Bosch MSM8 Operating Instructions Manual

Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
de Gebrauchsanleitung en Operating instructions fr Notice d’utilisation it Istruzioni per l’uso nl Gebruiksaanwijzing da Brugsanvisning
no Bruksanvisning sv Bruksanvisning fi Käyttöohje es Instrucciones de uso pt Instruções de serviço el Οδηγίες χρήσης
tr Kullanma talimatı pl Instrukcja obsługi hu Használati utasítás uk Iнструкцiя з експлуатацiï ru Инструкция по эксплуатации ar
MSM8....
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
no Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
es Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
pt Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
el Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
tr Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
uk Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
ru Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für den Stabmixer MSM8... bestimmt. Gebrauchsanleitung des Stabmixers beachten. Das Zubehör ist nur für die in dieser Anleitung beschriebene Verwendung
geeignet.
,
Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb! Nie in das Messer im Universalzerkleinerer greifen. Messer des Universalzerkleinerers nur am Kunststoffgriff anfassen. Messer nie mit bloßen Händen reinigen. Bürste benutzen. Verbrühungsgefahr! Beim Verarbeiten von heißer Milch ein hohes, schmales Mixgefäß benutzen. Heiße Milch kann spritzen und zu Verbrühungen führen. Wichtig! Zubehör nur bei Stillstand des Gerätes aufsetzen und abnehmen.
Niemals mit dem Stabmixer/Mixfuß im Universalzerkleinerer arbeiten. Der Universalzerkleinerer ist nicht mikrowellengeeignet. Den Aufsatz des Universalzerkleinerers nie in Flüssigkeiten tauchen und
nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen. Den Schneebesen bzw. Stampferaufsatz niemals ohne den Getriebevorsatz in das Grundgerät einsetzen. Den Stampferaufsatz niemals in einem Topf über direkter Hitze
verwenden. Den Stampferaufsatz nicht auf harte Kanten (Topf, Schüssel) schlagen. Getriebevorsatz nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen.
,
Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen zum Abnehmen/Verriegeln des Stampferpaddels (Verriegeln gegen den Uhrzeigersinn).
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten. Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
Universalzerkleinerer
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
1 Universalzerkleinerer 2Messer 3Aufsatz 4Deckel
Ein Universalzerkleinerer kann über den Kundendienst bestellt werden (Bestell-Nr. 753122).
Bedienen
Der Universalzerkleinerer ist geeignet zum Zerkleinern von Fleisch, Hartkäse, Zwiebeln, Kräutern, Knoblauch, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln. Mit dem Universalzerkleinerer nutzen Sie die volle Leistung des Gerätes bei der Zubereitung von Honig-Brotaufstrich (bei Einhaltung der Rezeptvorgaben, siehe
Bild
). Die Maximalmengen und Verarbeitungszeiten in der Tabelle (
Bild
) unbedingt beachten.
de
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Achtung!
Universalzerkleinerer nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwenden!
Vorsicht!
Vor dem Zerkleinern von Fleisch Knorpel, Knochen und Sehnen entfernen.
Der Universalzerkleinerer ist nicht geeignet zum Zerkleinern von sehr hartem Gut (Kaffeebohnen, Rettich, Muskatnüsse) und gefrorenem Gut (Obst o. Ä).
Bild
Universalzerkleinerer auf glatte und saubere Arbeitsfläche stellen und andrücken.
Messer einsetzen.
Lebensmittel einfüllen.
Achtung!
Messer muss gerade im Universalzerkleinerer sitzen, damit der Aufsatz richtig sitzt (Bild
=
-3).
Aufsatz auf den Universalzerkleinerer setzen und im Uhrzeigersinn drehen, bis er hörbar einrastet.
Grundgerät auf den Aufsatz setzen und einrasten lassen.
Netzstecker einstecken.
Grundgerät und Universalzerkleinerer fest halten und Gerät einschalten (Turbo-Geschwindigkeit).
Nach der Verarbeitung die Einschalttaste loslassen.
Nach der Arbeit
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstasten drücken und Grundgerät vom Aufsatz abnehmen.
Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen und vom Universalzerkleinerer nehmen.
Messer am Kunststoffgriff anfassen und herausnehmen.
Deckel zum Aufbewahren verarbeiteter Lebensmittel auf den Universalzerkleinerer setzen.
Reinigen
Achtung!
Den Aufsatz des Universalzerkleinerers nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen.
Universalzerkleinerer und Messer sind spülmaschinenfest.
Aufsatz nur feucht abwischen.
Schneebesen
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
5 Getriebevorsatz für Schneebesen 6 Schneebesen Ein Schneebesen kann über den Kunden-
dienst bestellt werden (Bestell-Nr. 753124).
Bedienen
Der Schneebesen ist geeignet zum Schlagen von Schlagsahne, Eischnee und Milchschaum (aus heißer (max. 70 °C) und kalter Milch (max. 8 °C)) sowie zur Zubereitung von Saucen und Desserts.
Bild
Lebensmittel in den Mixbecher einfüllen.
Getriebevorsatz auf das Grundgerät setzen und einrasten lassen.
Schneebesen in den Getriebevorsatz stecken und einrasten lassen.
Achtung!
Den Schneebesen niemals ohne den Getriebevorsatz in das Grundgerät einsetzen (Bild
=
-3).
Gewünschte Drehzahl mit der Drehzahl­regelung einstellen (Empfehlung: hohe Drehzahl).
Grundgerät und Mixbecher fest halten und gewünschte Einschalttaste drücken.
Nach der Verarbeitung die Einschalttaste loslassen.
de
Verletzungsgefahr durch scharfes Messer!
Nie in das Messer im Universalzerkleinerer greifen. Messer des Universalzerkleinerers nur am Kunststoffgriff anfassen. Messer nicht mit bloßen Händen berühren. Zum Reinigen Bürste benutzen.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißer Milch ein hohes, schmales Mixgefäß benutzen. Heiße Milch kann spritzen und zu Verbrühungen führen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Nach der Arbeit
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstasten drücken und Grund­gerät vom Getriebevorsatz abnehmen.
Schneebesen vom Getriebevorsatz abnehmen.
Reinigen
Achtung!
Getriebevorsatz nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen.
Der Schneebesen kann in der Spülmaschine gereinigt werden.
Getriebevorsatz nur feucht abwischen.
Stampferaufsatz
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
7 Getriebevorsatz für Stampferaufsatz 8 Stampferaufsatz 9 Stampferpaddel
Bedienen
Der Stampferaufsatz ist geeignet zum Verarbeiten gekochter Kartoffeln und zur Herstellung von Pürees aus anderen geeigneten Lebensmitteln (z. B. gekochte Hülsenfrüchte, gekochtes Obst und Gemüse).
Achtung! Gefahr von Schäden am Stampferaufsatz.
– Den Stampferaufsatz niemals in einem
Topf über direkter Hitze verwenden.
– Den Stampferaufsatz nicht auf harte
Kanten (Topf, Schüssel) schlagen.
– Keine harten oder rohen Zutaten
verarbeiten, wie z. B. Kaffeebohnen,
Schokolade. – Immer mit gekochten Zutaten arbeiten. – Große Zutaten (z. B. Kartoffeln) vorher
grob zerkleinern.
Bild
Gekochte Lebensmittel in ein geeignetes Gefäß einfüllen. Das Gefäß sollte maximal zu zwei Dritteln gefüllt sein!
Getriebevorsatz auf das Grundgerät setzen und einrasten lassen.
Stampferaufsatz in den Getriebevorsatz stecken und mit einer Drehung im Uhrzeigersinn befestigen.
Stampferaufsatz in die zu verarbeitenden Lebensmittel stecken.
Grundgerät und Gefäß fest halten und Gerät einschalten (Turbo-Geschwindigkeit).
Stampferaufsatz so lange auf und ab be­wegen, bis das Püree die gewünschte Konsistenz erreicht hat.
Nach der Verarbeitung die Einschalttaste loslassen.
Nach der Arbeit
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstasten drücken und Grund­gerät vom Getriebevorsatz abnehmen.
Stampferaufsatz durch eine Drehung gegen den Uhrzeigersinn vom Getriebevorsatz abnehmen.
Reinigen
Achtung!
Getriebevorsatz nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser oder in der Spülmaschine reinigen.
Tipps: – Zum Entfernen von Speiseresten einen
Teigschaber oder Kunststoff-Löffel verwenden. Niemals auf einer harten Kante abschlagen!
Bei der Verarbeitung von z. B. Möhren
und Rotkohl entstehen Verfärbungen an den Kunststoffteilen, die mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden können.
Getriebevorsatz nur feucht abwischen.
Stampferaufsatz am besten sofort nach Gebrauch reinigen. So trocknen Rückstände nicht an. Etwas lauwarmes Wasser mit Spülmittel in ein geeignetes Gefäß geben. Stampferaufsatz in das Wasser tauchen und Gerät für ca. 10 Sekunden einschalten.
Das Stampferpaddel lässt sich leicht lösen (Drehung im Uhrzeigersinn), wenn der Getriebevorsatz noch am Stampferaufsatz befestigt ist.
Stampferaufsatz und Stampferpaddel können in der Spülmaschine gereinigt werden.
Nach der Reinigung des Stampferpaddels unbedingt kontrollieren, dass keine Rückstände in der Verriegelungsöffnung vorhanden sind. Gegebenfalls mit einem Holzstab (z. B. Zahnstocher) entfernen.
Zusammenbau erfolgt durch Drehung des Stampferpaddels gegen den Uhrzeigersinn.
de
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Anwendungsbeispiel
Kartoffelbrei 1 kg gekochte Kartoffeln 0,15 l warme Milch 50 g weiche Butter
Zutaten in ein geeignetes Gefäß geben und mit dem Stampferaufsatz in ca. 1 Minute verarbeiten.
Zum Abschluss Salz, Pfeffer, Muskat und je nach Geschmack eine Prise Zimt hinzufügen.
de
Änderungen vorbehalten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
For your safety
This accessory is designed for the hand blender MSM8... .
Follow the operating instructions for the hand blender. The accessories are suitable only for the use described in these
instructions.
,
Safety instructions for this appliance
Risk of injury from sharp blades/rotating drive! Never grip the blade in the universal cutter. Take hold of the universal cutter blade by the plastic handle only. Never clean the blades with bare hands. Use a brush. Risk of scalding When processing hot milk, use a tall, narrow receptacle for blending. Hot milk may splash and scald you. Important! Do not attach or remove accessories until the appliance is at a stand­still. Never use the hand blender/blender foot in the universal cutter. The universal cutter is not microwave-safe. Never immerse the attachment of the universal cutter in liquids and do not clean under flowing water or in the dishwasher. Never insert the whisk or masher attachment into the base unit without the gear attachment. Never use the masher attachment in a pan over direct heat. Do not strike the masher attachment on hard edges (pan, bowl). Never immerse the gear attachment in liquids and do not clean under flowing water or in the dishwasher.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Instructions for removing/locking the
masher paddle
(lock anti-clockwise).
Before use, read these instructions carefully in order to become familiar with important safety and operating instructions for this appliance. Please keep the operating instructions in a safe place. If passing on the appliance to a third party, always include the operating instructions.
Universal cutter
Please fold out the illustrated pages. Fig.
1 Universal cutter 2Blade
3 Attachment 4Lid
A universal cutter can be ordered from customer service (order no. 753122).
Operation
The universal cutter is suitable for cutting meat, hard cheese, onions, herbs, garlic, fruit, vegetables, nuts, almonds. With the universal cutter use the appliance at full power to prepare honey spread (according to the recipe see
Fig.
). Always observe the maximum quantities and processing times in the table (
Fig.
).
en
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Warning!
The universal cutter must be completely assembled before use.
Caution!
Before cutting meat, remove gristle, bones and sinews.
The universal cutter is not suitable for cutting very hard items (coffee beans, radishes, nutmeg) and frozen food (fruit, etc.).
Fig.
Place the universal cutter on a smooth, clean work surface and press.
Insert the blade.
Add food.
Warning!
Blade must sit straight in the universal cutter so that the attachment sits correctly (Fig.
=
-3).
Place the attachment on the universal cutter and rotate in a clockwise direction until it “clicks” into position.
Place the base unit on the attachment and lock into position.
Insert the mains plug.
Hold the base unit and universal cutter firmly and switch on the appliance (turbo speed).
Release the On button after processing.
After using the appliance
Remove mains plug.
Press the release buttons and remove the base unit from the attachment.
Rotate the attachment in an anti-clockwise direction and remove from the universal cutter.
Take hold of the blade by the plastic handle and take out.
Place the lid on the universal cutter to keep in the processed ingredients.
Cleaning
Warning!
Never immerse the attachment of the universal cutter in liquids and do not clean under flowing water or in the dishwasher.
Universal cutter and blade are dishwasher­proof.
Wipe the attachment with a damp cloth only.
Whisk
Please fold out the illustrated pages. Fig.
5 Gear attachment for whisk 6Whisk A whisk can be ordered from customer service
(order no. 753124).
Operation
The whisk is suitable for whipping cream, beating egg whites and milk froth (from hot (max. 70 °C) and cold milk (max. 8 °C)) as well as for preparing sauces and desserts.
Fig.
Put ingredients into the blender jug.
Place the gear attachment on the base unit and lock into position.
Insert the whisk into the gear attachment and lock into position.
Warning!
Never insert the whisk into the base unit without the gear attachment (Fig.
=
-3).
Set required speed using the speed control (recommendation: high speed).
Grip base unit and blender jug and press required On button.
Release the On button after processing.
After using the appliance
Remove mains plug.
Press the release buttons and remove the base unit from the gear attachment.
Remove the whisk from the gear attachment.
Cleaning
Warning!
Never immerse the gear attachment in liquids and do not clean under flowing water or in the dishwasher.
The whisk can be cleaned in the dish­washer.
Wipe the gear attachment with a damp cloth only.
en
The blade is sharp and can cause injury!
Never grip the blade in the universal cutter. Take hold of the universal cutter blade by the plastic handle only. Do not touch blade with bare hands. Clean them with a brush.
Risk of scalding!
When processing hot milk, use a tall, narrow receptacle for blending. Hot milk may splash and scald you.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Masher attachment
Please fold out the illustrated pages. Fig.
7
Gear attachment for masher attachment
8
Masher attachment
9
Masher paddle
Operation
The masher attachment is suitable for mashing boiled potatoes and for mashing other suitable foods (e.g. cooked pulses, cooked fruit and vegetables).
Warning! Risk of damaging the masher attachment.
– Never use the masher attachment in a pan
over direct heat.
– Do not strike the masher attachment on hard
edges (pan, bowl).
– Do not process hard or raw ingredients,
e.g. coffee beans, chocolate. – Always work with cooked ingredients. – Chop up large ingredients (e.g. potatoes)
in smaller pieces beforehand.
Fig.
Place cooked food in a suitable recep-
tacle. The receptacle should be maxi­mum two-thirds full!
Place the gear attachment on the base
unit and lock into position.
Insert masher attachment into the gear
attachment and fix in position by turning it clockwise.
Insert masher attachment into the food
which is to be processed.
Hold base unit and receptacle firmly and
switch on appliance (turbo speed).
Move masher attachment up and down
until the puree has reached the required consistency.
Release the On button after processing.
After using the appliance
Remove mains plug.Press the release buttons and remove
the base unit from the gear attachment.
Remove masher attachment from the
gear attachment by turning it anti­clockwise.
Cleaning
Warning!
Never immerse the gear attachment in liquids and do not clean under flowing water or in the dishwasher.
Tips: – To remove mashed food, use a dough
scraper or plastic spoon. Never remove food by knocking masher attachment on a hard edge!
If processing e.g. carrots and red
cabbage, the plastic parts will become discoloured by a red film which can be removed with a few drops of cooking oil.
Wipe the gear attachment with a damp
cloth only.
Preferably clean the masher attachment immediately after use. Doing so prevents residue from drying on.
Put a little lukewarm water and washing­up liquid in a suitable receptacle. Immerse masher attachment in the water and switch on appliance for approx. 10 seconds.
The masher paddle can be detached
easily (turn clockwise) if the gear attachment is still attached to the masher attachment.
Masher attachment and masher paddle
can be washed in the dishwasher.
After cleaning the masher paddle, always
check that there is no residue in the interlock opening. Remove any residue with a wooden stick (e.g. toothpick).
Assemble by turning the masher paddle
anti-clockwise.
Application example
Mashed potatoes 1 kg of boiled potatoes
0.15 l warm milk 50 g soft butter
Place ingredients in a suitable receptacle
and process with the masher attachment for approx. 1 minute.
Finally, add salt, pepper, nutmeg and, according to taste, a pinch of cinnamon.
en
Subject to alterations.
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pour votre sécurité
Cet accessoire est destiné au mixeur plongeant MSM8... .
Respectez la notice d’utilisation du mixeur plongeant. L’accessoire ne convient qu’à l’utilisation décrite dans la présente notice.
,
Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en rotation ! N’approchez jamais les doigts du couteau présent dans le broyeur universel. Ne saisissez les lames du broyeur universel que par la poignée en plastique. Ne nettoyez jamais les lames avec les mains nues. Utilisez une brosse. Risque de brûlure ! Pour traiter du lait très chaud, utilisez un récipient mixeur de petit diamètre à bords hauts. Le lait très chaud peut éclabousser et provoquer des brûlures. Important ! Ne montez et démontez l’accessoire qu’une fois l’appareil immobile.
Ne travaillez jamais avec le mixeur plongeant / le pied mixeur dans le broyeur universel. Le broyeur universel ne va pas au four micro-ondes. Ne plongez jamais l’élément superposé du broyeur universel dans
des liquides, ne le nettoyez pas sous l’eau ou au lave-vaisselle. N’introduisez jamais le fouet ou l’accessoire à réduire en purée dans l’appareil de base sans vous servir de l’embout démultiplicateur. N’utilisez jamais l’accessoire à réduire en purée dans une casserole
placée directement sur le feu. Ne tapez pas l’accessoire à réduire en purée sur des arêtes dures (casserole, bol). Ne plongez jamais l’embout démultiplicateur dans des liquides, ne le nettoyez pas sous l’eau du robinet ou au lave-vaisselle.
,
Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Instructions de retrait / verrouillage de la palette à réduire en purée (verrouillage en sens inverse des aiguilles d’une montre).
fr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant cet appareil. Rangez soigneusement la notice d’instruc­tions. Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
Broyeur universel
Veuillez déplier les volets illustrés. Figure
1 Broyeur universel 2 Lame 3 Élément superposé 4Couvercle
Vous pouvez vous procurer un broyeur uni­versel par le biais du service après-vente (n° de réf. 753122)
Utilisation
Le broyeur universel convient pour broyer les ingrédients suivants : viande, fromage dur, oignons, herbes culinaires, ail, fruits, légumes, noix, amandes. Avec le broyeur universel, vous profitez de toute la puissance de l’appareil lors de la préparation d’une pâte à tartiner au miel (à condition de respecter les instructions de la recette (voir
la figure
). Respectez impérativement les quantités maxi­males et durées de traitement énoncées dans le tableau (
figure
).
Attention !
N’utilisez le broyeur universel qu’à l’état entièrement assemblé !
Prudence !
Avant de broyer de la viande, retirez-en les cartilages, os et tendons.
Ce broyeur universel ne convient pas pour broyer les produits très durs (grains de café, raifort, noix muscade) et congelés (fruits ou assimilés).
Figure
Posez le broyeur universel sur une surface de travail lisse et propre, puis appuyez dessus.
Mettez la lame en place.
Versez les produits à broyer dans le réci­pient.
Attention !
Il faut que la lame soit fixée droite dans le bro­yeur universel afin que l’élément superposé soit correctement en assise (figure
=
-3).
Posez l’élément superposé sur le broyeur universel et tournez jusqu’à ce qu’elle se clipse de façon bien audible.
Posez l’appareil de base sur l’élément superposé puis faites-le encocher.
Introduisez la fiche dans la prise de courant.
Tenez fermement l’appareil de base et le broyeur universel. Allumez l’appareil (haute vitesse).
Une fois les aliments traités, relâchez la touche d’allumage.
Après le travail
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.
Appuyez sur les touches de déverrouillage et détachez l’appareil de base de l’élément superposé.
Tournez l’élément superposé en sens inverse des aiguilles d’une montre puis détachez-la du broyeur universel.
Saisissez le couteau par sa poignée en plastique puis retirez-le.
Posez le couvercle sur le broyeur universel pour conserver les aliments que vous venez de traiter.
Nettoyer
Attention !
Ne plongez jamais l’élément superposé du bro­yeur universel dans des liquides, ne le nettoyez pas sous l’eau ou au lave-vaisselle.
Le broyeur universel et le couteau peuvent se laver au lave-vaisselle.
Contentez-vous de nettoyer l’élément superposé avec un essuie-tout humide.
fr
Risque de blessure avec la lame tranchante!
N’approchez jamais les doigts du couteau présent dans le broyeur universel. Ne saisissez les lames du broyeur universel que par la poignée en plastique. Ne touchez jamais les lames avec les mains nues. Pour nettoyer, utilisez une brosse.
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fouet
Veuillez déplier les volets illustrés. Figure
5 Embout démultiplicateur pour fouet 6 Fouet Il est possible de commander un fouet via
le service après-vente (n° de réf. 753124).
Utilisation
Le fouet convient pour monter la crème chantilly, battre les blancs en neige et faire mousser le lait (lait chaud (70 °C max) et froid (8 °C max.)), ainsi que pour préparer des sauces et desserts.
Figure
Versez les aliments dans le bol mixeur.
Posez l’embout démultiplicateur sur l’appareil de base puis clipsez-le.
Insérez le fouet dans l’embout démultiplicateur puis clipsez-le.
Attention !
N’introduisez jamais le fouet dans l’appareil de base sans vous servir de l’embout démulti­plicateur (figure
=
-3).
Réglez la vitesse souhaitée au moyen du régulateur de vitesse (recomman­dation : vitesse élevée).
Tenez fermement l’appareil de base et le bol mixeur, et appuyez sur la touche d’enclenchement souhaitée.
Une fois les aliments traités, relâchez la touche d’allumage.
Après le travail
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.
Appuyez sur les touches de déverrouillage et détachez l’appareil de base de l’embout multiplicateur.
Détachez le fouet de l’embout démultiplicateur.
Nettoyer
Attention !
Ne plongez jamais l’embout démultiplicateur dans des liquides, ne le nettoyez pas sous l’eau du robinet ou au lave-vaisselle.
Il est possible de nettoyer le fouet au lave­vaisselle.
N’essuyez l’embout démultiplicateur qu’avec un essuie-tout humide.
Accessoire à réduire en purée
Veuillez déplier les volets illustrés. Figure
7 Embout démultiplicateur pour accessoire
à réduire en purée 8 Accessoire à réduire en purée 9 Palette à réduire en purée
Utilisation
L’accessoire à réduire en purée convient avec les pommes de terre cuite et pour préparer des purées à partir d’autres produits alimentaires appropriés (par exemple légumes secs cuits, fruits et légumes cuits).
Attention ! Risque d’endommager l’accessoire à réduire en
purée.
– N’utilisez jamais l’accessoire à réduire en
purée dans une casserole placée directe­ment sur le feu.
– Ne tapez pas l’accessoire à réduire en purée
sur des arêtes dures (casserole, bol).
– Ne traitez aucun ingrédient dur ou cru, des
grains de café ou du chocolat par exemple. – Utilisez toujours des ingrédients cuits. – Ingrédients volumineux (pommes de terre
par exemple) : partagez-les grossièrement
avant.
Figure
Versez les aliments cuits dans un récipient approprié les aliments cuits. Il faudrait que le récipient ne soit rempli qu’aux deux tiers maximum !
Posez l’embout démultiplicateur sur l’appareil de base puis clipsez-le.
Introduisez l’accessoire à réduire en purée dans l’embout démultiplicateur et fixez-le en lui imprimant une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre.
fr
Risque de brûlure !
Pour traiter du lait très chaud, utilisez un récipient mixeur de petit diamètre à bords hauts. Le lait très chaud peut éclabousser et provoquer des brûlures.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Introduisez l’accessoire dans les aliments à réduire en purée.
Tenez fermement l’appareil de base et le récipient puis allumez l’appareil (vitesse turbo).
Montez et descendez l’accessoire à réduire en purée jusqu’à ce que la purée ait acquis la consistance souhaitée.
Une fois les aliments traités, relâchez la touche d’allumage.
Après le travail
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant.
Appuyez sur les touches de déverrouillage et détachez l’appareil de base de l’embout multiplicateur.
Pour détacher l’accessoire à réduire en purée de l’embout démultiplicateur, tournez-le en sens inverse des aiguilles d’une montre.
Nettoyer
Attention !
Ne plongez jamais l’embout démultiplicateur dans des liquides, ne le nettoyez pas sous l’eau du robinet ou au lave-vaisselle.
Astuces : – Pour retirer les aliments réduits en purée,
utilisez une spatule à pâte ou une cuillère en matière plastique. Ne tapez jamais l’accessoire contre une arête dure !
Lors du traitement de carottes et de chou
rouge par exemple, les pièces en plastique changent de couleur ; vous pourrez supprimer cette coloration avec quelques gouttes d’huile alimentaire.
N’essuyez l’embout démultiplicateur qu’avec un essuie-tout humide.
Nettoyez l’accessoire à réduire en purée de préférence immédiatement après utilisation. Ceci empêche les résidus de sécher dessus. Dans un récipient approprié, versez un peu d’eau tiède additionnée de produit à vaisselle. Plongez l’accessoire à réduire en purée dans l’eau et enclenchez l’appareil pendant environ 10 secondes.
La palette à réduire en purée se laisse facilement détacher (rotation dans le sens des aiguilles d’une montre) si l’embout démultiplicateur se trouve encore contre l’accessoire à réduire en purée.
L’accessoire à réduire en purée et la palette à réduire en purée peuvent aller au lave-vaisselle.
Après avoir nettoyé la palette à réduire en purée, contrôlez impérativement qu’il ne reste aucun résidu dans l’orifice de verrouillage. S’il y a lieu, retirez les résidus avec un bâtonnet en bois (un cure-dents par exemple).
L’assemblage a lieu en tournant la lame à réduire en purée en sens inverse des aiguilles d’une montre.
Exemple d’utilisation
Purée de pommes de terre 1 kg de pommes de terre cuites 0,15 l de lait chaud 50 g de beurre mou
Mettez les ingrédients dans un récipient approprié puis réduisez-les en purée en 1 minute environ avec l’accessoire à cet effet.
A la fin, ajoutez le sel, le poivre, la noix muscade et une pincée de cannelle si vous aimez.
fr
Sous réserve de modifications.
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per la vostra sicurezza
Questo accessorio è previsto per il frullatore ad immersione MSM8... .
Osservare le istruzioni per l’uso del frullatore ad immersione. L’accessorio è idoneo solo per l’impiego descritto in questa guida.
,
Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione! Non toccare mai la lama nel mini tritatutto. Afferrare la lama del mini tritatutto solo sull’impugnatura in plastica. Non lavare mai le lame a mani nude. Usare una spazzola. Pericolo di scottature Per la lavorazione di latte bollente usare un bicchiere per frullare alto e sottile. Dal latte bollente possono uscire spruzzi e provocare scottature. Importante! Applicare e rimuovere gli accessori solo ad apparecchio fermo.
Non lavorare mai con il frullatore ad immersione/piede frullatore nel mini tritatutto. Il mini tritatutto non è idoneo per forni a microonde. Non immergere mai l’adattatore del mini tritatutto in liquidi e non lavarlo
sotto acqua corrente o nella lavastoviglie. Non inserire mai nell’apparecchio base la frusta per montare o l’acces­sorio per purea privi dell’adattatore ingranaggio. Non usare mai l’acces­sorio per purea in una pentola messa sopra calore diretto. Non urtare l’accessorio per purea contro spigoli duri (pentola, scodella).
Non immergere mai l’adattatore ingranaggio in liquidi e non lavarlo sotto acqua corrente o nella lavastoviglie.
,
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Istruzioni per rimuovere/bloccare le palette per purea (blocco in senso antiorario).
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio. Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto d’istruzioni.
Mini tritatutto
Aprire le pagine con le figure. Figura
1 Mini tritatutto 2Lama 3 Adattatore 4 Coperchio
Un mini tritatutto può essere ordinato attra­verso il servizio assistenza clienti (codice di ord. N° 753122).
Uso
Il mini tritatutto è idoneo per tritare carne, formaggio duro, cipolle, erbe aromatiche, aglio, frutta, verdura, noci, mandorle. Con il mini tritatutto sfruttate tutta la potenza dell’apparecchio nella preparazione di crema al miele spalmabile sul pane (rispettando le indicazioni della ricetta vedi
figura
). Rispettare assolutamente le quantità massime ed i tempi di lavorazione indicati nella tabella (
Figura
).
it
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Attenzione!
Usare il mini tritatutto solo se completamente montato.
Attenzione:
Prima di sminuzzare la carne, asportare cartilagini, ossi e tendini.
Il mini tritatutto non è idoneo per sminuzzare alimenti molto duri (grani di caffè, rafano, noci moscate) e prodotti congelati (frutta e simili).
Figura
Mettere il mini tritatutto su una superficie di lavoro liscia e pulita e premerlo.
Inserire la lama.
Introdurre l’alimento.
Attenzione!
Per la corretta posizione dell’adattatore, la lama deve essere collocata dritta in sede nel mini tritatutto (Figura
=
-3).
Applicare sul mini tritatutto l’adattatore e ruotarlo in senso orario finché non si sente lo scatto d’arresto.
Disporre l’apparecchio base sull’adattatore ed arrestarlo.
Inserire la spina.
Mantenere ben fermi apparecchio base e mini tritatutto ed accendere l’apparecchio (Velocità turbo).
Terminata la lavorazione, rilasciare il pul­sante di accensione.
Dopo il lavoro
Staccare la spina.
Premere i pulsanti di sblocco e staccare l’unità base dall’adattatore.
Ruotare l’adattatore in senso antiorario e toglierlo dal mini tritatutto.
Afferrare la lama sull’impugnatura di plastica ed estrarla.
Applicare il coperchio sul mini tritatutto per la conservazione di alimenti lavorati.
Pulizia
Attenzione!
Non immergere mai l’adattatore del mini tritatutto in liquidi e non lavarlo sotto acqua corrente o nella lavastoviglie.
Mini tritatutto e lama sono lavabili in lavastoviglie.
Pulire l’adattatore solo con un panno umido.
Frusta per montare
Aprire le pagine con le figure. Figura
5 Adattatore ingranaggio per la frusta
per montare 6 Frusta per montare Una frusta per montare può essere ordinata
tramite il servizio assistenza clienti (codice di ord. N° 753124).
Uso
La frusta per montate è idonea per montare panna, albume d’uovo e schiuma di latte (da latte molto caldo (max. 70 °C) e latte freddo (max. 8 °C)) ed inoltre per la prepa­razione di sughi e dolci.
Figura
Introdurre l’alimento nel bicchiere frullatore.
Inserire l’adattatore nel blocco motore ed
arrestarlo.
Inserire la frusta per montare
nell’adattatore ed arrestarla.
Attenzione!
Non inserire mai nell’apparecchio base la frusta per montare priva dell’adattatore ingranaggio (Figura
=
-3).
Regolare la velocità desiderata con
il regolatore di velocità (consigliato:
alto numero di giri).
Afferrare saldamente l’apparecchio base
ed il bicchiere frullatore e premere il pul-
sante di accensione desiderato.
Terminata la lavorazione, rilasciare il pul-
sante di accensione.
it
Pericolo di ferite da lama tagliente!
Non toccare mai la lama nel mini tritatutto. Afferrare la lama del mini tritatutto solo sull’impugnatura in plastica. Non maneggiare la lame a mani nude. Per la pulizia usare una spazzola.
Pericolo di scottature!
Per la lavorazione di latte bollente usare un bicchiere per frullare alto e sottile. Dal latte bollente possono uscire spruzzi e provocare scottature.
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dopo il lavoro
Staccare la spina.
Premere i pulsanti di sblocco e staccare l’unità base dall’adattatore ingranaggio.
Staccare la frusta per montare dall’adattatore.
Pulizia
Attenzione!
Non immergere mai l’adattatore ingranaggio in liquidi e non lavarlo sotto acqua corrente o nella lavastoviglie.
La frusta per montare è lavabile in lavasto­viglie.
Pulire l’adattatore ingranaggio solo con un panno umido.
Accessorio per purea
Aprire le pagine con le figure. Figura
7 Adattatore ingranaggio per accessorio
per purea 8 Accessorio per purea 9 Lama per purea
Uso
L’accessorio per purea è adatto per frullare a puré patate cotte e per produrre purea di altri alimenti idonei (ad es. legumi cotti, frutta e verdura cotte).
Attenzione! Pericolo di danni all’accessorio per purea.
– Non usare mai l’accessorio per purea
in una pentola messa sopra calore diretto.
– Non urtare l’accessorio per purea contro
spigoli duri (pentola, scodella).
– Non lavorare ingredienti duri o crudi, come
ad es. caffè in grani, cioccolato. – Lavorare sempre ingredienti cotti. – Spezzettare prima gli ingredienti grandi
(ad es. patate).
Figura
Introdurre gli alimenti cotti in un recipiente idoneo. Il recipiente deve essere riempito al massimo fino a due terzi!
Inserire l’adattatore nel blocco motore ed arrestarlo.
Inserire l’accessorio per purea nell’adatta­tore ingranaggio e bloccarlo con una rota­zione in senso orario.
Introdurre l’accessorio per purea negli alimenti da lavorare.
Mantenere fermi l’apparecchio base ed il recipiente ed accendere l’apparecchio (velocità turbo).
Muovere su e giù l’accessorio per purea finché il puré non ha raggiunto la consis­tenza desiderata.
Terminata la lavorazione, rilasciare il pul­sante di accensione.
Dopo il lavoro
Staccare la spina.
Premere i pulsanti di sblocco e staccare l’unità base dall’adattatore ingranaggio.
Rimuovere l’accessorio per purea dall’adattatore ingranaggio mediante una rotazione in senso antiorario.
Pulizia
Attenzione!
Non immergere mai l’adattatore ingranaggio in liquidi e non lavarlo sotto acqua corrente o nella lavastoviglie.
Consigli: – Utilizzare una spatola per pasta
o un cucchiaio di plastica per estrarre gli alimenti frullati a puré. Non staccarli mai battendo su uno spigolo duro!
Nella lavorazione per es. di carote
e cavolo rosso, sulle parti di plastica si formano macchie colorate, che pos­sono essere rimosse con qualche goccia di olio alimentare.
Pulire l’adattatore ingranaggio solo con un panno umido.
Pulire l’accessorio per purea preferibil­mente subito dopo l’uso. Così i residui non si essiccano. Versare un poco di acqua tiepida con detersivo per stoviglie in un reci­piente idoneo. Immergere l’accessorio per purea nell’acqua ed accendere l’apparecchio per ca. 10 secondi.
Le palette per purea si stacca facilmente (rotazione in senso orario), quando l’adattatore ingranaggio è ancora fissato all’accessorio per purea.
it
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
L’accessorio per purea e le palette per purea sono lavabili in lavastoviglie.
Dopo il lavaggio delle palette per purea controllare assolutamente che nell’apertura di bloccaggio non vi siano residui. Rimuoverli, se presenti, con uno stecchino di legno (ad es. stuzzicadenti).
Il montaggio avviene ruotando le palette per purea in senso antiorario.
Esempio d’impiego
Puré di patate 1 kg patate cotte 0,15 l latte caldo 50 g burro morbido
Introdurre gli ingredienti in un recipiente adatto e lavorarli per ca. 1 minuto con l’accessorio per purea.
Aggiungere infine sale, pepe, noce mos­cata e, a seconda del gusto, un pizzico di cannella.
it
Con riserva di modifiche.
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
Dit toebehoren is bedoeld voor de staafmixer MSM8... .
Neem de gebruiksaanwijzing van de staafmixer in acht. Het toebehoren is alleen geschikt voor de in deze gebruiksaanwijzing
beschreven toepassing.
,
Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving! Niet in het mes van de fijnsnijder grijpen. Het mes van de universele fijnsnijder uitsluitend vastpakken aan de kunststof handgreep. Messen nooit met blote handen reinigen. Een borstel gebruiken. Verbrandingsgevaar! Bij de verwerking van hete melk een hoge, smalle mixkom gebruiken. Hete melk kan spatten en brandwonden veroorzaken. Belangrijk! Toebehoren alleen aanbrengen en verwijderen wanneer het apparaat
stilstaat. Nooit met de staafmixer/mixervoet in de universele fijnsnijder werken.
De universele fijnsnijder is niet geschikt voor de magnetron. Het opzetstuk van de universele fijnsnijder niet in vloeistof dompelen
en niet onder stromend water of in de afwasautomaat reinigen. De eiwitklopper of het pureeropzetstuk nooit zonder aandrijfhulpstuk in het basisapparaat aanbrengen. Het pureeropzetstuk nooit gebruiken in een pan op een directe hittebron.
Het pureeropzetstuk niet tegen harde randen (pan, kom) slaan. Het aandrijfhulpstuk niet in vloeistof dompelen en niet onder stromend water of in de afwasautomaat reinigen.
,
Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen voor het verwijderen/vergrendelen van het pureermes (vergrendelen tegen de klok in).
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing, die belangrijke veiligheids­en bedieningsaanwijzingen over het apparaat bevat. De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden.
Fijnsnijder
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b. Afb.
1 Universele fijnsnijder 2Mes
3 Hulpstuk 4Deksel
Een universele fijnsnijder kunt u bij de Service­dienst tegen meerprijs bestellen (bestelnr.
753122).
Bedienen
De universele fijnsnijder is geschikt voor het fijnmaken van vlees, harde kaas, uien, kruiden, knoflook, fruit, groente, noten, amandelen. Met de universele fijnsnijder benut u het volledige vermogen van het apparaat bij het bereiden van honingboter (onder naleving van de receptgegevens zie
afb.
).
nl
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Neem de in de tabel (
afb.
) vermelde maxi­mum hoeveelheden en verwerkingstijden beslist in acht.
Attentie!
De universele fijnsnijder alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Voorzichtig!
Kraakbeen, beenderen en zeen verwijderen voordat u vlees fijnsnijdt.
De fijnsnijder is niet geschikt voor het fijn­snijden van zeer harde levensmiddelen (koffiebonen, rammenas, muskaatnoten) en diepvriesproducten (fruit e.d.).
Afb.
Universele fijnsnijder op een gladde en schone ondergrond zetten en aandrukken.
Mes aanbrengen.
Levensmiddelen toevoegen.
Attentie!
Voor een juiste bevestiging van het opzetstuk moet het mes recht in de universele fijnsnijder zitten (afb.
=
-3).
Opzetstuk op de universele fijnsnijder plaatsen en met de klok mee draaien tot het hoorbaar vastklikt.
Basisapparaat op het opzetstuk plaatsen en laten vastklikken.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Het basisapparaat en de allessnijder vasthouden en het apparaat inschakelen (Turbosnelheid).
Na het verwerking de inschakelknop loslaten.
Na gebruik
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
De ontgrendelknoppen indrukken en het basisapparaat van het opzetstuk nemen.
Opzetstuk tegen de klok in draaien en van de universele fijnsnijder nemen.
Het mes aan de kunststof handgreep vastpakken en eruit nemen.
Het deksel op de universele fijnsnijder doen als u de verwerkte levensmiddelen wilt bewaren.
Reinigen
Attentie!
Het opzetstuk van de universele fijnsnijder niet in vloeistof dompelen en niet onder stromend water of in de afwasautomaat reinigen.
De fijnsnijder en het mes kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd.
Het hulpstuk uitsluitend schoonvegen met een vochtige doek.
Eiwitklopper
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b. Afb.
5 Aandrijfhulpstuk voor eiwitklopper 6 Eiwitklopper Een eiwitklopper kan worden besteld bij
de klantenservice (bestelnr. 753124).
Bedienen
De eiwitklopper is geschikt voor het kloppen van slagroom, eiwit en melkschuim (van hete (max. 70 °C) en koude melk (max. 8 °C)), en voor het bereiden van sauzen en desserts.
Afb.
Levensmiddel in de mixkom doen.
Aandrijfhulpstuk op het basisapparaat plaatsen en vastklikken.
Eiwitklopper in het aandrijfhulpstuk steken en vastklikken.
Attentie!
De eiwitklopper nooit zonder aandrijfhulpstuk in het basisapparaat aanbrengen (afb.
=
-3).
Het gewenste toerental instellen met de toerentalregelaar (advies: hoog toerental).
Basisapparaat en mixkom vasthouden en op de gewenste inschakelknop drukken.
Na het mixen de inschakelknop loslaten.
nl
Verwondingsgevaar door het scherpe mes
Niet in het mes van de fijnsnijder grijpen. Het mes van de universele fijnsnijder uitsluitend vastpakken aan de kunststof handgreep. Mes niet met blote handen aanraken. Gebruik voor het reinigen een borstel.
Risico van brandwonden!
Bij de verwerking van hete melk een hoge, smalle mixkom gebruiken. Hete melk kan spatten en brandwonden veroorzaken.
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Na gebruik
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
De ontgrendelknoppen indrukken en het basisapparaat van het aandrijfhulpstuk nemen.
Eiwitklopper van het aandrijfhulpstuk nemen.
Reinigen
Attentie!
Het aandrijfhulpstuk niet in vloeistof dompelen en niet onder stromend water of in de afwas­automaat reinigen.
De eiwitklopper kan in de afwasautomaat worden gereinigd.
Het aandrijfhulpstuk uitsluitend schoon­vegen met een vochtige doek.
Pureeropzetstuk
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b. Afb.
7 Aandrijfhulpstuk voor pureeropzetstuk 8 Pureeropzetstuk 9 Pureermes
Bedienen
Het pureeropzetstuk is geschikt voor het pure­ren van gekookte aardappels en het maken van puree uit andere geschikte levensmiddelen (bijv. gekookte peulvruchten, gekookte groenten en fruit).
Attentie! Gevaar van beschadiging van het pureer-
opzetstuk.
– Het pureeropzetstuk nooit gebruiken
in een pan op een directe hittebron.
– Het pureeropzetstuk niet tegen harde
randen (pan, kom) slaan.
– Geen harde of rauwe ingrediënten zoals
koffiebonen en chocola verwerken. – Altijd gekookte ingrediënten gebruiken. – Grote ingrediënten (bijv. aardappels) eerst
kleiner maken.
Afb.
Gekookte levensmiddelen in een geschikte kom doen. De kom mag maximaal voor twee derde gevuld zijn!
Aandrijfhulpstuk op het basisapparaat plaatsen en vastklikken.
Pureeropzetstuk in het aandrijfhulpstuk steken en bevestigen door het met de klok in te draaien.
Pureeropzetstuk in de te verwerken levensmiddelen steken.
Het basisapparaat en de kom vasthouden en het apparaat inschakelen (turbosnel­heid).
Pureeropzetstuk op en neer bewegen tot de puree de gewenste dikte heeft.
Na het mixen de inschakelknop loslaten.
Na gebruik
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
De ontgrendelknoppen indrukken en het basisapparaat van het aandrijfhulpstuk nemen.
Pureeropzetstuk verwijderen door het tegen de klok mee te draaien.
Reinigen
Attentie!
Het aandrijfhulpstuk niet in vloeistof dompelen en niet onder stromend water of in de afwas­automaat reinigen.
Tips – Een deegschraper of een kunststof lepel
gebruiken om gepureerde levens­middelen te verwijderen. Nooit op een harde rand slaan!
Bij het verwerken van bijv. wortels en
rodekool komt er een rood laagje op de kunststof delen. Dit kunt u verwijderen met een beetje slaolie.
Het aandrijfhulpstuk uitsluitend schoon­vegen met een vochtige doek.
Het pureeropzetstuk bij voorkeur direct na gebruik reinigen. Zo kunnen er geen restanten blijven plakken. Een beetje lauw water met afwasmiddel in een geschikte kom doen. Pureeropzetstuk in het water steken en het apparaat ca. 10 seconden inschakelen.
Het pureermes laat zich eenvoudig los­maken (met de klok mee draaien), wanneer het aandrijfhulpstuk nog bevestigd is aan het pureeropzetstuk.
Pureeropzetstuk en pureermes kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd.
Na reiniging van het pureermes beslist controleren of er nog voedselresten in de vergrendelingsopening zitten. Eventuele resten verwijderen met een houten stokje (bijv. tandenstoker).
Samenbouwen gebeurt door het pureer­mes tegen te klok in te draaien.
nl
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Toepassingsvoorbeeld
Aardappelpuree 1 kg gekookte aardappels 0,15 l warme melk 50 g zachte boter
Ingrediënten in een geschikte kom doen en ca. 1 minuut verwerken met het pureer­opzetstuk.
Ten slotte zout, peper, nootmuskaat en naar smaak een snufje kaneel toevoegen.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er beregnet til stavblenderen MSM8... .
Læs og overhold brugsvejledningen til stavblenderen. Tilbehøret er kun egnet til de formål, der er beskrevet i denne vejledning.
,
Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev! Stik aldrig hånden ind i kniven i minihakkeren. Tag kun fat i kunststofgrebet på minihakkerens kniv. Rengør aldrig kniven med de bare hænder. Benyt en børste. Fare for skoldning Ved forarbeidning af varm mælk brug en høj, smal blenderbeholder. Varm mælk kan sprøjte og føre til skoldninger. Vigtigt! Tilbehør må kun sættes på og tages af, når apparatet står stille.
Arbejd aldrig med stavblenderen/blenderfoden i minihakkeren. Minihakkeren er ikke egnet til mikrobølgeovnen. Dyp aldrig påsatsen på minihakkeren i væsker, rengør den ikke under
rindende vand og sæt den ikke i opvaskemaskinen.
Sæt aldrig piskeriset eller moser-påsatsen i motorenheden uden drevforsatsen. Brug aldrig moser-påsatsen i en gryde over direkte varme. Slå ikke moser-påsatsen mod hårde kanter (gryde, skål). Dyp aldrig drevforsatsen i væsker, rengør den ikke under rindende vand
og sæt den ikke i opvaskemaskinen.
,
Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Anvisninger til aftagning/fastlåsning af moser-skovlen (fastlåsning mod venstre).
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige sikkerheds- og betjeningshen­visninger til dette apparat. Opbevar venligst brugsvejledningen. Giv brugsvejledningen videre til en senere ejer.
Minihakker
Fold billedsiderne ud. Billede
1 Minihakker 2Kniv 3Påsats 4Låg
En minihakkerer kan bestilles hos kunde­service (best.-nr. 753122).
Betjening
Minihakkeren er egnet til at småhakke kød, hård ost, løg, krydderurter, hvidløg, frugt, grønt, nødder, mandler. Med minihakkeren bruger du apparatets fulde ydelse, når smørepålæg med honning tilberedes (ved overholdelse af opskriften, se
billede
). De maks. mængder og tilberedelsestiderne i tabellen (
billede
) skal ubetinget overholdes.
da
Kvæstelsesfare som følge af skarp kniv!
Stik aldrig hånden ind i kniven i minihak­keren. Tag kun fat i kunststofgrebet på mini­hakkerens kniv. Berør ikke kniven med de bare hænder. Benyt en børste, når den skal rengøres.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
OBS!
Minihakkeren må kun bruges, når den er helt samlet!
Vær forsigtig!
Før kød småhakkes fjern brusk, ben og sener. Minihakkeren er ikke egnet til at småhakke meget hårde fødevarer (kaffebønner, ræddike, muskatnødder) og frostvarer (frugt el.lign.).
Billede
Stil minihakkeren på en glat og ren arbejds­flade og tryk den ned.
Sæt kniven i.
Fyld fødevarerne i.
OBS!
Kniven skal sidde lige i minihakkeren, så påsat­sen sidder rigtigt (billede
=
-3).
Sæt påsatsen på minihakkeren og drej den mod højre indtil den falder hørbart i hak.
Sæt motorenheden på påsatsen og få den til at falde i hak.
Sæt netstikket i.
Hold fast i motorenhed og minihakker og tænd for apparatet (turbo-hastighed).
Slip tændetasten efter forarbejdning.
Efter arbejdet
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedstasterne og tag motorenheden af påsatsen.
Drej påsatsen mod venstre og tag den af minihakkeren.
Tag fat i kunststofgrebet på kniven og tag den ud.
Sæt låget på minihakkeren for opbevaring af de forarbejdede fødevarer.
Rengøring
OBS!
Dyp aldrig påsatsen på minihakkeren i væsker, rengør den ikke under rindende vand og sæt den ikke i opvaskemaskinen.
Minihakkeren og kniven kan tåle opvaske­maskine.
Påsatsen må kun tørres af med en fugtig klud.
Piskeris
Fold billedsiderne ud. Billede
5 Drevforsats til piskeris 6 Piskeris
Et piskeris kan bestilles hos kundeservice (best.-nr. 753124).
Betjening
Piskeriset er egnet til at piske flødeskum, æggehvider og mælkeskum (af varm (maks. 70 °C) og kold mælk (maks. 8 °C)) samt til at tilberede sovs og desserter.
Billede
Fyld fødevarerne i blenderbægeret.
Sæt drevforsatsen på motorenheden og få den til at falde i hak.
Stik piskeriset ind i drevforsatsen og få det til at falde i hak.
OBS!
Sæt aldrig piskeriset ind i motorenheden uden drevforsatsen (billede
=
-3).
Indstil den ønskede omdrejningstal med omdrejningstalsreguleringen (anbefaling: højt omdrejningstal).
Hold fast i motorenhed og blenderbæger og tryk på den ønskede tændetast.
Slip tændetasten efter forarbejdning.
Efter arbejdet
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedstasterne og tag motorenheden af drevforsatsen.
Tag piskeriset af drevforsatsen.
Rengøring
OBS!
Dyp aldrig drevforsatsen i væsker, rengør den ikke under rindende vand og sæt den ikke i opvaskemaskinen.
Piskeriset kan tåle opvaskemaskine.
Drevforsatsen må kun tørres af med en fugtig klud.
da
Fare for skoldning!
Ved forarbeidning af varm mælk brug en høj, smal blenderbeholder. Varm mælk kan sprøjte og føre til skoldninger.
Loading...
+ 52 hidden pages