Bitte die Bestellnummer Ihrer Maschine beachten. Die Handelsbezeichnungen einzelner Maschinen können variieren.
-1
]19 50019 500
/ II / II
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes be-
trägt typischerweise: Schalldruckpegel 90 dB (A);
Schallleistungspegel 103 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Die Hand-Arm-Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s
2
.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt, bei fester Auflage Holzwerkstoffe wie z. B. Balken und Bretter zu hobeln. Es eignet sich auch zum Abschrägen von
Kanten und zum Falzen.
Das Gerät kann zur stationären Verwendung in
das Untergestell UG 37 eingebaut werden.
Geräteelemente
Befestigungsschraube für
Falztiefenanschlag*
Falztiefenanschlag*
Spanauswurf (wahlweise rechts/links)
Drehknopf für Spantiefeneinstellung
Spantiefenskala
Umstellhebel für Spanauswurfrichtung
Ein-/Ausschalter
Einschaltsperre
Riemen-Abdeckung
10Schraube für Riemen-Abdeckung (2 x)
11Hobelsohle
12V-Nuten
13Parallelanschlag*
14Befestigungsschraube für Parallel-/
Winkelanschlag
15Feststellmutter für Einstellung Falzbreite
16Skala für Falzbreite
17Winkelanschlag*
18Feststellmutter für Winkeleinstellung
19Absaugschlauch Ø– 35 mm*
20Staub-/Spänesack*
21Parkschuh
22Messerkopf
23Spannelement
24Innensechskantschlüssel
25Befestigungsschraube für Hobelmesser
26HM/TC-Hobelmesser
27Großes Riemenrad
28Antriebsriemen
29Kleines Riemenrad
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
teilweise nicht zum Lieferumfang.
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem
Gerät ist nur möglich, wenn Sie
die Bedienungsanleitung und
die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin ent-
haltenen Anweisungen strikt befolgen. Zusätzlich müssen die allgemeinen
Sicherheitshinweise im beigefügten Heft befolgt werden. Lassen Sie sich vor dem ersten
Gebrauch praktisch einweisen.
Schutzbrille, Schutzhandschuhe und festes
Schuhwerk tragen.
Gehörschutz tragen.
4 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Deutsch - 1
Page 5
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
8
7
7
5
■Bei langen Haaren Haarschutz tragen. Nur mit
eng anliegender Kleidung arbeiten.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt
oder durchtrennt, Kabel nicht berühren, sondern sofort den Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über
einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) mit
maximal 30 mA Auslösestrom anschließen.
Nur ein für den Außenbereich zugelassenes
Verlängerungskabel verwenden.
Kabel immer nach hinten vom Gerät wegführen.
Das Gerät nur eingeschaltet gegen das Werkstück führen.
Nur scharfe Hobelmesser verwenden.
Beim Arbeiten das Gerät immer gut festhalten
und für einen sicheren Stand sorgen.
Hände weg von rotierenden Teilen.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit Spann-
vorrichtungen oder Schraubstock festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
Beim Arbeiten muss die Hobelsohle 11 flach
aufliegen.
Nie über Metallgegenstände, Nägel und
Schrauben hobeln.
Nicht mit den Fingern in den Spanauswurf 3
greifen.
Das Gerät vor dem Ablegen immer ausschalten und warten bis das Gerät zum Stillstand
gekommen ist.
Bei stationärer Verwendung als Abrichthobel
in Verbindung mit Untergestell UG 37 und entsprechendem Zubehör:
- vor Montage Netzstecker ziehen.
- stets Messerwellenschutz verwenden.
- kleinere Werkstücke nur mit geeigneter Zuführeinrichtung (z. B. Holzstab) bearbeiten.
- die zum Zubehör gehörende Schaltvorrichtung verwenden.
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes
gestatten.
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten: Die Spannung der
Stromquelle muss mit den Angaben auf dem
Typschild des Gerätes übereinstimmen. Mit
230 V gekennzeichnete Geräte können auch an
220 V betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
Zur Inbetriebnahme des Gerätes zuerst die Einschaltsperre
schalter
Ausschalten des Gerätes den Ein-/Aus-
Zum
schalter
Aus Sicherheitsgründen kann der Ein- /Ausschalter des Gerätes nicht arretiert werden,
sondern muss während des Betriebs ständig
gedrückt bleiben.
und anschließend den Ein- /Aus-
drücken und gedrückt halten.
loslassen.
Spantiefe einstellen
Mit dem Drehknopf 4 kann die Spantiefe stufenweise von 0–2,0 mm anhand der Skala
stellt werden:
Drehung
nehmende Spantiefe
Drehung im Uhrzeigersinn = zunehmende
Spantiefe
gegen den Uhrzeigersinn = ab-
einge-
Staub-/Späneabsaugung
(siehe Bild )
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
Beim Arbeiten entstehende Stäube können
gesundheitsschädlich, brennbar oder explosiv sein. Geeignete Schutzmaßnahmen sind
erforderlich.
Zum Beispiel: Manche Stäube gelten als
krebserregend. Geeignete Staub-/Späneabsaugung verwenden und Staubschutzmaske
tragen.
Den Spanauswurf 3 regelmäßig reinigen. Zum
Reinigen eines verstopften Spanauswurfes geeignetes Werkzeug (z. B. Holzstück, Druckluft
etc.) verwenden. Nicht mit den Fingern in den
Spanauswurf 3 greifen.
Zur Gewährleistung einer optimalen Staub-/Späneabsaugung den Absaugschlauch 19 bzw.
Staub-/Spänesack 20 fest auf den Spanaus-
wurf 3 aufstecken.
A
5 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Deutsch - 2
Page 6
Fremdabsaugung
Der Spanauswurf 3 passt beidseitig zum direkten
Anschluss des Bosch 35-mm-Ø-Schlauchsystems 19 (Zubehör). Bei Verwendung anderer
Schlauchsysteme muss ggf. ein Absaugadapter
verwendet werden.
Der Staubsauger muss für den zu bearbeitenden
Werkstoff geeignet sein.
Beim Absaugen von besonders gesundheitsgefährdenden, krebserzeugenden, trockenen Stäuben ist ein Spezialsauger zu verwenden.
In Deutschland werden für Holzstäube auf Grund
TRGS 553 für gewerbliche Anwendungen geprüfte Absaugeinrichtungen gefordert, die die
Einhaltung der Grenzwerte für die Staubemission
gewährleisten. Für andere Materialien muss der
gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderungen mit der zuständigen Berufsgenossenschaft
klären.
Eigenabsaugung
Für kleinere Arbeiten kann ein Staub-/Spänesack 20 (Zubehör) verwendet werden.
Den Staub- / Spänesack regelmäßig leeren. Den
Staub-/Spänesack abnehmen, den Reißverschluss öffnen und den Staub- /Spänesack entleeren.
Wählbarer Spanauswurf (rechts/links)
Mit dem Umschalthebel 6 kann der Spanaus-
wurf 3 nach rechts oder links umgestellt werden.
Den Umschalthebel immer bis zum Einrasten in
die Endposition drücken.
Die gewählte Spanauswurfrichtung wird durch
ein Pfeilsymbol angezeigt.
Arbeitshinweise
Parkschuh (siehe Bild )
Der Parkschuh 21 ermöglicht das Abstellen des
Gerätes direkt nach dem Arbeitsvorgang ohne
der Gefahr einer Beschädigung von Werkstück
oder Hobelmesser.
Beim Arbeitsvorgang wird der Parkschuh 21
hoch geschwenkt und der hintere Teil der Hobelsohle 11 freigegeben.
Bei Stationärverwendung (z. B. mit Untergestell
UG 37) muss der Parkschuh abgenommen werden. Dazu den Parkschuh seitlich zusammendrücken und abziehen.
Bei nicht-stationärer Verwendung muss der
Parkschuh immer montiert sein.
B
Hobelvorgang
Die gewünschte Spantiefe einstellen und das Gerät mit dem vorderen Teil der Hobelsohle 11 an
das Werkstück ansetzen.
Achtung Rückschlaggefahr!
Das Gerät nur eingeschaltet gegen das
Werkstück führen.
Das Gerät einschalten und mit gleichmäßigem
Vorschub über die zu bearbeitende Fläche führen.
Zur Erzielung hochwertiger Oberflächen nur mit
geringem Vorschub arbeiten und den Druck mittig auf die Hobelsohle ausüben.
Beim Bearbeiten harter Materialien (z. B. Hartholz) sowie bei Ausnutzung der maximalen Hobelbreite nur geringe Spantiefen einstellen und
ggf. den Hobelvorschub reduzieren. Den Hobelvorgang mehrmals wiederholen.
Überhöhter Vorschub mindert die Oberflächengüte und kann zur schnellen Verstopfung des
Spanauswurfes führen.
Nur scharfe Messer bringen gute Schnittleistung
und schonen das Gerät.
Kanten anfasen (siehe Bild )
Die in der vorderen Hobelsohle 11 vorhandenen
V-Nuten 12 ermöglichen ein schnelles und einfaches Anfasen von Werkstückkanten. Je nach gewünschter Fasenbreite die entsprechende V-Nut
verwenden.
Dazu den Hobel mit der V-Nut 12 auf die Werkstückkante aufsetzen und an dieser entlangführen.
C
Verwendung von Parallel-/
Winkelanschlag
(Zubehör–siehe Bild )
Den Parallelanschlag 13 bzw. den Winkelan-
schlag 17 jeweils mit der Befestigungs-
schraube 14 sowie den Falztiefenanschlag 2 mit
der Befestigungsschraube 1 am Gerät montie-
ren.
Die Feststellmutter 15 lösen und mit der Skala 16
die gewünschte Falzbreite einstellen. Die Feststellmutter 15 wieder festziehen.
Die gewünschte Falztiefe mit dem Falztiefenanschlag 2 entsprechend einstellen.
Den Hobelvorgang mehrmals durchführen, bis
die gewünschte Falztiefe erreicht ist. Darauf achten, dass der Hobel mit seitlichem Auflagedruck
geführt wird.
D
6 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Deutsch - 3
Page 7
Anschrägen (nur Winkelanschlag 17)
Beim Anschrägen von Falzen und Flächen mit
der Winkeleinstellung 18 den erforderlichen
Schrägungswinkel einstellen.
Hobelmesser wechseln
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
■ Vorsicht beim Wechsel der Hobelmesser:
Durch die scharfen Schneidkanten der Hobelmesser besteht Verletzungsgefahr! Die
Hobelmesser nicht an den Schneidkanten
anfassen.
■ Nur Original Bosch HM/TC-Hobelmesser
verwenden.
Das Hobelmesser aus Hartmetall (HM /TC) hat
2 Schneiden und kann gewendet werden.
Sind beide Schneidkanten stumpf, muss das Hobelmesser ersetzt werden. Das HM/TC-Hobelmesser darf nicht nachgeschärft werden.
Hobelmesser ausbauen (siehe Bild )
Zum Wenden oder Ersetzen des Hobelmessers
den Messerkopf 22 soweit drehen, bis er parallel
zur Hobelsohle 11 steht.
E
➊ Die zwei Befestigungsschrauben 25 mit dem
Innensechskantschlüssel 24 ca. 1– 2 Umdrehungen lösen.
➋ Falls erforderlich, das Spannelement 23
durch einen leichten Schlag mit einem geeignetem Werkzeug (z. B. Holzkeil) lösen.
➌ Das Hobelmesser 26 mit einem Holzstück
seitlich aus dem Messerkopf herausschieben.
Hobelmesser einbauen (siehe Bild )
Durch die Führungsnut des Hobelmessers wird
beim Wechseln bzw. Wenden stets eine gleichbleibende Höheneinstellung gewährleistet.
Falls erforderlich, den Messersitz (Spannelement) bzw. das Hobelmesser reinigen.
Beim Einbau des Hobelmessers ist darauf zu
achten, dass das Hobelmesser einwandfrei in der
Aufnahmeführung des Spannelementes 23 sitzt
und bündig an der Seitenkante der hinteren Hobelsohle 11 ausgerichtet wird.
Anschließend die Befestigungsschrauben 25
wieder festziehen.
F
■ Vor der Wiederinbetriebnahme prüfen, ob
die Befestigungsschrauben 25 gut festgezogen sind.
■ Den Messerkopf 22 von Hand durchdrehen
und sicherstellen, dass das Hobelmesser
nirgendwo streift.
Antriebsriemen wechseln
(siehe Bild )
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
Die Schrauben 10 lösen und die Riemenabde-
ckung 9 abnehmen. Verschlissenen Antriebsrie-
men 28 entfernen.
Vor dem Einbau eines neuen Antriebsriemens
beide Riemenräder 27 bzw. 29 reinigen.
Den neuen Antriebsriemen zuerst auf das kleine
Riemenrad 29 auflegen und anschließend unter
Drehen von Hand auf das große Riemenrad 27
aufdrücken.
Die Riemenabdeckung 9 aufsetzen und mit den
Schrauben 10 befestigen.
G
Wartung und Reinigung
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
■ Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber
halten, um gut und sicher zu arbeiten.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungsund Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten Kundendienststelle
für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen
bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut
Typenschild des Gerätes angeben.
7 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Deutsch - 4
Page 8
UmweltschutzService und Kundenberater
www.bosch-pt.com
www.powertool-portal.de, das Internetportal
für Heimwerker und Gartenfreunde
www.dha.de, das komplette Service-Angebot
der Deutschen Heimwerker Akademie
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile
gekennzeichnet.
In Deutschland sind nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte zum Recycling beim Handel abzugeben
oder (ausreichend frankiert) direkt einzuschicken
an:
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 50 144 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EWG, 98/37/EG.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Änderungen vorbehalten
Deutsch - 5
Page 9
Tool Specifications
PlanerPHO 16-82PHO 20-82
Order number0 603 365 0..0 603 365 1..
Rated power[W]680680
Output power[W]320320
No-load speed[rpm]19 50019 500
Planing depth[mm]0– 2.00– 2.0
Rebating depth[mm]0 –8.00 –8.0
Planer width, max.[mm]8282
Weight (without accessories), approx.[kg]2.22.2
Protection class / II / II
Please observe the order number of your machine. The trade names of the individual machines may vary.
Noise/Vibration Information
Measured values determined according to
EN 50 144.
Typically the A-weighted noise levels of the product are: sound pressure level: 90 dB (A); sound
power level: 103 dB (A).
Wear hearing protection!
The typical hand/arm vibration is below 2.5 m/s
Intended Use
The machine is intended for planing of firmly supported wooden materials, such as beams and
boards. It is also suitable for beveling edges and
rebating.
For stationary use, the machine can be built into
the base unit UG 37.
9 Belt cover
10 Screw for belt cover (2 x)
11 Planer base plate
12 V-grooves
13 Parallel guide*
14 Fastening bolt for parallel and beveling guide
15 Locking nut for adjustment of rebating width
16 Scale for rebating width
17 Beveling guide*
18 Locking nut for angle adjustment
19 Vacuum hose Ø– 35 mm*
20 Chip/dust bag*
21 Blade protector
2
.
22 Blade drum
23 Clamping element
24 Allen key
25 Fastening screws for planer blade
26 Carbide blade (TC)
27 Large pulley
28 Drive belt
29 Small pulley
* Not all of the accessories illustrated or described are
included as standard delivery.
For Your Safety
Working safely with this machine is possible only when the
operating and safety information
are read completely and the instructions contained therein are
general safety notes in the enclosed booklet
must be observed. Before using for the first
time, ask for a practical demonstration.
■ Wear safety glasses, protective gloves and
sturdy shoes.
■ Wear hearing protection.
■ For long hair, wear hair protection. Work only
with closely fitting clothes.
strictly followed. In addition, the
9 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 1
Page 10
■ If the mains cable is damaged or cut through
while working, do not touch the cable but immediately pull the mains plug. Never use the
machine with a damaged cable.
■ Connect machines that are used in the open
via a residual current device (RCD) with an actuating current of 30 mA maximum. Use only
extension cables that are approved for outdoor
use.
■ Always direct the cable to the rear away from
the machine.
■ Apply the machine to the workpiece only when
switched on.
■ Use only sharp planing blades.
■ Always hold the machine firmly when working
and ensure a secure stance.
■ Keep hands away from rotating parts.
■ Secure the workpiece. A workpiece clamped
with clamping devices or in a vice is held more
secure than by hand.
■ The planer base plate 11 must lay flat on the
surface when working.
■ Never plane over metal objects such as nails
or screws.
■ Do not allow fingers to enter the chip ejector 3.
■ Always switch the machine off and wait until it
has come to a standstill before placing it down.
■ For stationary use as a panel planer together
with base unit UG 37 and the respective accessories:
- Pull the mains plug before mounting.
- Use the blade-shaft protector at all times.
- Work small workpieces only with a suitable
feeding device, e. g. a piece of wood.
- Use the switching device belonging to the
accessory.
■ Never allow children to use the machine.
■ Bosch is only able to ensure perfect operation
of the machine if the original accessories intended for it are used.
Initial Operation
Observe correct mains voltage: The voltage of
the power source must agree with the voltage
specified on the nameplate of the machine.
Equipment marked with 230 V can also be connected to 220 V.
Switching On and Off
To start the machine, press the lock-off button 8
against starting first, then press and hold the
On/Off switch 7.
To switch off the machine, release the On / Off
switch 7.
For safety reasons the On /Off switch of the
machine cannot be locked; it must remain
pressed during the entire operation.
Adjusting the Planing Depth
The planing depth can be adjusted variably from
0– 2.0 mm with the adjustment knob 4, using the
planing depth scale 5:
Rotation in counterclockwise direction =
reduces the planing depth
Rotation in clockwise direction = in-creases the planing depth
Dust/Chip Extraction
(see figure )
■ Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
The dust that is produced while working can
be detrimental to health, inflammable or explosive. Suitable safety measures are required.
Examples: Some dusts are regarded as carcinogenic. Use suitable dust/chip extraction
and wear a dust respirator.
Clean the chip ejector 3 regularly. Use a suitable
tool (e. g. piece of wood, compressed air, etc.) to
clean clogged chip ejector. Do not allow fingers to
enter the chip ejector 3.
To ensure optimum extraction of chip/dust chips,
attach the vacuum hose 19 or the chip/dust
bag 20 tightly onto the chip ejector 3.
A
10 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 2
Page 11
External Dust Extraction
D
The chip ejector 3 fits on both sides for direct
connection of the Bosch vacuum hose
Ø – 35 mm 19 (accessory). When using other
vacuum hose systems a suitable extraction
adapter may be required.
The vacuum cleaner must be suitable for the material to be worked.
When vacuuming dry dust that is especially detrimental to health or carcinogenic, use a special
vacuum cleaner.
Integrated Dust Extraction
A chip / dust bag 20 (accessory) can be used for
smaller jobs.
Empty the chip / dust bag regularly. Remove the
chip/dust bag, open the zipper and empty the
chip/dust bag.
Choice of Chip Ejector Side
(Right/Left)
The chip ejector 3 can be switched to the right or
left with the selector lever 6.
Always press the change lever until it engages in
the end position.
The selected ejector direction is marked with an
arrow.
Operating Instructions
Blade Protector (see figure )
The blade protector 21 allows the machine to be
set down directly after operation, without danger
of damaging the working surface or the planer
blade.
When planing, the blade protector 21 is tilted upwards thus enabling full contact of the rear part of
the planer base plate 11.
For stationary use (e. g. with base unit UG 37),
the blade protector must be removed. Press the
blade protector together from the sides and pull it
off.
For non-stationary use, the blade protector
must always be assembled.
B
Planing
Set the required planing depth and place the front
part of the planer base plate 11 against the workpiece.
Caution! Danger of kickback!
Apply the machine to the workpiece
only when switched on.
Switch the machine on and guide the machine
with an even feed over the surface to be planed.
To achieve high-grade surfaces, work only with
low feed and apply pressure on the centre of the
planer base plate.
When machining hard materials (e. g. hardwood)
as well as when utilising the maximum planer
width, set only low planing depths and reduce
planer feed, as required. Repeat the planing several times.
Excessive feed reduces the surface quality and
can lead to rapid clogging of the chip ejector.
Only sharp blades achieve good cutting capacity
and give the machine longer life.
Beveling Edges (see figure )
The V-grooves 12 in the front planer base
plate 11 allow quick and easy beveling of work-
piece edges. Depending on required bevel width,
use the corresponding V-groove.
For this, place the planer with the V-groove 12
onto the edge of the workpiece and guide along
the edge.
C
Using the Parallel/Beveling Guide
(Accessory–see figure )
Mount parallel guide 13 or beveling guide 17 to
the machine using fastening bolt 14 and rebating
depth stop 2 using fastening bolt 1.
Loosen locking nut 15 and adjust the required rebating width with the scale 16. Retighten locking
nut 15 again.
Adjust the required rebating depth accordingly
with the rebating depth stop 2.
Carry out the planing procedure several times,
until the required rebating depth is reached. Pay
attention that the planer is guided with sideward
supporting pressure.
Beveling (only beveling guide 17)
When beveling rebates and surfaces, adjust the
required slope angle with the angle adjustment 18.
11 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 3
Page 12
Replacing the Planer Blade
■ Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
■ Be cautious when replacing the planer
blades: Possible danger of injury due to the
sharp cutting edges of the planer blades!
Do not grasp the planer blades by the cutting edges.
■ Use only original Bosch carbide blades (TC).
The carbide blade (TC) has 2 cutting edges and
can be reversed.
When both cutting edges are dull, the planer
blade must be replaced. The carbide blade (TC)
may not be resharpened.
Disassembling the Planer Blades
(see figure )
To reverse or replace the planer blade, rotate the
blade drum 22 until it is parallel to the planer base
plate 11.
E
➊ Loosen the two fastening screws 25 with the
Allen key 24 by approx. 1–2 turns.
➋ If necessary, loosen the clamping element 23
by giving it a light blow with a suitable tool
(e. g. a wooden wedge).
➌ Push the planer blade 26 sidewards out of
the blade drum with a piece of wood.
Assembling the Planer Blades
(see figure )
The guide groove of the planer blade always ensures continuous height adjustment when replacing or reversing it.
Clean the blade seat (clamping element) and the
planer blade respectively, if required.
When assembling the planer blade, ensure that it
is seated properly in the blade holder of the
clamping element 23 and aligned flush at the side
edge of the rear planer base plate 11.
Afterwards tighten the fastening screws 25
again.
■ Before restarting, check if the clamping
screws 25 are tightened well.
■ Rotate the blade drum 22 by hand and ensure that the planer blade does not run into
the planer base plate or housing.
F
Replacing the Drive Belt
(see figure )
■ Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
Loosen screw 10 and take off the belt cover 9.
Remove worn drive belt 28.
Before assembling a new drive belt, clean both
belt pulleys 27 and 29.
Place the new drive belt on the small pulley 29
first and then work it on the large pulley 27 by
hand while rotating.
Reattach the belt cover 9 and tighten with the
screw 10.
G
Maintenance and Cleaning
■ Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
■ For safe and proper working, always keep
the machine and the ventilation slots clean.
If the machine should fail despite the care taken
in manufacturing and testing procedures, repair
should be carried out by an after-sales service
centre for Bosch power tools.
In all correspondence and spare parts orders,
please always include the 10-digit order number
given on the nameplate of the machine.
WARNING! Important instructions for connecting a new 3-pin plug to the 2-wire cable.
The wires in the cable are coloured according to
the following code:
strain relief
To be fitted
live = brown
neutral = blue
connect the blue or brown wire to the
Do not
earth terminal of the plug.
Important: If for any reason the moulded plug is
removed from the cable of this machine, it must
be disposed of safely.
by qualified
professional only
12 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 4
Page 13
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of disposing as
waste
The machine, accessories and packaging should
be sorted for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper
manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorized recycling.
Service and Customer
Assistance
www.bosch-pt.com
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
Middlesex UB 9 5HJ
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 144
according to the provisions of the directives
89/336/EEC, 98/37/EC.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Subject to change without notice
Page 14
Caractéristiques techniques
RabotPHO 16-82PHO 20-82
Référence0 603 365 0..0 603 365 1..
Puissance absorbée[W]680680
Puissance débitée[W]320320
Régime à vide[tr/min]19 50019 500
Profondeur de coupe[mm]0 –2,00 –2,0
Profondeur de feuillure[mm]0–8,00 –8,0
Largeur de rabotage, max.[mm]8282
Poids (sans accessoires), env.[kg]2,22,2
Classe de protection / II / II
Faire attention au numéro de référence de la machine. Les désignations commerciales des différentes machines peuvent
varier.
Bruits et vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la
norme européenne 50 144.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de
la machine sont : intensité de bruit 90 dB (A).
Niveau de bruit 103 dB (A).
Munissez-vous d’une protection acoustique !
La vibration de l’avant-bras est en-dessous de
2
2,5 m/s
.
Utilisation conformément à la
destination de l’appareil
Equipé d’un support stable, l’appareil est conçu
pour des travaux de rabotage sur des matériaux
en bois, tels que des poutres et des planches. Il
est également approprié pour chanfreiner des
bords et pour faire des feuillures.
Pour une utilisation à poste fixe, il est possible de
monter l’appareil dans le support de base UG 37
(accessoire non vendu en France).
Eléments de la machine
1 Vis de fixation pour butée de profondeur de
feuillurage*
2 Butée de profondeur de feuillurage*
3 Ejection de copeaux
(à droite ou à gauche au choix)
4 Bouton de réglage de la profondeur de
coupe
5 Graduation de la profondeur de coupe
6 Levier de commutation de la direction
d’éjection des copeaux
7 Interrupteur Marche/Arrêt
8 Verrouillage de mise en fonctionnement
9 Couverture de la courroie
10 Vis pour la couverture de la courroie (2 x)
11 Patin de rabot
12 Rainures en V
13 Butée parallèle*
14 Vis de fixation pour butée parallèle/
butée angulaire
15 Ecrou de blocage pour réglage de la largeur
de la feuillure
16 Graduation pour largeur de la feuillure
17 Butée angulaire*
18 Ecrou de blocage pour réglage de l’angle
19 Tuyau flexible d’aspiration Ø– 35 mm*
20 Sac à poussières/à copeaux*
21 Patin de repos
22 Tête de fer
23 Elément de serrage
24 Clé mâle pour vis à six pans creux
25 Vis de fixation pour le fer de rabot
26 Fer de rabot au carbure HM/TC
27 Grande poulie de courroie
28 Courroie d’entraînement
29 Petite poulie de courroie
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas
forcément fournis avec la machine.
14 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Français - 1
Page 15
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec
cet appareil, lire intégralement
au préalable les instructions
d’utilisation et les remarques
concernant la sécurité. Respec-
tions et les consignes qui y sont données.
Respecter en plus les indications générales
de sécurité se trouvant dans le cahier ci-joint.
Avant la première mise en service, laisser
quelqu’un connaissant bien cet appareil vous
indiquer la façon de s’en servir.
■ Porter des lunettes de protection et des gants
de protection. Mettre une paire de chaussures
solides.
■ Porter une protection acoustique.
■ Les personnes portant les cheveux longs doi-
vent se munir d’un protège-cheveux. Ne travailler qu’avec des vêtements près du corps.
■ Si le câble d’alimentation électrique est endommagé ou se rompt pendant le travail, ne
pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche
du câble d’alimentation de la prise de courant.
Ne jamais utiliser un appareil dont le cordon
d’alimentation est endommagé.
■ Monter un disjoncteur différentiel (courant de
déclenchement : 30 mA max.) en amont des
appareils utilisés en plein air. N’utiliser qu’un
câble de rallonge électrique autorisé pour les
travaux à l’extérieur.
■ Toujours ramener les câbles à l’arrière de l’appareil.
■ N’appliquer l’appareil contre la pièce à usiner
que lorsque celui-ci est en marche.
■ N’utiliser que des fers de rabot aigués.
■ Lors du travail, toujours bien maintenir l’appa-
reil et veiller à garder une position stable et
équilibrée.
■ Tenir les mains à l’écart des pièces en rotation.
■ Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à tra-
vailler serrée par des dispositifs de serrage ou
dans un étau est fixée de manière plus sûre
que si elle est seulement tenue de la main.
■ Lors du travail, le patin de rabot 11 doit bien
reposer à plat.
■ Ne pas raboter un panneau parsemé de clous,
vis ou autres obstacles métalliques.
■ Ne pas introduire les doigts dans la tubulure
d’évacuation des copeaux 3.
■ Avant de déposer l’appareil, toujours le mettre
hors fonctionnement et attendre l’arrêt total de
l’appareil.
15 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
ter scrupuleusement les indica-
Français - 2
■ Lors d’une utilisation à poste fixe de l’appareil
comme dégauchisseuse dans le support de
base UG 37 (accessoire non vendu en
France) et avec les accessoires correspondants :
- avant de monter l’appareil, retirer la fiche de
la prise de courant.
- toujours utiliser la protection du cylindre à la-
mes.
- ne travailler les pièces plus petites qu’avec
un dispositif d’approche (p. ex. baguette en
bois).
- utiliser les dispositifs de mise en et hors
fonctionnement faisant partie des accessoires.
■ Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet
appareil.
■ Bosch ne peut garantir un fonctionnement impeccable que si les accessoires Bosch d’origine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur : La tension de la source de courant doit correspondre
aux indications figurant sur la plaque signalétique
de l’appareil. Les appareils fonctionnant sous
230 V peuvent également être utilisés sous
220 V.
Mise en fonctionnement/Arrêt
Afin de mettre l’appareil en fonctionnement,
appuyer d’abord sur le verrouillage de mise en
fonctionnement 8, puis sur l’interrupteur Marche/
Arrêt 7 et le maintenir appuyé.
Afin d’arrêter l’appareil, relâcher l’interrupteur
Marche/Arrêt 7.
Pour des raisons de sécurité, il n’est pas possible de verrouiller l’interrupteur Marche / Arrêt de l’appareil, mais celui-ci doit rester
constamment appuyé pendant le travail de
sciage.
Réglage de la profondeur de coupe
Le bouton de réglage 4 permet de régler la
profondeur de coupe progressivement de
0– 2,0 mm à l’aide de la graduation 5 :
Mouvement de rotation dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre = profondeur de
coupe plus petite
Mouvement de rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre = profondeur de
coupe plus grande
Page 16
Aspiration de poussières/
de copeaux (voir figure )
■ Avant toute intervention sur l’appareil pro-
prement dit, toujours retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant.
Les poussières générées lors du travail peuvent être nuisibles à la santé, inflammables
ou explosives. Des mesures de protection appropriées sont nécessaires.
Par exemple : Certaines poussières sont considérées comme étant cancérigènes. Travailler avec une aspiration de poussières appropriée et porter un masque anti-poussières.
Nettoyer l’éjection de copeaux 3 à intervalles réguliers. Pour le nettoyage d’une éjection de copeaux obstruée, utiliser un moyen approprié
(p. ex. pièce en bois, air comprimé, etc.). Ne pas
introduire les doigts dans la tubulure d’évacuation des copeaux 3.
Monter solidement le tuyau d’aspiration 19 ou le
sac à poussières / à copeaux 20 sur l’éjection de
copeaux 3 afin de garantir une bonne aspiration
de copeaux/de poussières.
A
Aspiration externe des poussières
Les deux côtés de l’éjection de copeaux 3 peuvent être utilisés pour raccorder directement le
système de tuyaux Bosch de 35 mm de diamètre 19 (accessoire). Pour pouvoir utiliser d’autres
systèmes de tuyaux, utiliser, le cas échéant, un
adaptateur d’aspiration.
L’aspirateur doit être approprié au matériau à travailler.
Pour l’aspiration de poussières particulièrement
nuisibles à la santé, cancérigènes ou sèches, utiliser des aspirateurs spéciaux.
Aspiration interne
Pour de petits travaux, il est possible d’utiliser un
sac à poussières/à copeaux 20 (accessoire).
Vider le sac à poussières/à copeaux à intervalles
réguliers. Enlever le sac à poussières/à copeaux, ouvrir la fermeture à glissière et vider le
sac à poussières/à copeaux.
Ejection des copeaux au choix
(à droite/à gauche)
Le levier de commutation 6 permet de commuter
la direction d’éjection des copeaux 3 vers la
droite ou vers la gauche.
Toujours pousser le levier de commutation complètement dans la direction souhaitée jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
La direction d’éjection choisie est marquée par
une flèche.
Instructions d’utilisation
Patin de repos (voir figure )
Le patin de repos 21 permet de déposer l’appareil immédiatement après l’opération de travail
sans courir le risque d’endommager la pièce à
travailler ou la lame de rabot.
Durant le processus de travail, le patin de repos 21 est basculé vers le haut de sorte que la
partie arrière du patin de rabot 11 est libérée.
Pour une utilisation à poste fixe (p. ex. dans le
support de base UG 37, accessoire non vendu
en France), le patin de repos doit être enlevé.
Pour cela, presser légèrement le patin de repos
de côté et le retirer.
Le patin de repos doit toujours être monté,
sauf si l’appareil est utilisé à poste fixe.
B
Processus de rabotage
Régler la profondeur de coupe souhaitée et approcher l’appareil avec le patin de rabot avant 11
contre la pièce à travailler.
Attention ! Risque de contrecoup !
N’appliquer l’appareil contre la pièce à
usiner que lorsque celui-ci est en marche.
Mettre l’appareil en fonctionnement et le guider
sur la surface à travailler en appliquant une vitesse d’avance régulière.
Afin d’obtenir des surfaces de haute qualité, n’appliquer qu’une vitesse d’avance modérée et exercer la pression sur le milieu du patin de rabot.
Lorsqu’il s’agit de travailler des matériaux durs
(tels que le bois dur) et d’utiliser la largeur maximale de coupe, régler sur de petites profondeurs
de coupe et, le cas échéant, réduire la vitesse
d’avance. Répéter le processus de rabotage à
plusieurs reprises.
Une vitesse d’avance trop élevée réduit la qualité
de la surface de la pièce à travailler et peut provoquer une obturation rapide de l’éjection de copeaux.
Seules les fers aiguisés assurent un bon travail
de coupe et ménagent l’appareil.
16 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Français - 3
Page 17
Chanfreinage des bords
(voir figure )
Les rainures en V 12 se trouvant dans le patin de
rabot avant 11 permettent de chanfreiner rapidement et facilement les bords des pièces. Suivant
la largeur de la feuillure, utiliser la rainure en V
correspondante.
Pour cela, poser le rabot avec la rainure en V 12
sur le bord de la pièce à travailler et guider l’appareil le long du bord.
C
Utilisation de la butée parallèle/butée
angulaire (Accessoire–voir figure )
Monter sur l’appareil la butée parallèle 13 ou la
butée angulaire 17 avec la vis de fixation 14 ainsi
que la butée de profondeur de feuillurage 2 avec
la vis de fixation 1.
Desserrer l’écrou de fixation 15 et régler la lar-
geur de la feuillure souhaitée à l’aide de la graduation 16. Resserrer l’écrou de fixation 15.
Régler la profondeur de la feuillure à l’aide de la
butée de profondeur de feuillurage 2.
Répéter le processus de rabotage à plusieurs reprises jusqu’à ce que la profondeur souhaitée de
la feuillure soit atteinte. Veiller à guider le rabot
en exerçant une pression latérale.
Chanfreiner (seulement butée angulaire 17)
Pour chanfreiner des feuillures et des surfaces,
régler l’angle nécessaire à l’aide du dispositif de
réglage de l’angle 18.
D
Changement des fers de rabot
■ Avant toute intervention sur l’appareil pro-
prement dit, toujours retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant.
■ Attention lors du changement du fer de ra-
bot : Les bords tranchants des fers de rabot présentent des risques de blessure !
Ne pas toucher les bords tranchants des
fers de rabot.
■ N’utiliser que des fers de rabot au carbure
HM/TC d’origine Bosch.
Le fer de rabot au carbure (HM / TC) dispose de
deux tranchants et il est réversible.
Lorsque les deux bords tranchants sont émoussés, le fer de rabot doit être remplacé par un nouveau. Le fer de rabot au carbure HM/TC ne peut
pas être réaffûté.
Démontage des lames de rabot
(voir figure )
Pour tourner ou remplacer le fer de rabot, continuer à tourner la tête de fer 22 jusqu’à ce qu’elle
soit parallèle au patin de rabot 11.
E
➊ Desserrer les deux vis de fixation 25 de 1 à
2 tours env. à l’aide de la clé mâle pour vis à
six pans creux 24.
➋ Si nécessaire, desserrer l’élément de ser-
rage 23 en donnant un léger coup à l’aide
d’un outil approprié (p. ex. cale en bois).
➌ Faire sortir par le côté le fer de rabot 26 de la
tête de fer à l’aide d’une pièce en bois.
Montage des fers de rabot
(voir figure )
Grâce à la rainure de guidage du fer de rabot, le
réglage en hauteur reste toujours le même
lorsqu’on change ou qu’on tourne le fer.
Si nécessaire, nettoyer le logement du fer (élément de serrage) et le fer de rabot.
Lors du montage de la lame de rabot, faire attention à ce que la lame de rabot soit correctement
positionnée dans le guidage de l’élément de serrage 23 et qu’elle soit ajustée sur le bord latéral
du patin de rabot arrière 11.
Ensuite bien resserrer les vis de fixation 25.
■ Avant de remettre l’appareil en fonctionnement, vérifier que les vis de fixation 25
soient bien serrées.
■ Faire tourner manuellement la tête de
fer 22 et vérifier que le fer de rabot ne frotte
nulle part.
F
Changement de la courroie
d’entraînement (voir figure )
■ Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, toujours retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant.
Desserrer la vis 10 et enlever la couverture de la
courroie 9. Enlever la courroie d’entraînement 28
usée.
Avant de monter une nouvelle courroie d’entraînement, nettoyer les deux poulies de courroie 27
et 29.
Poser la nouvelle courroie d’entraînement
d’abord sur la petite poulie de courroie 29, puis
en tournant manuellement, la poser sur la grande
poulie de courroie 27.
Remettre en place la couverture de la courroie 9
et la fixer avec les vis 10.
G
17 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Français - 4
Page 18
Nettoyage et entretien
■ Avant toute intervention sur l’appareil pro-
prement dit, toujours retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant.
■ Pour obtenir un travail sûr et satisfaisant,
nettoyer régulièrement l’appareil ainsi que
ses ouïes de refroidissement.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication
et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir
un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à
une station de service après-vente agréée pour
outillage Bosch.
Pour toute demande de renseignements ou commande de pièces de rechange, nous préciser impérativement le numéro de référence à dix chiffres de la machine.
Instructions de protection de
l’environnement
Service Après-Vente
www.bosch-pt.com
France
Information par Minitel 11
Nom : Bosch Outillage
Loc : Saint Ouen
Dépt : 93
Robert Bosch France S.A.
Service Après-vente/Outillage
B.P. 67-50, Rue Ardoin
93402 St. Ouen Cedex
✆ Service conseil client,
Numéro Vert
Belgique
Robert Bosch S.A.
After Sales Service Outillage
Rue Henri Genesse 1
1070 Bruxelles
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants : EN 50 144
conformément aux réglementations 89/336/CEE,
98/37/CE.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Número de pedido0 603 365 0..0 603 365 1..
Potencia absorbida[W]680680
Potencia útil[W]320320
Revoluciones en vacío[min-1]19 50019 500
Espesor de viruta[mm]0– 2,00– 2,0
Profundidad de rebaje[mm]0– 8,00– 8,0
Anchura de cepillado, máx.[mm]8282
Peso (sin accesorios), aprox.[kg]2,22,2
Clase de protección / II / II
Preste atención al nº de pedido de su máquina. Las denominaciones comerciales en ciertas máquinas pueden variar.
Información sobre ruidos y
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 144.
El nivel de ruido típico del aparato corresponde a:
nivel de presión de sonido 90 dB (A); nivel de potencia de sonido 103 dB (A).
¡Usar protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico en la mano / brazo
es menor de 2,5 m/s
2
.
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para cepillar sobre
una base firme piezas de madera como, p. ej., vigas, y tablas. Es adecuado además para biselar
cantos y realizar rebajes.
El aparato puede aplicarse estacionariamente
montándolo en el bastidor inferior UG 37.
Elementos del aparato
1 Tornillo de sujeción del tope de profundidad
para rebajes*
2 Tope de profundidad para rebajes*
3 Expulsor de virutas
(opcionalmente a la derecha/izquierda)
4 Mando giratorio para ajuste del grosor de
viruta
5 Escala para ajuste del grosor de viruta
6 Palanca selectora del sentido de expulsión
de virutas
7 Interruptor de conexión/desconexión
8 Bloqueador de conexión
9 Cubierta de correa
10 Tornillo de sujeción (2 x)
11 Base de cepillar
12 Ranuras guía
13 Tope paralelo*
14 Tornillo de sujeción de topes paralelo/
angular
15 Tuerca de apriete para ajuste de la anchura
de rebaje
16 Escala de la anchura de rebaje
17 Tope angular*
18 Tuerca de apriete para ajuste angular
19 Manguera de aspiración Ø– 35 mm*
20 Saco colector de polvo*
21 Zapata de reposo
22 Rodillo portacuchillas
23 Elemento de sujeción
24 Llave macho hexagonal
25 Tornillo de sujeción de las cuchillas
26 Cuchillas HM/TC
27 Rueda dentada grande
28 Correa motriz
29 Rueda dentada pequeña
* Los accesorios descritos e ilustrados no correspon-
den en parte al material que se adjunta de serie.
19 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 1
Page 20
Para su seguridad
Solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee íntegramente las instrucciones de
manejo y las indicaciones de seguridad, ateniéndose estricta-
mente a las recomendaciones
allí comprendidas. Adicionalmente deberán
respetarse las instrucciones de seguridad generales comprendidas en el folleto adjunto.
Déjese instruir prácticamente en el manejo
antes de la primera aplicación.
■ Ponerse gafas de protección, guantes protec-
tores y calzado fuerte.
■ Llevar un protector de oídos.
■ Si tiene el pelo largo, recójaselo bajo una pro-
tección adecuada. Trabajar únicamente con
vestimenta ceñida al cuerpo.
■ Si llega a dañarse o cortarse el cable de red
durante el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediatamente el enchufe de la red. No
usar jamás el aparato con un cable deteriorado.
■ Conectar los aparatos empleados en el exte-
rior a través de un fusible diferencial ajustado
a una corriente de disparo de 30 mA máximo.
Utilizar cables de prolongación autorizados
para su uso en el exterior.
■ Mantener el cable siempre detrás del aparato.
■ Aproximar el aparato a la pieza solamente es-
tando conectado.
■ Emplear únicamente cuchillas afiladas.
■ Trabajar siempre sujetando firmemente el
aparato y manteniendo una posición firme.
■ No tocar nunca las partes en rotación.
■ Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de
trabajo fijada con unos dispositivos de sujeción, o en un tornillo de banco, se mantiene
sujeta de forma mucho más segura que con la
mano.
■ Guiar el aparato asentado la base de cepi-
llar 11 sobre toda su superficie.
■ No cepillar áreas con objetos metálicos, como
clavos y tornillos.
■ No introduzca los dedos en el expulsor de vi-
rutas 3.
■ Siempre desconectar y esperar a que se de-
tenga el aparato, antes de depositarlo.
■ Al aplicarlo estacionariamente junto con el
bastidor inferior UG 37 y el accesorio especial
respectivo:
- Antes del montaje sacar el enchufe de la
red.
- Utilizar siempre la protección del árbol porta-
cuchillas.
- Trabajar las piezas pequeñas empleando
una pieza adecuada para empujarlas (p. ej.
varilla de madera).
- Utilizar el dispositivo de conexión incluido en
los accesorios.
■ Jamás permita que los niños utilicen el aparato.
■ Bosch solamente puede garantizar el funcionamiento correcto del aparato si se utilizan los
accesorios originales previstos.
Puesta en servicio
Cerciorarse de que la tensión de la red sea
correcta: La tensión de la fuente de energía
debe coincidir con las indicaciones en la placa de
características del aparato. Los aparatos marcados con 230 V pueden funcionar también a
220 V.
Conexión y desconexión
Para la puesta en marcha del aparato deberá
presionarse primeramente el bloqueador de co-
nexión 8 y seguidamente el interruptor de
conexión/desconexión 7, que deberá mante-
nerse apretado.
Para desconectar el aparato soltar el interruptor
de conexión/desconexión 7.
Por motivos de seguridad no es posible enclavar el interruptor de conexión/desconexión del aparato, debiendo por ello mantenerse pulsado durante el funcionamiento del
aparato.
Ajuste del espesor de viruta
Con el mando giratorio 4 puede ajustar el
espesor de viruta de forma escalonada entre
0– 2,0 mm según la escala 5:
Giro en sentido contrario a las agujas del
reloj = reducción del espesor de viruta
Giro en el sentido de las agujas del reloj =aumento del espesor de viruta
20 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 2
Page 21
Aspiración de polvo y virutas
(ver figura )
■ Antes de cualquier manipulación en el apa-
rato extraer el enchufe de la red.
El polvo producido al trabajar puede ser nocivo para la salud, combustible o explosivo.
Ello requiere tomar unas medidas de protección adecuadas.
Por ejemplo: Ciertos tipos de polvo son cancerígenos. Emplear un equipo de aspiración
para polvo y virutas adecuado, y colocarse
una mascarilla antipolvo.
Limpiar periódicamente el expulsor de virutas 3.
Emplear un procedimiento adecuado (p. ej. una
varilla de madera, aire comprimido, etc.) para
desatascar la boca de expulsión. No introduzca
los dedos en el expulsor de virutas 3.
Para conseguir una aspiración óptima del polvo y
de las virutas, insertar firmemente la manguera
de aspiración 19 o el saco colector de polvo 20
en el expulsor de virutas 3.
A
Aspiración externa
El sistema de mangueras Bosch de Ø 35 mm
(accesorio) 19 puede conectarse directamente a
ambos expulsores de virutas 3. En caso de emplear mangueras de otros sistemas deberá emplearse en ciertos casos un adaptador.
El aspirador debe ser el adecuado al material a
trabajar.
En caso de extraer polvo seco nocivo para la salud o incluso cancerígeno, debe emplearse un
aspirador especial.
Aspiración propia
Para realizar trabajos pequeños puede emplearse el saco colector de polvo 20 (accesorio).
Vaciar periódicamente el saco colector de polvo.
Desmontar el saco colector, abrir la cremallera, y
vaciarlo.
Selección del expulsor de virutas
(derecha/izquierda)
La palanca selectora 6 permite seleccionar el expulsor de virutas 3 derecho o izquierdo.
Presionar siempre hasta el tope la palanca selectora para enclavarla.
El lado de expulsión de virutas seleccionado se
indica mediante la flecha.
Instrucciones de trabajo
Zapata de reposo (ver figura )
La zapata de reposo 21 permite depositar directamente el aparato después de realizar el trabajo
sin peligro a dañar la pieza o las cuchillas.
Al trabajar se abate hacia arriba la zapata de reposo 21 pudiendo asentar entonces sobre la
pieza la parte posterior de la base de cepillar 11.
Al utilizarse estacionariamente (p. ej. con el bastidor inferior UG 37) deberá desmontarse la zapata de reposo. Para ello deberá presionarse la
zapata de reposo por ambos lados y retirarse.
En caso de no aplicarse estacionariamente
deberá estar montada siempre la zapata de
reposo.
B
Proceso de cepillado
Ajustar el espesor de viruta deseado y apoyar la
parte delantera de la base de cepillar 11 sobre la
pieza de trabajo.
¡Atención peligro de rebote!
Aproximar el aparato a la pieza sola-
mente estando conectado.
Conectar el aparato y deslizarlo con un avance
uniforme sobre la superficie de trabajo.
Para obtener superficies de alta calidad, trabajar
con un avance reducido y ejercer presión en el
centro de la base de cepillar.
Al trabajar maderas duras o al cepillar con la anchura máxima, ajustar un grosor de viruta reducido, o trabajar con un avance más lento. Repetir
varias veces el proceso de cepillado.
Un avance excesivo reduce considerablemente
la calidad de la superficie y llegar a atascar rápidamente el expulsor de virutas.
Solamente se consigue un buen rendimiento de
corte y se preserva el aparato si las cuchillas están afiladas.
Achaflanado de bordes (ver figura )
Las ranuras guía 12 en la parte anterior de la
base de cepillar 11 permiten biselar rápida y sencillamente los cantos de la pieza. Utilizar la ranura guía adecuada a la anchura de biselado deseada.
Para ello, asentar el cepillo con la ranura guía 12
sobre el borde de la pieza de trabajo y guiarlo a
lo largo de éste.
C
21 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 3
Page 22
Utilización del tope paralelo/angular
(accesorio–ver figura )
Montar en el aparato el tope paralelo 13, o bien
el tope angular 17, con el tornillo de sujeción 14,
y el tope de profundidad para rebajes 2 con el
tornillo de sujeción 1.
Aflojar la tuerca de apriete 15 y ajustar la an-
chura de rebaje con la escala 16. Apretar la
tuerca de apriete 15.
Regular correspondientemente la profundidad de
rebaje deseada con el tope de profundidad para
rebajes 2.
Ejecutar varias veces el proceso de cepillado
hasta haber conseguido la profundidad de rebaje
deseada. Tener cuidado de guiar el cepillo ejerciendo una presión lateral.
Biselado (solamente con tope angular 17)
Al biselar rebajes y superficies con el ajuste angular 18 ajustar el ángulo de inclinación deseado.
D
Sustitución de cuchillas
■ Antes de cualquier manipulación en el apa-
rato extraer el enchufe de la red.
■ Tener precaución al cambiar las cuchillas:
¡corre peligro de lesionarse con los filos de
las cuchillas! No sujetar las cuchillas por
los filos.
■ Únicamente emplear cuchillas de metal
duro HM/TC originales Bosch.
Las cuchillas de metal duro (HM/ TC) tienen 2 filos puesto que son reversibles.
Si ambos filos estuviesen mellados, es necesario
sustituir las cuchillas. Las cuchillas de metal duro
HM/TC no deben reafilarse.
Montaje de las cuchillas (ver figura )
La ranura guía de la cuchilla asegura el mismo
ajuste de altura al sustituir o darle la vuelta a la
cuchilla.
Si fuese preciso, limpiar el alojamiento de la cuchilla (elemento de sujeción) o la cuchilla.
Al montar la cuchilla deberá prestarse atención a
que ésta asiente perfectamente en el alojamiento
del elemento de sujeción 23 y que quede enra-
sada con el canto lateral de la base de cepillar 11
posterior.
A continuación, apretar los tornillos de sujeción 25.
■ Antes de la puesta en funcionamiento controlar que los tornillos de sujeción 25 estén
firmemente apretados.
■ Girar a mano el rodillo portacuchillas 22
para tener la certeza de que las cuchillas
no rocen en ningún lado.
F
Sustitución de la correa motriz
(ver figura )
■ Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red.
Aflojar los tornillos 10 y desmontar la cubierta de
la correa 9. Retirar la correa motriz 28 desgas-
tada.
Antes de montar la correa nueva, limpiar ambas
ruedas dentadas 27 y 29.
Colocar primeramente la correa motriz nueva sobre la rueda dentada pequeña 29, y presionarla
seguidamente sobre la rueda dentada grande 27
girando ésta a mano simultáneamente.
Montar la cubierta de la correa 9 y sujetarla con
los tornillos 10.
G
Desmontaje de las cuchillas
(ver figura )
Para darle la vuelta o sustituir la cuchilla, girar el
rodillo portacuchillas 22 de manera que la ranura
quede paralela a la base de cepillar 11.
E
➊ Aflojar 1 a 2 vueltas, aprox., con la llave ma-
cho hexagonal 24 los dos tornillos de suje-
ción 25.
➋ Si fuese necesario, golpear ligeramente el
elemento de sujeción 23 con un utensilio
adecuado (p. ej. una cuña de madera).
➌ Empujar lateralmente las cuchillas 26 con
una pieza de madera para sacarlas del rodillo
portacuchillas.
22 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 4
Mantenimiento y limpieza
■ Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red.
■ Mantener siempre limpios el aparato y las
rejillas de refrigeración para poder trabajar
con seguridad.
Si a pesar de los esmerados procesos de fabricación y control, el aparato llegase a averiarse, la
reparación deberá encargarse a un taller de servicio autorizado para herramientas eléctricas
Bosch.
Al realizar consultas o solicitar piezas de repuesto, es imprescindible indicar siempre el número de pedido de 10 dígitos que figura en la
placa de características del aparato.
Page 23
Protección del medio ambiente
Perú
Autorex Peruana S.A.
República de Panamá 4045,
Lima 34
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad
que este producto está en conformidad con las
normas o documentos normalizados siguientes:
EN 50 144 de acuerdo con las regulaciones
89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones
23 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 5
Page 24
Dados técnicos do aparelho
PlainaPHO 16-82PHO 20-82
Nº de encomenda0 603 365 0..0 603 365 1..
Potência nominal absorvida[W]680680
Potência útil[W]320320
Rotações em vazio[min-1]19 50019 500
Profundidade de corte[mm]0– 2,00–2,0
Profundidade de ensambladura[mm]0– 8,00–8,0
Largura de aplainar, máx.[mm]8282
Peso (sem accessório), aprox.[kg]2,22,2
Classe de protecção / II / II
Por favor observar o número de encomenda da sua máquina. A designação comercial de diversas máquinas pode variar.
Informações sobre ruído e
vibrações
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipica-
mente: Nível de pressão acústica 90 dB (A). Nível
de potência acústica 103 dB (A).
Utilize protectores auriculares!
A vibração do braço e da mão é tipicamente inferior
a 2,5 m/s
2
.
Utilização de acordo com as
disposições
O aparelho é destinado para aplainar materiais de
madeira, como por exemplo vigas e tábuas sobre
uma base firme. O aparelho também é apropriado
para chanfrar cantos e para ensamblar.
O aparelho pode ser montado no suporte UG 37
para a aplicação estacionária.
Elementos do aparelho
1 Parafuso de fixação para esbarro de
profundidade de ensambladura*
2 Esbarro de profundidade de ensambladura*
3 Expulsão de aparas
(facultativamente direita/esquerda)
4 Cabeça giratória para ajuste da profundidade
de corte
5 Escala de profundidade de corte
6 Alavanca de comutação para o sentido da
expulsão de aparas
7 Interruptor de ligar/desligar
8 Bloqueio de ligação
9 Cobertura da correia
10 Parafuso para correia cobertura da
correia (2 x)
11 Sola da plaina
12 Ranhuras em forma de V
24 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Português - 1
13 Esbarro paralelo*
14 Parafuso de fixação para esbarro
paralelo/angular
15 Porca de fixação para ajuste da largura de
ensambladura
16 Escala para largura de ensambladura
17 Esbarro angular*
18 Porca de fixação para ajuste do ângulo
19 Mangueira de aspiração Ø–35 mm*
20 Saco de pó/de aparas*
21 Sapata de estacionamento
22 Cabeça da lâmina
23 Elemento de aperto
24 Chave de interior sextavado
25 Parafuso de fixação para lâmina de aplainar
26 Lâmina de aplainar de metal duro HM/TC
27 Grande roda da correia
28 Correia de accionamento
29 Pequena roda da correia
* Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções
de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto
de fornecimento!
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o aparelho só é possível após ter lido completamente as instruções de serviço e as indicações de segurança
e após observar rigorosamente as
indicações nelas contidas. Adicionalmente deverá seguir as indicações gerais de
segurança que se encontram no caderno em
anexo. Uma instrução prática é vantajosa.
■ Usar óculos de proteção, luvas de protecção e
sapatos robustos.
■ Usar protecção acústica.
■ Utilizar uma protecção para cabelos no caso de
cabelos compridos. Trabalhar exclusivamente
com roupas justas.
Page 25
■ Caso o cabo de rede for danificado ou cortado
durante o trabalho, não toque no cabo. Tire imediatamente a ficha da tomada. Jamais utilizar o
aparelho com um cabo danificado.
■ Aparelhos que forem utilizados ao ar livre devem
ser ligados através de um interruptor de protecção contra corrente de falha (FI) com no máximo
30 mA de corrente de activação. Utilizar apenas
um cabo de extensão apropriado para a utilização ao ar livre.
■ Conduzir o cabo sempre por detrás da máquina.
■ Só contactar a peça a ser trabalhada quando o
aparelho já estiver ligado.
■ Apenas utilizar lâminas de aplainar afiadas.
■ Segure firmemente o aparelho durante o trabalho
e mantenha sempre uma posição firme.
■ Mantenha as mãos afastadas de peças em rotação.
■ Fixar a peça a ser trabalhada. Uma peça a ser
trabalhada fixa através de dispositivos de fixação
ou torno de bancada está mais fixo do que
quando segurado com a mão.
■ A sola da plaina 11 deve estar apoiada de forma
plana durante o trabalho.
■ Não aplainar sobre objectos de metal, pregos e
parafusos.
■ Não introduzir os dedos na expulsão de aparas 3.
■ Sempre desligar o aparelho antes de depositá-la
e aguardar até que o aparelho páre completamente.
■ Para a utilização estacionária como plaina em ligação com o suporte UG 37 e respectivos acessórios:
- puxar a ficha de rede antes da montagem.
- sempre utilizar uma protecção para as ondas
da lâmina.
- trabalhar pequenas peças apenas com um dis-
positivo de adução apropriado (p. ex.) pedaço
de madeira.
- utilizar o dispositivo de comutação pertencente
aos acessórios.
■ Jamais deverá permitir que crianças utilizem este
aparelho.
■ A Bosch só pode assegurar um funcionamento
perfeito do aparelho, se para este aparelho foram
utilizados acessórios originais previstos para tal.
Colocação em funcionamento
Tenha em atenção a tensão de rede: A tensão da
fonte de corrente deve coincidir com as indicações
no logotipo do aparelho. Aparelhos com a indicação
de 230 V também podem ser operados com 220 V.
Ligar e desligar
Para colocar o aparelho em funcionamento, deverá primeiramente premir e manter premidos o
bloqueio de ligação 8 e em seguida o interruptor de
ligar/desligar 7.
Para desligar o aparelho, deverá soltar o interruptor
de ligar/desligar 7.
Por motivos de segurança, não é possível travar
o interruptor de ligar/desligar do aparelho. Este
deve ser constantemente premido durante o funcionamento.
Ajustar a profundidade de corte
Com o botão giratório 4 é possível ajustar sem
escalonamento a profundidade de rectificação entre
0– 2,0 mm utilizando a escala 5:
Girar no sentido contrário dos ponteiros do relógio = redução da profundidade de corte
Girar no sentido dos ponteiros do relógio =
aumento da profundidade de corte
Aspiração de pó/de aparas
(veja figura )
■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os tra-
balhos no aparelho.
Durante o trabalho são produzidos pós que podem ser nocivos à saúde, inflamáveis ou explosivos. São necessárias medidas de protecção
adequadas.
Por exemplo: Alguns pós são considerados cancerígenos. Utilize uma apropriada aspiração de
pó/aparas e use uma máscara de protecção contra pó.
Limpar regularmente a expulsão de aparas 3. Utilizar ferramentas apropriadas (p. ex. pedaço de madeira, ar comprimido etc.) para limpar uma expulsão
de aparas obstruída. Não introduzir os dedos na expulsão de aparas 3.
Para assegurar uma aspiração de pó/aparas optimizada, deverá encaixar a mangueira de aspiração 19
ou o saco de pó/de aparas 20 firmemente na expulsão de aparas 3.
A
Aspiração externa
Ambos os lados da expulsão de aparas 3 são apropriados para a conexão directa do sistema de mangueiras Bosch com Ø de 35 mm 19 (acessório). Se
forem utilizados outros sistemas de mangueiras, deverá eventualmente ser utilizado um adaptador de
aspiração.
O aspirador de pó deve ser apropriado para o tipo
de material a ser trabalhado.
Para aspirar pós extremamente nocivos à saúde,
cancerígenos, pós secos, deverá utilizar um aspirador especial.
25 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Português - 2
Page 26
Aspiração própria
D
Para pequenos trabalhos pode ser utilizado um
saco de pó/aparas 20 (acessório).
Esvaziar regularmente o saco de pó/aparas. Retirar
o saco de pó/aparas, abrir o fecho éclair e esvaziar
o saco de pó/aparas.
Expulsão de aparas seleccionável
(direita/esquerda)
Com a alavanca de comutação 6 é possível colocar
a expulsão de aparas 3 para a direita ou para a esquerda.
Sempre pressionar completamente a alavanca de
comutação, até engatar na posição final.
O sentido de expulsão de aparas seleccionado é indicado pelo símbolo de seta.
Instruções para o trabalho
Sapata de estacionamento
(veja figura )
A sapata de estacionamento 21 possibilita o estacionamento do aparelho, directamente após o processo de trabalho, sem risco de danificação da peça
a ser trabalhada ou da lâmina de aplainar.
Durante o processo de trabalho a sapata de estacionamento 21 deve ser levantada e a parte de trás
da sola da plaina 11 é liberada.
Para a aplicação estacionária (p. ex. com suporte
UG 37), é necessário que a sapata de estacionamento seja retirada. Para isto deverá pressionar a
sapata de estacionamento nas laterais e puxar.
A sapata de estacionamento deve sempre estar
montada para aplicações não estacionárias.
B
Processo de aplainar
Ajustar a profundidade de corte desejada e apoiar o
aparelho com o lado frontal da sola da plaina 11 sobre a peça a ser trabalhada.
Atenção, risco de contra-golpe!
Só contactar a peça a ser trabalhada
quando o aparelho já estiver ligado.
Ligar o aparelho e conduzir com avanço uniforme
sobre a superfície a ser trabalhada.
Para alcançar superfícies de alta qualidade, deverá
sempre trabalhar com avanço reduzido e fazer pressão sobre o centro da sola da plaina.
Ao trabalhar materiais duros (p. ex. madeira dura),
assim como ao tirar proveito da máxima largura de
rectificação, deverá ajustar reduzidas profundidades de corte e se necessário reduzir também o
avanço de aplainar. Repetir várias vezes o processo
de aplainar.
Um avanço demasiadamente alto reduz a qualidade
da superfície e pode levar a uma obstrução prematura da expulsão de aparas.
Só lâminas afiadas proporcionam uma boa potência
de corte e poupam o aparelho.
26 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Chanfrar cantos (veja figura )
As ranhuras V 12 que se encontram na sola dian-
teira da plaina 11 possibilitam uma chanfraduras rápidas e simples em cantos de peças a serem trabalhadas. Utilizar a respectiva ranhura V, de acordo
com a largura de chanfradura desejada.
Para isto deverá colocar a plaina com a ranhura V 12 sobre o canto da peça a ser trabalhada
e conduzir ao longo do mesmo.
Utilização do esbarro paralelo/angular
(Acessório–veja figura )
Montar o esbarro paralelo 13 ou o esbarro angu-
lar 17 no aparelho, respectivamente com o parafuso
de fixação 14, assim como o esbarro de profundi-
dade de ensamblar 2 com o parafuso de fixação 1.
Soltar a porca de fixação 15 e ajustar com a largura
de ensambladura desejada com a escala 16. Reapertar a porca de fixação 15.
Ajustar respectivamente a profundidade de ensambladura desejada com o esbarro de profundidade de
ensambladura 2.
Executar várias vezes o processo de aplainar, até
alcançar a profundidade de ensamblar desejada.
Observe que a plaina seja conduzida com pressão
lateral de apoio.
Chanfrar (apenas esbarro angular 17)
Para chanfrar ensambladuras e superfícies com o
ajuste angular 18, deverá ajustar o ângulo de chanfradura necessário.
Substituir as lâminas da plaina
■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os tra-
balhos no aparelho.
■ Cuidado ao substituir a lâmina de aplainar: Há
risco de lesões devido aos cantos de corte
afiados da lâmina de aplainar! Não tocar nos
cantos de corte da lâmina de aplainar.
■ Apenas utilizar lâminas de aplainar HM/TC
originais Bosch.
A lâmina de aplainar de metal duro (HM/TC) possui
2 gumes e pode ser virada.
Se ambos os gumes estiverem embotados, deverá
substituir a lâmina de aplainar. A lâmina de
aplainar HM/TC não deve ser afiada novamente.
Desmontar as lâminas de aplainar
(veja figura )
Para virar de lado ou substituir a lâmina de aplainar,
deverá girar a cabeça da lâmina 22, até que se encontre paralelamente à sola da plaina 11.
➊ Soltar os dois parafusos de fixação 25 com a
➋ Se necessário, deverá soltar o elemento de
Português - 3
C
E
chave de sextavado interior 24 por aprox. 1 a
2 voltas.
aperto 23 com um leve golpe lateral utilizando uma
ferramenta apropriada (p. ex. cunha de madeira).
Page 27
➌ Empurrar a lâmina de aplainar 26 com um pe-
daço de madeira, lateralmente para fora da cabeça da lâmina.
Montar a lâmina de aplainar
(veja figura )
A ranhura de guia da lâmina de aplainar assegura
um ajuste de altura constante ao substituir ou virar
de lado a lâmina.
Se necessário, deverá limpar a fixação da lâmina
(elemento de aperto) ou a lâmina de aplainar.
Ao montar a lâmina de aplainar, deverá observar
que a lâmina de aplainar esteja firmemente encaixada no batente de admissão do elemento de
aperto 23 e alinhada em relação ao canto lateral da
sola posterior da plaina 11.
Em seguida deverá reapertar os parafusos de fixação 25.
■ Antes de recolocar em funcionamento, deverá controlar se os parafusos de fixação 25
estão firmemente atarraxados.
■ Girar a cabeça da lâmina 22 com a mão, de
modo que a lâmina de aplainar não possa roçar em quaisquer outras partes do aparelho.
F
Substituir a correia de
accionamento (veja figura )
■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho.
Soltar os parafusos 10 e retirar a cobertura da correia 9. Remover a correia de accionamento 28
gasta.
Limpar as rodas de correia 27 e 29 antes de montar
a nova correia de accionamento.
Primeiro colocar a nova correia de accionamento
sobre a pequena roda de correia 29 e em seguida
pressioná-lo sobre a grande roda de correia 27 girando-a com a mão.
Colocar a cobertura da correia 9 e fixar com os parafusos 10.
G
Protecção do meio-ambiente
Reciclagem de matérias primas em vez de eliminação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e
a embalagem à uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel
reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
Serviço
www.bosch-pt.com
Portugal
Robert Bosch LDA
Avenida Infante D. Henrique
Lotes 2E-3E
1800 Lisboa
■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho.
■ Sempre manter o aparelho e as aberturas de
ventilação limpas, para trabalhar bem e de
forma segura.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar
de cuidadosos processos de fabricação e de controlo
de qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de informações e encomendas de acessórios, indique por favor sem falta o número de encomenda de 10 algarismos do aparelho!
27 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Português - 4
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50 144 conforme as
disposições das directivas 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado o direito a modificações
Page 28
Dati tecnici
PiallettoPHO 16-82PHO 20-82
Codice di ordinazione0 603 365 0..0 603 365 1..
Potenza assorbita nominale[W]680680
Potenza resa[W]320320
Numero di giri a vuoto[g/min]19 50019 500
Profondità di passata[mm]0– 2,00– 2,0
Profondità di scanalatura[mm]0– 8,00– 8,0
Larghezza del pialletto, mass.[mm]8282
Peso (senza accessori), ca.[kg]2,22,2
Classe protezione / II / II
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice d’ordine della Vostra macchina. Le descrizioni commerciali di singole
macchine possono variare.
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma
EN 50 144.
La misurazione A del livello di pressione acustica
dell’utensile è di solito di: Livello di rumorosità
90 dB (A). Potenza della rumorosità 103 dB (A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito
sono inferiori a 2,5 m/s
2
.
Uso conforme alle norme
In caso di appoggi fissi, la macchina è idonea per
piallare materiali di legno procedendo come nel
caso di travi e di assi. Adatto anche per lavori di
smussatura e di scanalatura.
In combinazione con il basamento UG 37, la
macchina può essere utilizzata stazionariamente.
Elementi della macchina
1 Vite di fissaggio per battuta per scanalatura*
2 Battuta per scanalatura*
3 Espulsione dei trucioli
(a scelta destra-sinistra)
4 Manopola per la regolazione della profondità
di passata
5 Scaletta della profondità di passata
6 Levetta di regolazione per la direzione
dell’espulsione trucioli
7 Interruttore di avvio/arresto
8 Blocco di avviamento
9 Copertura della cinghia dentata
10 Vite per il coperchio della cinghia
dentata (2 x)
11 Pattino della piallatrice
12 Scanalature a V
13 Guida parallela*
14 Vite di fissaggio per guida parallela/
goniometro
15 Madrevite per la regolazione della larghezza
della scanalatura
16 Scala per larghezza della scanalatura
17 Goniometro*
18 Madrevite per impostazione dell’angolo
19 Tubo di aspirazione Ø– 35 mm*
20 Depuratore della polvere e dei trucioli*
21 Pattino di posa
22 Fresa a denti riportati
23 Elemento di fissaggio
24 Chiave a brugola
25 Vite di fissaggio per la lama del pialletto
26 Lama di pialla in metallo duro HM/TC
27 Grande ruota cinghia dentata
28 Cinghia di trasmissione
29 Piccola ruota cinghia dentata
* Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
l’uso non sono sempre compresi nella fornitura!
28 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Italiano - 1
Page 29
Per la Vostra sicurezza
È possibile lavorare con la macchina senza incorrere in pericoli
soltanto dopo aver letto completamente le istruzioni per l’uso e
l’opuscolo avvertenze per la si-
curezza e seguendo rigorosamente le istruzioni in essi contenute. Inoltre
vanno rispettate anche le generali istruzioni
di sicurezza riportate nell’opuscolo allegato.
Fatevi istruire praticamente prima di passare
all’operazione pratica.
■ Portare occhiali di protezione, guanti di prote-
zione e scarpe di protezione.
■ Portare cuffie di protezione.
■ In caso di capelli lunghi è necessario portare
un’adatta protezione per i capelli. Lavorare
soltanto con abiti adatti ed aderenti al corpo.
■ Se durante un’operazione di lavoro viene dan-
neggiato oppure troncato il cavo dell’alimentazione di rete, non toccare il cavo ma estrarre
immediatamente la spina dalla presa. Mai utilizzare la macchina con un cavo danneggiato.
■ Collegare le macchine che vengono utilizzate
all’esterno attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI) con una corrente di disinnesto di massimo 30 mA. Usare
soltanto un cavo di prolunga omologato per
ambienti esterni.
■ Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
■ La macchina va applicata sul pezzo in lavora-
zione soltanto quando è in funzionamento.
■ Utilizzare esclusivamente lame che siano ben
affilate.
■ Durante la fase operativa, tenere sempre ben
salda la macchina ed avere cura di tenere
sempre una sicura posizione operativa.
■ Non avvicinare mai le mani a pezzi ancora in
rotazione.
■ Assicurare il pezzo in lavorazione. Un
pezzo in lavorazione può essere bloccato con
sicurezza in posizione solo utilizzando un apposito dispositivo di serraggio oppure una
morsa a vite e non tenendolo con la semplice
mano.
■ Durante la fase operativa, il pattino della pial-
latrice 11 deve posare in maniera perfettamente piana.
■ Mai piallare su oggetti di metallo, chiodi e viti.
■ Non mettere le dita nell’espulsione dei tru-
cioli 3.
■ Prima di poggiare la macchina, è necessario
spegnerla ed attendere fino a quando la macchina si sarà fermata completamente.
■ In caso di impiego stazionario come pialletto
da allineamento in combinazione con il basamento UG 37 e rispettivi accessori opzionali:
- Estrarre la spina della corrente prima di ini-
ziare l’operazione di montaggio.
- Utilizzare sempre il proteggilama.
- Lavorando con pezzi in lavorazione di pic-
cole dimensioni è indispensabile utilizzare
dispositivi che siano adatti per piallature a
filo e a spessore (p. es. un’asticella di legno).
- Utilizzare il dispositivo di commutazione for-
nito a corredo.
■ Mai permettere a bambini di utilizzare la macchina.
■ La Bosch può garantire un perfetto funzionamento della macchina soltanto se vengono utilizzati accessori originali specificatamente previsti per questa macchina.
Messa in servizio
Osservare la tensione di rete: La tensione della
rete deve corrispondere a quella riportata sulla
targhetta della macchina. Le macchine con l’indicazione di 230 V possono essere collegate anche alla rete di 220 V.
Avvio/arresto
Per la messa in esercizio della macchina premere prima il blocco di avviamento 8 e poi l’in-
terruttore avvio/arresto 7 e tenerlo premuto.
Per arrestare la macchina, rilasciare l’interruttore avvio/arresto 7.
Per motivi di sicurezza non è possibile bloccare l’interruttore avvio/arresto della macchina e, dunque, durante l’esercizio l’interruttore deve restare premuto continuamente.
Registrare la profondità di passata
Operando con la manopola 4 è possibile regolare
la profondità di passata gradualmente da
0– 2,0 mm basandosi sulla scaletta 5:
Rotazione in senso antiorario = riduzione
della profondità di passata
Rotazione in senso orario = aumento della
profondità di passata
29 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Italiano - 2
Page 30
Aspirazione polvere/aspirazione
trucioli (vedere figura )
■ Prima di qualunque intervento alla mac-
china, estrarre la spina dalla presa di rete.
Le polveri che si producono durante le operazioni di lavoro possono essere dannose alla
salute, infiammabili oppure esplosive. È necessario prendere adeguate misure di protezione.
Per esempio: Alcune polveri sono considerate cancerogene. Utilizzare sempre
un’adatta aspirazione polvere/aspirazione
trucioli e portare la maschera di protezione
contro la polvere.
Pulire periodicamente l’espulsione dei trucioli 3.
Per pulire un’espulsione trucioli otturata, utilizzare un utensile adatto (p. es. pezzetto di legno,
aria compressa, ecc.). Non mettere le dita
nell’espulsione dei trucioli 3.
Per poter garantire un’ottimale aspirazione
polvere/aspirazione trucioli, applicare il tubo di
aspirazione 19 oppure il sacchetto raccolta
polvere/trucioli 20 fissandolo bene sull’espul-
sione dei trucioli 3.
A
Aspirazione esterna
L’espulsione dei trucioli 3 è adatta da ambo i lati
per l’attacco del sistema di tubazione Bosch
Ø 35 mm 19 (accessorio). Utilizzando altri sistema di tubazione si deve event. utilizzare un
adattatore per l’aspirazione.
L’aspirazione polvere deve essere adatta
all’aspirazione del tipo di materiale in lavorazione.
In caso di polveri particolarmente dannose per la
salute, cancerogene ed asciutte, utilizzare aspiratori professionali speciali.
Aspirazione propria
Per lavori minori è possibile utilizzare un sacchetto raccolta polvere/trucioli 20 (accessorio).
Svuotare regolarmente il sacchetto raccolta
polvere /trucioli. Rimuovere il sacchetto raccolta
polvere /trucioli, aprire la chiusura lampo e svuotare il sacchetto raccolta polvere/trucioli.
Espulsione dei trucioli selezionabile
(destra-sinistra)
Con la levetta 6 è possibile impostare la dire-
zione dell’espulsione dei trucioli 3 verso destra
oppure verso sinistra.
Tenere sempre premuta la levetta di commutazione fino a quando se ne percepisce l’incastro
nella posizione finale.
La direzione dell’espulsione trucioli selezionata
viene contrassegnata attraverso un simbolo freccia.
Istruzioni per il lavoro
Pattino di posa (vedere figura )
Il pattino di posa integrato 21 permette di pog-
giare la macchina direttamente dopo la conclusione di un’operazione di lavoro permettendo di
evitare il pericolo di danneggiare il pezzo in lavorazione oppure le lame.
Durante l’operazione di lavoro, il pattino di
posa 21 si ribalta verso l’alto liberando il pattino
della piallatrice posteriore 11.
In caso di impiego stazionario (p. es. con basamento UG 37) è indispensabile smontare il piedino di protezione. A tal fine, premere lateralmente il piedino di protezione ed estrarlo.
In caso di utilizzo non stazionario, il piedino
di protezione deve rimanere sempre montato.
B
Operazione di piallatura
Registrare la profondità di passata che si desidera ed applicare la macchina sul pezzo in lavorazione poggiandovi la parte anteriore del pattino
della piallatrice 11.
Attenzione: pericolo di contraccolpo!
La macchina va applicata sul pezzo in
lavorazione soltanto quando è in funzionamento.
Avviare la macchina ed operare spingendola
sulla superficie in lavorazione esercitando una
pressione uniforme.
Per poter raggiungere superfici di alta qualità, lavorare esclusivamente con un basso avanzamento ed esercitando pressione sul punto centrale del pattino della piallatrice.
Per la lavorazione di materiali duri (p. es. legno
duro) così pure per utilizzare la larghezza massima del pialletto, registrare una bassa profondità
di passata e, se il caso, ridurre l’avanzamento
della piallatrice. Ripetere l’operazione di piallatura diverse volte.
Avanzando troppo velocemente si riduce la qualità di lavorazione della superficie e può provocare più velocemente un intasamento dell’espulsione dei trucioli.
Soltanto lame da taglio taglienti garantiscono
buone prestazioni di taglio e non sottopongono
l’elettroutensile a sforzi eccessivi.
30 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Italiano - 3
Page 31
Smussare spigoli (vedere figura )
Tramite le scanalature a V 12 in dotazione nel
pattino anteriore della piallatrice 11 è possibile
smussare in modo semplice e veloce spigoli di un
pezzo in lavorazione. Utilizzare la scanalatura
a V adatta a seconda della larghezza di smussamento che si desidera.
A tal fine, applicare il pialletto con la scanalatura
a V 12 sul bordo di un pezzo in lavorazione e lavorarlo.
C
Utilizzo della guida parallela/
goniometro
(Accessorio–vedere figura )
Montare la guida parallela 13 oppure il goniometro 17 alla macchina utilizzando rispettivamente
una vite di fissaggio 14 e fissare la battuta per
scanalatura 2 con la vite di fissaggio 1.
Allentare la madrevite 15 e regolare attraverso la
scala 16 la larghezza della scanalatura che si desidera. Riavvitare nuovamente la madrevite 15.
Utilizzando la battuta per scanalatura 2 regolare
a seconda delle esigenze la profondità di scanalatura che si desidera.
Eseguire l’operazione di piallatura diverse volte
fino a quando si raggiunge la profondità di scanalatura che si desidera. Si raccomanda di operare
con il pialletto esercitando pressione laterale.
Smussatura (solo goniometro 17)
Per smussare scanalature e superfici di presa utilizzando impostazione dell’angolo 18, registrare
l’angolo obliquo necessario.
D
Sostituire le lame
■ Prima di qualunque intervento alla mac-
china, estrarre la spina dalla presa di rete.
■ Attenzione sostituendo le lame: Pericolo di
infortunio per via degli spigoli taglienti
delle lame! Non afferrare mai le lame sugli
spigoli taglienti.
■ Utilizzare esclusivamente lame HM/ TC ori-
ginali Bosch.
La lama in metallo duro (HM/TC) dispone di 2 taglienti e può essere ruotata.
Se entrambi gli spigoli taglienti non sono più affilati si deve sostituire la lama di pialla. La lama in
metallo duro HM/TC non può essere riaffilata.
Smontare la lama (vedere figura )
Per ruotare oppure sostituire la lama, ruotare il
rullo su cui è montata la lama 22 fino a portarla in
posizione parallela rispetto alla base del pialletto 11.
E
➊ Allentare le due viti di fissaggio 25 utilizzando
la chiave a brugola 24 effettuando ca. 1 – 2 giri.
➋ Se necessario, allentare l’elemento di fissag-
gio 23 dando un leggero colpo con un utensile adatto (p. es. cuneo separatore).
➌ Utilizzando un pezzetto di legno, spingere
fuori la lama 26 lateralmente rispetto al rullo
portalama.
Montaggio delle lame
(vedere figura )
Attraverso la scanalatura di guida della lama è
possibile garantire una costante regolazione
dell’altezza di passata in caso di sostituzione oppure di inversione della lama.
Se necessario, pulire la sede della lama (elemento di fissaggio) oppure la lama di pialla.
Montando la lama, accertarsi che la lama sia posata perfettamente nella guida attacco utensili
dell’elemento di serraggio 23 e sia regolata a filo
sullo spigolo laterale del pattino della piallatrice 11 posteriore.
Al termine dell’operazione fissare nuovamente le
viti di fissaggio 25.
■ Prima della rimessa in esercizio controllare
se le viti di fissaggio 25 sono state strette
bene.
■ Girare a mano il rullo portalama 22 ed accertarsi che la lama non strisci in nessun
punto.
F
Sostituire la cinghia di
trasmissione (vedere figura )
■ Prima di qualunque intervento alla macchina, estrarre la spina dalla presa di rete.
Allentare le viti 10 e togliere il coperchio di protezione della cinghia dentata 9. Rimuovere la cinghia di trasmissione usurata 28.
Prima di montare una nuova cinghia di trasmissione, pulire entrambe le ruote delle cinghie dentate 27 risp. 29.
Applicare la nuova cinghia di trasmissione prima
sulla ruota piccola della cinghia dentata 29 e,
quindi, ruotandola a mano, applicarla sulla ruota
cinghia dentata 27 esercitando la dovuta pres-
sione.
Applicare il coperchio della cinghia dentata 9 e
fissare con le viti 10.
G
31 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Italiano - 4
Page 32
Manutenzione e pulizia
■ Prima di qualunque intervento alla mac-
china, estrarre la spina dalla presa di rete.
■ Per poter garantire buone e sicure opera-
zioni di lavoro, tenere sempre pulite la macchina e le fessure di ventilazione.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la riparazione va fatta effettuare da un
punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a
10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di
ordinazione di pezzi di ricambio!
Misure ecologiche
Recupero di materie prime, piuttosto che
smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero
essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata
sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per
il riciclaggio selezionato.
Servizio post-vendita
www.bosch-pt.com
Italia
Robert Bosch S.p.A.
Via Giovanni da Udine 15
20156 Milano
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti
normative ed ai relativi documenti: EN 50 144 in
base alle prescrizioni delle direttive CEE 89/336,
CE 98/37.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Let op het bestelnummer van de machine. De handelsbenamingen van sommige machines kunnen afwijken.
Informatie over geluid en
trillingen
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de
machine bedraagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 90 dB (A); geluidsvermogenniveau
103 dB (A).
Draag oorbeschermers.
Kenmerkend is dat de trillingen van hand en arm
geringer zijn dan 2,5 m/s
2
.
Gebruik volgens bestemming
Het gereedschap is bestemd voor het met vaste
steun schaven van houtmaterialen als balken en
planken. Het is ook geschikt voor het afschuinen
van randen en voor het schaven van sponningen.
Het gereedschap kan voor stationair gebruik worden gemonteerd in het onderstel UG 37.
Onderdelen van de machine
1 Bevestigingsschroef voor
sponningdiepteaanslag*
2 Sponningdiepteaanslag*
3 Spaanuitwerpopening
(naar keuze rechts/links)
4 Draaiknop voor spaandiepte-instelling
5 Spaandiepteschaalverdeling
6 Omzethendel voor spaanuitwerprichting
7 Aan/uit-schakelaar
8 Inschakelblokkering
9 Riemafscherming
10 Schroef voor riemafscherming (2 x)
11 Schaafzool
12 V-groeven
13 Parallelgeleider*
14 Bevestigingsschroef voor parallel- en
verstekgeleider
15 Vaststelmoer voor instelling
sponningbreedte
16 Schaalverdeling voor sponningbreedte
17 Verstekgeleider*
18 Vaststelmoer voor verstekinstelling
19 Afzuigslang Ø–35 mm*
20 Stof- en spanenzak*
21 Parkeerschoen
22 Meskop
23 Spanelement
24 Inbussleutel
25 Bevestigingsschroef voor schaafmes
26 Hardmetalen schaafmes HM/TC
27 Groot riemwiel
28 Aandrijfriem
29 Klein riemwiel
* In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
33 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Nederlands - 1
Page 34
Voor uw veiligheid
Met de machine kan uitsluitend
veilig worden gewerkt, wanneer
u de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsvoorschriften volledig leest en u zich strikt aan de
gegeven aanwijzingen houdt.
Houd u bovendien aan de algemene veiligheidsvoorschriften in de bijgevoegde brochure. Laat u voor het eerste gebruik praktisch instrueren.
■ Draag een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevige schoenen.
■ Draag een gehoorbescherming.
■ Draag bij lang haar een haarbescherming.
Werk alleen met nauw sluitende kleding.
■ Raak de stroomkabel niet aan indien deze tij-
dens de werkzaamheden wordt beschadigd of
doorgesneden, maar trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik de machine
nooit met een beschadigde kabel.
■ Machines die buitenshuis worden gebruikt,
moeten worden aangesloten via een aardlekschakelaar met maximaal 30 mA uitschakelstroom. Gebruik alleen een voor gebruik buitenshuis goedgekeurde verlengkabel.
■ Voer de kabel altijd achterwaarts van de ma-
chine weg.
■ Beweeg de machine alleen ingeschakeld naar
het werkstuk.
■ Gebruik alleen scherpe schaafmessen.
■ Houd tijdens de werkzaamheden de machine
altijd stevig vast en zorg ervoor dat u stevig
staat.
■ Houd uw handen uit de buurt van rond-
draaiende delen.
■ Zet het werkstuk vast. Een met spanvoorzie-
ningen of een bankschroef vastgehouden
werkstuk wordt beter vastgehouden dan u met
uw hand kunt doen.
■ Bij de werkzaamheden moet de schaafzool 11
vlak liggen.
■ Nooit over metalen voorwerpen, spijkers of
schroeven schaven.
■ Grijp niet met uw vingers in de spaanafvoer 3.
■ Schakel de machine voor het neerleggen altijd
uit en wacht tot deze tot stilstand is gekomen.
■ Bij stationair gebruik als vlakschaafmachine in
combinatie met onderstel UG 37 en het geschikte toebehoren:
- Trek voor de montage de stekker uit het
stopcontact.
- Gebruik de bescherming van de messenas
altijd.
- Bewerk kleine werkstukken altijd met een
geschikt toevoerhulpmiddel, bijvoorbeeld
een houten lat.
- Gebruik de schakelvoorziening die deel uit-
maakt van het toebehoren.
■ Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
■ Bosch kan een juiste werking van de machine
uitsluitend waarborgen wanneer voor deze
machine bedoeld origineel toebehoren wordt
gebruikt.
Ingebruikneming
Let op de netspanning: De spanning van de
stroombron moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. Met 230 V aangeduide
machines kunnen ook worden gebruikt met een
spanning van 220 V.
In- en uitschakelen
Wanneer u het gereedschap in bedrijf wilt nemen, drukt u de inschakelblokkering 8 in en drukt
u vervolgens de aan/uit-schakelaar 7 in en
houdt u deze ingedrukt.
Wanneer u de machine wilt uitschakelen, laat u
de aan/uit-schakelaar 7 los.
Om veiligheidsredenen kan de aan / uit-schakelaar van de machine niet worden vergrendeld, maar moet tijdens het gebruik voortdurend ingedrukt blijven.
Spaandiepte instellen
Met de draaiknop 4 kan de spaandiepte trapsgewijs worden ingesteld van 0–2,0 mm aan de
hand van de schaalverdeling 5:
Tegen de wijzers van de klok in draaien =
kleinere spaandiepte
Met de wijzers van de klok mee draaien =
grotere spaandiepte
34 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Nederlands - 2
Page 35
Afzuiging van stof en spanen
(zie afbeelding )
■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma-
chine de stekker uit het stopcontact.
Stof dat tijdens de werkzaamheden ontstaat,
kan schadelijk voor de gezondheid, brandbaar of explosief zijn. Geschikte beschermingsmaatregelen zijn noodzakelijk.
Bijvoorbeeld: Sommige soorten stof worden
beschouwd als kankerverwekkend. Gebruik
een geschikte afzuiging voor stof en spanen
en draag een stofmasker.
Reinig de spaanuitwerpopening 3 regelmatig.
Gebruik voor het reinigen van een verstopte
spaanuitwerpopening een geschikt hulpmiddel
(bijvoorbeeld houten lat of perslucht). Grijp niet
met uw vingers in de spaanafvoer 3.
Steek de afzuigslang 19 of de stof- en spanen-
zak 20 stevig op de spaanuitwerpopening 3 vast
om een optimale afzuiging van stof en spanen te
waarborgen.
A
Externe afzuiging
De spaanuitwerpopening 3 past aan beide zijden
op de rechtstreekse aansluiting van het Bosch
35 mm Ø slangsysteem 19 (toebehoren). Bij een
ander slangsysteem moet eventueel een afzuigadapter worden gebruikt.
De stofzuiger moet geschikt zijn voor het te bewerken materiaal.
Gebruik bij het afzuigen van bijzonder gevaarlijk,
kankerverwerkend, droog stof een speciale zuiger.
Eigen afzuiging
Voor werkzaamheden van geringe omvang kan
een stof- en spanenzak 20 (toebehoren) worden
gebruikt.
Maak de stof- en spanenzak op tijd leeg. Verwijder de stof- en spanenzak, open de ritssluiting en
maak de stof- en spanenzak leeg.
Spaanuitwerpopening naar keuze
(rechts/links)
Met de omschakelhendel 6 kan de spaanuitwerpopening 3 naar rechts of naar links worden gezet.
Duw de omschakelhendel altijd in de eindpositie
tot deze vastklikt.
De gekozen spaanuitwerprichting wordt aangegeven door een pijlsymbool.
Tips voor de werkzaamheden
Parkeerschoen (zie afbeelding )
Met de parkeerschoen 21 kunt u de machine
meteen na de werkzaamheden neerzetten zonder gevaar voor beschadiging van het werkstuk
of de schaafmessen.
Bij de werkzaamheden wordt de parkeerschoen 21 omhoog gezet en het achterste ge-
deelte van de schaafzool 11 vrijgegeven.
Bij stationair gebruik (bijvoorbeeld met het onderstel UG 37) moet de parkeerschoen worden verwijderd. Duw daarvoor de parkeerschoen aan de
zijkanten samen en trek deze los.
Bij niet-stationair gebruik moet de parkeerschoen altijd gemonteerd zijn.
B
Schaafbewerking
Stel de gewenste spaandiepte in en plaats het
gereedschap met het voorste deel van de schaafzool 11 tegen het werkstuk.
Let op: gevaar voor terugslag!
Beweeg de machine alleen ingescha-
keld naar het werkstuk.
Schakel de machine in en beweeg deze met gelijkmatige aandrukkracht over het te bewerken
oppervlak.
Werk slechts met geringe aandrukkracht en oefen druk uit in het midden van de schaafzool om
hoogwaardige oppervlakken te vervaardigen.
Stel slechts een geringe spaandiepte in en beperk eventueel de aandrukkracht bij het bewerken van harde materialen (zoals hardhout) en bij
benutting van de maximale schaafbreedte. Herhaal de schaafbewerking meermaals.
Te grote aandrukkracht vermindert de kwaliteit
van het oppervlak en kan tot snelle verstopping
van de spaanuitwerpopening leiden.
Alleen scherpe messen zorgen voor een goede
afnamecapaciteit en ontzien de machine.
Kanten afschuinen (zie afbeelding )
Met de V-groeven 12 in het midden van het voorste gedeelte van de schaafzool 11 kunt u werkstukkanten snel en gemakkelijk afschuinen. Gebruik de juiste V-groef afhankelijk van de gewenste afschuinbreedte.
Plaats daarvoor de schaafmachine met de
V-groef 12 op de rand van het werkstuk en geleid
de machine langs de rand.
C
35 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Nederlands - 3
Page 36
Gebruik van parallel- en
verstekgeleider
(toebehoren–zie afbeelding )
Monteer de parallelgeleider 13 resp. de verstekgeleider 17 met de bevestigingschroef 14 en de
sponningdiepteaanslag 2 met bevestigingsschroef 1 op de machine.
Draai de vaststelmoer 15 los en stel met de
schaalverdeling 16 de gewenste sponning-
breedte in. Draai de vaststelmoer 15 weer vast.
Stel de gewenste sponningdiepte met de sponningdiepteaanslag 2 in.
Voer de schaafbewerking een aantal keren uit tot
de gewenst sponningdiepte bereikt is. Geleid de
schaafmachine met zijwaartse aandrukkracht.
Afschuinen (alleen verstekgeleider 17)
Stel bij het afschuinen van sponningen en oppervlakken met hoekinstelling 18 de vereiste
schuinte in.
D
Schaafmessen monteren
(zie afbeelding )
Door de geleidingsgroef van het schaafmes
wordt bij het vervangen of keren altijd een gelijke
hoogte-instelling gewaarborgd.
Reinig indien nodig de mesbevestiging (spanelement) en het schaafmes.
Let er bij het monteren van het schaafmes op dat
het schaafmes correct in de opnamegeleiding
van het spanelement 23 zit en nauw aansluitend
op de zijkant van het achterste gedeelte van de
schaafzool 11 wordt afgesteld.
Draai vervolgens de bevestigingsschroeven 25
weer vast.
■ Controleer voordat u de machine weer in
gebruik neemt of de bevestigingsschroeven 25 goed zijn vastgedraaid.
■ Draai de meskop 22 met de hand verder en
controleer dat het schaafmes niets raakt.
F
Schaafmessen wisselen
■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma-
chine de stekker uit het stopcontact.
■ Voorzichtig bij het wisselen van de schaaf-
messen: verwondingsgevaar door de
scherpe snijkanten van de schaafmessen!
Pak de schaafmessen niet aan de snijkanten vast.
■ Gebruik alleen een originele Bosch hard-
metalen HM/TC schaafmessen.
Het schaafmes van hardmetaal (HM /TC) heeft
twee snijkanten en kan worden gekeerd.
Wanneer beide snijkanten stomp zijn, moeten de
schaafmessen worden vervangen. Het hardmetalen HM/TC schaafmes mag niet worden geslepen.
Schaafmessen demonteren
(zie afbeelding )
Wanneer u het schaafmes wilt keren of vervangen, dient u de meskop 22 zo ver te draaien tot
deze parallel aan de schaafzool 11 staat.
E
➊ Draai de twee bevestigingsschroeven 25 met
de inbussleutel 24 ongeveer een of twee slagen los.
➋ Maak indien nodig het spanelement 23 los
door een lichte slag met een geschikt gereedschap, bijvoorbeeld een houten spie.
➌ Licht het schaafmes 26 met een houten lat
opzij uit de meskop.
Aandrijfriem vervangen
(zie afbeelding )
■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact.
Draai de schroeven 10 los en verwijder de
riemafscherming 9. Verwijder een versleten aan-
drijfriem 28.
Reinig voor het monteren van een nieuwe aandrijfriem beide riemwielen 27 en 29.
Plaats de nieuwe aandrijfriem eerst op het kleine
riemwiel 29 en druk deze vervolgens, met de
hand draaiend, op het grote riemwiel 27.
Breng de riemafscherming 9 aan en bevestig
deze met de schroeven 10.
G
Onderhoud en reiniging
■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact.
■ Houd de machine en de ventilatieopeningen altijd schoon om goed en veilig te werken.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fabricage- en testmethoden toch defect raken,
dient de reparatie door een erkende reparatieservice voor Bosch elektrisch gereedschap te worden uitgevoerd.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het bestelnummer van
10 cijfers van de machine.
36 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Nederlands - 4
Page 37
MilieubeschermingTechnische dienst en
klantenservice
www.bosch-pt.com
Nederland
Robert Bosch B.V.
Postbus 502
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van
het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op
een voor het milieu verantwoorde manier worden
hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van
chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per
soort te kunnen recyclen.
2132 AM Hoofddorp
Neptunusstraat 71
2132 JP Hoofddorp
✆ Service conseil client..... +32 (0)2 / 525.53.07
E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
37 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit
product voldoet aan de volgende normen en
normatieve documenten: EN 50 144 volgens de
bepalingen van de richtlijnen 89/336/EEG,
98/37/EG.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Vær opmærksom på Deres maskines bestillingsnummer. Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan variere.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Maskinens A-vurderede støjniveau er typisk: Lyd-
trykniveau 90 dB (A), lydeffektniveau 103 dB (A).
Brug høreværn.
Hånd-arm-vibrationsniveauet er typisk under
2
2,5 m/s
.
Beregnet anvendelsesområde
Maskinen er beregnet til – på fast underlag – at
høvle i træmaterialer som f.eks. bjælker og brædder. Den kan også benyttes til at afskrå kanter og
til at false.
Maskinen kan monteres i understativet UG 37 til
stationær brug.
Maskinelementer
1 Fastgørelsesskrue for falsdybdeanslag*
2 Falsdybdeanslag*
3 Spånudkaståbning
(højre/venstre efter ønske)
4 Drejeknap til indstilling af spåndybde
5 Spåndybdeskala
6 Omstillingsarm til spånudkastretning
7 Start-stop-kontakt
8 Kontaktspærre
9 Remtildækning
10 Skrue til remtildækning (2 x)
11 Høvlsål
12 V-not
13 Parallelanslag*
14 Fastgørelsesskrue for parallel-/vinkelanslag
15 Fastspændingsmøtrik for indstilling af
falsbredde
16 Skala for falsbredde
17 Vinkelanslag*
18 Fastspændingsmøtrik for vinkelindstilling
19 Opsugningsslange Ø–35 mm*
20 Støv-/spånepose*
21 Frastillingsbeskyttelse
22 Knivhoved
23 Spændeelement
24 Unbraconøgle
25 Fastgørelsesskrue til høvljern
26 HM/TC-høvljern
27 Stort remhjul
28 Drivrem
29 Lille remhjul
* Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsvejled-
ningen, er ikke altid indeholdt i leveringen!
For Deres egen
sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen
forudsætter, at brugsvejledningen og sikkerhedsforskrifterne
læses helt igennem og anvisningerne overholdes, før den tages i
brug. Desuden skal de generelle
sikkerhedsforskrifter i vedlagte hæfte overholdes. Få en sagkyndig person til at vise
Dem, hvordan maskinen fungerer, før den benyttes første gang.
■ Brug beskyttelsesbriller, beskyttelseshand-
sker og fastsiddende fodtøj.
■ Brug høreværn.
■ Beskyt langt hår under et hårnet. Arbejd kun
med tætsiddende tøj.
38 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Dansk - 1
Page 39
■ Hvis strømkablet beskadiges eller skæres
over under arbejdet, må kablet ikke berøres.
Træk straks netstikket ud. Benyt aldrig maskinen, hvis kablet er beskadiget.
■ Maskiner, som benyttes ude i det frie, tilsluttes
via et HFI-relæ med maks. 30 mA udløsningsstrøm. Der skal benyttes en forlængerledning,
som er godkendt til udendørs brug.
■ Ledningen skal altid føres bagud fra maskinen.
■ Maskinen skal altid være tændt, når den føres
hen til pladen.
■ Brug kun skarpe høvljern.
■ Hold altid godt fast i maskinen og sørg for at
stå sikkert under arbejdet.
■ Hold hænderne væk fra roterende dele.
■ Sikre emnet. Et emne holdes bedre fast med
spændeanordninger eller skruestik end med
hånden.
■ Høvlsålen 11 skal ligge helt flad under høvle-
arbejdet.
■ Høvl aldrig over metalgenstande, søm og
skruer.
■ Grib ikke ind i spånudkastningen 3 med fing-
rene.
■ Sluk altid for maskinen og vent til maskinen
står helt stille, før den lægges fra.
■ Hvis høvlen benyttes som afretter til stationær
brug i forbindelse med understativ UG 37 og
tilsvarende tilbehør:
- træk stikket ud før montering.
- brug altid beskyttelse for cutter.
- bearbejd kun små emner med egnet indfø-
ringsværktøj (f.eks. træstav).
- brug den koblingsanordning, der hører til til-
behøret.
■ Lad aldrig børn anvende denne maskine.
■ Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis
der benyttes originalt tilbehør.
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen: Strømkildens
spænding skal svare til angivelserne på maskinens typeskilt. Maskinen til 230 V kan også tilsluttes 220 V.
Start og stop
Maskinen tages i brug ved først at trykke på
kontaktspærren 8 og derefter på start-stop-kon-
takten 7 og holde den nede.
Maskinen slukkes ved at slippe start-stop-kontakten 7.
39 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Dansk - 2
Af sikkerhedstekniske grunde kan start-stopkontakten på maskinen ikke fastlåses, men
skal trykkes ind under brug.
Indstilling af spåndybde
Med drejeknappen 4 indstilles spåndybden trin-
vist fra 0– 2,0 mm vha. skalaen 5:
Drejning mod venstre = faldende spån-
dybde
Drejning mod højre = stigende spåndybde
Støv-/spånopsugning
(se billede )
■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maski-
nen.
Støv, der opstår under arbejdet, kan være
sundhedsfarligt, brændbart eller eksplosivt.
Det er forskrift at bruge egnet beskyttelsesværn.
For eksempel: Nogle støvarter kan være
kræftfremkaldende. Brug egnet støv-/
spånopsugning og bær støvbeskyttelsesmaske.
Rengør spånudkaståbningen 3 med regelmæs-
sige mellemrum. Rengør en tilstoppet spånudkaståbning med egnet værktøj (f.eks. træstykke,
trykluft osv.). Grib ikke ind i spånudkastningen 3
med fingrene.
For at sikre en optimal støv- /spånopsugning anbringes opsugningsslangen 19 og støv-/spånposen 20 fast på spånudkaståbningen 3.
A
Opsugning med fremmed støvsuger
Bosch 35 mm-Ø-slangesystemet 19 (tilbehør)
kan tilsluttes spånudkaståbningen 3 på begge sider. Benyttes andre slangesystemer, skal der
evt. benyttes en adapter.
Støvsugeren skal være egnet til det materiale,
som skal opsuges.
Benyt altid en specialsuger til opsugning af særlig
sundhedsfarligt, kræftfremkaldende og tørt støv.
Opsugning med egen støvsuger
Til mindre arbejde kan man benytte en støv-/
spånpose 20 (tilbehør).
Tøm støv- /spånposen med regelmæssige mellemrum. Tag støv-/spånposen af, lynlåsen åbnes
og støv-/spånposen tømmes.
Page 40
Valgbar spånudkaståbning
E
(højre/venstre)
Omstillingsarmen 6 benyttes til at stille spånudkastet 3 mod højre eller venstre.
Omstillingsarmen skal altid trykkes helt ind i slutpositionen.
Den valgte spånudkastretning er kendetegnet
med pilsymbolet.
Arbejdshenvisninger
Frastillingsbeskyttelse (se billede )
Frastillingsbeskyttelsen 21 gør det muligt at frastille maskinen umiddelbart efter, at arbejdet er
færdigt, uden at der er fare for, at emne eller høvljern beskadiges.
Under høvlearbejdet svinges frastillingsbeskyttelsen 21 op og den bageste del af høvlsålen 11
frigives.
Til stationær brug (f.eks. med understativ UG 37)
skal frastillingsbeskyttelsen tages af. Dette gøres
ved at trykke frastillingsbeskyttelsen sammen i siden og tage den af.
Til ikke-stationær brug skal frastillingsbeskyttelsen altid være monteret på høvlen.
B
Rejfning af kanter (se billede )
V-noten 12 i den forreste høvlsål 11 muliggør
hurtig og nem rejfning af emnets kanter. Brug den
V-not, der passer bedst til den ønskede rejfebredde.
Anbring høvlen med V-noten 12 på emnets kant
og før den langs med denne.
C
Brug af parallel-/vinkelanslag
(Tilbehør–se billede )
Montér hhv. parallelanslaget 13 og vinkelansla-
get 17 med fastgørelsesskruen 14 samt falsdyb-
deanslaget 2 med fastgørelsesskruen 1 på ma-
skinen.
Fastspændingsmøtrikken 15 løsnes og den øn-
skede falsbredde indstilles vha. skalaen 16.
Spænd fastspændingsmøtrikken 15 igen.
Indstil den ønskede falsdybde med falsdybdeanslaget 2.
Gennemfør høvlearbejdet flere gange, indtil den
ønskede falsdybde er nået. Sørg for, at høvlen
udsættes for sidevendt tryk under høvlearbejdet.
Skråning (kun vinkelanslag 17)
Indstil den nødvendige vinkel til skråning af false
og flader med vinkelindstillingen 18.
D
Høvlearbejde
Indstil den ønskede spåndybde og anbring den
forreste del af høvlsålen 11 på emnet.
Pas på – fare for tilbageslag!
Maskinen skal altid være tændt, når den
føres hen til pladen.
Tænd for maskinen og før den med jævn fremføring hen over den flade, der skal bearbejdes.
Førsteklasses overflader opnås kun, når der arbejdes med lille fremføring, og trykket udøves på
midten af høvlsålen.
Ved bearbejdning af hårde materialer (f.eks.
hårdt træ) samt ved udnyttelse af den maks. høvlebredde må der kun indstilles små spåndybder,
og høvlefremføringen skal evt. reduceres. Gentag høvlearbejdet flere gange.
For stor fremføring forringer overfladekvaliteten
og kan føre til hurtig tilstopning af spånudkaståbningen.
Kun skarpe knive har en høj skæreydelse og skåner maskinen.
40 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Udskiftning af høvljern
■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maski-
nen.
■ Pas på ved skift af høvljern: Fare for kvæ-
stelser! Høvljernenes snitkanter er skarpe!
Berør ikke høvljernenes snitkanter.
■ Brug kun originale Bosch HM/TC-høvljern.
Høvljernet af hårdmetal (HM / TC) har 2 skær og
kan vendes.
Er begge snitkanter uskarpe, skal høvljernet skiftes. HM/TC-høvljernet må ikke efterslibes.
Demontering af høvljern
(se billede )
Høvljernet vendes og udskiftes ved at dreje knivhovedet 22, indtil det befinder sig parallelt med
høvlsålen 11.
➊ De to fastgørelsesskruer 25 løsnes med un-
braconøglen 24 ca. 1–2 omdrejninger.
➋ Hvis det er nødvendigt, løsnes spændeele-
mentet 23 ved at slå let på det med et egnet
værktøj (f.eks. trækil).
➌ Skub høvljernet 26 ud af knivhovedet med et
stykke træ.
Dansk - 3
Page 41
Montering af høvljern (se billede )
Styrenoten i høvljernet gør, at højdeindstillingen
altid er den samme, når det udskiftes og vendes.
Rengør knivsædet (spændeelement) og høvljernet efter behov.
Når høvljernet monteres, skal man være opmærksom på, at det sidder korrekt i spændeelementets holdeskinne 23, og at det flugter med sidekanten på den bageste høvlsål 11.
Spænd herefter fastgørelsesskruerne 25 igen.
■ Kontrollér at spændeskruerne 25 er
spændt rigtigt, før maskinen tages i brug
igen.
■ Drej på knivhovedet 22 med hånden og
sørg for, at høvljernet ikke rammer imod
nogle steder.
F
Miljøbeskyttelse
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse
af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges
på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en
rensorteret recycling.
Udskiftning af drivrem
(se billede )
■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen.
Skruerne 10 løsnes, og remafdækningen 9 tages
af. Fjern drivremmen 28, hvis den er slidt.
Rengør de to remhjul 27 og 29 før en ny drivrem
monteres.
Anbring først den nye drivrem på det lille drivhjul 29 og tryk den herefter fast på det store driv-
hjul 27, mens det drejes med hånden.
Anbring remafdækningen 9 og fastgør den med
skruerne 10.
G
Vedligeholdelse og rengøring
■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen.
■ Maskine og ventilationshuller skal altid
holdes rene for at sikre et godt og sikkert
arbejde.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og
kontrol engang holde op med at fungere, skal reparationen udføres af et autoriseret serviceværksted for Bosch elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestill.nr. på maskinen skal altid
angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele!
Service og kunderådgiver
www.bosch-pt.com
Bosch Service Center for el-værktøj
Telegrafvej 3
2750 Ballerup
✆ Den direkte line: ........................ +45 44 68 35 60
Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder eller normative dokumenter:
EN 50 144 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 89/336/EØF og 98/37/EF.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
* I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte alltid i leveransen!
Maskinens komponenterSäkerhetsåtgärder
1 Fästskruv för falsdjupanslag*
2 Falsdjupanslag*
3 Spånutkast (antingen höger/vänster)
4 Vridknapp för spåndjupsinställning
5 Spåndjupsskala
6 Omkopplingsspak för
spånutkastningsriktning
7 Strömställare Till/Från
8 Inkopplingsspärr
9 Remskydd
10 Skruv för remskydd (2 x)
11 Hyvelsula
12 V-spår
13 Parallellanslag*
14 Fästskruv för parallell-/vinkelanslag
15 Låsmutter för inställning av falsbredd
16 Skala för falsbredd
säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte följas.
Låt en fackman instruera dig i maskinens
användning.
■ Använd skyddsglasögon, skyddshandskar och
kraftiga skor.
■ Använd hörselskydd.
■ Har du långt hår, använd hårnät. Använd
endast åtsittande kläder under arbetet.
■ Skadas eller kapas nätsladden under arbetet,
rör inte vid sladden utan dra genast ut stickproppen. Maskinen får absolut inte användas
med defekt sladd.
För att riskfritt kunna använda
maskinen bör du noggrant läsa
igenom bruksanvisningen och
exakt följa de instruktioner som
lämnas i säkerhetsanvisningarna. Dessutom ska allmänna
42 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Svenska - 1
Page 43
■ Maskiner som används utomhus ska anslutas
A
via jordfelsbrytare med max. 30 mA utlösningsström. Använd endast för utomhusbruk
godkänd skarvsladd.
■ Dra alltid kabeln bakåt från maskinen.
■ Maskinen ska vara tillslagen när den förs mot
arbetsstycket.
■ Använd endast välskärpta knivar.
■ Håll alltid stadigt i maskinen under arbetet och
se till att du har gott fotfäste.
■ Håll händerna på betryggande avstånd från
roterande delar.
■ Säkra arbetsstycket. Ett arbetsstycke som är
fastspänt i en uppspänningsanordning eller ett
skruvstycke hålls säkrare än med handen.
■ Under arbetet måste hyvelsulan 11 ligga plant
an.
■ Hyvla aldrig över metallföremål, spikar eller
skruvar.
■ Stick inte in fingarna i spånutkastet 3.
■ Innan maskinen läggs bort ska den vara från-
kopplad och ha stannat helt.
■ Vid stationär användning som rikthyvel i
kombination med stativet UG 37 och respektive tillbehör:
- före montering dra ut stickproppen.
- använd alltid knivaxelskyddet.
- bearbeta mindre arbetsstycken endast med
hjälp av matningsanordning (t. ex.) trästav.
- använd kopplingsanordningen som ingår i
tillbehöret.
■ Låt aldrig barn hantera maskinen.
■ Bosch kan endast garantera att maskinen
fungerar felfritt om för maskinen avsedda
originaltillbehör används.
Start
Kontrollera nätspänningen: Kontrollera att
strömkällans spänning överensstämmer med
uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner
märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
Inställning av spåndjup
Med vridknappen 4 kan spåndjupet med hjälp av
skalan 5 ställas in i steg mellan 0–2,0 mm:
Damm som uppstår under arbetet kan vara
hälsovådligt, brännbart eller explosivt. Därför
ska lämpliga skyddsåtgärder vidtas.
Till exempel: Ett flertal damm anses kunna
framkalla cancer. Använd lämplig damm-/
spånutsugning och dammfiltermask.
Rengör regelbundet spånutkastet 3. Använd för
rengöring av tilltäppt spånutkast lämpligt verktyg
(t. ex. träkloss, tryckluft etc.). Stick inte in fingarna i spånutkastet 3.
För att kunna garantera en optimal damm-/
spånutsugning måste damm-/sugslangen 19
resp damm-/spånsäcken 20 vara stadigt
uppskjuten på spånutkastet 3.
Extern utsugning
Spånutkastet 3 kan antingen på höger eller
vänster sida anslutas direkt till Bosch 35-mm-Øslangsystemet 19 (tillbehör). Vid användning av
andra slangsystem måste eventuellt en utsugningsadapter användas.
Dammsugaren måste anpassas till bearbetat
material.
För utsugning av hälsovådligt, cancerframkallande, torrt damm ska specialsugare användas.
Självsugande dammpåse
För mindre arbeten kan en damm- / spånsäck 20
(tillbehör) användas.
Töm damm-/spånsäcken regelbundet. Ta bort
damm-/spånsäcken, öppna blixtlåset och töm
damm-/spånsäcken.
In-/urkoppling
För start av maskinen tryck först ned inkopplingsspärren 8 och därefter strömställaren Till/
Från 7 som sedan hålls nedtryckt.
För frånkoppling av maskinen släpp strömställaren Till/Från 7.
Av säkerhetsskäl kan maskinens strömställare Till /Från inte låsas utan måste under
arbetet ständigt hållas nedtryckt.
43 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Valbart spånutkast (höger/vänster)
Med omkopplingsspaken 6 kan spånutkastet 3
ställas om för höger eller vänster.
Tryck omkopplingsspaken tills den låser i slutläget.
Vald spånutkastningsriktning indikeras med en
pilsymbol.
Svenska - 2
Page 44
Arbetsanvisningar
Stödklack (se bild )
Stödklacken 21 möjliggör parkering av maskinen
omedelbart efter avslutat arbete utan risk för att
arbetsstycket eller hyvelknivarna skadas.
Vid arbetsoperationer skjuts stödklack 21 uppåt
bakre delen på hyvelsulan 11 friges.
För stationär användning (t. ex. med stativ
UG 37) måste stödklacken tas bort. Tryck från
sidan ihop stödklacken och dra av den.
Vid icke stationär användning måste stödklacken alltid vara monterad.
B
Hyvling
Ställ in önskat spåndjup och lägg an maskinen
med främre delen av hyvelsulan 11 mot arbets-
stycket.
Obs! Risk för backslag!
Maskinen ska vara tillslagen när den
förs mot arbetsstycket.
Koppla på maskinen och mata den med jämn
hastighet över den yta som ska bearbetas.
För bra hyvlingsresultat mata fram med låg
hastighet och utöva trycket mot hyvelsulans
centrum.
Vid bearbetning av hårda material (t. ex. hårt trä)
och vid användning av maximal hyvlingsbredd
ska hyveln ställas in på lågt spåndjup och
matningshastigheten eventuellt reduceras. Utför
hyvlingen i flera steg.
För hög matningshastighet ger sämre ytkvalitet
och kan leda till snabb tilltäppning av spånutkastet.
Endast välskärpta knivar ger bra skärresultat och
skonar hyveln.
Fasning av kanter (se bild )
V-spåren 12 i främre hyvelsulan 11 medger
snabb och enkel fasning av arbetsstyckets kant.
Använd för önskad fasbredd respektive V-spår.
Lägg upp hyveln med V-spåret 12 på arbets-
styckets kant och för sedan hyveln längs kanten.
C
Användning av parallell-/vinkelanslag
(Tillbehör–se bild )
Montera parallellanslaget 13 resp vinkel-
anslaget 17 med fästskruven 14 samt falsdjup-
anslaget 2 med fästskruven 1 på maskinen.
Lossa låsmuttern 15 och ställ med skalan 16 in
önskad falsbredd. Dra åter fast låsmuttern 15.
D
Ställ in önskat falsdjup med falsdjupanslaget 2 på
motsvarande sätt.
Upprepa hyvlingen tills önskat falsdjup uppnåtts.
Se till att hyveln matas med anliggningstryck från
sidan.
Fasning (endast vinkelanslag 17)
Vid fasning av falser och ytor med vinkelinställning 18 ska erforderlig fasningsvinkel ställas in.
Byte av hyvelkniv
■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs
på maskinen.
■ Var försiktig vid byte av knivar: Knivarnas
vassa skär kan orsaka skada! Grip inte tag
i skären på knivarna.
■ Använd endast original Bosch HM/TC-
knivar.
Hyvelkniven i hårdmetall (HM/TC) har 2 skär och
kan därför vändas.
Är båda eggen trubbiga måste hyvelkniven bytas
ut. HM/TC-hyvelknivar får inte skärpas.
Borttagning av knivar (se bild )
För vändning eller byte av hyvelkniv vrid knivhuvudet 22 tills det står parallellt med hyvel-
sulan 11.
E
➊ Lossa med sexkantnyckeln 24 de båda fäst-
skruvarna 25 ca. 1–2 varv.
➋ Om så behövs, lossa spännlisten 23 genom
ett lätt slag med lämpligt verktyg (t. ex. träkil).
➌ Skjut med en träkloss ut hyvelkniven 26 åt
sidan ur knivhuvudet.
Montering av knivar (se bild )
Styrspåret på hyvelkniven garanterar vid byte
eller vändning en oförändrad höjdinställning.
Om så behövs, rengör knivsätet (spännlisten)
resp kniven.
Kontrollera vid montering att kniven sitter korrekt
i stödgejden på spännlisten 23 och att den är
uppriktad i plan med sidokanten på bakre hyvelsulan 11.
Dra åter fast fästskruvarna 25.
■ Kontrollera innan maskinen återstartas att
fästskruvarna 25 är stadigt åtdragna.
■ Rotera för hand knivhuvudet 22 och
kontrollera att hyvelkniven går fritt.
F
44 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Svenska - 3
Page 45
Byte av drivrem (se bild )
G
■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs
på maskinen.
Lossa skruven 10 och ta bort remskyddet 9. Ta
bort den slitna drivremmen 28.
Före ny drivrem monteras ska båda remhjulen 27
resp 29 rrengöras.
Lägg först upp den nya drivremmen på det lilla
remhjulet 29 och tryck sedan för hand under rote-
ring upp remmen på det stora remhjulet 27.
Lägg upp remskyddet 9 och fäst med skru-
varna 10.
Underhåll och rengöring
■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs
på maskinen.
■ Håll maskinen och ventilationsöppningarna rena för bra och säkert arbete.
Om i produkten trots exakt tillverkning och sträng
kontroll störning skulle uppstå, bör reparation
utföras av auktoriserad serviceverkstad för
Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar produktens artikelnummer som
består av 10 siffror.
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt retur-
papper.
För att underlätta sortering vid återvinning är
plastdelarna markerade.
45 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Svenska - 4
Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att
denna produkt överensstämmer med följande
normer och harmoniserade standarder:
EN 50 144 enligt bestämmelserna i direktiven
89/336/EEG, 98/37/EG.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Maskinen er beregnet til høvling av materialer av
tre, f. eks. bjelker og bord, på faste underlag. Den
egner seg også til skråskjæring av kanter og falsing.
Maskinen kan innebygges i stativ UG 37 til stasjonær bruk.
25 Festeskrue for høvelkniv
26 HM/TC-høvelkniv
27 Stort remhjul
28 Drivrem
29 Lite remhjul
* Tilbehør som er beskrevet og illustrert i
bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen!
MaskinelementerFor din sikkerhet
1 Festeskrue for falsedybdeanlegg*
2 Falsedybdeanlegg*
3 Sponutkast (valgfritt høyre/venstre)
4 Dreieknapp for spondybdeinnstilling
5 Spondybdeskala
6 Omstillingsspak for sponutkastretning
7 På-/av-bryter
8 Innkoblingssperre
9 Rem-deksel
10 Skrue for rem-deksel (2 x)
11 Høvelflate
12 V-not
13 Parallellanlegg*
14 Festeskrue for parallell-/vinkelanlegg
15 Låsemutter til innstilling av falsebredden
sikkerhetsinformasjonene i vedlagt hefte følges. Sørg for å få demonstrert maskinen før
førstegangs bruk.
■ Bruk vernebriller, vernehansker og solide vernesko.
■ Bruk hørselvern.
■ Ved langt hår må man bruke hårnett. Arbeid
kun med tettsittende klær.
■ Hvis strømkabelen skades eller kappes under
arbeid må kabelen ikke berøres, men strømstøpselet straks trekkes ut. Bruk aldri maskinen med skadet kabel.
Det er kun mulig å arbeide farefritt med maskinen hvis du leser
bruksanvisningen og sikkerhetshenvisningene komplett på forhånd og følger anvisningene
nøye. I tillegg må de generelle
46 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Norsk - 1
Page 47
■ Maskiner som brukes utendørs må koples til
en jordfeilbryter (FI) med maksimalt 30 mA utløsningsstrøm. Bruk kun en skjøteledning som
er godkjent for utendørs bruk.
■ Ledningen føres alltid bakover bort fra maskinen.
■ Maskinen må kun føres bort til arbeidsemnet i
innkoblet tilstand.
■ Bruk kun skarpe høvelkniver.
■ Hold maskinen alltid godt fast når du arbeider
og sørg for å stå stødig.
■ Hold hendene unna roterende deler.
■ Sikre arbeidsstykket. Et arbeidsstykke som
holdes fast med spenninnretninger eller en
skrustikke, holdes sikrere enn med hånden.
■ Under arbeidet må høvelflaten 11 ligge flatt
på.
■ Det må ikke høvles over metallgjenstander,
spikre og skruer.
■ Ikke grip med fingrene inn i sponutkast 3.
■ Slå maskinen alltid av før den legges ned og
vent til maskinen er stanset helt.
■ Ved stasjonær bruk som avretterhøvel i kombinasjon med stativ UG 37 og tilsvarende tilbehør:
- Trekk ut strømstøpselet før montering.
- Bruk alltid knivvernet.
- Bearbeid mindre arbeidsstykker kun med
egnet tilførselsinnretning (f. eks. trepinne).
- Bruk koblingsinnretningen i tilbehøret.
■ La aldri barn bruke denne maskinen.
■ Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av
maskinen når det brukes original-tilbehør.
Start
Vær oppmerksom på nettspenningen: Spenningen til strømkilden må stemme overens med
informasjonene på maskinens typeskilt. Maskiner som er merket med 230 V kan også brukes
på 220 V.
Inn-/utkobling
Maskinen startes ved først å trykke innkoblingssperren 8 og deretter på-/av-bryteren 7 og holde
disse trykt inne.
Til utkobling av maskinen slippes på-/av-bryteren 7.
Av sikkerhetsgrunner kan på- / av-bryteren til
maskinen ikke låses, men må holdes trykt under driften.
Innstilling av spondybden
Med dreieknappen 4 kan spondybden innstilles
trinnvist fra 0– 2,0 mm ved hjelp av skalaen 5:
Dreining mot urviserne = mindre spondybde
Dreining med urviserne = større spondybde
Støv-/sponavsuging
(se bilde )
■ Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut.
Støv som oppstår under arbeidet kan være
helsefarlig, brennbart eller eksplosivt. Det er
nødvendig med egnede beskyttelsestiltak.
For eksempel: Enkelte støvtyper kan være
kreftfremkallende. Bruk egnet støv- og sponavsug og støvmaske.
Sponutkastet 3 må rengjøres regelmessig. Bruk
et egnet verktøy (f. eks. trebit, trykkluft osv.) til
rengjøring av et blokkert sponutkast. Ikke grip
med fingrene inn i sponutkast 3.
Til sikring av en optimal støv-/sponavsuging settes avsugslangen 19 hhv. støv-/sponposen 20
godt på sponutkastet 3.
A
Ekstern støvavsuging
Begge sidene på sponutkastet 3 passer til direkte
festing på Bosch 35-mm-Ø-slangesystemet 19
(tilbehør). Ved bruk av andre slangesystemer må
det eventuelt brukes en avsugadapter.
Støvsugeren må være egnet for det materialet
som skal bearbeides.
Under oppsuging av særskilt helsefarlige, kreftfremkallende, tørt støv må det brukes en spesialsuger.
Internt avsug
For mindre arbeider kan det brukes en støv-/
sponpose 20 (tilbehør).
Tøm støv-/sponposen med jevne mellomrom. Ta
av støv-/sponposen, åpne glidelåsen og tøm
støv-/sponposen.
Valgfritt sponutkast (høyre/venstre)
Med omkoblingsspaken 6 kan sponutkastet 3
omstilles til venstre eller høyre.
Omkoblingsspaken må alltid trykkes inn i endeposisjon til den går i lås.
Den valgte sponutkastretningen angis med et pilsymbol.
47 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Norsk - 2
Page 48
Arbeidshenvisninger
Parkeringssko (se bilde )
Parkeringsskoen 21 gjør det mulig å sette fra seg
apparatet rett etter arbeidsoperasjonen uten fare
for skade på emnet eller høvelkniven.
Ved arbeid svinges parkeringsskoen 21 oppover
og den bakre delen av høvelflaten 11 frigis.
Ved stasjonær bruk (f. eks. med stativ UG 37) må
parkeringsskoen tas av. Trykk da parkeringsskoen sammen på siden og trekk den av.
Ved ikke stasjonær bruk må parkeringsskoen
alltid være montert.
B
Høvling
Innstill den ønskede spondybden og sett maskinen med fremre del av høvelflaten 11 på arbeidsstykket.
OBS! Fare for tilbakeslag!
Maskinen må kun føres bort til arbeids-
emnet i innkoblet tilstand.
Slå på maskinen og før den med jevn fremdrift
over flaten som skal bearbeides.
For å oppnå høyverdige overflater må du kun arbeide med svak fremdrift og trykk på midten av
høvelflaten.
Ved bearbeidelse av harde materialer (f. eks.
hardt tre) og ved utnyttelse av maksimal høvelbredde må det kun innstilles en liten spondybde
og høvelfremdriften eventuelt reduseres. Høvlingen gjentas flere ganger.
For sterk fremføring gir dårligere overflatekvalitet
og kan føre til en hurtig tetting av sponutkastet.
Kun skarpe kniver gir bra skjæreeffekt og skåner
maskinen.
Fasing av kanter (se bilde )
V-notene 12 i fremre høvelflate 11 muliggjør en
hurtig og enkel fasing av kanter. Avhengig av ønsket fasebredde må den tilsvarende V-noten brukes.
Sett høvelen med V-not 12 på kanten av arbeidsstykket og før den langs denne.
C
Bruk av parallell-/vinkelanlegg
(tilbehør–se bilde )
Monter parallellanlegget 13 hhv. vinkelanleg-
get 17 på maskinen med festeskrue 14 og false-
dybdeanlegget 2 med festeskrue 1.
Løs låsemutteren 15 og innstill ønsket false-
bredde med skalaen 16. Trekk låsemutteren 15
til igjen.
D
Innstill ønsket falsedybde tilsvarende med falsedybdeanlegg 2.
Utfør høvlingen flere ganger til ønsket falsedybde
er nådd. Pass på at høvelen føres med trykk nedover på siden.
Skråhøvling (kun vinkelanlegg 17)
Ved skråhøvling av falser og flater med vinkelinnstilling 18 må den nødvendige skråvinkelen innstilles.
Utskifting av høvelkniven
■ Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut.
■ Vær forsiktig ved skifte av høvelknivene:
Fare for skader med høvelknivenes skarpe
skjær! Ikke ta i høvelknivene på skjærene.
■ Bruk kun original Bosch HM/TC-høvelkniv.
Høvelkniven av hardmetall (HM /TC) har 2 skjær
og kan snus.
Hvis begge skjærene er butte, må høvelkniven
skiftes ut. HM/TC-høvelkniven må ikke slipes.
Fjerning av høvelknivene (se bilde )
Til snuing eller utskifting av høvelkniven dreies
knivhodet 22 så langt at det står parallelt til høvel-
flaten 11.
E
➊ Løs de to festeskruene 25 ca. 1 – 2 omdrei-
ninger med umbrakonøkkelen 24.
➋ Om nødvendig løses spennelementet 23
med et svakt slag med et egnet verktøy
(f. eks. trekile).
➌ Skyv høvelkniven 26 med en trebit på siden
ut av knivhodet.
Innbygging av høvelknivene
(se bilde )
Med føringsnoten til høvelkniven sikres alltid
samme høydeinnstilling ved utskifting hhv. snuing.
Om nødvendig rengjøres knivfestet (spennelement) hhv. høvelkniven.
Ved innbygging av høvelkniven må det passes
på at høvelkniven sitter riktig i festeføringen til
spennelementet 23 og rettes opp langs sidekan-
ten til bakre høvelflate 11.
Skru deretter festeskruene 25 fast igjen.
■ Før ny igangsetting må det kontrolleres om
festeskruene 25 er trukket godt til.
■ Drei knivhodet 22 helt rundt med hånden
og pass på at høvelkniven ikke stryker mot
noen steder.
F
48 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Norsk - 3
Page 49
Utskifting av drivremmen
(se bilde )
■ Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut.
Løs skruene 10 og ta av remdekselet 9. Fjern slitt
drivrem 28.
Før innbygging av en ny drivrem må begge remhjul 27 hhv. 29 rengjøres.
Legg den nye drivremmen først på det lille remhjulet 29 og trykk det deretter med en manuell
dreining på det store remhjulet 27.
Sett på remdekselet 9 og fest det med skru-
ene 10.
G
Vedlikehold og rengjøring
■ Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut.
■ Maskin og ventilasjonsspalter må alltid
holdes rene for å kunne arbeide bra og sikkert.
Skulle maskinen svikte til tross for omhyggelige
produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjonen utføres av et autorisert serviceverksted for
Bosch-elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger
må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillingsnummer!
Service og kundekonsulent
www.bosch-pt.com
Robert Bosch A/S
Trollaasveien 8
Postboks 10
1414 Trollaasen
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resir-
kulert papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er
kunststoffdelene markerte.
49 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Norsk - 4
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i
overensstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50 144 i samsvar
med bestemmelsene i direktivene 89/336/EØF,
98/37/EF.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Rett til endringer forbeholdes
Page 50
Tekniset tiedot
HöyläPHO 16-82PHO 20-82
Tilausnumero0 603 365 0..0 603 365 1..
Ottoteho[W]680680
Antoteho[W]320320
Tyhjäkäyntikierrosluku[min-1]19 50019 500
Lastuamissyvyys[mm]0– 2,00– 2,0
Huultosyvyys[mm]0 –8,00 –8,0
Höyläysleveys, maks.[mm]8282
Paino (ilman tarvikkeita), n.[kg]2,22,2
Suojausluokka / II / II
Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Työkalun tyypillinen A-arvioitu melutaso: äänen
painetaso 90 dB (A); äänentehotaso 103 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
2
Tyypillisesti käsivarren tärinä on alle 2,5 m/s
.
Asianmukainen käyttö
Kone on tarkoitettu puun, kuten esim. palkkien ja
lautojen höyläämiseen kiinteällä alustalla. Se soveltuu myös reunojen viistämiseen ja huultamiseen.
Kone voidaan asentaa telineeseen UG 37 kiinteää käyttöä varten.
* Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä
sisälly toimitukseen!
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella
on mahdollinen ainoastaan
luettuasi huolellisesti käyttö- ja
turvaohjeet, sekä seuraamalla
ohjeita tarkasti. Lisäksi tulee
noudattaa oheen liitetyn vihkosen yleisiä turvaohjeita. Ennen ensimmäistä
käyttöä sinun tulisi saada käytännön opastusta.
■ Käytä suojalaseja, suojakäsineitä ja tukevia
jalkineita.
■ Käytä kuulosuojaimia.
■ Suojaa pitkät hiukset hiusverkolla. Työsken-
tele vain hyvin istuvissa vaatteissa.
■ Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa työn
aikana ei johtoa saa koskettaa, vaan pistotulppa on välittömästi irrotettava pistorasiasta.
Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on
viallinen.
Page 51
■ Ulkona käytettäviä laitteita varten suosittelemme vikavirtasuojakytkimen (FI-) käyttöä,
jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA.
Käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
■ Tarkista aina, että verkkojohto kulkee koneesta poispäin.
■ Vie vain käynnissä oleva kone työkappaletta
vasten.
■ Käytä ainoastaan teräviä höylän teriä.
■ Pidä aina työn aikana koneesta hyvin kiinni ja
huolehdi tukevasta seisoma-asennosta.
■ Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
■ Varmista työkappale. Kiinnityslaitteilla tai
ruuvipenkissä kiinnitetty työkappale pysyy tukevammin paikoillaan, kuin kädessä pidettynä.
■ Työn aikana tulee höylän pohjan 11 tukea ta-
saisesti alustaan.
■ Älä koskaan höylää metalliesineitä, nauloja tai
ruuveja.
■ Älä pane sormia purunpoistoaukkoon 3.
■ Pysäytä aina kone, ennen kuin asetat sen pois
käsistäsi ja odota, että koneen pyörintä lakkaa.
■ Käytettäessä kiinteästi asennettuna oikohöylänä yhdessä telineen UG 37 ja vastaavien lisätarvikkeiden kanssa:
- irrota pistotulppa pistorasiasta ennen asen-
nusta.
- käytä aina teräakselin suojaa.
- työstä pieniä kappaleita vain sopivaa syöttö-
laitetta (esim. puukapulaa) käyttäen.
- käytä lisätarvikkeisiin kuuluvaa kytkentälai-
tetta.
■ Älä koskaan anna lapsille lupaa käyttää konetta.
■ Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan
ainoastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoitettuja alkuperäisiä varaosia.
Käyttöönotto
Tarkista verkkojännite: Virtalähteen jännitteen
täytyy olla sama, kuin mallikilpeen merkitty.
230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös
220 V verkoissa.
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistä kone painamalla ensin käynnistys-
varmistinta 8 ja sitten käynnistyskytkintä 7 ja pi-
tämällä se painettuna.
Pysäytä laite irrottamalla ote käynnistyskytkimestä 7.
Turvallisuussyistä ei laitteen käynnistyskytkintä voida lukita, vaan sitä tulee painaa jatkuvasti käytön aikana.
Säädä lastuamissyvyys
Kiertonupilla 4 voidaan asettaa lastuamissyvyys
portaissa väliltä 0–2,0 mm asteikolla 5:
Kierto vastapäivään = lastuamissyvyys
pienenee
Kierto myötäpäivään = lastuamissyvyys
kasvaa
Pölynimu ja lastunpoisto
(katso kuvaa )
■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik-
kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Työssä syntyvä pöly saattaa olla terveydelle
haitallinen, palava tai räjähdysaltis. Sopivat
suojatoimenpiteet ovat välttämättömät.
Esimerkiksi: Monia pölyjä pidetään karsinogeenisina. Käytä soveltuvaa pölyn-/lastunimua ja pölynsuojanaamaria.
Parhaan mahdollisen pölyn-/lastunimun takaamiseksi tulee imuletku 19 tai pöly-/ lastupussi 20
työntää tukevasti lastun poistoaukkoon 3.
A
Ulkopuolinen poistoimu
Lastun poisto 3 sopii kummallakin puolella suo-
raan liitettäväksi Bosch 35-mm-Ø-letkujärjestelmään 19 (lisätarvike). Käytettäessä muita letku-
järjestelmiä tulee tarvittaessa käyttää imuadapteria.
Valintavivulla 6 voidaan kääntää lastun poistosuunta 3 oikealle tai vasemmalle.
Paina aina valintavipu lukkiutumiseen asti pääteasentoon.
Valittu lastun poistosuunta osoitetaan nuolimerkillä.
Työskentelyohjeita
Seisontatuki (katso kuvaa )
Seisontatuki 21 mahdollistaa koneen asettamisen pois kädestä heti työstön jälkeen, ilman työkappaleen tai höylän terän vaurioitumisen vaaraa.
Työvaiheessa kääntyy seisontatuki 21 ylös ja
höylän pohjan takaosa 11 vapautuu.
Kiinteässä käytössä (esim. telineessä UG 37) tulee seisontatuki irrottaa. Irrota seisontatuki painamalla sitä sivuttain yhteen ja vetämällä se irti.
Muussa kuin kiinteässä käytössä on seisontatuen aina oltava asennettuna.
B
Höylääminen
Aseta haluttu lastuamissyvyys ja aseta höylän
pohjan 11 etuosa työkappaletta vasten.
Huomio takaiskuvaara!
Vie vain käynnissä oleva kone työkap-
paletta vasten.
Käynnistä kone ja liikuta sitä tasaisesti syöttäen
työstettävän pinnan yli.
Hienon pinnan saavuttamiseksi, tulee työskennellä vain pienellä syötöllä ja keskittää paine höylän pohjan keskiosaan.
Työstettäessä kovia materiaaleja (esim. kovaa
puuta) sekä käytettäessä suurinta höyläysleveyttä, tulee asettaa vain pieniä lastuamissyvyyksiä
ja tarvittaessa pienentää höylän syöttöä. Toista
höyläys useamman kerran.
Ylisuuri syöttö huonontaa pinnan laatua ja saattaa johtaa lastunpoistoaukon nopeaan tukkeutumiseen.
Vain terävät terät aikaansaavat hyvän leikkaustehon ja suojaavat konetta.
Reunojen viistäminen
(katso kuvaa )
Etummaisessa höylän pohjassa 11 olevat
V-urat 12 mahdollistavat nopean ja yksinkertai-
sen työkappalereunojen viistämisen. Käytä haluttua viisteleveyttä vastaavaa V-uraa.
Aseta höylän V-ura 12 työkappaleen reunaan ja
kuljeta höylää sitä pitkin.
C
Suuntais-/kulmaohjaimen käyttö
(Lisätarvikkeet–katso kuvaa )
Asenna suuntaisohjain 13 tai kulmaohjain 17
kiinnitysruuvilla 14 ja huultosyvyyden rajoitin 2
kiinnitysruuvilla 1 koneeseen.
Avaa kiinnitysmutteri 15 ja aseta asteikon 16
avulla haluttu huultoleveys. Kiristä kiinnitysmutteri 15 uudelleen.
Aseta vastaavasti haluttu huultosyvyys huultosyvyyden rajoittimella 2.
Suorita höylääminen usean kerran, kunnes haluttu huultosyvyys on saavutettu. Kiinnitä huomiota siihen, että höylää kuljetetaan sivuttain painaen.
Viisteen teko (vain kulmaohjaimella 17)
Huulloksia ja pintoja viistettäessä tulee tarvittava
kallistuskulma asettaa kulmaohjaimella 18.
Kovametallisessa (HM/TC) höylän terässä on
2 leikkuuterää ja se voidaan kääntää.
Jos molemmat leikkuuterät ovat tylsiä, tulee höylänterä vaihtaa. HM/TC-kovametallihöylänterää
ei saa teroittaa.
Höylän terien irrotus (katso kuvaa )
Käännä tai vaihda höylänterä kiertämällä teräpää 22, kunnes se on samansuuntainen höylän
pohjan 11 kanssa.
E
➊ Avaa kaksi kiinnitysruuvia 25 kuusiokoloavai-
mella 24 n. 1 –2 kierrosta.
➋ Irrota tarvittaessa kiinnitysosa 23 lyömällä
sitä kevyesti sopivalla työkalulla (esim. puukiilalla).
➌ Työnnä ulos höylänterä 26 sivuttain terä-
päästä puukappaleella.
52 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Suomi - 3
Page 53
Höylän terien asennus
(katso kuvaa )
Höylänterän ohjainuran ansiosta säilyy korkeussäätö aina samana terää vaihdettaessa tai käännettäessä.
Puhdista tarvittaessa terän vaste (kiinnitysosa) ja
höylän terä.
Höylän terien asennuksessa on tarkistettava,
että terä asettuu moitteettomasti kiinnitysosan 23
tukiohjaimeen ja on samansuuntainen höylän taemman pohjan 11 reunan kanssa.
Kiristä seuraavaksi taas kiinnitysruuvit 25.
■ Tarkista ennen uutta käyttöönottoa, että
kiinnitysruuvit 25 on kiristetty hyvin.
■ Kierrä teräpäätä 22 käsin ja varmista, että
höylänterä ei osu mihinkään.
F
Ympäristönsuojelu
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti
valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa
on merkinnät.
Käyttöhihnan vaihto
(katso kuvaa )
■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Puhdista molemmat hihnapyörät 27 ja 29 ennen
uuden hihnan asennusta.
Aseta uusi käyttöhihna ensin pieneen hihnapyörään 29 ja sitten kiertäen käsin suureen hihnapyörään 27.
Asenna hihnan suojus 9 ja kiinnitä ruuvilla 10.
G
Huolto ja puhdistus
■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
■ Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaina
voidaksesi työskennellä hyvin ja turvallisesti.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu
erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen
suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen
tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa!
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että
tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen
EN 50 144 seuraavien direktiivien määräysten
mukaisesti: 89/336/ETY, 98/37/EY.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικ αριθµ του µηχανήµατσ σασ. Ο εµπορικσ χαρακτηρισµσ ορισµένων
µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
Πληροφορίεσ για θρυβο και
δονήσεισ
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα
µε EN 50 144.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα
στάθµη θορύβου του µηχανήµατοσ
ανέρχεται σε: Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ
90 dB (Α). Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ
103 dB (Α).
Φοράτε ωτασπίδεσ!
Ο χαρακτηριστικσ κραδασµσ χεριούµπράτσου είναι χαµηλτεροσ απ 2,5 m/s
2
.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
Το µηχάνηµα προορίζεται, επάνω σε σταθερή
βάση, για το πλάνισµα υλικών απ ξύλο, π. χ.
δοκάρια και σανίδεσ. Είναι επίσησ κατάλληλο
για τη λοξοτµηση ακµών και την κατασκευή
πτυχώσεων (πατούρων).
Το µηχάνηµα µπορεί να τοποθετηθεί στο
υπβαθρο UG 37 και να χρησιµοποιηθεί σε
σταθερή (µνιµη) βάση.
Ακίνδυνη εργασία µε το
µηχάνηµα είναι µνο δυνατή, αν
διαβάσετε πρώτα καλά λεσ τισ
οδηγίεσ χρήσησ και τισ
υποδείξεισ ασφάλειασ και
τισ οδηγίεσ που περιέχονται σ’ αυτέσ.
Συµπληρωµατικά πρέπει να τηρούνται και οι
γενικέσ υποδείξεισ ασφαλείασ που
περιέχονται στο συµπαραδιδµενο
φυλλάδιο. Πριν χρησιµοποιήσετε το
µηχάνηµα για πρώτη φορά ζητήστε να σασ
ενηµερώσουν στην πράξη.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά,
προστατευτικά γάντια και στερεά
υποδήµατα.
Φοράτε ωτασπίδεσ.
Οταν έχετε µακριά µαλλιά φοράτε
προστατευτικ µαλλιών. Εργάζεσθε πάντα
φορώντασ εφαρµοστά ρούχα.
Μην αγγίξετε το καλώδιο δικτύου, σε
περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί
βλάβη ή κοπεί τελείωσ, αλλά βγάλτε
αµέσωσ το φισ απ την πρίζα. Μη
χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε
φθαρµένο καλώδιο.
Μηχανήµατα που χρησιµοποιούνται σε
εξωτερικ χώρο πρέπει να συνδέονται µε
το ηλεκτρικ δίκτυο µέσω ενσ αυτµατου
διακπτη διαρροήσ 30 mΑ. Χρησιµοποιείτε
πάντα καλώδια επιµήκυνσησ ενδεδειγµένα
για χρήση σε εξωτερικ χώρο.
Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω
απ το µηχάνηµα.
Οδηγείτε το µηχάνηµα στο υπ
κατεργασία τεµάχιο µνο ταν αυτ
βρίσκεται σε λειτουργία.
Χρησιµοποιείτε µνο κοφτερά µαχαίρια
πλανίσµατοσ.
ταν εργάζεσθε µε το µηχάνηµα κρατάτε
το πάντα καλά και φροντίζετε για την
ασφαλή στάση του σώµατσ σασ.
Μακριά τα χέρια σασ απ τα
περιστρεφµενα εξαρτήµατα/τµήµατα
Ασφαλίστε το υπ κατεργασία τεµάχιο.
Ένα υπ κατεργασία τεµάχιο που
στερεώνεται µε τη βοήθεια µιασ διάταξησ
σύσφιξησ ή µιασ µέγγενησ είναι
στερεωµένο µε µεγαλύτερη ασφάλεια απ
ένα που συγρατιέται µε το χέρι.
Tο πέλµα τησ πλάνησ 11 πρέπει κατά την
εργασία να ακουµπά τελείωσ επίπεδα.
55 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
εφαρµζετε πάντοτε αυστηρά
Eλληνικά - 2
Μην πλανίζετε πάνω σε µεταλλικά
αντικείµενα, καρφιά και βίδεσ.
Μη βάζετε τα δάχτυλά σασ στην έξοδο
ροκανιδιών
Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα θέστε το
οπωσδήποτε εκτσ λειτουργίασ και
περιµένετε ώσπου να πάψει εντελώσ να
κινείται.
Σε περίπτωση χρήσησ σε σταθερή (µνιµη)
βάση σα διάταξη ξεχονδρίσµατοσξεφαρδίσµατοσ σε συνδυασµ µε το
υπβαθρο UG 37 και τα κατάλληλα ειδικά
εξαρτήµατα:
- πριν τη συναρµολγηση βγάλτε το φισ
απ την πρίζα.
- χρησιµοποιείτε πάντοτε τον αυλακωτ
προφυλακτήρα µαχαιριών.
- η επεξεργασία µικρών υπ κατεργασία
τεµαχίων πρέπει να διεξάγεται µε τη
βοήθεια µιασ κατάλληλησ διάταξησ
προσαγωγήσ (π. χ. µιασ ξύλινησ ράβδου).
- χρησιµοποιείτε τη διάταξη ζεύξησ
που συµπεριλαµβάνεται στα ειδικά
εξαρτήµατα.
Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση
του µηχανήµατοσ.
Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία
του µηχανήµατοσ µνο ταν για το
µηχάνηµα αυτ χρησιµοποιούνται τα
προβλεπµενα γνήσια εξαρτήµατα.
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου:
Η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να
αντιστοιχεί πλήρωσ στην τάση που
αναγράφεται στην πινακίδα του
κατασκευαστή πάνω στο µηχάνηµα.
Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση 230 V
λειτουργούν επίσησ και στα 220 V.
Θέση σε λειτουργία και εκτσ
λειτουργίασ
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία
πατήστε
ζεύξησ
κρατήστε πατηµένο το διακπτη ON/OFF
Για να
λειτουργίασ
ελεύθερο.
Για λγουσ ασφαλείασ ο διακπτησ ON/OFF
του µηχανήµατοσ δεν µπορεί να µανδαλωθεί
και γι’ αυτ πρέπει να κρατιέται συνεχώσ
πατηµένοσ.
πρώτα τον αποκλεισµ αθέλητησ
στη συνέχεια πατήστε και
θέσετε το µηχάνηµα εκτσ
αφήστε το διακπτη ON/OFF 7
.
Page 56
Ρύθµιση βάθουσ πλανίσµατοσ
Με το περιστρεφµενο κουµπί 4 και µε τη
βοήθεια τησ κλίµακασ 5 µπορεί το βάθοσ
πλανίσµατοσ να ρυθµιστεί βαθµιαία στην
περιοχή 0 – 2,0 mm:
Περιστροφή µε φορά αντίθετη εκείνησ των
δεικτών του ρολογιού = το βάθοσ
πλανίσµατοσ µειώνεται
Περιστροφή µε φορά ίδια µ’ εκείνη των
δεικτών του ρολογιού = το βάθοσ
πλανίσµατοσ αυξάνει
Αναρρφηση σκνησ/ροκανιδιών
(βλέπε εικνα )
■ Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
Οι σκνεσ που δηµιουργούνται κατά την
εργασία µπορεί να είναι ανθυγιεινέσ,
εύφλεκτεσ ή εκρηκτικέσ. Γι’ αυτ πρέπει να
λαµβάνονται κατάλληλα µέτρα προστασίασ.
Για παράδειγµα: Μερικέσ σκνεσ
συγκαταλέγονται στισ καρκινογνεσ.
Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αναρρφηση
σκνησ/γρεζιών/ροκανιδιών και φοράτε
προσωπίδα προστασίασ απ σκνη.
Καθαρίζετε τακτικά την έξοδο ροκανιδιών 3.
Για να καθαρίσετε µια τυχν βουλωµένη
έξοδο ροκανιδιών χρησιµοποιήστε ένα
κατάλληλο εργαλείο (π. χ. ένα κοµµάτι ξύλο,
πεπιεσµένο αέρα κτλ.). Μη βάζετε τα
δάχτυλά σασ στην έξοδο ροκανιδιών 3.
Για να εξασφαλίσετε την καλύτερη δυνατή
αναρρφηση τησ σκνησ και των ροκανιδιών
τοποθετήστε καλά το σωλήνα
αναρρφησησ 19, ή αντίστοιχα το σάκο
σκνησ/ροκανιδιών µε προσαρµοστικ 20,
στην έξοδο ροκανιδιών 3.
A
Εξωτερική αναρρφηση
Το σύστηµα σωλήνων µε διατοµή 35 mm 19
τησ Bosch (ειδικ εξάρτηµα) µπορεί να
συνδεθεί άµεσα και στισ δυο πλευρέσ τησ
εξδου ροκανιδιών 3. Σε περίπτωση που θα
χρησιµοποιήσετε άλλα συστήµατα σωλήνων
δεν αποκλείεται να απαιτηθεί ένα
προσαρµοστικ αναρρφησησ.
Ο απορροφητήρασ σκνησ πρέπει να είναι
κατάλληλοσ για το υπ κατεργασία υλικ.
Χρησιµοποιείτε ειδικούσ απορροφητήρεσ για
την αναρρφηση ιδιαίτερα ανθυγιεινών,
καρκινογνων, ξηρών ειδών σκνησ.
Ενσωµατωµένη αναρρφηση
Για µικροεργασίεσ µπορείτε να
χρησιµοποιήσετε το σάκο σκνησ/
ροκανιδιών 20 (ειδικ εξάρτηµα).
Αδειάζετε τακτικά το σάκο σκνησ/
ροκανιδιών. Αφαιρέστε το σάκο σκνησ/
ροκανιδιών, ανοίξτε το φερµουάρ και
αδειάστε τον.
Επιλέξιµη έξοδοσ ροκανιδιών
(δεξιά/αριστερά)
Με το µοχλ µεταγωγήσ 6 µπορείτε να
µεταφέρετε την εξοδο ροκανιδιών 3 κατ’
επιλογή, είτε στη δεξιά είτε στην αριστερή
πλευρά του µηχανήµατοσ.
Πατάτε το µοχλ µεταγωγήσ πάντοτε τέρµα
για να µανδαλώσει.
Η επιλεγµένη φορά εξδου των ροκανιδιών
δείχνεται απ το σύµβολο βέλουσ.
Υποδείξεισ για την εκτέλεση
εργασιών
Πέδιλο εναπθεσησ (βλέπε εικνα )
Το πέδιλο εναπθεσησ 21 επιτρέπει την
εναπθεση (το ακούµπισµα) του
µηχανήµατοσ αµέσωσ µετά το τέλοσ τησ
εκάστοτε διαδικασίασ εργασίασ χωρίσ να
υπάρχει κίνδυνοσ να υποστεί ζηµιά το υπ
κατεργασία τεµάχιο ή το µαχαίρι τησ πλάνησ.
Κατά την εργασία το πέδιλο εναπθεσησ 21
ανασηκώνεται και απελευθερώνει το πίσω
µέροσ του πέλµατοσ 11 τησ πλάνησ.
Σε περίπτωση χρήσησ σε σταθερή (µνιµη)
βάση (π. χ. σε συνδυασµ µε το υπβαθρο
UG 37) πρέπει να αφαιρεθεί πρώτα το πέδιλο
εναπθεσησ. Γι’ αυτ συµπιέστε το πέδιλο
αναπθεσησ απ τα πλάγια και αφαιρέστε το.
ταν το µηχάνηµα χρησιµοποιείται σε µη
σταθερή (µη µνιµη) βάση το πέδιλο
εναπθεσησ πρέπει να είναι οπωσδήποτε
συναρµολογηµένο.
B
∆ιαδικασία πλανίσµατοσ
Ρυθµίστε το επιθυµητ βάθοσ πλανίσµατοσ
και οδηγήστε το µηχάνηµα στο υπ
κατεργασία τεµάχιο µε το µπροστιν µέροσ
του πέλµατοσ 11 τησ πλάνησ.
Προσοχή, κίνδυνοσ κλοτσίµατοσ!
Οδηγείτε το µηχάνηµα στο υπ
κατεργασία τεµάχιο µνο ταν αυτ
βρίσκεται σε λειτουργία.
56 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Eλληνικά - 3
Page 57
Θέστε το µηχάνηµα σε λειτουργία και
E
F
οδηγείτε το επάνω στην υπ κατεργασία
επιφάνεια ασκώντασ οµοιµορφη προώθηση.
Για να επιτύχετε επιφάνειεσ υψηλήσ
ποιτητασ εργάζεσθε πάντα µε ελάχιστη
προώθηση και ασκείτε την πίεση στο κέντρο
του πέλµατοσ τησ πλάνησ.
ταν κατεργάζεσθε σκληρά υλικά (π. χ.
σκληρ ξύλο) καθώσ κι ταν εκµεταλλεύεσθε
λο το φάρδοσ τησ πλάνησ ρυθµίζετε
πάντοτε µικρά βάθη πλανίσµατοσ και, αν
χρειαστεί, ελαττώστε την προώθηση τησ
πλάνησ. Επαναλάβετε πολλέσ φορέσ τη
διαδικασία του πλανίσµατοσ.
Υπερβολική προώθηση µειώνει την ποιτητα
τησ επιφάνειασ και µπορεί να οδηγήσει
γρήγορα στο βούλωµα τησ εξδου
ροκανιδιών.
Μνο κοφτερά µαχαίρια αποφέρουν καλά
κοπτικά αποτελέσµατα και προστατεύουν το
µηχάνηµα.
Σπάσιµο ακµών (βλέπε εικνα )
Οι αυλακώσεισ V 12 που υπάρχουν στο
µπροστιν µέροσ του πέλµατοσ 11 τησ
πλάνησ επιτρέπουν το γρήγορο κι εύκολο
σπάσιµο των ακµών. Επιλέξτε την αυλάκωση
σχήµατοσ V ανάλογα µε το φάρδοσ του
σπασίµατοσ που επιθυµείτε.
Γι’ αυτ τοποθετήστε την πλάνη µε την
αυλάκωση σχήµατοσ V 12 επάνω στην ακµή
του υπ κατεργασία τεµαχίου και οδηγήστε
την κατά µήκοσ τησ.
C
Χρήση του οδηγού
παραλλήλων/γωνιών
(ειδικ εξάρτηµα –βλέπε εικνα )
Συναρµολογήστε στο µηχάνηµα τον οδηγ
παραλλήλων 13 ή τον οδηγ γωνιών 17 κάθε
φορά µε τη βίδα στερέωσησ 14 και τον οδηγ
βάθοσ πτύχωσησ (πατούρασ) 2 µε τη βίδα
στερέωσησ 1.
Λύστε το παξιµάδι στερέωσησ για ρύθµιση
του φάρδουσ πτύχωσησ 15 και ρυθµίστε το
επιθυµητ φάρδοσ τησ πτύχωσησ (τησ
πατούρασ) στην κλίµακα 16. Ξανασφίξτε το
παξιµάδι στερέωσησ 15.
Ρυθµίστε ανάλογα το επιθυµητ βάθοσ τησ
πτύχωσησ µε τον οδηγ βάθουσ πτύχωσησ 2.
∆ιεξάγετε τη διαδικασία του πλανίσµατοσ
πολλέσ φορέσ αλλεπάλληλα, µέχρι να
επιτευχθεί το επιθυµητ βάθοσ τησ
πατούρασ/πτύχωσησ. Προσέξτε: κατά την
οδήγηση η πλάνη πρέπει να πιέζεται απ τα
πλάγια.
D
Γωνιοπλάνισµα
(µνο µε τον οδηγ γωνιών 17)
Για το γωνιοπλάνισµα πτυχώσεων και
επιφανειών ρυθµίστε την απαιτούµενη γωνία
µέσω τησ ρύθµισησ γωνίασ 18.
Αντικατάσταση µαχαιριών πλάνησ
■ Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
■ Προσοχή κατά την αντικατάσταση των
µαχαιριών τησ πλάνησ: Κίνδυνοσ
τραυµατισµού απ τα κοφτερά µαχαίρια
τησ πλάνησ! Μην πιάνετε τα µαχαίρια τησ
πλάνησ απ την κψη τουσ.
■ Χρησιµοποιείτε πάντοτε τα γνήσια
µαχαίρια HM/TC πλάνησ τησ Βosch.
Τα µαχαίρια πλάνησ απ σκληροµέταλλο
(HM/TC) έχουν 2 κψεισ και µπορούν να
αναστραφούν.
Τα µαχαίρια τησ πλάνησ πρέπει να
αντικατασταθούν αν αµβληθούν κι οι δυο
κψεισ τουσ. ∆εν επιτρέπεται το τρχισµα
των µαχαιριών πλάνησ απ σκληροµέταλλο
(HM/TC).
Αποσυναρµολγηση των µαχαιριών
πλάνησ (βλέπε εικνα )
Για να αναστρέψετε ή να αντικαταστήσετε το
µαχαίρι πλάνησ γυρίστε την κεφαλή
µαχαιριού 22 µέχρι να παραλληλισθεί µε το
πέλµα πλάνησ 11.
σύσφιξησ 23 χτυπώντασ το ελαφρά µ’ ένα
κατάλληλο εργαλείο (π. χ. µε µια ξύλινη
σφήνα).
➌ Ωθήστε το µαχαίρι 26 µ’ ένα κοµµάτι
ξύλου για να βγεί απ τα πλάγια τησ
κεφαλήσ µαχαιριού.
Συναρµολγηση των µαχαιριών
πλάνησ (βλέπε εικνα )
Χάρη στην αυλάκωση οδήγησησ του
µαχαιριού πλάνησ κατά την αναστροφή ή την
αντικατάσταση εξασφαλίζεται πάντοτε η
σταθερή ρύθµιση του ύψουσ.
Αν χρειαστεί, καθαρίστε την υποδοχή του
µαχαιριού (στο στοιχείο σύσφιξησ) ή και το
ίδιο το µαχαίρι.
57 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Eλληνικά - 4
Page 58
ταν τοποθετείτε το µαχαίρι πλάνησ
προσέχετε, ώστε το µαχαίρι πλάνησ να
«καθίσει» άψογα στην υποδοχή οδήγησησ
του στοιχείου σύσφιξησ 23 και να
ευθυγραµµιστεί πρσωπο µε την ακµή στην
πλευρά του πέλµατοσ τησ πλάνησ 11.
Τέλοσ, σφίξτε πάλι τισ βίδεσ σύσφιξησ 25.
■ Πριν θέσετε το µηχάνηµα εκ νέου σε
λειτουργία ελέγξτε, αν έχουν σφιχτεί καλά
οι βίδεσ σύσφιξησ 25.
■ Γυρίστε την κεφαλή µαχαιριού 22 τέρµα
µε το χέρι και βεβαιωθείτε, τι το µαχαίρι
τησ πλάνησ δεν «ξύνει» πουθενά.
Αντικατάσταση του ιµάντα
µετάδοσησ κίνησησ
(βλέπε εικνα )
■ Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
Λύστε τισ βίδεσ 10 κι αφαιρέστε την καλύπρα
ιµάντα 9. Αποµακρύντε το φθαρµένο νιµάντα
µετάδοσησ κίνησησ 28.
Καθαρίστε και τισ δυο τροχούσ 27 και 29 του
ιµάντα πριν συναρµολογήσετε τον καινούριο
ιµάντα µετάδοσησ κίνησησ.
Τοποθετήστε τον ιµάντα µετάδοσησ κίνησησ
πρώτα επάνω στο µικρ τροχ ιµάντα 29 κι
ακολούθωσ πιέστε τον επάνω στο µεγάλο
τροχ ιµάντα 27 γυρίζοντάσ τον µε το χέρι.
Τοποθετήστε την καλύπτρα ιµάντα 9 και
στερεώστε την µε τισ βίδεσ 10.
G
Προστασία περιβάλλοντοσ
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απσυρση
απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η
συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται για
επανεπεξεργασία µε τρπο φιλικ προσ το
περιβάλλον.
Αυτέσ οι οδηγίεσ χρήσησ έχουν τυπωθεί σε
ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίσ
χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά
µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικ
χαρακτηρισµ.
Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών
www.bosch-pt.com
Robert Bosch A.E.
Κηφισσού 162
12131 Περιστέρι-Αθήνα
Αν παρλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθδουσ
κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε
το µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να
ανατεθεί σ’ ένα εξουσιοδοτηµένο συνεργείο
ηλεκτρικών µηχανηµάτων τησ Bosch.
Οταν ζητάτε πληροφορίεσ και ταν
παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε
να αναφέρετε οπωσδήποτε το 10ψήφιο
κωδικ αριθµ που υπάρχει στην πινακίδα
κατασκευαστή!
58 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Eλληνικά - 5
∆ήλωση συµβατικτητασ
∆ηλούµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ
εκπληρώνει τουσ εξήσ κανονισµούσ ή
κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN 50 144
σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών
89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin. Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir.
Gürültü ve titreµim önleme
hakk∂nda bilgi
Ölçüm deπerleri EN 50 114’e göre
belirlenmektedir.
Aletin, frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂
seviyesi deπerlendirme eπrisi A’ya göre tipik
gürültü seviyesi: Ses bas∂nc∂ seviyesi 90 dB (A).
Çal∂µma s∂ras∂ndaki gürültü seviyesi
103 dB (A)’d∂r.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
Tipik el/kol titreµimi 2,5 m/s
2
’den düµük.
13 Paralellik mesnedi*
14 Paralellik ve aç∂ mesnedi tespit vidas∂
15 Oluk geniµliπi ayar∂ için tespit somunu
16 Oluk geniµliπi skalas∂
17 Aç∂ mesnedi*
18 Aç∂ ayar∂ tespit somunu
19 Emme hortumu Ø–35 mm*
20 Toz ve/veya talaµ torbas∂*
21 Park pabucu
22 B∂çak baµ∂
23 S∂kma eleman∂
24 ∑ç alt∂gen anahtar
Usulüne uygun kullan∂m
25 Planya b∂çaπ∂ tespit vidas∂
26 Sert metal (HM/TC) planya b∂çaπ∂
Bu alet; sabit zemin üzerinde dilme ve tahta gibi
ahµap malzemenin planyalanmas∂ için
geliµtirilmiµtir. Bu alet ayr∂ca kenarlara eπim
verme ve oluk açma iµlerine de uygundur.
Bu alet sabit olarak kullan∂lmak üzere alt tak∂m
UG 37’ye tak∂labilir.
27 Büyük diµli kay∂µ (transmisyon kay∂µ∂)
28 Tahrik kay∂µ∂
29 Küçük diµli kay∂µ (transmisyon kay∂µ∂)
* Kullan∂m k∂lavuzunda tan∂mlanan ve µekilleri
gösterilen akesuar∂n mutlaka teslimat kapsam∂nda
bulunmas∂ gerekmez!
Aletin elemanlar∂Güvenliπiniz ∑çin
1 Oluk derinliπi mesnedi tespit vidas∂*
2 Oluk derinliπi mesnedi*
3 Talaµ atma yeri
genel güvenlik talimat∂na da uyulmal∂d∂r. Aleti
ilk kez kullanmadan önce, bu iµi bilen birisinin
gözetiminde bir süre deneme yap∂n.
■ Koruyucu gözlük, koruyucu iµ eldivenleri ve
güvenli iµ ayakkab∂lar∂ kullan∂n.
■ Koruyucu kulakl∂k kullan∂n.
■ Saçlar∂n∂z uzunsa saç koruyucu kullan∂n.
Sadece dar iµ giysileri ile çal∂µ∂n.
Aletle güvenli bir biçimde
çal∂µabilmek için, kullan∂m
k∂lavuzu ve güvenlik talimatlar∂n∂
dikkatlice okuyup, belirtilen
hususlara titizlikle uymal∂s∂n∂z.
Ayr∂ca ekteki kitapç∂kta belirtilen
59 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Türkçe - 1
Page 60
■ Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂ kablosu
hasar görecek veya ayr∂lacak olursa,
dokunmay∂n ve hemen µebeke fiµini prizden
çekin. Aleti hiçbir zaman hasarl∂ baπlant∂
kablosu ile kullanmay∂n.
■ Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, daima hatal∂
ak∂m koruma µalteri (FI-) ve maksimum
30 mA’lik iµletim ak∂m∂ üzerinden baπlay∂n.
Sadece aç∂k havada kullan∂lmaya müsaadeli
uzatma kablosu kullan∂n.
■ Kabloyu her zaman aletin arkas∂nda tutun.
■ Aleti sadece çal∂µ∂r durumda iµ parças∂na
yaklaµt∂r∂n.
■ Sadece keskin planya b∂çaklar∂ kullan∂n.
■ Çal∂µ∂rken aleti daima s∂k∂ca tutun ve duruµ
pozisyonunuzun güvenli olmas∂na dikkat edin.
■ Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
■ ∑µ parças∂n∂ emniyete al∂n. ∑µ parças∂n∂ bir
s∂kma tertibat∂ veya vidal∂ mengene ile s∂kma
elle tutmaktan daha güvenlidir.
■ Çal∂µma s∂ras∂nda planya taban∂ 11 iµlenen
yüzeye tam ve düzgün olarak oturmal∂d∂r.
■ Hiçbir zaman metal eµyalar, çiviler veya
vidalar üzerinde planya iµlemi yapmay∂n.
■ Talaµ atma yerini 3 parmaklar∂n∂zla
kavramay∂n.
■ Aleti elinizden b∂rakmadan önce daima
kapat∂n ve aletin tam olarak durmas∂n∂
bekleyin.
■ Alt tak∂m UG 37 ve ilgili aksesuarla sabit
olarak kullan∂m durumunda yap∂lacaklar:
- Takmadan önce µebeke fiµini prizden çekin.
- Her zaman b∂çak mili muhafazas∂n∂ kullan∂n.
- Küçük iµ parçalar∂n∂ sadece uygun bir
besleme parças∂ ile (örneπin tahta çubuk)
iµleyin.
- Aksesuara ait anahtarlama donan∂mlar∂n∂
kullan∂n.
■ Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin
vermeyin.
■ Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal
aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz
iµlev göreceπini garanti eder.
Çal∂µt∂rma
Sebeke gerilimine dikkat edin: Ak∂m
kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketi üzerindeki
verilere uygun olmal∂d∂r. Etiketi üzerinde 230 V
yazan aletler 220 V ile de çal∂µt∂r∂labilir.
Açma/kapama
Aleti çal∂µt∂rmak için önce kapama emniyetine 8
sonra açma/kapama µalterine 7 bas∂n ve µalteri
bas∂l∂ tutun.
Aleti kapatmak için açma/kapama µalterini 7
b∂rak∂n.
Güvenlik gerekçeleriyle aletin açma/kapama
µalteri kilitlenmez ve çal∂µma s∂ras∂nda
sürekli olarak bas∂l∂ tutulmak zorundad∂r.
Talaµ derinliπi ayar∂
Döner düπme 4 yard∂m∂ ile talaµ derinliπi skala 5
üzerinden 0 – 2,0 mm aras∂nda kademeli olarak
ayarlanabilir:
Saat hareket yönünün tersine çevirme =
Daha küçük talaµ derinliπi
Saat hareket yönünde çevirme = Daha
büyük talaµ derinliπi
Toz ve talaµ emme
(Ωekil ’ya bak∂n∂z)
■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
Çal∂µma s∂ras∂nda ortaya ç∂kan tozlar saπl∂πa
zararl∂, yan∂c∂ veya patlay∂c∂ olabilir.
Çal∂µ∂rken uygun koruma önlemleri almak
gerekir.
Örnek: Baz∂ tozlar kanserojen say∂l∂r.
Bu nedenle uygun toz ve talaµ emme
donan∂m∂ kullan∂n ve koruyucu maske tak∂n.
Talaµ atma yerini 3 düzenli aral∂klarla temizleyin.
T∂kanan talaµ atma yerini açmak için uygun bir
araç (örneπin bir tahta parças∂ veya bas∂nçl∂
hava) kullan∂n. Talaµ atma yerini 3
parmaklar∂n∂zla kavramay∂n.
Toz veya talaµ emme performans∂n∂ optimal
düzeyde tutabilmek için emme hortumu 19 veya
toz/talaµ torbas∂n∂ 20 talaµ atma yerine 3 s∂k∂ca
tak∂n.
A
önce µebeke fiµini prizden çekin.
Harici toz emme donan∂m∂
Talaµ atma yeri 3 Bosch 35 mm çapl∂ hortum
sisteminin 19 (aksesuar) her iki taraftan direkt
olarak tak∂lmas∂na uygundur. Baµka hortum
sistemleri kullan∂l∂rken gerektiπinde emme
adaptörü kullan∂lmal∂d∂r.
Elektrik süpürgesi iµlenen malzemeye uygun
olmal∂d∂r.
Özellikle saπl∂πa zararl∂, kanserojen, kuru tozlar∂n
emilmesi için özel elektrik süpürgesi
kullan∂lmal∂d∂r.
60 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Türkçe - 2
Page 61
Alete entegre toz emme
Küçük kapsaml∂ iµler için bir toz/talaµ torbas∂ 20
(aksesuar) kullan∂labilir.
Toz/talaµ torbas∂n∂ düzenli aral∂klarla boµalt∂n.
Toz/talaµ torbas∂n∂ ç∂kar∂n, fermuar∂ aç∂n ve toz /
talaµ torbas∂n∂ boµalt∂n.
Talaµ atma yönünün seçilmesi
(saπ/sol)
Deπiµtirme mandal∂ 6 ile talaµ atma yeri 3 saπa
veya sola çevrilebilir.
Deπiµtirme mandal∂ daima kavrama yapacak
ölçüde sonuna kadar bast∂r∂lmal∂d∂r.
Seçilen talaµ atma yönü bir ok sembolü ile
iµaretlenmiµtir
Aµ∂r∂ bast∂rma ve itme kuvveti ile çal∂µma üst
yüzey kalitesini düµürür ve talaµ atma yerinin çok
çabuk t∂kanmas∂na neden olur.
Sadece keskin b∂çaklar iyi bir kesme performans∂
saπlar ve aleti korurlar.
Ön planya taban∂nda 11 bulunan V-Oluklar 12 iµ
parçalar∂n∂n kenarlar∂n∂ h∂zla ve basit biçimde
düzeltilmesine (yuvarlanmas∂na) olanak saπlar.
∑stediπiniz kenar geniµliπine uygun V-Oluπu
kullan∂n.
Bu iµlem için planyan∂n V-Oluπunu 12 iµ
parças∂n∂n kenar∂na dayay∂n ve kenar boyunca
aletini sürün.
C
Çal∂µ∂rken dikkat edilecek hususlar
Park pabucu (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Park babucu 21, iµ parças∂ veya planya
b∂çaπ∂nda herhangi bir hasar tehlikesi
yaratmadan, iµ bitiminde aletin hemen elden
b∂rak∂lmas∂na olanak saπlar.
Çal∂µ∂rken park pabucu 21 yukar∂ kalkar ve
planya taban∂n∂n 11 arka parças∂ serbest kal∂r.
Sabit kullan∂mda (örneπin alt tak∂m UG 37 ile)
park pabucu ç∂kar∂lmal∂d∂r. Bunu yapmak için
park pabucunu yan taraflardan bast∂r∂n ve
çekerek ç∂kar∂n.
Sabit kullan∂m haricinde park pabucu daima
tak∂l∂ olmal∂d∂r.
B
Planya iµlemi
∑stediπiniz talaµ derinliπini ayarlay∂n ve aletin
planya taban∂n∂n 11 ön k∂sm∂n∂ iµ parças∂ üzerine
yerleµtirin.
Dikkat geri tepme tehlikesi!
Aleti sadece çal∂µ∂r durumda iµ
parças∂na yaklaµt∂r∂n.
Aleti çal∂µt∂r∂n ve düzenli bir besleme kuvveti ile
iµlenen yüzeyde hareket ettirin.
Yüksek kaliteli yüzeyler elde etmek için sadece
düµük itme (besleme) kuvveti ile çal∂µ∂n ve
bast∂rma kuvvetini planya taban∂n∂n tam ortas∂na
uygulay∂n.
Sert malzemeleri iµlerken (örneπin sert tahtalar∂)
ve maksimum planya geniµliπinden yararlanmak
için küçük talaµ derinliπi ayarlay∂n ve gerekiyorsa
itme/besleme kuvvetini azalt∂n. Planyalama
iµlemini birkaç kez tekrarlay∂n.
Paralellik ve aç∂ mesnedinin
kullan∂lmas∂
(Aksesuar –Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Paralellik mesnedini 13 veya aç∂ mesnedini 17,
tespit düπmesi 14 ve oluk derinliπi mesnedini 2
tespit vidas∂ 1 ile alete tak∂n.
Tespit somununu 15 gevµetin ve skala 16
yard∂m∂ ile istediπiniz oluk geniµliπini ayarlay∂n.
Tespit somununu 15 tekrar s∂k∂n.
∑stediπiniz oluk derinliπini oluk derinliπi mesnedi 2
yard∂m∂ ile ayarlay∂n.
∑stediπiniz oluk derinliπine eriµinceye kadar
planya iµlemini birkaç kez tekrarlay∂n. Bu s∂rada
planyan∂n yan taraftan uygulanan bast∂rma
kuvveti ile hareket etmesine dikkat edin.
Eπim (meyil) verme (sadece aç∂ mesnedi 17)
Oluklara ve yüzeylere eπim vermeden önce aç∂
mesnedini 18 gerekli eπime ayarlay∂n.
D
Planya b∂çaklar∂n∂n deπiµtirilmesi
■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
önce µebeke fiµini prizden çekin.
■ Planya b∂çaπ∂n∂ deπiµtirirken dikkatli olun:
Planya b∂çaπ∂n∂n kenarlar∂ keskin
olduπunda yaralanma tehlikesi vard∂r!
Planya b∂çaπ∂n∂ keskin kenarlardan
tutmay∂n.
■ Sadece orijinal Bosch sert metal (HM/TC)
planya b∂çaklar∂ kullan∂n.
Sert metal (HM/TC) planya b∂çaπ∂n∂n iki kesici
aπz∂ vard∂r ve çevrilerek kullan∂labilir.
Planya b∂çaπ∂n∂n her iki taraf∂ da körelince
b∂çaπ∂n yenilenmesi gerekir. Sert metal (HM/TC)
planya b∂çaklar∂ bilenemez.
61 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Türkçe - 3
Page 62
Planya b∂çaklar∂n∂n sökülmesi
(Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Planya b∂çaπ∂n∂ çevirmek veya deπiµtirmek için
b∂çak baµ∂n∂ 22 planya taban∂na 11 paralel hale
gelinceye kadar çevirin.
E
➊ ∑ki tespit vidas∂n∂ 25 iç alt∂gen anahtarla 24
yaklaµ∂k 1 –2 tur att∂rmak suretiyle gevµetin.
➋ Eπer gerekiyorsa s∂kma eleman∂n∂ 23 uygun
bir araçla hafifçe (örneπin tahta kama ile)
vurarak gevµetin.
➌ Planya b∂çaπ∂n∂ 26 bir tahta parças∂ ile
yandan iterek b∂çak baµ∂ndan ç∂kar∂n.
Planya b∂çaπ∂n∂n tak∂lmas∂
(Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Planya b∂çaπ∂n∂n k∂lavuz oluπu sayesinde b∂çak
deπiµtirilir veya yenilenirken daima ayn∂ yükseklik
ayar∂ muhafaza edilir.
Eπer gerekiyorsa b∂çak yuvas∂n∂ (s∂kma eleman∂)
veya planya b∂çaπ∂n∂ temizleyin.
Planya b∂çaπ∂n∂ takarken, b∂çaπ∂n s∂kma
eleman∂n∂n 23 giriµine kusursuz biçimde
oturmas∂na ve arka planya taban∂ 11 ile ayn∂
seviyeye gelmesine dikkat edin.
Daha sonra tespit vidalar∂n∂ 25 tekrar s∂k∂n.
■ Aleti çal∂µt∂rmadan önce tespit
■ B∂çak baµ∂n∂ 22 elle çevirin ve hiçbir yere
F
vidalar∂n∂n 25 iyice s∂k∂l∂p s∂k∂lmad∂klar∂n∂
kontrol edin.
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki
standartlara veya standart belgelerine uygun
olduπunu beyan ederiz: 89/336/AET, 98/37/AT
yönetmeliπi hükümleri uyar∂nca EN (avrupa
standartlar∂) 50 144.
Dr. Egbert SchneiderDr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice PresidentHead of Product
EngineeringCertification
62 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Deπiµiklikler mümkündür
Türkçe - 4
Page 63
2 607 000 073
2 608 635 376 (1x)
2 608 635 350 (2x)
2 607 000 102
2 607 001 077 (45°)
0 603 095 002
(UG 37)
2 605 411 035
2 605 702 022
2 607 001 106
63 • 2 609 932 291 • 03.02
Ø 35 mm
3 m 2 607 002 149
5 m 2 607 002 150
PAS 11-21/12-27 (F)
Page 64
Chlor
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
2 609 932 291
Printed in Switzerland - Imprimé en Suisse
(03.02) O / 64
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.