BOSCH MUM5824C User Manual [fr]

eat mincer
MUZ5FW1
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com
w
elcome
/
[de] Gebrauchsanleitung [en] Instruction manual [fr] Mode d’emploi [it] Istruzioni per l’uso [nl] Gebruiksaanwijzing [da] Brugsanvisning [no] Bruksanvisning [sv] Bruksanvisning [fi] Käyttöohje [es] Instrucciones de uso [pt] Instruções de serviço [el] Οδηγίες χρήσης [tr] Kullanım kılavuzu [pl] Instrukcja obsługi [uk] Інструкція з експлуатації [ru] Инструкция по эксплуатации [ar] 
Fleischwolf 3 Meat mincer 6 Hachoir 9 Tritacarne 12 Vleesmolen 15 Kødhakker 18 Kjøttkvern 21 Köttkvarn 24 Lihamylly 27 Picadora de carne 30 Picadora de carne 33 Εξάρτημα κοπής κιμά 36 Kıyma makinesi 39 Maszynka do mięsa 42 М’ясорубка 45 Мясорубка 48  53
Deutsch de
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5.... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5.... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geügel und Fisch geeignet. Es darf
nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich.
Sicherheitshinweise für dieses Gerät
A Verletzungsgefahr!
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben immer den
Stopfer verwenden. Fleischwolf nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen / abnehmen.
A Wichtig!
Fleischwolf nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden. Fleischwolf nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden. Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät zusammenbauen.
Auf einen Blick
Bild A: 1 Fleischwolf-Vorsatz
a Schraubring b Lochscheibe
(Lochdurchmesser 4,5 mm)
c Messer d Schnecke mit Mitnehmer e Arretierungshebel f Dichtung
2 Einfüllschale 3 Stopfer
Sonderzubehör 4 Fruchtpressen-Vorsatz 5 Spritzgebäck-Vorsatz 6 Reibe-Vorsatz 7 Lochscheiben
(Lochdurchmesser 3 mm und 6 mm)
Bild B: Arbeitsposition
Schutz vor Überlastung
Um bei einer Überlastung des Fleischwolfs größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlas­tung bricht der Mitnehmer an dieser Stelle. Der Mitnehmer kann jedoch leicht ersetzt werden.
Ein neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst
erhältlich.
3
Deutschde
Bedienen
Fleischwolf vor dem ersten Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem Drehschalter finden Sie die Werte in Klam­mern jeweils dahinter.
■ Fleischwolf-Vorsatz in der gezeigten Reihenfolge zusammensetzen (Bild A). Schraubring nicht ganz fest schrauben.
■ Dichtung einlegen. Lage beachten
(Bild C)!
Bild D:
■ Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 4 bringen.
■ Fleischwolf auf den Antrieb stecken.
Lage des Mitnehmers zum Antrieb beachten. Bei Bedarf den Mitnehmer
etwas drehen. Dazu darf der Schraubring nicht fest geschraubt sein!
■ Fleischwolf gegen den Uhrzeigersinn drehen.
■ Arretierungshebel herunterdrücken.
■ Jetzt den Schraubring fest schrauben.
■ Einfüllschale aufsetzen.
■ Schüssel oder Teller unter die Auslass- öffnung stellen.
■ Netzstecker einstecken.
■ Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
■ Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
Achtung!
Keine Knochen verarbeiten.
Tipp: Tartar zweimal durchlassen.
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Oberflächen können beschä-
digt werden. Fleischwolf und Einzelteile
sind nicht spülmaschinenfest.
■ Schraubring lösen und Vorsatz ausein- ander nehmen.
■ Einzelteile von Hand spülen und sofort abtrocknen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
Achtung!
Die Zubehörteile immer ohne Messer und Lochscheibe zusammenbauen. Alle zuvor genannten Hinweise betreffend „Zu Ihrer Sicherheit“, „Nach der Arbeit“ bzw. „Reinigen und Pflegen“ beachten.
Fruchtpressen-Vorsatz
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten, Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten vor dem Pressen 1 Stunde lang kochen). Gewonnenes Fruchtmus eignet sich beson­ders gut zur Herstellung von Marmelade.
Bild E:
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des Fruchtpressen-Vorsatzes beachten.
■ Zuerst die Befestigungsschraube soweit öffnen, dass der Trester noch feucht abfließen kann.
■ Dann die Befestigungsschraube so einstellen, dass der Trester mit der gewünschten Feuchtigkeit austritt.
■ Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
■ Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
Nach der Arbeit
■ Gerät am Drehschalter ausschalten.
■ Arretierungshebel hochklappen.
■ Fleischwolf im Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
■ Fleischwolf reinigen.
4
Spritzgebäck-Vorsatz
zum Formen von Plätzchenteig oder Mürbeteig.
Bild F:
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des Spritzgebäck-Vorsatzes beachten.
■ Zu verarbeitenden Teig in die Einfüll- schale geben. Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
■ Drehschalter je nach Teigkonsistenz auf Stufe 4 (2) oder 5 (3) stellen.
■ Austretenden, geformten Teig mit einem Küchenbrett abnehmen. Dabei die Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn der Teig zu schnell austritt.
Reibe-Vorsatz
zum Reiben von Mandeln, Nüssen und getrocknetem Brot oder Brötchen.
Achtung!
Nüsse und Mandeln nur trocken und in kleinen Mengen verarbeiten!
Bild G:
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des Reibvorsatzes beachten.
■ Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
■ Drehschalter je nach Härte des Lebens- mittels auf Stufe 3 (2) oder 4 (3) stellen.
Deutsch de
Änderungen vorbehalten.
5
en
For your safety
The accessories are suitable for the food processor MUM5.... .
Follow the operating instructions for the food processor MUM5.... .
This appliance is suitable for mincing and mixing raw or cooked
meat, bacon, poultry and sh. It must not be used for processing
other objects or substances. Other applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used.
Safety instructions for this appliance
A Risk of injury
Do not reach into the feed tube, always use the pusher to add more ingredients. Do not attach / remove the mincer until the drive is at a standstill.
A Important!
Use the mincer in the specied operating position only. The mincer
must be completely assembled before use. Never assemble the mincer attachment on the base unit.
Overview
Figure A: 1 Mincer attachment
a Threaded ring b Perforated disc
(hole diameter 4.5 mm)
c Blade d Worm gear with driver e Locking lever f Seal
2 Filler tray 3 Pusher
Optional accessories 4 Fruit press attachment
5 Viennese whirl attachment 6 Grater attachment 7 Perforated disc
(hole diameter 3 mm and 6 mm)
Figure B:
Operating position
Protection from overload
To prevent serious damage to your appli­ance if the mincer is overloaded, the driver has a notch (predetermined breaking point). If an overload occurs, the driver breaks instead. However, the driver can easily be replaced. A new driver is available from customer service.
6
en
Operating the appliance
Thoroughly clean the mincer before using for the first time, see “Cleaning and care”.
Important information
In these instructions for use the recom­mended reference values for the operating speed refer to appliances with a 7-setting rotary switch. For appliances with a 4-setting rotary switch you can find the values in brackets after the values for a 7-setting rotary switch.
■ Assemble mincer attachment in the
indicated sequence (Fig. A). Do not fully tighten threaded ring.
■ Insert seal. Note position (Fig. C)!
Figure D:
■ Press the Release button and
move the swivel arm to position 4.
■ Connect mincer to the drive.
Note position of the driver (1d) with respect to the drive. If required,
turn the driver slightly. To do this, the threaded ring must not be screwed tightly!
■ Turn mincer anti-clockwise.
■ Press down locking lever.
■ Now tighten the threaded ring.
■ Attach filler tray.
■ Place a bowl or plate under the outlet
opening.
■ Insert the mains plug.
■ Set rotary knob to setting 7 (4).
■ Place the food to be processed in the
filling tray.
■ Use the pusher to push in ingredients.
W Warning!
do not process bones. Tip: Process steak tartare through the
mincer twice.
After using the appliance
■ Switch off the appliance with the rotary
switch.
■ Lift up locking lever.
■ Rotate the mincer in a clockwise direc-
tion and remove.
■ Clean mincer.
Cleaning and servicing
Attention!
Do not use abrasive cleaning agents. Surfaces may be damaged.
Mincer and individual parts are not dishwasher-proof.
■ Loosen threaded ring and disassemble attachment.
■ Rinse individual parts by hand and dry immediately.
Optional accessories
(available from dealers)
W Warning!
Always assemble the accessories without blades and perforated discs. Follow all instructions mentioned above concerning “For your safety”, “After work” or “Cleaning and Servicing”.
Fruit press attachment
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples, pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour
before pressing). Extracted fruit pulp is
especially suitable for making jam.
Figure E:
■ Preparation as described for mincer attachment. Note required individual parts and sequence when assembling the fruit press attachment.
■ First undo the fastening screw as far as is required to allow the pulp to flow out while still moist.
■ Then adjust the fastening screw until the pulp flows out with the required moisture.
■ Place the food to be processed in the filling tray. Use the pusher to push in ingredients.
■ Set rotary knob to setting 7 (4).
7
en
Viennese whirl attachment
for shaping biscuit dough or short pastry.
Figure F:
■ Preparation as described for mincer attachment. Note required individual parts and sequence when assembling the biscuit attachment.
■ Place the dough to be processed in the filling tray. Use the pusher to push in ingredients.
■ Turn rotary switch to setting 4 (2) or 5 (3) depending on dough consistency.
■ Separate the shaped dough coming out of the appliance with a pastry cutter. Briefly switch off the food processor if the dough comes out too quickly.
Grater attachment
for grating almonds, nuts and dried bread or bread rolls.
W Warning!
Process only dry nuts and almonds in small quantities!
Figure G:
■ Preparation as described for mincer attachment. Note required individual parts and sequence when assembling the grating attachment.
■ Place the food to be processed in the filling tray. Use the pusher to push in ingredients.
■ Turn rotary switch to setting 3 (2) or 4 (3) depending on hardness of the food.
Subject to alterations.
8
Français fr
Pour votre sécurité
Les accessoires sont adaptés au robot culinaire MUM5.... .
Respectez la notice d’utilisation du robot ménager MUM5.... .
Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite, du lard, de la volaille, et du poisson. Il ne doit pas servir à broyer d’autres objets ou substances. D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant.
Consignes de sécurité pour cet appareil
A Risque de blessure !
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture d’ajout ; pour faire
avancer les aliments, utilisez toujours le pilon poussoir. Ne xez /
retirez le hachoir à viande qu’après que le moteur se soit immobilisé.
A Important !
Ne faites fonctionner le hachoir à viande que sur la position de service indiquée. N’utilisez le hachoir à viande qu’entièrement assemblé. N’assemblez jamais les kits hachoir à viande contre l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Figure A: 1 Hachoir à viande
a Anneau vissable b Disque ajouré
(diamètre de trou 4,5 mm)
c Lame d Vis sans fin avec taquet entraîneur e Levier de verrouillage f Joint
2 Entonnoir 3 Pilon-poussoir
Accessoires en option 4 Kit pour coulis de fruits et légumes 5 Embout à gâteaux secs 6 Kit pour râper 7 Disques ajourés
(diamètre de trou 3 mm et 6 mm)
Figure B: Position de travail
Protection contre la surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne s’endommage en cas de surcharge du hachoir, le taquet entraîneur comporte une
entaille (zone de rupture programmée). En
cas de surcharge, le taquet entraîneur se rompt à cet endroit. Le taquet entraîneur est néanmoins facile à remplacer.
Un taquet entraîneur neuf est disponible auprès du service après-vente.
9
Françaisfr
Utilisation
Nettoyez soigneusement le hachoir avant de l’utiliser pour la première fois ; voir « Nettoyage et entretien ».
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail recommandées dans cette notice d’utilisation se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions. Pour les appareils équipés d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs respectives suivent entre parenthèses.
■ N’assemblez le kit hachoir à viande que
dans l’ordre indiqué (Figure A). Ne vissez pas l’anneau à fond.
■ Mettez le joint en place. Respectez la
position (Figure C)!
Figure D:
■ Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 4.
■ Posez le hachoir sur le méca-
nisme d’entraînement. Veillez à ce que
le taquet entraîneur soit dans la bonne position par rapport au mécanisme d’entraînement. Si nécessaire, tournez
un peu le taquet entraîneur. Pour ce faire, il faut veiller à ce que la bague ne soit pas vissée trop ferme !
■ Tournez le hachoir en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
■ Enfoncez le levier de verrouillage.
■ Maintenant, vissez l’anneau à fond.
■ Mettez l’entonnoir en place.
■ Placez le récipient ou l’assiette sous
l’orifice de sortie.
■ Branchez la fiche mâle dans la prise de
courant.
■ Ramenez l’interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
■ Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour remplir l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
Attention !
Veillez à l’absence totale d’os. Un conseil : Pour les steaks tartares,
passez la viande deux fois dans le hachoir.
Après le travail
■ Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
■ Basculez le levier de verrouillage vers le haut.
■ Tournez le hachoir dans le sens des aiguilles d’une montre et retirez-le.
■ Nettoyez le hachoir.
Nettoyage et entretien
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif. Vous risquez d’endommager les surfaces. Le hachoir à viande et ses pièces détachées ne vont pas au lave-vaisselle.
■ Dévissez l’anneau et démontez le kit.
■ Lavez les pièces détachées à la main et séchez-les tout de suite.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
Attention !
Assemblez toujours les accessoires sans couteau et sans disques. Respectez toutes les consignes précédemment mentionnées dans les rubriques « Pour votre sécurité », « Après le travail » ou « Nettoyage et entretien ».
10
Français fr
Kit pour coulis de fruits et légumes
pour presser par exemple les baies, tomates, pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire ces dernières 1 heure avant de les presser). La compote ainsi obtenue se prête particulièrement bien à La préparation de confitures.
Figure E:
■ La préparation a lieu comme décrit pour le kit hachoir à viande. Utilisez bien les pièces détachées requises et respectez bien la chronologie d’assemblage du kit pour coulis de fruits et légumes.
■ Commencez par desserrer la vis de fixation ce qu’il faut pour que la pulpe puisse s’écouler encore humide.
■ Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte que la pulpe coule avec le degré d’humi­dité souhaité.
■ Introduisez par l’entonnoir les produits alimentaires à hacher. Pour remplir l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
■ Ramenez l’interrupteur rotatif sur la position 7 (4).
Embout à gâteaux secs
pour donner forme à la pâte à petits-fours ou à la pâte brisée.
Figure F:
■ La préparation a lieu comme décrit pour le kit hachoir à viande. Utilisez bien les pièces détachées requises et respectez bien la chronologie d’assemblage du kit pour gâteaux secs.
■ Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter. Pour remplir l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
■ Suivant la consistance de la pâte, réglez le sélecteur rotatif sur la position 4 (2) ou 5 (3).
■ À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez la pâte extrudée et ainsi mise en forme. Si la pâte sort trop vite, éteignez brièvement le robot culinaire.
Kit pour râper
Pour râper les amandes, les noix, le pain ou les petits-pains sec(s).
Achtung!
Ne traitez les noix et les amandes que sèches et en petites quantités !
Figure G:
■ La préparation a lieu comme décrit pour le kit hachoir à viande. Utilisez bien les pièces détachées requises et respectez bien la chronologie d’assemblage du kit à râper.
■ Introduisez par l’entonnoir les produits alimentaires à hacher. Pour remplir l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
■ Suivant la dureté de l’aliment, réglez le sélecteur rotatif sur la position 3 (2) ou 4 (3).
Sous réserve de modifications.
11
Italianoit
Per la vostra sicurezza
L’accessorio è idoneo per la macchina da cucina MUM5.... .
Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina MUM5.... .
Questo accessorio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck, pollame e pesce crudi e cotti. Non è idoneo a sminuzzare altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal produttore.
Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
A Pericolo di lesioni!
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico, per spingere utilizzare solo il pestello. Applicare / rimuovere il tritacarne solo quando l’ingranaggio è fermo.
A Importante!
Usare il tritacarne solo nella posizione di lavoro indicata. Usare il tritacarne solo nello stato di montaggio completo. Non montare adattatori tritacarne sull’apparecchio principale.
Guida rapida
Figura A: 1 Adattatore tritacarne
a Ghiera b Disco forato
(diametro del foro 4,5 mm)
c Lama d Coclea con trascinatore e Leva di arresto f Guarnizione
2 Piatto di carico 3 Pestello
Accessorio speciale 4 Adattatore spremifrutta 5 Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata 6 Adattatore grattugia 7 Dischi forati
(diametro del foro 3 mm e 6 mm) Figura B: Posizione di lavoro
12
Protezione da sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparec­chio in caso di un sovraccarico sul tritacarne, il trascinatore è dotato di una incisione (punto di rottura prestabilita). In questo punto il trascinatore si spezza nel caso di un sovraccarico.
Il trascinatore può essere tuttavia facilmente sostituito.
Un nuovo trascinatore può essere acquistato presso il servizio assistenza clienti.
Italiano it
Uso
Al primo uso pulire accuratamente il trita­carne, vedi capitolo “Pulizia e cura”.
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro si riferiscono agli apparecchi con selettore a manopola a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono indicati dopo i primi fra parentesi.
■ Montare l’adattatore tritacarne nell’ordine qui mostrato (figura A). Non stringere troppo la ghiera.
■ Inserire la guarnizione. Posizione corretta
(figura C)!
Figura D:
■ Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 4.
■ Inserire il tritacarne sull’ingra- naggio. Attenzione alla posizione del trascinatore rispetto all’ingranaggio. Se necessario ruotare un poco il trascina­tore. A tal fine la ghiera non deve essere avvitata completamente!
■ Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
■ Spingere in basso la leva di arresto.
■ Ora avvitare la ghiera.
■ Applicare il piatto di carico.
■ Mettere la ciotola o un piatto sotto l’apertura di uscita.
■ Inserire la spina di alimentazione.
■ Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
■ Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Attenzione!
Non lavorare ossi. Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
■ Spegnere l’apparecchio con l’interruttore rotante.
■ Sollevare la leva di arresto.
■ Ruotare il tritacarne in senso orario e rimuoverlo.
■ Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili danni alle superfici. Il tritacarne e le singorle parti non solo lavabili in lavastoviglie.
■ Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
■ Lavare a mano le singole parti e subito asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
Attenzione!
Assemblare i componenti sempre senza lame e dischi forati. Osservare tutte le istru­zioni sopra indicate nei capitoli “Per la vostra sicurezza”, “Dopo il lavoro” e “Pulizia e cura”.
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori, mele, pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti di rosa canina per 1 ora prima di spremerli). Il purè ottenuto è molto indicato per preparare marmellate.
Figura E:
■ Preparazione come descritto per l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio dell’adattatore spremifrutta utilizzare i necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
■ Svitare prima la vite di fissaggio in modo che il residuo di spremitura possa uscire ancora umido.
■ Regolare poi la vite di fissaggio in modo che il residuo di spremitura esca con l’umidità desiderata.
■ Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
■ Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
13
Italianoit
Adattatore per pasticcini di pasta miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Figura F:
■ Preparazione come descritto per l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio dell’adattatore per pasticcini di pasta miscelata iniettata utilizzare i necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
■ Mettere la pasta da lavorare sul piatto di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
■ Regolare la manopola, a seconda della consistenza della pasta, sulla velocità 4 (2) o 5 (3).
■ Prelevare con un tagliere la pasta formata che esce. Spegnere brevemente la macchina da cucina, se la pasta esce troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o panini rappresi.
Attenzione!
Lavorare solo noci e mandorle secche ed in piccole quantità!
Figura G:
■ Preparazione come descritto per l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio dell’adattatore grattugia utilizzare i necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
■ Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
■ Regolare la manopola, a seconda della durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2) o 4 (3).
Con riserva di modifiche.
14
Nederlands
nl
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5.... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5.... in acht
nemen. Dit toebehoren is geschikt voor het jnmaken en mengen van
rauw en gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden
gebruikt voor het jnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde toebehorenonderdelen zijn ook andere toepassingen mogelijk.
V eiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
A Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper gebruiken. Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat.
A Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand. Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken. Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
Afb. A 1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm) c Mes d Wormaandrijving met meenemer e Vastzethendel f Afdichting
2 Vultrechter 3 Stopper
Extra toebehoren 4 Fruitpershulpstuk 5 Voorzetstuk voor spritsgebak 6 Maalhulpstuk 7 Ponsschijven
(gatdiameter 3 mm en 6 mm)
Afb. B: Bedrijfspositie
Beveiliging tegen overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere schade aan uw apparaat te voor­komen, is de meenemer voorzien van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting breekt de mee- nemer op dit punt. De meenemer kan echter makkelijk worden vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij de
klantenservice.
15
nl Nederlands
Bedienen
■ Vleesmolen voor het eerste gebruik grondig reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werk­snelheid in deze handleiding hebben betrek­king op de apparaten met een draaiknop met
7 standen. Erachter staan tussen haakjes de
waarden voor apparaten met een draaischa­kelaar met 4 standen.
■ Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde volgorde in elkaar zetten (afb. A). Schroefring niet volledig vastschroeven.
■ Afdichting aanbrengen. Positie in acht nemen (afb. C)!
Afb. D
■ Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 4 zetten.
■ Vleesmolen op de aandrijving steken. Op de positie van de meenemer t.o.v . de aandrijving letten.
Eventueel de meenemer iets draaien.
Daarbij mag de schroefring niet vastge­draaid zijn!
■ Vleesmolen tegen de klok in draaien.
■ Vastzethendel omlaag drukken.
■ Nu de schroefring vastdraaien.
■ Vultrechter aanbrengen.
■ Een kom of bord onder de uitloop-opening zetten.
■ De stekker in het stopcontact steken.
■ Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
■ De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Let op!
Geen beenderen verwerken.
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
■ Apparaat uitschakelen met de draai- schakelaar.
■ Vastzethendel omhoog zetten.
■ Vleesmolen met de klok mee draaien en verwijderen.
■ Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
Let op!
Geen schurende reinigingsmiddelen gebruiken. De oppervlakken kunnen beschadigd raken. Vleesmolen en onder­delen zijn niet geschikt voor reiniging in de vaatwasmachine.
■ Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit elkaar nemen.
■ Onderdelen met de hand afwassen en direct afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
Let op!
De toebehoren altijd zonder mes en pons­schijf in elkaar zetten. Alle bovengenoemde aanwijzingen in „Voor uw veiligheid”, „Na gebruik” en „Reiniging en onderhoud” in acht nemen.
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv . bessen, tomaten, appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor het uitpersen 1 uur koken). Het vruch­tenmoes is zeer geschikt om marmelade van te maken.
Afb. E
■ Voorbereiden volgens de beschrijving van het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het fruitpershulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.
■ Eerst de bevestigingsschroef zo ver openen dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.
■ Dan de bevestigingsschroef zodanig instellen dat de pulp met de gewenste vochtigheid uit het apparaat komt.
■ De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
■ Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en zandtaartdeeg.
16
Nederlands
nl
Afb. F
■ Voorbereiden volgens de beschrijving van het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het spritsgebakhulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.
■ De gewenste hoeveelheid deeg in de vult- rechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
■ Draaischakelaar afhankelijk van de deeg- dikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
■ Het gevormde deeg dat uit het apparaat komt opvangen op een broodplank. Wanneer het deeg te snel uit het apparaat komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten en gedroogd brood of broodjes.
Let op!
Noten en amandelen uitsluitend droog en in kleine hoeveelheden verwerken!
Afb. G
■ Voorbereiden volgens de beschrijving van het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar zetten van het maalhulpstuk letten op de benodigde onderdelen en de juiste volgorde.
■ De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in de vultrechter doen. Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
■ Draaischakelaar afhankelijk van de hard- heid van het levensmiddel op stand 3 (2) of 4 (3) zetten.
Wijzigingen voorbehouden.
17
da Dansk
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er egnet til køkkenmaskinen MUM5.... .
Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen MUM5.... .
Dette tilbehør er beregnet til at nhakke og blande råt og kogt kød, bacon, fjerkræ og sk. Det må ikke bruges til forarbejdning af andre
genstande eller substanser.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan det evt. også
bruges til andre ting.
Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
A Kvæstelsesfare!
Stik ikke ngrene ned i påfyldningsåbningen. Brug altid stopperen til
at skubbe ned med.
Kødhakkeren må kun sættes på og tages af, når drevet står stille.
A Vigtigt!
Kødhakkeren må kun drives i de angivne arbejdspositioner. Kødhakkeren må kun benyttes, når den er samlet rigtigt. Forsøg aldrig at samle kødhakker-enheden på motorenheden.
Overblik
Billede A 1 Kødhakker-enhed a Skruering
a Hulskive (huldiameter 4,5 mm) b Kniv c Snekke med medbringer d Låsearm e Pakning
2 Påfyldningsskål 3 Stopper
Ekstratilbehør 4 Frugtpresserindsats 5 Småkagemundstykke 6 Rivecylinder 7 Hulskive
(huldiameter 3 mm og 6 mm)
Billede B: Arbejdsposition
18
Beskyttelse mod overbelastning
Medbringeren har et hak (fast brudsted),
som modvirker større skader på dit apparat,
hvis kødhakkeren overbelastes. Medbrin-
geren brækker på dette sted i tilfælde af
overbelastning. Medbringeren kan dog nemt udskiftes.
En ny medbringer kan købes hos
kundeservicen.
Loading...
+ 41 hidden pages