[de]Gebrauchsanleitung
[en] Instruction manual
[fr] Mode d’emploi
[it] Istruzioni per l’uso
[nl]Gebruiksaanwijzing
[da]Brugsanvisning
[no]Bruksanvisning
[sv]Bruksanvisning
[fi]Käyttöohje
[es] Instrucciones de uso
[pt] Instruções de serviço
[el] Οδηγίες χρήσης
[tr] Kullanım kılavuzu
[pl] Instrukcja obsługi
[uk] Інструкція з експлуатації
[ru] Инструкция по эксплуатации
[ar]
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5.... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5.... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geügel und Fisch geeignet. Es darf
nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen
benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen
Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich.
Sicherheitshinweise für dieses Gerät
A Verletzungsgefahr!
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben immer den
Stopfer verwenden.
Fleischwolf nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen / abnehmen.
A Wichtig!
Fleischwolf nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden.
Fleischwolf nur im komplett zusammengesetztem Zustand
verwenden. Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät zusammenbauen.
Auf einen Blick
Bild A:
1 Fleischwolf-Vorsatz
a Schraubring
b Lochscheibe
(Lochdurchmesser 4,5 mm)
c Messer
d Schnecke mit Mitnehmer
e Arretierungshebel
f Dichtung
Um bei einer Überlastung des Fleischwolfs
größere Schäden an Ihrem Gerät zu
verhindern, verfügt der Mitnehmer über eine
Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht der Mitnehmer an dieser Stelle.
Der Mitnehmer kann jedoch leicht ersetzt
werden.
Ein neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst
erhältlich.
3
Deutschde
Bedienen
Fleischwolf vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern jeweils dahinter.
■ Fleischwolf-Vorsatz in der gezeigten
Reihenfolge zusammensetzen (Bild A).
Schraubring nicht ganz fest schrauben.
■ Dichtung einlegen. Lage beachten
(Bild C)!
Bild D:
■ Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 4
bringen.
■ Fleischwolf auf den Antrieb
stecken.
Lage des Mitnehmers zum Antrieb
beachten. Bei Bedarf den Mitnehmer
etwas drehen. Dazu darf der Schraubring
nicht fest geschraubt sein!
■ Fleischwolf gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
■ Arretierungshebel herunterdrücken.
■ Jetzt den Schraubring fest schrauben.
■ Einfüllschale aufsetzen.
■ Schüssel oder Teller unter die Auslass-
öffnung stellen.
■ Netzstecker einstecken.
■ Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
■ Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
Achtung!
Keine Knochen verarbeiten.
Tipp: Tartar zweimal durchlassen.
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Oberflächen können beschä-
digt werden. Fleischwolf und Einzelteile
sind nicht spülmaschinenfest.
■ Schraubring lösen und Vorsatz ausein-
ander nehmen.
■ Einzelteile von Hand spülen und sofort
abtrocknen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
Achtung!
Die Zubehörteile immer ohne Messer
und Lochscheibe zusammenbauen. Alle
zuvor genannten Hinweise betreffend „Zu
Ihrer Sicherheit“, „Nach der Arbeit“ bzw.
„Reinigen und Pflegen“ beachten.
Fruchtpressen-Vorsatz
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten,
Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten
vor dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich besonders gut zur Herstellung von Marmelade.
Bild E:
■ Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Fruchtpressen-Vorsatzes beachten.
■ Zuerst die Befestigungsschraube soweit
öffnen, dass der Trester noch feucht
abfließen kann.
■ Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der
gewünschten Feuchtigkeit austritt.
■ Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
■ Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
Nach der Arbeit
■ Gerät am Drehschalter ausschalten.
■ Arretierungshebel hochklappen.
■ Fleischwolf im Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
■ Fleischwolf reinigen.
4
Spritzgebäck-Vorsatz
zum Formen von Plätzchenteig oder
Mürbeteig.
Bild F:
■ Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Spritzgebäck-Vorsatzes beachten.
■ Zu verarbeitenden Teig in die Einfüll-
schale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
■ Drehschalter je nach Teigkonsistenz auf
Stufe 4 (2) oder 5 (3) stellen.
■ Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die
Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn
der Teig zu schnell austritt.
Reibe-Vorsatz
zum Reiben von Mandeln, Nüssen und
getrocknetem Brot oder Brötchen.
Achtung!
Nüsse und Mandeln nur trocken und in
kleinen Mengen verarbeiten!
Bild G:
■ Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Reibvorsatzes beachten.
■ Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
■ Drehschalter je nach Härte des Lebens-
mittels auf Stufe 3 (2) oder 4 (3) stellen.
Deutschde
Änderungen vorbehalten.
5
en
For your safety
The accessories are suitable for the food processor MUM5.... .
Follow the operating instructions for the food processor MUM5.... .
This appliance is suitable for mincing and mixing raw or cooked
meat, bacon, poultry and sh. It must not be used for processing
other objects or substances. Other applications are possible if the
accessories approved by the manufacturer are used.
Safety instructions for this appliance
A Risk of injury
Do not reach into the feed tube, always use the pusher to add more
ingredients. Do not attach / remove the mincer until the drive is at a
standstill.
A Important!
Use the mincer in the specied operating position only. The mincer
must be completely assembled before use. Never assemble the
mincer attachment on the base unit.
Overview
Figure A:
1 Mincer attachment
a Threaded ring
b Perforated disc
(hole diameter 4.5 mm)
c Blade
d Worm gear with driver
e Locking lever
f Seal
To prevent serious damage to your appliance if the mincer is overloaded, the driver
has a notch (predetermined breaking point).
If an overload occurs, the driver breaks
instead. However, the driver can easily be
replaced. A new driver is available from
customer service.
6
en
Operating the appliance
Thoroughly clean the mincer before using
for the first time, see “Cleaning and care”.
Important information
In these instructions for use the recommended reference values for the operating
speed refer to appliances with a 7-setting
rotary switch. For appliances with a
4-setting rotary switch you can find the
values in brackets after the values for a
7-setting rotary switch.
■ Assemble mincer attachment in the
indicated sequence (Fig. A). Do not
fully tighten threaded ring.
■ Insert seal. Note position (Fig. C)!
Figure D:
■ Press the Release button and
move the swivel arm to
position 4.
■ Connect mincer to the drive.
Note position of the driver (1d) with
respect to the drive. If required,
turn the driver slightly. To do this, the
threaded ring must not be screwed
tightly!
■ Turn mincer anti-clockwise.
■ Press down locking lever.
■ Now tighten the threaded ring.
■ Attach filler tray.
■ Place a bowl or plate under the outlet
opening.
■ Insert the mains plug.
■ Set rotary knob to setting 7 (4).
■ Place the food to be processed in the
filling tray.
■ Use the pusher to push in ingredients.
W Warning!
do not process bones.
Tip: Process steak tartare through the
mincer twice.
After using the appliance
■ Switch off the appliance with the rotary
switch.
■ Lift up locking lever.
■ Rotate the mincer in a clockwise direc-
tion and remove.
■ Clean mincer.
Cleaning and servicing
Attention!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Mincer and individual parts are not
dishwasher-proof.
■ Loosen threaded ring and disassemble
attachment.
■ Rinse individual parts by hand and dry
immediately.
Optional accessories
(available from dealers)
W Warning!
Always assemble the accessories without
blades and perforated discs. Follow all
instructions mentioned above concerning
“For your safety”, “After work” or “Cleaning
and Servicing”.
Fruit press attachment
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples,
pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour
before pressing). Extracted fruit pulp is
especially suitable for making jam.
Figure E:
■ Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the fruit press attachment.
■ First undo the fastening screw as far as
is required to allow the pulp to flow out
while still moist.
■ Then adjust the fastening screw until
the pulp flows out with the required
moisture.
■ Place the food to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
■ Set rotary knob to setting 7 (4).
7
en
Viennese whirl attachment
for shaping biscuit dough or short pastry.
Figure F:
■ Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the biscuit attachment.
■ Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
■ Turn rotary switch to setting 4 (2) or
5 (3) depending on dough consistency.
■ Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter.
Briefly switch off the food processor if
the dough comes out too quickly.
Grater attachment
for grating almonds, nuts and dried bread or
bread rolls.
W Warning!
Process only dry nuts and almonds in small
quantities!
Figure G:
■ Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the grating attachment.
■ Place the food to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
■ Turn rotary switch to setting 3 (2)
or 4 (3) depending on hardness of
the food.
Subject to alterations.
8
Françaisfr
Pour votre sécurité
Les accessoires sont adaptés au robot culinaire MUM5.... .
Respectez la notice d’utilisation du robot ménager MUM5.... .
Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite,
du lard, de la volaille, et du poisson.
Il ne doit pas servir à broyer d’autres objets ou substances.
D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les
accessoires homologués par le fabricant.
Consignes de sécurité pour cet appareil
A Risque de blessure !
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture d’ajout ; pour faire
avancer les aliments, utilisez toujours le pilon poussoir. Ne xez /
retirez le hachoir à viande qu’après que le moteur se soit immobilisé.
A Important !
Ne faites fonctionner le hachoir à viande que sur la position de
service indiquée. N’utilisez le hachoir à viande qu’entièrement
assemblé. N’assemblez jamais les kits hachoir à viande contre
l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Figure A:
1 Hachoir à viande
a Anneau vissable
b Disque ajouré
(diamètre de trou 4,5 mm)
c Lame
d Vis sans fin avec taquet entraîneur
e Levier de verrouillage
f Joint
2 Entonnoir
3 Pilon-poussoir
Accessoires en option
4 Kit pour coulis de fruits et légumes
5 Embout à gâteaux secs
6 Kit pour râper
7 Disques ajourés
(diamètre de trou 3 mm et 6 mm)
Figure B: Position de travail
Protection contre la
surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne
s’endommage en cas de surcharge du
hachoir, le taquet entraîneur comporte une
entaille (zone de rupture programmée). En
cas de surcharge, le taquet entraîneur se
rompt à cet endroit. Le taquet entraîneur est
néanmoins facile à remplacer.
Un taquet entraîneur neuf est disponible
auprès du service après-vente.
9
Françaisfr
Utilisation
Nettoyez soigneusement le hachoir avant
de l’utiliser pour la première fois ; voir
« Nettoyage et entretien ».
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de
travail recommandées dans cette notice
d’utilisation se réfèrent aux appareils
équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions.
Pour les appareils équipés d’un sélecteur à
4 positions, les valeurs respectives suivent
entre parenthèses.
■ N’assemblez le kit hachoir à viande que
dans l’ordre indiqué (Figure A).
Ne vissez pas l’anneau à fond.
■ Mettez le joint en place. Respectez la
position (Figure C)!
Figure D:
■ Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 4.
■ Posez le hachoir sur le méca-
nisme d’entraînement. Veillez à ce que
le taquet entraîneur soit dans la bonne
position par rapport au mécanisme
d’entraînement. Si nécessaire, tournez
un peu le taquet entraîneur. Pour ce faire,
il faut veiller à ce que la bague ne soit pas
vissée trop ferme !
■ Tournez le hachoir en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
■ Enfoncez le levier de verrouillage.
■ Maintenant, vissez l’anneau à fond.
■ Mettez l’entonnoir en place.
■ Placez le récipient ou l’assiette sous
l’orifice de sortie.
■ Branchez la fiche mâle dans la prise de
courant.
■ Ramenez l’interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
■ Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour remplir
l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
Attention !
Veillez à l’absence totale d’os.
Un conseil : Pour les steaks tartares,
passez la viande deux fois dans le hachoir.
Après le travail
■ Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
■ Basculez le levier de verrouillage vers le
haut.
■ Tournez le hachoir dans le sens des
aiguilles d’une montre et retirez-le.
■ Nettoyez le hachoir.
Nettoyage et entretien
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif. Vous
risquez d’endommager les surfaces. Le
hachoir à viande et ses pièces détachées ne
vont pas au lave-vaisselle.
■ Dévissez l’anneau et démontez le kit.
■ Lavez les pièces détachées à la main et
séchez-les tout de suite.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
Attention !
Assemblez toujours les accessoires sans
couteau et sans disques. Respectez toutes
les consignes précédemment mentionnées
dans les rubriques « Pour votre sécurité »,
« Après le travail » ou « Nettoyage et
entretien ».
10
Françaisfr
Kit pour coulis de fruits et
légumes
pour presser par exemple les baies,
tomates, pommes, poires, baies d’églantier
(faites cuire ces dernières 1 heure avant de
les presser). La compote ainsi obtenue se
prête particulièrement bien à La préparation
de confitures.
Figure E:
■ La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour coulis de fruits et légumes.
■ Commencez par desserrer la vis de
fixation ce qu’il faut pour que la pulpe
puisse s’écouler encore humide.
■ Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré d’humidité souhaité.
■ Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour remplir
l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
■ Ramenez l’interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
Embout à gâteaux secs
pour donner forme à la pâte à petits-fours ou
à la pâte brisée.
Figure F:
■ La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
■ Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
■ Suivant la consistance de la pâte, réglez
le sélecteur rotatif sur la position 4 (2) ou
5 (3).
■ À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme. Si
la pâte sort trop vite, éteignez brièvement
le robot culinaire.
Kit pour râper
Pour râper les amandes, les noix, le pain ou
les petits-pains sec(s).
Achtung!
Ne traitez les noix et les amandes que
sèches et en petites quantités !
Figure G:
■ La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit à
râper.
■ Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour remplir
l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
■ Suivant la dureté de l’aliment, réglez
le sélecteur rotatif sur la position 3 (2)
ou 4 (3).
Sous réserve de modifications.
11
Italianoit
Per la vostra sicurezza
L’accessorio è idoneo per la macchina da cucina MUM5.... .
Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina MUM5.... .
Questo accessorio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck,
pollame e pesce crudi e cotti. Non è idoneo a sminuzzare altri oggetti
o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati
dal produttore.
Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
A Pericolo di lesioni!
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico, per spingere utilizzare
solo il pestello.
Applicare / rimuovere il tritacarne solo quando l’ingranaggio è fermo.
A Importante!
Usare il tritacarne solo nella posizione di lavoro indicata.
Usare il tritacarne solo nello stato di montaggio completo.
Non montare adattatori tritacarne sull’apparecchio principale.
Guida rapida
Figura A:
1 Adattatore tritacarne
a Ghiera
b Disco forato
(diametro del foro 4,5 mm)
c Lama
d Coclea con trascinatore
e Leva di arresto
f Guarnizione
2 Piatto di carico
3 Pestello
Accessorio speciale
4 Adattatore spremifrutta
5 Adattatore per pasticcini di pasta
(diametro del foro 3 mm e 6 mm)
Figura B: Posizione di lavoro
12
Protezione da
sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio in caso di un sovraccarico sul tritacarne,
il trascinatore è dotato di una incisione
(punto di rottura prestabilita). In questo
punto il trascinatore si spezza nel caso di un
sovraccarico.
Il trascinatore può essere tuttavia facilmente
sostituito.
Un nuovo trascinatore può essere acquistato
presso il servizio assistenza clienti.
Italianoit
Uso
Al primo uso pulire accuratamente il tritacarne, vedi capitolo “Pulizia e cura”.
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste
istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro
si riferiscono agli apparecchi con selettore a
manopola a 7 posizioni. Per gli apparecchi
con selettore a manopola a 4 posizioni i
rispettivi valori sono indicati dopo i primi fra
parentesi.
■ Montare l’adattatore tritacarne nell’ordine
qui mostrato (figura A).
Non stringere troppo la ghiera.
■ Inserire la guarnizione. Posizione corretta
(figura C)!
Figura D:
■ Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
■ Inserire il tritacarne sull’ingra-
naggio. Attenzione alla posizione del trascinatore rispetto all’ingranaggio.
Se necessario ruotare un poco il trascinatore. A tal fine la ghiera non deve essere
avvitata completamente!
■ Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
■ Spingere in basso la leva di arresto.
■ Ora avvitare la ghiera.
■ Applicare il piatto di carico.
■ Mettere la ciotola o un piatto sotto
l’apertura di uscita.
■ Inserire la spina di alimentazione.
■ Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
■ Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Attenzione!
Non lavorare ossi.
Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
■ Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
■ Sollevare la leva di arresto.
■ Ruotare il tritacarne in senso orario e
rimuoverlo.
■ Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili
danni alle superfici. Il tritacarne e le singorle
parti non solo lavabili in lavastoviglie.
■ Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
■ Lavare a mano le singole parti e subito
asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
Attenzione!
Assemblare i componenti sempre senza
lame e dischi forati. Osservare tutte le istruzioni sopra indicate nei capitoli “Per la vostra
sicurezza”, “Dopo il lavoro” e “Pulizia e cura”.
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori,
mele, pere, frutti di rosa canina (cuocere
i frutti di rosa canina per 1 ora prima di
spremerli). Il purè ottenuto è molto indicato
per preparare marmellate.
Figura E:
■ Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore spremifrutta utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine
di montaggio.
■ Svitare prima la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura possa uscire
ancora umido.
■ Regolare poi la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura esca con
l’umidità desiderata.
■ Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
■ Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
13
Italianoit
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta
frolla.
Figura F:
■ Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
■ Mettere la pasta da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
■ Regolare la manopola, a seconda della
consistenza della pasta, sulla velocità 4 (2)
o 5 (3).
■ Prelevare con un tagliere la pasta formata
che esce. Spegnere brevemente la
macchina da cucina, se la pasta esce
troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o
panini rappresi.
Attenzione!
Lavorare solo noci e mandorle secche ed in
piccole quantità!
Figura G:
■ Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore grattugia utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine
di montaggio.
■ Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
■ Regolare la manopola, a seconda della
durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2)
o 4 (3).
Con riserva di modifiche.
14
Nederlands
nl
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5.... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5.... in acht
nemen. Dit toebehoren is geschikt voor het jnmaken en mengen van
rauw en gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden
gebruikt voor het jnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde
toebehorenonderdelen zijn ook andere toepassingen mogelijk.
V eiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
A Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper
gebruiken. Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de
aandrijving stilstaat.
A Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
Afb. A
1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring
b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm)
c Mes
d Wormaandrijving met meenemer
e Vastzethendel
f Afdichting
2 Vultrechter
3 Stopper
Extra toebehoren
4 Fruitpershulpstuk
5 Voorzetstuk voor spritsgebak
6 Maalhulpstuk
7 Ponsschijven
(gatdiameter 3 mm en 6 mm)
Afb. B: Bedrijfspositie
Beveiliging tegen
overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen
grotere schade aan uw apparaat te voorkomen, is de meenemer voorzien van een
inkerving (breekpunt). Bij overbelasting
breekt de mee- nemer op dit punt. De
meenemer kan echter makkelijk worden
vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij de
klantenservice.
15
nl Nederlands
Bedienen
■ Vleesmolen voor het eerste gebruik
grondig reinigen, zie „Reinigen en
onderhoud”.
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werksnelheid in deze handleiding hebben betrekking op de apparaten met een draaiknop met
7 standen. Erachter staan tussen haakjes de
waarden voor apparaten met een draaischakelaar met 4 standen.
■ Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde
volgorde in elkaar zetten (afb. A).
Schroefring niet volledig vastschroeven.
■ Afdichting aanbrengen. Positie in acht
nemen (afb. C)!
Afb. D
■ Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 4 zetten.
■ Vleesmolen op de aandrijving
steken. Op de positie van de meenemer t.o.v . de aandrijving letten.
Eventueel de meenemer iets draaien.
Daarbij mag de schroefring niet vastgedraaid zijn!
■ Vleesmolen tegen de klok in draaien.
■ Vastzethendel omlaag drukken.
■ Nu de schroefring vastdraaien.
■ Vultrechter aanbrengen.
■ Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
■ De stekker in het stopcontact steken.
■ Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
■ De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen. Bij het aandrukken
de stopper gebruiken.
Let op!
Geen beenderen verwerken.
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
■ Apparaat uitschakelen met de
draai- schakelaar.
■ Vastzethendel omhoog zetten.
■ Vleesmolen met de klok mee draaien en
verwijderen.
■ Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
Let op!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken. Vleesmolen en onderdelen zijn niet geschikt voor reiniging in de
vaatwasmachine.
■ Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit
elkaar nemen.
■ Onderdelen met de hand afwassen en
direct afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
Let op!
De toebehoren altijd zonder mes en ponsschijf in elkaar zetten. Alle bovengenoemde
aanwijzingen in „Voor uw veiligheid”, „Na
gebruik” en „Reiniging en onderhoud” in acht
nemen.
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv . bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels
voor het uitpersen 1 uur koken). Het vruchtenmoes is zeer geschikt om marmelade van
te maken.
Afb. E
■ Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op
de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
■ Eerst de bevestigingsschroef zo ver
openen dat de pulp nog vochtig kan
wegstromen.
■ Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
■ De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen. Bij het aandrukken
de stopper gebruiken.
■ Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
16
Nederlands
nl
Afb. F
■ Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
■ De gewenste hoeveelheid deeg in de
vult- rechter doen. Bij het aandrukken de
stopper gebruiken.
■ Draaischakelaar afhankelijk van de deeg-
dikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
■ Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten en
gedroogd brood of broodjes.
Let op!
Noten en amandelen uitsluitend droog en in
kleine hoeveelheden verwerken!
Afb. G
■ Voorbereiden volgens de beschrijving
van het vleesmolenhulpstuk. Bij het in
elkaar zetten van het maalhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
■ De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen. Bij het aandrukken
de stopper gebruiken.
■ Draaischakelaar afhankelijk van de hard-
heid van het levensmiddel op stand 3 (2)
of 4 (3) zetten.
Wijzigingen voorbehouden.
17
da Dansk
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er egnet til køkkenmaskinen MUM5.... .
Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen MUM5.... .
Dette tilbehør er beregnet til at nhakke og blande råt og kogt kød,
bacon, fjerkræ og sk. Det må ikke bruges til forarbejdning af andre
genstande eller substanser.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan det evt. også
bruges til andre ting.
Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
A Kvæstelsesfare!
Stik ikke ngrene ned i påfyldningsåbningen. Brug altid stopperen til
at skubbe ned med.
Kødhakkeren må kun sættes på og tages af, når drevet står stille.
A Vigtigt!
Kødhakkeren må kun drives i de angivne arbejdspositioner.
Kødhakkeren må kun benyttes, når den er samlet rigtigt. Forsøg
aldrig at samle kødhakker-enheden på motorenheden.
Overblik
Billede A
1 Kødhakker-enhed a Skruering
a Hulskive (huldiameter 4,5 mm)
b Kniv
c Snekke med medbringer
d Låsearm
e Pakning