Bosch MSM88190 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, pl]

Page 1
MSM8...
de Gebrauchsanleitung en Operating instructions fr Notice d’utilisation it Istruzioni per l’uso nl Gebruiksaanwijzing da Brugsanvisning no Bruksanvisning sv Bruksanvisning fi Käyttöohje
es Instrucciones de uso pt Instruções de serviço el Οδηγίες χρήσης tr Kullanma talimatı pl Instrukcja obsługi hu Használati utasítás uk Iнструкцiя з експлуатацiï ru Инструкция по эксплуатации ar
Page 2
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
no Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
es Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
pt Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
el Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
tr Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
uk Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
ru Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Page 3
Zu Ihrer Sicherheit
de
Dieses Zubehör ist für den Stabmixer MSM8... bestimmt. Gebrauchsanleitung des Stabmixers beachten. Das Zubehör ist nur für die in dieser Anleitung beschriebene Verwendung
geeignet.
,
Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb! Nie in das Messer im Universalzerkleinerer greifen. Messer des Universalzerkleinerers nur am Kunststoffgriff anfassen. Messer nie mit bloßen Händen reinigen. Bürste benutzen. Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb! Besondere Vorsicht beim Hantieren mit den Einsätzen! Form und Lage des Einsatzes beim Einsetzen in die Trägerscheibe beachten. Trägerscheibe nur an den vorgesehenen Griffmulden anfassen. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen. Zum Nachschieben nur den Stopfer verwenden. Bei Arbeiten mit dem Multifunktions-Zubehör darf das Grundgerät nur mit aufgesetztem und festgedrehtem Deckel eingeschaltet werden. Universalmesser nur am Kunststoff-Griffrand anfassen. Messer nicht mit bloßen Händen berühren. Zum Reinigen Bürste benutzen. Verbrühungsgefahr! Beim Verarbeiten von heißer Milch ein hohes, schmales Mixgefäß benutzen. Heiße Milch kann spritzen und zu Verbrühungen führen. Wichtig! Zubehör nur bei Stillstand des Grundgerätes aufsetzen und abnehmen.
Niemals mit dem Stabmixer/Mixfuß im Universalzerkleinerer bzw. der Schüssel des Multifunktions-Zubehörs arbeiten. Der Universalzerkleinerer bzw. die Schüssel des Multifunktions­Zubehörs ist nicht mikrowellengeeignet. Den Aufsatz des Universalzerkleinerers nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen. Den Deckel des Multifunktions-Zubehörs nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht in der Spülmaschine reinigen. Den Schneebesen niemals ohne den Getriebevorsatz in das Grundgerät einsetzen. Getriebevorsatz nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen.
,
Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Page 4
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem
de
Gebrauch, um wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten. Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
Universalzerkleinerer L
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild 1 Universalzerkleinerer L/XL 2Messer 3Aufsatz 4Deckel 5 Ice-Crush-Messer (nur für Größe L) Mit dem Universalzerkleinerer XL nutzen
Sie die volle Leistung des Gerätes bei der Zubereitung von Honig-Brotaufstrich (bei Einhaltung der Rezeptvorgaben, siehe separate Gebrauchsanleitung für dieses Zubehör). Ein Universalzerkleinerer kann über den Kundendienst bestellt werden (Bestell-Nr. 753122).
Bedienen
Der Universalzerkleinerer ist geeignet zum Zerkleinern von Fleisch, Hartkäse, Zwiebeln, Kräutern, Knoblauch, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln. Die Maximalmengen und Verarbeitungszeiten in der Tabelle ( Mit dem Ice-Crush-Messer können Sie Eis zerkleinern. Optimale Verarbeitungsmenge: 4–6 Eiswürfel.
Nie in das Messer im Universalzerkleinerer greifen. Messer des Universalzerkleinerers nur am Kunststoffgriff anfassen. Messer nicht mit bloßen Händen berühren. Zum Reinigen Bürste benutzen.
Achtung! Universalzerkleinerer nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwenden!
Bild
=) unbedingt beachten.
Verletzungsgefahr durch scharfes Messer!
Vorsicht! Vor dem Zerkleinern von Fleisch Knorpel, Knochen und Sehnen entfernen. Der Universalzerkleinerer ist nicht geeignet zum Zerkleinern von sehr hartem Gut (Kaffeebohnen, Rettich, Muskatnüsse) und gefrorenem Gut (Obst o. Ä).
Bild
Universalzerkleinerer auf glatte und saubere Arbeitsfläche stellen und andrücken.
Messer einsetzen.
Lebensmittel einfüllen.
Achtung! Messer muss gerade im Universalzerkleinerer sitzen, damit der Aufsatz richtig sitzt (Bild
Aufsatz auf den Universalzerkleinerer
=-3)
setzen und im Uhrzeigersinn drehen, bis er hörbar einrastet.
Grundgerät auf den Aufsatz setzen und einrasten lassen.
Netzstecker einstecken.
Grundgerät und Universalzerkleinerer fest halten und Gerät einschalten (Turbo-Geschwindigkeit).
Nach der Verarbeitung die Einschalttaste loslassen.
Nach der Arbeit
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstasten drücken und Grund­gerät vom Aufsatz abnehmen.
Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen und vom Universalzerkleinerer nehmen.
Messer am Kunststoffgriff anfassen und herausnehmen.
Deckel zum Aufbewahren verarbeiteter Lebensmittel auf den Universalzerkleinerer setzen.
Reinigen
Achtung! Den Aufsatz des Universalzerkleinerers nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen.
Universalzerkleinerer, Messer und Deckel sind spülmaschinenfest.
Aufsatz nur feucht abwischen.
.
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 5
Schneebesen
de
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
6 Getriebevorsatz für Schneebesen 7 Schneebesen Ein Schneebesen kann über den Kunden­dienst bestellt werden (Bestell-Nr. 753124).
Bedienen
Der Schneebesen ist geeignet zum Schlagen von Schlagsahne, Eischnee und Milchschaum (aus heißer (max. 70 °C) und kalter Milch (max. 8 °C)) sowie zur Zubereitung von Saucen und Desserts.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißer Milch ein hohes, schmales Mixgefäß benutzen. Heiße Milch kann spritzen und zu Verbrühungen führen.
Bild
Lebensmittel in den Mixbecher einfüllen.
Getriebevorsatz auf das Grundgerät setzen und einrasten lassen.
Schneebesen in den Getriebevorsatz stecken und einrasten lassen.
Achtung! Den Schneebesen niemals ohne den Getriebevorsatz in das Grundgerät einsetzen (Bild
Netzstecker einstecken.
Gewünschte Drehzahl mit der Drehzahl­regelung einstellen (Empfehlung: hohe Drehzahl).
Grundgerät und Mixbecher fest halten und gewünschte Einschalttaste drücken.
Nach der Verarbeitung die Einschalttaste loslassen.
Nach der Arbeit
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstasten drücken und Grund­gerät vom Getriebevorsatz abnehmen.
Schneebesen vom Getriebevorsatz abnehmen.
=-3).
Reinigen
Achtung! Getriebevorsatz nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen.
Der Schneebesen kann in der Spül­maschine gereinigt werden.
Getriebevorsatz nur feucht abwischen.
Multifunktions-Zubehör
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild 8 Schüssel 9 Knethaken 10 Universalmesser 11 Trägerscheibe für Scheibeneinsätze 12 Scheibeneinsätze
a) Schneid-Einsatz – grob b) Schneid-Einsatz – fein c) Raspel-Einsatz – mittel
d) Reibscheiben-Einsatz – grob 13 Deckel mit Getriebe 14 Stopfer
Bedienen
Das Multifunktions-Zubehör ist zum Kneten, Schneiden und Raspeln von Lebensmitteln geeignet. Die Maximalmengen und Verarbeitungszeiten in der Tabelle (
Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Zum Nachdrücken von Zutaten immer den Stopfer verwenden. Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb noch kurze Zeit nach. Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln. Bei Arbeiten mit dem Multifunktions­Zubehör darf das Grundgerät nur mit aufgesetztem und festgedrehtem Deckel eingeschaltet werden.
Achtung! Multifunktions-Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwenden!
Bild
=) unbedingt beachten.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Page 6
Vorsicht!
de
Vor dem Zerkleinern von Fleisch Knorpel, Knochen und Sehnen entfernen.
Das Multifunktions-Zubehör ist nicht geeignet zum Zerkleinern von sehr hartem Gut (Kaffee­bohnen, Rettich, Muskatnüsse) und gefrorenem Gut (Obst o. Ä).
Knethaken/Universalmesser
Knethaken mengen. Universalmesser Hartkäse, Zwiebeln, Kräutern, Knoblauch, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln. Die Maximalmengen und Verarbeitungszeiten in der Tabelle (
zum Kneten von kleinen Teig-
zum Zerkleinern von Fleisch,
Bild
=) unbedingt beachten.
Verletzungsgefahr durch scharfes Messer!
Nie in die Klingen des Universalmesser greifen. Universalmesser nur am Kunststoffgriff anfassen. Messer nicht mit bloßen Händen berühren. Zum Reinigen Bürste benutzen.
Bild
Schüssel auf glatte und saubere Arbeits­fläche stellen.
Messer/Knethaken einsetzen.
Lebensmittel einfüllen.
Achtung! Messer/Knethaken muss gerade in der Schüssel sitzen, damit der Deckel richtig sitzt (Bild
=-3)
.
Deckel auf die Schüssel setzen und gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Wenn sich größere Mengen an Zutaten in der Schüssel befinden, kann das Aufsetzen des Deckels etwas schwer­gängig sein. Verdrehen Sie gegebenen­falls die dreiflügelige Kupplung an der Unterseite des Deckels in die richtige Position.
Grundgerät auf den Aufsatz setzen und einrasten lassen.
Stopfer einsetzen.
Netzstecker einstecken.
Grundgerät und Universalzerkleinerer fest halten und Gerät einschalten (Turbo-Geschwindigkeit).
Um Zutaten nachzufüllen, die Einschalt­taste loslassen. Stillstand des Werkzeugs abwarten.
Stopfer herausnehmen und Zutaten durch Nachfüllöffnung einfüllen.
Nach der Verarbeitung die Einschalttaste loslassen.
Trägerscheibe mit Scheibeneinsätzen
Schneid-Einsatz – grob Drehzahlregelung auf niedrige Drehzahl stellen zum Schneiden von: Gurken, Karotten, Kartoffeln.
Schneid-Einsatz – fein Drehzahlregelung auf niedrige Drehzahl stellen zum Schneiden von: Gurken, Karotten, rote Rüben, Zucchini.
Raspel-Einsatz – mittel Drehzahlregelung auf hohe Drehzahl stellen zum Raspeln von: Äpfeln, Karotten, Käse, Weißkohl.
Reibscheiben-Einsatz – grob Drehzahlregelung auf hohe Drehzahl stellen zum Reiben von: Kartoffeln für Klöße, Kartoffelpuffer; Obst und Gemüse für Rohkostsalate. Die Maximalmengen und Verarbeitungszeiten in der Tabelle (
Bild
=) unbedingt beachten.
Verletzungsgefahr durch scharfes Messer!
Besondere Vorsicht beim Hantieren mit den Einsätzen! Form und Lage des Einsatzes beim Einsetzen in die Trägerscheibe beachten. Trägerscheibe nur an den vorgesehenen Griffmulden anfassen. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen. Zum Nachschieben nur den Stopfer verwenden.
Vorsicht! Das Zerkleinern von sehr harten Lebensmitteln (Parmesankäse, Schokolade) mit den Scheibeneinsätzen ist nicht zulässig. Für die Verarbeitung von faserigen Lebens­mitteln (Lauch, Sellerie, Rhabarber) sind die Scheibeneinsätze nur bedingt geeignet.
Bild
Schüssel auf glatte und saubere Arbeitsfläche stellen.
Gewünschten Einsatz in die Träger­scheibe einsetzen.
Form und Lage des
Einsatzes beachten (Bild -1)!
Trägerscheibe an den Griffmulden anfassen und in die Schüssel einsetzen.
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 7
de
Änderungen vorbehalten.
Deckel auf die Schüssel setzen und gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Grundgerät auf den Aufsatz setzen und einrasten lassen.
Netzstecker einstecken.
Gewünschte Drehzahl mit der Drehzahl­regelung einstellen.
Grundgerät und Multifunktios-Zubehör fest halten und Gerät einschalten.
Schneid- oder Raspelgut durch die Nachfüllöffnung einfüllen.
Schneid- oder Raspelgut Druck
mit Stopfer nachschieben.
nur mit leichtem
Achtung! Schüssel entleeren bevor diese so voll ist, dass
das Schneid- oder Raspelgut die Träger­scheibe erreicht.
Nach der Verarbeitung die Einschalttaste loslassen.
Nach der Arbeit
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstasten drücken und Grund­gerät vom Aufsatz abnehmen.
Deckel im Uhrzeigersinn drehen und von der Schüssel abnehmen.
Universalmesser/Knethaken am Kunststoff­griff anfassen und herausnehmen
oder
Trägerscheibe an den Griffmulden erfassen und aus der Schüssel herausheben.
Trägerscheibe umdrehen und Einsatz von der Unterseite vorsichtig herausdrücken
Bild ).
(
Reinigen
Achtung! Den Deckel des Multifunktions-Zubehörs nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht in der Spülmaschine reinigen.
Deckel nur feucht abwischen oder unter fließendem Wasser kurz abspülen.
Schüssel, Universalmesser, Knethaken, Trägerscheiben und Scheibeneinsätze sind spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht einklemmen, da Verformung möglich. Bei der Verarbeitung von z. B. Rotkohl und Karotten entstehen Verfärbungen an den Kunststoffteilen, die mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden können.
Anwendungsbeispiel
Brotteig
Grundrezept: 250 g Mehl 125 ml Wasser 7 g Zucker 7 g Margarine 0,5 g Hefe 4 g Salz Werkzeug: Multifunktion-Zubehörs
Höchstmenge: Hinweis: 2x die Menge des Grundrezeptes herstellen.
Mürbteig
Grundrezept: 250 g Mehl 125 g Margarine oder Butter (Raumtemperatur) 125 g Zucker 1 Ei ½ Päckchen Backpulver 1 Päckchen Vanillezucker 1 Prise Salz Werkzeug: Multifunktion-Zubehörs
 
Höchstmenge:
Schüssel und Knethaken des
Alle Zutaten außer dem Wasser in die
Schüssel geben.
Zutaten mit Turbo-Geschwindigkeit
vermischen.
Nach einigen Sekunden das Wasser durch
die Nachfüllöffnung dazugeben.
Alles mit Turbo-Geschwindigkeit ver-
arbeiten.
Unsere Empfehlung: 30 Sekunden
Einschaltzeit
Maximale Einschaltzeit: 60 Sekunden
1 mal Grundrezept
Nacheinander können Sie maximal
Schüssel und Knethaken des
Alle Zutaten in die Schüssel geben.
Zutaten mit Turbo-Geschwindigkeit
vermischen.
Teig kalt stellen.
Nach Bedarf weiterverarbeiten.
1 mal Grundrezept
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Page 8
For your safety
en
This accessory is designed for the hand blender MSM8... .
Follow the operating instructions for the hand blender. The accessories are suitable only for the use described in these
instructions.
,
Safety instructions for this appliance
Risk of injury from sharp blades/rotating drive! Never grip the blade in the universal cutter. Take hold of the universal cutter blade by the plastic handle only. Never clean the blades with bare hands. Use a brush. Risk of injury from sharp blades/rotating drive! Exercise particular caution when handling the attachments! Note shape and location of the insert when inserting it into the carrier disc. Take hold of carrier disc by the designated recessed grips only. Do not place fingers in the feed tube. Only use the pusher when adding more ingredients. When working with the multifunction accessory, the base unit may be switched on only when the lid has been attached and screwed on tight. Grip the universal blade by the edge of the plastic handle only. Do not touch blade with bare hands. Clean them with a brush. Risk of scalding! When processing hot milk, use a tall, narrow receptacle for blending. Hot milk may splash and scald you. Important! Do not attach or remove accessories until the base unit is at a standstill. Never work with the hand blender/blender foot in the universal cutter or in the bowl of the multifunction accessory. The universal cutter and the bowl of the multifunction accessory are not microwave-safe. Never immerse the attachment of the universal cutter in liquids and do not
clean under flowing water or in the dishwasher. Never immerse the lid of the multifunction accessory in liquids and do not wash in the dish washer. Never insert the whisk into the base unit without the gear attachment. Never immerse the gear attachment in liquids and do not clean under flowing water or in the dishwasher.
,
Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Caution! Rotating tools. Do not place fingers in the feed tube.
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 9
Before use, read these instructions carefully in
en
order to become familiar with important safety and operating instructions for this appliance. Please keep the operating instructions in a safe place. If passing on the appliance to a third party, always include the operating instructions.
Universal cutter L
Please fold out the illustrated pages. Fig.
1 Universal cutter L/XL 2Blade 3 Attachment 4 Ice-crusher-blade (for size L only) 5Lid With the universal cutter XL use the appliance
at full power when preparing honey spread (for the recipe, see separate Instructions for Use for this accessory). A universal cutter can be ordered from customer service (order no. 753122).
Operation
The universal cutter is suitable for cutting meat, hard cheese, onions, herbs, garlic, fruit, vegetables, nuts, almonds. Always observe the maximum quantities and processing times in the table ( You can crush ice with the ice crusher blade. Optimum processing quantity: 4–6 ice cubes.
The blade is sharp and can cause injury!
Never grip the blade in the universal cutter. Take hold of the universal cutter blade by the plastic handle only. Do not touch blade with bare hands. Clean them with a brush.
Warning! The universal cutter must be completely assembled before use.
Caution! Before cutting meat, remove gristle, bones and sinews. The universal cutter is not suitable for cutting very hard items (coffee beans, radishes, nutmeg) and frozen food (fruit, etc.).
Fig.
Place the universal cutter on a smooth, clean work surface and press.
Insert the blade.
Add food.
Fig.
=).
Warning! Blade must sit straight in the universal cutter so that the attachment sits correctly (Fig.
Place the attachment on the universal
cutter and rotate in a clockwise direction
until it “clicks” into position.
Place the base unit on the attachment and
lock into position.
Insert the mains plug.
Hold the base unit and universal cutter
firmly and switch on the appliance
(turbo speed).
Release the On button after processing.
=-3)
After using the appliance
Remove mains plug.
Press the release buttons and remove
the base unit from the attachment.
Rotate the attachment in an anti-clockwise
direction and remove from the universal
cutter.
Take hold of the blade by the plastic handle
and take out.
Place the lid on the universal cutter to keep
in the processed ingredients.
Cleaning
Warning! Never immerse the attachment of the universal cutter in liquids and do not clean under flowing water or in the dishwasher.
Universal cutter, blade and lid are
dishwasher-proof.
Wipe the attachment with a damp
cloth only.
Whisk
Please fold out the illustrated pages.
Fig. 6 Gear attachment for whisk 7Whisk A whisk can be ordered from customer service
(order no. 753124).
Operation
The whisk is suitable for whipping cream, beating egg whites and milk froth (from hot (max. 70 °C) and cold milk (max. 8 °C)) as well as for preparing sauces and desserts.
.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Page 10
en
Risk of scalding!
When processing hot milk, use a tall, narrow receptacle for blending. Hot milk may splash and scald you.
Fig.
Put ingredients into the blender jug.
Place the gear attachment on the base unit and lock into position.
Insert the whisk into the gear attachment and lock into position.
Warning! Never insert the whisk into the base unit without the gear attachment (Fig.
Insert the mains plug.
Set required speed using the speed control (recommendation: high speed).
Grip base unit and blender jug and press required On button.
Release the On button after processing.
=-3).
After using the appliance
Remove mains plug.
Press the release buttons and remove the base unit from the gear attachment.
Remove the whisk from the gear attachment.
Cleaning
Warning! Never immerse the gear attachment in liquids and do not clean under flowing water or in the dishwasher.
The whisk can be cleaned in the dish­washer.
Wipe the gear attachment with a damp cloth only.
Multifunction accessory
Please fold out the illustrated pages.
Fig. 8Bowl 9 Kneading hook 10 Universal blade 11 Carrier disc for disc inserts
12 Disc inserts
a) Slicing attachment – coarse b) Slicing attachment – fine c) Shredding insert – medium
d) Grating disc insert – coarse 13 Lid with gears 14 Pusher
Operation
The multifunction accessory is suitable for kneading, cutting and shredding food. Always observe the maximum quantities and processing times in the table (
Risk of injury from sharp blades/ rotating drive!
While the appliance is operating, never place fingers in the mixing bowl. Always use the pusher for adding ingre­dients. After switching off, the drive continues running for a short time. Change tools only when the drive is at a standstill. When working with the multifunction acces­sory, the base unit may be switched on only when the lid has been attached and screwed on tight.
Warning! Multifunction accessory must be completely assembled before use!
Caution! Before cutting meat, remove gristle, bones and sinews. The multifunction accessory is not suitable for cutting very hard food (coffee beans, radishes, nutmeg) and frozen food (fruit, etc.).
Kneading hook/universal blade
Kneading hook dough Universal cutter onions, herbs, garlic, fruit, vegetables, nuts, almonds. Always observe the maximum quantities and processing times in the table (
for kneading small amounts of
for cutting meat, hard cheese,
The blade is sharp and can cause injury!
Never grip the blades of the universal blade. Take hold of the universal blade by the plastic handle only. Do not touch blade with bare hands. Clean them with a brush.
Fig.
Fig.
=).
=).
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 11
Fig.
en
Place bowl on a smooth and clean work surface.
Insert blade/kneading hook.
Add food.
Warning! Blade/kneading hook must be upright in the bowl so that the lid fits correctly (Fig.
Place lid on the bowl and turn all the way
=-3)
.
anti-clockwise. If there are larger quantities of ingredients in the bowl, it may take a little more effort to attach the lid. If required, turn the three­winged coupling on the underside of the lid into the correct position.
Place the base unit on the attachment and lock into position.
Insert pusher.
Insert the mains plug.
Hold the base unit and universal cutter firmly and switch on the appliance (turbo speed).
To add more ingredients, release the On button. Wait until the tool comes to a standstill.
Remove the pusher and add ingredients through the feed tube.
Release the On button after processing.
Carrier disc with disc inserts
Slicing attachment – coarse Set speed control to low speed for cutting: cucumbers, carrots, potatoes.
Slicing attachment – fine Set speed control to low speed for cutting: cucumbers, carrots, beetroot, zucchini.
Shredding insert – medium Set speed control to high speed for shredding: apples, carrots, cheese, cabbage.
Grating disc insert – coarse Set speed control to high speed for grating: potatoes for dumplings, potato pancakes; fruit and vegetables for raw vegetable salad. Always observe the maximum quantities and processing times in the table (
Fig.
=).
The blade is sharp and can cause injury!
Exercise particular caution when handling the attachments! Note shape and location of the insert when inserting it into the carrier disc. Take hold of carrier disc by the designated recessed grips only. Do not place fingers in the feed tube. Only use the pusher when adding more ingredients.
Caution! The disc inserts must not be used for cutting very hard foods (Parmesan cheese, chocolate). The disc inserts are only partly suitable for processing fibrous foods (leek, celery, rhubarb).
Fig.
Place bowl on a smooth and clean work surface.
Insert the required insert into the carrier disc.
Note the form and the location
(Fig. -1)!
Take hold of carrier disc by the recessed grips and insert into the bowl.
Place lid on the bowl and turn all the way anti-clockwise.
Place the base unit on the attachment and lock into position.
Insert the mains plug.
Set the required speed with the speed control.
Hold base unit and multifunction accessory firmly and switch appliance on.
Put ingredients to be cut or shredded through the feed tube.
When adding contents which are to be sliced or shredded, apply pressure
to the pusher.
only light
Warning! Empty the bowl before it becomes so full that
the cutting or grating contents reach the carrier disc.
Release the On button after processing.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Page 12
After using the appliance
en
Subject to alterations.
Remove mains plug.
Press the release buttons and remove the base unit from the attachment.
Turn lid clockwise and remove from the bowl.
Take hold of universal blade/kneading hook by the plastic handle and take out
or
Grip the carrier disc by the recessed grips and lift out of the bowl.
Turn the carrier disc over and carefully press out the insert from the underside
Fig. ).
(
Cleaning
Warning! Never immerse the lid of the multifunction accessory in liquids and do not wash in the dish washer.
Wipe lid with a damp cloth only or rinse briefly under running water.
Bowl, universal blade, kneading hook, carrier discs and disc inserts are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher as they could warp.
If processing e.g. red cabbage or carrots, the plastic parts will become discoloured by a red film which can be removed with a few drops of cooking oil.
Application example
Bread dough
Basic recipe: 250 g flour 125 ml water 7 g sugar 7 g margarine
0.5 g yeast 4 g salt
Tools:
Bowl and kneading hook of the multi-
function accessory
Put all ingredients in the bowl except
the water.
Mix ingredients at turbo speed.
After several seconds pour the water
through the feed tube.
Process everything at turbo speed.
Our recommendation: 30 seconds
switch-on time
Maximum switch-on time: 60 seconds Maximum quantity: Note:
You can make maximum 2x the amount
of the basic recipe in succession
1 x basic recipe
.
Short pastry
Basic recipe: 250 g flour 125 g margarine or butter (room temperature) 125 g sugar 1 egg ½ packet of baking powder 1 packet of vanilla sugar 1 pinch of salt Tools:
Bowl and kneading hook of the multi-
function accessory
Put all ingredients in the bowl.
Mix ingredients at turbo speed.
Leave pastry dough to stand in a cool
environment.
Process further if required. Maximum quantity:
1 x basic recipe
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 13
Pour votre sécurité
fr
Cet accessoire est destiné au mixeur plongeant MSM8... .
Respectez la notice d’utilisation du mixeur plongeant. L’accessoire ne convient qu’à l’utilisation décrite dans la présente notice.
,
Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en rotation ! N’approchez jamais les doigts du couteau présent dans le broyeur universel. Ne saisissez les lames du broyeur universel que par la poignée en plastique. Ne nettoyez jamais les lames avec les mains nues. Utilisez une brosse. Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en rotation ! Faites preuve d’une prudence particulière pendant les manipulations d’inserts ! Attention à la forme et à la position de l’insert lorsque vous le mettez en place dans le disque-support. Ne saisissez le disque-support que par les auges de préhension prévues. N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout. Pour ajouter des aliments, n’utilisez que le pilon poussoir. Lors de travaux avec l’accessoire multifonctions, il ne faut allumer l’appareil de base qu’après avoir posé le couvercle et l’avoir tourné à fond. Ne saisissez la lame universelle que par son bord-poignée en plastique. Ne touchez jamais les lames avec les mains nues. Pour nettoyer, utilisez une brosse. Risque de brûlure ! Pour traiter du lait très chaud, utilisez un récipient mixeur de petit dia­mètre à bords hauts. Le lait très chaud peut éclabousser et provoquer des brûlures. Important ! Ne montez et démontez l’accessoire qu’une fois l’appareil de base immobile.
N’utilisez jamais le mixeur plongeant / le pied mixeur dans le broyeur universel ou dans le bol de l’accessoire multifonctions. Le broyeur universel et le bol de l’accessoire multifonctions ne vont pas au micro-ondes. Ne plongez jamais l’élément superposé du broyeur universel dans des liquides, ne le nettoyez pas sous l’eau ou au lave-vaisselle.
Ne plongez jamais le couvercle de l’accessoire multifonctions dans des liquides et ne le lavez pas au lave-vaisselle. N’introduisez jamais le fouet dans l’appareil de base sans vous servir de l’embout démulti­plicateur.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Page 14
Ne plongez jamais l’embout démultiplicateur dans des liquides,
fr
ne le nettoyez pas sous l’eau du robinet ou au lave-vaisselle.
,
Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Prudence ! Accessoires rotatifs. N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant cet appareil. Rangez soigneusement la notice d’instruc­tions. Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
Broyeur universel L
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure 1 Broyeur universel L/XL 2Lame 3 Élément superposé 4 Couvercle 5 Lame à broyer la glace
(taille L uniquement) Avec le broyeur universel XL, vous profitez de toute la puissance de l’appareil lors de la préparation d’une pâte à tartiner au miel (à condition de respecter les instructions de la recette ; voir la notice d’utilisation à part de cet accessoire). Vous pouvez vous procurer un broyeur uni­versel par le biais du service après-vente (n° de réf. 753122)
Utilisation
Le broyeur universel convient pour broyer les ingrédients suivants : viande, fromage dur, oignons, herbes culinaires, ail, fruits, légumes, noix, amandes. Respectez impérativement les quantités maximales et durées de traitement énoncées dans le tableau ( La lame à glace permet de broyer de la glace. Quantité de traitement optimale : 4 à 6 glaçons.
figure
=).
Risque de blessure avec l a lame tranchante!
N’approchez jamais les doigts du couteau présent dans le broyeur universel. Ne saisissez les lames du broyeur universel que par la poignée en plastique. Ne touchez jamais les lames avec les mains nues. Pour nettoyer, utilisez une brosse.
Attention ! N’utilisez le broyeur universel qu’à l’état entièrement assemblé !
Prudence ! Avant de broyer de la viande, retirez-en les cartilages, os et tendons. Ce broyeur universel ne convient pas pour broyer les produits très durs (grains de café, raifort, noix muscade) et congelés (fruits ou assimilés).
Figure
Posez le broyeur universel sur une surface de travail lisse et propre, puis appuyez dessus.
Mettez la lame en place.
Versez les produits à broyer dans le réci­pient.
Attention ! Il faut que la lame soit fixée droite dans le broyeur universel afin que l’élément superposé soit correctement en assise (figure
Posez l’élément superposé sur le broyeur universel et tournez jusqu’à ce qu’elle se clipse de façon bien audible.
Posez l’appareil de base sur l’élément superposé puis faites-le encocher.
Introduisez la fiche dans la prise de courant.
Tenez fermement l’appareil de base et le broyeur universel. Allumez l’appareil (Haute vitesse).
Une fois les aliments traités, relâchez la touche d’allumage.
=-3)
.
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 15
Après le travail
fr
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.
Appuyez sur les touches de déverrouillage et détachez l’appareil de base de l’élément superposé.
Tournez l’élément superposé en sens inverse des aiguilles d’une montre puis détachez-la du broyeur universel.
Saisissez le couteau par sa poignée en plastique puis retirez-le.
Posez le couvercle sur le broyeur universel pour conserver les aliments que vous venez de traiter.
Nettoyer
Attention ! Ne plongez jamais l’élément superposé du broyeur universel dans des liquides, ne le nettoyez pas sous l’eau ou au lave-vaisselle.
Le broyeur universel, la lame et le cou­vercle vont au lave-vaisselle.
Contentez-vous de nettoyer l’élément superposé avec un essuie-tout humide.
Fouet
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure 6 Embout démultiplicateur pour fouet 7 Fouet Il est possible de commander un fouet via
le service après-vente (n° de réf. 753124).
Utilisation
Le fouet convient pour monter la crème chantilly, battre les blancs en neige et faire mousser le lait (lait chaud (70 °C max) et froid (8 °C max.)), ainsi que pour préparer des sauces et desserts.
Risque de brûlure !
Pour traiter du lait très chaud, utilisez un récipient mixeur de petit diamètre à bords hauts. Le lait très chaud peut éclabousser et provoquer des brûlures.
Figure
Versez les aliments dans le bol mixeur.
Posez l’embout démultiplicateur sur l’appareil de base puis clipsez-le.
Insérez le fouet dans l’embout démultiplicateur puis clipsez-le.
Attention ! N’introduisez jamais le fouet dans l’appareil de base sans vous servir de l’embout démulti­plicateur (figure
Introduisez la fiche dans la prise de courant.
Réglez la vitesse souhaitée au moyen du régulateur de vitesse (recomman­dation : vitesse élevée).
Tenez fermement l’appareil de base et le bol mixeur, et appuyez sur la touche d’enclenchement souhaitée.
Une fois les aliments traités, relâchez la touche d’allumage.
=-3).
Après le travail
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.
Appuyez sur les touches de déverrouillage et détachez l’appareil de base de l’embout multiplicateur.
Détachez le fouet de l’embout démultipli­cateur.
Nettoyer
Attention ! Ne plongez jamais l’embout démultiplicateur dans des liquides, ne le nettoyez pas sous l’eau du robinet ou au lave-vaisselle.
Il est possible de nettoyer le fouet au lave­vaisselle.
N’essuyez l’embout démultiplicateur qu’avec un essuie-tout humide.
Accessoires multifonctions
Veuillez déplier les volets illustrés. Figure
8 Bol mélangeur 9 Crochets pétrisseurs 10 Lame universelle 11 Disque support pour accessoires
insérables
12 Accessoires insérables
a) Insert pour découper – grossier b) Insert pour découper – fin c) Insert à râper – moyen
d) Insert à disque à râper – grossier 13 Couvercle avec transmission 14 Pilon-poussoir
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Page 16
Utilisation
fr
L’accessoire multifonctions convient pour pétrir, émincer et râper les produits alimen­taires. Respectez impérativement les quantités maxi­males et durées de traitement énoncées dans le tableau (
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans le bol mélangeur. Pour pousser des ingrédients, utilisez toujours le pilon poussoir. Après que vous avez éteint l’appareil, son moteur continue de tourner brièvement. Ne changez d’accessoire qu’après avoir immobilisé l’entraînement. Lors de travaux avec l’accessoire multi­fonctions, il ne faut allumer l’appareil de base qu’après avoir posé le couvercle et l’avoir tourné à fond.
Attention ! N’utilisez l’accessoire multifonctions qu’à l’état entièrement assemblé !
Prudence ! Avant de broyer de la viande, retirez-en les cartilages, os et tendons. L’accessoire multifonctions ne convient pas pour broyer les aliments très durs (grains de café, raifort, noix muscade) et les produits congelés (fruits ou similaires).
Crochet pétrisseur / Lame universelle
Crochet Lame universelle suivants : viande, fromage dur, oignons, herbes culinaires, ail, fruits, légumes, noix, amandes. Respectez impérativement les quantités maxi­males et durées de traitement énoncées dans le tableau (
N’approchez jamais les doigts de la lame universelle. Ne saisissez la lame universelle que par sa poignée en plastique. Ne touchez jamais les lames avec les mains nues. Pour nettoyer, utilisez une brosse.
figure
=).
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en rotation !
pour pétrir les petites quantités de pâte
pour broyer les ingrédients
figure
=).
Risque de blessure avec la lame tranchante!
Figure
Placez le bol sur un plan de travail lisse et horizontal.
Mettez en place la lame / le crochet à pétrir.
Versez les produits à broyer dans le réci­pient.
Attention ! Il faut que la lame / le crochet à pétrir soit assis verticalement dans le bol afin que le couvercle se ferme correctement (figure
Posez le couvercle sur le bol et tournez en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. Si des quantités importantes d’ingrédients se trouvent dans le bol, la pose du cou­vercle sera un peu moins facile. S’il y a lieu, tournez l’accouplement à 3 pans jusque sur la bonne position ; il se trouve contre la face inférieure du couvercle.
Posez l’appareil de base sur l’élément superposé puis faites-le encocher.
Introduisez le pilon poussoir.
Introduisez la fiche dans la prise de courant.
Tenez fermement l’appareil de base et le broyeur universel. Allumez l’appareil (Haute vitesse).
Pour rajouter des ingrédients, relâchez la touche d’enclenchement. Attendez que l’accessoire se soit immobilisé.
Sortez le pilon poussoir et versez les ingrédients par l’orifice d’ajout.
Une fois les aliments traités, relâchez la touche d’allumage.
=-3)
.
Disque support avec accessoires insérables
Insert pour découper – grossier Pour découper des concombres, carottes et pommes de terre, réglez le sélecteur sur une basse vitesse.
Insert pour découper – fin Pour découper des concombres, carottes, betteraves rouges et courgettes, réglez le sélecteur sur une basse vitesse.
Insert à râper – moyen Pour râper des pommes, carottes, du fromage et du chou blanc, réglez le sélecteur sur une haute vitesse.
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 17
Insert à disque à râper – grossier
fr
Réglez sur une vitesse élevée pour râper les pommes de terre destinées aux boulettes et aux criques ; les fruits et légumes destinés aux salades de crudités. Respectez impérativement les quantités maxi­males et durées de traitement énoncées dans le tableau (
figure
=).
Risque de blessure avec la lame tranchante!
Faites preuve d’une prudence particulière pendant les manipulations d’inserts ! Attention à la forme et à la position de l’insert lorsque vous le mettez en place dans le disque-support. Ne saisissez le disque-support que par les auges de préhension prévues. N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout. Pour ajouter des aliments, n’utilisez que le pilon poussoir.
Prudence ! Avec les accessoires insérables, il n’est pas permis de broyer des aliments très durs (parmesan, chocolat). Les accessoires insérables ne conviennent que conditionnellement pour traiter les ali­ments fibreux (poireau, céleri, rhubarbe).
Figure
Placez le bol sur un plan de travail lisse et horizontal.
Mettez l’insert voulu dans le disque support. et de la position de l’insert (figure
Saisissez le disque support par les auges
Tenez compte de la forme
-1)!
de préhension et introduisez-le dans le bol.
Posez le couvercle sur le bol et tournez en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Posez l’appareil de base sur l’élément superposé puis faites-le encocher.
Introduisez la fiche dans la prise de courant.
Réglez la vitesse au moyen du régulateur de vitesse.
Tenez fermement l’appareil de base et l’accessoire multifonctions puis allumez l’appareil.
Introduisez les produits à couper et râper par l’orifice d’ajout.
Ne faites avancer les aliments à émincer ou râper qu’en poussoir
appuyant peu avec le pilon
.
Attention ! Pensez à vider le bol mélangeur avant qu’il ne
se remplisse au point que les aliments émincés ou râpés atteignent le disque-support.
Une fois les aliments traités, relâchez
la touche d’allumage.
Après le travail
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Appuyez sur les touches de déverrouillage
et détachez l’appareil de base de l’élément
superposé.
Tournez le couvercle dans le sens des
aiguilles d’une montre et détachez-le
du bol.
Saisissez et retirez la lame universelle / le
crochet à pétrir par la poignée en plastique. ou
Saisissez le disque-support que par les
auges de préhension prévues et sortez-les
du bol mélangeur.
Retournez le disque-support et chassez
prudemment l’insert pour le détacher
de la face inférieure (
figure ).
Nettoyer
Attention ! Ne plongez jamais le couvercle de l’accessoire multifonctions dans des liquides et ne le lavez pas au lave-vaisselle.
N’essuyez le couvercle qu’avec un chiffon
humide ou rincez-le brièvement sous l’eau
du robinet.
Le bol, la lame universelle, le crochet
à pétrir, les disques supports et les acces-
soires insérables vont au lave-vaisselle.
Ne coincez pas les pièces en plastique
dans le lave-vaisselle car elles risquent
de se déformer.
Lors du traitement de carottes et de chou
rouge par exemple, les pièces en plastique
changent de couleur ; vous pourrez suppri-
mer cette coloration avec quelques gouttes
d’huile alimentaire.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Page 18
Exemple d’utilisation
fr
Sous réserve de modifications.
Pâte à pain
Recette de base : 250 g de farine 125 ml d’eau 7 g de sucre 7 g margarine 0,5 g de levure 4 g de sel Accessoires : soire multifonctions
Versez tous les ingrédients dans le bol, sauf l’eau.
Mélangez les ingrédients à la vitesse turbo.
Au bout de quelques secondes, rajoutez l’eau par l’orifice d’ajout.
Broyez le tout en vitesse Turbo. Recommandation : maintenez enclenché pendant 30 secondes Durée maximale de maintien enclenché :
60 secondes Quantité maximale : de base Remarque : préparer au maximum 2 fois la quantité indiquée dans la recette de base.
bol et crochet à pétrir de l’acces-
1 fois celle de la recette
vous pouvez successivement
Pâte brisée
Recette de base : 250 g de farine 125 g de beurre ou de margarine (à la température ambiante) 125 g de sucre 1 œuf ½ sachet de levure chimique 1 sachet de sucre vanillé 1 pincée de sel Accessoires : soire multifonctions
Versez tous les ingrédients dans le bol.
Mélangez les ingrédients à la vitesse turbo.
Mettez la pâte de côté dans un endroit froid.
Poursuivez la préparation suivant besoin. Quantité maximale : de base
bol et crochet à pétrir de l’acces-
1 fois celle de la recette
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 19
Per la vostra sicurezza
it
Questo accessorio è previsto per il frullatore ad immersione MSM8... .
Osservare le istruzioni per l’uso del frullatore ad immersione. L’accessorio è idoneo solo per l’impiego descritto in questa guida.
,
Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione! Non toccare mai la lama nel mini tritatutto. Afferrare la lama del mini tritatutto solo sull’impugnatura in plastica. Non lavare mai le lame a mani nude. Usare una spazzola. Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione! Prestare molta attenzione nel manipolare gli inserti! Nell’inserimento nel disco portante prestare attenzione alla forma ed alla posizione dell’inserto. Afferrare il disco portante solo sulle previste cavità di presa. Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti. Per spingere usare solo il pestello. Nei lavori con l’accessorio multifunzione accendere l’apparecchio base solo con coperchio applicato e ben stretto. Afferrare la lama universale solo sul bordo di presa in plastica. Non maneggiare la lame a mani nude. Per la pulizia usare una spazzola. Pericolo di scottature! Per la lavorazione di latte bollente usare un bicchiere per frullare alto e sottile. Dal latte bollente possono uscire spruzzi e provocare scottature. Importante! Applicare e rimuovere gli accessori solo ad apparecchio base fermo.
Non lavorare mai con il frullatore ad immersione/piede frullatore nel mini tritatutto o nel contenitore dell’accessorio multifunzione. Il mini tritatutto o il contenitore dell’accessorio multifunzione non sono adatti per forno a microonde. Non immergere mai l’adattatore del mini tritatutto in liquidi e non lavarlo
sotto acqua corrente o nella lavastoviglie. Non immergere mai il coperchio dell’accessorio multifunzione in liquidi né lavarlo nella lavastoviglie. Non inserire mai nell’apparecchio base la frusta per montare priva dell’adattatore ingranaggio. Non immergere mai l’adattatore ingranaggio in liquidi e non lavarlo sotto
acqua corrente o nella lavastoviglie.
,
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Attenzione: Utensili rotanti. Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Page 20
Leggere attentamente questa guida prima
it
dell’uso, per conoscere importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio. Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto d’istruzioni.
Mini tritatutto L
Aprire le pagine con le figure. Figura
1 Mini tritatutto L/XL 2Lama 3 Adattatore 4 Coperchio 5 Lama tritaghiaccio (solo per grandezza L) Con il mini-tritatutto XL si sfrutta tutta la po-
tenza dell’apparecchio nella preparazione di crema al miele spalmabile sul pane (rispet­tando le indicazioni della ricetta, vedi istruzioni per l’uso separate per questo accessorio). Un mini tritatutto può essere ordinato attra­verso il servizio assistenza clienti (codice di ord. N° 753122).
Uso
Il mini tritatutto è idoneo per tritare carne, formaggio duro, cipolle, erbe aromatiche, aglio, frutta, verdura, noci, mandorle. Rispettare assolutamente le quantità massime ed i tempi di lavorazione indicati nella tabella (
figura
=).
Con la lama tritaghiaccio si può frantumare il ghiaccio. Quantità di lavorazione ottimale: 4–6 cubetti di ghiaccio.
Pericolo di ferite da lama tagliente!
Non toccare mai la lama nel mini tritatutto. Afferrare la lama del mini tritatutto solo sull’impugnatura in plastica. Non maneggiare la lame a mani nude. Per la pulizia usare una spazzola.
Attenzione! Usare il mini tritatutto solo se completamente montato.
Attenzione: Prima di sminuzzare la carne, asportare cartilagini, ossi e tendini. Il mini tritatutto non è idoneo per sminuzzare alimenti molto duri (grani di caffè, rafano, noci moscate) e prodotti congelati (frutta e simili).
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Figura
Mettere il mini tritatutto su una superficie
di lavoro liscia e pulita e premerlo.
Inserire la lama.
Introdurre l’alimento. Attenzione!
Per la corretta posizione dell’adattatore, la lama deve essere collocata dritta in sede nel mini tritatutto (Figura
Applicare sul mini tritatutto l’adattatore
e ruotarlo in senso orario finché non
si sente lo scatto d’arresto.
Disporre l’apparecchio base sull’adattatore
ed arrestarlo.
Inserire la spina.
Mantenere ben fermi apparecchio base
e mini tritatutto ed accendere l’apparecchio
(Velocità turbo).
Terminata la lavorazione, rilasciare il pul-
sante di accensione.
=-3)
.
Dopo il lavoro
Staccare la spina.
Premere i pulsanti di sblocco e staccare
l’unità base dall’adattatore.
Ruotare l’adattatore in senso antiorario
e toglierlo dal mini tritatutto.
Afferrare la lama sull’impugnatura
di plastica ed estrarla.
Applicare il coperchio sul mini tritatutto
per la conservazione di alimenti lavorati.
Pulizia
Attenzione! Non immergere mai l’adattatore del mini tritatutto in liquidi e non lavarlo sotto acqua corrente o nella lavastoviglie.
Mini-tritatutto, lame e coperchio sono
lavabili in lavastoviglie.
Pulire l’adattatore solo con un panno
umido.
Frusta per montare
Aprire le pagine con le figure.
Figura 6 Adattatore ingranaggio per la frusta
per montare 7 Frusta per montare Una frusta per montare può essere ordinata
tramite il servizio assistenza clienti (codice di ord. N° 753124).
Page 21
Uso
it
La frusta per montate è idonea per montare panna, albume d’uovo e schiuma di latte (da latte molto caldo (max. 70 °C) e latte freddo (max. 8 °C)) ed inoltre per la prepa­razione di sughi e dolci.
Pericolo di scottature!
Per la lavorazione di latte bollente usare un bicchiere per frullare alto e sottile. Dal latte bollente possono uscire spruzzi e provocare scottature.
Figura
Introdurre l’alimento nel bicchiere frullatore.
Inserire l’adattatore nel blocco motore ed arrestarlo.
Inserire la frusta per montare nell’adattatore ed arrestarla.
Attenzione! Non inserire mai nell’apparecchio base la frusta per montare priva dell’adattatore ingranaggio (Figura
Inserire la spina.
Regolare la velocità desiderata con il rego­latore di velocità (consigliato: alto numero di giri).
Afferrare saldamente l’apparecchio base ed il bicchiere frullatore e premere il pulsante di accensione desiderato.
Terminata la lavorazione, rilasciare il pul­sante di accensione.
=-3).
Dopo il lavoro
Staccare la spina.
Premere i pulsanti di sblocco e staccare l’unità base dall’adattatore ingranaggio.
Staccare la frusta per montare dall’adat­tatore.
Pulizia
Attenzione! Non immergere mai l’adattatore ingranaggio in liquidi e non lavarlo sotto acqua corrente o nella lavastoviglie.
La frusta per montare è lavabile in lavasto­viglie.
Pulire l’adattatore ingranaggio solo con un panno umido.
Accessorio multifunzione
Aprire le pagine con le figure. Figura
8 Ciotola 9 Impastatore 10 Lama universale 11 Disco portante per inserti del disco 12 Dischi a inserto
a) Inserto per affettare – grosso b) Inserto per affettare – fine c) Inserto grattugia – media
d) Disco grattugia a inserto – grosso 13 Coperchio con ingranaggio 14 Pestello
Uso
L’accessorio multifunzione è idoneo per impastare, tagliare e grattugiare alimenti. Rispettare assolutamente le quantità massime ed i tempi di lavorazione indicati nella tabella (
Figura
=).
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola. Per spingere gli ingredienti usare sempre il pestello. Dopo avere spento l’apparecchio, l’ingra­naggio continua ancora brevemente a girare. Sostituire l’utensile solo ad ingranaggio fermo. Nei lavori con l’accessorio multifunzione accendere l’apparecchio base solo con coperchio applicato e ben stretto.
Attenzione! Usare l’accessorio multifunzione solo completamente montato.
Attenzione: Prima di sminuzzare la carne, asportare cartilagini, ossi e tendini. L’accessorio multifunzione non è idoneo a sminuzzare prodotti molto duri (caffè in grani, rafano, noci moscate) e alimenti congelati (frutta o simili).
Braccio impastatore/Lama universale
Gancio per impastare Lama universale duro, cipolle, erbe aromatiche, aglio, frutta, verdura, noci, mandorle. Rispettare assoluta­mente le quantità massime ed i tempi di lavo­razione indicati nella tabella (
piccole quantità di pasta
per tritare carne, formaggio
Figura
=).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Page 22
Disco grattugia a inserto – grosso
it
Pericolo di ferite da lama tagliente!
Non avvicinare mai le mani alla lama dell’asta frullatore rapido. Afferrare la lama universale solo sull’impug­natura in plastica. Non maneggiare la lame a mani nude. Per la pulizia usare una spazzola.
Figura
Disporre il contenitore su un piano di lavoro liscio e pulito.
Inserire la lama/il gancio per impastare.
Introdurre l’alimento.
Attenzione! Per la corretta chiusura del coperchio, la lama/ il gancio per impastare deve stare dritto nel contenitore (figura
Applicare il coperchio sul contenitore
=-3)
.
e ruotarlo in senso antiorario fino all’ar­resto. Se il contenitore è molto pieno di ingredienti, l’applicazione del coper­chio può risultare un po’ difficile. Spostare eventualmente il giunto a tre alette sul lato inferiore del coperchio nella posizione corretta.
Disporre l’apparecchio base sull’adattatore ed arrestarlo.
Inserire il pestello.
Inserire la spina.
Mantenere ben fermi apparecchio base e mini tritatutto ed accendere l’apparecchio (Velocità turbo).
Per aggiungere ingredienti rilasciare il pulsante di accensione. Attendere che l’utensile sia fermo.
Estrarre il pestello ed introdurre gli ingre­dienti attraverso l’apertura d’introduzione.
Terminata la lavorazione, rilasciare il pul­sante di accensione.
Disco portante con dischi a inserto
Inserto per affettare – grosso Disporre la regolazione della velocità su bassa velocità per tagliare: cetrioli, carote, patate.
Inserto per affettare – fine Disporre la regolazione della velocità su bassa velocità per tagliare: cetrioli, carote, barba­bietole, zucchine.
Inserto grattugia – media Disporre la manopola su un’alta velocità per grattugiare: mele, carote, formaggio, cavolo cappuccio.
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Disporre la regolazione della velocità su alta velocità per grattugiare: patate per canederli, frittelle di patate, frutta e verdura per insalate crude. Rispettare assolutamente le quantità massime ed i tempi di lavorazione indicati nella tabella (
Figura
=).
Pericolo di ferite da lama tagliente!
Prestare molta attenzione nel manipolare gli inserti! Nell’inserimento nel disco portante prestare attenzione alla forma ed alla posi­zione dell’inserto. Afferrare il disco portante solo sulle previste cavità di presa. Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti. Per spingere usare solo il pestello.
Attenzione: Non triturare con i dischi a inserto alimenti molto duri (parmigiano, cioccolato). I dischi a inserto sono solo limitatamente idonei per lavorare alimenti fibrosi (porro, sedano, rabarbaro).
Figura
Disporre il contenitore su un piano di lavoro liscio e pulito.
Inserire nel disco portante l’inserto desiderato.
Attenzione alla forma ed alla
posizione dell’inserto (Figura -1)!
Afferrare il disco portante sull’impugnatura concava e inserirlo nel contenitore.
Applicare il coperchio sul contenitore e ruotarlo in senso antiorario fino all’arresto.
Disporre l’apparecchio base sull’adattatore ed arrestarlo.
Inserire la spina.
Regolare la velocità desiderata con il rego­latore del numero di giri.
Mantenere ben fermi l’apparecchio base e l’accessorio multifunzione e accendere l’apparecchio.
Introdurre l’alimento da tagliare o grat­tugiare attraverso l’apertura di aggiunta.
Spingere con il pestello gli alimenti da tagliare o grattugiare pressione
.
solo con leggera
Attenzione! Vuotare la ciotola prima che sia piena al punto
che gli alimenti tagliati o grattugiati raggiungano il disco portante.
Terminata la lavorazione, rilasciare il pul­sante di accensione.
Page 23
Dopo il lavoro
it
Con riserva di modifiche.
Staccare la spina.
Premere i pulsanti di sblocco e staccare l’unità base dall’adattatore.
Ruotare il coperchio in senso orario e rimuoverlo dal contenitore.
Afferrare la lama universale/il gancio per impastare sull’impugnatura in plastica ed estrarre
oppure
Afferrare il disco portante sulle cavità di presa ed estrarlo dalla ciotola.
Rovesciare il disco portante e spingere fuori l’inserto premendo con precauzione dal lato inferiore (
Figura ).
Pulizia
Attenzione! Non immergere mai il coperchio dell’acces­sorio multifunzione in liquidi né lavarlo nella lavastoviglie.
Strofinare il coperchio solo con un panno umido o sciacquarlo brevemente sotto acqua corrente.
Contenitore, lama universale, gancio per impastare, dischi portanti e dischi a inserto sono lavabili in lavastoviglie.
Per evitare possibili deformazioni, non incastrare le parti di plastica nella lavasto­viglie.
Nella lavorazione per es. di cavolo rosso e carote, sulle parti di plastica si formano macchie colorate, che possono essere rimosse con qualche goccia di olio alimentare.
Miscelare gli ingredienti alla velocità turbo.
Dopo qualche secondo aggiungere l’acqua
attraverso l’apertura di aggiunta ingredienti.
Lavorare il tutto alla velocità turbo.
Il nostro consiglio: tempo di accensione
30 secondi
Massimo tempo di accensione: 60 secondi Quantità massima: Avvertenza:
1 volte la ricetta base
la quantità della ricetta base può essere prodotta consecutivamente al mass imo 2 volte.
Pasta frolla
Ricetta base: 250 g farina 125 g di burro o margarina (a temperatura ambiente) 125 g zucchero 1 uovo ½ bustina lievito in polvere 1 bustina zucchero vanigliato 1 pizzico sale Utensili:
contenitore e gancio per impastare
dell’accessorio multifunzione
Introdurre tutti gli ingredienti nel contenitore di miscelazione.
Miscelare gli ingredienti alla velocità turbo.
Conservare la pasta in fresco. Lavorarla secondo la necessità.
Quantità massima:
1 volte la ricetta base
Esempio d’impiego
Pasta per il pane
Ricetta base: 250 g farina 125 ml acqua 7 g zucchero 7 g margarina 0,5 g lievito 4 g sale Utensili: dell’accessorio multifunzione
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
contenitore e gancio per impastare
Introdurre nel contenitore tutti gli ingredienti tranne l’acqua.
Page 24
Voor uw veiligheid
nl
Dit toebehoren is bedoeld voor de staafmixer MSM8... .
Neem de gebruiksaanwijzing van de staafmixer in acht. Het toebehoren is alleen geschikt voor de in deze gebruiksaanwijzing
beschreven toepassing.
,
Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving! Niet in het mes van de fijnsnijder grijpen. Het mes van de universele fijnsnijder uitsluitend vastpakken aan de kunststof handgreep. Messen nooit met blote handen reinigen. Een borstel gebruiken. Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving! Wees bijzonder voorzichtig bij het hanteren van de inzetstukken! De vorm en lengte van het inzetstuk in acht nemen bij het aanbrengen in de draagschijf. De draagschijf alleen vastpakken aan de daartoe bestemde handgreep-uitholling. Niet in de vulopening grijpen. Voor het aanduwen altijd de stopper gebruiken. Bij gebruik van het multifunctionele toebehoren mag het basisapparaat alleen worden ingeschakeld wanneer het deksel is aangebracht en vastgedraaid. Universeel mes alleen vastpakken aan de kunststof greep. Mes niet met blote handen aanraken. Gebruik voor het reinigen een borstel. Risico van brandwonden! Bij de verwerking van hete melk een hoge, smalle mixkom gebruiken. Hete melk kan spatten en brandwonden veroorzaken. Belangrijk! Toebehoren alleen aanbrengen en verwijderen wanneer het basis-
apparaat stilstaat. Nooit de staafmixer/mixervoet gebruiken in de uni­versele fijnsnijder of in de kom van het multifunctionele toebehoren. De universele fijnsnijder en de kom van het multifunctionele toebehoren zijn niet geschikt voor de magnetron. Het opzetstuk van de universele fijnsnijder niet in vloeistof dompelen en niet onder stromend water of in de afwasautomaat reinigen. Het deksel van het multifunctionele toebehoren niet in vloeistof dompelen en niet reinigen in de afwasautomaat. De eiwitklopper nooit zonder aandrijfhulpstuk in het basisapparaat aanbrengen. Het aandrijfhulpstuk niet in vloeistof dompelen en niet onder stromend water of in de afwasautomaat reinigen.
,
Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken. Niet in de vulopening grijpen.
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 25
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze
nl
gebruiksaanwijzing, die belangrijke veiligheids­en bedieningsaanwijzingen over het apparaat bevat. De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden.
Universele fijnsnijder L
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b.
Afb. 1 Universele fijnsnijder L/XL 2Mes 3 Hulpstuk 4Deksel 5 IJscrushermes (alleen grootte L) Met de universele fijnsnijder XL benut u het
volledige vermogen van het apparaat bij het bereiden van honingboter (onder naleving van de receptgegevens, zie de afzonderlijke gebruiksaanwijzing van dit toebehoren). Een universele fijnsnijder kunt u bij de Service­dienst tegen meerprijs bestellen (bestelnr.
753122).
Bedienen
De universele fijnsnijder is geschikt voor het fijnmaken van vlees, harde kaas, uien, kruiden, knoflook, fruit, groente, noten, amandelen. Neem de in de tabel ( mum hoeveelheden en verwerkingstijden beslist in acht. Met het ijscrushermes kunt u ijs klein maken. Optimale hoeveelheid: 4–6 ijsblokjes.
Verwondingsgevaar door het scherpe mes
Niet in het mes van de fijnsnijder grijpen. Het mes van de universele fijnsnijder uit­sluitend vastpakken aan de kunststof hand­greep. Mes niet met blote handen aanraken. Gebruik voor het reinigen een borstel.
Attentie! De universele fijnsnijder alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Voorzichtig! Kraakbeen, beenderen en zeen verwijderen voordat u vlees fijnsnijdt. De fijnsnijder is niet geschikt voor het fijnsnijden van zeer harde levensmiddelen (koffiebonen, rammenas, muskaatnoten) en diepvriesproducten (fruit e.d.).
afb.
=) vermelde maxi-
Afb.
Universele fijnsnijder op een gladde en schone ondergrond zetten en aandrukken.
Mes aanbrengen.
Levensmiddelen toevoegen.
Attentie! Voor een juiste bevestiging van het opzetstuk moet het mes recht in de universele fijnsnijder zitten (afb.
 
=-3)
.
Opzetstuk op de universele fijnsnijder plaatsen en met de klok mee draaien tot het hoorbaar vastklikt.
Basisapparaat op het opzetstuk plaatsen en laten vastklikken. Stekker in wandcontactdoos doen. Het basisapparaat en de fijnsnijder vast­houden en het apparaat inschakelen (Turbosnelheid).
Na het mixen de inschakelknop loslaten.
Na gebruik
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
De ontgrendelknoppen indrukken en het basisapparaat van het opzetstuk nemen.
Opzetstuk tegen de klok in draaien en van de universele fijnsnijder nemen.
Het mes aan de kunststof handgreep vastpakken en eruit nemen.
Het deksel op de universele fijnsnijder doen als u de verwerkte levensmiddelen wilt bewaren.
Reinigen
Attentie! Het opzetstuk van de universele fijnsnijder niet in vloeistof dompelen en niet onder stromend water of in de afwasautomaat reinigen.
Universele fijnsnijder, mes en deksel zijn geschikt voor reiniging in de afwasauto­maat.
Het hulpstuk uitsluitend schoonvegen met een vochtige doek.
Eiwitklopper
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b. Afb.
6 Aandrijfhulpstuk voor eiwitklopper 7 Eiwitklopper Een eiwitklopper kan worden besteld bij
de klantenservice (bestelnr. 753124).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Page 26
Bedienen
nl
De eiwitklopper is geschikt voor het kloppen van slagroom, eiwit en melkschuim (van hete (max. 70 °C) en koude melk (max. 8 °C)), en voor het bereiden van sauzen en desserts.
Risico van brandwonden!
Bij de verwerking van hete melk een hoge, smalle mixkom gebruiken. Hete melk kan spatten en brandwonden veroorzaken.
Afb.
Levensmiddel in de mixkom doen.
Aandrijfhulpstuk op het basisapparaat plaatsen en vastklikken.
Eiwitklopper in het aandrijfhulpstuk steken en vastklikken.
Attentie! De eiwitklopper nooit zonder aandrijfhulpstuk in het basisapparaat aanbrengen (afb.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Het gewenste toerental instellen met de toerentalregelaar (advies: hoog toerental).
Basisapparaat en mixkom vasthouden en op de gewenste inschakelknop drukken.
Na het mixen de inschakelknop loslaten.
=-3).
Na gebruik
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
De ontgrendelknoppen indrukken en het basisapparaat van het aandrijfhulpstuk nemen.
Eiwitklopper van het aandrijfhulpstuk nemen.
Reinigen
Attentie! Het aandrijfhulpstuk niet in vloeistof dompelen en niet onder stromend water of in de afwas­automaat reinigen.
De eiwitklopper kan in de afwasautomaat worden gereinigd.
Het aandrijfhulpstuk uitsluitend schoon­vegen met een vochtige doek.
Multifunctioneel toebehoren
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b.
Afb. 8Kom 9 Kneedhaak 10 Universeel mes
11 Draagschijf voor schijfinzetstukken 12 Schijfinzetstukken
a) Snij-inzetstuk – grof b) Snij-inzetstuk – fijn c) Rasp-inzetstuk – gemiddeld
d) Maalschijfinzetstuk – grof 13 Deksel met aandrijving 14 Stopper
Bedienen
Het multifunctionele toebehoren is geschikt voor het kneden, snijden en raspen van levensmiddelen. Neem de in de tabel ( mum hoeveelheden en verwerkingstijden beslist in acht.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen. Voor het aandrukken van ingre­diënten altijd de stopper gebruiken. Na uitschakeling blijft de aandrijving nog even lopen. Hulpstukken uitsluitend ver­wisselen wanneer de aandrijving stilstaat. Bij gebruik van het multifunctionele toe­behoren mag het basisapparaat alleen worden ingeschakeld wanneer het deksel is aangebracht en vastgedraaid.
Attentie! Het multifunctionele toebehoren alleen in com­pleet samengebouwde toestand gebruiken!
Voorzichtig! Kraakbeen, beenderen en zeen verwijderen voordat u vlees fijnsnijdt. Het multifunctionele toebehoren is niet geschikt voor het fijnmaken van zeer harde levensmiddelen (koffiebonen, rammenas, muskaatnoten) en diepvriesproducten (fruit e.d.).
Kneedhaak/Universeel mes
Kneedhaak hoeveelheden deeg Universeel mes harde kaas, uien, kruiden, knoflook, fruit, groente, noten, amandelen. Neem de in de tabel ( maximum hoeveelheden en verwerkingstijden beslist in acht.
voor het kneden van kleine
afb.
=) vermelde maxi-
voor het fijnmaken van vlees,
afb.
=) vermelde
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 27
nl
Verwondingsgevaar door het scherpe mes
Niet in de klingen van het universele mes grijpen. Het universele mes alleen vastpakken aan de kunststof handgreep. Mes niet met blote handen aanraken. Gebruik voor het reinigen een borstel.
Afb.
De kom op een gladde en schone onder­grond zetten.
Mes/kneedhaak aanbrengen.
Levensmiddelen toevoegen.
Attentie! Mes/kneedhaak moet recht in de kom zitten, zodat het deksel goed zit (afb.
Het deksel op de kom doen en tegen
=-3)
.
de klok in tot aan de aanslag draaien. Wanneer de kom een grote hoeveelheid ingrediënten bevat, kan het aanbrengen van het deksel enige moeite kosten. Draai eventueel de koppeling met drie vleugels aan de onderzijde van het deksel in de juiste positie.
Basisapparaat op het opzetstuk plaatsen en laten vastklikken.
Stopper aanbrengen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Het basisapparaat en de fijnsnijder vast­houden en het apparaat inschakelen (Turbosnelheid).
Om ingrediënten toe te voegen, de inschakelknop loslaten. Wachten tot het hulpstuk stilstaat.
De stopper verwijderen en de ingrediënten toevoegen via de vulopening.
Na het verwerking de inschakelknop loslaten.
Draagschijf met schijfinzetstukken
Snij-inzetstuk – grof Toerentalregelaar op een laag toerental zetten voor het snijden van: augurken, wortels, aardappels.
Snij-inzetstuk – fijn Toerentalregelaar op een laag toerental zetten voor het snijden van: augurken, wortels, bieten, courgettes.
Rasp-inzetstuk – gemiddeld Toerentalregelaar op een hoog toerental zetten voor het raspen van: appels, wortels, kaas, wittekool.
Maalschijfinzetstuk – grof Toerentalregelaar op een hoog toerental zetten voor het malen van: aardappels voor knoedels, aardappelkoekjes; fruit en groente voor rauwkostsalades. Neem de in de tabel (
afb.
=) vermelde
maximum hoeveelheden en verwerkingstijden beslist in acht.
Verwondingsgevaar door het scherpe mes
Wees bijzonder voorzichtig bij het hanteren van de inzetstukken! De vorm en lengte van het inzetstuk in acht nemen bij het aanbrengen in de draagschijf. De draagschijf alleen vastpakken aan de daartoe bestemde handgreep-uitholling. Niet in de vulopening grijpen. Voor het aanduwen altijd de stopper gebruiken.
Voorzichtig! Het fijnmaken van zeer harde levensmiddelen (Parmezaanse kaas, chocolade) is niet toe­gestaan met de schijfinzetstukken. Voor het verwerken van vezelige levens­middelen (look, selderij, rabarber) zijn de schijfinzetstukken slechts beperkt geschikt.
Afb.
De kom op een gladde en schone ondergrond zetten.
Het gewenste inzetstuk in de draagschijf plaatsen.
De vorm en positie van het
inzetstuk in acht nemen (afb. -1)!
Draagschijf aan de handgreep-uitholling vastpakken en in de kom plaatsen.
Het deksel op de kom doen en tegen de klok in tot aan de aanslag draaien.
Basisapparaat op het opzetstuk plaatsen en laten vastklikken.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Het gewenste toerental instellen met de toerentalregelaar.
Het basisapparaat en het multifunctionele toebehoren vasthouden en het apparaat inschakelen.
Te snijden of te raspen levensmiddelen in de vulopening doen.
Snij- of raspgoed slechts
met lichte druk
aanduwen met de stopper.
Attentie! De kom leegmaken voordat deze zo vol is dat
het snij- of raspgoed de draagschijf bereikt.
Na het verwerking de inschakelknop loslaten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Page 28
Na gebruik
nl
Wijzigingen voorbehouden.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
De ontgrendelknoppen indrukken en het basisapparaat van het opzetstuk nemen.
Deksel met de klok mee draaien en van de kom nemen.
Universeel mes/kneedhaak aan de kunst­stof handgreep vastpakken en verwijderen.
of
De draagschijf aan de handgreep-uitholling vastpakken en uit de kom tillen.
De draagschijf omdraaien en het inzetstuk er voorzichtig vanaf de onderzijde uit­drukken (
afb. ).
Reinigen
Attentie! Het deksel van het multifunctionele toebehoren niet in vloeistof dompelen en niet reinigen in de afwasautomaat.
Het deksel alleen afvegen met een voch­tige doek of kort afspoelen onder stromend water.
Kom, universeel mes, kneedhaak, draag­schijven en schijfinzetstukken zijn geschikt voor reiniging in de afwasautomaat.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de afwasautomaat, ze kunnen ver­vormd raken.
Bij het verwerken van bijv. rodekool en wortels komt er een rood laagje op de kunststof delen. Dit kunt u ver­wijderen met een beetje slaolie.
Alles op turbosnelheid verwerken.
Ons advies: 30 seconden inschakeltijd
Maximale inschakeltijd: 60 seconden Max. hoeveelheid: Opmerking:
1 maal basisrecept
U kunt maximaal 2x de hoeveel-
heid van het basisrecept na elkaar bereiden.
Zandtaart-deeg
Basisrecept: 250 g meel 125 g boter of margarine (kamertemperatuur) 125 g suiker 1 ei ½ pakje bakpoeder 1 pakje vanillesuiker 1 snufje zout Hulpstuk: functionele toebehoren
 
Max. hoeveelheid:
kom en kneedhaak van het multi-
Alle ingrediënten in de mengkom doen.
Ingrediënten op turbosnelheid door elkaar
roeren.
Deeg op een koude plek zetten.
Naar wens verder verwerken.
1 maal basisrecept
Toepassingsvoorbeeld
Brooddeeg
Basisrecept: 250 g meel 125 ml water 7 g suiker 7 g margarine 0,5 g gist 4 g zout Hulpstuk: multifunctionele toebehoren
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
kom en kneedhaak van het
Alle ingrediënten behalve het water in de kom doen. Ingrediënten op turbosnelheid door elkaar roeren. Na enkele seconden het water toevoegen via de vulopening.
Page 29
For din egen sikkerheds skyld
da
Dette tilbehør er beregnet til stavblenderen MSM8... .
Læs og overhold brugsvejledningen til stavblenderen. Tilbehøret er kun egnet til de formål, der er beskrevet i denne vejledning.
,
Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev! Stik aldrig hånden ind i kniven i minihakkeren. Tag kun fat i kunststofgrebet på minihakkerens kniv. Rengør aldrig kniven med de bare hænder. Benyt en børste. Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev! Håndter indsatserne med stor forsigtighed! Vær opmærksom på indsat­sens form og position, når den sættes ind i holdeskiven. Tag kun fat i holdeskiven i de anbragte gribefordybninger. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen. Anvend altid stopperen til at skubbe efter med. Når der arbejdes med multifunktionstilbehøret, må motorenheden kun tændes med påsat og fastdrejet låg. Tag kun fat i kunststofgrebet på universalkniven. Berør ikke kniven med de bare hænder. Benyt en børste, når den skal rengøres. Fare for skoldning! Ved forarbeidning af varm mælk brug en høj, smal blenderbeholder. Varm mælk kan sprøjte og føre til skoldninger. Vigtigt! Tilbehør må kun sættes på og tages af, når motorenheden står stille.
Arbejd aldrig med stavblenderen/blenderfoden i minihakkeren resp. skålen fra multifunktionstilbehøret. Minihakkeren resp. skålen fra multifunktionstilbehøret må ikke sættes i mikrobølgeovnen. Dyp aldrig påsatsen på minihakkeren i væsker, rengør den ikke under
rindende vand og sæt den ikke i opvaskemaskinen. Dyp aldrig låget fra multifunktionstilbehøret i væsker og sæt det ikke i opvaskemaskinen. Sæt aldrig piskeriset ind i motorenheden uden drevforsatsen. Dyp aldrig drevforsatsen i væsker, rengør den ikke under rindende vand
og sæt den ikke i opvaskemaskinen.
,
Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Vær forsigtig! Roterende redskaber. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Page 30
Læs denne vejledning nøje igennem før brug
da
for at få vigtige sikkerheds- og betjeningshen­visninger til dette apparat. Opbevar venligst brugsvejledningen. Giv brugsvejledningen videre til en senere ejer.
Minihakker L
Fold billedsiderne ud.
Billede 1 Minihakker L/XL 2Kniv 3Påsats 4Låg 5 Ice-Crush-kniv (kun størrelse L) Med minihakkeren XL bruger du apparatets fulde ydelse, når smørepålæg med honning
tilberedes (ved overholdelse af opskriften, se separat brugsvejledning til dette tilbehør). En minihakkerer kan bestilles hos kundeservice (best.-nr. 753122).
Betjening
Minihakkeren er egnet til at småhakke kød, hård ost, løg, krydderurter, hvidløg, frugt, grønt, nødder, mandler. De maks. mængder og forarbejdningstider i ta­bellen (
billede Ice-Crush-kniven benyttes til at småhakke is. Optimal bearbejdningsmængde: 4–6 isterninger.
Stik aldrig hånden ind i kniven i minihak­keren.Tag kun fat i kunststofgrebet på mini­hakkerens kniv. Berør ikke kniven med de bare hænder. Benyt en børste, når den skal rengøres.
OBS! Minihakkeren må kun bruges, når den er helt samlet!
Vær forsigtig! Før kød småhakkes fjern brusk, ben og sener. Minihakkeren er ikke egnet til at småhakke meget hårde fødevarer (kaffebønner, ræddike, muskatnødder) og frostvarer (frugt el.lign.).
Billede
Stil minihakkeren på en glat og ren arbejds­flade og tryk den ned.
Sæt kniven i.
Fyld fødevarerne i.
=) skal ubetinget overholdes.
Kvæstelsesfare som følge af skarp kniv!
OBS! Kniven skal sidde lige i minihakkeren, så påsatsen sidder rigtigt (billede
Sæt påsatsen på minihakkeren og drej den mod højre indtil den falder hørbart i hak.
Sæt motorenheden på påsatsen og få den til at falde i hak.
Sæt netstikket i.
Hold fast i motorenhed og minihakker og tænd for apparatet (turbo-hastighed).
Slip tændetasten efter forarbejdning.
=-3)
.
Efter arbejdet
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedstasterne og tag motorenheden af påsatsen.
Drej påsatsen mod venstre og tag den af minihakkeren.
Tag fat i kunststofgrebet på kniven og tag den ud.
Sæt låget på minihakkeren for opbevaring af de forarbejdede fødevarer.
Rengøring
OBS! Dyp aldrig påsatsen på minihakkeren i væsker, rengør den ikke under rindende vand og sæt den ikke i opvaskemaskinen.
Minihakker, kniv og låg kan tåle opvaske­maskine.
Påsatsen må kun tørres af med en fugtig klud.
Piskeris
Fold billedsiderne ud. Billede
6 Drevforsats til piskeris 7 Piskeris Et piskeris kan bestilles hos kundeservice (best.-nr. 753124).
Betjening
Piskeriset er egnet til at piske flødeskum, æggehvider og mælkeskum (af varm (maks. 70 °C) og kold mælk (maks. 8 °C)) samt til at tilberede sovs og desserter.
Fare for skoldning!
Ved forarbeidning af varm mælk brug en høj, smal blenderbeholder. Varm mælk kan sprøjte og føre til skoldninger.
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 31
Billede
da
Fyld fødevarerne i blenderbægeret.
Sæt drevforsatsen på motorenheden og få den til at falde i hak.
Stik piskeriset ind i drevforsatsen og få det til at falde i hak.
OBS! Sæt aldrig piskeriset ind i motorenheden uden drevforsatsen (billede
Sæt netstikket i.
Indstil den ønskede omdrejningstal med omdrejningstalsreguleringen (anbefaling: højt omdrejningstal).
Hold fast i motorenhed og blenderbæger og tryk på den ønskede tændetast.
Slip tændetasten efter forarbejdning.
=-3).
Efter arbejdet
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedstasterne og tag motorenheden af drevforsatsen.
Tag piskeriset af drevforsatsen.
Rengøring
OBS! Dyp aldrig drevforsatsen i væsker, rengør den ikke under rindende vand og sæt den ikke i opvaskemaskinen.
Piskeriset kan tåle opvaskemaskine.
Drevforsatsen må kun tørres af med en fugtig klud.
Multifunktionstilbehør
Fold billedsiderne ud.
Billede 8Skål 9 Æltekrog 10 Universalkniv 11 Holdeskive til skiveindsatser 12 Skiveindsatser
a) Skære-indsats – grov b) Skære-indsats – fin c) Raspe-indsats – middel
d) Riveskive-indsats – grov 13 Låg med gear 14 Stopper
Betjening
Multifunktionstilbehøret er beregnet til at ælte, skære og raspe fødevarer. De maks. mængder og forarbejdningstider i tabellen (
billede
=) skal ubetinget overholdes.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i skålen, når appa­ratet er i gang. Anvend altid stopperen til at stoppe ingredienser ned med. Drevet kører kort efter, at apparatet er sluk­ket. Skift kun redskab, når drevet står stille. Når der arbejdes med multifunktions­tilbehøret, må motorenheden kun tændes med påsat og fastdrejet låg.
OBS! Multifunktionstilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet!
Vær forsigtig! Før kød småhakkes fjern brusk, ben og sener. Multifunktionstilbehøret er ikke egnet til at små­hakke meget hårde fødevarer (kaffebønner, ræddike, muskatnødder) og frostvarer (frugt el.lign.).
Æltekrog/universalkniv
Æltekrog Universalkniv løg, krydderurter, hvidløg, frugt, grønt, nødder, mandler. De maks. mængder og forarbejdningstider i tabellen (
til at ælte små mængder dej
til at småhakke kød, hård ost,
billede
=) skal ubetinget overholdes.
Kvæstelsesfare som følge af skarp kniv!
Stik aldrig fingrene ind i universalknivens klinger.Tag kun fat i kunststofgrebet på universalkniven. Berør ikke kniven med de bare hænder. Benyt en børste, når den skal rengøres.
Billede
Stil skålen på en glat og ren arbejdsflade.
Sæt kniven/æltekrogen i.
Fyld fødevarerne i.
OBS! Kniven/æltekrogen skal sidde lige i skålen, så låget sidder rigtigt (billede
Sæt låget på skålen og drej det mod venstre indtil stop.
Er der større mængder ingredienser i skålen, kan det være noget vanskeligt at sætte låget rigtigt på. Drej evt. den trefløjede kobling på under­siden af låget i den rigtige position.
Sæt motorenheden på påsatsen og få den til at falde i hak.
=-3)
.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
Page 32
da
Sæt stopperen i.
Sæt netstikket i.
Hold fast i motorenhed og minihakker og tænd for apparatet (turbo-hastighed).
Slip tændetasten for at påfylde yderligere ingredienser. Vent til redskabet står stille.
Tag stopperen ud og fyld ingredienserne gennem påfyldningsåbningen.
Slip tændetasten efter forarbejdning.
Holdeskive med skiveindsatser
Skære-indsats – grov Stil omdrejningstalsreguleringen på et lavt omdrejningstal for at skære: agurker, gulerødder, kartofler.
Skære-indsats – fin Stil omdrejningstalsreguleringen på et lavt omdrejningstal for at skære: agurker, gulerødder, rødbeder, squash.
Raspe-indsats – middel Stil omdrejningstalsreguleringen på et højt omdrejningstal for at raspe: æbler, gulerødder, ost, hvidkål.
Riveskive-indsats – grov Stil omdrejningstalsreguleringen på et højt omdrejningstal for at raspe: kartofler til kartoffelboller, kartoffelpandekager; frugt og grønt til råkostsalat. De maks. mængder og forarbejdningstider i tabellen (
billede
=) skal ubetinget overholdes.
Kvæstelsesfare som følge af skarp kniv!
Håndter indsatserne med stor forsigtighed! Vær opmærksom på indsatsens form og position, når den sættes ind i holdeskiven. Tag kun fat i holdeskiven i de anbragte gribefordybninger. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen. Anvend kun stoppe­ren til at skubbe efter med.
Vær forsigtig! Skiveindsatserne må ikke bruges til at små­hakke meget hårde fødevarer (parmesanost, chokolade). Skiveindsatserne er kun til dels egnet til at forarbejde fiberholdige fødevarer (porre, selleri, rabarber).
Billede
Stil skålen på en glat og ren arbejdsflade.
Sæt den ønskede indsats ind i holde­skiven.
Vær opmærksom på indsatsens
form og position (billede -1)!
Tag fat i gribefordybningerne på holde­skiven og sæt den ind i skålen.
Sæt låget på skålen og drej det mod venstre indtil stop.
Sæt motorenheden på påsatsen og få den til at falde i hak.
Sæt netstikket i.
Indstil den ønskede omdrejningstal med omdrejningstalsreguleringen.
Hold fast i motorenhed og multifunktions­tilbehør og tænd for apparatet.
Kom fødevarerne, der skal skæres eller raspes, gennem påfyldningsåbningen.
Skub fødevarerne, der skal skæres eller raspes, efter
kun med et let tryk
på stopperen.
OBS! Tøm skålen, før den bliver så fuld, at de
skårede/raspede fødevarer når holdeskiveren.
Slip tændetasten efter forarbejdning.
Efter arbejdet
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedstasterne og tag motorenheden af påsatsen.
Drej låget mod højre og tag det af skålen.
Tag fat i kunststofgrebet på universalkniven/ æltekrogen og tag den ud.
eller
Tag fat i gribefordybningerne på holde­skiven og løft den ud af skålen.
Drej holdeskiven om og tryk indsatsen forsigtigt ud fra undersiden (
billede ).
Rengøring
OBS! Dyp aldrig låget fra multifunktionstilbehøret i væsker og sæt det ikke i opvaskemaskinen.
Låget må kun tørres fugtigt af eller skylles kort under rindende vand.
Skål, universalkniv, æltekrog, holdeskiver og skiveindsatser kan tåle opvaske­maskine.
Forsøg ikke at klemme plastdele fast i opvaskemaskinen, da de kan blive deformeret.
Ved forarbejdning af f.eks. rødkål og gulerødder opstår der misfarvninger på plastdelene som kan fjernes med nogle dråber spiseolie.
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 33
Eksempel på brug
da
Ændringer forbeholdes.
Brøddej
Grundopskrift: 250 g mel 125 ml vand 7 g sukker 7 g margarine 0,5 g gær 4 g salt Værktøj: tilbehøret
Maks. mængde: Henvisning: kan maks. fremstilles 2x efter hinanden.
Mørdej
Grundopskrift: 250 g mel 125 g margarine eller smør (rumtemperatur) 125 g sukker 1 æg ½ pakke bagepulver 1 pakke vanillesukker 1 knivspids salt Værktøj: multifunktionstilbehøret
 
Maks. mængde:
Skål og æltekrog fra multifunktions-
Kom alle ingredienserne undtagen vand
i skålen.
Bland ingredienserne med turbo-
hastighed.
Tilsæt vandet gennem påfyldnings-
åbningen efter nogle sekunder.
Bland det hele med turbo-hastighed.
Anbefaling: 30 sekunder tændetid
Maks. tændetid: 60 sekunder
1 gange grundopskrift
Grundopskriftens mængde
Skål og æltekrog fra
Kom alle ingredienserne i skålen.
Bland ingredienserne med turbo-
hastighed.
Stil dejen på et koldt sted.
Fortsæt forarbejdningen efter behov.
1 gange grundopskrift
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Page 34
For din egen sikkerhet
no
Dette tilbehøret er beregnet for stavmikseren MSM8... .
Ta hensyn til bruksveiledningen for stavmikseren. Tilbehøret er kun egnet for den bruken som er beskrevet i denne
veiledningen.
,
Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev! Grip aldri inn i kniven på universalkutteren. Kniven på universalkutteren må kun holdes i plasthåndtaket. Kniven må aldri rengjøres med bare hender. Bruk børste. Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev! Vær spesielt forsiktig når du arbeider med innsatsene! Ta hensyn til formen og plasseringen av innsatsen når den settes inn i holdeskiven. Holdeskiven må kun tas på i de fordypningene som er beregnet for dette. Ikke grip ned i påfyllingsåpningen. For å skyve ned må det kun brukes støteren. Under arbeider med multifunksjonstilbehøret, må basismaskinen kun slås på når lokket er satt på og skrudd fast. Universalkniven må kun tas på ved plasthåndtaket langs kanten. Berør ikke kniven med bare hender. Bruk en børste for rengjøring. Fare for skolding! Ved bearbeiding av varm melk må det brukes en høy, smal mikse­beholder. Varm melk kan sprute og føre til skolding. Viktig! Tilbehøret må kun settes på og tas av når basismaskinen står stille. Det må aldri arbeides med stavmikseren/miksefoten i universalmikseren hhv. i bollen på multifunksjonstilbehøret. Universalkutteren hhv. bollen på multifunksjonstilbehøret er ikke egnet for mikrobølge. Påsatsen til universalkutteren må aldri dyppes ned i væsker og ikke
rengjøres under rennende vann eller i oppvaskmaskin. Lokket på multifunksjonstilbehøret må aldri dyppes ned i væsker og ikke rengjøres i oppvaskmaskin. Vispen må aldri settes inn i basismaskinen uten drevforsatsen. Drevforsatsen må aldri dyppes ned i væsker og ikke rengjøres under rennende vann eller i oppvaskmaskin.
,
Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Vær forsiktig! Roterende verktøy. Ikke grip ned i påfyllingsåpningen.
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 35
Les nøye igjennom denne veiledningen
no
før bruk, for å få viktige sikkerhets- og betje­ningshenvisninger for dette apparatet. Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre til andre, må bruksveiledningen leveres med.
Universalkutter L
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde 1 Universalkutter L/XL 2Kniv 3 Påsats 4 Lokk 5 Ice-Crush-Kniv (kun for størrelse L) Med universalkutteren XL nytter du den fulle
ytelsen på apparatet ved tilberedning av honning pålegg (når anvisningene i oppskriften blir overholdt, se separat bruksveiledning for dette tilbehøret). En universalkutter kan bestilles over kundeservice (best. nr. 753122).
Betjening
Universalkutteren er egnet for kutting av kjøtt, hard ost, løk, urter, hvitløk, frukt, grønnsaker, nøtter, mandler. Ta absolutt hensyn til den maksimale mengden og bearbeidelsestidene i tabellen ( Med Ice-Crush-kniven kan du knuse is. Optimal mengde for bearbeiding: 4–6 isbiter.
Fare for skade på grunn av skarp kniv!
Grip aldri inn i kniven på universalkutteren. Kniven på universalkutteren må kun holdes i plasthåndtaket. Berør ikke kniven med bare hender. Bruk en børste for rengjøring.
Obs! Universalkutteren må kun brukes i komplett sammensatt tilstand!
Vær forsiktig! Før kutting av kjøtt må brusk, ben og sener fjernes. Universalkutteren er ikke egnet for kutting av meget harde ting (kaffebønner, nepe, muskatnøtt) og frosne ting (frukt e.l.).
Bilde
Sett universalkutteren på en glatt
og ren arbeidsflate og trykk den fast.
Sett inn kniven.
Fyll på matvarer.
bilde
=).
Obs! Kniven må plasseres rett i universalkutteren, slik at påsatsen sitter riktig (bilde
Sett påsatsen på universalkutteren og drei den i klokkens retning inntil den smekker i slik at det høres.
Sett basismaskinen oppå påsatsen og la den smekke i.
Stikk inn støpselet.
Hold basismaskinen og universalkutteren fast og slå på apparatet (turbo-hastighet).
Etter bearbeidingen må innkoplingstasten slippes.
=-3)
.
Etter arbeidet
Trekk ut støpselet.
Trykk på frigjørinigsknappene og ta basis­maskinen av påsatsen.
Drei påsatsen imot klokkens retning og ta den av universalkutteren.
Ta i plasthåndtaket på kniven og ta den ut.
For oppbevaring av bearbeidete matvarer sett lokket på universalkutteren.
Rengjøring
Obs! Påsatsen til universalkutteren må aldri dyppes ned i væsker og ikke rengjøres under rennende vann eller i oppvaskmaskin.
Universalkutteren, kniven og lokket kan rengjøres i oppvaskmaskin.
Påsatsen må kun tørkes av med en fuktig klut.
Visp
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde 6 Drevforsats for visp 7Visp En visp kan bestilles over kundeservice
(best. nr. 753124).
Betjening
Vispen er egnet for pisking av kremfløte, eggehvite eller melkeskum (av varm (max. 70 °C) og kald melk (max. 8 °C)) såsom tilberedning av sauser og dessert.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Page 36
no
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varm melk må det brukes en høy, smal miksebeholder. Varm melk kan sprute og føre til skolding.
Bilde
Fyll på matvarer i miksebegeret.
Sett drevforsatsen på basismaskinen og la den smekke i.
Sett vispen inn i drevforsatsen og la den smekke i.
Obs! Vispen må aldri settes inn i basismaskinen uten drevforsatsen (bilde
Stikk inn støpselet.
Still inn ønsket turtall med turtallsregule­ringen (anbefaling: høyt turtall).
Hold fast basismaskin og miksebeger og trykk ønsket innkoplingstast.
Etter bearbeidingen må innkoplingstasten slippes.
=-3).
Etter arbeidet
Trekk ut støpselet.
Trykk på frigjøringsknappene og ta basis­maskinen av drevforsatsen.
Ta vispen av drevforsatsen.
Rengjøring
Obs! Drevforsatsen må aldri dyppes ned i væsker og ikke rengjøres under rennende vann eller i oppvaskmaskin.
Vispen kan rengjøres i oppvaskmaskin.
Drevforsatsen må kun tørkes av med en fuktig klut.
Multifunksjonstilbehør
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde 8Bolle 9Eltekrok 10 Universalkniv 11 Holdeskive for skivinnsatser 12 Skiveinnsatser
a) Skjære-innsats – grov b) Skjære-innsats – fin c) Raspe-innsats – middels
d) Riveskive-innsats – grov 13 Lokk med drev 14 Støter
Betjening
Multifunksjonstilbehøret er beregnet for elting, skjæring og rasping av matvarer. Ta absolutt hensyn til den maksimale mengden og bearbeidelsestidene i tabellen (
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Under driften må du aldri gripe ned i bollen. For påfylling av ingredienser må det alltid brukes støteren. Etter utkoplingen går drevet etter i kort tid. Verktøyet må kun skiftes når drevet står stille. Under arbeider med multifunksjonstilbe­høret, må basismaskinen kun slås på når lokket er satt på og skrudd fast.
Obs! Multifunksjonstilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand!
Vær forsiktig! Før kutting av kjøtt må brusk, ben og sener fjernes. Multifunksjonstilbehøret er ikke egnet for kutting av meget harde ting (kaffebønner, nepe, muskatnøtt) eller frosne ting (frukt e.l.).
Eltekrok/Universalkniv
Eltekrok Universalkniv løk, urter, hvitløk, frukt, grønnsaker, nøtter og mandler. Ta absolutt hensyn til den maksimale mengden og bearbeidelsestidene i tabellen (
for elting av mindre mengder deig
for kutting av kjøtt, hard ost,
Fare for skade på grunn av skarp kniv!
Grip aldri i klingene på universalkniven. Universalkniven må kun holdes i plasthånd­taket. Berør ikke kniven med bare hender. Bruk en børste for rengjøring.
Bilde
Sett bollen på en glatt og ren arbeidsflate.
Sett inn kniven/eltekroken.
Fyll på matvarer.
Obs! Kniven/eltekroken må sitte rett i bollen, slik at lokket sitter riktig (bilde
Sett lokket på bollen og drei imot klokkens retning inntil anslag. Dersom det finnes større mengder ingredienser i bollen, kan det være noe vanskeligere å sette på lokket. Om nødvendig dreier du koplingen med tre vinger på undersiden av lokket i den riktige posisjonen.
=-3)
bilde
=).
bilde
=).
.
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 37
no
Sett basismaskinen oppå påsatsen og la den smekke i.
Sett inn støteren.
Stikk inn støpselet.
Hold basismaskinen og universalkutteren fast og slå på apparatet (turbo-hastighet).
For å fylle på ingredienser, må innkoplings­tasten slippes. Vent til verktøyet er stoppet opp.
Ta ut støteren og fyll på ingrediensene igjennom påfyllingsåpningen.
Etter bearbeidingen må innkoplingstasten slippes.
Holdeskive med skiveinnsatser
Skjære-innsats – grov Still turtallsreguleringen på lavt turtall ved skjæring av: agurk, gulrot, poteter.
Skjære-innsats – fin Still turtallsreguleringen på lavt turtall ved skjæring av: agurk, gulrot, rødbeter, zucchini.
Raspe-innsats – middels Still turtallsreguleringen på høyt turtall for rasping av: epler, gulrot, ost, hvit kål.
Riveskive-innsats – grov Still turtallsreguleringen på høyt turtall for riving av: poteter for kumle, potetkaker; frukt og grønnsaker for råkostsalater. Ta absolutt hensyn til den maksimale mengden og bearbeidelsestidene i tabellen (
bilde
=).
Fare for skade på grunn av skarp kniv!
Vær spesielt forsiktig når du arbeider med innsatsene! Ta hensyn til formen og plas­seringen av innsatsen når den settes inn i holdeskiven. Holdeskiven må kun tas på i de fordypningene som er beregnet for dette. Ikke grip ned i påfyllingsåpningen. For å skyve ned må det kun brukes støteren.
Vær forsiktig! Kutting av meget harde matvarer (parmesan­ost, sjokolade) er ikke tillatt med skiveinnsat­sene. For bearbeiding av matvarer med trevlet kon­sistens (purreløk, selleri, rabarbra) er skiveinn­satsene kun delvis egnet.
Bilde
Sett bollen på en glatt og ren arbeidsflate.
Sett inn ønsket innsats i holdeskiven. Ta hensyn til formen og stillingen på innsatsen (bilde -1)!
Grip holdeskiven i fordypningene og sett den inn i bollen.
Sett lokket på bollen og drei imot klokkens retning inntil anslag.
Sett basismaskinen oppå påsatsen og la den smekke i.
Stikk inn støpselet.
Still inn ønsket turtall med turtallsregule­ringen.
Hold basismaskinen og multifunksjons­tilbehøret fast og slå på apparatet.
Fyll ingrediensene for skjæring eller rasping på igjennom påfyllingsåpningen.
De ingrediensene som skal skjæres eller raspes skyves ned med støteren lett trykk
.
kun med
Obs! Tøm bollen før denne er så full at de ferdige
tingene når opp til holdeskiven.
Etter bearbeidingen må innkoplingstasten slippes.
Etter arbeidet
Trekk ut støpselet.
Trykk på frigjørinigsknappene og ta basis­maskinen av påsatsen.
Drei lokket i klokkens retning og ta den av bollen.
Universalkniven/eltekroken holdes fast i plasthåndtaket og tas av
eller
Holdeskiven holdes i fordypningene og løftes ut av bollen.
Holderskiven dreies om og innsatsen trykkes forsiktig ut fra undersiden (
bilde ).
Rengjøring
Obs! Lokket på multifunksjonstilbehøret må aldri dyppes ned i væsker og ikke rengjøres i oppvaskmaskin.
Lokket tørkes kun av med en fuktig klut eller skylles kort under rennende vann.
Bollen, universalkniven, eltekroken, holdeskivene og skiveinnsatsene er egnet for oppvaskmaskin.
Ikke klem plastdelene fast i oppvaskmas­kinen, da de kan bli deformert. Ved bearbeiding av f.eks. rødkål og gulrot oppstår det misfarginger av plastdelene som kan fjernes med noen dråper matolje.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Page 38
Eksempel for anvendelse
no
Endringer forbeholdes.
Brøddeig
Grunnoppskrift: 250 g mel 125 ml vann 7 g sukker 7 g margarin 0,5 g gjær 4 g salt Verktøy: tilbehøret
 
Største mengde: Henvisning: produsere 2x av mengden i grunnoppskriften.
bolle og eltekrok på multifunksjons-
Fyll alle ingrediensene unntatt vann
i bollen.
Bland ingrediensene med turbo-hastighet.
Etter noen sekunder helles vannet
på igjennom påfyllingsåpningen.
Alt bearbeides så med turbo-hastighet.
Vår anbefaling er: 30 sekunder inn-
koplingstid
Maksimal innkoplingstid er: 60 sekunder
1 ganger grunnoppskriften
Etter hverandre kan du maksimalt
Mørdeig
Grunnoppskrift: 250 g mel 125 g margarin eller smør (romtemperatur) 125 g sukker 1 egg ½ pk bakepulver 1 pk vaniljesukker 1 klype salt Verktøy: tilbehøret
  
Største mengde:
bolle og eltekrok på multifunksjons-
Fyll alle ingrediensene legges i bollen. Bland ingrediensene med turbo-hastighet. Still deigen på et kaldt sted. Etter behov bearbeide videre.
1 ganger grunnoppskriften
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 39
För din säkerhet
sv
Detta tillbehör är avsett för användnig med stavmixern MSM8... .
Följ bruksanvisningen till stavmixern. Tillbehöret är endast lämpligt att användas på sätt som beskrivs i denna
bruksanvisning.
,
Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada pga vassa knivar/roterande drivuttag! Ta aldrig i kniven på minihackaren. Ta minihackarens kniv endast i plasthandtaget. Rengör aldrig kniven med bara händerna. Använd en borste. Risk för skada pga vassa knivar/roterande drivuttag! Var extra försiktig när du hanterar insatserna! Var noga med insatsens form och läge när den sättas in i insatshållaren. Ta insatshållaren enbart i fördjupningarna som är avsedda för fingrar. Stick aldrig ned fingrarna i matarröret. Använd bara påmataren för att mata ner. När du arbetar med multifunktionstillbehöret får motor­delen endast slås på med locket påsatt och åtdraget. Fatta endast universalkniven i greppkanten av plast. Berör inte kniven med bara händerna. Använd en borste för att rengöra den. Risk för skållskador! Använd ett högt, smalt mixerkärl för att bearbeta het mjölk. Het mjölk kan stänka och förorsaka skållskador. Viktigt! Tillbehöret får endast sättas fast och lossas när motordelen står stilla. Arbeta aldrig med stavmixern/mixerfoten i minihackaren resp i skålen som hör till multifunktionstillbehöret. Minihackaren resp skålen som hör till multifunktionstillbehöret är inte lämpliga för mikrovågsugn. Doppa aldrig minihackarens överdel i vätskor och rengör den inte under
rinnande vatten eller i diskmaskin. Doppa aldrig locket till multifunktionstillbehöret i vätskor och rengör det inte i diskmaskin. Sätt aldrig in visp utan drivaxel i motordelen. Doppa aldrig drivaxeln i vätskor och rengör den inte under rinnande vatten eller i diskmaskin.
,
Förklaring av symbolerna på apparaten resp tillbehören
Varning! Roterande verktyg. Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Page 40
Läs noga denna bruksanvisning före använd-
sv
ning för att få viktiga anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används. Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten vid ett eventuellt ägarbyte.
Minihackaren L
Vik ut bildsidorna.
Bild 1 Minihackaren L/XL 2Kniv 3 Överdel 4Lock 5 Ice Crush-kniv (gäller endast storlek L) Med minihackaren XL utnyttjar du till fullo apparatens kapacitet när du bereder honungs-
pålägg (om uppgifter i receptet överhålls, se separat bruksanvisning för detta tillbehör). Minihackaren kan beställas via kundtjänst (Best.nr. 753122).
Användning
Minihackaren är lämplig för att finfördela kött, hård ost, lök, kryddväxter, vitlök, frukt, grön­saker, nötter, mandel. Det är viktigt att noga följa de maxmängder och bearbetningstider som anges i tabellen (
bild
=).
Med Ice Crush-kniven kan isbitar finfördelas. Optimal bearbetningsmängd: 4–6 isbitar.
Risk för skada pga vass kniv!
Ta aldrig i kniven på minihackaren. Ta minihackarens kniv endast i plasthand­taget. Berör inte kniven med bara händerna. Använd en borste för att rengöra den.
Var försiktig! Minihackaren får endast användas när den är helt ihopmonterad!
Varning! Avlägsna brosk, ben och senor innan köttet finfördelas. Minihackaren är inte lämplig att finfördela mycket hårda produkter med (kaffebönor, rättika, muskotnötter) och inte heller frysta produkter (frukt eller dylikt).
Bild
Ställ minihackaren på plan och ren
arbetsyta och tryck fast den.
Sätt i kniven.
Fyll på livsmedlen.
Var försiktig! Kniven måste sitta rakt i minihackaren så att överdelen sitter på rätt sätt (bild
Sätt överdelen på minihackaren och vrid medurs tills du hör att den snäpper fast.
Sätt motordelen på överdelen och tryck tills den snäpper fast.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Håll fast motordelen och minihackaren och slå på apparaten (turbo-hastighet).
Släpp startknappen efter bearbetning.
=-3)
.
Efter arbetet
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Tryck på låsknapparna och lossa motor­delen från överdelen.
Vrid överdelen moturs och ta av den från minihackaren.
Fatta kniven i plasthandtaget och ta ut den.
För förvaring av bearbetade livsmedel sätt locket på minihackaren.
Rengöring
Var försiktig! Doppa aldrig minihackarens överdel i vätskor och rengör den inte under rinnande vatten eller i diskmaskin.
Minihackare, kniv och lock kan rengöras i diskmaskin.
Överdelen torkas endast av med fuktig duk.
Visp
Vik ut bildsidorna.
Bild 6 Drivaxel till visp 7Visp En visp kan beställas via kundtjänst
(Best.nr. 753124).
Användning
Vispen är lämplig för att vispa grädde, äggvitor och mjölk till skum (av het (max 70 °C) och kall mjölk (max 8 °C)) samt för att bereda såser och desserter.
Risk för skållskador!
Använd ett högt, smalt mixerkärl för att bearbeta het mjölk. Het mjölk kan stänka och förorsaka skållskador.
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 41
Bild
sv
Fyll på livsmedlen i mixerbägaren.
Sätt drivaxeln på motordelen och tryck tills den snäpper fast.
Stick in vispen i drivaxeln och tryck tills den snäpper fast.
Var försiktig! Sätt aldrig in visp utan drivaxel i motordelen (bild
=-3).
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Ställ in önskat varvtal med varvtalsreglaget (rekommendation: högt varvtal).
Håll fast motordel och mixerbägare och tryck på önskad startknapp.
Släpp startknappen efter bearbetning.
Efter arbetet
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Tryck på låsknapparna och ta av motordelen från drivaxeln.
Lossa vispen från drivaxeln.
Rengöring
Var försiktig! Doppa aldrig drivaxeln i vätskor och rengör den inte under rinnande vatten eller i diskmaskin.
Vispen kan rengöras i diskmaskinen.
Drivaxeln torkas endast av med fuktig duk.
Multifunktionstillbehör
Vik ut bildsidorna. Bild
8Skål 9Degkrok 10 Universalkniv 11 Insatshållare för skivinsatser 12 Skivinsatser
a) Skär-insats – grov b) Skär-insats – fin c) Riv-/strimmel-insats – medel
d) Rivskiv-insats – grov 13 Lock med drivaxel 14 Påmatare
Användning
Multifunktionstillbehöret är lämpligt för att knåda, skära och riva/strimla livsmedel. Det är viktigt att noga följa de maxmängder och bearbetningstider som anges i tabellen (
bild
=).
Risk för skada pga vassa knivar/ roterande drivuttag!
Stoppa aldrig ned handen i skålen när apparaten är igång. Använd alltid påmataren för att mata ner ingredienser. Sedan apparaten stängts av fortsätter drivuttaget alltid rotera en kort stund. Byt verktyg endast när drivuttaget står stilla. När du arbetar med multifunktionstillbehöret får motordelen endast slås på med locket påsatt och åtdraget.
Var försiktig! Multifunktionstillbehöret får endast användas när det är helt ihopmonterat!
Varning! Avlägsna brosk, ben och senor innan köttet finfördelas. Multifunktionstillbehöret är inte lämpligt att finfördela mycket hårda produkter med (kaffebönor, rättika, muskotnötter) och inte heller frysta produkter (frukt och dylikt).
Degkrok/Universalkniv
Degkrok Universalkniv gul lök, kryddväxter, vitlök, frukt, grönsaker, nötter, mandel. Det är viktigt att noga följa de maxmängder och bearbetningstider som anges i tabellen (
för att knåda små degmängder
för att finfördela kött, hård ost,
bild
=).
Risk för skada pga vass kniv!
Ta aldrig i universalknivens klingorna. Fatta universalkniven endast i plasthandtaget. Berör inte kniven med bara händerna. Använd en borste för att rengöra den.
Bild
Ställ skålen på plan och ren arbetsyta.
Sätt i kniven/degkroken.
Fyll på livsmedlen.
Var försiktig! Kniven/degkroken måste sitta rakt i skålen så att locket sitter på rätt sätt (bild
Sätt locket på skålen och vrid det moturs till stoppet. Om det finns större mängder ingredienser i skålen kan det vara lite svårare att sätta på locket. Vrid i så fall den trevingade koppligen på undersidan av locket till rätt läge.
=-3)
.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
Page 42
sv
Sätt motordelen på överdelen och tryck tills den snäpper fast.
Sätt i påmataren.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Håll fast motordelen och minihackaren och slå på apparaten (turbo-hastighet).
För att fylla på ingredienser, släpp start­knappen. Vänta tills tillbehöret står stilla.
Ta ut påmataren och fyll på ingredienser genom matarröret.
Släpp startknappen efter bearbetning.
Insatshållare med skivinsatser
Skär-insats – grov Ställ varvtalsreglaget på lågt varvtal för att skära: gurkor, morötter, potatis.
Skär-insats – fin Ställ varvtalsreglaget på lågt varvtal för att skära: gurkor, morötter, rödbetor, zucchini.
Riv-/strimmel-insats – medel Ställ varvtalsreglaget på högt varvtal för att riva/strimla: äpple, morötter, ost, vitkål.
Rivskiv-insats – grov Ställ varvtalsreglaget på högt varvtal för att riva: potatis till kroppkakor, raggmunkar; frukt och grönsaker till råkostsallader. Det är viktigt att noga följa de maxmängder och bearbetningstider som anges i tabellen (
bild
=).
Risk för skada pga vass kniv!
Var extra försiktig när du hanterar insat­serna! Var noga med insatsens form och läge när den sättas in i insatshållaren. Ta insatshållaren enbart i fördjupningarna som är avsedda för fingrar. Stick aldrig ned fingrarna i matarröret. Använd bara påmataren för att mata ner.
Varning! Skivinsatserna får inte användas för att finför­dela mycket hårda livsmedel (parmesanost, choklad). Skivinsatserna kan bara under vissa omständigheter användas för bearbetning av trådiga livsmedel (purjolök, selleri, rabarber).
Bild
Ställ skålen på plan och ren arbetsyta.
Sätt in önskad insats i insatshållaren. Var noga med insatsens form och läge (bild-1)!
Fatta insatshållaren i fördjupningarna för fingrar och sätt den i skålen.
Sätt locket på skålen och vrid det moturs till stoppet.
Sätt motordelen på överdelen och tryck tills den snäpper fast.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Ställ in önskat varvtal med varvtalsreglaget.
Håll fast motordelen och multifunktions­tillbehöret och slå på apparaten.
Fyll på det som ska skivas eller rivas/ strimlas genom matarröret.
Tryck
bara lätt ned
det som ska skäras
eller rivas/strimlas med påmataren.
Var försiktig! Töm skålen innan den blir så full att det som
skärs eller rivs/strimlas når ända upp till insatshållaren.
Släpp startknappen efter bearbetning.
Efter arbetet
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Tryck på låsknapparna och lossa motordelen från överdelen.
Vrid locket medurs och lossa det från skålen.
Fatta universalkniven/degkroken i plast­handtaget och ta ut den.
eller
Fatta insatshållaren i fördjupningarna för fingrar och lyft den upp ur skålen.
Vänd insatshållaren och tryck försiktigt ut insatsen underifrån (
bild ).
Rengöring
Var försiktig! Doppa aldrig locket till multifunktionstillbehöret i vätskor och rengör det inte i diskmaskin.
Locket torkas endast av med fuktig duk eller sköljs kort av under rinnande vatten.
Skål, universalkniv, degkrok, insatshållare och skivinsatser kan rengöras i diskmaskin.
Kläm inte fast plastdelaljerna i diskmas­kinen eftersom de då kan deformeras under diskningen.
Vid bearbetning av t.ex. rödkål och morötter uppstår missfärgningar på plast­detaljer som kan avlägsnas med några droppar matolja.
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 43
Användningsexempel
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
Bröddeg
Grundrecept: 250 g vetemjöl 125 ml vatten 7 g socker 7 g margarin 0,5 g jäst 4 g salt Verktyg: funktionstillbehöret
 
Max mängd: Obs: av grundreceptet direkt efter varandra
Mördeg
Grundrecept: 250 g vetemjöl 125 g margarin eller smör (rumsvarmt) 125 g socker 1 ägg ½ pkt bakpulver 1 pkt vaniljsocker 1 krm salt Verktyg: multifunktionstillbehöret
 
Max mängd:
skål och degkrok som hör till multi-
Häll alla ingredienser utom vattnet i skålen.
Blanda ingredienserna med turbo-
hastighet.
Tillsätt efter några sekunder vattnet genom
matarröret.
Bearbeta allt med turbo-hastighet.
Vår rekommendation: 30 sekunders
gångtid
Maximal gångtid: 60 sekunder
1 ggr grundreceptet
Du kan maximalt tillverka dubbel mängd
skål och degkrok som hör till
Häll alla ingredienser i skålen.
Blanda ingredienserna med turbo-
hastighet.
Låt degen stå kallt.
Fortsätt bearbeta efter behov.
1 ggr grundreceptet
.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
Page 44
Turvallisuusasiaa
fi
Tämä varuste on tarkoitettu sauvasekoittimelle MSM8… . Noudata sauvasekoittimen ohjeita. Varuste soveltuu vain tässä käyttöohjeessa kuvattuun
käyttötarkoitukseen.
,
Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara! Älä tartu minileikkurin terään. Pidä kiinni vain minileikkurin terän muovikahvasta. Älä pese teriä käsin, vaan käytä harjaa. Käytä pesemiseen harjaa. Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara! Muista käsitellä teräosia erittäin varovasti! Huomioi teräosan muoto ja asento, kun kiinnität sen pidikelevyyn. Tartu pidikelevyyn vain sitä varten olevista otekohdista. Älä tartu täyttöaukkoon. Kun lisäät aineksia, käytä aina syöttöpaininta. Kun käytät monitoimiosaa, peruslaite käynnistyy vain, kun kansi on kunnolla paikallaan. Tartu yleisterään vain muovikahvan reunasta. Älä koske terään paljain käsin. Käytä puhdistamiseen harjaa. Palovamman vaara! Kun käsittelet kuumaa maitoa, käytä kapeaa sekoitusastiaa. Kuuma maito voi roiskua ja aiheuttaa palovammoja. Tärkeää! Irrota ja kiinnitä varuste vain peruslaitteen ollessa pysähdyksissä. Älä käsittele aineksia sauvasekoittimella tai sekoitusjalalla minileikkurissa tai monitoimiosan kulhossa. Minileikkuri tai monitoimiosan kulho ei sovellu mikroaaltouunikäyttöön. Älä koskaan upota minileikkurin yläosaa veteen tai muihin nesteisiin äläkä pese sitä juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
Älä upota monitoimiosan kantta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä astianpesukoneessa. Älä aseta koskaan pallovispilää ilman adapteria peruslaitteeseen. Älä koskaan upota vaihteisto-osaa veteen tai muihin nesteisiin äläkä pese
sitä juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
,
Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien selitykset
Varoitus! Pyörivä varuste. Älä tartu täyttöaukkoon.
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 45
Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
fi
käyttöä. Siinä on tärkeitä laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita. Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen mahdolliselle uudelle omistajalle.
Minileikkuri L
Käännä esiin kuvasivut
Kuva 1 Minileikkuri L/XL 2Terä 3Yläosa 4Kansi 5 Jäänmurskainterä (vain kun koko on L) XL minileikkurilla voit käyttää hyödyksi laitteen
koko tehon, kun valmistat hunajalevitettä (muista noudattaa ohjeissa annettuja määriä, katso tämän lisävarusteen erillinen käyttöohje). Minileikkurin voi tilata lisävarusteena huoltopalvelusta (til.-nro 753122).
Käyttö
Minileikkuri soveltuu lihan, kovan juuston, sipulien, yrttien, valkosipulin, hedelmien, vihannesten, pähkinöiden ja mantelien hienontamiseen. Noudata tarkasti taulukossa annettuja maksimimääriä ja käsittelyaikoja ( Jäänmurskainterällä voit murskata jääpaloja. Optimaalinen käsittelymäärä 4–6 jääpalaa.
Varo teräviä teriä – loukkaantumisvaara!
Älä tartu minileikkurin terään. Pidä kiinni vain minileikkurin terän muovikahvasta. Älä koske terään paljain käsin. Käytä puhdistamiseen harjaa.
Huom.! Käytä minileikkuria vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä!
Varoitus! Poista lihasta ennen hienontamista rustot, luut ja jänteet. Minileikkuri ei sovellu erittäin kovien ainesten (kahvinpapujen, retikan, muskottipähkinöiden) tai jäisten ainesten (marjojen/hedelmien tms.) hienontamiseen.
kuva
=).
Kuva
Aseta minileikkuri sileälle ja puhtaalle työtasolle ja paina kiinni pintaan.
Kiinnitä terä.
Täytä elintarvikkeet leikkuriin.
Huom.! Minileikkurin terän tulee olla suorassa, jotta yläosa menee oikein paikoilleen (Kuva
Kiinnitä yläosa minileikkurin päälle ja käännä myötäpäivään, kunnes se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.
Aseta peruslaite leikkurin yläosaan ja napsauta kiinni.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Pidä kiinni sekä peruslaitteesta että minileikkurista ja käynnistä laite (Turbo-nopeus).
Vapauta käynnistyskytkin käsittelyn jälkeen.
=-3)
.
Käytön jälkeen
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Paina avaamispainikkeita ja irrota peruslaite yläosasta.
Käännä yläosaa vastapäivään ja irrota minileikkurista.
Tartu terään sen muovikahvasta ja poista terä.
Aseta kansi minileikkurin päälle, kun käytät kulhoa hienonnettujen elintarvikkeiden säilyttämiseen.
Puhdistus
Huom.! Älä koskaan upota minileikkurin yläosaa veteen tai muihin nesteisiin äläkä pese sitä juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
Minileikkurin, terän ja kannen voit pestä astianpesukoneessa.
Puhdista yläosa vain kostealla liinalla pyyhkien.
Pallovispilä
Käännä esiin kuvasivut
Kuva 6 Pallovispilän vaihteisto-osa 7 Pallovispilä Pallovispilän voit tilata asiakaspalvelusta
(til.-nro
753124).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Page 46
Käyttö
fi
Pallovispilä soveltuu kerma-, valkuais- ja maitovaahdon vatkaamiseen (kuumasta (max. 70 °C) ja kylmästä maidosta (max. 8 °C)) sekä kastikkeiden ja jälkiruokien valmistamiseen.
Palovamman vaara!
Kun käsittelet kuumaa maitoa, käytä kapeaa sekoitusastiaa. Kuuma maito voi roiskua ja aiheuttaa palovammoja.
Kuva
Täytä elintarvikkeet kulhoon.
Aseta vaihteisto-osa peruslaitteeseen ja lukitse paikoilleen.
Työnnä pallovispilä vaihteisto-osaan ja lukitse paikoilleen.
Huom.! Älä aseta koskaan pallovispilää ilman adapteria peruslaitteeseen (Kuva
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Säädä kierrosnopeuden valitsimella halua­masi teho (suositus: suuri nopeus).
Pidä kiinni peruslaitteesta ja kulhosta ja paina haluamaasi käynnistyskytkintä.
Vapauta käynnistyskytkin käsittelyn jälkeen.
=-3).
Käytön jälkeen
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Paina avaamispainikkeita ja irrota peruslaite vaihteisto-osasta.
Irrota pallovispilä vaihteisto-osasta.
Puhdistus
Huom.! Älä koskaan upota vaihteisto-osaa veteen tai muihin nesteisiin äläkä pese sitä juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
Pallovispilän voit pestä astianpesukoneessa.
Pyyhi vaihteisto-osa puhtaaksi vain kostealla pyyhkeellä.
Monitoimiosa
Käännä esiin kuvasivut Kuva
8Kulho 9 Taikinakoukku 10 Yleisterä 11 Teräosien pidikelevy
12 Terät
a) Viipalointiterä – karkea b) Viipalointiterä – hieno c) Raastinterä – keskikarkea
d) Raastinterä – karkea 13 Kansi ja vaihteisto-osa 14 Syöttöpainin
Käyttö
Monitoimiosa soveltuu taikinoiden vaivaamiseen sekä elintarvikkeiden viipalointiin ja raastamiseen. Noudata tarkasti taulukossa annettuja maksimimääriä ja käsittelyaikoja (
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu kulhoon koneen ollessa toimin­nassa. Kun lisäät aineksia, käytä aina syöttöpaininta. Kone käy vielä jonkin aikaa pysäyttämisen jälkeen. Vaihda varuste vasta sitten, kun moottori on pysähtynyt. Kun käytät monitoimiosaa, peruslaite käynnistyy vain, kun kansi on kunnolla paikallaan.
Huom.! Käytä monitoimiosaa vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä!
Varoitus! Poista lihasta ennen hienontamista rustot, luut ja jänteet. Monitoimiosa ei sovellu kovien ainesten (kahvipapujen, retikan, muskottipähkinöiden) eikä jäisten aineiden (hedelmien, marjojen tms.) hienontamiseen.
Taikinakoukku/Yleisterä
Taikinakoukku Yleisterä sipulit, yrtit, valkosipulin, hedelmät ja marjat, vihannekset, pähkinät ja mantelit. Noudata tarkasti taulukossa annettuja maksimimääriä ja käsittelyaikoja (
vaivaa pienet taikinamäärät
hienontaa lihan, kovan juuston,
Varo teräviä teriä – loukkaantumisvaara!
Älä koske yleisterän teräosaan. Tartu yleisterään vain sen muovikahvasta. Älä koske terään paljain käsin. Käytä puhdistamiseen harjaa.
Kuva
Kuva
=).
=).
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 47
Kuva
fi
Aseta kulho sileälle ja puhtaalle työtasolle.
Kiinnitä terä tai taikinankoukku.
Täytä elintarvikkeet leikkuriin.
Huom.! Terän tai taikinakoukun tulee olla suorassa, jotta kansi menee oikein paikoilleen (Kuva
=-3)
.
Aseta kansi kulhon päälle ja käännä vastapäivään vasteeseen asti. Jos kulhossa on paljon aineksia, kannen kiinnittäminen saattaa olla hankalampaa. Käännä kannessa oleva kolmisiipinen kytkin tarvittaessa oikeaan asentoon.
Aseta peruslaite paikalleen ja napsauta kiinni.
Kiinnitä syöttöpainin.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Pidä kiinni sekä peruslaitteesta että minileikkurista ja käynnistä laite (Turbo-nopeus).
Kun haluat lisätä aineksia, vapauta käynnistyspainike. Odota, että varuste pysähtyy.
Poista sitten syöttöpainin ja lisää ainekset täyttöaukon kautta.
Vapauta käynnistyskytkin käsittelyn jälkeen.
Pidikelevy ja terät
Viipalointiterä – karkea Valitse kierrosnopeuden valitsimella alhainen nopeus, kun viipaloit: kurkkuja, porkkanoita, perunoita.
Viipalointiterä – hieno Valitse kierrosnopeuden valitsimella alhainen nopeus, kun viipaloit: kurkkuja, porkkanoita, punajuuria, kesäkurpitsoja.
Raastinterä – keskikarkea Valitse kierrosnopeuden valitsimella suuri nopeus, kun raastat: omenoita, porkkanoita, juustoa, valkokaalia.
Raastinterä – karkea Valitse kierrosnopeuden valitsimella suuri nopeus, kun raastat: perunoita knöödeli- tai röstiperunataikinaan; hedelmiä ja vihanneksia raakasalaattiin. Noudata tarkasti taulukossa annettuja maksimimääriä ja käsittelyaikoja (
Kuva
=).
Varo teräviä teriä – loukkaantumisvaara!
Muista käsitellä teräosia erittäin varovasti! Huomioi teräosan muoto ja asento, kun kiinnität sen pidikelevyyn. Tartu pidikelevyyn vain sitä varten olevista otekohdista. Älä tartu täyttöaukkoon. Kun lisäät aineksia, käytä aina syöttöpaininta.
Varoitus! Terillä ei saa hienontaa erittäin kovia elintarvik­keita (parmesaanijuustoa, suklaata). Terät soveltuvat säikeisten elintarvikkeiden (purjo, selleri, raparperi) käsittelyyn vain varauksin.
Kuva
Aseta kulho sileälle ja puhtaalle työtasolle.
Kiinnitä sopiva teräosa pidikelevyyn. Huomioi teräosan muoto ja asento (Kuva -1)!
Tartu pidikelevyyn siinä olevista otekohdista ja kiinnitä se kulhoon.
Aseta kansi kulhon päälle ja käännä vastapäivään vasteeseen asti.
Aseta peruslaite paikalleen ja napsauta kiinni.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Säädä kierrosnopeuden valitsimella haluamasi teho.
Pidä kiinni peruslaitteesta ja monitoimiosasta ja käynnistä laite.
Lisää viipaloitavat tai raastettavat ainekset kulhoon täyttöaukosta.
Työnnä viipaloitavia tai raastettavia aineksia sisään vain kevyesti syöttöpainimella painaen.
Huom.! Tyhjennä kulho, ennen kuin se on niin täynnä,
että viipaloitavat tai raastettavat ainekset ulottuvat pidikelevyyn.
Vapauta käynnistyskytkin käsittelyn jälkeen.
Käytön jälkeen
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Paina avaamispainikkeita ja irrota peruslaite yläosasta.
Käännä kantta myötäpäivään ja irrota se kulhosta.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Page 48
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Tartu yleisterään tai taikinakoukkuun vain sen muovikahvasta ja nosta pois.
tai
Tartu pidikelevyyn otekohdista ja nosta pois kulhosta.
Käännä pidikelevy toisinpäin ja irrota teräosa varovasti alhaalta päin painaen
Kuva ).
(
Puhdistus
Huom.! Älä upota monitoimiosan kantta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä astianpesukoneessa.
Pyyhi kansi puhtaaksi vain kostealla pyyhkeellä tai huuhdo se nopeasti juoksevan veden alla.
Kulhon, yleisterän, taikinakoukun, pidikelevyn ja terät voit pestä astianpesukoneessa.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa muuttua pesun aikana.
Jos esimerkiksi punakaalista tai porkkanoista lähtee väriä muoviosiin, pyyhi ne puhtaaksi pienellä määrällä ruokaöljyä.
Käyttöesimerkki
Leipätaikina
Perusohje: 250 g jauhoja 125 ml vettä 7 g sokeria 7 g margariinia 0,5 g hiivaa 4 g suolaa Varusteet: koukku
  
Maksimimäärä: Huomautus: 2 kertaa perusreseptin määrän.
monitoimiosan kulho ja taikina-
Laita kulhoon kaikki ainekset paitsi vesi. Sekoita ainekset turbonopeudella. Lisää vesi työttöaukon kautta muutaman
sekunnin kuluttua. Käsittele kaikki turbonopeudella. Suositus: käynnissäoloaika 30 sekuntia Maksimi käynnissäoloaika: 60 sekuntia
1 kertaa perusohje
Voit valmistaa peräkkäin enintään
Murotaikina
Perusohje: 250 g jauhoja 125 g voita tai margariinia (huoneenlämpöistä) 125 g sokeria 1 muna ½ tl leivinjauhetta 1 tl vaniljasokeria ripaus suolaa Varusteet: taikinakoukku
  
Maksimimäärä:
monitoimiosan kulho ja
Mittaa kaikki ainekset kulhoon.
Sekoita ainekset turbonopeudella.
Aseta taikina kylmään.
Jatka käsittelyä tarvittaessa.
1 kertaa perusohje
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 49
Observaciones para su seguridad
es
El presente accesorio está destinado exclusivamente para el uso con
la batidora de varilla MSM8... . Ténganse presentes a este respecto
las instrucciones de uso de la batidora de varilla. El accesorio solo es adecuado para el uso descrito en las presentes
instrucciones de uso.
,
Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el accionamiento giratorio! ¡No introducir nunca las manos en la cuchilla de accesorio picador! Sujetar la cuchilla del picador universal solo por el asidero de plástico que incorpora. No lavar nunca las cuchillas sujetándolas con las manos: Utilizar siempre un cepillo. ¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el accionamiento giratorio! ¡Prestar particular atención al manipular los accesorios! ¡Ténganse en cuenta la forma y la posición de los accesorios cortadores o ralladores al montarlos en el disco de soporte! Sujetar el disco porta­accesorios sólo en las cavidades previstas a tal efecto. No introducir las manos en la abertura para incorporar ingredientes. Usar siempre el empujador para empujar los ingredientes. En caso de trabajar con el accesorio multifunción, la unidad básica solo podrá conectarse con la tapa multifunción colocada y bien enroscada. Sujetar la cuchilla universal sólo en el borde de plástico. No tocar las cuchillas directamente con las manos. Usar siempre un cepillo para limpiar la cuchilla. ¡Peligro de quemadura! En caso de elaborar leche caliente, usar un recipiente alto y estrecho. La leche caliente puede salpicar y ocasionar quemaduras. ¡Importante! Montar y desmontar los accesorios solo con la unidad motriz parada.
No trabajar nunca con la batidora de pie/el pie de mezcla en el interior de la picadora universal o dentro del recipiente del accesorio multifunción. La picadora universal y el recipiente del accesorio multifunción no son adecuados para el microondas. No sumergir el adaptador del picador universal en líquidos, no lavarlo
bajo el chorro de agua del grifo ni tampoco en el lavavajillas. No sumergir nunca la tapa del accesorio multifunción en líquidos ni lavarla en el lavavajillas. No montar nunca la varilla batidora en la base motriz sin el mecanismo de accionamiento. No sumergir nunca en líquidos el mecanismo de accionamiento,
no lavarlo bajo el chorro de agua del grifo no tampoco en el lavavajillas.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Page 50
,
es
Explicación de los símbolos en el aparato o los accesorios
¡Atención! ¡Accesorios giratorios. No introducir las manos en la abertura para incorporar
ingredientes.
Lea las presentes instrucciones de uso deteni­damente antes de utilizar el aparato. En ellas se facilitan importantes advertencias de seguridad y de manejo. Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para un posible propietario posterior. En caso de ceder o entregar el aparato a otra persona, acompáñelo siempre de las correspondientes instrucciones de uso.
Accesorio picador universal L
Despliegue, por favor, las páginas con las ilustraciones.
Fig. 1 Accesorio picador universal L/XL 2 Cuchilla 3 Adaptador 4 Tapa 5 Cuchilla para picar hielo (solo tamaño L) Con el picador universal XL puede usted
aprovechar toda la potencia del aparato, por ejemplo para picar crema de miel para untar en el pan (conforme a las indicaciones de la receta correspondiente véase instruc­ciones de uso separadas correspondientes a estos accesorio). El accesorio picador universal se puede adquirir en el Servicio de Asistencia Oficial de la marca (nº de pedido 753122).
Usar el aparato
El picador universal es adecuado para picar carne, queso curado, cebollas, hierbas finas, ajo, fruta, verdura, nueces y almendras. Observar estrictamente las máximas cantidades admisibles y tiempos de elaboración de los alimentos indicados en la tabla ( Con la cuchilla para picar hielo se pueden picar los cubitos de hielo. La cantidad de elaboración óptima: 4–6 cubitos de hielo.
Fig.
=).
¡Peligro de lesiones! ¡La cuchilla está muy afilada!
¡No introducir nunca las manos en la cuchilla de accesorio picador! Sujetar la cuchilla del picador universal solo por el asidero de plástico que incorpora. No tocar las cuchillas directamente con las manos. Usar siempre un cepillo para limpiar la cuchilla.
¡Atención! Usar el picador universal solo estando completamente montado.
¡Atención! Antes picar la carne, limpiar ésta de cartílagos, tendones y huesos. El accesorio picador no es adecuado para picar productos muy duros (por ejemplo granos de café, nabos, nuez moscada) o alimentos congelados.
Fig.
Colocar el accesorio picador sobre una
base lisa y limpia. Encajarlo en el cuerpo
de la batidora.
Montar la cuchilla en el cuerpo de la pica-
dora.
Colocar los alimentos que se desean
elaborar con la picadora. ¡Atención!
Para que el adaptador se asiente correctamente sobre la base motriz, la cuchilla del picador universal tiene que encontrarse en posición recta (Fig.
Montar el adaptador en la picadora; girarlo
hacia la derecha (sentido de marcha de las
agujas del reloj), hasta que encaje de modo
audible.
Colocar la base motriz sobre el adaptador
y hacerla encajar.
=-3)
.
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 51
es
Introducir el cable de conexión en la toma de corriente.
Sujetar bien la base motriz y el accesorio picador; conectar el aparato (máxima velocidad de trabajo «turbo»).
Tras concluir el trabajo, soltar la tecla de conexión.
Tras concluir el trabajo
Extraer el cable de conexión de la toma de corriente.
Presionar las teclas de desbloqueo y retirar la base motriz del accesorio.
Girar el adaptador hacia la izquierda (sen­tido de marcha contrario al de las agujas de reloj) y retirarlo del accesorio picador.
Sujetar la cuchilla por el asa de plástico y retirarla.
Para guardar los alimentos elaborados, colocar la tapa en el accesorio picador.
Limpieza y conservación
¡Atención! No sumergir el adaptador del picador universal en líquidos, no lavarlo bajo el chorro de agua del grifo ni tampoco en el lavavajillas.
La picadora universal, la cuchilla y la tapa se pueden lavar en el lavavajillas.
Limpiar el adaptador sólo con un paño húmedo.
Varilla batidora para montar claras
Despliegue, por favor, las páginas con las ilustraciones.
Fig.
6 Pieza acopladora para varilla montaclaras 7 Varilla batidora para montar claras La varilla batidora para montar claras se puede
adquirir en el Servicio de Asistencia Oficial de la marca (nº de pedido 753124).
Usar el aparato
Con la varilla montaclaras se baten nata, claras a punto de nieve y espuma de leche (leche caliente (máx. 70 ° C) o leche fría (máx. 8 °C)), y se elaboran salsas y postres.
¡Peligro de quemadura!
En caso de elaborar leche caliente, usar un recipiente alto y estrecho. La leche caliente puede salpicar y ocasionar quemaduras.
Fig.
Incorporar los alimentos que se desean elaborar.
Montar el mecanismo de accionamiento en la unidad básica (batidora); encajarlo.
Introducir y encajar la varilla batidora en el mecanismo de accionamiento.
¡Atención! No montar nunca la varilla batidora en la base motriz sin el mecanismo de accionamiento (Fig.
=-3).
Introducir el cable de conexión en la toma de corriente.
Ajustar la velocidad de trabajo deseada a través del mando regulador del número de revoluciones (ajuste aconsejado: una elevada velocidad de trabajo).
Sujetar la base motriz y el vaso batidor. Pulsar la tecla que corresponda a la velo­cidad de trabajo deseada.
Tras concluir el trabajo, soltar la tecla de conexión.
Tras concluir el trabajo
Extraer el cable de conexión de la toma de corriente.
Pulsar las teclas de desbloqueo y retirar la base motriz del mecanismo de acciona­miento de los accesorios.
Retirar la varilla del mecanismo de accionamiento.
Limpieza y conservación
¡Atención! No sumergir nunca en líquidos el mecanismo de accionamiento, no lavarlo bajo el chorro de agua del grifo no tampoco en el lavavajillas.
La varilla batidora se puede lavar en el lavavajillas.
Limpiar el mecanismo de accionamiento solo con un paño húmedo.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Page 52
Accesorio multifunción
es
Despliegue, por favor, las páginas con las ilustraciones.
Fig. 8 Recipiente 9 Garfio amasador 10 Cuchilla universal 11 Disco porta-accesorios para accesorios
cortadores y ralladores
12 Accesorios cortadores
a) Accesorio para cortar – grueso b) Accesorio para cortar – fino c) Accesorio para rallado – media
d) Accesorio para disco rallador – grueso 13 Tapa con pieza acopladora 14 Empujador
Usar el aparato
El accesorio multifunción es adecuado para amasar, cortar y raspar o rallar alimentos. Observar estrictamente las máximas canti­dades admisibles y tiempos de elaboración de los alimentos indicados enla tabla (
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/ el accionamiento giratorio!
¡No introducir nunca las manos en el reci­piente mientras esté en funcionamiento el aparato! Usar siempre el empujador para empujar los ingredientes. Tras desconectar el aparato, el acciona­miento del mismo continúa girando durante unos instantes. Por eso se deberán cambiar los accesorios sólo con el aparato completa­mente parado. En caso de trabajar con el accesorio multi­función, la unidad básica solo podrá conec­tarse con la tapa multifunción colocada y bien enroscada.
¡Atención! ¡Usar el accesorio multifunción solo estando completamente armado!
¡Atención! Antes picar la carne, limpiar ésta de cartílagos, tendones y huesos. El accesorio multifunción no es adecuado para picar alimentos muy duros (granos de café, rábanos, nuez moscada) ni productos conge­lados (fruta o similares).
Fig.
=).
Garfio amasador/Cuchilla universal
Garfio amasador cantidades de masa Cuchilla universal duro, cebollas, hierbas aromáticas, ajo, fruta, verdura, nueces y almendras. Observar estrictamente las máximas canti­dades admisibles y tiempos de elaboración de los alimentos indicados en la tabla (
para amasar pequeñas
para picar carne, queso
Fig.
=).
¡Peligro de lesiones! ¡La cuchilla está muy afilada!
¡No tocar nunca las cuchillas universales directamente con las manos! Sujetar la cuchilla universal sólo por el asa de plástico que incorpora. No tocar las cuchillas directamente con las manos. Usar siempre un cepillo para limpiar la cuchilla.
Fig.
Colocar el recipiente sobre una base lisa ylimpia.
Montar la cuchilla/el garfio amasador.
Colocar los alimentos que se desean elaborar con la picadora.
¡Atención! La cuchilla/el garfio amasador tienen que estar montados en posición vertical en el recipiente a fin de asegurar el asiento correcto de la tapa (Fig.
=-3)
.
Colocar la tapa en el recipiente y girarla hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj), hasta el tope.
En caso de contener el recipiente una gran cantidad de ingredientes, puede resultar un poco difícil colocar la tapa sobre el mismo. En caso necesario deberá girarse el acoplamiento de tres aletas de la parte inferior de la unidad mecánica para colocarlo en la posición correcta.
Colocar la base motriz sobre el adaptador y hacerla encajar.
Montar el empujador.
Introducir el cable de conexión en la toma de corriente.
Sujetar bien la base motriz y el accesorio picador; conectar el aparato (máxima velocidad de trabajo «turbo»).
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 53
es
Para agregar ingredientes, soltar la tecla de conexión. Aguardar a que el accesorio haya quedado completamente parado.
Extraer el empujador de su alojamiento e incorporar los ingredientes a través de la abertura.
Tras concluir el trabajo, soltar la tecla de conexión.
Disco porta-accesorios con accesorios cortadores y ralladores
Accesorio para cortar – grueso Ajustar una velocidad de trabajo baja en la unidad motriz para cortar: pepinos, zanahorias, patatas.
Accesorio para cortar – fino Ajustar una velocidad de trabajo baja en la unidad motriz para cortar: pepinos, zanahorias, remolacha roja y calabacines.
Accesorio para rallado – media Ajustar una velocidad de trabajo elevada en la unidad motriz para rallar: manzanas, zanahorias, queso, repollo.
Accesorio para disco rallador – grueso Ajustar una velocidad de trabajo elevada en la unidad motriz para rallar: patatas para albóndigas, patatas para tortilla de patatas ralladas, fruta y ensaladas de vegetales. Observar estrictamente las máximas canti­dades admisibles y tiempos de elaboración de los alimentos indicados enla tabla (
Fig.
=).
¡Peligro de lesiones! ¡La cuchilla está muy afilada!
¡Prestar particular atención al manipular los accesorios! ¡Ténganse en cuenta la forma y la posición de los accesorios cortadores o ralladores al montarlos en el disco de soporte! Sujetar el disco porta-accesorios sólo en las cavidades previstas a tal efecto. No introducir las manos en la abertura para incorporar ingredientes. Usar siempre el empujador para empujar los ingredientes.
¡Atención! No está permitido picar alimentos muy duros, como por ejemplo queso parmesano, choco­late, etc. con los accesorios de corte o rallado. Para la elaboración de alimentos fibrosos como puerro, apio o ruibarbo, los accesorios cortadores, de raspado o rallado no son del todo adecuados.
Fig.
Colocar el recipiente sobre una base lisa y limpia.
Montar el accesorio correspondiente en el disco porta-accesorios. ¡Prestar atención a la forma y la posición del accesorio (Fig. -1)!
Sujetar el disco portaútiles en las super­ficies de agarre y colocarlo en el reci­piente.
Colocar la tapa en el recipiente y girarla hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj), hasta el tope.
Colocar la base motriz sobre el adaptador y hacerla encajar.
Introducir el cable de conexión en la toma de corriente.
Ajustar el número de revoluciones (veloci­dad de trabajo) deseado en el mando selector.
Sujetar firmemente la unidad motriz y el accesorio multifunción; conectar el aparato.
Agregar los alimentos que se desean cortar o rallar a través de la abertura para incorporar ingredientes.
Agregar los alimentos empujándolos sólo levemente
con el empujador.
¡Atención! Vaciar el recipiente de mezcla antes de que
los ingredientes cortados o picados entren en contacto con el disco porta-accesorio.
Tras concluir el trabajo, soltar la tecla de conexión.
Tras concluir el trabajo
Extraer el cable de conexión de la toma de corriente.
Presionar las teclas de desbloqueo y retirar la base motriz del accesorio.
Girar la tapa hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj) y retirarla del recipiente.
Sujetar la cuchilla universal/el garfio amasa­dor por el asa de plástico y retirarla.
o
Sujetar el disco porta-accesorios en las cavidades correspondientes; retirarlo del recipiente de mezcla alzándolo a tal efecto.
Dar la vuelta al disco porta-accesorios y expulsar cuidadosamente el accesorio de la parte inferior (
Fig. ).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Page 54
Limpieza y conservación
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
¡Atención! No sumergir nunca la tapa del accesorio multi­función en líquidos ni lavarla en el lavavajillas.
Repasar la tapa solo con un paño húmedo
o enjuagarla brevemente bajo el grifo
de agua.
El recipiente, la cuchilla universal, el garfio
amasador, los discos portaútiles y los
accesorios para corte y rallado se pueden
lavar en el lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en el lava-
vajillas, prestar atención a no aprisio-
narlas, de lo contrario podrían sufrir
deformaciones.
Al picar zanahorias, lombardas y pro-
ductos similares, se acumula sobre las
piezas de plástico una capa de color rojizo.
Esta capa de se puede eliminar aplicando
varias gotas de aceite comestible
y frotando con un paño.
Aplicación práctica
Masa para pan
Receta básica: 250 gramos de harina 125 ml de agua 7 gramos de azúcar 7 gramos de margarina 0,5 gramos de levadura 4 gramos sal Accesorio necesario: amasador del accesorio multifunción
Poner todos los ingredientes (excepto
el agua) en el recipiente.
Mezclar los ingredientes en la velocidad
turbo.
Agregar el agua al cabo de unos segundos
a través de la abertura para incorporar
alimentos.
Procesar todo en la velocidad turbo.
Nuestra sugerencia: Tiempo de funciona-
miento 30 segundos
Máximo tiempo de funcionamiento:
60 segundos Máxima cantidad: Advertencia:
Como máximo se puede elaborar consecutivamente dos veces la cantidad de la receta básica.
Recipiente y garfio
1 veces la receta básica
Masa quebrada (pastaflora)
Receta básica: 250 gramos de harina 125 gramos de mantequilla o margarina (temperatura ambiente) 125 gramos de azúcar 1 huevo ½ paquetito de levadura en polvo 1 sobrecito de azúcar de vainilla 1 pizca de sal Accesorio necesario: amasador del accesorio multifunción
Poner todos los ingredientes en el bol.
Mezclar los ingredientes en la velocidad turbo.
Dejar reposar la masa en un lugar fresco. Elaborar la masa según los deseos.
Máxima cantidad:
Recipiente y garfio
1 veces la receta básica
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 55
Para sua segurança
pt
Este acessório destina-se à varinha trituradora MSM8... .
Seguir as Instruções de serviço da varinha trituradora. O acessório é apenas adequado para a utilização descrita nestas
instruções.
,
Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos em rotação! Nunca tocar na lâmina do picador universal. Segurar sempre a lâmina do picador universal pelo cabo de plástico. Nunca limpar as lâminas com as mãos sem qualquer protecção. Utilizar uma escova. Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos em rotação! Cuidado especial ao manejar as placas de intercalar! Ter em atenção a forma e a posição da placa ao ser intercala no disco de suporte. Pegar no disco de suporte só pelas cavidades previstas para esse fim. Não tocar na abertura de enchimento. Para empurrar os ingredientes, usar só o calcador. No caso de trabalhos com o acessório multifunções, o aparelho base só pode ser ligado com a tampa colocada e apertada. Segurar a lâmina universal só pelo bordo de plástico. Não tocar com as mãos na lâmina. Para a limpeza, utilizar uma escova. Perigo de queimaduras! Para leite quente, utilizar um recipiente alto e estreito. O leite quente pode salpicar e provocar queimaduras. Importante! Apenas colocar e retirar acessórios com o aparelho base.
Nunca trabalhar com a varinha/o pé triturador no picador universal ou a tigela do acessório multifunções. O picador universal e a tigela do acessório multifunções não são adequa­dos para utilizar no microondas. Nunca mergulhar a tampa do picador universal em líquidos nem lavá-la
sob água corrente ou na máquina de lavar loiça. Nunca mergulhar a tampa do acessório multifunções em líquidos nem lavá-la na máquina de lavar loiça. Nunca aplicar o batedor de claras no aparelho base, sem que esteja colocada a engrenagem adaptável. Nunca mergulhar a engrenagem adaptável em líquidos nem lavá-la
sob água corrente ou na máquina de lavar loiça.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
Page 56
,
pt
Explicação dos símbolos no aparelho e nos acessórios
Cuidado: Ferramentas em rotação. Não tocar na abertura de enchimento.
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho, para conhecer importantes indicações de segurança e de serviço. Favor, guardar as Instruções de serviço. No caso do aparelho mudar de dono, as Instruções de serviço devem acompanhá-lo.
Picador universal L
Por favor, desdobre as páginas com as ilustrações.
Fig. 1 Picador universal L/XL 2Lâmina 3 Tampa de accionamento 4 Tampa 5 Picador de gelo (só para tamanho L) Com o picador universal, aproveitará todo
o rendimento aparelho na para a confecção de preparados de mel para barrar no pão (caso as especificações da receita sejam cumpridas, ver instruções de serviço separadas para este acessório). Nos Serviços Técnicos pode ser adquirido um picador universal (n.º de encomenda 753122).
Utilização do aparelho
O picador universal é adequado para picar carne, queijo duro, cebolas, ervas aromáticas, alho, fruta, legumes, nozes e amêndoas. É indispensável respeitar as quantidades máximas e os tempos de preparação indicados na tabela ( Com a lâmina «Ice-Crush» é possível picar gelo. Quantidade ideal: 4–6 cubos.
Nunca tocar na lâmina do picador universal. Segurar sempre a lâmina do picador universal pelo cabo de plástico. Não tocar com as mãos na lâmina. Para a limpeza, utilizar uma escova.
Fig.
=).
Perigo de ferimentos devido às lâminas afiadas!
Atenção! Só utilizar o picador universal em estado totalmente montado!
Cuidado: Antes de picar carne, deverá retirar carti­lagens, ossos e nervos. O picador universal não é indicado para triturar produtos muito duros (café em grão, rábanos, noz-moscada) e alimentos congelados (fruta ou similares).
Fig.
Colocar o picador universal sobre uma superfície lisa e limpa e exercer pressão suave sobre o mesmo.
Montar a lâmina.
Adicionar os alimentos.
Atenção! A lâmina tem que assentar direita no picador universal, para que a tampa assente bem (Fig.
=-3)
.
Montar a tampa de accionamento no pica­dor universal e rodá-la no sentido dos ponteiros do relógio, até se ouvir o ruído característico do encaixe.
Colocar a tampa de accionamento base sobre o adaptador e encaixar.
Ligar a ficha à tomada.
Segurar bem o aparelho e o picador e ligar o aparelho (Velocidade turbo).
Depois da preparação libertar a tecla de ligação.
Depois do trabalho
Desligar a ficha da tomada.
Premir as teclas de desbloqueio e retirar o aparelho base da tampa de acciona­mento.
Rodar a tampa de accionamento em sentido contrário ao dos ponteiros do reló­gio e desmontá-la do picador universal.
Segurar a lâmina pelo cabo de plástico e retirá-la.
Colocar a tampa para guardar alimentos já preparados no picador universal.
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 57
Limpeza
pt
Atenção! Nunca mergulhar a tampa do picador universal em líquidos nem lavá-la sob água corrente ou na máquina de lavar loiça.
O picador universal, a lâmina e a tampa podem ser lavados na máquina de lavar loiça.
A tampa de accionamento deve ser limpa apenas com um pano húmido.
Batedor
Por favor, desdobre as páginas com as ilustrações.
Fig.
6 Engrenagem adaptável para batedor 7 Batedor É possível encomendar um batedor através
da assistência técnica (n.º de encomenda
753124).
Utilização do aparelho
O batedor é adequado para bater natas, claras em castelo e leite em espuma (com leite quente (máx. 70 °C) e frio (máx. 8 °C)), bem como para a preparação de molhos e sobremesas.
Perigo de queimaduras!
Para leite quente, utilizar um recipiente alto e estreito. O leite quente pode salpicar e provocar queimaduras.
Fig.
Colocar os alimentos dentro do copo.
Montar a engrenagem adaptável no apa­relho base e proceder ao seu encaixe.
Montar e encaixar o batedor na engre­nagem adaptável.
Atenção! Nunca aplicar o batedor de claras no aparelho base, sem que esteja colocada a engrenagem adaptável (Fig.
Ligar a ficha à tomada.
Regular a rotação desejada como o regu­lador de rotações (recomendação: rotação elevada).
=-3).
Segurar bem o aparelho base e o copo misturador e premir a tecla de ligação desejada.
Depois da preparação libertar a tecla de ligação.
Depois do trabalho
Desligar a ficha da tomada.
Premir as teclas de desbloqueio e retirar o aparelho base da engrenagem adaptá­vel.
Retirar o batedor da engrenagem adaptável.
Limpeza
Atenção! Nunca mergulhar a engrenagem adaptável em líquidos nem lavá-la sob água corrente ou na máquina de lavar loiça.
O batedor pode ser lavado na máquina de lavar loiça.
Limpar a engrenagem adaptável apenas com um pano húmido.
Acessório multifunções
Por favor, desdobre as páginas com as ilustrações.
Fig.
8 Tigela 9 Vara para massas grossas 10 Lâmina universal 11 Disco de suporte para placas de intercalar
para corte
12 Placas de intercalar para corte
a) Placa de intercalar para cortar – grosso b) Placa de intercalar para cortar – fino c) Placa de intercalar para ralar – média
d) Placa de intercalar para raspar – grosso 13 Tampa com mecanismo 14 Calcador
Utilização do aparelho
O acessório multifunções é adequado para amassar, cortar e raspar alimentos. É indispensável respeitar as quantidades máximas e os tempos de preparação indicados na tabela (
Fig.
=).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
Page 58
pt
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos acciona­mentos em rotação!
Durante o funcionamento, nunca tente agarrar a tigela. Para pressionar ingre­dientes, utilizar sempre o calcador. Depois de desligado, o accionamento ainda gira por breves instantes. Substituir a ferramenta só com o apa­relho completamente parado. No caso de trabalhos com o acessório multifunções, o aparelho base só pode ser ligado com a tampa colocada e apertada.
Atenção! Só utilizar o acessório multifunções em estado totalmente montado!
Cuidado: Antes de picar carne, deverá retirar cartilagens, ossos e nervos. O acessório multifunções não é adequado para alimentos muito duros (café em grão, rábano, noz-moscada) nem congelados (p. ex., fruta).
Vara para massas pesadas/Lâmina universal
Vara para massas pesadas pequenas quantidades de massa Lâmina universal cebolas, ervas aromáticas, alhos, fruta, legumes, nozes, amêndoas. É indispensável respeitar as quantidades máximas e os tempos de preparação indicados na tabela (
para picar carne, queijo rijo,
Fig.
=).
para amassar
Perigo de ferimentos devido às lâminas afiadas!
Nunca tocar nas lâminas do picador uni­versal! Pegar sempre na lâmina universal pela parte de plástico. Não tocar com as mãos na lâmina. Para a limpeza, utilizar uma escova.
Fig.
Colocar a tigela sobre uma superfície de trabalho lisa e limpa.
Inserir a lâmina/vara para massas pesadas.
Adicionar os alimentos.
Atenção! A lâmina/vara para massas pesadas deve ficar direita na tigela, para que a tampa assente correctamente (figura
Colocar a tampa sobre a tigela e rodá-la no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até ao batente. Se a tigela tiver uma grande quantidade de ingredientes, pode ser um pouco difícil montar a tampa. Caso necessário, rodar o acoplamento de três abas que se encontra na parte inferior da tampa até ficar na posição correcta.
Colocar a tampa de accionamento base sobre o adaptador e encaixar.
Inserir o calcador.
Ligar a ficha à tomada.
Segurar bem o aparelho e o picador e ligar o aparelho (Velocidade turbo).
Para adicionar mais ingredientes, soltar o botão de ligação. Aguardar até a ferra­menta ficar parada.
Retirar o calcador e introduzir os ingre­dientes através da abertura de enchi­mento.
Depois da preparação libertar a tecla de ligação.
=-3)
.
Disco de suporte com placas de intercalar para corte
Placa de intercalar para cortar – grosso Colocar o regulador de rotações baixa para cortar: Pepinos, cenouras, batatas.
Placa de intercalar para cortar – fino Colocar o regulador de rotações baixa para cortar: Pepinos, cenouras, beterrabas, courgetes.
Placa de intercalar para ralar – média Colocar o regulador de rotações elevada para ralar: Maçãs, cenouras, queijo, repolho.
Placa de intercalar para raspar – grosso Colocar o regulador de rotações numa rotação elevada para ralar: batatas para fazer bolinhos de batata, fruta e legume para saladas cruas. É indispensável respeitar as quantidades máximas e os tempos de preparação indicados na tabela (
Fig.
=).
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 59
pt
Perigo de ferimentos devido às lâminas afiadas!
Cuidado especial ao manejar as placas de intercalar! Ter em atenção a forma e a posição da placa ao ser intercala no disco de suporte. Pegar no disco de suporte só pelas cavidades previstas para esse fim. Não tocar na abertura de enchimento. Para empurrar os ingredientes, usar só o calcador.
Cuidado: Não é permitido triturar alimentos muito duros (queijo parmesão, chocolate) com as placas de intercalar. As placas de intercalar só são condicional­mente adequadas para processar alimentos fibrosos (alho-francês, aipo, ruibarbo).
Fig.
Colocar a tigela sobre uma superfície de trabalho lisa e limpa.
Montar a placa de intercalar pretendida no disco de suporte.
Ter em atenção a forma e a posição da placa de intercalar (Fig. -1)!
Pegar no disco de suporte pelas cavida­des e colocá-lo na tigela.
Colocar a tampa sobre a tigela e rodá-la no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até ao batente.
Colocar a tampa de accionamento base sobre o adaptador e encaixar.
Ligar a ficha à tomada.
Regular a rotação pretendida com o dispo­sitivo de regulação de rotação.
Segurar bem o aparelho base e o aces­sório multifunções e ligar o aparelho.
Inserir os alimentos a cortar e ralar pela abertura de enchimento.
Com o calcador, empurrar
suavemente
o produto para cortar ou ralar.
Atenção! Esvaziar a tigela antes desta estar demasiado
cheia e o produto para cortar ou ralar alcançar o disco de suporte.
Depois da preparação libertar a tecla de ligação.
Depois do trabalho
Desligar a ficha da tomada.
Premir as teclas de desbloqueio e retirar o aparelho base da tampa de acciona­mento.
Rodar a tampa no sentido dos ponteiros do relógio e retirá-la da tigela.
Pegar na lâmina universal/vara para massas pesadas pela pega de plástico eretirá-las
ou
Pegar o disco de suporte nas cavidades e retirá-los para fora da tigela.
Rodar o disco de suporte e, pressionando com cuidado de baixo para cima, retirar a placa de intercalar (
Fig. ).
Limpeza
Atenção! Nunca mergulhar a tampa do acessório multi­funções em líquidos nem lavá-la na máquina de lavar loiça.
Só limpar a tampa com um pano húmido ou enxaguar brevemente sob água corrente.
A tigela, a lâmina universal, a vara para massas pesadas, os discos de suporte e as placas de intercalar podem ir à má­quina de lavar loiça.
Não prender as peças de plástico na máquina de lavar loiça, para evitar que sofram deformações. Ao preparar, p. ex., cenouras e couve roxa, formam-se manchas nas peças de plástico, que se eliminam facilmente com algumas gotas de óleo alimentar.
Exemplo de aplicação
Massa para pão
Receita base: 250 g de farinha 125 ml de água 7 g de açúcar 7 g de margarina 0,5 g fermento 4 g de sal.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
Page 60
Ferramenta:
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
Tigela e vara para massas
pesadas do acessório multifunções
Colocar todos os ingredientes (excepto água) na tigela.
Misturar os ingredientes com velocidade turbo.
Após alguns segundos, adicionar a água pela abertura de enchimento.
Processar tudo com velocidade turbo. Recomendação: aparelho ligado 30 segundos
Tempo máximo ligado: 60 segundos Quantidade máxima: Indicação:
Só é possível produzir a quanti-
1 x a receita base
dade da receita base consecutivamente, no máximo, 2x.
Massa quebrada
Receita base: 250 g de farinha 125 g de manteiga ou margarina (à temperatura ambiente) 125 g de açúcar 1 ovo ½ pacotinho de fermento em pó 1 pacotinho de açúcar baunilhado 1 pitada de sal Ferramenta: pesadas do acessório multifunções
Deitar todos os ingredientes na tigela.
Misturar os ingredientes com velocidade
turbo.
Deixar a massa arrefecer.
Em caso de necessidade, continuar
a trabalhar a massa. Quantidade máxima:
Tigela e vara para massas
1 x a receita base
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 61
Για την ασφάλειά σας
el
Το εξάρτημα αυτό προορίζεται για το μπλέντερ χειρός MSM8... .
Προσέξτε τις οδηγίες χρήσης του μπλέντερ χειρός. Τα εξαρτήματα είναι κατάλληλα μόνο για τη χρήση που περιγράφεται
στις παρούσες οδηγίες.
,
Υποδείξεις ασφαλείας για την παρούσα συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού από το κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/την περιστρεφόμενη κίνηση! Μη βάζετε ποτέ τα χέρια σας μέσα στον κόφτη γενικής χρήσης και μην πιάνετε το μαχαίρι. Πιάνετε το μαχαίρι του κόφτη γενικής χρήσης μόνο στην πλαστική λαβή. Μην καθαρίζετε το μαχαίρι ποτέ με γυμνά χέρια. Χρησιμοποιείτε βούρτσα. Κίνδυνος τραυματισμού από το κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/την περιστρεφόμενη κίνηση! Ιδιαίτερη προσοχή, όταν χρησιμοποιείτε τα ένθετα! Προσέχετε το σχήμα και τη θέση του ένθετου κατά την τοποθέτηση στον φέροντα δίσκο. Πιάνετε τον φέροντα δίσκο μόνο στις προβλεπόμενες εσοχές λαβές. Μην πιάνετε στο άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών. Για το κατόπιν σπρώξιμο των υλικών χρησιμοποιείτε μόνον τον πιεστή. Σε εργασίες με το πολυλειτουργικό εξάρτημα η βασική συσκευή επιτρέπεται να ενεργοποιηθεί μόνο με τοποθετημένο και καλά βιδωμένο το καπάκι. Πιάνετε το μαχαίρι γενικής χρήσης μόνο στην πλαστική άκρη λαβή. Μην αγγίζετε το μαχαίρι με γυμνά χέρια. Για τον καθαρισμό χρησιμο­ποιείτε βούρτσα. Κίνδυνος ζεματίσματος! Κατά την επεξεργασία καυτού γάλακτος χρησιμοποιείτε ένα ψηλό, στενό δοχείο ανάμιξης. Τα τυχόν πιτσιλίσματα από το καυτό γάλα μπορούν να οδηγήσουν σε εγκαύματα. Σημαντικό! Τοποθετείτε και αφαιρείτε τα εξαρτήματα μόνο με ακινητοποιημένη τη βασική συσκευή.
Μη δουλεύετε ποτέ με τη ράβδο μπλέντερ/το πόδι μίξερ μέσα στον κόφτη γενικής χρήσης ή αντίστοιχα στο μπολ του πολυλειτουργικού εξαρτήματος. Ο κόφτης γενικής χρήσης ή αντίστοιχα το μπολ του πολυλειτουργικού εξαρτήματος δεν είναι κατάλληλα για τον φούρνο μικροκυμάτων. Μη βυθίσετε ποτέ το προσάρτημα της μετάδοσης κίνησης μέσα σε υγρά ούτε να το καθαρίσετε κάτω από τρεχούμενο νερό ή μέσα στο
πλυντήριο πιάτων.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
Page 62
Μη βυθίσετε ποτέ το καπάκι του πολυλειτουργικού εξαρτήματος μέσα
el
σε υγρά ούτε να το πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων. Μην τοποθετήσετε το εργαλείο χτυπήματος ποτέ χωρίς το προσάρτημα μετάδοσης κίνησης στη βασική συσκευή. Μη βυθίσετε ποτέ το προσάρ­τημα της μετάδοσης κίνησης μέσα σε υγρά ούτε να το καθαρίσετε κάτω από τρεχούμενο νερό ή μέσα στο πλυντήριο πιάτων.
,
Επεξήγηση των συμβόλων στη συσκευή ή αντίστοιχα στα εξαρτήματα
Προσοχή! Περιστρεφόμενα εργαλεία. Μην πιάνετε στο άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών.
Πριν τη χρήση διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες, ώστε να γνωρίζετε σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας και χειρισμού για την παρούσα συσκευή. Παρακαλείσθε να φυλάξετε τις οδηγίες χρήσης. Κατά την παραχώρηση της συσκευής σε τρίτους δώστε μαζί τις οδηγίες χρήσης.
Κόφτης γενικής χρήσης L
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες με τις εικόνες.
Εικόνα
1 Κόφτης γενικής χρήσης L/XL 2Μαχαίρι 3Επίθεμα 4 Καπάκι 5 Μαχαίρι θρυμματισμού πάγου
(μόνο μέγεθος L) Με τον κόφτη γενικής χρήσης XL εκμεταλ­λεύεστε την πλήρη ισχύ της συσκευής στην πα ρασ κευ ή αλ είμ ματ ος μ ε μέ λι ( σε π ερί πτωση τήρησης των προδιαγραφών της συνταγής, βλ. ξεχωριστές οδηγίες χρήσης για αυτό το εξάρτημα). Κόφτη γενικής χρήσης μπορείτε να προμη­θευτείτε από την υπηρεσία τεχνικής εξυπη­ρέτησης πελατών (Κωδικός παραγγελίας
753122).
Χειρισμός
Ο κόφτης γενικής χρήσης είναι κατάλληλος για το κόψιμο κρέατος, σκληρού τυριού, κρεμμυδιών, αρωματικών χόρτων, σκόρδων, φρούτων, λαχανικών, καρυδιών, φουντουκιών, αμυγδάλων.
Προσέχετε οπωσδήποτε τις μέγιστες ποσότητες και τους χρόνους επεξεργασίας του πίνακα ( Με το μαχαίρι ice crush μπορείτε να θρυμματίσετε πάγο. Ιδανική ποσότητα επεξεργασίας 4–6 παγάκια.
Εικόνα
=).
Κίνδυνος τραυματισμού από τις κοφτερές λάμες!
Μη βάζετε ποτέ τα χέρια σας μέσα στον κόφτη γενικής χρήσης και μην πιάνετε το μαχαίρι. Πιάνετε το μαχαίρι του κόφτη γενικής χρήσης μόνο στην πλαστική λαβή. Μην αγγίζετε το μαχαίρι με γυμνά χέρια. Για τον καθαρισμό χρησιμοποιείτε βούρτσα.
Προσοχή! Χρησιμοποιείτε τον κόφτη γενικής χρήσης μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη κατάσταση!
Προσοχή! Πριν το κόψιμο κρέατος αφαιρείτε τους χόνδρους, τα κόκαλα και τους τένοντες. Ο κόφτης γενικής χρήσης δεν είναι κατάλληλος για την άλεση και το κόψιμο πολύ σκληρών τροφίμων (κόκκοι καφέ, γουλιά, μοσχοκάρυδο) και κατεψυγμένων τροφίμων (φρούτα ή παρόμοια).
Εικόνα
Τοποθετήστε τον κόφτη γενικής χρήσης σε λεία και καθαρή επιφάνεια εργασίας και πιέστε τον.
Τοποθετήστε το μαχαίρι.
Βάλτε μέσα τα τρόφιμα.
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 63
Προσοχή!
el
Το μαχαίρι πρέπει να βρίσκεται σε ευθεία θέση μέσα στον κόφτη γενικής χρήσης, για να εφαρμόζει σωστά το προσάρτημα (Εικόνα
=-3)
.
Τοποθετήστε το επίθεμα στον κόφτη γενικής χρήσης και γυρίστε το στη φορά των δεικτών του ρολογιού, μέχρι να κουμπώσει αισθητά.
Τοποθετήστε τη βασική συσκευή πάνω στο επίθεμα και αφήστε τη να κουμπώσει.
Βάζετε το φις στην πρίζα.
Κρατάτε τη βασική συσκευή και τον πολυκόφτη γερά και ρυθμίζετε τη συσκευή στη βαθμίδα (Ταχύτητα Turbo).
Με τά τ ην ε πεξεργα σία αφήνετε ελε ύθερο το πλήκτρο θέσης σε λειτουργία.
Μετά την εργασία
Τραβάτε το φις από την πρίζα.
Πατήστε τα πλήκτρα απασφάλισης και αφαιρέστε τη βασική συσκευή από το επίθεμα.
Γυρίστε το επίθεμα αντίθετα προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού και πάρτε το από τον κόφτη γενικής χρήσης.
Πιάστε το μαχαίρι στην πλαστική λαβή και αφαιρέστε το.
Για τη φύλαξη επεξεργασμένων τροφίμων στον κόφτη γενικής χρήσης τοποθετήστε το καπάκι.
Καθαρισμός
Προσοχή! Μη βυθίσετε ποτέ το προσάρτημα της μετάδοσης κίνησης μέσα σε υγρά ούτε να το καθαρίσετε κάτω από τρεχούμενο νερό ή μέσα στο πλυντήριο πιάτων.
Ο κόφτης γενικής χρήσης, το μαχαίρι και το καπάκι είναι ανθεκτικά στο πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων.
Σκουπίστε το επίθεμα μόνο με βρεγμένο πανί.
Εργαλείο χτυπήματος
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες με τις εικόνες.
Εικόνα
6 Προσάρτημα μετάδοσης κίνησης
για το εργαλείο ανάδευσης 7 Εργαλείο χτυπήματος Εργαλείο ανάδευσης μπορείτε να παραγγεί­λετε από την υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτη­σης πελατών
(Κωδικός παραγγελίας
753124).
Χειρισμός
Το εργαλείο ανάδευσης είναι κατάλληλο για το χτύπημα κρέμας γάλακτος σε σαντιγί, μαρέγκας και αφρόγαλου (από καυτό (70 °C το πο λύ) και κρύο γά λα (8 °C το π ολύ)) καθώς και για την παρασκευή σαλτσών και επιδορπίων.
Κίνδυνος ζεματίσματος!
Κατά την επεξεργασία καυτού γάλακτος χρησιμοποιείτε ένα ψηλό, στενό δοχείο ανάμιξης. Τα τυχόν πιτσιλίσματα από το καυτό γάλα μπορούν να οδηγήσουν σε εγκαύματα.
Εικόνα
Βάλτε τα τρόφιμα μέσα στο ποτήρι μίξερ.
Τοποθετήστε το προσάρτημα μετάδοσης κίνησης στη βασική συσκευή και αφήστε το να κουμπώσει.
Τοποθετήστε το εργαλείο χτυπήματος στο προσάρτημα μετάδοσης κίνησης και αφήστε το να κουμπώσει.
Προσοχή! Μην τοποθετήσετε το εργαλείο χτυπήματος ποτέ χωρίς το προσάρτημα μετάδοσης κίνησης στη βασική συσκευή (Εικόνα
Βάζετε το φις στην πρίζα.
Ρυθμίστε τον επιθυμητό αριθμό στροφών
=-3).
με τη ρύθμιση αριθμού στροφών (σύσταση: μεγάλος αριθμός στροφών).
Κρατάτε τη βασική συσκευή και το ποτήρι μίξερ γερά και πατήστε το επιθυμητό πλήκτρο ενεργοποίησης.
Με τά την επ εξε ργα σία αφήνετε ελε ύθερο το πλήκτρο θέσης σε λειτουργία.
Μετά την εργασία
Τραβάτε το φις από την πρίζα.
Πατήστε τα πλήκτρα απασφάλισης και αφαιρέστε τη βασική συσκευή από το προσάρτημα μετάδοσης κίνησης.
Βγάλτε το εργαλείο χτυπήματος από το προσάρτημα μετάδοσης κίνησης.
Καθαρισμός
Προσοχή! Μη βυθίσετε ποτέ το προσάρτημα της μετάδοσης κίνησης μέσα σε υγρά ούτε να το καθαρίσετε κάτω από τρεχούμενο νερό ή μέσα στο πλυντήριο πιάτων.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
Page 64
el
Το εργαλείο ανάδευσης μπορεί να πλένεται στο πλυντήριο πιάτων.
Το προσάρτημα μετάδοσης κίνησης επιτρέπεται να το σκουπίζετε μόνο με βρεγμένο πανί.
Πολυλειτουργικό εξάρτημα
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες με τις εικόνες.
Εικόνα
8Μπολ 9 Eργαλείο ζυμώματος 10 Μαχαίρι γενικής χρήσης 11 Φέρων δίσκος για ένθετα δίσκους 12 Ένθετοι δίσκοι
a) Ένθετο κοπής – χοντρό τρίψιμο b) Ένθετο κοπής – ψιλό κόψιμο c) Ένθετο τριψίματος – μεσαία d) Ένθετος δίσκος τριψίματος –
χοντρό τρίψιμο 13 Καπάκι με μετάδοση κίνησης 14 Πιεστής
Χειρισμός
Το πολυλειτουργικό εξάρτημα είναι κατάλ­ληλο για το ζύμωμα, κόψιμο και τρίψιμο τροφίμων. Προσέχετε οπωσδήποτε τις μέγιστες ποσότη­τες και τους χρόνους επεξεργασίας του πίνακα (
Προσοχή! Χρησιμοποιείτε το πολυλειτουργικό εξάρτημα μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη κατάσταση!
Εικόνα
=).
Κίνδυνος τραυματισμού από το κοφτερό μαχαίρι του μίξερ/ την περιστρεφόμενη κίνηση!
Κατά τη λειτουργία μη βάζετε ποτέ το χέρι σας μέσα στο μπολ. Για το σπρώξιμο υλικών χρησιμοποιείτε πάντοτε τον πιεστή. Μετά τη θέση εκτός λειτουργίας εξακο­λουθεί να λειτουργεί η κίνηση για λίγο χρόνο ακόμη. Αλλάζετε τα εργαλεία μόνον, όταν η κίνηση είναι ακινητοποιημένη. Σε εργασίες με το πολυλειτουργικό εξάρτημα η βασική συσκευή επιτρέπεται να ενεργοποιηθεί μόνο με τοποθετημένο και καλά βιδωμένο το καπάκι.
Προσοχή! Πριν το κόψιμο κρέατος αφαιρείτε τους χόνδρους, τα κόκαλα και τους τένοντες. Το πολυλειτουργικό εξάρτημα δεν είναι κατάλληλο για το κόψιμο και τρίψιμο πολύ σκληρών αγαθών (κόκκοι καφέ, ράπανα, μοσχοκάρυδα) και κατεψυγμένων αγαθών (φρούτα ή παρόμοια).
Εργαλείο ζυμώματος/Μαχαίρι γενικής χρήσης
Εργαλείο ζυμώματος ποσοτήτων ζύμης Μαχαίρι γενικής χρήσης κρέατος, σκληρού τυριού, κρεμμυδιών, αρω­ματικών χόρτων, σκόρδου, φρούτων, λαχανι­κών, καρυδιών, φουντουκιών, αμυγδάλων. Προσέχετε οπωσδήποτε τις μέγιστες ποσότη­τες και τους χρόνους επεξεργασίας του πίνακα (
Εικόνα
για το ζύμωμα μικρών
για το κόψιμο
=).
Κίνδυνος τραυματισμού από τις κοφτερές λάμες!
Μην πιάνετε ποτέ στις λεπίδες του μαχαι­ριού γενικής χρήσης. Πιάνετε το μαχαίρι γενικής χρήσης μόνο στην πλαστική λαβή. Μην αγγίζετε το μαχαίρι με γυμνά χέρια. Για τον καθαρισμό χρησιμοποιείτε βούρτσα.
Εικόνα
Τοποθετήστε το μπολ επάνω σε λεία και καθαρή επιφάνεια εργασίας.
Τοποθετήστε το μαχαίρι/το εργαλείο ζυμώματος.
Βάλτε μέσα τα τρόφιμα.
Προσοχή! Το μαχαίρι/το εργαλείο ζυμώματος πρέπει να βρίσκεται ίσια μέσα στο μπολ, ώστε να εφαρμόζει σωστά το καπάκι (Εικόνα
Τοποθετήστε το καπάκι επάνω στο μπολ και στρέψτε το αντίθετα προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού ως το τέρμα. Όταν βρίσκονται μεγάλες ποσότητες υλικών μέσα στο μπολ, μπορεί να είναι λίγο δύσκολη η τοποθέτηση του καπακιού. Στρέψτε ενδεχομένως τη ζεύξη με τα τρία πτερύγια στην κάτω πλευρά του καπακιού στη σωστή θέση.
Τοποθετήστε τη βασική συσκευή πάνω στο επίθεμα και αφήστε τη να κουμπώσει.
Τοποθετήστε τον πιεστή.
Βάζετε το φις στην πρίζα.
=-3)
.
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 65
el
Κρατάτε τη βασική συσκευή και τον πολυκόφτη γερά και ρυθμίζετε τη συσκευή στη βαθμίδα (Ταχύτητα Turbo).
Για να συμπληρώσετε υλικά, αφήστε ελεύθερο το πλήκτρο ενεργοποίησης. Περιμένετε να ακινητοποιηθεί το εργαλείο.
Αφαιρείτε τον πιεστή και προσθέτετε υλικά από το άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών.
Με τά τ ην ε πεξεργα σία αφήνετε ελε ύθερο το πλήκτρο θέσης σε λειτουργία.
Φέρων δίσκος για ένθετα δίσκους
Ένθετο κοπής – χοντρό τρίψιμο Ρυθμίστε τη ρύθμιση του αριθμού στροφών σε χαμηλό αριθμό στροφών για το κόψιμο: αγγουριών, καρότων, πατατών.
Ένθετο κοπής – ψιλό κόψιμο Ρυθμίστε τη ρύθμιση του αριθμού στροφών σε χαμηλό αριθμό στροφών για το κόψιμο: αγγουριών, καρότων, παντζαριών, κολοκυθιών.
Ένθετο τριψίματος – μεσαία Ρυθμίστε τη ρύθμιση του αριθμού στροφών σε υψηλό αριθμό στροφών για το τρίψιμο: μήλων, καρότων, τυριού, λάχανου.
Ένθετος δίσκος τριψίματος – χοντρό τρίψιμο Ρυθμίστε τη ρύθμιση του αριθμού στροφών σε υψηλό αριθμό στροφών για το τρίψιμο: πατατών για μπαλάκια πατάτας και πατατο­κεφτέδες, φρούτων και λαχανικών για ωμές σαλάτες. Προσέχετε οπωσδήποτε τις μέγιστες ποσότητες και τους χρόνους επεξεργασίας του πίνακα (
Εικόνα
=).
Κίνδυνος τραυματισμού από τις κοφτερές λάμες!
Ιδιαίτερη προσοχή, όταν χρησιμοποιείτε τα ένθετα! Προσέχετε το σχήμα και τη θέση του ένθετου κατά την τοποθέτηση στον φέροντα δίσκο. Πιάνετε τον φέροντα δίσκο μόνο στις προβλεπόμενες εσοχές λαβές. Μην πιάνετε στο άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών. Για το κατόπιν σπρώξιμο των υλικών χρησιμοποιείτε μόνον τον πιεστή.
Προσοχή! Το τρίψιμο πολύ σκληρών τροφίμων (παρμε­ζάνα, σοκολάτα) με τους ένθετους δίσκους δεν επιτρέπεται. Για την επεξεργασία ινωδών τροφίμων (πράσα, σέλινο, ραβέντι) οι ένθετοι δίσκοι είναι μόνον εν μέρει κατάλληλοι.
Εικόνα
Τοποθετήστε το μπολ επάνω σε λεία και καθαρή επιφάνεια εργασίας.
Τοποθετείτε το επιθυμητό ένθετο στον φέροντα δίσκο.
Προσέχετε το σχήμα και
τη θέση του ένθετου (Εικόνα -1)!
Πιάστε τον φέροντα δίσκο στις εσοχές­λαβές και τοποθετήστε τον στο μπολ.
Τοποθετήστε το καπάκι επάνω στο μπολ και στρέψτε το αντίθετα προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού ως το τέρμα.
Τοποθετήστε τη βασική συσκευή πάνω στο επίθεμα και αφήστε τη να κουμπώσει.
Βάζετε το φις στην πρίζα.
Ρυθμίστε τον επιθυμητό αριθμό στροφών με τη ρύθμιση αριθμού στροφών.
Κρατάτε γερά τη βασική συσκευή και το πολυλειτουργικό εξάρτημα και ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Γεμίζετε με τα αγαθά για κόψιμο ή τρίψιμο από το άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών.
Σπρώχνετε κατόπιν τα αγαθά για κόψιμο ή τρίψιμο
μόνο με ελαφριά πίεση
με τον
πιεστή.
Προσοχή! Αδειάζετε το μπολ προτού γεμίσει και τα
κομμένα ή τριμμένα αγαθά φθάσουν στον φέροντα δίσκο.
Με τά την επ εξε ργα σία αφήνετε ελε ύθερο το πλήκτρο θέσης σε λειτουργία.
Μετά την εργασία
Τραβάτε το φις από την πρίζα.
Πατήστε τα πλήκτρα απασφάλισης και αφαιρέστε τη βασική συσκευή από το επίθεμα.
Στρέψτε το καπάκι στη φορά των δεικτών του ρολογιού και αφαιρέστε το από το μπολ.
Πιάστε το μαχαίρι γενικής χρήσης/το εργαλείο ζυμώματος στην πλαστική λαβή και αφαιρέστε το.
ή
Πιάνετε τον φέροντα δίσκο στις εσοχές λαβές και τον αφαιρείτε από το μπολ.
Αναποδογυρίζετε τον φέροντα δίσκο και πιέζετε προσεκτικά το ένθετο από την κάτω μεριά να βγει (
Εικόνα ).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Page 66
Καθαρισμός
el
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
Προσοχή! Μη βυθίσετε ποτέ το καπάκι του πο λυλε ιτο υργι κού εξαρ τήμ ατος μέσα σε υ γρά ούτε να το πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων.
Σκουπίζετε το καπάκι μόνο με βρεγμένο πανί ή το ξεπλένετε για λίγο κάτω από τρεχούμενο νερό.
Το μπολ, το μαχαίρι γενικής χρήσης, το εργαλείο ζυμώματος, οι φέροντες δίσκοι και οι ένθετοι δίσκοι είναι ανθεκτικά στο πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων.
Προσέχετε να μη μαγκώσουν τα πλαστικά μέρη μέσα στο πλυντήριο πιάτων, διότι είναι δυνατόν να παραμορφωθούν.
Κατά την επεξεργασία π. χ. καρότων και κόκκινου λάχανου σχηματίζεται μία κόκκινη επίστρωση πάνω στα πλαστικά μέρη, η οποία μπορεί να απομακρυνθεί με μερικές σταγόνες λαδιού φαγητού.
Παραδείγματα εφαρμογών
Ζύμη ψωμιού
Βασική συνταγή: 250 g αλεύρι 125 ml νερό 7 g ζάχαρη 7 g μαργαρίνη 0,5 g μαγιά 4 g αλάτι Εργαλείο: του πολυλειτουργικού εξαρτήματος
Μέγιστη ποσότητα: συνταγή Υπόδειξη: παρασκευάσετε το πολύ 2 φορές την ποσότητα της βασικής συνταγής.
Μπολ και εργαλείο ζυμώματος
Βάλτε όλα τα υλικά εκτός από το νερό μέσα στο μπολ. Ανακατέψτε τα υλικά με την ταχύτητα turbo. Μετά από μερικά δευτερόλεπτα προσ­θέστε το νερό μέσα από το άνοιγμα συμπλήρωσης υλικών. Δουλέψτε τα όλα με την ταχύτητα turbo.
Η σύστασή μας: 30 δευτερόλεπτα διάρκεια ενεργοποίησης Μέγιστη διάρκεια ενεργοποίησης: 60 δευτερόλεπτα
1 φορές τη βασική
Διαδοχικά μπορείτε να
Ζύμη τάρτας
Βασική συνταγή: 250 g αλεύρι 125 g βούτυρο ή μαργαρίνη (σε θερμοκρασία δωματίου) 125 g ζάχαρη 1 αβγό ½ φακ. μπέικιν πάουντερ, 1 φακ. βανίλια 1 πρέζα αλάτι Εργαλείο: του πολυλειτουργικού εξαρτήματος
 
Μέγιστη ποσότητα: συνταγή
Μπολ και εργαλείο ζυμώματος
Βάζετε όλα τα υλικά μέσα στο μπολ. Ανακατέψτε τα υλικά με την ταχύτητα
turbo. Βάλτε τη ζύμη στο ψυγείο. Συνεχίστε ανάλογα με τη συνταγή.
1 φορές τη βασική
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 67
Kendi güvenliğiniz için
tr
EEE yönetmeliğine uygundur
Bu aksesuar, MSM8... el blenderi için tasarlanmıştır. El blenderinin kullanma kılavuzuna dikkat ediniz. Aksesuar sadece bu kılavuzda tarif edilen kullanım için uygundur.
,
Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarıları
Keskin bıçaklarından/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur! Genel doğrayıcının içindeki bıçağı kesinlikle tutmayınız. Genel doğrayıcının bıçağı sadece plastik kulpundan tutulmalıdır. Bıçakları kesinlikle çıplak el ile temizlemeyiniz. Temizleme işlemi için fırça kullanınız. Keskin bıçaklarından/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur! Üniteler ile çalışırken çok dikkatli olunuz! Üniteyi tutma diskine takarken, şekline ve konumuna dikkat edilmelidir. Tutucu diski sadece öngörülmüş tutamak çukurları üzerinden tutunuz. Elinizi malzeme ilave etme ağzı içine sokmayınız. Malzemeleri içeri itmek için sadece tıkacı kullanınız. Çok fonksiyonlu aksesuar ile çalışırken ana cihaz sadece yerine takılmış ve çevrilip sabitlenmiş kapak ile devreye sokulmalıdır. Üniversal bıçağı sadece plastik tutamak kenarından tutunuz. Bıçağa çıplak elleriniz ile dokunmayınız. Temizleme işlemi için bir fırça kullanınız. Haşlanma tehlikesi! Sıcak süt işlerken yüksek ve dar bir karıştırma kabı kullanınız. Sıcak süt etrafa sıçrayabilir ve haşlanmalara neden olabilir. Önemli! Aksesuarları cihaza sadece ana cihaz duruyorken takınız ve çıkarınız.
Kesinlikle genel doğrayıcı içinde blender/karıştırma ucu ya da çok fonksiyonlu aksesuar kabı varken kullanmayınız. Genel doğrayıcı ya da çok fonksiyonlu aksesuar kabı mikrodalga fırınlar için uygun değildir. Genel doğrayıcının üst parçasını kesinlikle sıvı içine sokmayınız ve mus­luktan akan su altında veya bulaşık makinesinde temizlemeyiniz.
Çok fonksiyonlu aksesuarın kapağı kesinlikle suya sokulmamalıdır ve bulaşık makinesinde yıkanmamalıdır. Çırpma telini ana cihaza kesinlikle dişli ara parçasız takıp yerleştirmeyiniz. Dişli düzeneği ön parçasını kesinlikle sıvıların içine sokmayınız ve mus-
luktan akan su altında veya bulaşık makinesinde temizlemeyiniz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
Page 68
,
tr
Cihazdaki ya da aksesuarlardaki sembollerin açıklaması
Dikkat: Dönen aletler. Elinizi malzeme ilave etme ağzı içine sokmayınız.
Bu cihaz için güvenlik ve kullanım bilgileri elde etmek için, cihazı kullanmaya başlamadan önce işbu kılavuzu itinayla okuyunuz. Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyu­nuz ve ileride lazım olma ihtimalinden dolayı saklayınız. Cihazı başka birine verecek veya satacak olursanız, kullanma kılavuzunu da veriniz.
Genel doğrayıcı L
Lütfen resimli sayfaları açınız.
Resim 1 Genel doğrayıcı L/XL 2Bıçak 3 Üst parça 4 Kapak 5 Buz doğrama bıçağı (sadece Ebat L için) Genel doğrayıcı XL ile ekmek üstüne sürmek için ballı tereyağı hazırlanmasında (ilgili tarifte
bildirilen koşullara uyulması halinde; bu aksesuara ait ayrıca sunulan kullanma kılavuzuna bakınız) cihazın tam gücünü ve performansını kullanmış olursunuz. Yetkili servis üzerinden bir üniversal doğrayıcı siparişi verilebilir (sipariş no. 753122).
Cihazın kullanılması
Genel doğrayıcı, et, sert peynir, soğan, otsu baharatlar, sarmısak, meyve, sebze, fındık türleri ve badem doğramak için uygundur. Tabloda ( ve işleme sürelerine kesinlikle dikkat ediniz. Ice-Crush (buz kırma) bıçağıyla buz kırabilir veya parçalayabilirsiniz. En uygun işlenecek miktar: 4–6 küp şeklinde buz parçası.
Genel doğrayıcının içindeki bıçağı kesinlikle tutmayınız. Genel doğrayıcının bıçağı sadece plastik kulpundan tutulmalıdır. Bıçağa çıplak elleriniz ile dokunmayınız. Temizleme işlemi için bir fırça kullanınız.
Resim
=) bildirilen azami miktarlara
Keskin bıçaktan dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Dikkat! Genel doğrayıcıyı sadece komple monte edilmiş şekilde kullanınız!
Dikkat: Et doğramadan önce kıkırdak, kemik ve sinirler etten ayrılmalıdır. Genel doğrayıcı, çok sert (kahve çekirdeği, turp, küçük Hindistan cevizi) ve dondurulmuş (meyve v.b.) besinleri doğramak için uygun değildir.
Resim
Üniversal doğrayıcıyı düz ve temiz bir çalışma alanı üzerine yerleştiriniz ve oturması için bastırınız.
Bıçağı takınız.
Doğranacak besinleri doldurunuz.
Dikkat! Üst parçanın doğru oturması için, bıçak genel doğrayıcı içine düzgün oturmalıdır (Resim
=-3)
.
Üst ara parçayı üniversal doğrayıcını üzerine takınız ve duyulur şekilde kilitleninceye kadar, saatin çalışma yönünde çeviriniz.
Ana cihazı üst ünite üzerine oturtunuz ve yerine tam oturmasını sağlayınız.
Elektrik fişini prize takınız.
Ana cihazı ve üniversal doğrayıcıyı sabit tutunuz ve cihazı (Turbo hız) kademesine ayarlayınız.
Besinleri işleme süresinden sonra, devreye sokma tuşunu serbest bırakınız.
İşiniz sona erdikten sonra
Elektrik fişini çekip çıkarınız.
Kilitlemeyi çözme tuşlarına basınız ve ana cihazı üst parçadan çıkarınız.
Üst ara parçayı saatin çalışma yönünün tersine doğru çeviriniz ve üniversal doğrayıcıdan ayırıp çıkarınız.
Bıçağı plastik sapından tutunuz ve genel doğrayıcıdan dışarı çıkarınız.
Kapak, işlenmiş besinleri muhafaza etmek için, genel doğrayıcının.
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 69
Cihazın temizlenmesi
tr
Dikkat! Genel doğrayıcının üst parçasını kesinlikle sıvı içine sokmayınız ve musluktan akan su altında veya bulaşık makinesinde temizlemeyiniz.
Genel doğrayıcı, bıçak ve kapak bulaşık makinesinde yıkanmaya uygundur.
Üst parçayı sadece nemli bir bez ile siliniz.
Çırpma teli
Lütfen resimli sayfaları açınız.
Resim 6 Çırpma teli için dişli düzeneği ön parçası 7 Çırpma teli Bir çırpma teli yetkili servis üzerinden
ısmarlanabilir (sipariş no. 753124).
Cihazın kullanılması
Çırpma teli, kremşanti, çırpma yumurta akı ve süt köpüğü (sıcak (azm. 70 °C) ve soğuk süt (azm. 8 °C) ile) çırpmak için olduğu gibi, sos ve tatlı türleri işlenmesinde kullanılmaya elverişlidir.
Haşlanma tehlikesi!
Sıcak süt işlerken yüksek ve dar bir karıştırma kabı kullanınız. Sıcak süt etrafa sıçrayabilir ve haşlanmalara neden olabilir.
Resim
Besinleri karıştırma kabına doldurunuz.
Dişli ara parçayı ana cihaza takınız ve yerine oturmasını sağlayınız.
Çırpma telini dişli ara parçaya takınız ve yerine oturmasını sağlayınız.
Dikkat! Çırpma telini ana cihaza kesinlikle dişli ara parçasız takıp yerleştirmeyiniz (Resim
Elektrik fişini prize takınız.
İstediğiniz devir sayısını, devir sayısı ayar düzeni ile ayarlayınız (öneri: yüksek devir sayısı).
Ana cihazı ve karıştırma kabını sıkı tutunuz ve istediğiniz devreye sokma tuşuna basınız.
Besinleri işleme süresinden sonra, devreye sokma tuşunu serbest bırakınız.
İşiniz sona erdikten sonra
Elektrik fişini çekip çıkarınız.
=-3).
Kilitlemeyi çözme tuşlarına basınız ve ana cihazı dişli düzeneği ön parça­sından çıkarınız.
Çırpma telini dişli ara parçadan çıkarınız.
Cihazın temizlenmesi
Dikkat! Dişli düzeneği ön parçasını kesinlikle sıvıların içine sokmayınız ve musluktan akan su altında veya bulaşık makinesinde temizlemeyiniz.
Çırpma teli bulaşık makinesinde yıkanabilir.
Dişli düzeneği ön parçasını sadece nemli bir bez ile siliniz.
Çok fonksiyonlu aksesuar
Lütfen resimli sayfaları açınız. Resim
8 Karıştırma kabı 9 Yoğurma kancası 10 Üniversal bıçak 11 Disk üniteleri için tutucu disk 12 Disk üniteleri
a) Kesme parçası – kaba b) Kesme parçası – ince c) Raspalama parçası – orta
d) Rendeleme disk ünitesi – kaba 13 Dişli düzenekli kapak 14 Tıkaç
Cihazın kullanılması
Çok fonksiyonlu aksesuar, besinlerin yoğurulması, kesilmesi ve raspalanması için uygundur. Tabloda ( ve işleme sürelerine kesinlikle dikkat ediniz.
Cihaz çalışırken elinizi karıştırma kabının, yani çanağın içine kesinlikle sokmayınız. Malzemeleri cihazın içine itmek için daima tıkacı kullanınız. Cihaz kapatıldıktan sonra, tahrik sistemi (motor) kısa bir süre hareket etmeye devam eder. Cihaza takılan aletleri sadece cihazın tahrik sistemi (motor) dururken değiştiriniz. Çok fonksiyonlu akse­suar ile çalışırken ana cihaz sadece yerine takılmış ve çevrilip sabitlenmiş kapak ile devreye sokulmalıdır.
Dikkat! Çok fonksiyonlu aksesuar sadece komple monte edilmiş şekilde kullanılmalıdır!
Resim
=) bildirilen azami miktarlara
Keskin bıçaklarından/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Page 70
Dikkat:
tr
Et doğramadan önce kıkırdak, kemik ve sinirler etten ayrılmalıdır. Çok fonksiyonlu aksesuar, çok sert besinlerin (kahve çekirdeği, turp, küçük Hindistan cevizi, yani muskat) ve don­durulmuş besinlerin (meyve veya benzeri) doğranması için uygun değildir.
Yoğurma kancası/Üniversal bıçak
Az miktarda hamur yoğurmak için kancası Genel
doğrama bıçağı
, et, sert peynir, soğan, otsu baharatlar, sarımsak, meyve, sebze, fın­dık türleri ve badem doğramak için uygundur. Tabloda (
Resim
=) bildirilen azami miktarlara
ve işleme sürelerine kesinlikle dikkat ediniz.
yoğurma
Keskin bıçaktan dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Genel doğrayıcının içindeki bıçağı kesinlikle tutmayınız. Genel bıçağı sadece plastik tutamak üzerinden tutunuz. Bıçağa çıplak elleriniz ile dokunmayınız. Temizleme işlemi için bir fırça kullanınız.
Resim
Kabı düz ve temiz bir çalışma alanı üzerine yerleştiriniz.
Bıçağı/yoğurma kancasını takınız.
Doğranacak besinleri doldurunuz.
Dikkat! Bıçak/yoğurma kancası kabın içine düzgün oturmalıdır ki, kapak doğru otursun (Resim
=-3)
.
Kapağı kabın üzerine oturtunuz ve sonuna kadar, saatin çalışma yönünün tersine doğru çeviriniz. Eğer kabın içinde çok miktarda malzeme varsa, kapağın takılıp oturtulması biraz zor olabilir. Gerekirse üç kanatlı kuplajı kapağın alt tarafında doğru konuma çeviriniz.
Ana cihazı üst ünite üzerine oturtunuz ve yerine tam oturmasını sağlayınız.
Tıkacı kullanınız.
Elektrik fişini prize takınız.
Ana cihazı ve üniversal doğrayıcıyı sabit tutunuz ve cihazı (Turbo hız) kademesine ayarlayınız.
Malzeme ilave etmek için devreye sokma tuşunu serbest bırakınız. Aletin durmasını bekleyiniz.
Tıkacı çıkarınız ve malzemeleri ilave etme ağzı üzerinden doldurunuz.
Besinleri işleme süresinden sonra, devreye sokma tuşunu serbest bırakınız.
Disk üniteleri ile tutucu disk
Kesme parçası – kaba Şu besinleri kesmek için, devir sayısı ayar düğmesini düşük devir sayısına ayarlayınız: Salatalık, havuç, patates.
Kesme parçası – ince Şu besinleri kesmek için, devir sayısı ayar düğmesini düşük devir sayısına ayarlayınız: Salatalık, havuç, kırmızı turp, kabak.
Raspalama parçası – orta Şu besinleri raspalamak için, devir sayısı ayar düğmesini yüksek devir sayısına ayarlayınız: Elma, havuç, peynir, lahana.
Rendeleme disk ünitesi – kaba Şu besinleri rendelemek için, devir sayısı ayar düğmesini yüksek devir sayısına ayarlayınız: Alman usulü patates köftesi ve patates mücveri için patates; çiğ salatalar için meyve ve sebze. Tabloda (
Resim
=) bildirilen azami miktarlara
ve işleme sürelerine kesinlikle dikkat ediniz.
Keskin bıçaktan dolayı yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Üniteler ile çalışırken çok dikkatli olunuz! Üniteyi tutma diskine takarken, şekline ve konumuna dikkat edilmelidir. Tutucu diski sadece öngörülmüş tutamak çukurları üzerinden tutunuz. Elinizi malzeme ilave etme ağzı içine sokmayınız. Malzemeleri içeri itmek için sadece tıkacı kullanınız.
Dikkat: Çok sert besinlerin (parmesan peyniri, çikolata) disk üniteleri ile doğranması yasaktır. Lifli besinlerin (pırasa, kereviz, ravent) işlen­mesi için disk üniteleri sadece sınırlı uygundur.
Resim
Kabı düz ve temiz bir çalışma alanı üzerine yerleştiriniz.
İstediğiniz üniteyi takma diskine yerleştiriniz.
Ünitenin şekline ve konumuna
dikkat edilmelidir (Resim -1)!
Tutucu diski tutamak çukurları üzerinden tutunuz ve kabın veya çanağın içine yerleştiriniz.
Kapağı kabın üzerine oturtunuz ve sonuna kadar, saatin çalışma yönünün tersine doğru çeviriniz.
Ana cihazı üst ünite üzerine oturtunuz ve yerine tam oturmasını sağlayınız.
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 71
tr
Değişiklikler olabilir.
Elektrik fişini prize takınız.
İstediğiniz devir sayısını, devir sayısı ayar düzeni ile ayarlayınız.
Ana cihazı ve çok fonksiyonlu aksesuarı sabit tutunuz ve cihazı devreye sokunuz.
Kesilecek veya raspalanacak besini ilave etme ağzından doldurunuz.
Kesilecek veya raspalanacak besin tıkaç ile
sadece hafif bastırılarak
cihazın içine
itelenmelidir. Dikkat! Kabı, kesilmiş veya raspalanmış besinler
tutucu diske temas edecek kadar fazlalaş­madan önce boşaltınız.
Besinleri işleme süresinden sonra, devreye
sokma tuşunu serbest bırakınız.
İşiniz sona erdikten sonra
Elektrik fişini çekip çıkarınız.
Kilitlemeyi çözme tuşlarına basınız
ve ana cihazı üst parçadan çıkarınız.
Kapağı saatin çalışma yönünde çeviriniz
ve çanaktan çıkarınız.
Genel bıçağı/yoğurma kancasını plastik
tutamak üzerinden tutunuz ve dışarı
çıkarınız. veya
Tutucu diski tutamak çukurları üzerinden
tutunuz ve çanaktan dışarı kaldırınız.
Tutma diskini çeviriniz ve takılı üniteyi
alt taraftan dikkatlice bastırıp çıkarınız
(
Resim ).
Cihazın temizlenmesi
Dikkat! Çok fonksiyonlu aksesuarın kapağı kesinlikle suya sokulmamalıdır ve bulaşık makinesinde yıkanmamalıdır.
Kapağı sadece nemli bir bez ile siliniz
veya musluktan akan su altında kısaca
durulayınız.
Kap, genel bıçak, yoğurma kancası, tutucu
diskler ve disk üniteleri bulaşık
makinesinde yıkanabilir.
Plastik parçaları bulaşık makinesine
yerleştirirken, sıkıştırılmamasına dikkat
ediniz, aksi halde yıkama işlemi esna-
sında kalıcı deformasyonlar söz konusu
olabilir!
Örn. kırmızı lahana ve havuç işlerken,
plastik parçalarda renk değişimleri oluşur
ve bu renk değişimleri birkaç damla sıvı
yemek yağı ile temizlenebilir.
Uygulama örneği
Ekmek hamuru
Temel tarif: 250 g un 125 ml su 7 g şeker 7 g margarin 0,5 g maya 4 g kaşığı tuz Alet:
Kap ve çok fonksiyonlu aksesuarın
yoğurma kancası
Su hariç, tüm malzemeleri kabın içine doldurunuz.
Malzemeleri turbo hız ile karıştırınız.
Birkaç saniye sonra suyu ilave etme ağzı üzerinden ekleyiniz.
Tüm malzemeleri turbo hız ile işleyiniz. Tavsiyemiz: 30 saniye çalıştırınız
Azami çalıştırma süresi: 60 saniye Azami miktar: Bilgi:
Ana tarifte kullanılan malzeme miktarını
peş peşe azami 2 x işleyip üretebilirsiniz.
Gevrek hamur
Temel tarif: 250 g un 125 g tereyağı veya margarin (oda sıcaklığında) 125 g şeker 1 yumurta 1 paket kabartma tozu 1 paket vanilya şekeri 1 tutam tuz Alet:
Kap ve çok fonksiyonlu aksesuarın
yoğurma kancası
Tüm malzemeleri cihazın kabına
doldurunuz.
Malzemeleri turbo hız ile karıştırınız.
Hamur soğuk tutulmalıdır.
İhtiyaca göre işlemeye devam edilmelidir. Azami miktar:
Temel tarifin 1 misli
Temel tarifin 1 misli
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
Page 72
Dla własnego bezpieczeństwa
pl
Wyposażenie przeznaczone jest do blendera MSM8... .
Przestrzegać wskazówek podanych w instrukcji obsługi blendera. Wyposażenie nadaje się tylko do zastosowań opisanych w niniejszej
instrukcji.
,
Wskazówki bezpieczeństwa dla pracy z niniejszym urządzeniem
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrymi nożami/obracającym się napędem! Nigdy nie dotykać noża rozdrabniacza uniwersalnego. Nóż rozdrabniacza uniwersalnego chwytać za uchwyt z tworzywa sztucznego. Noża nie myć gołymi rękoma. Do czyszczenia użyć szczotki. Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrymi nożami/obracającym się napędem! Zaleca się zachowanie szczególnej ostrożności przy umieszczaniu wkładek! Zwracać uwagę na kształt i położenie wkładek przy nasadzaniu na nośnik wkładek. Nośnik wkładek chwytać tylko za przeznaczone do tego wgłębienie. Nie wkładać rąk do otworu wsypowego. Produkty popychać tylko popychaczem. W przypadku zastosowania przystawki wielofunkcyjnej dozwolone jest włączenie modułu napędowego tylko z nałożoną i mocno przykręconą pokrywą. Nóż uniwersalny chwytać tylko za uchwyt z tworzywa sztucz­nego (brzeg). Nie dotykać noży gołymi rękami. Do czyszczenia używać szczotki. Niebezpieczeństwo poparzenia! Przy gorącym mleku używać wysokie, wąskie naczynie. Gorące mleko może prysnąć i spowodować poparzenie. Ważne! Wyposażenie nakładać i zdejmować tylko wtedy, gdy moduł napędowy
jest nieruchomy. Nigdy nie używać blendera/końcówki miksującej w rozdrabniaczu uni-
wersalnym lub w misce przystawki wielofunkcyjnej. Rozdrabniacz uniwersalny wzgl. miska przystawki wielofunkcyjnej nie nadaje się do podgrzewania potraw w kuchence mikrofalowej. Nasadkę rozdrabniacza uniwersalnego nigdy nie zanurzać w żadnych
płynach, nie myć pod bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń. Pokrywy przystawki wielofunkcyjnej nigdy nie zanurzać w cieczy i nie myć w zmywarce. Nigdy nie wkładać do urządzenia końcówki do ubijania bez przystawki przekładni. Przystawki z przekładnią nigdy nie zanurzać w żadnych płynach, myć pod bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń.
72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 73
,
pl
Objaśnienie symboli na urządzeniu względnie wyposażeniu
Uwaga! Obracające się narzędzia. Nie wkładać rąk do otworu wsypowego.
Przed użyciem urządzenia należy starannie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, aby zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa i obsługi. Proszę starannie przechowywać instrukcję obsługi. Proszę przekazać instrukcję wraz z urządzeniem ewentualnemu kolejnemu właścicielowi.
Rozdrabniacz uniwersalny L
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami. Rysunek
1 Rozdrabniacz uniwersalny L/X 2Nóż 3 Nasadka 4Pokrywa 5 Nóż Ice-Crush (tylko rozmiar L) Rozdrabniacz uniwersalny XL umożliwia wykorzystanie pełnej wydajności urządzenia
przy przyrządzaniu miodu do smarowania kanapek (postępując zgodnie z podaną recepturą, patrz osobna instrukcja obsługi dla tej przystawki). Rozdrabniacz uniwersalny można zamówić w punkcie zakupu lub w punkcie serwisowym (nr katalogowy 753122).
Obsługa
Rozdrabniacz uniwersalny nadaje się do rozdrabniania mięsa, twardego sera, cebuli, ziół, czosnku, owoców, warzyw, orzechów, migdałów. Należy koniecznie zwracać uwagę na czas rozdrabniania i maksymalne ilości produktów podane w tabeli ( Za pomocą noża Ice-Crush można kruszyć lód. Optymalna ilość: 4–6 kostek lodu.
Nigdy nie dotykać noża rozdrabniacza uni­wersalnego. Nóż rozdrabniacza uniwersal­nego chwytać za uchwyt z tworzywa sztucznego. Nie dotykać noży gołymi rękami. Do czyszczenia używać szczotki.
rysunek
=).
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrym nożem!
Uwaga! Rozdrabniacz uniwersalny można używać tylko wtedy, gdy jest kompletnie zmontowany!
Uwaga! Przed rozdrabnianiem mięsa usunąć z niego chrząstki, kości i ścięgna. Rozdrabniacz uniwersalny nie nadaje się do rozdrabniania bardzo twardych produktów (kawy ziarnistej, chrzanu, gałki muszkatałowej) ani mrożonek (mrożonych owoców itp.).
Rysunek
 
Uwaga! Nóż w rozdrabniaczu uniwersalnym musi być prosto usadzony, aby nasadka była prawidłowo założona (rysunek
 
Rozdrabniacz uniwersalny postawić
na gładkim, czystym podłożu i przycisnąć
do niego.
Włożyć nóż.
Włożyć produkty.
=-3)
.
Na rozdrabniacz uniwersalny nałożyć
nasadkę i przekręcić aż do zatrzasku
w kierunku zgodnym z ruchem wskazó-
wek zegara.
Nałożyć korpus urządzenia na nasadkę
i zatrzasnąć.
Włożyć wtyczkę do gniazdka.
Mocno trzymać korpus urządzenia
i rozdrabniacz uniwersalny; włączyć
urządzenie (prędkość turbo).
Po zmiksowaniu produktów zwolnić
przycisk włącznika.
Po pracy
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Nacisnąć przycisk zwalniający blokadę
i zdjąć korpus urządzenia z przystawki.
Nasadkę przekręcić w kierunku prze-
ciwnym do ruchu wskazówek zegara
i zdjąć z rozdrabniacza uniwersalnego.
Nóż chwycić za uchwyt z tworzywa
sztucznego i wyjąć.
Do przechowywania przetworzonych pro-
duktów nałożyć pokrywkę na rozdrabniacz
uniwersalny.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
Page 74
Czyszczenie
pl
Uwaga! Nasadkę rozdrabniacza uniwersalnego nigdy nie zanurzać w żadnych płynach, nie myć pod bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń.
Rozdrabniacz uniwersalny, noże i pokrywa nadają się do mycia w zmywarce.
Nasadkę wytrzeć tylko wilgotną ścierką.
Końcówka do ubijania
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami. Rysunek
6 Przystawka przekładni dla końcówki
7 Końcówka do ubijania Końcówkę do ubijania można zamówić w punkcie serwisowym (nr katalogowy
753124).
Obsługa
Końcówka do ubijania nadaje się do ubijania śmietany, piany z białek i pianki z mleka (gorace mleko (maks. 70 °C), zimne mleko (maks. 8 °C)) oraz do przygotowywania sosów i desertów.
Przy gorącym mleku używać wysokie, wąskie naczynie. Gorące mleko może prysnąć i spowodować poparzenie.
Rysunek
Uwaga! Nigdy nie wkładać do urządzenia końcówki do ubijania bez przystawki przekładni (rysunek
 
do ubijania
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Włożyć produkty spożywcze do pojemnika do miksowania. Nałożyć przystawkę przekładni na korpus urządzenia i zatrzasnąć.
Włożyć końcówkę do ubijania do przy­stawki przekładni i zatrzasnąć.
=-3).
Włożyć wtyczkę do gniazdka. Nastawić żądaną liczbę obrotów za pomocą regulatora liczby obrotów (zalecenie: wysoka liczba obrotów).
Mocno trzymać korpus urządzenia i pojem­nik i nacisnąć żądany przycisk włącznika.
Po zmiksowaniu produktów zwolnić przycisk włącznika.
Po pracy
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Nacisnąć przycisk zwalniający blokadę i zdjąć blender z przystawki z przekładnią.
Wyjąć końcówkę do ubijania z przystawki przekładni.
Czyszczenie
Uwaga! Przystawki z przekładnią nigdy nie zanurzać w żadnych płynach, myć pod bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń.
Końcówkę do ubijania można myć w zmywarce do naczyń.
Przystawkę przekładni wytrzeć tylko wilgotną ścierką.
Przystawka wielofunkcyjna
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami. Rysunek
8 Miska 9 Hak do zagniatania 10 Nóż uniwersalny 11 Nośnik wkładek 12 Wkładki tarczowe
13 Pokrywa z przekładnią 14 Popychacz
Obsługa
Przystawka wielofunkcyjna jest przeznaczona do zagniatania, szatkowania i rozdrabniania na wiórki artykułów spożywczych. Należy koniecznie zwracać uwagę na czas rozdrabniania i maksymalne ilości produktów podane w tabeli (
a) Wkładka do cięcia – grubo b) Wkładka do cięcia – drobno c) Wkładka do tarcia – średnia d) Wkładka do tarcia – grubo
rysunek
=).
74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 75
pl
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrymi nożami/obracającym się napędem!
Podczas pracy urządzenia nie wolno wkładać rąk do miski. Do popychania składników używać tylko i wyłącznie popychacza. Po wyłączeniu urządzenia napęd pracuje jeszcze przez krótki czas. Narzędzia wymieniać tylko wtedy, gdy napęd jest wyłączony i nieruchomy. W przypadku zastosowania przystawki wielofunkcyjnej dozwolone jest włączenie modułu napędowego tylko z nałożoną i mocno przykręconą pokrywą.
Uwaga! Przystawkę wielofunkcyjną używać tylko w stanie całkowicie zmontowanym!
Uwaga! Przed rozdrabnianiem mięsa usunąć z niego chrząstki, kości i ścięgna. Przystawka wielofunkcyjna nie nadaje się do rozdrabniania bardzo twardych produktów (ziarna kawy, rzodkwi, orzechów muszkato­wych) i mrożonek (owoców itp.).
Hak do zagniatania/nóż uniwersalny
Hak do zagniatania małych ilości ciasta. Nóż uniwersalny twardego sera, cebuli, ziół, czosnku, owoców, warzyw, orzechów, migdałów. Należy koniecznie zwracać uwagę na czas rozdrabniania i maksymalne ilości produktów podane w tabeli (
służy do zagniatania
do rozdrabniania mięsa,
rysunek
=).
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrym nożem!
Nigdy nie dotykać ostrzy noża uniwersal­nego. Nóż uniwersalny chwytać wyłącznie za rękojeść z tworzywa sztucznego. Nie dotykać noży gołymi rękami. Do czyszczenia używać szczotki.
Rysunek
 
Miskę ustawić na gładkiej i czystej powierzchni roboczej. Włożyć nóż/hak do zagniatania.
Włożyć produkty.
Uwaga! Nóż/hak do zagniatania musi być prosto osadzony w misce, żeby pokrywa była prawidłowo nałożona (rysunek
Pokrywę nałożyć na miskę i przekręcić
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazó-
wek zegara aż do oporu.
Nałożenie pokrywy może być nieco utrud-
nione, gdy w misce znajdują się większe
ilości składników. W razie potrzeby prze-
kręcić do odpowiedniej pozycji sprzęgło
z trzema skrzydełkami, znajdujące się
na dolnej stronie pokrywy.
Nałożyć korpus urządzenia na nasadkę
i zatrzasnąć.
Włożyć popychacz.
Włożyć wtyczkę do gniazdka.
Mocno trzymać korpus urządzenia
i rozdrabniacz uniwersalny; włączyć
urządzenie (prędkość turbo).
W celu dodania składników puścić przycisk
włącznika. Poczekać, aż do zatrzymania
się narzędzia.
Wyjąć popychacz i włożyć składniki przez
otwór wsypowy.
Po zmiksowaniu produktów zwolnić
przycisk włącznika.
=-3)
.
Tarcza nośna z wkładkami roboczymi
Wkładka do cięcia – grubo Regulator ustawić na niską prędkość obrotową w celu szatkowania: ogórków, marchewek, ziemniaków.
Wkładka do cięcia – drobno Regulator ustawić na niską prędkość obrotową w celu szatkowania: ogórków, marchewek, buraków czerwonych, kabaczków.
Wkładka do tarcia – średnia Regulator ustawić na wysoką prędkość obrotową do rozdrabniania na wiórki: jabłek, marchewek, sera, białej kapusty.
Wkładka do tarcia – grubo Regulator ustawić na wysoką prędkość obrotową do tarcia: ziemniaków na kluski, placków ziemniaczanych; owoców i warzyw do surówek. Należy koniecznie zwracać uwagę na czas rozdrabniania i maksymalne ilości produktów podane w tabeli (
rysunek
=).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
Page 76
pl
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrym nożem!
Zaleca się zachowanie szczególnej ostrożności przy umieszczaniu wkładek! Zwracać uwagę na kształt i położenie wkładek przy nasadzaniu na nośnik wkładek. Nośnik wkładek chwytać tylko za przeznaczone do tego wgłębienie. Nie wkładać rąk do otworu wsypowego. Produkty popychać tylko popychaczem.
Uwaga! Rozdrabnianie bardzo twardych produktów (sera Parmesan, czekolady) wkładkami do tarczy jest niedozwolone. Wkładki do tarczy nadają się tylko w ograni­czony sposób do przetwarzania włóknistych warzyw (pory, seler, rabarbar).
Rysunek
Miskę ustawić na gładkiej i czystej powierzchni roboczej.
Wybraną wkładkę nasadzić na nośnik wkładek. położenie wkładki (rysunek
Nośnik wkładek chwycić w zagłębieniach
Zwracać uwagę na kształt i
-1)!
i włożyć do miski.
Nałożyć pokrywę na miskę i przekręcić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazó­wek zegara aż do oporu.
Nałożyć korpus urządzenia na nasadkę i zatrzasnąć.
Włożyć wtyczkę do gniazdka.
Regulatorem liczby obrotów nastawić odpowiednią liczbę obrotów.
Mocno przytrzymać moduł napędowy i przystawkę wielofunkcyjną, potem włączyć urządzenie.
Produkty do szatkowania lub rozdrabniania na wiórki wprowadzać przez otwór do napełniania.
Produkty przeznaczone do cięcia lub tarcia popychać popychaczem lekko naciskając, bez używania siły.
Uwaga! Miskę opróżnić zanim będzie całkiem pełna,
aby rozdrobnione produkty nie dosięgały nośnika wkładek.
Po zmiksowaniu produktów zwolnić przycisk włącznika.
Po pracy
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Nacisnąć przycisk zwalniający blokadę i zdjąć korpus urządzenia z przystawki.
Pokrywę przekręcić w kierunku prze­ciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć ją z miski.
Nóż uniwersalny/hak do zagniatania chwycić za rękojeść z tworzywa sztucz­nego i wyciągnąć.
albo
Chwycić nośnik wkładek za przeznaczone do tego wgłębienie i wyciągnąć z miski.
Odwrócić nośnik wkładek i ostrożnie wypchnąć nasadzoną wkładkę (
rysunek).
Czyszczenie
Uwaga! Pokrywy przystawki wielofunkcyjnej nigdy nie zanurzać w cieczy i nie myć w zmywarce.
Pokrywę wycierać tylko wilgotną szmatką lub krótko spłukać pod bieżącą wodą.
Miska, nóż uniwersalny, hak do zagnia­tania, tarcze nośne i wkładki do tarczy nadają do mycia w zmywarce.
Zwracać uwagę na to, aby elementy z tworzywa sztucznego nie zostały zablokowane w zmywarce, ponieważ mogą ulec deformacji. Przy obróbce np. czerwonej kapusty i marchewki pozostają przebarwienia na elementach z tworzywa sztucznego, które można usunąć kilkoma kroplami oleju jadalnego.
Przykład zastosowania
Ciasto chlebowe
Przepis podstawowy: 250 g mąki 125 ml wody 7 g cukru 7 g margaryny 0,5 g drożdży 4 g soli
76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 77
Narzędzie:
pl
Zastrzega się prawo wprowadzania zmian.
Miska i hak do zagniatania należący
do przystawki wielofunkcyjnej
Włożyć do miski wszystkie składniki poza mlekiem.
Zmieszać składniki włączając prędkość Turbo.
Po kilku sekundach wlać wodę przez otwór do napełniania.
Wszystkie składniki mieszać z prędkością Turbo.
Zaleca się: czas włączenia: 30 sekund
Maksymalny czas w Maksymalna ilość: Wskazówka:
Po kolei można najwyżej 2 razy
łą
czenia: 60 sekund
1 razy przepis podstawowy
przetworzyć ilość podaną w recepturze podstawowej.
Ciasto kruche
Przepis podstawowy: 250 g mąki 125 g masła lub margaryny (o temperaturze pokojowej) 125 g cukru 1 jajko ½ torebka proszku do pieczenia 1 torebka cukru waniliowego 1 szczypta soli Narzędzie: do przystawki wielofunkcyjnej
 
Maksymalna ilość:
Miska i hak do zagniatania należący
Włożyć wszystkie składniki do miski.
Zmieszać składniki włączając prędkość
Turbo.
Ciasto pozostawić w chłodnym miejscu.
W razie potrzeby dalej zagniatać.
1 razy przepis podstawowy
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
Page 78
Az Ön biztonsága érdekében
hu
Ez a tartozék az MSM8... típusú rúdmixer kiegészítője. Kérjük, vegye figyelembe a rúdmixer használati utasítását. A tartozék csak az útmutatóban leírt célra használható.
,
Biztonsági előírások a készülékhez
Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtómű miatt! Soha ne nyúljon az univerzális aprító késéhez. Az univerzális aprító kését csak a műanyag fogantyúnál fogja meg. A kést soha ne csupasz kézzel tisztítsa. Használjon kefét. Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtómű miatt! A betétek használata során legyen különösen óvatos! A betét tartótárcsába való behelyezésekor figyeljen a betét formájára és helyzetére. A tartótárcsát csak a kialakított fogóvájatnál fogja meg. Ne nyúljon az utántöltő nyílásba. Az utántoláshoz csak a tömőeszközt használja. A multifunkcionális tartozékkal végzett munka közben az alapgépet csak akkor szabad bekapcsolni, ha a fedél erősen rá van csavarva. Az univerzális kést csak a műanyag fogantyúnál fogja meg. A kést ne fogja meg puszta kézzel. A tisztításhoz használjon kefét. Forrázásveszély! Forró tej feldolgozásához magas falú, keskeny keverőedényt használjon. A forró tej kifröccsenhet és égési sérüléseket okozhat. Fontos! A tartozékokat csak akkor szerelje fel vagy vegye le, ha a készülék leállt.
Soha ne dolgozzon rúdmixerrel/keverőszárral az univerzális aprítóban, ill. a multifunkcionális tartozék táljában. Az univerzális aprító, ill. a multifunkcionális tartozék tálja nem alkalmas mikrohullámú sütőben való használatra. Az univerzális aprító rátétjét soha ne merítse folyadékba, és ne tisztítsa
folyó vízben vagy mosogatógépben. A multifunkcionális tartozék fedelét soha ne merítse folyadékba és ne tisztítsa mosogatógépben. Soha ne helyezze a habverőt hajtóműegység nélkül az alapkészülékbe. A hajtóműegységet soha ne merítse folyadékba, és ne tisztítsa folyó
vízben vagy mosogatógépben.
,
A készüléken, ill. tartozékokon található szimbólumok jelentése
Vigyázat! Forgó szerszámok. Ne nyúljon az utántöltő nyílásba.
78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 79
Használat előtt gondosan olvassa el az útmuta-
hu
tót a készülékre vonatkozó, fontos biztonsági és kezelési utasítások betartása érdekében. Kérjük, őrizze meg a használati utasítást. Amennyiben a készüléket továbbadja harmadik személynek, kérjük, hogy a használati utasítást is adja oda.
Univerzális aprító L
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.
ábra 1 Univerzális aprító L/XL 2Kés 3 Rátét 4 Fedél 5 Jégaprító kés (csak L-es méret) Az univerzális aprítót XL kenyérre kenhető
mézes krém készítéséhez maximális készü­lékteljesítmény mellett használja (receptben leírtak betartásánál, lásd a tartozék külön használati útmutatóját). Univerzális aprítót az ügyfélszolgálaton keresztül rendelhet (rendelési szám: 753122).
A készülék kezelése
Az univerzális aprító hús, kemény sajt, hagyma, fűszerek, fokhagyma, gyümölcs, zöldség, diófélék és mandula aprítására alkalmas. Feltétlenül ügyeljen a táblázatban szereplő maximális mennyiségekre és feldol­gozási időkre ( A jégaprító késsel jeget lehet aprítani. Optimális feldolgozási mennyiség: 4–6 jégkocka.
Soha ne nyúljon az univerzális aprító késéhez. Az univerzális aprító kését csak a műanyag fogantyúnál fogja meg. A kést ne fogja meg puszta kézzel. A tisztításhoz használjon kefét.
Figyelem! Az univerzális aprítót csak teljesen összeszerelt állapotban használja!
Vigyázat! Hús aprítása előtt távolítsa el a porcokat, a csontokat és az inakat. Az univerzális aprító nem alkalmas nagyon kemény dolgok (kávészem, retek, szerecsen­dió) és fagyasztott áruk (gyümölcs vagy hasonlók) aprítására.
=
ábra
).
Sérülésveszély az éles kés miatt!
ábra
Az univerzális aprítót állítsa sima és tiszta munkafelületre, és nyomja rá.
Tegye be a kést.
Töltse be az élelmiszert.
Figyelem! A késnek egyenesen kell elhelyezkednie az univerzális aprítóban, hogy a rátétet megfelelően illeszkedjen (
Tegye föl a rátétet az univerzális aprítóra, és fordítsa el az óramutató járásával megegyező irányban, míg hallhatóan reteszel.
Tegye föl az alapgépet a rátétetre, és reteszelje.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Tartsa az alapgépet és az univerzális aprítót, és kapcsolja a gépet (Turbó-sebesség) fokozatra.
Feldolgozás után engedje el a bekapcsoló gombot.
-3 ábra)
.
A munka befejezése után
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombokat és az alapgépet vegye le a rátétről.
A rátétet az óramutató járásával ellentétes irányban fordítsa el, és vegye le az uni­verzális aprítóról.
A kést a műanyag fogantyúnál fogva vegye ki.
A feldolgozandó élelmiszer tárolásához tegye a fedelet az univerzális aprítóra.
Tisztítás
Figyelem! Az univerzális aprító rátétjét soha ne merítse folyadékba, és ne tisztítsa folyó vízben vagy mosogatógépben.
Az univerzális aprító, a kés és a fedél mosogatógépben tisztítható.
A rátétet csak nedves ruhával törölje le.
Habverő
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.
ábra 6 Habverő hajtóműegysége 7 Habverő A habverő az ügyfélszolgálaton rendelhető (rendelési szám: 753124).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Page 80
A készülék kezelése
hu
A habverő tejszín, tojásfehérje és tejhab (forró tejből (max. 70 °C) és hideg tejből (max. 8 °C)) felverésére, illetve szószok és desszertek készítésére szolgál.
Forrázásveszély!
Forró tej feldolgozásához magas falú, keskeny keverőedényt használjon. A forró tej kifröccsenhet és égési sérülé­seket okozhat.
ábra
Töltse be az élelmiszert a turmixpohárba.
Tegye föl a hajtóműegységet az alapgépre, és reteszelje.
Dugja be a habverőt a hajtóműegységbe, és reteszelje.
Figyelem! Soha ne helyezze a habverőt hajtóműegység nélkül az alapkészülékbe (
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Állítsa be a kívánt fordulatszámot a fordulatszám-szabályozó segítségével (Javaslat: magas fordulatszám).
Tartsa erősen az alapgépet és a turmix­poharat, és nyomja meg a választott bekapcsoló gombot.
Feldolgozás után engedje el a bekapcsoló gombot.
-3.=ábra).
A munka befejezése után
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombokat és az alapgépet vegye le a hajtóműegységről.
Vegye le a habverőt a hajtóműegységről.
Tisztítás
Figyelem! A hajtóműegységet soha ne merítse folya­dékba, és ne tisztítsa folyó vízben vagy mosogatógépben.
A habverő mosogatógépben tisztítható.
A hajtóműegységet csak törölje le nedves ruhával.
Multifunkcionális tartozék
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.
ábra 8Tál 9 Dagasztószár
10 Univerzális kés 11 Tartótárcsa a tárcsabetéteknek 12 Tárcsabetétek
a) Vágó-betét – durva b) Vágó-betét – finom c) Őrlő-betét, közepes
d) Reszelőtárcsa-betét – durva 13 Fedél hajtóművel 14 Tömőeszköz
A készülék kezelése
A multifunkcionális tartozék élelmiszerek dagasztására, aprítására és reszelésére alkalmas. Feltétlenül ügyeljen a táblázatban szereplő maximális mennyiségekre és feldolgozási időkre (
=
ábra
).
Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtómű miatt!
A készülék üzemelése közben soha ne nyúljon a tálba. A hozzávalók utánnyomásához mindig használja a tömőeszközt. Kikapcsolás után a meghajtómű még rövid ideig tovább működik. Szerszámot csak leállított hajtóműnél cseréljen. A multifunkcionális tartozékkal végzett munka közben az alapgépet csak akkor szabad bekapcsolni, ha a fedél erősen rá van csavarva.
Figyelem! A multifunkcionális tartozékot csak teljesen összeszerelt állapotban használja!
Vigyázat! Hús aprítása előtt távolítsa el a porcokat, a csontokat és az inakat. A multifunkcionális tartozék nem alkalmas nagyon kemény élelmiszerek (kávészem, retek, szerecsendió) és fagyasztott áruk (gyümölcs vagy hasonlók) aprítására.
Dagasztószár/univerzális kés
Dagasztószár dagasztásához Az
univerzális kés fűszerek, fokhagyma, gyümölcs, zöldség, diófélék és mandula aprítására alkalmas. Feltétlenül ügyeljen a táblázatban szereplő maximális mennyiségekre és feldolgozási időkre (
kis tésztamennyiségek
hús, kemény sajt, hagyma,
=
ábra
).
80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 81
hu
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Soha ne nyúljon az univerzális kés pengéihez. Az univerzális kést csak a műanyag fogantyúnál fogja meg. A kést ne fogja meg puszta kézzel. A tisztításhoz használjon kefét.
ábra
Tegye a tálat sima és tiszta munkafelületre.
Tegye be a kést/dagasztószárat.
Töltse be az élelmiszert.
Figyelem! A kést/dagasztószárat függőlegesen tegye a tálba, hogy a fedél megfelelően kerüljön rá (
-3=ábra)
Tegye a fedelet a tálra és fordítsa
.
el ütközésig az óramutató járásával ellenkező irányba. Ha nagyobb mennyiségű hozzávaló van a tálban, akkor a fedél nehezebben helyezhető rá. Ha szükséges, fordítsa a fedél alsó részén található háromszár­nyú tengelykapcsolót a megfelelő pozícióba.
Tegye föl a rátétet az alapgépre, és reteszelje.
Helyezze be a tömőeszközt.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Tartsa az alapgépet és az univerzális aprítót, és kapcsolja a gépet (Turbó-sebesség) fokozatra.
A hozzávalók utántöltéséhez engedje el a bekapcsológombot. Várja meg, míg a szerszám megáll.
Vegye ki a tömőeszközt és töltse be a hozzávalókat az utántöltő nyíláson.
Feldolgozás után engedje el a bekapcsoló gombot.
Tartótárcsa tárcsabetétekkel
Vágó-betét – durva Állítsa a fordulatszám-szabályozást alacsony fordulatszámra, ha: uborkát, sárgarépát, burgonyát szeletel.
Vágó-betét – finom Állítsa a fordulatszám-szabályozást alacsony fordulatszámra, ha: uborkát, sárgarépát, céklát, cukkinit szeletel.
Őrlő-betét, közepes Állítsa a fordulatszám-szabályozást magas fordulatszámra, ha: almát, sárgarépát, sajtot, fehér káposztát reszel.
Reszelőtárcsa-betét – durva Állítsa a fordulatszám-szabályozást magas fordulatszámra, ha: gombóchoz, krumplilángoshoz burgonyát; salátához pedig gyümölcsöt vagy zöldséget reszel. Feltétlenül ügyeljen a táblázatban szereplő maximális mennyiségekre és feldolgozási időkre (
=
ábra
).
Sérülésveszély az éles kés miatt!
A betétek használata során legyen különösen óvatos! A betét tartótárcsába való behelyezésekor figyeljen a betét formájára és helyzetére. A tartótárcsát csak a kialakított fogóvájatnál fogja meg. Ne nyúljon az utántöltő nyílásba. Az utántoláshoz csak a tömőeszközt használja.
Vigyázat! Ne daraboljon a tárcsabetétekkel nagyon kemény élelmiszereket (parmezánt, csoko­ládét). Rostos élelmiszerek (hagyma, zeller, rebar­bara) feldolgozására a tárcsabetétek csak korlátozottan alkalmasak.
ábra
Tegye a tálat sima és tiszta munkafelületre.
Tegye a kívánt betétet a tartótárcsába. Ügyeljen a betét formájára és helyzetére (-1 ábra)!
Fogja meg a tartótárcsát a fogóvájatnál és helyezze be a tálba.
Tegye a fedelet a tálra és fordítsa el ütközésig az óramutató járásával ellenkező irányba.
Tegye föl az alapgépet a rátétetre, és reteszelje.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Állítsa be a kívánt fordulatszámot a fordulatszám-szabályozással.
Tartsa erősen az alapgépet és a multi­funkcionális tartozékot, és kapcsolja be a készüléket.
Töltse be a szeletelni- vagy reszelnivaló anyagot az utántöltő nyíláson át.
A szeletelni- vagy reszelnivaló anyagot csak a tömőeszköz enyhe megnyomá­sával tolja be.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
Page 82
Figyelem!
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.
Ürítse ki a tálat, mielőtt a szeletelni- és reszelnivaló anyag elérné a tartótárcsát.
Feldolgozás után engedje el a bekapcsoló gombot.
A munka befejezése után
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombokat és az alapgépet vegye le a rátétről.
Forgassa a fedelet az óramutató járásával ellentétes irányba és vegye le a tálról.
A kést/dagasztószárat a műanyag fogan­tyúnál fogva vegye ki
vagy
Fogja meg a tartótárcsát a fogóvájatnál és emelje ki a tálból.
Fordítsa meg a tartótárcsát és a betétet óvatosan nyomja ki alulról (
ábra
).
Tisztítás
Figyelem! A multifunkcionális tartozék fedelét soha ne merítse folyadékba és ne tisztítsa mosogatógépben.
A fedelet csak törölje le nedves ruhával vagy rövid ideig öblítse le folyó vízzel.
A tál, az univerzális aprító, a dagasztószár, a tartótárcsák és a tárcsabetétek mosoga­tógépben tisztíthatók.
A műanyag alkatrészeket a mosogató­gépben ne szorítsa be, mert deformálód­hatnak.
A műanyag alkatrészeken elszíneződések jöhetnek létre, pl. vöröskáposzta és sárgarépa feldolgozása során, amelyek néhány csepp étolajjal eltávolíthatók.
Eszközök:
tál, multifunkcionális tartozék
dagasztószára
A hozzávalókat a víz kivételével a tálba tesszük.
Majd turbó sebességen összekeverjük.
Néhány másodperc múlva hozzáadjuk a vizet az utántöltő nyíláson keresztül.
Az egészet turbó sebességen összedolgozzuk.
Javaslatunk: 30 másodperc keverési idő
Maximális keverési idő: 60 másodperc Maximális mennyiség: Megjegyzés:
Egymásután az alaprecept
1-szer az alaprecept
mennyiségének maximum kétszerese készíthető el.
Omlós tészta
Alaprecept: 250 g liszt 125 g vaj vagy margarin (szobahőmérsékletű) 125 g cukor 1 db tojás ½ csomag sütőpor, 1 csomag vaníliás cukor 1 csipet só Eszközök: dagasztószára
  
Maximális mennyiség:
tál, multifunkcionális tartozék
Minden hozzávalót tegyen be a tálba.
Majd turbó sebességen összekeverjük.
A tésztát tegye hűvös helyre.
Később igény szerint dolgozza fel.
1-szer az alaprecept
Alkalmazási példák
Kenyértészta
Alaprecept: 250 g liszt 125 ml víz 7 g cukor 7 g margarin 0,5 g élesztő 4 g só
82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 83
Для Вашої безпеки
uk
Це приладдя призначене для ручного блендера MSM8... .
Дотримуйтеся інструкції з використання ручного блендера. Приладдя придатне лише для описаного у цій інструкції
використання.
,
Вказівки з техніки безпеки для цього приладу
Hебезпека поранення гострими ножами/обертовим приводом! Ніколи не торкатися ножа універсального подрібнювача. Ніж універсального подрібнювача слід брати тільки за пластмасову ручку. Ніколи не чистити нiж голими руками. Kористуватися щіткою. Hебезпека поранення гострими ножами/обертовим приводом! Будьте особливо обережні під час роботи з вставками! Звертайте увагу на форму та розташування вставки під час її встав­ляння до диску для кріплення вставок. Диск для кріплення вставок можна брати лише за відповідні прорізі для захвату. Hе встромляти рук до завантажувального отвору. Для підштовхування користуватися лише штовхачем. Під час роботи з багатофункціональним приладдям основний блок можна вмикати тільки з встановленою та міцно закрученою кришкою. Універсальний ніж можна брати лише за пластмасовий край ручки. Не торкатися ножа голими руками. Для очищення користуватися щіткою. Небезпека ошпарювання! Під час переробки гарячого молока слід використовувати високу вузьку ємність для змішування. Гаряче молоко може розбризкатися і призвести до ошпарювання. Важливо! Приладдя можна встановлювати та знімати тiльки після зупинки
основного блоку. Ні в якому разі не працювати ручним блендером/ ніжкою блендера в універсальному подрібнювачі або в чаші багатофункціонального приладдя. Універсальний подрібнювач та чаша багатофункціонального
приладдя не придатні для використання в мікрохвильовій печі. Насадку універсального подрібнювача ніколи не занурювати у
рідини та не мити під проточною водою або в посудомийній машині. Кришку багатофункціонального приладдя нi в якому разі не занурю­вати у рідини та не мити в посудомийній машині. Віничок для збивання ні в якому разі не вставляти до основного блоку без приставки приводу. Приставку приводу ніколи не занурювати у рідини та не мити під
проточною водою або в посудомийній машині.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
Page 84
,
uk
Пояснення символів на приладі або приладді
Обережно! Обертові насадки. Hе встромляти рук до завантажувального отвору.
Прочитайте уважно цю інструкцію перед використанням, щоб ознайомитися із важливими вказівками з техніки безпеки і управління для цього приладу. Зберігайте, будь ласка, інструкцію з вико­ристання. Передавайте інструкцію з вико­ристання наступним користувачам разом із приладом.
Універсальний подрібнювач L
Будь ласка, розгорніть сторінки з малюнками.
Малюнок 1 Універсальний подрібнювач L/ХL 2Hіж 3Насадка 4Kришка 5 Ніж «Ice-Crush» (тільки розмір L) Універсальний подрібнювач XL забезпечує
Вам використання максимальної потуж­ності приладу при приготуванні медової бутербродної маси (за умови дотримання вказівок, приведених в рецепті, див. окрему інструкцію з використання для цього приладдя). Універсальний подрібнювач можна замовити через сервісну службу (номер для замовлення: 753122)
Управлiння
Універсальний подрібнювач придатний для подрібнення м’яса, твердого сиру, цибулі, зелені, часнику, фруктів, овочів, горіхів, мигдалю. Звертайте обов’язково увагу на максималь­ну кількість і час переробки, зазначені втаблиці ( Ножем «Ice-Crush» Ви можете кришити лід. Оптимальна кількість для переробки: 4–6 кубиків льоду.
малюнок
=).
Небезпека поранення гострим ножем!
Ніколи не торкатися ножа універсального подрібнювача. Ніж універсального подрібнювача слід брати тільки за пластмасову ручку. Не торкатися ножа голими руками. Для очищення користуватися щіткою.
Увага! Універсальний подрібнювач використову­вати тільки у повністю зібраному стані!
Обережно! Перед подрібненням м’яса видаліть із нього хрящі, кістки та сухожилля. Універсальний подрібнювач не придатний для подрібнення дуже твердих продуктів (кавових бобів, редьки, мускатних горіхів) та заморожених продуктів (фруктів тощо).
Малюнок
 
Увага! Ніж повинен рівно сидіти в універсальному подрібнювачі, щоб насадка сиділа правильно (малюнок
 
Встановити універсальний подрібнювач
на рівній і чистій робочій поверхні
та притиснути.
Вставити ніж.
Заповнити продукти.
=-3)
.
Встановити насадку на універсальний
подрібнювач та повернути за
годинниковою стрілкою, щоб вона чутно
заскочила в паз.
Встановити основний блок на насадку
та зафіксувати.
Ввімкнути вилку до розетки.
Тримати міцно основний блок i універ-
сальний подрібнювач та ввімкнути
прилад (турбо-швидкість).
Після переробки відпустити кнопку
ввімкнення.
84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 85
Після роботи
uk
Вийняти вилку з розетки.
Натиснути кнопки розблокування та зняти основний блок з насадки.
Повернути насадку проти годинникової стрілки та зняти її з універсального подрібнювача.
Взяти ніж за пластмасову ручку та вийняти його.
Встановити кришку на універсальний подрібнювач для зберігання переробле­них продуктів.
Очищення
Увага! Насадку універсального подрібнювача ніколи не занурювати у рідини та не мити під проточною водою або в посудомийній машині.
Універсальний подрібнювач, ніж та кришка придатні для миття в посу­домийній машині.
Насадку протерти лише вологою ганчіркою.
Віничок для збивання
Будь ласка, розгорніть сторінки змалюнками.
Малюнок 6 Приставка приводу для віничка
7 Віничок для збивання Віничок для збивання можна замовити через службу сервісу (номер для замовлення: 753124).
Управлiння
Віничок для збивання придатний для зби­вання вершків, білків та молока в піну (із гарячого (макс. 70 °С) та холодного молока (макс. 8 °С)), а також для приготу­вання соусів та десертів.
Під час переробки гарячого молока слід використовувати високу вузьку ємність для змішування. Гаряче молоко може розбризкатися і призвести до ошпарю­вання.
для збивання
Небезпека ошпарювання!
Малюнок
 
Увага! Віничок для збивання ні в якому разі не вставляти до основного блоку без приставки приводу (малюнок
 
Заповнити продукти до келиха блендера. Встановити приставку приводу на основ­ний блок та зафіксувати. Вставити віничок для збивання до при­ставки приводу та зафіксувати.
=-3).
Ввімкнути вилку до розетки. Встановити бажане число оборотів за допомогою регулятора числа оборотів (рекомендація: високе число оборотів). Тримати міцно основний блок і келих блендера та натиснути бажану кнопку ввімкнення. Після переробки відпустити кнопку ввімкнення.
Після роботи
Вийняти вилку з розетки.
Натиснути кнопки розблокування та зняти основний блок з приставки приводу.
Зняти віничок для збивання з приставки приводу.
Очищення
Увага! Приставку приводу ніколи не занурювати у рідини та не мити під проточною водою або в посудомийній машині.
Віничок для збивання можна мити в посудомийній машині.
Приставку приводу протерти лише вологою ганчіркою.
Багатофункціональне приладдя
Будь ласка, розгорніть сторінки змалюнками.
Малюнок 8Чаша 9 Гачок для замішування 10 Універсальний ніж 11 Диск для кріплення вставок 12 Вставки у диск
13 Кришка з редуктором 14 Штовхач
a) Вставка для нарізання – крупно b) Вставка для нарізання – дрібно c) Вставка для шаткування – середня d) Терткова вставка – крупно
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
Page 86
Управлiння
uk
Багатофункціональне приладдя придатне для замішування, нарізання та шаткування продуктів. Звертайте обов’язково увагу на максимальну кількість і час переробки, зазначені в таблиці (
Hебезпека поранення гострими ножами/обертовим приводом!
Під час роботи ніколи не встромляти руки до чаші. Для підштовхування інгредієнтів користуватися завжди штовхачем. Після вимкнення привід ще деякий час продовжує рухатися. Hасадки можна міняти тільки після зупинки приводу. Під час роботи з багатофункціональним приладдям основний блок можна вмикати тільки з встановленою та міцно закрученою кришкою.
Увага! Багатофункціональне приладдя використо­вувати тільки у повністю зібраному стані!
Обережно! Перед подрібненням м’яса видаліть із нього хрящі, кістки та сухожилля. Багатофункціональне приладдя не придатне для подрібнення дуже твердих продуктів (кавових бобів, редьки, мускатних горіхів) та заморожених продуктів (фруктів тощо).
Гачок для замішування/ універсальний ніж
Гачок
для замішування невеликої кількості тіста Універсальний ніж твердого сиру, цибулі, зелені, часнику, фруктів, овочів, горіхів, мигдалю. Звертайте обов’язково увагу на макси­мальну кількість і час переробки, зазначені в таблиці (
малюнок
Небезпека поранення гострим ножем!
Ні в якому разі не торкатися лез універ­сального ножа. Універсальний ніж брати тільки за пластмасову ручку. Не торкатися ножа голими руками. Для очищення користуватися щіткою.
Малюнок
 
Встановити чашу на рівній та чистій робочій поверхні. Вставити ніж/гачок для замішування.
Заповнити продукти.
малюнок
для подрібнення м'яса,
=).
=).
Увага! Ніж/гачок для замішування повинен рівно сидіти у чаші, щоб кришка сиділа правильно (малюнок
  
=-3)
.
Встановити кришку на чашу та повер­нути її проти годинникової стрілки до упору. Велика кількість інгредієнтів у чаші може призвести до того, що кришка важко закриватиметься. За необхідності трьохлопатеве зчеплен­ня з нижнього боку кришки перевести у правильне положення. Встановити основний блок на насадку та зафіксувати.
Вставити штовхач. Ввімкнути вилку до розетки. Тримати міцно основний блок i універ­сальний подрібнювач та ввімкнути
прилад (турбо-швидкість). Відпустити кнопку ввімкнення, щоб
додати інгредієнти. Дочекатися зупинки насадки. Вийняти штовхач та завантажити інгредієнти через завантажувальний отвір. Після переробки відпустити кнопку ввімкнення.
Диск для кріплення вставок зі вставками
Вставка для нарізання – крупно Регулятор числа оборотів встановити на низьке число оборотів для нарізання: огірків, моркви, картоплі.
Вставка для нарізання – дрібно Регулятор числа оборотів встановити на низьке число оборотів для нарізання: огірків, моркви, сирого буряка, цукіні.
Вставка для шаткування – середньо Регулятор числа оборотів встановити на високе число оборотів для шаткування: яблук, моркви, сиру, білокачанної капусти.
Терткова вставка – крупно Регулятор числа оборотів встановити на високе число оборотів для натирання: картоплі для кнедлів, дерунів; сирих фруктів і овочів для салатів. Звертайте обов’язково увагу на макси­мальну кількість і час переробки, зазначені в таблиці (
малюнок
=).
86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 87
uk
Небезпека поранення гострим ножем!
Будьте особливо обережні під час роботи зі вставками! Звертайте увагу на форму та розташування вставки під час її встав­ляння до диску для кріплення вставок. Диск для кріплення вставок можна брати лише за відповідні прорізі для захвату. Hе встромляти рук до завантажувального отвору. Для підштовхування користу­ватися лише штовхачем.
Обережно! Для подрібнення дуже твердих продуктів (сир пармезан, шоколад) не дозволяється користуватися вставками у диск. Вставки у диск тільки обмежено придатні для переробки волокнистих продуктів (цибулі-порею, селери, ревеню).
Mалюнок
Встановити чашу на рівній та чистій робочій поверхні.
Вставити бажану вставку в диск для кріплення вставок.
Звертайте увагу на форму та розташування вставки (малюнок -1)!
Диск для кріплення вставок вставити у чашу, тримаючи його за виїмки.
Встановити кришку на чашу та повер­нути її проти годинникової стрілки до упору.
Встановити основний блок на насадку та зафіксувати.
Ввімкнути вилку до розетки.
Встановити бажане число оборотів за допомогою регулятора числа оборотів.
Тримати мiцно основний блок і багато­функціональне приладдя та ввімкнути прилад.
Продукти для нарізання чи шаткування завантажувати через завантажуваль­ний отвір.
Підштовхувати продукти для нарі­зання чи шаткування штовхачем, не натискаючи сильно
.
Увага! Спустошити чашу, перш ніж нарізані чи
нашатковані продукти наповнять її до диска для кріплення вставок.
Після переробки відпустити кнопку ввімкнення.
Після роботи
Вийняти вилку з розетки.
Натиснути кнопки розблокування та зняти основний блок з насадки.
Кришку повернути за годинниковою стрілкою та зняти з чаші.
Універсальний ніж/гачок для замішу­вання взяти за пластмасову ручку та вийняти
або
взяти диск для кріплення вставок за прорізі для захвату та вийняти з чаші.
Перевернути диск для кріплення вставок та обережно видавити вставку знизу (
малюнок ).
Очищення
Увага! Кришку багатофункціонального приладдя нi в якому разі не занурювати у рідини та не мити в посудомийній машині.
Кришку лише протерти вологою тканиною або коротко виполоскати під проточною водою.
Чаша, універсальний ніж, гачок для замішування, диски для кріплення вставок та вставки у диск придатні для миття в посудомийній машині.
Деталі з пластмаси в посудомийній машині не затискати, так як вони можуть деформуватися. При переробці, напр., червоної капусти та моркви на елементах з пластмаси утворюються забарвлення, які можна усунути за допомогою декількох крапель столової олії.
Приклад для використання
Тісто для хліба
Основний рецепт: 250 г борошна 125 мл води 7 г цукру 7 г маргарину 0,5 г дріжджів 4 г солi Насадки: багатофункціонального приладдя
чаша та гачок для замішування
Усі інгредієнти, окрім води, покласти до чаші.
Інгредієнти перемішати на турбо­швидкостi.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Page 88
uk
Ми залишаємо за собою право на внесення змін.
Додати воду через декілька секунд через завантажувальний отвір.
Переробити все на турбо-швидкостi. Ми рекомендуємо: тривалість ввімкнення 30 секунд Максимальна тривалість ввімкнення:
60 секунд Максимальна кількість: Вказівка:
підряд Ви можете приготувати
1 основний рецепт
максимум дві маси за основним рецептом.
Здобне пісочне тісто
Основний рецепт: 250 г борошна 125 г маргарину або вершкового масла (кімнатної температури) 125 г цукру 1 яйце ½ пакетика розпушувача тіста 1 пакетик ванільного цукру 1 пучка солі Насадки: багатофункціонального приладдя
 
Максимальна кількість:
чаша та гачок для замішування
Усі інгредієнти покласти до чашi.
Інгредієнти перемішати на турбо-
швидкостi.
Поставити тісто в холодне місце.
Продовжити переробку за потреби.
1 основний рецепт
88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 89
Для Вашей безопасности
ru
Данная принадлежность предназначена для погружного блендера
MSM8... . Руководствуйтесь указаниями, приведенными в инструк-
ции по эксплуатации погружного блендера. Принадлежность пригодна только для описанного в данной инструк-
ции применения.
,
Указания по технике безопасности для данного прибора
Опасность травмирования об острые ножи/вращающийся привод! Никогда не трогать нож в универсальном измельчителе. Нож универсального измельчителя брать только за пластмассовую ручку. Никогда не чистить нож голыми руками. Использовать щетку. Опасность травмирования об острые ножи/вращающийся привод! Будьте особенно осторожны во время работы со вставками! Обращать внимание на форму и положение вставки при установке в диск для крепления вставок. Диск для крепления вставок можно брать только за предусмотренные для этого выемки для захвата. Не опускать руку в загрузочное отверстие. Для подталкивания ис­пользовать только толкатель. Во время работ с многофункциональ­ными принадлежностями основной блок можно включать только с установленной и плотно закрученной крышкой. Универсальный нож брать только за пластмассовые края. Не трогать нож голыми руками. Для чистки использовать щетку. Опасность ошпаривания! Для переработки горячего молока использовать высокую, узкую емкость для смешивания. Горячее молоко может брызнуть иошпарить кожу. Важно! Принадлежность можно устанавливать и снимать только после
остановки основного блока. Ни в коем случае не работать погруж­ным блендером/ножкой блендера в универсальном измельчителе или в чаше многофункциональных принадлежностей. Универсальный измельчитель или чаша многофункциональных
принадлежностей не пригодны для использования в микроволновой печи. Никогда не погружать насадку универсального измельчителя в жидкости и не мыть под проточной водой или в посудомоечной машине. Никогда не погружать крышку многофункциональных принадлеж­ностей в жидкости и не мыть в посудомоечной машине. Ни в коем
случае не вставлять венчик для взбивания в основной блок без редукторной приставки. Никогда не погружать редукторную при­ставку в жидкости и не мыть под проточной водой или в посудомоеч­ной машине.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
Page 90
,
ru
Разъяснение символов на приборе или принадлежностях
Осторожно! Вращающиеся насадки. Не опускать руку в загрузочное отверстие.
Перед использованием внимательно проч­тите эту инструкцию для получения важных указаний по технике безопасности и эксплуа­тации данного прибора. Пожалуйста, сохраните инструкцию по эксплуатации. При передаче прибора третьему лицу необходимо также пере­дать ему инструкцию по эксплуатации.
Универсальный измельчитель L
Пожалуйста, откройте страницы с рисунками. Рисунок
1 Универсальный измельчитель L/XL 2Hож 3Насадка 4Kрышка 5 Нож «Ice-Crush»
Универсальный измельчитель XL обеспечивает Вам использование максимальной мощности прибора при приготовлении медовой бутербродной массы (при соблюдении указаний, приведенных в рецепте, см. отдельную инструкцию по эксплуатации для данной принадлежности). Универсальный измельчитель можно заказать через сервисную службу (номер для заказа: 753122).
Эксплуатация
Универсальный измельчитель пригоден для измельчения мяса, твердого сыра, репча­того лука, трав, чеснока, фруктов, овощей, орехов, миндаля. Обязательно соблюдайте указанное в таблице максимальное количество и время переработки ( С помощью ножа «Ісе-Сrush» Вы можете измельчать лед. Оптимальное количество для переработки: 4–6 кубиков льда.
(только для размера L)
рисунок
=).
Опасность травмирования об острый нож!
Никогда не трогать нож в универсальном измельчителе. Нож универсального измельчителя брать только за пластмассовую ручку. Не трогать нож голыми руками. Для чистки использовать щетку.
Внимание! Универсальный измельчитель использовать только в полностью собранном виде!
Осторожно! Перед измельчением мяса из него следует удалить хрящи, кости и сухожилия. Универсальный измельчитель не пригоден для измельчения очень твердых продуктов (кофейных зерен, редьки, мускатных орехов) и замороженных продуктов (фруктов и т.п.).
Рисунок
 
Внимание! Нож должен ровно располагаться в уни­версальном измельчителе, чтобы насадка сидела правильно (рисунок
 
Поставить универсальный измельчитель на гладкую и чистую рабочую поверхность и прижать его.
Вставить нож. Загрузить продукты.
=-3)
.
Установить насадку на универсальный измельчитель и повернуть по часовой стрелке до фиксации со щелчком.
Установить основной блок на насадку изафиксировать его. Вставить вилку в розетку.
Kрепко удерживать основной блок и универсальный измельчитель и включить прибор (турбо-скорость). После переработки отпустить кнопку включения.
90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 91
После работы
ru
Извлечь вилку из розетки.
Нажать на кнопки разблокировки и снять основной блок с насадки.
Повернуть насадку против часовой стрелки и снять ее с универсального измельчителя.
Взять нож за пластмассовую ручку иизвлечь.
Для хранения переработанных продук­тов установить крышку на универсаль­ный измельчитель.
Чистка
Внимание! Никогда не погружать насадку универсаль­ного измельчителя в жидкости и не мыть под проточной водой или в посудомоечной машине.
Универсальный измельчитель, нож и крышку можно мыть в посудомоеч­ной машине.
Насадку следует только протирать влажной тряпкой.
Венчик для взбивания
Пожалуйста, откройте страницы с рисунками. Рисунок
6 Редукторная приставка для венчика
7Венчик для взбивания Венчик для взбивания можно заказать в сервисной службе (номер для заказа:
753124).
Эксплуатация
Венчик для взбивания пригоден для взби­вания сливок, белков и молока в пену (из горячего (макс. 70 °C) и холодного молока (макс. 8 °C)), а также для приготов­ления соусов и десертов.
Для переработки горячего молока использовать высокую, узкую емкость для смешивания. Горячее молоко может брызнуть и ошпарить кожу.
для взбивания
Опасность ошпаривания!
Рисунок
 
Внимание! Ни в коем случае не вставлять венчик для взбивания в основной блок без редукторной приставки (рисунок
 
Загрузить продукты в стакан блендера. Установить редукторную приставку на основной блок и зафиксировать ее. Вставить венчик для взбивания в редук­торную приставку и зафиксировать его.
=-3).
Вставить вилку в розетку. Установить желаемое число оборотов
с помощь ю ре гул иро вки числа обо рот ов (рекомендация: высокое число оборотов). Удерживать основной блок и стакан блендера и нажать на желаемую кнопку включения. После переработки отпустить кнопку включения.
После работы
Извлечь вилку из розетки.
Нажать на кнопки разблокировки и снять основной блок с редукторной приставки.
Извлечь венчик для взбивания из редукторной приставки.
Чистка
Внимание! Никогда не погружать редукторную при­ставку в жидкости и не мыть под проточной водой или в посудомоечной машине.
Венчик для взбивания можно мыть в посудомоечной машине.
Редукторную приставку следует только протирать влажной тряпкой.
Многофункциональные принадлежности
Пожалуйста, откройте страницы с рисунками. Рисунок
8Смесительная чаша 9 Месильная насадка 10 Универсальный нож 11 Диск для крепления вставок
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
Page 92
12 Вставки в диск
ru
a) Вставка-резка – крупно
b) Вставка-резка – мелко
c) Вставка-шинковка – средне
d) Вставка-терка – крупно 13 Крышка с редуктором 14 Толкатель
Эксплуатация
Многофункциональные принадлежности пригодны для замешивания, нарезки и шинковки продуктов. Обязательно соблюдайте указанное в таблице максимальное количество и время переработки (
Опасность травмирования об острые ножи/вращающийся привод!
Во время эксплуатации никогда не опускать руки в смесительную чашу. Для подталкивания ингредиентов всегда использовать толкатель. После выключения привод еще неко­торое время продолжает работать. Насадки можно заменять только после остановки привода. Во время работ с многофункциональ­ными принадлежностями основной блок можно включать только с установленной и плотно закрученной крышкой.
Внимание! Многофункциональные принадлежности можно использовать только в полностью собранном виде!
Осторожно! Перед измельчением мяса из него следует удалить хрящи, кости и сухожилия. Многофункциональные принадлежности не пригодны для измельчения очень твердых продуктов (кофейных зерен, редьки, мускатных орехов) и заморожен­ных продуктов (фруктов и т.п.).
Месильная насадка/универсальный нож
Месильная насадка небольшого количества теста Универсальный нож твердого сыра, лука, зелени, чеснока, фруктов, овощей, орехов, миндаля. Обязательно соблюдайте указанное в таблице максимальное количество и время переработки (
рисунок
для замешивания
для измельчения мяса,
рисунок
=).
=).
Опасность травмирования об острый нож!
Никогда не трогать лезвия универсаль­ного ножа. Универсальный нож брать только за пластмассовую ручку. Не трогать нож голыми руками. Для чистки использовать щетку.
Рисунок
 
Внимание! Нож/месильная насадка должны ровно распологаться в смесительной чаше, чтобы крышка закрылась правильно (рисунок
  
Установить смесительную чашу на ровную и чистую рабочую поверхность. Вставить нож/месильную насадку.
Загрузить продукты.
=-3)
.
Установить крышку на смесительную чашу и повернуть против часовой стрелки до упора.
Если в смесительной чаше находится большое количество ингредиентов, то установка крышки может быть затруднена. Переведите при необходи­мости трехлопастное сцепление с ниж­ней стороны крышки в правильное положение. Установить основной блок на насадку изафиксировать его. Вставить толкатель. Вставить вилку в розетку. Kрепко удерживать основной блок и универсальный измельчитель и включить прибор (турбо-скорость). Чтобы добавить ингредиенты, отпустить кнопку включения. Дождаться остановки насадки. Извлечь толкатель и загрузить ингре­диенты через загрузочное отверстие. После переработки отпустить кнопку включения.
Диск для крепления вставок со вставками в диск
Вставка-резка – крупно Регулировку числа оборотов установить на низкое число оборотов для нарезки: огурцов, моркови, картофеля.
Вставка-резка – мелко Регулировку числа оборотов установить на низкое число оборотов для нарезки: огурцов, моркови, красной свеклы, цуккини.
92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 93
Вставка-шинковка – средне
ru
Регулировку числа оборотов установить на высокое число оборотов для шинковки: яблок, моркови, сыра, белокочанной капусты.
Вставка-терка – крупно Регулировку числа оборотов установить на высокое число оборотов для натирания: картофеля для клецок, картофельных оладий; сырых фруктов и овощей для салатов. Обязательно соблюдайте указанное в таблице максимальное количество и время переработки (
рисунок
=).
Опасность травмирования об острый нож!
Будьте особенно осторожны во время работы со вставками! Обращать внимание на форму и поло­жение вставки при установке в диск для крепления вставок. Диск для крепления вставок можно брать только за преду­смотренные для этого выемки для захвата. Не опускать руку в загрузочное отверстие. Для подталкивания исполь­зовать только толкатель.
Осторожно! Измельчение очень твердых продуктов (сыра Пармезан, шоколада) недопустимо при помощи вставок в диск. Вставки в диск только ограниченно при­годны для переработки волокнистых про­дуктов (лук-порей, сельдерей, ревень).
Рисунок
Установить смесительную чашу на ровную и чистую рабочую поверхность.
Вставить нужную вставку в диск для крепления вставок. Обращать внимание на форму и поло­жение вставки (рисунок -1)!
Диск для крепления вставок взять за выемки для захвата и вставить в смесительную чашу.
Установить крышку на смесительную чашу и повернуть против часовой стрелки до упора.
Установить основной блок на насадку изафиксировать его.
Вставить вилку в розетку.
Установить желаемое число оборотов с помощью регулировки числа оборотов.
Удерживать основной блок и много­функциональные принадлежности ивключить прибор.
Загрузить продукты для нарезки или шинковки через загрузочное отверстие.
Продукты для нарезки или шинковки лишь слегка
подталкивать толкателем.
Внимание! Смесительную чашу следует опустошать
прежде, чем она наполнится настолько, что нарезанные или нашинкованные продукты начнут доставать до диска для крепления вставок.
После переработки отпустить кнопку включения.
После работы
Извлечь вилку из розетки.
Нажать на кнопки разблокировки и снять основной блок с насадки.
Повернуть крышку по часовой стрелке и снять со смесительной чаши.
Взять универсальный нож/месильную насадку за пластмассовую ручку иизвлечь.
или
Взять диск для крепления вставок за выемки для захвата и извлечь из смесительной чаши.
Перевернуть диск для крепления вставок и осторожно выдавить вставку с нижней стороны (
рисунок ).
Чистка
Внимание! Никогда не погружать крышку многофунк­циональных принадлежностей в жидкости и не мыть в посудомоечной машине.
Крышку следует лишь протирать влаж­ной тряпкой или коротко промывать под проточной водой.
Смесительную чашу, универсальный нож, месильную насадку, диски для крепления вставок и вставки в диск можно мыть в посудомоечной машине.
Пластмассовые детали не зажимать в посудомоечной машине между посу­дой, так как возможна их деформация.
При переработке, напр., краснокочан­ной капусты и моркови на пластмас­совых деталях появляется цветной налет, который можно удалить с помо­щью нескольких капель растительного масла.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
Page 94
Пример для использования
ru
Право на внесение изменений оставляем за собой.
Тесто для хлеба
Основной рецепт: 250 г муки 125 мл воды 7 г сахара 7 г маргарина 0,5 г дрожжей 4 г соли Насадки: насадка многофункциональных принад­лежностей
Максимальное количество: чество продуктов из основного рецепта Примечание: тать максимум 2-кратное количества продуктов из основного рецепта.
смесительная чаша и месильная
Положить все ингредиенты, кроме
воды, в смесительную чашу.
Перемешать ингредиенты на турбо-
скорости.
Через несколько секунд добавить воду
через загрузочное отверстие.
Переработать все на турбо-скорости.
Наша рекомендация: время включения
30 секунд
Максимальное время включения:
60 секунд
1-кратное коли-
подряд Вы можете перерабо-
Сдобное песочное тесто
Основной рецепт: 250 г муки 125 г маргарина или сливочного масла (комнатной температуры) 125 г сахара 1 яйцо ½ пакетика химического разрыхлителя 1 пакетик ванильного сахара 1 щепотка соли Насадки: насадка многофункциональных принадлежностей
Максимальное количество: чество продуктов из основного рецепта
смесительная чаша и месильная
Все ингредиенты загрузить в смеситель­ную чашу. Перемешать ингредиенты на турбо­скорости.
Поставить тесто в холодное место. При необходимости продолжить переработку.
1-кратное коли-
94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 95
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
===ar-6
Page 96
96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===ar-5
Page 97
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
===ar-4
Page 98
98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===ar-3
Page 99
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
===ar-2
Page 100
100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===ar-1
Loading...