Bosch PHO20 82 User Manual [it]

Page 1
Bedienungsanleitung Operating Instructions Instructions d’emploi Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje
Oδηγία χειρισµού
Kullanım kılavuzu
PHO 16-82 PHO 20-82
Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi
Eλληνικά
Türkçe
Page 2
1 2
3 4 6 7 8
5
11
3 9
10
13
PHO 16-82 PHO 20-82
2 • 2 609 932 291 • 03.02
12
5
18
16
15
15
14
14
17
16
Page 3
A
C
D
20
19
B
21 11
Ø 35 mm
3
E
24
11
23 22
F
3 • 2 609 932 291 • 03.02
26 25
11
24
25 23 22
G
29
28
27
Page 4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
Gerätekennwerte
Hobel PHO 16-82 PHO 20-82
Bestellnummer 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Nennaufnahme [W] 680 680 Abgabeleistung [W] 320 320 Leerlaufdrehzahl [min Spantiefe [mm] 0– 2,0 0– 2,0 Falztiefe [mm] 0– 8,0 0– 8,0 Hobelbreite, max. [mm] 82 82 Gewicht (ohne Zubehör), ca. [kg] 2,2 2,2 Schutzklasse
Bitte die Bestellnummer Ihrer Maschine beachten. Die Handelsbezeichnungen einzelner Maschinen können variieren.
-1
] 19 500 19 500
/ II / II
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes be-
trägt typischerweise: Schalldruckpegel 90 dB (A); Schallleistungspegel 103 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Die Hand-Arm-Vibration ist typischerweise nied­riger als 2,5 m/s
2
.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt, bei fester Auflage Holz­werkstoffe wie z. B. Balken und Bretter zu ho­beln. Es eignet sich auch zum Abschrägen von Kanten und zum Falzen.
Das Gerät kann zur stationären Verwendung in das Untergestell UG 37 eingebaut werden.
Geräteelemente
Befestigungsschraube für Falztiefenanschlag*
Falztiefenanschlag* Spanauswurf (wahlweise rechts/links) Drehknopf für Spantiefeneinstellung Spantiefenskala Umstellhebel für Spanauswurfrichtung Ein-/Ausschalter Einschaltsperre Riemen-Abdeckung
10 Schraube für Riemen-Abdeckung (2 x) 11 Hobelsohle 12 V-Nuten 13 Parallelanschlag*
14 Befestigungsschraube für Parallel-/
Winkelanschlag
15 Feststellmutter für Einstellung Falzbreite 16 Skala für Falzbreite 17 Winkelanschlag* 18 Feststellmutter für Winkeleinstellung 19 Absaugschlauch Ø– 35 mm* 20 Staub-/Spänesack* 21 Parkschuh 22 Messerkopf 23 Spannelement 24 Innensechskantschlüssel 25 Befestigungsschraube für Hobelmesser 26 HM/TC-Hobelmesser 27 Großes Riemenrad 28 Antriebsriemen 29 Kleines Riemenrad
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise voll­ständig lesen und die darin ent-
haltenen Anweisungen strikt be­folgen. Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im beigefügten Heft be­folgt werden. Lassen Sie sich vor dem ersten Gebrauch praktisch einweisen.
Schutzbrille, Schutzhandschuhe und festes Schuhwerk tragen.
Gehörschutz tragen.
4 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Deutsch - 1
Page 5
8
7
7
5
Bei langen Haaren Haarschutz tragen. Nur mit
eng anliegender Kleidung arbeiten. Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt
oder durchtrennt, Kabel nicht berühren, son­dern sofort den Netzstecker ziehen. Gerät nie­mals mit beschädigtem Kabel benutzen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) mit maximal 30 mA Auslösestrom anschließen. Nur ein für den Außenbereich zugelassenes Verlängerungskabel verwenden.
Kabel immer nach hinten vom Gerät wegfüh­ren.
Das Gerät nur eingeschaltet gegen das Werk­stück führen.
Nur scharfe Hobelmesser verwenden. Beim Arbeiten das Gerät immer gut festhalten
und für einen sicheren Stand sorgen. Hände weg von rotierenden Teilen.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit Spann-
vorrichtungen oder Schraubstock festgehalte­nes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ih­rer Hand.
Beim Arbeiten muss die Hobelsohle 11 flach aufliegen.
Nie über Metallgegenstände, Nägel und Schrauben hobeln.
Nicht mit den Fingern in den Spanauswurf 3 greifen.
Das Gerät vor dem Ablegen immer ausschal­ten und warten bis das Gerät zum Stillstand gekommen ist.
Bei stationärer Verwendung als Abrichthobel in Verbindung mit Untergestell UG 37 und ent­sprechendem Zubehör:
- vor Montage Netzstecker ziehen.
- stets Messerwellenschutz verwenden.
- kleinere Werkstücke nur mit geeigneter Zu­führeinrichtung (z. B. Holzstab) bearbeiten.
- die zum Zubehör gehörende Schaltvorrich­tung verwenden.
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes gestatten.
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funk­tion des Gerätes zusichern, wenn das für die­ses Gerät vorgesehene Original-Zubehör ver­wendet wird.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten: Die Spannung der
Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typschild des Gerätes übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an 220 V betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
Zur Inbetriebnahme des Gerätes zuerst die Ein­schaltsperre schalter
Ausschalten des Gerätes den Ein-/Aus-
Zum schalter
Aus Sicherheitsgründen kann der Ein- /Aus­schalter des Gerätes nicht arretiert werden, sondern muss während des Betriebs ständig gedrückt bleiben.
und anschließend den Ein- /Aus-
drücken und gedrückt halten.
loslassen.
Spantiefe einstellen
Mit dem Drehknopf 4 kann die Spantiefe stufen­weise von 0–2,0 mm anhand der Skala stellt werden:
Drehung nehmende Spantiefe
Drehung im Uhrzeigersinn = zunehmende Spantiefe
gegen den Uhrzeigersinn = ab-
einge-
Staub-/Späneabsaugung (siehe Bild )
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
Beim Arbeiten entstehende Stäube können gesundheitsschädlich, brennbar oder explo­siv sein. Geeignete Schutzmaßnahmen sind erforderlich. Zum Beispiel: Manche Stäube gelten als krebserregend. Geeignete Staub-/Späneab­saugung verwenden und Staubschutzmaske tragen.
Den Spanauswurf 3 regelmäßig reinigen. Zum Reinigen eines verstopften Spanauswurfes ge­eignetes Werkzeug (z. B. Holzstück, Druckluft etc.) verwenden. Nicht mit den Fingern in den Spanauswurf 3 greifen.
Zur Gewährleistung einer optimalen Staub-/Spä­neabsaugung den Absaugschlauch 19 bzw. Staub-/Spänesack 20 fest auf den Spanaus- wurf 3 aufstecken.
A
5 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Deutsch - 2
Page 6
Fremdabsaugung
Der Spanauswurf 3 passt beidseitig zum direkten Anschluss des Bosch 35-mm-Ø-Schlauchsys­tems 19 (Zubehör). Bei Verwendung anderer Schlauchsysteme muss ggf. ein Absaugadapter verwendet werden.
Der Staubsauger muss für den zu bearbeitenden Werkstoff geeignet sein. Beim Absaugen von besonders gesundheitsge­fährdenden, krebserzeugenden, trockenen Stäu­ben ist ein Spezialsauger zu verwenden.
In Deutschland werden für Holzstäube auf Grund TRGS 553 für gewerbliche Anwendungen ge­prüfte Absaugeinrichtungen gefordert, die die Einhaltung der Grenzwerte für die Staubemission gewährleisten. Für andere Materialien muss der gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderun­gen mit der zuständigen Berufsgenossenschaft klären.
Eigenabsaugung
Für kleinere Arbeiten kann ein Staub-/Spä­nesack 20 (Zubehör) verwendet werden.
Den Staub- / Spänesack regelmäßig leeren. Den Staub-/Spänesack abnehmen, den Reißver­schluss öffnen und den Staub- /Spänesack ent­leeren.
Wählbarer Spanauswurf (rechts/links)
Mit dem Umschalthebel 6 kann der Spanaus- wurf 3 nach rechts oder links umgestellt werden.
Den Umschalthebel immer bis zum Einrasten in die Endposition drücken.
Die gewählte Spanauswurfrichtung wird durch ein Pfeilsymbol angezeigt.
Arbeitshinweise
Parkschuh (siehe Bild )
Der Parkschuh 21 ermöglicht das Abstellen des Gerätes direkt nach dem Arbeitsvorgang ohne der Gefahr einer Beschädigung von Werkstück oder Hobelmesser.
Beim Arbeitsvorgang wird der Parkschuh 21 hoch geschwenkt und der hintere Teil der Hobel­sohle 11 freigegeben.
Bei Stationärverwendung (z. B. mit Untergestell UG 37) muss der Parkschuh abgenommen wer­den. Dazu den Parkschuh seitlich zusammendrü­cken und abziehen.
Bei nicht-stationärer Verwendung muss der Parkschuh immer montiert sein.
B
Hobelvorgang
Die gewünschte Spantiefe einstellen und das Ge­rät mit dem vorderen Teil der Hobelsohle 11 an das Werkstück ansetzen.
Achtung Rückschlaggefahr! Das Gerät nur eingeschaltet gegen das
Werkstück führen.
Das Gerät einschalten und mit gleichmäßigem Vorschub über die zu bearbeitende Fläche füh­ren.
Zur Erzielung hochwertiger Oberflächen nur mit geringem Vorschub arbeiten und den Druck mit­tig auf die Hobelsohle ausüben.
Beim Bearbeiten harter Materialien (z. B. Hart­holz) sowie bei Ausnutzung der maximalen Ho­belbreite nur geringe Spantiefen einstellen und ggf. den Hobelvorschub reduzieren. Den Hobel­vorgang mehrmals wiederholen.
Überhöhter Vorschub mindert die Oberflächen­güte und kann zur schnellen Verstopfung des Spanauswurfes führen.
Nur scharfe Messer bringen gute Schnittleistung und schonen das Gerät.
Kanten anfasen (siehe Bild )
Die in der vorderen Hobelsohle 11 vorhandenen V-Nuten 12 ermöglichen ein schnelles und einfa­ches Anfasen von Werkstückkanten. Je nach ge­wünschter Fasenbreite die entsprechende V-Nut verwenden.
Dazu den Hobel mit der V-Nut 12 auf die Werk­stückkante aufsetzen und an dieser entlangfüh­ren.
C
Verwendung von Parallel-/ Winkelanschlag (Zubehör–siehe Bild )
Den Parallelanschlag 13 bzw. den Winkelan- schlag 17 jeweils mit der Befestigungs- schraube 14 sowie den Falztiefenanschlag 2 mit der Befestigungsschraube 1 am Gerät montie- ren.
Die Feststellmutter 15 lösen und mit der Skala 16 die gewünschte Falzbreite einstellen. Die Fest­stellmutter 15 wieder festziehen.
Die gewünschte Falztiefe mit dem Falztiefenan­schlag 2 entsprechend einstellen.
Den Hobelvorgang mehrmals durchführen, bis die gewünschte Falztiefe erreicht ist. Darauf ach­ten, dass der Hobel mit seitlichem Auflagedruck geführt wird.
D
6 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Deutsch - 3
Page 7
Anschrägen (nur Winkelanschlag 17)
Beim Anschrägen von Falzen und Flächen mit der Winkeleinstellung 18 den erforderlichen Schrägungswinkel einstellen.
Hobelmesser wechseln
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
Vorsicht beim Wechsel der Hobelmesser:
Durch die scharfen Schneidkanten der Ho­belmesser besteht Verletzungsgefahr! Die Hobelmesser nicht an den Schneidkanten anfassen.
Nur Original Bosch HM/TC-Hobelmesser
verwenden.
Das Hobelmesser aus Hartmetall (HM /TC) hat 2 Schneiden und kann gewendet werden.
Sind beide Schneidkanten stumpf, muss das Ho­belmesser ersetzt werden. Das HM/TC-Hobel­messer darf nicht nachgeschärft werden.
Hobelmesser ausbauen (siehe Bild )
Zum Wenden oder Ersetzen des Hobelmessers den Messerkopf 22 soweit drehen, bis er parallel zur Hobelsohle 11 steht.
E
Die zwei Befestigungsschrauben 25 mit dem
Innensechskantschlüssel 24 ca. 1– 2 Umdre­hungen lösen.
Falls erforderlich, das Spannelement 23
durch einen leichten Schlag mit einem geeig­netem Werkzeug (z. B. Holzkeil) lösen.
Das Hobelmesser 26 mit einem Holzstück
seitlich aus dem Messerkopf herausschie­ben.
Hobelmesser einbauen (siehe Bild )
Durch die Führungsnut des Hobelmessers wird beim Wechseln bzw. Wenden stets eine gleich­bleibende Höheneinstellung gewährleistet.
Falls erforderlich, den Messersitz (Spannele­ment) bzw. das Hobelmesser reinigen.
Beim Einbau des Hobelmessers ist darauf zu achten, dass das Hobelmesser einwandfrei in der Aufnahmeführung des Spannelementes 23 sitzt und bündig an der Seitenkante der hinteren Ho­belsohle 11 ausgerichtet wird.
Anschließend die Befestigungsschrauben 25 wieder festziehen.
F
Vor der Wiederinbetriebnahme prüfen, ob
die Befestigungsschrauben 25 gut festge­zogen sind.
Den Messerkopf 22 von Hand durchdrehen
und sicherstellen, dass das Hobelmesser nirgendwo streift.
Antriebsriemen wechseln (siehe Bild )
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
Die Schrauben 10 lösen und die Riemenabde- ckung 9 abnehmen. Verschlissenen Antriebsrie- men 28 entfernen.
Vor dem Einbau eines neuen Antriebsriemens beide Riemenräder 27 bzw. 29 reinigen.
Den neuen Antriebsriemen zuerst auf das kleine Riemenrad 29 auflegen und anschließend unter Drehen von Hand auf das große Riemenrad 27 aufdrücken.
Die Riemenabdeckung 9 aufsetzen und mit den Schrauben 10 befestigen.
G
Wartung und Reinigung
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber
halten, um gut und sicher zu arbeiten.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungs­und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Repa­ratur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu las­sen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes angeben.
7 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Deutsch - 4
Page 8
Umweltschutz Service und Kundenberater
www.bosch-pt.com www.powertool-portal.de, das Internetportal
für Heimwerker und Gartenfreunde www.dha.de, das komplette Service-Angebot der Deutschen Heimwerker Akademie
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Re­cycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
In Deutschland sind nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recycling beim Handel abzugeben oder (ausreichend frankiert) direkt einzuschicken an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Deutschland
Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld
Service:....................................... 01 80 - 3 35 54 99
........................................... +49 (0) 55 53 / 20 22 37
Fax:
Kundenberater: ...................... 01 80 - 3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH Jochen-Rindt-Straße 1 1232 Wien
Service:..................................... +43 (0)1 / 61 03 80
............................................... +43 (0)1 / 61 03 84 91
Fax:
Kundenberater:............ +43 (0)1 / 797 22 3066
E-Mail: abe@abe-service.co.at
Schweiz
Service:................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
.................................................. +41 (0)1 / 8 47 16 57
Fax:
Kundenberater:...... Grüne Nr. 0 800 55 11 55
8 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144 gemäß den Bestimmungen der Richt­linien 89/336/EWG, 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Änderungen vorbehalten
Deutsch - 5
Page 9
Tool Specifications
Planer PHO 16-82 PHO 20-82
Order number 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Rated power [W] 680 680 Output power [W] 320 320 No-load speed [rpm] 19 500 19 500 Planing depth [mm] 0– 2.0 0– 2.0 Rebating depth [mm] 0 –8.0 0 –8.0 Planer width, max. [mm] 82 82 Weight (without accessories), approx. [kg] 2.2 2.2 Protection class / II / II
Please observe the order number of your machine. The trade names of the individual machines may vary.
Noise/Vibration Information
Measured values determined according to EN 50 144.
Typically the A-weighted noise levels of the prod­uct are: sound pressure level: 90 dB (A); sound power level: 103 dB (A).
Wear hearing protection!
The typical hand/arm vibration is below 2.5 m/s
Intended Use
The machine is intended for planing of firmly sup­ported wooden materials, such as beams and boards. It is also suitable for beveling edges and rebating.
For stationary use, the machine can be built into the base unit UG 37.
Machine Elements
1 Fastening bolt for rebating depth stop* 2 Rebating depth stop* 3 Chip ejector (alternatively right/left) 4 Depth adjustment knob 5 Planing depth scale 6 Chip ejection selector lever 7 On/Off switch 8 Lock-off button
9 Belt cover 10 Screw for belt cover (2 x) 11 Planer base plate 12 V-grooves 13 Parallel guide* 14 Fastening bolt for parallel and beveling guide
15 Locking nut for adjustment of rebating width 16 Scale for rebating width 17 Beveling guide* 18 Locking nut for angle adjustment 19 Vacuum hose Ø– 35 mm* 20 Chip/dust bag* 21 Blade protector
2
.
22 Blade drum 23 Clamping element 24 Allen key 25 Fastening screws for planer blade 26 Carbide blade (TC) 27 Large pulley 28 Drive belt 29 Small pulley
* Not all of the accessories illustrated or described are
included as standard delivery.
For Your Safety
Working safely with this ma­chine is possible only when the operating and safety information are read completely and the in­structions contained therein are
general safety notes in the enclosed booklet must be observed. Before using for the first time, ask for a practical demonstration.
Wear safety glasses, protective gloves and sturdy shoes.
Wear hearing protection.
For long hair, wear hair protection. Work only
with closely fitting clothes.
strictly followed. In addition, the
9 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 1
Page 10
If the mains cable is damaged or cut through while working, do not touch the cable but im­mediately pull the mains plug. Never use the machine with a damaged cable.
Connect machines that are used in the open via a residual current device (RCD) with an ac­tuating current of 30 mA maximum. Use only extension cables that are approved for outdoor use.
Always direct the cable to the rear away from the machine.
Apply the machine to the workpiece only when switched on.
Use only sharp planing blades.
Always hold the machine firmly when working
and ensure a secure stance.
Keep hands away from rotating parts.
Secure the workpiece. A workpiece clamped
with clamping devices or in a vice is held more secure than by hand.
The planer base plate 11 must lay flat on the surface when working.
Never plane over metal objects such as nails or screws.
Do not allow fingers to enter the chip ejector 3.
Always switch the machine off and wait until it
has come to a standstill before placing it down.
For stationary use as a panel planer together with base unit UG 37 and the respective ac­cessories:
- Pull the mains plug before mounting.
- Use the blade-shaft protector at all times.
- Work small workpieces only with a suitable
feeding device, e. g. a piece of wood.
- Use the switching device belonging to the
accessory.
Never allow children to use the machine.
Bosch is only able to ensure perfect operation
of the machine if the original accessories in­tended for it are used.
Initial Operation
Observe correct mains voltage: The voltage of the power source must agree with the voltage specified on the nameplate of the machine. Equipment marked with 230 V can also be con­nected to 220 V.
Switching On and Off
To start the machine, press the lock-off button 8 against starting first, then press and hold the On/Off switch 7.
To switch off the machine, release the On / Off switch 7.
For safety reasons the On /Off switch of the machine cannot be locked; it must remain pressed during the entire operation.
Adjusting the Planing Depth
The planing depth can be adjusted variably from 0– 2.0 mm with the adjustment knob 4, using the planing depth scale 5:
Rotation in counterclockwise direction = reduces the planing depth
Rotation in clockwise direction = in- creases the planing depth
Dust/Chip Extraction (see figure )
Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
The dust that is produced while working can be detrimental to health, inflammable or ex­plosive. Suitable safety measures are re­quired. Examples: Some dusts are regarded as carci­nogenic. Use suitable dust/chip extraction and wear a dust respirator.
Clean the chip ejector 3 regularly. Use a suitable tool (e. g. piece of wood, compressed air, etc.) to clean clogged chip ejector. Do not allow fingers to enter the chip ejector 3.
To ensure optimum extraction of chip/dust chips, attach the vacuum hose 19 or the chip/dust bag 20 tightly onto the chip ejector 3.
A
10 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 2
Page 11
External Dust Extraction
D
The chip ejector 3 fits on both sides for direct connection of the Bosch vacuum hose Ø – 35 mm 19 (accessory). When using other vacuum hose systems a suitable extraction adapter may be required.
The vacuum cleaner must be suitable for the ma­terial to be worked. When vacuuming dry dust that is especially detri­mental to health or carcinogenic, use a special vacuum cleaner.
Integrated Dust Extraction
A chip / dust bag 20 (accessory) can be used for smaller jobs.
Empty the chip / dust bag regularly. Remove the chip/dust bag, open the zipper and empty the chip/dust bag.
Choice of Chip Ejector Side (Right/Left)
The chip ejector 3 can be switched to the right or left with the selector lever 6.
Always press the change lever until it engages in the end position.
The selected ejector direction is marked with an arrow.
Operating Instructions
Blade Protector (see figure )
The blade protector 21 allows the machine to be set down directly after operation, without danger of damaging the working surface or the planer blade.
When planing, the blade protector 21 is tilted up­wards thus enabling full contact of the rear part of the planer base plate 11.
For stationary use (e. g. with base unit UG 37), the blade protector must be removed. Press the blade protector together from the sides and pull it off.
For non-stationary use, the blade protector must always be assembled.
B
Planing
Set the required planing depth and place the front part of the planer base plate 11 against the work­piece.
Caution! Danger of kickback! Apply the machine to the workpiece
only when switched on.
Switch the machine on and guide the machine with an even feed over the surface to be planed.
To achieve high-grade surfaces, work only with low feed and apply pressure on the centre of the planer base plate.
When machining hard materials (e. g. hardwood) as well as when utilising the maximum planer width, set only low planing depths and reduce planer feed, as required. Repeat the planing sev­eral times.
Excessive feed reduces the surface quality and can lead to rapid clogging of the chip ejector.
Only sharp blades achieve good cutting capacity and give the machine longer life.
Beveling Edges (see figure )
The V-grooves 12 in the front planer base plate 11 allow quick and easy beveling of work- piece edges. Depending on required bevel width, use the corresponding V-groove.
For this, place the planer with the V-groove 12 onto the edge of the workpiece and guide along the edge.
C
Using the Parallel/Beveling Guide (Accessory–see figure )
Mount parallel guide 13 or beveling guide 17 to the machine using fastening bolt 14 and rebating depth stop 2 using fastening bolt 1.
Loosen locking nut 15 and adjust the required re­bating width with the scale 16. Retighten locking nut 15 again.
Adjust the required rebating depth accordingly with the rebating depth stop 2.
Carry out the planing procedure several times, until the required rebating depth is reached. Pay attention that the planer is guided with sideward supporting pressure.
Beveling (only beveling guide 17)
When beveling rebates and surfaces, adjust the required slope angle with the angle adjust­ment 18.
11 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 3
Page 12
Replacing the Planer Blade
Before any work on the machine itself, pull the mains plug.
Be cautious when replacing the planer blades: Possible danger of injury due to the sharp cutting edges of the planer blades! Do not grasp the planer blades by the cut­ting edges.
Use only original Bosch carbide blades (TC).
The carbide blade (TC) has 2 cutting edges and can be reversed.
When both cutting edges are dull, the planer blade must be replaced. The carbide blade (TC) may not be resharpened.
Disassembling the Planer Blades (see figure )
To reverse or replace the planer blade, rotate the blade drum 22 until it is parallel to the planer base plate 11.
E
Loosen the two fastening screws 25 with the
Allen key 24 by approx. 1–2 turns.
If necessary, loosen the clamping element 23
by giving it a light blow with a suitable tool (e. g. a wooden wedge).
Push the planer blade 26 sidewards out of
the blade drum with a piece of wood.
Assembling the Planer Blades (see figure )
The guide groove of the planer blade always en­sures continuous height adjustment when replac­ing or reversing it.
Clean the blade seat (clamping element) and the planer blade respectively, if required.
When assembling the planer blade, ensure that it is seated properly in the blade holder of the clamping element 23 and aligned flush at the side edge of the rear planer base plate 11.
Afterwards tighten the fastening screws 25 again.
Before restarting, check if the clamping screws 25 are tightened well.
Rotate the blade drum 22 by hand and en­sure that the planer blade does not run into the planer base plate or housing.
F
Replacing the Drive Belt (see figure )
Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
Loosen screw 10 and take off the belt cover 9. Remove worn drive belt 28.
Before assembling a new drive belt, clean both belt pulleys 27 and 29.
Place the new drive belt on the small pulley 29 first and then work it on the large pulley 27 by hand while rotating.
Reattach the belt cover 9 and tighten with the screw 10.
G
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
For safe and proper working, always keep
the machine and the ventilation slots clean.
If the machine should fail despite the care taken in manufacturing and testing procedures, repair should be carried out by an after-sales service centre for Bosch power tools.
In all correspondence and spare parts orders, please always include the 10-digit order number given on the nameplate of the machine.
WARNING! Important instructions for con­necting a new 3-pin plug to the 2-wire cable.
The wires in the cable are coloured according to the following code:
strain relief
To be fitted live = brown neutral = blue
connect the blue or brown wire to the
Do not earth terminal of the plug.
Important: If for any reason the moulded plug is removed from the cable of this machine, it must be disposed of safely.
by qualified
professional only
12 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 4
Page 13
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of disposing as waste
The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for catego­rized recycling.
Service and Customer Assistance
www.bosch-pt.com Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ
Service............................ +44 (0)18 95 / 83 87 82
Advice line.................... +44 (0) 18 95 / 83 87 91
............................................. +44 (0)18 95 / 83 87 89
Fax
New Zealand
Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand
✆ ..................................................... +64 (0)9 / 47 86 158
..................................................... +64 (0)9 / 47 82 914
Fax
Ireland
Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road Tallaght-Dublin 24
Service................................... +353 (0)1 / 414 9400
.................................................... +353 (0)1 / 459 8030
Fax
Australia
Robert Bosch Australia Ltd. RBAU/SPT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton 3168 Clayton/Victoria
✆ ............................................... +61 (0)1 / 800 804 777
............................................... +61 (0)1 / 800 819 520
Fax www.bosch.com.au
E-Mail: CustomerSupportSPT@au.bosch.com
13 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
English - 5
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following stand­ards or standardization documents: EN 50 144 according to the provisions of the directives 89/336/EEC, 98/37/EC.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Subject to change without notice
Page 14
Caractéristiques techniques
Rabot PHO 16-82 PHO 20-82
Référence 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Puissance absorbée [W] 680 680 Puissance débitée [W] 320 320 Régime à vide [tr/min] 19 500 19 500 Profondeur de coupe [mm] 0 –2,0 0 –2,0 Profondeur de feuillure [mm] 0–8,0 0 –8,0 Largeur de rabotage, max. [mm] 82 82 Poids (sans accessoires), env. [kg] 2,2 2,2 Classe de protection / II / II
Faire attention au numéro de référence de la machine. Les désignations commerciales des différentes machines peuvent varier.
Bruits et vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de la machine sont : intensité de bruit 90 dB (A). Niveau de bruit 103 dB (A).
Munissez-vous d’une protection acoustique !
La vibration de l’avant-bras est en-dessous de
2
2,5 m/s
.
Utilisation conformément à la destination de l’appareil
Equipé d’un support stable, l’appareil est conçu pour des travaux de rabotage sur des matériaux en bois, tels que des poutres et des planches. Il est également approprié pour chanfreiner des bords et pour faire des feuillures.
Pour une utilisation à poste fixe, il est possible de monter l’appareil dans le support de base UG 37 (accessoire non vendu en France).
Eléments de la machine
1 Vis de fixation pour butée de profondeur de
feuillurage*
2 Butée de profondeur de feuillurage* 3 Ejection de copeaux
(à droite ou à gauche au choix)
4 Bouton de réglage de la profondeur de
coupe
5 Graduation de la profondeur de coupe 6 Levier de commutation de la direction
d’éjection des copeaux
7 Interrupteur Marche/Arrêt
8 Verrouillage de mise en fonctionnement
9 Couverture de la courroie 10 Vis pour la couverture de la courroie (2 x) 11 Patin de rabot 12 Rainures en V 13 Butée parallèle* 14 Vis de fixation pour butée parallèle/
butée angulaire
15 Ecrou de blocage pour réglage de la largeur
de la feuillure
16 Graduation pour largeur de la feuillure 17 Butée angulaire* 18 Ecrou de blocage pour réglage de l’angle 19 Tuyau flexible d’aspiration Ø– 35 mm* 20 Sac à poussières/à copeaux* 21 Patin de repos 22 Tête de fer 23 Elément de serrage 24 Clé mâle pour vis à six pans creux 25 Vis de fixation pour le fer de rabot 26 Fer de rabot au carbure HM/TC 27 Grande poulie de courroie 28 Courroie d’entraînement 29 Petite poulie de courroie
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas
forcément fournis avec la machine.
14 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Français - 1
Page 15
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet appareil, lire intégralement au préalable les instructions d’utilisation et les remarques concernant la sécurité. Respec-
tions et les consignes qui y sont données. Respecter en plus les indications générales de sécurité se trouvant dans le cahier ci-joint. Avant la première mise en service, laisser quelqu’un connaissant bien cet appareil vous indiquer la façon de s’en servir.
Porter des lunettes de protection et des gants de protection. Mettre une paire de chaussures solides.
Porter une protection acoustique.
Les personnes portant les cheveux longs doi-
vent se munir d’un protège-cheveux. Ne tra­vailler qu’avec des vêtements près du corps.
Si le câble d’alimentation électrique est en­dommagé ou se rompt pendant le travail, ne pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. Ne jamais utiliser un appareil dont le cordon d’alimentation est endommagé.
Monter un disjoncteur différentiel (courant de déclenchement : 30 mA max.) en amont des appareils utilisés en plein air. N’utiliser qu’un câble de rallonge électrique autorisé pour les travaux à l’extérieur.
Toujours ramener les câbles à l’arrière de l’ap­pareil.
N’appliquer l’appareil contre la pièce à usiner que lorsque celui-ci est en marche.
N’utiliser que des fers de rabot aigués.
Lors du travail, toujours bien maintenir l’appa-
reil et veiller à garder une position stable et équilibrée.
Tenir les mains à l’écart des pièces en rota­tion.
Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à tra- vailler serrée par des dispositifs de serrage ou dans un étau est fixée de manière plus sûre que si elle est seulement tenue de la main.
Lors du travail, le patin de rabot 11 doit bien reposer à plat.
Ne pas raboter un panneau parsemé de clous, vis ou autres obstacles métalliques.
Ne pas introduire les doigts dans la tubulure d’évacuation des copeaux 3.
Avant de déposer l’appareil, toujours le mettre hors fonctionnement et attendre l’arrêt total de l’appareil.
15 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
ter scrupuleusement les indica-
Français - 2
Lors d’une utilisation à poste fixe de l’appareil comme dégauchisseuse dans le support de base UG 37 (accessoire non vendu en France) et avec les accessoires correspon­dants :
- avant de monter l’appareil, retirer la fiche de
la prise de courant.
- toujours utiliser la protection du cylindre à la-
mes.
- ne travailler les pièces plus petites qu’avec
un dispositif d’approche (p. ex. baguette en bois).
- utiliser les dispositifs de mise en et hors
fonctionnement faisant partie des accessoi­res.
Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet appareil.
Bosch ne peut garantir un fonctionnement im­peccable que si les accessoires Bosch d’ori­gine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur : La ten­sion de la source de courant doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique de l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peuvent également être utilisés sous 220 V.
Mise en fonctionnement/Arrêt
Afin de mettre l’appareil en fonctionnement, appuyer d’abord sur le verrouillage de mise en fonctionnement 8, puis sur l’interrupteur Marche/ Arrêt 7 et le maintenir appuyé.
Afin d’arrêter l’appareil, relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 7.
Pour des raisons de sécurité, il n’est pas pos­sible de verrouiller l’interrupteur Marche / Ar­rêt de l’appareil, mais celui-ci doit rester constamment appuyé pendant le travail de sciage.
Réglage de la profondeur de coupe
Le bouton de réglage 4 permet de régler la profondeur de coupe progressivement de 0– 2,0 mm à l’aide de la graduation 5 :
Mouvement de rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre = profondeur de coupe plus petite
Mouvement de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre = profondeur de coupe plus grande
Page 16
Aspiration de poussières/
de copeaux (voir figure )
Avant toute intervention sur l’appareil pro-
prement dit, toujours retirer la fiche du câ­ble d’alimentation de la prise de courant.
Les poussières générées lors du travail peu­vent être nuisibles à la santé, inflammables ou explosives. Des mesures de protection ap­propriées sont nécessaires. Par exemple : Certaines poussières sont con­sidérées comme étant cancérigènes. Tra­vailler avec une aspiration de poussières ap­propriée et porter un masque anti-poussiè­res.
Nettoyer l’éjection de copeaux 3 à intervalles ré­guliers. Pour le nettoyage d’une éjection de co­peaux obstruée, utiliser un moyen approprié (p. ex. pièce en bois, air comprimé, etc.). Ne pas introduire les doigts dans la tubulure d’évacua­tion des copeaux 3.
Monter solidement le tuyau d’aspiration 19 ou le sac à poussières / à copeaux 20 sur l’éjection de copeaux 3 afin de garantir une bonne aspiration de copeaux/de poussières.
A
Aspiration externe des poussières
Les deux côtés de l’éjection de copeaux 3 peu­vent être utilisés pour raccorder directement le système de tuyaux Bosch de 35 mm de diamè­tre 19 (accessoire). Pour pouvoir utiliser d’autres systèmes de tuyaux, utiliser, le cas échéant, un adaptateur d’aspiration.
L’aspirateur doit être approprié au matériau à tra­vailler. Pour l’aspiration de poussières particulièrement nuisibles à la santé, cancérigènes ou sèches, uti­liser des aspirateurs spéciaux.
Aspiration interne
Pour de petits travaux, il est possible d’utiliser un sac à poussières/à copeaux 20 (accessoire).
Vider le sac à poussières/à copeaux à intervalles réguliers. Enlever le sac à poussières/à co­peaux, ouvrir la fermeture à glissière et vider le sac à poussières/à copeaux.
Ejection des copeaux au choix (à droite/à gauche)
Le levier de commutation 6 permet de commuter la direction d’éjection des copeaux 3 vers la droite ou vers la gauche.
Toujours pousser le levier de commutation com­plètement dans la direction souhaitée jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
La direction d’éjection choisie est marquée par une flèche.
Instructions d’utilisation
Patin de repos (voir figure )
Le patin de repos 21 permet de déposer l’appa­reil immédiatement après l’opération de travail sans courir le risque d’endommager la pièce à travailler ou la lame de rabot.
Durant le processus de travail, le patin de re­pos 21 est basculé vers le haut de sorte que la partie arrière du patin de rabot 11 est libérée.
Pour une utilisation à poste fixe (p. ex. dans le support de base UG 37, accessoire non vendu en France), le patin de repos doit être enlevé. Pour cela, presser légèrement le patin de repos de côté et le retirer.
Le patin de repos doit toujours être monté, sauf si l’appareil est utilisé à poste fixe.
B
Processus de rabotage
Régler la profondeur de coupe souhaitée et ap­procher l’appareil avec le patin de rabot avant 11 contre la pièce à travailler.
Attention ! Risque de contrecoup ! N’appliquer l’appareil contre la pièce à
usiner que lorsque celui-ci est en marche.
Mettre l’appareil en fonctionnement et le guider sur la surface à travailler en appliquant une vi­tesse d’avance régulière.
Afin d’obtenir des surfaces de haute qualité, n’ap­pliquer qu’une vitesse d’avance modérée et exer­cer la pression sur le milieu du patin de rabot.
Lorsqu’il s’agit de travailler des matériaux durs (tels que le bois dur) et d’utiliser la largeur maxi­male de coupe, régler sur de petites profondeurs de coupe et, le cas échéant, réduire la vitesse d’avance. Répéter le processus de rabotage à plusieurs reprises.
Une vitesse d’avance trop élevée réduit la qualité de la surface de la pièce à travailler et peut pro­voquer une obturation rapide de l’éjection de co­peaux.
Seules les fers aiguisés assurent un bon travail de coupe et ménagent l’appareil.
16 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Français - 3
Page 17
Chanfreinage des bords (voir figure )
Les rainures en V 12 se trouvant dans le patin de rabot avant 11 permettent de chanfreiner rapide­ment et facilement les bords des pièces. Suivant la largeur de la feuillure, utiliser la rainure en V correspondante.
Pour cela, poser le rabot avec la rainure en V 12 sur le bord de la pièce à travailler et guider l’ap­pareil le long du bord.
C
Utilisation de la butée parallèle/butée angulaire (Accessoire–voir figure )
Monter sur l’appareil la butée parallèle 13 ou la butée angulaire 17 avec la vis de fixation 14 ainsi que la butée de profondeur de feuillurage 2 avec la vis de fixation 1.
Desserrer l’écrou de fixation 15 et régler la lar- geur de la feuillure souhaitée à l’aide de la gra­duation 16. Resserrer l’écrou de fixation 15.
Régler la profondeur de la feuillure à l’aide de la butée de profondeur de feuillurage 2.
Répéter le processus de rabotage à plusieurs re­prises jusqu’à ce que la profondeur souhaitée de la feuillure soit atteinte. Veiller à guider le rabot en exerçant une pression latérale.
Chanfreiner (seulement butée angulaire 17)
Pour chanfreiner des feuillures et des surfaces, régler l’angle nécessaire à l’aide du dispositif de réglage de l’angle 18.
D
Changement des fers de rabot
Avant toute intervention sur l’appareil pro-
prement dit, toujours retirer la fiche du câ­ble d’alimentation de la prise de courant.
Attention lors du changement du fer de ra-
bot : Les bords tranchants des fers de ra­bot présentent des risques de blessure ! Ne pas toucher les bords tranchants des fers de rabot.
N’utiliser que des fers de rabot au carbure
HM/TC d’origine Bosch.
Le fer de rabot au carbure (HM / TC) dispose de deux tranchants et il est réversible.
Lorsque les deux bords tranchants sont émous­sés, le fer de rabot doit être remplacé par un nou­veau. Le fer de rabot au carbure HM/TC ne peut pas être réaffûté.
Démontage des lames de rabot (voir figure )
Pour tourner ou remplacer le fer de rabot, conti­nuer à tourner la tête de fer 22 jusqu’à ce qu’elle soit parallèle au patin de rabot 11.
E
Desserrer les deux vis de fixation 25 de 1 à
2 tours env. à l’aide de la clé mâle pour vis à six pans creux 24.
Si nécessaire, desserrer l’élément de ser-
rage 23 en donnant un léger coup à l’aide d’un outil approprié (p. ex. cale en bois).
Faire sortir par le côté le fer de rabot 26 de la
tête de fer à l’aide d’une pièce en bois.
Montage des fers de rabot (voir figure )
Grâce à la rainure de guidage du fer de rabot, le réglage en hauteur reste toujours le même lorsqu’on change ou qu’on tourne le fer.
Si nécessaire, nettoyer le logement du fer (élé­ment de serrage) et le fer de rabot.
Lors du montage de la lame de rabot, faire atten­tion à ce que la lame de rabot soit correctement positionnée dans le guidage de l’élément de ser­rage 23 et qu’elle soit ajustée sur le bord latéral du patin de rabot arrière 11.
Ensuite bien resserrer les vis de fixation 25.
Avant de remettre l’appareil en fonctionne­ment, vérifier que les vis de fixation 25 soient bien serrées.
Faire tourner manuellement la tête de fer 22 et vérifier que le fer de rabot ne frotte nulle part.
F
Changement de la courroie d’entraînement (voir figure )
Avant toute intervention sur l’appareil pro­prement dit, toujours retirer la fiche du câ­ble d’alimentation de la prise de courant.
Desserrer la vis 10 et enlever la couverture de la courroie 9. Enlever la courroie d’entraînement 28 usée.
Avant de monter une nouvelle courroie d’entraî­nement, nettoyer les deux poulies de courroie 27 et 29.
Poser la nouvelle courroie d’entraînement d’abord sur la petite poulie de courroie 29, puis en tournant manuellement, la poser sur la grande poulie de courroie 27.
Remettre en place la couverture de la courroie 9 et la fixer avec les vis 10.
G
17 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Français - 4
Page 18
Nettoyage et entretien
Avant toute intervention sur l’appareil pro-
prement dit, toujours retirer la fiche du câ­ble d’alimentation de la prise de courant.
Pour obtenir un travail sûr et satisfaisant,
nettoyer régulièrement l’appareil ainsi que ses ouïes de refroidissement.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une station de service après-vente agréée pour outillage Bosch.
Pour toute demande de renseignements ou com­mande de pièces de rechange, nous préciser im­pérativement le numéro de référence à dix chif­fres de la machine.
Instructions de protection de l’environnement
Service Après-Vente
www.bosch-pt.com France
Information par Minitel 11 Nom : Bosch Outillage Loc : Saint Ouen Dépt : 93
Robert Bosch France S.A. Service Après-vente/Outillage B.P. 67-50, Rue Ardoin 93402 St. Ouen Cedex
Service conseil client,
Numéro Vert
Belgique
Robert Bosch S.A. After Sales Service Outillage Rue Henri Genesse 1 1070 Bruxelles
.................................... 0 800 05 50 51
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50.29
..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30
Fax
Service conseil client..... +32 (0)2 / 525.53.07
E-Mail : Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoi­res et emballages, doivent pouvoir suivre cha­cune une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents maté­riaux.
Suisse
✆ .................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 16
.................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 57
Fax
Service conseil client,
Numéro Vert
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants : EN 50 144 conformément aux réglementations 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Sous réserve de modifications
.................................... 0 800 55 11 55
18 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Français - 5
Page 19
Características técnicas
Cepillo PHO 16-82 PHO 20-82
Número de pedido 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Potencia absorbida [W] 680 680 Potencia útil [W] 320 320 Revoluciones en vacío [min-1] 19 500 19 500 Espesor de viruta [mm] 0– 2,0 0– 2,0 Profundidad de rebaje [mm] 0– 8,0 0– 8,0 Anchura de cepillado, máx. [mm] 82 82 Peso (sin accesorios), aprox. [kg] 2,2 2,2 Clase de protección / II / II
Preste atención al nº de pedido de su máquina. Las denominaciones comerciales en ciertas máquinas pueden variar.
Información sobre ruidos y vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
El nivel de ruido típico del aparato corresponde a: nivel de presión de sonido 90 dB (A); nivel de po­tencia de sonido 103 dB (A).
¡Usar protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico en la mano / brazo es menor de 2,5 m/s
2
.
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para cepillar sobre una base firme piezas de madera como, p. ej., vi­gas, y tablas. Es adecuado además para biselar cantos y realizar rebajes.
El aparato puede aplicarse estacionariamente montándolo en el bastidor inferior UG 37.
Elementos del aparato
1 Tornillo de sujeción del tope de profundidad
para rebajes*
2 Tope de profundidad para rebajes* 3 Expulsor de virutas
(opcionalmente a la derecha/izquierda)
4 Mando giratorio para ajuste del grosor de
viruta
5 Escala para ajuste del grosor de viruta 6 Palanca selectora del sentido de expulsión
de virutas
7 Interruptor de conexión/desconexión 8 Bloqueador de conexión 9 Cubierta de correa
10 Tornillo de sujeción (2 x) 11 Base de cepillar 12 Ranuras guía 13 Tope paralelo* 14 Tornillo de sujeción de topes paralelo/
angular
15 Tuerca de apriete para ajuste de la anchura
de rebaje
16 Escala de la anchura de rebaje 17 Tope angular* 18 Tuerca de apriete para ajuste angular 19 Manguera de aspiración Ø– 35 mm* 20 Saco colector de polvo* 21 Zapata de reposo 22 Rodillo portacuchillas 23 Elemento de sujeción 24 Llave macho hexagonal 25 Tornillo de sujeción de las cuchillas 26 Cuchillas HM/TC 27 Rueda dentada grande 28 Correa motriz 29 Rueda dentada pequeña
* Los accesorios descritos e ilustrados no correspon-
den en parte al material que se adjunta de serie.
19 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 1
Page 20
Para su seguridad
Solamente puede trabajar sin pe­ligro con el aparato si lee ínte­gramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de se­guridad, ateniéndose estricta-
mente a las recomendaciones allí comprendidas. Adicionalmente deberán respetarse las instrucciones de seguridad ge­nerales comprendidas en el folleto adjunto. Déjese instruir prácticamente en el manejo antes de la primera aplicación.
Ponerse gafas de protección, guantes protec-
tores y calzado fuerte.
Llevar un protector de oídos.
Si tiene el pelo largo, recójaselo bajo una pro-
tección adecuada. Trabajar únicamente con vestimenta ceñida al cuerpo.
Si llega a dañarse o cortarse el cable de red
durante el trabajo, no tocar el cable, sino ex­traer inmediatamente el enchufe de la red. No usar jamás el aparato con un cable deterio­rado.
Conectar los aparatos empleados en el exte-
rior a través de un fusible diferencial ajustado a una corriente de disparo de 30 mA máximo. Utilizar cables de prolongación autorizados para su uso en el exterior.
Mantener el cable siempre detrás del aparato.
Aproximar el aparato a la pieza solamente es-
tando conectado.
Emplear únicamente cuchillas afiladas.
Trabajar siempre sujetando firmemente el
aparato y manteniendo una posición firme.
No tocar nunca las partes en rotación.
Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de
trabajo fijada con unos dispositivos de suje­ción, o en un tornillo de banco, se mantiene sujeta de forma mucho más segura que con la mano.
Guiar el aparato asentado la base de cepi-
llar 11 sobre toda su superficie.
No cepillar áreas con objetos metálicos, como
clavos y tornillos.
No introduzca los dedos en el expulsor de vi-
rutas 3.
Siempre desconectar y esperar a que se de-
tenga el aparato, antes de depositarlo.
Al aplicarlo estacionariamente junto con el bastidor inferior UG 37 y el accesorio especial respectivo:
- Antes del montaje sacar el enchufe de la
red.
- Utilizar siempre la protección del árbol porta-
cuchillas.
- Trabajar las piezas pequeñas empleando
una pieza adecuada para empujarlas (p. ej. varilla de madera).
- Utilizar el dispositivo de conexión incluido en
los accesorios.
Jamás permita que los niños utilicen el apa­rato.
Bosch solamente puede garantizar el funcio­namiento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos.
Puesta en servicio
Cerciorarse de que la tensión de la red sea correcta: La tensión de la fuente de energía
debe coincidir con las indicaciones en la placa de características del aparato. Los aparatos marca­dos con 230 V pueden funcionar también a 220 V.
Conexión y desconexión
Para la puesta en marcha del aparato deberá presionarse primeramente el bloqueador de co- nexión 8 y seguidamente el interruptor de conexión/desconexión 7, que deberá mante- nerse apretado.
Para desconectar el aparato soltar el interruptor de conexión/desconexión 7.
Por motivos de seguridad no es posible en­clavar el interruptor de conexión/desco­nexión del aparato, debiendo por ello mante­nerse pulsado durante el funcionamiento del aparato.
Ajuste del espesor de viruta
Con el mando giratorio 4 puede ajustar el espesor de viruta de forma escalonada entre 0– 2,0 mm según la escala 5:
Giro en sentido contrario a las agujas del reloj = reducción del espesor de viruta
Giro en el sentido de las agujas del reloj = aumento del espesor de viruta
20 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 2
Page 21
Aspiración de polvo y virutas (ver figura )
Antes de cualquier manipulación en el apa-
rato extraer el enchufe de la red.
El polvo producido al trabajar puede ser no­civo para la salud, combustible o explosivo. Ello requiere tomar unas medidas de protec­ción adecuadas. Por ejemplo: Ciertos tipos de polvo son can­cerígenos. Emplear un equipo de aspiración para polvo y virutas adecuado, y colocarse una mascarilla antipolvo.
Limpiar periódicamente el expulsor de virutas 3. Emplear un procedimiento adecuado (p. ej. una varilla de madera, aire comprimido, etc.) para desatascar la boca de expulsión. No introduzca los dedos en el expulsor de virutas 3.
Para conseguir una aspiración óptima del polvo y de las virutas, insertar firmemente la manguera de aspiración 19 o el saco colector de polvo 20 en el expulsor de virutas 3.
A
Aspiración externa
El sistema de mangueras Bosch de Ø 35 mm (accesorio) 19 puede conectarse directamente a ambos expulsores de virutas 3. En caso de em­plear mangueras de otros sistemas deberá em­plearse en ciertos casos un adaptador.
El aspirador debe ser el adecuado al material a trabajar. En caso de extraer polvo seco nocivo para la sa­lud o incluso cancerígeno, debe emplearse un aspirador especial.
Aspiración propia
Para realizar trabajos pequeños puede em­plearse el saco colector de polvo 20 (accesorio).
Vaciar periódicamente el saco colector de polvo. Desmontar el saco colector, abrir la cremallera, y vaciarlo.
Selección del expulsor de virutas (derecha/izquierda)
La palanca selectora 6 permite seleccionar el ex­pulsor de virutas 3 derecho o izquierdo.
Presionar siempre hasta el tope la palanca selec­tora para enclavarla.
El lado de expulsión de virutas seleccionado se indica mediante la flecha.
Instrucciones de trabajo
Zapata de reposo (ver figura )
La zapata de reposo 21 permite depositar direc­tamente el aparato después de realizar el trabajo sin peligro a dañar la pieza o las cuchillas.
Al trabajar se abate hacia arriba la zapata de re­poso 21 pudiendo asentar entonces sobre la pieza la parte posterior de la base de cepillar 11.
Al utilizarse estacionariamente (p. ej. con el bas­tidor inferior UG 37) deberá desmontarse la za­pata de reposo. Para ello deberá presionarse la zapata de reposo por ambos lados y retirarse.
En caso de no aplicarse estacionariamente deberá estar montada siempre la zapata de reposo.
B
Proceso de cepillado
Ajustar el espesor de viruta deseado y apoyar la parte delantera de la base de cepillar 11 sobre la pieza de trabajo.
¡Atención peligro de rebote! Aproximar el aparato a la pieza sola-
mente estando conectado.
Conectar el aparato y deslizarlo con un avance uniforme sobre la superficie de trabajo.
Para obtener superficies de alta calidad, trabajar con un avance reducido y ejercer presión en el centro de la base de cepillar.
Al trabajar maderas duras o al cepillar con la an­chura máxima, ajustar un grosor de viruta redu­cido, o trabajar con un avance más lento. Repetir varias veces el proceso de cepillado.
Un avance excesivo reduce considerablemente la calidad de la superficie y llegar a atascar rápi­damente el expulsor de virutas.
Solamente se consigue un buen rendimiento de corte y se preserva el aparato si las cuchillas es­tán afiladas.
Achaflanado de bordes (ver figura )
Las ranuras guía 12 en la parte anterior de la base de cepillar 11 permiten biselar rápida y sen­cillamente los cantos de la pieza. Utilizar la ra­nura guía adecuada a la anchura de biselado de­seada.
Para ello, asentar el cepillo con la ranura guía 12 sobre el borde de la pieza de trabajo y guiarlo a lo largo de éste.
C
21 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 3
Page 22
Utilización del tope paralelo/angular (accesorio–ver figura )
Montar en el aparato el tope paralelo 13, o bien el tope angular 17, con el tornillo de sujeción 14, y el tope de profundidad para rebajes 2 con el tornillo de sujeción 1.
Aflojar la tuerca de apriete 15 y ajustar la an- chura de rebaje con la escala 16. Apretar la tuerca de apriete 15.
Regular correspondientemente la profundidad de rebaje deseada con el tope de profundidad para rebajes 2.
Ejecutar varias veces el proceso de cepillado hasta haber conseguido la profundidad de rebaje deseada. Tener cuidado de guiar el cepillo ejer­ciendo una presión lateral.
Biselado (solamente con tope angular 17)
Al biselar rebajes y superficies con el ajuste an­gular 18 ajustar el ángulo de inclinación de­seado.
D
Sustitución de cuchillas
Antes de cualquier manipulación en el apa-
rato extraer el enchufe de la red.
Tener precaución al cambiar las cuchillas:
¡corre peligro de lesionarse con los filos de las cuchillas! No sujetar las cuchillas por los filos.
Únicamente emplear cuchillas de metal
duro HM/TC originales Bosch.
Las cuchillas de metal duro (HM/ TC) tienen 2 fi­los puesto que son reversibles.
Si ambos filos estuviesen mellados, es necesario sustituir las cuchillas. Las cuchillas de metal duro HM/TC no deben reafilarse.
Montaje de las cuchillas (ver figura )
La ranura guía de la cuchilla asegura el mismo ajuste de altura al sustituir o darle la vuelta a la cuchilla.
Si fuese preciso, limpiar el alojamiento de la cu­chilla (elemento de sujeción) o la cuchilla.
Al montar la cuchilla deberá prestarse atención a que ésta asiente perfectamente en el alojamiento del elemento de sujeción 23 y que quede enra- sada con el canto lateral de la base de cepillar 11 posterior.
A continuación, apretar los tornillos de suje­ción 25.
Antes de la puesta en funcionamiento con­trolar que los tornillos de sujeción 25 estén firmemente apretados.
Girar a mano el rodillo portacuchillas 22 para tener la certeza de que las cuchillas no rocen en ningún lado.
F
Sustitución de la correa motriz (ver figura )
Antes de cualquier manipulación en el apa­rato extraer el enchufe de la red.
Aflojar los tornillos 10 y desmontar la cubierta de la correa 9. Retirar la correa motriz 28 desgas- tada.
Antes de montar la correa nueva, limpiar ambas ruedas dentadas 27 y 29.
Colocar primeramente la correa motriz nueva so­bre la rueda dentada pequeña 29, y presionarla seguidamente sobre la rueda dentada grande 27 girando ésta a mano simultáneamente.
Montar la cubierta de la correa 9 y sujetarla con los tornillos 10.
G
Desmontaje de las cuchillas (ver figura )
Para darle la vuelta o sustituir la cuchilla, girar el rodillo portacuchillas 22 de manera que la ranura quede paralela a la base de cepillar 11.
E
Aflojar 1 a 2 vueltas, aprox., con la llave ma-
cho hexagonal 24 los dos tornillos de suje- ción 25.
Si fuese necesario, golpear ligeramente el
elemento de sujeción 23 con un utensilio adecuado (p. ej. una cuña de madera).
Empujar lateralmente las cuchillas 26 con
una pieza de madera para sacarlas del rodillo portacuchillas.
22 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 4
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en el apa­rato extraer el enchufe de la red.
Mantener siempre limpios el aparato y las rejillas de refrigeración para poder trabajar con seguridad.
Si a pesar de los esmerados procesos de fabrica­ción y control, el aparato llegase a averiarse, la reparación deberá encargarse a un taller de ser­vicio autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Al realizar consultas o solicitar piezas de re­puesto, es imprescindible indicar siempre el nú­mero de pedido de 10 dígitos que figura en la placa de características del aparato.
Page 23
Protección del medio ambiente
Perú
Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34
✆ ...................................................... +51 (0)1 / 475-5453
E-Mail: vhe@autorex.com.pe
Recuperación de materias primas en lugar de producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han iden­tificado las piezas de plástico.
Servicio técnico y asistencia al cliente
www.bosch-pt.com España
Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid
Asesoramiento al cliente.... +34 901 11 66 97
Fax
........................................................... +34 91 327 98 63
Venezuela
Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107
✆ ..................................................... +58 (0)2 / 207 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
Interior:........................... +52 (0)1 / 800 250 3648
D.F.:......................................... +52 (0)1 / 5662 8785
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente
✆ ................................................. +54 (0)810 / 555 2020
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Chile
EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago
✆ ....................................................... +56 (0)2 / 520 3100
E-Mail: emasa@emasa.cl
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 144 de acuerdo con las regulaciones 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones
23 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Español - 5
Page 24
Dados técnicos do aparelho
Plaina PHO 16-82 PHO 20-82
Nº de encomenda 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Potência nominal absorvida [W] 680 680 Potência útil [W] 320 320 Rotações em vazio [min-1] 19 500 19 500 Profundidade de corte [mm] 0– 2,0 0–2,0 Profundidade de ensambladura [mm] 0– 8,0 0–8,0 Largura de aplainar, máx. [mm] 82 82 Peso (sem accessório), aprox. [kg] 2,2 2,2 Classe de protecção / II / II
Por favor observar o número de encomenda da sua máquina. A designação comercial de diversas máquinas pode variar.
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medida de acordo com EN 50 144. O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipica-
mente: Nível de pressão acústica 90 dB (A). Nível de potência acústica 103 dB (A).
Utilize protectores auriculares!
A vibração do braço e da mão é tipicamente inferior a 2,5 m/s
2
.
Utilização de acordo com as disposições
O aparelho é destinado para aplainar materiais de madeira, como por exemplo vigas e tábuas sobre uma base firme. O aparelho também é apropriado para chanfrar cantos e para ensamblar.
O aparelho pode ser montado no suporte UG 37 para a aplicação estacionária.
Elementos do aparelho
1 Parafuso de fixação para esbarro de
profundidade de ensambladura*
2 Esbarro de profundidade de ensambladura* 3 Expulsão de aparas
(facultativamente direita/esquerda)
4 Cabeça giratória para ajuste da profundidade
de corte
5 Escala de profundidade de corte 6 Alavanca de comutação para o sentido da
expulsão de aparas
7 Interruptor de ligar/desligar 8 Bloqueio de ligação 9 Cobertura da correia
10 Parafuso para correia cobertura da
correia (2 x)
11 Sola da plaina 12 Ranhuras em forma de V
24 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Português - 1
13 Esbarro paralelo* 14 Parafuso de fixação para esbarro
paralelo/angular
15 Porca de fixação para ajuste da largura de
ensambladura
16 Escala para largura de ensambladura 17 Esbarro angular* 18 Porca de fixação para ajuste do ângulo 19 Mangueira de aspiração Ø–35 mm* 20 Saco de pó/de aparas* 21 Sapata de estacionamento 22 Cabeça da lâmina 23 Elemento de aperto 24 Chave de interior sextavado 25 Parafuso de fixação para lâmina de aplainar 26 Lâmina de aplainar de metal duro HM/TC 27 Grande roda da correia 28 Correia de accionamento 29 Pequena roda da correia
* Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções
de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento!
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o apare­lho só é possível após ter lido com­pletamente as instruções de ser­viço e as indicações de segurança e após observar rigorosamente as
indicações nelas contidas. Adicio­nalmente deverá seguir as indicações gerais de segurança que se encontram no caderno em anexo. Uma instrução prática é vantajosa.
Usar óculos de proteção, luvas de protecção e
sapatos robustos.
Usar protecção acústica.
Utilizar uma protecção para cabelos no caso de
cabelos compridos. Trabalhar exclusivamente com roupas justas.
Page 25
Caso o cabo de rede for danificado ou cortado durante o trabalho, não toque no cabo. Tire ime­diatamente a ficha da tomada. Jamais utilizar o aparelho com um cabo danificado.
Aparelhos que forem utilizados ao ar livre devem ser ligados através de um interruptor de protec­ção contra corrente de falha (FI) com no máximo 30 mA de corrente de activação. Utilizar apenas um cabo de extensão apropriado para a utiliza­ção ao ar livre.
Conduzir o cabo sempre por detrás da máquina.
Só contactar a peça a ser trabalhada quando o
aparelho já estiver ligado.
Apenas utilizar lâminas de aplainar afiadas.
Segure firmemente o aparelho durante o trabalho
e mantenha sempre uma posição firme.
Mantenha as mãos afastadas de peças em rota­ção.
Fixar a peça a ser trabalhada. Uma peça a ser trabalhada fixa através de dispositivos de fixação ou torno de bancada está mais fixo do que quando segurado com a mão.
A sola da plaina 11 deve estar apoiada de forma plana durante o trabalho.
Não aplainar sobre objectos de metal, pregos e parafusos.
Não introduzir os dedos na expulsão de apa­ras 3.
Sempre desligar o aparelho antes de depositá-la e aguardar até que o aparelho páre completa­mente.
Para a utilização estacionária como plaina em li­gação com o suporte UG 37 e respectivos aces­sórios:
- puxar a ficha de rede antes da montagem.
- sempre utilizar uma protecção para as ondas
da lâmina.
- trabalhar pequenas peças apenas com um dis-
positivo de adução apropriado (p. ex.) pedaço de madeira.
- utilizar o dispositivo de comutação pertencente
aos acessórios.
Jamais deverá permitir que crianças utilizem este aparelho.
A Bosch só pode assegurar um funcionamento perfeito do aparelho, se para este aparelho foram utilizados acessórios originais previstos para tal.
Colocação em funcionamento
Tenha em atenção a tensão de rede: A tensão da fonte de corrente deve coincidir com as indicações no logotipo do aparelho. Aparelhos com a indicação de 230 V também podem ser operados com 220 V.
Ligar e desligar
Para colocar o aparelho em funcionamento, de­verá primeiramente premir e manter premidos o bloqueio de ligação 8 e em seguida o interruptor de ligar/desligar 7.
Para desligar o aparelho, deverá soltar o interruptor de ligar/desligar 7.
Por motivos de segurança, não é possível travar o interruptor de ligar/desligar do aparelho. Este deve ser constantemente premido durante o fun­cionamento.
Ajustar a profundidade de corte
Com o botão giratório 4 é possível ajustar sem escalonamento a profundidade de rectificação entre 0– 2,0 mm utilizando a escala 5:
Girar no sentido contrário dos ponteiros do reló­gio = redução da profundidade de corte
Girar no sentido dos ponteiros do relógio = aumento da profundidade de corte
Aspiração de pó/de aparas (veja figura )
Tirar a ficha da tomada antes do todos os tra-
balhos no aparelho.
Durante o trabalho são produzidos pós que po­dem ser nocivos à saúde, inflamáveis ou explo­sivos. São necessárias medidas de protecção adequadas. Por exemplo: Alguns pós são considerados can­cerígenos. Utilize uma apropriada aspiração de pó/aparas e use uma máscara de protecção con­tra pó.
Limpar regularmente a expulsão de aparas 3. Utili­zar ferramentas apropriadas (p. ex. pedaço de ma­deira, ar comprimido etc.) para limpar uma expulsão de aparas obstruída. Não introduzir os dedos na ex­pulsão de aparas 3.
Para assegurar uma aspiração de pó/aparas optimi­zada, deverá encaixar a mangueira de aspiração 19 ou o saco de pó/de aparas 20 firmemente na expul­são de aparas 3.
A
Aspiração externa
Ambos os lados da expulsão de aparas 3 são apro­priados para a conexão directa do sistema de man­gueiras Bosch com Ø de 35 mm 19 (acessório). Se forem utilizados outros sistemas de mangueiras, de­verá eventualmente ser utilizado um adaptador de aspiração.
O aspirador de pó deve ser apropriado para o tipo de material a ser trabalhado. Para aspirar pós extremamente nocivos à saúde, cancerígenos, pós secos, deverá utilizar um aspira­dor especial.
25 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Português - 2
Page 26
Aspiração própria
D
Para pequenos trabalhos pode ser utilizado um saco de pó/aparas 20 (acessório).
Esvaziar regularmente o saco de pó/aparas. Retirar o saco de pó/aparas, abrir o fecho éclair e esvaziar o saco de pó/aparas.
Expulsão de aparas seleccionável (direita/esquerda)
Com a alavanca de comutação 6 é possível colocar a expulsão de aparas 3 para a direita ou para a es­querda.
Sempre pressionar completamente a alavanca de comutação, até engatar na posição final.
O sentido de expulsão de aparas seleccionado é in­dicado pelo símbolo de seta.
Instruções para o trabalho
Sapata de estacionamento (veja figura )
A sapata de estacionamento 21 possibilita o estaci­onamento do aparelho, directamente após o pro­cesso de trabalho, sem risco de danificação da peça a ser trabalhada ou da lâmina de aplainar.
Durante o processo de trabalho a sapata de estaci­onamento 21 deve ser levantada e a parte de trás da sola da plaina 11 é liberada.
Para a aplicação estacionária (p. ex. com suporte UG 37), é necessário que a sapata de estaciona­mento seja retirada. Para isto deverá pressionar a sapata de estacionamento nas laterais e puxar.
A sapata de estacionamento deve sempre estar montada para aplicações não estacionárias.
B
Processo de aplainar
Ajustar a profundidade de corte desejada e apoiar o aparelho com o lado frontal da sola da plaina 11 so­bre a peça a ser trabalhada.
Atenção, risco de contra-golpe! Só contactar a peça a ser trabalhada
quando o aparelho já estiver ligado.
Ligar o aparelho e conduzir com avanço uniforme sobre a superfície a ser trabalhada.
Para alcançar superfícies de alta qualidade, deverá sempre trabalhar com avanço reduzido e fazer pres­são sobre o centro da sola da plaina.
Ao trabalhar materiais duros (p. ex. madeira dura), assim como ao tirar proveito da máxima largura de rectificação, deverá ajustar reduzidas profundida­des de corte e se necessário reduzir também o avanço de aplainar. Repetir várias vezes o processo de aplainar.
Um avanço demasiadamente alto reduz a qualidade da superfície e pode levar a uma obstrução prema­tura da expulsão de aparas.
Só lâminas afiadas proporcionam uma boa potência de corte e poupam o aparelho.
26 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Chanfrar cantos (veja figura )
As ranhuras V 12 que se encontram na sola dian- teira da plaina 11 possibilitam uma chanfraduras rá­pidas e simples em cantos de peças a serem traba­lhadas. Utilizar a respectiva ranhura V, de acordo com a largura de chanfradura desejada.
Para isto deverá colocar a plaina com a ra­nhura V 12 sobre o canto da peça a ser trabalhada e conduzir ao longo do mesmo.
Utilização do esbarro paralelo/angular (Acessório–veja figura )
Montar o esbarro paralelo 13 ou o esbarro angu- lar 17 no aparelho, respectivamente com o parafuso de fixação 14, assim como o esbarro de profundi- dade de ensamblar 2 com o parafuso de fixação 1.
Soltar a porca de fixação 15 e ajustar com a largura de ensambladura desejada com a escala 16. Rea­pertar a porca de fixação 15.
Ajustar respectivamente a profundidade de ensam­bladura desejada com o esbarro de profundidade de ensambladura 2.
Executar várias vezes o processo de aplainar, até alcançar a profundidade de ensamblar desejada. Observe que a plaina seja conduzida com pressão lateral de apoio.
Chanfrar (apenas esbarro angular 17)
Para chanfrar ensambladuras e superfícies com o ajuste angular 18, deverá ajustar o ângulo de chan­fradura necessário.
Substituir as lâminas da plaina
Tirar a ficha da tomada antes do todos os tra-
balhos no aparelho.
Cuidado ao substituir a lâmina de aplainar: Há
risco de lesões devido aos cantos de corte afiados da lâmina de aplainar! Não tocar nos cantos de corte da lâmina de aplainar.
Apenas utilizar lâminas de aplainar HM/TC
originais Bosch.
A lâmina de aplainar de metal duro (HM/TC) possui 2 gumes e pode ser virada.
Se ambos os gumes estiverem embotados, deverá substituir a lâmina de aplainar. A lâmina de aplainar HM/TC não deve ser afiada novamente.
Desmontar as lâminas de aplainar (veja figura )
Para virar de lado ou substituir a lâmina de aplainar, deverá girar a cabeça da lâmina 22, até que se en­contre paralelamente à sola da plaina 11.
Soltar os dois parafusos de fixação 25 com a
Se necessário, deverá soltar o elemento de
Português - 3
C
E
chave de sextavado interior 24 por aprox. 1 a 2 voltas.
aperto 23 com um leve golpe lateral utilizando uma ferramenta apropriada (p. ex. cunha de madeira).
Page 27
Empurrar a lâmina de aplainar 26 com um pe-
daço de madeira, lateralmente para fora da ca­beça da lâmina.
Montar a lâmina de aplainar (veja figura )
A ranhura de guia da lâmina de aplainar assegura um ajuste de altura constante ao substituir ou virar de lado a lâmina.
Se necessário, deverá limpar a fixação da lâmina (elemento de aperto) ou a lâmina de aplainar.
Ao montar a lâmina de aplainar, deverá observar que a lâmina de aplainar esteja firmemente encai­xada no batente de admissão do elemento de aperto 23 e alinhada em relação ao canto lateral da sola posterior da plaina 11.
Em seguida deverá reapertar os parafusos de fixa­ção 25.
Antes de recolocar em funcionamento, de­verá controlar se os parafusos de fixação 25 estão firmemente atarraxados.
Girar a cabeça da lâmina 22 com a mão, de modo que a lâmina de aplainar não possa ro­çar em quaisquer outras partes do aparelho.
F
Substituir a correia de accionamento (veja figura )
Tirar a ficha da tomada antes do todos os tra­balhos no aparelho.
Soltar os parafusos 10 e retirar a cobertura da cor­reia 9. Remover a correia de accionamento 28 gasta.
Limpar as rodas de correia 27 e 29 antes de montar a nova correia de accionamento.
Primeiro colocar a nova correia de accionamento sobre a pequena roda de correia 29 e em seguida pressioná-lo sobre a grande roda de correia 27 gi­rando-a com a mão.
Colocar a cobertura da correia 9 e fixar com os pa­rafusos 10.
G
Protecção do meio-ambiente
Reciclagem de matérias primas em vez de elimi­nação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem à uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as pe­ças de plástico dispõem de uma respectiva marca­ção.
Serviço
www.bosch-pt.com Portugal
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E-3E 1800 Lisboa
✆ ....................................................... +351 21 / 8 50 00 00
Fax....................................................... +351 21 / 8 51 10 96
Brasil
Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas
✆ ................................................................. 0800 / 70 45446
E-Mail: sac@bosch-sac.com.br
Manutenção e conservação
Tirar a ficha da tomada antes do todos os tra­balhos no aparelho.
Sempre manter o aparelho e as aberturas de ventilação limpas, para trabalhar bem e de forma segura.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de cuidadosos processos de fabricação e de controlo de qualidade, deve ser reparado em um serviço téc­nico autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de informações e encomendas de acessó­rios, indique por favor sem falta o número de enco­menda de 10 algarismos do aparelho!
27 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Português - 4
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 50 144 conforme as disposições das directivas 89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado o direito a modificações
Page 28
Dati tecnici
Pialletto PHO 16-82 PHO 20-82
Codice di ordinazione 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Potenza assorbita nominale [W] 680 680 Potenza resa [W] 320 320 Numero di giri a vuoto [g/min] 19 500 19 500 Profondità di passata [mm] 0– 2,0 0– 2,0 Profondità di scanalatura [mm] 0– 8,0 0– 8,0 Larghezza del pialletto, mass. [mm] 82 82 Peso (senza accessori), ca. [kg] 2,2 2,2 Classe protezione / II / II
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice d’ordine della Vostra macchina. Le descrizioni commerciali di singole macchine possono variare.
Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di: Livello di rumorosità 90 dB (A). Potenza della rumorosità 103 dB (A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito sono inferiori a 2,5 m/s
2
.
Uso conforme alle norme
In caso di appoggi fissi, la macchina è idonea per piallare materiali di legno procedendo come nel caso di travi e di assi. Adatto anche per lavori di smussatura e di scanalatura.
In combinazione con il basamento UG 37, la macchina può essere utilizzata stazionaria­mente.
Elementi della macchina
1 Vite di fissaggio per battuta per scanalatura* 2 Battuta per scanalatura* 3 Espulsione dei trucioli
(a scelta destra-sinistra)
4 Manopola per la regolazione della profondità
di passata
5 Scaletta della profondità di passata 6 Levetta di regolazione per la direzione
dell’espulsione trucioli
7 Interruttore di avvio/arresto 8 Blocco di avviamento 9 Copertura della cinghia dentata
10 Vite per il coperchio della cinghia
dentata (2 x)
11 Pattino della piallatrice 12 Scanalature a V 13 Guida parallela* 14 Vite di fissaggio per guida parallela/
goniometro
15 Madrevite per la regolazione della larghezza
della scanalatura
16 Scala per larghezza della scanalatura 17 Goniometro* 18 Madrevite per impostazione dell’angolo 19 Tubo di aspirazione Ø– 35 mm* 20 Depuratore della polvere e dei trucioli* 21 Pattino di posa 22 Fresa a denti riportati 23 Elemento di fissaggio 24 Chiave a brugola 25 Vite di fissaggio per la lama del pialletto 26 Lama di pialla in metallo duro HM/TC 27 Grande ruota cinghia dentata 28 Cinghia di trasmissione 29 Piccola ruota cinghia dentata
* Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
l’uso non sono sempre compresi nella fornitura!
28 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Italiano - 1
Page 29
Per la Vostra sicurezza
È possibile lavorare con la mac­china senza incorrere in pericoli soltanto dopo aver letto comple­tamente le istruzioni per l’uso e l’opuscolo avvertenze per la si-
curezza e seguendo rigorosa­mente le istruzioni in essi contenute. Inoltre vanno rispettate anche le generali istruzioni di sicurezza riportate nell’opuscolo allegato. Fatevi istruire praticamente prima di passare all’operazione pratica.
Portare occhiali di protezione, guanti di prote-
zione e scarpe di protezione.
Portare cuffie di protezione.
In caso di capelli lunghi è necessario portare
un’adatta protezione per i capelli. Lavorare soltanto con abiti adatti ed aderenti al corpo.
Se durante un’operazione di lavoro viene dan-
neggiato oppure troncato il cavo dell’alimenta­zione di rete, non toccare il cavo ma estrarre immediatamente la spina dalla presa. Mai uti­lizzare la macchina con un cavo danneggiato.
Collegare le macchine che vengono utilizzate
all’esterno attraverso un interruttore di sicu­rezza per correnti di guasto (FI) con una cor­rente di disinnesto di massimo 30 mA. Usare soltanto un cavo di prolunga omologato per ambienti esterni.
Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
La macchina va applicata sul pezzo in lavora-
zione soltanto quando è in funzionamento.
Utilizzare esclusivamente lame che siano ben
affilate.
Durante la fase operativa, tenere sempre ben
salda la macchina ed avere cura di tenere sempre una sicura posizione operativa.
Non avvicinare mai le mani a pezzi ancora in
rotazione.
Assicurare il pezzo in lavorazione. Un
pezzo in lavorazione può essere bloccato con sicurezza in posizione solo utilizzando un ap­posito dispositivo di serraggio oppure una morsa a vite e non tenendolo con la semplice mano.
Durante la fase operativa, il pattino della pial-
latrice 11 deve posare in maniera perfetta­mente piana.
Mai piallare su oggetti di metallo, chiodi e viti.
Non mettere le dita nell’espulsione dei tru-
cioli 3.
Prima di poggiare la macchina, è necessario spegnerla ed attendere fino a quando la mac­china si sarà fermata completamente.
In caso di impiego stazionario come pialletto da allineamento in combinazione con il basa­mento UG 37 e rispettivi accessori opzionali:
- Estrarre la spina della corrente prima di ini-
ziare l’operazione di montaggio.
- Utilizzare sempre il proteggilama.
- Lavorando con pezzi in lavorazione di pic-
cole dimensioni è indispensabile utilizzare dispositivi che siano adatti per piallature a filo e a spessore (p. es. un’asticella di legno).
- Utilizzare il dispositivo di commutazione for-
nito a corredo.
Mai permettere a bambini di utilizzare la mac­china.
La Bosch può garantire un perfetto funziona­mento della macchina soltanto se vengono uti­lizzati accessori originali specificatamente pre­visti per questa macchina.
Messa in servizio
Osservare la tensione di rete: La tensione della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta della macchina. Le macchine con l’indi­cazione di 230 V possono essere collegate an­che alla rete di 220 V.
Avvio/arresto
Per la messa in esercizio della macchina pre­mere prima il blocco di avviamento 8 e poi l’in- terruttore avvio/arresto 7 e tenerlo premuto.
Per arrestare la macchina, rilasciare l’interrut­tore avvio/arresto 7.
Per motivi di sicurezza non è possibile bloc­care l’interruttore avvio/arresto della mac­china e, dunque, durante l’esercizio l’interrut­tore deve restare premuto continuamente.
Registrare la profondità di passata
Operando con la manopola 4 è possibile regolare la profondità di passata gradualmente da 0– 2,0 mm basandosi sulla scaletta 5:
Rotazione in senso antiorario = riduzione della profondità di passata
Rotazione in senso orario = aumento della profondità di passata
29 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Italiano - 2
Page 30
Aspirazione polvere/aspirazione trucioli (vedere figura )
Prima di qualunque intervento alla mac-
china, estrarre la spina dalla presa di rete.
Le polveri che si producono durante le opera­zioni di lavoro possono essere dannose alla salute, infiammabili oppure esplosive. È ne­cessario prendere adeguate misure di prote­zione. Per esempio: Alcune polveri sono conside­rate cancerogene. Utilizzare sempre un’adatta aspirazione polvere/aspirazione trucioli e portare la maschera di protezione contro la polvere.
Pulire periodicamente l’espulsione dei trucioli 3. Per pulire un’espulsione trucioli otturata, utiliz­zare un utensile adatto (p. es. pezzetto di legno, aria compressa, ecc.). Non mettere le dita nell’espulsione dei trucioli 3.
Per poter garantire un’ottimale aspirazione polvere/aspirazione trucioli, applicare il tubo di aspirazione 19 oppure il sacchetto raccolta polvere/trucioli 20 fissandolo bene sull’espul- sione dei trucioli 3.
A
Aspirazione esterna
L’espulsione dei trucioli 3 è adatta da ambo i lati per l’attacco del sistema di tubazione Bosch Ø 35 mm 19 (accessorio). Utilizzando altri si­stema di tubazione si deve event. utilizzare un adattatore per l’aspirazione.
L’aspirazione polvere deve essere adatta all’aspirazione del tipo di materiale in lavora­zione. In caso di polveri particolarmente dannose per la salute, cancerogene ed asciutte, utilizzare aspi­ratori professionali speciali.
Aspirazione propria
Per lavori minori è possibile utilizzare un sac­chetto raccolta polvere/trucioli 20 (accessorio).
Svuotare regolarmente il sacchetto raccolta polvere /trucioli. Rimuovere il sacchetto raccolta polvere /trucioli, aprire la chiusura lampo e svuo­tare il sacchetto raccolta polvere/trucioli.
Espulsione dei trucioli selezionabile (destra-sinistra)
Con la levetta 6 è possibile impostare la dire- zione dell’espulsione dei trucioli 3 verso destra oppure verso sinistra.
Tenere sempre premuta la levetta di commuta­zione fino a quando se ne percepisce l’incastro nella posizione finale.
La direzione dell’espulsione trucioli selezionata viene contrassegnata attraverso un simbolo frec­cia.
Istruzioni per il lavoro
Pattino di posa (vedere figura )
Il pattino di posa integrato 21 permette di pog- giare la macchina direttamente dopo la conclu­sione di un’operazione di lavoro permettendo di evitare il pericolo di danneggiare il pezzo in lavo­razione oppure le lame.
Durante l’operazione di lavoro, il pattino di posa 21 si ribalta verso l’alto liberando il pattino della piallatrice posteriore 11.
In caso di impiego stazionario (p. es. con basa­mento UG 37) è indispensabile smontare il pie­dino di protezione. A tal fine, premere lateral­mente il piedino di protezione ed estrarlo.
In caso di utilizzo non stazionario, il piedino di protezione deve rimanere sempre montato.
B
Operazione di piallatura
Registrare la profondità di passata che si desi­dera ed applicare la macchina sul pezzo in lavo­razione poggiandovi la parte anteriore del pattino della piallatrice 11.
Attenzione: pericolo di contraccolpo! La macchina va applicata sul pezzo in
lavorazione soltanto quando è in funzio­namento.
Avviare la macchina ed operare spingendola sulla superficie in lavorazione esercitando una pressione uniforme.
Per poter raggiungere superfici di alta qualità, la­vorare esclusivamente con un basso avanza­mento ed esercitando pressione sul punto cen­trale del pattino della piallatrice.
Per la lavorazione di materiali duri (p. es. legno duro) così pure per utilizzare la larghezza mas­sima del pialletto, registrare una bassa profondità di passata e, se il caso, ridurre l’avanzamento della piallatrice. Ripetere l’operazione di pialla­tura diverse volte.
Avanzando troppo velocemente si riduce la qua­lità di lavorazione della superficie e può provo­care più velocemente un intasamento dell’espul­sione dei trucioli.
Soltanto lame da taglio taglienti garantiscono buone prestazioni di taglio e non sottopongono l’elettroutensile a sforzi eccessivi.
30 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Italiano - 3
Page 31
Smussare spigoli (vedere figura )
Tramite le scanalature a V 12 in dotazione nel pattino anteriore della piallatrice 11 è possibile smussare in modo semplice e veloce spigoli di un pezzo in lavorazione. Utilizzare la scanalatura a V adatta a seconda della larghezza di smussa­mento che si desidera.
A tal fine, applicare il pialletto con la scanalatura a V 12 sul bordo di un pezzo in lavorazione e la­vorarlo.
C
Utilizzo della guida parallela/ goniometro (Accessorio–vedere figura )
Montare la guida parallela 13 oppure il goniome­tro 17 alla macchina utilizzando rispettivamente una vite di fissaggio 14 e fissare la battuta per scanalatura 2 con la vite di fissaggio 1.
Allentare la madrevite 15 e regolare attraverso la scala 16 la larghezza della scanalatura che si de­sidera. Riavvitare nuovamente la madrevite 15.
Utilizzando la battuta per scanalatura 2 regolare a seconda delle esigenze la profondità di scana­latura che si desidera.
Eseguire l’operazione di piallatura diverse volte fino a quando si raggiunge la profondità di scana­latura che si desidera. Si raccomanda di operare con il pialletto esercitando pressione laterale.
Smussatura (solo goniometro 17)
Per smussare scanalature e superfici di presa uti­lizzando impostazione dell’angolo 18, registrare l’angolo obliquo necessario.
D
Sostituire le lame
Prima di qualunque intervento alla mac-
china, estrarre la spina dalla presa di rete.
Attenzione sostituendo le lame: Pericolo di
infortunio per via degli spigoli taglienti delle lame! Non afferrare mai le lame sugli spigoli taglienti.
Utilizzare esclusivamente lame HM/ TC ori-
ginali Bosch.
La lama in metallo duro (HM/TC) dispone di 2 ta­glienti e può essere ruotata.
Se entrambi gli spigoli taglienti non sono più affi­lati si deve sostituire la lama di pialla. La lama in metallo duro HM/TC non può essere riaffilata.
Smontare la lama (vedere figura )
Per ruotare oppure sostituire la lama, ruotare il rullo su cui è montata la lama 22 fino a portarla in posizione parallela rispetto alla base del pial­letto 11.
E
Allentare le due viti di fissaggio 25 utilizzando
la chiave a brugola 24 effettuando ca. 1 – 2 giri.
Se necessario, allentare l’elemento di fissag-
gio 23 dando un leggero colpo con un uten­sile adatto (p. es. cuneo separatore).
Utilizzando un pezzetto di legno, spingere
fuori la lama 26 lateralmente rispetto al rullo portalama.
Montaggio delle lame (vedere figura )
Attraverso la scanalatura di guida della lama è possibile garantire una costante regolazione dell’altezza di passata in caso di sostituzione op­pure di inversione della lama.
Se necessario, pulire la sede della lama (ele­mento di fissaggio) oppure la lama di pialla.
Montando la lama, accertarsi che la lama sia po­sata perfettamente nella guida attacco utensili dell’elemento di serraggio 23 e sia regolata a filo sullo spigolo laterale del pattino della pialla­trice 11 posteriore.
Al termine dell’operazione fissare nuovamente le viti di fissaggio 25.
Prima della rimessa in esercizio controllare se le viti di fissaggio 25 sono state strette bene.
Girare a mano il rullo portalama 22 ed ac­certarsi che la lama non strisci in nessun punto.
F
Sostituire la cinghia di trasmissione (vedere figura )
Prima di qualunque intervento alla mac­china, estrarre la spina dalla presa di rete.
Allentare le viti 10 e togliere il coperchio di prote­zione della cinghia dentata 9. Rimuovere la cin­ghia di trasmissione usurata 28.
Prima di montare una nuova cinghia di trasmis­sione, pulire entrambe le ruote delle cinghie den­tate 27 risp. 29.
Applicare la nuova cinghia di trasmissione prima sulla ruota piccola della cinghia dentata 29 e, quindi, ruotandola a mano, applicarla sulla ruota cinghia dentata 27 esercitando la dovuta pres- sione.
Applicare il coperchio della cinghia dentata 9 e fissare con le viti 10.
G
31 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Italiano - 4
Page 32
Manutenzione e pulizia
Prima di qualunque intervento alla mac-
china, estrarre la spina dalla presa di rete.
Per poter garantire buone e sicure opera-
zioni di lavoro, tenere sempre pulite la mac­china e le fessure di ventilazione.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produ­zione e di controllo la macchina dovesse gua­starsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettrou­tensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio!
Misure ecologiche
Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Servizio post-vendita
www.bosch-pt.com Italia
Robert Bosch S.p.A. Via Giovanni da Udine 15 20156 Milano
✆ ....................................................... +39 02 / 3 69 66 63
....................................................... +39 02 / 3 69 66 62
Fax
Filo diretto con Bosch:.... +39 02 / 3 69 63 14
www.Bosch.it
Svizzera
Servizio.................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
.................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 57
Fax
Consulente per la clientela:
Numero verde
................................. 0 800 55 11 55
32 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichia­riamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 144 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 89/336, CE 98/37.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Con riserva di modifiche
Italiano - 5
Page 33
Technische gegevens
Schaafmachine PHO 16-82 PHO 20-82
Bestelnummer 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Opgenomen vermogen [W] 680 680 Afgegeven vermogen [W] 320 320 Onbelast toerental [min-1] 19 500 19 500 Spaandiepte [mm] 0 –2,0 0 –2,0 Sponningdiepte [mm] 0 –8,0 0 –8,0 Schaafbreedte, max. [mm] 82 82 Gewicht (zonder toebehoren), ca. [kg] 2,2 2,2 Veiligheidsklasse / II / II
Let op het bestelnummer van de machine. De handelsbenamingen van sommige machines kunnen afwijken.
Informatie over geluid en trillingen
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144. Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de
machine bedraagt kenmerkend: geluidsdrukni­veau 90 dB (A); geluidsvermogenniveau 103 dB (A).
Draag oorbeschermers.
Kenmerkend is dat de trillingen van hand en arm geringer zijn dan 2,5 m/s
2
.
Gebruik volgens bestemming
Het gereedschap is bestemd voor het met vaste steun schaven van houtmaterialen als balken en planken. Het is ook geschikt voor het afschuinen van randen en voor het schaven van sponningen.
Het gereedschap kan voor stationair gebruik wor­den gemonteerd in het onderstel UG 37.
Onderdelen van de machine
1 Bevestigingsschroef voor
sponningdiepteaanslag*
2 Sponningdiepteaanslag* 3 Spaanuitwerpopening
(naar keuze rechts/links)
4 Draaiknop voor spaandiepte-instelling 5 Spaandiepteschaalverdeling 6 Omzethendel voor spaanuitwerprichting 7 Aan/uit-schakelaar 8 Inschakelblokkering 9 Riemafscherming
10 Schroef voor riemafscherming (2 x)
11 Schaafzool 12 V-groeven 13 Parallelgeleider* 14 Bevestigingsschroef voor parallel- en
verstekgeleider
15 Vaststelmoer voor instelling
sponningbreedte
16 Schaalverdeling voor sponningbreedte 17 Verstekgeleider* 18 Vaststelmoer voor verstekinstelling 19 Afzuigslang Ø–35 mm* 20 Stof- en spanenzak* 21 Parkeerschoen 22 Meskop 23 Spanelement 24 Inbussleutel 25 Bevestigingsschroef voor schaafmes 26 Hardmetalen schaafmes HM/TC 27 Groot riemwiel 28 Aandrijfriem 29 Klein riemwiel
* In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
33 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Nederlands - 1
Page 34
Voor uw veiligheid
Met de machine kan uitsluitend veilig worden gewerkt, wanneer u de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften volle­dig leest en u zich strikt aan de
gegeven aanwijzingen houdt. Houd u bovendien aan de algemene veilig­heidsvoorschriften in de bijgevoegde bro­chure. Laat u voor het eerste gebruik prak­tisch instrueren.
Draag een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevige schoenen.
Draag een gehoorbescherming.
Draag bij lang haar een haarbescherming.
Werk alleen met nauw sluitende kleding.
Raak de stroomkabel niet aan indien deze tij-
dens de werkzaamheden wordt beschadigd of doorgesneden, maar trek onmiddellijk de stek­ker uit het stopcontact. Gebruik de machine nooit met een beschadigde kabel.
Machines die buitenshuis worden gebruikt,
moeten worden aangesloten via een aardlek­schakelaar met maximaal 30 mA uitschakel­stroom. Gebruik alleen een voor gebruik bui­tenshuis goedgekeurde verlengkabel.
Voer de kabel altijd achterwaarts van de ma-
chine weg.
Beweeg de machine alleen ingeschakeld naar
het werkstuk.
Gebruik alleen scherpe schaafmessen.
Houd tijdens de werkzaamheden de machine
altijd stevig vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Houd uw handen uit de buurt van rond-
draaiende delen.
Zet het werkstuk vast. Een met spanvoorzie-
ningen of een bankschroef vastgehouden werkstuk wordt beter vastgehouden dan u met uw hand kunt doen.
Bij de werkzaamheden moet de schaafzool 11
vlak liggen.
Nooit over metalen voorwerpen, spijkers of
schroeven schaven.
Grijp niet met uw vingers in de spaanafvoer 3.
Schakel de machine voor het neerleggen altijd
uit en wacht tot deze tot stilstand is gekomen.
Bij stationair gebruik als vlakschaafmachine in combinatie met onderstel UG 37 en het ge­schikte toebehoren:
- Trek voor de montage de stekker uit het
stopcontact.
- Gebruik de bescherming van de messenas
altijd.
- Bewerk kleine werkstukken altijd met een
geschikt toevoerhulpmiddel, bijvoorbeeld een houten lat.
- Gebruik de schakelvoorziening die deel uit-
maakt van het toebehoren.
Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
Bosch kan een juiste werking van de machine
uitsluitend waarborgen wanneer voor deze machine bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt.
Ingebruikneming
Let op de netspanning: De spanning van de stroombron moet overeenkomen met de gege­vens op het typeplaatje. Met 230 V aangeduide machines kunnen ook worden gebruikt met een spanning van 220 V.
In- en uitschakelen
Wanneer u het gereedschap in bedrijf wilt ne­men, drukt u de inschakelblokkering 8 in en drukt
u vervolgens de aan/uit-schakelaar 7 in en houdt u deze ingedrukt.
Wanneer u de machine wilt uitschakelen, laat u de aan/uit-schakelaar 7 los.
Om veiligheidsredenen kan de aan / uit-scha­kelaar van de machine niet worden vergren­deld, maar moet tijdens het gebruik voortdu­rend ingedrukt blijven.
Spaandiepte instellen
Met de draaiknop 4 kan de spaandiepte trapsge­wijs worden ingesteld van 0–2,0 mm aan de hand van de schaalverdeling 5:
Tegen de wijzers van de klok in draaien = kleinere spaandiepte
Met de wijzers van de klok mee draaien = grotere spaandiepte
34 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Nederlands - 2
Page 35
Afzuiging van stof en spanen (zie afbeelding )
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma-
chine de stekker uit het stopcontact.
Stof dat tijdens de werkzaamheden ontstaat, kan schadelijk voor de gezondheid, brand­baar of explosief zijn. Geschikte bescher­mingsmaatregelen zijn noodzakelijk. Bijvoorbeeld: Sommige soorten stof worden beschouwd als kankerverwekkend. Gebruik een geschikte afzuiging voor stof en spanen en draag een stofmasker.
Reinig de spaanuitwerpopening 3 regelmatig. Gebruik voor het reinigen van een verstopte spaanuitwerpopening een geschikt hulpmiddel (bijvoorbeeld houten lat of perslucht). Grijp niet met uw vingers in de spaanafvoer 3.
Steek de afzuigslang 19 of de stof- en spanen- zak 20 stevig op de spaanuitwerpopening 3 vast om een optimale afzuiging van stof en spanen te waarborgen.
A
Externe afzuiging
De spaanuitwerpopening 3 past aan beide zijden op de rechtstreekse aansluiting van het Bosch 35 mm Ø slangsysteem 19 (toebehoren). Bij een ander slangsysteem moet eventueel een afzui­gadapter worden gebruikt.
De stofzuiger moet geschikt zijn voor het te be­werken materiaal. Gebruik bij het afzuigen van bijzonder gevaarlijk, kankerverwerkend, droog stof een speciale zui­ger.
Eigen afzuiging
Voor werkzaamheden van geringe omvang kan een stof- en spanenzak 20 (toebehoren) worden gebruikt.
Maak de stof- en spanenzak op tijd leeg. Verwij­der de stof- en spanenzak, open de ritssluiting en maak de stof- en spanenzak leeg.
Spaanuitwerpopening naar keuze (rechts/links)
Met de omschakelhendel 6 kan de spaanuitwer­popening 3 naar rechts of naar links worden ge­zet.
Duw de omschakelhendel altijd in de eindpositie tot deze vastklikt.
De gekozen spaanuitwerprichting wordt aange­geven door een pijlsymbool.
Tips voor de werkzaamheden
Parkeerschoen (zie afbeelding )
Met de parkeerschoen 21 kunt u de machine meteen na de werkzaamheden neerzetten zon­der gevaar voor beschadiging van het werkstuk of de schaafmessen.
Bij de werkzaamheden wordt de parkeer­schoen 21 omhoog gezet en het achterste ge- deelte van de schaafzool 11 vrijgegeven.
Bij stationair gebruik (bijvoorbeeld met het onder­stel UG 37) moet de parkeerschoen worden ver­wijderd. Duw daarvoor de parkeerschoen aan de zijkanten samen en trek deze los.
Bij niet-stationair gebruik moet de parkeer­schoen altijd gemonteerd zijn.
B
Schaafbewerking
Stel de gewenste spaandiepte in en plaats het gereedschap met het voorste deel van de schaaf­zool 11 tegen het werkstuk.
Let op: gevaar voor terugslag! Beweeg de machine alleen ingescha-
keld naar het werkstuk.
Schakel de machine in en beweeg deze met ge­lijkmatige aandrukkracht over het te bewerken oppervlak.
Werk slechts met geringe aandrukkracht en oe­fen druk uit in het midden van de schaafzool om hoogwaardige oppervlakken te vervaardigen.
Stel slechts een geringe spaandiepte in en be­perk eventueel de aandrukkracht bij het bewer­ken van harde materialen (zoals hardhout) en bij benutting van de maximale schaafbreedte. Her­haal de schaafbewerking meermaals.
Te grote aandrukkracht vermindert de kwaliteit van het oppervlak en kan tot snelle verstopping van de spaanuitwerpopening leiden.
Alleen scherpe messen zorgen voor een goede afnamecapaciteit en ontzien de machine.
Kanten afschuinen (zie afbeelding )
Met de V-groeven 12 in het midden van het voor­ste gedeelte van de schaafzool 11 kunt u werk­stukkanten snel en gemakkelijk afschuinen. Ge­bruik de juiste V-groef afhankelijk van de ge­wenste afschuinbreedte.
Plaats daarvoor de schaafmachine met de V-groef 12 op de rand van het werkstuk en geleid de machine langs de rand.
C
35 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Nederlands - 3
Page 36
Gebruik van parallel- en verstekgeleider (toebehoren–zie afbeelding )
Monteer de parallelgeleider 13 resp. de verstek­geleider 17 met de bevestigingschroef 14 en de sponningdiepteaanslag 2 met bevestigings­schroef 1 op de machine.
Draai de vaststelmoer 15 los en stel met de schaalverdeling 16 de gewenste sponning- breedte in. Draai de vaststelmoer 15 weer vast.
Stel de gewenste sponningdiepte met de spon­ningdiepteaanslag 2 in.
Voer de schaafbewerking een aantal keren uit tot de gewenst sponningdiepte bereikt is. Geleid de schaafmachine met zijwaartse aandrukkracht.
Afschuinen (alleen verstekgeleider 17)
Stel bij het afschuinen van sponningen en opper­vlakken met hoekinstelling 18 de vereiste schuinte in.
D
Schaafmessen monteren (zie afbeelding )
Door de geleidingsgroef van het schaafmes wordt bij het vervangen of keren altijd een gelijke hoogte-instelling gewaarborgd.
Reinig indien nodig de mesbevestiging (spanele­ment) en het schaafmes.
Let er bij het monteren van het schaafmes op dat het schaafmes correct in de opnamegeleiding van het spanelement 23 zit en nauw aansluitend op de zijkant van het achterste gedeelte van de schaafzool 11 wordt afgesteld.
Draai vervolgens de bevestigingsschroeven 25 weer vast.
Controleer voordat u de machine weer in gebruik neemt of de bevestigingsschroe­ven 25 goed zijn vastgedraaid.
Draai de meskop 22 met de hand verder en controleer dat het schaafmes niets raakt.
F
Schaafmessen wisselen
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma-
chine de stekker uit het stopcontact.
Voorzichtig bij het wisselen van de schaaf-
messen: verwondingsgevaar door de scherpe snijkanten van de schaafmessen! Pak de schaafmessen niet aan de snijkan­ten vast.
Gebruik alleen een originele Bosch hard-
metalen HM/TC schaafmessen.
Het schaafmes van hardmetaal (HM /TC) heeft twee snijkanten en kan worden gekeerd.
Wanneer beide snijkanten stomp zijn, moeten de schaafmessen worden vervangen. Het hardme­talen HM/TC schaafmes mag niet worden gesle­pen.
Schaafmessen demonteren (zie afbeelding )
Wanneer u het schaafmes wilt keren of vervan­gen, dient u de meskop 22 zo ver te draaien tot deze parallel aan de schaafzool 11 staat.
E
Draai de twee bevestigingsschroeven 25 met
de inbussleutel 24 ongeveer een of twee sla­gen los.
Maak indien nodig het spanelement 23 los
door een lichte slag met een geschikt gereed­schap, bijvoorbeeld een houten spie.
Licht het schaafmes 26 met een houten lat
opzij uit de meskop.
Aandrijfriem vervangen (zie afbeelding )
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma­chine de stekker uit het stopcontact.
Draai de schroeven 10 los en verwijder de riemafscherming 9. Verwijder een versleten aan- drijfriem 28.
Reinig voor het monteren van een nieuwe aan­drijfriem beide riemwielen 27 en 29.
Plaats de nieuwe aandrijfriem eerst op het kleine riemwiel 29 en druk deze vervolgens, met de hand draaiend, op het grote riemwiel 27.
Breng de riemafscherming 9 aan en bevestig deze met de schroeven 10.
G
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan de ma­chine de stekker uit het stopcontact.
Houd de machine en de ventilatieopenin­gen altijd schoon om goed en veilig te wer­ken.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fa­bricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie door een erkende reparatieser­vice voor Bosch elektrisch gereedschap te wor­den uitgevoerd.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervan­gingsonderdelen altijd het bestelnummer van 10 cijfers van de machine.
36 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Nederlands - 4
Page 37
Milieubescherming Technische dienst en
klantenservice
www.bosch-pt.com Nederland
Robert Bosch B.V. Postbus 502
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen.
2132 AM Hoofddorp Neptunusstraat 71 2132 JP Hoofddorp
✆ .................................................. +31 (0)23 / 56 56 620
.................................................. +31 (0)23 / 56 56 611
Fax E-mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België
Robert Bosch N.V. After Sales Service Gereedschappen Henri Genessestraat 1 1070 Brussel
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50 29
..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30
Fax
Service conseil client..... +32 (0)2 / 525.53.07
E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
37 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 50 144 volgens de bepalingen van de richtlijnen 89/336/EEG, 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Wijzigingen voorbehouden
Nederlands - 5
Page 38
Tekniske data
Høvl PHO 16-82 PHO 20-82
Bestillingsnummer 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Optagen effekt [W] 680 680 Afgiven effekt [W] 320 320 Omdrejningstal, ubelastet [/min] 19 500 19 500 Spåndybde [mm] 0– 2,0 0– 2,0 Falsdybde [mm] 0– 8,0 0– 8,0 Høvlebredde, maks. [mm] 82 82 Vægt (uden tilbehør), ca. [kg] 2,2 2,2 Isolationsklasse / II / II
Vær opmærksom på Deres maskines bestillingsnummer. Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan variere.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144. Maskinens A-vurderede støjniveau er typisk: Lyd-
trykniveau 90 dB (A), lydeffektniveau 103 dB (A).
Brug høreværn.
Hånd-arm-vibrationsniveauet er typisk under
2
2,5 m/s
.
Beregnet anvendelsesområde
Maskinen er beregnet til – på fast underlag – at høvle i træmaterialer som f.eks. bjælker og bræd­der. Den kan også benyttes til at afskrå kanter og til at false.
Maskinen kan monteres i understativet UG 37 til stationær brug.
Maskinelementer
1 Fastgørelsesskrue for falsdybdeanslag* 2 Falsdybdeanslag* 3 Spånudkaståbning
(højre/venstre efter ønske)
4 Drejeknap til indstilling af spåndybde 5 Spåndybdeskala 6 Omstillingsarm til spånudkastretning 7 Start-stop-kontakt 8 Kontaktspærre
9 Remtildækning 10 Skrue til remtildækning (2 x) 11 Høvlsål 12 V-not 13 Parallelanslag* 14 Fastgørelsesskrue for parallel-/vinkelanslag
15 Fastspændingsmøtrik for indstilling af
falsbredde
16 Skala for falsbredde 17 Vinkelanslag* 18 Fastspændingsmøtrik for vinkelindstilling 19 Opsugningsslange Ø–35 mm* 20 Støv-/spånepose* 21 Frastillingsbeskyttelse 22 Knivhoved 23 Spændeelement 24 Unbraconøgle 25 Fastgørelsesskrue til høvljern 26 HM/TC-høvljern 27 Stort remhjul 28 Drivrem 29 Lille remhjul
* Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsvejled-
ningen, er ikke altid indeholdt i leveringen!
For Deres egen sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen forudsætter, at brugsvejlednin­gen og sikkerhedsforskrifterne læses helt igennem og anvisnin­gerne overholdes, før den tages i
brug. Desuden skal de generelle sikkerhedsforskrifter i vedlagte hæfte over­holdes. Få en sagkyndig person til at vise Dem, hvordan maskinen fungerer, før den be­nyttes første gang.
Brug beskyttelsesbriller, beskyttelseshand-
sker og fastsiddende fodtøj.
Brug høreværn.
Beskyt langt hår under et hårnet. Arbejd kun
med tætsiddende tøj.
38 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Dansk - 1
Page 39
Hvis strømkablet beskadiges eller skæres over under arbejdet, må kablet ikke berøres. Træk straks netstikket ud. Benyt aldrig maski­nen, hvis kablet er beskadiget.
Maskiner, som benyttes ude i det frie, tilsluttes via et HFI-relæ med maks. 30 mA udløsnings­strøm. Der skal benyttes en forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Ledningen skal altid føres bagud fra maskinen.
Maskinen skal altid være tændt, når den føres
hen til pladen.
Brug kun skarpe høvljern.
Hold altid godt fast i maskinen og sørg for at
stå sikkert under arbejdet.
Hold hænderne væk fra roterende dele.
Sikre emnet. Et emne holdes bedre fast med
spændeanordninger eller skruestik end med hånden.
Høvlsålen 11 skal ligge helt flad under høvle- arbejdet.
Høvl aldrig over metalgenstande, søm og skruer.
Grib ikke ind i spånudkastningen 3 med fing- rene.
Sluk altid for maskinen og vent til maskinen står helt stille, før den lægges fra.
Hvis høvlen benyttes som afretter til stationær brug i forbindelse med understativ UG 37 og tilsvarende tilbehør:
- træk stikket ud før montering.
- brug altid beskyttelse for cutter.
- bearbejd kun små emner med egnet indfø-
ringsværktøj (f.eks. træstav).
- brug den koblingsanordning, der hører til til-
behøret.
Lad aldrig børn anvende denne maskine.
Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis
der benyttes originalt tilbehør.
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen: Strømkildens spænding skal svare til angivelserne på maski­nens typeskilt. Maskinen til 230 V kan også til­sluttes 220 V.
Start og stop
Maskinen tages i brug ved først at trykke på kontaktspærren 8 og derefter på start-stop-kon- takten 7 og holde den nede.
Maskinen slukkes ved at slippe start-stop-kon­takten 7.
39 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Dansk - 2
Af sikkerhedstekniske grunde kan start-stop­kontakten på maskinen ikke fastlåses, men skal trykkes ind under brug.
Indstilling af spåndybde
Med drejeknappen 4 indstilles spåndybden trin- vist fra 0– 2,0 mm vha. skalaen 5:
Drejning mod venstre = faldende spån- dybde
Drejning mod højre = stigende spåndybde
Støv-/spånopsugning (se billede )
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski-
nen.
Støv, der opstår under arbejdet, kan være sundhedsfarligt, brændbart eller eksplosivt. Det er forskrift at bruge egnet beskyttelses­værn. For eksempel: Nogle støvarter kan være kræftfremkaldende. Brug egnet støv-/ spånopsugning og bær støvbeskyttelsesma­ske.
Rengør spånudkaståbningen 3 med regelmæs- sige mellemrum. Rengør en tilstoppet spånud­kaståbning med egnet værktøj (f.eks. træstykke, trykluft osv.). Grib ikke ind i spånudkastningen 3 med fingrene.
For at sikre en optimal støv- /spånopsugning an­bringes opsugningsslangen 19 og støv-/spånpo­sen 20 fast på spånudkaståbningen 3.
A
Opsugning med fremmed støvsuger
Bosch 35 mm-Ø-slangesystemet 19 (tilbehør) kan tilsluttes spånudkaståbningen 3 på begge si­der. Benyttes andre slangesystemer, skal der evt. benyttes en adapter.
Støvsugeren skal være egnet til det materiale, som skal opsuges. Benyt altid en specialsuger til opsugning af særlig sundhedsfarligt, kræftfremkaldende og tørt støv.
Opsugning med egen støvsuger
Til mindre arbejde kan man benytte en støv-/ spånpose 20 (tilbehør).
Tøm støv- /spånposen med regelmæssige mel­lemrum. Tag støv-/spånposen af, lynlåsen åbnes og støv-/spånposen tømmes.
Page 40
Valgbar spånudkaståbning
E
(højre/venstre)
Omstillingsarmen 6 benyttes til at stille spånud­kastet 3 mod højre eller venstre.
Omstillingsarmen skal altid trykkes helt ind i slut­positionen.
Den valgte spånudkastretning er kendetegnet med pilsymbolet.
Arbejdshenvisninger
Frastillingsbeskyttelse (se billede )
Frastillingsbeskyttelsen 21 gør det muligt at fra­stille maskinen umiddelbart efter, at arbejdet er færdigt, uden at der er fare for, at emne eller høvl­jern beskadiges.
Under høvlearbejdet svinges frastillingsbeskyt­telsen 21 op og den bageste del af høvlsålen 11 frigives.
Til stationær brug (f.eks. med understativ UG 37) skal frastillingsbeskyttelsen tages af. Dette gøres ved at trykke frastillingsbeskyttelsen sammen i si­den og tage den af.
Til ikke-stationær brug skal frastillingsbe­skyttelsen altid være monteret på høvlen.
B
Rejfning af kanter (se billede )
V-noten 12 i den forreste høvlsål 11 muliggør hurtig og nem rejfning af emnets kanter. Brug den V-not, der passer bedst til den ønskede rejfe­bredde.
Anbring høvlen med V-noten 12 på emnets kant og før den langs med denne.
C
Brug af parallel-/vinkelanslag (Tilbehør–se billede )
Montér hhv. parallelanslaget 13 og vinkelansla- get 17 med fastgørelsesskruen 14 samt falsdyb- deanslaget 2 med fastgørelsesskruen 1 på ma- skinen.
Fastspændingsmøtrikken 15 løsnes og den øn- skede falsbredde indstilles vha. skalaen 16. Spænd fastspændingsmøtrikken 15 igen.
Indstil den ønskede falsdybde med falsdybde­anslaget 2.
Gennemfør høvlearbejdet flere gange, indtil den ønskede falsdybde er nået. Sørg for, at høvlen udsættes for sidevendt tryk under høvlearbejdet.
Skråning (kun vinkelanslag 17)
Indstil den nødvendige vinkel til skråning af false og flader med vinkelindstillingen 18.
D
Høvlearbejde
Indstil den ønskede spåndybde og anbring den forreste del af høvlsålen 11 på emnet.
Pas på – fare for tilbageslag! Maskinen skal altid være tændt, når den
føres hen til pladen.
Tænd for maskinen og før den med jævn fremfø­ring hen over den flade, der skal bearbejdes.
Førsteklasses overflader opnås kun, når der ar­bejdes med lille fremføring, og trykket udøves på midten af høvlsålen.
Ved bearbejdning af hårde materialer (f.eks. hårdt træ) samt ved udnyttelse af den maks. høv­lebredde må der kun indstilles små spåndybder, og høvlefremføringen skal evt. reduceres. Gen­tag høvlearbejdet flere gange.
For stor fremføring forringer overfladekvaliteten og kan føre til hurtig tilstopning af spånudkaståb­ningen.
Kun skarpe knive har en høj skæreydelse og skå­ner maskinen.
40 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Udskiftning af høvljern
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski-
nen.
Pas på ved skift af høvljern: Fare for kvæ-
stelser! Høvljernenes snitkanter er skarpe! Berør ikke høvljernenes snitkanter.
Brug kun originale Bosch HM/TC-høvljern.
Høvljernet af hårdmetal (HM / TC) har 2 skær og kan vendes.
Er begge snitkanter uskarpe, skal høvljernet skif­tes. HM/TC-høvljernet må ikke efterslibes.
Demontering af høvljern (se billede )
Høvljernet vendes og udskiftes ved at dreje kniv­hovedet 22, indtil det befinder sig parallelt med høvlsålen 11.
De to fastgørelsesskruer 25 løsnes med un-
braconøglen 24 ca. 1–2 omdrejninger.
Hvis det er nødvendigt, løsnes spændeele-
mentet 23 ved at slå let på det med et egnet værktøj (f.eks. trækil).
Skub høvljernet 26 ud af knivhovedet med et
stykke træ.
Dansk - 3
Page 41
Montering af høvljern (se billede )
Styrenoten i høvljernet gør, at højdeindstillingen altid er den samme, når det udskiftes og vendes.
Rengør knivsædet (spændeelement) og høvljer­net efter behov.
Når høvljernet monteres, skal man være op­mærksom på, at det sidder korrekt i spændeele­mentets holdeskinne 23, og at det flugter med si­dekanten på den bageste høvlsål 11.
Spænd herefter fastgørelsesskruerne 25 igen.
Kontrollér at spændeskruerne 25 er spændt rigtigt, før maskinen tages i brug igen.
Drej på knivhovedet 22 med hånden og sørg for, at høvljernet ikke rammer imod nogle steder.
F
Miljøbeskyttelse
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugs­papir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
Udskiftning af drivrem (se billede )
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski­nen.
Skruerne 10 løsnes, og remafdækningen 9 tages af. Fjern drivremmen 28, hvis den er slidt.
Rengør de to remhjul 27 og 29 før en ny drivrem monteres.
Anbring først den nye drivrem på det lille driv­hjul 29 og tryk den herefter fast på det store driv- hjul 27, mens det drejes med hånden.
Anbring remafdækningen 9 og fastgør den med skruerne 10.
G
Vedligeholdelse og rengøring
Træk stikket ud, før der arbejdes på maski­nen.
Maskine og ventilationshuller skal altid holdes rene for at sikre et godt og sikkert arbejde.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol engang holde op med at fungere, skal re­parationen udføres af et autoriseret serviceværk­sted for Bosch elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestill.nr. på maskinen skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reser­vedele!
Service og kunderådgiver
www.bosch-pt.com
Bosch Service Center for el-værktøj Telegrafvej 3 2750 Ballerup
Service: .......................................... +45 44 89 88 55
............................................................ +45 44 89 87 55
Fax
Teknisk vejledning: ................. +45 44 89 88 56
Den direkte line: ........................ +45 44 68 35 60
Overensstemmelses­erklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter: EN 50 144 i henhold til bestemmelserne i direkti­verne 89/336/EØF og 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
41 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Ret til ændringer forbeholdes
Dansk - 4
Page 42
Tekniska data
Hyvel PHO 16-82 PHO 20-82
Artikelnummer 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Märkeffekt [W] 680 680 Avgiven effekt [W] 320 320 Tomgångsvarvtal [r/min] 19 500 19 500 Spåndjup [mm] 0– 2,0 0– 2,0 Falsdjup [mm] 0– 8,0 0– 8,0 Hyvelbredd, max. [mm] 82 82 Vikt (utan tillbehör), ca. [kg] 2,2 2,2 Skyddsklass / II / II
Kontrollera din maskins artikelnummer. Handelsbeteckningarna för enskilda maskiner kan variera.
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 90 dB (A); ljudeffektnivå 103 dB (A).
Använd hörselskydd!
2
Vibration i hand/arm är lägre än 2,5 m/s
.
Ändamålsenlig användning
Maskinen är avsedd för hyvling av trävirke som t. ex. balkar och brädor på fast underlag. Den är även lämplig för fasning av kanter och falsning.
Maskinen ska för stationär användning monteras i stativet UG 37.
17 Vinkelanslag* 18 Låsmutter för vinkelinställning 19 Sugslang Ø–35 mm* 20 Damm-/spånpåse* 21 Stödklack 22 Knivhuvud 23 Spännlist 24 Sexkantnyckel 25 Fästskruv för hyvelkniv 26 HM/TC-hyvelkniv 27 Stort remhjul 28 Drivrem 29 Litet remhjul
* I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte alltid i leveransen!
Maskinens komponenter Säkerhetsåtgärder
1 Fästskruv för falsdjupanslag* 2 Falsdjupanslag* 3 Spånutkast (antingen höger/vänster) 4 Vridknapp för spåndjupsinställning 5 Spåndjupsskala 6 Omkopplingsspak för
spånutkastningsriktning
7 Strömställare Till/Från 8 Inkopplingsspärr
9 Remskydd 10 Skruv för remskydd (2 x) 11 Hyvelsula 12 V-spår 13 Parallellanslag* 14 Fästskruv för parallell-/vinkelanslag 15 Låsmutter för inställning av falsbredd 16 Skala för falsbredd
säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte följas. Låt en fackman instruera dig i maskinens användning.
Använd skyddsglasögon, skyddshandskar och kraftiga skor.
Använd hörselskydd.
Har du långt hår, använd hårnät. Använd
endast åtsittande kläder under arbetet.
Skadas eller kapas nätsladden under arbetet, rör inte vid sladden utan dra genast ut stick­proppen. Maskinen får absolut inte användas med defekt sladd.
För att riskfritt kunna använda maskinen bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisning­arna. Dessutom ska allmänna
42 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Svenska - 1
Page 43
Maskiner som används utomhus ska anslutas
A
via jordfelsbrytare med max. 30 mA utlös­ningsström. Använd endast för utomhusbruk godkänd skarvsladd.
Dra alltid kabeln bakåt från maskinen.
Maskinen ska vara tillslagen när den förs mot
arbetsstycket.
Använd endast välskärpta knivar.
Håll alltid stadigt i maskinen under arbetet och
se till att du har gott fotfäste.
Håll händerna på betryggande avstånd från roterande delar.
Säkra arbetsstycket. Ett arbetsstycke som är fastspänt i en uppspänningsanordning eller ett skruvstycke hålls säkrare än med handen.
Under arbetet måste hyvelsulan 11 ligga plant an.
Hyvla aldrig över metallföremål, spikar eller skruvar.
Stick inte in fingarna i spånutkastet 3.
Innan maskinen läggs bort ska den vara från-
kopplad och ha stannat helt.
Vid stationär användning som rikthyvel i kombination med stativet UG 37 och respek­tive tillbehör:
- före montering dra ut stickproppen.
- använd alltid knivaxelskyddet.
- bearbeta mindre arbetsstycken endast med
hjälp av matningsanordning (t. ex.) trästav.
- använd kopplingsanordningen som ingår i
tillbehöret.
Låt aldrig barn hantera maskinen.
Bosch kan endast garantera att maskinen
fungerar felfritt om för maskinen avsedda originaltillbehör används.
Start
Kontrollera nätspänningen: Kontrollera att strömkällans spänning överensstämmer med uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
Inställning av spåndjup
Med vridknappen 4 kan spåndjupet med hjälp av skalan 5 ställas in i steg mellan 0–2,0 mm:
Vridning moturs = spåndjupet minskar Vridning medurs = spåndjupet ökar
Damm-/spånutsugning (se bild )
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs
på maskinen.
Damm som uppstår under arbetet kan vara hälsovådligt, brännbart eller explosivt. Därför ska lämpliga skyddsåtgärder vidtas. Till exempel: Ett flertal damm anses kunna framkalla cancer. Använd lämplig damm-/ spånutsugning och dammfiltermask.
Rengör regelbundet spånutkastet 3. Använd för rengöring av tilltäppt spånutkast lämpligt verktyg (t. ex. träkloss, tryckluft etc.). Stick inte in fing­arna i spånutkastet 3.
För att kunna garantera en optimal damm-/ spånutsugning måste damm-/sugslangen 19 resp damm-/spånsäcken 20 vara stadigt uppskjuten på spånutkastet 3.
Extern utsugning
Spånutkastet 3 kan antingen på höger eller vänster sida anslutas direkt till Bosch 35-mm-Ø­slangsystemet 19 (tillbehör). Vid användning av andra slangsystem måste eventuellt en utsug­ningsadapter användas.
Dammsugaren måste anpassas till bearbetat material. För utsugning av hälsovådligt, cancerframkal­lande, torrt damm ska specialsugare användas.
Självsugande dammpåse
För mindre arbeten kan en damm- / spånsäck 20 (tillbehör) användas.
Töm damm-/spånsäcken regelbundet. Ta bort damm-/spånsäcken, öppna blixtlåset och töm damm-/spånsäcken.
In-/urkoppling
För start av maskinen tryck först ned inkopp­lingsspärren 8 och därefter strömställaren Till/ Från 7 som sedan hålls nedtryckt.
För frånkoppling av maskinen släpp ström­ställaren Till/Från 7.
Av säkerhetsskäl kan maskinens ström­ställare Till /Från inte låsas utan måste under arbetet ständigt hållas nedtryckt.
43 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Valbart spånutkast (höger/vänster)
Med omkopplingsspaken 6 kan spånutkastet 3 ställas om för höger eller vänster.
Tryck omkopplingsspaken tills den låser i slut­läget.
Vald spånutkastningsriktning indikeras med en pilsymbol.
Svenska - 2
Page 44
Arbetsanvisningar
Stödklack (se bild )
Stödklacken 21 möjliggör parkering av maskinen omedelbart efter avslutat arbete utan risk för att arbetsstycket eller hyvelknivarna skadas.
Vid arbetsoperationer skjuts stödklack 21 uppåt bakre delen på hyvelsulan 11 friges.
För stationär användning (t. ex. med stativ UG 37) måste stödklacken tas bort. Tryck från sidan ihop stödklacken och dra av den.
Vid icke stationär användning måste stöd­klacken alltid vara monterad.
B
Hyvling
Ställ in önskat spåndjup och lägg an maskinen med främre delen av hyvelsulan 11 mot arbets- stycket.
Obs! Risk för backslag! Maskinen ska vara tillslagen när den
förs mot arbetsstycket.
Koppla på maskinen och mata den med jämn hastighet över den yta som ska bearbetas.
För bra hyvlingsresultat mata fram med låg hastighet och utöva trycket mot hyvelsulans centrum.
Vid bearbetning av hårda material (t. ex. hårt trä) och vid användning av maximal hyvlingsbredd ska hyveln ställas in på lågt spåndjup och matningshastigheten eventuellt reduceras. Utför hyvlingen i flera steg.
För hög matningshastighet ger sämre ytkvalitet och kan leda till snabb tilltäppning av spån­utkastet.
Endast välskärpta knivar ger bra skärresultat och skonar hyveln.
Fasning av kanter (se bild )
V-spåren 12 i främre hyvelsulan 11 medger snabb och enkel fasning av arbetsstyckets kant. Använd för önskad fasbredd respektive V-spår.
Lägg upp hyveln med V-spåret 12 på arbets- styckets kant och för sedan hyveln längs kanten.
C
Användning av parallell-/vinkelanslag (Tillbehör–se bild )
Montera parallellanslaget 13 resp vinkel- anslaget 17 med fästskruven 14 samt falsdjup- anslaget 2 med fästskruven 1 på maskinen.
Lossa låsmuttern 15 och ställ med skalan 16 in önskad falsbredd. Dra åter fast låsmuttern 15.
D
Ställ in önskat falsdjup med falsdjupanslaget 2 på motsvarande sätt.
Upprepa hyvlingen tills önskat falsdjup uppnåtts. Se till att hyveln matas med anliggningstryck från sidan.
Fasning (endast vinkelanslag 17)
Vid fasning av falser och ytor med vinkelinställ­ning 18 ska erforderlig fasningsvinkel ställas in.
Byte av hyvelkniv
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs
på maskinen.
Var försiktig vid byte av knivar: Knivarnas
vassa skär kan orsaka skada! Grip inte tag i skären på knivarna.
Använd endast original Bosch HM/TC-
knivar.
Hyvelkniven i hårdmetall (HM/TC) har 2 skär och kan därför vändas.
Är båda eggen trubbiga måste hyvelkniven bytas ut. HM/TC-hyvelknivar får inte skärpas.
Borttagning av knivar (se bild )
För vändning eller byte av hyvelkniv vrid kniv­huvudet 22 tills det står parallellt med hyvel- sulan 11.
E
Lossa med sexkantnyckeln 24 de båda fäst-
skruvarna 25 ca. 1–2 varv.
Om så behövs, lossa spännlisten 23 genom
ett lätt slag med lämpligt verktyg (t. ex. träkil).
Skjut med en träkloss ut hyvelkniven 26 åt
sidan ur knivhuvudet.
Montering av knivar (se bild )
Styrspåret på hyvelkniven garanterar vid byte eller vändning en oförändrad höjdinställning.
Om så behövs, rengör knivsätet (spännlisten) resp kniven.
Kontrollera vid montering att kniven sitter korrekt i stödgejden på spännlisten 23 och att den är uppriktad i plan med sidokanten på bakre hyvel­sulan 11.
Dra åter fast fästskruvarna 25.
Kontrollera innan maskinen återstartas att
fästskruvarna 25 är stadigt åtdragna.
Rotera för hand knivhuvudet 22 och
kontrollera att hyvelkniven går fritt.
F
44 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Svenska - 3
Page 45
Byte av drivrem (se bild )
G
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen.
Lossa skruven 10 och ta bort remskyddet 9. Ta bort den slitna drivremmen 28.
Före ny drivrem monteras ska båda remhjulen 27 resp 29 rrengöras.
Lägg först upp den nya drivremmen på det lilla remhjulet 29 och tryck sedan för hand under rote- ring upp remmen på det stora remhjulet 27.
Lägg upp remskyddet 9 och fäst med skru- varna 10.
Underhåll och rengöring
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen.
Håll maskinen och ventilationsöppning­arna rena för bra och säkert arbete.
Om i produkten trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdels­beställningar produktens artikelnummer som består av 10 siffror.
Service och kundtjänst
www.bosch-pt.com
✆ ........................................................ +46 (0)20 41 44 55
........................................................ +46 (0)11 18 76 91
Fax
Miljöhänsyn
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas. Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt retur-
papper. För att underlätta sortering vid återvinning är
plastdelarna markerade.
45 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Svenska - 4
Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna produkt överensstämmer med följande normer och harmoniserade standarder: EN 50 144 enligt bestämmelserna i direktiven 89/336/EEG, 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ändringar förbehålles
Page 46
Tekniske data
Høvel PHO 16-82 PHO 20-82
Bestillingsnummer 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Opptatt effekt [W] 680 680 Avgitt effekt [W] 320 320 Tomgangsturtall [min-1] 19 500 19 500 Spondybde [mm] 0– 2,0 0– 2,0 Falsdybde [mm] 0– 8,0 0– 8,0 Høvelbredde, max. [mm] 82 82 Vekt (uten tilbehør), ca. [kg] 2,2 2,2 Beskyttelsesklasse / II / II
Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin. Handelsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan variere.
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144. Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen
er: Lydtrykknivå: 90 dB (A). Lydstyrkenivå: 103 dB (A).
Bruk hørselvern!
Den typiske hånd-arm-vibrasjonen er lavere enn
2
2,5 m/s
.
16 Skala for falsebredden 17 Vinkelanlegg* 18 Låsemutter til vinkelinnstilling 19 Avsugslange Ø–35 mm* 20 Støv-/sponpose* 21 Parkeringssko 22 Knivhode 23 Spennelement 24 Umbrakonøkkel
Formålsmessig bruk
Maskinen er beregnet til høvling av materialer av tre, f. eks. bjelker og bord, på faste underlag. Den egner seg også til skråskjæring av kanter og fal­sing.
Maskinen kan innebygges i stativ UG 37 til sta­sjonær bruk.
25 Festeskrue for høvelkniv 26 HM/TC-høvelkniv 27 Stort remhjul 28 Drivrem 29 Lite remhjul
* Tilbehør som er beskrevet og illustrert i
bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen!
Maskinelementer For din sikkerhet
1 Festeskrue for falsedybdeanlegg* 2 Falsedybdeanlegg* 3 Sponutkast (valgfritt høyre/venstre) 4 Dreieknapp for spondybdeinnstilling 5 Spondybdeskala 6 Omstillingsspak for sponutkastretning 7 På-/av-bryter 8 Innkoblingssperre
9 Rem-deksel 10 Skrue for rem-deksel (2 x) 11 Høvelflate 12 V-not 13 Parallellanlegg* 14 Festeskrue for parallell-/vinkelanlegg 15 Låsemutter til innstilling av falsebredden
sikkerhetsinformasjonene i vedlagt hefte føl­ges. Sørg for å få demonstrert maskinen før førstegangs bruk.
Bruk vernebriller, vernehansker og solide ver­nesko.
Bruk hørselvern.
Ved langt hår må man bruke hårnett. Arbeid
kun med tettsittende klær.
Hvis strømkabelen skades eller kappes under arbeid må kabelen ikke berøres, men strøm­støpselet straks trekkes ut. Bruk aldri maski­nen med skadet kabel.
Det er kun mulig å arbeide fare­fritt med maskinen hvis du leser bruksanvisningen og sikkerhets­henvisningene komplett på for­hånd og følger anvisningene nøye. I tillegg må de generelle
46 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Norsk - 1
Page 47
Maskiner som brukes utendørs må koples til en jordfeilbryter (FI) med maksimalt 30 mA ut­løsningsstrøm. Bruk kun en skjøteledning som er godkjent for utendørs bruk.
Ledningen føres alltid bakover bort fra maski­nen.
Maskinen må kun føres bort til arbeidsemnet i innkoblet tilstand.
Bruk kun skarpe høvelkniver.
Hold maskinen alltid godt fast når du arbeider
og sørg for å stå stødig.
Hold hendene unna roterende deler.
Sikre arbeidsstykket. Et arbeidsstykke som
holdes fast med spenninnretninger eller en skrustikke, holdes sikrere enn med hånden.
Under arbeidet må høvelflaten 11 ligge flatt på.
Det må ikke høvles over metallgjenstander, spikre og skruer.
Ikke grip med fingrene inn i sponutkast 3.
Slå maskinen alltid av før den legges ned og
vent til maskinen er stanset helt.
Ved stasjonær bruk som avretterhøvel i kom­binasjon med stativ UG 37 og tilsvarende tilbe­hør:
- Trekk ut strømstøpselet før montering.
- Bruk alltid knivvernet.
- Bearbeid mindre arbeidsstykker kun med
egnet tilførselsinnretning (f. eks. trepinne).
- Bruk koblingsinnretningen i tilbehøret.
La aldri barn bruke denne maskinen.
Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av
maskinen når det brukes original-tilbehør.
Start
Vær oppmerksom på nettspenningen: Spen­ningen til strømkilden må stemme overens med informasjonene på maskinens typeskilt. Maski­ner som er merket med 230 V kan også brukes på 220 V.
Inn-/utkobling
Maskinen startes ved først å trykke innkoblings­sperren 8 og deretter på-/av-bryteren 7 og holde disse trykt inne.
Til utkobling av maskinen slippes på-/av-bryte­ren 7.
Av sikkerhetsgrunner kan på- / av-bryteren til maskinen ikke låses, men må holdes trykt un­der driften.
Innstilling av spondybden
Med dreieknappen 4 kan spondybden innstilles trinnvist fra 0– 2,0 mm ved hjelp av skalaen 5:
Dreining mot urviserne = mindre spon­dybde
Dreining med urviserne = større spon­dybde
Støv-/sponavsuging (se bilde )
Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut.
Støv som oppstår under arbeidet kan være helsefarlig, brennbart eller eksplosivt. Det er nødvendig med egnede beskyttelsestiltak. For eksempel: Enkelte støvtyper kan være kreftfremkallende. Bruk egnet støv- og spon­avsug og støvmaske.
Sponutkastet 3 må rengjøres regelmessig. Bruk et egnet verktøy (f. eks. trebit, trykkluft osv.) til rengjøring av et blokkert sponutkast. Ikke grip med fingrene inn i sponutkast 3.
Til sikring av en optimal støv-/sponavsuging set­tes avsugslangen 19 hhv. støv-/sponposen 20 godt på sponutkastet 3.
A
Ekstern støvavsuging
Begge sidene på sponutkastet 3 passer til direkte festing på Bosch 35-mm-Ø-slangesystemet 19 (tilbehør). Ved bruk av andre slangesystemer må det eventuelt brukes en avsugadapter.
Støvsugeren må være egnet for det materialet som skal bearbeides. Under oppsuging av særskilt helsefarlige, kreft­fremkallende, tørt støv må det brukes en spesial­suger.
Internt avsug
For mindre arbeider kan det brukes en støv-/ sponpose 20 (tilbehør).
Tøm støv-/sponposen med jevne mellomrom. Ta av støv-/sponposen, åpne glidelåsen og tøm støv-/sponposen.
Valgfritt sponutkast (høyre/venstre)
Med omkoblingsspaken 6 kan sponutkastet 3 omstilles til venstre eller høyre.
Omkoblingsspaken må alltid trykkes inn i ende­posisjon til den går i lås.
Den valgte sponutkastretningen angis med et pil­symbol.
47 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Norsk - 2
Page 48
Arbeidshenvisninger
Parkeringssko (se bilde )
Parkeringsskoen 21 gjør det mulig å sette fra seg apparatet rett etter arbeidsoperasjonen uten fare for skade på emnet eller høvelkniven.
Ved arbeid svinges parkeringsskoen 21 oppover og den bakre delen av høvelflaten 11 frigis.
Ved stasjonær bruk (f. eks. med stativ UG 37) må parkeringsskoen tas av. Trykk da parkerings­skoen sammen på siden og trekk den av.
Ved ikke stasjonær bruk må parkeringsskoen alltid være montert.
B
Høvling
Innstill den ønskede spondybden og sett maski­nen med fremre del av høvelflaten 11 på arbeids­stykket.
OBS! Fare for tilbakeslag! Maskinen må kun føres bort til arbeids-
emnet i innkoblet tilstand.
Slå på maskinen og før den med jevn fremdrift over flaten som skal bearbeides.
For å oppnå høyverdige overflater må du kun ar­beide med svak fremdrift og trykk på midten av høvelflaten.
Ved bearbeidelse av harde materialer (f. eks. hardt tre) og ved utnyttelse av maksimal høvel­bredde må det kun innstilles en liten spondybde og høvelfremdriften eventuelt reduseres. Høvlin­gen gjentas flere ganger.
For sterk fremføring gir dårligere overflatekvalitet og kan føre til en hurtig tetting av sponutkastet.
Kun skarpe kniver gir bra skjæreeffekt og skåner maskinen.
Fasing av kanter (se bilde )
V-notene 12 i fremre høvelflate 11 muliggjør en hurtig og enkel fasing av kanter. Avhengig av øn­sket fasebredde må den tilsvarende V-noten bru­kes.
Sett høvelen med V-not 12 på kanten av arbeids­stykket og før den langs denne.
C
Bruk av parallell-/vinkelanlegg (tilbehør–se bilde )
Monter parallellanlegget 13 hhv. vinkelanleg- get 17 på maskinen med festeskrue 14 og false- dybdeanlegget 2 med festeskrue 1.
Løs låsemutteren 15 og innstill ønsket false- bredde med skalaen 16. Trekk låsemutteren 15 til igjen.
D
Innstill ønsket falsedybde tilsvarende med false­dybdeanlegg 2.
Utfør høvlingen flere ganger til ønsket falsedybde er nådd. Pass på at høvelen føres med trykk ned­over på siden.
Skråhøvling (kun vinkelanlegg 17)
Ved skråhøvling av falser og flater med vinkelinn­stilling 18 må den nødvendige skråvinkelen inn­stilles.
Utskifting av høvelkniven
Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut.
Vær forsiktig ved skifte av høvelknivene:
Fare for skader med høvelknivenes skarpe skjær! Ikke ta i høvelknivene på skjærene.
Bruk kun original Bosch HM/TC-høvelkniv.
Høvelkniven av hardmetall (HM /TC) har 2 skjær og kan snus.
Hvis begge skjærene er butte, må høvelkniven skiftes ut. HM/TC-høvelkniven må ikke slipes.
Fjerning av høvelknivene (se bilde )
Til snuing eller utskifting av høvelkniven dreies knivhodet 22 så langt at det står parallelt til høvel- flaten 11.
E
Løs de to festeskruene 25 ca. 1 – 2 omdrei-
ninger med umbrakonøkkelen 24.
Om nødvendig løses spennelementet 23
med et svakt slag med et egnet verktøy (f. eks. trekile).
Skyv høvelkniven 26 med en trebit på siden
ut av knivhodet.
Innbygging av høvelknivene (se bilde )
Med føringsnoten til høvelkniven sikres alltid samme høydeinnstilling ved utskifting hhv. snu­ing.
Om nødvendig rengjøres knivfestet (spennele­ment) hhv. høvelkniven.
Ved innbygging av høvelkniven må det passes på at høvelkniven sitter riktig i festeføringen til spennelementet 23 og rettes opp langs sidekan- ten til bakre høvelflate 11.
Skru deretter festeskruene 25 fast igjen.
Før ny igangsetting må det kontrolleres om
festeskruene 25 er trukket godt til.
Drei knivhodet 22 helt rundt med hånden
og pass på at høvelkniven ikke stryker mot noen steder.
F
48 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Norsk - 3
Page 49
Utskifting av drivremmen (se bilde )
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Løs skruene 10 og ta av remdekselet 9. Fjern slitt drivrem 28.
Før innbygging av en ny drivrem må begge rem­hjul 27 hhv. 29 rengjøres.
Legg den nye drivremmen først på det lille rem­hjulet 29 og trykk det deretter med en manuell dreining på det store remhjulet 27.
Sett på remdekselet 9 og fest det med skru- ene 10.
G
Vedlikehold og rengjøring
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Maskin og ventilasjonsspalter må alltid holdes rene for å kunne arbeide bra og sik­kert.
Skulle maskinen svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjo­nen utføres av et autorisert serviceverksted for Bosch-elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede be­stillingsnummer!
Service og kundekonsulent
www.bosch-pt.com
Robert Bosch A/S Trollaasveien 8 Postboks 10 1414 Trollaasen
Kundekonsulent:........................ +47 66 81 70 00
.............................................................. +47 66 81 70 97
Fax
Miljøvern
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdepone­ring
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resir-
kulert papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er
kunststoffdelene markerte.
49 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Norsk - 4
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standarder el­ler standard-dokumenter: EN 50 144 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 89/336/EØF, 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Rett til endringer forbeholdes
Page 50
Tekniset tiedot
Höylä PHO 16-82 PHO 20-82
Tilausnumero 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Ottoteho [W] 680 680 Antoteho [W] 320 320 Tyhjäkäyntikierrosluku [min-1] 19 500 19 500 Lastuamissyvyys [mm] 0– 2,0 0– 2,0 Huultosyvyys [mm] 0 –8,0 0 –8,0 Höyläysleveys, maks. [mm] 82 82 Paino (ilman tarvikkeita), n. [kg] 2,2 2,2 Suojausluokka / II / II
Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot määritetty EN 50 144 mukaan. Työkalun tyypillinen A-arvioitu melutaso: äänen
painetaso 90 dB (A); äänentehotaso 103 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
2
Tyypillisesti käsivarren tärinä on alle 2,5 m/s
.
Asianmukainen käyttö
Kone on tarkoitettu puun, kuten esim. palkkien ja lautojen höyläämiseen kiinteällä alustalla. Se so­veltuu myös reunojen viistämiseen ja huultami­seen.
Kone voidaan asentaa telineeseen UG 37 kiin­teää käyttöä varten.
Koneen osat
1 Huultosyvyyden rajoittimen kiinnitysruuvi* 2 Huultosyvyyden rajoitin* 3 Lastun poisto (valinnaisesti oikea/vasen) 4 Lastuamissyvyyden asetuksen kiertonuppi 5 Lastuamissyvyyden asteikko 6 Lastunpoistolaitteen valintavipu 7 Käynnistyskytkin 8 Käynnistysvarmistin
9 Hihnansuojus 10 Hihnansuojuksen ruuvi (2 x) 11 Höylän pohja 12 V-urat 13 Suuntaisohjain* 14 Suuntais-/kulmaohjaimen kiinnitysruuvi 15 Huultoleveyden säädön lukitusmutteri 16 Huultoleveyden asteikko
50 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Suomi - 1
17 Kulmaohjain* 18 Kulmaohjaimen kiinnitysmutteri 19 Imuletku Ø–35 mm* 20 Pöly-/lastupussi* 21 Seisontatuki 22 Teräpää 23 Kiinnitysosa 24 Kuusiokoloavain 25 Höylänterän kiinnitysruuvi 26 HM/TC-höylänterä 27 Suuri hihnapyörä 28 Käyttöhihna 29 Pieni hihnapyörä
* Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä
sisälly toimitukseen!
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella on mahdollinen ainoastaan luettuasi huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet, sekä seuraamalla ohjeita tarkasti. Lisäksi tulee
noudattaa oheen liitetyn vihko­sen yleisiä turvaohjeita. Ennen ensimmäistä käyttöä sinun tulisi saada käytännön opas­tusta.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä ja tukevia
jalkineita.
Käytä kuulosuojaimia.
Suojaa pitkät hiukset hiusverkolla. Työsken-
tele vain hyvin istuvissa vaatteissa.
Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa työn
aikana ei johtoa saa koskettaa, vaan pisto­tulppa on välittömästi irrotettava pistorasiasta. Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen.
Page 51
Ulkona käytettäviä laitteita varten suositte­lemme vikavirtasuojakytkimen (FI-) käyttöä, jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA. Käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojoh­toa.
Tarkista aina, että verkkojohto kulkee ko­neesta poispäin.
Vie vain käynnissä oleva kone työkappaletta vasten.
Käytä ainoastaan teräviä höylän teriä.
Pidä aina työn aikana koneesta hyvin kiinni ja
huolehdi tukevasta seisoma-asennosta.
Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
Varmista työkappale. Kiinnityslaitteilla tai
ruuvipenkissä kiinnitetty työkappale pysyy tu­kevammin paikoillaan, kuin kädessä pidettynä.
Työn aikana tulee höylän pohjan 11 tukea ta- saisesti alustaan.
Älä koskaan höylää metalliesineitä, nauloja tai ruuveja.
Älä pane sormia purunpoistoaukkoon 3.
Pysäytä aina kone, ennen kuin asetat sen pois
käsistäsi ja odota, että koneen pyörintä lakkaa.
Käytettäessä kiinteästi asennettuna oikohöy­länä yhdessä telineen UG 37 ja vastaavien li­sätarvikkeiden kanssa:
- irrota pistotulppa pistorasiasta ennen asen-
nusta.
- käytä aina teräakselin suojaa.
- työstä pieniä kappaleita vain sopivaa syöttö-
laitetta (esim. puukapulaa) käyttäen.
- käytä lisätarvikkeisiin kuuluvaa kytkentälai-
tetta.
Älä koskaan anna lapsille lupaa käyttää ko­netta.
Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan ainoastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoi­tettuja alkuperäisiä varaosia.
Käyttöönotto
Tarkista verkkojännite: Virtalähteen jännitteen täytyy olla sama, kuin mallikilpeen merkitty. 230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös 220 V verkoissa.
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistä kone painamalla ensin käynnistys-
varmistinta 8 ja sitten käynnistyskytkintä 7 ja pi- tämällä se painettuna.
Pysäytä laite irrottamalla ote käynnistyskytki­mestä 7.
Turvallisuussyistä ei laitteen käynnistyskyt­kintä voida lukita, vaan sitä tulee painaa jatku­vasti käytön aikana.
Säädä lastuamissyvyys
Kiertonupilla 4 voidaan asettaa lastuamissyvyys portaissa väliltä 0–2,0 mm asteikolla 5:
Kierto vastapäivään = lastuamissyvyys
pienenee Kierto myötäpäivään = lastuamissyvyys
kasvaa
Pölynimu ja lastunpoisto (katso kuvaa )
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik-
kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Työssä syntyvä pöly saattaa olla terveydelle haitallinen, palava tai räjähdysaltis. Sopivat suojatoimenpiteet ovat välttämättömät. Esimerkiksi: Monia pölyjä pidetään karsino­geenisina. Käytä soveltuvaa pölyn-/lastun­imua ja pölynsuojanaamaria.
Puhdista säännöllisesti lastun poistoaukko 3. Käytä tukkeutuneen lastun poistoaukon puhdis­tamiseen sopivaa työkalua (esim. puukappaletta, paineilmaa tms.). Älä pane sormia purunpoisto­aukkoon 3.
Parhaan mahdollisen pölyn-/lastunimun takaa­miseksi tulee imuletku 19 tai pöly-/ lastupussi 20 työntää tukevasti lastun poistoaukkoon 3.
A
Ulkopuolinen poistoimu
Lastun poisto 3 sopii kummallakin puolella suo- raan liitettäväksi Bosch 35-mm-Ø-letkujärjestel­mään 19 (lisätarvike). Käytettäessä muita letku- järjestelmiä tulee tarvittaessa käyttää imuadapte­ria.
Pölynimurin tulee soveltua työstettävälle mate­riaalille. Käytä erikoisimuria imemään terveydelle poikke­uksellisen vaarallista, syöpää aiheuttavaa, kui­vaa pölyä.
Oma pölynimu
Pieniä töitä varten voidaan käyttää pöly- /lastu­pussia 20 (lisätarvike).
Tyhjennä pöly-/lastupussi säännöllisesti. Irrota pöly-/lastupussi, avaa vetoketju ja tyhjennä pöly-/ lastupussi.
51 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Suomi - 2
Page 52
Valittava lastunpoisto (oikealle/vasemmalle)
Valintavivulla 6 voidaan kääntää lastun poisto­suunta 3 oikealle tai vasemmalle.
Paina aina valintavipu lukkiutumiseen asti pääte­asentoon.
Valittu lastun poistosuunta osoitetaan nuolimer­killä.
Työskentelyohjeita
Seisontatuki (katso kuvaa )
Seisontatuki 21 mahdollistaa koneen asettami­sen pois kädestä heti työstön jälkeen, ilman työ­kappaleen tai höylän terän vaurioitumisen vaa­raa.
Työvaiheessa kääntyy seisontatuki 21 ylös ja höylän pohjan takaosa 11 vapautuu.
Kiinteässä käytössä (esim. telineessä UG 37) tu­lee seisontatuki irrottaa. Irrota seisontatuki paina­malla sitä sivuttain yhteen ja vetämällä se irti.
Muussa kuin kiinteässä käytössä on seison­tatuen aina oltava asennettuna.
B
Höylääminen
Aseta haluttu lastuamissyvyys ja aseta höylän pohjan 11 etuosa työkappaletta vasten.
Huomio takaiskuvaara! Vie vain käynnissä oleva kone työkap-
paletta vasten.
Käynnistä kone ja liikuta sitä tasaisesti syöttäen työstettävän pinnan yli.
Hienon pinnan saavuttamiseksi, tulee työsken­nellä vain pienellä syötöllä ja keskittää paine höy­län pohjan keskiosaan.
Työstettäessä kovia materiaaleja (esim. kovaa puuta) sekä käytettäessä suurinta höyläysleve­yttä, tulee asettaa vain pieniä lastuamissyvyyksiä ja tarvittaessa pienentää höylän syöttöä. Toista höyläys useamman kerran.
Ylisuuri syöttö huonontaa pinnan laatua ja saat­taa johtaa lastunpoistoaukon nopeaan tukkeutu­miseen.
Vain terävät terät aikaansaavat hyvän leikkauste­hon ja suojaavat konetta.
Reunojen viistäminen (katso kuvaa )
Etummaisessa höylän pohjassa 11 olevat V-urat 12 mahdollistavat nopean ja yksinkertai- sen työkappalereunojen viistämisen. Käytä halut­tua viisteleveyttä vastaavaa V-uraa.
Aseta höylän V-ura 12 työkappaleen reunaan ja kuljeta höylää sitä pitkin.
C
Suuntais-/kulmaohjaimen käyttö (Lisätarvikkeet–katso kuvaa )
Asenna suuntaisohjain 13 tai kulmaohjain 17 kiinnitysruuvilla 14 ja huultosyvyyden rajoitin 2 kiinnitysruuvilla 1 koneeseen.
Avaa kiinnitysmutteri 15 ja aseta asteikon 16 avulla haluttu huultoleveys. Kiristä kiinnitysmut­teri 15 uudelleen.
Aseta vastaavasti haluttu huultosyvyys huultosy­vyyden rajoittimella 2.
Suorita höylääminen usean kerran, kunnes ha­luttu huultosyvyys on saavutettu. Kiinnitä huo­miota siihen, että höylää kuljetetaan sivuttain pai­naen.
Viisteen teko (vain kulmaohjaimella 17)
Huulloksia ja pintoja viistettäessä tulee tarvittava kallistuskulma asettaa kulmaohjaimella 18.
D
Höylän terän vaihto
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik-
kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Ole varovainen vaihtaessasi höylän terää:
höylän terän terävät leikkuureunat muo­dostavat loukkaantumisvaaran! Älä tartu höylän terän leikkuureunoihin.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Bosch
HM /TC-höylänteriä.
Kovametallisessa (HM/TC) höylän terässä on 2 leikkuuterää ja se voidaan kääntää.
Jos molemmat leikkuuterät ovat tylsiä, tulee höy­länterä vaihtaa. HM/TC-kovametallihöylänterää ei saa teroittaa.
Höylän terien irrotus (katso kuvaa )
Käännä tai vaihda höylänterä kiertämällä terä­pää 22, kunnes se on samansuuntainen höylän pohjan 11 kanssa.
E
Avaa kaksi kiinnitysruuvia 25 kuusiokoloavai-
mella 24 n. 1 –2 kierrosta.
Irrota tarvittaessa kiinnitysosa 23 lyömällä
sitä kevyesti sopivalla työkalulla (esim. puu­kiilalla).
Työnnä ulos höylänterä 26 sivuttain terä-
päästä puukappaleella.
52 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Suomi - 3
Page 53
Höylän terien asennus (katso kuvaa )
Höylänterän ohjainuran ansiosta säilyy korkeus­säätö aina samana terää vaihdettaessa tai kään­nettäessä.
Puhdista tarvittaessa terän vaste (kiinnitysosa) ja höylän terä.
Höylän terien asennuksessa on tarkistettava, että terä asettuu moitteettomasti kiinnitysosan 23 tukiohjaimeen ja on samansuuntainen höylän ta­emman pohjan 11 reunan kanssa.
Kiristä seuraavaksi taas kiinnitysruuvit 25.
Tarkista ennen uutta käyttöönottoa, että kiinnitysruuvit 25 on kiristetty hyvin.
Kierrä teräpäätä 22 käsin ja varmista, että höylänterä ei osu mihinkään.
F
Ympäristönsuojelu
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon ase­masta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympä­ristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät.
Käyttöhihnan vaihto (katso kuvaa )
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik­kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Avaa ruuvit 10 ja poista hihnansuojus 9. Poista kulunut käyttöhihna 28.
Puhdista molemmat hihnapyörät 27 ja 29 ennen uuden hihnan asennusta.
Aseta uusi käyttöhihna ensin pieneen hihnapyö­rään 29 ja sitten kiertäen käsin suureen hihna­pyörään 27.
Asenna hihnan suojus 9 ja kiinnitä ruuvilla 10.
G
Huolto ja puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaik­kia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaina voidaksesi työskennellä hyvin ja turvalli­sesti.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta il­menee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatila­uksissa!
Huolto ja asiakasneuvonta
www.bosch-pt.com
Robert Bosch OY Ansatie 6 a C 01740 Vantaa
✆ ..................................................... +358 (0)9 / 43 59 91
................................................. +358 (0)9 / 8 70 23 18
Fax
Yhdenmukaisuusvakuutus
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja stan­dardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 144 seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti: 89/336/ETY, 98/37/EY.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
53 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Pidätämme oikeuden muutoksiin
Suomi - 4
Page 54
Τεχνικά χαρακτηριστικά µηχανήµατοσ
Πλάνη PHO 16-82 PHO 20-82
Κωδικσ αριθµσ 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Ονοµαστική ισχύσ [W] 680 680 Αποδιδµενη ισχύσ [W] 320 320 Αριθ. στροφών χωρίσ φορτίο [min-1] 19 500 19 500 Βάθοσ πλανίσµατοσ [mm] 0–2,0 0 – 2,0 Βάθοσ πτύχωσησ/πατούρασ [mm] 0 –8,0 0 – 8,0 Πλάτοσ ανοίγµατοσ, µέγ. [mm] 82 82 Βάροσ (χωρίσ εξαρτήµατα), περ. [kg] 2,2 2,2 Μνωση / II / II
Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικ αριθµ του µηχανήµατσ σασ. Ο εµπορικσ χαρακτηρισµσ ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
Πληροφορίεσ για θρυβο και δονήσεισ
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50 144.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα στάθµη θορύβου του µηχανήµατοσ ανέρχεται σε: Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ 90 dB (Α). Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ 103 dB (Α).
Φοράτε ωτασπίδεσ!
Ο χαρακτηριστικσ κραδασµσ χεριού­µπράτσου είναι χαµηλτεροσ απ 2,5 m/s
2
.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
Το µηχάνηµα προορίζεται, επάνω σε σταθερή βάση, για το πλάνισµα υλικών απ ξύλο, π. χ. δοκάρια και σανίδεσ. Είναι επίσησ κατάλληλο για τη λοξοτµηση ακµών και την κατασκευή πτυχώσεων (πατούρων).
Το µηχάνηµα µπορεί να τοποθετηθεί στο υπβαθρο UG 37 και να χρησιµοποιηθεί σε σταθερή (µνιµη) βάση.
Μέρη µηχανήµατοσ
1 Βίδα στερέωσησ για οδηγ βάθουσ
πτύχωσησ*
2 Οδηγσ βάθουσ πτύχωσησ* 3 Έξοδοσ ροκανιδιών
(κατ’ επιλογή δεξιά ή αριστερά)
4 Περιστρεφµενο κουµπί για ρύθµιση
βάθουσ πλανίσµατοσ
5 Κλίµακα βάθουσ πλανίσµατοσ 6 Μοχλσ µεταγωγήσ εξδου ροκανιδιών 7 ∆ιακπτησ ΟΝ/ΟFF
8 Αποκλεισµσ αθέλητησ ζεύξησ
9 Καλύπτρα ιµάνα 10 Βίδα για καλύπρα ιµάντα (2 x) 11 Πέλµα πλάνησ 12 Αυλακώσεισ σχήµατοσ V 13 Οδηγσ παραλλήλων* 14 Βίδα στερέωσησ για οδηγ παραλλήλων/
γωνιών
15 Παξιµάδι στερέωσησ για ρύθµιση
φάρδουσ πτύχωσησ
16 Κλίµακα για φάρδοσ πτύχωσησ 17 Οδηγσ γωνιών* 18 Παξιµάδι στερέωσησ για ρύθµιση γωνίασ 19 Σωλήνασ αναρρφησησ Ø–35 mm* 20 Σάκοσ σκνησ/ροκανιδιών* 21 Πέδιλο εναπθεσησ 22 Κεφαλή µαχαιριού 23 Στοιχείο σύσφιξησ 24 Κλειδί εσωτερικού εξαγώνου 25 Βίδα σύσφιξησ του µαχαιριού πλάνησ 26 Μαχαίρι πλάνησ HM/ TC 27 Μεγάλοσ τροχσ ιµάντα 28 Ιµάντασ µετάδοσησ κίνησησ 29 Μικρσ τροχσ ιµάντα
* Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται
στισ οδηγίεσ χρήσησ δεν συνοδεύουν πάντοτε το
µηχάνηµα!
54 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Eλληνικά - 1
Page 55
3 .
8 ,
7
Για την ασφάλειά σασ
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα είναι µνο δυνατή, αν διαβάσετε πρώτα καλά λεσ τισ οδηγίεσ χρήσησ και τισ υποδείξεισ ασφάλειασ και
τισ οδηγίεσ που περιέχονται σ’ αυτέσ. Συµπληρωµατικά πρέπει να τηρούνται και οι γενικέσ υποδείξεισ ασφαλείασ που περιέχονται στο συµπαραδιδµενο φυλλάδιο. Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για πρώτη φορά ζητήστε να σασ ενηµερώσουν στην πράξη.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και στερεά υποδήµατα.
Φοράτε ωτασπίδεσ. Οταν έχετε µακριά µαλλιά φοράτε
προστατευτικ µαλλιών. Εργάζεσθε πάντα φορώντασ εφαρµοστά ρούχα.
Μην αγγίξετε το καλώδιο δικτύου, σε περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί βλάβη ή κοπεί τελείωσ, αλλά βγάλτε αµέσωσ το φισ απ την πρίζα. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε φθαρµένο καλώδιο.
Μηχανήµατα που χρησιµοποιούνται σε εξωτερικ χώρο πρέπει να συνδέονται µε το ηλεκτρικ δίκτυο µέσω ενσ αυτµατου διακπτη διαρροήσ 30 mΑ. Χρησιµοποιείτε πάντα καλώδια επιµήκυνσησ ενδεδειγµένα για χρήση σε εξωτερικ χώρο.
Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω απ το µηχάνηµα.
Οδηγείτε το µηχάνηµα στο υπ κατεργασία τεµάχιο µνο ταν αυτ βρίσκεται σε λειτουργία.
Χρησιµοποιείτε µνο κοφτερά µαχαίρια πλανίσµατοσ.
ταν εργάζεσθε µε το µηχάνηµα κρατάτε το πάντα καλά και φροντίζετε για την ασφαλή στάση του σώµατσ σασ.
Μακριά τα χέρια σασ απ τα περιστρεφµενα εξαρτήµατα/τµήµατα
Ασφαλίστε το υπ κατεργασία τεµάχιο.
Ένα υπ κατεργασία τεµάχιο που στερεώνεται µε τη βοήθεια µιασ διάταξησ σύσφιξησ ή µιασ µέγγενησ είναι στερεωµένο µε µεγαλύτερη ασφάλεια απ ένα που συγρατιέται µε το χέρι.
Tο πέλµα τησ πλάνησ 11 πρέπει κατά την εργασία να ακουµπά τελείωσ επίπεδα.
55 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
εφαρµζετε πάντοτε αυστηρά
Eλληνικά - 2
Μην πλανίζετε πάνω σε µεταλλικά αντικείµενα, καρφιά και βίδεσ.
Μη βάζετε τα δάχτυλά σασ στην έξοδο ροκανιδιών
Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα θέστε το οπωσδήποτε εκτσ λειτουργίασ και περιµένετε ώσπου να πάψει εντελώσ να κινείται.
Σε περίπτωση χρήσησ σε σταθερή (µνιµη) βάση σα διάταξη ξεχονδρίσµατοσ­ξεφαρδίσµατοσ σε συνδυασµ µε το υπβαθρο UG 37 και τα κατάλληλα ειδικά εξαρτήµατα:
- πριν τη συναρµολγηση βγάλτε το φισ απ την πρίζα.
- χρησιµοποιείτε πάντοτε τον αυλακωτ προφυλακτήρα µαχαιριών.
- η επεξεργασία µικρών υπ κατεργασία τεµαχίων πρέπει να διεξάγεται µε τη βοήθεια µιασ κατάλληλησ διάταξησ προσαγωγήσ (π. χ. µιασ ξύλινησ ράβδου).
- χρησιµοποιείτε τη διάταξη ζεύξησ που συµπεριλαµβάνεται στα ειδικά εξαρτήµατα.
Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση του µηχανήµατοσ.
Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του µηχανήµατοσ µνο ταν για το µηχάνηµα αυτ χρησιµοποιούνται τα προβλεπµενα γνήσια εξαρτήµατα.
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου:
Η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να αντιστοιχεί πλήρωσ στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα του κατασκευαστή πάνω στο µηχάνηµα. Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση 230 V λειτουργούν επίσησ και στα 220 V.
Θέση σε λειτουργία και εκτσ λειτουργίασ
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία πατήστε ζεύξησ κρατήστε πατηµένο το διακπτη ON/OFF
Για να
λειτουργίασ
ελεύθερο.
Για λγουσ ασφαλείασ ο διακπτησ ON/OFF του µηχανήµατοσ δεν µπορεί να µανδαλωθεί και γι’ αυτ πρέπει να κρατιέται συνεχώσ πατηµένοσ.
πρώτα τον αποκλεισµ αθέλητησ
στη συνέχεια πατήστε και
θέσετε το µηχάνηµα εκτσ
αφήστε το διακπτη ON/OFF 7
.
Page 56
Ρύθµιση βάθουσ πλανίσµατοσ
Με το περιστρεφµενο κουµπί 4 και µε τη βοήθεια τησ κλίµακασ 5 µπορεί το βάθοσ πλανίσµατοσ να ρυθµιστεί βαθµιαία στην περιοχή 0 – 2,0 mm:
Περιστροφή µε φορά αντίθετη εκείνησ των δεικτών του ρολογιού = το βάθοσ πλανίσµατοσ µειώνεται
Περιστροφή µε φορά ίδια µ’ εκείνη των δεικτών του ρολογιού = το βάθοσ πλανίσµατοσ αυξάνει
Αναρρφηση σκνησ/ροκανιδιών (βλέπε εικνα )
Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
Οι σκνεσ που δηµιουργούνται κατά την εργασία µπορεί να είναι ανθυγιεινέσ, εύφλεκτεσ ή εκρηκτικέσ. Γι’ αυτ πρέπει να λαµβάνονται κατάλληλα µέτρα προστασίασ. Για παράδειγµα: Μερικέσ σκνεσ συγκαταλέγονται στισ καρκινογνεσ. Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αναρρφηση σκνησ/γρεζιών/ροκανιδιών και φοράτε προσωπίδα προστασίασ απ σκνη.
Καθαρίζετε τακτικά την έξοδο ροκανιδιών 3. Για να καθαρίσετε µια τυχν βουλωµένη έξοδο ροκανιδιών χρησιµοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο (π. χ. ένα κοµµάτι ξύλο, πεπιεσµένο αέρα κτλ.). Μη βάζετε τα δάχτυλά σασ στην έξοδο ροκανιδιών 3.
Για να εξασφαλίσετε την καλύτερη δυνατή αναρρφηση τησ σκνησ και των ροκανιδιών τοποθετήστε καλά το σωλήνα αναρρφησησ 19, ή αντίστοιχα το σάκο σκνησ/ροκανιδιών µε προσαρµοστικ 20, στην έξοδο ροκανιδιών 3.
A
Εξωτερική αναρρφηση
Το σύστηµα σωλήνων µε διατοµή 35 mm 19 τησ Bosch (ειδικ εξάρτηµα) µπορεί να συνδεθεί άµεσα και στισ δυο πλευρέσ τησ εξδου ροκανιδιών 3. Σε περίπτωση που θα χρησιµοποιήσετε άλλα συστήµατα σωλήνων δεν αποκλείεται να απαιτηθεί ένα προσαρµοστικ αναρρφησησ.
Ο απορροφητήρασ σκνησ πρέπει να είναι κατάλληλοσ για το υπ κατεργασία υλικ. Χρησιµοποιείτε ειδικούσ απορροφητήρεσ για την αναρρφηση ιδιαίτερα ανθυγιεινών, καρκινογνων, ξηρών ειδών σκνησ.
Ενσωµατωµένη αναρρφηση
Για µικροεργασίεσ µπορείτε να χρησιµοποιήσετε το σάκο σκνησ/ ροκανιδιών 20 (ειδικ εξάρτηµα).
Αδειάζετε τακτικά το σάκο σκνησ/ ροκανιδιών. Αφαιρέστε το σάκο σκνησ/ ροκανιδιών, ανοίξτε το φερµουάρ και αδειάστε τον.
Επιλέξιµη έξοδοσ ροκανιδιών (δεξιά/αριστερά)
Με το µοχλ µεταγωγήσ 6 µπορείτε να µεταφέρετε την εξοδο ροκανιδιών 3 κατ’ επιλογή, είτε στη δεξιά είτε στην αριστερή πλευρά του µηχανήµατοσ.
Πατάτε το µοχλ µεταγωγήσ πάντοτε τέρµα για να µανδαλώσει.
Η επιλεγµένη φορά εξδου των ροκανιδιών δείχνεται απ το σύµβολο βέλουσ.
Υποδείξεισ για την εκτέλεση εργασιών
Πέδιλο εναπθεσησ (βλέπε εικνα )
Το πέδιλο εναπθεσησ 21 επιτρέπει την εναπθεση (το ακούµπισµα) του µηχανήµατοσ αµέσωσ µετά το τέλοσ τησ εκάστοτε διαδικασίασ εργασίασ χωρίσ να υπάρχει κίνδυνοσ να υποστεί ζηµιά το υπ κατεργασία τεµάχιο ή το µαχαίρι τησ πλάνησ.
Κατά την εργασία το πέδιλο εναπθεσησ 21 ανασηκώνεται και απελευθερώνει το πίσω µέροσ του πέλµατοσ 11 τησ πλάνησ.
Σε περίπτωση χρήσησ σε σταθερή (µνιµη) βάση (π. χ. σε συνδυασµ µε το υπβαθρο UG 37) πρέπει να αφαιρεθεί πρώτα το πέδιλο εναπθεσησ. Γι’ αυτ συµπιέστε το πέδιλο αναπθεσησ απ τα πλάγια και αφαιρέστε το.
ταν το µηχάνηµα χρησιµοποιείται σε µη σταθερή (µη µνιµη) βάση το πέδιλο εναπθεσησ πρέπει να είναι οπωσδήποτε συναρµολογηµένο.
B
∆ιαδικασία πλανίσµατοσ
Ρυθµίστε το επιθυµητ βάθοσ πλανίσµατοσ και οδηγήστε το µηχάνηµα στο υπ κατεργασία τεµάχιο µε το µπροστιν µέροσ του πέλµατοσ 11 τησ πλάνησ.
Προσοχή, κίνδυνοσ κλοτσίµατοσ! Οδηγείτε το µηχάνηµα στο υπ
κατεργασία τεµάχιο µνο ταν αυτ βρίσκεται σε λειτουργία.
56 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Eλληνικά - 3
Page 57
Θέστε το µηχάνηµα σε λειτουργία και
E
F
οδηγείτε το επάνω στην υπ κατεργασία επιφάνεια ασκώντασ οµοιµορφη προώθηση.
Για να επιτύχετε επιφάνειεσ υψηλήσ ποιτητασ εργάζεσθε πάντα µε ελάχιστη προώθηση και ασκείτε την πίεση στο κέντρο του πέλµατοσ τησ πλάνησ.
ταν κατεργάζεσθε σκληρά υλικά (π. χ. σκληρ ξύλο) καθώσ κι ταν εκµεταλλεύεσθε λο το φάρδοσ τησ πλάνησ ρυθµίζετε πάντοτε µικρά βάθη πλανίσµατοσ και, αν χρειαστεί, ελαττώστε την προώθηση τησ πλάνησ. Επαναλάβετε πολλέσ φορέσ τη διαδικασία του πλανίσµατοσ.
Υπερβολική προώθηση µειώνει την ποιτητα τησ επιφάνειασ και µπορεί να οδηγήσει γρήγορα στο βούλωµα τησ εξδου ροκανιδιών.
Μνο κοφτερά µαχαίρια αποφέρουν καλά κοπτικά αποτελέσµατα και προστατεύουν το µηχάνηµα.
Σπάσιµο ακµών (βλέπε εικνα )
Οι αυλακώσεισ V 12 που υπάρχουν στο µπροστιν µέροσ του πέλµατοσ 11 τησ πλάνησ επιτρέπουν το γρήγορο κι εύκολο σπάσιµο των ακµών. Επιλέξτε την αυλάκωση σχήµατοσ V ανάλογα µε το φάρδοσ του σπασίµατοσ που επιθυµείτε.
Γι’ αυτ τοποθετήστε την πλάνη µε την αυλάκωση σχήµατοσ V 12 επάνω στην ακµή του υπ κατεργασία τεµαχίου και οδηγήστε την κατά µήκοσ τησ.
C
Χρήση του οδηγού παραλλήλων/γωνιών (ειδικ εξάρτηµα –βλέπε εικνα )
Συναρµολογήστε στο µηχάνηµα τον οδηγ παραλλήλων 13 ή τον οδηγ γωνιών 17 κάθε φορά µε τη βίδα στερέωσησ 14 και τον οδηγ βάθοσ πτύχωσησ (πατούρασ) 2 µε τη βίδα στερέωσησ 1.
Λύστε το παξιµάδι στερέωσησ για ρύθµιση του φάρδουσ πτύχωσησ 15 και ρυθµίστε το επιθυµητ φάρδοσ τησ πτύχωσησ (τησ πατούρασ) στην κλίµακα 16. Ξανασφίξτε το παξιµάδι στερέωσησ 15.
Ρυθµίστε ανάλογα το επιθυµητ βάθοσ τησ πτύχωσησ µε τον οδηγ βάθουσ πτύχωσησ 2.
∆ιεξάγετε τη διαδικασία του πλανίσµατοσ πολλέσ φορέσ αλλεπάλληλα, µέχρι να επιτευχθεί το επιθυµητ βάθοσ τησ πατούρασ/πτύχωσησ. Προσέξτε: κατά την οδήγηση η πλάνη πρέπει να πιέζεται απ τα πλάγια.
D
Γωνιοπλάνισµα (µνο µε τον οδηγ γωνιών 17)
Για το γωνιοπλάνισµα πτυχώσεων και επιφανειών ρυθµίστε την απαιτούµενη γωνία µέσω τησ ρύθµισησ γωνίασ 18.
Αντικατάσταση µαχαιριών πλάνησ
Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
Προσοχή κατά την αντικατάσταση των
µαχαιριών τησ πλάνησ: Κίνδυνοσ τραυµατισµού απ τα κοφτερά µαχαίρια τησ πλάνησ! Μην πιάνετε τα µαχαίρια τησ πλάνησ απ την κψη τουσ.
Χρησιµοποιείτε πάντοτε τα γνήσια
µαχαίρια HM/TC πλάνησ τησ Βosch.
Τα µαχαίρια πλάνησ απ σκληροµέταλλο (HM/TC) έχουν 2 κψεισ και µπορούν να αναστραφούν.
Τα µαχαίρια τησ πλάνησ πρέπει να αντικατασταθούν αν αµβληθούν κι οι δυο κψεισ τουσ. ∆εν επιτρέπεται το τρχισµα των µαχαιριών πλάνησ απ σκληροµέταλλο (HM/TC).
Αποσυναρµολγηση των µαχαιριών πλάνησ (βλέπε εικνα )
Για να αναστρέψετε ή να αντικαταστήσετε το µαχαίρι πλάνησ γυρίστε την κεφαλή µαχαιριού 22 µέχρι να παραλληλισθεί µε το πέλµα πλάνησ 11.
Χαλαρώστε τισ δυο βίδεσ σύσφιξησ 25
περιστρέφοντάσ τισ µ’ ένα κλειδί εσωτερικού εξαγώνου 24 1 έωσ 2 στροφέσ περίπου.
Aν χρειαστεί, λύστε το στοιχείο
σύσφιξησ 23 χτυπώντασ το ελαφρά µ’ ένα κατάλληλο εργαλείο (π. χ. µε µια ξύλινη σφήνα).
Ωθήστε το µαχαίρι 26 µ’ ένα κοµµάτι
ξύλου για να βγεί απ τα πλάγια τησ κεφαλήσ µαχαιριού.
Συναρµολγηση των µαχαιριών πλάνησ (βλέπε εικνα )
Χάρη στην αυλάκωση οδήγησησ του µαχαιριού πλάνησ κατά την αναστροφή ή την αντικατάσταση εξασφαλίζεται πάντοτε η σταθερή ρύθµιση του ύψουσ.
Αν χρειαστεί, καθαρίστε την υποδοχή του µαχαιριού (στο στοιχείο σύσφιξησ) ή και το ίδιο το µαχαίρι.
57 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Eλληνικά - 4
Page 58
ταν τοποθετείτε το µαχαίρι πλάνησ προσέχετε, ώστε το µαχαίρι πλάνησ να «καθίσει» άψογα στην υποδοχή οδήγησησ του στοιχείου σύσφιξησ 23 και να ευθυγραµµιστεί πρσωπο µε την ακµή στην πλευρά του πέλµατοσ τησ πλάνησ 11.
Τέλοσ, σφίξτε πάλι τισ βίδεσ σύσφιξησ 25.
Πριν θέσετε το µηχάνηµα εκ νέου σε
λειτουργία ελέγξτε, αν έχουν σφιχτεί καλά οι βίδεσ σύσφιξησ 25.
Γυρίστε την κεφαλή µαχαιριού 22 τέρµα
µε το χέρι και βεβαιωθείτε, τι το µαχαίρι τησ πλάνησ δεν «ξύνει» πουθενά.
Αντικατάσταση του ιµάντα µετάδοσησ κίνησησ (βλέπε εικνα )
Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
Λύστε τισ βίδεσ 10 κι αφαιρέστε την καλύπρα ιµάντα 9. Αποµακρύντε το φθαρµένο νιµάντα µετάδοσησ κίνησησ 28.
Καθαρίστε και τισ δυο τροχούσ 27 και 29 του ιµάντα πριν συναρµολογήσετε τον καινούριο ιµάντα µετάδοσησ κίνησησ.
Τοποθετήστε τον ιµάντα µετάδοσησ κίνησησ πρώτα επάνω στο µικρ τροχ ιµάντα 29 κι ακολούθωσ πιέστε τον επάνω στο µεγάλο τροχ ιµάντα 27 γυρίζοντάσ τον µε το χέρι.
Τοποθετήστε την καλύπτρα ιµάντα 9 και στερεώστε την µε τισ βίδεσ 10.
G
Προστασία περιβάλλοντοσ
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απσυρση απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται για επανεπεξεργασία µε τρπο φιλικ προσ το περιβάλλον.
Αυτέσ οι οδηγίεσ χρήσησ έχουν τυπωθεί σε ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίσ χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικ χαρακτηρισµ.
Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών
www.bosch-pt.com
Robert Bosch A.E. Κηφισσού 162 12131 Περιστέρι-Αθήνα
✆ ................................................ +30 (0)1 / 57 70 081-3
..................................................... +30 (0)1 / 57 70 080
Fax ABZ Service A.E.
✆ ............................................. +30 (0)1 / 57 70 081-83
✆ ............................................. +30 (0)1 / 57 01 375-78
..................................................... +30 (0)1 / 57 73 607
Fax
Συντήρηση και καθαρισµσ
Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
∆ιατηρείτε το µηχάνηµα και τισ σχισµέσ
αερισµού πάντα καθαρέσ.
Αν παρλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθδουσ κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σ’ ένα εξουσιοδοτηµένο συνεργείο ηλεκτρικών µηχανηµάτων τησ Bosch.
Οταν ζητάτε πληροφορίεσ και ταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε το 10ψήφιο κωδικ αριθµ που υπάρχει στην πινακίδα κατασκευαστή!
58 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Eλληνικά - 5
∆ήλωση συµβατικτητασ
∆ηλούµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ εκπληρώνει τουσ εξήσ κανονισµούσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN 50 144 σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών 89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
Page 59
Teknik veriler
Planya PHO 16-82 PHO 20-82
Sipariµ no. 0 603 365 0.. 0 603 365 1.. Giriµ gücü [W] 680 680 Ç∂k∂µ gücü [W] 320 320 Boµtaki devir say∂s∂ [/dak] 19 500 19 500 Talaµ derinliπi [mm] 0 – 2,0 0 –2,0 Oluk derinliπi [mm] 0 –8,0 0 – 8,0 Planya geniµliπi, maks. [mm] 82 82 Aπ∂rl∂π∂ (aksesuars∂z), yak. [kg] 2,2 2,2 Koruma s∂n∂f∂ / II / II
Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin. Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir.
Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda bilgi
Ölçüm deπerleri EN 50 114’e göre belirlenmektedir.
Aletin, frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂ seviyesi deπerlendirme eπrisi A’ya göre tipik gürültü seviyesi: Ses bas∂nc∂ seviyesi 90 dB (A). Çal∂µma s∂ras∂ndaki gürültü seviyesi 103 dB (A)’d∂r.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
Tipik el/kol titreµimi 2,5 m/s
2
’den düµük.
13 Paralellik mesnedi* 14 Paralellik ve aç∂ mesnedi tespit vidas∂ 15 Oluk geniµliπi ayar∂ için tespit somunu 16 Oluk geniµliπi skalas∂ 17 Aç∂ mesnedi* 18 Aç∂ ayar∂ tespit somunu 19 Emme hortumu Ø–35 mm* 20 Toz ve/veya talaµ torbas∂* 21 Park pabucu 22 B∂çak baµ∂ 23 S∂kma eleman∂ 24 ∑ç alt∂gen anahtar
Usulüne uygun kullan∂m
25 Planya b∂çaπ∂ tespit vidas∂ 26 Sert metal (HM/TC) planya b∂çaπ∂
Bu alet; sabit zemin üzerinde dilme ve tahta gibi ahµap malzemenin planyalanmas∂ için geliµtirilmiµtir. Bu alet ayr∂ca kenarlara eπim verme ve oluk açma iµlerine de uygundur.
Bu alet sabit olarak kullan∂lmak üzere alt tak∂m UG 37’ye tak∂labilir.
27 Büyük diµli kay∂µ (transmisyon kay∂µ∂) 28 Tahrik kay∂µ∂ 29 Küçük diµli kay∂µ (transmisyon kay∂µ∂)
* Kullan∂m k∂lavuzunda tan∂mlanan ve µekilleri
gösterilen akesuar∂n mutlaka teslimat kapsam∂nda bulunmas∂ gerekmez!
Aletin elemanlar∂ Güvenliπiniz ∑çin
1 Oluk derinliπi mesnedi tespit vidas∂* 2 Oluk derinliπi mesnedi* 3 Talaµ atma yeri
(isteπe göre saπda veya solda)
4 Talaµ derinliπi ayar∂ için döner düπme 5 Talaµ derinliπi skalas∂ 6 Talaµ atma yönü deπiµtirme mandal∂ 7 Açma/kapama µalteri 8 Kapama emniyeti
9 Kay∂µ muhafazas∂ 10 Kay∂µ muhafazas∂ vidas∂ (2 x) 11 Planya taban∂ 12 V-Oluklar
genel güvenlik talimat∂na da uyulmal∂d∂r. Aleti ilk kez kullanmadan önce, bu iµi bilen birisinin gözetiminde bir süre deneme yap∂n.
Koruyucu gözlük, koruyucu iµ eldivenleri ve
güvenli iµ ayakkab∂lar∂ kullan∂n.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n.
Saçlar∂n∂z uzunsa saç koruyucu kullan∂n.
Sadece dar iµ giysileri ile çal∂µ∂n.
Aletle güvenli bir biçimde çal∂µabilmek için, kullan∂m k∂lavuzu ve güvenlik talimatlar∂n∂ dikkatlice okuyup, belirtilen hususlara titizlikle uymal∂s∂n∂z. Ayr∂ca ekteki kitapç∂kta belirtilen
59 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Türkçe - 1
Page 60
Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂ kablosu
hasar görecek veya ayr∂lacak olursa, dokunmay∂n ve hemen µebeke fiµini prizden çekin. Aleti hiçbir zaman hasarl∂ baπlant∂ kablosu ile kullanmay∂n.
Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, daima hatal∂
ak∂m koruma µalteri (FI-) ve maksimum 30 mA’lik iµletim ak∂m∂ üzerinden baπlay∂n. Sadece aç∂k havada kullan∂lmaya müsaadeli uzatma kablosu kullan∂n.
Kabloyu her zaman aletin arkas∂nda tutun.
Aleti sadece çal∂µ∂r durumda iµ parças∂na
yaklaµt∂r∂n.
Sadece keskin planya b∂çaklar∂ kullan∂n.
Çal∂µ∂rken aleti daima s∂k∂ca tutun ve duruµ
pozisyonunuzun güvenli olmas∂na dikkat edin.
Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
∑µ parças∂n∂ emniyete al∂n. ∑µ parças∂n∂ bir
s∂kma tertibat∂ veya vidal∂ mengene ile s∂kma elle tutmaktan daha güvenlidir.
Çal∂µma s∂ras∂nda planya taban∂ 11 iµlenen
yüzeye tam ve düzgün olarak oturmal∂d∂r.
Hiçbir zaman metal eµyalar, çiviler veya
vidalar üzerinde planya iµlemi yapmay∂n.
Talaµ atma yerini 3 parmaklar∂n∂zla
kavramay∂n.
Aleti elinizden b∂rakmadan önce daima
kapat∂n ve aletin tam olarak durmas∂n∂ bekleyin.
Alt tak∂m UG 37 ve ilgili aksesuarla sabit
olarak kullan∂m durumunda yap∂lacaklar:
- Takmadan önce µebeke fiµini prizden çekin.
- Her zaman b∂çak mili muhafazas∂n∂ kullan∂n.
- Küçük iµ parçalar∂n∂ sadece uygun bir besleme parças∂ ile (örneπin tahta çubuk) iµleyin.
- Aksesuara ait anahtarlama donan∂mlar∂n∂ kullan∂n.
Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin
vermeyin.
Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal
aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz iµlev göreceπini garanti eder.
Çal∂µt∂rma
Sebeke gerilimine dikkat edin: Ak∂m
kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketi üzerindeki verilere uygun olmal∂d∂r. Etiketi üzerinde 230 V yazan aletler 220 V ile de çal∂µt∂r∂labilir.
Açma/kapama
Aleti çal∂µt∂rmak için önce kapama emniyetine 8 sonra açma/kapama µalterine 7 bas∂n ve µalteri
bas∂l∂ tutun. Aleti kapatmak için açma/kapama µalterini 7
b∂rak∂n.
Güvenlik gerekçeleriyle aletin açma/kapama µalteri kilitlenmez ve çal∂µma s∂ras∂nda sürekli olarak bas∂l∂ tutulmak zorundad∂r.
Talaµ derinliπi ayar∂
Döner düπme 4 yard∂m∂ ile talaµ derinliπi skala 5 üzerinden 0 – 2,0 mm aras∂nda kademeli olarak ayarlanabilir:
Saat hareket yönünün tersine çevirme = Daha küçük talaµ derinliπi
Saat hareket yönünde çevirme = Daha
büyük talaµ derinliπi
Toz ve talaµ emme (Ωekil ’ya bak∂n∂z)
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
Çal∂µma s∂ras∂nda ortaya ç∂kan tozlar saπl∂πa zararl∂, yan∂c∂ veya patlay∂c∂ olabilir. Çal∂µ∂rken uygun koruma önlemleri almak gerekir. Örnek: Baz∂ tozlar kanserojen say∂l∂r. Bu nedenle uygun toz ve talaµ emme donan∂m∂ kullan∂n ve koruyucu maske tak∂n.
Talaµ atma yerini 3 düzenli aral∂klarla temizleyin. T∂kanan talaµ atma yerini açmak için uygun bir araç (örneπin bir tahta parças∂ veya bas∂nçl∂ hava) kullan∂n. Talaµ atma yerini 3 parmaklar∂n∂zla kavramay∂n.
Toz veya talaµ emme performans∂n∂ optimal düzeyde tutabilmek için emme hortumu 19 veya toz/talaµ torbas∂n∂ 20 talaµ atma yerine 3 s∂k∂ca tak∂n.
A
önce µebeke fiµini prizden çekin.
Harici toz emme donan∂m∂
Talaµ atma yeri 3 Bosch 35 mm çapl∂ hortum sisteminin 19 (aksesuar) her iki taraftan direkt olarak tak∂lmas∂na uygundur. Baµka hortum sistemleri kullan∂l∂rken gerektiπinde emme adaptörü kullan∂lmal∂d∂r.
Elektrik süpürgesi iµlenen malzemeye uygun olmal∂d∂r. Özellikle saπl∂πa zararl∂, kanserojen, kuru tozlar∂n emilmesi için özel elektrik süpürgesi kullan∂lmal∂d∂r.
60 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Türkçe - 2
Page 61
Alete entegre toz emme
Küçük kapsaml∂ iµler için bir toz/talaµ torbas∂ 20 (aksesuar) kullan∂labilir.
Toz/talaµ torbas∂n∂ düzenli aral∂klarla boµalt∂n. Toz/talaµ torbas∂n∂ ç∂kar∂n, fermuar∂ aç∂n ve toz / talaµ torbas∂n∂ boµalt∂n.
Talaµ atma yönünün seçilmesi (saπ/sol)
Deπiµtirme mandal∂ 6 ile talaµ atma yeri 3 saπa veya sola çevrilebilir.
Deπiµtirme mandal∂ daima kavrama yapacak ölçüde sonuna kadar bast∂r∂lmal∂d∂r.
Seçilen talaµ atma yönü bir ok sembolü ile iµaretlenmiµtir
Aµ∂r∂ bast∂rma ve itme kuvveti ile çal∂µma üst yüzey kalitesini düµürür ve talaµ atma yerinin çok çabuk t∂kanmas∂na neden olur.
Sadece keskin b∂çaklar iyi bir kesme performans∂ saπlar ve aleti korurlar.
Kenar düzeltme (kenar yuvarlama) (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Ön planya taban∂nda 11 bulunan V-Oluklar 12 iµ parçalar∂n∂n kenarlar∂n∂ h∂zla ve basit biçimde düzeltilmesine (yuvarlanmas∂na) olanak saπlar. ∑stediπiniz kenar geniµliπine uygun V-Oluπu kullan∂n.
Bu iµlem için planyan∂n V-Oluπunu 12 iµ parças∂n∂n kenar∂na dayay∂n ve kenar boyunca aletini sürün.
C
Çal∂µ∂rken dikkat edilecek hususlar
Park pabucu (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Park babucu 21, iµ parças∂ veya planya b∂çaπ∂nda herhangi bir hasar tehlikesi yaratmadan, iµ bitiminde aletin hemen elden b∂rak∂lmas∂na olanak saπlar.
Çal∂µ∂rken park pabucu 21 yukar∂ kalkar ve planya taban∂n∂n 11 arka parças∂ serbest kal∂r.
Sabit kullan∂mda (örneπin alt tak∂m UG 37 ile) park pabucu ç∂kar∂lmal∂d∂r. Bunu yapmak için park pabucunu yan taraflardan bast∂r∂n ve çekerek ç∂kar∂n.
Sabit kullan∂m haricinde park pabucu daima tak∂l∂ olmal∂d∂r.
B
Planya iµlemi
∑stediπiniz talaµ derinliπini ayarlay∂n ve aletin planya taban∂n∂n 11 ön k∂sm∂n∂ iµ parças∂ üzerine yerleµtirin.
Dikkat geri tepme tehlikesi! Aleti sadece çal∂µ∂r durumda iµ
parças∂na yaklaµt∂r∂n.
Aleti çal∂µt∂r∂n ve düzenli bir besleme kuvveti ile iµlenen yüzeyde hareket ettirin.
Yüksek kaliteli yüzeyler elde etmek için sadece düµük itme (besleme) kuvveti ile çal∂µ∂n ve bast∂rma kuvvetini planya taban∂n∂n tam ortas∂na uygulay∂n.
Sert malzemeleri iµlerken (örneπin sert tahtalar∂) ve maksimum planya geniµliπinden yararlanmak için küçük talaµ derinliπi ayarlay∂n ve gerekiyorsa itme/besleme kuvvetini azalt∂n. Planyalama iµlemini birkaç kez tekrarlay∂n.
Paralellik ve aç∂ mesnedinin kullan∂lmas∂ (Aksesuar –Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Paralellik mesnedini 13 veya aç∂ mesnedini 17, tespit düπmesi 14 ve oluk derinliπi mesnedini 2 tespit vidas∂ 1 ile alete tak∂n.
Tespit somununu 15 gevµetin ve skala 16 yard∂m∂ ile istediπiniz oluk geniµliπini ayarlay∂n. Tespit somununu 15 tekrar s∂k∂n.
∑stediπiniz oluk derinliπini oluk derinliπi mesnedi 2 yard∂m∂ ile ayarlay∂n.
∑stediπiniz oluk derinliπine eriµinceye kadar planya iµlemini birkaç kez tekrarlay∂n. Bu s∂rada planyan∂n yan taraftan uygulanan bast∂rma kuvveti ile hareket etmesine dikkat edin.
Eπim (meyil) verme (sadece aç∂ mesnedi 17)
Oluklara ve yüzeylere eπim vermeden önce aç∂ mesnedini 18 gerekli eπime ayarlay∂n.
D
Planya b∂çaklar∂n∂n deπiµtirilmesi
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
önce µebeke fiµini prizden çekin.
Planya b∂çaπ∂n∂ deπiµtirirken dikkatli olun:
Planya b∂çaπ∂n∂n kenarlar∂ keskin olduπunda yaralanma tehlikesi vard∂r! Planya b∂çaπ∂n∂ keskin kenarlardan tutmay∂n.
Sadece orijinal Bosch sert metal (HM/TC)
planya b∂çaklar∂ kullan∂n.
Sert metal (HM/TC) planya b∂çaπ∂n∂n iki kesici aπz∂ vard∂r ve çevrilerek kullan∂labilir.
Planya b∂çaπ∂n∂n her iki taraf∂ da körelince b∂çaπ∂n yenilenmesi gerekir. Sert metal (HM/TC) planya b∂çaklar∂ bilenemez.
61 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Türkçe - 3
Page 62
Planya b∂çaklar∂n∂n sökülmesi (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Planya b∂çaπ∂n∂ çevirmek veya deπiµtirmek için b∂çak baµ∂n∂ 22 planya taban∂na 11 paralel hale gelinceye kadar çevirin.
E
∑ki tespit vidas∂n∂ 25 iç alt∂gen anahtarla 24
yaklaµ∂k 1 –2 tur att∂rmak suretiyle gevµetin.
Eπer gerekiyorsa s∂kma eleman∂n∂ 23 uygun
bir araçla hafifçe (örneπin tahta kama ile) vurarak gevµetin.
Planya b∂çaπ∂n∂ 26 bir tahta parças∂ ile
yandan iterek b∂çak baµ∂ndan ç∂kar∂n.
Planya b∂çaπ∂n∂n tak∂lmas∂ (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Planya b∂çaπ∂n∂n k∂lavuz oluπu sayesinde b∂çak deπiµtirilir veya yenilenirken daima ayn∂ yükseklik ayar∂ muhafaza edilir.
Eπer gerekiyorsa b∂çak yuvas∂n∂ (s∂kma eleman∂) veya planya b∂çaπ∂n∂ temizleyin.
Planya b∂çaπ∂n∂ takarken, b∂çaπ∂n s∂kma eleman∂n∂n 23 giriµine kusursuz biçimde oturmas∂na ve arka planya taban∂ 11 ile ayn∂ seviyeye gelmesine dikkat edin.
Daha sonra tespit vidalar∂n∂ 25 tekrar s∂k∂n.
Aleti çal∂µt∂rmadan önce tespit
B∂çak baµ∂n∂ 22 elle çevirin ve hiçbir yere
F
vidalar∂n∂n 25 iyice s∂k∂l∂p s∂k∂lmad∂klar∂n∂ kontrol edin.
temas etmediπinden emin olun.
Tahrik kay∂µ∂n∂n deπiµtirilmesi (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
Vidalar∂ 10 gevµetin ve kay∂µ muhafazas∂n∂ 9 ç∂kar∂n. Aµ∂nan tahrik kay∂µ∂n∂ 28 deπiµtirin.
Yeni tahrik kay∂µ∂n∂ takmadan önce her iki kay∂µ çark∂n∂ da 27 ve 29 temizleyin.
Yeni tahrik kay∂µ∂n∂ önce küçük diµli 29 üzerine yat∂r∂n ve sonra elle çevirmek suretiyle büyük diµli çark 27 üzerine bast∂r∂n.
Kay∂µ muhafazas∂n∂ 9 yerine yerleµtirin ve vidalarla 10 tespit edin.
G
önce µebeke fiµini prizden çekin.
Bak∂m ve temizlik
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
önce µebeke fiµini prizden çekin.
∑yi ve güvenli çal∂µabilmek için aleti ve
havaland∂rma aral∂klar∂n∂ daima temiz tutun.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde lütfen aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka belirtin!
Çevre koruma
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik parçalar iµaretlenmiµtir.
Tamir Servisi
www.bosch-pt.com
Bosch San. ve Tic. A.S. Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22 Polaris Plaza 80670 Maslak/Istanbul
✆ ............................................... +90 (0)212 / 335 06 00
..................................... +90 (0)212 / 346 00 48-49
Faks
Uygunluk beyan∂
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki standartlara veya standart belgelerine uygun olduπunu beyan ederiz: 89/336/AET, 98/37/AT yönetmeliπi hükümleri uyar∂nca EN (avrupa standartlar∂) 50 144.
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
62 • 2 609 932 291 • TMS • 30.01.03
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Deπiµiklikler mümkündür
Türkçe - 4
Page 63
2 607 000 073
2 608 635 376 (1x) 2 608 635 350 (2x)
2 607 000 102
2 607 001 077 (45°)
0 603 095 002 (UG 37)
2 605 411 035
2 605 702 022
2 607 001 106
63 • 2 609 932 291 • 03.02
Ø 35 mm 3 m 2 607 002 149 5 m 2 607 002 150
PAS 11-21/12-27 (F)
Page 64
Chlor
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge 70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
2 609 932 291
Printed in Switzerland - Imprimé en Suisse
(03.02) O / 64
Loading...