvježavanje.
Nikada nemojte glačati ili vlažiti odjeću dok je na
vama.
Prij e prvog korištenja
Izvucite jedinicu iz kartona. Izvucite sve dij elove
iz pakiranja. Uklonite sve eventualne oznake na
jedinici (ne uklanjajte nazivnu pločicu).
Kad je para spremna za prvo korištenje,
preporučujemo da nekoliko minuta glačate preko
krpe kako biste izbjegli da ostaci od proizvodnje
zaprljaju vašu odjeću.
(A) Punjenje spremnika vodom
• Uvjerite se da je uređaj isključen (Off ) i da sustav
nij e priključen na električnu mrežu.
• Uklonite spremnik za vodu (6).
• Napunite spremnik vodom iz slavine pazeći
da razina ne prij eđe oznaku “max”, no da
bude napunjen najmanje do oznake “min” jer
u suprotnom uređaj nij e spreman za peglanje
parom. U slučaju da se radi o jako tvrdoj vodi,
preporučujemo korištenje mješavine 50%
destilirane i 50% vode iz slavine.
• Nikad ne koristite isključivo destiliranu vodu.
Nemojte dodavati nikakve aditive (npr. škrob). Ne
koristite kondenziranu vodu iz sušilice.
• Umetnite spremnik za vodu.
• Stavite glačalo na stabilnu, ravnu podlogu.
Napomena: Ako koristite uređaje za fi ltriranje ili
kućni trajni sustav za uklanjanje kamenca, budite
potpuno sigurni da je pH vode koju dobij ete
fi ltracij om neutralan.
Funkcij a rezerve vode
• Kada je u glačalu premalo vode, ikona počinje
bljeskati. U ovoj fazi možete nastaviti glačati
parom otprilike 10-15 minuta.
• Kada ikona počne stalno svij etliti, ponovno
napunite spremnik. Istovremeno bljeska
svjetlosni indikator temperature (11), a prestaje
svij etliti ikona odabrane postavke (4).
• Za nastavak glačanja parom napunite spremnik
za vodu (A).
(B) Započinjanje s radom
Prij e započinjanja glačanja pažljivo pogledajte upute
o održavanju na etiketi odjeće. Tkanina s ovim
simbolom se ne glača.
• Postavite glačalo na postolje (5) ili na nožicu za
uspravni položaj (15), potpuno odmotajte kabel,
priključite uređaj u električnu mrežu i pritisnite
gumb za uključivanje/isključivanje (2).
• Odaberite najprikladnij u postavku (4) za odjevne
predmete koje treba glačati.
• Željena postavka može se odabrati pritiskom
odgovarajućeg gumba (eco, iCare ili turbo). Za
promjenu postavki pritisnite odgovarajući gumb.
• Glačalo se počinje zagrij avati i počinje bljeskati
svjetlosni indikator temperature (11) na glačalu.
Čim se postigne zadana temperatura, svjetlosni
indikator temperature prestaje bljeskati i ostaje
uključen.
• Počet će bljeskati ikona postavke na zaslonu
(1). Kada para bude spremna, ikona će trajno
svij etliti.
Glačanje parom
Pritisnite gumb za paru (12) ili gumb za precizno
usmjeravanje pare (13).
Dvostruki okidač
Dvaput uzastopce pritisnite gumb za paru (12) ili
gumb za precizno usmjeravanje pare (13) unutar
1 sekunde. Doći će do neprekidne emisij e pare u
trajanju nekoliko sekundi.
Za prekid funkcij e tij ekom emisij e pare još jednom
pritisnite gumb za paru ili gumb za precizno
usmjeravanje pare.
Suho glačanje
Glačanje bez pritiskanja gumba za paru (12) ili
gumba za precizno usmjeravanje pare (13). Uzmite
u obzir da će se glačalo nakon 10 minuta suhog
glačanja prebaciti na automatsko isključivanje
(auto-off ).
Okomita para
Glačalo možete koristiti za glačanje parom obješene
odjeće (B). Držite glačalo u okomitom položaju,
lagano nagnuto prema naprij ed. Dok pomičete
glačalo od vrha do dna, stalno pritišćite gumb za paru
(12) ili gumb za precizno usmjeravanje pare (13).
Para je vrlo vruća: nikada nemojte peglati ili vlažiti
odjeću dok je na vama.
3D podnica glačala
Jedinstven okrugli oblik 3D podnice jamči najbolje
glačanje unatrag na problematičnim područjima
(npr. gumbi, džepovi i dr.).
Postavke
CareStyle 7143 , 7144
Kad se uređaj uključi prvi put, automatski je
odabran iCare način . Od drugog uključivanja
to će biti posljednje odabrane postavke.
iCare postavka preporučuje se za odjevne predmete
od vune, poliestera i pamuka/lana.
Eco postavka
odjevne predmete, primjerice od sintetike, svile i
kombinirane tkanine za koje treba manje pare. Ova
postavka omogućava manju potrošnju energij e.
CareStyle 7155 , 7156
eco
eco
Preporučuje se za najosjetljivij e odjevne predmete,
primjerice od sintetike, svile i kombinirane tkanine.
Ova postavka omogućava manju potrošnju energij e.
iCare
Preporučuje se za odjevne predmete od vune,
poliestera i pamuka.
eco
preporučuje se za najosjetljivij e
Napomena: Funkcij u steriliziranja nemojte koristiti
na ljudima ili kućnim ljubimcima.
Kada se glačalo uključi, uvij ek će biti postavljeno
na iCare način, neovisno o posljednjoj odabranoj
postavci.
Za postizanje najboljih rezultata
Prij e započinjanja glačanja pažljivo pogledajte upute
o održavanju na etiketi odjeće.
• Crnu i tamnu odjeću uvij ek glačajte s unutrašnje
strane kako biste izbjegli nastajanje sjaja na
materij alu.
• Kada glačate košulju, započnite od težih dij elova
kao što su ovratnik, manžete i rukavi. Zatim
glačajte veće dij elove kao što su prednji i stražnji
dio kako biste izbjegli gužvanje većih dij elova dok
glačate druge.
• Kada glačate ovratnik, započnite s donje strane i
vanjskih dij elova (vrhova) prema unutra. Okrenite
i ponovite. Preklopite ovratnik i pritisnite rub za
oštrij i izgled.
• Kada glačate odjeću s otiskom, aplikacij ama ili
još osjetljivij im dij elovima (npr. vez), okrenite je
na unutrašnju stranu i ako je potrebno, postavite
pamučnu krpu preko koje ćete glačati tkaninu.
Na taj način izbjeći ćete oštećenje i dati volumen
dizajnu tkanine koja se ne smij e peglati ravno.
• Kada glačate vunenu odjeću, preporučujemo
sekvencij alno pritiskanje gumba za precizno
usmjeravanje pare (13) bez pritiskanja glačala na
odjeću. Time ćete izbjeći sjajni efekt na tkanini.
• Kako biste prilikom glačanja na paru izbjegli
stvaranje novih nabora pobrinite se da na odjeći
ne bude preostale vlage prij e nego počnete
glačati drugi dio.
(C) Precizno usmjeravanje
• Pritisnite gumb za precizno usmjeravanje (13) do
kraja.
• Para će izlaziti samo iz gornjeg dij ela podnice
glačala.
• Da biste zaustavili ovu funkcij u otpustite gumb.
• Ako ga ne pritisnete do kraja, postoji mogućnost
da će dio pare izlaziti i kroz stražnje otvore na
podnici.
turbo
Preporučuje se za odjevne predmete koji zahtij evaju
snažnij u paru, primjerice debljeg pamuka/lana i
trapera.
Ova se postavka može koristiti za osvježavanje ili
dezinfekcij u odjevnih predmeta koji su dugo bili u
ormaru.
Ova funkcij a aktivirat će se ako nakon 10 minuta ne
dođe do ispuštanja pare.
• Kada je glačalo u načinu rada za automatsko
isključivanje, bljeska ikona i prestaje svij etliti
svjetlosni indikator temperature (11). Glačalo
će se isključiti kako bi se smanjila potrošnja
energij e.
• Da biste ponovno uključili glačalo, ponovno
morate pritisnuti gumb za uključivanje/
isključivanje (2). Prij e ponovnog započinjanja
glačanja pričekajte dok svjetlosni indikator
temperature i odgovarajuća ikona postavke na
zaslonu (1) ne ostanu trajno uključena.
Nakon glačanja / spremanje
• Pritisnite tipku za uključivanje/isključivanje (On/
Off ) (2) da biste isključili uređaj.
• Isključite kabel i ostavite uređaj da se rashladi
prij e nego ga spremite.
• Ispraznite spremnik za vodu.
• Zaključajte glačalo.
(E) Sustav zaključavanja
Uređaj je opremljen sustavom zaključavanja za
lako prenošenje i jednostavnu pohranu. Moguće
je podizati i nositi uređaj tako da ga držite za ručku
zaključanog glačala.
Napomena: Prij e prenošenja provjerite je li glačalo
dobro zaključano, a spremnik za vodu prazan.
• Postavite podnicu u udubljenje na podlošku za
glačalo.
• Kako biste zaključali glačalo gurnite klizač (10)
(jednostavno zaključavanje) prema glačalu dok
ne začujete “klik”.
• Da biste otključali glačalo, gurnite gumb koji se
nalazi na klizaču (jednostavno zaključavanje)
prema dolje. Glačalo će se otključati.
e. Pustite da se voda izlij e u sudoper.
f. Lagano okrenite uređaj u nagnuti položaj i
potpuno ispraznite spremnik.
g. Kad iz uređaja više ne bude izlazila voda, ponovo
okrenite zatvarač kako biste zatvorili spremnik i
zatvorite prozirni poklopac.
h. Nakon završetka postupka odstranjivanja
kamenca, priključite uređaj u struju i uključite ga.
i. Za resetiranje pritisnite gumb sustava za čišćenje
kamenca (3) na 2 sekunde.
Ako je glačalo isključeno, a nij e izvršen postupak
uklanjanja kamenca, ikona
bljeskati kod sljedećeg uključivanja.
Napomena: Zbog različitog sastava vode kod
uporabe ugrađenog kućnog trajnog sustava za
uklanjanje kamenca, preporučuje se odstranjivanje
kamenca nakon svaka 4 potpuna punjenja ili barem
jednom mjesečno. Imajte na umu da u tom slučaju
ikona za odstranjivanje kamenca neće automatski
početi svij etliti.
počet će ponovno
(G) Održavanje i čišćenje
• Prij e svakog čišćenja provjerite je li glačalo
isključeno, kabel izvučen iz utikača te da je
glačalo potpuno hladno.
• Za čišćenje podnice preporučuje se korištenje
vlažne krpe.
• Za čišćenje mekog materij ala ručke i sjajne
površine koristite samo vlažnu krpu.
• Nikada nemojte koristiti kemikalij e, ocat
ni abrazivne spužve (npr. spužve s grubim
najlonskim tkaninama, itd.).
(F) Uklanjanje kamenca
Nikada ne otvarajte i ne dirajte zatvarač (8) dok je
uređaj vruć i/ili uključen u struju.
Za održavanje optimalnog djelovanja iz sustava se
mora ukloniti kamenac nakon svakih 15 potrošenih
litara vode (približno 8 potpunih punjenja).
Nemojte koristiti nikakve kemikalij e, aditive ili
sredstva za ispiranje spremnika.
Ikona bljeska.
a. Isključite (2) i iskopčajte glačalo. Otključajte
glačalo i uklonite ga s postolja glačala. Pričekajte da
se glačalo potpuno rashladi (minimalno 2,5 sata).
b. Ispraznite spremnik za vodu.
c. Uređaj postavite na rub sudopera i otvorite
prozirni poklopac (9).
d. Okrenite zatvarač (8) u smjeru suprotnom od
kazaljke na satu kako biste ga otvorili.
Molimo vas da, nakon isteka životnog vij eka
trajanja proizvoda isti ne odlažete kao
kućanski otpad. Odložiti ga možete u
servisnom centru tvrtke Braun ili prikladnom
sabirnom mjestu u vašoj zemlji.
99
Upute za rješ avanje problema
PROBLEMUZROKRJEŠENJE
Glačalo se ne uključuje.
Para izlazi iz donjeg dij ela
parne stanice.
Iz otvora na dnu podnice
glačala kapa voda.
Smeđa tekućina curi iz podnice
glačala.
Pri prvom uključivanju uređaja
uočit ćete dim ili miris.
Uređaj proizvodi povremenu
buku popraćenu vibracij ama.
Uređaj proizvodi stalnu buku
popraćenu vibracij ama.
Kabel nij e priključen na zidnu
utičnicu.
Otvoren je sigurnosni sustav
najvišeg ("max.“) tlaka.
Voda se kondenzirala unutar
cij evi jer se para koristila prvi put
ili se neko vrij eme nij e koristila.
Kemij ski omekšivači vode ili
aditivi su uliveni u spremnik za
vodu.
Neki dij elovi obrađeni su
ljepilima/mazivima koja
isparavaju prilikom prvog
zagrij avanja glačala.
Voda se ubrizgava u generator
pare.
Greška sustava.
Provjerite je li kabel ispravno
priključen i pritisnite tipku za
uključivanje/isključivanje (on/off ).
Odmah isključite glačalo i
kontaktirajte ovlaštenog servisera
tvrtke Braun.
Pritisnite tipku za paru nekoliko
puta, ali pritom glačalo odmaknite
od daske za glačanje. To će iz
parnog sustava ukloniti hladnu
vodu.
Nikad ne ulij evajte takve proizvode
u spremnik za vodu. Očistite
podnicu glačala vlažnom krpom i
ispirite generator pare.
To je uobičajeno i prestat će
nakon nekoliko uporaba glačala.
Ako nakon isključivanja uređaja
i dalje budete osjetili dim/miris,
kontaktirajte ovlaštenu službu za
korisnike tvrtke Braun.
To je normalno i nij e potrebno ništa
učiniti po tom pitanju.
Odmah isključite uređaj i
kontaktirajte ovlaštenog servisera
tvrtke Braun.
Zatvarač se teško otvara zbog
naslaga kamenca.
Zatvarač se teško odvrće.
Spremnik je još pod tlakom.
Nakon ponovnog punjenja
spremnika za vodu, lampica
se ne resetira.
Snažno okrenite poklopac. Za
izbjegavanje tog problema često
ispirite sustav.
Nikada ne otvarajte zatvarač ako
je spremnik pod tlakom ili je vruć.
Pričekajte barem 2 i pol sata prij e
otvaranja zatvarača.
Ispraznite spremnik za vodu,
isperite ga i ponovno napunite.
Pravilno namjestite spremnik za
vodu.
Isključite kabel napajanja,
ponovno ga priključite i pritisnite
tipku za uključivanje/isključivanje
(on/off ). Ako je problem i dalje
prisutan, odmah isključite glačalo i
kontaktirajte ovlaštenog servisera
tvrtke Braun.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.