BOSCH TDS1606, TDS1601, TDS1625 User Manual [fr]

Page 1
sensixx B10L
sv Bruksanvisning fi Käyttöohjeet es Instrucciones de uso pt Instruções de serviço el Odhgºeq xr¸shq
tr Kullanma talimat›
pl Instrukcja obsugi
hu Használati utasítások
uk Інструкція з використання
ru Инструкции по эксплуатации
ro Instrucţiuni de folosire ar ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺎﺷﺭﺇ
Page 2
Garantiebedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen aus Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242* oder unter bosch-infoteam@bshg.com
*) 0,14 EUR/Min. aus dem Festnetz der T-Com; Mobilfunktarife können abweichen.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder
Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedin­gungen oder das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu
von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie
eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertrags­kundendienst zu übergeben oder einzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum
über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für
die bisherige Nutzungszeit vor.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für Deutschland. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen
Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
Page 3
10
1
2
17
3
9
8*
7
6
4
5
16
15*
13
11
12
13
14
5
11
12
5
14
Page 4
A
9
9
776
68*
B
m
max
min
a
x
n
i
m
CD
10-20 cm
max
min
10-20 cm
m
a
x
n
i
m
17
17
E
Page 5
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation sensixx B10L, das neue Dampfbügelsystem von Bosch.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige Informationen über die Funktionen dieses Systems und Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügelstation!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlagen, denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise des Geräts zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist somit ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung zu anderen Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße und falsche Benutzung zurückzuführen sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen,
vergewissern Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte darauf, dass dieses über eine bipolare 16-A­Steckverbindung mit Erdungsanschluss verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es
heruntergefallen ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es erneut benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät
unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu können, bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem zugelassenen technischen Kundendienst.
Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und zum Flackern des Lichts kommen. Um dies Zu vermeiden, empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit einer Impedanz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für detaillierte Information wenden Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen oder Kenntnissen verwendet werden, sofern sie nicht für den Gebrauch geschult wurden oder dabei beaufsichtigt werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit an dem Gerät nicht gespielt wird.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen oder restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht unter den Wasserhahn.
• Während der Benutzung darf die Einfüllöffnung nicht geöffnet werden.
• Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und abgestellt werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf, dass es auf einer stabilen Unterlage steht.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es ans Netz angeschlossen ist.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem vermuteten Fehler von der Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Regen, Sonne, Frost, etc.).
• Um gefährliche Situationen zu vermeiden, dürfen alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten, z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch qualifiziertes Personal eines autorisierten technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
Wichtig :
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Benutzung Dampf, was bei unsachgemäßer Nutzung zu Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann.
5
Page 6
de
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung sehr heiß.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
Beschreibung
1. Schraubverschluss
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Kabelstaufach
4. Netzkabel
5. Dampfkabel
6. Anzeige „Dampf bereit”
7. Anzeige „Wassertank auffüllen”
8. Variabler Dampfregler (*abhängig vom Modell)
9. Beleuchteter Hauptschalter (I/0)
10. Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger
11. Temperaturregler
12. Dampftaste
13. Betriebsanzeige Bügeleisen
14. Bügelsohle
15. Arretierknopf (*abhängig vom Modell)
16. Trichter
17. Tragegriff
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und stabile Fläche. Sie können die Bügeleisenablage (2) vom Gerät nehmen und das Bügeleisen auf einer festen, stabilen und horizontalen Unterlage auf die Ablage stellen.
3. Öffnen Sie den Schraubverschluss (1). Wasser vorsichtig einfüllen (benutzen Sie den beigelegten Trichter) und Schraubverschluss fest verschließen.
Einfüllen von warmem Wasser verkürzt die
Wartezeit bei der Dampferzeugung.
Achten Sie darauf, den Boiler nicht mit Wasser
zu überfüllen.
4. Wickeln Sie das Netzkabel (4) ab und schließen Sie es an eine geerdete Steckdose an.
5. Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf Position „I“.
6. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (6) leuchtet nach ca. 7 Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.
7. Dieses Gerät ist mit einem Füllstandsmesser im Boiler ausgestattet. Die Leuchtanzeige (7) leuchtet auf, wenn der Boiler aufgefüllt werden muss.
Boiler nachfüllen
Verbrühungsgefahr!
Vorsicht beim Öffnen des Schraubverschlusses, Dampf kann entweichen.
Wenn die Kontroll-Lampe (7) an der Dampfstation leuchtet.
1. Drücken Sie die Taste (12) und prüfen Sie, dass kein Dampf mehr erzeugt wird. Wasser nur in diesem Fall nachfüllen.
2. Stellen Sie den Geräteschalter (9) auf „0“, Netzstecker ziehen. Dann bitte 2 Minuten warten
3. Öffnen Sie den Schraubverschluss (1) langsam und vorsichtig. Verbliebenen Dampf entweichen lassen.
4. Füllen Sie den Boiler. Benutzen Sie immer den beigelegten Trichter. Achten Sie darauf, den Boiler nicht mit Wasser zu überfüllen.
5. Bitte trocknen Sie eventuelle Wasserrückstände um die Einfüllöffnung mit einem Tuch ab
6. Verschließen Sie den Schraubverschluss des Boilers fest
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser verwenden. Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des
Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Wasserversorgungsunternehmen.
• Um Schäden und/oder Verschmutzungen des Boilers zu vermeiden, geben Sie weder Parfüm, Essig, Stärkemittel und Entkalkungsmittel, noch sonstige Zusätze oder chemische Produkte in den Behälter (außer auf Empfehlung von Bosch)
• Die abnehmbare Bügeleisenablage (2) kann an dem speziell dafür vorgesehenen Platz am Gerät oder an jeder beliebigen anderen geeigneten Stelle im Bügelbereich platziert werden.
6
Page 7
de
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die
Ablage auf das Gerät.
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder Dämpfe mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensohle auftreten. Dies ist ein normales Phänomen, das nach einigen Minuten von selbst aufhört.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstückes die korrekte Bügeltemperatur fest
2. Stellen Sie die Temperatur ein (11):
Synthetik
•• Seide - Wolle
••• Baumwolle - Leinen
3. Die Leuchtanzeige (13) leuchtet, solange das Bügeleisen aufheizt und erlischt, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist.
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß den Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger Temperatur zu bügeln und stellen Sie die geeignete Bügeltemperatur fest, indem Sie es an einer normalerweise nicht sichtbaren Stelle bügeln.
Dampfbügeln (B)
1. Drehen Sie den Temperaturwähler (11) auf die gewünschte Einstellung.
2. Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benö­tigen, indem Sie den variablen Dampfregulierer (8) verwenden (vom Modell abhängig).
3. Drücken Sie den Dampfknopf (12), um die Dampfzufuhr zu starten.
Achtung:
Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung „•“.
• Wenn das Gerät über einen variablen Dampfregulierer (8) verfügt, stellen Sie den Dampfregulierer auf die niedrigste Position „
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen Dampfregulierer verfügt, drücken Sie den
“.
Dampfknopf (12) nur für jeweils einige Sekunden, wenn Sie mit niedrigen Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser aus der Bügelsohle austritt, stellen Sie den Temperaturwähler (11) auf eine höhere Position (und achten Sie darauf, dass das Kleidungsstück mit dieser Temperatur auch gebügelt werden kann).
Bügeleisen mit Korkhandgriff (abhängig vom Modell):
Zum Einstellen der Dauer-Dampffunktion drücken Sie bitte den Arretierknopf (15) und schieben Sie ihn zurück, bis er einrastet. Um den Knopf wieder zu lösen, schieben Sie ihn einfach nach vorn.
Wichtig:
• Der Dampfschlauch kann bei längerem Bügeln heiß werden. Das ist normal.
Bügeln ohne Dampf
1. Stellen Sie die Temperatur ein
2. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste (12) zu betätigen.
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „••“ oder „max“.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende Kleidungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...) können Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen in vertikaler Position halten und die Dampftaste (12) betätigen.
Bügeleisen senkrecht im Abstand von 10 bis 20
cm führen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens
bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen
oder Tiere.
Reinigen des Boilers
Damit die Lebensdauer des Dampfgenerators erhöht wird und die Ansammlung von Kalk verhindert wird, muss der Boiler nach jeder 10. Benutzung gereinigt werden. Bei hartem Wasser sollte die Reinigung häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel (außer auf Empfehlung von Bosch), da diese den Boiler angreifen könnten
1. Unterbrechen Sie den Netzanschluss und lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden abkühlen.
7
Page 8
de
2. Drehen Sie den Schraubverschluss auf (1).
3. Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite nach oben und leeren Sie das Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer.
4. Füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines Krugs mit 500 ml Wasser.
5. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie das Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer.
6. Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen wir, diesen Vorgang zu wiederholen.
7. Verschließen Sie den Schraubverschluss.
Reinigung und Pflege
Wichtig:
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügeln den Stecker aus der Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis die Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den Griff und das Gehäuse des Bügeleisens mit einem feuchten Tuch.
3. Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken oder Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit einem feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“ und unterbrechen Sie den Netzanschluss.
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis es abgekühlt ist.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die Halterung.
4. Entleeren Sie den Boiler und stecken Sie Netzkabel und Dampfkabel in das Kabelstaufach. Rollen Sie bitte die Kabel nicht zu fest auf.
5. Bitte nutzen Sie den Tragegriff (17) an den Seiten der Dampfstation.
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die hohen Temperaturen diese beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber hinaus die Verwendung eines Tuchs überflüssig, um zu vermeiden, dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen, schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in die Spitze der Schutzsohle und ziehen Sie die elastische Feder über den hinteren
Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an der Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen aus der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über den Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
571510 TDZ2045
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
Mögliche Probleme und Lösungen
Problem Mögliche Ursache Lösung
Der Dampferzeuger schaltet nicht ein.
Das Bügeleisen heizt nicht auf.
8
• Es gibt ein Problem mit dem Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Der Temperaturregler steht auf Position „min“.
• Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Temperaturregler (11) auf die gewünschte Position.
Page 9
de
Problem Mögliche Ursache Lösung
Beim Einschalten des Bügeleisens entsteht Rauch.
Aus den Öffnungen der Sohle tritt Wasser.
Aus den Öffnungen der Sohle tritt Schmutz.
Das Bügeleisen erzeugt keinen Dampf.
• Beim erstmaligen Gebrauch: Bestimmte Komponenten des Geräts werden werksseitig leicht eingefettet. Dadurch kann beim ersten Aufheizen des Geräts Rauch entstehen.
• Bei späterem Gebrauch: Die Sohle ist möglicherweise verschmutzt.
• Die eingestellte Dampfmenge ist zu hoch für die Temperatur des Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im Innern, weil die Dampffunktion zum ersten Mal bzw. nach einer längeren Pause benutzt wird.
• Im Boiler haben sich Kalk oder Minerale angesammelt.
• Es wurden chemische Produkte oder Zusätze benutzt.
• Der Dampferzeuger schaltet nicht ein oder der Boiler ist leer.
• Der Dampfregler steht auf der niedrigsten Stufe.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen, das nach kurzer Zeit aufhört.
• Reinigen Sie die Sohle gemäß den Reinigungshinweisen in dieser Anleitung.
• Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn bei niedrigen Temperaturen gebügelt wird (Dampfregler (8))
• Halten Sie das Bügeleisen außerhalb des Bügelbereichs und betätigen Sie die Dampftaste (12), bis Dampf entsteht.
• Reinigen Sie den Boiler. Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils 50% Leitungswasser und destilliertem oder entmineralisiertem Wasser. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten Tuch.
• Geben Sie keine Zusätze in das Wasser.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf Position „I“ und/oder füllen Sie den Boiler auf.
• Erhöhen Sie den Dampffluss mit dem Dampfregler (8).
Das gebügelte Gewebe wird dunkel und/oder klebt an der Bügelsohle fest.
Die Bügelsohle wird im Laufe der Zeit braun.
Nachlassender Dampfdruck während des Bügelns.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit einem zugelassenen technischen Kundendienst in Verbindung.
• Die gewählte Temperatur ist zu hoch und beschädigt das Gewebe.
• Dies ist eine normale Gebrauchserscheinung.
• Die Dampftaste wird lange Zeit gedrückt gehalten.
• Wählen Sie eine für das Material geeignete Temperatur und reinigen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit einem feuchten Tuch.
• Drücken Sie die Dampftaste (12) in längeren Abständen. Dies verbessert das Bügelresultat, da die Wäsche so besser trocknet und weicher bleibt.
9
Page 10
de
Ratschläge zum Energiesparen
Den größten Teil der Energie verbraucht ein Bügeleisen für die Erzeugung von Dampf. Um den Energieverbrauch zu senken, folgen Sie bitte den nachstehenden Hinweisen:
• Fangen Sie immer mit den Wäschestücken an, die die niedrigste Bügeltemperatur benötigen. Schauen Sie dazu auf das Etikett an der Wäsche.
• Bügeln Sie die Wäsche am besten solange sie noch feucht ist. Der Dampf wird dann im Wesentlichen durch die Restfeuchte der Wäsche produziert.
• Wenn Sie einen Wäschetrockner benutzen, stellen Sie das Programm für anschließendes Bügeln ein.
• Wenn die Wäsche ausreichend feucht ist, stellen Sie die Dampfregulierung (8) auf null.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass umweltschonende Materialien verwendet werden, die als sekundäre Rohmaterialien beim örtlichen Entsorgungsservice abzugeben sind. Nähere Information zur Entsorgung von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment-WEEE) gekennzeichnet.
EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Bosch herunterladen.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
10
Page 11
en
Thank you for buying the sensixx B10L steam station, the new steam-ironing system from Bosch.
Carefully read through the operating instructions for the appliance and safeguard them for future reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable information about the unique features of this system and some hints to make ironing easier for you.
We hope that you enjoy ironing with this steam station.
Important
Open out the first page of the booklet, this will help you to understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety standards.
This appliance has been designed exclusively for domestic use and must not be used for industrial purposes.
This appliance must only be used only for the purposes for which it was designed, i.e. as an iron. Any other use will be considered improper and consequently dangerous. The manufacturer will not be held responsible for any damage arising from misuse or improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in accordance with the information stated on its characteristics plate.
• This appliance must be connected to an earthed socket. If it is absolutely necessary to use an extension cable, make sure that it is suitable for 16A and has a socket with an earth connection.
• The iron should not be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking water. It must be checked by an authorized Technical Service Centre before it can be used again.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows, the appliance will be rendered inoperative. To restore normal operation the appliance will have to be taken to an authorised Technical Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable mains conditions, phenomena like transient voltage drops or lighting fluctuations can happen, it is recommended that the iron is connected to a power supply system with a maximum
impedance of 0.27 Ω . If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.
• This appliance is not intended to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before filling the appliance with water or before pouring out the remaining water after use.
• The appliance must never be placed directly under the tap to fill the water tank.
• Boiler´s cap must not be opened during use.
• The appliance must be used and placed on a stable surface.
• When placed on its stand, make sure that the surface on which the stand is placed is stable.
• The iron must not be left unattended while it is connected to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply after each use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from the socket by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water or any other fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather conditions (rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations, any work or repair that the appliance may need, e.g. replacing a faulty mains cable, must only be carried out by qualified personnel from an Authorised Technical Service Centre.
Important :
• This appliance reaches high temperatures and produces steam during use, this could cause scalds or burns in case of improper use.
• Never aim the steam at people or animals.
• The steam hose, base station and in particular the iron can get hot when used.
• Do not allow the power cable to come into contact with the soleplate when it is hot.
Description
1. Boiler´s cap
2. Removable iron pad
11
Page 12
en
3. Mains cable and hose storage compartment
4. Mains cable
5. Steam hose
6. “Steam ready” pilot light
7. “Refill boiler” pilot light
8. Variable steam control (*depending on the model)
9. Illuminated main power button (0/I)
10. Housing with internal steam generator
11. Temperature control knob
12. Steam release button
13. Iron pilot light
14. Soleplate
15. Steam button lock (*depending on the model)
16. Filling funnel
17. Carrying handles
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from the
soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid, stable
surface. You may remove the iron pad (2) from the appliance and place the iron on it on another solid, stable, horizontal surface. Never rest the iron on the appliance without the iron pad!
3. Open the boiler´s cap (1). Fill the boiler carefully
using always the funnel, and close the cap firmly.
Filling with warm water reduces the waiting time
for heating up.
Do not overfill the boiler.
4. Unwind the mains cable (4) fully and plug it into
an earthed socket.
5. Switch the main power button (9) on (position
“I”)
6. The “Steam ready” indicator lamp (6) will light up
after approximately 7 minutes, indicating that the appliance is ready to use.
7. This appliance has a water level sensor. The
“Refill boiler” indicator (7) will light when the boiler is empty.
Refilling the boiler
Attention! Risk of burns!
Be careful when opening the cap, steam may escape.
If the pilot lamp (7) illuminates :
1. Press the steam button (12) to check that no
more steam is generated. Only then the boiler should be refilled.
2. Set the appliance switch (9) to the off position (“0”) and unplug the steam station from the mains. Then wait for minimal 2 minutes.
3. Open the cap (1) carefully and slowly. Allow remaining steam to escape.
4. Refill the boiler using always the funnel. Do not overfill the boiler.
5. If there is water left around the filling inlet, please dry with a towel before closing the boiler.
6. Close the cap firmly.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap
water with distilled water 1:1. If the tap water in your district is very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with
your local water supplier.
• To avoid damage and/or contamination of the boiler, do not put perfume, vinegar, starch, descaling agents, additives or any other type of chemical product into the boiler, unless they have been advised by Bosch
• The iron pad (2) can be placed into the specially designed recess on the appliance or somewhere suitable alongside the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without
the iron pad!.
• During it first use the iron may produce certain vapours and odours, along with white particles on the soleplate, this is normal and it will stop after a few minutes
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the garment to determine the correct ironing temperature.
2. Select the temperature (11):
«•» Synthetics
«••» Silk-Wool
«•••» Cotton-Linen
3. The indicator lamp (13) will remain lit while the iron is heating and go out as soon as the iron has reached the selected temperature.
Tips:
• Sort your garments out based on their cleaning symbol labels, always starting with clothes that have to be ironed at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made of then begin ironing at a low temperature and
12
Page 13
en
decide on the correct temperature by ironing a small section not usually seen when worn
Ironing with steam (B)
1. Turn the temperature selector (11) to the required setting
2. Set the amount of steam to suit your needs, using the variable steam control (8) (depending on the model).
3. Press the steam release button (12) to release steam.
Attention:
When ironing on a lower temperature setting «•».
• If the appliance has variable steam control (8), set the variable steam control to its lowest position
»).
• If the appliance does not have variable steam control, press the steam release button (12) only for a few seconds at a time when ironing at lower temperatures.
In both cases, if you find that water is dripping out of the soleplate, set the temperature selector (11) to a higher position (take care that the garment can be ironed on this heat temperature setting).
Cork handle iron (depending on the model):
To get permanent steam, press the lock button (15) and slide it backwards until it locks. To switch off the permanent steam, slide the lock button forward.
Important:
• The steam hose may get hot if you are ironing for long periods.
Ironing without steam
1. Set the required ironing temperature.
2. Begin ironing but without pressing the steam release button (12).
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the «••» or «max» position.
2. You can steam iron curtains and hanging garments (jackets, suits, coats...) by holding the iron in a vertical position and pressing the steam release button (12).
Operate the iron vertically at a distance of 10 to
20 cm
Never direct the steam jet at garments that
are being worn.
Never aim the steam at people or animals.
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to avoid any build up of scale, it is essential that you rinse out the boiler after 10 uses. If your water is hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the boiler (unless they have been advised by Bosch), as they could damage it.
1. Check that the appliance is unplugged and cold for more than 2 hours.
2. Unscrew the boiler´s cap (1)
3. Empty the boiler above a sink by holding the appliance upside down.
4. Fill the boiler with 500 ml of fresh water.
5. Shake the base unit for a few moments and then empty it completely over a sink or bucket.
6. To obtain the best result, we recommend that this operation is done twice
7. Close the cap
Cleaning & Maintenance
Important:
Always unplug the appliance from the mains supply before carrying out any cleaning or maintenance operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the appliance to cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a damp cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it with a damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1. Set the main power to the «0» position and disconnect the mains cable.
2. Always allow the appliance to cool down before storing it.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the soleplate.
4. Empty the boiler and store the mains cable and the steam hose in the storage compartment. Do not wrap the cords too tight.
5. Use the carrying handles (17) on the sides when moving the appliance.
13
Page 14
en
Fabric protection soleplate cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steam-ironing delicate garments at maximum temperature without damaging them. Use of the soleplate cover also does away with the need for a cloth to prevent shine on dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the inside of the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the tip of the iron into the end of the soleplate cover and pull the elastic strap over the lower rear of the iron until it fits tightly. To release the soleplate cover, pull the elastic strap and remove the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased from the customer service or specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
571510 TDZ2045
Trouble shooting
Problem Possible causes Solution
The steam generator does not come on.
• There is a connection problem.
• The main power button is not switched on.
• Check the mains cable, the plug and the socket.
• Switch the main power button (9) to the on position.(“I”)
Name of accessory
(Specialist outlets)
The iron does not heat up.
The iron begins to smoke when switched on.
Water flows through the holes on the sole plate.
Dirt comes out through the sole plate.
14
• The main power button is not switched on.
• The temperature control knob is set to the «min» position.
• During first use: Certain components on the appliance have been lightly greased at the factory and may produce a little smoke when initially heated.
• During later use: the soleplate may be soiled.
• The steam function is being used before it has reached temperature.
• The water is condensing inside the pipes because steam is being used for the first time or has not been used for a long time.
• There is a build-up of scale or minerals in the boiler.
• Chemical products or additives have been used.
• Switch the main power button (9) to the on position.(“I”)
• Set the temperature control knob (11) to the desired position.
• This is completely normal and will stop after a short while.
• Clean the soleplate according to the cleaning instructions in this manual.
• Reduce the steam flow when ironing at low temperatures (Variable steam control (8)).
• Point the iron away from the ironing area and press the steam release button (12) until steam is produced.
• Clean the boiler
Use tap water mixed 50% with
distilled or demineralised water. If the tap water in your district is very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp cloth.
• Never add products to the boiler
Page 15
en
Problem Possible causes Solution
The iron does not produce any steam.
The ironed garment turns dark and/or sticks to the soleplate.
The soleplate turns brown.
Loss of pressure during ironing.
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
Tips to help you save energy
Steam production consumes the most energy. To help minimise the energy used, follow the advice below:
• Start by ironing the fabrics that require the lowest ironing temperature. Check the recommended ironing temperature in the label on the garment.
• Try to iron the fabrics while they are still damp and reduce the steam setting.
• If you tumble dry your fabrics before ironing them, set the tumble drier on the ‘iron dry’ programme.
• If the fabrics are damp enough, you can iron without steam.
Warranty conditions
The terms of the guarantee for this appliance are in accordance with that stated by our representative for the country in which it is sold. The details of these conditions can be obtained from the retailer from whom the appliance was purchased. The purchase receipt must be presented when making any claims against the terms of this guarantee.
• The boiler is not switched on or is empty.
• The steam regulator is set to the minimum position.
• The selected temperature is too high and has damaged the garment.
• This is a regular consequence of usage.
Steam release button activated during a long period of time.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically consists in using non-contaminating materials which should be handed over to the local waste disposal service as secondary raw materials. Your local town council can give you information about how to dispose of obsolete appliances.
The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU.
You can download this manual from the local homepages of Bosch
• Switch the main power button (9) to the on position.(“I”) and/or fill the boiler
• Increase the steam flow by turning the steam control (8).
• Select a suitable temperature for the material and clean the sole plate with a damp cloth.
• Clean the soleplate regularly with a damp cloth.
Use the steam release button (12) with intervals. This improves the ironing result as the textiles will be dried and stay smooth better.
This appliance is labelled in accordance with European Directive 2002/96/EG concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
15
Page 16
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale de repassage à vapeur sensixx B10L, le nouveau système de repassage vapeur de Bosch.
Lire cette notice très attentivement et conservez-la pour des consultations ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations concernant les fonctions de ce système ainsi que quelques conseils qui simplifieront le repassage.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser avec cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour vous aider à mieux comprendre le fonctionnement de la centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes internationales en vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique exclusivement par conséquent, ce fer n‘est pas destiné à un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles il a été conçu, c’est à dire pour repasser. Toute autre utilisation est inadéquate et par conséquent dangereuse. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages découlant d’une utilisation indue ou inadéquate.
Consignes générales de sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si la tension concorde bien avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être branché à une prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose bien d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente de signes visibles de détérioration ou en cas de fuite d’eau. Dans les situations précitées, confiez l’appareil pour révision à un Service d’Assistance Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors service. Pour récupérer le fonctionnement normal, confiez l’appareil à un Service d’Assistance Technique Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances défavorables du réseau électrique il se produise des phénomènes comme une variation de la tension et le clignotement de l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit déconnecté du réseau avec une impédance maximale de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux personnes (enfants inclus) souffrant de capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissances, à moins d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les instructions appropriées.
• Les enfants doivent être sous surveillance pour veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Débranchez la prise de la fiche avant de remplir l’appareil d’eau ou avant de verser le reste d’eau après utilisation.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir d’eau le réservoir.
• Pendant l’utilisation, le bouchon de remplissage doit être posé.
• L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
• Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser sur une surface stable.
• Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand il est branché au courant électrique.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau électrique si un quelconque défaut est décelé, et toujours après chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie, soleil, givre, etc.
• Afin d’éviter les situations dangereuses, toute maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil, par ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux, doit uniquement être effectuée par le personnel qualifié d’un centre d’assistance technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées et produit de la vapeur pendant son utilisation, il faudra par conséquent être très prudent pour éviter tous risques de brûlures dans le cas d’une utilisation incorrecte.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers des animaux.
16
Page 17
fr
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la semelle lorsqu‘elle est chaude
Description
1. Bouchon de la chaudière.
2. Support démontable du fer à repasser
3. Zone de rangement du cable et du tuyau
4. Cordon de branchement
5. Tuyau vapeur
6. Indicateur lumineux “Vapeur préparée”
7. Indicateur lumineux “Chaudière vide”
8. Contrôle vapeur variable (*dépend du modèle)
9. Interrupteur principal allumé (I/0)
10. Carcasse avec générateur de vapeur interne
11. Bouton de contrôle Température
12. Bouton sortie vapeur
13. Indicateur lumineux fer à repasser
14. Semelle
15. Bouton de blocage de vapeur (*dépend du
modèle)
16. Entonnoir
17. Ailes de transport
Préparation (A)
1. Retirez toute étiquette ou élément de protection de la semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une surface solide et stable. Possibilité de retirer le support du fer à repasser de l’appareil et de placer le fer sur le support horizontalement sur une surface solide et stable. Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le support.
3. Ouvrir le bouchon de la chaudière (1). Remplir la chaudière avec précaution en utilisant toujours l’entonnoir, et fermer le couvercle.
Le remplissage avec de l’eau chaude permet de
réduire le temps d’attente de chauffage.
Ne pas remplir la chaudière en excès. Eviter le
dèbordement de l’eau.
4. Déroulez le cordon de branchement (4) et branchez-le à une prise équipée d’un système de mise à la terre.
5. Placez l’interrupteur de l’allumage principal (9) sur la position «I».
6. Le voyant lumineux “vapeur prête” (6) s’allumera environ dans les 7 minutes suivantes indiquant ainsi que l’appareil est prêt pour utilisation.
7. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau d’eau. Le voyant lumineux “remplir d’eau la chaudière” (7) s’allumera dès que le réservoir à eau est vide.
Remplissage de la chaudière
Attention !Risque de brûlures !
Soyez prudent lors de l’ouverture du bouchon, de la vapeur pourrait s’échapper.
Si le pilote de la lampe (7) s’allume :
1. Appuyez sur le bouton vapeur (12) pour vérifier que la vapeur ne soit pas générée. Alors seulement, la chaudière doit être remplie.
2. Réglez l’interrupteur de l’appareil (9) sur la position arrêt ( «0») et débranchez la station à vapeur du réseau électrique. Ensuite, attendre un minimum de 2 minutes.
3. Ouvrez le bouchon (1) soigneusement et lentement. Cela permet au reste de la vapeur de s’échapper.
4. Remplir la chaudière en utilisant toujours l’entonnoir. Ne pas remplir la chaudière en excès. Eviter le dèbordement de l’eau.
5. S’il y a de l’eau autour de l’ouverture de remplissage, s’il-vous-plaît, sechez a avec une serviette avant de fermer la chaudière.
6. Fermer le couvercle.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur,
mélangez l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée 1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de
votre région, adressez-vous à la société chargée d’assurer l’approvisionnement en eau de la région.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer la chaudière, ne versez pas dans le réservoir de parfum, vinaigre, amidon, agents détartrants, additifs ni tout autre type de produit chimique (sauf s’ils ont été informés par Bosch)
• Le support (2) peut être placé dans le creux spécialement prévu à cet effet sur l’appareil ou sur un quelconque autre point adéquat de la zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le
support.
• Il est possible que pendant la première utilisation, le fer produise des vapeurs ou des odeurs avec des particules blanches sur la semelle, ce qui
17
Page 18
fr
minutes suivantes.
Réglage de la température
1. Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage de la pièce à repasser la température de repassage à utiliser.
2. Sélectionnez la température (11):
«•» Synthétiques
«••» Soie- laine
«•••» Coton – lin
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur lumineux (13) reste allumé et s’éteint quand le fer sera à la température sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des symboles de lavage et de repassage et commencer toujours à repasser celles qui doivent l’être à une température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser pour certains tissus, commencer à les repasser à basse température et faites un essai sur une petite partie de la pièce non visible.
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Tournez le sélecteur de température (11) sur la position exigée.
2. Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos besoins, en utilisant le contrôle de vapeur variable (8) (en fonction du modèle).
3. Appuyez sur le bouton de libération de vapeur (12) pour faire sortir la vapeur.
Attention :
Quand le repassage est effectué avec un réglage de température inférieur «•»
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur variable (8), réglez le contrôle de vapeur variable sur la position la plus basse («
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de vapeur variable, appuyez sur le bouton de libération de vapeur (12) uniquement pendant quelques secondes tout en repassant à de basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la semelle, réglez le sélecteur de température (11) sur une position supérieure (veillez à ce que le vêtement puisse être repassé sur cette position)
»).
est tout à fait normal et qui disparaîtra dans les
Poignée en liège du fer à vapeur (dépend du modèle):
Pour obtenir de la vapeur en permanence, appuyez sur le bouton de vérrouillage et faites-le glisser vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque.
Pour arrêter la vapeur permanente, faites glisser le bouton de vérrouillage vers l’avant.
Remarque importante:
• Il est normal que le tuyau de la vapeur se réchauffe pendant les longues séances de repassage.
Repassage à sec
1. Réglez la temperature de repassage.
2. Commencer le repassage sans appuyer sur le bouton de sortie de la vapeur (12).
Vapeur verticale (C)
1. Placez le sélecteur de la température sur la position «••» ou «max».
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux, etc.) en plaçant le fer en position verticale et en appuyant sur le bouton de la sortie de la vapeur (12).
Faire fonctionner le fer verticalement à une
distance de 10 à 20cm.
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des
vêtements qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des
personnes ou des animaux.
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et pour éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la chaudière toutes les 10 utilisations. Si l’eau de votre région est dure, il faudra écourter les intervalles de nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la chaudière car ils risqueraient de l’endommager (sauf s’ils ont été informés par Bosch).
1. Débranchez l’appareil et laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures.
2. Dévisser le bouchon de la chaudière (1)
3. Vider la chaudière au-dessus d’un évier en tenant l’appareil à l’envers.
4. Remplir la chaudière avec 500 ml d’eau douce.
5. Secouer l’unité de base pendant quelques instants, après qu’il soit vidé complètement dans un évier ou un seau.
18
Page 19
fr
6. Pour obtenir le meilleur résultat, nous recommandons que cette opération soit effectuée deux fois
7. Fermer le couvercle
Nettoyage et entretien
Important:
Toujours débrancher l’appareil de l’alimentation secteur avant de procéder à toute opération d’entretien ou de nettoyage sur lui.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche et laissez refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez­la avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Réglez le courant principal de la position «0» et débranchez le câble d’alimentation
2. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la semelle.
4. Vider la chaudière, ranger le câble et le tuyau de vapeur dans le compartiment de stockage. Ne pas envelopper les cordes trop serrées.
5. Pour transporter l’appareil, soutenez-le par les ailes (17) situées sur les côtés.
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager les pièces de linge délicat lors de repassage vapeur à la température maximale. Grâce à la semelle de protection en tissu il n’est plus nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la brillance sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur une petite partie intérieure du linge et d’observer les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du fer à l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande élastique au-dessus de la partie inférieure arrière du fer à repasser jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement adapté au fer. Pour enlever la semelle de protection en tissu, tirez la bande élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible auprès du service après-vente et dans tous les magasins spécialisés.
Code de l‘accessoire (Service après-vente)
571510 TDZ2045
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
Solution des pannes
Problème Possibles causes Solution
Le générateur de la vapeur ne s’allume pas.
Le fer ne chauffe pas. • L’interrupteur se trouve sur la
• Présence d’un problème de connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
position «0».
• Le sélecteur de contrôle de la température se trouve sur la position «min».
• Vérifiez le cordon de branchement, la fiche et la prise.
• Placez l’interrupteur de l’allumage principal (9) sur la position «I».
• Placez l’interrupteur de l’allumage principal (9) sur la position «I».
• Placez le sélecteur de contrôle de la température (11) sur la position voulue.
19
Page 20
fr
Problème Possibles causes Solution
Le fer à repasser dégage de la fumée quand il s’allume.
• Durant la première utilisation : certains composants de l’appareil sont légèrement graissés en usine et de ce fait lors de la première utilisation du fer, en chauffant il est possible qu’il se dégage un peu de fumée.
• Lors des prochaines utilisations : la semelle peut être tachée.
• Cela est tout à fait normal. Le fer ne dégagera plus de fumée quelques instants plus tard.
• Nettoyez la semelle du fer selon les conseils d’entretien de cette notice.
De l’eau sort par les trous de la semelle.
La semelle dégage des salissures ou la semelle est encrassée.
Le fer ne produit pas de vapeur.
La pièce repassée
devient foncée et/ou elle colle à la semelle.
La semelle se tache. • Il s’agit d’une conséquence normale
• La fonction vapeur a été utilisée alors que la température requise n’a pas encore été atteinte.
• L’eau est en train de se condenser dans les tuyaux car il s’agit de la première utilisation de la vapeur ou par ce que la vapeur n’a pas été utilisée depuis longtemps.
• Dépôts de rouille ou de minéraux dans la chaudière.
• Des produits chimiques ou des additifs ont été versés dans le réservoir.
• La chaudière ne s’allume pas ou est vide.
• Le régulateur de la vapeur se trouve sur la position minimum.
• La température sélectionnée est trop élevée, ce qui a endommagé la pièce de linge.
due à l’utilisation.
• Si vous repassez à une température basse, baissez le débit de la vapeur (contrôle vapeur variable (8)).
• Placez le fer hors de la zone de repassage et appuyez sur le contrôle vapeur (12) jusqu’à production de la vapeur.
• Nettoyez la chaudière.
Utilisez de l’eau du robinet
mélangée avec 50 % d’eau distillée ou déminéralisée. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée 1:2.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Ne pas verser de produits dans l’eau
• Placez l’interrupteur de l’allumage principal (9) sur la position «I» et/ou remplissez d’eau la chaudière.
• Augmentez le débit de vapeur en tournant le bouton de la vapeur (8).
• Sélectionnez une température adaptée au tissu et nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
Perte de pression de
vapeur pendant le repassage
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance technique agré.
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
Appuyez sur le bouton de vapeur
par intervalles (12). Ceci améliore le résultat du repassage, vu que le tissu sèchera mieux et sera plus doux.
20
Page 21
fr
Conseils pour vous aider à économiser de l’énergie
La production de vapeur consomme le plus d’énergie. Pour aider à réduire la consommation d’énergie, suivez les conseils ci-dessous:
• Commencez par repasser des tissus qui nécessitent la plus faible température de repassage. Vérifiez la température de repassage recommandée sur l’étiquette du vêtement.
• Essayez de repasser les tissus pendant que ceux-ci sont encore humides et réduisez le réglage de vapeur.
• Si vous séchez vos tissus avant de les repasser, réglez votre sèche-linge sur la position ”repassage à sec”.
• Si les tissus sont assez humide, vous pouvez repasser sans vapeur.
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
Information sur l’élimination des déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé. Nos emballages sont fabriqués avec des matériaux non polluants et doivent être déposés au service local de collectes des déchets pour être ensuite réutilisés comme matières premières secondaires. En ce qui concerne l’élimination des électroménagers hors d’usage, renseignez-vous auprès de la Mairie de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment
- WEEE).
La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Bosch
21
Page 22
it
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da stiro a vapore sensixx B10L, il nuovo sistema di stiratura a vapore di Bosch.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso dell‘apparecchio e le conservi per una possibile consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema e qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di stiratura a vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il funzionamento di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme internazionali sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente per domestico, rimanendo quindi escluso l‘uso industriale dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi altro uso si riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante non è responsabile di nessun danno causato da un uso indebito oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, assicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello indicato sulla targhetta delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa provvista di messa a terra. Se si utilizza una prolunga, assicuratevi di avere a disposizione una presa di corrente 16 A bipolare con messa a terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà essere controllato da un servizio di assistenza tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio resterà fuori uso. Per recuperare il funzionamento normale, portare l’apparecchio presso un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete elettrica si producano fenomeni come la variazione di tensione e lo sfarfallio della luce, si
raccomanda di collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza massima di 0.27 Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la società locale di distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per essere usato da persone (inclusi i bambini) com ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo aver ricevuto le relative istruzioni.
• I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• Non lasciare aperto il tappo del foro di riempimento durante l’uso.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di situarlo su una superficie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla rete di alimentazione elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia, sole, gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può essere eseguito solo dal personale specializzato di un centro di assistenza tecnica autorizzato.
Importante:
Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature e produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe provocare scottature o bruciature in caso di utilizzo non corretto.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro e la caldaia potrebbero essere molto caldi dopo l‘uso.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con la piastra del ferro quando questi è caldo.
22
Page 23
it
Descrizione
1. Tappo della caldaia
2. Supporto del ferro smontabile
3. Cavità per il cavo di alimentazione e del tubo di vapore
4. Cavo di alimentazione
5. Tubo vapore
6. Spia luminosa “Vapore pronto”
7. Spia luminosa “ Caldaia vuota”
8. Controllo del vapore variabile (*secondo il modello)
9. Interruttore principale illuminato (0/I)
10. Struttura con generatore di vapore interno
11. Selettore della temperatura
12. Pulsante di uscita del vapore
13. Spia luminosa per il ferro da stiro
14. Piastra
15. Selettore di bloccaggio (*secondo il modello)
16. Imbuto per il rempimiento della caldaia
17. Maniglie per il trasporto
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di
protezione dalla piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale
su una superficie solida e stabile. Potete ritirare il supporto (2) dal ferro da stiro e collocare il ferro da stiro sopra un supporto su una superficie solida, stabile ed orizzontale.
3. Aprire il tappo (1). Riempire la caldaia usando
sempre l’apposito imbuto e chiudere avvitando bene il tappo.
L’introduzione di acqua calda abbrevia il tempo
di attesa per la produzione del vapore.
Non riempire la caldaia oltre il limite consentito.
Evitare la fuoriuscita dell’acqua.
4. Svolgere il cavo di alimentazione (4) e collegarlo
ad una presa con messa a terra.
5. Porre l’interruttore principale (9) nella posizione di
acceso (“I”)
6. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto”
(6) approssimativamente dopo 7 minuti, il quale indica che l’apparecchio è pronto per l’uso.
7. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di
livello dell’acqua. La spia luminosa “caldaia vuota” (7) s’illuminerà quando il serbatoio dell’acqua è vuoto.
Riempimento della caldaia
Pericolo di scottature!
Attenzione quando aprite il tappo. Può uscire vapore.
Se la spia (7) è accesa :
1. Premere il pulsante (12) e controllare che non ci sia più produzione di vapore. Solo in questo caso è possibile aggiungere acqua.
2. Porre l’interruttore (9) principale nella posizione di spento (“0”), estrarre la spina. Attendere 2 minuti circa.
3. Aprire lentamente e con precauzione il tappo (1). Lasciare uscire il vapore residuo.
4. Riempire la caldaia usando sempre l’apposito imbuto. Non riempire la caldaia oltre il limite consentito. Evitare la fuoriuscita dell’acqua.
5. Nel caso che rimanga dell’acqua intorno al foro di riempimento, asciugare con un panno prima di chiudere con il tappo.
6. Chiudere e avvitare bene il tappo
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore
ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra
azienda locale dell’acqua per conoscere il grado di durezza dell’acqua.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito dell’acqua, non aggiungere nella caldaia dell’acqua profumo, aceto, amido, agenti decalcificanti, additivi o qualsiasi altro tipo di prodotto chimico (se non sono consigliate da Bosch)
• Il supporto del ferro (2) può essere collocato nell’ apposito spazio progettato nell’apparecchio oppure in qualsiasi punto adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio
senza il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può produrre certi vapori o odori, con delle particelle bianche sulla piastra; Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà in pochi minuti.
23
Page 24
it
Regolazione della temperatura
1. Controllare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura del capo di abbigliamento la temperatura adeguata di stiratura.
2. Selezionare la temperatura (11):
«•» Sintetici
«••» Seta - lana
«•••» Cotone - lino
3. La spia luminosa (13) resterà accesa mentre il ferro si sta riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha raggiunto la temperatura selezionata.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette ed il simbolo di lavaggio o di stiratura,iniziando sempre dai capi di abbigliamento che si stirano a temperature più basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo di abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa temperatura e decidere la temperatura corretta stirando una piccola zona che normalmente non è a vista.
Stiratura a vapore (B)
1. Portare il selettore della temperatura (11) nella posizione desiderata
2. Impostare la quantità di vapore necessaria utilizzando il controllo variabile del vapore (8) (in base al modello)
3. Premere il pulsante di rilascio (12) per azionare il vapore.
Attenzione
Stiratura a temperatura inferiore «•»
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile del vapore (8), impostarlo nella posizione più bassa («
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo variabile del vapore, premere il pulsante di rilascio del vapore (12) solo una volta per pochi secondi durante la stiratura a temperature inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra, impostare il selettore di temperatura (11) in una posizione superiore (assicurarsi che il capo possa essere stirato in tale posizione)
»).
Ferro da stiro con il manico di sughero (secondo il modello):
Per generare vapore in modo permanente, premere il selettore di bloccaggio (15) e farlo scivolare indietro affinché rimanga fisso in questa posizione. Per terminare con il vapore permanente, far scivolare il selettore in avanti.
Importante:
• Il tubo flessibile del vapore può surriscaldarsi se si stira per un lungo periodo, e questo è normale.
Stiratura a secco
1. Selezionare la temperatura di stiratura desiderata.
2. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del vapore (12).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il selettore della temperatura in posizione «••» o «max».
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi (giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il ferro da stiro in posizione verticale e premendo il pulsante d’uscita del vapore (12).
Passare il ferro da stiro tenendolo verticale ad
una distanza da 10 a 20 cm.
Non stirare i tessuti con gli indumenti
indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o
animali
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata della caldaia ed evitare l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire la caldaia sempre ogni 10 usi. Se l’acqua è dura, aumentare la frequenza.
Non usare agenti decalcificanti (se non sono consigliate da Bosch), per la pulizia della caldaia, perché possono danneggiarla.
1. Scollegare il cavo di rete e lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 2 ore.
2. Svitare il tappo della caldaia (1).
3. Mantenere l’apparecchio in posizione inversa e svuotarlo completamente nel lavandino o in un secchio.
4. Riempire la caldaia con 500 ml d’acqua.
5. Scuotere per alcuni istanti la base e svuotarla completamente nel lavandino o in un secchio.
6. Per ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di ripetere quest’operazione due volte.
7. Chiudere e avvitare bene il tappo.
24
Page 25
it
Pulizia e manutenzione
Importante:
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare la piastra del ferro da stiro prima di procedere alla pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro con un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od ossido, pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione dell’apparecchio (D)
1. Regolare l’interruttore di accensione in posizione «0» e scollegare il cavo di rete.
2. Far raffreddare il ferro da stiro prima di conservarlo.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato sulla piastra.
4. Svuotare completamente la caldaia e riporre il cavo di alimentazione e il tubo di vapore nell’apposita cavità. Non riavvolgere i cavi con troppa forza.
5. Per trasportare l’apparecchio, utilizzare le maniglie (17) situate lateralmente.
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a vapore di capi d’abbigliamento delicati ad una temperatura massima senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina la necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei materiali dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una piccola sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed osservare i risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare la punta del ferro da stiro sull’estremo del protettore dei tessuti e tirare la striscia elastica da sopra la parte inferiore posteriore del ferro da stiro fino alla perfetta aderenza. Per rilasciare la piastra di protezione tessile tirare la striscia elastica per separarla dalla piastra.
la Piastra di protezione tessile può essere acquistata presso i servizi di post-vendita o nei negozi specializzati
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
571510 TDZ2045
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
Soluzione ai guasti
Problema Possibile causa Soluzione
L’apparecchio non si accende
Non si riscalda il ferro da stiro.
Il ferro da stiro fa fumo quando si accende.
• L’apparecchio non è collegato a la rete elettrica
• L’interruttore è nella posizione di spento (“0”)
• L’interruttore è nella posizione di spento (“0”)
• Il regolatore per il controllo della temperatura è in posizione «min».
• Durante il primo uso: certi componenti dell’apparecchio sono stati lubrificati lievemente dalla fabbrica e possono produrre un pò di fumo quando inizia a riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra potrebbe essere macchiata.
• Controllare il cavo della rete elettrica, la spina e la presa.
• Porre l’interruttore principale (9) nella posizione di acceso (“I”)
• Porre l’interruttore principale (9) nella posizione di acceso (“I”)
• Impostare il regolatore per il controllo della temperatura (11) nella posizione desiderata.
• Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà in pochi istanti.
• Pulire la piastra secondo le istruzioni di pulizia di questo manuale.
25
Page 26
it
Problema Possibile causa Soluzione
Esce dell’acqua dai fori della piastra.
• Si sta utilizzando la funzione vapore prima di aver raggiunto la temperatura.
• L’acqua si sta condensando all’interno dei tubi perché si sta utilizzando del vapore per la prima volta oppure non è stato utilizzato durante molto tempo.
• Ridurre il flusso di vapore quando si stira a basse temperature (controllo del vapore variabile (8)).
• Separare il ferro da stiro dalla zona della stiratura e premere il pulsante del vapore (12) fino a produrre un getto di vapore.
Esce della sporcizia dalla piastra o la piastra è sporca.
Il ferro da stiro non produce vapore.
L’indumento stirato si oscurisce e/o aderisce alla piastra.
La piastra si macchia. • È una conseguenza normale
Perdita di pressione del vapore durante la stiratura
• C’è un’accumulazione di ossido oppure dei minerali nella caldaia.
• Si sono utilizzati dei prodotti chimici o degli additivi.
• La caldaia non è accesa oppure è senza acqua.
• Il regolatore del vapore è in posizione minima.
• La temperatura selezionata è troppo alta ed ha danneggiato l’indumento.
causata dall’uso.
Il pulsante di uscita del vapore viene premuto per molto tempo
• Effettuare la pulizia della caldaia. Utilizzare acqua del rubinetto mescolata al 50% con acqua distillata oppure demineralizzata. Se l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Non aggiungere prodotti nella caldaia.
• Porre l’interruttore principale (9) nella posizione di acceso (“I”) e/o riempire la caldaia.
• Aumentare il getto del vapore ruotando il regolatore del vapore (8).
• Selezionare una temperatura adeguata al tessuto e pulire la piastra con un panno umido.
• Pulire la piastra con un panno umido.
Premere il pulsante del vapore (12) a intervalli. Ciò migliora il risultato della stiratura, dato che il tessuto si asciugherà meglio e rimarrà più morbido
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di assistenza tecnica autorizzato.
26
Page 27
it
Consigli per il risparmio energetico.
La maggior parte dell’energia consumata da un ferro da stiro è dovuta alla produzione del vapore. Per ridurre il consumo, tenere presente i seguente consigli:
• Cominciare a stirare sempre i tessuti che hanno bisogno di una temperatura minore di stiratura. Rispettare la temperatura indicata nell’etichetta del capo da stirare.
• Cercare di stirare i tessuti mentre sono ancora umidi, riducendo l’uso del vapore del ferro. Il vapore sarà generato principalmente dai tessuti invece che dal ferro.
• Se utilizza una asciugatrice prima della stiratura, selezionare il programma adeguato per l’asciugatura con stiratura successiva.
• Se i tessuti sono sufficientemente umidi, è possibile stirare senza vapore.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a richiesta informazioni a proposito. Per I’esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento di acquisto.
Con riserva di modifiche.
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di contra-ssegno ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Bosch
27
Page 28
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de sensixx B10L stoomcentrale, het nieuwe stoomstrijksysteem van Bosch.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar deze voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten waardevolle informatie over de unieke kenmerken van dit systeem en enkele hints om het strijken gemakkelijker voor u te maken.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een prettige ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u helpen te begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt beschouwd als ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor enige schade die voortkomt uit misbruik of ongeschikt gebruik.
Algemene veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact steekt, dat de spanning overeenkomt met de spanning op de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer of het een geaarde tweepolige 16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het water lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door een bevoegd technisch servicecentrum voordat het opnieuw gebruikt kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Om het normale functioneren te herstellen, zal het apparaat naar een bevoegd Technisch Servicecentrum gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het aan te bevelen het strijkijzer aan te sluiten op een net met een impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met verminderde psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder begeleiding.
• Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat ze met het apparaat gaan spelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat met water te vullen of alvorens het resterende water na gebruik weg te laten lopen.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden worden om het met water te vullen.
Het vulklepje mag tijdens gebruik niet geopend worden.
• Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een stabiel oppervlak.
• Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker van dat het oppervlak waarop de ondersteuning staat stabiel is.
• Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik en ook wanneer er iets mis lijkt te zijn met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken worden door aan het snoer te trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden (regen, zon, vorst, etc.).
• Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren door gekwalificeerde medewerkers van een erkend Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert stoom gedurende het gebruik. Dit kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk gebruik
28
Page 29
nl
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang en de stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de hete zoolplaat.
Beschrijving
1. Stoomtankdop
2. Afneembare onderzetter
3. Opbergvak
4. Netsnoer
5. Stoomslang
6. Controlelampje “Stoom gereed”
7. Controlelampje “Stoomtank bijvullen”
8. Stoomregelaar (*in sommige uitvoeringen)
9. Schakelaar met aan-lampje
10. Behuizing met interne stoomtank
11. Temperatuurknop
12. Stoomknop
13. Indicatielamp strijkijzer
14. Zoolplaat
15 Grendel voor stoomknop (*in sommige
uitvoeringen).
16 Vultrechter
17. Draaggrepen
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels en de beschermingslaag van de voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel oppervlak. U kunt de onderzetter (2) van het apparaat afhalen en het strijkijzer erop plaatsen op een soliede, stabiel, horizontaal oppervlak.
3 Draai de stoomtankdop langzaam los en vul de
stoomtank met water gebruikmakend van de meegeleverde vultrechter.
Vullen met warm water verkort de wachttijd bij
het opwarmen.
Giet de boiler niet te vol.
4. Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in een geaard stopcontact.
5. Zet de schakelaar van de netvoeding (4) aan .
6. Het indicatorlampje “stoom gereed” (6) zal na ongeveer 7 minuten oplichten, daarmee aangevend dat het apparaat klaar is voor gebruik.
7. Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveausensor. De indicator “stoomtank bijvullen” (7) zal oplichten als de stoomtank leeg is.
Boiler bijvullen
Risico van brandwonden!
Wees voorzichtig bij het openen van de stoomtankdop, er kan stoom vrijkomen.
Wanneer het controlelampje (7) op het stoomstation brandt :
1. Knop (12) indrukken en controleren of er geen stoom meer wordt opgewekt. Alleen in dit geval water bijvullen.
2. Schakelaar (9) uitzetten, stekker uit het stopcontact trekken en minimaal 2 minuten wachten
3. Stoomtankdop (1) langzaam en voorzichtig openen. Resterende stoom laten ontsnappen.
4. Vul de stoomtank met de bij het apparaat geleverde vultrechter. Giet de boiler niet te vol.
5. Indien er water achterblijft rond de vulopening, droog het dan, voordat U de boiler sluit.
6. Stoomtankdop (1) stevig vastschroeven.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u
leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid
van het water bij uw locale waterleidingbedrijf.
• Om beschadiging en/of vervuiling van de watertank te vermijden, doe geen parfurm, azijn, stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander chemisch produkt in de watertank. (Uitgezonderd door Bosch geadviseerde produkten)
• De onderzetter (2) kan in de speciaal daarvoor ontworpen holte geplaatst worden op het apparaat of op een geschikte plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het
apparaat zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan het ijzer bepaalde dampen en geuren produceren, soms met wat witte deeltjes op de zoolplaat. Dit is normaal en zal na een paar minuten verdwijnen.
29
Page 30
nl
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk om de correcte strijktemperatuur te bepalen.
2. Selecteer de temperatuur (11):
«•» Synthetische stof
«••» Zijde – Wol
«•••» Katoen – Linnen
3. Het indicatorlampje (13) blijft branden terwijl het strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer de geselecteerde temperatuur heeft bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun textiellabels, altijd beginnend met kleding die gestreken moet worden op de laagste temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken met een lage temperatuur en kies de correcte temperatuur door een klein gedeelte te strijken dat gewoonlijk onzichtbaar is als het gedragen wordt.
Strijken met stoom (B)
1. Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (11) op de gewenste stand
2. Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door gebruik te maken van de variabele stoomcontrole (8) (afhankelijk van het model)
3. Druk op de stoomvrijgaveknop (12), zodat de stoom vrijkomt.
Waarschuwing :
Bij het strijken op een lagere temperatuurstand «•»
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole (8) heeft, zet de variabele stoomcontrole dan op de laagste stand («
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden op de stoomvrijgaveknop (12) bij het strijken op lagere temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar (11) op een hogere stand (controleer of het kledingstuk op een dergelijke stand mag worden gestreken).
»).
Alleen voor modellen met kurk handvat :
Druk voor permanente stoom op de vergrendelingsknop (15) en schuif hem naar achteren totdat die vergrendeld wordt. Als u de permanente stoom wilt uitschakelen, schuif de vergrendelingsknop naar voren.
Belangrijk:
• De stoomslang kan heet worden als u langere tijd strijkt, dit is normaal.
Strijken zonder stoom
1. Selecteer de gewenste strijktemperatuur.
2. Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken (12)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie «••» of «max»
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks, pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal te houden en op de stoomknop te drukken (12)
Beweeg het strijkijzer langs de stof op 10 à 20
cm afstand.
Niet toepassen op kleding die op dat
moment gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen en het opbouwen van kalkaanslag te vermijden, is het van belang dat u de stoomtank na elke 10 keer gebruiken uitspoelt. Als het kraanwater hard is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen van de stoomtank geen gebruik van reinigingsmiddelen (tenzij geadviseerd door Bosch).
1. Controleer of het apparaat koud is en niet aangesloten is geweest voor meer dan 2 uur.
2. Stoomtankdop (1) voorzichtig openen
3. Leeg de stoomtank boven de gootsteen door het apparaat ondersteboven te houden.
4. Vul de stoomtank met een halve liter water.
5. Schud de stoomgenerator even en leeg het vervolgens boven een gootsteen of emmer. Om het beste resultaat te verkrijgen, bevelen wij aan dat deze handeling tweemaal wordt uitgevoerd
6. Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees er zeker van dat deze leeg is.
30
Page 31
nl
7. Stoomtankdop (1) stevig vastschroeven.
Reiniging & Onderhoud
Belangrijk:
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het stopcontact voordat u aan reiniging of onderhoud ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact en laat de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzer­behuizing schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting, maak het schoon met een vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Zet de schakelaar voor netspanning uit en haal de stekker uit het stopcontact.
2. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het apparaat opbergt.
3. Leeg de stoomtank en berg het netsnoer en de stoomslang op in het opbergvak. Wind de snoeren niet te strak.
4. Plaats het strijkijzer op de onderzetter, op de zoolplaat.
5. Voor het transporteren van het apparaat: gebruik de draaggrepen (17) aan de zijkanten
Voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels wordt gebruikt voor het stoomstrijken van delicate kledingstukken op maximale temperatuur zonder ze te beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking een doekje ter voorkoming van glans op donkere materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien of het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in het uiteinde van de voetplaatbedekking en trek de elastische strook over de lagere achterkant van het strijkijzer totdat hij goed strak zit. Om de voetplaatbedekking los te maken, trek aan de elastische strook en haal het strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels kan gekocht worden via de klantenservice of van specialistische winkels:
Code van het
accessoire
(Servicecentra)
571510 TDZ2045
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De stoomgenerator doet het niet.
Het ijzer wordt niet warm.
Het ijzer begint te roken nadat het aan is gedaan.
• Er is een aansluitingsprobleem.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De schakelaar staat op «0».
• De temperatuurcontroleknop staat op «min».
• Bij eerste maal gebruiken: Bepaalde componenten op het apparaat werden licht ingevet in de fabriek en kunnen een beetje rook voortbrengen bij het initieel opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is wellicht vies.
• Controleer het netsnoer, de plug, en het stopcontact.
• Zet de schakelaar van de netvoeding (9) aan («I»).
• Zet de schakelaar van de netvoeding (4) aan («I»).
• Zet de temperatuurcontroleknop (11) in de gewenste positie.
• Dit is absoluut normaal en zal na een tijdje stoppen.
• Reinig de zoolplaat volgens de reinigingsinstructies in deze handleiding.
31
Page 32
nl
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
Er stroomt water door de gaten van de voetplaat.
Er komt vuil vanaf de zoolplaat of de zoolplaat zelf is vies.
Het ijzer produceert geen stoom.
Het gestreken kledingstuk wordt donker en/of plakt aan de voetplaat.
• De stoomfunctie wordt gebruikt voordat de daarvoor geëigende temperatuur is bereikt.
• Het water condenseert in de pijpen omdat er voor de eerste keer stoom wordt gebruikt of omdat lange tijd geen stoom is gebruikt.
• Er is sprake van kalk- of mineraalaanslag in de boiler
• Er zijn chemische produkten of additieven gebruikt.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De boiler is leeg.
• De stoomregulator is op de minimale positie ingesteld.
• De geselecteerde temperatuur is te hoog en heeft het kledingstuk beschadigd.
• Reduceer de stoomproduktie als bij lage temperaturen gestreken wordt (Variabele stoomregelaar (8)).
• Richt het ijzer buiten het strijkgebied en druk op de stoomknop (12) tot er stoom geproduceerd wordt.
• Maak de boiler schoon. Gebruik water uit de kraan, 50 % vermengd met gedistilleerd of gedemineraliseerd water. Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.
• Reinig de voetplaat met een vochtige doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het water in de stoomtank.
• Zet de schakelaar van de netvoeding (9) aan.
• Vul de boiler.
• Verhoog de stoomproduktie door aan destoomregelaar (8) te draaien.
• Selecteer een geschikte temperatuur voor het materiaal dat gestreken wordt en maak de voetplaat schoon met een vochtige doek
De voetplaat wordt bruin.
Verlies van stoomdruk tijdens het strijken
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
• Dit is een normaal gevolg van gebruik.
De stoomknop wordt ingedrukt gedurende lange tijd
• Maak de voetplaat regelmatig schoon met een vochtige doek.
Druk op de knop voor stoom (12) met intervallen. Dit verbetert het strijkresultaat, aangezien het weefsel beter droogt en zachter blijft
32
Page 33
nl
Tips om het energiegebruik te verminderen
Het produceren van stoom in een strijkijzer kost de meeste energie. Volg de onderstaande instrukties om het energiegebruik te minimaliseren:
• Start de strijkbeurt met de stoffen die de laagste strijktemperatuur vereisen. Zie hiervoor het strijklabel in het strijkgoed.
• Strijk stoffen het liefst wanneer ze nog vochtig zijn. Zet de stoomregelaar dan lager.
• Als U een wasdroger gebruikt, benut dan het programma ¨strijkdroog ¨
• Wanneer het strijkgoed vochtig genoeg is, strijk dan zonder stoom.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier bij wie u het apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde verpakking. Dit betekent in principe dat niet-contaminerende materialen worden gebruikt die overgedragen moeten worden aan de locale vuilnisophaaldienst als secondaire ruwe materialen. Uw plaatselijke gemeentebestuur kan u informatie verschaffen over hoe men zich het beste kan ontdoen van verouderde apparaten.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-mming met de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment
- WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Bosch
33
Page 34
da
Tak fordi du har købt dampstationen sensixx B10L – det nye dampstrygningssystem fra Bosch. Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for at have dem ved hånden på et senere tidspunkt for eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den indeholder vigtig information om systemets enestående egenskaber samt nogle tips til at gøre strygning nemmere.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe til at forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale sikkerhedsstandarder.
Dette apparat er udformet udelukkende med henblik på privat brug, hvorfor en industriel brug er absolut forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev fremstillet – dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig anvendelse eller misbrug.
Generelle ikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere) kan bestilles via kundeservice (reservedel nr.
616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den, der er angivet på strygejernet, før det tilsluttes lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbindelse. Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den have et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser tegn på skade eller er utæt. Det skal undersøges af et autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke. For at tage det i brug igen skal den udskiftes af et autoriseret serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan opstå fænomener som transiente spændingsfald eller styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes et strømforsyningssystem med en maksimal impedans på 0.27 Ω. Om nødvendigt kan brugeren spørge det offentlige forsyningsselskab om systemimpedansen ved grænsefladepunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller mangel på erfaring og viden, med mindre de er blevet instrueret eller har været overvåget i forbindelse med brug.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet med vand, eller før du hælder vand ud efter brug.
• Placer aldrig apparatet under vandhanen for at fylde det med vand.
• Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
• Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil flade.
• Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.
• Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke om fejl og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at hive i ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost osv.).
• For at undgå farlige situationer skal enhver form for reparation, som apparatet måtte have brug for som f.eks. udskiftning af en beskadiget ledning, udføres af kvalificeret personale fra en autoriseret, teknisk serviceafdeling.
Vigtigt:
• Apparatet når høje temperaturer og producerer damp under brug, hvilket kan forårsage skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
• Dampslangen, basisstationen og især strygejernet bliver varmt ved brug.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygebasen, mens denne er varm.
34
Page 35
da
Beskrivelse
1. Hætte til beholder
2. Aftagelig stålplade
3. Rum til opbevaring af ledning og slange
4. Netstik ledning
5. Dampslange
6. Styrelys for “Damp klar”
7. Styrelys for “Fyld beholder”
8. Variabel dampkontrol (*afhængigt af model)
9. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
10. Damptank med indbygget kedel
11. Temperaturknap
12. Dampskudsknap
13. Indikator for strygejern
14. Strygesål
15. Lås til dampknap (*afhængigt af model)
16. Påfyldningstragt
17. Bærehåndtag
Forberedelse (A)
1. Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie fra strygesålen.
2. Placer dampstationen på en stabil, jævn og vandret flade. Du kan fjerne pladen (2) og placere strygeapparatet derpå på en anden jævn, stabil og vandret flade
3. Åbn beholderens hætte (1). Fyld altid beholderen med brug af tragten, og skru hætten fast.
Påfyldning med varmt vand reducerer ventetiden
for opvarmning.
Beholderen må ikke overfyldes.
4. Rul ledningen (4) ud, og tilslut den et jordstik.
5. Tænd på hovedknappen (9) (position “I”)
6. Indikatoren "damp klar" (6) vil lyse efter cirka 7 minutter og indikerer derved, at apparatet er klar til brug.
7. Indikatoren “Fyld beholder” tændes, når beholderen er tom (7).
Fyldning af beholder
Forsigtig! Risiko for forbrændinger!
Vær forsigtig, når du åbner hætten, da der kan komme damp ud.
Hvis styrelyset (7) tændes :
1. Tryk på dampknappen (12) for at kontrollere, at der ikke længere genereres damp. Først på dette tidspunkt skal beholderen genpåfyldes.
2. Indstil hovedknappen (9) til positionen fra («0»), og tag stikket ud af stikkontakten. Vent derefter i mindst 2 minutter.
3. Åbn hætten (1) forsigtigt og langsomt. Lad resterende damp slippe ud.
4. Fyld altid beholderen med tragten. Beholderen må ikke overfyldes.
5. Hvis der er spildt vand omkring åbningen efter påfyldning af vand, skal det tørres af inden lukning.
6. Spænd hætten godt fast.
Vigtigt:
• Der kan anvendes postevand.
Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan du
blande vandet fra vandhanen med destilleret vand i forholdet 1:1. Hvis vandet i dit lokalområde er meget hårdt, kan du blande det med destilleret vand i forholdet 1:2.
Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets
hårdhed.
• For at undgå beskadigelse og/eller forurening af beholderen, må du ikke fylde parfume, eddike, stivelse, afkalkningsmidler, additiver eller andre kemiske produkter i beholderen, med mindre, at det angives af Bosch
• Strygesålen (2) kan placeres i den specielt designede fordybning på dampstationen eller et passende sted i strygeområdet.
Anbring aldrig strygejernet på
dampstationen uden strygesålen.
• Når strygejernet anvendes første gang, kan det afgive visse dampe og lugte, ligesom der kan drysse hvide partikler ud fra strygesålen. Dette er normalt og vil ophøre efter nogle få minutter.
Temperaturindstilling
1. Kontroller tøjets strygeanvisning for at finde frem til den rette strygetemperatur.
2. Vælg temperatur (11):
«•» Syntetisk
«••» Silke – Uld
«•••» Bomuld – Linned
3. Indikatorlyset (13) vil forblive tændt, mens strygejernet varmer op og slukker, når det har nået den valgte temperatur.
Tips:
• Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og start altid med tøj, der skal stryges ved laveste temperatur.
35
Page 36
da
• Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er tale om, må du prøve dig frem ved at stryge på et lille stykke, der ikke ses, når du har det på.
Dampstrygning (B)
1. Drej temperaturvælgeren (11) til den ønskede indstilling
2. Indstil mængden af damp efter behovet ved hjælp af den variable dampstyring (8) (afhængigt af model)
3. Tryk på dampudløserknappen (12) for at afgive damp.
Forsigtig :
Ved strygning ved lav temperaturindstilling «•»
• Hvis apparatet har variabel dampstyring (8), skal du indstille den variable dampstyring til laveste
»).
trin («
• Hvis apparatet ikke har variabel dampstyring, skal du kun trykke på dampudløserknappen (12) i nogle få sekunder ad gangen ved strygning ved lave temperaturer.
Hvis du i begge tilfælde oplever, at vand drypper ud af bundpladen, skal du indstille temperaturvælgeren (11) til et højere trin (vær opmærksom på, om tekstilet kan stryges ved dette trin)
Strygejern med korkhåndtag (afhængigt af model) :
Tryk på låseknappen (15), og glid den baglæns, indtil den låser for at få konstant damp. For at afbryde konstant damp skal du glide låseknappen fremad.
Vigtigt:
• Dampslangen kan blive varm, hvis der stryges i længere tid ad gangen. Dette er normalt.
Strygning uden damp
1. Indstil den krævede strygetemperatur
2. Begynd strygning men uden at trykke på dampskudsknappen (12).
Lodret damp (C)
1. Indstil temperaturvælgeren på «••» eller «max».
2. Du kan stryge gardiner eller tøj, der hænger på en bøjle (jakker, dragter, frakker...) ved at placere strygejernet i lodret position og trykke på dampskudsknappen.
Betjen strygejernet lodret ved en afstand på 10 til
20 cm
Ret aldrig dampstrålen mod tøj, der aktuelt
bæres.
Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
Rengøring af kedlen
Det er vigtigt at skylle beholderen efter flere timers brug for at forlænge levetiden af dampgeneratoren og undgå opbygning af kalk.
Brug ikke afkalkningsmidler til skylning af beholderen (undtagen hvis angivet af Bosch), da de kan beskadige den
1. Sørg for, at apparatet er koldt og har været trukket ud af stikkontakten i mere end 2 timer.
2. Løsn beholderens hætte (1).
3. Tøm beholderen over en vask ved at holde apparatet på hovedet.
4. Fyld beholderen med 500 ml frisk vand.
5. Ryst basisenheden et øjeblik, og tøm den helt over en vask eller en spand.
6. Vi anbefaler, at denne handling udføres to gange for at opnå det bedste resultat.
7. Luk hætten
Rengøring og vedligeholdelse
Vigtigt:
Hiv altid stikket ud før rengøring ellervedligeholdelse påbegyndes.
1. Hiv stikket ud efter strygning. Lad strygesålen køle ned før rengøring.
2. Tør dampstation, håndtag og strygejern af med en fugtig klud.
3. Hvis strygesålen er beskidt eller skaller, gøres den ren med en fugtig klud.
4. Anvend aldrig ridsende produkter eller opløsningsmiddel.
Opbevaring (D)
1. Indstil hovedknappen til positionen «0», og tag ledningen ud.
2. Lad altid strygejernet køle ned før opbevaring.
3. Placer strygejernet på strygesålen på pladen.
4. Tøm beholderen, og opbevar ledningen og dampslangen i opbevaringsrummet. Vikl ikke ledningen for hårdt op.
5. Brug venligst bærehåndtagene (17) på siderne når apparatet skal flyttes
36
Page 37
da
Strygesålsomslag til tekstilbeskyttelse (E)
(afhængigt af model)
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse benyttes til at dampstryge sarte klædningsstykker uden at skade dem. Brug af strygesålsomslaget gør det endvidere unødvendigt at bruge et viskestykke for at undgå, at mørke stoffer skinner.
Det anbefales først at stryge lidt af klædningsstykket på indersiden, for at se om det er egnet.
For at sætte strygesålsomslaget på strygejernet,
skal spidsen af strygejernet placeres i bunden af omslaget, hvorefter den elastiske rem trækkes over den nedre bagside af strygejernet, indtil den sidder ordentligt fast. For at fjerne omslaget hives der i den elastiske rem, og strygejernet fjernes.
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse kan erhverves gennem kundeservice eller specialiserede forretninger:
Tilbehør (eftersalg) Bestillingsnummer i
571510 TDZ2045
Problemløsning
Problem Mulige årsager Løsning
Dampgeneratoren tænder ikke.
Strygejernet bliver ikke varmt.
Strygejernet begynder at ryge, når der tændes for det.
• Der er problemer med forbindelsen.
• Damptanken er ikke tændt.
• «0/I»-knap er på «0».
• Temperaturvælgeren står på «min».
• Under første brug: Nogle af apparatets indre dele er smurt med olie fra fabrikkens side, og dette kan producere en smule røg, når det først tændes.
• Ved senere brug: Strygesålen kan være beskidt.
• Kontroller netledning, stik og stikkontakt.
• Tænd på hovedknappen (9) (position “I”).
• Tænd på hovedknappen (9) (position “I”)
• Indstil temperaturvælgeren (11) på den ønskede temperatur.
• Dette er helt normalt og forsvinder efter kort tid.
• Rengør strygesålen i overensstemmelse med rengøringsinstruktionerne i denne manual.
specialforretninger
Der drypper vand ud fra hullerne i strygesålen.
Der kommer urenheder ud fra strygesålen eller strygesålen er snavset.
• Dampfunktionen anvendes, før den har nået den rette temperatur.
• Vandet inde i rørene omdannes til kondensvand, fordi der anvendes damp for første gang, eller apparatet er ikke blevet brugt i lang tid.
• Der er opbygning af kalk eller mineraler i beholderen.
• Der er blevet anvendt kemiske produkter eller tilsætningsstoffer.
• Reducer dampmængden, når der stryges ved lav temperatur (dampkontrol (8).
• Ret strygejernet væk fra strygeområdet og tryk på dampkontrollen (12), indtil der produceres damp.
• Rengør beholderen. Anvend postevand blandet med 50% destilleret eller demineraliseret vand. Hvis vandet i dit lokalområde er meget hårdt, kan du blande det med destilleret vand i forholdet 1:2.
• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Kom aldrig produkter i beholderen.
37
Page 38
da
Problem Mulige årsager Løsning
Strygejernet producerer ikke damp.
Tøjet bliver mørkt og/eller klistrer sig fast til strygesålen.
Strygesålen bliver brun.
Tab af damptryk under strygning
Hvis ovennævnte ikke løser problemet, bør du kontakte et autoriseret serviceværksted.
• Beholderen er ikke tændt eller er tom.
• Dampregulatoren er indstillet på minimum.
• Den valgte temperatur er for høj og har beskadiget tøjet.
• Dette er normalt efter brug. • Rengør strygesålen med en fugtig klud.
Dampudløserknappen har været trykket ned i lang tid.
Tips til at hjælpe dig med at spare energi
Damp forbruger meget energi. Følg nedenstående råd for at minimere energiforbruget:
• Start med at stryge de stoffer, der kræver den laveste temperatur. Kontroller den anbefalede strygetemperatur på mærkaten på tøjet.
• Forsøg at stryge tekstilerne, mens de stadig er fugtige, hvor du skal formindske dampindstillingen.
• Hvis du bruger tørring af tekstilerne før strygning, skal du indstille tørretumbleren til programmet ’strygefri’.
• Hvis tekstilerne er fugtige nok, kan du stryge uden damp.
Garanti
Garantibetingelserne for dette apparat er som defineret af vor repræsentant i det land, hvor det sælges.
Yderligere detaljer angående garantibetingelserne kan fås hos forhandleren, der har solgt apparatet.
FAKTURA eller kvittering skal fremvises i forbindelse med ethvert garantikrav.
Disse betingelser kan ændres uden forudgående advisering.
• Tænd på hovedknappen (9) (position “I”) og/eller fyld beholderen.
• Øg dampmængden ved at dreje på dampkontrollen (8).
• Vælg en passende temperatur for materialet og rengør strygesålen med en fugtig klud.
Tryk på dampudløserknappen (12) i intervaller. Dette forbedrer strygeresultatet, da stoffet tørrer bedre og forbliver mere blødt.
Bortskaffelse
Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre apparater, og vær med til at skåne miljøet.
Er der tvivl om ordningerne, og hvor genbrugspla­dserne er placeret, kan kommunen kontaktes.
Dette apparat er klassificeret iht. det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk- og elektronisk udstyr (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne for indlevering og genbrug af kasserede apparater gældende for hele EU.
Du kan hente vejledningen under Bosch‘ lokale hjemmesider.
38
Page 39
no
Vi takker deg for å ha kjøpt dampstasjonen sensixx B10L, det nye systemet innen dampstryking fra Bosch. Les bruksanvisningen nøye og ta vare på den fremtidig referanse.
Innledning
Vennligst les bruksanvisningen før bruk. Den inneholder viktig informasjon om strykejernets funksjoner og noen gode råd for å gjøre strykejobben enklere.
Vi håper at du vil nyte strykejobben med denne dampstasjonen.
Viktig
La den første siden i brosjyren ligge åpen, dette vil hjelpe deg å skjønne hvordan dette apparatet fungerer.
Dette strykejernet oppfyller de internasjonale sikkerhetsstandardene.
Dette apparatet er produsert utelukkende for bruk i hjemmet og er følgelig ikke egnet til industrielt bruk.
Apparatet skal kun brukes til det formål det var tiltenkt, som strykejern. Alt annet bruk er å regne for upassende og dermed også farlig. Fabrikanten vil ikke stå til ansvar for ødeleggelser som er et resultat av feil eller uskikket bruk.
Generelle sikkerhetsanvisninger
• Før du setter på strykejernet, må du forsikre deg om at spenningen på nettverket samsvarer med den som står indikert på registreringsplaten på strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt. Dersom du bruker skjøteledning, må du forsikre deg om at den har en jordet, topolet 16 A stikkontakt.
• Ikke bruk strykejernet dersom det har falt på gulvet, om det viser ytre tegn på skade, eller om det lekker vann. Strykejernet bør da kontrolleres på et autorisert servicesenter før det brukes på nytt.
• Dersom sikringen i strykejernet går, vil ikke apparatet lenger kunne brukes. For å få apparatet til å virke normalt igjen, må strykejernet leveres på et autorisert servicesenter.
• For å unngå at, under uheldige forhold, fenomener som transiente spenningsfall eller fluktuasjoner
forekommer, anbefaler vi at strykejernet er koplet til et strømnett med en impedans på maksimum
0.27 Ω. Om nødvendig, kan brukeren spørre strømleverandøren om hvor stor impedansen er ved koplingspunktet
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, med mindre de er under oppsyn eller har fått opplæring.
• Barn må overvåkes for å sikre at de ikke leker med apparatet.
• Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller apparatet med vann eller før du tømmer ut overskytende vann etter bruk.
• Still ikke apparatet under kranen for å fylle tanken med vann.
• Påfyllings åpningen må være lukket når strykejernet er i bruk.
• Strykejernet bør brukes og plasseres på et stabilt underlag.
• Når strykejernet settes på underdelen må du forsikre deg om at denne står på en stabil flate.
• Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er tilkoblet.
• Trekk alltid ut nettstøpselet umiddelbart etter bruk og hvis du har mistanke om feil.
• Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av stikkontakten.
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i vann, eller annen flytende væske.
• Ikke la strykejernet være utsatt for ugunstige værforhold (regn, sol, frost, etc.).
• For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig arbeid eller reparasjoner, f.eks. skifte ut en defekt hovedledning, kun utføres av kvalifisert personale fra et autorisert Teknisk Servicesenter.
Viktig:
• Apparatet når høye temperaturer og produserer damp mens det brukes, noe som kan resultere i skolding eller forbrenning ved uforsiktig bruk.
• Ikke rett strykejernet mot personer eller dyr.
• Dampslangen, underdelen og spesielt jernet kan bli varme under bruk.
• Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt me
d undersiden av strykejernet mens det er varmt.
Beskrivelse
1. Lokk på vannbeholder
2. Fjernbar strykejern matte
39
Page 40
no
oppbevaringsrommet
4. Hovedkontakt kabel
5. Damp slange
6. «Damp klar» - varselampe
7. “Fyll vannbeholderen” - varsellampe
8. Damp regulator (*avhengig av modell)
9. Lysende hovedstrømsknapp 0/I
10. Damp generatorboks
11. Temperaturreguleringsknapp
12. Damputløserknapp
13. Strykejernets varsellampe 14 Strykeflate
15. Lås for dampknapp (*avhengig av modell)
16. Påfyllningstratt
17. Bærehåndtak
Forberedelse (A)
1. Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket på strykejernssålen.
2. Plasser apparatet horisontalt på et robust og stabilt underlag. Du kan ta av setteplaten (2) fra underdelen og plassere strykejernet på setteplaten igjen på et solid, stabilt og horisontalt underlag.
3. Åpne lokket til vannbeholderen (1) Fyll vannbeholderen forsiktig. Bruk alltid trakten, og sett lokket ordentlig på igjen.
Oppvarmingstiden reduseres hvis det fylles på
varmt vann.
Ikke overfyll vannbeholderen.
4. Strekk ut strømledningen (4) og koble den til en jordet stikkontakt.
5. Slå på hovedbryteren (9). (“I”).
6. Indikatorlampen vil lyse når den er “dampklar” (6) etter omlag 7 minutter, dette indikerer at strykejernet er klart til bruk.
7. “Fyll på vannbeholderen”-kontrollampen (7) lyser når vannbeholderen er tom.
Fylle på vannbeholderen
Forsiktig! Fare for brannskader!
Vær forsiktig når du åpner lokket, ettersom damp kan komme ut.
Hvis varsellampen (7) tennes:
1. Trykk på dampknappen (12) for å kontrollere at det ikke produseres damp lenger. Bare da bør det fylles mer vann på beholderen.
3. Strømledningen og dampslangen i
2. Sett bryteren (9) på «av» («0»), og trekk støpselet til dampstasjonen ut av stikkontakten. Vent deretter minst to minutter.
3. Åpne lokket (1) langsomt og forsiktig. Slipp ut dampen som er igjen.
4. Bruk alltid trakten når du fyller vann på beholderen. Ikke overfyll vannbeholderen.
5. Om det er vann rundt påfyllningshullet, tørk dette opp med en klut før kokeren stenges.
6. Sett lokket ordentlig på igjen.
Viktig:
• Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann i forholdet
1:1 for å forlenge optimal dampfunksjon. Hvis springvannet i ditt distrikt er veldig hardt, bland springvannet med destillert vann i forholdet 1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å få
informasjon om hardheten på vannet.
• For å unngå at vannbeholderen skades eller blir skitten må det ikke brukes parfyme, eddik, stivelse, kalkfjerningsmidler, tilsetningsstoffer eller andre typer kjemiske produkter i vannbeholderen, så fremt ikke midlene er anbefalt av Bosch.
• Setteplaten (2) kan plasseres på området som er tilpasset for denne på apparatet, eller på hvilket som helst annet passende område.
Ikke sett strykejernet på apparatet uten
setteplaten.
• Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte damp eller lukt samt hvite partikler fra sålen, dette er helt normalt og vil forsvinne etter noen minutter.
Regulering av temperaturen
1. Kontroller riktig stryketemperatur på etiketten på klærne som skal strykes.
2. Velg temperatur (11):
«•» Syntetisk stoff
«••» Silke – Ull
«•••» Bomull – Lin
3. Varsellampen (13) vil lyse mens strykejernet varmes opp, og slukkes når strykejernet har nådd riktig temperatur.
Anbefalinger:
• Separer klærne etter etiketten for vask og stryk, begynn alltid å stryke først de klærne som må strykes på lavest temperatur.
• Dersom du ikke er sikker på hvilket stoff det er i et klesplagg, bør du starte å stryke på lav temperatur og tilpasse til riktig temperatur på et område av plagget som ikke vil synes.
40
Page 41
no
Dampstryking (B)
1. Drei temperaturvelgeren (11) til ønsket stilling
2. Still inn ønsket mengde damp ved å bruke variabel dampregulering (8) (avhengig av modell)
3. Trykk på damputløsningsknappen (12) for å slippe ut damp.
Merk:
Ved stryking på lavere temperaturer «•»
• Hvis apparatet er utstyrt med variabel dampregulering (8), setter du den variable dampreguleringen til laveste posisjon («
• Hvis apparatet ikke er utstyrt med variabel dampregulering, trykker du på damputløsningsknappen (12) noen få sekunder av gangen ved stryking på lavere temperaturer.
Uansett hvilket apparat du har, må du stille temperaturvelgeren (11) inn på en høyere temperatur hvis du oppdager at det renner vann ut av sålen (pass på at plagget tåler stryking ved denne temperaturen)
Strykejern med korkhåndtak (avhengig av modell):
Kontinuerlig damp slås på ved å trykke på låseknappen (15) og skyve den bakover til den låses. Kontinuerlig damp slås av ved å skyve låseknappen forover.
Viktig:
• Dampslangen kan bli varm dersom man stryker lenge, dette er helt normalt.
»).
Stryking uten damp
1. Still inn nødvendig stryketemperatur.
2. Begynn å stryke uten å trykke på dampknappen (12).
Loddrett dampstryking (C)
1. Sett temperaturknappen på «••» eller «max».
2. Ved å holde strykejernet vertikalt og samtidig trykke på dampknappen (12), kan du stryke gardiner og annet tøy som henger (jakker, dresser, kåper...).
Stryk loddrett med en avstand på 10 til 20 cm Dampen må aldri rettes direkte mot klær
mens noen har dem på.
Dampen må aldri rettes mot personer eller dyr.
Rengjøring av Kokeren
For å forlenge levetiden på dampgeneratoren din og forhindre oppbygging av kalklag, er det viktig at du tømmer kokeren etter hver 10. gangs bruk. Hvis
du har hardt vann, må denne prosessen gjentas oftere.
Bruk ikke kalkfjerningsmidler når du skyller beholderen (hvis de ikke er anbefalt av Bosch), ettersom de kan skade den.
1. Sjekk at apparatet er avkjølt og at det ikke har vært tilkoblet de 2 siste timene.
2. Skru av lokket til beholderen (1).
3. Tøm beholderen over en vask ved å holde apparatet opp ned.
4. Fyll beholderen med 500 ml rent vann.
5. Rist litt på holderen, og tøm den helt over en vask eller bøtte.
6. For best resultat anbefaler vi å gjenta denne prosedyren én gang
7. Sett på lokket
Rengjøring og vedlikehold
Viktig:
Koble alltid apparatet fra strømforsyningen før rengjøring og vedlikeholdsarbeider.
1. Når du er ferdig med å stryke, må strykejernet kobles fra og kjøles ned før rengjøring.
2. Vri termostaten på dampkjelen og til hovedstrømmen på «0» og ta ut støpselet.
3. Dersom det har dannet seg flekker eller belegg på strykejernssålen, må også denne tørkes med en fuktig klut.
4. Slipe- eller oppløsingsmiddel må ikke brukes.
Oppbevaring av strykejernet (D)
1. Sett hovedbryteren på «0», og koble fra strømledningen.
2. Kjøl ned strykejernet før setter det bort.
3. Sett strykejernet på setteplaten på apparatets underdel med strykesålen ned.
4. Tøm beholderen, og legg strømledningen og dampslangen i oppbevaringsrommet. Ikke tvinn ledningene for stramt.
5. Bruk bærehåndtakene (17) på siden når apparatet flyttes
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel (E)
(Avhengig av modell)
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel brukes ved dampstryking av delikate plagg med maksimal temperatur uten at plaggene tar skade. Bruk av strykesåle dekselet eliminerer også problemet med skinnende reflekser på mørke plagg.
41
Page 42
no
Det er tilrådelig å først stryk en liten del på innsiden av plagget for å se om det er egnet.
For å sette dekselet på strykesålen, plasser tuppen av strykejernet inn i tuppen av strykesåle dekselet og trekk det elastiske båndet over den laveste de len bak på strykejernet inntil det er godt festet. For å ta av strykesåle dekselet, trekk av det elastiske båndet og fjern det fra strykejernet.
Det stoff-beskyttende strykesåle dekselet kan kjøpes fra kundeservicen eller fra en spesialbutikk:
Kode for tilbehør
(Kundeservice)
571510 TDZ2045
Problemer og løsninger
Problem Mulige årsaker Løsning
Dampgeneratoren starter ikke.
• Problemer med tilkoblingen.
• Damptanken er ikke slått på.
• Undersøk strømledningen, stikkontakten og støpselet.
• Sett hovedbryteren (9) på «på». «I».
Navn på tilbehør (Spesialbutikker)
Strykejernet blir ikke varmt.
Det kommer røyk fra strykejernet når det slåes på.
Det drypper vann fra hullene i strykejernssålen.
Det kommer skitt fra sålen på strykejernet eller den er flekkete.
Det kommer ingen damp fra strykejernet.
• Hovedbryteren på strykejernet står på «0».
• Termostaten for regulering av temperaturen står på «min».
• Ved førstegangsbruk: Noen av komponentene har blitt lett smurt på fabrikken og disse kan produsere noe røyk når strykejernet varmes opp for første gang.
• Ved senere bruk: Strykejernssålen kan være skitten.
• Dampfunksjonen brukes før strykejernet har nådd riktig temperatur.
• Vannkondens i slangene grunnet førstegangsbruk eller fordi det er lenge siden strykejernet har blitt brukt.
• Det har samlet seg kalk eller mineraler i vannbeholderen.
• Det har vært brukt kjemiske rengjøringsmidler eller stivelse.
• Vannkokeren er ikke slått på eller er tom.
• Vanntanken er ikke plassert riktig på damptanken.
• Damp termostaten står på minimum.
• Sett hovedbryteren (9) på «på». «I».
• Vri termostaten (11) til ønsket temperatur.
• Dette er helt normalt og vil opphøre etter en liten stund.
• Rengjør sålen slik det forklares i denne bruksanvisningen under rengjøring og vedlikehold.
• Reduser dampstrømmen når du stryker ved lave temperaturer (termostaten for regulering av damp (8)).
• Rett strykejernet vekk fra stryketøyet og trykk på dampknappen (12) flere ganger, helt til det bare kommer ut damp.
• Rengjør beholderen. Bruk kranvann blandet med 50% destillert eller demineralisert vann. Hvis springvannet i ditt distrikt er veldig hardt, bland springvannet med destillert vann i forholdet 1:2.
• Tørk av sålen med en fuktig klut.
• Bruk aldri tilsetningsstoffer i beholderen.
• Sett hovedbryteren (9) på «på» (“I”), og/eller fyll beholderen.
• Øk dampstrømmen ved å vri på termostaten for regulering av damp (8).
42
Page 43
no
Problem Mulige årsaker Løsning
Plagget som strykes blir mørkt og/eller strykeflaten blir kleberlig.
Strykeflaten blir brun.
Tap av damptrykk under stryking
Dersom ikke noe av dette som er nevnt ovenforskulle løse problemet, ta kontakt med et autorisertteknisk servicesenter.
Tips for å hjelpe deg å spare energi
Produksjon av damp forbruker mest energi. Som en hjelp til å minimere forbruket bør du følge rådene nedenfor:
• Begynn med å stryke tøyet som krever lavest stryketemperatur. Sjekk anbefalt stryketemperatur på vaskelappen på plagget.
• Forsøk å stryke tøyet mens det er fuktig, og reduser dampinnstillingen.
• Hvis du tørker plaggene i tørketrommel før du stryker dem, stiller du trommelen inn på «stryketørt»-programmet.
• Hvis tøyet er tilstrekkelig fuktig, kan du stryke uten damp.
• Den valgte temperaturen er for høy og har ødelagt plagget.
• Dette er en normal konsekvens ved bruk.
Dampknappen holdes nede over lengre tid.
Skroting
For aktuelle veiledninger angående skroting bør du ta kontakt med forhandleren eller med kommunen på stedet der du bor.
Direktivet angir rammene for innlevering og gjenvinning av innbytteprodukter.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra Bosch sine lokale nettsider.
• Velg en passende temperatur for det materialet og rengjør strykeflaten med en fuktig klut.
• Rengjør jevnlig strykeflaten med en fuktig klut.
Trykk på dampknappen (12) gjentatte ganger. Dette vil føre til et bedre strykeresultat ved at tøyet tørker bedre og holder seg mykere
Dette apparatet er klassifisert i henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EF om avhending av elektrisk- og elektronisk utstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
Garanti
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant i de respektive land. Detaljer om disse garantibetingelsene får du ved å henvende deg til elektrohandelen der du har kjøpt apparatet. Ved krav i forbindelse med garantiytelser, må man alltid legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Endringer forbeholdes.
43
Page 44
sv
Tack för att du valt ångstationen sensixx B10L från Bosch, det nya systemet för ångstrykning.
Läs användarinstruktionerna noggrant. Var god läs noga igenom denna bruksanvisning och spara den för framtida rådfrågning.
Inledning
De innehåller viktig information om det här systemets unika egenskaper, och några tips på hur du kan göra det enklare att stryka. Vi hoppas att strykningen kommer att bli till en njutning med hjälp av den här ångstationen.
Viktigt
Låt den första sidan av broschyren vara öppen. Det kommer att hjälpa dig förstå hur apparaten fungerar.
Den här apparaten uppfyller internationell säkerhetsstandard.
Apparaten är gjord endast för användning i hushållet, varför industriellt bruk utesluts.
Den här apparaten får endast användas till de syften den är tillverkad för, d.v.s. som strykjärn. Alla andra användningsområden är olämpliga och innebär följaktligen fara.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för skador som uppstår till följd av felaktig eller olämplig användning.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
• Kontrollera att strömstyrkan motsvarar den styrka som anges på apparatens informationsplatta innan du sätter i kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat uttag. Om du använder en förlängningssladd måste den ha en jordad tvåpolig 16 A stickkontakt.
• Använd inte strykjärnet om det har tappats, uppvisar tydliga tecken på skada eller om det läcker vatten. Det måste kontrolleras av ett auktoriserat tekniskt servicecenter innan det kan användas på nytt.
• Om säkringen går i strykjärnet, går det inte längre att använda apparaten. För att kunna användas igen måste apparaten tas till ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
• För att undvika att fenomen som att transient spänning sjunker eller att belysningen fluktuerar vid dåliga strömförsörjningsförhållanden,
rekommenderar vi att du ansluter strykjärnet till ett strömförsörjningssystem med en maximal impedans på 0.27 Ω. Vid behov, kan användaren fråga det allmänna strömförsörjningsbolaget om systemimpedansen vid gränssnittsstället
• Apparaten skall inte användas av barn eller vuxna med nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk förmåga eller bristande erfarenhet och kunskaper, utan tillsyn eller instruktioner.
• Barn ska tillses så att de inte leker med apparaten.
Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller
häller ut överblivet vatten efter användning.
• Apparaten får aldrig placeras under kranen för att fyllas med vatten.
Ha inte locket öppet medan du använder
strykjärnet.
• Apparaten måste användas och placeras på en stabil yta.
• När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra dig om att ytan som stödet står på är stabil.
• Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är påslaget.
• Drag ur kontakten när apparaten inte används eller om du misstänker fel.
• Man får inte dra ut stickkontakten från eluttaget genom att dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i vatten eller någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av väderförhållanden (regn, sol, frost etc.).
• För att undvika fara skall alla åtgärder och reparationer på apparaten, som t.ex. byte av elkabel, utföras av auktoriserad servicetekniker.
Viktigt:
• Den här apparaten uppnår höga temperature och producerar ånga under användningen, vilket kan orsaka brännskador vid oaktsamt användande.
• Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
• Ångslangen, basstationen och i synnerhet strykjärnet blir mycket varma under användningen.
• Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är varmt.
Beskrivning
1. Strykstationens lock
2. Borttagbart stöd
3. Nätkabeln och ångslangen i förvaringsutrymmet
44
Page 45
sv
4. Sladd och förvaringsbygel
5. Ångslang
6. Indikatorlampa för ”Ångan redo”
7. Indikatorlampa “Fyll på behållaren”
8. Varierande ångkontroll (*beroende på modell)
9. 0/I-knapp med lyse
10. Inbyggd ånggenerator
11. Temperaturreglage
12. Strykjärnets knapp för ångutsläpp
13. Indikatorlampa för strykning
14. Sula
15. Lås för ångknapp (*beroende på modell)
16. Påfyllningstratt
17. Bärhandtag
Förberedelser (A)
1. Ta bort etiketter och skyddshölje från sulan.
2. Placera apparaten vågrätt på en stabil, fast yta. Du kan ta bort (2) stödet från strykjärnet och placera det på en annan fast och stabil vågrät yta.
3. Öppna strykstationens lock (1). Fyll strykstationens behållare försiktigt alltid genom att använda tratten, och stäng locket ordentligt.
Om du fyller behållaren med varmt vatten minskar
väntetiden för uppvärmningen.
Överfyll inte vattenbehållaren.
4. Rulla ut sladden helt och sätt i kontakten i ett jordat uttag.
5. Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt läge (position “I”).
6. Indikatorlampan för ”ångan redo” (6) tänds efter ungefär 7 minuter, vilket anger att strykjärnet är redo att användas.
7. Indikatorn “Fyll på behållaren” (7) tänds när strykstationens behållare är tom.
Fyll på strykstationens behållare
Varning! Risk för brännskador!
Var försiktig då du öppnar locket, eftersom ånga kan slippa ut.
Om indikatorlampan (7) tänds:
1. Tryck på ångknappen (12) för att kontrollera att ingen mer ånga genereras. Endast då ska ångstationens behållare fyllas på.
2. Ställ apparatens strömbrytare (9) i avstängt läge («0») och koppla bort ångstationen från nätströmmen. Vänta sedan för minst två minuter.
3. Öppna locket (1) sakta och försiktigt. Låt ångan tömmas ut.
4. Fyll ångstationens behållare genom att använda tratten. Överfyll inte vattenbehållaren.
5. Om det finns vatten kvar runt påfyllningshålet, vänligen torka av med trasa/handduk innan du stänger kokaren
6. Stäng locket ordentligt.
Viktigt:
• Kranvatten kan användas.
För att bibehålla ångfunktionen i gott skick
rekommenderas att blanda lika delar kranvatten och destillerat vatten. Om ditt kranvatten har ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda en del kranvatten med två delar destillerat vatten.
Du kan kontrollera vattnets hårdhet hos ditt
lokala vattenledningsverk.
• För att undvika skador och/eller kontaminering i strykstationens behållare, ska du inte tillsätta parfym, vinäger, stärkelse, avkalkningsmedel, tillsatser eller andra typer av kemiska produkter i strykstationens behållare, om de inte rekommenderas av Bosch.
• Stödet (2) kan placeras i det specialdesignade området på produkten, eller på någon annan lämplig plats i närheten av strykningsområdet.
Låt aldrig strykjärnet vila på strykplattan
utan stöd.
• Under den första användningen kan strykjärnet ge ifrån sig vissa ångor och lukter, tillsammans med vita partiklar på sulan. Detta är normalt och upphör efter några minuter.
Temperaturinställning
1. Kontrollera tvättlappen på kläderna för att bestämma rätt temperatur för strykning.
2. Välj temperatur (11):
”•” Syntet
”••” Silke – Ull
”•••” Bomull – Linne
3. Indikatorlampan (13) kommer att förbli tänd medan strykjärnet värms upp, och släcks så fort strykjärnet har uppnått vald temperatur.
Tips:
• Sortera dina kläder utifrån tvättlapparna. Börja alltid med kläder som behöver strykas på de lägsta temperaturerna.
• Om du inte är säker på vilket material ett plagg är gjort av bör du börja med att stryka på en låg
45
Page 46
sv
temperatur, på en liten del av plagget som oftast inte syns när du bär det.
Strykning med ånga (B)
1. Ställ temperaturväljaren (11) i önskat läge
2. Ställ in den ångmängd som passar dina behov genom att använda den varierande ångkontrollen (8) (enligt modell)
3. Tryck på ångknappen (12) för att frigöra ånga.
Varning :
Om du stryker med en låg temperaturinställning «•»
• Om apparaten har en varierande ångkontroll (8), ska du ställa in den varierande ångkontrollen på det lägsta läget («
• Om apparaten inte har en varierande ångkontroll, trycker du på ångknappen (12) bara i några sekunder åt gången för att stryka vid en låg temperatur.
I båda fallen, ska du ställa in temperaturväljaren (11) i ett högre läge om vatten skulle droppa ut från undersidan (kontrollera att plagget kan strykas med inställt läge)
Strykjärnshandtag av kork (beroende på modell):
För permanent ånga, tryck på låsknappen (15) och skjut den bakåt tills den låser sig. För att stänga av den permanenta ångan, skjut låsknappen framåt.
Viktigt:
• Ångslangen kan hettas upp om du stryker länge. Detta är normalt.
»).
Strykning utan ånga
1 Ställ in önskad stryktemperatur.
2. Stryk utan att trycka på knappen för ångutsläpp (12).
Att rengöra kokaren
För att förlänga ånggeneratorns livslängd och undvika kalkansamlingar är det viktigt att du sköljer ur kokaren efter var 10:e användning. Skölj ur den oftare om vattnet är hårt.
Använd inte avkalkningsmedel för att skölja ut ångstationens behållare (om de inte rekommenderas av Bosch), eftersom de kan skada den.
1. Kontrollera att apparaten är kall och att kontakten varit ur i mer än 2 timmar.
2. Skruva loss locket på ångstationens behållare (1).
3. Töm ångstationens behållare ovanför en diskho genom att hålla apparaten upp och ned.
4. Fyll på strykstationens behållare med 1/2 liter friskt vatten.
5. Skaka basenheten några sekunder och töm den sedan helt över en diskho eller en hink.
6. För att uppnå optimala resultat, rekommenderar vi dig att utföra denna åtgärd två gånger.
7. Stäng locket .
Rengöring & underhåll
Viktigt:
Koppla alltid bort apparaten från huvudströmmen innan du utför rengöring eller underhåll på apparaten.
1. Dra ut kontakten och låt apparaten svalna innan du rengör den.
2. Torka av strykjärnets hölje, handtag och metallytor med en fuktig trasa.
3. Rengör sulan med en fuktig trasa om den är smutsig eller täckt av beläggning.
4. Använd aldrig slipmedel eller lösningsmedel.
Lodrät ånga (C)
1. Ställ in temperaturkontrollen på läget ”••” eller ”max”.
2. Du kan stryka gardiner och hängande kläder (jackor, kostymer, kappor etc.) genom att placera strykjärnet lodrätt och trycka på knappen för ångutsläpp (12).
Använd strykjärnet vertikalt på ett avstånd av 10
till 20 cm
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som
någon har på sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller
djur.
46
Förvaring (D)
1. Ställ huvudströmbrytaren i läge «0» och koppla ifrån nätkabeln.
2. Låt alltid strykjärnet svalna innan du lägger undan apparaten.
3. Placera strykjärnet i stödet med sulan nedåt.
4. Töm strykstationens behållare och förvara nätkabeln och ångslangen i örvaringsutrymmet. Linda inte kablarna för hårt.
5. Använd bärhandtagen (17) på sidorna när du ska flytta på produkten.
Page 47
sv
Sulskydd i textil (E)
(enligt modell)
Det här skyddet används för att stryka ömtåliga plagg på maxtemperatur utan att skada dem.
Användningen av sulskyddet i textil innebär också att ingen trasa behöver användas för att undvika att mörka tyger blir glansiga vid strykning.
Du rekommenderas att först stryka en liten del på insidan av plagget för att se hur resultatet blir.
För att sätta dit skyddet på strykjärnet placerar du strykjärnets spets i skyddets kant och drar det
elastiska bandet längs strykjärnets undersida till det sitter bra. För att ta bort sulskyddet i textil drar du i det elastiska bandet och separerar det på så sätt från strykjärnet.
Sulskyddet i textil finns att köpa som en tjänst efter försäljningen av strykjärnet samt i specialbutiker.
Reservdelsnummer
(kundservice)
571510 TDZ2045
Felsökning
Problem Möjliga orsaker Lösning
Ånggeneratorn sätter inte igång.
Strykjärnet värms inte upp.
• Det är problem med anslutningen.
• Ångtanken är inte på.
• Huvudströmbrytaren befinner sig i läget «0».
• Temperaturkontrollen är inställd på «min».
• Kontrollera sladden, kontakten och uttaget.
• Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt läge (“I”).
• Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt läge (“I”).
• Ställ in temperaturkontrollen (11) på önskat läge.
på reservdel
(fackhandel)
Strykjärnet börjar ryka när det är på.
Vatten rinner igenom hålen på sulan.
Det kommer ut smuts genom sulan eller sulan är smutsig.
• Under första användningen: Vissa komponenter har blivit lätt infettade på fabriken och kan ge ifrån sig lite rök när de hettas upp för första gången.
• Under senare användning: sulan kan vara smutsig.
• Ångfunktionen används innan den har nått rätt temperatur.
• Vattnet kondenseras inuti rören eftersom ångan används för första gången eller inte har använts på länge.
• Sediment eller mineraler ansamlas i strykstationens behållare.
• Kemiska produkter eller tillsatsämnen har använts.
• Det är helt normalt och kommer att upphöra efter en kort stund.
• Rengör sulan i enlighet med instruktionerna i den här manualen.
• Minska ångflödet när du stryker på låga temperaturer (Vridbar ångkontroll (8)).
• Rikta ångan bort från strykområdet och tryck på knappen för ångutsläpp (12) tills det kommer ut ånga.
• Rengör strykstationens behållare. Använd kranvatten blandat med 50% destillerat eller avmineraliserat vatten. Om ditt kranvatten har ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda en del kranvatten med två delar destillerat vatten.
• Rengör sulan med en fuktig trasa.
• Tillsätt aldrig produkter till strykstationens behållare.
47
Page 48
sv
Problem Möjliga orsaker Lösning
Strykjärnet producerar ingen ånga.
Det strukna tyget mörknar och/eller fastnar på sulan.
Sulan blir brun. • Det är en vanlig följd av användningen. • Rengör regelbundet sulan med en
Förlust av ångtrycket under strykningen
Om ovanstående råd inte löser problemet bör dukontakta ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
• Kokaren är inte på eller är tom.
• Ångregleraren är inställd på min-läget.
• Den valda temperaturen är för hög och har skadat tyget.
Ångknappen hålls intryckt under för lång tid
Tips för att spara energi
Det går åt mest energi när man använder ångfunktionen. Följ råden nedan för att minimera energiförbrukningen:
• Börja med att stryka de tyger som kräver lägst stryktemperatur Kontrollera rekommenderad stryktemperatur på lappen med skötselråd på respektive plagg.
• Försök stryka plaggen medan de fortfarande är fuktiga och minska ånginställningen.
• Om du torktumlar plaggen före strykning, använd programmet «stryktorrt».
• Om plaggen är tillräckligt fuktiga, kan du stryka utan ånga.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument­bestämmelser. Den fullständiga texten finns hos din handlare. Spar kvittot. Rätt till ändringar förbehålles.
• Sätt på huvudströmknappen (9) i påsatt läge (“I”) och/eller fyll strykstationens behållare.
• Öka ångflödet genom att vrida upp ångkontrollen (8).
• Välj en lämplig temperatur för materialet och rengör sulan med en fuktig trasa.
fuktig trasa.
Tryck på ångknappen (12) med jämna mellanrum. Detta ger ett bättre strykresultat eftersom tyger torkar på ett bättre sätt och håller sig mjukare
Avfallshantering
Våra produkter är miljövänligt förpackade i material som till största delen kan återvinnas. Hör med din kommun eller det lokala renhållningsverket var du kan lämna använt förpackningsmaterial och gamla hushållsprodukter.
Denna enhet är märkt i enlighet med der europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall som utgörs av eller innehåller elektroniska produkter (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Direktivet anger ramarna för inom EU giltigt återtagande och korrekt återvinning av uttjänta enheter.
Du kan ladda ner denna handbok från Bosch lokala hemsidor.
48
Page 49
fi
Kiitämme teitä sensixx B10L ­höyrysilitysaseman valinnasta. Tämä on Boschin uusi ammattimainen höyrysilitysjärjestelmä.
Lue huolellisesti laitteen käyttöohjeet ja säilytä ne mahdollista myöhempää tarvetta varten.
Johdanto
Lue ohjeet ennen käyttöä. Ne sisältävät arvokasta tietoa tämän järjestelmän ainutlaatuisista ominaisuuksista ja neuvoja helpompaa silitystä varten.
Toivomme, että nautit silittämisestä tämän höyrysilitysaseman kanssa.
Tärkeää
Ota esille ohjekirjan ensimmäinen sivu, tämä auttaa sinua ymmärtämään miten laite toimii.
Laite on kansainvälisten turvastandardien mukainen.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön eikä missään tapauksessa teollisuuskäyttöön.
Laitetta saa käyttää ainoastaan sen suunniteltuun käyttötarkoitukseen, eli silittämiseen. Kaikki muu käyttö katsotaan epäsopivaksi ja siten vaaralliseksi. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärinkäytöstä tai käytöstä muuhun tarkoitukseen.
Yleiset turvaohjeet
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on tarkistettava, että jännite vastaa tyyppikilvessä olevaa jännitettä. Laite on kytkettävä maadoitettuun pistorasiaan. Jatkojohtoa käytettäessä tulee varmistaa, että siinä on 16 A kaksinapainen pistoke maadoituksella.
• Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut, siinä näkyy vaurioiden merkkejä tai siitä vuotaa vettä. Se on vietävä valtuutettuun huoltokeskukseen tarkistettavaksi ennen kuin sitä voi käyttää uudelleen.
• Jos laitteeseen asetettu turvasulake palaa, laite tulee toimimattomaksi. Laitteen saattamiseksi toimintakuntoon on se vietävä valtuutettuun huoltokeskukseen.
• Jotta ilmiöt, kuten sysäysjännitteen laskut tai sytytyksen vaihtelut, vältettäisiin virransyötön epäsuotuisien olosuhteiden aikana, silitysrauta on suositeltavaa liittää virransyöttöjärjestelmään, jonka maksimi-impedanssi on 0.27 Ω. Käyttäjä voi tarvittaessa pyytää julkiselta energiayhtiöltä liitoskohdan impedanssin
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi henkilöiden (mukaan lukien lapset) toimesta, joilla on rajoitetut fyysiset tai henkiset kyvyt, aistivikoja tai puuttellinen kokemus ja tieto, ellei heitä valvota tai ohjata. Lapsia on valvottava, jotta he eivät leikkisi laitteella.
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät laitteen vedellä tai ennen kuin poistat jäljelle jäävän veden käytön jälkeen.
• Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle veden täyttämistä varten.
• Täyttöaukon kantta ei saa avata käytön aikana.
• Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla pinnalla. Kun laite asetetaan tukitelineelle, on käyttäjän varmistettava tukitelineen alustan vakaus.
• Älä jätä silitysrautaa vartioimatta sen ollessa kytkettynä sähköpistokkeeseen.
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen käyttökerran jälkeen tai aina kun sen epäillään olevan vioittunut.
• Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiasta vetämällä johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai höyrysäiliötä veteen tai muihin nesteisiin.
• Älä jätä laitetta alttiiksi ilmastollisille tekijöille (sade, aurinko, pakkanen jne.).
• Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen vaatimat toimenpiteet, esim. viallisen virtajohdon vaihto, on annettava valtuutetun huoltopalvelun tehtäväksi.
Tärkeää:
• Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä käytön aikana, tämä saattaa aiheuttaa palohaavoja tai –vammoja, jos laitetta ei käytetä oikein.
• Älä ikinä kohdista höyryä ihmisiä tai eläimiä kohti.
• Höyryputki, tukialusta ja erityisesti silitysrauta voivat kuumentua käytön aikana.
• Älä anna johdon koskettaa silitysraudan mahdollisesti vielä kuumaa pohjaa.
Kuvaus
1. Kuumavesisäiliön korkki
2. Irrotettava teräslevy
3. Virtajohdon ja letkun säilytystila
4. Pistotulppa kaapeli
5. Höyryletku
6. “Höyry valmis” -merkkivalo
7. “Kuumavesisäiliön täyttö” -merkkivalo
49
Page 50
fi
9. Syttyvä virtakytkin
10. Sisäänrakennetun höyrygeneraattorin kotelo
11. Lämpötilansäädin
12. Silitysraudan höyrynäppäin
13. Silityksen merkkivalo
14. Alusta
15. Höyrypainikkeen lukitsin (*mallikohtainen)
16. Täyttösuppilo
17. Kantokahvat
Valmistelut (A)
1. Irrota merkit tai suojat silityspohjasta.
2. Aseta laite vaakasuoraan vakaalle pinnalle. Voit irrottaa silitysalustan (2) laitteesta ja asettaa raudan siihen tai jollekin muulle vakaalle, vaakasuoralle pinnalle.
3. Avaa kuumavesisäiliön korkki (1). Täytä kuumavesisäiliö varoen käyttäen aina suppiloa, sulje korkki tiukasti.
Säiliön täyttäminen lämpimällä vedellä vähentää
laitteen kuumennusaikaa.
Ei saa täyttää yli sallitun rajan.
4. Kelaa virtajohto (4) auki ja yhdistä se maadoitettuun pistorasiaan.
5. Aseta virtakytkin (9) päälle (asentoon “I”).
6. “Höyry valmis” -merkkivalo (6) syttyy noin 7 minuutin kuluttua, ja ilmoittaa laitteen olevan käyttövalmis.
7. “Kuumavesisäiliön täyttö” -merkkivalo (7) syttyy, kun kuumavesisäiliö on tyhjä.
Kuumavesisäiliön täyttäminen
Varoitus! Palovammavaara!
Avaa korkki varoen, säiliöstä voi tulla höyryä.
Jos merkkivalo (7) syttyy:
1. Paina höyrytyspainiketta (12) varmistaaksesi, ettei laite tuota enää höyryä. Kuumavesisäiliö tulee täyttää vasta tämän jälkeen.
2. Aseta kytkin (9) asentoon («0») ja irrota höyryasema verkkovirtalähteestä. Odota tämän jälkeen vähintään 2 minuuttia.
3. Avaa korkki (1) varoen ja hitaasti. Anna jäljelle jäävän höyryn tulla ulos.
4. Täytä kuumavesisäiliö käyttäen aina suppiloa. Ei saa täyttää yli sallitun rajan.
5. Jos veden täyttöaukon ympärille roiskuu vettä, tulee se kuivata pois esim. pyyhkeellä ennen kuin boileri suljetaan.
8. Höyrynsäädin (*mallikohtainen)
6. Sulje korkki tiukasti.
Tärkeää:
• Hanavettä voidaan käyttää. Voit pidentää optimaalista höyrytystoimintoa
sekoittamalla hanavettä pullotettuun veteen suhteessa 1:1. Jos alueesi hanavesi on erittäin kovaa, sekoita hanavettä pullotettuun veteen suhteessa 1:2.
Voit tiedustella veden kovuutta paikalliselta
vesilaitokselta.
• Välttääksesi kuumavesisäiliön vaurioitumisen ja/ tai kontaminaation, älä kaada kuumavesisäiliöön hajusteita, etikkaa, tärkkelystä, kalkinpoistoaineita, lisäaineita tai muita kemiallisia tuotteita, ellei Bosch niin neuvo.
• Silitysalusta (2) voidaan asettaa laitteessa sitä varten olevaan syvennykseen tai johonkin muuhun paikkaan silitysalueen lähellä.
Älä ikinä aseta silitysrautaa vaakasuoraan
asentoon ilman silitysalustaa!
• Ensimmäisellä käyttökerralla rauta saattaa tuottaa höyryjä ja hajuja yhdessä valkoisten hiukkasten kanssa silityspohjasta. Tämä on normaalia ja loppuu muutaman minuutin kuluttua.
Lämpötilan säätäminen
1. Tarkista vaatteen silitysohje määrittääksesi oikean silityslämpötilan.
2. Valitse lämpötila (11):
«•» Keinokuidut
«••» Silkki – Villa
«•••» Puuvilla – Pellava
3. Merkkivalo (13) palaa silloin, kun rauta lämpenee ja vastaavasti sammuu, kun rauta saavuttaa valitun lämpötilan.
Ohjeita:
• Lajittele vaatteet pesuohjeiden mukaan, aloittaen aina vaatteista, jotka on silitettävä alhaisimmalla lämpötilalla.
• Jos et ole varma vaatteen kankaasta, aloita silitys alhaisella lämpötilalla ja päätä oikea lämpötila silittämällä pienen alan kohdasta, joka ei näy vaatetta käytettäessä.
Silittäminen höyryllä (B)
1. Käännä lämpötilavalitsin (11) vaadittuun asetukseen.
2. Aseta höyrymäärä tarpeidesi mukaan höyrysäädintä (8) käyttäen (mallikohtainen).
50
Page 51
fi
3. Paina höyrytyspainiketta (12) aktivoidaksesi höyrytystoiminnon.
Huomaa:
Silitys alhaisella lämpötilalla «•»
• Jos laitteessa on höyrysäädin (8), aseta se alhaisimpaan asetukseen («
• Jos laitteessa ei ole höyrysäädintä, paina höyrytyspainiketta (12) vain muutaman sekunnin ajan kerrallaan silloin, kun silität alhaisella lämpötilalla.
Jos silityspohjasta tippuu vettä, aseta lämpötilavalitsin (11) korkeampaan asetukseen (varmista, että tekstiiliä voidaan silittää valitulla asetuksella).
Korkkikahvainen silitysrauta (mallikohtainen):
Voit käyttää höyrytystoimintoa jatkuvasti painamalla lukituspainiketta (15) ja liu’uttamalla sitä taaksepäin, kunnes se lukittuu. Voit kytkeä jatkuvan höyrytystoiminnon pois päältä liu’uttamalla lukituspainiketta eteenpäin.
Tärkeää:
• Höyryletku saattaa kuumentua, jos silität pitkiä aikoja. Tämä on normaalia.
»).
Silittäminen ilman höyryä
1. Aseta vaadittu silityslämpötila
2. Aloita silitys painamatta höyrynäppäintä (12).
Pystysuora höyry (C)
1. Aseta lämpötilasäädin kohtaan «••» tai «max».
2. Voit silittää verhoja ja roikkuvia vaatteita (pikkutakit, paidat, mekot...) asettamalla raudan pystysuoraan asentoon ja painamalla höyrynäppäintä (12).
Käytä silitysrautaa pystysuorassa asennossa 10-
20 cm välimatkan päässä.
Älä koskaan kohdista höyrysuutinta päällä
oleviin vaatteisiin.
Älä koskaan kohdista höyryä ihmisiin tai
eläimiin.
Älä käytä kalkinpoistoaineita kuumavesisäiliön huuhtelemiseen (ellei Bosch niin neuvo), sillä ne voivat vaurioittaa sitä.
1. Tarkista, että laite on kylmä ja on ollut irtikytkettynä sähköverkosta ainakin 2 tunnin ajan.
2. Kierrä kuumavesisäiliön korkki (1) auki.
3. Tyhjennä kuumavesisäiliö pesualtaan yläpuolella pitäen laitetta ylösalaisin.
4. Täytä kuumavesisäiliö 500 ml raikasta vettä.
5. Ravista perusosaa ja tyhjennä se sen jälkeen kokonaan pesualtaaseen tai astiaan.
6. Parhaimman tuloksen saamiseksi suosittelemme tekemään tämän toimenpiteen kahdesti.
7. Sulje korkki.
Puhdistus & huolto
Tärkeää:
Irrota laite aina verkkovirtalähteestä ennen sen puhdistamista tai huoltoa.
1. Silityksen jälkeen irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä ennen puhdistusta.
2. Pyyhi ulkokuori, kahva ja silitysraudan runko kostealla rievulla.
3. Jos silityspohja on likainen, puhdista se kostealla rievulla.
4. Älä ikinä käytä hankaavia aineita tai liuottimia.
Laitteen säilytys (D)
1. Aseta virtakytkin asentoon «0» ja irrota virtajohto pistorasiasta.
2. Anna silitysraudan jäähtyä ennen sen laittamista säilöön.
3. Aseta rauta silitysalustalle niin, että se nojaa silityspohjaan.
4. Tyhjennä kuumavesisäiliö ja aseta virtajohto ja höyryletku säilytystilaan. Älä kierrä johtoja liian kireälle.
5. Nosta laitetta sivuilla olevista kantokahvoista (17) kun haluat liikkuu laitetta.
Lämminvesivaraajan puhdistus
Höyrygeneraattorin käyttöiän pidentämiseksi ja kalkin muodostumisen ehkäisemiseksi on erittäin tärkeää, että huuhtelet lämminvesivaraajan aina 10 käyttökerran jälkeen. Jos käyttämäsi vesi on kovaa, suorita toimenpide useammin.
Pohjan kangassuoja (E)
(mallista riippuen)
Kangassuojaa käytetään silitettäessä höyryllä arasta materiaalista valmistettuja verhoja maksimilämpötilalla ilman, että ne vahingoittuvat.
Käytä suojaa välttääksesi jälkiä tummissa vaatteissa.
51
Page 52
fi
Suosittelemme silittämään ensin pienen alueen verhojen sisäpuolelta, jolloin nähdään soveltuvuus.
Kiinnittääksesi pohjasuojan silitysrautaan, laita raudan pää suojan sisään ja vedä joustinnauha raudan alemman takaosan yli niin, että suojus on kireä. Irrottaaksesi suojan, työnnä joustavaa nauhaa ja ota rauta pois.
Kangassuojus on mahdollista hankkia asiakaspalvelusta tai erikoiskaupoista.
Lisävarusteen tuotekoodi
(asiakaspalvelu)
571510 TDZ2045
Vianetsintä
Ongelma Mahdolliset syyt Ratkaisu
Höyrygeneraattori ei käynnisty.
• Kyseessä on kytkentäongelma.
• Virtakytkintä ei ole kytketty päälle.
• Tarkista virtajohto, pistoke ja pistorasia.
• Aseta virtakytkin (9) päälle. (“I”).
Lisävarusteen nimi
(erikoisliikkeet)
Silitysrauta ei lämpene. • Silitysraudan virtakytkintä ei ole
Silitysrauta alkaa savuta kytkettäessä päälle.
Aluslevyn rei’istä valuu vettä.
SIlityspohjan rei’istä tulee likaa tai silityspohja on likainen.
Silitysrauta ei tuota höyryä.
Silitetty vaatekappale muuttuu tummemmaksi ja/tai tarttuu silityspohjaan.
kytketty päälle.
• Lämpötilasäädin on asetettu asentoon »min».
• Ensimmäisellä käyttökerralla: Jotkut laitteen osista on rasvattu kevyesti tehtaalla ja saattavat tuottaa vähän savua lämmityksen alussa.
• Myöhemmän käytön aikana: silityspohja. Saattaa olla likainen.
• Höyrytoimintoa käytetään ennen kuin lämpötila on saavutettu.
• Vesi tiivistyy johtojen sisällä, koska höyryä käytetään ensimmäis tä kertaa tai sitä ei ole käytetty pitkään aikaan.
• Kuumavesisäiliöön on kertynyt kalkkia tai mineraaleja.
• On käytetty joko kemiallisia tuotteita tai lisäaineita.
• Kuumavesisäiliötä ei ole kytketty päälle tai se on tyhjä.
• Höyrynsäädin on asetettu minimiasentoon.
• Valittu lämpötila on liian korkea ja on vahingoittanut silitettävää vaatekappaletta.
• Aseta virtakytkin (9) päälle. (“I”).
• Aseta lämpötilasäädin haluttuun asentoon.
• Tämä on täysin normaalia ja loppuu jonkin ajan kuluttua.
• Puhdista silityspohja tässä ohjekirjassa annettujen ohjeiden mukaan.
• Vähennä höyryn määrää silitettäessä alhaisilla lämpötiloilla (säädettävä höyrysäädin (8)).
• Osoita silitysrautaa pois silitettävästä alueesta ja paina höyrynäppäintä (12), kunnes laitteesta tulee höyryä.
• Puhdista kuumavesisäiliö.
Jos alueesi hanavesi on erittäin
kovaa, sekoita hanavettä pullotettuun veteen suhteessa 1:2.
• Puhdista silityspohja kostealla rievulla.
• Älä koskaan kaada kuumavesisäiliöön mitään aineita.
• Kytke virtakytkin (9) asentoon (“I”) ja/tai täytä kuumavesisäiliö.
• Lisää höyrymäärää kääntämällä. Höyrynsäädintä (8).
• Valitse sopiva lämpötila silitettävän materiaalin mukaisesti ja puhdista silityspohja kostealla pyyhkeellä.
52
Page 53
fi
Ongelma Mahdolliset syyt Ratkaisu
Silityspohja tummentuu. • Tämä on normaalia. • Puhdista silityspohja säännöllisesti
Höyrynpaineen menetys silityksen aikana
Jos yllä olevat ehdotukset eivät ratkaise ongelmaa, ota yhteyttä valtuutettuun huoltokeskukseen.
Ohjeita energian säästämiseen
Suurin osa energiasta kuluu höyryn tuotantoon. Minimoi käytetty energiamäärä noudattamalla alla olevia ohjeita:
• Aloita silitys kankaista, jotka vaativat pienimmän silityslämpötilan. Tarkista suositeltava silityslämpötila vaatekappaleen merkistä.
• Pyri silittämään vaatekappaleet niiden ollessa vielä kosteita niin, että silitykseen voidaan käyttää pienempää höyryasetusta.
• Jos kuivaat vaatekappaleet kuivurissa ennen niiden silitystä, aseta kuivuri ohjelmaan ‘silityskuivaus’.
• Jos vaatekappaleet ovat riittävän kosteita, voit silittää ne ilman höyryä.
Höyrynäppäintä pidetään alhaalla liian kauan
Hävitysohjeet
Lähempiä tietoja keräyspisteistä saat jälleenmyyjältä ja kunnan tai kaupungin virastosta, jätehuoltoasioista vastaavilta henkilöiltä.
laitteiden palautus- ja kierrätys-säännökset koko EU:n alueella.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta Bosch-verkkosivulta.
kostealla pyyhkeellä.
Paina höyrynäppäintä (12) väliajoin. Tämä parantaa silitystulosta, sillä tekstiili kuivuu paremmin ja jää pehmeämmäksi.
Tämän laitteen merkintä perustuu käytettyjä sähkö- ja elektroniikka­laitteita (waste electrical and electronic equipment - WEEE) koskevaan direktiiviin 2002/96/EG.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiIiikkeeltä, josta olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa en näytettävä ostokuitti. Oikeudet muutoksiin pidätetään.
53
Page 54
es
Le agradecemos la compra de la estación de planchado a vapor sensixx B10L, el nuevo sistema de planchado de vapor de Bosch.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para una posible consulta posterior.
Introducción
Estas instrucciones de uso contienen información importante acerca de las funciones de este sistema y algunos consejos para hacer el planchado más fácil.
Esperamos que disfrute del planchado con esta estación de planchado de vapor.
Importante
Deje abierta la primera página del manual, ya que le ayudará a comprender el funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple con normas internacionales de seguridad.
El presente aparato ha sido diseñado exclusivamente para uso doméstico,quedando por tanto excluido el uso industrial del mismo.
Utilice este aparato sólo para los fines para los que ha sido diseñado, es decir, como una plancha. Cualquier otro uso se considerará inadecuado y, en consecuencia, peligroso. El fabricante no será responsable de ningún daño resultante de un uso indebido o inadecuado.
Instrucciones generales de seguridad
• Antes de enchufar el aparato a la red, asegúrese de que el voltaje se corresponde con el indicado en la placa de características.
• Este aparato debe conectarse a una toma con conexión a tierra. Si utiliza una alargadera, asegúrese de que dispone de una toma de 16 A bipolar con conexión a tierra.
• No utilice la plancha si se ha caído, muestra daños visibles o si tiene fugas de agua. Deberá ser revisada por un servicio de asistencia técnica autorizado antes de utilizarlo de nuevo.
• En caso de fundirse el fusible de seguridad, el aparato quedará fuera de uso. Lleve el aparato a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
• Para evitar que bajo circunstancias desfavorables de la red se puedan producir fenómenos como la variación de la tensión y el parpadeo de la iluminación, se recomienda que la plancha sea
conectada a una red con una impedancia máxima de 0.27 Ω. Para más información, consulte con su empresa distribuidora de energía eléctrica
• Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o falta de experiencia y conocimiento a menos que hayan sido instruidas respecto a su uso por una persona responsable.
• Los niños deberán ser vigilados para asegurar que no juegan con el aparato.
• Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el aparato con agua o antes de retirar el agua restante tras su utilización.
• No coloque el aparato bajo el grifo para llenar el depósito con agua.
• El orificio de llenado no debe estar abierto durante el funcionamiento.
• Coloque el aparato sobre una superficie estable.
• Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de situarlo sobre una superficie estable.
• No deje la plancha desatendida mientras está conectada a la red.
• Desconecte el aparato de la red eléctrica tras cada uso, o en caso de comprobar defectos en el mismo.
• No desenchufe el aparato de la toma tirando del cable.
• No introduzca la plancha o el depósito de vapor en agua o en cualquier otro líquido.
• No deje el aparato expuesto a la intemperie (lluvia, sol, escarcha, etc.)
• Con objeto de evitar situaciones de peligro, cualquier trabajo de reparación que pueda ser necesario, como por ejemplo sustituir el cable eléctrico, deberá ser realizado por un servicio de Asistencia Técnica autorizado.
Importante:
• Este aparato alcanza temperaturas elevadas y produce vapor durante su utilización, lo cual podría causar escaldaduras o quemaduras en caso de uso inadecuado.
• No dirija el vapor a personas o animales.
• El tubo de vapor, la base de la plancha y el calderín pueden estar muy calientes durante el uso.
• No permitir que el cable entre en contacto con la base de la plancha cuando ésta se encuentre caliente.
54
Page 55
es
Descripción
1. Tapón de la caldera
2. Soporte de plancha desmontable
3. Compartimento para almacenamiento del cable de red y manguera de vapor
4. Cable de red
5. Manguera de vapor
6. Indicador luminoso “Vapor listo”
7. Indicador luminoso “Caldera vacía”
8. Control de vapor variable (*según modelo)
9. Interruptor principal luminoso “Encendido” / “Apagado” (I-0)
10. Carcasa con generador de vapor interno
11. Selector de temperatura de plancha
12. Botón de salida de vapor de plancha
13. Indicador luminoso de plancha
14. Suela
15. Bloqueo del botón de salida de vapor (*según modelo)
16. Embudo de llenado
17. Asas de transporte
Preparación (A)
1. Retire cualquier etiqueta o tapa de protección de
la suela.
2. Coloque el aparato horizontal sobre una superficie
sólida y estable. Puede retirar el soporte (2) de la plancha del aparato y colocar la plancha sobre el soporte en una superficie sólida, estable y horizontal.
3. Desenrosque el tapón de la caldera. Llene la
caldera con cuidado haciendo siempre uso del embudo, y cierre firmemente el tapón de la caldera.
Llenar la caldera con agua templada disminuye
el tiempo de calentamiento.
No rellenar el calderín en exceso. Evitar que
desborde el agua.
4. Desenrolle el cable de red (4) y conéctelo en una
toma con conexión a tierra.
5. Ponga el interruptor principal (9) en la posición
de encendido (“I”)
6. Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo”
(6) aproximadamente después de 7 minutos, lo cual indica que el aparato está listo para su uso.
7. Este aparato integra un sensor de nivel de agua.
El indicador luminoso “Caldera vacia” (7) se iluminará cuando el depósito de agua deba ser rellenado.
Rellenar de agua la caldera
Atención! Peligro de quemaduras!
Preste suma atención al abrir el tapón roscado de la caldera, dado que puede escapar vapor caliente.
Si el piloto de aviso (7) se ilumina :
1. Pulse el botón de salida de vapor de la plancha (12) y asegúrese de que no se genera vapor. Sólo en este caso se podrá rellenar con agua la caldera.
2. Coloque el interruptor del aparato (9) en la posición de apagado («0»). Extraiga el cable de conexión de la toma de corriente y espere al menos 2 minutos.
3. Abra el tapón (1) lentamente, con cuidado. Deje evacuar el vapor residual que pudiera haber.
4. Llene de agua la caldera, haciendo siempre uso del embudo. No rellenar el calderín en exceso. Evitar que desborde el agua.
5. En caso de que queden restos de agua entorno al orificio de llenado, séquelos con una toalla antes de cerrar el tapón.
6. Apriete firmemente el tapón.
Importante:
• Se puede usar agua del grifo.
Para que la función de la salida de vapor funcione
de forma óptima durante más tiempo, mezcle agua de red con agua destilada en proporción 1:1. Si el agua de su zona es muy dura, mezcle agua de red con agua destilada en proporción 1:2.
Puede ponerse en contacto con su compañía
local de agua para conocer el grado de dureza de la misma.
• Para evitar daños y/o la contaminación de la caldera, no introduzca perfume, vinagre, almidón, agentes descalcificadores, aditivos o cualquier otro tipo de producto químico, a no ser que sea el recomendado por Bosch.
• El soporte de plancha (2) se puede colocar en el hueco especialmente diseñado en el aparato o en cualquier punto adecuado en el área de planchado.
No coloque la plancha sobre el aparato sin el soporte
• Durante su primer uso, la plancha puede producir ciertos vapores u olores, así como partículas blancas en la suela; es algo normal y desaparecerá tras unos minutos.
55
Page 56
es
Regulación de la temperatura
1. Compruebe en la etiqueta de instrucciones de planchado de la prenda la temperatura correcta de planchado.
2. Seleccione la temperatura (11):
«•» Sintéticos
«••» Seda - lana
«•••» Algodón - lino
3. El indicador luminoso (13) permanecerá encen­dido mientras la plancha se está calentando y se apagará cuando la plancha haya alcanzado la temperatura seleccionada.
Consejos:
• Separe las prendas según las etiquetas del símbolo de lavado y planchado, comenzando siempre con las prendas que se planchan a temperaturas más bajas.
• Si no está seguro de la composición de una prenda, comience su planchado a baja temperatura y decida la temperatura correcta planchando una pequeña zona no visible.
Planchado con vapor (B)
1. Gire el selector de temperatura (11) a la posición deseada.
2. Ajuste la cantidad de vapor necesaria con el control de vapor variable (8) (dependiendo del modelo).
3. Presione el botón de salida de vapor (12) para expulsar vapor
Atención:
Al planchar a temperatura baja «•»
• Si el centro de planchado posee control de vapor variable (8), coloque el control en la posición más baja de salida de vapor («
• Si el centro de planchado no posee control de vapor variable, presione el botón de salida de vapor (12) durante unos pocos segundos cada pulsación.
En ambos casos, si encuentra que gotea agua por los agujeros de la suela de la plancha, coloque el selector de temperatura (11) en una posición de temperatura más elevada (preste atención a que la prenda se pueda planchar a dicha temperatura)
Plancha con asa de corcho (dependiendo del modelo) :
Para producir vapor de forma continua, presione el botón de salida de vapor y deslice el botón de
»).
bloqueo (15) hacia atrás. Para desactivar la salida de vapor contínua, deslícelo hacia adelante
Importante:
• La manguera del vapor puede calentarse si se plancha durante periodos largos; esto es normal.
Planchado sin vapor
1. Seleccione la temperatura de planchado adecuada.
2. Comience a planchar sin pulsar el botón de salida de vapor (12).
Vapor vertical (C)
1. Ponga el selector de temperatura en la posición «••» o «máx».
2. Puede planchar cortinas y prendas colgadas (chaquetas, trajes, abrigos...) colocando la plancha en posición vertical y pulsando el botón de salida de vapor (12).
Coloque la plancha a una distancia de 10 a 20
cm.
No proyecte el vapor sobre ropa puesta. No dirija el chorro de vapor hacia personas
o animales
Limpieza de la caldera
Para aumentar la vida útil del generador de vapor y evitar la acumulación de cal, es esencial lavar la caldera después de cada 10 usos. Si el agua es dura, aumente la frecuencia.
No utilice agentes descalcificantes para el lavado de la caldera, a no ser que sea el recomendado por Bosch, porque podrían dañarla.
1. Desconecte el aparato de la red y déjelo enfriar durante al menos 2 horas
2. Retire el tapón (1)de la caldera
3. Sujete el generador de vapor en posición invertida y vacíelo completamente
4. Llene la caldera con 500 ml de agua.
5. Agite el aparato durante unos momentos y vacíe de nuevo la caldera en el fregadero o en un cubo
6. Para obtener los mejores resultados, recomendamos realizar esta operación dos veces.
7. Cierre el tapón
56
Page 57
es
Limpieza y mantenimiento
Importante:
Desenchufe siempre la plancha de la red antes de realizar cualquier trabajo de limpieza o mantenimiento.
1. Después de planchar, desconecte el enchufe y deje enfriar la suela de la plancha antes de su limpieza.
2. Limpie la carcasa, el asa y el cuerpo de la plancha con un trapo húmedo.
3. Si la suela muestra rastros de suciedad u óxido, límpiela con un trapo húmedo.
4. No utilice productos abrasivos o disolventes.
Guardar el aparato (D)
1. Sitúe el interruptor de encendido en la posición de apagado (“0”) y desenchufe la conexión.
2. Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
3. Coloque la plancha sobre el soporte, apoyada sobre la suela.
4. Vacíe el depósito de agua y guarde el cable de red y la manguera de vapor en el compartimento recogecables. No enrolle los cables con demasiada fuerza.
5. Para transportar el aparato, sujételo por las asas (17) situadas en los laterales.
Suela de protección textil (E)
(dependiendo del modelo)
Este protector se utiliza para el planchado con vapor de prendas delicadas a temperatura máxima sin dañarlas. El uso de la suela de protección textil también elimina la necesidad de un trapo para evitar el brillo en materiales oscuros.
Se aconseja comenzar planchando una pequeña sección del interior de la prenda y observar los
resultados. Para colocar el protector en la plancha, ponga la
punta de la plancha en el extremo del protector de tejidos y tire de la banda elástica por encima de la parte inferior trasera de la plancha hasta que quede ajustado. Para soltar la suela de protección textil, tire de la banda elástica para separarlo de la plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en el servicio postventa o comercios especializados.
Código del accesorio
(Servicio postventa)
571510 TDZ2045
Nombre del
accesorio (Comercios
especializados)
Solución de averías
Problema Causas posibles Solución
No se enciende el generador de vapor.
No se calienta la plancha.
• Hay un problema de conexión.
• El generador de vapor no está conectado.
• El interruptor está en la posición de apagado (“0”).
• El selector de temperatura está en la posición «min».
• Compruebe el cable de red, el enchufe y la toma.
• Ponga el interruptor de encendido principal (9) en la posición de encendido (“I”).
• Ponga el interruptor de encendido principal (9) en la posición de encendido (“I”).
• Ponga el selector de temperatura (11) en la posición deseada.
57
Page 58
es
Problema Causas posibles Solución
La plancha produce humo cuando se enciende.
• Durante la primera utilización: ciertos componentes del aparato se engrasan ligeramente en fábrica y pueden producir un poco de humo cuando se calienta inicialmente.
• Durante posteriores utilizaciones: la suela puede estar manchada.
• Esto es completamente normal y desaparecerá tras unos momentos.
• Limpie la suela de acuerdo con las instrucciones limpieza de este manual.
Sale agua a través de los agujeros de la suela.
Surge suciedad por la suela o la suela está sucia.
La plancha no produce vapor.
La prenda planchada se oscurece y/o se adhiere a la suela.
La suela se mancha. • Es una consecuencia normal del
Pérdida de presión de vapor durante el planchado
• Se está usando la función de vapor antes de alcanzar la temperatura.
• El agua se está condensando en el interior de los tubos porque se está usando vapor por primera vez o no se ha utilizado durante un tiempo prolongado.
• Hay una acumulación de óxido o minerales en la caldera.
• Se han utilizado productos químicos o aditivos.
• La caldera no se enciende o está vacía
• El regulador de vapor está en la posición mínima.
• La temperatura seleccionada es demasiado alta y ha dañado la prenda.
uso.
El botón de salida de vapor está presionado durante mucho tiempo.
• Reduzca el flujo de vapor cuando se plancha con temperaturas bajas (control de vapor variable (8))
• Separe la plancha del área de planchado y pulse el botón de salida de vapor (12) hasta que se produzca vapor.
• Realizar la limpieza del calderín. Utilice agua del grifo mezclada al 50% con agua destilada o desmineralizada. Si el agua de su zona es muy dura, mezcle agua de red con agua destilada en proporción 1:2.
• Limpie la suela con un paño húmedo.
• No añada productos al agua
• Ponga el interruptor de encendido principal (9) en la posición de encendido (“I”) y/o llene la caldera de agua.
• Aumente el flujo de vapor girando el control de vapor (8)
• Seleccione una temperatura adecuada al tejido y limpie la suela con un trapo húmedo.
• Limpie la suela con un trapo húmedo.
Presione el botón de vapor (12) a intervalos. Esto mejora el resultado del planchado, ya que el tejido se secará mejor y permanecerá más suave.
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en contacto con un servicio de asistencia técnica autorizado.
58
Page 59
es
Consejos para el ahorro de energía
La mayor cantidad de energía consumida por el centro de planchado se destina a la producción de vapor. Para reducir el consumo, siga los siguientes consejos :
• Comience siempre por las prendas cuyos tejidos requieren una menor temperatura de planchado. Para ello, consulte la etiqueta de la prenda.
• Procure planchar las prendas mientras éstas están todavía húmedas, reduciendo la salida de vapor de la plancha.
• Si utiliza secadora antes del planchado, seleccione un programa adecuado para el secado con posterior planchado.
• Si las prendas están suficientemente húmedas, puede planchar sin vapor.
Condiciones de garantía
Las condiciones de la garantía para este aparato están de acuerdo a lo definido por nuestro representante en el país en el cual se vende. Los detalles con respecto a estas condiciones se pueden obtener del distribuidor al que fue comprado el aparato. La FACTURA DE COMPRA debe ser presentada al hacer cualquier reclamación bajo los términos de esta garantía.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
Información sobre eliminación
Nuestros productos se entregan en un embalaje optimizado. Esto consiste básicamente en la utilización de materiales no contaminantes que debe entregarse al servicio local de retirada de residuos como materias primas secundarias. Solicite información a su ayuntamiento para la retirada de electrodomésticos obsoletos.
Este aparato está marcado con la Directiva europea 2002/96/CE relativa al uso de aparatos eléctricos y electrónicos (Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos).
La directiva proporciona el marco general válido en todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada y la reutilización de los residuos de los aparatos eléctricos y electrónicos.
Este manual puede ser descargado desde la página local de Bosch
59
Page 60
pt
Agradecemos a compra da estação de engomagem a vapor sensixx B10L, o novo sistema de engomagem de vapor profissional da Bosch.
Leia atentamente as instruções de uso do aparelho e guarde-as para futuras consultas.
Introdução
Estas instruções de uso contêm informação importante acerca das funções deste sistema e alguns conselhos para tornar a engomagem mais fácil.
Esperamos que desfrute da engomagem com esta estação de engomagem de vapor.
Importante
Deixe aberta a primeira página do folheto, porque irá ajudá-lo a compreender o funcionamento deste aparelho.
Este aparelho cumpre normas internacionais de segurança.
O presente aparelho foi desenhado exclusivamente para uso doméstico, ficando por isso excluído o seu uso industrial.
Utilize este aparelho só para os fins para os quais foi desenhado, ou seja, como uma tábua de passar. Qualquer outro uso é considerado inadequado e, como tal, perigoso. O fabricante não será responsável por qualquer dano resultante de um uso indevido ou inadequado.
Instruções gerais de segurança
• Antes de ligar o aparelho à electricidade, assegure-se de que a voltagem corresponde ao indicado na placa de características.
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada com ligação à terra. Se utilizar uma extensão, assegure-se de que dispõe de uma tomada de 16 A bipolar com ligação à terra.
• Não utilize a tábua de passar se tiver caído, mostrar sinais visíveis de danos ou se tiver fugas de água. Deverá ser revista por um serviço de assistência técnica autorizado antes de utilizá-la de novo.
• Se se fundir o fusível de segurança, o aparelho ficará fora de uso. Para recuperar o funcionamento normal, leve o aparelho a um Serviço de Assistência Técnica autorizado.
• Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis da rede eléctrica possam produzir-
se fenómenos como variação da tensão e o piscado da iluminação, é recomendável que o ferro a vapor seja desconectado da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para mais informação, consulte com a empresa distribuidora de energia eléctrica.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou falta de experiência e conhecimento, a não ser que tenham recebido supervisão ou formação.
• As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam com o aparelho.
• Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho com água, ou antes de tirar a água restante depois da utilização.
• Não coloque o aparelho debaixo da torneira para encher o depósito com água.
• Não mantenha a tampa de enchimento aberta enquanto estiver a utilizar o ferro.
• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma superfície estável.
• Quando estiver colocado no suporte, assegure­se de que o pousa sobre uma superfície estável.
• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto estiver ligada à electricidade.
• Desligue o aparelho da rede de abastecimento electrico imediato se houver algum fallo, e sempre depois de cada uso.
• Não desligue o aparelho da tomada puxando o cabo.
• Não introduza a tábua de passar ou o depósito de vapor em água ou em qualquer outro líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às intempéries (chuva, sol, geada, etc.)
• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho ou reparação que o aparelho possa necessitar, por exemplo a substituição de um cabo eléctrico danificado, só deverá ser realizado por pessoal qualificado de um Centro de serviço técnico autorizado.
Importante
• Este aparelho alcança temperaturas elevadas e produz vapor durante a sua utilização, que podem causar escaldões ou queimaduras em caso de utilização indevida.
• Não dirija o vapor a pessoas ou animais.
• A mangueira de vapor, estação de base, e em especial o ferro pode estar quente quando se utiliza.
60
Page 61
pt
• Não permita que o cabo entre em contacto com a base do ferro de engomar quando esta estiver quente.
Descrição
1. Tampa de caldeira
2. Suporte do ferro de engomar desmontável
3. Zona de conservação do cabo e do tubo
4. Tomada da rede
5. Mangueira de vapor
6. Lâmpada-piloto “Vapor preparado”
7. Lâmpada-piloto “Reencher a caldeira”
8. Controle de vapor variável (*dependendo do
modelo)
9. Interruptor principal iluminado (0/I)
10. Carcaça com gerador de vapor interno
11. Control da temperatura
12. Botão de saída de vapor
13. Lâmpada-piloto do ferro de engomar
14. Base
15. Botão de bloqueio do vapor (*dependendo do
modelo)
16. Funil
17. Alças de transporte
Preparações (A)
1. Retire qualquer etiqueta ou tampa de protecção da base.
2. Coloque o aparelho horizontal sobre uma superfície sólida e estável. Pode retirar o suporte (2) da tábua de passar do aparelho e colocar a tábua de passar sobre o suporte numa superfície sólida, estável e horizontal.
3. Abra a tampa da caldeira (1). Encha a caldeira cuidadosamente usando sempre um funil, e feche a tampa firmemente.
Encher com água quente reduz o tempo de
espera para o aquecimento.
Não encher a caldeira em exceso. Evitar que
desborde a agua.
4. Desenrole o cabo da electricidade (4) e ligue-o numa tomada com ligação à terra.
5. Coloque o interruptor (9) na posição «I».
6. Irá iluminar-se o indicador luminoso “vapor pronto” (6) aproximadamente depois de 7 minutos, que indica que o aparelho está pronto para uso.
7. Este aparelho integra um sensor de nível de água. O indicador luminoso “Caldeira vazía” (7) iluminar-se-á quando o depósito de água estiver vazio.
Reenchimento da caldeira
Atenção! Risco de queimaduras!
Tenha cuidado ao abrir a tampa roscada, o vapor podria escapar-se.
Se a lâmpada piloto (7) acende:
1. Pressione o botão de vapor (12) para verificar que não se genera vapor. Só então a caldeira deve ser recarregada.
2. Defina o interruptor do aparelho (9) sobre a posição desligado ( “0”) e desligue o aparelho da rede electrica. Então aguarde mínimo 2 minutos.
3. Abra a tampa (1) com cuidado e lentamente. Algum vapor pode escapar-se.
4. Reencher a caldeira usando sempre o funil. Não encher a caldeira em exceso. Evitar que desborde a agua.
5. Se houver agua a volta da boca de preenchimento, por favor, secar com uma toalha antes de fechar a caldeira.
6. Feche firmemente a tampa.
Importante:
• Pode usar água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da
função de vapor, misture a água da rede de abastecimento com água destilada 1:1. Se a água da rede de abastecimento no seu distrito for demasiada calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Pode entrar em contacto com o fornecedor
público de água da sua região para saber o grau de dureza da mesma.
• Para evitar danos e/ou a contaminação da caldeira, não ponha perfume, vinagre, goma, agentes descalcificadores, aditivos ou qualquer outro tipo de produto químico (a menos que tenham sido recomendados pela Bosch).
• O suporte (2) pode colocar-se na abertura especialmente desenhada no aparelho ou em qualquer ponto adequado na área de engomagem.
Não coloque a tábua de passar sobre o
aparelho sem o suporte.
• Durante o seu primeiro uso, a tábua de passar pode produzir certos vapores ou odores, bem
61
Page 62
pt
normal e desaparecerá após uns minutos.
Regulação da temperatura
1. Comprove na etiqueta de instruções de engomagem da peça de roupa a temperatura correcta de engomagem.
2. Seleccione a temperatura (11):
«•» Sintéticos
«••» Seda - lã
«•••» Algodão - linho
3. O indicador luminoso (13) permanecerá aceso enquanto a tábua de passar está a aquecer e apagar-se-á quando a tábua de passar tiver alcançado a temperatura seleccionada.
Conselhos:
• Separe as peças de roupa segundo as etiquetas do símbolo de lavagem e engomagem, começando sempre com as peças de roupa que se tiverem que engomar a temperaturas mais baixas.
• Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma peça de roupa, comece a sua engomagem a baixa temperatura e escolha a temperatura correcta engomando uma pequena secção que não fique normalmente à vista.
Engomagem com vapor (B)
1. Rode o selector de temperatura (11) para a definição necessária
2. Defina a quantidade de vapor necessária, utilizando o controlo de vaporização variável (8) (depende do modelo)
3. Prima o botão de vapor (12) para libertar vapor.
Atenção:
Quando passar a ferro com uma temperatura mais baixa «•»
• Se o aparelho tiver um controlo de vaporização variável (8), regule-o para a posição mais baixa
»).
• Se o aparelho não tiver um controlo de vaporização variável, prima o botão de vapor (12) só por alguns segundos de cada vez, quando passar a ferro com temperaturas mais baixas.
Em ambos os casos, se houver água a pingar da base, regule o selector de temperatura (11) para uma posição superior (certifique-se de que a peça de roupa pode ser engomada nessa posição)
como partículas brancas sobre a base; isso é
Asa em cortiça do ferro (dependendo do modelo):
Para obter vapor permanente, pressione o botão e deslizante para trás até encaixar. Para desligar o vapor permanente, faça deslizar o botão bloqueio em frente.
Importante:
• A mangueira do vapor pode aquecer se se engomar durante períodos longos, e isto é normal.
Engomagem sem vapor
1. Definir a temperatura exigida para engomar.
2. Comece a engomar sem ligar o botão de saída de vapor (12).
Vapor vertical (C)
1. Ponha o selector de temperatura na posição «••» ou «máx».
2. Pode engomar cortinas e peças de roupa penduradas (casacos, fatos, sobretudos...) colocando a tábua de passar numa posição vertical e pressionando o botão de saída de vapor (12).
Operar com o ferro verticalmente a uma distância
de 10 a 20 centímetros.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos
que estão sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Limpeza da caldeira
Para aumentar a vida útil do gerador de vapor e evitar a acumulação de calcário, é essencial lavar a caldeira depois de cada 10 utilizações. Se a água for dura, aumente a frequência.
Não utilize agentes descalcificantes para a lavagem da caldeira, porque poderiam danificá-la (a menos que tenham sido recomendados pela Bosch)
1. Desligue o aparelho da rede electrica, deixe arrefecer o aparelho durante mais de 2 horas, e comprove que a caldeira está vazia.
2. Desaperte a tampa da caldeira (1).
3. Esvazie a caldeira acima de um balde ou bidé asegurando o aparelho de cabeça para baixo.
4. Encha a caldeira com 500 ml de água fresca.
5. Abanar a unidade de base durante alguns momentos e então esvazie-a completamente acima de um balde.
62
Page 63
pt
6. Para obter o melhor resultado possível, recomen­damos que esta operação seja feita duas vezes.
7. Feche a tampa.
Limpeza e manutenção
Importante:
Sempre desligue o aparelho da rede electrica antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou manutenção.
1. Depois de engomar, desligue a ficha e deixe arrefecer a base da tábua de passar antes de limpar.
2. Limpe a carcaça, a asa e o corpo da tábua de passar com um pano húmido.
3. Se a base estiver manchada com sujidade ou óxido, limpe-a com um pano húmido.
4. Não utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
Guardar o aparelho (D)
1. Colocar o botão de alimentação electrica sobre a posição «0»e desligue os cabos.
2. Deixe arrefecer a tábua de passar antes de a guardar.
3. Ponha a tábua de passar sobre o suporte, apoiada sobre a base.
4. Esvazie a caldeira e armazene os cabos e a mangueira no compartimento de armazenagem. Não dobrar muito os cabos e mangueiras.
5. Para transportar o aparelho, segure as alças (17) localizadas nos laterais.
Cobertura de protecção em tecido (E)
(dependiente do modelo)
Este protector utiliza-se para engomar com vapor peças delicadas a uma temperatura máxima sem as danificar. O uso da capa protectora em tecido também elimina a necessidade de um pano para evitar o brilho em materiais escuros.
Aconselha-se começar a engomar uma pequena secção do interior da peça e observar os resultados.
Para colocar o protector no ferro, ponha a ponta do ferro no extremo do protector de tecidos e puxe a banda elástica por cima da parte inferior traseira do ferro até que fique ajustada. Para soltar a capa de protecção em tecido, puxe a banda elástica para separá-la do ferro.
A capa de protecção em tecido pode ser adquirida no serviço de pós-venda ou em casas especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
571510 TDZ2045
Me do acessório (casas
especializadas)
Solução de avarias
Problema Causas possíveis Solução
O gerador de vapor não acende.
A tábua de passar não aquece.
• Há um problema de ligação.
• A caldeira de vapor não está conectada.
• O interruptor está na posição «0»
• O selector de controlo de temperatura está na posição «min».
• Teste o cabo da electricidade, a ligação e a tomada.
• Coloque o interruptor (9) na posição «I».
• Coloque o interruptor «0/I» da ignição principal (9) na posição «I».
• Ponha o selector de controlo de temperatura (11) na posição desejada.
63
Page 64
pt
Problema Causas possíveis Solução
A tábua de passar produz fumo quando se acende.
Sai água através dos buracos da base.
Sai sujidade pela base ou a base está suja.
A tábua de passar não produz vapor.
• Durante a primeira utilização: certos componentes do aparelho ficam ligeiramente gordurosos na fábrica e podem produzir um pouco de fumo quando se aquece inicialmente.
• Durante as proximas utilizações: a base pode estar manchada.
• Está a usar a função de vapor antes de alcançar a temperatura indicada para tal.
• A água está a condensar-se no interior dos tubos porque se está a usar vapor pela primeira vez ou não se utilizou o mesmo durante um tempo prolongado.
• Há uma acumulação de óxido ou minerais na caldeira.
• Utilizaram-se produtos químicos ou aditivos.
• A caldeira não está ligado ou está vazio.
• O regulador de vapor está na posição mínima.
• Isto é completamente normal e desaparecerá após uns momentos.
• Limpe a base de acordo com as instruções de limpeza deste manual.
• Reduza o fluxo de vapor quando engomar com temperaturas baixas (controlo de vapor variável (8))
• Separe a tábua de passar da área de engomagem e pressione o botão de saída de vapor (12) até que se produza vapor.
• Limpe a caldeira.
Utilize água da torneira misturada
a 50% com água destilada ou desmineralizada. Se a água da rede de abastecimento no seu distrito for demasiada calcária, misture-a com água destilada 1:2.
• Limpe a base com um pano húmido.
• Não adicione produtos à água
• Coloque o interruptor da ignição principal (9) na posição «I» e/ou encha a caldeira.
• Aumente o fluxo de vapor girando o controlo de vapor (8).
A peça de roupa engomada fica escurecida e/ou aderida à base.
A base fica manchada. • É uma consequência normal do
Perda de pressão de vapor ao engomar
Se as instruções anteriores não solucionarem o problema, entre em contacto com um serviço de assistência técnica autorizado.
• A temperatura seleccionada é demasiado elevada e estragou a peça de roupa.
uso.
O botão de saída de vapor está pressionado durante muito tempo
• Seleccione uma temperatura adequada ao tecido e limpe a base com um pano húmido.
• Limpe a base com um pano húmido.
Pressione o botão de vapor (12) intervaladamente. A roupa ficará melhor engomada já que o tecido secará melhor e ficará mais suave
64
Page 65
pt
Conselhos para a economia de energia
A produção de vapor consome a maior parte da energia. Para ajudar a minimizar a energia usada, siga os conselhos abaixo:
• Comece por engomar os tecidos que exigem a menor temperatura para engomar.
• Verifique a temperatura recomendada para engomar na etiqueta do tecido. Tente engomar os tecidos, enquanto eles ainda estão húmidos e reduzir a definição do vapor.
• Se os tecidos de roupa estão secos antes de os engomar, definir o programa da sua maquina de secar ropa sobre “ferro seco”.
• Se os tecidos estão suficientemente úmidos, pode engomar sem vapor.
Condições de garantia
Para este aparelho vigoram as condições de garantia publicadas pelo nosso representante no país, em que o mesmo for adquirido. O Agente onde comprou o aparelho poderá dar-lhe mais pormenores sobre este assunto. Para a prestação de qualquer serviço em garantia é, no entanto, necessária a apresentação do documento de compra do aparelho.
Reservados os direitos de alteração.
Informação sobre eliminação
Os nossos produtos são entregues numa embalagem optimizada. Isto consiste basicamente na utilização de materiais não contaminantes que devem ser entregues no serviço local de recolha de resíduos como matérias-primas secundárias. Solicite mais informação sobre a recolha de electrodomésticos obsoletos na sua zona.
Este aparelho está marcado em confor-midade com a Directiva 2002/96/CE relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação de um sistema de recolha e valorização dos equipamentos usados válido em todos os Estados Membros da União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina principal da Bosch
65
Page 66
el
Saq eyxaristo¥me poy agoråsate to staumø atmosider˜matoq sensixx B10L, to kaino¥rio s¥sthma atmosider˜matoq thq Bosch.
Diabåste prosektikå tiq odhgºeq xr¸shq thq syskey¸q kai fylåjte teq gia tyxøn mellontik™q anafor™q.
Eisagvg¸
Diabåste prosektikå ayt™q tiq odhgºeq xr¸shq. Peri™xoyn shmantik™q plhroforºeq sxetikå me tiq leitoyrgºeq toy syst¸matoq ayto¥ kai merik™q symboyl™q poy ua kånoyn to sid™rvma pio e¥kolo.
Elpºzoyme na apola¥sete to sid™rvma me aytøn to staumø atmosider˜matoq.
Shmantikø
Af¸ste anoixt¸ ayt¸n thn pr˜th selºda toy ent¥poy giatº ua saq bohu¸sei na katano¸sete kal¥tera th leitoyrgºa thq syskey¸q.
H syskey¸ ayt¸ plhreº toyq dieuneºq kanonismo¥q asfaleºaq.
H syskey¸ ayt¸ ™xei sxediasueº μόνο gia oikiak¸ xr¸sh και όχι για επαγγελματική.
Na xrhsimopoieºte th syskey¸ ayt¸ mønon gia ton skopø gia ton opoºo ™xei sxediasueº, dhlad¸ vq sºdero. Opoiad¸pote ållh xr¸sh thq ua uevrhueº akatållhlh kai, synep˜q, epikºndynh. O kataskeyast¸q den ua eºnai ype¥uynoq gia kanenøq eºdoyq blåbh poy mporeº na prok¥cei apø mºa anårmosth ¸ akatållhlh xr¸sh.
Genik™q odhgºeq asfaleºaq
Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής στο ηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις πληροφορίες που αναγράφονται στην ετικέτα με τα χαρακτηριστικά.
H syskey¸ ayt¸ pr™pei na synd™etai apokleistikå se prºza re¥matoq poy na diau™tei geºvsh. An xrhsimopoieºte kal˜dio ep™ktashq, bebaivueºte øti aytø diau™tei b¥sma 16 A dipolikø me s¥ndesh geºvshq.
Mh xrhsimopoieºte to sºdero an ™xei p™sei, an paroysiåzei emfan¸ shmådia blåbhq ¸ an ™xei diarro™q nero¥. Ua pr™pei na elegxueº apø ™na εξουσιοδοτημένο Texnikø S™rbiq prin to xrhsimopoi¸sete janå.
An kaeº h asfåleia thq syskey¸q, ayt¸ ua parameºnei ektøq leitoyrgºaq. Prokeim™noy na thn epanaf™rete sthn omal¸ leitoyrgºa thq, proskomºste thn se ™na εξουσιοδοτημένο
Τεχνικό Σέρβις.
• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης, όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή συνιστάται το σίδερο να είναι συνδεδεμένο στο σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0.27 Ω. Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
διακυμάνσεις της τάσης ρεύματος,
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες, ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται υπό εποπτεία ή καθοδήγηση.
• Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να
μην παίζουν με τη συσκευή.
Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα πρίν
γεμίσετε τη συσκευή με νερό και πρίν αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.
Mhn topoueteºte th syskey¸ kåtv apø th br¥sh prokeim™noy na gemºsete to ntepøzito me nerø.
Mh diathreºte anoixtø to kapåki gemºsmatoq nero¥ ενώ xrhsimopoieºte to sºdero.
H syskey¸ pr™pei na topoueteºtai kai na xrhsimopoieºtai pånv se mºa stauer¸ epifåneia.
Otan eºnai topouethm™nh sth båsh thq, na bebai˜neste øti brºsketai pånv se mºa stauer¸ epifåneia.
Mhn af¸nete to sºdero xvrºq epºblech eføson eºnai akømh syndedem™no sto re¥ma.
Αποσυνδέστε αμέσως τη συσκευή από την πρίζα εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη, καθώς επίσης πάντα μετά από κάθε χρήση.
Mhn aposynd™ete th syskey¸ apø thn prºza trab˜ntaq to kal˜dio.
Mh byuºzete to sºdero ¸ to ntepøzito atmo¥ se nerø ¸ opoiod¸pote ållo ygrø.
Mhn af¸nete th syskey¸ ekteueim™nh se antºjoeq kairik™q synu¸keq (brox¸, ¸lio, påxnh, k.lp.).
Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή επιδιόρθωσης στη συσκευή, π.χ. αλλαγή του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Τεχνικού Σέρβις.
Σημαντικό:
Η συσκευή αυτή αποκτά υψηλή θερμοκρασία και παράγει ατμό κατά τη λειτουργία, μπορεί να προκαλέσει κάψιμο ή έγκαυμα εάν δεν χρησιμοποιείται σωστά.
Mhn kateyu¥nete ton atmø proq åtoma ¸ z˜a.
66
Page 67
el
Ο σωλήνας ατμού, η βάση ατμού και ιδιαίτερα
το σίδερο μπορεί να ζεσταθούν κατά τη λειτουργία.
Mhn epitr™pete na ™rxetai se epaf¸ to kal˜dio me th båsh toy sºderoy øtan ayt¸ eºnai zest¸
Perigraf¸
1. Καπάκι του ντεπόζιτου νερού
2. Båsh sºderoy afairo¥menh
3. καλώδιο ρεύματος στη θήκη αποθήκευσης
4. B¥sma hlektriko¥ re¥matoq καλώδιο
5. Σωλήνας
6. Ξαναγεμίστε το ντεπόζιτολυχνία ένδειξης
7. “Ο ατμός είναι έτοιμος” λυχνία ένδειξης
8. Μεταβλητός έλεγχος ατμού (*ανάλογα το
μοντέλο)
9. Φωτεινό κουμπί ισχύος 0/l
10. Skeletøq me esvterik¸ genn¸tria atmo¥
11. Κουμπί για τον έλεγχο θερμοκρασίας
12. Κουμπί ejødoy atmo¥
13. Lampåki ™ndeijhq sºderoy
14. Κουμπί ejødoy atmo¥
15. κουμπί κλειδώμα ατμού (*ανάλογα το
μοντέλο)
16. χωνί πλήρωσης
17. Χειρολαβές
Proetoimasºa (A)
1. Afair™ste opoiad¸pote etik™ta ¸ kapåki prostasºaq apø to p™lma toy sºderoy.
2. Topoueteºste th syskey¸ se orizøntia ståsh pånv se mºa sympag¸ kai stauer¸ epifåneia. Mporeºte na apos¥rete th båsh toy sºderoy kai na to topouet¸sete pånv sth båsh toy se mºa sympag¸, stauer¸ kai orizøntia epifåneia.
3. Ανοίξτε το καπάκι του ντεπόζιτου νερού
(1). Γεμίστε το ντεπόζιτο προσεχτικά,
χρησιμοποιώντας πάντα το χωνί, και κλείστε καλά το καπάκι.
Εάν το γεμίζετε με ζεστό νερό μειώνεται το
χρόνο αναμονής για την προθέρμανση.
Μην παραγεμίζετε το μπόιλερ.
4. Jetylºjte to kal˜dio (4) toy re¥matoq kai synd™ste to se mºa prºza me geºvsh.
5. Ανάψτε το διακόπτη γενικής λειτουργίας (9)
(θέση “I”).
6. Μετά από πράσινη λυχνία ένδειξης «ατμός έτοιμος» (6), πράγμα που σημαίνει ότι η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση
περίπου 7 λεπτά, θα ανάψει η
7. Η ένδειξη “Ξαναγεμίστε το ντεπόζιτο” (7) θα
ανάψει όταν αδειάσει το ντεπόζιτο.
Επαναπλήρωση του ντεπόζιτου
Προσοχή! Κίνδυνος εγκαύματος!
Προσέξτε όταν ανοίγετε το καπάκι, μπορεί να βγει ατμός.
Εάν η ενδεικτική λυχνία (7) ανάψει:
1. Πατήστε το κουμπί ατμού (12) για να βεβαιωθείτε
ότι δεν παράγεται ατμός. Μόνο τότε πρέπει να ξαναγεμίσετε το ντεπόζιτο.
2. Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (9) στη θέση εκτός λειτουργίας («0») και αποσυνδέστε τη βάση ατμού από περιμένετε για τουλάχιστον 2 λεπτά.
3. Ανοίξτε το καπάκι (1) αργά και με προσοχή. Αφήστε να βγει ο υπολειπόμενος ατμός.
4. Ξαναγεμίστε το ντεπόζιτο χρησιμοποιώντας πάντα το χωνί.
Μην παραγεμίζετε το μπόιλερ.
5. Αν παραμείνει νερό στην υποδοχή πλήρωσης,
στεγνώστε την περιοχή με μια πετσένα πριν κλείσετε το μπόιλερ.
6. Κλείστε
καλά το καπάκι.
Shmantikø:
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί νερό βρύσης.
Για την παράταση της ιδανικής λειτουργίας
με ατμό, αναμιγνύετε νερό βρύσης με αποσταγμένο νερό 1:1. Αν το νερό βρύσης στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό, αναμιγνύετε με αποσταγμένο νερό 1:2.
Το βαθμό σκληρότητας του νερού μπορείτε να
τον πληροφορηθείτε στην τοπική υπηρεσία ύδρευσης.
Για να εμποδίσετε του ντεπόζιτου, μην ρίχνετε άρωμα, ξύδι, κόλλα, προϊόντα αφαίρεσης αλάτων, πρόσθετες ύλες οποιοδήποτε άλλο είδος χημικύ προϊόντος μέσα στο ντεπόζιτο, εκτός και εάν συνίσταται από τη Bosch.
Η βάση (2) μπορεί να τοποθετηθεί στο ειδικά σχεδιασμένο κενό της συσκευής ή σε οποιοδήποτε κατάλληλο σημείο στην περιοχή σιδερώματος.
Μην τοποθετείτε το σίδερο πάνω στη
συσκευή χωρίς την ειδική βάση του.
Katå thn pr˜th xr¸sh toy to sºdero mporeº na apeleyuer˜sei kåpoioyq atmo¥q ¸ osm™q, kau˜q kai leykå svmatºdia pånv sto p™lma
το ρεύμα. Κατόπιν,
τη βλάβη και/ή τη μόλυνση
67
Page 68
el
toy. Aytø eºnai fysiologikø kai ua ejafanisueº metå apø merikå leptå.
R¥umish thq uermokrasºaq
1. Symboyleyueºte thn etik™ta toy ro¥xoy me tiq odhgºeq sider˜matoq gia thn katållhlh uermokrasºa sider˜matoq.
2. Epil™jte th uermokrasºa (11):
«•»
«••»
«•••»
3. O fvteinøq deºkthq (13) ua parameºnei anamm™noq gia øso diåsthma to sºdero zestaºnetai kai ua sb¸sei øtan aytø apokt¸sei thn epilegm™nh uermokrasºa.
Synuetikå
Metajvtå - mållina
Bambakerå - linå
Symboyl™q:
Na tajinomeºte ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola poy f™royn oi etik™taq øson aforå to pl¥simo kai to sid™rvmå toyq kai na jekinåte to sid™rvma pånta apø ta ro¥xa poy apaito¥n thn pio xamhl¸ uermokrasºa.
An den gnvrºzete to eºdoq toy yfåsmatoq apø to opoºo eºnai kataskeyasm™no to ro¥xo, arxºste to sid™rvma me xamhl¸ uermokrasºa kai apofasºste gia th svst¸ uermokrasºa sider˜nontaq ™na mikrø kommåti toy ro¥xoy apø th meriå poy syn¸uvq den faºnetai.
Sid™rvma me atmø (B)
1. Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (11) στην απαιτούμενη ρύθμιση
2. Ρυθμίστε την ποσότητα ατμού που χρειάζεστε, χρησιμοποιώντας το μεταβλητό έλεγχο ατμού
(8) (ανάλογα το μοντέλο)
3. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού (12) για την απελευθέρωση του ατμού.
Προσοχή:
Όταν σιδερώνετε με χαμηλή ρύθμιση θερμοκρασίας «•»
Αν η συσκευή διαθέτει μεταβλητό έλεγχο ατμού (8), ρυθμίστε το
πιο χαμηλή θέση (« »).
Αν η συσκευή δεν διαθέτει μεταβλητό έλεγχο
ατμού, πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού (12) μόνο για μερικά δευτερόλεπτα τη φορά
όταν σιδερώνετε με χαμηλές θερμοκρασίες.
Και στις δυο περιπτώσεις, αν δείτε ότι στάζει νερό από τη βάση του σίδερου, ρυθμίστε τον
μεταβλητό έλεγχο ατμού στην
επιλογέα θερμοκρασίας (11) σε μεγαλύτερη θέση (βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να ύφασμα σ’ αυτήν τη θέση)
Λαβή σίδερου από φελλό (ανάλογα το μοντέλο) :
Για να έχετε ατμό μόνιμα, πατήστε το κουμπί κλειδώματος (15) και σύρετε το προς τα πίσω μέχρι να κλειδωθεί. Για να
σβήσετε τον ατμό μόνιμα, σύρετε το κουμπί κλειδώματος προς τα εμπρός.
Shmantikø:
Ο σωλήνας toy atmo¥ mporeº na zestaueº an sider˜nete gia megålo xronikø diåsthma. Eºnai kåti fysiologikø.
σιδερώσετε το
Σιδέρωμα δίχως ατμό
1. Ρυθμίστε την απαιτούμενη θερμοκρασία σιδερώματος.
2. Arxºste to sid™rvma xvrºq na pi™sete to κουμπί ejødoy toy atmo¥ (12).
Kåueth ektøjeysh atmo¥ (C)
1. Bålte to κουμπί uermokrasºaq sth u™sh «••» ¸ «máx».
2. Mporeºte na sider˜sete koyrtºneq kai kremasm™na ro¥xa (zak™teq, kosto¥mia, paltå...) topouet˜ntaq to sºdero se kåueth ståsh kai pi™zontaq to κουμπί ejødoy atmo¥ (12).
Χρησιμοποιείστε το σίδερο κάθετα σε μια
απόσταση από 10 έως 20 εκ.
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε
υφάσματα που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς
ανθρώπους ή ζώα.
Kauarismøq toy l™bhta
Prokeim™noy na parateºnete thn vf™limh zv¸ thq genn¸triaq atmo¥ kai na apofe¥gete th syss˜reysh asbesto¥xvn alåtvn, eºnai aparaºthto na pl™nete ton l™bhta metå apø kåue 10 xr¸seiq. An to nerø toy dikt¥oy saq eºnai sklhrø, na ton kauarºzete me megal¥terh syxnøthta.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα αφαίρεσης αλάτων για να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο (εκτός και εάν συνίσταται από τη Bosch), μπορεί να προκαλέσουν βλάβη.
1. Af¸ste th syskey¸ na kry˜sei gia perissøtero apø 2 ˜req.
2. Ξεβιδώστε το καπάκι του ντεπόζιτου (1).
68
Page 69
el
3. Αδειάστε το ντεπόζιτο πάνω από ένα νεροχύτη κρατώντας την πάνω πλευρά της συσκευής προς τα κάτω.
4. Γεμίστε το ντεπόζιτο με νέο νερό των 500 ml.
5. Κουνίστε τη μονάδα της βάσης για μερικά λεπτά
και μετά αδειάστε την τελείως πάνω νεροχύτη ή ένα κουβά.
6. Για να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, σας προτείνουμε να ακολουθήσετε αυτή τη διαδικασία δύο φορές.
7. Κλείστε το καπάκι
απο ένα
Kauarismøq kai synt¸rhsh
Σημαντικό:
Πάντα να αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα πριν τον καθαρισμό ή τη συντήρηση της.
1. Afo¥ telei˜sete to sid™rvma, bgålte to b¥sma apø thn prºza kai af¸ste na kry˜sei to p™lma toy sºderoy prin to kauarºsete.
2. Kauarºste to skeletø, th lab¸ kai to s˜ma toy sºderoy me ™na ygrø panº.
3. An to p™lma ™xei lervueº me akauarsºeq ¸ ojeºdia, kauarºste to me ™na ygrø panº.
4. Mh xrhsimopoieºte drastikå pro›ønta ¸ dialytikå.
F¥lajh thq syskey¸q (D)
1. Ρυθμίστε το γενικό διακόπτη στη θέση «0» και αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος.
2. Af¸ste to sºdero na kry˜sei prin to fylåjete.
3. Topoueteºste to sºdero pånv sth båsh toy, me to p™lma proq ta kåtv.
4. Αδειάστε το ντεπόζιτο και αποθηκεύστε το
καλώδιο ρεύματος στη θήκη αποθήκευσης. Μην τυλίγετε πολύ σφιχτά τα καλώδια.
5. Χρησιμοποιείστε τις χειρολαβές (17) στα πλάγια όταν μετακινείτε τη συσκευή.
P™lma prostasºaq yfasmåtvn (E)
(Se merikå mont™la)
To prostateytikø aytø xrhsimopoieºtai gia na sider˜nete me atmø eyaºsuhta ro¥xa se ychl¸ uermokrasºa xvrºq na ta blåptete. Me th xr¸sh toy prostateytiko¥ p™lmatoq, epºshq, den eºnai anagkaºo na xrhsimopoieºte ™na panº prokeim™noy na apofe¥gete thn emfånish låmchq se sko¥ra yfåsmata.
Saq synisto¥me na jekinåte to sid™rvma se ™na mikrø m™roq thq esvterik¸q øchq toy ro¥xoy prokeim™noy na el™gjete to apot™lesma.
Gia na topouet¸sete to prostateytikø p™lma, bålte pr˜ta th m¥th toy sºderoy sto åkro toy prostateytiko¥ kai trab¸jte thn elastik¸ tainºa pånv apø to kåtv pºsv m™roq toy sºderoy m™xri na efarmosueº kalå. Gia na afair™sete to prostateytikø, trab¸jte thn elastik¸ tainºa prokeim™noy na thn apeleyuer˜sete apø to sºdero.
Mporeºte na promhueyueºte to p™lma prostasºaq yfasmåtvn apø ta ejoysiodothm™na s™rbiq ¸ apø ejeidikeym™na katast¸mata.
Kvdikøq ejart¸matoq Onomasºa toy
ejart¸matoq
571510 TDZ2045
Epºlysh problhmåtvn
Prøblhma Piuan™q aitºeq L¥sh
Den anåbei h genn¸tria atmo¥.
Ypårxei prøblhma sth s¥ndesh.
To ntepøzito atmo¥ den eºnai
syndem™no.
El™gjte to kal˜dio re¥matoq, to b¥sma kai thn prºza.
Ανάψτε το διακόπτη γενικής λειτουργίας (9) θέση. (“I”).
69
Page 70
el
Prøblhma Piuan™q aitºeq L¥sh
Den zestaºnetai to sºdero.
O diakøpthq «0/I» toy sºderoy brºsketai sth u™sh «0«.
To kombºo r¥umishq thq uermokrasºaq brºsketai sth u™sh «min».
To sºdero prokaleº kapnø øtan to anåbete.
Katå thn pr˜th xr¸sh: merikå ejart¸mata thq syskey¸q lipaºnontai elafrå sto
Ανάψτε το διακόπτη γενικής λειτουργίας
(9) θέση. (“I”).
Bålte to κουμπί r¥umishq thq uermokrasºaq (11) sthn epiuymht¸ u™sh.
Aytø eºnai entel˜q fysiologikø kai ua ejafanisueº metå apø lºgo.
ergoståsio kai mporo¥n na prokal™soyn lºgo kapnø øtan to sºdero zestaueº sthn arxik¸ toy xr¸sh.
Katå thn pr˜th xr¸sh: to p™lma
Kauarºste to p™lma s¥mfvna me tiq
odhgºeq kauarismo¥ toy ent¥poy.
mporeº na eºnai lervm™no.
Ej™rxetai nerø apø tiq op™q toy p™lmatoq.
Xrhsimopoieºte th leitoyrgºa atmo¥ prin h syskey¸ apokt¸sei thn apaito¥menh uermokrasºa.
To nerø sympykn˜netai m™sa stoyq svl¸neq giatº xrhsimopoieºte atmø gia pr˜th forå ¸ giatº den ton ™xete xrhsimopoi¸sei gia ™na
Mei˜ste th ro¸ atmo¥ øtan sider˜nete se xamhl™q uermokrasºeq (metablht¸ r¥umish atmo¥ (8)).
Apomakr¥nate to sºdero apø th κουμπί sider˜matoq kai pi™ste to κουμπί ejødoy atmo¥ (12) m™xriq øtoy na paraxueº atmøq.
megålo xronikø diåsthma.
Ej™rxetai akauarsºa apø to p™lma ¸ to p™lma eºnai br˜miko.
Υπάρχει συσσώρευση σκουριάς ή
μετάλλων στο ντεπόζιτο.
Καθαρίστε το ντεπόζιτο. Na xrhsimopoieºte nerø thq br¥shq se analogºa 50% me apestagm™no ¸ afalatvm™no nerø. Αν το νερό βρύσης
περιοχή σας είναι πολύ σκληρό,
στην αναμιγνύετε με αποσταγμένο νερό 1:2.
Xrhsimopoi¸uhkan xhmikå pro›ønta ¸ prosuetikå.
Kauarºste to p™lma me ™na ygrø panº.
Πότε μην προσθέτετε προϊόντα στο
ντεπόζιτο.
To sºdero den parågei atmø.
To sidervm™no ro¥xo skoyraºnei kai/¸ kollåei sto
O l™bhtaq den anåbei ¸ to ntepøzito nero¥ eºnai ådeio.
O ryumist¸q atmo¥ brºsketai sth u™sh elåxisthq isx¥oq.
H epilegm™nh uermokrasºa eºnai yperbolikå ychl¸ kai ™xei blåcei to ro¥xo.
Ανάψτε το διακόπτη γενικής
λειτουργίας (9) θέση. (“I”) και/ή γεμίστε το ντεπόζιτο.
Ayj¸ste th ro¸ atmo¥ str™fontaq to diakøpth atmo¥ (8).
Epil™jte mºa uermokrasºa katållhlh gia to ¥fasma toy ro¥xoy kai kauarºste to p™lma me ™na ygrø panº.
p™lma toy sºderoy.
To p™lma eºnai br˜miko ¸ kafetº.
Απώλεια πίεσης
ατμού κατά το σιδέρ
ωμα
Eºnai ™na fysiologikø apot™lesma thq xr¸shq toy.
Το κουμπί εξόδου ατμού (12) είναι πατημένο για μεγάλο χρονικό διάστημα
Kauarºste to p™lma me ™na ygrø panº.
Πατήστε το κουμπί του ατμού κατά διαστήματα. Αυτό βελτιώνει το αποτέλεσμα του σιδερώματος, μιας και το ύφασμα θα στεγνώσει καλύτερα και θα παραμείνει περισσότερο απαλό
An oi prohgo¥meneq syståseiq den l¥noyn to prøblhma, epikoinvneºste me ™na ejoysiodothm™no texnikø maq s™rbiq.
70
Page 71
el
Συμβουλές για να εξοικονομήσετε ενέργεια
Η παραγωγή ατμού καταναλώνει την περισσότερη ενέργεια. Για να μειώσετε τη χρήση ενέργειας, ακολουθήστε την παρακάτω συμβουλή:
Ξεκινήστε σιδερώνοντας τα υφάσματα
που απαιτούν τη χαμηλότερη θερμοκρασία σιδερώματος. Ελέγξτε την προτεινόμενη θερμοκρασία σιδερώματος στην ετικέτα του υφάσματος.
Σιδερώστε τα ρούχα ενώ είναι ακόμα υγρά και
μειώστε τη ρύθμιση του ατμού. Εάν στεγνώνετε τα ρούχα στο στεγνωτήριο
ρούχων πριν από το σιδέρωμα, ρυθμίστε το στεγνωτήριο ρούχων στο πρόγραμμα «στεγνό σιδέρωμα».
Εάν τα υφάσματα είναι αρκετά υγρά, μπορείτε
να σιδερώσετε χωρίς ατμό.
‘Oroi egg¥hshq
1. H egg¥hsh par™xetai gia eikosit™sseriq (24) m¸neq apø thn hmeromhnºa agoråq thq syskey¸q poy anagråfetai sth uevrhm™nh apødeijh agoråq (deltºo lianik¸q p˜lhshq ¸ timoløgio). Gia thn parox¸ thq egg¥hshq apaiteºtai h epºdeijh thq uevrhm™nhq apødeijhq agoråq.
2. H etaireºa, m™sa sta pio pånv xronikå øria, se perºptvsh plhmmelo¥q leitoyrgºaq thq syskey¸q, analambånei thn ypoxr™vsh epanaforåq thq se omal¸ leitoyrgºa kai thq antikatåstashq kåue tyxøn elattvmatiko¥ m™royq (plhn tvn anal˜simvn kai tvn eypau˜n, øpvq ta gyålina, oi lampt¸req k.lp.), eføson ayt¸ pro™rxetai apø thn kataskey¸ kai øxi apø thn kak¸ xrhsimopoºhsh, thn lanuasm™nh egkatåstash, thn mh t¸rhsh tvn odhgi˜n xr¸shq, thn akatållhlh synt¸rhsh, thn ep™mbash mh ejoysiodothm™nvn pros˜pvn ¸ ejvgeneºq parågonteq øpvq hlektrik™q epidråseiq k.lp. Sthn perºptvsh poy h etaireºa eidopoihueº gia thn plhmmel¸ leitoyrgºa metå thn pårodo ejam¸noy apø thn agorå thq, uevreºtai øti h syskey¸ katå thn parådos¸ thq ston
telikø katanalvt¸ leitoyrgo¥se kanonikå kai øti h blåbh den ofeºletai se elattvmatikøthtå thq ektøq an o telikøq katanalvt¸q apodeºjei to antºueto. Katå th diårkeia thq egg¥hshq par™xontai dvreån ta antallaktikå, h ergasºa episkey¸q kai h metaforå thq syskey¸q (an aytø kriueº aparaºthto) sta synergeºa thq etaireºaq. Opoiad¸pote ållh ajºvsh apokleºetai.
3. H egg¥hsh den isx¥ei se perºptvsh pragmatopoºhshq episkey˜n ¸ genikå parembåsevn mh ejoysiodothm™nvn apø thn etaireºa pros˜pvn sthn syskey¸.
4. H kåue episkey¸ ¸ h antikatåstash elattvmatiko¥ m™royq den parateºnei ton xrøno thq egg¥hshq.
5. Ejart¸mata kai ylikå poy antikauist˜ntai katå th diårkeia thq egg¥hshq epistr™fontai sto synergeºo.
6. H egg¥hsh pa¥ei na isx¥ei apø th stigm¸ poy h kyriøtha thq syskey¸q metabibasteº se trºto prøsvpo apø ton agorast¸.
7. Allag¸ thq syskey¸q gºnetai mønon sthn perºptvsh poy den eºnai dynat¸ h epidiøruvs¸ thq.
Plhroforºeq gia thn apøsyrsh
Oi syskey™q maq paradºdontai se beltistopoihm™nh syskeyasºa. Aytø synºstatai basikå sth xr¸sh mh rypainøntvn ylik˜n poy ua pr™pei na paradouo¥n sto topikø k™ntro apøsyrshq apobl¸tvn gia th xr¸sh toyq vq deyterogeneºq pr˜teq ¥leq. Zhteºste perissøtereq plhroforºeq apø to D¸mo saq sxetikå me thn apøsyrsh palai˜n oikiak˜n syskey˜n.
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai s¥mfvna me thn eyrvpa›k¸ odhgºa 2002/96/EK perº hlektrik˜n kai hlektronik˜n syskey˜n (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n syskey˜n me isx¥ s’ ølh thn EE.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
71
Page 72
tr
EEE yönetmeliğine uygundur
Bosch’tan yeni profesyonel buharla ütüleme sistemi, sensixx B10L buhar istasyonunu satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Cihazın kullanım talimatlarını dikkatli bir sekilde okuyun ve daha sonra danışmak amacıyla saklayın
Giriş
Lütfen bu kullanım talimatlarını okuyun. Bu talimatlar bu sistemin benzersiz özelliklerine ilişkin bilgileri ve sizin için ütülemeyi kolaylaştıracak bazı ipuçlarını içerir.
Bu buhar istasyonuyla ütü yapmaktan zevk alacağınızı umuyoruz.
Önemli
Bu kitapçığın ilk sayfasınıın, bu, aletin nasıl çalıştığını anlamanıza yardımcı olacaktır.
Bu alet uluslararası güvenlik standartlarına uygundur.
Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil sadece ev kullanımı için tasarlanmıştır.
Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun, yani bir ütü olarak, kullanılmalıdır. Başka şekilde kullanılması yanlış ve sonuçları itibariyle tehlikeli olacaktır. İmalatçı kötü ve yanlış kullanımdan kaynaklanan Herhangi bir hasardan sorumlu tutulmayacaktır.
Genel güvenlik talimatları
Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın
özellikler plakasında belirtilen değere uygunluğunu kontrol edin. Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır. Eğer bir uzatma kablosu kullanırsanız, bunun toprak bağlantısı olan bir 16 A çift kutuplu prizi olmalıdır.
şürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü
veya su kaçırdığı zaman bu ütüyü kullanmayın. Tekrar kullanılmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, alet
çalışmayacaktır. Normal çalışma durumuna döndürmek için bu alet, yetkili bir Teknik Servis Merkezi’ne götürülmelidir.
Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık
dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün 0.27 Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir
Ω.
Bu cihaz, başkası tarafından kontrol
edilmedikleri ya da bilgilendirilmedikleri sürece ziksel, duyusal ya da zihinsel olarak problemleri olan veya yeterli tecrübesi ve bilgisi olmayan (çocuklar dahil) kişilerce kullanılamaz. Çocukların cihazla oyun oynamaması sağlanmalıdır.
Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan
sonra kalan suyu boşaltmadan önce cihazın şini prizden çıkarınız.
Bu alet su doldurulmak için asla musluk altında
tutulmamalıdır.
Kullanım sırasında doldurma kapağı
ılmamalıdır
Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı ve
böyle bir yüzeyde kullanılmalıdır, desteğinin üstüne yerleştirildiğinde desteğin altındaki yüzey sabit olmalıdır.
Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.
Her zaman her kullanımdan sonra, temizleme
öncesinde ya da bir hatadan şüphelenilen durumlarda aletin elektrik ba¤lantısını kesiniz.
Elektrik şi kablodan çekilerek prizden
çıkarılmamalıdır.
Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya başka
bir sıvıya batırmayın.
Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur, güneş,
don, vs.) maruz bırakmayın.
Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıcı
tarafından değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo hasar görür ve değiştirilmesi gerekirse, bu işlem yetkili Teknik Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
Önemli:
Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara
ulaşır ve buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış kullanımda yanmalara sebep olabilir.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Buhar hortumu, ana istasyon ve özellikle ütü
kullanıldığında ısınabilir.
Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken
değdirmeyin.
Tan›t›m
1. Kazan kapağı
2. Çıkarılabilir ütü tabanı
3. Kablo bölmesi
4. Güç kordonu kablo
72
Page 73
tr
5. Buhar hortumu
6. “Buhar hazır” kontrol ışığı
7. “Yedek kazan” kılavuz ışık
8. Degişken buhar kontrolü (*modele bağlı
olarak)
9. Işıklı ana güç Açma/Kapama düğmesi
10. Dahili buhar üreteçli gövde
11. Isı kontrol düğmesi
12. Buhar çıkarma düğmesi
13. Ütü kontrol ışığı
14. Taban levhası
15. Buhar düğmesi kilidi (*modele bağlı olarak)
16. Doldurma hunisi
17. Taşıma kulpları
Haz›rl›klar (A)
1. Taban levhas›ndan etiketleri veya koruyucu kaplamalar› ç›kar›n.
2. Aleti sert, sabit bir yüzeye yatay olarak yerletirin. Demir taban› aletten ç›karabilir ve baka bir sert, sabit, yatay bir yüzey üzerinde ütüyü bunun üstüne koyabilirsiniz.
3. Kazanın kapağınıın (1). Kazanı dikkatlice doldurun her zaman huniyi kullanın ve kapağı sıkıca kapatın.
Ilık suyla doldurma, ısınmayı bekleme zamanını
azaltır.
Lütfen buhar kazanına aşırı su doldurmamaya
özen gösterin.
4. Güç kablosu (4) bobinini tamamen açarak toprakl› bir prize tak›n.
5. Ana güç anahtarını (9) açın (“I” konumu).
6. Yeil «buhar haz›r» gösterge lambas› (6) yakla›k 7 dakika sonra yanarak aletin kullan›lmaya haz›r oldu¤unu gösterecektir.
7. “Yedek kazan” göstergesi (7) kazan boş
olduğunda yanacaktır.
Kazanın yeniden doldurulması
Dikkat! Yanık riski!
Kapağı açarken dikkat edin, buhar dışarı kaçabilir.
İkaz ışığı (7) yanarsa:
1. Buhar üretilmediğinden emin olmak için buhar düğmesine (12) basın. Sadece bu durumda buhar kazanı tekrar doldurulmalıdır.
2. Cihazın anahtarını (9) kapalı konuma («0») getirin ve buhar istasyonunu prizden çıkarın. Sonra, en az 2 dakika bekleyin.
3. Kapağı (1) dikkatlice ve yavaşça açın. Kalan buharın dışarı çıkmasına izin verin.
4. Kazanı her zaman huni kullanarak doldurun. Lütfen buhar kazanına aşırı su doldurmamaya özen gösterin.
5. Eğer su doldurma yerinin girişinde su kalmışsa, Boiler’i kapatmadan önce lütfen bir havlu ile kurulayınız.
6. Kapağı sıkıca kapatın.
Önemli:
Musluk suyu kullanılabilir.
En uygun buhar fonksiyonunu sağlamak
için musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki musluk suyu çok sertse musluk suyunu 1:2 oranında saf su ile karıştırınız.
Suyun sertliğini bölgenizdeki su idaresinden
sorabilirsiniz.
Kazanın , hasar görmesini ve/veya kirlenmesini önlemek için , Bosch tarafından tavsiye edilmedikçe kazanın içine, parfüm, sirke, çamaşır kolası, kireç çözücü, katkı maddeleri veya herhangi bir tür kimyasal ürün koymayın
Isı koruma tableti (2) buhar istasyonunun özel olarak tasarlanmış yuvasına veya ütüleme alanının yanında uygun bir yere yerleştirilebilir.
Ütüyü ısı koruma tableti olmadan asla ütü
masasına veya buhar kazanının üstüne koymayın.
‹lk kullan›m s›ras›nda ütü, taban levhas›nda beyaz parçac›klarla birlikte, belli buharlar ve kokular ç›karabilir, bu normaldir ve birkaç dakika sonra duracakt›r.
Sıcaklı¤ın ayarlanması
1. Do¤ru ütüleme s›cakl›¤›n› belirlemek için giysi üstündeki talimatlar etiketini kontrol edin.
2. S›cakl›¤› (11) seçin:
«•»
«••»
«•••»
3. Ütü ›s›n›rken gösterge lambas› (13) yanmaya devam eder ve ütü seçilmi s›cakl›¤a ulafl›r ulamaz söner.
Sentetikler
‹pek – Yün
Pamuk – Keten
73
Page 74
tr
‹puçlar›:
Giysilerinizi, daima en düflük s›cakl›kta
ütülenmesi gerekenlerden bafllayarak, üzerlerindeki temizlik sembolü etiketlerine göre ay›r›n.
Giysinin neden yap›lm›fl oldu¤undan emin
de¤ilseniz, düük s›cakl›kta ütülemeye bafllay›n ve zarar gördü¤ü genellikle belli olmayacak küçük bir k›sm›n› ütüleyerek do¤ru s›cakl›¤a karar verin.
Buharla ütüleme (B)
1. Sıcaklık ayar düğmesini (11) istenen ayara
çeviriniz
2. Değişken buhar kontrolünü (8) kullanarak ihtiyaçlarınızı karşılayacak buhar miktarını ayarlayınız (modele bağlı olarak)
3. Buhar vermek için buhar verme düğmesine (12) basınız.
Dikkat:
Daha düşük sıcaklık ayarında ütüleme yaparken
«•»
Eğer cihaz değişken buhar kontrolüne (8)
sahipse değişken buhar kontrolünü en düşük konuma getiriniz («
Eğer cihazda değişken buhar kontrolü bulunmuyorsa, düşük sıcaklıklarda ütüleme yaparken buhar verme düğmesine (12) her seferinde sadece birkaç saniye boyunca basınız.
Her iki durumda da, eğer ütü tabanından su damladığını görürseniz, sıcaklık ayar düğmesini (11) daha yüksek bir konuma getiriniz (giysinin bu konumda ütülenebilmesine dikkat ediniz)
Mantar saplı ütü (modele bağlı olarak):
Sürekli buhar almak için kilit düğmesine (15) basın ve kilitlenene kadar geriye doğru kaydırın. Sürekli buharı kapatmak için kilit düğmesini ileriye doğru kaydırın.
Önemli:
Uzun süre ütüleme yaparsan›z buhar hortumu ›s›nabilir, bu normaldir.
»).
Buhars›z ütüleme
1. Gerekli ütü ısısını ayarlayın.
2. Buhar ç›karma dü¤mesine (12) basmadan ütülemeye balay›n.
Dikey buhar
1. S›cakl›k kontrolünü «•••» veya «max»
konumuna ayarlay›n.
2. Ütüyü dikey bir konumda tutup buhar ç›karma dü¤mesine (12) basarak perdeleri ve ask›daki giysileri (ceketler, tak›m elbiseler, paltolar...) ütüleyebilirsiniz.
10 ile 20cm arasında bir mesafeden ütüyü
dikey olarak çalıştırın.
Asla insanların üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Kazanın Temizlenmesi
Buhar üretecinin ömrünü uzatmak ve kireçlenmeyi önlemek için, her 10 kullanımdan sonra kazanı suyla çalkalamak çok önemlidir. E¤er suyunuz sertse, bu temizli¤i daha sık yapın.
Kazanı çalkalamak için kireç çözücüler kullanmayın (Bosch tarafından tavsiye edilmedikçe), çünkü kazana zarar verebilir.
1. Cihazın so¤uk soğuk olduğunu ve en az 2 saat.
2. Kazanın kapağını (1) çevirerek açın.
3. Cihazı lavabonun üstünde baş aşağı tutarak boşaltın.
4. Kazanı 500 ml suyla doldurun.
5. Taban ünitesini kısa bir süre çalkalayın ve sonra bir kovaya veya lavaboya tamamen boşaltın.
6. En iyi sonucu elde etmek için bu işlemi iki kere yapmanızı tavsiye ederiz.
7. Kapağı kapatın.
Temizleme ve Bak›m
Önemli:
Cihazın üstünde temizleme veya bakım işlemi yapmadan önce her zaman prizden çekin.
1. Ütüleme ii bittikten sonra, fii prizden ç›kar›n ve temizlemeden önce taban levhas›n›n so¤umas›n› bekleyin.
2. Yuvay›, tutama¤› ve ütü gövdesini ›slak bir bezle silin.
3. Taban levhas› kirlenmi veya kabuklanm›flsa ›slak bir bezle temizleyin.
4. Asla a›nd›r›c› ürünler veya çözücüler kullanmay›n.
74
Page 75
tr
Aletin saklanmas› (D)
1. Ana gücü «0» konumuna getirin ve fii prizden çekin.
2. Bu aleti saklanaca¤› yere kald›rmadan önce daima ütünün so¤umas›n› bekleyin.
3. Ütüyü taban levhas› üstünde duracak flekilde, ütü sehpas› üstüne yerletirin.
4. Kazanı boşaltın ve elektrik kablosunu ve buhar
hortumunu muhafaza bölmesinde saklayın.
Kordonları çok sıkı sarmayın.
5. Buhar istasyonunu taşırken, sadece ürünün yanlarında bulunan taşıma kulplarından (17) tutarak taşıyın.
Taban levhasının kumaş koruma kaplaması (E)
(modele göre değişiklik gösterir)
Ek koruma tabanı hassas ve nazik giysileri maksimum sıcaklıkta onlara zarar vermeden buharla ütüleyebilmek için kullanılır.
Sorun Giderme
Sorun Olas› Nedeni Çözüm
Buhar üreteci çal›m›yor. Bir ba¤lant› sorunu var.
Buhar tank›n›n güç anahtar› aç›k
de¤il.
Ek taban özellikle koyu renkli kumaşlarda parlamayı önler.
Ek koruma tabanı ütülediğiniz kumaş için uygun olup olmadığını görmek için önce giysinin küçük bir bölümünü ters taraftan ütülemeniz tavsiye edilir.
Ek tabanı ütüye takmak için, ütünün ucunu koruyucu tabanın ucuna yerleştirin ve elastik şeridi ütünün alt arka tarafına sıkıca geçinceye kadar geri çekin.
Ek tabanı tekrar çıkarmak için elastik şeridi çekip, ütüden çıkarın. Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya müşteri hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numarası
(muşteri hizmetleri)
571510 TDZ2045
Güç kablosunu, fii ve prizi kontrol edin.
Ana güç anahtarını (9), (“I”) açık konumuna getirin.
Ürün sipariş numarası
Ütü ›s›nm›yor. Ütünün Açma/Kapama anahtar›
Ütü aç›ld›¤› zaman duman ç›karmaya bal›yor.
Taban levhas›ndaki deliklerden su ak›yor.
«0» konumunda.
S›cakl›k kontrol dü¤mesi «min» konumuna ayarlanm›.
‹lk kullanım sırasında: Cihazın belli kısımları fabrikada hafifçe greslenmitir ve ilk kez ısıtıldı¤ında hafif bir duman çıkarabilir.
Daha sonraki kullanımlar sırasında: Taban levhası kirlenmi olabilir.
Gerekli s›cakl›¤a ulamadan buhar ilevi kullan›l›yor.
Buhar ifllevi ilk kez kullan›ld›¤› veya uzun bir süre kullan›lm› oldu¤u için borular›n içinde su yo¤unla›yor.
Ana güç anahtarını (9), (“I”) açık konumuna getirin.
S›cakl›k kontrol dü¤mesini (11) istenilen konuma ayarlay›n.
Bu tamamen normaldir ve k›sa bir süre sonra duman kesilir.
Taban plakas›n› bu kullanma k›lavuzundaki talimatlara göre temizleyin.
flük s›cakl›klarda ütüleme yaparken buhar ak››n› azalt›n (De¤iken Buhar Kontrolü (8)).
Ütüyü ütüleme bölgesinden uza¤a do¤ru tutun ve buhar üretilinceye kadar buhar ç›karma dü¤mesine (12) bas›n.
75
Page 76
tr
Sorun Olas› Nedeni Çözüm
Taban levhas›ndan kir ç›k›yor veya taban levhas› kirli.
Ütü buhar üretmiyor. Buhar kazan›n›n güç anahtar›
Ütülenen giysi siyahlaflıyor ve/veya taban levhasına yapıflıyor.
Taban levhası kahverengileiyor.
Ütüleme sırasında buhar basıncı kaybı
Kazanda kabuklanma veya mineral birikmesi var.
Kimyasal ürünler veya katk› maddeleri kullan›lm›.
aç›lmam› veya bo.
Buhar regülatörü minimum konumuna ayarlanm›.
Seçilmifl sıcaklık çok yüksek ve giysiye zarar vermi.
Bu kullanımın normal bir sonucudur.
Buhar çıkışğmesine (12) uzun süre basılmış
Kazanı temizleyin %50 oran›nda damıtılmıfl veya mineralsiz suyla kar›t›r›lm› musluk suyu kullan›n. Bölgenizdeki musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında saf su ile karıfltırın.
Taban levhas›n› ›slak bir bezle temizleyin.
Kazana asla başka ürünler katmayın.
Ana güç anahtarını (9) (“I”) açık konumuna getirin ve/veya kazanı doldurun.
Buhar kontrolünü (8) döndürerek buhar ak››n› artt›r›n.
Ütülenen malzemeye uygun bir sıcaklık seçin ve taban levhasını ıslak bir bezle temizleyin.
Taban levhasını düzenli aralarla ıslak bir bezle temizleyin.
Buhar düğmesine (12) aralıklarla basınız. Bu şekilde kumaş daha iyi kuruyup daha kırışıksız olacağından, daha iyi sonuç alınabilir.
E¤er yukar›daki bilgiler sorunu çözmezse, yetkilibir teknik servis merkezini aray›n.
76
Page 77
tr
Enerji tasarrufu yapmanıza yardımcı olacak öneriler
Ütüler en çok buhar üretirken enerji harcar. Harcanan enerjiyi en aza indirmek için aşağıdaki önerilere uyunuz:
En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye
başlayın. Kıyafetin etiketindeki tavsiye edilen ütüleme ısısını kontrol edin.
Kumaşları hala nemliyken ütülemeye çalışın ve
buhar ayarınışürün.
Kumaşları ütülemeden önce kurutma
makinesinde kurutacaksanız, kurutma makinesini ‘ütü kurutma’ programına getirin.
Kumaşlar yeterince nemli ise, buharsız
ütüleyebilirsiniz.
Garanti
Bu cihaz için, yurtd››ndaki mümessilliklerimizin vermi oldu¤u garanti artlar› geçerlidir. Bu hususta daha detayl› bilgi almak için, cihaz› sat›n ald›¤›n›z sat›c›ya bavurunuz. Garanti süresi içerisinde bu garantiden yararlanabilmek için, cihaz› sat›n ald›¤›n›z› gösteren fii veya faturay› göstermeniz satt›r.
De¤iiklikler mümkündür.
Enerji tüketimi açısından verimli kullanımına ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1. En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın («•» =’ «
2. Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını kapatabilirsiniz.
4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar ve ısı ayarını seçin.
5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz takdirde, şok buhar seçeneğini daha az kullanabilirsiniz.
6. Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda olduğu gibi buhar üretmeyecektir.
•••
»).
Cihaz›n At›lmas›
Bu konu hakk›nda sat›c›n›zdan veya ilgili flehir belediyesindeki görevlilerden yard›m alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü doldurmu elektrikli ve elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa yönetmeli¤i 2002/96/ EG’ye (waste electrical and electronic equipment - WEEE) uygun ekilde iaretlenmitir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı ve de¤erlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana sayfalarından indirebilirsiniz.
77
Page 78
tr
78
Page 79
tr
79
Page 80
pl
Dziękujemy za zakup żelazka z generatorem pary sensixx B10L, nowego systemu profesjonalnego prasowania z parą firmy Bosch.
Przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i zachowaj ją do póêniejszej konsultacji.
Wstęp
Przeczytaj instrukcje obsługi. Zawierają one ważne informacje dotyczące funkcji systemu i kilka porad ułatwiających prasowanie.
Mamy nadzieję, że z naszym żelazkiem z generatorem pary prasowanie okaże się przyjemne.
Ważne
Pozostaw instrukcję otwartą na tej pierwszej stronie, gdyż znajdują się na niej informacje, które pomagają w zrozumieniu działania urządzenia.
Urządzenie spełnia międzynarodowe normy bezpieczeństwa.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane włącznie do użytku domowego, w związku z czym wykluczone jest przemysłowe jego wykorzystanie.
Używaj tego urządzenia wyłącznie do celów, do jakich jest przeznaczone, to jest do prasowania. Jakiekolwiek inne użycie uznawane jest za nieprawidłowe, i w związku z tym za niebezpieczne. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieodpowiedniego lub nieprawidłowego użycia.
Ogólne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej, upewnij się, że napięcie sieci odpowiada napięciu wskazanemu na tabliczce znamionowej. Urządzenie powinno zostać podłączone do gniazdka z uziemieniem. Jeśli używasz przedłużacza, upewnij się, że dysponujesz gniazdkiem dwubiegunowym 16 A z uziemieniem.
Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne oznaki uszkodzeń lub jeśli przecieka. W takim wypadku przed ponownym użyciem powinno zostać poddane kontroli w autoryzowanym serwisie technicznym.
W wypadku przepalenia bezpiecznika,
urządzenia nie można uruchomić. Aby móc ponownie użyć żelazka, odnieś je do autoryzowanego Serwisu Technicznego.
Aby tego uniknąć, w niesprzyjających warunkach
zasilania elektrycznego, mogą wystąpić takie zjawiska jak przejściowe spadki napięcia lub wahania napięcia, zatem zaleca się, aby żelazko podłączone było do sieci elektrycznej o maksymalnej impedancji wynoszącej 0.27 Ω. W razie potrzeby, użytkownik może zapytać dostawcę energii o impedancję systemu w punkcie zasilania
Urządzenie to nie jest przeznaczone do
użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach zycznych, sensorycznych oraz umysłowych lub nie posiadające odpowiedniej wiedzy i
doświadczenia, chyba, że są nadzorowane lub zostały wcześniej odpowiednio poinstruowane. Dzieci powinny pozostawać pod opieką, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem.
Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz
przed wylaniem wody po użyciu należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby
napełnić zbiornik wodą.
Podczas użytkowania żelazka zadbaj, by
pokrywa zbiornika była zamknięta.
Urządzenie należy ustawić i użytkować
na stabilnej powierzchni; jeśli stoi ono na podpórce, powinna ona również stać na stabilnej powierzchni.
Nie pozostawiaj żelazka bez nadzoru
podczas gdy jest ona podłączona do sieci.
Po każdym użyciu lub w przypadku podejrzenia usterki należy natychmiast odłączyć urządzenie od zasilania.
Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając
za kabel.
Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w
wodzie ani żadnym innym płynie.
Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu
wystawionym na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, słońce, szron, itp.)
Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji,
wszelkie wymagane prace i naprawy urządzenia np. wymiana uszkodzonego przewodu zasilającego, muszą być wykonane przez wykwalikowanego pracownika Autoryzowanego centrum serwisowego.
80
Page 81
pl
Ważne:
Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie
temperatury i generuje parę, co może być przyczyną oparzeń w przypadku niewłaściwego użycia.
Nie kieruj strumienia pary w stronę osób lub
zwierząt.
Przewód pary, stacja bazowa a w szczególności
samo żelazko mogą mocno nagrzewać się podczas używania.
Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka
kiedy jest ono rozgrzane.
Opis
1. Nakrętka bojlera
2. Demontowana podstawka żelazka
3. Kabel zasilający oraz schowek na przewód
4. Wtyczka sieciowa kabel
5. Przewód pary
6. Wskaźnik świetlny. “Para gotowa”
7. Lampka kontrolna “Napełnij bojler”
8. Kontrola pary zmienna (*w zależności od
modelu)
9. Wyłącznik główny 0/I podświetlany
10. Obudowa wewnętrznego generatora pary
11. Pokrętło regulacji temperatury
12. Przycisk wylotu pary
13. Wskaźnik świetlny żelazka
14. Stopa
15. Blokada wylotu pary (*w zależności od
modelu)
16. Lejek
17. Uchwyty
Przygotowanie (A)
1. Usuń wszelkie etykiety lub osłony ze stopy.
2. Ustaw urządzenie poziomo na płaskiej i stabilnej powierzchni. Można zdjąć podpórkę żelazka z urządzenia i ustawić je wraz z podpórką na solidnej, stabilnej i poziomej powierzchni.
3. Otwórz nakrętkę bojlera (1). Ostrożnie napełnij bojler zawsze używając lejka i dokładnie zamknij nakrętkę.
Napełnianie ciepłą wodą skraca czas
oczekiwania na jej podgrzanie.
Nie przepełniać zbiornika wody.
4. Rozwiń kabel (4) zasilający i podłącz go do gniazdka z uziemieniem.
5. Ustaw główny włącznik (9) w (pozycji “I”).
6. Po około 7 minutach, zapali się wskaźnik świetlny “para gotowa” (6), wskazując, że urządzenie jest gotowe do pracy.
7. Gdy bojler jest pusty, zapala się kontrola (7) “Napełnij bojler”.
Napełnianie bojlera
Uwaga! Ryzyko poparzenia!
Należy zachować ostrożność przy otwieraniu nakrętki, skąd może wydobyć się para.
Jeżeli zaświeci się lampka kontrolna (7):
1. Naciśnij przycisk uwalniania pary (12), aby upewnić się, że para nie jest wytwarzana. Dopiero wówczas można napełnić bojler.
2. Ustaw wyłącznik urządzenia (9) w pozycji wyłączonej («0») i odłącz stację parową od zasilania. Następnie należy odczekać minimum 2 minuty.
3. Ostrożnie i powoli otwórz nakrętkę (1). Odczekaj, aż ujdzie pozostała para.
4. Napełnij bojler zawsze używając lejka. Nie przepełniać zbiornika wody.
5. Jeśli wokół wlotu wody pozostaną pozostał wody, należy usunąć je za pomocą ręcznika przed zamknięciem zbiornika boilera.
6. Dokładnie zamknij nakrętkę.
Ważne:
Można stosować wodę wodociągową.
Aby przedłużyć prawidłowe działanie funkcji
pary, należy mieszać wodę z kranu z woda destylowaną w proporcji 1:1. Jeśli woda z kranu jest bardzo twarda, należy zmieszać ją z wodą destylowaną w proporcji 1:2.
Informacje o stopniu twardości wody można
uzyskać u lokalnego dostawcy wody.
Aby uniknąć uszkodzenia i/lub zanieczyszczenia bojlera, nie należy wlewać do niego perfum, octu, krochmalu, płynów odkamieniających, z wyjątkiem tych zalecanych przez firmę Bosch.
Podpórkę (2) można umieścić w specjalnie zaprojektowanym otworze urządzenia lub w innym odpowiednim miejscu w strefie prasowania.
Nie ustawiaj żelazka na urządzeniu bez
podpórki.
Przy pierwszym użyciu z żelazka mo wydobywać się para lub zapachy oraz pojawić się mogą białe cząsteczki na stopie; jest to normalne i po kilku minutach znika.
ości
że
81
Page 82
pl
Regulacja temperatury
1. Sprawdź na etykietce instrukcje dotyczące prasowania ubrania w odpowiedniej temperaturze.
2. Wybierz temperaturę (11):
«•»
«••»
«•••»
3. Wskaźnik świetlny (13) pozostaje włączony podczas gdy żelazko nagrzewa się, i gaśnie kiedy żelazko osiąga wybraną temperaturę.
Syntetyczne
Jedwab - wełna
Bawełna - len
Porady:
Posortuj ubrania zgodnie z etykietami prania i prasowania, rozpoczynając od tych, które maja być prasowane w najniższej temperaturze.
Jeśli nie ma pewności z jakiej tkaniny uszyte jest dane ubranie, rozpocznij prasowanie w niskiej temperaturze i wypróbuj prawidłową temperaturę prasowania na kawałku materiału normalnie niewidocznym.
Prasowanie z parą (B)
1. Obróć wskaźnik temperatury (11) do wymaganego położenia
2. Ustaw ilość pary odpowiadającą Twoim potrzebom za pomocą regulatora zmiennej ilości pary (8) (w zależności od modelu)
3. Wciśnij przycisk uwalniający parę (12) w celu jej uwolnienia.
Uwaga:
Prasowanie przy niższych ustawieniach temperatury «•»
• Jeżeli urządzenie posiada regulator zmiennej ilości pary (8), ustaw go na najniższą możliwą pozycję
• Jeżeli urządzenie nie posiada regulatora zmiennej ilości pary, podczas prasowania w niższych temperaturach wciskaj przycisk uwalniania pary (12) tylko na kilka sekund jednorazowo.
W obydwu przypadkach, jeśli zobaczysz wodę kapiącą ze stopy żelazka, ustaw wskaźnik temperatury (11) w wyższej pozycji (upewniając się, czy ubranie może być prasowane przy takim ustawieniu).
»).
Żelazko z korkową rączką (w zależności od modelu) :
Aby uzyskać stały dopływ pary, należy nacisnąć przycisk blokady wylotu pary (15) i przesunąć go do końcowego tylnego położenia, do momentu zablokowania. Aby wyłączyć stały dopływ pary, należy przesunąć przycisk blokady wylotu pary do przodu.
Ważne:
Przewód ciśnieniowy pary może się nagrzewać kiedy prasuje się przez długi czas, jest to zjawisko normalne.
Prasowanie bez użycia pary
1. Ustaw wymaganą temperaturę prasowania.
2. Rozpocznij prasowanie nie naciskając przycisku wylotu pary (12).
Pionowy strumień pary (C)
1. Ustaw przycisk temperatury w pozycji «••» lub «max.»
2. Można w ten sposób prasować zasłony i ubrania wiszące (marynarki, kostiumy, płaszcze...) ustawiając żelazko w pozycji pionowej i naciskając przycisk wylotu pary (12).
Operuj żelazkiem pionowo w odległości od 10
do 20 cm od tkaniny.
Nigdy nie należy kierować strumienia pary
na garderobę znajdującą się na ciele .
Nigdy nie należy kierować strumienia pary
na inne osoby lub zwierzęta.
Czyszczenie kotła
Aby przedłużyć okres użytkowania generatora pary oraz uniknąć gromadzenia się osadów, należy przepłukać kocioł po kilku sesjach prasowania. Jeśli woda jest bardzo twarda, należy to robić częściej.
Do płukania bojlera nie należy stosować środków odkamieniających, gdyż mogą spowodować uszkodzenia (chyba, że były zalecane przez firmę Bosch).
1. Pozostaw urządzenie do przestygnięcia na 2 godziny.
2. Odkręć nakrętkę bojlera (1).
3. Trzymając urządzenie do góry dnem, opróżnij bojler nad zlewem.
82
Page 83
pl
4. Napełnij bojler 500 ml świeżej wody.
5. Potrząśnij stacją bazową przez chwilę, a następnie opróżnij ją całkowicie nad zlewem lub wiadrem.
6. Dla uzyskania najlepszego rezultatu, polecamy powtórzyć tę czynność dwukrotnie
7. Zamknij nakrętkę .
Czyszczenie i konserwacja
Ważne:
Przed czyszczeniem lub czynnościami konserwacyjnymi, należy zawsze odłączyć urządzenie od zasilania.
1. Po zakończeniu prasowania wyjmij wtyczkę z gniazdka i pozostaw żelazko na chwilę, aby stopa ostygła przed czyszczeniem.
2. Jeśli stopa jest zabrudzona lub przyrdzewiała, wyczyść ją wilgotna ściereczką.
3. Nie używaj środków ściernych lub rozpuszczalników.
Przechowywanie urządzenia (D)
1. Ustaw główny włącznik w pozycji «0» i odłącz przewody zasilające.
2. Przed schowaniem żelazka pozostaw je do ostygnięcia.
3. Ustaw żelazko stopą na podpórce.
4. Opróżnij bojler i schowaj kable zasilające i przewód pary w przeznaczonym na nie schowku. Nie należy zwijać kabli zbyt ciasno.
5. Podczas przesuwania urządzenia należy wykorzystać uchwyty umieszczone na bokach urządzenia, wskazane na rys. jako pkt. (17)
Stopa ochronna do tkanin (E)
(w zależności od modelu)
Ten ochraniacz stosuje się przy prasowaniu parą delikatnych tkanin przy maksymalnej temperaturze.
Jego zastosowanie czyni zbędnym również zastosowanie ściereczki zapobiegającej błyszczeniu ciemnych materiałów.
Zalecamy rozpoczęcie od przeprasowania niewielkiego fragmentu na lewej stronie ubrania i sprawdzenia efektu.
Aby założyć ochraniacz na żelazko, ustaw szpic żelazka na brzegu ochraniacza i przełóż taśmę elastyczną przez dolną tylnią część żelazka, aby go dopasować. Aby zdjąć ochraniacz, pociągnij za taśmę elastyczną.
Ochraniacz można nabyć w punkcie serwisu lub sklepach specjalistycznych.
Kod produktu (punkty obsługi posprzedażnej)
571510 TDZ2045
Nazwa produktu
(sklepy z akcesoriami
specjalistycznymi)
Postępowanie w razie awarii
Problem Możliwe przyczyny Rozwiązanie
Generator pary nie włącza się.
Żelazko nie nagrzewa się.
Podłączenie jest wadliwe.
Generator pary nie jest podłączony.
Wyłącznik «0/I» żelazka jest w pozycji
«0».
Przycisk regulacji temperatury jest w pozycji «min».
Sprawdź kabel sieciowy, wtyczkę i gniazdko.
Ustaw główny włącznik zasilania (9) w pozycji .(“I”).
Ustaw główny włącznik zasilania (9) w pozycji .(“I”).
Ustaw przycisk regulacji temperatury (11) w żądanej pozycji.
83
Page 84
pl
Problem Możliwe przyczyny Rozwiązanie
Po włączeniu z żelazka wydobywa
się dym.
Przez otwory stopy wydobywa się woda.
Przez stopę wydobywa się brud lub stopa jest zabrudzona.
Żelazko nie wytwarza pary.
Przy pierwszym użyciu: niektóre elementy żelazka są oliwione przez producenta i na początku kiedy się nagrzewają, mogą dymić.
Przy pierwszym użyciu: stopa żelazka może być zabrudzona.
Użyto funkcji pary zanim osiągnięta została odpowiednia temperatura.
Woda skrapla się wewnątrz przewodu ponieważ funkcja pary używana jest po raz pierwszy lub nie była używana przez dłuższy czas.
W bojlerze nagromadził się osad.
Użyto środków chemicznych lub
dodatków do wody.
Kocioł nie włącza się lub jest pusty.
Zbiornik wody został nieprawidłowo
założony na generator pary.
Regulator pary jest w pozycji minimum.
Zjawisko to jest normalne i po
kilku chwilach zniknie.
Wyczyść stopę zgodnie z podanymi instrukcjami czyszczenia.
Zmniejsz strumień pary przy prasowaniu w niskich temperaturach (zmienna kontrola pary (8))
Odsuń żelazko ze strefy prasowania i naciśnij przycisk wylotu pary (12) aż zacznie wydobywać się para.
Wyczyść bojler. Użyj wody z wodociągu zmieszanej w równych proporcjach z wodą destylowaną odmineralizowaną. Jeśli woda z kranu jest bardzo twarda, należy zmieszać ją z wodą destylowaną w proporcji 1:2.
Wyczyść stopę wilgotną ściereczką.
Nigdy nie należy wlewać żadnych substancji do bojlera.
Ustaw główny włącznik (9) w pozycji (“I”) i/lub napełnij bojler.
Zwiększ strumień pary kręcąc regulatorem pary (8).
lub
Prasowana tkanina ciemnieje i/lub przywiera do stopy.
Stopa brudzi się. Jest to normalne następstwo
Spadek ciśnienia pary podczas prasowania
Jeśli powyższe porady nie pomagają usunąćproblemu, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem technicznym.
Wybrana temperatura jest zbyt wysoka i spowodowała uszkodzenie tkaniny.
użytkowania.
Przycisk uwalniania pary pozostaje przyciśnięty przez dłuższy czas
Wybierz temperaturę odpowiednią dla tkaniny zaś stopę ściereczką.
Wyczyść stopę wilgotną ściereczką
Naciśnij przycisk uwalniania pary (12) co pewien czas. Poprawia to efekty prasowania, ponieważ materiał będzie lepiej wysuszony i uzyska większą miękkość
wyczyść wilgotną
84
Page 85
pl
Wskazówki, które pomogą oszczędzić energię
Generowanie pary powoduje największe zużycie energii podczas eksploatacji żelazka. W celu zmniejszenia zużywanej energii należy postępować zgodnie z poniższymi radami:
Zaleca się zaczynać od prasowania tkanin, które wymagają najniższej temperatury prasowania. Sprawdzić na metce przy ubraniu zalecaną temperaturę prasowania.
Należy starać się prasować wilgotne tkaniny i stopniowo obniżać ustawienie pary w żelazku.
Dla osób, które przed prasowaniem używają suszarki elektrycznej, zaleca się zaprogramować suszarkę na funkcję «iron dry».
Jeżeli tkaniny są wystarczająco wilgotne, można je prasować bez użycia pary.
Warunki gwarancji
Warunki gwarancji sà regulowane odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego oraz Rozporzàdzeniem Rady Ministrów z dn.
30.05.1995 r.«W sprawie szczególnych warunków
zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów».
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/WE oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Ten podręcznik można pobrać z lokalnej strony internetowej firmy Bosch.
85
Page 86
hu
Köszönjük, hogy a sensixx B10L vasalóállomást, a Bosch új professzionális gőzölős vasalási rendszerét választotta.
Figyelmesen olvassa végig a készülék használati útmutatóját, és tegye el a későbbi tanulmányozás esetére is.
Bevezetés
Kérjük, olvassa el a használati utasítást, mivel értékes információkat tartalmazhat a rendszer egyedi tulajdonságairól, és pár tanácsot, hogyan tegye könnyebbé a vasalást az Ön számára.
Kellemes vasalást kívánunk az új készülékkel!
Fontos
Hajtsa ki a füzet első lapját, ahol információkat talál a készülék működésére vonatkozóan.
A készülék megfelel a nemzetközi biztonsági előírásoknak.
Jelen készüléket kizárólag háztartási használatra tervezték és tilos ipari célokra használni.
A készüléket csak az előírt rendeltetésére használja, vagyis vasalóként. Minden másfajta alkalmazás helytelennek és ebből következően veszélyesnek tekinthető. A gyártó nem vállal felelősséget azokért a meghibásodásokért, amelyek a helytelen vagy nem megfelelő alkalmazásból erednek.
Általános biztonsági Előírások
Mielőtt a készüléket a hálózatra csatlakoztatná, ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megegyezik-e a műszaki adatlapon feltüntetett feszültséggel. A készüléket földeléses dugaszolóaljzatra kell csatlakoztatni. Ha hosszabbító kábelt alkalmaz, bizonyosodjon meg, hogy ez 16 A bipoláris földeléses dugaszolóaljzattal.
Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette, ha sérülésre utaló jelek láthatók rajta, vagy ha szivárog belőle a víz. Használat előtt ellenőriztetnie kell egy Műszaki Szervizközpontban.
Ha akészülékbe épített biztosíték kiolvad, a készülék működésképtelenné válik. Műszaki Szervizközpontba, a készüléket el kell vinni egy Műszaki Szervizközpontba.
A nem megfelelő állapotú hálózat következtében kialakuló jelenségek – mint például a feszültség- vagy fényingadozás –
elkerülésére ajánlott, hogy a vasalót maximum
0.27 Ω. Szükség esetén kérjen tájékoztatást a lakossági energiaszolgáltatótól az ellenállási értékekkel kapcsolatban.
A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi
vagy mentális képességű, tapasztalatlan
vagy a készülék használatában nem járatos személyek (beleértve a gyermekeket is) csak akkor használhatják, ha biztosított felügyeletük, vagy megkapták a szükséges útmutatásokat. A készülék nem játékszer
- ne hagyja felügyelet nélkül gyermekét a közelében.
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból,
mielőtt vizet töltene a készülékbe, vagy mielőtt a használat után kiöntené belőle a maradék vizet.
A tartály megtöltésekor ne helyezze a
készüléket vízcsap alá.
A töltési fedelet ne nyissa fel használat közben.
A készüléket stabil felületen kell használni és tárolni. Ha a készüléket a tartójára helyezi, ellenőrizze, hogy stabil a felület, amelyen a tartó áll.
A csatlakoztatott vasalót ne hagyja felügyelet nélkül.
Használat után mindig, illetve ha azt gyanítja, hogy a készülék meghibásodott, azonnal húzza ki a csatlakozódugót.
Az elektromos csatlakozódugaszt ne a kábel nél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból.
Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt vízbe vagy más folyadékba.
A készüléket ne tegye ki a környezeti tényezőknek (eső, nap, fagy stb.).
A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében a készüléken mindenfajta műveletet vagy javítást, mint például a hibás tápkábel cseréje, kizárólag a kijelölt műszaki szervizközpont képesített munkatársai végezhetnek.
Fontos:
A készülék magas hőmérsékleten működik és
gőzt termel használat közben, ezért forrázást vagy égési sebeket okozhat, helytelen használat esetén.
Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
Használat közben a gőztömlő, a gőzállomás és
főként a vasaló felforrósodhat.
Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló talpával,
amíg az forró.
86
Page 87
hu
Leírás
1. Fűtőegység sapkája
2. Kivehető védőlap
3. Tápkábel és gőztömlő tárolórekesz
4. Hálózati csatlakozó kábel
5. Gőztömlő
6. „Gőzölés” jelzőlámpa
7. „Fűtőegység újratöltése” jelzőfény
8. Állítható gőzszabályozó (*modelltől függően)
9. Világító főkapcsoló 0/I
10. Belsõ gőzképző váz
11. Hőfokszabályozó gomb
12. Vasaló gőzkioldó gombja
13. Vasaló jelzőlámpája
14. Talplemez
15. Gőzölőgomb zárja (*modelltől függően)
16. Betöltőnyílás
17. Hordozó fogantyúk
Előkészületek (A)
1. Távolítson el minden címkét és védőburkolatot a talp lemezéről.
2. A készüléket helyezze vízszintes helyzetben szilárd, stabil felületre. Eltávolíthatja a készülékről a védőlapot, és a vasalót (2) más szilárd, stabil, vízszintes felületre.
3. Nyissa ki a fűtőegység sapkáját (1). A fűtőegység feltöltésénél legyen óvatos, mindig használjon tölcsért, majd zárja vissza szorosan a sapkát.
Ha meleg vízzel tölti fel, kevesebb ideig tart a
felfűtés.
Ne töltse túl a víztartályt.
4. Tekerje le a hálózati kábelt (10), és csatlakoztassa egy földeléses dugaszoló aljzatra.
5. Kapcsolja be a főkapcsolót (9) („I” állás).
6. A „gőzölés” jelzőlámpa (6) körülbelül 7 perc múlva kigyúl, jelezvén, hogy a készülék készen áll a használatra.
7. A „Fűtőegység újratöltése” jelzőfény (7) akkor világít, ha üres a fűtőegység.
A fűtőegység újratöltése
Figyelem! Égésveszély!
Óvatosan nyissa ki a sapkát, mert gőz távozhat.
Ha világít a jelzőlámpa (7):
1. A gőzölőgombot (12) megnyomva győződjön meg arról, hogy a készülék már nem fejleszt gőzt. Csak ezután töltse újra a fűtőegységet.
2. Kapcsolja ki („0” állás) a készülék kapcsolóját (9), és húzza ki a gőzállomás csatlakozódugóját. Ezután várjon legalább 2 percig.
3. Lassan és óvatosan nyissa ki a sapkát (1). Várjon, míg távozik a maradék gőz.
4. A fűtőegység újratöltéséhez mindig használjon tölcsért. Ne töltse túl a víztartályt.
5. A betöltés során a készülék külsejére került vizet egy száraz ruhával törölje fel.
6. Zárja vissza szorosan a sapkát.
Fontos:
Normál csapvíz alkalmazható.
Az optimális gőzölés meghosszabbításához
keverjen a csapvízhez 1:1 arányban desztillált vizet. Ha lakóhelyén nagyon kemény a csapvíz, akkor keverjen hozzá 1:2 arányban desztillált vizet.
A víz keménységével kapcsolatosan
érdeklődhet a helyi vízműveknél.
A fűtőegység károsodásának és/vagy szennyeződésének elkerülése érdekében ne tegyen illatosítószert, ecetet, keményítőt, vízkőmentesítőt, adalékanyagokat vagy más fajtájú vegyszert a fűtőegységbe, kivéve, ha azt a Bosch javasolta.
A védőlapot (2) helyezze a készülék erre szolgáló mélyedésébe, vagy más alkalmas helyre.
Soha ne tárolja a vasalót a készüléken a
védőtalp nélkül!
Az első használat alatt a vasaló ból gőz és jellegzetes szag távozhat, a talpon pedig fehér szemcsék jelenhetnek meg. Ez a jelenség normális, és néhány perc után megszűnik.
A hőmérséklet beállítása
1. A helyes vasalási hőmérséklet meghatározásához ellenőrizze a ruhán található vasalási címkét.
2. Válassza ki a hőmérsékletet (11):
«•»
Szintetikus anyagok
«••»
«•••»
3. A jelzőlámpa (13) égve marad, míg a vasaló melegszik, és kialszik, amint a vasaló eléri a megadott hőmérsékletet.
Selyem – gyapjú
Pamut – vászon
87
Page 88
hu
Tippek:
A ruháit a rajtuk lévő tisztítási címkék szerint osztályozza, a vasalást mindig azokkal a ruhákkal kezdje, amelyek alacsonyabb hőmérsékletet igényelnek.
Ha nem biztos a ruhanemű anyagában, kezdje a vasalást alacsony hőmérsékleten: vasaljon ki egy kisebb, viseléskor nem látható területet, majd ez alapján válassza ki a helyes hőmérsékletet.
2. A függönyök és felakasztható ruhaneműk (dzseki, öltöny, kabát stb.) vasalásához helyezze a vasalót függőleges helyzetbe, majd nyomja meg a gőzkioldó gombot (12).
Működtesse a vasalót függőlegesen, 10-20 cm
távolságban.
Soha ne irányítsa a gőzsugarat a testén lévő
ruhadarabokra.
Ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
Vasalás gőzzel (B)
1. Állítsa a hőfokszabályozót (11) a kívánt fokozatra.
2. A változtatható gőzszabályozás (8) segítségével állítsa be a kívánt gőzmennyiséget (modelltől függően).
3. A gőzöléshez nyomja meg a gőzölő gombját (12).
Figyelem!
Alacsony hőmérsékletszinten «•» történő vasalás esetén
• Ha a készülék rendelkezik változtatható gőzszabályozással (8), állítsa azt a legalacsonyabb fokozatra («
• Ha a készülék nem rendelkezik változtatható gőzszabályozással, alacsony hőfokozaton történő vasaláskor csak néhány másodpercre nyomja meg a gőzölő gombját (12).
Mindkét esetben érvényes, hogy amennyiben a talpból víz csöpög, állítsa a hőfokszabályozót (11) nagyobb fokozatra (ellenőrizze, hogy az anyag az adott fokozaton vasalható).
Parafa fogantyús vasaló (modelltől függően):
Folyamatos gőzöléshez nyomja le, és hátracsúsztatva zárja le a zárgombot (15).A folyamatos gőzölés kikapcsolásához csúsztassa előre a zárgomb
Fontos:
A gőztömlő felforrósodhat, ha hosszú ideig vasal. Ez normális jelenség.
»).
Száraz vasalás
1. Állítsa be a kívánt vasalási hőmérsékletet.
2. Kezdjen vasalni, de ne nyomja meg a gőzkioldó gombot (12).
A vízmelegítő tisztítása
A gőzképző hosszabb élettartamának illetve a vízkőlerakódás megelőzése érdekében fontos, hogy minden 10. használat után öblítse ki a forralót. Ha ahasznált víz kemény, tegye ezt gyakrabban.
Ne használjon vízkőmentesítő szereket a fűtőegység kiöblítéséhez (kivéve, ha a Bosch javasolja), mert kárt tehetnek benne.
1. Ellenőrizze, hogy a készülék több m int két órája lehűlt.
2. Csavarja le a fűtőegység sapkáját (1).
3. A készüléket fejjel lefelé tartva, a mosogató fölött ürítse ki a fűtőegységet.
4. Töltsön 500 ml tiszta vizet a fűtőegységbe.
5. Rázza meg néhányszor az alapegységet, majd a mosogató vagy egy vödör fölött teljesen ürítse ki.
6. A legjobb eredmény érdekében ajánljuk a művelet megismétlését.
7. Zárja vissza a sapkát.
Tisztítás és karbantartás
Fontos:
Mindig húzza ki a készülék tápcsatlakozóját, mielőtt
megkezdené a tisztítását vagy karbantartását.
1. Vasalás után húzza ki a dugaszt, és a talp lemezét hagyja tisztítás előtt lehűlni.
2. A vázat, a fogantyút és a vasalótestet törölje meg egy nedves ronggyal.
3. Ha a talp lemezén szennyeződés vagy vízkő található, tisztítsa meg egy nedves ronggyal.
4. Soha ne alkalmazzon súrlószereket vagy oldószereket.
Függőleges gőzvasalás (C)
1. Fordítsa a hőmérséklet szabályzót a «••» vagy «max» jelzésre.
88
A készülék tárolása (D)
1. Állítsa a főkapcsolót «0» pozícióba, és húzza ki a csatlakozót.
Page 89
hu
2. A készülék tárolása előtt mindig hagyja lehűlni a vasalót.
3. Helyezze a vasalót az állványra a lapjával lefelé.
4. Ürítse ki a fűtőegységet, és helyezze a tápkábelt és a gőztömlőt a tárolórekeszbe. Ne csavarja túl szorosra a zsinórokat.
5. Használja a hordozó fogantyúkat (17) a készülék szélein ha a berendezést mozgatni kívánja.
Védő vasalótalp burkolat (E)
(típustól függően)
A ruhaanyag-védő vasalótalp burkolatot finom anyagok gőzölésére alkalmazzák maximum hőmérsékleten megégetés nélkül. A vasalótalp
burkolata szükséges a sötét anyagok kifényesedésének megelőzésére.
Tanácsos előbb az anyag belső felén kis részen megpróbálni, hogy a hőmérséklet megfelelő-e.
A talpburkolat felhelyezéséhez helyezze fel a vasalótalp- burkolat végét a vasaló csúcsára, majd húzza végig a műanyag csíkot a vasaló hátsó részéig, amíg teljesen rögzül. A vasalótalp­burkolat levevésekor húzza meg a műanyag csíkot, és távolítsa el a vasalót.
A ruhaanyag-védő vasalótalp-burkolatot besze­rezheti a vevőszolgálattól vagy szaküzletekből:
Termék kódja
(márkaszerviz)
571510 TDZ2045
Hibaelhárítás
Probléma Lehetséges okok Megoldás
A gőzképző nem működik.
A vasaló nem melegszik.
A vasaló bekapcsoláskor füstölni kezd.
A víz szivárog a talp lemezének nyílásain.
Szennyeződés távozik a talp lemezen keresztül, vagy a lemez piszkos.
Kontakthiba.
A gőztartály nincs bekapcsolva.
A vasaló 0/I kapcsológombja «0»
pozícióban van.
A hőmérséklet-szabályzó a «min» jelzésre van állítva.
Az első használatkor: a készülék bizonyos alkatrészeit gyártáskor kenőanyaggal kezeltek, ezért az első melegítéskor kevés füst képződik.
A későbbi használatkor: a talp lemezén szennyeződés található.
A gőzfunkciót a megfelelő hőmérséklet elérése előtt használta.
A víz kondenzálódik a csővezetékekben, mivel először használja a gőzt, vagy hosszú ideje nem használta.
Vízkő vagy ásványi anyag rakódott le a fűtőegységre.
Vegyi anyagokat vagy adalékanyagokat használt.
Ellenőrizze a hálózati kábelt, a dugaszt és a dugaszoló aljzatot.
Kapcsolja a főkapcsolót (9) bekapcsolt állásba („I”).
Kapcsolja a főkapcsolót (9) bekapcsolt állásba („I”).
Fordítsa a hőmérséklet-szabályzót (11) a kívánt pozícióba.
Ez teljesen normális jelenség, és egy idő után megszűnik.
Tisztítsa meg a talp lemezét a kézikönyv tisztítási utasításai alapján.
Csökkentse a gőzáramlást, ha alacsony hőmérsékleten vasal (Váltható gőzszabályzó (8)).
Vegye el a vasalót a vasalási területről, és nyomja meg a gőz kioldó gombot (12), hogy gőz képződjön.
Tisztítsa meg a fűtőegységet. Használjon 50 % arányban desztillált vagy ásványtalanított vízzel kevert csapvizet. Ha lakóhelyén nagyon kemény a csapvíz, akkor keverjen hozzá 1:2 arányban desztillált vizet.
Tisztítsa meg a talp lapját egy nedves ronggyal.
Soha ne töltsön vegyszereket a fűtőegységbe.
rmék neve (szaküzletek)
89
Page 90
hu
Probléma Lehetséges okok Megoldás
A vasaló nem bocsát ki gőzt.
A vasalt ruhanemű megég és/vagy a talp lemezéhez tapad.
A talp lapja megbarnul.
Vasalás közben csökken a gőznyomás.
Ha a fent említettek nem oldják meg a gondot, lépjen kapcsolatba egy minősített Javítóközponttal.
A forraló nincs bekapcsolva, vagy üres.
A gőzszabályzó minimum pozícióba van állítva.
A kiválasztott hőmérséklet túl magas, és ezkárosította a ruhaneműt.
Ez a használat normális következménye.
Túl sokáig nyomta le a gőzölés gombot.
Energiatakarékossági tanácsok
A legtöbb energiát a gőztermelés igényli. A felhasznált energiamennyiség csökkentése érdekében kövesse az alábbi tanácsokat:
A vasalást a legalacsonyabb vasalási hőmérsékletet igénylő szövetekkel kezdje. Ellenőrizze a ruhacímkén található ajánlott vasalási hőmérsékletet.
Lehetőség szerint a szöveteket akkor vasalja, amikor még nedvesek, és használjon alacsonyabb gőzszintet.
Ha a ruhákat vasalás előtt szárítógépben szárítja, állítsa a gépet „vasalószáraz” programra.
Ha a ruhák eléggé nedvesek, gőz nélkül is vasalhat.
Minőségtanúsítás
A készülékre nyújtott garancia feltételeiről az értékesítés országában működő gyártói képviselet nyújt tájékoztatást. A feltételek részletei
Kapcsolja a főkapcsolót (9) bekapcsolt állásba („I”), és/vagy töltse fel a fűtőegységet.
Növelje a gőzáramlást a gőzszabályzóval (8).
Válassza ki az anyagnak megfelelõ hõmérsékletet, és tisztítsa meg a talp lapját egy nedves ronggyal.
Rendszeresen tisztítsa meg a talp lapját egy nedves ronggyal.
Nyomja le többször egymás után a gőzölés gombot (12). A gőzölés javítja a vasalás hatékonyságát, az anyag könnyebben szárad és nehezebben gyűrődik.
attól a viszonteladótól szerezhetők be, akitől a készüléket vásárolták. A garanciafeltételeken alapuló igények érvényesítéséhez be kell mutatni a vásárlást igazoló számlát.
Hulladékkezelés
Termékeink csomagolása kiváló minőségű anyagokból készül. A csomagoláshoz környezetbarát anyagokat használunk, melyeket újrafelhasználásra el kell juttatni a helyi hulladékgyűjtő telepre. A többé nem használatos készülékek leadásáról érdeklődjön a helyi önkormányzatnál.
Jelen készülék megfelel az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK Európai Uniós irányelvnek (WEEE).
Ez az irányelv a már nem használt készülékek visszavételének és hasznosításának EUszerte érvényes kereteit határozza meg.
A használati utasítás letölthető a Bosch helyi internetes oldaláról.
90
Page 91
uk
Дякуємо Вам за придбання парової станції sensixx B10L професійного класу, нової системи для прасування з парою від Bosch.
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації даного пристрою та збережіть її на майбутнє.
Вступ
Будь ласка, прочитайте дану інструкцію перед використанням станції. Вона містить важливу інформацію про специфічні властивости даної системи та деякі поради для полегшення прасування.
Сподіваємось, що Вам сподобається прасувати з цією паровою станцією.
Важливо!
Відкрийте першу сторінку даної інструкції. Це допоможе Вам зрозуміти, як працює Ваш новий пристрій.
Даний пристрій відповідає міжнародним стандартам безпеки.
Даний пристрій створено виключно для побутового використання та не можна використовувати для виробничих цілей.
Даний пристрій слід використовувати тільки за призначенням, тобто, для прасування. Використання з будь-якою іншою метою вважається недоречним і тому небезпечним. Виробник не несе відповідальності за будь­які пошкодження, спричинені неправильним чи недоречним використанням.
Загальні правила техніки безпеки
• Перед тим, як підключити пристрій до електромережі, перевірте, щоб напруга струму відповідала напрузі, зазначеній на табличці з характеристиками. Даний пристрій слід підключати до заземленої розетки. У разі використання подовжувача, перевірте, що в ньому є двополярнa розеткa на 16 A з заземленням.
• Не користуйтеся праскою, якщо вона падала, якщо на ній є видимі ознаки пошкоджень та якщо з неї тече вода. Перед повторним використанням праску слід перевірити в авторизованому сервіс- центрі.
• Якщо запобіжник пристрою розплавляється, подальше використання пристрою неможливе. Щоб пристрій знову міг нормально працювати,
його слід віднести до авторизованого сервіс­центру.
• Щоб запобігти тимчасовому падінню напруги або блиманню освітлювальних пристроїв у разі виникнення несприятливих умов в електромережі, приєднуйте праску до електромережі з максимальним опором 0.27 Ω. У разі потреби користувач може звернутися до енергопостачальної компанії за інформацією про опір мережі у місці з’єднання
• Даний пристрій не призначений для використання особами з фізичними, сенсорними або розумовими обмеженнями або браком досвіду та знань та дітьми без нагляду та навчання з боку відповідальної особи. Слідкуйте, щоб діти не гралися з пристроєм.
• Відключіть пристрій від електромережі перед тим, як наповнити його водою або вилити залишки води після використання праски.
• Ніколи не тримайте пристрій під краном, щоб набрати в нього води.
• Кришку резервуару для води під час використання праски відкривати не можна.
• Даний пристрій слід використовувати та розміщувати на стійкій поверхні. Якщо Ви ставите його на підставку, перевірте, щоб поверхня, на якій стоїть підставка, була стійкою.
• Не залишайте увімкнену у розетку праску без нагляду.
• Якщо Вам здається, що пристрій пошкоджений, негайно відключіть його від електромережі. Так само відключайте його від мережі щоразу після використання.
• Не можна витягувати штепсель з розетки смикаючи за шнур.
• Ніколи не занурюйте праску чи парогенератор у воду або в інші рідини.
• Не залишайте пристрій під дією несприятливих погодних умов (під дощем, на сонці, на морозі та ін.).
• Кабель живлення цього пристрою не може бути замінений користувачем. Якщо кабель пошкоджено або слід замінити, заміна повинна проводитися тільки в авторизованому сервіс­центрі.
Важливо!
• Даний пристрій під час використання розігрівається до високої температури та генерує пару, це може призвести до опіків від контакту з гарячими поверхнями чи парою у випадку не недоцільного використання.
91
Page 92
uk
• Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи тварин.
• Шнур для пари, парогенератор та особливо праска під час використання розігріваються.
• Слідкуйте, щоб шнур не торкався гарячої підошви праски.
ОПИС ПРИСТРОЮ
1. Кришка баку парогенератора
2. Знімна підкладка для праски
3. Відділення для зберігання кабеля живлення
та шнура для пари
4. Штепсель kабель
5. Шнур для пари
6. Індикатор “Готовнiсть пари”
7. Індикатор «Нестача води»
8. Регулятор подання пари (*у деяких моделях)
9. Кнопка головного вимикача з підсвіченням
10. Корпус з парогенератором
11. Регулятор температури
12. Кнопка випуску пари
13. Індикатор праски
14. Підошва
15. Фіксатор кнопки випуску пари (
моделях)
16. Лійка
17. Ручки для зручності під час використання
приладу.
*
у деяких
Підготовка (A)
1. Зніміть всі етикетки та захисну упаковку з підошви праски.
2. Установіть пристрій горизонтально на міцну та стійку поверхню. Можна зняти підкладку для праски (2) з пристрою та покласти її на іншу міцну, стійку, горизонтальну поверхню.
3. Відкрийте кришку баку парогенератора (1). Обережно налийте до баку води за допомогою лійки та надійно закрийте кришку.
Якщо залити до баку теплу воду, час, потрібний
для її розігрівання з метою утворення пари, зменшиться.
Не переповнюйте бойлер.
4. Повністю розгорніть кабель живлення та підключіть його до заземленої розетки.
5. Увімкніть головний вимикач (9) (позначка “I”).
6. Приблизно через 7 хвилин засвітиться індикатор “готовності пари” (6), що свідчить про готовність пристрою до використання.
7. Індикатор “Нестача води” (7) засвітиться, коли бак парогенератора спорожніє.
Доливання води до баку парогенератора
Увага! Існує небезпека опіків!
Пильнуйте під час відкриття кришки, з баку може виходити пара.
Якщо індикатор (7) починає світитися:
1. Натисніть на кнопку випуску пари (12), щоб переконатися, що пара вже не утворюється. Тільки після цього до баку парогенератора можна заливати воду.
2. Установіть кнопку головного перемикача (9) у вимкнене положення («0») та відключіть парову станцію від електромережі. Зачекайте принаймні 2 хвилини.
3. Обережно та повільно відкрийте кришку (1). Дайте вийти решткам пари.
4. Залийте до баку парогенератора воду за допомогою лійки. Не переповнюйте бойлер.
5. Якщо залишилась вода навколо отвору для заповненя, будь ласка, висушить його рушником перед тим як закрити
6. Щильно закрийте кришку.
Важливо!
• Ви можете використовувати звичайну воду з водопроводу.
Для того щоб подовжити оптимальну дiю функцiї
відпарювання, розбавляйте водопровідну воду дистильованою у співвідношенні 1:1. В тому випадку, якщо жорсткість води у Вашому регіоні занадтко висока, рекомендуємо розбавляти водопровідну воду дистильованою у співвідношенні 1:2.
Інформацію щодо ступеню жорсткості
води Ви можете отримати на підприємстві водопостачання Вашого міста.
Щоб уникнути пошкодження та/або забруднення парогенератора, не наливайте до його бака ароматизатори, оцет, крохмаль, засоби для видалення накипу та інші види хімічних речовин, крім випадків, коли їх використання рекомендоване Bosch.
• Підкладку для праски (2) можна розміщувати у спеціальному заглибленні на корпусі пристрою або у будь-якому зручному місці поруч з зоною прасування.
Ніколи не ставте праску на корпус пристрою
без підкладки для праски!
92
Page 93
uk
• Під час першого використання праски з неї можуть іти специфічні запахи та пара, а з підошви можуть сипатися білі порошинки. Це є нормальним та припиниться за кілька хвилин.
Регулювання температури
1. Подивіться інструкції щодо прасування білизни на її етикетці, щоб визначити правильну температуру прасування.
2. Оберіть температуру за допомогою регулятора (11):
Cинтетичні матеріали
«•»
«••»
«•••»
3. Індикатор (13) світитиметься під час нагрівання праски та вимкнеться, коли праска розігріється до заданої температури.
Шовк-вовнa
Бавовнa-льон
Поради:
• Розберіть білизну в залежності від символів на етикетках та починайте прасування завжди з речей, що потребують найнижчої температури прасування.
• Якщо Ви не впевнені, з якої тканини зроблено білизну, почніть прасування з найнижчої температури та оберіть потрібний Вам рівень нагрівання попрасувавши невелику ділянку, яку не видно під час використання білизни.
Прасування з парою (B)
1. Поверніть регулятор температури (11) на потрібну позначку.
2. За допомогою регулятора подання пари (8) (у деяких моделях) відрегулюйте кількість пари відповідно до ваших потреб.
3. Для виходу пари натисніть на кнопку випуску пари (12).
Увага!
Прасування з низькотемпературним режимом «•»
• Якщо ваша праска має регулятор подання пари (8), установіть регулятор пари у мінімальне положення
• Якщо регулятора подання пари на прасці немає, під час прасування у низькотемпературному режимі натискайте кнопку випуску пари (12) лише протягом кількох секунд.
В обох випадках, якщо ви побачите, що з підошви праски сочиться вода, установіть регулятор температури (11) на вищу позначку (якщо білизну, яку ви прасуєте, можна прасувати з такою температурою).
(« »)
.
Праска з корковою ручкою (у деяких моделях):
Щоб пара виходила з праски постійно, натисніть на фіксатор (15) та зсуньте його назад, доки він не зафіксується. Щоб припинити постійний випуск пари, знову зсуньте фіксатор уперед.
Важливо!
• Якщо Ви прасуєте довгий час, шнур для пари може розігрітися.
Прасування без пари
1. Задайте потрібну температуру прасування.
2. Прасуйте, не натискаючи на кнопку випуску пари (12).
Använd strykjärnet vertikalt på ett avstånd av 10 till
20 cm
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som någon
har på sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
Вертикальна пара (C)
1. Установіть регулятор температури на позначку
«••»
або «max».
2. Завіси та одяг на плічках (піджаки, костюми, пальта та ін.) можна прасувати з парою утримуючи праску вертикально та натискаючи на кнопку випуску пари (12).
Переверніть праску у вертикальне положення
та наблизьте її до білизни на відстань 10-20 см.
Ніколи не обробляйте струмом пари
білизну, одягнену на людей.
Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи
тварин.
Очищення бака парогенератора
З метою подовження корисного життя Вашого парогенератора та запобігання утворенню накипу, після певної кількості годин використання бак парогенератора абсолютно необхідно ополоснути. Якщо у Вашому регіоні жорстка вода, ополоскуйте бак парогенератора частіше.
Не використовуйте для ополоскування бака парогенератора засоби для видалення накипу (крім випадків, коли їх використання рекомендоване Bosch), бо вони можуть пошкодити його..
1. Переконайтеся, щоб пристрій був холодним та не підключеним до електромережі протягом більше 2 годин.
2. Відкрутіть кришку бака парогенератора (1).
93
Page 94
uk
3. Вилийте з бака парогенератора воду, перевернувши пристрій догори ногами над кухонною раковиною.
4. Залийте до баку парогенератора 500 мл свіжої води.
5. Кілька секунд потрусіть парогенератор, а потім вилийте з нього всю воду до раковини чи до відра. .
6. Результат буде кращим, якщо повторити цю операцію двічі.
7. Закрутіть кришку.
Очищення та догляд
Важливо:
Завжди відключайте пристрій від електромережі перед проведенням будь­яких дій з його очищення чи догляду за ним.
1. Після прасування вимкніть пристрій з розетки та дайте йому охолонути перед очищенням.
2. Протріть корпус парової станції, ручку та корпус праски вологою ганчіркою.
3. Якщо підошву забруднено або на ній є накип, очистіть її вологою ганчіркою.
4. Ніколи не використовуйте абразивні засоби та розчинники.
Зберігання пристрою (D)
1. Установіть головний вимикач на позначку «0» та відключіть кабель живлення від електромережі.
2. Перед тим, як сховати парову станцію, вона повинна охолонути.
3. Покладіть праску підошвою горизонтально на підкладку для праски.
4. Вилийте воду з баку парогенератора та сховайте кабель живлення та шнур для пари у відділення для їх зберігання. Не згортайте шнури надто туго.
5. Будь-ласка, користуйтеся даними ручками (17), коли Ви переставляєте прилад з місця на місце.
Насадка для делікатних тканин (E)
(У деякіх моделях)
Дана насадка використовується для безпечного прасування делікатних тканин на максимальній температурі з використанням пари. Використання насадки для делікатних тканин також знімає потребу користуватися ганчіркою для уникнення блиску на темних тканинах.
Рекомендується розпочати прасування на невеликому шматку внутрішньої поверхні одягу та перевірити результат.
Щоб одягти насадку на праску, установіть ніс праски в кінець насадки для делікатних тканин та протягніть еластичну стрічку понад задньою нижньою частиною праски, щоб насадка закріпилася. Щоб зняти насадку для делікатних тканин, потягніть за еластичну стрічку та стягніть насадку з праски.
Насадку для делікатних тканин можна придбати у нашому сервіс-центрі або у спеціалізованих магазинах.
Код додаткового
обладнання
571510 TDZ2045
Назва обладнання
Розв’язання невеликих проблем
Проблема Можливі причини Рішення
Парогенератор не вмикається.
Праска не нагрівається.
94
• Проблеми зі з’єднанням.
• Не увімкнено головний вимикач.
• Не увімкнено кнопку головного вимикача.
• Регулятор температури встановлено на позначку “min”.
• Перевірте кабель живлення, штепсель та розетку.
• Установіть головний вимикач (9) на позначку «I».
• Переведіть перемикач (9) в положення «I».
• Установіть головний вимикач (11) на позначку «I».
Page 95
Проблема Можливі причини Рішення
Коли праску увімкнено, з неї іде дим.
• Під час першого використання: Деякі деталі пристрою дещо змащено на заводі, тому під час першого нагрівання з них може йти трохи диму.
• Під час подальшого використання: Можливо, підошва забруднена.
• Це абсолютно нормально та скоро припиниться.
• Очистіть підошву так, як це описано в даній інструкції.
uk
Скрізь отвори у підошві тече вода.
З підошви сипеться бруд.
З праски не йде пара.
Білизна темніє та/або приклеюється до підошви.
Підошва стала коричневою.
• Функція пари використана перед тим, як парогенератор розігрівся до потрібної температури.
• Вода конденсується у трубках, тому що пар використовується вперше або довго не використовувався.
• У баці парогенератора утворився накип чи мінеральні відкладення.
• Було використано хімічні засоби або домішки.
• Парогенератор не увімкнений або
порожній.
• Регулятор пари встановлено на мінімальну позначку.
• Обрано надто високу температуру, та це пошкодило тканину.
• Це нормальний наслідок використання.
• Зменшіть кількість пари під час прасування на низьких температурах (за допомогою регулятора пари (8)).
• Спрямуйте праску поза зону прасування та натисніть на кнопку випуску пари (12), доки почне виходити пара.
• Очистіть бак парогенератора. Використовуйте воду з крана, змішану з дистильованою або демінералізованою водою в пропорції 1:1. В тому випадку, якщо жорсткість води у Вашому регіоні занадто висока, рекомендуємо розбавляти водопровідну воду дистильованою у співвідношенні 1:2.
• Очистіть підошву за допомогою вологої ганчірки.
• • Ніколи не додавайте домішок до баку парогенератора.
• Установіть головний вимикач (9) на позначку (“I”) та/або налийте води до баку парогенератора.
• Збільшіть кількість пари повернувши регулятор пари (8)
• Оберіть відповідну до типу тканини температуру та очистіть підошву вологою ганчіркою.
• Регулярно очищуйте підошву вологою ганчiркою.
Під час прасування падає тиск.
Якщо вищесказане не допомагає у вирішенні проблеми, будь ласка зверніться до авторизованного сервісного центру
Надто довго натиснено кнопку випуску пари.
Натискайте кнопку випуску пари (12) з інтервалами. Це покращiть результати прасування, оскільки тканина буде просихати та краще ставатиме гладкою.
95
Page 96
uk
Поради щодо заощадження енергії
Більше всього енергії витрачається на утворення пари. Щоб заощадити електроенергію, дотримуйтесь таких порад:
• Починайте прасування з білизни, що потребує найнижчого температурного режиму. Рекомендовану температуру прасування можна подивитися на ярликах речей.
• Намагайтеся прасувати білизну, доки вона ще волога, встановлюючи регулятор подання пари на меншу позначку.
• Якщо ви користуєтесь сушильною машиною, використовуйте програму «під праску».
• Якщо білизна лишилася достатньо вологою, можна прасувати її без використання пари.
Рекомендації з утилізації
Наші товари постачаються у покращеній упаковці. Це означає, що для неї використовуються матеріали, що не викликають забруднення навколишнього середовища, які слід віддати до місцевої служби утилізації відходів як вторинну сировину. У місцевій раді Вашого міста Ви зможете отримати інформацію про те, як слід утилізувати старі електропристрої.
Даний посібник можна завантажити з україської веб-сторінки Bosch.
Умови гарантії
Умови гарантії на даний пристрій відповідають умовам, заявленим нашим представником у країні продажу. Докладніше про ці умови можна дізнатися від продавця, в якого Ви придбали пристрій. Для використання даної гарантії разом з претензією необхідно надати товарний чек.
Даний пристрій маркований відповідно до вимог Європейської директиви 2002/96/EG щодо електричних та електронних пристроїв, що вийшли з експлуатації (відходів від електричних та електронних пристроїв - WEEE).
96
Page 97
ru
Спасибо за покупку паровой станции
• Если плавкий предохранитель, которым
sensixx B10L, новой профессиональной системы парового глажения от Bosch.
Внимательно прочтите настоящую инструкцию по эксплуатации и сохраняйте ее до конца срока службы прибора.
• Во избежание временного падения
Введение
Пожалуйста, прочтите эти инструкции по эксплуатации. В них содержится ценная информация об уникальных особенностях этой системы и некоторые подсказки для облегчения процесса глажения. Надеемся, что Вам понравится гладить с помощью этой паровой станции.
Важно
• Данный электроприбор не предназначен для
Откройте первую страницу буклета, что поможет Вам понять, как работает прибор. Этот прибор соответствует международным нормам безопасности.
Данный электроприбор предназначен для использования только в домашних условиях, поэтому не допускается его промышленное применение.
• Перед тем, как наполнить прибор водой или
Этот прибор должен использоваться только в целях, в которых он был разработан, иными словами, только как утюг.
• Прибор никогда не должен помещаться под
Любая другая форма использования прибора будет считаться неправильной и, следовательно, опасной. Производитель не
• Не оставляйте крышку для заполнения
будет нести ответственность за любой ущерб, вызванный неправильным или ненадлежащим
• Прибор должен использоваться и помещаться
использованием прибора.
Общие инструкции по безопасности
• Перед включением прибора в сеть убедитесь, что напряжение в сети соответствует значению, указанному на табличке с техническими характеристиками прибора. Этот прибор должен включаться в заземленную розетку. При использовании удлинителя убедитесь, что он снабжен биполярной розеткой 16 A с заземлением.
• Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если на нем видны явные следы повреждения или если он пропускает воду. Перед возобновлением использования прибора его необходимо будет проверить в авторизованном центре технического обслуживания.
• Не оставляйте утюг без присмотра, пока он
• При подозрении на неисправность сразу
• Вилка прибора не должна выдергиваться из
• Никогда не погружайте утюг или паровой
• Не оставляйте прибор под воздействием
• Шнур питания этого прибора не должен
снабжен прибор, перегорит, прибор будет отключен. Для восстановления нормальной работы прибор нужно будет доставить в авторизованный центр технического обслуживания.
напряжения или мерцания осветительных приборов при неблагоприятных условиях работы сети, рекомендуется подключать утюг к электросети с максимальным сопротивлением 0.27 Ω. При необходимости пользователь может получить информацию о сопротивлении в точке соединения, обратившись в энергоснабжающую компанию.
использования людьми (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или психическими способностями или недостаточным опытом и знаниями, если они специально не обучены обращению с ним и не находятся под присмотром ответственного лица. Следите, чтобы дети не играли с электроприбором.
вылить остатки воды после его использования, вытащите штепсельную вилку из розетки.
водопроводный кран для его наполнения водой.
открытой во время использования утюга.
на устойчивой поверхности. При помещении прибора на его подставку убедитесь, что поверхность, на которой находится подставка, устойчива.
включен в сеть.
отключите прибор от сети. Также всегда отключайте его от сети после каждого использования.
розетки рывком шнура питания.
резервуар в воду или любую иную жидкость.
погодных условий (дождя, солнечных лучей, мороза и т. д.).
заменяться пользователем. Если шнур
97
Page 98
ru
питания поврежден или нуждается в замене, это должно делаться только в авторизованном центре технического обслуживания.
Важно
• Этот прибор во время работы нагревается до высокой температуры и генерирует пар, что может вызвать ожоги при неправильной эксплуатации прибора.
• Никогда не направляйте пар на людей или животных.
• В процессе использования данный прибор сильно разогревается и вырабатывает пар. Существует опасность ошпаривания и получения ожогов в случае его неправильного использования.
• Следите, чтобы шнур не соприкасался с подошвой еще горячего утюга.
Описание
1. Крышка парогенератора
2. Съемная подставка для утюга
3. Отделение для хранения шнура питания и
парового шланга
4. Вилка для включения в сеть
5. Паровой шланг
6 Световой индикатор готовности пара
7. Световой индикатор отсутствия воды.
8. Регулятор пара (*в зависимости от
модели)
9. Светящийся главный выключатель
питания
10. Корпус с внутренним парогенератором
11. Регулятор температуры
12. Кнопка выпуска из подошвы
13. Сигнальная лампочка утюга
14. Подошва
15. Кнопка постоянной подачи пара (*в
зависимости от модели)
16. Воронка
17. Ручки для переноски.
Подготовка
1. Удалите все этикетки или защитное покрытие с подошвы утюга.
2. Поместите прибор горизонтально на твердую устойчивую поверхность. Можно снять подставку для утюга с прибора и поместить утюг на подставку на другой твердой
(A)
устойчивой горизонтальной поверхности.
3. Откройте крышку парогенератора (1). Осторожно наполните парогенератор водой с помощью воронки и плотно закройте крышку.
Если наполнить парогенератор горячей водой,
время разогрева воды для образования пара сократится.
Не переполняйте бойлер.
4. Полностью размотайте шнур питания и включите его в заземленную розетку.
5. Включите главный выключатель питания (9) (положение “I”).
6. Приблизительно через 7 минут загорится индикатор готовности пара (6), который показывает, что прибор готов к работе.
7. Световой индикатор отсутствия воды (7) загорится, когда в парогенераторе кончится вода.
Доливание воды в парогенератор
Внимание! Существует опасность ожогов!
Открывайте крышку осторожно, из-под нее может вырваться пар.
Если загорелся световой индикатор (7):
1. Нажмите на кнопку выпуска пара (12), чтобы убедиться, что пар уже не образовывается. Только в этом случае в парогенератор следует долить воды.
2. Установите главный выключатель питания прибора (9) на отметку «0» и отключите паровую станцию от электросети. Подождите по меньшей мере 2 минуты.
3. Осторожно и медленно откройте крышку (1). Дайте выйти остаткам пара.
4. Снова наполните парогенератор водой с помощью воронки. Не переполняйте бойлер.
5. Если вокруг заливного отверстия осталась вода, то перед закрыванием бойлера вытрите ее полотенцем.
6. Плотно закройте крышку.
Важно:
• Возможно использование водопроводной воды.
Для долговечного использования функции
пара, смешивайте водопроводную воду с дистиллированной в соотношении 1:1. Если в Вашей местности водопроводная вода очень жесткая, смешивайте ее с дистиллированной водой в соотношении 1:2.
98
Page 99
ru
Вы можете узнать о жесткости Вашей
водопроводной воды у ответственной за водоснабжение организации.
Во избежание повреждения и/или загрязнения парогенератора не добавляйте ароматизаторы, уксус, крахмал, средства для удаления накипи и любые другие химические вещества в парогенератор, если только их использование не рекомендовано Bosch.
• Подставка для утюга (2) может помещаться в специально подготовленную нишу на приборе или в любое подходящее место рядом с зоной глажения.
Никогда не оставляйте утюг на приборе без
подставки для утюга!
• Во время первого использования утюга могут появляться некоторые запахи и пар, а также белые частицы на подошве утюга. Это нормально и прекратится через несколько минут.
Установка температуры
1. Посмотрите на ярлык с инструкциями для глажения на предмете одежды для определения правильной температуры глажения.
2. Выберите температуру (11):
«•»
«••»
«•••»
3. Индикатор(13) будет гореть, пока нагревается утюг, и погаснет, как только утюг достигнет выбранной температуры.
Синтетика
Шелк и шерсть
Хлопок и лен
Советы:
• Отсортируйте предметы одежды по символам инструкций для глажения на их ярлыках, всегда начиная с одежды и белья, которые нужно гладить при самых низких температурах.
• При сомнениях в точности определения материала, из которого сделан предмет одежды, начинайте гладить при низкой температуре и решайте, какая температура правильна, путем глажения небольшого участка, который обычно не виден, если надеть этот предмет одежды.
Глажение с паром (B)
1. Поверните регулятор температуры (11) на нужную отметку.
2. С помощью регулятора пара (8) (в зависимости от модели) задайте необходимый вам выход пара.
3. Нажмите кнопку выпуска пара (12) для подачи
Внимание!
Глажение в низкотемпературном режиме «•»
• Если на утюге имеется регулятор пара (8),
• Если на утюге нет регулятора пара, при
В любом случае, если с подошвы утюга будет просачиваться вода, установите регулятор температуры (11) на более высокую отметку (если данное изделие можно гладить в таком режиме).
Утюг с пробковой ручкой (в зависимости от модели):
Чтобы пар подавался постоянно, нажмите на кнопку постоянной подачи пара (15) и сдвиньте ее назад до фиксации. Чтобы
отключить постоянную подачу пара, снова сдвиньте кнопку вперед.
Важно:
Если Вы гладите в течение продолжительного времени, паровой шланг может нагреться.
Глажение без пара
1. Задайте необходимый температурный режим
2. Начинайте гладить, не нажимая кнопку
Вертикальный пар (C)
1. Установите регулятор температуры в
2. Можно гладить висящие занавески и одежду
При использовании вертикального пара
Никогда не используйте струю пара для
Никогда не направляйте пар на людей или
Чистка бака парогенератора
Чтобы продлить жизнь парогенератора и избежать накопления накипи, рекомендуется промывать бак парогенератора через каждые
пара.
установите регулятор пара на самую нижнюю отметку
глажении в низкотемпературном режиме нажимайте кнопку выпуска пара (12) всего на несколько секунд.
глажения.
выпуска пара (12).
положение
на плечиках (жакеты, костюмы, пальто и др.), подняв утюг вертикально и нажав кнопку выпуска пара (12).
держите утюг вертикально, на расстоянии 10­20 см от обрабатываемого белья.
обработки одежды, надетой на людей.
животных.
(« »)
«••»
.
или «max».
99
Page 100
ru
несколько часов работы. Если вода жесткая, следует промывать бак парогенератора чаще.
Не используйте для промывания парогенератора средства для удаления накипи (если только их использование не рекомендовано Bosch), потому что они могут его повредить.
1. Отключите прибор от сети, дайте ему остыть не менее 2 часов.
2. Открутите крышку парогенератора (1).
3. Вылейте содержимое парогенератора в раковину, перевернув прибор вверх ногами.
4. Залейте в парогенератор 500 мл свежей воды.
5. В течение нескольких минут встряхните корпус паровой станции, а затем полностью вылейте содержимое парогенератора в раковину или ведро. Для получения оптимального результата рекомендуется повторить эту процедуру дважды.
6. Поместите дренажную пробку на место и закрутите ее, используя монету.
7. Закройте крышку.
Чистка и уход
Важно:
Всегда отключайте прибор от электросети перед проведением любой
процедуры по его очистке или уходу за ним.
1. После глаженуходя выключите прибор из сети и дождитесь остывания подошвы утюга, прежде чем чистить прибор.
2. Протрите корпус, ручку и поверхность утюга влажной тканью.
3. Если подошва утюга испачкана или на ней появились твердые отложения, очистите ее влажной тканью.
4. Никогда не пользуйтесь абразивными средствами или растворителями.
Хранение прибора (D)
1. Установите главный выключатель в положение «0» и отключите шнур питания от электросети.
2. Перед уборкой прибора на хранение дождитесь его остывания.
3. Поместите утюг на его подставку, поставив его на подошву.
4. Вылейте воду из парогенератора и сложите шнур питания и паровой шланг в отделение для их хранения. Не сматывайте шнуры слишком туго.
5. Используйте ручки для переноски (17), расположенные на боковых сторонах прибора при его переноске.
Защитная текстильная подошва (E)
(В некоторых моделях)
Эта подошва используется для глаженья с паром деликатных вещей при максимальной температуре, не повреждая их. Использование защитной текстильной подошвы также исключает необходимость использовать тряпку для предотвращения блеска на темных тканях.
Мы рекомендуем вам перед началом глаженья попробовать гладить на небольшом участке на вутренней стороне вещи, и понаблюдать результаты.
Чтобы установить защитную подошву, поместите острый кончик утюга в конец защитной подошвы и потяните за эластичную ленту вдоль нижней
задней части утюга до тех пор, пока она не будет одета. Чтобы снять защитную подошву, потяните за эластичную ленту, чтобы отделить подошву от утюга.
Защитную текстильную подошву можно приобрести в службе постпродаж или в специализированных магазинах.
Код аксессуара Название аксессуара
571510 TDZ2045
100
Loading...