Bosch MUZ6FW4 operation manual

pt Instruções de serviço
el ПдзгЯет чсЮузт tr Kullanma talimatý
pl Instrukcja obsługi hu Használati utasítás
bg š®aµa¸åø µa ºÿo¹pe¢a ru Ÿc¹pº®ýåø ÿo
ar
MUZ6FW1.
de Gebrauchsanleitung en Operating instructions fr Notice d’utilisation it Istruzioni per l’uso nl Gebruiksaanwijzing da Brugsanvisning no Bruksanvisning sv Bruksanvisning fi Käyttöohje es Instrucciones de uso
2 de
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Unbedingt Gebrauchsanweisung des Grundgerätes beachten!
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen konstruiert und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Fleischwolf-Vorsatz zum Verarbeiten von rohem oder gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.
Sicherheitshinweise
Fleischwolf-Vorsatz nur in komplett zusammengesetztem Zustand verwenden. Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät zusammenbauen. Fleischwolf-Vorsatz nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Fleischwolf-Vorsatz nur in der gezeigten Betriebsposition betreiben. Fleischwolf nie ohne Lochscheibe und Schraubring verwenden. Während des Betriebes nie in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben Stopfer verwenden. Verletzungsgefahr durch scharfe Zerkleinerungsscheiben! Kinder vom Gerät fernhalten.
Sollbruchstelle
Die eingebaute Sollbruchstelle schützt den Antrieb vor Beschädigung.
Das Kupplungsteil an der Schnecke bricht bei Überlastung (z. B. versehentlich eingeführte Knochen) und schützt damit das Gerät vor Schäden.
Ersatzteil erhältlich beim Kundendienst.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen Bild B a Stopfer
b Einfüllschale c Gehäuse mit Arretierungshebel d Schnecke e Messer f Lochscheibe g Schraubring
Bedienen
Zubehör vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.
Bild A
Fleischwolf-Vorsatz zusammensetzen
Schnecke d in das Gehäuse c einsetzen.Messer e mit den Kanten zur
Lochscheibe f einsetzen.
Lochscheibe f einsetzen.Schraubring g aufsetzen und nicht
vollständig fest schrauben.
Vorsatz am Grundgerät befestigen
Gerät wie gezeigt auf die Rückseite
umlegen.
Arretierungshebel öffnen (Bild A5).Fleischwolf-Vorsatz mit dem Fuß nach
unten am Antrieb für die Schüssel aufsetzen und den Arretierungshebel umlegen.
Schraubring fest schrauben.Einfüllschale aufsetzen.Stopfer in den Einfüllschacht stecken.
Mit dem Gerät arbeiten
Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Wichtiger Hinweis
Das Gerät kann mit dem Fleischwolf­Vorsatz nur betrieben werden, wenn der Schutzdeckel auf dem Mixerantrieb aufgesetzt ist.
sЙкдЙнтмеЦлЦЙС~Ьк=ЗмкЕЬ= кзнбЙкЙеЗЙ=tЙквтЙмЦЙL лЕЬ~кСЙ jЙллЙк
t®ЬкЙеЗ=ЗЙл=_ЙнкбЙДЙл=ебЙ=бе=ЗЙе= bбеСддлЕЬ~ЕЬн=ЦкЙбСЙеK=kмк=гбн= pнзйСЙк=~кДЙбнЙеK=tЙквтЙмЦ=емк=ДЙб= pнбддлн~еЗ=ЗЙл=^енкбЙДЙл=пЙЕЬлЙдеK= jЙллЙк=ебЕЬн=~е=ЗЙе=pЕЬеЙбЗJ Сд®ЕЬЙе=~еС~ллЙеK
de 3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.Drehschalter auf Stufe 4 stellen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.Netzstecker ziehen.Arretierungshebel öffnen (Bild A5) und
Fleischwolf durch Drehen vom Gerät abnehmen.
Fleischwolf-Vorsatz zerlegen
(in umgekehrter Reihenfolge wie beim Zusammenbauen).
Teile reinigen.
Reinigen und Pflegen
Einfüllschale und Stopfer sind spülmaschinenfest.
Alle anderen Teile von Hand spülen und sofort abtrocknen (sind nicht spülmaschinenfest).
Trockene Lochscheibe und Messer mit Speiseöl einfetten, um sie vor Rost zu schützen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
^ЕЬнмеЦ>
aáÉ=wìÄÉÜкнЙбдЙ=бггЙк=зЬеЙ=jЙллЙк=меЗ= pЕЬЙбДЙе=тмл~ггЙеД~мЙеK=
^ддЙ=eбепЙблЙ=бе=łpбЕЬЙкЬЙбнлЬбепЙблЙ“I= ł_ЙЗбЙеЙе“=меЗ=łoЙбебЦЙе=меЗ=mСдЙЦЙе“=ЗЙк= озкдбЙЦЙеЗЙе=dЙДк~мЕЬл~едЙбнмеЦ=ЗЙл= cдЙблЕЬпздСJsзкл~нтЙл=ДЙ~ЕЬнЙе>
Lochscheiben-Sätze MUZ7LS2/LS3/LS4
Nudelvorsätze aus Metall MUZ7NV1
Fruchtpressen-Vorsatz MUZ7FV1
Bild C
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten, Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten vor dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich besonders gut zur Herstellung von Marmelade.
Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige Einzelteile und Reihenfolge beim Zusammensetzen des Fruchtpressen­Vorsatzes beachten.
Zuerst die Befestigungsschraube so weit
öffnen, dass der Trester noch feucht abfließen kann.
Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der gewünschten Feuchtigkeit austritt.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 4 stellen.
Spritzgebäck-Vorsatz MUZ7SV1
Bild D
zum Formen von Plätzchenteig oder Mürbeteig.
Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige Einzelteile und Reihenfolge beim Zusammensetzen des Spritzgebäck­Vorsatzes beachten.
Zu verarbeitenden Teig in die Einfüllschale
geben. Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 1, 2 oder 3 stellen.Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn der Teig zu schnell austritt.
^ЕЬнмеЦ>
hЙбеЙ=hезЕЬЙе=оЙк~кДЙбнЙеK
pнкзглЕЬд~ЦЦЙС~Ьк
sзк=~ддЙе=^кДЙбнЙе=~г=dЙк®н=ЗЙе= kЙнтлнЙЕвЙк=тбЙЬЙеK
sзклбЕЬн>
hЙбеЙ=лЕЬЙмЙкеЗЙе= oЙбебЦмеЦлгбннЙд=оЙкпЙеЗЙеK= lДЙкСд®ЕЬЙе=вееЙе=ДЙлЕЬ®ЗбЦн= пЙкЗЙеK
4 de
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reibevorsatz MUZ7RV1
Bild E
zum Reiben von Mandeln, Nüssen, gekühlter Schokolade und getrocknetem Brot oder Brötchen.
Achtung!
kллЙ=меЗ=j~е З Й д е=емк=нкзЕв Й е =м еЗ=бе=вдЙб е Й е = jЙеЦЙе=оЙк~кДЙбнЙе>
Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige Einzelteile und Reihenfolge beim Zusammensetzen des Reibevorsatzes beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 1, 2 oder 3 stellen.
Wurststopfer-Satz MUZ7WS2
Bild F
zum Füllen von Würsten aller Art, zum Formen von Kroketten.
Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben.
Notwendige Einzelteile und Reihenfolge
beim Zusammensetzen des Wurststopfer­Satzes beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.Drehschalter auf Stufe 2, 3 oder 4 stellen.
Änderungen vorbehalten.
en 5
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Always follow the operating instructions for the base unit!
This appliance is designed for processing normal quantities of food for domestic use and is not suitable for industrial use.
Mincer attachment for processing raw or cooked meat, bacon, poultry and fish.
Safety Information
The mincer attachment must be completely assembled before use. Never assemble the mincer attachment on the base unit.
Before attaching/removing the mincer attach­ment, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug.
Operate the mincer attachment in the indicated operating position only. Never use the mincer without the perforated disc and threaded ring. While operating the appliance, never reach into the filling shaft, use the pusher to push in the ingredients. Risk of injury from sharp cutting discs! Keep children away from the appliance.
Predetermined breaking point
The built-in predetermined breaking point protects the drive from damage.
The coupling part on the worm gear breaks if an overload occurs (e.g. bones fed in by mistake) and protects the appliance from damage.
Spare part available from customer service.
Overview
Please fold out the illustrated pages Figure B a Pusher
b Filler tray c Housing with locking lever d Worm gear e Blade f Perforated disc g Threaded ring
Operating the appliance
Thoroughly clean accessories before
using for the first time, see “Cleaning and care”.
Fig. A
Assembling the mincer attachment
Insert worm gear d into the housing c.Insert blade e with the edges towards
the perforated disc f.
Insert perforated disc f.Attach threaded ring g but do not tighten
fully.
Securing the attachment to the base unit
Place the appliance on its back
as indicated.
Open the locking lever (Fig. A5).Place the mincer attachment, with foot
pointing downwards, on the drive for the bowl and throw the locking lever.
Firmly screw threaded ring.Attach filling tray.Insert pusher into the filling shaft.
Operating the appliance
Place a bowl or plate under the outlet
opening.
Place the food to be processed in the
filling tray.
Important information
The appliance cannot be operated with the mincer attachment until the protective cover is placed on the blender drive.
oблв=зС=беамку=Скзг=кзн~нбеЦ=нзздлL лЬ~кй=Дд~ЗЙл
tЬбдЙ=зйЙк~нбеЦ=нЬЙ=~ййдб~еЕЙI= еЙоЙк=кЙ~ЕЬ=бенз=нЬЙ=СбддбеЦ=лЬ~СнK= tзкв=пбнЬ=нЬЙ=ймлЬЙк=зедуK= `~ЦЙ нзздл=зеду=пЬЙе=нЬЙ=~ййдб~еЕЙ= бл=~н=~=лн~еЗлнбддK=aз=езн=н~вЙ=ЬздЗ= зС Дд~ЗЙл=Ду=нЬЙ=ЕмннбеЦ=лмкС~ЕЙлK
6 en
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Use the pusher to push in ingredients.Set rotary knob to setting 4.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Pull out the mains plug.Open the locking lever (Fig. A5) and
remove the mincer by screwing it off the appliance.
Disassemble the mincer attachment
(in reverse sequence to assembly).
Clean parts.
Cleaning and servicing
Filling tray and pusher are dishwasher-proof. Wash all other parts by hand and dry
immediately (not dishwasher-proof). Lubricate dried perforated disc and blades
with cooking oil to protect against corrosion.
Optional accessory
(available from dealers)
t~кебеЦ>
^дп~ул=~ллЙгДдЙ=нЬЙ=~ЕЕЙллзкбЙл=пбнЬзмн= Дд~ЗЙл=~еЗ=ЗблЕлK=
`згйду=пбнЬ=~дд=нЬЙ=беСзкг~нбзе=бе=“p~СЙну= белнкмЕнбзелТI=“lйЙк~нбеЦ=нЬЙ=~ййдб~еЕЙТ=~еЗ= “`дЙ~ебеЦ=~еЗ=лЙкобЕбеЦТ=бе=нЬЙ=зйЙк~нбеЦ= белнкмЕнбзел=Сзк=нЬЙ=гбеЕЙк=~нн~ЕЬгЙен>
Perforated disc sets MUZ7LS2/LS3/LS4
Pasta attachments made of metal MUZ7NV1
Fruit press attachment MUZ7FV1
Figure C
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples, pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour before pressing).
Extracted fruit pulp is especially suitable for making jam.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts and sequence when assembling the fruit press attachment.
First undo the fastening screw as far as is
required to allow the pulp to flow out while still moist.
Then adjust the fastening screw until the
pulp flows out with the required moisture.
Place the food to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary knob to setting 4.
Biscuit attachment MUZ7SV1
Fig. D
for shaping biscuit dough or short pastry.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts and sequence when assembling the biscuit attachment.
Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary switch to setting 1, 2 or 3.Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter. Briefly switch off the food processor if the dough comes out too quickly.
t~кебеЦ>
aз=езн=йкзЕЙлл=ДзеЙлK
oблв=зС=ЙдЙЕнкбЕ=лЬзЕв
_ЙСзкЙ=пзквбеЦ=зе=нЬЙ=~ййдб~еЕЙI= ймдд=змн=нЬЙ=г~бел=йдмЦK
`~мнбзе>
aз=езн=млЙ=~Дк~лбоЙ=ЕдЙ~ебеЦ= ~ЦЙенлK=pмкС~ЕЙл=г~у=ДЙ=З~г~ЦЙЗK
en 7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Grating attachment MUZ7RV1
Fig. E
for grating almonds, nuts, cooled chocolate and dried bread or rolls.
t~кебеЦ>
mкзЕЙлл=зеду=Зку=емнл=~еЗ=~дгзеЗл=бе=лг~дд= им~енбнбЙл>
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts and sequence when assembling the grating attachment.
Place the food to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary switch to setting 1, 2 or 3.
Sausage filler set MUZ7WS2
Fig. F
for filling all types of sausage, for shaping croquettes.
Preparation as described for mincer
attachment.
Note required individual parts and
sequence when assembling the sausage filler set.
Place the food to be processed in the
filling tray.
Use the pusher to push in ingredients.Set rotary switch to setting 2, 3 or 4.
Subject to change without notice.
8 fr
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Veuillez impérativement respecter la notice d'instructions de l’appareil de base !
Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires courantes. Il ne peut pas être utilisé à des fins commerciales.
Kit hachoir à viande pour traiter la viande cuite, le lard, la volaille et le poisson.
Consignes de sécurité
N’utilisez le kit hachoir à viande qu’à l’état entièrement assemblé. N’assemblez jamais le kit hachoir à viande contre l’appareil de base.
Ne posez / retirez le kit hachoir à viande qu’après avoir éteint le moteur et débranché la fiche mâle de la prise de courant. Ne faites marcher le kit hachoir à viande que dans la position de service indiquée. N’utilisez jamais le kit hachoir à viande sans disque ajouré et sans anneau vissable. Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts par l’ouverture d’ajout d’ingrédients : servez-vous du pilon-poussoir pour en rajouter. Risque de blessures avec les disques de broyage tranchants ! Eloignez les enfants de l'appareil.
Zone fragilisée
La zone de rupture programmée empêche d’endommager le mécanisme d’entraînement.
La pièce d’accouplement au niveau de la vis sans fin casse en cas de surcharge (par exemple du fait d’os introduits par inadver­tance) et met ainsi l’appareil à l’abri de dégâts.
Pièce de rechange disponible auprès du service après-vente.
Vue d'ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés Fig. B a Pilon-poussoir b Entonnoir
c Boîtier avec levier de verrouillage d Vis sans fin e Couteau broyeur f Disque ajouré g Anneau vissable
Utilisation
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement les accessoires, voir le chapitre intitulé «Nettoyage et entretien».
Figure A
Assemblage du kit hachoir à viande
Introduisez la vis sans fin d dans le
boîtier c.
Mettez le couteau e en place, avec les
arêtes tranchantes du côté du disque ajouré f.
Mettez le disque ajouré f en place.Posez l’anneau à visser g mais ne le vissez
pas entièrement à fond.
Fixer le kit contre l'appareil de base
Retournez l'appareil sur le dos,
comme sur l’illustration.
Ramenez le levier de verrouillage
en position ouverte (Fig. A5).
Pied du kit hachoir à viande tourné vers
le bas, posez-le sur le mécanisme d’entraînement du bol mélangeur puis inversez la position du levier de verrouillage.
Vissez l’anneau à fond.Mettez l’entonnoir en place.Introduisez le pilon-poussoir dans l’orifice
pour ajout.
Remarque importante
L’appareil ne peut fonctionner avec le kit hachoir à viande que si le couvercle de protection a été posé sur l’entraînement du bol mixeur.
fr 9
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Travailler avec l’appareil
Placez le récipient ou l’assiette sous
l’orifice de sortie.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
Ramenez l'interrupteur rotatif sur
la position 4.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
Ouvrez le levier de verrouillage (Fig. A5)
et tournez le kit hachoir à viande pour le détacher de l’appareil.
Démontez le kit hachoir à viande
(dans l'ordre chronologique inverse de l’assemblage).
Nettoyez les pièces.
Nettoyage et entretien
L'entonnoir et le pilon-poussoir peuvent se laver au lave-vaisselle.
Rincez toutes les autres pièces à la main et séchez-les immédiatement (elles ne vont pas au lave-vaisselle).
Après que le disque ajouré et le couteau ont séché, graissez-les avec de l’huile alimentaire pour les protéger contre la rouille.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
^ннЙенбзе=>
^ллЙгДдЙт=нзмазмкл=дЙл=~ЕЕЙллзбкЙл=л~ел= ЕзмнЙ~м=Йн=л~ел=ЗблимЙлK=
oЙлйЙЕнЙт=нзмнЙл=дЙл=ЕзелбЦеЙл=¨езеЕ¨ЙлI= З~ел=д~=йк¨лЙенЙ=езнбЕЙ=ЗDмнбдбл~нбзе=Зм=вбн= Ь~ЕЬзбк=¶=об~еЗЙI=~мс=кмДкбимЙл=В`зелбЦеЙл= ЗЙ=л¨Емкбн¨КI=Вrнбдбл~нбзеК=Йн=ВkЙннзу~ЦЙ=Йн= ЙенкЙнбЙеК=>
Kits de disques ajourés MUZ7LS2/LS3/LS4
Kits à pâtes, en métal MUZ7NV1
Kit pour coulis de fruits et légumes MUZ7FV1
Fig. C
pour presser par exemple les baies, tomates, pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire ces dernières 1 heure avant de les presser).
La compote ainsi obtenue se prête particu­lièrement bien à la préparation de confitures.
La préparation a lieu comme décrit pour
le hachoir à viande. Utilisez bien les pièces détachées requises et respectez bien la chronologie d’assemblage du kit pour coulis de fruits et légumes.
Commencez par desserrer la vis de
fixation ce qu'il faut pour que la pulpe puisse s’écouler encore humide.
Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré d’humidité souhaité.
oблимЙ=ЗЙ=ДдЙллмкЙл=ЙеЦЙеЗк¨= й~к дЙл=змнбдл=Йе=кзн~нбзеLд~гЙл= нк~еЕЬ~енЙл
mЙеЗ~ен=дЙ=СзеЕнбзееЙгЙенI= еЫбенкзЗмблЙт=а~г~бл=дЙл=ЗзбЦнл=З~ел= дЫзмоЙкнмкЙ=йзмк=~азмнK=kЙ=нк~о~бддЙт= имЫ~оЙЕ=дЙ=йбдзеJйзмллзбкK= kЙ ЕЬ~еЦЙт=ЗЫ~ЕЕЙллзбкЙ=имЫ~йкл= ~озбк=бггзДбдбл¨=дDЙенк~еЙгЙенK= kЙ л~блбллЙт=дЙ=ЕзмнЙ~м=й~к=дЙл= нк~еЕЬ~енл=ЗЙ=д~=д~гЙK
^ннЙенбзе=>
sЙбддЙт=¶=дЫ~ДлЙеЕЙ=нзн~дЙ=ЗЫзлK
oблимЙл=ЗD¨дЙЕнкзЕмнбзе
^о~ен=ЗЫЙССЙЕнмЙк=нзмл=дЙл=нк~о~мс= лмк=дЫ~йй~кЙбдI=З¨Дк~еЕЬЙт=д~=СбЕЬЙ= гЯдЙ=ЗЙ=д~=йкблЙ=ЗЙ=Езмк~енK
mкмЗЙеЕЙ=>
kЫмнбдблЙт=й~л=ЗЙ=йкзЗмбнл=ЗЙ= еЙннзу~ЦЙ=к¨Емк~енлK=sзмл=кблимЙт= ЗЫЙеЗзгг~ЦЙк=дЙл=лмкС~ЕЙлK
10 fr
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour gaver l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
Ramenez l'interrupteur rotatif sur
la position 4.
Kit pour gâteaux secs MUZ7SV1
Fig. D
pour donner forme à la pâte à petits-fours ou à la pâte brisée.
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les pièces détachées requises et respectez bien la chronologie d’assemblage du kit pour gâteaux secs.
Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour gaver l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
1, 2 ou 3.
À l’aide d’une planchette de cuisine,
retirez la pâte extrudée et ainsi mise en forme. Si la pâte sort trop vite, éteignez brièvement le robot culinaire.
Kit à râper MUZ7RV1
Fig. E
Pour râper les amandes, noix, le chocolat réfrigéré, le pain ou les petits-pains sec(s).
^ннЙенбзе=>
kÉ=íê~áíÉò=äÉë=åçáñ=Éí=äÉë=~ã~åÇÉë=èìÉ=ëЕЬЙл= Йн=Йе=йЙнбнЙл=им~енбн¨л=>
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les pièces détachées requises et respectez bien la chronologie d’assemblage du kit à râper.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour gaver l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
1, 2 ou 3.
Kit à remplir les saucisses MUZ7WS2
Figure F
Pour remplir les saucisses de toute sorte, pour former des croquettes.
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande.
Utilisez bien les pièces détachées requises
et respectez bien la chronologie d’assemblage du kit pour remplir les saucisses.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
2, 3 ou 4.
Sous réserve de modifications.
it 11
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Osservare assolutamente le istruzioni per l'uso della dell'apparecchio principale!
Questo apparecchio è costruito solo per la lavorazione di quantità usuali per la famiglia e non è destinato all'uso professionale,
Adattatore tritacarne per lavorare carne cruda o cotta, speck, pollame e pesce.
Istruzioni di sicurezza
Usare l'adattatore tritacarne solo nello stato di montaggio completo. Non montare mai l'adattatore tritacarne sull'apparecchio principale.
Applicare/rimuovere l'adattatore tritacarne solo ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione estratta.
Usare l'adattatore tritacarne solo nella posizione di funzionamento mostrata.
Non usare mai il tritacarne senza disco forato e ghiera.
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella bocca di carico, per spingere usare un pestello. Pericolo di ferite a causa dischi trituratori taglienti! Tenere i bambini lontano dall'apparecchio.
Rottura prestabilita
Il giunto a rottura prestabilita integrato protegge l'ingranaggio da danni.
Il semigiunto della coclea si rompe in caso di sovraccarico (per es. osso introdotto inavvertitamente) e protegge con ciò l'apparecchio da danni.
Il ricambio è disponibile presso il servizio assistenza clienti.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure Figura B a Pestello
b Piatto di carico c Corpo con leva di arresto d Coclea e Lama f Disco forato g Ghiera
Uso
Al primo uso pulire accuratamente
l'accessorio, vedi «Pulizia e cura».
Figura A
Comporre l'adattatore tritacarne
Introdurre la coclea d nel corpo c.Inserire la lama e con i bordi rivolti verso
il disco forato f.
Inserire il disco forato f.Applicare la ghiera g senza avvitarla
completamente.
Fissare l'adattatore sull'apparecchio principale
Ribaltare l'apparecchio sul lato posteriore,
come mostrato.
Aprire la leva di arresto (figura A5).Applicare l'adattatore tritacarne con il
piede rivolto in basso sull'ingranaggio per la ciotola e ribaltare la leva di arresto.
Stringere bene la ghiera.Applicare il piatto di carico.Introdurre il pestello nella bocca di carico.
Lavorare con l'apparecchio
Mettere la ciotola o un piatto sotto
l' apertura di uscita.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Avvertenza importante
L'apparecchio può essere usato con l'adattatore tritacarne solo se sull'ingranaggio frullatore è applicato il coperchio di sicurezza.
mЙкбЕздз=Зб=СЙкбнЙ=З~=мнЙелбдбL д~гЙ=н~ЦдбЙенб=бе=кзн~тбзеЙ
aмк~енЙ=бд=Сметбзе~гЙенз=езе=бенкзJ ЗмккЙ=г~б=дЙ=г~еб=еЙдд~=ДзЕЕ~=Зб= Е~кбЕзK=i~озк~кЙ=лздз=Езе=бд=йЙлнЙддзK= pзлнбнмбкЙ=дDмнЙелбдЙ=лздз=~З=беЦк~J е~ЦЦбз=СЙкгзK=kзе=~ССЙкк~кЙ=д~=д~г~= лмддЙ=лмйЙкСбЕб=Зб=н~ЦдбзK
^ннЙетбзеЙ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK
12 it
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per spingere utilizzare il pestello.Ruotare la manopola su Velocità 4.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Estrarre la spina di alimentazione.Aprire la leva di arresto (figura A5) e,
mediante rotazione, rimuovere il tritacarne dall'apparecchio.
Scomporre l'adattatore tritacarne
(in ordine inverso rispetto all'assemblaggio).
Pulire le parti.
Pulizia e cura
Il piatto di carico ed il pestello sono lavabili in lavastoviglie.
Lavare a mano tutte le altre parti ed asciugarle immediatamente (non sono lavabili in lavastoviglie).
Per proteggere dalla ruggine il disco forato e la lama, ungerli con olio alimentare quando sono ben asciutti.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ннЙетбзеЙ>
^ллЙгДд~кЙ=б=ЕзгйзеЙенб=лЙгйкЙ=лЙет~=д~гЙ= Й=ЗблЕЬбK=
lллЙко~кЙ=нмннЙ=дЙ=блнкмтбзеб=еЙб=Е~йбнздб= Вfлнкмтбзеб=Зб=лбЕмкЙтт~КI=ВrлзК=Й=Вmмдбтб~= Й Емк~К=ЗЙддЙ=~ЕЕдмлЙ=блнкмтбзеб=йЙк=дDмлз= ЗЙддD~З~нн~нзкЙ=нкбн~Е~кеЙ>
Set di dischi forati MUZ7LS2/LS3/LS4
Adattatori per pasta in metallo MUZ7NV1
Adattatore spremifrutta MUZ7FV1
Figura C
per spremere per es. bacche, pomodori, mele, pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti di rosa canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare marmellate.
Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio dell'adattatore spremifrutta utilizzare i necessari pezzi singoli e rispettare l'ordine di montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura possa uscire ancora umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura esca con l'umidità desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su Velocità 4.
Adattatore per pasticcini di pasta miscelata iniettata MUZ7SV1
Figura D
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio dell'adattatore per pasticcini di pasta miscelata iniettata utilizzare i necessari pezzi singoli e rispettare l'ordine di montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Disporre l'interruttore rotante sul grado 1,
2 oppure 3.
Prelevare con un tagliere la pasta formata
che esce. Spegnere brevemente la macchina da cucina, se la pasta esce troppo velocemente.
mЙкбЕздз=Зб=лЕ~кбЕ~=ЙдЙннкбЕ~
pн~ЕЕ~кЙ=лЙгйкЙ=д~=лйбе~=йкбг~= Зб ЙлЙЦмбкЙ=им~длб~лб=бенЙкоЙенз= лмддЫ~йй~кЙЕЕЬбзK
^ннЙетбзеЙW
kзе=мнбдбтт~кЙ=ЗЙнЙкЦЙенб=~Дк~лбобK= mзллбДбдб=З~ееб=~ддЙ=лмйЙкСбЕбK
it 13
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Adattatore grattugia MUZ7RV1
Figura E
per grattugiare mandorle, noci, cioccolata raffreddata e pane o panini rappresi.
^ннЙетбзеЙ>
i~озк~кЙ=лздз=езЕб=Й=г~еЗзкдЙ=лЙЕЕЬЙ=ЙЗ= бе йбЕЕздЙ=им~енбн¶>
Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio dell'adattatore grattugia utilizzare i necessari pezzi singoli e rispettare l'ordine di montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Disporre l'interruttore rotante sul grado 1,
2 oppure 3.
Set insaccatore per salsicce MUZ7WS2
Figura F
per insaccare salsicce di ogni tipo, per formare crocchette.
Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne.
Nell'assemblaggio del set insaccatore per
salsicce utilizzare i necessari pezzi singoli e rispettare l'ordine di montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.Disporre l'interruttore rotante sul grado 2,
3 oppure 4.
Con riserva di modifiche
14 nl
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van het basisapparaat in acht!
Dit apparaat is vervaardigd voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het huishouden en is niet bedoeld voor zakelijk gebruik.
Vleesmolenhulpstuk voor het verwerken van rauw of gekookt vlees, spek, gevogelte en vis.
Veiligheidsvoorschriften
Vleesmolenhulpstuk alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken. Vleesmolenhulpstuk nooit samenbouwen terwijl het op het basisapparaat is aangebracht.
Vleesmolenhulpstuk alleen aanbrengen/ verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Vleesmolenhulpstuk alleen gebruiken in de afgebeelde bedrijfsstand. Vleesmolen nooit gebruiken zonder ponsschijf en schroefring. Tijdens het gebruik niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken de stopper gebruiken. Verwondingsgevaar door scherpe fijnmaak­schijven! Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
Breekpunt
Het ingebouwde breekpunt beschermt de aandrijving tegen beschadiging.
Het koppelingsstuk op de wormaandrijving breekt bij overbelasting (bijv. wanneer per ongeluk beenderen wordt ingevoerd) en beschermt zo het apparaat tegen beschadiging.
Vervangingsonderdeel verkrijgbaar bij de klantenservice.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b
Afb. B a Stopper
b Vultrechter c Behuizing met vastzethendel d Wormaandrijving e Mes f Ponsschijf g Schroefring
Bedienen
Toebehoren grondig reinigen voordat
u het voor het eerst gebruikt, zie „Reinigen en onderhoud”.
Afb. A
Vleesmolenhulpstuk samenbouwen
Wormaandrijving d aanbrengen in de
behuizing c.
Mes e aanbrengen met de rand naar
de ponsschijf f.
Ponsschijf f aanbrengen.Schroefring g aanbrengen en niet volledig
vastschroeven.
Hulpstuk bevestigen op het basisapparaat
Apparaat volgens de afbeelding op de
rugzijde leggen.
Vastzethendel openen (afb. A5).Vleesmolenhulpstuk met de voet naar
onderen op de aandrijving van de kom plaatsen en de vastzethendel omzetten.
Schroefring vastdraaien.Vultrechter aanbrengen.Stopper in de vulschacht steken.
Werken met het apparaat
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Attentie!
Het apparaat kan alleen met het vleesmolenhulpstuk worden gebruikt wanneer het beschermdeksel is aangebracht op de mixeraandrijving.
sЙкпзеЗбеЦлЦЙо~~к=Зззк= кзнЙкЙеЗЙ=ЬмдйлнмввЙеL лЕЬЙкйЙ=гЙллЙе
qбаЗЙел=ЬЙн=ЦЙДкмбв=ебЙн=бе=ЗЙ= омдлЕЬ~ЕЬн=ЦкбайЙеK=^днбаЗ=ЗЙ=лнзййЙк= ЦЙДкмбвЙеK=eмдйлнмввЙе=мбнлдмбнЙеЗ= оЙкпбллЙдЙе=п~ееЙЙк=ЗЙ=~~еЗкбаобеЦ= лнбдлн~~нK=jЙллЙе=ебЙн=~~е=ЗЙ= лебак~еЗЙе=о~лнй~ввЙеK
nl 15
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.Draaischakelaar op stand 4 zetten.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met
de draaischakelaar.
Stekker uit het stopcontact trekken.Vastzethendel openen (afb. A5),
vleesmolen draaien en van het apparaat nemen.
Vleesmolenhulpstuk uit elkaar nemen
(in omgekeerde volgorde van het samenbouwen).
Onderdelen reinigen.
Reiniging en onderhoud
De vultrechter en stopper kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd.
Alle andere onderdelen met de hand afwassen en direct afdrogen (deze zijn niet geschikt voor de afwasautomaat).
Afgedroogde ponsschijf en mes invetten met slaolie om ze te beschermen tegen roest.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ннЙенбЙ>
aЙ=зеЗЙкЗЙдЙе=о~е=ЬЙн=нзЙДЙЬзкЙе=~днбаЗ= тзеЗЙк=гЙл=Йе=лЕЬбаС=л~гЙеДзмпЙеK=
^ддЙ=~~епбатбеЦЙе=бе=łsЙбдбЦЬЙбЗлоззклЕЬкбСнЙеТI= ł_ЙЗбЙеЙеТ=Йе=łoЙбебЦЙе=Йе=зеЗЙкЬзмЗТ=о~е= ЗЙ=ЦЙДкмбвл~~епбатбеЦ=о~е=ЬЙн=одЙЙлгздЙеJ Ьмдйлнмв=бе=~ЕЬн=еЙгЙе>
Ponsschijvensets MUZ7LS2/LS3/LS4
Pastahulpstuk van metaal MUZ7NV1
Fruitpershulpstuk MUZ7FV1
Afb. C
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten, appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om marmelade van te maken.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het fruitpershulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver
openen dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 4 zetten.
Spritsgebakhulpstuk MUZ7SV1
Afb. D
voor het vormen van koekjesdeeg en zandtaartdeeg.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het spritsgebakhulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de
vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 1, 2 of 3 zetten.Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank. Wanneer het deeg te snel uit het apparaat komt, de keukenmachine even uitzetten.
^ннЙенбЙ>
dЙЙе=ДЙЙеЗЙкЙе=оЙкпЙквЙеK
dЙо~~к=о~е=ЙЙе=ЙдЙвнкблЕЬЙ=лЕЬзв
sззк=~ддЙ=пЙквт~~гЬЙЗЙе=ЗЙ= еЙнлнЙввЙк=мбн=ЬЙн=~йй~к~~н=нкЙввЙеK
sззктбЕЬнбЦ>
dЙЙе=лЕЬмкЙеЗЙ=кЙбебЦбеЦлгбЗЗЙдЙе= ЦЙДкмбвЙеK=aЙ=зййЙкод~ввЙе=вмееЙе= ДЙлЕЬ~ЗбЦЗ=к~вЙеK
16 nl
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Maalhulpstuk MUZ7RV1
Afb. E
voor het malen van amandelen, noten, gekoelde chocolade en gedroogd brood of broodjes.
^ннЙенбЙ>
kзнЙе=Йе=~г~еЗЙдЙе=мбнлдмбнЙеЗ=ЗкззЦ=Йе= бе вдЙбеЙ=ЬзЙоЙЙдЬЙЗЙе=оЙкпЙквЙе>
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het maalhulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 1, 2 of 3 zetten.
Worstvulset MUZ7WS2
Afb. F
voor het vullen van allerlei worsten, voor het vormen van kroketten.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk.
Bij het in elkaar zetten van de worstvulset
letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.Draaischakelaar op stand 2, 3 of 4 zetten.
Wijzigingen voorbehouden.
da 17
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Læs ubetinget brugsanvisningen til grundmodellen!
Denne maskine er konstrueret til at klare almindelige mængder; den er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
Kødhakker-enhed til bearbejdning af råt eller kogt kød, bacon, fjerkræ og fisk.
Sikkerhedsforskrifter
Anvend kun kødhakker-enheden, når den er samlet rigtigt. Forsøg aldrig at samle kødhakker­enheden på grundmodellen.
Drevet skal stå stille og netstikket være trukket ud, når kødhakker-enhedenen sættes på/tages af maskinen.
Anvend kun kødhakker-enheden i den viste driftsposition. Anvend aldrig kødhakker-enheden uden hulskive og skruering. Stik aldrig fingrene ned i påfyldningsåbningen, mens maskinen kører. Brug altid stopperen til at skubbe ned med. Fare for kvæstelser som følge af skarpe knive! Opbevares utilgængeligt for børn.
Fast brudsted
Det faste brudsted beskytter drevet mod beskadigelser.
Koblingsdelen på snekken knækker, hvis den overbelastes (f.eks. hvis ben er kommet ned i kødhakker-enheden ved en fejltagelse) og beskytter dermed maskinen mod beskadigelser.
Reservedel kan købes hos den autoriserede kundeservice.
Overblik
Fold billedsiderne ud Billede B a Frugt-/grøntsagsstopper b Påfyldningsskål
c Hus med låsearm d Snekke e Kniv f Hulskive g Skruering
Betjening
Rengør tilbehøret grundigt, før det tages
i brug første gang (se „Rengøring og pleje“).
Billede A
Kødhakker-enhed samles
Anbring snekken d i huset c.Anbring kniven e med kanterne mod
hulskiven f.
Anbring hulskiven f.Anbring skrueringen g og skru den ikke
helt fast.
Enhed fastgøres til grundmodel
Læg maskinen på ryggen.Åbn låsearmen (Billede A5).Anbring kødhakker-enheden med foden
nedad på drevudtaget til skålen og omlæg låsearmen.
Skru skrueringen fast.Fastgør påfyldningsskålen.Anbring stoppereni påfyldningsåbningen.
Arbejde med maskinen
Stil en skål eller en tallerken ind under
åbningen.
Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Vigtige råd
Maskinen kan kun anvendes med kødhakker-enheden, hvis beskyttelseslåget er sat på blenderens drevudtag.
m~л=й™I=ЗЙн=кзнЙкЙеЗЙ=кЙЗлв~ДL ЗЙ кзнЙкЙеЗЙ=вебоЙ=в~е=С›кЙ=нбд= во‹лнЙдлЙк
pнбв=~дЗкбЦ=Ь™еЗЙе=еЙЗ=б=й™СудЗебеЦлJ ™ДебеЦЙеI=е™к=г~лвбеЙе=Йк=б=Ц~еЦK= _кмЦ=~днбЗ=лнзййЙкЙе=нбд=~н=лвмДДЙ= еЙЗ=гЙЗK=pвбСн=вме=кЙЗлв~ДI=е™к= г~лвбеЙе=лн™к=лнбддЙK=_Йк›к=бввЙ= вебоЙеЙ=гЙЗ=ЗЙ=Д~кЙ=СбеЦкЙK
_Éã‹êâ>
_Йе=г™=бввЙ=взггЙл= б в›ЗЬ~ввЙкЙеK
18 da
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Brug altid stopperen til at skubbe
ned med.
Stil grebet på trin 4.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med grebet.Træk stikket ud.Åbn låsearmen (Billede A5) og drej
kødhakkeren af maskinen.
Skil kødhakker-enheden ad (i omvendt
rækkefølge af sammenbygningens rækkefølge).
Rengør delene.
Rengøring og pleje
Bakke og stopper kan sættes i opvaske­maskinen.
Alle andre dele vaskes af i hånden og tørres af med det samme (må ikke sættes i opvaske­maskinen).
Smør den tørre hulskive og kniven med spiseolie for at beskytte dem mod rust.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
_Éã‹êâ>
aЙ=СзклвЙддбЦЙ=нбдДЙЬ›клЗЙдЙ=лв~д=~днбЗ=л~гдЙл= мЗЙе=вебоЙ=зЦ=лвбоЙкK=
^ддЙ=СзклвкбСнЙк=меЗЙк=łpбввЙкЬЙЗлСзклвкбСнЙк“I= ł_ЙнаЙебеЦ“=зЦ=łoЙеЦ›кбеЦ=зЦ=йдЙаЙ“= б е‹ко‹кЙеЗЙ=ДкмЦл~еоблебеЦ=нбд=в›ЗЬ~ввЙкJ ЙеЬЙЗЙе=лв~д=зоЙкЬздЗЙл>
Hulskive-sæt MUZ7LS2/LS3/LS4
Nudel-enheder af metal MUZ7NV1
Frugtpresse MUZ7FV1
Billede C
Formål: Til presning af bærfrugt, tomater, æbler, pærer eller hyben (hyben skal være kogt i en hel time, før de presses).
Det pressede frugtmos er velegnet til fremstilling af marmelade.
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede løsdele og overhold rækkefølgen for samling af frugtpressen.
Løsne fastgørelsesskruen så meget,
at faste bestanddele flyder fugtigt ud.
Indstil derefter fastgørelsesskruen, til saft
og faste bestanddele flyder ud på den ønskede måde.
Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil grebet på trin 4.
Småkageformsæt MUZ7SV1
Knap D
Formål: Formning af småkagedej eller mørdej.
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede løsdele og overhold rækkefølgen for samling af småkageformsættet.
Anbring dejen på skålen. Brug altid
stopperen til at skubbe ned med.
Stil grebet på trin 1, 2 eller 3.Fang dejen, når den kommer ud af
maskinen, og læg den på et bræt. Sluk maskinen for et kort øjeblik, hvis dejen kommer for hurtigt ud af maskinen.
c~кЙ=Сзк=ЙдЙвнкблв=лн›З
qк‹в=еЙнлнбввЙн=мЗI=С›к=ЗЙк=~кДЙаЗЙл= й™=г~лвбеЙеK
m~ë=é™>
aЙк=г™=бввЙ=ДЙеуннЙл=лвмкЙеЗЙ= кЙеЦ›кбеЦлгбЗдЙкK= lоЙкСд~ЗЙкеЙ в~е ДЙлв~ЗбЦЙл
Loading...
+ 41 hidden pages