de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohjeet
es Instrucciones de uso
pt Instruções de serviço
el Odhgºeq xr¸shq
tr Kullanma talimat›
pl Instrukcja obs∏ugi
hu Használati utasítások
uk Інструкція з
використання
ru Инструкции
по эксплуатации
ro Instrucţiuni de folosire
ar ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍﺕﺍﺩﺎﺷﺭﺇ
Page 2
Garantiebedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und
Umfang unserer Garantieleistung umschreiben, lassen die
Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem
Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für Produktinformationen sowie
Anwendungsund Bedienungsfragen aus
Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242* oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
*) 0,14 EUR/Min. aus dem Festnetz der T-Com;
Mobilfunktarife können abweichen.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die nachweislich
auf einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb
von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder
Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine
Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und
Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen
Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie
übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht
fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder
Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu
von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen
werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt
oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie
eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär
betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum
über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit
auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für
die bisherige Nutzungszeit vor.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in
Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener
Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für Deutschland.
Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen
Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt
bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
Page 3
10
1
2
17
3
9
8*
7
6
4
5
16
15*
13
11
12
13
14
5
11
12
5
14
Page 4
A
9
9
776
68*
B
m
max
min
a
x
n
i
m
CD
10-20 cm
max
min
10-20 cm
m
a
x
n
i
m
17
17
E
Page 5
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation
sensixx B10L, das neue Dampfbügelsystem
von Bosch.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des
Geräts aufmerksam und bewahren Sie sie
zum späteren Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige
Informationen über die Funktionen dieses Systems
und Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern
werden.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer
Dampfbügelstation!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung
aufgeschlagen, denn sie wird Ihnen helfen, die
Funktionsweise des Geräts zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen
Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen
Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche
Anwendung ist somit ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen
Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung
zu anderen Zwecken ist unsachgemäß und
gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die auf eine unsachgemäße und falsche Benutzung
zurückzuführen sind.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen,
vergewissern Sie sich bitte, dass die
Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein
Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte
darauf, dass dieses über eine bipolare 16-ASteckverbindung mit Erdungsanschluss verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es
heruntergefallen ist, sichtbare Beschädigungen
aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen
muss es von einem zugelassenen technischen
Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es
erneut benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät
unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu
können, bringen Sie es bitte zur Reparatur zu
einem zugelassenen technischen Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann
es im elektrischen Versorgungsnetz zu
Spannungsschwankungen und zum Flackern
des Lichts kommen. Um dies Zu vermeiden,
empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit einer
Impedanz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für
detaillierte Information wenden Sie sich bitte an
Ihren Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen oder
Kenntnissen verwendet werden, sofern sie nicht
für den Gebrauch geschult wurden oder dabei
beaufsichtigt werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit an
dem Gerät nicht gespielt wird.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit
Wasser füllen oder restliches Wasser nach
Gebrauch ausgießen.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks
nicht unter den Wasserhahn.
• Während der Benutzung darf die Einfüllöffnung
nicht geöffnet werden.
• Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage
benutzt und abgestellt werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten
Sie darauf, dass es auf einer stabilen Unterlage
steht.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt,
solange es ans Netz angeschlossen ist.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem
vermuteten Fehler von der Stromversorgung
trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den
Dampfbehälter nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen
(Regen, Sonne, Frost, etc.).
• Um gefährliche Situationen zu vermeiden,
dürfen alle am Gerät eventuell anfallenden
Reparaturarbeiten, z.B. Austausch eines
fehlerhaften Netzkabels, nur durch qualifiziertes
Personal eines autorisierten technischen
Kundendienstes vorgenommen werden.
Wichtig :
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der
Benutzung Dampf, was bei unsachgemäßer
Nutzung zu Verbrühungen oder Verbrennungen
führen kann.
5
Page 6
de
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder
Tiere.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler
und insbesondere das Bügeleisen werden bei
Benutzung sehr heiß.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit
der heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
Beschreibung
1. Schraubverschluss
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Kabelstaufach
4. Netzkabel
5. Dampfkabel
6. Anzeige „Dampf bereit”
7. Anzeige „Wassertank auffüllen”
8. Variabler Dampfregler (*abhängig vom Modell)
9. Beleuchteter Hauptschalter (I/0)
10. Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger
11. Temperaturregler
12. Dampftaste
13. Betriebsanzeige Bügeleisen
14. Bügelsohle
15. Arretierknopf (*abhängig vom Modell)
16. Trichter
17. Tragegriff
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der
Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und
stabile Fläche. Sie können die Bügeleisenablage
(2) vom Gerät nehmen und das Bügeleisen auf
einer festen, stabilen und horizontalen Unterlage
auf die Ablage stellen.
3. Öffnen Sie den Schraubverschluss (1). Wasser
vorsichtig einfüllen (benutzen Sie den beigelegten Trichter) und Schraubverschluss
fest verschließen.
Einfüllen von warmem Wasser verkürzt die
Wartezeit bei der Dampferzeugung.
Achten Sie darauf, den Boiler nicht mit Wasser
zu überfüllen.
4. Wickeln Sie das Netzkabel (4) ab und schließen
Sie es an eine geerdete Steckdose an.
5. Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf Position
„I“.
6. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (6) leuchtet
nach ca. 7 Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf
gebügelt werden.
7. Dieses Gerät ist mit einem Füllstandsmesser
im Boiler ausgestattet. Die Leuchtanzeige (7)
leuchtet auf, wenn der Boiler aufgefüllt werden
muss.
Boiler nachfüllen
Verbrühungsgefahr!
Vorsicht beim Öffnen des Schraubverschlusses,
Dampf kann entweichen.
Wenn die Kontroll-Lampe (7) an der Dampfstation
leuchtet.
1. Drücken Sie die Taste (12) und prüfen Sie, dass
kein Dampf mehr erzeugt wird. Wasser nur in
diesem Fall nachfüllen.
2. Stellen Sie den Geräteschalter (9) auf „0“,
Netzstecker ziehen. Dann bitte 2 Minuten
warten
3. Öffnen Sie den Schraubverschluss (1) langsam
und vorsichtig. Verbliebenen Dampf entweichen
lassen.
4. Füllen Sie den Boiler. Benutzen Sie immer den beigelegten Trichter. Achten Sie darauf, den
Boiler nicht mit Wasser zu überfüllen.
5. Bitte trocknen Sie eventuelle Wasserrückstände
um die Einfüllöffnung mit einem Tuch ab
6. Verschließen Sie den Schraubverschluss des
Boilers fest
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser verwenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:1 mischen. Falls das Leitungswasser
in Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des
Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
Wasserversorgungsunternehmen.
• Um Schäden und/oder Verschmutzungen des
Boilers zu vermeiden, geben Sie weder Parfüm,
Essig, Stärkemittel und Entkalkungsmittel,
noch sonstige Zusätze oder chemische Produkte
in den Behälter (außer auf Empfehlung von
Bosch)
• Die abnehmbare Bügeleisenablage (2) kann an
dem speziell dafür vorgesehenen Platz am Gerät
oder an jeder beliebigen anderen geeigneten
Stelle im Bügelbereich platziert werden.
6
Page 7
de
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die
Ablage auf das Gerät.
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche
oder Dämpfe mit weißen Partikeln auf der
Bügeleisensohle auftreten. Dies ist ein normales
Phänomen, das nach einigen Minuten von selbst
aufhört.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des
Kleidungsstückes die korrekte Bügeltemperatur
fest
2. Stellen Sie die Temperatur ein (11):
•Synthetik
••Seide - Wolle
•••Baumwolle - Leinen
3. Die Leuchtanzeige (13) leuchtet, solange das
Bügeleisen aufheizt und erlischt, wenn die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke
gemäß den Wasch- und Bügeletiketten.
Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken,
die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes
Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger
Temperatur zu bügeln und stellen Sie die
geeignete Bügeltemperatur fest, indem Sie es
an einer normalerweise nicht sichtbaren Stelle
bügeln.
Dampfbügeln (B)
1. Drehen Sie den Temperaturwähler (11) auf die
gewünschte Einstellung.
2. Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benötigen, indem Sie den variablen Dampfregulierer
(8) verwenden (vom Modell abhängig).
3. Drücken Sie den Dampfknopf (12), um die
Dampfzufuhr zu starten.
Achtung:
Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung
„•“.
• Wenn das Gerät über einen variablen
Dampfregulierer (8) verfügt, stellen Sie den
Dampfregulierer auf die niedrigste Position „
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen
Dampfregulierer verfügt, drücken Sie den
“.
Dampfknopf (12) nur für jeweils einige Sekunden,
wenn Sie mit niedrigen Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser
aus der Bügelsohle austritt, stellen Sie den
Temperaturwähler (11) auf eine höhere Position (und
achten Sie darauf, dass das Kleidungsstück mit
dieser Temperatur auch gebügelt werden kann).
Bügeleisen mit Korkhandgriff
(abhängig vom Modell):
Zum Einstellen der Dauer-Dampffunktion drücken
Sie bitte den Arretierknopf (15) und schieben Sie
ihn zurück, bis er einrastet. Um den Knopf wieder
zu lösen, schieben Sie ihn einfach nach vorn.
Wichtig:
• Der Dampfschlauch kann bei längerem Bügeln
heiß werden. Das ist normal.
Bügeln ohne Dampf
1. Stellen Sie die Temperatur ein
2. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste
(12) zu betätigen.
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position
„••“ oder „max“.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende
Kleidungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...)
können Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen
in vertikaler Position halten und die Dampftaste
(12) betätigen.
Bügeleisen senkrecht im Abstand von 10 bis 20
cm führen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens
bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen
oder Tiere.
Reinigen des Boilers
Damit die Lebensdauer des Dampfgenerators
erhöht wird und die Ansammlung von Kalk
verhindert wird, muss der Boiler nach jeder 10.
Benutzung gereinigt werden. Bei hartem Wasser
sollte die Reinigung häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel (außer
auf Empfehlung von Bosch), da diese den Boiler
angreifen könnten
1. Unterbrechen Sie den Netzanschluss und
lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden
abkühlen.
7
Page 8
de
2. Drehen Sie den Schraubverschluss auf (1).
3. Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite
nach oben und leeren Sie das Wasser dann in
das Spülbecken oder einen Eimer.
4. Füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines Krugs mit
500 ml Wasser.
5. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren
Sie das Wasser dann in das Spülbecken oder
einen Eimer.
6. Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen
wir, diesen Vorgang zu wiederholen.
7. Verschließen Sie den Schraubverschluss.
Reinigung und Pflege
Wichtig:
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen
vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den
Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügeln den Stecker aus
der Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen,
bis die Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation,
den Griff und das Gehäuse des Bügeleisens mit
einem feuchten Tuch.
3. Wenn die Sohle des Bügeleisens Flecken oder
Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit einem
feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“
und unterbrechen Sie den Netzanschluss.
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis es
abgekühlt ist.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
4. Entleeren Sie den Boiler und stecken Sie
Netzkabel und Dampfkabel in das Kabelstaufach.
Rollen Sie bitte die Kabel nicht zu fest auf.
5. Bitte nutzen Sie den Tragegriff (17) an den Seiten
der Dampfstation.
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche
Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit
Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die
hohen Temperaturen diese beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber
hinaus die Verwendung eines Tuchs überflüssig,
um zu vermeiden, dass das Bügeleisen auf dunklen
Stoffen glänzende Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf
der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob
die gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu
befestigen, schieben Sie die Spitze des Bügeleisens
in die Spitze der Schutzsohle und ziehen Sie die
elastische Feder über den hinteren
Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest sitzt.
Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an der
Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen
aus der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder
über den Kundendienst oder ein Fachgeschäft
bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
571510TDZ2045
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
Mögliche Probleme und Lösungen
ProblemMögliche UrsacheLösung
Der Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
Das Bügeleisen heizt
nicht auf.
8
• Es gibt ein Problem mit dem
Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
• Der Temperaturregler steht auf
Position „min“.
• Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker
und Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf
Position „I“.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf
Position „I“.
• Stellen Sie den Temperaturregler
(11) auf die gewünschte Position.
Page 9
de
ProblemMögliche UrsacheLösung
Beim Einschalten des
Bügeleisens entsteht
Rauch.
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt Wasser.
Aus den Öffnungen
der Sohle tritt
Schmutz.
Das Bügeleisen
erzeugt keinen Dampf.
• Beim erstmaligen Gebrauch:
Bestimmte Komponenten des
Geräts werden werksseitig leicht
eingefettet. Dadurch kann beim
ersten Aufheizen des Geräts Rauch
entstehen.
• Bei späterem Gebrauch: Die Sohle
ist möglicherweise verschmutzt.
• Die eingestellte Dampfmenge ist
zu hoch für die Temperatur des
Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im Innern,
weil die Dampffunktion zum ersten
Mal bzw. nach einer längeren Pause
benutzt wird.
• Im Boiler haben sich Kalk oder
Minerale angesammelt.
• Es wurden chemische Produkte
oder Zusätze benutzt.
• Der Dampferzeuger schaltet nicht
ein oder der Boiler ist leer.
• Der Dampfregler steht auf der
niedrigsten Stufe.
• Es handelt sich um ein normales
Phänomen, das nach kurzer Zeit
aufhört.
• Reinigen Sie die Sohle gemäß den
Reinigungshinweisen in dieser
Anleitung.
• Verringern Sie den Dampfausstoß,
wenn bei niedrigen Temperaturen
gebügelt wird (Dampfregler (8))
• Halten Sie das Bügeleisen außerhalb
des Bügelbereichs und betätigen
Sie die Dampftaste (12), bis Dampf
entsteht.
• Reinigen Sie den Boiler. Benutzen
Sie eine Mischung aus jeweils 50%
Leitungswasser und destilliertem
oder entmineralisiertem Wasser.
Falls das Leitungswasser in Ihrem
Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser
mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem
feuchten Tuch.
• Geben Sie keine Zusätze in das
Wasser.
• Stellen Sie den Hauptschalter (9) auf
Position „I“ und/oder füllen Sie den
Boiler auf.
• Erhöhen Sie den Dampffluss mit
dem Dampfregler (8).
Das gebügelte
Gewebe wird dunkel
und/oder klebt an der
Bügelsohle fest.
Die Bügelsohle wird im
Laufe der Zeit braun.
Nachlassender
Dampfdruck während
des Bügelns.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit einem
zugelassenen technischen Kundendienst in Verbindung.
• Die gewählte Temperatur ist zu hoch
und beschädigt das Gewebe.
• Dies ist eine normale
Gebrauchserscheinung.
• Die Dampftaste wird lange Zeit
gedrückt gehalten.
• Wählen Sie eine für das Material
geeignete Temperatur und reinigen
Sie die Bügelsohle mit einem
feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Bügelsohle
regelmäßig mit einem feuchten
Tuch.
• Drücken Sie die Dampftaste (12)
in längeren Abständen. Dies
verbessert das Bügelresultat, da
die Wäsche so besser trocknet und
weicher bleibt.
9
Page 10
de
Ratschläge zum
Energiesparen
Den größten Teil der Energie verbraucht ein
Bügeleisen für die Erzeugung von Dampf. Um den
Energieverbrauch zu senken, folgen Sie bitte den
nachstehenden Hinweisen:
• Fangen Sie immer mit den Wäschestücken an,
die die niedrigste Bügeltemperatur benötigen.
Schauen Sie dazu auf das Etikett an der
Wäsche.
• Bügeln Sie die Wäsche am besten solange
sie noch feucht ist. Der Dampf wird dann im
Wesentlichen durch die Restfeuchte der Wäsche
produziert.
• Wenn Sie einen Wäschetrockner benutzen,
stellen Sie das Programm für anschließendes
Bügeln ein.
• Wenn die Wäsche ausreichend feucht ist, stellen
Sie die Dampfregulierung (8) auf null.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter
Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass
umweltschonende Materialien verwendet werden,
die als sekundäre Rohmaterialien beim örtlichen
Entsorgungsservice abzugeben sind. Nähere
Information zur Entsorgung von Haushaltsgeräten
erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment-WEEE) gekennzeichnet.
EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch
von der Homepage von Bosch herunterladen.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
10
Page 11
en
Thank you for buying the sensixx B10L steam
station, the new steam-ironing system from
Bosch.
Carefully read through the operating
instructions for the appliance and safeguard
them for future reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable
information about the unique features of this system
and some hints to make ironing easier for you.
We hope that you enjoy ironing with this steam
station.
Important
Open out the first page of the booklet, this will help
you to understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety
standards.
This appliance has been designed exclusively for
domestic use and must not be used for industrial
purposes.
This appliance must only be used only for the
purposes for which it was designed, i.e. as an iron.
Any other use will be considered improper and
consequently dangerous. The manufacturer will not
be held responsible for any damage arising from
misuse or improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in
accordance with the information stated on its
characteristics plate.
• This appliance must be connected to an earthed
socket. If it is absolutely necessary to use an
extension cable, make sure that it is suitable for
16A and has a socket with an earth connection.
• The iron should not be used if it has been
dropped, if there are visible signs of damage or
if it is leaking water. It must be checked by an
authorized Technical Service Centre before it
can be used again.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows,
the appliance will be rendered inoperative. To
restore normal operation the appliance will have
to be taken to an authorised Technical Service
Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable mains
conditions, phenomena like transient voltage
drops or lighting fluctuations can happen, it
is recommended that the iron is connected
to a power supply system with a maximum
impedance of 0.27 Ω . If necessary, the user can
ask the public power supply company for the
system impedance at the interface point.
• This appliance is not intended to be used
by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capacities, or lack
of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning
the use of the appliance by a person responsible
for their safety.
• Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before filling
the appliance with water or before pouring out
the remaining water after use.
• The appliance must never be placed directly
under the tap to fill the water tank.
• Boiler´s cap must not be opened during use.
• The appliance must be used and placed on a
stable surface.
• When placed on its stand, make sure that the
surface on which the stand is placed is stable.
• The iron must not be left unattended while it is
connected to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply after
each use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from the
socket by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water or
any other fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather
conditions (rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations,
any work or repair that the appliance may need,
e.g. replacing a faulty mains cable, must only
be carried out by qualified personnel from an
Authorised Technical Service Centre.
Important :
• This appliance reaches high temperatures and
produces steam during use, this could cause
scalds or burns in case of improper use.
• Never aim the steam at people or animals.
• The steam hose, base station and in particular
the iron can get hot when used.
• Do not allow the power cable to come into
contact with the soleplate when it is hot.
Description
1. Boiler´s cap
2. Removable iron pad
11
Page 12
en
3. Mains cable and hose storage compartment
4. Mains cable
5. Steam hose
6. “Steam ready” pilot light
7. “Refill boiler” pilot light
8. Variable steam control (*depending on the
model)
9. Illuminated main power button (0/I)
10. Housing with internal steam generator
11. Temperature control knob
12. Steam release button
13. Iron pilot light
14. Soleplate
15. Steam button lock (*depending on the model)
16. Filling funnel
17. Carrying handles
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from the
soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid, stable
surface. You may remove the iron pad (2) from
the appliance and place the iron on it on another
solid, stable, horizontal surface. Never rest the
iron on the appliance without the iron pad!
3. Open the boiler´s cap (1). Fill the boiler carefully
using always the funnel, and close the cap
firmly.
Filling with warm water reduces the waiting time
for heating up.
Do not overfill the boiler.
4. Unwind the mains cable (4) fully and plug it into
an earthed socket.
5. Switch the main power button (9) on (position
“I”)
6. The “Steam ready” indicator lamp (6) will light up
after approximately 7 minutes, indicating that the
appliance is ready to use.
7. This appliance has a water level sensor. The
“Refill boiler” indicator (7) will light when the boiler
is empty.
Refilling the boiler
Attention! Risk of burns!
Be careful when opening the cap, steam may
escape.
If the pilot lamp (7) illuminates :
1. Press the steam button (12) to check that no
more steam is generated. Only then the boiler
should be refilled.
2. Set the appliance switch (9) to the off position
(“0”) and unplug the steam station from the
mains. Then wait for minimal 2 minutes.
3. Open the cap (1) carefully and slowly. Allow
remaining steam to escape.
4. Refill the boiler using always the funnel. Do not
overfill the boiler.
5. If there is water left around the filling inlet, please
dry with a towel before closing the boiler.
6. Close the cap firmly.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap
water with distilled water 1:1. If the tap water
in your district is very hard, mix tap water with
distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with
your local water supplier.
• To avoid damage and/or contamination of the
boiler, do not put perfume, vinegar, starch,
descaling agents, additives or any other type
of chemical product into the boiler, unless they
have been advised by Bosch
• The iron pad (2) can be placed into the specially
designed recess on the appliance or somewhere
suitable alongside the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without
the iron pad!.
• During it first use the iron may produce certain
vapours and odours, along with white particles
on the soleplate, this is normal and it will stop
after a few minutes
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the garment
to determine the correct ironing temperature.
2. Select the temperature (11):
«•»Synthetics
«••»Silk-Wool
«•••»Cotton-Linen
3. The indicator lamp (13) will remain lit while the
iron is heating and go out as soon as the iron has
reached the selected temperature.
Tips:
• Sort your garments out based on their cleaning
symbol labels, always starting with clothes that
have to be ironed at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made
of then begin ironing at a low temperature and
12
Page 13
en
decide on the correct temperature by ironing a
small section not usually seen when worn
Ironing with steam (B)
1. Turn the temperature selector (11) to the required
setting
2. Set the amount of steam to suit your needs,
using the variable steam control (8) (depending
on the model).
3. Press the steam release button (12) to release
steam.
Attention:
When ironing on a lower temperature setting «•».
• If the appliance has variable steam control (8), set
the variable steam control to its lowest position
»).
(«
• If the appliance does not have variable steam
control, press the steam release button (12) only
for a few seconds at a time when ironing at lower
temperatures.
In both cases, if you find that water is dripping out
of the soleplate, set the temperature selector (11) to
a higher position (take care that the garment can be
ironed on this heat temperature setting).
Cork handle iron (depending on the model):
To get permanent steam, press the lock button (15)
and slide it backwards until it locks. To switch off the
permanent steam, slide the lock button forward.
Important:
• The steam hose may get hot if you are ironing for
long periods.
Ironing without steam
1. Set the required ironing temperature.
2. Begin ironing but without pressing the steam
release button (12).
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the «••» or «max»
position.
2. You can steam iron curtains and hanging
garments (jackets, suits, coats...) by holding the
iron in a vertical position and pressing the steam
release button (12).
Operate the iron vertically at a distance of 10 to
20 cm
Never direct the steam jet at garments that
are being worn.
Never aim the steam at people or animals.
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to
avoid any build up of scale, it is essential that you
rinse out the boiler after 10 uses. If your water is
hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the
boiler (unless they have been advised by Bosch),
as they could damage it.
1. Check that the appliance is unplugged and cold
for more than 2 hours.
2. Unscrew the boiler´s cap (1)
3. Empty the boiler above a sink by holding the
appliance upside down.
4. Fill the boiler with 500 ml of fresh water.
5. Shake the base unit for a few moments and then
empty it completely over a sink or bucket.
6. To obtain the best result, we recommend that
this operation is done twice
7. Close the cap
Cleaning & Maintenance
Important:
Always unplug the appliance from the mains
supply before carrying out any cleaning or
maintenance operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the
appliance to cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a
damp cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it
with a damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1. Set the main power to the «0» position and
disconnect the mains cable.
2. Always allow the appliance to cool down before
storing it.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the
soleplate.
4. Empty the boiler and store the mains cable and
the steam hose in the storage compartment. Do
not wrap the cords too tight.
5. Use the carrying handles (17) on the sides when
moving the appliance.
13
Page 14
en
Fabric protection soleplate
cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for
steam-ironing delicate garments at maximum
temperature without damaging them. Use of the
soleplate cover also does away with the need for a
cloth to prevent shine on dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the
inside of the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the
tip of the iron into the end of the soleplate cover and
pull the elastic strap over the lower rear of the iron
until it fits tightly. To release the soleplate cover, pull
the elastic strap and remove the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be
purchased from the customer service or specialist
shops:
Accessory code
(After-sales)
571510TDZ2045
Trouble shooting
ProblemPossible causesSolution
The steam generator
does not come on.
• There is a connection problem.
• The main power button is not
switched on.
• Check the mains cable, the plug and
the socket.
• Switch the main power button (9) to
the on position.(“I”)
Name of accessory
(Specialist outlets)
The iron does not heat
up.
The iron begins to
smoke when switched
on.
Water flows through
the holes on the sole
plate.
Dirt comes out through
the sole plate.
14
• The main power button is not
switched on.
• The temperature control knob is set
to the «min» position.
• During first use: Certain components
on the appliance have been lightly
greased at the factory and may
produce a little smoke when initially
heated.
• During later use: the soleplate may
be soiled.
• The steam function is being used
before it has reached temperature.
• The water is condensing inside the
pipes because steam is being used
for the first time or has not been
used for a long time.
• There is a build-up of scale or
minerals in the boiler.
• Chemical products or additives have
been used.
• Switch the main power button (9) to
the on position.(“I”)
• Set the temperature control knob
(11) to the desired position.
• This is completely normal and will
stop after a short while.
• Clean the soleplate according to the
cleaning instructions in this manual.
• Reduce the steam flow when ironing
at low temperatures (Variable steam
control (8)).
• Point the iron away from the ironing
area and press the steam release
button (12) until steam is produced.
• Clean the boiler
Use tap water mixed 50% with
distilled or demineralised water. If
the tap water in your district is very
hard, mix tap water with distilled
water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp
cloth.
• Never add products to the boiler
Page 15
en
ProblemPossible causesSolution
The iron does not
produce any steam.
The ironed garment
turns dark and/or
sticks to the soleplate.
The soleplate turns
brown.
Loss of pressure
during ironing.
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
Tips to help you save energy
Steam production consumes the most energy. To
help minimise the energy used, follow the advice
below:
• Start by ironing the fabrics that require the lowest
ironing temperature. Check the recommended
ironing temperature in the label on the garment.
• Try to iron the fabrics while they are still damp
and reduce the steam setting.
• If you tumble dry your fabrics before ironing
them, set the tumble drier on the ‘iron dry’
programme.
• If the fabrics are damp enough, you can iron
without steam.
Warranty conditions
The terms of the guarantee for this appliance are in
accordance with that stated by our representative
for the country in which it is sold. The details of
these conditions can be obtained from the retailer
from whom the appliance was purchased. The
purchase receipt must be presented when making
any claims against the terms of this guarantee.
• The boiler is not switched on or is
empty.
• The steam regulator is set to the
minimum position.
• The selected temperature is too high
and has damaged the garment.
• This is a regular consequence of
usage.
Steam release button activated during
a long period of time.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This
basically consists in using non-contaminating
materials which should be handed over to the local
waste disposal service as secondary raw materials.
Your local town council can give you information
about how to dispose of obsolete appliances.
The guideline determines the framework for
the return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
You can download this manual from the local
homepages of Bosch
• Switch the main power button (9)
to the on position.(“I”) and/or fill the
boiler
• Increase the steam flow by turning
the steam control (8).
• Select a suitable temperature for
the material and clean the sole plate
with a damp cloth.
• Clean the soleplate regularly with a
damp cloth.
Use the steam release button (12) with
intervals. This improves the ironing
result as the textiles will be dried and
stay smooth better.
This appliance is labelled in
accordance with European Directive
2002/96/EG concerning used
electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
15
Page 16
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la
centrale de repassage à vapeur sensixx B10L,
le nouveau système de repassage vapeur de
Bosch.
Lire cette notice très attentivement et
conservez-la pour des consultations
ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations
concernant les fonctions de ce système ainsi que
quelques conseils qui simplifieront le repassage.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser
avec cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour
vous aider à mieux comprendre le fonctionnement
de la centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes
internationales en vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation
domestique exclusivement par conséquent, ce fer
n‘est pas destiné à un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour
lesquelles il a été conçu, c’est à dire pour repasser.
Toute autre utilisation est inadéquate et par
conséquent dangereuse. Le fabricant décline toute
responsabilité quant aux dommages découlant
d’une utilisation indue ou inadéquate.
Consignes générales de
sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez
si la tension concorde bien avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil. Cet
appareil doit être branché à une prise avec mise
à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle
dispose bien d’une prise de 16 A bipolaire avec
mise à la terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé,
s’il présente de signes visibles de détérioration
ou en cas de fuite d’eau. Dans les situations
précitées, confiez l’appareil pour révision à un
Service d’Assistance Technique Agréé avant de
l’utiliser à nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors
service. Pour récupérer le fonctionnement normal,
confiez l’appareil à un Service d’Assistance
Technique Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances
défavorables du réseau électrique il se produise
des phénomènes comme une variation de la
tension et le clignotement de l’éclairage, il est
recommandé que le fer à vapeur soit déconnecté
du réseau avec une impédance maximale de 0.27
Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter
l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux
personnes (enfants inclus) souffrant de capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à
moins d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les
instructions appropriées.
• Les enfants doivent être sous surveillance pour
veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Débranchez la prise de la fiche avant de remplir
l’appareil d’eau ou avant de verser le reste d’eau
après utilisation.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour
remplir d’eau le réservoir.
• Pendant l’utilisation, le bouchon de remplissage
doit être posé.
• L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
• Quand il sera placé sur le support, veillez à le
poser sur une surface stable.
• Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance
quand il est branché au courant électrique.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau
électrique si un quelconque défaut est décelé, et
toujours après chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil
de la prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir
vapeur dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie,
soleil, givre, etc.
• Afin d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de
l’appareil, par ex. le remplacement d’un câble
secteur défectueux, doit uniquement être
effectuée par le personnel qualifié d’un centre
d’assistance technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées
et produit de la vapeur pendant son utilisation,
il faudra par conséquent être très prudent pour
éviter tous risques de brûlures dans le cas d’une
utilisation incorrecte.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni
vers des animaux.
16
Page 17
fr
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et
en particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec
la semelle lorsqu‘elle est chaude
Description
1. Bouchon de la chaudière.
2. Support démontable du fer à repasser
3. Zone de rangement du cable et du tuyau
4. Cordon de branchement
5. Tuyau vapeur
6. Indicateur lumineux “Vapeur préparée”
7. Indicateur lumineux “Chaudière vide”
8. Contrôle vapeur variable (*dépend du modèle)
9. Interrupteur principal allumé (I/0)
10. Carcasse avec générateur de vapeur interne
11. Bouton de contrôle Température
12. Bouton sortie vapeur
13. Indicateur lumineux fer à repasser
14. Semelle
15. Bouton de blocage de vapeur (*dépend du
modèle)
16. Entonnoir
17. Ailes de transport
Préparation (A)
1. Retirez toute étiquette ou élément de protection
de la semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une surface
solide et stable. Possibilité de retirer le support
du fer à repasser de l’appareil et de placer le fer
sur le support horizontalement sur une surface
solide et stable. Ne pas poser le fer sur l’appareil
sans le support.
3. Ouvrir le bouchon de la chaudière (1). Remplir la
chaudière avec précaution en utilisant toujours l’entonnoir, et fermer le couvercle.
Le remplissage avec de l’eau chaude permet de
réduire le temps d’attente de chauffage.
Ne pas remplir la chaudière en excès. Eviter le
dèbordement de l’eau.
4. Déroulez le cordon de branchement (4) et
branchez-le à une prise équipée d’un système
de mise à la terre.
5. Placez l’interrupteur de l’allumage principal (9)
sur la position «I».
6. Le voyant lumineux “vapeur prête” (6) s’allumera
environ dans les 7 minutes suivantes indiquant
ainsi que l’appareil est prêt pour utilisation.
7. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau
d’eau. Le voyant lumineux “remplir d’eau la
chaudière” (7) s’allumera dès que le réservoir à
eau est vide.
Remplissage de la chaudière
Attention !Risque de brûlures !
Soyez prudent lors de l’ouverture du bouchon,
de la vapeur pourrait s’échapper.
Si le pilote de la lampe (7) s’allume :
1. Appuyez sur le bouton vapeur (12) pour vérifier
que la vapeur ne soit pas générée. Alors
seulement, la chaudière doit être remplie.
2. Réglez l’interrupteur de l’appareil (9) sur la
position arrêt ( «0») et débranchez la station à
vapeur du réseau électrique. Ensuite, attendre
un minimum de 2 minutes.
3. Ouvrez le bouchon (1) soigneusement et
lentement. Cela permet au reste de la vapeur de
s’échapper.
4. Remplir la chaudière en utilisant toujours
l’entonnoir. Ne pas remplir la chaudière en excès.
Eviter le dèbordement de l’eau.
5. S’il y a de l’eau autour de l’ouverture de
remplissage, s’il-vous-plaît, sechez a avec une
serviette avant de fermer la chaudière.
6. Fermer le couvercle.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur,
mélangez l’eau du robinet avec la même quantité
d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet de votre
région est très calcaire, mélangez l’eau du
robinet avec le double d’eau distillée 1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de
votre région, adressez-vous à la société chargée
d’assurer l’approvisionnement en eau de la région.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer
la chaudière, ne versez pas dans le réservoir de
parfum, vinaigre, amidon, agents détartrants,
additifs ni tout autre type de produit chimique
(sauf s’ils ont été informés par Bosch)
• Le support (2) peut être placé dans le creux
spécialement prévu à cet effet sur l’appareil ou
sur un quelconque autre point adéquat de la
zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le
support.
• Il est possible que pendant la première utilisation,
le fer produise des vapeurs ou des odeurs avec
des particules blanches sur la semelle, ce qui
17
Page 18
fr
minutes suivantes.
Réglage de la température
1. Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage
de la pièce à repasser la température de
repassage à utiliser.
2. Sélectionnez la température (11):
«•»Synthétiques
«••»Soie- laine
«•••»Coton – lin
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur
lumineux (13) reste allumé et s’éteint quand le fer
sera à la température sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes
des symboles de lavage et de repassage et
commencer toujours à repasser celles qui
doivent l’être à une température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser
pour certains tissus, commencer à les repasser
à basse température et faites un essai sur une
petite partie de la pièce non visible.
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Tournez le sélecteur de température (11) sur la
position exigée.
2. Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos
besoins, en utilisant le contrôle de vapeur variable
(8) (en fonction du modèle).
3. Appuyez sur le bouton de libération de vapeur
(12) pour faire sortir la vapeur.
Attention :
Quand le repassage est effectué avec un réglage
de température inférieur «•»
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur
variable (8), réglez le contrôle de vapeur variable
sur la position la plus basse («
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de
vapeur variable, appuyez sur le bouton de
libération de vapeur (12) uniquement pendant
quelques secondes tout en repassant à de
basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la
semelle, réglez le sélecteur de température (11) sur
une position supérieure (veillez à ce que le vêtement
puisse être repassé sur cette position)
»).
est tout à fait normal et qui disparaîtra dans les
Poignée en liège du fer à vapeur
(dépend du modèle):
Pour obtenir de la vapeur en permanence, appuyez
sur le bouton de vérrouillage et faites-le glisser vers
l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque.
Pour arrêter la vapeur permanente, faites glisser le
bouton de vérrouillage vers l’avant.
Remarque importante:
• Il est normal que le tuyau de la vapeur se réchauffe
pendant les longues séances de repassage.
Repassage à sec
1. Réglez la temperature de repassage.
2. Commencer le repassage sans appuyer sur le
bouton de sortie de la vapeur (12).
Vapeur verticale (C)
1. Placez le sélecteur de la température sur la
position «••» ou «max».
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et
des vêtements suspendus (vestes, costumes,
manteaux, etc.) en plaçant le fer en position
verticale et en appuyant sur le bouton de la sortie
de la vapeur (12).
Faire fonctionner le fer verticalement à une
distance de 10 à 20cm.
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des
vêtements qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des
personnes ou des animaux.
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur
et pour éviter l’entartrage il est obligatoire de
nettoyer la chaudière toutes les 10 utilisations. Si
l’eau de votre région est dure, il faudra écourter les
intervalles de nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer
la chaudière car ils risqueraient de l’endommager
(sauf s’ils ont été informés par Bosch).
1. Débranchez l’appareil et laisser refroidir l’appareil
plus de 2 heures.
2. Dévisser le bouchon de la chaudière (1)
3. Vider la chaudière au-dessus d’un évier en tenant
l’appareil à l’envers.
4. Remplir la chaudière avec 500 ml d’eau douce.
5. Secouer l’unité de base pendant quelques
instants, après qu’il soit vidé complètement dans
un évier ou un seau.
18
Page 19
fr
6. Pour obtenir le meilleur résultat, nous
recommandons que cette opération soit
effectuée deux fois
7. Fermer le couvercle
Nettoyage et entretien
Important:
Toujours débrancher l’appareil de
l’alimentation secteur avant de procéder à
toute opération d’entretien ou de nettoyage
sur lui.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche et
laissez refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du
fer à repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyezla avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits
abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Réglez le courant principal de la position «0» et
débranchez le câble d’alimentation
2. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la
semelle.
4. Vider la chaudière, ranger le câble et le tuyau de
vapeur dans le compartiment de stockage. Ne
pas envelopper les cordes trop serrées.
5. Pour transporter l’appareil, soutenez-le par les
ailes (17) situées sur les côtés.
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager
les pièces de linge délicat lors de repassage vapeur
à la température maximale. Grâce à la semelle de
protection en tissu il n’est plus nécessaire d’utiliser
un linge pour éviter la brillance sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur
une petite partie intérieure du linge et d’observer
les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe
du fer à l’extrémité du protecteur de tissus et tirez
la bande élastique au-dessus de la partie inférieure
arrière du fer à repasser jusqu’à ce que le protecteur
soit parfaitement adapté au fer. Pour enlever la
semelle de protection en tissu, tirez la bande
élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible
auprès du service après-vente et dans tous les
magasins spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
571510TDZ2045
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
Solution des pannes
ProblèmePossibles causesSolution
Le générateur de la
vapeur ne s’allume
pas.
Le fer ne chauffe pas. • L’interrupteur se trouve sur la
• Présence d’un problème de
connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
position «0».
• Le sélecteur de contrôle de la
température se trouve sur la position
«min».
• Vérifiez le cordon de branchement,
la fiche et la prise.
• Placez l’interrupteur de l’allumage
principal (9) sur la position «I».
• Placez l’interrupteur de l’allumage
principal (9) sur la position «I».
• Placez le sélecteur de contrôle de
la température (11) sur la position
voulue.
19
Page 20
fr
ProblèmePossibles causesSolution
Le fer à repasser
dégage de la fumée
quand il s’allume.
• Durant la première utilisation :
certains composants de l’appareil
sont légèrement graissés en usine
et de ce fait lors de la première
utilisation du fer, en chauffant il est
possible qu’il se dégage un peu de
fumée.
• Lors des prochaines utilisations : la
semelle peut être tachée.
• Cela est tout à fait normal. Le fer ne
dégagera plus de fumée quelques
instants plus tard.
• Nettoyez la semelle du fer selon les
conseils d’entretien de cette notice.
De l’eau sort par les
trous de la semelle.
La semelle dégage
des salissures ou la
semelle est encrassée.
Le fer ne produit pas
de vapeur.
La pièce repassée
devient foncée
et/ou elle colle à la
semelle.
La semelle se tache. • Il s’agit d’une conséquence normale
• La fonction vapeur a été utilisée
alors que la température requise n’a
pas encore été atteinte.
• L’eau est en train de se condenser
dans les tuyaux car il s’agit de la
première utilisation de la vapeur ou
par ce que la vapeur n’a pas été
utilisée depuis longtemps.
• Dépôts de rouille ou de minéraux
dans la chaudière.
• Des produits chimiques ou des
additifs ont été versés dans le
réservoir.
• La chaudière ne s’allume pas ou est
vide.
• Le régulateur de la vapeur se trouve
sur la position minimum.
• La température sélectionnée est
trop élevée, ce qui a endommagé la
pièce de linge.
due à l’utilisation.
• Si vous repassez à une température
basse, baissez le débit de la vapeur
(contrôle vapeur variable (8)).
• Placez le fer hors de la zone
de repassage et appuyez sur
le contrôle vapeur (12) jusqu’à
production de la vapeur.
• Nettoyez la chaudière.
Utilisez de l’eau du robinet
mélangée avec 50 % d’eau distillée
ou déminéralisée. Si l’eau du robinet
de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le
double d’eau distillée 1:2.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
• Ne pas verser de produits dans
l’eau
• Placez l’interrupteur de l’allumage
principal (9) sur la position «I» et/ou
remplissez d’eau la chaudière.
• Augmentez le débit de vapeur en
tournant le bouton de la vapeur (8).
• Sélectionnez une température
adaptée au tissu et nettoyez la
semelle avec un chiffon humide.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
Perte de pression de
vapeur pendant le
repassage
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service
d’assistance technique agré.
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
Appuyez sur le bouton de vapeur
par intervalles (12). Ceci améliore
le résultat du repassage, vu que le
tissu sèchera mieux et sera plus
doux.
20
Page 21
fr
Conseils pour vous aider à
économiser de l’énergie
La production de vapeur consomme le
plus d’énergie. Pour aider à réduire la
consommation d’énergie, suivez les conseils
ci-dessous:
• Commencez par repasser des tissus qui
nécessitent la plus faible température de
repassage. Vérifiez la température de repassage
recommandée sur l’étiquette du vêtement.
• Essayez de repasser les tissus pendant que
ceux-ci sont encore humides et réduisez le
réglage de vapeur.
• Si vous séchez vos tissus avant de les repasser,
réglez votre sèche-linge sur la position
”repassage à sec”.
• Si les tissus sont assez humide, vous pouvez
repasser sans vapeur.
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles
publiées par notre distributeur dans le pays où a
été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous
vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités
de garantie sur simple demande de votre part. En
cas de recours en garantie, veuillez toujours vous
munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
Information sur l’élimination
des déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage
optimisé. Nos emballages sont fabriqués avec des
matériaux non polluants et doivent être déposés
au service local de collectes des déchets pour
être ensuite réutilisés comme matières premières
secondaires. En ce qui concerne l’élimination des
électroménagers hors d’usage, renseignez-vous
auprès de la Mairie de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la
directive européenne 2002/96/CE
relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment
- WEEE).
La directive définit le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés applicables
dans les pays de la CE.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la
page d’accueil de Bosch
21
Page 22
it
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da
stiro a vapore sensixx B10L, il nuovo sistema
di stiratura a vapore di Bosch.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso
dell‘apparecchio e le conservi per una
possibile consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle
informazioni importanti sulle funzioni di questo
sistema e qualche consiglio per rendere la stiratura
più facile.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di
stiratura a vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto
d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il
funzionamento di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme
internazionali sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato
esclusivamente per domestico, rimanendo quindi
escluso l‘uso industriale dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso
cui è stato destinato, ossia, come ferro da stiro.
Qualsiasi altro uso si riterrà inadeguato, e pertanto
pericoloso. Il fabbricante non è responsabile di
nessun danno causato da un uso indebito oppure
inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica,
assicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello
indicato sulla targhetta delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa
provvista di messa a terra. Se si utilizza una
prolunga, assicuratevi di avere a disposizione
una presa di corrente 16 A bipolare con messa a
terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se
ha segni visibili di danni oppure se fuoriesce
dell’acqua. Dovrà essere controllato da un
servizio di assistenza tecnica autorizzato prima
di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio
resterà fuori uso. Per recuperare il funzionamento
normale, portare l’apparecchio presso un
Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della
rete elettrica si producano fenomeni come la
variazione di tensione e lo sfarfallio della luce, si
raccomanda di collegare il ferro da stiro a una
rete con una impedenza massima di 0.27 Ω. Per
ulteriori informazioni, consulti la società locale di
distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per
essere usato da persone (inclusi i bambini) com
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o con
mancanza di esperienza e conoscenze, se non
sotto attenta sorveglianza o dopo aver ricevuto
le relative istruzioni.
• I bambini devono essere sorvegliati affinché non
giochino con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua e
prima di eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso,
scollegare la spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il
rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• Non lasciare aperto il tappo del foro di
riempimento durante l’uso.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra
una superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto,
assicurasi di situarlo su una superficie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo
è collegato alla rete di alimentazione elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione
di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta un
guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando
dal cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio
del vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni
eventuale riparazione o intervento richiesto
dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo
di collegamento difettoso, può essere eseguito
solo dal personale specializzato di un centro di
assistenza tecnica autorizzato.
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime
temperature e produce vapore durante il suo uso,
ciò potrebbe provocare scottature o bruciature
in caso di utilizzo non corretto.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da
stiro e la caldaia potrebbero essere molto caldi
dopo l‘uso.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con
la piastra del ferro quando questi è caldo.
22
Page 23
it
Descrizione
1. Tappo della caldaia
2. Supporto del ferro smontabile
3. Cavità per il cavo di alimentazione e del tubo di
vapore
4. Cavo di alimentazione
5. Tubo vapore
6. Spia luminosa “Vapore pronto”
7. Spia luminosa “ Caldaia vuota”
8. Controllo del vapore variabile (*secondo il
modello)
9. Interruttore principale illuminato (0/I)
10. Struttura con generatore di vapore interno
11. Selettore della temperatura
12. Pulsante di uscita del vapore
13. Spia luminosa per il ferro da stiro
14. Piastra
15. Selettore di bloccaggio (*secondo il modello)
16. Imbuto per il rempimiento della caldaia
17. Maniglie per il trasporto
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di
protezione dalla piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale
su una superficie solida e stabile. Potete ritirare il
supporto (2) dal ferro da stiro e collocare il ferro
da stiro sopra un supporto su una superficie
solida, stabile ed orizzontale.
3. Aprire il tappo (1). Riempire la caldaia usando
sempre l’apposito imbuto e chiudere avvitando
bene il tappo.
L’introduzione di acqua calda abbrevia il tempo
di attesa per la produzione del vapore.
Non riempire la caldaia oltre il limite consentito.
Evitare la fuoriuscita dell’acqua.
4. Svolgere il cavo di alimentazione (4) e collegarlo
ad una presa con messa a terra.
5. Porre l’interruttore principale (9) nella posizione di
acceso (“I”)
6. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto”
(6) approssimativamente dopo 7 minuti, il quale
indica che l’apparecchio è pronto per l’uso.
7. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di
livello dell’acqua. La spia luminosa “caldaia vuota”
(7) s’illuminerà quando il serbatoio dell’acqua è
vuoto.
Riempimento della caldaia
Pericolo di scottature!
Attenzione quando aprite il tappo. Può uscire
vapore.
Se la spia (7) è accesa :
1. Premere il pulsante (12) e controllare che non
ci sia più produzione di vapore. Solo in questo
caso è possibile aggiungere acqua.
2. Porre l’interruttore (9) principale nella posizione di
spento (“0”), estrarre la spina. Attendere 2 minuti
circa.
3. Aprire lentamente e con precauzione il tappo (1).
Lasciare uscire il vapore residuo.
4. Riempire la caldaia usando sempre l’apposito
imbuto. Non riempire la caldaia oltre il limite
consentito. Evitare la fuoriuscita dell’acqua.
5. Nel caso che rimanga dell’acqua intorno al foro
di riempimento, asciugare con un panno prima di
chiudere con il tappo.
6. Chiudere e avvitare bene il tappo
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore
ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con
acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del
rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una
durezza elevata, mescolare l’acqua del rubinetto
con acqua distillata in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra
azienda locale dell’acqua per conoscere il grado
di durezza dell’acqua.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito
dell’acqua, non aggiungere nella caldaia
dell’acqua profumo, aceto, amido, agenti
decalcificanti, additivi o qualsiasi altro tipo di
prodotto chimico (se non sono consigliate da
Bosch)
• Il supporto del ferro (2) può essere collocato
nell’ apposito spazio progettato nell’apparecchio
oppure in qualsiasi punto adeguato nella zona di
stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio
senza il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può
produrre certi vapori o odori, con delle particelle
bianche sulla piastra; Si tratta di un fenomeno
normale e scomparirà in pochi minuti.
23
Page 24
it
Regolazione della
temperatura
1. Controllare sull’etichetta delle istruzioni di
stiratura del capo di abbigliamento la temperatura
adeguata di stiratura.
2. Selezionare la temperatura (11):
«•»Sintetici
«••»Seta - lana
«•••»Cotone - lino
3. La spia luminosa (13) resterà accesa mentre il
ferro si sta riscaldando e si spegnerà quando il
ferro ha raggiunto la temperatura selezionata.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo
le etichette ed il simbolo di lavaggio o
di stiratura,iniziando sempre dai capi di
abbigliamento che si stirano a temperature più
basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo
di abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa
temperatura e decidere la temperatura corretta
stirando una piccola zona che normalmente non
è a vista.
Stiratura a vapore (B)
1. Portare il selettore della temperatura (11) nella
posizione desiderata
2. Impostare la quantità di vapore necessaria
utilizzando il controllo variabile del vapore (8) (in
base al modello)
3. Premere il pulsante di rilascio (12) per azionare il
vapore.
Attenzione
Stiratura a temperatura inferiore «•»
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile
del vapore (8), impostarlo nella posizione più
bassa («
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo
variabile del vapore, premere il pulsante di rilascio
del vapore (12) solo una volta per pochi secondi
durante la stiratura a temperature inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra,
impostare il selettore di temperatura (11) in una
posizione superiore (assicurarsi che il capo possa
essere stirato in tale posizione)
»).
Ferro da stiro con il manico di sughero
(secondo il modello):
Per generare vapore in modo permanente, premere
il selettore di bloccaggio (15) e farlo scivolare indietro
affinché rimanga fisso in questa posizione. Per
terminare con il vapore permanente, far scivolare il
selettore in avanti.
Importante:
• Il tubo flessibile del vapore può surriscaldarsi se si
stira per un lungo periodo, e questo è normale.
Stiratura a secco
1. Selezionare la temperatura di stiratura
desiderata.
2. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di
uscita del vapore (12).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il selettore della temperatura in
posizione «••» o «max».
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento
appesi (giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il
ferro da stiro in posizione verticale e premendo il
pulsante d’uscita del vapore (12).
Passare il ferro da stiro tenendolo verticale ad
una distanza da 10 a 20 cm.
Non stirare i tessuti con gli indumenti
indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o
animali
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata della caldaia ed evitare
l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire la
caldaia sempre ogni 10 usi. Se l’acqua è dura,
aumentare la frequenza.
Non usare agenti decalcificanti (se non sono
consigliate da Bosch), per la pulizia della caldaia,
perché possono danneggiarla.
1. Scollegare il cavo di rete e lasciare raffreddare
l’apparecchio per almeno 2 ore.
2. Svitare il tappo della caldaia (1).
3. Mantenere l’apparecchio in posizione inversa e
svuotarlo completamente nel lavandino o in un
secchio.
4. Riempire la caldaia con 500 ml d’acqua.
5. Scuotere per alcuni istanti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un secchio.
6. Per ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo
di ripetere quest’operazione due volte.
7. Chiudere e avvitare bene il tappo.
24
Page 25
it
Pulizia e manutenzione
Importante:
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica
prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o
di manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far
raffreddare la piastra del ferro da stiro prima di
procedere alla pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da
stiro con un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia
od ossido, pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione
dell’apparecchio (D)
1. Regolare l’interruttore di accensione in posizione
«0» e scollegare il cavo di rete.
2. Far raffreddare il ferro da stiro prima di
conservarlo.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato
sulla piastra.
4. Svuotare completamente la caldaia e riporre
il cavo di alimentazione e il tubo di vapore
nell’apposita cavità. Non riavvolgere i cavi con
troppa forza.
5. Per trasportare l’apparecchio, utilizzare le
maniglie (17) situate lateralmente.
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a
vapore di capi d’abbigliamento delicati ad una
temperatura massima senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre,
elimina la necessità di un panno per evitare l‘effetto
lucido dei materiali dai colori scuri Si consiglia
iniziare a stirare una piccola sezione all‘interno del
capo d‘abbigliamento ed osservare i risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare
la punta del ferro da stiro sull’estremo del protettore
dei tessuti e tirare la striscia elastica da sopra la
parte inferiore posteriore del ferro da stiro fino
alla perfetta aderenza. Per rilasciare la piastra
di protezione tessile tirare la striscia elastica per
separarla dalla piastra.
la Piastra di protezione tessile può essere
acquistata presso i servizi di post-vendita o nei
negozi specializzati
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
571510TDZ2045
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
Soluzione ai guasti
ProblemaPossibile causaSoluzione
L’apparecchio non si
accende
Non si riscalda il ferro
da stiro.
Il ferro da stiro fa fumo
quando si accende.
• L’apparecchio non è collegato a la
rete elettrica
• L’interruttore è nella posizione di
spento (“0”)
• L’interruttore è nella posizione di
spento (“0”)
• Il regolatore per il controllo della
temperatura è in posizione «min».
• Durante il primo uso: certi
componenti dell’apparecchio sono
stati lubrificati lievemente dalla
fabbrica e possono produrre un pò
di fumo quando inizia a riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra
potrebbe essere macchiata.
• Controllare il cavo della rete elettrica,
la spina e la presa.
• Porre l’interruttore principale (9) nella
posizione di acceso (“I”)
• Porre l’interruttore principale (9) nella
posizione di acceso (“I”)
• Impostare il regolatore per il
controllo della temperatura (11) nella
posizione desiderata.
• Si tratta di un fenomeno normale e
scomparirà in pochi istanti.
• Pulire la piastra secondo le istruzioni
di pulizia di questo manuale.
25
Page 26
it
ProblemaPossibile causaSoluzione
Esce dell’acqua dai
fori della piastra.
• Si sta utilizzando la funzione
vapore prima di aver raggiunto la
temperatura.
• L’acqua si sta condensando
all’interno dei tubi perché si sta
utilizzando del vapore per la prima
volta oppure non è stato utilizzato
durante molto tempo.
• Ridurre il flusso di vapore quando si
stira a basse temperature (controllo
del vapore variabile (8)).
• Separare il ferro da stiro dalla zona
della stiratura e premere il pulsante
del vapore (12) fino a produrre un
getto di vapore.
Esce della sporcizia
dalla piastra o la
piastra è sporca.
Il ferro da stiro non
produce vapore.
L’indumento stirato si
oscurisce e/o aderisce
alla piastra.
La piastra si macchia.• È una conseguenza normale
Perdita di pressione
del vapore durante la
stiratura
• C’è un’accumulazione di ossido
oppure dei minerali nella caldaia.
• Si sono utilizzati dei prodotti chimici
o degli additivi.
• La caldaia non è accesa oppure è
senza acqua.
• Il regolatore del vapore è in
posizione minima.
• La temperatura selezionata è troppo
alta ed ha danneggiato l’indumento.
causata dall’uso.
Il pulsante di uscita del vapore viene
premuto per molto tempo
• Effettuare la pulizia della caldaia.
Utilizzare acqua del rubinetto
mescolata al 50% con acqua
distillata oppure demineralizzata.
Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una
durezza elevata, mescolare l’acqua
del rubinetto con acqua distillata in
rapporto 1:2.
• Pulire la piastra con un panno
umido.
• Non aggiungere prodotti nella
caldaia.
• Porre l’interruttore principale (9) nella
posizione di acceso (“I”) e/o riempire
la caldaia.
• Aumentare il getto del vapore
ruotando il regolatore del vapore (8).
• Selezionare una temperatura
adeguata al tessuto e pulire la
piastra con un panno umido.
• Pulire la piastra con un panno
umido.
Premere il pulsante del vapore (12)
a intervalli. Ciò migliora il risultato
della stiratura, dato che il tessuto
si asciugherà meglio e rimarrà più
morbido
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un
servizio di assistenza tecnica autorizzato.
26
Page 27
it
Consigli per il risparmio
energetico.
La maggior parte dell’energia consumata da un
ferro da stiro è dovuta alla produzione del vapore.
Per ridurre il consumo, tenere presente i seguente
consigli:
• Cominciare a stirare sempre i tessuti che hanno
bisogno di una temperatura minore di stiratura.
Rispettare la temperatura indicata nell’etichetta
del capo da stirare.
• Cercare di stirare i tessuti mentre sono ancora
umidi, riducendo l’uso del vapore del ferro. Il
vapore sarà generato principalmente dai tessuti
invece che dal ferro.
• Se utilizza una asciugatrice prima della stiratura,
selezionare il programma adeguato per
l’asciugatura con stiratura successiva.
• Se i tessuti sono sufficientemente umidi, è
possibile stirare senza vapore.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni
di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante
nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il
quale è stato acquistato l’apparecchio, è sempre
ben disposto a fornire a richiesta informazioni a
proposito. Per I’esercizio del diritto di garanzia è
comunque necessario presentare il documento di
acquisto.
Con riserva di modifiche.
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento
rivolgersi al proprio rivenditore specializzato, oppure
alla propria amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di
contra-ssegno ai sensi della direttiva
europea 2002/96/CE in materia di
apparecchi elettrici ed elettronici
(waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la raccolta
e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo
manuale nel sito Internet di Bosch
27
Page 28
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de
sensixx B10L stoomcentrale, het nieuwe
stoomstrijksysteem van Bosch.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en
bewaar deze voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten
waardevolle informatie over de unieke kenmerken
van dit systeem en enkele hints om het strijken
gemakkelijker voor u te maken.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een
prettige ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u
helpen te begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale
veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend
huishoudelijk gebruik en derhalve is industriëel
gebruik hiervan uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor
de doeleinden waarvoor het ontworpen is, d.w.z.
als strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt
beschouwd als ongeschikt en daardoor gevaarlijk.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld
worden voor enige schade die voortkomt uit
misbruik of ongeschikt gebruik.
Algemene
veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in het
stopcontact steekt, dat de spanning overeenkomt
met de spanning op de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een
geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer
gebruikt, controleer of het een geaarde
tweepolige 16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is,
het zichtbare beschadiging heeft ondergaan of
als het water lekt. Het moet dan gecontroleerd
worden door een bevoegd technisch
servicecentrum voordat het opnieuw gebruikt
kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat
zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch
uitgeschakeld worden. Om het normale
functioneren te herstellen, zal het apparaat
naar een bevoegd Technisch Servicecentrum
gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige
omstandigheden van het stroomvoorzieningsnet
spanningsvariaties optreden of de verlichting
gaat flikkeren, is het aan te bevelen het strijkijzer
aan te sluiten op een net met een impedancie
van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover
kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden
gebruikt door personen (inclusief kinderen) met
verminderde psychische, zintuiglijke of geestelijke
vaardigheden of gebrek aan ervaring of kennis,
tenzij onder begeleiding.
• Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen
dat ze met het apparaat gaan spelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens
het apparaat met water te vullen of alvorens
het resterende water na gebruik weg te laten
lopen.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan
gehouden worden om het met water te
vullen.
•
Het vulklepje mag tijdens gebruik niet geopend
worden.
• Het apparaat moet gebruikt en geplaatst
worden op een stabiel oppervlak.
• Als het in zijn ondersteuning geplaatst is,
wees er zeker van dat het oppervlak waarop
de ondersteuning staat stabiel is.
• Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl
het aangesloten is.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik
en ook wanneer er iets mis lijkt te zijn met het
apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact
getrokken worden door aan het snoer te
trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit
onder in water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aan
weersomstandigheden (regen, zon, vorst,
etc.).
• Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag
u eventuele werkzaamheden of reparaties
aan het apparaat, zoals het vervangen van
een defect snoer, alleen laten uitvoeren door
gekwalificeerde medewerkers van een erkend
Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en
produceert stoom gedurende het gebruik. Dit
kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk
gebruik
28
Page 29
nl
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang
en de stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de
hete zoolplaat.
Beschrijving
1. Stoomtankdop
2. Afneembare onderzetter
3. Opbergvak
4. Netsnoer
5. Stoomslang
6. Controlelampje “Stoom gereed”
7. Controlelampje “Stoomtank bijvullen”
8. Stoomregelaar (*in sommige uitvoeringen)
9. Schakelaar met aan-lampje
10. Behuizing met interne stoomtank
11. Temperatuurknop
12. Stoomknop
13. Indicatielamp strijkijzer
14. Zoolplaat
15 Grendel voor stoomknop (*in sommige
uitvoeringen).
16 Vultrechter
17. Draaggrepen
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels en de beschermingslaag van
de voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide,
stabiel oppervlak. U kunt de onderzetter (2)
van het apparaat afhalen en het strijkijzer erop
plaatsen op een soliede, stabiel, horizontaal
oppervlak.
3 Draai de stoomtankdop langzaam los en vul de
stoomtank met water gebruikmakend van de meegeleverde vultrechter.
Vullen met warm water verkort de wachttijd bij
het opwarmen.
Giet de boiler niet te vol.
4. Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker
in een geaard stopcontact.
5. Zet de schakelaar van de netvoeding (4) aan .
6. Het indicatorlampje “stoom gereed” (6) zal
na ongeveer 7 minuten oplichten, daarmee
aangevend dat het apparaat klaar is voor
gebruik.
7. Dit apparaat heeft een ingebouwde
waterniveausensor. De indicator “stoomtank
bijvullen” (7) zal oplichten als de stoomtank leeg
is.
Boiler bijvullen
Risico van brandwonden!
Wees voorzichtig bij het openen van de
stoomtankdop, er kan stoom vrijkomen.
Wanneer het controlelampje (7) op het stoomstation
brandt :
1. Knop (12) indrukken en controleren of er geen
stoom meer wordt opgewekt. Alleen in dit geval
water bijvullen.
2. Schakelaar (9) uitzetten, stekker uit het
stopcontact trekken en minimaal 2 minuten
wachten
4. Vul de stoomtank met de bij het apparaat geleverde vultrechter. Giet de boiler niet te vol.
5. Indien er water achterblijft rond de vulopening,
droog het dan, voordat U de boiler sluit.
6. Stoomtankdop (1) stevig vastschroeven.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u
leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw
woongebied erg hard is, meng het leidingwater
dan met gedestilleerd water in een verhouding
van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid
van het water bij uw locale waterleidingbedrijf.
• Om beschadiging en/of vervuiling van de
watertank te vermijden, doe geen parfurm,
azijn, stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven of
enig ander chemisch produkt in de watertank.
(Uitgezonderd door Bosch geadviseerde
produkten)
• De onderzetter (2) kan in de speciaal daarvoor
ontworpen holte geplaatst worden op het
apparaat of op een geschikte plek bij de
strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het
apparaat zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken,
kan het ijzer bepaalde dampen en geuren
produceren, soms met wat witte deeltjes op
de zoolplaat. Dit is normaal en zal na een paar
minuten verdwijnen.
29
Page 30
nl
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het
kledingstuk om de correcte strijktemperatuur te
bepalen.
2. Selecteer de temperatuur (11):
«•»Synthetische stof
«••»Zijde – Wol
«•••»Katoen – Linnen
3. Het indicatorlampje (13) blijft branden terwijl
het strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het
strijkijzer de geselecteerde temperatuur heeft
bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun
textiellabels, altijd beginnend met kleding
die gestreken moet worden op de laagste
temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het
kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken
met een lage temperatuur en kies de correcte
temperatuur door een klein gedeelte te strijken
dat gewoonlijk onzichtbaar is als het gedragen
wordt.
Strijken met stoom (B)
1. Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (11) op de
gewenste stand
2. Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door
gebruik te maken van de variabele stoomcontrole
(8) (afhankelijk van het model)
3. Druk op de stoomvrijgaveknop (12), zodat de
stoom vrijkomt.
Waarschuwing :
Bij het strijken op een lagere temperatuurstand «•»
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole (8)
heeft, zet de variabele stoomcontrole dan op de
laagste stand («
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole
heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden
op de stoomvrijgaveknop (12) bij het strijken op
lagere temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool
druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar
(11) op een hogere stand (controleer of het
kledingstuk op een dergelijke stand mag worden
gestreken).
»).
Alleen voor modellen met kurk handvat :
Druk voor permanente stoom op de
vergrendelingsknop (15) en schuif hem naar
achteren totdat die vergrendeld wordt. Als u de
permanente stoom wilt uitschakelen, schuif de
vergrendelingsknop naar voren.
Belangrijk:
• De stoomslang kan heet worden als u langere
tijd strijkt, dit is normaal.
Strijken zonder stoom
1. Selecteer de gewenste strijktemperatuur.
2. Begin met strijken zonder op de stoomknop te
drukken (12)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie «••» of
«max»
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken
(jacks, pakken, jassen...) strijken door het
strijkijzer verticaal te houden en op de stoomknop
te drukken (12)
Beweeg het strijkijzer langs de stof op 10 à 20
cm afstand.
Niet toepassen op kleding die op dat
moment gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te
verlengen en het opbouwen van kalkaanslag te
vermijden, is het van belang dat u de stoomtank na
elke 10 keer gebruiken uitspoelt. Als het kraanwater
hard is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen van de stoomtank geen
gebruik van reinigingsmiddelen (tenzij geadviseerd
door Bosch).
1. Controleer of het apparaat koud is en niet
aangesloten is geweest voor meer dan 2 uur.
2. Stoomtankdop (1) voorzichtig openen
3. Leeg de stoomtank boven de gootsteen door
het apparaat ondersteboven te houden.
4. Vul de stoomtank met een halve liter water.
5. Schud de stoomgenerator even en leeg het
vervolgens boven een gootsteen of emmer. Om
het beste resultaat te verkrijgen, bevelen wij aan
dat deze handeling tweemaal wordt uitgevoerd
6. Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit,
wees er zeker van dat deze leeg is.
30
Page 31
nl
7. Stoomtankdop (1) stevig vastschroeven.
Reiniging & Onderhoud
Belangrijk:
Haal altijd de stekker van het apparaat uit
het stopcontact voordat u aan reiniging of
onderhoud ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact
en laat de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzerbehuizing schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting,
maak het schoon met een vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Zet de schakelaar voor netspanning uit en haal
de stekker uit het stopcontact.
2. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het
apparaat opbergt.
3. Leeg de stoomtank en berg het netsnoer en
de stoomslang op in het opbergvak. Wind de
snoeren niet te strak.
4. Plaats het strijkijzer op de onderzetter, op de
zoolplaat.
5. Voor het transporteren van het apparaat: gebruik
de draaggrepen (17) aan de zijkanten
Voetplaatbedekking ter
bescherming van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van
weefsels wordt gebruikt voor het stoomstrijken van
delicate kledingstukken op maximale temperatuur
zonder ze te beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking
een doekje ter voorkoming van glans op donkere
materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan
de binnenkant van het kledingstuk te strijken om te
zien of het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt
bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in
het uiteinde van de voetplaatbedekking en trek
de elastische strook over de lagere achterkant
van het strijkijzer totdat hij goed strak zit. Om de
voetplaatbedekking los te maken, trek aan de
elastische strook en haal het strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van
weefsels kan gekocht worden via de klantenservice
of van specialistische winkels:
Code van het
accessoire
(Servicecentra)
571510TDZ2045
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
Problemen oplossen
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
De stoomgenerator
doet het niet.
Het ijzer wordt niet
warm.
Het ijzer begint te
roken nadat het aan is
gedaan.
• Er is een aansluitingsprobleem.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De schakelaar staat op «0».
• De temperatuurcontroleknop staat
op «min».
• Bij eerste maal gebruiken:
Bepaalde componenten op het
apparaat werden licht ingevet in
de fabriek en kunnen een beetje
rook voortbrengen bij het initieel
opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is
wellicht vies.
• Controleer het netsnoer, de plug, en
het stopcontact.
• Zet de schakelaar van de
netvoeding (9) aan («I»).
• Zet de schakelaar van de
netvoeding (4) aan («I»).
• Zet de temperatuurcontroleknop
(11) in de gewenste positie.
• Dit is absoluut normaal en zal na een
tijdje stoppen.
• Reinig de zoolplaat volgens de
reinigingsinstructies in deze
handleiding.
31
Page 32
nl
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
Er stroomt water
door de gaten van de
voetplaat.
Er komt vuil vanaf
de zoolplaat of de
zoolplaat zelf is vies.
Het ijzer produceert
geen stoom.
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt aan
de voetplaat.
• De stoomfunctie wordt gebruikt
voordat de daarvoor geëigende
temperatuur is bereikt.
• Het water condenseert in de pijpen
omdat er voor de eerste keer stoom
wordt gebruikt of omdat lange tijd
geen stoom is gebruikt.
• Er is sprake van kalk- of
mineraalaanslag in de boiler
• Er zijn chemische produkten of
additieven gebruikt.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De boiler is leeg.
• De stoomregulator is op de minimale
positie ingesteld.
• De geselecteerde temperatuur is
te hoog en heeft het kledingstuk
beschadigd.
• Reduceer de stoomproduktie als bij
lage temperaturen gestreken wordt
(Variabele stoomregelaar (8)).
• Richt het ijzer buiten het strijkgebied
en druk op de stoomknop (12) tot er
stoom geproduceerd wordt.
• Maak de boiler schoon. Gebruik
water uit de kraan, 50 %
vermengd met gedistilleerd of
gedemineraliseerd water. Als het
kraanwater in uw woongebied
erg hard is, meng het leidingwater
dan met gedestilleerd water in een
verhouding van 1:2.
• Reinig de voetplaat met een
vochtige doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het
water in de stoomtank.
• Zet de schakelaar van de
netvoeding (9) aan.
• Vul de boiler.
• Verhoog de stoomproduktie door
aan destoomregelaar (8) te draaien.
• Selecteer een geschikte temperatuur
voor het materiaal dat gestreken
wordt en maak de voetplaat schoon
met een vochtige doek
De voetplaat wordt
bruin.
Verlies van stoomdruk
tijdens het strijken
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch
servicecentrum.
• Dit is een normaal gevolg van
gebruik.
De stoomknop wordt ingedrukt
gedurende lange tijd
• Maak de voetplaat regelmatig
schoon met een vochtige doek.
Druk op de knop voor stoom (12)
met intervallen. Dit verbetert het
strijkresultaat, aangezien het weefsel
beter droogt en zachter blijft
32
Page 33
nl
Tips om het energiegebruik te
verminderen
Het produceren van stoom in een strijkijzer kost de
meeste energie. Volg de onderstaande instrukties
om het energiegebruik te minimaliseren:
• Start de strijkbeurt met de stoffen die de laagste
strijktemperatuur vereisen. Zie hiervoor het
strijklabel in het strijkgoed.
• Strijk stoffen het liefst wanneer ze nog vochtig
zijn. Zet de stoomregelaar dan lager.
• Als U een wasdroger gebruikt, benut dan het
programma ¨strijkdroog ¨
• Wanneer het strijkgoed vochtig genoeg is, strijk
dan zonder stoom.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden
die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging
van ons bedrijf in het land van aankoop. De
leverancier bij wie u het apparaat hebt gekocht
geeft u hierover graag meer informatie. Om
aanspraak te maken op de garantie hebt u altijd uw
aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in
geoptimaliseerde verpakking. Dit betekent in
principe dat niet-contaminerende materialen
worden gebruikt die overgedragen moeten worden
aan de locale vuilnisophaaldienst als secondaire
ruwe materialen. Uw plaatselijke gemeentebestuur
kan u informatie verschaffen over hoe men zich het
beste kan ontdoen van verouderde apparaten.
Dit apparaat is gekenmerkt in
overeenste-mming met de Europese
richtlijn 2002/96/EG betreffende
afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (waste
electrical and electronic equipment
- WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking van oude
apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook
downloaden van het internet via de lokale
homepage van Bosch
33
Page 34
da
Tak fordi du har købt dampstationen sensixx
B10L – det nye dampstrygningssystem fra
Bosch.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem
dem for at have dem ved hånden på et senere
tidspunkt for eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den
indeholder vigtig information om systemets
enestående egenskaber samt nogle tips til at gøre
strygning nemmere.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne
dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil
hjælpe til at forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale
sikkerhedsstandarder.
Dette apparat er udformet udelukkende med
henblik på privat brug, hvorfor en industriel brug er
absolut forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det
blev fremstillet – dvs. til strygning. Fabrikanten
holdes ikke ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig
anvendelse eller misbrug.
Generelle ikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik
(sikkerhedsstik). For at sikre korrekt
jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal
apparatet tilsluttes med en egnet stik-adapter.
Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere)
kan bestilles via kundeservice (reservedel nr.
616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den,
der er angivet på strygejernet, før det tilsluttes
lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt
med jordforbindelse. Hvis der anvendes en
forlængerledning, skal den have et 16 A bipolært
stik med jordforbindelse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet
tabt, viser tegn på skade eller er utæt. Det skal
undersøges af et autoriseret serviceværksted,
før det kan anvendes igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke.
For at tage det i brug igen skal den udskiftes af
et autoriseret serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige strømforhold
kan opstå fænomener som transiente
spændingsfald eller styrkeudsving anbefales det,
at strygejernet tilsluttes et strømforsyningssystem
med en maksimal impedans på 0.27 Ω. Om
nødvendigt kan brugeren spørge det offentlige
forsyningsselskab om systemimpedansen ved
grænsefladepunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
sansemæssige eller mentale evner eller mangel
på erfaring og viden, med mindre de er blevet
instrueret eller har været overvåget i forbindelse
med brug.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger
med apparatet.
• Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet
med vand, eller før du hælder vand ud efter
brug.
• Placer aldrig apparatet under vandhanen for at
fylde det med vand.
• Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
• Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil
flade.
• Når det placeres på pladen, skal du være sikker
på, at fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.
• Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er
tændt.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er
mistanke om fejl og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at
hive i ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i
vand eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol,
frost osv.).
• For at undgå farlige situationer skal enhver form
for reparation, som apparatet måtte have brug
for som f.eks. udskiftning af en beskadiget
ledning, udføres af kvalificeret personale fra en
autoriseret, teknisk serviceafdeling.
Vigtigt:
• Apparatet når høje temperaturer og producerer
damp under brug, hvilket kan forårsage
skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt
anvendelse.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
• Dampslangen, basisstationen og især
strygejernet bliver varmt ved brug.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med
strygebasen, mens denne er varm.
34
Page 35
da
Beskrivelse
1. Hætte til beholder
2. Aftagelig stålplade
3. Rum til opbevaring af ledning og slange
4. Netstik ledning
5. Dampslange
6. Styrelys for “Damp klar”
7. Styrelys for “Fyld beholder”
8. Variabel dampkontrol (*afhængigt af model)
9. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
10. Damptank med indbygget kedel
11. Temperaturknap
12. Dampskudsknap
13. Indikator for strygejern
14. Strygesål
15. Lås til dampknap (*afhængigt af model)
16. Påfyldningstragt
17. Bærehåndtag
Forberedelse (A)
1. Fjern eventuelle klistermærker eller
beskyttelsesfolie fra strygesålen.
2. Placer dampstationen på en stabil, jævn og
vandret flade. Du kan fjerne pladen (2) og placere
strygeapparatet derpå på en anden jævn, stabil
og vandret flade
3. Åbn beholderens hætte (1). Fyld altid beholderen
med brug af tragten, og skru hætten fast.
Påfyldning med varmt vand reducerer ventetiden
for opvarmning.
Beholderen må ikke overfyldes.
4. Rul ledningen (4) ud, og tilslut den et jordstik.
5. Tænd på hovedknappen (9) (position “I”)
6. Indikatoren "damp klar" (6) vil lyse efter cirka 7
minutter og indikerer derved, at apparatet er klar
til brug.
7. Indikatoren “Fyld beholder” tændes, når
beholderen er tom (7).
Fyldning af beholder
Forsigtig! Risiko for forbrændinger!
Vær forsigtig, når du åbner hætten, da der kan
komme damp ud.
Hvis styrelyset (7) tændes :
1. Tryk på dampknappen (12) for at kontrollere, at
der ikke længere genereres damp. Først på dette
tidspunkt skal beholderen genpåfyldes.
2. Indstil hovedknappen (9) til positionen fra («0»),
og tag stikket ud af stikkontakten. Vent derefter i
mindst 2 minutter.
4. Fyld altid beholderen med tragten.
Beholderen må ikke overfyldes.
5. Hvis der er spildt vand omkring åbningen efter
påfyldning af vand, skal det tørres af inden
lukning.
6. Spænd hætten godt fast.
Vigtigt:
• Der kan anvendes postevand.
Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan du
blande vandet fra vandhanen med destilleret
vand i forholdet 1:1. Hvis vandet i dit lokalområde
er meget hårdt, kan du blande det med destilleret
vand i forholdet 1:2.
Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets
hårdhed.
• For at undgå beskadigelse og/eller forurening af
beholderen, må du ikke fylde parfume, eddike,
stivelse, afkalkningsmidler, additiver eller andre
kemiske produkter i beholderen, med mindre, at
det angives af Bosch
• Strygesålen (2) kan placeres i den specielt
designede fordybning på dampstationen eller et
passende sted i strygeområdet.
Anbring aldrig strygejernet på
dampstationen uden strygesålen.
• Når strygejernet anvendes første gang, kan det
afgive visse dampe og lugte, ligesom der kan
drysse hvide partikler ud fra strygesålen. Dette er
normalt og vil ophøre efter nogle få minutter.
Temperaturindstilling
1. Kontroller tøjets strygeanvisning for at finde frem
til den rette strygetemperatur.
2. Vælg temperatur (11):
«•»Syntetisk
«••»Silke – Uld
«•••»Bomuld – Linned
3. Indikatorlyset (13) vil forblive tændt, mens
strygejernet varmer op og slukker, når det har
nået den valgte temperatur.
Tips:
• Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og
start altid med tøj, der skal stryges ved laveste
temperatur.
35
Page 36
da
• Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er
tale om, må du prøve dig frem ved at stryge på
et lille stykke, der ikke ses, når du har det på.
Dampstrygning (B)
1. Drej temperaturvælgeren (11) til den ønskede
indstilling
2. Indstil mængden af damp efter behovet ved
hjælp af den variable dampstyring (8) (afhængigt
af model)
3. Tryk på dampudløserknappen (12) for at afgive
damp.
Forsigtig :
Ved strygning ved lav temperaturindstilling «•»
• Hvis apparatet har variabel dampstyring (8), skal
du indstille den variable dampstyring til laveste
»).
trin («
• Hvis apparatet ikke har variabel dampstyring,
skal du kun trykke på dampudløserknappen (12)
i nogle få sekunder ad gangen ved strygning ved
lave temperaturer.
Hvis du i begge tilfælde oplever, at vand drypper ud
af bundpladen, skal du indstille temperaturvælgeren
(11) til et højere trin (vær opmærksom på, om
tekstilet kan stryges ved dette trin)
Strygejern med korkhåndtag
(afhængigt af model) :
Tryk på låseknappen (15), og glid den baglæns,
indtil den låser for at få konstant damp. For at
afbryde konstant damp skal du glide låseknappen
fremad.
Vigtigt:
• Dampslangen kan blive varm, hvis der stryges i
længere tid ad gangen. Dette er normalt.
Strygning uden damp
1. Indstil den krævede strygetemperatur
2. Begynd strygning men uden at trykke på
dampskudsknappen (12).
Lodret damp (C)
1. Indstil temperaturvælgeren på «••» eller «max».
2. Du kan stryge gardiner eller tøj, der hænger
på en bøjle (jakker, dragter, frakker...) ved at
placere strygejernet i lodret position og trykke på
dampskudsknappen.
Betjen strygejernet lodret ved en afstand på 10 til
20 cm
Ret aldrig dampstrålen mod tøj, der aktuelt
bæres.
Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
Rengøring af kedlen
Det er vigtigt at skylle beholderen efter flere timers
brug for at forlænge levetiden af dampgeneratoren
og undgå opbygning af kalk.
Brug ikke afkalkningsmidler til skylning af
beholderen (undtagen hvis angivet af Bosch), da de
kan beskadige den
1. Sørg for, at apparatet er koldt og har været
trukket ud af stikkontakten i mere end 2 timer.
2. Løsn beholderens hætte (1).
3. Tøm beholderen over en vask ved at holde
apparatet på hovedet.
4. Fyld beholderen med 500 ml frisk vand.
5. Ryst basisenheden et øjeblik, og tøm den helt
over en vask eller en spand.
6. Vi anbefaler, at denne handling udføres to gange
for at opnå det bedste resultat.
7. Luk hætten
Rengøring og vedligeholdelse
Vigtigt:
Hiv altid stikket ud før rengøring
ellervedligeholdelse påbegyndes.
1. Hiv stikket ud efter strygning. Lad strygesålen
køle ned før rengøring.
2. Tør dampstation, håndtag og strygejern af med
en fugtig klud.
3. Hvis strygesålen er beskidt eller skaller, gøres
den ren med en fugtig klud.
4. Anvend aldrig ridsende produkter eller
opløsningsmiddel.
Opbevaring (D)
1. Indstil hovedknappen til positionen «0», og tag
ledningen ud.
2. Lad altid strygejernet køle ned før opbevaring.
3. Placer strygejernet på strygesålen på pladen.
4. Tøm beholderen, og opbevar ledningen og
dampslangen i opbevaringsrummet. Vikl ikke
ledningen for hårdt op.
5. Brug venligst bærehåndtagene (17) på siderne
når apparatet skal flyttes
36
Page 37
da
Strygesålsomslag til
tekstilbeskyttelse (E)
(afhængigt af model)
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse benyttes
til at dampstryge sarte klædningsstykker uden at
skade dem. Brug af strygesålsomslaget gør det
endvidere unødvendigt at bruge et viskestykke for
at undgå, at mørke stoffer skinner.
Det anbefales først at stryge lidt af klædningsstykket
på indersiden, for at se om det er egnet.
For at sætte strygesålsomslaget på strygejernet,
skal spidsen af strygejernet placeres i bunden af
omslaget, hvorefter den elastiske rem trækkes over
den nedre bagside af strygejernet, indtil den sidder
ordentligt fast. For at fjerne omslaget hives der i den
elastiske rem, og strygejernet fjernes.
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse kan
erhverves gennem kundeservice eller specialiserede
forretninger:
Tilbehør (eftersalg)Bestillingsnummer i
571510TDZ2045
Problemløsning
ProblemMulige årsagerLøsning
Dampgeneratoren
tænder ikke.
Strygejernet bliver ikke
varmt.
Strygejernet begynder
at ryge, når der
tændes for det.
• Der er problemer med
forbindelsen.
• Damptanken er ikke tændt.
• «0/I»-knap er på «0».
• Temperaturvælgeren står på
«min».
• Under første brug: Nogle
af apparatets indre dele er
smurt med olie fra fabrikkens
side, og dette kan producere
en smule røg, når det først
tændes.
• Ved senere brug: Strygesålen
kan være beskidt.
• Kontroller netledning, stik og stikkontakt.
• Tænd på hovedknappen (9) (position “I”).
• Tænd på hovedknappen (9) (position “I”)
• Indstil temperaturvælgeren (11) på den
ønskede temperatur.
• Dette er helt normalt og forsvinder efter
kort tid.
• Rengør strygesålen i overensstemmelse
med rengøringsinstruktionerne i denne
manual.
specialforretninger
Der drypper vand
ud fra hullerne i
strygesålen.
Der kommer
urenheder ud fra
strygesålen eller
strygesålen er snavset.
• Dampfunktionen anvendes,
før den har nået den rette
temperatur.
• Vandet inde i rørene
omdannes til kondensvand,
fordi der anvendes damp for
første gang, eller apparatet er
ikke blevet brugt i lang tid.
• Der er opbygning af kalk eller
mineraler i beholderen.
• Der er blevet anvendt
kemiske produkter eller
tilsætningsstoffer.
• Reducer dampmængden, når der stryges
ved lav temperatur (dampkontrol (8).
• Ret strygejernet væk fra strygeområdet
og tryk på dampkontrollen (12), indtil der
produceres damp.
• Rengør beholderen. Anvend postevand
blandet med 50% destilleret eller
demineraliseret vand. Hvis vandet i dit
lokalområde er meget hårdt, kan du
blande det med destilleret vand i forholdet
1:2.
• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Kom aldrig produkter i beholderen.
37
Page 38
da
ProblemMulige årsagerLøsning
Strygejernet
producerer ikke damp.
Tøjet bliver mørkt
og/eller klistrer sig fast
til strygesålen.
Strygesålen bliver
brun.
Tab af damptryk under
strygning
Hvis ovennævnte ikke løser problemet, bør du kontakte et autoriseret serviceværksted.
• Beholderen er ikke tændt eller
er tom.
• Dampregulatoren er indstillet
på minimum.
• Den valgte temperatur er for
høj og har beskadiget tøjet.
• Dette er normalt efter brug.• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
Dampudløserknappen har været
trykket ned i lang tid.
Tips til at hjælpe dig med at
spare energi
Damp forbruger meget energi. Følg nedenstående
råd for at minimere energiforbruget:
• Start med at stryge de stoffer, der kræver den
laveste temperatur. Kontroller den anbefalede
strygetemperatur på mærkaten på tøjet.
• Forsøg at stryge tekstilerne, mens de
stadig er fugtige, hvor du skal formindske
dampindstillingen.
• Hvis du bruger tørring af tekstilerne før strygning,
skal du indstille tørretumbleren til programmet
’strygefri’.
• Hvis tekstilerne er fugtige nok, kan du stryge
uden damp.
Garanti
Garantibetingelserne for dette apparat er som
defineret af vor repræsentant i det land, hvor det
sælges.
Yderligere detaljer angående garantibetingelserne
kan fås hos forhandleren, der har solgt apparatet.
FAKTURA eller kvittering skal fremvises i forbindelse
med ethvert garantikrav.
Disse betingelser kan ændres uden forudgående
advisering.
• Tænd på hovedknappen (9) (position “I”)
og/eller fyld beholderen.
• Øg dampmængden ved at dreje på
dampkontrollen (8).
• Vælg en passende temperatur for
materialet og rengør strygesålen med en
fugtig klud.
Tryk på dampudløserknappen (12) i
intervaller. Dette forbedrer strygeresultatet,
da stoffet tørrer bedre og forbliver mere
blødt.
Bortskaffelse
Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre
apparater, og vær med til at skåne miljøet.
Er der tvivl om ordningerne, og hvor genbrugspladserne er placeret, kan kommunen kontaktes.
Dette apparat er klassificeret iht. det
europæiske direktiv 2002/96/EF om
affald af elektrisk- og elektronisk
udstyr (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne for indlevering
og genbrug af kasserede apparater gældende
for hele EU.
Du kan hente vejledningen under Bosch‘
lokale hjemmesider.
38
Page 39
no
Vi takker deg for å ha kjøpt dampstasjonen
sensixx B10L, det nye systemet innen
dampstryking fra Bosch.
Les bruksanvisningen nøye og ta vare på
den fremtidig referanse.
Innledning
Vennligst les bruksanvisningen før bruk. Den
inneholder viktig informasjon om strykejernets
funksjoner og noen gode råd for å gjøre strykejobben
enklere.
Vi håper at du vil nyte strykejobben med denne
dampstasjonen.
Viktig
La den første siden i brosjyren ligge åpen, dette
vil hjelpe deg å skjønne hvordan dette apparatet
fungerer.
Dette strykejernet oppfyller de internasjonale
sikkerhetsstandardene.
Dette apparatet er produsert utelukkende for bruk
i hjemmet og er følgelig ikke egnet til industrielt
bruk.
Apparatet skal kun brukes til det formål det var
tiltenkt, som strykejern. Alt annet bruk er å regne for
upassende og dermed også farlig. Fabrikanten vil
ikke stå til ansvar for ødeleggelser som er et resultat
av feil eller uskikket bruk.
Generelle
sikkerhetsanvisninger
• Før du setter på strykejernet, må du forsikre deg
om at spenningen på nettverket samsvarer med
den som står indikert på registreringsplaten på
strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt.
Dersom du bruker skjøteledning, må du forsikre
deg om at den har en jordet, topolet 16 A
stikkontakt.
• Ikke bruk strykejernet dersom det har falt på
gulvet, om det viser ytre tegn på skade, eller om
det lekker vann. Strykejernet bør da kontrolleres
på et autorisert servicesenter før det brukes på
nytt.
• Dersom sikringen i strykejernet går, vil ikke
apparatet lenger kunne brukes. For å få apparatet
til å virke normalt igjen, må strykejernet leveres
på et autorisert servicesenter.
• For å unngå at, under uheldige forhold, fenomener
som transiente spenningsfall eller fluktuasjoner
forekommer, anbefaler vi at strykejernet er koplet
til et strømnett med en impedans på maksimum
0.27 Ω. Om nødvendig, kan brukeren spørre
strømleverandøren om hvor stor impedansen er
ved koplingspunktet
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer
(inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner, med mindre de er under
oppsyn eller har fått opplæring.
• Barn må overvåkes for å sikre at de ikke leker
med apparatet.
• Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller
apparatet med vann eller før du tømmer ut
overskytende vann etter bruk.
• Still ikke apparatet under kranen for å fylle tanken
med vann.
• Påfyllings åpningen må være lukket når
strykejernet er i bruk.
• Strykejernet bør brukes og plasseres på et stabilt
underlag.
• Når strykejernet settes på underdelen må du
forsikre deg om at denne står på en stabil flate.
• Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er
tilkoblet.
• Trekk alltid ut nettstøpselet umiddelbart etter
bruk og hvis du har mistanke om feil.
• Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av
stikkontakten.
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i vann,
eller annen flytende væske.
• Ikke la strykejernet være utsatt for ugunstige
værforhold (regn, sol, frost, etc.).
• For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig
arbeid eller reparasjoner, f.eks. skifte ut en defekt
hovedledning, kun utføres av kvalifisert personale
fra et autorisert Teknisk Servicesenter.
Viktig:
• Apparatet når høye temperaturer og produserer
damp mens det brukes, noe som kan resultere i
skolding eller forbrenning ved uforsiktig bruk.
• Ikke rett strykejernet mot personer eller dyr.
• Dampslangen, underdelen og spesielt jernet kan
bli varme under bruk.
• Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt me
d
undersiden av strykejernet mens det er
varmt.
Beskrivelse
1. Lokk på vannbeholder
2. Fjernbar strykejern matte
39
Page 40
no
oppbevaringsrommet
4. Hovedkontakt kabel
5. Damp slange
6. «Damp klar» - varselampe
7. “Fyll vannbeholderen” - varsellampe
8. Damp regulator (*avhengig av modell)
9. Lysende hovedstrømsknapp 0/I
10. Damp generatorboks
11. Temperaturreguleringsknapp
12. Damputløserknapp
13. Strykejernets varsellampe
14 Strykeflate
15. Lås for dampknapp (*avhengig av modell)
16. Påfyllningstratt
17. Bærehåndtak
Forberedelse (A)
1. Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket på
strykejernssålen.
2. Plasser apparatet horisontalt på et robust og
stabilt underlag. Du kan ta av setteplaten (2)
fra underdelen og plassere strykejernet på
setteplaten igjen på et solid, stabilt og horisontalt
underlag.
3. Åpne lokket til vannbeholderen (1) Fyll
vannbeholderen forsiktig. Bruk alltid trakten,
og sett lokket ordentlig på igjen.
Oppvarmingstiden reduseres hvis det fylles på
varmt vann.
Ikke overfyll vannbeholderen.
4. Strekk ut strømledningen (4) og koble den til en
jordet stikkontakt.
5. Slå på hovedbryteren (9). (“I”).
6. Indikatorlampen vil lyse når den er “dampklar”
(6) etter omlag 7 minutter, dette indikerer at
strykejernet er klart til bruk.
7. “Fyll på vannbeholderen”-kontrollampen (7) lyser
når vannbeholderen er tom.
Fylle på vannbeholderen
Forsiktig! Fare for brannskader!
Vær forsiktig når du åpner lokket, ettersom
damp kan komme ut.
Hvis varsellampen (7) tennes:
1. Trykk på dampknappen (12) for å kontrollere at
det ikke produseres damp lenger. Bare da bør
det fylles mer vann på beholderen.
3. Strømledningen og dampslangen i
2. Sett bryteren (9) på «av» («0»), og trekk støpselet
til dampstasjonen ut av stikkontakten. Vent
deretter minst to minutter.
3. Åpne lokket (1) langsomt og forsiktig. Slipp ut
dampen som er igjen.
4. Bruk alltid trakten når du fyller vann på
beholderen. Ikke overfyll vannbeholderen.
5. Om det er vann rundt påfyllningshullet, tørk dette
opp med en klut før kokeren stenges.
6. Sett lokket ordentlig på igjen.
Viktig:
• Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann i forholdet
1:1 for å forlenge optimal dampfunksjon. Hvis
springvannet i ditt distrikt er veldig hardt, bland
springvannet med destillert vann i forholdet 1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å få
informasjon om hardheten på vannet.
• For å unngå at vannbeholderen skades eller
blir skitten må det ikke brukes parfyme, eddik,
stivelse, kalkfjerningsmidler, tilsetningsstoffer eller
andre typer kjemiske produkter i vannbeholderen,
så fremt ikke midlene er anbefalt av Bosch.
• Setteplaten (2) kan plasseres på området som er
tilpasset for denne på apparatet, eller på hvilket
som helst annet passende område.
Ikke sett strykejernet på apparatet uten
setteplaten.
• Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte
damp eller lukt samt hvite partikler fra sålen,
dette er helt normalt og vil forsvinne etter noen
minutter.
Regulering av temperaturen
1. Kontroller riktig stryketemperatur på etiketten på
klærne som skal strykes.
2. Velg temperatur (11):
«•»Syntetisk stoff
«••»Silke – Ull
«•••»Bomull – Lin
3. Varsellampen (13) vil lyse mens strykejernet
varmes opp, og slukkes når strykejernet har
nådd riktig temperatur.
Anbefalinger:
• Separer klærne etter etiketten for vask og stryk,
begynn alltid å stryke først de klærne som må
strykes på lavest temperatur.
• Dersom du ikke er sikker på hvilket stoff det
er i et klesplagg, bør du starte å stryke på lav
temperatur og tilpasse til riktig temperatur på et
område av plagget som ikke vil synes.
40
Page 41
no
Dampstryking (B)
1. Drei temperaturvelgeren (11) til ønsket stilling
2. Still inn ønsket mengde damp ved å bruke
variabel dampregulering (8) (avhengig av modell)
3. Trykk på damputløsningsknappen (12) for å
slippe ut damp.
Merk:
Ved stryking på lavere temperaturer «•»
• Hvis apparatet er utstyrt med variabel
dampregulering (8), setter du den variable
dampreguleringen til laveste posisjon («
• Hvis apparatet ikke er utstyrt med
variabel dampregulering, trykker du på
damputløsningsknappen (12) noen få sekunder
av gangen ved stryking på lavere temperaturer.
Uansett hvilket apparat du har, må du stille
temperaturvelgeren (11) inn på en høyere
temperatur hvis du oppdager at det renner vann
ut av sålen (pass på at plagget tåler stryking ved
denne temperaturen)
Strykejern med korkhåndtak
(avhengig av modell):
Kontinuerlig damp slås på ved å trykke på
låseknappen (15) og skyve den bakover til den
låses. Kontinuerlig damp slås av ved å skyve
låseknappen forover.
Viktig:
• Dampslangen kan bli varm dersom man stryker
lenge, dette er helt normalt.
»).
Stryking uten damp
1. Still inn nødvendig stryketemperatur.
2. Begynn å stryke uten å trykke på dampknappen
(12).
Loddrett dampstryking (C)
1. Sett temperaturknappen på «••» eller «max».
2. Ved å holde strykejernet vertikalt og samtidig
trykke på dampknappen (12), kan du stryke
gardiner og annet tøy som henger (jakker,
dresser, kåper...).
Stryk loddrett med en avstand på 10 til 20 cm
Dampen må aldri rettes direkte mot klær
mens noen har dem på.
Dampen må aldri rettes mot personer eller dyr.
Rengjøring av Kokeren
For å forlenge levetiden på dampgeneratoren din
og forhindre oppbygging av kalklag, er det viktig at
du tømmer kokeren etter hver 10. gangs bruk. Hvis
du har hardt vann, må denne prosessen gjentas
oftere.
Bruk ikke kalkfjerningsmidler når du skyller
beholderen (hvis de ikke er anbefalt av Bosch),
ettersom de kan skade den.
1. Sjekk at apparatet er avkjølt og at det ikke har
vært tilkoblet de 2 siste timene.
2. Skru av lokket til beholderen (1).
3. Tøm beholderen over en vask ved å holde
apparatet opp ned.
4. Fyll beholderen med 500 ml rent vann.
5. Rist litt på holderen, og tøm den helt over en
vask eller bøtte.
6. For best resultat anbefaler vi å gjenta denne
prosedyren én gang
7. Sett på lokket
Rengjøring og vedlikehold
Viktig:
Koble alltid apparatet fra strømforsyningen
før rengjøring og vedlikeholdsarbeider.
1. Når du er ferdig med å stryke, må strykejernet
kobles fra og kjøles ned før rengjøring.
2. Vri termostaten på dampkjelen og til
hovedstrømmen på «0» og ta ut støpselet.
3. Dersom det har dannet seg flekker eller belegg
på strykejernssålen, må også denne tørkes med
en fuktig klut.
4. Slipe- eller oppløsingsmiddel må ikke brukes.
Oppbevaring av strykejernet (D)
1. Sett hovedbryteren på «0», og koble fra
strømledningen.
2. Kjøl ned strykejernet før setter det bort.
3. Sett strykejernet på setteplaten på apparatets
underdel med strykesålen ned.
4. Tøm beholderen, og legg strømledningen og
dampslangen i oppbevaringsrommet. Ikke tvinn
ledningene for stramt.
5. Bruk bærehåndtakene (17) på siden når
apparatet flyttes
Stoff-beskyttelses strykesåle
deksel (E)
(Avhengig av modell)
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel brukes ved
dampstryking av delikate plagg med maksimal
temperatur uten at plaggene tar skade. Bruk av
strykesåle dekselet eliminerer også problemet med
skinnende reflekser på mørke plagg.
41
Page 42
no
Det er tilrådelig å først stryk en liten del på innsiden
av plagget for å se om det er egnet.
For å sette dekselet på strykesålen, plasser tuppen
av strykejernet inn i tuppen av strykesåle dekselet og
trekk det elastiske båndet over den laveste de len
bak på strykejernet inntil det er godt festet. For å ta
av strykesåle dekselet, trekk av det elastiske båndet
og fjern det fra strykejernet.
Det stoff-beskyttende strykesåle dekselet kan
kjøpes fra kundeservicen eller fra en spesialbutikk:
Kode for tilbehør
(Kundeservice)
571510TDZ2045
Problemer og løsninger
ProblemMulige årsakerLøsning
Dampgeneratoren
starter ikke.
• Problemer med tilkoblingen.
• Damptanken er ikke slått på.
• Undersøk strømledningen,
stikkontakten og støpselet.
• Sett hovedbryteren (9) på «på». «I».
Navn på tilbehør
(Spesialbutikker)
Strykejernet blir
ikke varmt.
Det kommer røyk
fra strykejernet når
det slåes på.
Det drypper
vann fra hullene i
strykejernssålen.
Det kommer
skitt fra sålen på
strykejernet eller
den er flekkete.
Det kommer
ingen damp fra
strykejernet.
• Hovedbryteren på strykejernet står på «0».
• Termostaten for regulering av
temperaturen står på «min».
• Ved førstegangsbruk: Noen av
komponentene har blitt lett smurt på
fabrikken og disse kan produsere noe
røyk når strykejernet varmes opp for
første gang.
• Ved senere bruk: Strykejernssålen kan
være skitten.
• Dampfunksjonen brukes før strykejernet
har nådd riktig temperatur.
• Vannkondens i slangene grunnet
førstegangsbruk eller fordi det er lenge
siden strykejernet har blitt brukt.
• Det har samlet seg kalk eller mineraler i
vannbeholderen.
• Det har vært brukt kjemiske
rengjøringsmidler eller stivelse.
• Vannkokeren er ikke slått på eller er
tom.
• Vanntanken er ikke plassert riktig på
damptanken.
• Damp termostaten står på minimum.
• Sett hovedbryteren (9) på «på». «I».
• Vri termostaten (11) til ønsket
temperatur.
• Dette er helt normalt og vil opphøre
etter en liten stund.
• Rengjør sålen slik det forklares i
denne bruksanvisningen under
rengjøring og vedlikehold.
• Reduser dampstrømmen når du stryker
ved lave temperaturer (termostaten for
regulering av damp (8)).
• Rett strykejernet vekk fra stryketøyet
og trykk på dampknappen (12) flere
ganger, helt til det bare kommer ut
damp.
• Rengjør beholderen. Bruk kranvann
blandet med 50% destillert
eller demineralisert vann. Hvis
springvannet i ditt distrikt er veldig
hardt, bland springvannet med
destillert vann i forholdet 1:2.
• Tørk av sålen med en fuktig klut.
• Bruk aldri tilsetningsstoffer i
beholderen.
• Sett hovedbryteren (9) på «på» (“I”),
og/eller fyll beholderen.
• Øk dampstrømmen ved å vri på
termostaten for regulering av damp (8).
42
Page 43
no
ProblemMulige årsakerLøsning
Plagget som
strykes blir
mørkt og/eller
strykeflaten blir
kleberlig.
Strykeflaten blir
brun.
Tap av damptrykk
under stryking
Dersom ikke noe av dette som er nevnt ovenforskulle løse problemet, ta kontakt med et autorisertteknisk
servicesenter.
Tips for å hjelpe deg å spare
energi
Produksjon av damp forbruker mest energi. Som
en hjelp til å minimere forbruket bør du følge rådene
nedenfor:
• Begynn med å stryke tøyet som krever
lavest stryketemperatur. Sjekk anbefalt
stryketemperatur på vaskelappen på plagget.
• Forsøk å stryke tøyet mens det er fuktig, og
reduser dampinnstillingen.
• Hvis du tørker plaggene i tørketrommel før
du stryker dem, stiller du trommelen inn på
«stryketørt»-programmet.
• Hvis tøyet er tilstrekkelig fuktig, kan du stryke
uten damp.
• Den valgte temperaturen er for høy og
har ødelagt plagget.
• Dette er en normal konsekvens ved
bruk.
Dampknappen holdes nede over lengre
tid.
Skroting
For aktuelle veiledninger angående skroting bør du
ta kontakt med forhandleren eller med kommunen
på stedet der du bor.
Direktivet angir rammene for innlevering og
gjenvinning av innbytteprodukter.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra
Bosch sine lokale nettsider.
• Velg en passende temperatur for
det materialet og rengjør strykeflaten
med en fuktig klut.
• Rengjør jevnlig strykeflaten med en
fuktig klut.
Trykk på dampknappen (12) gjentatte
ganger. Dette vil føre til et bedre
strykeresultat ved at tøyet tørker bedre
og holder seg mykere
Dette apparatet er klassifisert i
henhold til det europeiske direktivet
2002/96/EF om avhending av
elektrisk- og elektronisk utstyr
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Garanti
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser
som er oppgitt av vår representant i de respektive
land. Detaljer om disse garantibetingelsene får du
ved å henvende deg til elektrohandelen der du
har kjøpt apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, må man alltid legge fram kvittering
for kjøpet av apparatet.
Endringer forbeholdes.
43
Page 44
sv
Tack för att du valt ångstationen sensixx
B10L från Bosch, det nya systemet för
ångstrykning.
Läs användarinstruktionerna noggrant. Var
god läs noga igenom denna bruksanvisning
och spara den för framtida rådfrågning.
Inledning
De innehåller viktig information om det här
systemets unika egenskaper, och några tips på hur
du kan göra det enklare att stryka. Vi hoppas att
strykningen kommer att bli till en njutning med hjälp
av den här ångstationen.
Viktigt
Låt den första sidan av broschyren vara öppen.
Det kommer att hjälpa dig förstå hur apparaten
fungerar.
Den här apparaten uppfyller internationell
säkerhetsstandard.
Apparaten är gjord endast för användning i
hushållet, varför industriellt bruk utesluts.
Den här apparaten får endast användas till de
syften den är tillverkad för, d.v.s. som strykjärn.
Alla andra användningsområden är olämpliga och
innebär följaktligen fara.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för skador
som uppstår till följd av felaktig eller olämplig
användning.
Allmänna
säkerhetsinstruktioner
• Kontrollera att strömstyrkan motsvarar den styrka
som anges på apparatens informationsplatta
innan du sätter i kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat
uttag. Om du använder en förlängningssladd
måste den ha en jordad tvåpolig 16 A
stickkontakt.
• Använd inte strykjärnet om det har tappats,
uppvisar tydliga tecken på skada eller om det
läcker vatten. Det måste kontrolleras av ett
auktoriserat tekniskt servicecenter innan det kan
användas på nytt.
• Om säkringen går i strykjärnet, går det inte längre
att använda apparaten. För att kunna användas
igen måste apparaten tas till ett auktoriserat
tekniskt servicecenter.
• För att undvika att fenomen som att transient
spänning sjunker eller att belysningen fluktuerar
vid dåliga strömförsörjningsförhållanden,
rekommenderar vi att du ansluter strykjärnet till
ett strömförsörjningssystem med en maximal
impedans på 0.27 Ω. Vid behov, kan användaren
fråga det allmänna strömförsörjningsbolaget om
systemimpedansen vid gränssnittsstället
• Apparaten skall inte användas av barn eller
vuxna med nedsatt fysisk, sensorisk eller
psykisk förmåga eller bristande erfarenhet och
kunskaper, utan tillsyn eller instruktioner.
• Barn ska tillses så att de inte leker med
apparaten.
• Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller
häller ut överblivet vatten efter användning.
• Apparaten får aldrig placeras under kranen för
att fyllas med vatten.
• Ha inte locket öppet medan du använder
strykjärnet.
• Apparaten måste användas och placeras på
en stabil yta.
• När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra
dig om att ytan som stödet står på är stabil.
• Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är
påslaget.
• Drag ur kontakten när apparaten inte används
eller om du misstänker fel.
• Man får inte dra ut stickkontakten från
eluttaget genom att dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i
vatten eller någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av
väderförhållanden (regn, sol, frost etc.).
• För att undvika fara skall alla åtgärder
och reparationer på apparaten, som t.ex.
byte av elkabel, utföras av auktoriserad
servicetekniker.
Viktigt:
• Den här apparaten uppnår höga temperature och
producerar ånga under användningen, vilket kan
orsaka brännskador vid oaktsamt användande.
• Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
• Ångslangen, basstationen och i synnerhet
strykjärnet blir mycket varma under
användningen.
• Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är
varmt.
Beskrivning
1. Strykstationens lock
2. Borttagbart stöd
3. Nätkabeln och ångslangen i förvaringsutrymmet
44
Page 45
sv
4. Sladd och förvaringsbygel
5. Ångslang
6. Indikatorlampa för ”Ångan redo”
7. Indikatorlampa “Fyll på behållaren”
8. Varierande ångkontroll (*beroende på modell)
9. 0/I-knapp med lyse
10. Inbyggd ånggenerator
11. Temperaturreglage
12. Strykjärnets knapp för ångutsläpp
13. Indikatorlampa för strykning
14. Sula
15. Lås för ångknapp (*beroende på modell)
16. Påfyllningstratt
17. Bärhandtag
Förberedelser (A)
1. Ta bort etiketter och skyddshölje från sulan.
2. Placera apparaten vågrätt på en stabil, fast yta.
Du kan ta bort (2) stödet från strykjärnet och
placera det på en annan fast och stabil vågrät
yta.
3. Öppna strykstationens lock (1). Fyll strykstationens
behållare försiktigt alltid genom att använda tratten, och stäng locket ordentligt.
Om du fyller behållaren med varmt vatten minskar
väntetiden för uppvärmningen.
Överfyll inte vattenbehållaren.
4. Rulla ut sladden helt och sätt i kontakten i ett
jordat uttag.
5. Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt läge
(position “I”).
6. Indikatorlampan för ”ångan redo” (6) tänds efter
ungefär 7 minuter, vilket anger att strykjärnet är
redo att användas.
7. Indikatorn “Fyll på behållaren” (7) tänds när
strykstationens behållare är tom.
Fyll på strykstationens
behållare
Varning! Risk för brännskador!
Var försiktig då du öppnar locket, eftersom
ånga kan slippa ut.
Om indikatorlampan (7) tänds:
1. Tryck på ångknappen (12) för att kontrollera
att ingen mer ånga genereras. Endast då ska
ångstationens behållare fyllas på.
2. Ställ apparatens strömbrytare (9) i avstängt
läge («0») och koppla bort ångstationen från
nätströmmen. Vänta sedan för minst två minuter.
3. Öppna locket (1) sakta och försiktigt. Låt ångan
tömmas ut.
4. Fyll ångstationens behållare genom att använda tratten. Överfyll inte vattenbehållaren.
5. Om det finns vatten kvar runt påfyllningshålet,
vänligen torka av med trasa/handduk innan du
stänger kokaren
6. Stäng locket ordentligt.
Viktigt:
• Kranvatten kan användas.
För att bibehålla ångfunktionen i gott skick
rekommenderas att blanda lika delar kranvatten
och destillerat vatten. Om ditt kranvatten har
ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda en del
kranvatten med två delar destillerat vatten.
Du kan kontrollera vattnets hårdhet hos ditt
lokala vattenledningsverk.
• För att undvika skador och/eller kontaminering
i strykstationens behållare, ska du inte tillsätta
parfym, vinäger, stärkelse, avkalkningsmedel,
tillsatser eller andra typer av kemiska produkter
i strykstationens behållare, om de inte
rekommenderas av Bosch.
• Stödet (2) kan placeras i det specialdesignade
området på produkten, eller på någon annan
lämplig plats i närheten av strykningsområdet.
Låt aldrig strykjärnet vila på strykplattan
utan stöd.
• Under den första användningen kan strykjärnet
ge ifrån sig vissa ångor och lukter, tillsammans
med vita partiklar på sulan. Detta är normalt och
upphör efter några minuter.
Temperaturinställning
1. Kontrollera tvättlappen på kläderna för att
bestämma rätt temperatur för strykning.
2. Välj temperatur (11):
”•”Syntet
”••”Silke – Ull
”•••”Bomull – Linne
3. Indikatorlampan (13) kommer att förbli tänd
medan strykjärnet värms upp, och släcks så fort
strykjärnet har uppnått vald temperatur.
Tips:
• Sortera dina kläder utifrån tvättlapparna. Börja
alltid med kläder som behöver strykas på de
lägsta temperaturerna.
• Om du inte är säker på vilket material ett plagg
är gjort av bör du börja med att stryka på en låg
45
Page 46
sv
temperatur, på en liten del av plagget som oftast
inte syns när du bär det.
Strykning med ånga (B)
1. Ställ temperaturväljaren (11) i önskat läge
2. Ställ in den ångmängd som passar dina behov
genom att använda den varierande ångkontrollen
(8) (enligt modell)
3. Tryck på ångknappen (12) för att frigöra ånga.
Varning :
Om du stryker med en låg temperaturinställning «•»
• Om apparaten har en varierande ångkontroll (8),
ska du ställa in den varierande ångkontrollen på
det lägsta läget («
• Om apparaten inte har en varierande ångkontroll,
trycker du på ångknappen (12) bara i några
sekunder åt gången för att stryka vid en låg
temperatur.
I båda fallen, ska du ställa in temperaturväljaren
(11) i ett högre läge om vatten skulle droppa ut från
undersidan (kontrollera att plagget kan strykas med
inställt läge)
Strykjärnshandtag av kork
(beroende på modell):
För permanent ånga, tryck på låsknappen (15) och
skjut den bakåt tills den låser sig. För att stänga av
den permanenta ångan, skjut låsknappen framåt.
Viktigt:
• Ångslangen kan hettas upp om du stryker länge.
Detta är normalt.
»).
Strykning utan ånga
1 Ställ in önskad stryktemperatur.
2. Stryk utan att trycka på knappen för ångutsläpp (12).
Att rengöra kokaren
För att förlänga ånggeneratorns livslängd och
undvika kalkansamlingar är det viktigt att du sköljer
ur kokaren efter var 10:e användning. Skölj ur den
oftare om vattnet är hårt.
Använd inte avkalkningsmedel för att skölja ut
ångstationens behållare (om de inte rekommenderas
av Bosch), eftersom de kan skada den.
1. Kontrollera att apparaten är kall och att kontakten
varit ur i mer än 2 timmar.
2. Skruva loss locket på ångstationens behållare (1).
3. Töm ångstationens behållare ovanför en diskho
genom att hålla apparaten upp och ned.
4. Fyll på strykstationens behållare med 1/2 liter
friskt vatten.
5. Skaka basenheten några sekunder och töm den
sedan helt över en diskho eller en hink.
6. För att uppnå optimala resultat, rekommenderar
vi dig att utföra denna åtgärd två gånger.
7. Stäng locket .
Rengöring & underhåll
Viktigt:
Koppla alltid bort apparaten från
huvudströmmen innan du utför rengöring eller
underhåll på apparaten.
1. Dra ut kontakten och låt apparaten svalna innan
du rengör den.
2. Torka av strykjärnets hölje, handtag och
metallytor med en fuktig trasa.
3. Rengör sulan med en fuktig trasa om den är
smutsig eller täckt av beläggning.
4. Använd aldrig slipmedel eller lösningsmedel.
Lodrät ånga (C)
1. Ställ in temperaturkontrollen på läget ”••” eller
”max”.
2. Du kan stryka gardiner och hängande kläder
(jackor, kostymer, kappor etc.) genom att
placera strykjärnet lodrätt och trycka på knappen
för ångutsläpp (12).
Använd strykjärnet vertikalt på ett avstånd av 10
till 20 cm
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som
någon har på sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller
djur.
46
Förvaring (D)
1. Ställ huvudströmbrytaren i läge «0» och koppla
ifrån nätkabeln.
2. Låt alltid strykjärnet svalna innan du lägger undan
apparaten.
3. Placera strykjärnet i stödet med sulan nedåt.
4. Töm strykstationens behållare och förvara
nätkabeln och ångslangen i örvaringsutrymmet.
Linda inte kablarna för hårt.
5. Använd bärhandtagen (17) på sidorna när du ska
flytta på produkten.
Page 47
sv
Sulskydd i textil (E)
(enligt modell)
Det här skyddet används för att stryka ömtåliga
plagg på maxtemperatur utan att skada dem.
Användningen av sulskyddet i textil innebär också
att ingen trasa behöver användas för att undvika att
mörka tyger blir glansiga vid strykning.
Du rekommenderas att först stryka en liten del på
insidan av plagget för att se hur resultatet blir.
För att sätta dit skyddet på strykjärnet placerar
du strykjärnets spets i skyddets kant och drar det
elastiska bandet längs strykjärnets undersida till det
sitter bra. För att ta bort sulskyddet i textil drar du
i det elastiska bandet och separerar det på så sätt
från strykjärnet.
Sulskyddet i textil finns att köpa som en tjänst efter
försäljningen av strykjärnet samt i specialbutiker.
Reservdelsnummer
(kundservice)
571510TDZ2045
Felsökning
ProblemMöjliga orsakerLösning
Ånggeneratorn
sätter inte igång.
Strykjärnet värms
inte upp.
• Det är problem med anslutningen.
• Ångtanken är inte på.
• Huvudströmbrytaren befinner sig i
läget «0».
• Temperaturkontrollen är inställd på
«min».
• Kontrollera sladden, kontakten och
uttaget.
• Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt
läge (“I”).
• Ställ huvudströmbrytaren (9) i påsatt
läge (“I”).
• Ställ in temperaturkontrollen (11) på
önskat läge.
på reservdel
(fackhandel)
Strykjärnet börjar
ryka när det är på.
Vatten rinner
igenom hålen på
sulan.
Det kommer ut
smuts genom
sulan eller sulan är
smutsig.
• Under första användningen: Vissa
komponenter har blivit lätt infettade på
fabriken och kan ge ifrån sig lite rök
när de hettas upp för första gången.
• Under senare användning: sulan kan
vara smutsig.
• Ångfunktionen används innan den har
nått rätt temperatur.
• Vattnet kondenseras inuti rören
eftersom ångan används för första
gången eller inte har använts på länge.
• Sediment eller mineraler ansamlas i
strykstationens behållare.
• Kemiska produkter eller tillsatsämnen
har använts.
• Det är helt normalt och kommer att
upphöra efter en kort stund.
• Rengör sulan i enlighet med
instruktionerna i den här manualen.
• Minska ångflödet när du stryker på
låga temperaturer (Vridbar ångkontroll
(8)).
• Rikta ångan bort från strykområdet
och tryck på knappen för ångutsläpp
(12) tills det kommer ut ånga.
• Rengör strykstationens behållare.
Använd kranvatten blandat med
50% destillerat eller avmineraliserat
vatten. Om ditt kranvatten har ovanligt
hög hårdhetsgrad, blanda en del
kranvatten med två delar destillerat
vatten.
• Rengör sulan med en fuktig trasa.
• Tillsätt aldrig produkter till
strykstationens behållare.
47
Page 48
sv
ProblemMöjliga orsakerLösning
Strykjärnet
producerar ingen
ånga.
Det strukna tyget
mörknar och/eller
fastnar på sulan.
Sulan blir brun.• Det är en vanlig följd av användningen. • Rengör regelbundet sulan med en
Förlust av
ångtrycket under
strykningen
Om ovanstående råd inte löser problemet bör dukontakta ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
• Kokaren är inte på eller är tom.
• Ångregleraren är inställd på min-läget.
• Den valda temperaturen är för hög
och har skadat tyget.
Ångknappen hålls intryckt under för
lång tid
Tips för att spara energi
Det går åt mest energi när man använder
ångfunktionen. Följ råden nedan för att minimera
energiförbrukningen:
• Börja med att stryka de tyger som kräver lägst
stryktemperatur Kontrollera rekommenderad
stryktemperatur på lappen med skötselråd på
respektive plagg.
• Försök stryka plaggen medan de fortfarande är
fuktiga och minska ånginställningen.
• Om du torktumlar plaggen före strykning, använd
programmet «stryktorrt».
• Om plaggen är tillräckligt fuktiga, kan du stryka
utan ånga.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns hos din
handlare. Spar kvittot. Rätt till ändringar förbehålles.
• Sätt på huvudströmknappen
(9) i påsatt läge (“I”) och/eller fyll
strykstationens behållare.
• Öka ångflödet genom att vrida upp
ångkontrollen (8).
• Välj en lämplig temperatur för
materialet och rengör sulan med en
fuktig trasa.
fuktig trasa.
Tryck på ångknappen (12) med
jämna mellanrum. Detta ger ett bättre
strykresultat eftersom tyger torkar på ett
bättre sätt och håller sig mjukare
Avfallshantering
Våra produkter är miljövänligt förpackade i material
som till största delen kan återvinnas. Hör med din
kommun eller det lokala renhållningsverket var du
kan lämna använt förpackningsmaterial och gamla
hushållsprodukter.
Denna enhet är märkt i enlighet med
der europeiska direktivet 2002/96/EG
om avfall som utgörs av eller
innehåller elektroniska produkter
(waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Direktivet anger ramarna för inom EU giltigt
återtagande och korrekt återvinning av
uttjänta enheter.
Du kan ladda ner denna handbok från Bosch
lokala hemsidor.
48
Page 49
fi
Kiitämme teitä sensixx B10L höyrysilitysaseman valinnasta. Tämä
on Boschin uusi ammattimainen
höyrysilitysjärjestelmä.
Lue huolellisesti laitteen käyttöohjeet ja säilytä
ne mahdollista myöhempää tarvetta varten.
Johdanto
Lue ohjeet ennen käyttöä. Ne sisältävät arvokasta
tietoa tämän järjestelmän ainutlaatuisista
ominaisuuksista ja neuvoja helpompaa silitystä
varten.
Toivomme, että nautit silittämisestä tämän
höyrysilitysaseman kanssa.
Tärkeää
Ota esille ohjekirjan ensimmäinen sivu, tämä auttaa
sinua ymmärtämään miten laite toimii.
Laite on kansainvälisten turvastandardien
mukainen.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön
eikä missään tapauksessa teollisuuskäyttöön.
Laitetta saa käyttää ainoastaan sen suunniteltuun
käyttötarkoitukseen, eli silittämiseen. Kaikki muu
käyttö katsotaan epäsopivaksi ja siten vaaralliseksi.
Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka
aiheutuvat laitteen väärinkäytöstä tai käytöstä
muuhun tarkoitukseen.
Yleiset turvaohjeet
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on
tarkistettava, että jännite vastaa tyyppikilvessä
olevaa jännitettä. Laite on kytkettävä
maadoitettuun pistorasiaan. Jatkojohtoa
käytettäessä tulee varmistaa, että siinä on 16 A
kaksinapainen pistoke maadoituksella.
• Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut, siinä
näkyy vaurioiden merkkejä tai siitä vuotaa vettä.
Se on vietävä valtuutettuun huoltokeskukseen
tarkistettavaksi ennen kuin sitä voi käyttää
uudelleen.
• Jos laitteeseen asetettu turvasulake palaa, laite
tulee toimimattomaksi. Laitteen saattamiseksi
toimintakuntoon on se vietävä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
• Jotta ilmiöt, kuten sysäysjännitteen laskut tai
sytytyksen vaihtelut, vältettäisiin virransyötön
epäsuotuisien olosuhteiden aikana, silitysrauta
on suositeltavaa liittää virransyöttöjärjestelmään,
jonka maksimi-impedanssi on 0.27 Ω. Käyttäjä
voi tarvittaessa pyytää julkiselta energiayhtiöltä
liitoskohdan impedanssin
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi
henkilöiden (mukaan lukien lapset) toimesta, joilla
on rajoitetut fyysiset tai henkiset kyvyt, aistivikoja
tai puuttellinen kokemus ja tieto, ellei heitä
valvota tai ohjata. Lapsia on valvottava, jotta he
eivät leikkisi laitteella.
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät
laitteen vedellä tai ennen kuin poistat jäljelle
jäävän veden käytön jälkeen.
• Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle veden
täyttämistä varten.
• Täyttöaukon kantta ei saa avata käytön aikana.
• Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla
pinnalla. Kun laite asetetaan tukitelineelle, on
käyttäjän varmistettava tukitelineen alustan
vakaus.
• Älä jätä silitysrautaa vartioimatta sen ollessa
kytkettynä sähköpistokkeeseen.
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen
käyttökerran jälkeen tai aina kun sen epäillään
olevan vioittunut.
• Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiasta vetämällä
johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai höyrysäiliötä
veteen tai muihin nesteisiin.
• Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen
vaatimat toimenpiteet, esim. viallisen virtajohdon
vaihto, on annettava valtuutetun huoltopalvelun
tehtäväksi.
Tärkeää:
• Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä käytön
aikana, tämä saattaa aiheuttaa palohaavoja tai
–vammoja, jos laitetta ei käytetä oikein.
• Älä ikinä kohdista höyryä ihmisiä tai eläimiä
kohti.
• Höyryputki, tukialusta ja erityisesti silitysrauta
voivat kuumentua käytön aikana.
• Älä anna johdon koskettaa silitysraudan
mahdollisesti vielä kuumaa pohjaa.
Kuvaus
1. Kuumavesisäiliön korkki
2. Irrotettava teräslevy
3. Virtajohdon ja letkun säilytystila
4. Pistotulppa kaapeli
5. Höyryletku
6. “Höyry valmis” -merkkivalo
7. “Kuumavesisäiliön täyttö” -merkkivalo
49
Page 50
fi
9. Syttyvä virtakytkin
10. Sisäänrakennetun höyrygeneraattorin kotelo
11. Lämpötilansäädin
12. Silitysraudan höyrynäppäin
13. Silityksen merkkivalo
14. Alusta
15. Höyrypainikkeen lukitsin (*mallikohtainen)
16. Täyttösuppilo
17. Kantokahvat
Valmistelut (A)
1. Irrota merkit tai suojat silityspohjasta.
2. Aseta laite vaakasuoraan vakaalle pinnalle. Voit
irrottaa silitysalustan (2) laitteesta ja asettaa
raudan siihen tai jollekin muulle vakaalle,
vaakasuoralle pinnalle.
3. Avaa kuumavesisäiliön korkki (1). Täytä
kuumavesisäiliö varoen käyttäen aina suppiloa,
sulje korkki tiukasti.
Säiliön täyttäminen lämpimällä vedellä vähentää
laitteen kuumennusaikaa.
Ei saa täyttää yli sallitun rajan.
4. Kelaa virtajohto (4) auki ja yhdistä se
maadoitettuun pistorasiaan.
5. Aseta virtakytkin (9) päälle (asentoon “I”).
6. “Höyry valmis” -merkkivalo (6) syttyy noin 7
minuutin kuluttua, ja ilmoittaa laitteen olevan
käyttövalmis.
7. “Kuumavesisäiliön täyttö” -merkkivalo (7) syttyy,
kun kuumavesisäiliö on tyhjä.
Kuumavesisäiliön täyttäminen
Varoitus! Palovammavaara!
Avaa korkki varoen, säiliöstä voi tulla höyryä.
Jos merkkivalo (7) syttyy:
1. Paina höyrytyspainiketta (12) varmistaaksesi,
ettei laite tuota enää höyryä. Kuumavesisäiliö
tulee täyttää vasta tämän jälkeen.
2. Aseta kytkin (9) asentoon («0») ja irrota
höyryasema verkkovirtalähteestä. Odota tämän
jälkeen vähintään 2 minuuttia.
3. Avaa korkki (1) varoen ja hitaasti. Anna jäljelle
jäävän höyryn tulla ulos.
4. Täytä kuumavesisäiliö käyttäen aina suppiloa.
Ei saa täyttää yli sallitun rajan.
5. Jos veden täyttöaukon ympärille roiskuu vettä,
tulee se kuivata pois esim. pyyhkeellä ennen kuin
boileri suljetaan.
8. Höyrynsäädin (*mallikohtainen)
6. Sulje korkki tiukasti.
Tärkeää:
• Hanavettä voidaan käyttää.
Voit pidentää optimaalista höyrytystoimintoa
sekoittamalla hanavettä pullotettuun veteen
suhteessa 1:1. Jos alueesi hanavesi on erittäin
kovaa, sekoita hanavettä pullotettuun veteen
suhteessa 1:2.
Voit tiedustella veden kovuutta paikalliselta
vesilaitokselta.
• Välttääksesi kuumavesisäiliön vaurioitumisen ja/
tai kontaminaation, älä kaada kuumavesisäiliöön
hajusteita, etikkaa, tärkkelystä, kalkinpoistoaineita,
lisäaineita tai muita kemiallisia tuotteita, ellei
Bosch niin neuvo.
• Silitysalusta (2) voidaan asettaa laitteessa sitä
varten olevaan syvennykseen tai johonkin
muuhun paikkaan silitysalueen lähellä.
Älä ikinä aseta silitysrautaa vaakasuoraan
asentoon ilman silitysalustaa!
• Ensimmäisellä käyttökerralla rauta saattaa tuottaa
höyryjä ja hajuja yhdessä valkoisten hiukkasten
kanssa silityspohjasta. Tämä on normaalia ja
loppuu muutaman minuutin kuluttua.
Lämpötilan säätäminen
1. Tarkista vaatteen silitysohje määrittääksesi
oikean silityslämpötilan.
2. Valitse lämpötila (11):
«•»Keinokuidut
«••»Silkki – Villa
«•••»Puuvilla – Pellava
3. Merkkivalo (13) palaa silloin, kun rauta lämpenee
ja vastaavasti sammuu, kun rauta saavuttaa
valitun lämpötilan.
Ohjeita:
• Lajittele vaatteet pesuohjeiden mukaan, aloittaen
aina vaatteista, jotka on silitettävä alhaisimmalla
lämpötilalla.
• Jos et ole varma vaatteen kankaasta, aloita silitys
alhaisella lämpötilalla ja päätä oikea lämpötila
silittämällä pienen alan kohdasta, joka ei näy
vaatetta käytettäessä.
• Jos laitteessa on höyrysäädin (8), aseta se
alhaisimpaan asetukseen («
• Jos laitteessa ei ole höyrysäädintä, paina
höyrytyspainiketta (12) vain muutaman sekunnin
ajan kerrallaan silloin, kun silität alhaisella
lämpötilalla.
Jos silityspohjasta tippuu vettä, aseta
lämpötilavalitsin (11) korkeampaan asetukseen
(varmista, että tekstiiliä voidaan silittää valitulla
asetuksella).
Korkkikahvainen silitysrauta (mallikohtainen):
Voit käyttää höyrytystoimintoa jatkuvasti
painamalla lukituspainiketta (15) ja liu’uttamalla
sitä taaksepäin, kunnes se lukittuu. Voit kytkeä
jatkuvan höyrytystoiminnon pois päältä liu’uttamalla
lukituspainiketta eteenpäin.
Tärkeää:
• Höyryletku saattaa kuumentua, jos silität pitkiä
aikoja. Tämä on normaalia.
»).
Silittäminen ilman höyryä
1. Aseta vaadittu silityslämpötila
2. Aloita silitys painamatta höyrynäppäintä (12).
Pystysuora höyry (C)
1. Aseta lämpötilasäädin kohtaan «••» tai «max».
2. Voit silittää verhoja ja roikkuvia vaatteita
(pikkutakit, paidat, mekot...) asettamalla
raudan pystysuoraan asentoon ja painamalla
höyrynäppäintä (12).
Käytä silitysrautaa pystysuorassa asennossa 10-
20 cm välimatkan päässä.
Älä koskaan kohdista höyrysuutinta päällä
oleviin vaatteisiin.
Älä koskaan kohdista höyryä ihmisiin tai
eläimiin.
Älä käytä kalkinpoistoaineita kuumavesisäiliön
huuhtelemiseen (ellei Bosch niin neuvo), sillä ne
voivat vaurioittaa sitä.
1. Tarkista, että laite on kylmä ja on ollut irtikytkettynä
sähköverkosta ainakin 2 tunnin ajan.
2. Kierrä kuumavesisäiliön korkki (1) auki.
3. Tyhjennä kuumavesisäiliö pesualtaan yläpuolella
pitäen laitetta ylösalaisin.
4. Täytä kuumavesisäiliö 500 ml raikasta vettä.
5. Ravista perusosaa ja tyhjennä se sen jälkeen
kokonaan pesualtaaseen tai astiaan.
6. Parhaimman tuloksen saamiseksi suosittelemme
tekemään tämän toimenpiteen kahdesti.
7. Sulje korkki.
Puhdistus & huolto
Tärkeää:
Irrota laite aina verkkovirtalähteestä ennen
sen puhdistamista tai huoltoa.
1. Silityksen jälkeen irrota pistoke pistorasiasta ja
anna laitteen jäähtyä ennen puhdistusta.
2. Pyyhi ulkokuori, kahva ja silitysraudan runko
kostealla rievulla.
3. Jos silityspohja on likainen, puhdista se kostealla
rievulla.
4. Älä ikinä käytä hankaavia aineita tai liuottimia.
Laitteen säilytys (D)
1. Aseta virtakytkin asentoon «0» ja irrota virtajohto
pistorasiasta.
2. Anna silitysraudan jäähtyä ennen sen laittamista
säilöön.
3. Aseta rauta silitysalustalle niin, että se nojaa
silityspohjaan.
4. Tyhjennä kuumavesisäiliö ja aseta virtajohto ja
höyryletku säilytystilaan. Älä kierrä johtoja liian
kireälle.
5. Nosta laitetta sivuilla olevista kantokahvoista (17)
kun haluat liikkuu laitetta.
Lämminvesivaraajan
puhdistus
Höyrygeneraattorin käyttöiän pidentämiseksi ja
kalkin muodostumisen ehkäisemiseksi on erittäin
tärkeää, että huuhtelet lämminvesivaraajan aina 10
käyttökerran jälkeen. Jos käyttämäsi vesi on kovaa,
suorita toimenpide useammin.
Pohjan kangassuoja (E)
(mallista riippuen)
Kangassuojaa käytetään silitettäessä höyryllä arasta
materiaalista valmistettuja verhoja maksimilämpötilalla
ilman, että ne vahingoittuvat.
Käytä suojaa välttääksesi jälkiä tummissa
vaatteissa.
51
Page 52
fi
Suosittelemme silittämään ensin pienen alueen
verhojen sisäpuolelta, jolloin nähdään soveltuvuus.
Kiinnittääksesi pohjasuojan silitysrautaan, laita
raudan pää suojan sisään ja vedä joustinnauha
raudan alemman takaosan yli niin, että suojus on
kireä. Irrottaaksesi suojan, työnnä joustavaa nauhaa
ja ota rauta pois.
Kangassuojus on mahdollista hankkia
asiakaspalvelusta tai erikoiskaupoista.
Lisävarusteen tuotekoodi
(asiakaspalvelu)
571510TDZ2045
Vianetsintä
OngelmaMahdolliset syytRatkaisu
Höyrygeneraattori ei
käynnisty.
• Kyseessä on kytkentäongelma.
• Virtakytkintä ei ole kytketty päälle.
• Tarkista virtajohto, pistoke ja
pistorasia.
• Aseta virtakytkin (9) päälle. (“I”).
Lisävarusteen nimi
(erikoisliikkeet)
Silitysrauta ei lämpene.• Silitysraudan virtakytkintä ei ole
Silitysrauta alkaa savuta
kytkettäessä päälle.
Aluslevyn rei’istä valuu
vettä.
SIlityspohjan rei’istä
tulee likaa tai silityspohja
on likainen.
Silitysrauta ei tuota
höyryä.
Silitetty vaatekappale
muuttuu tummemmaksi
ja/tai tarttuu silityspohjaan.
kytketty päälle.
• Lämpötilasäädin on asetettu
asentoon »min».
• Ensimmäisellä käyttökerralla: Jotkut
laitteen osista on rasvattu kevyesti
tehtaalla ja saattavat tuottaa vähän
savua lämmityksen alussa.
• Myöhemmän käytön aikana:
silityspohja. Saattaa olla likainen.
• Höyrytoimintoa käytetään ennen
kuin lämpötila on saavutettu.
• Vesi tiivistyy johtojen sisällä, koska
höyryä käytetään ensimmäis tä
kertaa tai sitä ei ole käytetty pitkään
aikaan.
• Kuumavesisäiliöön on kertynyt
kalkkia tai mineraaleja.
• On käytetty joko kemiallisia
tuotteita tai lisäaineita.
• Kuumavesisäiliötä ei ole kytketty
päälle tai se on tyhjä.
• Höyrynsäädin on asetettu
minimiasentoon.
• Valittu lämpötila on liian korkea
ja on vahingoittanut silitettävää
vaatekappaletta.
• Aseta virtakytkin (9) päälle. (“I”).
• Aseta lämpötilasäädin haluttuun
asentoon.
• Tämä on täysin normaalia ja loppuu
jonkin ajan kuluttua.
• Puhdista silityspohja tässä
ohjekirjassa annettujen ohjeiden
mukaan.
• Vähennä höyryn määrää silitettäessä
alhaisilla lämpötiloilla (säädettävä
höyrysäädin (8)).
• Osoita silitysrautaa pois silitettävästä
alueesta ja paina höyrynäppäintä
(12), kunnes laitteesta tulee höyryä.
• Puhdista kuumavesisäiliö.
Jos alueesi hanavesi on erittäin
kovaa, sekoita hanavettä
pullotettuun veteen suhteessa 1:2.
• Puhdista silityspohja kostealla
rievulla.
• Älä koskaan kaada
kuumavesisäiliöön mitään aineita.
• Kytke virtakytkin (9) asentoon (“I”)
ja/tai täytä kuumavesisäiliö.
• Lisää höyrymäärää kääntämällä.
Höyrynsäädintä (8).
• Valitse sopiva lämpötila silitettävän
materiaalin mukaisesti ja puhdista
silityspohja kostealla pyyhkeellä.
52
Page 53
fi
OngelmaMahdolliset syytRatkaisu
Silityspohja tummentuu. • Tämä on normaalia.• Puhdista silityspohja säännöllisesti
Höyrynpaineen menetys
silityksen aikana
Jos yllä olevat ehdotukset eivät ratkaise ongelmaa, ota yhteyttä valtuutettuun huoltokeskukseen.
Ohjeita energian säästämiseen
Suurin osa energiasta kuluu höyryn tuotantoon.
Minimoi käytetty energiamäärä noudattamalla alla
olevia ohjeita:
• Aloita silitys kankaista, jotka vaativat pienimmän
silityslämpötilan. Tarkista suositeltava
silityslämpötila vaatekappaleen merkistä.
• Pyri silittämään vaatekappaleet niiden ollessa
vielä kosteita niin, että silitykseen voidaan käyttää
pienempää höyryasetusta.
• Jos kuivaat vaatekappaleet kuivurissa ennen
niiden silitystä, aseta kuivuri ohjelmaan
‘silityskuivaus’.
• Jos vaatekappaleet ovat riittävän kosteita, voit
silittää ne ilman höyryä.
Höyrynäppäintä pidetään alhaalla liian
kauan
Hävitysohjeet
Lähempiä tietoja keräyspisteistä saat jälleenmyyjältä
ja kunnan tai kaupungin virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
laitteiden palautus- ja kierrätys-säännökset
koko EU:n alueella.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta
Bosch-verkkosivulta.
kostealla pyyhkeellä.
Paina höyrynäppäintä (12) väliajoin.
Tämä parantaa silitystulosta, sillä
tekstiili kuivuu paremmin ja jää
pehmeämmäksi.
Tämän laitteen merkintä perustuu
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita (waste electrical and
electronic equipment - WEEE)
koskevaan direktiiviin 2002/96/EG.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiIiikkeeltä, josta
olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa en näytettävä ostokuitti.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
53
Page 54
es
Le agradecemos la compra de la estación
de planchado a vapor sensixx B10L, el nuevo
sistema de planchado de vapor de Bosch.
Lea detenidamente las instrucciones de uso
del aparato y guárdelas para una posible
consulta posterior.
Introducción
Estas instrucciones de uso contienen información
importante acerca de las funciones de este sistema
y algunos consejos para hacer el planchado más
fácil.
Esperamos que disfrute del planchado con esta
estación de planchado de vapor.
Importante
Deje abierta la primera página del manual, ya que
le ayudará a comprender el funcionamiento de este
aparato.
Este aparato cumple con normas internacionales
de seguridad.
El presente aparato ha sido diseñado exclusivamente
para uso doméstico,quedando por tanto excluido
el uso industrial del mismo.
Utilice este aparato sólo para los fines para los que
ha sido diseñado, es decir, como una plancha.
Cualquier otro uso se considerará inadecuado y,
en consecuencia, peligroso. El fabricante no será
responsable de ningún daño resultante de un uso
indebido o inadecuado.
Instrucciones generales de
seguridad
• Antes de enchufar el aparato a la red, asegúrese
de que el voltaje se corresponde con el indicado
en la placa de características.
• Este aparato debe conectarse a una toma
con conexión a tierra. Si utiliza una alargadera,
asegúrese de que dispone de una toma de 16 A
bipolar con conexión a tierra.
• No utilice la plancha si se ha caído, muestra
daños visibles o si tiene fugas de agua. Deberá
ser revisada por un servicio de asistencia técnica
autorizado antes de utilizarlo de nuevo.
• En caso de fundirse el fusible de seguridad, el
aparato quedará fuera de uso. Lleve el aparato a
un Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
• Para evitar que bajo circunstancias desfavorables
de la red se puedan producir fenómenos como
la variación de la tensión y el parpadeo de la
iluminación, se recomienda que la plancha sea
conectada a una red con una impedancia máxima
de 0.27 Ω. Para más información, consulte con
su empresa distribuidora de energía eléctrica
• Este aparato no debe ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o falta
de experiencia y conocimiento a menos que
hayan sido instruidas respecto a su uso por una
persona responsable.
• Los niños deberán ser vigilados para asegurar
que no juegan con el aparato.
• Desconecte el enchufe de la red antes de llenar
el aparato con agua o antes de retirar el agua
restante tras su utilización.
• No coloque el aparato bajo el grifo para llenar el
depósito con agua.
• El orificio de llenado no debe estar abierto
durante el funcionamiento.
• Coloque el aparato sobre una superficie
estable.
• Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de
situarlo sobre una superficie estable.
• No deje la plancha desatendida mientras está
conectada a la red.
• Desconecte el aparato de la red eléctrica tras
cada uso, o en caso de comprobar defectos en
el mismo.
• No desenchufe el aparato de la toma tirando del
cable.
• No introduzca la plancha o el depósito de vapor
en agua o en cualquier otro líquido.
• No deje el aparato expuesto a la intemperie
(lluvia, sol, escarcha, etc.)
• Con objeto de evitar situaciones de peligro,
cualquier trabajo de reparación que pueda ser
necesario, como por ejemplo sustituir el cable
eléctrico, deberá ser realizado por un servicio de
Asistencia Técnica autorizado.
Importante:
• Este aparato alcanza temperaturas elevadas
y produce vapor durante su utilización, lo cual
podría causar escaldaduras o quemaduras en
caso de uso inadecuado.
• No dirija el vapor a personas o animales.
• El tubo de vapor, la base de la plancha y el
calderín pueden estar muy calientes durante el
uso.
• No permitir que el cable entre en contacto con
la base de la plancha cuando ésta se encuentre
caliente.
54
Page 55
es
Descripción
1. Tapón de la caldera
2. Soporte de plancha desmontable
3. Compartimento para almacenamiento del
cable de red y manguera de vapor
4. Cable de red
5. Manguera de vapor
6. Indicador luminoso “Vapor listo”
7. Indicador luminoso “Caldera vacía”
8. Control de vapor variable (*según modelo)
9. Interruptor principal luminoso “Encendido” /
“Apagado” (I-0)
10. Carcasa con generador de vapor interno
11. Selector de temperatura de plancha
12. Botón de salida de vapor de plancha
13. Indicador luminoso de plancha
14. Suela
15. Bloqueo del botón de salida de vapor (*según
modelo)
16. Embudo de llenado
17. Asas de transporte
Preparación (A)
1. Retire cualquier etiqueta o tapa de protección de
la suela.
2. Coloque el aparato horizontal sobre una superficie
sólida y estable. Puede retirar el soporte (2) de la
plancha del aparato y colocar la plancha sobre
el soporte en una superficie sólida, estable y
horizontal.
3. Desenrosque el tapón de la caldera. Llene la
caldera con cuidado haciendo siempre uso del embudo, y cierre firmemente el tapón de la
caldera.
Llenar la caldera con agua templada disminuye
el tiempo de calentamiento.
No rellenar el calderín en exceso. Evitar que
desborde el agua.
4. Desenrolle el cable de red (4) y conéctelo en una
toma con conexión a tierra.
5. Ponga el interruptor principal (9) en la posición
de encendido (“I”)
6. Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo”
(6) aproximadamente después de 7 minutos, lo
cual indica que el aparato está listo para su uso.
7. Este aparato integra un sensor de nivel de agua.
El indicador luminoso “Caldera vacia” (7) se
iluminará cuando el depósito de agua deba ser
rellenado.
Rellenar de agua la caldera
Atención! Peligro de quemaduras!
Preste suma atención al abrir el tapón roscado
de la caldera, dado que puede escapar vapor
caliente.
Si el piloto de aviso (7) se ilumina :
1. Pulse el botón de salida de vapor de la plancha
(12) y asegúrese de que no se genera vapor.
Sólo en este caso se podrá rellenar con agua la
caldera.
2. Coloque el interruptor del aparato (9) en la
posición de apagado («0»). Extraiga el cable de
conexión de la toma de corriente y espere al
menos 2 minutos.
3. Abra el tapón (1) lentamente, con cuidado. Deje
evacuar el vapor residual que pudiera haber.
4. Llene de agua la caldera, haciendo siempre uso del embudo. No rellenar el calderín en
exceso. Evitar que desborde el agua.
5. En caso de que queden restos de agua entorno
al orificio de llenado, séquelos con una toalla
antes de cerrar el tapón.
6. Apriete firmemente el tapón.
Importante:
• Se puede usar agua del grifo.
Para que la función de la salida de vapor funcione
de forma óptima durante más tiempo, mezcle
agua de red con agua destilada en proporción
1:1. Si el agua de su zona es muy dura, mezcle
agua de red con agua destilada en proporción
1:2.
Puede ponerse en contacto con su compañía
local de agua para conocer el grado de dureza
de la misma.
• Para evitar daños y/o la contaminación de
la caldera, no introduzca perfume, vinagre,
almidón, agentes descalcificadores, aditivos o
cualquier otro tipo de producto químico, a no ser
que sea el recomendado por Bosch.
• El soporte de plancha (2) se puede colocar en
el hueco especialmente diseñado en el aparato
o en cualquier punto adecuado en el área de
planchado.
No coloque la plancha sobre el aparato sin
el soporte
• Durante su primer uso, la plancha puede
producir ciertos vapores u olores, así como
partículas blancas en la suela; es algo normal y
desaparecerá tras unos minutos.
55
Page 56
es
Regulación de la temperatura
1. Compruebe en la etiqueta de instrucciones de
planchado de la prenda la temperatura correcta
de planchado.
2. Seleccione la temperatura (11):
«•»Sintéticos
«••»Seda - lana
«•••»Algodón - lino
3. El indicador luminoso (13) permanecerá encendido mientras la plancha se está calentando y
se apagará cuando la plancha haya alcanzado la
temperatura seleccionada.
Consejos:
• Separe las prendas según las etiquetas del
símbolo de lavado y planchado, comenzando
siempre con las prendas que se planchan a
temperaturas más bajas.
• Si no está seguro de la composición de
una prenda, comience su planchado a baja
temperatura y decida la temperatura correcta
planchando una pequeña zona no visible.
Planchado con vapor (B)
1. Gire el selector de temperatura (11) a la posición
deseada.
2. Ajuste la cantidad de vapor necesaria con el
control de vapor variable (8) (dependiendo del
modelo).
3. Presione el botón de salida de vapor (12) para
expulsar vapor
Atención:
Al planchar a temperatura baja «•»
• Si el centro de planchado posee control de vapor
variable (8), coloque el control en la posición más
baja de salida de vapor («
• Si el centro de planchado no posee control de
vapor variable, presione el botón de salida de
vapor (12) durante unos pocos segundos cada
pulsación.
En ambos casos, si encuentra que gotea agua por
los agujeros de la suela de la plancha, coloque el
selector de temperatura (11) en una posición de
temperatura más elevada (preste atención a que la
prenda se pueda planchar a dicha temperatura)
Plancha con asa de corcho
(dependiendo del modelo) :
Para producir vapor de forma continua, presione
el botón de salida de vapor y deslice el botón de
»).
bloqueo (15) hacia atrás. Para desactivar la salida
de vapor contínua, deslícelo hacia adelante
Importante:
• La manguera del vapor puede calentarse si
se plancha durante periodos largos; esto es
normal.
Planchado sin vapor
1. Seleccione la temperatura de planchado
adecuada.
2. Comience a planchar sin pulsar el botón de
salida de vapor (12).
Vapor vertical (C)
1. Ponga el selector de temperatura en la posición
«••» o «máx».
2. Puede planchar cortinas y prendas colgadas
(chaquetas, trajes, abrigos...) colocando la
plancha en posición vertical y pulsando el botón
de salida de vapor (12).
Coloque la plancha a una distancia de 10 a 20
cm.
No proyecte el vapor sobre ropa puesta.
No dirija el chorro de vapor hacia personas
o animales
Limpieza de la caldera
Para aumentar la vida útil del generador de vapor
y evitar la acumulación de cal, es esencial lavar la
caldera después de cada 10 usos. Si el agua es
dura, aumente la frecuencia.
No utilice agentes descalcificantes para el lavado
de la caldera, a no ser que sea el recomendado por
Bosch, porque podrían dañarla.
1. Desconecte el aparato de la red y déjelo enfriar
durante al menos 2 horas
2. Retire el tapón (1)de la caldera
3. Sujete el generador de vapor en posición
invertida y vacíelo completamente
4. Llene la caldera con 500 ml de agua.
5. Agite el aparato durante unos momentos y vacíe
de nuevo la caldera en el fregadero o en un
cubo
6. Para obtener los mejores resultados,
recomendamos realizar esta operación dos
veces.
7. Cierre el tapón
56
Page 57
es
Limpieza y mantenimiento
Importante:
Desenchufe siempre la plancha de la red
antes de realizar cualquier trabajo de limpieza
o mantenimiento.
1. Después de planchar, desconecte el enchufe y
deje enfriar la suela de la plancha antes de su
limpieza.
2. Limpie la carcasa, el asa y el cuerpo de la
plancha con un trapo húmedo.
3. Si la suela muestra rastros de suciedad u óxido,
límpiela con un trapo húmedo.
4. No utilice productos abrasivos o disolventes.
Guardar el aparato (D)
1. Sitúe el interruptor de encendido en la posición
de apagado (“0”) y desenchufe la conexión.
2. Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
3. Coloque la plancha sobre el soporte, apoyada
sobre la suela.
4. Vacíe el depósito de agua y guarde el cable de
red y la manguera de vapor en el compartimento
recogecables. No enrolle los cables con
demasiada fuerza.
5. Para transportar el aparato, sujételo por las asas
(17) situadas en los laterales.
Suela de protección textil (E)
(dependiendo del modelo)
Este protector se utiliza para el planchado con
vapor de prendas delicadas a temperatura máxima
sin dañarlas. El uso de la suela de protección textil
también elimina la necesidad de un trapo para
evitar el brillo en materiales oscuros.
Se aconseja comenzar planchando una pequeña
sección del interior de la prenda y observar los
resultados.
Para colocar el protector en la plancha, ponga la
punta de la plancha en el extremo del protector
de tejidos y tire de la banda elástica por encima
de la parte inferior trasera de la plancha hasta que
quede ajustado. Para soltar la suela de protección
textil, tire de la banda elástica para separarlo de la
plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en el
servicio postventa o comercios especializados.
Código del accesorio
(Servicio postventa)
571510TDZ2045
Nombre del
accesorio (Comercios
especializados)
Solución de averías
ProblemaCausas posiblesSolución
No se enciende el
generador de vapor.
No se calienta la
plancha.
• Hay un problema de conexión.
• El generador de vapor no está
conectado.
• El interruptor está en la posición de
apagado (“0”).
• El selector de temperatura está en la
posición «min».
• Compruebe el cable de red, el
enchufe y la toma.
• Ponga el interruptor de encendido
principal (9) en la posición de
encendido (“I”).
• Ponga el interruptor de encendido
principal (9) en la posición de
encendido (“I”).
• Ponga el selector de temperatura
(11) en la posición deseada.
57
Page 58
es
ProblemaCausas posiblesSolución
La plancha produce
humo cuando se
enciende.
• Durante la primera utilización:
ciertos componentes del aparato se
engrasan ligeramente en fábrica y
pueden producir un poco de humo
cuando se calienta inicialmente.
• Durante posteriores utilizaciones: la
suela puede estar manchada.
• Esto es completamente normal y
desaparecerá tras unos momentos.
• Limpie la suela de acuerdo con
las instrucciones limpieza de este
manual.
Sale agua a través
de los agujeros de la
suela.
Surge suciedad por la
suela o la suela está
sucia.
La plancha no
produce vapor.
La prenda planchada
se oscurece y/o se
adhiere a la suela.
La suela se mancha.• Es una consecuencia normal del
Pérdida de presión
de vapor durante el
planchado
• Se está usando la función de vapor
antes de alcanzar la temperatura.
• El agua se está condensando en el
interior de los tubos porque se está
usando vapor por primera vez o no
se ha utilizado durante un tiempo
prolongado.
• Hay una acumulación de óxido o
minerales en la caldera.
• Se han utilizado productos químicos
o aditivos.
• La caldera no se enciende o está
vacía
• El regulador de vapor está en la
posición mínima.
• La temperatura seleccionada es
demasiado alta y ha dañado la
prenda.
uso.
El botón de salida de vapor está
presionado durante mucho tiempo.
• Reduzca el flujo de vapor cuando
se plancha con temperaturas bajas
(control de vapor variable (8))
• Separe la plancha del área de
planchado y pulse el botón de
salida de vapor (12) hasta que se
produzca vapor.
• Realizar la limpieza del calderín.
Utilice agua del grifo mezclada
al 50% con agua destilada o
desmineralizada. Si el agua de su
zona es muy dura, mezcle agua
de red con agua destilada en
proporción 1:2.
• Limpie la suela con un paño
húmedo.
• No añada productos al agua
• Ponga el interruptor de encendido
principal (9) en la posición de
encendido (“I”) y/o llene la caldera
de agua.
• Aumente el flujo de vapor girando el
control de vapor (8)
• Seleccione una temperatura
adecuada al tejido y limpie la suela
con un trapo húmedo.
• Limpie la suela con un trapo
húmedo.
Presione el botón de vapor (12) a
intervalos. Esto mejora el resultado del
planchado, ya que el tejido se secará
mejor y permanecerá más suave.
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en contacto con un servicio de asistencia técnica
autorizado.
58
Page 59
es
Consejos para el ahorro de
energía
La mayor cantidad de energía consumida por el
centro de planchado se destina a la producción de
vapor. Para reducir el consumo, siga los siguientes
consejos :
• Comience siempre por las prendas cuyos tejidos
requieren una menor temperatura de planchado.
Para ello, consulte la etiqueta de la prenda.
• Procure planchar las prendas mientras éstas
están todavía húmedas, reduciendo la salida de
vapor de la plancha.
• Si utiliza secadora antes del planchado,
seleccione un programa adecuado para el
secado con posterior planchado.
• Si las prendas están suficientemente húmedas,
puede planchar sin vapor.
Condiciones de garantía
Las condiciones de la garantía para este aparato
están de acuerdo a lo definido por nuestro
representante en el país en el cual se vende.
Los detalles con respecto a estas condiciones
se pueden obtener del distribuidor al que fue
comprado el aparato. La FACTURA DE COMPRA
debe ser presentada al hacer cualquier reclamación
bajo los términos de esta garantía.
Nos reservamos el derecho de introducir
modificaciones técnicas.
Información sobre eliminación
Nuestros productos se entregan en un embalaje
optimizado. Esto consiste básicamente en la
utilización de materiales no contaminantes que
debe entregarse al servicio local de retirada de
residuos como materias primas secundarias.
Solicite información a su ayuntamiento para la
retirada de electrodomésticos obsoletos.
Este aparato está marcado con la
Directiva europea 2002/96/CE
relativa al uso de aparatos eléctricos
y electrónicos (Residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos).
La directiva proporciona el marco general válido en
todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada
y la reutilización de los residuos de los aparatos
eléctricos y electrónicos.
Este manual puede ser descargado desde la
página local de Bosch
59
Page 60
pt
Agradecemos a compra da estação de
engomagem a vapor sensixx B10L, o novo
sistema de engomagem de vapor profissional
da Bosch.
Leia atentamente as instruções de uso do
aparelho e guarde-as para futuras consultas.
Introdução
Estas instruções de uso contêm informação
importante acerca das funções deste sistema e
alguns conselhos para tornar a engomagem mais
fácil.
Esperamos que desfrute da engomagem com esta
estação de engomagem de vapor.
Importante
Deixe aberta a primeira página do folheto, porque
irá ajudá-lo a compreender o funcionamento deste
aparelho.
Este aparelho cumpre normas internacionais de
segurança.
O presente aparelho foi desenhado exclusivamente
para uso doméstico, ficando por isso excluído o
seu uso industrial.
Utilize este aparelho só para os fins para os quais foi
desenhado, ou seja, como uma tábua de passar.
Qualquer outro uso é considerado inadequado
e, como tal, perigoso. O fabricante não será
responsável por qualquer dano resultante de um
uso indevido ou inadequado.
Instruções gerais de
segurança
• Antes de ligar o aparelho à electricidade,
assegure-se de que a voltagem corresponde ao
indicado na placa de características.
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada
com ligação à terra. Se utilizar uma extensão,
assegure-se de que dispõe de uma tomada de
16 A bipolar com ligação à terra.
• Não utilize a tábua de passar se tiver caído,
mostrar sinais visíveis de danos ou se tiver fugas
de água. Deverá ser revista por um serviço de
assistência técnica autorizado antes de utilizá-la
de novo.
• Se se fundir o fusível de segurança, o
aparelho ficará fora de uso. Para recuperar o
funcionamento normal, leve o aparelho a um
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
• Para evitar que baixo circunstâncias
desfavoráveis da rede eléctrica possam produzir-
se fenómenos como variação da tensão e o
piscado da iluminação, é recomendável que o
ferro a vapor seja desconectado da rede com
uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para
mais informação, consulte com a empresa
distribuidora de energia eléctrica.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou falta
de experiência e conhecimento, a não ser que
tenham recebido supervisão ou formação.
• As crianças devem ser supervisionadas para
assegurar que não brincam com o aparelho.
• Retire a ficha da tomada antes de encher o
aparelho com água, ou antes de tirar a água
restante depois da utilização.
• Não coloque o aparelho debaixo da torneira para
encher o depósito com água.
• Não mantenha a tampa de enchimento aberta
enquanto estiver a utilizar o ferro.
• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre
uma superfície estável.
• Quando estiver colocado no suporte, assegurese de que o pousa sobre uma superfície
estável.
• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto
estiver ligada à electricidade.
• Desligue o aparelho da rede de abastecimento
electrico imediato se houver algum fallo, e
sempre depois de cada uso.
• Não desligue o aparelho da tomada puxando o
cabo.
• Não introduza a tábua de passar ou o depósito
de vapor em água ou em qualquer outro líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às intempéries
(chuva, sol, geada, etc.)
• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer
trabalho ou reparação que o aparelho possa
necessitar, por exemplo a substituição de um
cabo eléctrico danificado, só deverá ser realizado
por pessoal qualificado de um Centro de serviço
técnico autorizado.
Importante
• Este aparelho alcança temperaturas elevadas
e produz vapor durante a sua utilização, que
podem causar escaldões ou queimaduras em
caso de utilização indevida.
• Não dirija o vapor a pessoas ou animais.
• A mangueira de vapor, estação de base, e em
especial o ferro pode estar quente quando se
utiliza.
60
Page 61
pt
• Não permita que o cabo entre em contacto com
a base do ferro de engomar quando esta estiver
quente.
Descrição
1. Tampa de caldeira
2. Suporte do ferro de engomar desmontável
3. Zona de conservação do cabo e do tubo
4. Tomada da rede
5. Mangueira de vapor
6. Lâmpada-piloto “Vapor preparado”
7. Lâmpada-piloto “Reencher a caldeira”
8. Controle de vapor variável (*dependendo do
modelo)
9. Interruptor principal iluminado (0/I)
10. Carcaça com gerador de vapor interno
11. Control da temperatura
12. Botão de saída de vapor
13. Lâmpada-piloto do ferro de engomar
14. Base
15. Botão de bloqueio do vapor (*dependendo do
modelo)
16. Funil
17. Alças de transporte
Preparações (A)
1. Retire qualquer etiqueta ou tampa de protecção
da base.
2. Coloque o aparelho horizontal sobre uma
superfície sólida e estável. Pode retirar o suporte
(2) da tábua de passar do aparelho e colocar a
tábua de passar sobre o suporte numa superfície
sólida, estável e horizontal.
3. Abra a tampa da caldeira (1). Encha a caldeira
cuidadosamente usando sempre um funil, e feche a tampa firmemente.
Encher com água quente reduz o tempo de
espera para o aquecimento.
Não encher a caldeira em exceso. Evitar que
desborde a agua.
4. Desenrole o cabo da electricidade (4) e ligue-o
numa tomada com ligação à terra.
5. Coloque o interruptor (9) na posição «I».
6. Irá iluminar-se o indicador luminoso “vapor
pronto” (6) aproximadamente depois de 7
minutos, que indica que o aparelho está pronto
para uso.
7. Este aparelho integra um sensor de nível de
água. O indicador luminoso “Caldeira vazía” (7)
iluminar-se-á quando o depósito de água estiver
vazio.
Reenchimento da caldeira
Atenção! Risco de queimaduras!
Tenha cuidado ao abrir a tampa roscada, o
vapor podria escapar-se.
Se a lâmpada piloto (7) acende:
1. Pressione o botão de vapor (12) para verificar
que não se genera vapor. Só então a caldeira
deve ser recarregada.
2. Defina o interruptor do aparelho (9) sobre a
posição desligado ( “0”) e desligue o aparelho
da rede electrica. Então aguarde mínimo 2
minutos.
3. Abra a tampa (1) com cuidado e lentamente.
Algum vapor pode escapar-se.
4. Reencher a caldeira usando sempre o funil.
Não encher a caldeira em exceso. Evitar que
desborde a agua.
5. Se houver agua a volta da boca de preenchimento,
por favor, secar com uma toalha antes de fechar
a caldeira.
6. Feche firmemente a tampa.
Importante:
• Pode usar água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da
função de vapor, misture a água da rede de
abastecimento com água destilada 1:1. Se a
água da rede de abastecimento no seu distrito
for demasiada calcária, misture-a com água
destilada 1:2.
Pode entrar em contacto com o fornecedor
público de água da sua região para saber o grau
de dureza da mesma.
• Para evitar danos e/ou a contaminação da
caldeira, não ponha perfume, vinagre, goma,
agentes descalcificadores, aditivos ou qualquer
outro tipo de produto químico (a menos que
tenham sido recomendados pela Bosch).
• O suporte (2) pode colocar-se na abertura
especialmente desenhada no aparelho ou
em qualquer ponto adequado na área de
engomagem.
Não coloque a tábua de passar sobre o
aparelho sem o suporte.
• Durante o seu primeiro uso, a tábua de passar
pode produzir certos vapores ou odores, bem
61
Page 62
pt
normal e desaparecerá após uns minutos.
Regulação da temperatura
1. Comprove na etiqueta de instruções de
engomagem da peça de roupa a temperatura
correcta de engomagem.
2. Seleccione a temperatura (11):
«•»Sintéticos
«••»Seda - lã
«•••»Algodão - linho
3. O indicador luminoso (13) permanecerá aceso
enquanto a tábua de passar está a aquecer e
apagar-se-á quando a tábua de passar tiver
alcançado a temperatura seleccionada.
Conselhos:
• Separe as peças de roupa segundo as etiquetas
do símbolo de lavagem e engomagem,
começando sempre com as peças de roupa que
se tiverem que engomar a temperaturas mais
baixas.
• Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma
peça de roupa, comece a sua engomagem
a baixa temperatura e escolha a temperatura
correcta engomando uma pequena secção que
não fique normalmente à vista.
Engomagem com vapor (B)
1. Rode o selector de temperatura (11) para a
definição necessária
2. Defina a quantidade de vapor necessária,
utilizando o controlo de vaporização variável (8)
(depende do modelo)
3. Prima o botão de vapor (12) para libertar vapor.
Atenção:
Quando passar a ferro com uma temperatura mais
baixa «•»
• Se o aparelho tiver um controlo de vaporização
variável (8), regule-o para a posição mais baixa
»).
(«
• Se o aparelho não tiver um controlo de
vaporização variável, prima o botão de vapor (12)
só por alguns segundos de cada vez, quando
passar a ferro com temperaturas mais baixas.
Em ambos os casos, se houver água a pingar da
base, regule o selector de temperatura (11) para
uma posição superior (certifique-se de que a peça
de roupa pode ser engomada nessa posição)
como partículas brancas sobre a base; isso é
Asa em cortiça do ferro
(dependendo do modelo):
Para obter vapor permanente, pressione o botão
e deslizante para trás até encaixar. Para desligar o
vapor permanente, faça deslizar o botão bloqueio
em frente.
Importante:
• A mangueira do vapor pode aquecer se se
engomar durante períodos longos, e isto é
normal.
Engomagem sem vapor
1. Definir a temperatura exigida para engomar.
2. Comece a engomar sem ligar o botão de saída
de vapor (12).
Vapor vertical (C)
1. Ponha o selector de temperatura na posição
«••» ou «máx».
2. Pode engomar cortinas e peças de roupa
penduradas (casacos, fatos, sobretudos...)
colocando a tábua de passar numa posição
vertical e pressionando o botão de saída de
vapor (12).
Operar com o ferro verticalmente a uma distância
de 10 a 20 centímetros.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos
que estão sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Limpeza da caldeira
Para aumentar a vida útil do gerador de vapor e
evitar a acumulação de calcário, é essencial lavar a
caldeira depois de cada 10 utilizações. Se a água
for dura, aumente a frequência.
Não utilize agentes descalcificantes para a lavagem
da caldeira, porque poderiam danificá-la (a menos
que tenham sido recomendados pela Bosch)
1. Desligue o aparelho da rede electrica, deixe
arrefecer o aparelho durante mais de 2 horas, e
comprove que a caldeira está vazia.
2. Desaperte a tampa da caldeira (1).
3. Esvazie a caldeira acima de um balde ou bidé
asegurando o aparelho de cabeça para baixo.
4. Encha a caldeira com 500 ml de água fresca.
5. Abanar a unidade de base durante alguns
momentos e então esvazie-a completamente
acima de um balde.
62
Page 63
pt
6. Para obter o melhor resultado possível, recomendamos que esta operação seja feita duas vezes.
7. Feche a tampa.
Limpeza e manutenção
Importante:
Sempre desligue o aparelho da rede electrica
antes de efectuar qualquer operação de
limpeza ou manutenção.
1. Depois de engomar, desligue a ficha e deixe
arrefecer a base da tábua de passar antes de
limpar.
2. Limpe a carcaça, a asa e o corpo da tábua de
passar com um pano húmido.
3. Se a base estiver manchada com sujidade ou
óxido, limpe-a com um pano húmido.
4. Não utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
Guardar o aparelho (D)
1. Colocar o botão de alimentação electrica sobre
a posição «0»e desligue os cabos.
2. Deixe arrefecer a tábua de passar antes de a
guardar.
3. Ponha a tábua de passar sobre o suporte,
apoiada sobre a base.
4. Esvazie a caldeira e armazene os cabos e a
mangueira no compartimento de armazenagem.
Não dobrar muito os cabos e mangueiras.
5. Para transportar o aparelho, segure as alças (17)
localizadas nos laterais.
Cobertura de protecção
em tecido (E)
(dependiente do modelo)
Este protector utiliza-se para engomar com vapor
peças delicadas a uma temperatura máxima sem
as danificar. O uso da capa protectora em tecido
também elimina a necessidade de um pano para
evitar o brilho em materiais escuros.
Aconselha-se começar a engomar uma pequena
secção do interior da peça e observar os
resultados.
Para colocar o protector no ferro, ponha a ponta
do ferro no extremo do protector de tecidos e puxe
a banda elástica por cima da parte inferior traseira
do ferro até que fique ajustada. Para soltar a capa
de protecção em tecido, puxe a banda elástica
para separá-la do ferro.
A capa de protecção em tecido pode ser
adquirida no serviço de pós-venda ou em casas
especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
571510TDZ2045
Me do acessório (casas
especializadas)
Solução de avarias
ProblemaCausas possíveisSolução
O gerador de vapor
não acende.
A tábua de passar não
aquece.
• Há um problema de ligação.
• A caldeira de vapor não está
conectada.
• O interruptor está na posição «0»
• O selector de controlo de
temperatura está na posição «min».
• Teste o cabo da electricidade, a
ligação e a tomada.
• Coloque o interruptor (9) na posição
«I».
• Coloque o interruptor «0/I» da
ignição principal (9) na posição «I».
• Ponha o selector de controlo
de temperatura (11) na posição
desejada.
63
Page 64
pt
ProblemaCausas possíveisSolução
A tábua de passar
produz fumo quando
se acende.
Sai água através dos
buracos da base.
Sai sujidade pela base
ou a base está suja.
A tábua de passar não
produz vapor.
• Durante a primeira utilização: certos
componentes do aparelho ficam
ligeiramente gordurosos na fábrica e
podem produzir um pouco de fumo
quando se aquece inicialmente.
• Durante as proximas utilizações: a
base pode estar manchada.
• Está a usar a função de vapor antes
de alcançar a temperatura indicada
para tal.
• A água está a condensar-se no
interior dos tubos porque se está
a usar vapor pela primeira vez ou
não se utilizou o mesmo durante um
tempo prolongado.
• Há uma acumulação de óxido ou
minerais na caldeira.
• Utilizaram-se produtos químicos ou
aditivos.
• A caldeira não está ligado ou está
vazio.
• O regulador de vapor está na
posição mínima.
• Isto é completamente normal e
desaparecerá após uns momentos.
• Limpe a base de acordo com as
instruções de limpeza deste manual.
• Reduza o fluxo de vapor quando
engomar com temperaturas baixas
(controlo de vapor variável (8))
• Separe a tábua de passar da área
de engomagem e pressione o botão
de saída de vapor (12) até que se
produza vapor.
• Limpe a caldeira.
Utilize água da torneira misturada
a 50% com água destilada ou
desmineralizada. Se a água da rede
de abastecimento no seu distrito for
demasiada calcária, misture-a com
água destilada 1:2.
• Limpe a base com um pano
húmido.
• Não adicione produtos à água
• Coloque o interruptor da ignição
principal (9) na posição «I» e/ou
encha a caldeira.
• Aumente o fluxo de vapor girando o
controlo de vapor (8).
A peça de roupa
engomada fica
escurecida e/ou
aderida à base.
A base fica manchada. • É uma consequência normal do
Perda de pressão de
vapor ao engomar
Se as instruções anteriores não solucionarem o problema, entre em contacto com um serviço de assistência
técnica autorizado.
• A temperatura seleccionada é
demasiado elevada e estragou a
peça de roupa.
uso.
O botão de saída de vapor está
pressionado durante muito tempo
• Seleccione uma temperatura
adequada ao tecido e limpe a base
com um pano húmido.
• Limpe a base com um pano
húmido.
Pressione o botão de vapor (12)
intervaladamente. A roupa ficará
melhor engomada já que o tecido
secará melhor e ficará mais suave
64
Page 65
pt
Conselhos para a economia
de energia
A produção de vapor consome a maior parte da
energia. Para ajudar a minimizar a energia usada,
siga os conselhos abaixo:
• Comece por engomar os tecidos que exigem a
menor temperatura para engomar.
• Verifique a temperatura recomendada para
engomar na etiqueta do tecido. Tente engomar
os tecidos, enquanto eles ainda estão húmidos
e reduzir a definição do vapor.
• Se os tecidos de roupa estão secos antes de os
engomar, definir o programa da sua maquina de
secar ropa sobre “ferro seco”.
• Se os tecidos estão suficientemente úmidos,
pode engomar sem vapor.
Condições de garantia
Para este aparelho vigoram as condições de
garantia publicadas pelo nosso representante no
país, em que o mesmo for adquirido. O Agente
onde comprou o aparelho poderá dar-lhe mais
pormenores sobre este assunto. Para a prestação
de qualquer serviço em garantia é, no entanto,
necessária a apresentação do documento de
compra do aparelho.
Reservados os direitos de alteração.
Informação sobre eliminação
Os nossos produtos são entregues numa
embalagem optimizada. Isto consiste basicamente
na utilização de materiais não contaminantes que
devem ser entregues no serviço local de recolha
de resíduos como matérias-primas secundárias.
Solicite mais informação sobre a recolha de
electrodomésticos obsoletos na sua zona.
Este aparelho está marcado em
confor-midade com a Directiva
2002/96/CE relativa aos resíduos de
equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação
de um sistema de recolha e valorização dos
equipamentos usados válido em todos os Estados
Membros da União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina
principal da Bosch
65
Page 66
el
Saq eyxaristo¥me poy agoråsate to staumø
atmosider˜matoq sensixx B10L, to kaino¥rio
s¥sthma atmosider˜matoq thq Bosch.
Diabåste prosektikå tiq odhgºeq xr¸shq thq
syskey¸q kai fylåjte teq gia tyxøn mellontik™q
anafor™q.
Eisagvg¸
Diabåste prosektikå ayt™q tiq odhgºeq xr¸shq.
Peri™xoyn shmantik™q plhroforºeq sxetikå me
tiq leitoyrgºeq toy syst¸matoq ayto¥ kai merik™q
symboyl™q poy ua kånoyn to sid™rvma pio
e¥kolo.
Elpºzoyme na apola¥sete to sid™rvma me aytøn to
staumø atmosider˜matoq.
Shmantikø
Af¸ste anoixt¸ ayt¸n thn pr˜th selºda toy
ent¥poy giatº ua saq bohu¸sei na katano¸sete
kal¥tera th leitoyrgºa thq syskey¸q.
H syskey¸ ayt¸ plhreº toyq dieuneºq kanonismo¥q
asfaleºaq.
H syskey¸ ayt¸ ™xei sxediasueº μόνο gia oikiak¸
xr¸sh καιόχιγιαεπαγγελματική.
Na xrhsimopoieºte th syskey¸ ayt¸ mønon gia
ton skopø gia ton opoºo ™xei sxediasueº, dhlad¸
vq sºdero. Opoiad¸pote ållh xr¸sh thq ua
uevrhueº akatållhlh kai, synep˜q, epikºndynh.
O kataskeyast¸q den ua eºnai ype¥uynoq gia
kanenøq eºdoyq blåbh poy mporeº na prok¥cei
apø mºa anårmosth ¸ akatållhlh xr¸sh.
Genik™q odhgºeq asfaleºaq
• Η χρήσηκαιησύνδεσητηςσυσκευήςστο
ηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να γίνεται σύμφωνα
με τις πληροφορίες που αναγράφονται στην
ετικέτα με τα χαρακτηριστικά.
• H syskey¸ ayt¸ pr™pei na synd™etai
apokleistikå se prºza re¥matoq poy na diau™tei
geºvsh. An xrhsimopoieºte kal˜dio ep™ktashq,
bebaivueºte øti aytø diau™tei b¥sma 16 A
dipolikø me s¥ndesh geºvshq.
• Mh xrhsimopoieºte to sºdero an ™xei p™sei, an
paroysiåzei emfan¸ shmådia blåbhq ¸ an
™xei diarro™q nero¥. Ua pr™pei na elegxueº apø
™na εξουσιοδοτημένο Texnikø S™rbiq prin to
xrhsimopoi¸sete janå.
• An kaeº h asfåleia thq syskey¸q, ayt¸ ua
parameºnei ektøq leitoyrgºaq. Prokeim™noy
na thn epanaf™rete sthn omal¸ leitoyrgºa
thq, proskomºste thn se ™na εξουσιοδοτημένο
Τεχνικό Σέρβις.
• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης
τροφοδότησης, όπως παροδικές πτώσεις
τάσης ή
συνιστάται το σίδερο να είναι συνδεδεμένο
στο σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη
αντίσταση 0.27 Ω. Εάν είναι αναγκαίο, ο
χρήστης μπορεί να ζητήσει από τη δημόσια
εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
διακυμάνσεις της τάσης ρεύματος,
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των
παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή
νοητικές ικανότητες, ή με έλλειψη εμπειρίας ή
γνώσης, εκτός και εάν γίνεται υπό εποπτεία ή
καθοδήγηση.
• Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να
μην παίζουν με τη συσκευή.
• Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα πρίν
γεμίσετε τη συσκευή με νερό και πρίν αδειάσετε
το υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.
• Mhn topoueteºte th syskey¸ kåtv apø th br¥sh
prokeim™noy na gemºsete to ntepøzito me nerø.
• Mh diathreºte anoixtø to kapåki gemºsmatoq
nero¥ ενώ xrhsimopoieºte to sºdero.
• H syskey¸ pr™pei na topoueteºtai kai na
xrhsimopoieºtai pånv se mºa stauer¸
epifåneia.
• Otan eºnai topouethm™nh sth båsh thq, na
bebai˜neste øti brºsketai pånv se mºa stauer¸
epifåneia.
• Mhn af¸nete to sºdero xvrºq epºblech eføson
eºnai akømh syndedem™no sto re¥ma.
• Αποσυνδέστε αμέσωςτησυσκευήαπότην
πρίζα εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη, καθώς
επίσης πάντα μετά από κάθε χρήση.
• Οποιαδήποτε εργασίααλλαγής ή επιδιόρθωσης
στη συσκευή, π.χ. αλλαγή του ηλεκτρικού
καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από
ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου
Τεχνικού Σέρβις.
Σημαντικό:
• Η συσκευήαυτήαποκτάυψηλήθερμοκρασία
και παράγει ατμό κατά τη λειτουργία, μπορεί
να προκαλέσει κάψιμο ή έγκαυμα εάν δεν
χρησιμοποιείται σωστά.
• Mhn kateyu¥nete ton atmø proq åtoma ¸ z˜a.
66
Page 67
el
• Ο σωλήναςατμού, ηβάσηατμούκαιιδιαίτερα
το σίδερο μπορεί να ζεσταθούν κατά τη
λειτουργία.
• Mhn epitr™pete na ™rxetai se epaf¸ to kal˜dio
me th båsh toy sºderoy øtan ayt¸ eºnai zest¸
Perigraf¸
1. Καπάκι του ντεπόζιτου νερού
2. Båsh sºderoy afairo¥menh
3. καλώδιο ρεύματος στη θήκη αποθήκευσης
4. B¥sma hlektriko¥ re¥matoq καλώδιο
5. Σωλήνας
6. “Ξαναγεμίστετοντεπόζιτο” λυχνίαένδειξης
7. “Ο ατμός είναι έτοιμος” λυχνία ένδειξης
8. Μεταβλητός έλεγχος ατμού (*ανάλογα το
μοντέλο)
9. Φωτεινό κουμπί ισχύος 0/l
10. Skeletøq me esvterik¸ genn¸tria atmo¥
11. Κουμπί για τον έλεγχο θερμοκρασίας
12. Κουμπί ejødoy atmo¥
13. Lampåki ™ndeijhq sºderoy
14. Κουμπί ejødoy atmo¥
15. κουμπί κλειδώμα ατμού (*ανάλογα το
μοντέλο)
16. χωνί πλήρωσης
17. Χειρολαβές
Proetoimasºa (A)
1. Afair™ste opoiad¸pote etik™ta ¸ kapåki
prostasºaq apø to p™lma toy sºderoy.
2. Topoueteºste th syskey¸ se orizøntia ståsh
pånv se mºa sympag¸ kai stauer¸ epifåneia.
Mporeºte na apos¥rete th båsh toy sºderoy
kai na to topouet¸sete pånv sth båsh toy se
mºa sympag¸, stauer¸ kai orizøntia epifåneia.
3. Ανοίξτε το καπάκι του ντεπόζιτου νερού
(1). Γεμίστετοντεπόζιτοπροσεχτικά,
χρησιμοποιώνταςπάντατοχωνί, και κλείστε
καλά το καπάκι.
Εάν το γεμίζετε με ζεστό νερό μειώνεται το
χρόνο αναμονής για την προθέρμανση.
Μην παραγεμίζετε το μπόιλερ.
4. Jetylºjte to kal˜dio (4) toy re¥matoq kai
synd™ste to se mºa prºza me geºvsh.
5. Ανάψτε το διακόπτη γενικής λειτουργίας (9)
(θέση “I”).
6. Μετά από
πράσινη λυχνία ένδειξης «ατμός έτοιμος» (6),
πράγμα που σημαίνει ότι η συσκευή είναι έτοιμη
για χρήση
περίπου 7 λεπτά, θα ανάψει η
7. Η ένδειξη “Ξαναγεμίστε τοντεπόζιτο” (7) θα
ανάψει όταν αδειάσει το ντεπόζιτο.
Επαναπλήρωση του
ντεπόζιτου
Προσοχή! Κίνδυνος εγκαύματος!
Προσέξτε όταν ανοίγετε το καπάκι, μπορεί να
βγει ατμός.
Εάνηενδεικτικήλυχνία (7) ανάψει:
1. Πατήστετο κουμπί ατμού (12) για να βεβαιωθείτε
ότι δεν παράγεται ατμός. Μόνο τότε πρέπει να
ξαναγεμίσετε το ντεπόζιτο.
2. Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (9) στη
θέση εκτός λειτουργίας («0») και αποσυνδέστε
τη βάση ατμού από
περιμένετε για τουλάχιστον 2 λεπτά.
3. Ανοίξτε το καπάκι (1) αργά και με προσοχή.
Αφήστε να βγει ο υπολειπόμενος ατμός.
4. Ξαναγεμίστετοντεπόζιτο χρησιμοποιώντας
πάντα το χωνί.
Μηνπαραγεμίζετετομπόιλερ.
5. Ανπαραμείνεινερόστηνυποδοχήπλήρωσης,
στεγνώστε την περιοχή με μια πετσένα πριν
κλείσετε το μπόιλερ.
6. Κλείστε
καλά το καπάκι.
Shmantikø:
• Μπορεί ναχρησιμοποιηθείνερόβρύσης.
Γιατηνπαράτασητηςιδανικήςλειτουργίας
με ατμό, αναμιγνύετε νερό βρύσης με
αποσταγμένο νερό 1:1. Αν το νερό βρύσης στην
περιοχή σας είναι πολύ σκληρό, αναμιγνύετε
με αποσταγμένο νερό 1:2.
Το βαθμό σκληρότητας του νερού μπορείτε να
τον πληροφορηθείτε στην τοπική υπηρεσία
ύδρευσης.
• Για να εμποδίσετε
του ντεπόζιτου, μην ρίχνετε άρωμα, ξύδι, κόλλα,
προϊόντα αφαίρεσης αλάτων, πρόσθετες ύλες
οποιοδήποτε άλλο είδος χημικύ προϊόντος
μέσα στο ντεπόζιτο, εκτός και εάν συνίσταται
από τη Bosch.
• Η βάση (2) μπορείνατοποθετηθείστο
ειδικά σχεδιασμένο κενό της συσκευής ή σε
οποιοδήποτε κατάλληλο σημείο στην περιοχή
σιδερώματος.
Μην τοποθετείτετοσίδεροπάνωστη
συσκευή χωρίς την ειδική βάση του.
• Katå thn pr˜th xr¸sh toy to sºdero mporeº
na apeleyuer˜sei kåpoioyq atmo¥q ¸ osm™q,
kau˜q kai leykå svmatºdia pånv sto p™lma
τορεύμα. Κατόπιν,
τηβλάβηκαι/ήτημόλυνση
67
Page 68
el
toy. Aytø eºnai fysiologikø kai ua ejafanisueº
metå apø merikå leptå.
R¥umish thq uermokrasºaq
1. Symboyleyueºte thn etik™ta toy ro¥xoy me
tiq odhgºeq sider˜matoq gia thn katållhlh
uermokrasºa sider˜matoq.
2. Epil™jte th uermokrasºa (11):
«•»
«••»
«•••»
3. O fvteinøq deºkthq (13) ua parameºnei
anamm™noq gia øso diåsthma to sºdero
zestaºnetai kai ua sb¸sei øtan aytø apokt¸sei
thn epilegm™nh uermokrasºa.
Synuetikå
Metajvtå - mållina
Bambakerå - linå
Symboyl™q:
• Na tajinomeºte ta ro¥xa s¥mfvna me ta
s¥mbola poy f™royn oi etik™taq øson aforå
to pl¥simo kai to sid™rvmå toyq kai na jekinåte
to sid™rvma pånta apø ta ro¥xa poy apaito¥n
thn pio xamhl¸ uermokrasºa.
• An den gnvrºzete to eºdoq toy yfåsmatoq
apø to opoºo eºnai kataskeyasm™no to ro¥xo,
arxºste to sid™rvma me xamhl¸ uermokrasºa
kai apofasºste gia th svst¸ uermokrasºa
sider˜nontaq ™na mikrø kommåti toy ro¥xoy
apø th meriå poy syn¸uvq den faºnetai.
Sid™rvma me atmø (B)
1. Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (11) στην
απαιτούμενη ρύθμιση
2. Ρυθμίστε την ποσότητα ατμού που χρειάζεστε,
χρησιμοποιώντας το μεταβλητό έλεγχο ατμού
ατμού, πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού
(12) μόνο για μερικά δευτερόλεπτα τη φορά
όταν σιδερώνετε με χαμηλές θερμοκρασίες.
Και στις δυο περιπτώσεις, αν δείτε ότι στάζει
νερό από τη βάση του σίδερου, ρυθμίστε τον
μεταβλητό έλεγχο ατμού στην
επιλογέα θερμοκρασίας (11) σε μεγαλύτερη
θέση (βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να
ύφασμα σ’ αυτήν τη θέση)
Λαβήσίδερουαπόφελλό
(ανάλογατομοντέλο) :
Για να έχετε ατμό μόνιμα, πατήστε το κουμπί
κλειδώματος (15) και σύρετε το προς τα πίσω
μέχρι να κλειδωθεί. Για να
σβήσετε τον ατμό μόνιμα, σύρετε το κουμπί
κλειδώματος προς τα εμπρός.
Shmantikø:
• Ο σωλήνας toy atmo¥ mporeº na zestaueº an
sider˜nete gia megålo xronikø diåsthma. Eºnai
kåti fysiologikø.
σιδερώσετετο
Σιδέρωμα δίχως ατμό
1. Ρυθμίστε την απαιτούμενη θερμοκρασία
σιδερώματος.
2. Arxºste to sid™rvma xvrºq na pi™sete to κουμπί
ejødoy toy atmo¥ (12).
Kåueth ektøjeysh atmo¥ (C)
1. Bålte to κουμπί uermokrasºaq sth u™sh «••» ¸
«máx».
2. Mporeºte na sider˜sete koyrtºneq kai
kremasm™na ro¥xa (zak™teq, kosto¥mia,
paltå...) topouet˜ntaq to sºdero se kåueth ståsh
kai pi™zontaq to κουμπί ejødoy atmo¥ (12).
Χρησιμοποιείστε το σίδερο κάθετα σε μια
απόσταση από 10 έως 20 εκ.
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε
υφάσματα που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς
ανθρώπους ή ζώα.
Kauarismøq toy l™bhta
Prokeim™noy na parateºnete thn vf™limh zv¸
thq genn¸triaq atmo¥ kai na apofe¥gete th
syss˜reysh asbesto¥xvn alåtvn, eºnai
aparaºthto na pl™nete ton l™bhta metå apø kåue 10
xr¸seiq. An to nerø toy dikt¥oy saq eºnai sklhrø,
na ton kauarºzete me megal¥terh syxnøthta.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα αφαίρεσης
αλάτων για να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο (εκτός
και εάν συνίσταται από τη Bosch), μπορεί να
προκαλέσουν βλάβη.
1. Af¸ste th syskey¸ na kry˜sei gia perissøtero
apø 2 ˜req.
2. Ξεβιδώστε το καπάκι του ντεπόζιτου (1).
68
Page 69
el
3. Αδειάστε το ντεπόζιτο πάνω από ένα νεροχύτη
κρατώντας την πάνω πλευρά της συσκευής
προς τα κάτω.
4. Γεμίστετοντεπόζιτομενέονερότων 500 ml.
5. Κουνίστε τη μονάδα της βάσης για μερικά λεπτά
και μετά αδειάστε την τελείως πάνω
νεροχύτη ή ένα κουβά.
6. Για να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, σας
προτείνουμε να ακολουθήσετε αυτή τη
διαδικασία δύο φορές.
7. Κλείστε το καπάκι
απο ένα
Kauarismøq kai synt¸rhsh
Σημαντικό:
Πάντα να αποσυνδέετε τη συσκευή από το
ρεύμα πριν τον καθαρισμό ή τη συντήρηση
της.
1. Afo¥ telei˜sete to sid™rvma, bgålte to b¥sma
apø thn prºza kai af¸ste na kry˜sei to p™lma
toy sºderoy prin to kauarºsete.
2. Kauarºste to skeletø, th lab¸ kai to s˜ma toy
sºderoy me ™na ygrø panº.
3. An to p™lma ™xei lervueº me akauarsºeq ¸
ojeºdia, kauarºste to me ™na ygrø panº.
1. Ρυθμίστε το γενικό διακόπτη στη θέση «0» και
αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος.
2. Af¸ste to sºdero na kry˜sei prin to
fylåjete.
3. Topoueteºste to sºdero pånv sth båsh toy, me
to p™lma proq ta kåtv.
4. Αδειάστε το ντεπόζιτο και αποθηκεύστε το
καλώδιο ρεύματος στη θήκη αποθήκευσης.
Μην τυλίγετε πολύ σφιχτά τα καλώδια.
5. Χρησιμοποιείστε τις χειρολαβές (17) στα πλάγια
όταν μετακινείτε τη συσκευή.
P™lma prostasºaq
yfasmåtvn (E)
(Se merikå mont™la)
To prostateytikø aytø xrhsimopoieºtai gia na
sider˜nete me atmø eyaºsuhta ro¥xa se ychl¸
uermokrasºa xvrºq na ta blåptete. Me th xr¸sh
toy prostateytiko¥ p™lmatoq, epºshq, den eºnai
anagkaºo na xrhsimopoieºte ™na panº prokeim™noy
na apofe¥gete thn emfånish låmchq se sko¥ra
yfåsmata.
Saq synisto¥me na jekinåte to sid™rvma se ™na
mikrø m™roq thq esvterik¸q øchq toy ro¥xoy
prokeim™noy na el™gjete to apot™lesma.
Gia na topouet¸sete to prostateytikø p™lma,
bålte pr˜ta th m¥th toy sºderoy sto åkro toy
prostateytiko¥ kai trab¸jte thn elastik¸ tainºa
pånv apø to kåtv pºsv m™roq toy sºderoy
m™xri na efarmosueº kalå. Gia na afair™sete
to prostateytikø, trab¸jte thn elastik¸ tainºa
prokeim™noy na thn apeleyuer˜sete apø to
sºdero.
Mporeºte na promhueyueºte to p™lma prostasºaq
yfasmåtvn apø ta ejoysiodothm™na s™rbiq ¸
apø ejeidikeym™na katast¸mata.
Kvdikøq ejart¸matoqOnomasºa toy
ejart¸matoq
571510TDZ2045
Epºlysh problhmåtvn
PrøblhmaPiuan™q aitºeqL¥sh
Den anåbei h
genn¸tria atmo¥.
• Ypårxei prøblhma sth s¥ndesh.
• To ntepøzito atmo¥ den eºnai
syndem™no.
• El™gjte to kal˜dio re¥matoq, to b¥sma
kai thn prºza.
Το κουμπί εξόδου ατμού (12) είναι
πατημένο για μεγάλο χρονικό διάστημα
• Kauarºste to p™lma me ™na ygrø panº.
Πατήστε το κουμπί του ατμού κατά
διαστήματα. Αυτό βελτιώνει το αποτέλεσμα
του σιδερώματος, μιας και το ύφασμα θα
στεγνώσει καλύτερα και θα παραμείνει
περισσότερο απαλό
An oi prohgo¥meneq syståseiq den l¥noyn to prøblhma, epikoinvneºste me ™na ejoysiodothm™no texnikø
maq s™rbiq.
70
Page 71
el
Συμβουλές για να
εξοικονομήσετε ενέργεια
Η παραγωγή ατμού καταναλώνει την περισσότερη
ενέργεια. Για να μειώσετε τη χρήση ενέργειας,
ακολουθήστε την παρακάτω συμβουλή:
• Ξεκινήστε σιδερώνονταςταυφάσματα
που απαιτούν τη χαμηλότερη θερμοκρασία
σιδερώματος. Ελέγξτε την προτεινόμενη
θερμοκρασία σιδερώματος στην ετικέτα του
υφάσματος.
• Σιδερώστε ταρούχαενώείναιακόμαυγράκαι
μειώστε τη ρύθμιση του ατμού.
Εάν στεγνώνετε τα ρούχα στο στεγνωτήριο
•
ρούχων πριν από το σιδέρωμα, ρυθμίστε το
στεγνωτήριο ρούχων στο πρόγραμμα «στεγνό
σιδέρωμα».
• Εάν ταυφάσματαείναιαρκετάυγρά, μπορείτε
να σιδερώσετε χωρίς ατμό.
‘Oroi egg¥hshq
1. H egg¥hsh par™xetai gia eikosit™sseriq (24)
m¸neq apø thn hmeromhnºa agoråq thq syskey¸q
poy anagråfetai sth uevrhm™nh apødeijh
agoråq (deltºo lianik¸q p˜lhshq ¸ timoløgio).
Gia thn parox¸ thq egg¥hshq apaiteºtai h
epºdeijh thq uevrhm™nhq apødeijhq agoråq.
2. H etaireºa, m™sa sta pio pånv xronikå øria,
se perºptvsh plhmmelo¥q leitoyrgºaq thq
syskey¸q, analambånei thn ypoxr™vsh
epanaforåq thq se omal¸ leitoyrgºa kai thq
antikatåstashq kåue tyxøn elattvmatiko¥
m™royq (plhn tvn anal˜simvn kai tvn
eypau˜n, øpvq ta gyålina, oi lampt¸req k.lp.),
eføson ayt¸ pro™rxetai apø thn kataskey¸
kai øxi apø thn kak¸ xrhsimopoºhsh, thn
lanuasm™nh egkatåstash, thn mh t¸rhsh tvn
odhgi˜n xr¸shq, thn akatållhlh synt¸rhsh,
thn ep™mbash mh ejoysiodothm™nvn pros˜pvn
¸ ejvgeneºq parågonteq øpvq hlektrik™q
epidråseiq k.lp. Sthn perºptvsh poy h etaireºa
eidopoihueº gia thn plhmmel¸ leitoyrgºa metå thn
pårodo ejam¸noy apø thn agorå thq, uevreºtai
øti h syskey¸ katå thn parådos¸ thq ston
telikø katanalvt¸ leitoyrgo¥se kanonikå kai
øti h blåbh den ofeºletai se elattvmatikøthtå
thq ektøq an o telikøq katanalvt¸q apodeºjei
to antºueto. Katå th diårkeia thq egg¥hshq
par™xontai dvreån ta antallaktikå, h ergasºa
episkey¸q kai h metaforå thq syskey¸q (an aytø
kriueº aparaºthto) sta synergeºa thq etaireºaq.
Opoiad¸pote ållh ajºvsh apokleºetai.
3. H egg¥hsh den isx¥ei se perºptvsh
pragmatopoºhshq episkey˜n ¸ genikå
parembåsevn mh ejoysiodothm™nvn apø thn
etaireºa pros˜pvn sthn syskey¸.
4. H kåue episkey¸ ¸ h antikatåstash
elattvmatiko¥ m™royq den parateºnei ton xrøno
thq egg¥hshq.
5. Ejart¸mata kai ylikå poy antikauist˜ntai katå
th diårkeia thq egg¥hshq epistr™fontai sto
synergeºo.
6. H egg¥hsh pa¥ei na isx¥ei apø th stigm¸ poy h
kyriøtha thq syskey¸q metabibasteº se trºto
prøsvpo apø ton agorast¸.
7. Allag¸ thq syskey¸q gºnetai mønon sthn
perºptvsh poy den eºnai dynat¸ h epidiøruvs¸
thq.
Plhroforºeq gia thn apøsyrsh
Oi syskey™q maq paradºdontai se beltistopoihm™nh
syskeyasºa. Aytø synºstatai basikå sth
xr¸sh mh rypainøntvn ylik˜n poy ua pr™pei
na paradouo¥n sto topikø k™ntro apøsyrshq
apobl¸tvn gia th xr¸sh toyq vq deyterogeneºq
pr˜teq ¥leq. Zhteºste perissøtereq plhroforºeq
apø to D¸mo saq sxetikå me thn apøsyrsh
palai˜n oikiak˜n syskey˜n.
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai
s¥mfvna me thn eyrvpa›k¸ odhgºa
2002/96/EK perº hlektrik˜n kai
hlektronik˜n syskey˜n (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia
gia mia apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n
syskey˜n me isx¥ s’ ølh thn EE.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο
από τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
71
Page 72
tr
EEE yönetmeliğine uygundur
Bosch’tan yeni profesyonel buharla ütüleme
sistemi, sensixx B10L buhar istasyonunu
satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Cihazın kullanım talimatlarını dikkatli bir
sekilde okuyun ve daha sonra danışmak
amacıyla saklayın
Giriş
Lütfen bu kullanım talimatlarını okuyun. Bu
talimatlar bu sistemin benzersiz özelliklerine ilişkin
bilgileri ve sizin için ütülemeyi kolaylaştıracak bazı
ipuçlarını içerir.
Bu buhar istasyonuyla ütü yapmaktan zevk
alacağınızı umuyoruz.
Önemli
Bu kitapçığın ilk sayfasını açın, bu, aletin nasıl
çalıştığını anlamanıza yardımcı olacaktır.
Bu alet uluslararası güvenlik standartlarına
uygundur.
Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil sadece
ev kullanımı için tasarlanmıştır.
Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun, yani
bir ütü olarak, kullanılmalıdır. Başka şekilde
kullanılması yanlış ve sonuçları itibariyle tehlikeli
olacaktır. İmalatçı kötü ve yanlış kullanımdan
kaynaklanan Herhangi bir hasardan sorumlu
tutulmayacaktır.
Genel güvenlik talimatları
• Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın
özellikler plakasında belirtilen değere
uygunluğunu kontrol edin. Bu alet topraklı bir
prize bağlanmalıdır. Eğer bir uzatma kablosu
kullanırsanız, bunun toprak bağlantısı olan bir
16 A çift kutuplu prizi olmalıdır.
• Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü
veya su kaçırdığı zaman bu ütüyü kullanmayın.
Tekrar kullanılmadan önce yetkili bir Teknik
Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, alet
çalışmayacaktır. Normal çalışma durumuna
döndürmek için bu alet, yetkili bir Teknik Servis
Merkezi’ne götürülmelidir.
• Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık
dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke
şartlarından kaçınmak için ütünün 0.27
Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı
isteyebilir
Ω.
• Bu cihaz, başkası tarafından kontrol
edilmedikleri ya da bilgilendirilmedikleri
sürece fiziksel, duyusal ya da zihinsel olarak
problemleri olan veya yeterli tecrübesi ve bilgisi
olmayan (çocuklar dahil) kişilerce kullanılamaz.
Çocukların cihazla oyun oynamaması
sağlanmalıdır.
• Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan
sonra kalan suyu boşaltmadan önce cihazın fişini prizden çıkarınız.
• Bu alet su doldurulmak için asla musluk altında
tutulmamalıdır.
• Kullanım sırasında doldurma kapağı
açılmamalıdır
• Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı ve
böyle bir yüzeyde kullanılmalıdır, desteğinin
üstüne yerleştirildiğinde desteğin altındaki
yüzey sabit olmalıdır.
• Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.
• Her zaman her kullanımdan sonra, temizleme
öncesinde ya da bir hatadan şüphelenilen
durumlarda aletin elektrik ba¤lantısını kesiniz.
• Elektrik fişi kablodan çekilerek prizden
çıkarılmamalıdır.
• Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya başka
bir sıvıya batırmayın.
• Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur, güneş,
don, vs.) maruz bırakmayın.
• Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıcı
tarafından değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo
hasar görür ve değiştirilmesi gerekirse, bu
işlem yetkili Teknik Servis Merkezi tarafından
yapılmalıdır.
Önemli:
• Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara
ulaşır ve buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış
kullanımda yanmalara sebep olabilir.
• Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
• Buhar hortumu, ana istasyon ve özellikle ütü
kullanıldığında ısınabilir.
• Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken
değdirmeyin.
Tan›t›m
1. Kazan kapağı
2. Çıkarılabilir ütü tabanı
3. Kablo bölmesi
4. Güç kordonu kablo
72
Page 73
tr
5. Buhar hortumu
6. “Buhar hazır” kontrol ışığı
7. “Yedek kazan” kılavuz ışık
8. Degişken buhar kontrolü (*modele bağlı
olarak)
9. Işıklı ana güç Açma/Kapama düğmesi
10. Dahili buhar üreteçli gövde
11. Isı kontrol düğmesi
12. Buhar çıkarma düğmesi
13. Ütü kontrol ışığı
14. Taban levhası
15. Buhar düğmesi kilidi (*modele bağlı olarak)
16. Doldurma hunisi
17. Taşıma kulpları
Haz›rl›klar (A)
1. Taban levhas›ndan etiketleri veya koruyucu
kaplamalar› ç›kar›n.
2. Aleti sert, sabit bir yüzeye yatay olarak
yerlefltirin. Demir taban› aletten ç›karabilir ve
baflka bir sert, sabit, yatay bir yüzey üzerinde
ütüyü bunun üstüne koyabilirsiniz.
3. Kazanın kapağını açın (1). Kazanı dikkatlice
doldurun her zaman huniyi kullanın ve kapağı
sıkıca kapatın.
Ilık suyla doldurma, ısınmayı bekleme zamanını
azaltır.
Lütfen buhar kazanına aşırı su doldurmamaya
özen gösterin.
4. Güç kablosu (4) bobinini tamamen açarak
toprakl› bir prize tak›n.
5. Ana güç anahtarını (9) açın (“I” konumu).
6. Yeflil «buhar haz›r» gösterge lambas› (6)
yaklafl›k 7 dakika sonra yanarak aletin
kullan›lmaya haz›r oldu¤unu gösterecektir.
7. “Yedek kazan” göstergesi (7) kazan boş
olduğunda yanacaktır.
Kazanın yeniden doldurulması
Dikkat! Yanık riski!
Kapağı açarken dikkat edin, buhar dışarı
kaçabilir.
İkaz ışığı (7) yanarsa:
1. Buhar üretilmediğinden emin olmak için buhar
düğmesine (12) basın. Sadece bu durumda
buhar kazanı tekrar doldurulmalıdır.
2. Cihazın anahtarını (9) kapalı konuma («0»)
getirin ve buhar istasyonunu prizden çıkarın.
Sonra, en az 2 dakika bekleyin.
3. Kapağı (1) dikkatlice ve yavaşça açın. Kalan
buharın dışarı çıkmasına izin verin.
4. Kazanı her zaman huni kullanarak doldurun.
Lütfen buhar kazanına aşırı su doldurmamaya
özen gösterin.
5. Eğer su doldurma yerinin girişinde su kalmışsa,
Boiler’i kapatmadan önce lütfen bir havlu ile
kurulayınız.
6. Kapağı sıkıca kapatın.
Önemli:
• Musluk suyu kullanılabilir.
En uygun buhar fonksiyonunu sağlamak
için musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile
karıştırınız. Bölgenizdeki musluk suyu çok
sertse musluk suyunu 1:2 oranında saf su ile
karıştırınız.
Suyun sertliğini bölgenizdeki su idaresinden
sorabilirsiniz.
• Kazanın , hasar görmesini ve/veya kirlenmesini
önlemek için , Bosch tarafından tavsiye
edilmedikçe kazanın içine, parfüm, sirke,
çamaşır kolası, kireç çözücü, katkı maddeleri
veya herhangi bir tür kimyasal ürün koymayın
• Isı koruma tableti (2) buhar istasyonunun özel
olarak tasarlanmış yuvasına veya ütüleme
alanının yanında uygun bir yere yerleştirilebilir.
Ütüyü ısı koruma tableti olmadan asla ütü
masasına veya buhar kazanının üstüne
koymayın.
• ‹lk kullan›m s›ras›nda ütü, taban levhas›nda
beyaz parçac›klarla birlikte, belli buharlar ve
kokular ç›karabilir, bu normaldir ve birkaç
dakika sonra duracakt›r.
Sıcaklı¤ın ayarlanması
1. Do¤ru ütüleme s›cakl›¤›n› belirlemek için giysi
üstündeki talimatlar etiketini kontrol edin.
2. S›cakl›¤› (11) seçin:
«•»
«••»
«•••»
3. Ütü ›s›n›rken gösterge lambas› (13) yanmaya
devam eder ve ütü seçilmifl s›cakl›¤a ulafl›r
ulaflmaz söner.
Sentetikler
‹pek – Yün
Pamuk – Keten
73
Page 74
tr
‹puçlar›:
• Giysilerinizi, daima en düflük s›cakl›kta
ütülenmesi gerekenlerden bafllayarak,
üzerlerindeki temizlik sembolü etiketlerine göre
ay›r›n.
• Giysinin neden yap›lm›fl oldu¤undan emin
de¤ilseniz, düflük s›cakl›kta ütülemeye bafllay›n
ve zarar gördü¤ü genellikle belli olmayacak
küçük bir k›sm›n› ütüleyerek do¤ru s›cakl›¤a
karar verin.
Buharla ütüleme (B)
1. Sıcaklık ayar düğmesini (11) istenen ayara
çeviriniz
2. Değişken buhar kontrolünü (8) kullanarak
ihtiyaçlarınızı karşılayacak buhar miktarını
ayarlayınız (modele bağlı olarak)
3. Buhar vermek için buhar verme düğmesine
(12) basınız.
Dikkat:
Daha düşük sıcaklık ayarında ütüleme yaparken
«•»
• Eğer cihaz değişken buhar kontrolüne (8)
sahipse değişken buhar kontrolünü en düşük
konuma getiriniz («
• Eğer cihazda değişken buhar kontrolü
bulunmuyorsa, düşük sıcaklıklarda ütüleme
yaparken buhar verme düğmesine (12) her
seferinde sadece birkaç saniye boyunca
basınız.
Her iki durumda da, eğer ütü tabanından su
damladığını görürseniz, sıcaklık ayar düğmesini
(11) daha yüksek bir konuma getiriniz (giysinin bu
konumda ütülenebilmesine dikkat ediniz)
Mantar saplı ütü (modele bağlı olarak):
Sürekli buhar almak için kilit düğmesine (15)
basın ve kilitlenene kadar geriye doğru kaydırın.
Sürekli buharı kapatmak için kilit düğmesini ileriye
doğru kaydırın.
Önemli:
• Uzun süre ütüleme yaparsan›z buhar hortumu
›s›nabilir, bu normaldir.
2. Ütüyü dikey bir konumda tutup buhar ç›karma
dü¤mesine (12) basarak perdeleri ve ask›daki
giysileri (ceketler, tak›m elbiseler, paltolar...)
ütüleyebilirsiniz.
10 ile 20cm arasında bir mesafeden ütüyü
dikey olarak çalıştırın.
Asla insanların üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Kazanın Temizlenmesi
Buhar üretecinin ömrünü uzatmak ve kireçlenmeyi
önlemek için, her 10 kullanımdan sonra kazanı
suyla çalkalamak çok önemlidir. E¤er suyunuz
sertse, bu temizli¤i daha sık yapın.
Kazanı çalkalamak için kireç çözücüler kullanmayın
(Bosch tarafından tavsiye edilmedikçe), çünkü
kazana zarar verebilir.
1. Cihazın so¤uk soğuk olduğunu ve en az 2
saat.
2. Kazanın kapağını (1) çevirerek açın.
3. Cihazı lavabonun üstünde baş aşağı tutarak
boşaltın.
4. Kazanı 500 ml suyla doldurun.
5. Taban ünitesini kısa bir süre çalkalayın ve sonra
bir kovaya veya lavaboya tamamen boşaltın.
6. En iyi sonucu elde etmek için bu işlemi iki kere
yapmanızı tavsiye ederiz.
7. Kapağı kapatın.
Temizleme ve Bak›m
Önemli:
Cihazın üstünde temizleme veya bakım işlemi
yapmadan önce her zaman prizden çekin.
1. Ütüleme ifli bittikten sonra, fifli prizden ç›kar›n
ve temizlemeden önce taban levhas›n›n
so¤umas›n› bekleyin.
2. Yuvay›, tutama¤› ve ütü gövdesini ›slak bir
bezle silin.
3. Taban levhas› kirlenmifl veya kabuklanm›flsa
›slak bir bezle temizleyin.
4. Asla afl›nd›r›c› ürünler veya çözücüler
kullanmay›n.
74
Page 75
tr
Aletin saklanmas› (D)
1. Ana gücü «0» konumuna getirin ve fifli prizden
çekin.
2. Bu aleti saklanaca¤› yere kald›rmadan önce
daima ütünün so¤umas›n› bekleyin.
3. Ütüyü taban levhas› üstünde duracak flekilde,
ütü sehpas› üstüne yerlefltirin.
4. Kazanı boşaltın ve elektrik kablosunu ve buhar
hortumunu muhafaza bölmesinde saklayın.
Kordonları çok sıkı sarmayın.
5. Buhar istasyonunu taşırken, sadece ürünün
yanlarında bulunan taşıma kulplarından (17)
tutarak taşıyın.
Taban levhasının kumaş
koruma kaplaması (E)
(modele göre değişiklik gösterir)
Ek koruma tabanı hassas ve nazik giysileri
maksimum sıcaklıkta onlara zarar vermeden
buharla ütüleyebilmek için kullanılır.
Sorun Giderme
SorunOlas› NedeniÇözüm
Buhar üreteci çal›flm›yor. • Bir ba¤lant› sorunu var.
• Buhar tank›n›n güç anahtar› aç›k
de¤il.
Ek taban özellikle koyu renkli kumaşlarda
parlamayı önler.
Ek koruma tabanı ütülediğiniz kumaş için uygun
olup olmadığını görmek için önce giysinin küçük
bir bölümünü ters taraftan ütülemeniz tavsiye
edilir.
Ek tabanı ütüye takmak için, ütünün ucunu
koruyucu tabanın ucuna yerleştirin ve elastik
şeridi ütünün alt arka tarafına sıkıca geçinceye
kadar geri çekin.
Ek tabanı tekrar çıkarmak için elastik şeridi
çekip, ütüden çıkarın. Kumaş koruyucu ek taban
bayilerden veya müşteri hizmetlerinden Satın
alınabilir.
Malzeme numarası
(muşteri hizmetleri)
571510TDZ2045
• Güç kablosunu, fifli ve prizi
kontrol edin.
• Ana güç anahtarını (9), (“I”) açık
konumuna getirin.
Ürün sipariş numarası
Ütü ›s›nm›yor.• Ütünün Açma/Kapama anahtar›
Ütü aç›ld›¤› zaman
duman ç›karmaya
bafll›yor.
Taban levhas›ndaki
deliklerden su ak›yor.
«0» konumunda.
• S›cakl›k kontrol dü¤mesi «min»
konumuna ayarlanm›fl.
• ‹lk kullanım sırasında: Cihazın
belli kısımları fabrikada hafifçe
greslenmifltir ve ilk kez ısıtıldı¤ında
hafif bir duman çıkarabilir.
• Daha sonraki kullanımlar
sırasında: Taban levhası kirlenmifl
olabilir.
• Gerekli s›cakl›¤a ulaflmadan buhar
ifllevi kullan›l›yor.
• Buhar ifllevi ilk kez kullan›ld›¤›
veya uzun bir süre kullan›lm›fl
oldu¤u için borular›n içinde su
yo¤unlafl›yor.
• Ana güç anahtarını (9), (“I”) açık
konumuna getirin.
• S›cakl›k kontrol dü¤mesini (11)
istenilen konuma ayarlay›n.
• Bu tamamen normaldir ve k›sa
bir süre sonra duman kesilir.
• Taban plakas›n› bu kullanma
k›lavuzundaki talimatlara göre
temizleyin.
• Kimyasal ürünler veya katk›
maddeleri kullan›lm›fl.
aç›lmam›fl veya bofl.
• Buhar regülatörü minimum
konumuna ayarlanm›fl.
• Seçilmifl sıcaklık çok yüksek ve
giysiye zarar vermifl.
• Bu kullanımın normal bir
sonucudur.
Buhar çıkış düğmesine (12) uzun
süre basılmış
• Kazanı temizleyin %50 oran›nda
damıtılmıfl veya mineralsiz suyla
kar›flt›r›lm›fl musluk suyu kullan›n.
Bölgenizdeki musluk suyu çok
sertse, musluk suyunu 1:2
oranında saf su ile karıfltırın.
• Taban levhas›n› ›slak bir bezle
temizleyin.
• Kazana asla başka ürünler
katmayın.
• Ana güç anahtarını (9) (“I”) açık
konumuna getirin ve/veya kazanı
doldurun.
Bu cihaz için, yurtd›fl›ndaki mümessilliklerimizin
vermifl oldu¤u garanti flartlar› geçerlidir. Bu
hususta daha detayl› bilgi almak için, cihaz› sat›n
ald›¤›n›z sat›c›ya baflvurunuz. Garanti süresi
içerisinde bu garantiden yararlanabilmek için,
cihaz› sat›n ald›¤›n›z› gösteren fifli veya faturay›
göstermeniz satt›r.
De¤ifliklikler mümkündür.
Enerji tüketimi açısından
verimli kullanımına ilişkin
bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki
bilgileri dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1. En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye
başlayın («•» =’ «
2. Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün
buhar ve ısı ayarını seçin.
5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile
nemlendirdiğiniz takdirde, şok buhar seçeneğini
daha az kullanabilirsiniz.
6. Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda
bırakmaya özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay
konumunda olduğu gibi buhar üretmeyecektir.
•••
»).
Cihaz›n At›lmas›
Bu konu hakk›nda sat›c›n›zdan veya ilgili flehir
belediyesindeki görevlilerden yard›m alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü doldurmufl
elektrikli ve elektronik cihazlar ile
ilgili Avrupa yönetmeli¤i 2002/96/
EG’ye (waste electrical and
electronic equipment - WEEE) uygun
flekilde iflaretlenmifltir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı
ve de¤erlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki
uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana sayfalarından
indirebilirsiniz.
77
Page 78
tr
78
Page 79
tr
79
Page 80
pl
Dziękujemy za zakup żelazka z generatorem
pary sensixx B10L, nowego systemu
profesjonalnego prasowania z parą firmy
Bosch.
Przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i
zachowaj ją do póêniejszej konsultacji.
Wstęp
Przeczytaj instrukcje obsługi. Zawierają one
ważne informacje dotyczące funkcji systemu i
kilka porad ułatwiających prasowanie.
Mamy nadzieję, że z naszym żelazkiem z
generatorem pary prasowanie okaże się
przyjemne.
Ważne
Pozostaw instrukcję otwartą na tej pierwszej
stronie, gdyż znajdują się na niej informacje,
które pomagają w zrozumieniu działania
urządzenia.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane
włącznie do użytku domowego, w związku
z czym wykluczone jest przemysłowe jego
wykorzystanie.
Używaj tego urządzenia wyłącznie do
celów, do jakich jest przeznaczone, to jest
do prasowania. Jakiekolwiek inne użycie
uznawane jest za nieprawidłowe, i w związku
z tym za niebezpieczne. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe na
skutek nieodpowiedniego lub nieprawidłowego
użycia.
Ogólne instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci
elektrycznej, upewnij się, że napięcie sieci
odpowiada napięciu wskazanemu na tabliczce
znamionowej. Urządzenie powinno zostać
podłączone do gniazdka z uziemieniem.
Jeśli używasz przedłużacza, upewnij się, że
dysponujesz gniazdkiem dwubiegunowym 16
A z uziemieniem.
• Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne
oznaki uszkodzeń lub jeśli przecieka. W takim
wypadku przed ponownym użyciem powinno
zostać poddane kontroli w autoryzowanym
serwisie technicznym.
• W wypadku przepalenia bezpiecznika,
urządzenia nie można uruchomić. Aby
móc ponownie użyć żelazka, odnieś je do
autoryzowanego Serwisu Technicznego.
• Aby tego uniknąć, w niesprzyjających warunkach
zasilania elektrycznego, mogą wystąpić takie
zjawiska jak przejściowe spadki napięcia
lub wahania napięcia, zatem zaleca się, aby
żelazko podłączone było do sieci elektrycznej
o maksymalnej impedancji wynoszącej 0.27
Ω. W razie potrzeby, użytkownik może zapytać
dostawcę energii o impedancję systemu w
punkcie zasilania
• Urządzenie to nie jest przeznaczone do
użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o
ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych oraz umysłowych lub
nie posiadające odpowiedniej wiedzy i
doświadczenia, chyba, że są nadzorowane
lub zostały wcześniej odpowiednio
poinstruowane. Dzieci powinny pozostawać
pod opieką, aby mieć pewność, że nie bawią
się urządzeniem.
• Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz
przed wylaniem wody po użyciu należy
wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby
napełnić zbiornik wodą.
•
Podczas użytkowania żelazka zadbaj, by
pokrywa zbiornika była zamknięta.
• Urządzenie należy ustawić i użytkować
na stabilnej powierzchni; jeśli stoi ono na
podpórce, powinna ona również stać na
stabilnej powierzchni.
• Nie pozostawiaj żelazka bez nadzoru
podczas gdy jest ona podłączona do sieci.
•
Po każdym użyciu lub w przypadku podejrzenia
usterki należy natychmiast odłączyć urządzenie
od zasilania.
• Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając
za kabel.
• Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w
wodzie ani żadnym innym płynie.
• Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu
wystawionym na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, słońce, szron,
itp.)
• Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji,
wszelkie wymagane prace i naprawy
urządzenia np. wymiana uszkodzonego
przewodu zasilającego, muszą być wykonane
przez wykwalifikowanego pracownika
Autoryzowanego centrum serwisowego.
80
Page 81
pl
Ważne:
• Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie
temperatury i generuje parę, co może być
przyczyną oparzeń w przypadku niewłaściwego
użycia.
• Nie kieruj strumienia pary w stronę osób lub
zwierząt.
• Przewód pary, stacja bazowa a w szczególności
samo żelazko mogą mocno nagrzewać się
podczas używania.
• Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka
kiedy jest ono rozgrzane.
Opis
1. Nakrętka bojlera
2. Demontowana podstawka żelazka
3. Kabel zasilający oraz schowek na przewód
4. Wtyczka sieciowa kabel
5. Przewód pary
6. Wskaźnik świetlny. “Para gotowa”
7. Lampka kontrolna “Napełnij bojler”
8. Kontrola pary zmienna (*w zależności od
modelu)
9. Wyłącznik główny 0/I podświetlany
10. Obudowa wewnętrznego generatora pary
11. Pokrętło regulacji temperatury
12. Przycisk wylotu pary
13. Wskaźnik świetlny żelazka
14. Stopa
15. Blokada wylotu pary (*w zależności od
modelu)
16. Lejek
17. Uchwyty
Przygotowanie (A)
1. Usuń wszelkie etykiety lub osłony ze stopy.
2. Ustaw urządzenie poziomo na płaskiej i stabilnej
powierzchni. Można zdjąć podpórkę żelazka
z urządzenia i ustawić je wraz z podpórką na
solidnej, stabilnej i poziomej powierzchni.
3. Otwórz nakrętkę bojlera (1). Ostrożnie napełnij
bojler zawsze używając lejka i dokładnie
zamknij nakrętkę.
Napełnianie ciepłą wodą skraca czas
oczekiwania na jej podgrzanie.
Nie przepełniać zbiornika wody.
4. Rozwiń kabel (4) zasilający i podłącz go do
gniazdka z uziemieniem.
5. Ustaw główny włącznik (9) w (pozycji “I”).
6. Po około 7 minutach, zapali się wskaźnik świetlny “para gotowa” (6), wskazując, że
urządzenie jest gotowe do pracy.
7. Gdy bojler jest pusty, zapala się kontrola (7)
“Napełnij bojler”.
Napełnianie bojlera
Uwaga! Ryzyko poparzenia!
Należy zachować ostrożność przy otwieraniu
nakrętki, skąd może wydobyć się para.
Jeżeli zaświeci się lampka kontrolna (7):
1. Naciśnij przycisk uwalniania pary (12), aby
upewnić się, że para nie jest wytwarzana.
Dopiero wówczas można napełnić bojler.
2. Ustaw wyłącznik urządzenia (9) w pozycji
wyłączonej («0») i odłącz stację parową od
zasilania. Następnie należy odczekać minimum
2 minuty.
3. Ostrożnie i powoli otwórz nakrętkę (1).
Odczekaj, aż ujdzie pozostała para.
4. Napełnij bojler zawsze używając lejka. Nie
przepełniać zbiornika wody.
5. Jeśli wokół wlotu wody pozostaną pozostał
wody, należy usunąć je za pomocą ręcznika
przed zamknięciem zbiornika boilera.
6. Dokładnie zamknij nakrętkę.
Ważne:
• Można stosować wodę wodociągową.
Aby przedłużyć prawidłowe działanie funkcji
pary, należy mieszać wodę z kranu z woda
destylowaną w proporcji 1:1. Jeśli woda z kranu
jest bardzo twarda, należy zmieszać ją z wodą
destylowaną w proporcji 1:2.
Informacje o stopniu twardości wody można
uzyskać u lokalnego dostawcy wody.
• Aby uniknąć uszkodzenia i/lub zanieczyszczenia
bojlera, nie należy wlewać do niego perfum,
octu, krochmalu, płynów odkamieniających, z
wyjątkiem tych zalecanych przez firmę Bosch.
• Podpórkę (2) można umieścić w specjalnie
zaprojektowanym otworze urządzenia lub
w innym odpowiednim miejscu w strefie
prasowania.
Nie ustawiaj żelazka na urządzeniu bez
podpórki.
• Przy pierwszym użyciu z żelazka mo
wydobywać się para lub zapachy oraz pojawić
się mogą białe cząsteczki na stopie; jest to
normalne i po kilku minutach znika.
ości
że
81
Page 82
pl
Regulacja temperatury
1. Sprawdź na etykietce instrukcje dotyczące
prasowania ubrania w odpowiedniej
temperaturze.
2. Wybierz temperaturę (11):
«•»
«••»
«•••»
3. Wskaźnik świetlny (13) pozostaje włączony
podczas gdy żelazko nagrzewa się, i gaśnie
kiedy żelazko osiąga wybraną temperaturę.
Syntetyczne
Jedwab - wełna
Bawełna - len
Porady:
• Posortuj ubrania zgodnie z etykietami prania i
prasowania, rozpoczynając od tych, które maja
być prasowane w najniższej temperaturze.
• Jeśli nie ma pewności z jakiej tkaniny uszyte
jest dane ubranie, rozpocznij prasowanie w
niskiej temperaturze i wypróbuj prawidłową
temperaturę prasowania na kawałku materiału
normalnie niewidocznym.
Prasowanie z parą (B)
1. Obróć wskaźnik temperatury (11) do
wymaganego położenia
2. Ustaw ilość pary odpowiadającą Twoim
potrzebom za pomocą regulatora zmiennej
ilości pary (8) (w zależności od modelu)
3. Wciśnij przycisk uwalniający parę (12) w celu
jej uwolnienia.
Uwaga:
Prasowanie przy niższych ustawieniach
temperatury «•»
• Jeżeli urządzenie posiada regulator zmiennej
ilości pary (8), ustaw go na najniższą możliwą
pozycję («
• Jeżeli urządzenie nie posiada regulatora
zmiennej ilości pary, podczas prasowania
w niższych temperaturach wciskaj przycisk
uwalniania pary (12) tylko na kilka sekund
jednorazowo.
W obydwu przypadkach, jeśli zobaczysz wodę
kapiącą ze stopy żelazka, ustaw wskaźnik
temperatury (11) w wyższej pozycji (upewniając
się, czy ubranie może być prasowane przy takim
ustawieniu).
»).
Żelazko z korkową rączką
(w zależności od modelu) :
Aby uzyskać stały dopływ pary, należy nacisnąć
przycisk blokady wylotu pary (15) i przesunąć go
do końcowego tylnego położenia, do momentu
zablokowania. Aby wyłączyć stały dopływ pary,
należy przesunąć przycisk blokady wylotu pary
do przodu.
Ważne:
• Przewód ciśnieniowy pary może się nagrzewać
kiedy prasuje się przez długi czas, jest to
zjawisko normalne.
Prasowanie bez użycia pary
1. Ustaw wymaganą temperaturę prasowania.
2. Rozpocznij prasowanie nie naciskając przycisku
wylotu pary (12).
Pionowy strumień pary (C)
1. Ustaw przycisk temperatury w pozycji «••» lub
«max.»
2. Można w ten sposób prasować zasłony i ubrania
wiszące (marynarki, kostiumy, płaszcze...)
ustawiając żelazko w pozycji pionowej i
naciskając przycisk wylotu pary (12).
Operuj żelazkiem pionowo w odległości od 10
do 20 cm od tkaniny.
Nigdy nie należy kierować strumienia pary
na garderobę znajdującą się na ciele .
Nigdy nie należy kierować strumienia pary
na inne osoby lub zwierzęta.
Czyszczenie kotła
Aby przedłużyć okres użytkowania generatora
pary oraz uniknąć gromadzenia się osadów,
należy przepłukać kocioł po kilku sesjach
prasowania. Jeśli woda jest bardzo twarda, należy
to robić częściej.
Do płukania bojlera nie należy stosować środków
odkamieniających, gdyż mogą spowodować
uszkodzenia (chyba, że były zalecane przez firmę
Bosch).
1. Pozostaw urządzenie do przestygnięcia na 2
godziny.
2. Odkręć nakrętkę bojlera (1).
3. Trzymając urządzenie do góry dnem, opróżnij
bojler nad zlewem.
82
Page 83
pl
4. Napełnij bojler 500 ml świeżej wody.
5. Potrząśnij stacją bazową przez chwilę, a
następnie opróżnij ją całkowicie nad zlewem
lub wiadrem.
6. Dla uzyskania najlepszego rezultatu, polecamy
powtórzyć tę czynność dwukrotnie
7. Zamknij nakrętkę .
Czyszczenie i konserwacja
Ważne:
Przed czyszczeniem lub czynnościami
konserwacyjnymi, należy zawsze odłączyć
urządzenie od zasilania.
1. Po zakończeniu prasowania wyjmij wtyczkę z
gniazdka i pozostaw żelazko na chwilę, aby
stopa ostygła przed czyszczeniem.
2. Jeśli stopa jest zabrudzona lub przyrdzewiała,
wyczyść ją wilgotna ściereczką.
3. Nie używaj środków ściernych lub
rozpuszczalników.
Przechowywanie urządzenia (D)
1. Ustaw główny włącznik w pozycji «0» i odłącz
przewody zasilające.
2. Przed schowaniem żelazka pozostaw je do
ostygnięcia.
3. Ustaw żelazko stopą na podpórce.
4. Opróżnij bojler i schowaj kable zasilające
i przewód pary w przeznaczonym na nie
schowku. Nie należy zwijać kabli zbyt ciasno.
5. Podczas przesuwania urządzenia należy
wykorzystać uchwyty umieszczone na bokach
urządzenia, wskazane na rys. jako pkt. (17)
Stopa ochronna do tkanin (E)
(w zależności od modelu)
Ten ochraniacz stosuje się przy prasowaniu
parą delikatnych tkanin przy maksymalnej
temperaturze.
Jego zastosowanie czyni zbędnym również
zastosowanie ściereczki zapobiegającej
błyszczeniu ciemnych materiałów.
Zalecamy rozpoczęcie od przeprasowania
niewielkiego fragmentu na lewej stronie ubrania
i sprawdzenia efektu.
Aby założyć ochraniacz na żelazko, ustaw szpic
żelazka na brzegu ochraniacza i przełóż taśmę
elastyczną przez dolną tylnią częśćżelazka, aby
go dopasować. Aby zdjąć ochraniacz, pociągnij
za taśmę elastyczną.
Ochraniacz można nabyć w punkcie serwisu lub
sklepach specjalistycznych.
Kod produktu
(punkty obsługi
posprzedażnej)
571510TDZ2045
Nazwa produktu
(sklepy z akcesoriami
specjalistycznymi)
Postępowanie w razie awarii
ProblemMożliwe przyczynyRozwiązanie
Generator pary nie
włącza się.
Żelazko nie
nagrzewa się.
• Podłączenie jest wadliwe.
• Generator pary nie jest podłączony.
• Wyłącznik «0/I» żelazka jest w pozycji
«0».
• Przycisk regulacji temperatury jest w
pozycji «min».
• Sprawdź kabel sieciowy,
wtyczkę i gniazdko.
• Ustaw główny włącznik zasilania
(9) w pozycji .(“I”).
• Ustaw główny włącznik zasilania
(9) w pozycji .(“I”).
• Ustaw przycisk regulacji
temperatury (11) w żądanej
pozycji.
83
Page 84
pl
ProblemMożliwe przyczynyRozwiązanie
Po włączeniu z
żelazka wydobywa
się dym.
Przez otwory stopy
wydobywa się
woda.
Przez stopę
wydobywa się
brud lub stopa jest
zabrudzona.
Żelazko nie
wytwarza pary.
• Przy pierwszym użyciu: niektóre
elementy żelazka są oliwione przez
producenta i na początku kiedy się
nagrzewają, mogą dymić.
• Przy pierwszym użyciu: stopa żelazka
może być zabrudzona.
• Użyto funkcji pary zanim osiągnięta
została odpowiednia temperatura.
• Woda skrapla się wewnątrz przewodu
ponieważ funkcja pary używana jest po
raz pierwszy lub nie była używana przez
dłuższy czas.
• W bojlerze nagromadził się osad.
• Użyto środków chemicznych lub
dodatków do wody.
• Kocioł nie włącza się lub jest pusty.
• Zbiornik wody został nieprawidłowo
założony na generator pary.
• Regulator pary jest w pozycji minimum.
• Zjawisko to jest normalne i po
kilku chwilach zniknie.
• Wyczyść stopę zgodnie
z podanymi instrukcjami
czyszczenia.
• Zmniejsz strumień pary
przy prasowaniu w niskich
temperaturach (zmienna
kontrola pary (8))
• Odsuń żelazko ze strefy
prasowania i naciśnij przycisk
wylotu pary (12) aż zacznie
wydobywać się para.
• Wyczyść bojler. Użyj wody z
wodociągu zmieszanej w równych
proporcjach z wodą destylowaną
odmineralizowaną. Jeśli woda z
kranu jest bardzo twarda, należy
zmieszać ją z wodą destylowaną
w proporcji 1:2.
• Wyczyść stopę wilgotną
ściereczką.
• Nigdy nie należy wlewać
żadnych substancji do bojlera.
• Ustaw główny włącznik (9) w
pozycji (“I”) i/lub napełnij bojler.
• Zwiększ strumień pary kręcąc
regulatorem pary (8).
lub
Prasowana tkanina
ciemnieje i/lub
przywiera do stopy.
Stopa brudzi się.• Jest to normalne następstwo
Spadek ciśnienia
pary podczas
prasowania
Jeśli powyższe porady nie pomagają usunąćproblemu, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem
technicznym.
• Wybrana temperatura jest zbyt wysoka i
spowodowała uszkodzenie tkaniny.
użytkowania.
Przycisk uwalniania pary pozostaje
przyciśnięty przez dłuższy czas
• Wybierz temperaturę
odpowiednią dla tkaniny
zaś stopęściereczką.
• Wyczyść stopę wilgotną
ściereczką
Naciśnij przycisk uwalniania pary
(12) co pewien czas. Poprawia
to efekty prasowania, ponieważ
materiał będzie lepiej wysuszony i
uzyska większą miękkość
wyczyść wilgotną
84
Page 85
pl
Wskazówki, które pomogą
oszczędzić energię
Generowanie pary powoduje największe
zużycie energii podczas eksploatacji żelazka.
W celu zmniejszenia zużywanej energii należy
postępować zgodnie z poniższymi radami:
• Zaleca się zaczynać od prasowania tkanin,
które wymagają najniższej temperatury
prasowania. Sprawdzić na metce przy ubraniu
zalecaną temperaturę prasowania.
• Należy starać się prasować wilgotne tkaniny i
stopniowo obniżać ustawienie pary w żelazku.
• Dla osób, które przed prasowaniem
używają suszarki elektrycznej, zaleca się
zaprogramować suszarkę na funkcję «iron
dry».
• Jeżeli tkaniny są wystarczająco wilgotne,
można je prasować bez użycia pary.
Warunki gwarancji
Warunki gwarancji sà regulowane odpowiednimi
przepisami Kodeksu Cywilnego oraz
Rozporzàdzeniem Rady Ministrów z dn.
30.05.1995 r.«W sprawie szczególnych warunków
zawierania i wykonywania umów rzeczy
ruchomych z udziałem konsumentów».
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/WE oraz polską
Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r.
Nr 180, poz. 1495) symbolem przekreślonego
kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że
sprzęt ten, po okresie jego
użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi
odpadami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania go
prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący
zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy
oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni
system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia
się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia
ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności składników
niebezpiecznych oraz niewłaściwego
składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Ten podręcznik można pobrać z lokalnej
strony internetowej firmy Bosch.
85
Page 86
hu
Köszönjük, hogy a sensixx B10L
vasalóállomást, a Bosch új professzionális
gőzölős vasalási rendszerét választotta.
Figyelmesen olvassa végig a készülék
használati útmutatóját, és tegye el a későbbi
tanulmányozás esetére is.
Bevezetés
Kérjük, olvassa el a használati utasítást, mivel
értékes információkat tartalmazhat a rendszer
egyedi tulajdonságairól, és pár tanácsot,
hogyan tegye könnyebbé a vasalást az Ön
számára.
Kellemes vasalást kívánunk az új készülékkel!
Fontos
Hajtsa ki a füzet első lapját, ahol információkat
talál a készülék működésére vonatkozóan.
A készülék megfelel a nemzetközi biztonsági
előírásoknak.
Jelen készüléket kizárólag háztartási
használatra tervezték és tilos ipari célokra
használni.
A készüléket csak az előírt rendeltetésére
használja, vagyis vasalóként. Minden másfajta
alkalmazás helytelennek és ebből következően
veszélyesnek tekinthető. A gyártó nem vállal
felelősséget azokért a meghibásodásokért,
amelyek a helytelen vagy nem megfelelő
alkalmazásból erednek.
Általános biztonsági Előírások
• Mielőtt a készüléket a hálózatra csatlakoztatná,
ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megegyezik-e
a műszaki adatlapon feltüntetett feszültséggel.
A készüléket földeléses dugaszolóaljzatra kell
csatlakoztatni. Ha hosszabbító kábelt alkalmaz,
bizonyosodjon meg, hogy ez 16 A bipoláris
földeléses dugaszolóaljzattal.
• Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette,
ha sérülésre utaló jelek láthatók rajta,
vagy ha szivárog belőle a víz. Használat
előtt ellenőriztetnie kell egy Műszaki
Szervizközpontban.
• Ha akészülékbe épített biztosíték kiolvad, a
készülék működésképtelenné válik. Műszaki
Szervizközpontba, a készüléket el kell vinni
egy Műszaki Szervizközpontba.
• A nem megfelelő állapotú hálózat
következtében kialakuló jelenségek – mint
például a feszültség- vagy fényingadozás –
elkerülésére ajánlott, hogy a vasalót maximum
0.27 Ω. Szükség esetén kérjen tájékoztatást a
lakossági energiaszolgáltatótól az ellenállási
értékekkel kapcsolatban.
• A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi
vagy mentális képességű, tapasztalatlan
vagy
a készülék használatában nem járatos
személyek (beleértve a gyermekeket is)
csak akkor használhatják, ha biztosított
felügyeletük, vagy megkapták a szükséges
útmutatásokat. A készülék nem játékszer
- ne hagyja felügyelet nélkül gyermekét a
közelében.
• Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból,
mielőtt vizet töltene a készülékbe, vagy
mielőtt a használat után kiöntené belőle a
maradék vizet.
• A tartály megtöltésekor ne helyezze a
készüléket vízcsap alá.
• A töltési fedelet ne nyissa fel használat
közben.
• A készüléket stabil felületen kell használni és
tárolni. Ha a készüléket a tartójára helyezi,
ellenőrizze, hogy stabil a felület, amelyen a
tartó áll.
• A csatlakoztatott vasalót ne hagyja felügyelet
nélkül.
•
Használat után mindig, illetve ha azt gyanítja,
hogy a készülék meghibásodott, azonnal húzza
ki a csatlakozódugót.
• Az elektromos csatlakozódugaszt ne a kábel
nél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból.
• Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt
vízbe vagy más folyadékba.
• A készüléket ne tegye ki a környezeti
tényezőknek (eső, nap, fagy stb.).
• A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében
a készüléken mindenfajta műveletet vagy
javítást, mint például a hibás tápkábel cseréje,
kizárólag a kijelölt műszaki szervizközpont
képesített munkatársai végezhetnek.
Fontos:
• A készülék magas hőmérsékleten működik és
gőzt termel használat közben, ezért forrázást
vagy égési sebeket okozhat, helytelen
használat esetén.
• Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
• Használat közben a gőztömlő, a gőzállomás és
főként a vasaló felforrósodhat.
• Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló talpával,
amíg az forró.
86
Page 87
hu
Leírás
1. Fűtőegység sapkája
2. Kivehető védőlap
3. Tápkábel és gőztömlő tárolórekesz
4. Hálózati csatlakozó kábel
5. Gőztömlő
6. „Gőzölés” jelzőlámpa
7. „Fűtőegység újratöltése” jelzőfény
8. Állítható gőzszabályozó (*modelltől függően)
9. Világító főkapcsoló 0/I
10. Belsõ gőzképző váz
11. Hőfokszabályozó gomb
12. Vasaló gőzkioldó gombja
13. Vasaló jelzőlámpája
14. Talplemez
15. Gőzölőgomb zárja (*modelltől függően)
16. Betöltőnyílás
17. Hordozó fogantyúk
Előkészületek (A)
1. Távolítson el minden címkét és védőburkolatot
a talp lemezéről.
2. A készüléket helyezze vízszintes helyzetben
szilárd, stabil felületre. Eltávolíthatja a
készülékről a védőlapot, és a vasalót (2) más
szilárd, stabil, vízszintes felületre.
3. Nyissa ki a fűtőegység sapkáját (1). A
fűtőegység feltöltésénél legyen óvatos, mindig használjon tölcsért, majd zárja vissza
szorosan a sapkát.
Ha meleg vízzel tölti fel, kevesebb ideig tart a
felfűtés.
Ne töltse túl a víztartályt.
4. Tekerje le a hálózati kábelt (10), és
csatlakoztassa egy földeléses dugaszoló
aljzatra.
5. Kapcsolja be a főkapcsolót (9) („I” állás).
6. A „gőzölés” jelzőlámpa (6) körülbelül 7 perc
múlva kigyúl, jelezvén, hogy a készülék készen
áll a használatra.
7. A „Fűtőegység újratöltése” jelzőfény (7) akkor
világít, ha üres a fűtőegység.
A fűtőegység újratöltése
Figyelem! Égésveszély!
Óvatosan nyissa ki a sapkát, mert gőz
távozhat.
Ha világít a jelzőlámpa (7):
1. A gőzölőgombot (12) megnyomva győződjön
meg arról, hogy a készülék már nem fejleszt
gőzt. Csak ezután töltse újra a fűtőegységet.
2. Kapcsolja ki („0” állás) a készülék kapcsolóját
(9), és húzza ki a gőzállomás csatlakozódugóját.
Ezután várjon legalább 2 percig.
3. Lassan és óvatosan nyissa ki a sapkát (1).
Várjon, míg távozik a maradék gőz.
4. A fűtőegység újratöltéséhez mindig használjon tölcsért. Ne töltse túl a víztartályt.
5. A betöltés során a készülék külsejére került
vizet egy száraz ruhával törölje fel.
6. Zárja vissza szorosan a sapkát.
Fontos:
• Normál csapvíz alkalmazható.
Az optimális gőzölés meghosszabbításához
keverjen a csapvízhez 1:1 arányban desztillált vizet.
Ha lakóhelyén nagyon kemény a csapvíz, akkor
keverjen hozzá 1:2 arányban desztillált vizet.
A víz keménységével kapcsolatosan
érdeklődhet a helyi vízműveknél.
• A fűtőegység károsodásának és/vagy
szennyeződésének elkerülése érdekében
ne tegyen illatosítószert, ecetet, keményítőt,
vízkőmentesítőt, adalékanyagokat vagy más
fajtájú vegyszert a fűtőegységbe, kivéve, ha azt
a Bosch javasolta.
• A védőlapot (2) helyezze a készülék erre
szolgáló mélyedésébe, vagy más alkalmas
helyre.
Soha ne tárolja a vasalót a készüléken a
védőtalp nélkül!
• Az első használat alatt a vasaló ból gőz és
jellegzetes szag távozhat, a talpon pedig fehér
szemcsék jelenhetnek meg. Ez a jelenség
normális, és néhány perc után megszűnik.
A hőmérséklet beállítása
1. A helyes vasalási hőmérséklet
meghatározásához ellenőrizze a ruhán
található vasalási címkét.
2. Válassza ki a hőmérsékletet (11):
«•»
Szintetikus anyagok
«••»
«•••»
3. A jelzőlámpa (13) égve marad, míg a vasaló
melegszik, és kialszik, amint a vasaló eléri a
megadott hőmérsékletet.
Selyem – gyapjú
Pamut – vászon
87
Page 88
hu
Tippek:
• A ruháit a rajtuk lévő tisztítási címkék szerint
osztályozza, a vasalást mindig azokkal
a ruhákkal kezdje, amelyek alacsonyabb
hőmérsékletet igényelnek.
• Ha nem biztos a ruhanemű anyagában,
kezdje a vasalást alacsony hőmérsékleten:
vasaljon ki egy kisebb, viseléskor nem látható
területet, majd ez alapján válassza ki a helyes
hőmérsékletet.
2. A függönyök és felakasztható ruhaneműk
(dzseki, öltöny, kabát stb.) vasalásához
helyezze a vasalót függőleges helyzetbe, majd
nyomja meg a gőzkioldó gombot (12).
Működtesse a vasalót függőlegesen, 10-20 cm
távolságban.
Soha ne irányítsa a gőzsugarat a testén lévő
ruhadarabokra.
Ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
Vasalás gőzzel (B)
1. Állítsa a hőfokszabályozót (11) a kívánt
fokozatra.
2. A változtatható gőzszabályozás (8) segítségével
állítsa be a kívánt gőzmennyiséget (modelltől
függően).
3. A gőzöléshez nyomja meg a gőzölő gombját
(12).
Figyelem!
Alacsony hőmérsékletszinten «•» történő vasalás
esetén
• Ha a készülék rendelkezik változtatható
gőzszabályozással (8), állítsa azt a
legalacsonyabb fokozatra («
• Ha a készülék nem rendelkezik változtatható
gőzszabályozással, alacsony hőfokozaton
történő vasaláskor csak néhány másodpercre
nyomja meg a gőzölő gombját (12).
Mindkét esetben érvényes, hogy amennyiben a
talpból víz csöpög, állítsa a hőfokszabályozót (11)
nagyobb fokozatra (ellenőrizze, hogy az anyag az
adott fokozaton vasalható).
Parafa fogantyús vasaló (modelltől függően):
Folyamatos gőzöléshez nyomja le, és
hátracsúsztatva zárja le a zárgombot (15).A
folyamatos gőzölés kikapcsolásához csúsztassa
előre a zárgomb
Fontos:
• A gőztömlő felforrósodhat, ha hosszú ideig
vasal. Ez normális jelenség.
»).
Száraz vasalás
1. Állítsa be a kívánt vasalási hőmérsékletet.
2. Kezdjen vasalni, de ne nyomja meg a gőzkioldó
gombot (12).
A vízmelegítő tisztítása
A gőzképző hosszabb élettartamának illetve a
vízkőlerakódás megelőzése érdekében fontos,
hogy minden 10. használat után öblítse ki a
forralót. Ha ahasznált víz kemény, tegye ezt
gyakrabban.
Ne használjon vízkőmentesítő szereket a
fűtőegység kiöblítéséhez (kivéve, ha a Bosch
javasolja), mert kárt tehetnek benne.
1. Ellenőrizze, hogy a készülék több m int két
órája lehűlt.
2. Csavarja le a fűtőegység sapkáját (1).
3. A készüléket fejjel lefelé tartva, a mosogató
fölött ürítse ki a fűtőegységet.
4. Töltsön 500 ml tiszta vizet a fűtőegységbe.
5. Rázza meg néhányszor az alapegységet, majd
a mosogató vagy egy vödör fölött teljesen ürítse
ki.
6. A legjobb eredmény érdekében ajánljuk a
művelet megismétlését.
7. Zárja vissza a sapkát.
Tisztítás és karbantartás
Fontos:
Mindig húzza ki a készülék tápcsatlakozóját,
mielőtt
megkezdené a tisztítását vagy karbantartását.
1. Vasalás után húzza ki a dugaszt, és a talp
lemezét hagyja tisztítás előtt lehűlni.
2. A vázat, a fogantyút és a vasalótestet törölje
meg egy nedves ronggyal.
3. Ha a talp lemezén szennyeződés vagy vízkő
található, tisztítsa meg egy nedves ronggyal.
4. Soha ne alkalmazzon súrlószereket vagy
oldószereket.
Függőleges gőzvasalás (C)
1. Fordítsa a hőmérséklet szabályzót a «••» vagy
«max» jelzésre.
88
A készülék tárolása (D)
1. Állítsa a főkapcsolót «0» pozícióba, és húzza ki
a csatlakozót.
Page 89
hu
2. A készülék tárolása előtt mindig hagyja lehűlni
a vasalót.
3. Helyezze a vasalót az állványra a lapjával
lefelé.
4. Ürítse ki a fűtőegységet, és helyezze a
tápkábelt és a gőztömlőt a tárolórekeszbe. Ne
csavarja túl szorosra a zsinórokat.
5. Használja a hordozó fogantyúkat (17) a
készülék szélein ha a berendezést mozgatni
kívánja.
Védő vasalótalp burkolat (E)
(típustól függően)
A ruhaanyag-védő vasalótalp burkolatot finom
anyagok gőzölésére alkalmazzák maximum
hőmérsékleten megégetés nélkül. A vasalótalp
burkolata szükséges a sötét anyagok
kifényesedésének megelőzésére.
Tanácsos előbb az anyag belső felén kis részen
megpróbálni, hogy a hőmérséklet megfelelő-e.
A talpburkolat felhelyezéséhez helyezze fel a
vasalótalp- burkolat végét a vasaló csúcsára,
majd húzza végig a műanyag csíkot a vasaló
hátsó részéig, amíg teljesen rögzül. A vasalótalpburkolat levevésekor húzza meg a műanyag
csíkot, és távolítsa el a vasalót.
A ruhaanyag-védő vasalótalp-burkolatot beszerezheti a vevőszolgálattól vagy szaküzletekből:
Termék kódja
(márkaszerviz)
571510TDZ2045
Hibaelhárítás
ProblémaLehetséges okokMegoldás
A gőzképző nem
működik.
A vasaló nem
melegszik.
A vasaló
bekapcsoláskor
füstölni kezd.
A víz szivárog a talp
lemezének nyílásain.
Szennyeződés
távozik a talp
lemezen keresztül,
vagy a lemez piszkos.
• Kontakthiba.
• A gőztartály nincs bekapcsolva.
• A vasaló 0/I kapcsológombja «0»
pozícióban van.
• A hőmérséklet-szabályzó a «min»
jelzésre van állítva.
• Az első használatkor: a készülék
bizonyos alkatrészeit gyártáskor
kenőanyaggal kezeltek, ezért
az első melegítéskor kevés füst
képződik.
• A későbbi használatkor: a talp
lemezén szennyeződés található.
• A gőzfunkciót a megfelelő
hőmérséklet elérése előtt
használta.
• A víz kondenzálódik a
csővezetékekben, mivel először
használja a gőzt, vagy hosszú
ideje nem használta.
• Vízkő vagy ásványi anyag rakódott
le a fűtőegységre.
• Vegyi anyagokat vagy
adalékanyagokat használt.
• Ellenőrizze a hálózati kábelt, a
dugaszt és a dugaszoló aljzatot.
• Kapcsolja a főkapcsolót (9)
bekapcsolt állásba („I”).
• Kapcsolja a főkapcsolót (9)
bekapcsolt állásba („I”).
• Fordítsa a hőmérséklet-szabályzót
(11) a kívánt pozícióba.
• Ez teljesen normális jelenség, és
egy idő után megszűnik.
• Tisztítsa meg a talp lemezét a
kézikönyv tisztítási utasításai
alapján.
• Csökkentse a gőzáramlást, ha
alacsony hőmérsékleten vasal
(Váltható gőzszabályzó (8)).
• Vegye el a vasalót a vasalási
területről, és nyomja meg a gőz
kioldó gombot (12), hogy gőz
képződjön.
• Tisztítsa meg a fűtőegységet.
Használjon 50 % arányban desztillált
vagy ásványtalanított vízzel kevert
csapvizet. Ha lakóhelyén nagyon
kemény a csapvíz, akkor keverjen
hozzá 1:2 arányban desztillált vizet.
• Tisztítsa meg a talp lapját egy
nedves ronggyal.
• Soha ne töltsön vegyszereket a
fűtőegységbe.
rmék neve (szaküzletek)
89
Page 90
hu
ProblémaLehetséges okokMegoldás
A vasaló nem bocsát
ki gőzt.
A vasalt ruhanemű
megég és/vagy a talp
lemezéhez tapad.
A talp lapja
megbarnul.
Vasalás közben
csökken a
gőznyomás.
Ha a fent említettek nem oldják meg a gondot, lépjen kapcsolatba egy minősített Javítóközponttal.
• A forraló nincs bekapcsolva, vagy
üres.
• A gőzszabályzó minimum
pozícióba van állítva.
• A kiválasztott hőmérséklet
túl magas, és ezkárosította a
ruhaneműt.
• Ez a használat normális
következménye.
Túl sokáig nyomta le a gőzölés
gombot.
Energiatakarékossági
tanácsok
A legtöbb energiát a gőztermelés igényli. A
felhasznált energiamennyiség csökkentése
érdekében kövesse az alábbi tanácsokat:
• A vasalást a legalacsonyabb vasalási
hőmérsékletet igénylő szövetekkel kezdje.
Ellenőrizze a ruhacímkén található ajánlott
vasalási hőmérsékletet.
• Lehetőség szerint a szöveteket akkor
vasalja, amikor még nedvesek, és használjon
alacsonyabb gőzszintet.
• Ha a ruhákat vasalás előtt szárítógépben
szárítja, állítsa a gépet „vasalószáraz”
programra.
• Ha a ruhák eléggé nedvesek, gőz nélkül is
vasalhat.
Minőségtanúsítás
A készülékre nyújtott garancia feltételeiről
az értékesítés országában működő gyártói
képviselet nyújt tájékoztatást. A feltételek részletei
• Kapcsolja a főkapcsolót (9)
bekapcsolt állásba („I”), és/vagy
töltse fel a fűtőegységet.
• Növelje a gőzáramlást a
gőzszabályzóval (8).
• Válassza ki az anyagnak megfelelõ
hõmérsékletet, és tisztítsa meg a
talp lapját egy nedves ronggyal.
• Rendszeresen tisztítsa meg a talp
lapját egy nedves ronggyal.
Nyomja le többször egymás után a
gőzölés gombot (12). A gőzölés javítja
a vasalás hatékonyságát, az anyag
könnyebben szárad és nehezebben
gyűrődik.
attól a viszonteladótól szerezhetők be, akitől a
készüléket vásárolták. A garanciafeltételeken
alapuló igények érvényesítéséhez be kell mutatni
a vásárlást igazoló számlát.
Hulladékkezelés
Termékeink csomagolása kiváló minőségű
anyagokból készül. A csomagoláshoz
környezetbarát anyagokat használunk, melyeket
újrafelhasználásra el kell juttatni a helyi
hulladékgyűjtő telepre. A többé nem használatos
készülékek leadásáról érdeklődjön a helyi
önkormányzatnál.
Jelen készülék megfelel az
elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK Európai Uniós
irányelvnek (WEEE).
Ez az irányelv a már nem használt készülékek
visszavételének és hasznosításának EUszerte
érvényes kereteit határozza meg.
A használati utasítás letölthető a Bosch helyi
internetes oldaláról.
90
Page 91
uk
Дякуємо Вам за придбання парової станції
sensixx B10L професійного класу, нової
системи для прасування з парою від
Bosch.
Уважно прочитайте інструкцію з
експлуатації даного пристрою та збережіть
її на майбутнє.
Вступ
Будь ласка, прочитайте дану інструкцію перед
використанням станції. Вона містить важливу
інформацію про специфічні властивости даної
системи та деякі поради для полегшення
прасування.
Сподіваємось, що Вам сподобається прасувати
з цією паровою станцією.
Важливо!
Відкрийте першу сторінку даної інструкції.
Це допоможе Вам зрозуміти, як працює Ваш
новий пристрій.
Даний пристрій відповідає міжнародним
стандартам безпеки.
Даний пристрій створено виключно для
побутового використання та не можна
використовувати для виробничих цілей.
Даний пристрій слід використовувати тільки
за призначенням, тобто, для прасування.
Використання з будь-якою іншою метою
вважається недоречним і тому небезпечним.
Виробник не несе відповідальності за будьякі пошкодження, спричинені неправильним
чи недоречним використанням.
Загальні правила техніки
безпеки
• Перед тим, як підключити пристрій до
електромережі, перевірте, щоб напруга
струму відповідала напрузі, зазначеній на
табличці з характеристиками. Даний пристрій
слід підключати до заземленої розетки. У
разі використання подовжувача, перевірте,
що в ньому є двополярнa розеткa на 16 A з
заземленням.
• Не користуйтеся праскою, якщо вона падала,
якщо на ній є видимі ознаки пошкоджень
та якщо з неї тече вода. Перед повторним
використанням праску слід перевірити в
авторизованому сервіс- центрі.
• Якщо запобіжник пристрою розплавляється,
подальше використання пристрою неможливе.
Щоб пристрій знову міг нормально працювати,
його слід віднести до авторизованого сервісцентру.
• Щоб запобігти тимчасовому падінню напруги
або блиманню освітлювальних пристроїв
у разі виникнення несприятливих умов
в електромережі, приєднуйте праску до
електромережі з максимальним опором 0.27
Ω. У разі потреби користувач може звернутися
до енергопостачальної компанії за інформацією
про опір мережі у місці з’єднання
• Даний пристрій не призначений для
використання особами з фізичними,
сенсорними або розумовими обмеженнями або
браком досвіду та знань та дітьми без нагляду
та навчання з боку відповідальної особи.
Слідкуйте, щоб діти не гралися з пристроєм.
• Відключіть пристрій від електромережі перед
тим, як наповнити його водою або вилити
залишки води після використання праски.
• Ніколи не тримайте пристрій під краном, щоб
набрати в нього води.
• Кришку резервуару для води під час
використання праски відкривати не можна.
• Даний пристрій слід використовувати та
розміщувати на стійкій поверхні. Якщо Ви
ставите його на підставку, перевірте, щоб
поверхня, на якій стоїть підставка, була
стійкою.
• Не залишайте увімкнену у розетку праску без
нагляду.
• Якщо Вам здається, що пристрій пошкоджений,
негайно відключіть його від електромережі.
Так само відключайте його від мережі щоразу
після використання.
• Не можна витягувати штепсель з розетки
смикаючи за шнур.
• Ніколи не занурюйте праску чи парогенератор
у воду або в інші рідини.
• Не залишайте пристрій під дією несприятливих
погодних умов (під дощем, на сонці, на морозі
та ін.).
• Кабель живлення цього пристрою не може
бути замінений користувачем. Якщо кабель
пошкоджено або слід замінити, заміна повинна
проводитися тільки в авторизованому сервісцентрі.
Важливо!
• Даний пристрій під час використання
розігрівається до високої температури та
генерує пару, це може призвести до опіків від
контакту з гарячими поверхнями чи парою у
випадку не недоцільного використання.
91
Page 92
uk
• Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи
тварин.
• Шнур для пари, парогенератор та особливо
праска під час використання розігріваються.
• Слідкуйте, щоб шнур не торкався гарячої
підошви праски.
ОПИС ПРИСТРОЮ
1. Кришка баку парогенератора
2. Знімна підкладка для праски
3. Відділення для зберігання кабеля живлення
та шнура для пари
4. Штепсель kабель
5. Шнур для пари
6. Індикатор “Готовнiсть пари”
7. Індикатор «Нестача води»
8. Регулятор подання пари (*у деяких моделях)
9. Кнопка головного вимикача з підсвіченням
10. Корпус з парогенератором
11. Регулятор температури
12. Кнопка випуску пари
13. Індикатор праски
14. Підошва
15. Фіксатор кнопки випуску пари (
моделях)
16. Лійка
17. Ручки для зручності під час використання
приладу.
*
у деяких
Підготовка (A)
1. Зніміть всі етикетки та захисну упаковку з
підошви праски.
2. Установіть пристрій горизонтально на міцну та
стійку поверхню. Можна зняти підкладку для
праски (2) з пристрою та покласти її на іншу
міцну, стійку, горизонтальну поверхню.
3. Відкрийте кришку баку парогенератора (1).
Обережно налийте до баку води за допомогою лійки та надійно закрийте кришку.
Якщо залити до баку теплу воду, час, потрібний
для її розігрівання з метою утворення пари,
зменшиться.
Не переповнюйте бойлер.
4. Повністю розгорніть кабель живлення та
підключіть його до заземленої розетки.
5. Увімкніть головний вимикач (9) (позначка “I”).
6. Приблизно через 7 хвилин засвітиться
індикатор “готовності пари” (6), що свідчить
про готовність пристрою до використання.
7. Індикатор “Нестача води” (7) засвітиться, коли
бак парогенератора спорожніє.
Доливання води до баку
парогенератора
Увага! Існує небезпека опіків!
Пильнуйте під час відкриття кришки, з баку
може виходити пара.
Якщо індикатор (7) починає світитися:
1. Натисніть на кнопку випуску пари (12), щоб
переконатися, що пара вже не утворюється.
Тільки після цього до баку парогенератора
можна заливати воду.
2. Установіть кнопку головного перемикача (9)
у вимкнене положення («0») та відключіть
парову станцію від електромережі. Зачекайте
принаймні 2 хвилини.
3. Обережно та повільно відкрийте кришку (1).
Дайте вийти решткам пари.
4. Залийте до баку парогенератора воду за
допомогою лійки. Не переповнюйте бойлер.
5. Якщо залишилась вода навколо отвору для
заповненя, будь ласка, висушить його рушником
перед тим як закрити
6. Щильно закрийте кришку.
Важливо!
• Ви можете використовувати звичайну воду з
водопроводу.
Для того щоб подовжити оптимальну дiю функцiї
відпарювання, розбавляйте водопровідну
воду дистильованою у співвідношенні 1:1. В
тому випадку, якщо жорсткість води у Вашому
регіоні занадтко висока, рекомендуємо
розбавляти водопровідну воду дистильованою
у співвідношенні 1:2.
Інформацію щодо ступеню жорсткості
води Ви можете отримати на підприємстві
водопостачання Вашого міста.
• Щоб уникнути пошкодження та/або
забруднення парогенератора, не наливайте
до його бака ароматизатори, оцет, крохмаль,
засоби для видалення накипу та інші види
хімічних речовин, крім випадків, коли їх
використання рекомендоване Bosch.
• Підкладку для праски (2) можна розміщувати у
спеціальному заглибленні на корпусі пристрою
або у будь-якому зручному місці поруч з зоною
прасування.
Ніколи не ставте праску на корпус пристрою
без підкладки для праски!
92
Page 93
uk
• Під час першого використання праски з неї
можуть іти специфічні запахи та пара, а з
підошви можуть сипатися білі порошинки. Це є
нормальним та припиниться за кілька хвилин.
Регулювання температури
1. Подивіться інструкції щодо прасування білизни
на її етикетці, щоб визначити правильну
температуру прасування.
2. Оберіть температуру за допомогою регулятора
(11):
Cинтетичні матеріали
«•»
«••»
«•••»
3. Індикатор (13) світитиметься під час
нагрівання праски та вимкнеться, коли праска
розігріється до заданої температури.
Шовк-вовнa
Бавовнa-льон
Поради:
• Розберіть білизну в залежності від символів на
етикетках та починайте прасування завжди з
речей, що потребують найнижчої температури
прасування.
• Якщо Ви не впевнені, з якої тканини зроблено
білизну, почніть прасування з найнижчої
температури та оберіть потрібний Вам рівень
нагрівання попрасувавши невелику ділянку,
яку не видно під час використання білизни.
Прасування з парою (B)
1. Поверніть регулятор температури (11) на
потрібну позначку.
2. За допомогою регулятора подання пари (8) (у
деяких моделях) відрегулюйте кількість пари
відповідно до ваших потреб.
3. Для виходу пари натисніть на кнопку випуску
пари (12).
Увага!
Прасування з низькотемпературним режимом
«•»
• Якщо ваша праска має регулятор подання пари
(8), установіть регулятор пари у мінімальне
положення
• Якщо регулятора подання пари на прасці немає,
під час прасування у низькотемпературному
режимі натискайте кнопку випуску пари (12)
лише протягом кількох секунд.
В обох випадках, якщо ви побачите, що з
підошви праски сочиться вода, установіть
регулятор температури (11) на вищу позначку
(якщо білизну, яку ви прасуєте, можна прасувати
з такою температурою).
(« »)
.
Праска з корковою ручкою
(у деяких моделях):
Щоб пара виходила з праски постійно, натисніть
на фіксатор (15) та зсуньте його назад, доки
він не зафіксується. Щоб припинити постійний
випуск пари, знову зсуньте фіксатор уперед.
Важливо!
• Якщо Ви прасуєте довгий час, шнур для пари
може розігрітися.
Прасування без пари
1. Задайте потрібну температуру прасування.
2. Прасуйте, не натискаючи на кнопку випуску
пари (12).
Använd strykjärnet vertikalt på ett avstånd av 10 till
20 cm
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som någon
har på sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
Вертикальна пара (C)
1. Установіть регулятор температури на позначку
«••»
або «max».
2. Завіси та одяг на плічках (піджаки, костюми,
пальта та ін.) можна прасувати з парою
утримуючи праску вертикально та натискаючи
на кнопку випуску пари (12).
Переверніть праску у вертикальне положення
та наблизьте її до білизни на відстань 10-20 см.
Ніколи не обробляйте струмом пари
білизну, одягнену на людей.
Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи
тварин.
Очищення бака парогенератора
З метою подовження корисного життя Вашого
парогенератора та запобігання утворенню
накипу, після певної кількості годин використання
бак парогенератора абсолютно необхідно
ополоснути. Якщо у Вашому регіоні жорстка
вода, ополоскуйте бак парогенератора частіше.
Не використовуйте для ополоскування
бака парогенератора засоби для видалення
накипу (крім випадків, коли їх використання
рекомендоване Bosch), бо вони можуть
пошкодити його..
1. Переконайтеся, щоб пристрій був холодним та
не підключеним до електромережі протягом
більше 2 годин.
2. Відкрутіть кришку бака парогенератора (1).
93
Page 94
uk
3. Вилийте з бака парогенератора воду,
перевернувши пристрій догори ногами над
кухонною раковиною.
4. Залийте до баку парогенератора 500 мл свіжої
води.
5. Кілька секунд потрусіть парогенератор, а
потім вилийте з нього всю воду до раковини
чи до відра. .
6. Результат буде кращим, якщо повторити цю
операцію двічі.
7. Закрутіть кришку.
Очищення та догляд
Важливо:
Завжди відключайте пристрій від
електромережі перед проведенням будьяких дій з його очищення чи догляду за
ним.
1. Після прасування вимкніть пристрій з розетки
та дайте йому охолонути перед очищенням.
2. Протріть корпус парової станції, ручку та
корпус праски вологою ганчіркою.
3. Якщо підошву забруднено або на ній є накип,
очистіть її вологою ганчіркою.
4. Ніколи не використовуйте абразивні засоби та
розчинники.
Зберігання пристрою (D)
1. Установіть головний вимикач на позначку
«0» та відключіть кабель живлення від
електромережі.
2. Перед тим, як сховати парову станцію, вона
повинна охолонути.
3. Покладіть праску підошвою горизонтально на
підкладку для праски.
4. Вилийте воду з баку парогенератора та
сховайте кабель живлення та шнур для пари
у відділення для їх зберігання. Не згортайте
шнури надто туго.
5. Будь-ласка, користуйтеся даними ручками
(17), коли Ви переставляєте прилад з місця на
місце.
Насадка для делікатних
тканин (E)
(У деякіх моделях)
Дана насадка використовується для
безпечного прасування делікатних тканин на
максимальній температурі з використанням
пари. Використання насадки для делікатних
тканин також знімає потребу користуватися
ганчіркою для уникнення блиску на темних
тканинах.
Рекомендується розпочати прасування на
невеликому шматку внутрішньої поверхні
одягу та перевірити результат.
Щоб одягти насадку на праску, установіть
ніс праски в кінець насадки для делікатних
тканин та протягніть еластичну стрічку понад
задньою нижньою частиною праски, щоб
насадка закріпилася. Щоб зняти насадку для
делікатних тканин, потягніть за еластичну
стрічку та стягніть насадку з праски.
Насадку для делікатних тканин можна
придбати у нашому сервіс-центрі або у
спеціалізованих магазинах.
Код додаткового
обладнання
571510TDZ2045
Назва обладнання
Розв’язання невеликих проблем
ПроблемаМожливі причиниРішення
Парогенератор не
вмикається.
Праска не
нагрівається.
94
• Проблеми зі з’єднанням.
• Не увімкнено головний вимикач.
• Не увімкнено кнопку головного
вимикача.
• Регулятор температури
встановлено на позначку “min”.
• Перевірте кабель живлення,
штепсель та розетку.
• Установіть головний вимикач (9) на
позначку «I».
• Переведіть перемикач (9) в
положення «I».
• Установіть головний вимикач (11) на
позначку «I».
Page 95
ПроблемаМожливі причиниРішення
Коли праску
увімкнено, з неї іде
дим.
• Під час першого використання:
Деякі деталі пристрою дещо
змащено на заводі, тому під час
першого нагрівання з них може
йти трохи диму.
• Під час подальшого використання:
Можливо, підошва забруднена.
• Це абсолютно нормально та скоро
припиниться.
• Очистіть підошву так, як це описано
в даній інструкції.
uk
Скрізь отвори у
підошві тече вода.
З підошви сипеться
бруд.
З праски не йде
пара.
Білизна темніє та/або
приклеюється до
підошви.
Підошва стала
коричневою.
• Функція пари використана перед
тим, як парогенератор розігрівся
до потрібної температури.
• Вода конденсується у трубках,
тому що пар використовується
вперше або довго не
використовувався.
• У баці парогенератора утворився
накип чи мінеральні відкладення.
• Було використано хімічні засоби
або домішки.
• Парогенератор не увімкнений або
порожній.
• Регулятор пари встановлено на
мінімальну позначку.
• Обрано надто високу температуру,
та це пошкодило тканину.
• Це нормальний наслідок
використання.
• Зменшіть кількість пари під
час прасування на низьких
температурах (за допомогою
регулятора пари (8)).
• Спрямуйте праску поза зону
прасування та натисніть на кнопку
випуску пари (12), доки почне
виходити пара.
• Очистіть бак парогенератора.
Використовуйте воду з крана,
змішану з дистильованою або
демінералізованою водою в
пропорції 1:1. В тому випадку, якщо
жорсткість води у Вашому регіоні
занадто висока, рекомендуємо
розбавляти водопровідну воду
дистильованою у співвідношенні 1:2.
• Очистіть підошву за допомогою
вологої ганчірки.
• • Ніколи не додавайте домішок до
баку парогенератора.
• Установіть головний вимикач (9) на
позначку (“I”) та/або налийте води
до баку парогенератора.
• Збільшіть кількість пари
повернувши регулятор пари (8)
• Оберіть відповідну до типу тканини
температуру та очистіть підошву
вологою ганчіркою.
• Регулярно очищуйте підошву
вологою ганчiркою.
Під час прасування
падає тиск.
Якщо вищесказане не допомагає у вирішенні проблеми, будь ласка зверніться до авторизованного
сервісного центру
Надто довго натиснено кнопку
випуску пари.
Натискайте кнопку випуску пари
(12) з інтервалами. Це покращiть
результати прасування, оскільки
тканина буде просихати та краще
ставатиме гладкою.
95
Page 96
uk
Поради щодо заощадження
енергії
Більше всього енергії витрачається на утворення
пари. Щоб заощадити електроенергію,
дотримуйтесь таких порад:
• Починайте прасування з білизни, що потребує
найнижчого температурного режиму.
Рекомендовану температуру прасування
можна подивитися на ярликах речей.
• Намагайтеся прасувати білизну, доки вона
ще волога, встановлюючи регулятор подання
пари на меншу позначку.
• Якщо ви користуєтесь сушильною машиною,
використовуйте програму «під праску».
• Якщо білизна лишилася достатньо вологою,
можна прасувати її без використання пари.
Рекомендації з утилізації
Наші товари постачаються у покращеній упаковці.
Це означає, що для неї використовуються
матеріали, що не викликають забруднення
навколишнього середовища, які слід віддати до
місцевої служби утилізації відходів як вторинну
сировину. У місцевій раді Вашого міста Ви
зможете отримати інформацію про те, як слід
утилізувати старі електропристрої.
Даний посібник можна завантажити з
україської веб-сторінки Bosch.
Умови гарантії
Умови гарантії на даний пристрій відповідають
умовам, заявленим нашим представником у
країні продажу. Докладніше про ці умови можна
дізнатися від продавця, в якого Ви придбали
пристрій. Для використання даної гарантії разом
з претензією необхідно надати товарний чек.
Даний пристрій маркований
відповідно до вимог Європейської
директиви 2002/96/EG щодо
електричних та електронних
пристроїв, що вийшли з експлуатації
(відходів від електричних та
електронних пристроїв - WEEE).
96
Page 97
ru
Спасибо за покупку паровой станции
• Если плавкий предохранитель, которым
sensixx B10L, новой профессиональной
системы парового глажения от Bosch.
Внимательно прочтите настоящую
инструкцию по эксплуатации и сохраняйте
ее до конца срока службы прибора.
• Во избежание временного падения
Введение
Пожалуйста, прочтите эти инструкции по
эксплуатации. В них содержится ценная
информация об уникальных особенностях
этой системы и некоторые подсказки для
облегчения процесса глажения. Надеемся,
что Вам понравится гладить с помощью этой
паровой станции.
Важно
• Данный электроприбор не предназначен для
Откройте первую страницу буклета, что
поможет Вам понять, как работает прибор.
Этот прибор соответствует международным
нормам безопасности.
Данный электроприбор предназначен для
использования только в домашних условиях,
поэтому не допускается его промышленное
применение.
• Перед тем, как наполнить прибор водой или
Этот прибор должен использоваться только в
целях, в которых он был разработан, иными
словами, только как утюг.
• Прибор никогда не должен помещаться под
Любая другая форма использования
прибора будет считаться неправильной и,
следовательно, опасной. Производитель не
• Не оставляйте крышку для заполнения
будет нести ответственность за любой ущерб,
вызванный неправильным или ненадлежащим
• Прибор должен использоваться и помещаться
использованием прибора.
Общие инструкции по
безопасности
• Перед включением прибора в сеть убедитесь,
что напряжение в сети соответствует значению,
указанному на табличке с техническими
характеристиками прибора. Этот прибор
должен включаться в заземленную розетку.
При использовании удлинителя убедитесь,
что он снабжен биполярной розеткой 16 A с
заземлением.
• Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если на
нем видны явные следы повреждения или если
он пропускает воду. Перед возобновлением
использования прибора его необходимо
будет проверить в авторизованном центре
технического обслуживания.
• Не оставляйте утюг без присмотра, пока он
• При подозрении на неисправность сразу
• Вилка прибора не должна выдергиваться из
• Никогда не погружайте утюг или паровой
• Не оставляйте прибор под воздействием
• Шнур питания этого прибора не должен
снабжен прибор, перегорит, прибор будет
отключен. Для восстановления нормальной
работы прибор нужно будет доставить
в авторизованный центр технического
обслуживания.
напряжения или мерцания осветительных
приборов при неблагоприятных условиях
работы сети, рекомендуется подключать
утюг к электросети с максимальным
сопротивлением 0.27 Ω. При необходимости
пользователь может получить информацию
о сопротивлении в точке соединения,
обратившись в энергоснабжающую
компанию.
использования людьми (включая детей) с
ограниченными физическими, сенсорными
или психическими способностями или
недостаточным опытом и знаниями, если они
специально не обучены обращению с ним и
не находятся под присмотром ответственного
лица. Следите, чтобы дети не играли с
электроприбором.
вылить остатки воды после его использования,
вытащите штепсельную вилку из розетки.
водопроводный кран для его наполнения
водой.
открытой во время использования утюга.
на устойчивой поверхности. При помещении
прибора на его подставку убедитесь, что
поверхность, на которой находится подставка,
устойчива.
включен в сеть.
отключите прибор от сети. Также всегда
отключайте его от сети после каждого
использования.
розетки рывком шнура питания.
резервуар в воду или любую иную жидкость.
погодных условий (дождя, солнечных лучей,
мороза и т. д.).
заменяться пользователем. Если шнур
97
Page 98
ru
питания поврежден или нуждается в замене,
это должно делаться только в авторизованном
центре технического обслуживания.
Важно
• Этот прибор во время работы нагревается
до высокой температуры и генерирует пар,
что может вызвать ожоги при неправильной
эксплуатации прибора.
• Никогда не направляйте пар на людей или
животных.
• В процессе использования данный прибор
сильно разогревается и вырабатывает
пар. Существует опасность ошпаривания и
получения ожогов в случае его неправильного
использования.
• Следите, чтобы шнур не соприкасался с
подошвой еще горячего утюга.
Описание
1. Крышка парогенератора
2. Съемная подставка для утюга
3. Отделение для хранения шнура питания и
парового шланга
4. Вилка для включения в сеть
5. Паровой шланг
6 Световой индикатор готовности пара
7. Световой индикатор отсутствия воды.
8. Регулятор пара (*в зависимости от
модели)
9. Светящийся главный выключатель
питания
10. Корпус с внутренним парогенератором
11. Регулятор температуры
12. Кнопка выпуска из подошвы
13. Сигнальная лампочка утюга
14. Подошва
15. Кнопка постоянной подачи пара (*в
зависимости от модели)
16. Воронка
17. Ручки для переноски.
Подготовка
1. Удалите все этикетки или защитное покрытие
с подошвы утюга.
2. Поместите прибор горизонтально на твердую
устойчивую поверхность. Можно снять
подставку для утюга с прибора и поместить
утюг на подставку на другой твердой
(A)
устойчивой горизонтальной поверхности.
3. Откройте крышку парогенератора (1).
Осторожно наполните парогенератор водой
с помощью воронки и плотно закройте
крышку.
Если наполнить парогенератор горячей водой,
время разогрева воды для образования пара
сократится.
Не переполняйте бойлер.
4. Полностью размотайте шнур питания и
включите его в заземленную розетку.
5. Включите главный выключатель питания (9)
(положение “I”).
6. Приблизительно через 7 минут загорится
индикатор готовности пара (6), который
показывает, что прибор готов к работе.
7. Световой индикатор отсутствия воды (7)
загорится, когда в парогенераторе кончится
вода.
Доливание воды в
парогенератор
Внимание! Существует опасность ожогов!
Открывайте крышку осторожно, из-под
нее может вырваться пар.
Если загорелся световой индикатор (7):
1. Нажмите на кнопку выпуска пара (12), чтобы
убедиться, что пар уже не образовывается.
Только в этом случае в парогенератор следует
долить воды.
2. Установите главный выключатель питания
прибора (9) на отметку «0» и отключите
паровую станцию от электросети. Подождите
по меньшей мере 2 минуты.
3. Осторожно и медленно откройте крышку (1).
Дайте выйти остаткам пара.
4. Снова наполните парогенератор водой
с помощью воронки. Не переполняйте
бойлер.
5. Если вокруг заливного отверстия осталась
вода, то перед закрыванием бойлера вытрите
ее полотенцем.
6. Плотно закройте крышку.
Важно:
• Возможно использование водопроводной
воды.
Для долговечного использования функции
пара, смешивайте водопроводную воду с
дистиллированной в соотношении 1:1. Если в
Вашей местности водопроводная вода очень
жесткая, смешивайте ее с дистиллированной
водой в соотношении 1:2.
98
Page 99
ru
Вы можете узнать о жесткости Вашей
водопроводной воды у ответственной за
водоснабжение организации.
• Во избежание повреждения и/или
загрязнения парогенератора не добавляйте
ароматизаторы, уксус, крахмал, средства для
удаления накипи и любые другие химические
вещества в парогенератор, если только их
использование не рекомендовано Bosch.
• Подставка для утюга (2) может помещаться в
специально подготовленную нишу на приборе
или в любое подходящее место рядом с зоной
глажения.
Никогда не оставляйте утюг на приборе без
подставки для утюга!
• Во время первого использования утюга
могут появляться некоторые запахи и пар, а
также белые частицы на подошве утюга. Это
нормально и прекратится через несколько
минут.
Установка температуры
1. Посмотрите на ярлык с инструкциями
для глажения на предмете одежды для
определения правильной температуры
глажения.
2. Выберите температуру (11):
«•»
«••»
«•••»
3. Индикатор(13) будет гореть, пока нагревается
утюг, и погаснет, как только утюг достигнет
выбранной температуры.
Синтетика
Шелк и шерсть
Хлопок и лен
Советы:
• Отсортируйте предметы одежды по символам
инструкций для глажения на их ярлыках, всегда
начиная с одежды и белья, которые нужно
гладить при самых низких температурах.
• При сомнениях в точности определения
материала, из которого сделан предмет
одежды, начинайте гладить при низкой
температуре и решайте, какая температура
правильна, путем глажения небольшого
участка, который обычно не виден, если
надеть этот предмет одежды.
Глажение с паром (B)
1. Поверните регулятор температуры (11) на
нужную отметку.
2. С помощью регулятора пара (8) (в зависимости
от модели) задайте необходимый вам выход
пара.
3. Нажмите кнопку выпуска пара (12) для подачи
Внимание!
Глажение в низкотемпературном режиме «•»
• Если на утюге имеется регулятор пара (8),
• Если на утюге нет регулятора пара, при
В любом случае, если с подошвы утюга будет
просачиваться вода, установите регулятор
температуры (11) на более высокую отметку
(если данное изделие можно гладить в таком
режиме).
Утюг с пробковой ручкой
(в зависимости от модели):
Чтобы пар подавался постоянно, нажмите на
кнопку постоянной подачи пара (15) и сдвиньте
ее назад до фиксации. Чтобы
отключить постоянную подачу пара, снова
сдвиньте кнопку вперед.
Важно:
Если Вы гладите в течение продолжительного
времени, паровой шланг может нагреться.
Глажение без пара
1. Задайте необходимый температурный режим
2. Начинайте гладить, не нажимая кнопку
Вертикальный пар (C)
1. Установите регулятор температуры в
2. Можно гладить висящие занавески и одежду
При использовании вертикального пара
Никогда не используйте струю пара для
Никогда не направляйте пар на людей или
Чистка бака парогенератора
Чтобы продлить жизнь парогенератора и
избежать накопления накипи, рекомендуется
промывать бак парогенератора через каждые
пара.
установите регулятор пара на самую нижнюю
отметку
глажении в низкотемпературном режиме
нажимайте кнопку выпуска пара (12) всего на
несколько секунд.
глажения.
выпуска пара (12).
положение
на плечиках (жакеты, костюмы, пальто и др.),
подняв утюг вертикально и нажав кнопку
выпуска пара (12).
держите утюг вертикально, на расстоянии 1020 см от обрабатываемого белья.
обработки одежды, надетой на людей.
животных.
(« »)
«••»
.
или «max».
99
Page 100
ru
несколько часов работы. Если вода жесткая,
следует промывать бак парогенератора чаще.
Не используйте для промывания парогенератора
средства для удаления накипи (если только
их использование не рекомендовано Bosch),
потому что они могут его повредить.
1. Отключите прибор от сети, дайте ему остыть
не менее 2 часов.
2. Открутите крышку парогенератора (1).
3. Вылейте содержимое парогенератора в
раковину, перевернув прибор вверх ногами.
4. Залейте в парогенератор 500 мл свежей
воды.
5. В течение нескольких минут встряхните корпус
паровой станции, а затем полностью вылейте
содержимое парогенератора в раковину
или ведро. Для получения оптимального
результата рекомендуется повторить эту
процедуру дважды.
6. Поместите дренажную пробку на место и
закрутите ее, используя монету.
7. Закройте крышку.
Чистка и уход
Важно:
Всегда отключайте прибор от электросети
перед проведением любой
процедуры по его очистке или уходу за
ним.
1. После глаженуходя выключите прибор из
сети и дождитесь остывания подошвы утюга,
прежде чем чистить прибор.
2. Протрите корпус, ручку и поверхность утюга
влажной тканью.
3. Если подошва утюга испачкана или на ней
появились твердые отложения, очистите ее
влажной тканью.
4. Никогда не пользуйтесь абразивными
средствами или растворителями.
Хранение прибора (D)
1. Установите главный выключатель в
положение «0» и отключите шнур питания от
электросети.
2. Перед уборкой прибора на хранение дождитесь
его остывания.
3. Поместите утюг на его подставку, поставив
его на подошву.
4. Вылейте воду из парогенератора и сложите
шнур питания и паровой шланг в отделение
для их хранения. Не сматывайте шнуры
слишком туго.
5. Используйте ручки для переноски (17),
расположенные на боковых сторонах прибора
при его переноске.
Защитная текстильная
подошва (E)
(В некоторых моделях)
Эта подошва используется для глаженья с
паром деликатных вещей при максимальной
температуре, не повреждая их. Использование
защитной текстильной подошвы также
исключает необходимость использовать
тряпку для предотвращения блеска на темных
тканях.
Мы рекомендуем вам перед началом глаженья
попробовать гладить на небольшом участке
на вутренней стороне вещи, и понаблюдать
результаты.
Чтобы установить защитную подошву,
поместите острый кончик утюга в конец
защитной подошвы и потяните за эластичную
ленту вдоль нижней
задней части утюга до тех пор, пока она не
будет одета. Чтобы снять защитную подошву,
потяните за эластичную ленту, чтобы отделить
подошву от утюга.
Защитную текстильную подошву можно
приобрести в службе постпродаж или в
специализированных магазинах.
Код аксессуараНазвание аксессуара
571510TDZ2045
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.