Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln
und aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung
beilegen. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige
Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für
daraus resultierende Schäden aus.
Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das
häusliche Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche
Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.
Das Gerät und das Zubehör (je nach Modell) ist für folgende
Einsatzzwecke geeignet:
Fleischwolf: Zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geügel und Fisch.
Wurstfüller: Zur Herstellung von Würsten und Röllchen.
Kebbe-Former: Zur Herstellung von Teig- und Hackeischtaschen.
Raspelaufsatz: Zum Raspeln, Reiben und Schneiden von
Lebensmitteln.
Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen
(z. B. Knochen) sein. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung
von anderen Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden.
Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen, weiteren
Zubehörteile sind zusätzliche Anwendungen möglich. Das Gerät nur
mit Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die Aufsätze bzw.
die Schneid- und Raspeleinsätze für andere Geräte verwenden.
Ausschließlich zusammengehörige Teile für die jeweiligen Aufsätze
verwenden.
Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu
2000 m über Meereshöhe verwenden. Gerät nicht auf oder in die
Nähe heißer Oberächen, wie z. B. Herdplatten, stellen.
Die Arbeitsäche muss gut zugänglich, feuchtigkeitsbeständig,
fest, eben, trocken und ausreichend groß sein, um Schäden durch
Spritzer zu vermeiden und unbehindert arbeiten zu können.
3
deSicherheitshinweise
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und
dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder
vorgenommen werden.
Sicherheitshinweise
W Stromschlaggefahr und Brandgefahr
Das Gerät darf nur über eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose
mit Erdung an ein Stromnetz mit Wechselstrom angeschlossen
werden. Stellen Sie sicher, dass das Schutzleitersystem der
elektrischen Hausinstallation vorschriftsmäßig installiert ist.
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine
beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch
unseren Kundendienst ausgeführt werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren
Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets
beaufsichtigen! Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger
eingeschaltet zu lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel
notwendig.
Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in Berührung bringen oder
über scharfe Kanten ziehen. Das Grundgerät niemals in Wasser
tauchen oder in den Geschirrspüler geben. Keinen Dampfreiniger
benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen und nicht
im Leerlauf betreiben.
Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener
Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen, oder
Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
W Verletzungsgefahr
Nach dem unmittelbaren Einsatz des Gerätes den Stillstand des
Antriebes abwarten. Vor dem Montieren oder Auswechseln der
Aufsätze, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt
werden.
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und
Raspeleinsätze greifen. Niemals in rotierende Teile greifen. Niemals
mit den Händen in den Füllschacht oder in die Auslassönung
greifen.
4
Sicherheitshinweise
de
Niemals die zu verarbeitenden Lebensmittel mit den Händen in den
Füllschacht schieben. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer
verwenden!
Die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und Raspeleinsätze
niemals mit bloßen Händen reinigen.
W Achtung! Gefahr von Geräteschäden
Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Füllschacht oder
in den Aufsätzen benden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer,
Löel) im Füllschacht oder in der Auslassönung hantieren.
Das Gerät maximal 10 Minuten ununterbrochen laufen lassen.
Danach ausschalten und auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
W Wichtig!
Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem Nichtgebrauch unbedingt wie beschrieben reinigen. X„Pegeund
täglicheReinigung“sieheSeite9
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.
Auf den folgenden Seiten dieser
Gebrauchsanleitung nden Sie wertvolle
Hinweise für einen sicheren Gebrauch
dieses Gerätes.
Wir möchten Sie bitten, diese Anleitung
gründlich zu lesen und alle Anweisungen
zu befolgen. So werden Sie lange Freude
an diesem Gerät haben und die Ergebnisse
Ihrer Arbeit werden Ihre Kaufentscheidung
bestätigen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung
für einen späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Weitere Informationen zu unseren Produk-
Ersatzteile und Zubehör ...........................12
Hilfe bei Störungen ...................................13
5
deAuf einen Blick
Auf einen Blick
X Bild A
1 Grundgerät
a Antrieb für Aufsätze
b Taste ä
c Taste ö
d Betriebsanzeige
e Sicherungs-Taste
f Tragegri
g Aufbewahrungsfach mit Deckel
h Netzkabel
i Kabelstaufach
2 Basis-Aufsatz
a Gehäuse
b Füllschacht
c Einfüllschale
d Stopfer
e Schnecke mit Mitnehmer
f Schraubring
3 Fleischwolf-Einsatz
a Messer
b Lochscheibe mittel (4 mm) *
c Lochscheibe grob (8 mm)
4 Wurstfüller-Einsatz *
a Tragring
b Wurstfüller-Düse
5 Kebbe-Einsatz *
a Konusring
b Kebbe-Düse
X Bild B
6 Raspel-Aufsatz*
a Gehäuse
b Füllschacht
c Verschlussklappe
d Einfüllschale
e Stopfer
f Schneid-Einsatz
g Raspel-Einsatz, grob
h Raspel-Einsatz, fein
* je nach Modell
Zubehör und Ersatzteile sind über
den Kundendienst oder unter
www.bosch-home.com erhältlich.
X„ErsatzteileundZubehör“siehe
Seite12
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Gerät benutzt werden
kann, muss dieses vollständig entpackt,
gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Gerät nie in Betrieb
nehmen!
■ Grundgerät und alle Zubehörteile aus
der Verpackung nehmen.
■ Vorhandenes Verpackungsmaterial
entfernen.
■ Zusammengebaute Teile in die
Einzelteile zerlegen. Dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen, wie
unter „ Vorbereitung“ beschrieben.
■ Alle Teile auf Vollständigkeit prüfen.
XBild A / B
■ Alle Teile auf sichtbare Schäden
überprüfen.
■ Vor dem ersten Gebrauch alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
X„PflegeundtäglicheReinigung“
sieheSeite9
Bedien- und
Anzeigeelemente
Taste ä
Durch Drücken der Taste ä wird das Gerät
eingeschaltet. Der Antrieb läuft sofort an.
Taste ö
Durch Drücken der Taste ö wird das Gerät
ausgeschaltet. Der Antrieb wird gestoppt.
Betriebsanzeige
Die Betriebsanzeige leuchtet, wenn das
Gerät eingeschaltet ist.
Sicherungs-Taste
Durch Drücken der Sicherungs-Taste wird
der an dem Gerät montierte Aufsatz entriegelt. Erst durch Drücken der SicherungsTaste kann der Aufsatz im Uhrzeigersinn
gedreht und vom Grundgerät abgenommen
werden.
6
Überlastsicherung
de
Kabelstaufach
Das Netzkabel kann aus dem
Kabelstaufach herausgezogen oder wieder
hineingeschoben werden. Immer nur soviel
Kabel herausziehen, wie benötigt wird.
Aufbewahrungsfach
Nicht verwendete Lochscheiben des
Fleischwolfs können im Aufbewahrungsfach
untergebracht und mit dem Deckel verschlossen werden.
Überlastsicherung
Um bei einer Überlastung des BasisAufsatzes größere Schäden an Ihrem
Gerät zu verhindern, verfügt der Mitnehmer
über eine Einkerbung (Sollbruchstelle).
Bei Über lastung bricht der Mitnehmer
an dieser Stelle. Ein neuer Mitnehmer
ist beim Kundendienst erhältlich
(Nr. 630701). Ersatzteile mit Sollbruchstelle sind nicht Bestandteil unserer
Garantieverpichtungen.
Mitnehmer auswechseln
X Bild C
1. Schraube im Mitnehmer mit einem
geeigneten Schraubenzieher (PH2)
lösen und defekten Mitnehmer
entfernen.
2. Neuen Mitnehmer einsetzen und wieder
festschrauben.
Grundgerät
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle
Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät
abgeschlossen sind und die benötigten
Aufsätze korrekt zusammengebaut und mit
dem Grundgerät verbunden sind.
■ Das Grundgerät auf eine stabile,
waagrechte Arbeitsäche stellen.
■ Das Netzkabel auf die benötigte Länge
aus dem Kabelstaufach ziehen.
Das Grundgerät ist vorbereitet.
Basis-Aufsatz
Der Basis-Aufsatz wird für folgende
Anwendungen verwendet:
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von rohen oder gekochten
Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz
der zu verarbeitenden Lebensmittel die
entsprechende Lochscheibe verwenden.
X„Tipps“sieheSeite10
Wurstfüller
Zum Befüllen von Kunst- und Naturdarm mit
Wurstmasse. Zum Formen von Röllchen.
Kebbe-Former
Zum Formen von Teig- oder
Hackeischröhren.
Hinweis: Mit dem Basis-Aufsatz und
passendem Zubehör, das Sie über den
Kundendienst erwerben können, sind
weitere Anwendungen möglich.
Achtung!
Beim Zusammensetzen der verschiedenen
Einzelteile die Aussparungen an den Einsätzen auf das entsprechende Gegenstück
am Gehäuse ausrichten.
Vorbereitung Fleischwolf
W Verletzungsgefahr!
Nicht in das scharfe Messer greifen.
Achtung!
Stets nur eine Lochscheibe verwenden.
X Bild D
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst das Messer, dann die
gewünschte Lochscheibe auf die
Schnecke setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im
Uhrzeigersinn festschrauben.
Der Fleischwolf ist vorbereitet.
7
deRaspel-Aufsatz
Vorbereitung Wurstfüller
X Bild E
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Tragring auf die Schnecke,
dann die Wurst-Düse in das Gehäuse
setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im
Uhrzeigersinn festschrauben.
Der Wurstfüller ist vorbereitet.
Vorbereitung Kebbe-Former
X Bild F
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Konusring auf die Schnecke,
dann die Kebbe-Düse in das Gehäuse
setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im
Uhrzeigersinn festschrauben.
Der Kebbe-Former ist vorbereitet.
Verwendung
Hinweis: Je nach Verwendungszweck
werden die Lebensmittel unterschiedlich
verarbeitet. X„Rezepte“sieheSeite10
Das folgende Beispiel beschreibt die
Verwendung des Basis-Aufsatzes als
Fleischwolf:
W Verletzungsgefahr!
– Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
– Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden.
Achtung!
– Keine Knochen, Knorpel, Sehnen oder
andere feste Bestandteile verarbeiten.
– Kein gefrorenes Fleisch verarbeiten.
– Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
X Bildfolge G
1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf
den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.
2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser hörbar einrastet.
3. Die Einfüllschale aufsetzen und den
Stopfer in den Füllschacht stecken.
4. Die Lebensmittel vorbereiten. Große
Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne
zu Drücken in den Füllschacht passen.
5. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel
in die Einfüllschale geben.
6. Den Netzstecker anschließen. Das
Gerät einschalten.
7. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter
leichtem Druck in den Füllschacht
schieben.
8. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
9. Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.
10. Die Sicherungstaste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
11. Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und
alle Teile reinigen. X„Pegeundtägli-
cheReinigung“sieheSeite9
Raspel-Aufsatz
Zum Raspeln, Reiben und Schneiden
z. B. von Käse, Obst, Gemüse, Nüssen,
Mandeln, getrockneten Brötchen und
anderen harten Lebensmitteln. Je nach
Art und Konsistenz der zu verarbeitenden
Lebensmittel den entsprechenden Einsatz
verwenden. X„Tipps“sieheSeite10
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Raspel-, Reibe- und Schneid-Einsätze
greifen.
X Bildfolge H
1. Die Verschlussklappe önen. Den
gewünschten Einsatz in das Gehäuse
setzen.
2. Die Verschlussklappe schließen, bis
diese hörbar einrastet.
Der Raspel-Aufsatz ist vorbereitet.
8
Pege und tägliche Reinigung
de
Verwendung
W Verletzungsgefahr!
– Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
– Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden.
Achtung!
– Der Stopfer kann nur in einer Richtung
eingesetzt werden.
– Harte Schalen (z. B. von Nüssen)
entfernen.
– Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
X Bildfolge I
1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf
den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.
2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser hörbar einrastet.
3. Die Einfüllschale aufsetzen und den
Stopfer in den Füllschacht stecken.
4. Die Lebensmittel vorbereiten. Große
Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne
zu Drücken in den Füllschacht passen.
5. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel
in die Einfüllschale geben.
6. Netzstecker anschließen. Das Gerät
einschalten.
7. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter
leichtem Druck in den Füllschacht
schieben. Die Lebensmittel werden
geschnitten bzw. geraspelt.
8. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
9. Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.
10. Die Sicherungstaste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
11. Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle
Teile reinigen. X„Pegeundtägliche
Reinigung“sieheSeite9
Pege und tägliche
Reinigung
Das Gerät, alle Aufsätze und die verwendeten Zubehörteile müssen nach jedem
Gebrauch gründlich gereinigt werden.
W Stromschlaggefahr!
– Vor dem Reinigen das Netzkabel von
der Steckdose trennen.
– Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten
tauchen und nicht in der Spülmaschine
reinigen.
W Verletzungsgefahr!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Raspel- und Schneid-Einsätze greifen.
Achtung!
– Keine alkohol- oder spiritushaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
– Keine scharfen, spitzen oder metalli-
schen Gegenstände benutzen.
– Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden.
Im BildJ nden Sie eine Übersicht, wie die
Einzelteile zu reinigen sind.
■ Das Grundgerät mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen und
abtrocknen.
■ Die verwendeten Aufsätze in umge-
kehrter Reihenfolge zerlegen (siehe
„Vorbereitung“ beim jeweiligen Aufsatz).
■ Alle Zubehörteile mit Spüllauge und
einem weichen Tuch/Schwamm oder mit
einer weichen Bürste reinigen.
■ Alle Teile trocknen lassen.
Hinweise:
– Metallteile umgehend trockenreiben und
mit etwas Speiseöl vor Rost schützen.
– Bei der Verarbeitung von z. B. Karotten
können Verfärbungen an den Kunst-
stoteilen entstehen. Diese können
mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt
werden.
9
deRezepte
Rezepte
Semmel-Knödel
– 300 g frisches Weißbrot
– 20 ml Milch
– 40 g Butter oder Margarine
– 3 Eier
– 1 EL feingehackte Zwiebeln
– Petersilie, Salz
– etwas Mehl
■ Das Brot in 10 mm dicke Scheiben
schneiden und der Länge nach halbie-
ren. Mit 20 ml Milch übergießen und
ziehen lassen.
■ Die feuchten Brotstücke mit dem
Fleischwolf (Lochscheibe mittel) ca.
50 Sek. verarbeiten.
■ Kleingehackte Zwiebeln, Petersilie und
Butter dazugeben und vermischen.
■ Eier mit Milch und Salz verquirlen und
unter die Semmelmasse mischen.
■ Den Teig einige Minuten ziehen lassen.
Dann noch einmal durchkneten.
■ Zum Formen der Knödel die Hände
immer gut mit Wasser befeuchten.
Knödel in Mehl wälzen.
■ Knödel in kochendes Wasser geben
und ca. 20 Minuten ziehen lassen. Nicht
aufkochen lassen!
Kebbe
Teigtasche:
– 500 g Lamm, in Streifen geschnitten
– 500 g Bulgur-Weizen, gewaschen und
abgetropft
– 1 kleine Zwiebel, gehackt
■ Abwechselnd Lamm und Weizen mit
dem Fleischwolf (Lochscheibe fein)
verarbeiten.
■ Teig gut durchmischen, Zwiebel
untermischen.
■ Die Mischung noch zweimal mit dem
Fleischwolf verarbeiten.
Füllung:
– 400 g Lamm, in Streifen geschnitten
– 2 mittelgroße Zwiebeln, gehackt
– 1 Esslöel Öl
– 1 Esslöel Mehl
– 2 Teelöfel Piment
– Salz und Pfeer
■ Lamm mit dem Fleischwolf (Loch-
scheibe fein) verarbeiten.
■ Zwiebeln goldbraun anbraten.
■ Lammeisch dazugeben und
durchbraten.
■ Übrige Zutaten dazugeben.
■ Alles für ca. 1-2 Minuten dünsten.
■ Überschüssiges Fett abgießen.
■ Füllung abkühlen lassen.
Zubereitung der Kebbe:
■ Mischung für Teigtaschen mit dem
Kebbe-Former verarbeiten.
■ Von dem hohlen Teigstrang jeweils
7,5 cm lange Stücke abtrennen.
■ Ein Ende der Teigtasche zudrücken.
■ Etwas Füllung in die Önung hinein-
drücken und das andere Ende der
Teigtasche auch zudrücken.
■ Öl erhitzen (ca. 180°C) und die Teig-
taschen für ca. 6 Minuten goldbraun
frittieren.
Tipps
Fleischwolf
Verwendung der Lochscheiben
– Lochscheibe mittel (4 mm) für:
Schweine- und Rindeisch für Pastete
und Cervelatwurst
– Lochscheibe grob (8 mm) für:
gebratenes Schweineeisch für
Gulaschsuppe; Reste (z. B. Braten,
Wurst) für Resteauauf
■ Ist eine feinere Konsistenz der verar-
beiteten Lebensmittel gewünscht, den
Zerkleinerungsvorgang wiederholen
oder verschiedene Lochscheiben nacheinander verwenden (grob, mittel, fein).
10
Entsorgung
J
Entsorgen Sie die Verpackung
Für dieses Gerät gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landes vertretung
herausgegebenen Garantie bedingungen
des Landes, in dem das Gerät gekauft
wurde. Sie können die Garantiebedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben,
oder direkt bei unserer Landesvertretung
anfordern. Die Garantie bedingungen für
Deutschland und die Adressen nden
Sie auf den letzten vier Seiten dieses
Heftes. Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen auch im Internet unter der
benannten Webadresse hinterlegt.
Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage des
Kauf beleges erforderlich.
Änderungen vorbehalten.
de
■ Weitere Zutaten (z. B. Zwiebeln,
Gewürze) können bei der Verarbeitung
direkt zugegeben werden. Dadurch
werden alle Zutaten gut miteinander
vermengt.
Wurstfüller
■ Naturdarm vor der Verarbeitung ca.
10 Minuten in lauwarmem Wasser
einweichen.
■ Wursthülle nicht zu „prall“ befüllen, da
die Würste sonst beim Kochen oder
Braten platzen könnten.
Raspel-Aufsatz
Verwendung der Einsätze
– Schneid-Einsatz: für Karotten, Sellerie,
Kohlrabi, Zucchini
– Raspel-Einsatz (grob): für Karotten,
Nüsse, Hart-Käse (z. B. Emmentaler)
– Raspel-Einsatz (fein): für Nüsse,
Hart-Käse, Parmesan-Käse
Entsorgung
um weltgerecht. Dieses Gerät ist
ent sprechend der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme
und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege
bitte beim Fachhändler informieren.
Garantiebedingungen
11
deErsatzteile und Zubehör
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile und Zubehör
s 638407
Lochscheibe (fein) für Fleischwolf
s 637985
s 637986
s 637987
s 12000397
s 638281
s 12001096
s 12011263
s 798161
s 798162
s 798160
Lochscheibe (mittel) für Fleischwolf
Lochscheibe (grob) für Fleischwolf
Wurstfüller: zum Befüllen von Kunst- und
Naturdarm mit Wurstmasse. Zum Formen von
Röllchen.
Kebbe-Former: zum Formen von Teig- oder
Hackeischröhren.
Nudel-Former: zum Formen von Spaghetti
oder Bandnudeln.
Spritzgebäck-Former: zum Formen von
3 verschiedenen Teigprolen für Spritzgebäck.
Raspel-Aufsatz: zum Raspeln, Reiben und
Schneiden.
Schneid-Einsatz für Raspel-Aufsatz
Raspel-Einsatz (grob) für Raspel-Aufsatz
Raspel-Einsatz (fein) für Raspel-Aufsatz
s 798130
s 791603
Ersatzteile und Zubehör können über den Handel und den Kundendienst erworben
werden.
12
Reibe-Einsatz für Raspel-Aufsatz
Zitruspressen-Aufsatz: zum Auspressen von
Zitronen, Orangen oder Grapefruit.
Hilfe bei Störungen
de
Hilfe bei Störungen
ProblemUrsacheAbhilfe
Das Gerät läuft beim
Einschalten nicht an.
Das Gerät läuft normal,
aber die Lebensmittel werden nicht
verarbeitet.
Die Lebensmittel
werden nicht oder sehr
langsam verarbeitet.
Können Probleme nicht behoben werden, unbedingt die Hotline anrufen!
Die Telefonnummern benden sich auf den letzten Seiten der Anleitung.
Das Gerät hat keinen
Strom.
Das Gerät wurde
überlastet und der Mitnehmer ist an der Sollbruchstelle gebrochen.
Der Aufsatz oder die
Schnecke ist verstopft.
Es wird zu starker Druck
auf den Stopfer ausgeübt oder der Füllschacht
ist zu voll.
In den zu verarbeitenden Lebensmitteln sind
noch harte Bestandteile
enthalten.
Den Netzstecker in die Steckdose
stecken.
Gerät ausschalten und Stillstand
abwarten. Gerät ausstecken, Aufsatz
abnehmen, zerlegen und reinigen.
Mitnehmer ersetzen.
X„Überlastsicherung“siehe
Seite7
Gerät ausschalten, Stillstand
abwarten und ausstecken. Aufsatz
abnehmen, zerlegen und reinigen,
um die Blockierung zu lösen.
X„PegeundtäglicheReinigung“
sieheSeite9
Den Druck auf den Stopfer verringern
und den Füllschacht mit weniger
Lebensmitteln befüllen.
Harte Bestandteile entfernen. Hartes
Gemüse vor der Verarbeitung
vorgaren bzw. -dünsten.
13
enIntended use
Intended use
Read and follow the operating instructions carefully and keep
for later reference! Enclose these instructions when you give
this appliance to someone else.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be
excluded.
This appliance is intended for domestic use only. Use the appliance
for processing normal quantities of food for domestic use.
The appliance and accessories (depending on the model) are
suitable for the following purposes:
Meat mincer: for cutting and mixing raw and cooked meat, bacon,
poultry and fish.
Sausage filler: for making sausages and meat rolls.
Kebbe maker: for making dough and minced meat pockets.
Shredding attachment: for shredding and slicing food.
Food which is to be processed must not contain any hard
components (e.g. bones). The appliance should not be used for
processing other substances or objects. Additional applications
are possible if the accessories approved by the manufacturer are
used. Use the appliance only with genuine parts and accessories.
Never use the attachments or slicing / shredding inserts on other
appliances. Only use matching parts for the relevant attachments.
Only use the appliance indoors at room temperature and up to
2000 m above sea level. Do not place the appliance on or near hot
surfaces, e.g. hobs.
Your work surface should be easily accessible, resistant to moisture,
firm, flat, dry and large enough to prevent any harm from splashing
and to let you work unhindered.
This appliance can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge
if they have been given supervision or instruction concerning safe
use of the appliance and if they understand the hazards involved.
Keep children away from the appliance and connecting cable and
do not allow them to use the appliance.
Children must not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance must not be performed by children.
14
Safety instructions
en
Safety instructions
W Danger of electric shock and fire
Connect and operate the appliance only according to the type
plate specifications. Do not use if the mains cable or appliance
show any signs of damage. To avoid potential hazards, repairs
such as replacing a damaged cable must only be carried out by
our customer service personnel. Never connect the appliance to
timer switches or remote-controllable sockets. Never leave the
appliance unattended while it is switched on! We recommend that
the appliance is never switched on for longer than is necessary to
process the ingredients.
The mains cable must not come into contact with hot parts or be
pulled across sharp edges. Never immerse the base unit in water or
place it in the dishwasher. Do not steam-clean the appliance. Do not
use the appliance with damp hands and do not operate at no load.
The appliance must always be disconnected from the mains after
each use, whenever the appliance is unattended, prior to assembly,
disassembly or cleaning and in the event of a fault.
W Risk of injury
Immediately after using the appliance wait for it to stop. Before
fitting or replacing attachments, the appliance must be switched off
and disconnected from the mains.
Do not grasp the sharp blades and edges of the shredding and
slicing inserts. Keep hands clear of rotating parts. Never reach into
the feed chute or outlet opening. Never put the food to be processed
into the feed chute with your hands. Only use the pusher provided!
Never clean the sharp blades and edges of the shredding and
slicing inserts with your bare hands.
W Caution! Risk of damaging the appliance
Check that there are no foreign objects in the feed chute or
attachments. Do not poke objects (e.g. knives, spoons) in the feed
chute or outlet opening.
Only allow the appliance to run uninterrupted for a maximum
of 10 minutes. Then switch off and allow to cool down to room
temperature.
W Important!
It is essential to clean the appliance as described after each use
or after it has not been used for an extended period. X“Careand
dailycleaning”seepage19
15
enOverview
Congratulations on the purchase of your
new Bosch appliance.
On the following pages of these operating
instructions you will find useful information
for safe use of this appliance.
We request that you read these operating
instructions carefully and observe all
instructions. This ensures you will be able
to enjoy this appliance for a long time, and
the results will confirm your choice of this
appliance.
Retain these operating instructions for
subsequent use or for the next owner.
You can find further information about our
products on our website.
Content
Intended use .............................................14
a Drive for attachments
b Button ä
c Button ö
d Operation indicator
e Release button
f Carrying handle
g Storage compartment with cover
h Mains cable
i Cable storage compartment
2 Base attachment
a Housing
b Feed chute
c Filling tray
d Pusher
e Worm gear with agitator paddle
f Threaded ring
3 Meat mincer insert
a Blade
b Perforated disc, medium (4 mm) *
c Perforated disc, coarse (8 mm)
4 Sausage filler insert *
a Bearing ring
b Sausage filler nozzle
5 Kebbe insert *
a Conical ring
b Kebbe nozzle
X Fig. B
6 Shredding attachment *
a Housing
b Feed chute
c Cap
d Filling tray
e Pusher
f Slicing insert
g Shredding insert, coarse
h Shredding insert, fine
* depending on the model
Spare parts and accessories are
Before the new appliance can be used,
it must be fully unpacked, cleaned and
checked.
Caution!
Never operate a damaged appliance!
■ Remove the base unit and all
accessories from the packaging.
■ Remove the packaging material that is
present.
■ Dismantle any assembled parts into
their individual parts. Do this in reverse
order, as described under „Preparation“.
■ Check all parts for completeness.
XFig. A / B
■ Inspect all parts for visible damage.
■ Thoroughly clean and dry all parts
before using for the first time.
X“Careanddailycleaning”see
page19
Control and display elements
Button ä
Press button ä to switch on the appliance.
The drive will start up at once.
Button ö
Press button ö to switch off the appliance.
The drive stops.
Operation indicator
The operation indicator lights up when the
appliance is switched on.
Release button
Press the release button to unlock an
attachment fitted on the appliance. Only
when the release button is pressed is it
possible to turn the attachment clockwise
and remove it from the base unit.
Cable storage compartment
The mains cable can be pulled out of the
cable storage compartment or pushed back
in again. Only ever pull the cable out as
much as is required.
Storage compartment
Unused perforated discs belonging to the
meat mincer can be kept in the storage
compartment and it closed with the cover.
Overload protection
To prevent serious damage to your
appliance if the base attachment is
overloaded, the agitator paddle has a
notch (predetermined breaking point).
If overloading occurs, the agitator paddle
will break at this point. A new agitator
paddle is available from Customer
Service (No. 630701). Spare parts with
a predetermined breaking point are not
covered by our warranty obligations.
Replace agitator paddle
X Fig. C
1. Release the screw in the agitator paddle
with a screwdriver (PH2) and remove
the faulty paddle.
2. Fit a new agitator paddle and screw tight
again.
Base unit
Preparation
W Risk of injury!
Do not insert the mains plug until all
preparations for working with the appliance
are complete and the required attachments
are assembled correctly and connected to
the base unit.
■ Place the base unit on a stable and level
work surface.
■ Pull the mains cable out of the cable
storage compartment to the required
length.
The base unit is now prepared.
17
enBase attachment
Base attachment
The base attachment can be used for the
following applications:
Meat mincer
For chopping up raw or cooked food. Select
the appropriate perforated disc depending
on the type and consistency of the food to
be processed. X“Tips”seepage21
Sausage filler
For filling artificial and natural casings with
sausage meat. For producing meat rolls.
Kebbe maker
For producing tubes of dough or minced
meat.
Note: Other applications are possible
using the base attachment and appropriate
accessories available from Customer
Service.
Caution!
When assembling the different individual
parts, make sure that the notched markings
on the inserts match up with the relevant
one on the housing.
Preparation for meat mincer
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp knife.
Caution!
Always only use one perforated disc.
X Fig. D
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the knife and then the required
perforated disc onto the worm gear.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The meat mincer is now prepared.
Preparation for sausage filler
X Fig. E
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the bearing ring onto the worm
gear and then the sausage nozzle into
the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The sausage filler is now prepared.
Preparation for kebbe maker
X Fig. F
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the conical ring onto the worm
gear and then the kebbe nozzle into the
housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The kebbe maker is now prepared.
Use
Note: The food is processed in different
ways depending on the application.
X“Recipes”seepage20
The following example describes use of
the base attachment as a meat mincer:
W Risk of injury!
– Do not reach into the feed chute with
your hands.
– Only use the pusher when adding more
food.
Caution!
– Do not process bones, gristle, sinews or
other solid components.
– Do not process frozen meat.
– Do not apply great force with the pusher.
X Sequence of figures G
1. Fit the prepared attachment onto the drive
of the base unit, holding it at an angle.
2. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position.
3. Fit the filling tray and insert the pusher
in the feed chute.
18
Shredding attachment
en
4. Prepare your food. Chop up large parts
beforehand so they fit into the feed
chute without having to press them in.
5. Place a suitable container under the
attachment. Add the prepared food to
the filling tray.
6. Connect the mains plug. Switch on the
appliance.
7. Use the pusher to slide the food down
the feed chute, applying light pressure.
8. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
9. Remove the filling tray and pusher.
10. Hold down the release button and turn the
attachment clockwise until it disengages.
11. Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X“Careanddaily
cleaning”seepage19
Shredding attachment
For shredding, grating and slicing items
such as cheese, fruit, vegetables, nuts,
almonds, dried bread rolls and other hard
foodstuffs. Select the appropriate insert
depending on the type and consistency of
the food to be processed. X“Tips”see
page21
Preparation
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp blades and
edges of the shredding, grating and slicing
inserts.
X Sequence of figures H
1. Open the cap. Fit the required insert into
the housing.
2. Close the cap until you hear it click into
position.
The shredding attachment is now prepared.
Use
W Risk of injury!
– Do not reach into the feed chute with
your hands.
– Only use the pusher when adding more
food.
Caution!
– The pusher can only be inserted in one
direction.
– Remove hard shells (e.g. on nuts).
– Do not apply great force with the pusher.
X Sequence of figures I
1. Fit the prepared attachment onto the
drive of the base unit, holding it at an
angle.
2. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position.
3. Fit the filling tray and insert the pusher
in the feed chute.
4. Prepare your food. Chop up large parts
beforehand so they fit into the feed
chute without having to press them in.
5. Place a suitable container under the
attachment. Add the prepared food to
the filling tray.
6. Connect the mains plug. Switch on the
appliance.
7. Use the pusher to slide the food down
the feed chute, applying light pressure.
The food is now cut up or shredded.
8. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
9. Remove the filling tray and pusher.
10. Hold down the release button and
turn the attachment clockwise until it
disengages.
11. Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X“Careanddaily
cleaning”seepage19
Care and daily cleaning
The appliance, all attachments and the
relevant accessories must be thoroughly
cleaned after each use.
W Risk of electric shock!
– Disconnect the mains cable from the
socket prior to cleaning.
– Never immerse the base unit in liquids
and do not clean in the dishwasher.
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp blades and
edges of the shredding and slicing inserts.
19
enRecipes
Caution!
– Do not use any cleaning agents
containing alcohol or spirits.
– Do not use any sharp, pointed or metal
objects.
– Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
Fig.J gives an overview of how to clean
the individual parts.
■ Wipe the outside of the base unit with a
soft, damp cloth and dry off.
■ Dismantle the attachments used in
reverse order (see „Preparation“ for the
relevant attachment).
■ Clean all accessories with a detergent
solution and a soft cloth/sponge or with
a soft brush.
■ Allow all parts to dry.
Notes:
– Immediately rub metal parts dry and
apply a little cooking oil to protect them
from rust.
– Discolouration of plastic parts may occur
when processing foods such as carrots.
This can be removed with a few drops of
cooking oil.
Recipes
Bread dumplings
– 300 g fresh white bread
– 20 ml milk
– 40 g butter or margarine
– 3 eggs
– 1 tbsp finely chopped onions
– Parsley
– A little flour
– Salt and pepper
■ Cut the bread into slices 10 mm thick
and halve lengthways. Add 20 ml of milk
and soak.
■ Process the moistened bread for
approx. 50 secs with the meat mincer
(perforated disc, medium).
■ Add the finely chopped onions, parsley
and melted butter and mix.
■ Add the whisked eggs, salt and pepper
and mix into the bread dough.
■ Leave the dough to prove for several
minutes. Then knead again.
■ Shape the dumplings with wet hands.
Roll the dumplings in flour.
■ Place dumplings in boiling water and
leave to simmer for approx. 20 minutes.
Do not bring to the boil!
Kebbe
Dough pockets:
– 500 g lamb, cut into strips
– 500 g bulgur wheat, washed and
drained
– 1 small onion, chopped
■ Process the lamb and wheat with the
meat mincer, alternating between the
two (perforated disc, fine).
■ Mix the dough thoroughly and mix in the
onion.
■ Process the mixture another two times
with the meat mincer.
Filling:
– 400 g lamb, cut into strips
– 2 medium-sized onions, chopped
– 1 tablespoon of oil
– 1 tablespoon of flour
– 2 teaspoons of pimento
– Salt and pepper
■ Process the lamb with the meat mincer
(perforated disc, fine).
■ Fry the onions until golden brown.
■ Add the lamb and fry until well done.
■ Add the remaining ingredients.
■ Fry everything gently for about
1-2 minutes.
■ Pour off the excess fat.
■ Leave the filling to cool down.
Prepare the kebbe:
■ Use the kebbe maker to process the
mixture for dough pockets.
■ Cut off pieces 7.5 cm in length from the
hollow strand of dough.
■ Press one end of the dough pocket to
seal.
■ Insert a little filling in the opening and also
seal the other end of the dough pocket.
■ Heat the oil (approx. 180 °C) and
deep-fry the dough pockets for about
6 minutes until golden brown.
20
Tips
J
Dispose of packaging in an environ-
electronic appliances (waste electrical
The guarantee conditions for this appliance
are as de ned by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must
be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
Changes reserved.
en
Tips
Meat mincer
Using the perforated discs
– Perforated disc, medium (4 mm) for:
pork and beef for pâté and Cervelat
sausage
– Perforated disc, coarse (8 mm) for:
roast pork for goulash soup; leftovers
(joint, sausage) for bakes
■ If you require a finer consistence to your
processed food, process it several times
or use different perforated discs one
after the other (coarse, medium).
■ You can add other ingredients
(e.g. onions, spices) directly during
processing. This ensures all ingredients
are mixed together thoroughly.
Sausage filler
■ Soak natural casing in lukewarm water
for about 10 minutes before processing.
■ Do not stuff casings too full or the
sausages may burst during boiling or
frying.
Shredding attachment
Using the inserts
– Slicing insert: for carrots, celery,
kohlrabi, courgettes
– Shredding insert (coarse): for carrots,
nuts, hard cheese (e.g. Emmentaler)
– Shredding insert (fine): for nuts, hard
cheese, Parmesan cheese
Disposal
mentally-friendly manner. This
appliance is labelled in accordance
with European Directive 2012/19/EU
concerning used electrical and
and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the framework for the return and recycling
of used appliances as applicable
throughout the EU. Please ask your
specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
21
enSpare parts and accessories
Spare parts and accessories
Spare parts and accessories
s 638407
Perforated disc (fine) for meat mincer
s 637985
s 637986
s 637987
s 12000397
s 638281
s 12001096
s 12011263
s 798161
s 798162
s 798160
s 798130
Perforated disc (medium) for meat mincer
Perforated disc (coarse) for meat mincer
Sausage filler: for filling artificial and natural
casings with sausage meat. For producing meat
rolls.
Kebbe maker: for producing tubes of dough or
minced meat.
Pasta maker:
For producing spaghetti or tagliatelle.
Whirl maker:
For producing 3 different dough profiles for whirls.
Shredding attachment: for shredding, grating
and slicing
Slicing insert for the shredding attachment
Shredding insert (coarse) for the shredding
attachment
Shredding insert (fine) for the shredding
attachment
Grating insert for the shredding attachment
s 791603
Spare parts and accessories are available from retailers and Customer Service.
22
Citrus press attachment: for squeezing
oranges, lemons and grapefruits.
Troubleshooting
en
Troubleshooting
ProblemCauseRemedy
The appliance does not
start when switched on.
The appliance is running
normally, but the food is
not being processed.
The food is not being
processed or only very
slowly.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
Appliance has no power
supply.
The appliance was
overloaded, and
the agitator paddle
has broken at the
predetermined breaking
point.
The attachment or worm
gear is blocked.
The pressure on the
pusher is too great or the
feed chute is too full.
The food to be processed
still contains hard
components.
Insert the mains plug in the socket.
Switch the appliance off and wait
until it has stopped. Unplug the
appliance, remove the attachment,
take it apart and clean. Replace
the agitator paddle. X“Overload
protection”seepage17
Switch appliance off, wait until it
has stopped and unplug. Remove
the attachment, take it apart and
clean to eliminate the blockage.
X“Careanddailycleaning”see
page19
Reduce the pressure on the
pusher and fill the feed chute with
less food.
Remove hard components.
Precook/steam vegetables before
processing them.
23
plUżytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, starannie ją
przechowywać i postępować zgodnie z zawartymi w niej wskazówkami! Przekazując urządzenie innej osobie należy dołączyć
niniejszą instrukcję.
Niezastosowanie się do wskazówek prawidłowego korzystania
z urządzenia wyklucza odpowiedzialność producenta za wynikłe
szkody. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w gospodarstwie domowym i podobnych otoczeniach. Urządzenie może być
także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych obiektach mieszkalnych. Urządzenia używać tylko do produktów
w takiej ilości i o takim czasie przygotowania, które są typowe dla
gospodarstwa domowego.
Urządzenie i jego wyposażenie (w zależności od modelu) są
przeznaczone do następujących celów:
Maszynka do mielenia mięsa: do mielenia oraz mieszania
surowego i gotowanego mięsa, słoniny, drobiu i ryby.
Nasadka masarska: do wytwarzania kiełbas i rurek.
Nasadka do kebbe: do przygotowania pierogów i mielonego
nadzienia.
Przystawka do tarcia: do tarcia i szatkowania artykułów
spożywczych.
Produkty spożywcze przeznaczone do przetworzenia nie mogą
zawierać twardych części (np. kości). Nie wolno używać urządzenia
do przetwarzania innych przedmiotów lub substancji oprócz tych
zaleconych przez producenta. Przy zastosowaniu wyposażenia
dopuszczonego przez producenta możliwe są dodatkowe zastosowania. Urządzenie używać tylko z oryginalnymi częściami i akcesoriami.
Nie wolno stosować nasadek lub przystawek szatkujących i trących
pochodzących z innych urządzeń. Stosować wyłącznie akcesoria
dołączone do odpowiednich przystawek.
Urządzenie wolno używać tylko w pomieszczeniach, w temperaturze
pokojowej i na wysokości nie większej niż 2000 m n.p.m. Nie stawiać
urządzenia na gorących powierzchniach, np. palnikach kuchenek
elektrycznych, ani w ich pobliżu.
Miejsce pracy powinno być łatwo dostępne, odporne na wilgoć,
stabilne, równe, suche i wystarczająco duże, aby uniknąć uszkodzeń
spowodowanych odpryskami i można było pracować bez przeszkód.
24
Zasady bezpieczeństwa
pl
Urządzenie mogą obsługiwać osoby z ograniczonymi zdolnościami
fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, a także osoby nie posiadające wystarczającego doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli pozostają
pod nadzorem lub zostały pouczone, jak bezpiecznie obsługiwać
urządzenie i są świadome związanego z tym niebezpieczeństwa. Nie
dopuszczać dzieci do urządzenia oraz do elektrycznego przewodu
zasilającego. Nie wolno im obsługiwać urządzenia. Dzieciom nie
wolno bawić się urządzeniem. Nie wolno dzieciom czyścić urządzenia oraz dokonywać konserwacji w zakresie przewidzianym dla
użytkownika.
Zasady bezpieczeństwa
W Niebezpieczeństwo porażenia prądem i pożaru
Urządzenie należy podłączyć i użytkować zgodnie z parametrami
podanymi na tabliczce znamionowej. Urządzenia można używać tylko
wtedy, gdy elektryczny przewód zasilający i samo urządzenie nie są
uszkodzone. Ze względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy urządzenia, takie jak np. wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może
przeprowadzać wyłącznie nasz serwis. Nigdy nie podłączać urządzenia do automatycznych wyłączników czasowych lub do zdalnie
sterowanych gniazdek sieciowych. Zawsze nadzorować pracę urządzenia! Zaleca się nie pozostawiać włączonego urządzenia dłużej niż
to konieczne do obróbki produktów spożywczych.
Nie doprowadzić do stykania się przewodu elektrycznego z gorącymi
elementami lub nie przeciągać go nad ostrymi krawędziami. Korpusu
urządzenia nigdy nie zanurzać w wodzie, ani nie myć w zmywarce
do naczyń. Nie stosować myjek parowych. Urządzenia nie wolno
chwytać mokrymi rękoma ani włączać na biegu jałowym.
Urządzenie musi być zawsze odłączane od sieci po każdym użyciu,
w przypadku braku nadzoru, przed złożeniem, demontażem lub
czyszczeniem oraz w przypadku wystąpienia awarii.
W Niebezpieczeństwo zranienia
Po bezpośrednim użyciu urządzenia odczekać do zatrzymania
się napędu. Przed zamontowaniem lub wymianą nasadek, należy
koniecznie wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego.
Nie zbliżać rąk do ostrych noży i krawędzi przystawek do szatkowania
i tarcia. Nigdy nie zbliżać rąk do wirujących części.
Nigdy nie wkładać rąk w otwór do napełniania lub w otwór wylotowy.
Nigdy nie popychać ręką produktów w otworze do napełniania. Do
popychania stosować tylko dostarczony z urządzeniem popychacz!
Nigdy nie czyścić gołymi rękoma ostrych noży i krawędzi przystawek
do szatkowania i tarcia.
25
plZasady bezpieczeństwa
W Uwaga! Niebezpieczeństwo uszkodzenie urządzenia
Zwracać uwagę, aby w otworze do napełniania oraz w nasadkach nie
było żadnych ciał obcych. Nie operować przedmiotami (np. nożem,
łyżką) w otworze do napełniania lub w otworze wylotowym.
Urządzenie może nieprzerwanie pracować maksymalnie 10 minut. Po
tym czasie należy go wyłączyć i pozostawić do ostygnięcia do tempe-
ratury pokojowej.
W Uwaga!
Urządzenie należy koniecznie czyścić po każdym użyciu lub
po dłuższym okresie nieużywania, w sposób tutaj opisany.
Serdecznie gratulujemy Państwu zakupu
nowego urządzenia marki Bosch.
Na kolejnych stronach tej instrukcji znajdują
się cenne wskazówki na temat bezpiecznego korzystania tego urządzenia.
Zachęcamy, aby dokładnie przeczytać tę
instrukcję i przestrzegać wszystkich podanych wskazówek. W ten sposób uzyska
się stałą satysfakcję z korzystania z tego
urządzenia, a wyniki pracy tylko potwierdzą
słuszność decyzji o jego zakupie.
Starannie przechowywać tę instrukcję do
późniejszego użycia i z myślą o dalszych
użytkownikach.
Dalsze informacje dotyczące naszych produktów znajdą Państwo na naszej stronie
internetowej.
Spis treści
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ..24
Zasady bezpieczeństwa ...........................25
Opis urządzenia........................................27
Przed pierwszym użyciem ........................ 27
Elementy obsługowe i wskaźniki ..............27
Zabezpieczenie przed przeciążeniem ......28
Korpus urządzenia....................................28
Części zamienne i akcesoria .................... 33
Usuwanie drobnych usterek .....................34
26
Opis urządzenia
pl
Opis urządzenia
X Rysunek A
1 Korpus urządzenia
a Napęd nasadek
b Przycisk ä
c Przycisk ö
d Wskaźnik pracy urządzenia
e Przycisk zabezpieczający
f Uchwyt do przenoszenia
g Schowek z pokrywą
h Przewód sieciowy
i Schowek na kabel
2 Nasadka podstawowa
a Obudowa
b Otwór do napełniania
c Taca wsypowa
d Popychacz
e Ślimak z zabierakiem
f Nakrętka
3 Zespół mielący
a Nóż
b Sitko do średniego mielenia (4 mm) *
c Sitko do grubego mielenia (8 mm)
4 Zespół nasadki masarskiej *
a Pierścień nośny
b Dysza do nadziewania
5 Zespół nasadki do kebbe *
a Pierścień stożkowy
b Dysza do kebbe
X Rysunek B
6 Przystawka do tarcia *
a Obudowa
b Otwór do napełniania
c Zatrzask
d Taca wsypowa
e Popychacz
f Wkładka do szatkowania
g Wkładka do tarcia, grubo
h Wkładka do tarcia, drobno
* w zależności od modelu
Akcesoria i części zamienne są
Przed rozpoczęciem użytkowania należy
urządzenie całkowicie rozpakować, oczyścić i sprawdzić.
Uwaga!
Nigdy nie użytkować uszkodzonego
urządzenia!
■ Wyjąć z opakowania korpus urządzenia
i wszystkie elementy wyposażenia.
■ Usunąć wszelki materiał opakowania.
■ Rozebrać zmontowane części na
poszczególne elementy. Postępować
przy tym w odwrotnej kolejności niż
opisano w punkcie „Przygotowanie“.
■ Sprawdzić kompletność wszystkich
części. X Rysunek A / B
■ Sprawdzić wszystkie części pod kątem
widocznych uszkodzeń.
■ Przed pierwszym użyciem umyć dokład-
nie wszystkie części i osuszyć.
X„Konserwacjaicodzienneczyszcze-
nie”patrzstrona30
Elementy obsługowe
i wskaźniki
Przycisk ä
Naciśnięcie przycisku ä powoduje włączenie urządzenia. Napęd zaczyna od razu
obracać się.
Przycisk ö
Naciśnięcie przycisku ö powoduje wyłączenie urządzenia. Napęd zatrzymuje się.
Wskaźnik pracy urządzenia
Wskaźnik świeci się, gdy urządzenie jest
włączone.
Przycisk zabezpieczający
Naciśnięcie przycisku zabezpieczającego
powoduje odblokowanie nasadki zamonto-
wanej w urządzeniu. Dopiero naciśnięcie
przycisku zabezpieczającego pozwala
obrócić nasadkę zgodnie z ruchem wskazówek zegara i zdjąć z urządzenia.
Schowek na kabel
Kabel sieciowy można wyciągnąć ze schowka
lub z powrotem wsunąć. Zawsze wyciągać
tylko tyle kabla, ile jest to potrzebne.
27
plZabezpieczenie przed przeciążeniem
Schowek
Niewykorzystywane sitka zespołu mielącego można umieścić w schowku i zamknąć
pokrywą.
Zabezpieczenie przed
przeciążeniem
Zabierak jest wyposażony w nacięcie
(miejsce przewidzianego przełomu)
zapobiegające większemu uszkodzeniu
urządzenia w przypadku przeciążenia
nasadki podstawowej. W razie przeciążenia zabierak ułamie się w tym miejscu.
Nowy zabierak można nabyć w serwisie
(nr 630701). Części zamienne z miejscem
przewidzianego przełomu nie są objęte
zobowiązaniem gwarancyjnym.
Wymiana zabieraka
X Rysunek C
1. Odkręcić wkręt w zabieraku odpo-
wiednim wkrętakiem (PH2) i usunąć
uszkodzony zabierak.
2. Włożyć nowy zabierak i z powrotem
przykręcić.
Korpus urządzenia
Przygotowanie
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Włożyć wtyczkę do gniazdka sieciowego
dopiero wtedy, gdy wszystkie przygoto-
wania do pracy z urządzeniem zostały
zakończone, potrzebne nasadki poprawnie
zmontowanie i połączone z korpusem
urządzenia.
■ Korpus urządzenia ustawić na stabilnej,
poziomej powierzchni roboczej.
■ Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka
na potrzebną długość.
Korpus urządzenia jest gotowy.
Nasadka podstawowa
Nasadka podstawowa jest używana do
następujących zastosowań:
Przystawka do mielenia mięsa
Do rozdrabniania surowych lub gotowanych
produktów żywnościowych. W zależności
od rodzaju i konsystencji przetwarzanych
produktów zastosować odpowiednie sitko.
X„Porady”patrzstrona32
Nasadka masarska
Do wypełniania sztucznych i naturalnych
osłonek masą kiełbasianą. Do formowania
rurek.
Nasadka do kebbe
Do formowania rurek z ciasta lub mielonego
mięsa.
Wskazówka: nasadkę podstawową i odpo-
wiednie akcesoria, które można nabyć
za pośrednictwem serwisu, można użyć
w dalszych zastosowaniach.
Uwaga!
Podczas składania różnych elementów
ustawić wycięcia w przystawkach naprzeciw
odpowiedniej części w obudowie.
Przygotowanie przystawki do
mielenia mięsa
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nigdy nie wkładać rąk do ostrego noża.
Uwaga!
Zawsze stosować tylko jedno sitko.
X Rysunek D
1. Włożyć ślimak do obudowy zabierakiem
do przodu.
2. Na ślimak nasadzić najpierw nóż,
a następnie wybrane sitko.
3. Na obudowę nasadzić nakrętkę
i dokręcić zgodnie z ruchem wskazówek
zegara bez użycia nadmiernej siły.
Przystawka do mielenia mięsa jest gotowa.
28
Przystawka do tarcia
pl
Przygotowanie nasadki masarskiej
X Rysunek E
1. Włożyć ślimak do obudowy zabierakiem
do przodu.
2. Najpierw na ślimak nasadzić pierścień
nośny, a następnie włożyć w obudowę
dyszę do nadziewania.
3. Na obudowę nasadzić nakrętkę
i dokręcić zgodnie z ruchem wskazówek
zegara bez użycia nadmiernej siły.
Nasadka masarska jest gotowa.
Przygotowanie nasadki do kebbe
X Rysunek F
1. Włożyć ślimak do obudowy zabierakiem
do przodu.
2. Najpierw na ślimak nasadzić pierścień stożkowy, a następnie włożyć
w obudowę dyszę do kebbe.
3. Na obudowę nasadzić nakrętkę
i dokręcić zgodnie z ruchem wskazówek
zegara bez użycia nadmiernej siły.
Nasadka do kebbe jest gotowa.
Zastosowanie
Wskazówka: w zależności od zamierzo-
nego przeznaczenia, produkty żywnościowe
będą różnie przetwarzane. X„Przepisy”
patrzstrona31
Poniższy przykład opisuje wykorzystanie
nasadki podstawowej jako przystawki do
mielenia mięsa:
W Niebezpieczeństwo zranienia!
– Nie wkładać rąk w otwór do napełniania.
– Do popychania produktów używać
wyłącznie popychacza.
Uwaga!
– Nie przetwarzać kości, chrząstek, ścię-
gien lub innych stałych składników.
– Nie przetwarzać mrożonego mięsa.
– Nie wywierać dużego nacisku na
popychacz.
X Cykl rysunków G
1. Przygotowaną przystawkę wsunąć
skośnie na napęd korpusu urządzenia.
2. Przekręcić przystawkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż
do głośnego zatrzaśnięcia.
3. Nasadzić tacę wsypową i wprowadzić
popychacz w otwór do napełniania.
4. Przygotować produkty spożywcze.
Rozdrobnić najpierw duże kawałki, aby
bez wcisku pasowały do otworu do
napełniania.
5. Pod przystawkę podstawić odpowiednie
naczynie. Przygotowane produkty
położyć na tacę wsypową.
6. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
Włączyć urządzenie.
7. Przesuwać popychaczem produkty do
otworu do napełniania, wywierając lekki
nacisk.
8. Gdy praca zostanie zakończona,
wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego.
9. Zdjąć tacę wsypową i popychacz.
10. Wcisnąć i przytrzymać przycisk zabez-
pieczający, a następnie obrócić przystawkę zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aż zwolni się.
11. Wyjąć przystawkę, rozłożyć i wszystkie
części oczyścić. X„Konserwacja
icodzienneczyszczenie”patrz
strona30
Przystawka do tarcia
Do rozdrabniania na wiórki, tarcia i
szatkowania, np. sera, owoców, warzyw,
orzechów, migdałów, wysuszonych bułek
i innych twardych produktów spożywczych.
W zależności od rodzaju i konsystencji
przetwarzanych produktów zastosować
odpowiednią wkładkę. X„Porady”patrz
strona32
29
plKonserwacja i codzienne czyszczenie
Przygotowanie
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie zbliżać rąk do ostrych noży i krawędzi
wkładek do siekania, tarcia i rozdrabniania
na wiórki.
X Cykl rysunków H
1. Otworzyć zatrzask. Włożyć do obudowy
wybraną wkładkę.
2. Zamknąć zatrzask, aż do słyszalnego
zablokowania.
Przystawka do tarcia jest gotowa.
Zastosowanie
W Niebezpieczeństwo zranienia!
– Nie wkładać rąk w otwór do napełniania.
– Do popychania produktów używać
wyłącznie popychacza.
Uwaga!
– Popychacz można wkładać tylko
w jednym kierunku.
– Usunąć twarde skorupy
(np. z orzechów).
– Nie wywierać dużego nacisku na
popychacz.
X Cykl rysunków I
1. Przygotowaną przystawkę wsunąć
skośnie na napęd korpusu urządzenia.
2. Przekręcić przystawkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż
do głośnego zatrzaśnięcia.
3. Nasadzić tacę wsypową i wprowadzić
popychacz w otwór do napełniania.
4. Przygotować produkty spożywcze.
Rozdrobnić najpierw duże kawałki, aby
bez wcisku pasowały do otworu do
napełniania.
5. Pod przystawkę podstawić odpowiednie
naczynie. Przygotowane produkty
położyć na tacę wsypową.
6. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
Włączyć urządzenie.
7. Przesuwać popychaczem produkty do
otworu do napełniania, wywierając lekki
nacisk. Produkty są szatkowane lub
tarte.
8. Gdy praca zostanie zakończona,
wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego.
9. Zdjąć tacę wsypową i popychacz.
10. Wcisnąć i przytrzymać przycisk zabez-
pieczający, a następnie obrócić przystawkę zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aż zwolni się.
11. Wyjąć przystawkę, rozłożyć i wszystkie
części oczyścić. X„Konserwacja
icodzienneczyszczenie”patrz
strona30
Konserwacja i codzienne
czyszczenie
Urządzenie, wszystkie przystawki oraz
wykorzystane akcesoria muszą być dokładnie oczyszczone po każdym użyciu.
W Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
– Przed przystąpieniem do czyszczenia
odłączyć przewód od gniazdka
sieciowego.
– Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać
w żadnych płynach ani nie myć w zmywarce do naczyń.
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie zbliżać rąk do ostrych noży i krawędzi
wkładek do siekania i rozdrabniania na
wiórki.
Uwaga!
– Nie używać środków czyszczących
zawierających alkohol lub spirytus.
– Nie należy używać ostrych, spiczastych
lub metalowych przedmiotów.
– Nie stosować szorstkich ściereczek ani
środków do szorowania.
Na rysunkuJ zostało pokazane, w jaki
sposób należy czyścić poszczególne
części.
■ Korpus urządzenia wytrzeć do sucha
miękką, wilgotną szmatką.
■ Użyte przystawki rozłożyć w odwrotnej
kolejności (patrz „Przygotowanie“ przy
każdej przystawce).
■ Wszystkie elementy wyposażenia
oczyścić miękką szmatką lub gąbką
z użyciem środka do mycia.
■ Wszystkie części pozostawić do
wyschnięcia.
30
Przepisy
pl
Wskazówki:
– Części metalowe wytrzeć bezzwłocznie
do sucha i natrzeć nieco olejem jadalnym w celu ochrony przed korozją.
– Przy obróbce np. marchewki mogą
powstawać przebarwienia na elementach z tworzywa sztucznego. Można
je usunąć kilkoma kroplami oleju
jadalnego.
Przepisy
Knedle z bułki
– 300 g świeżego chleba pszennego
– 20 ml mleka
– 40 g masła lub margaryny
– 3 jajka
– 1 łyżka drobno posiekanej cebuli
– pietruszka zielona
– trochę mąki
– sól i pieprz
■ Pokroić chleb w plastry o grubości 10
mm i przepołowić wzdłuż. Zalać 20 ml
mleka i pozostawić do nasączenia.
■ Zmielić zwilżone kawałki chleba za
pomocą przystawki do mielenia mięsa
(sitko do średniego mielenia) przez ok.
50 sekund.
■ Dodać drobno posiekaną cebulę,
pietruszkę i roztopione masło, potem
zmieszać.
■ Wymieszać z masą roztrzepane jajka,
sól i pieprz.
■ Poczekać kilka minut, aż ciasto dojrzeje.
Następnie ciasto jeszcze raz zagnieść.
■ Podczas formowania knedli ręce
zawsze dobrze zwilżać wodą. Knedle
otoczyć w mące.
■ Knedle włożyć do wrzącej wody
i gotować przez około 20 minut. Nie
dopuścić do rozgotowania!
Kebbe
Pieróg:
– 500 g baraniny, pociętej w paski
– 500 g kaszy pszennej Bulgur, wypłuka-
nej i osuszonej
– 1 mała cebula, posiekana
■ Mielić naprzemiennie baraninę i kaszę
za pomocą przystawki do mielenia
mięsa (sitko do drobnego mielenia).
■ Masę dobrze przemieszać, dodając
cebulę.
■ Mieszaninę zmielić dwukrotnie za
pomocą przystawki do mielenia mięsa.
Nadzienie:
– 400 g baraniny, pociętej w paski
– 2 średniej wielkości cebule, posiekane
– 1 łyżka stołowa oleju
– 1 łyżka stołowa mąki
– 2 łyżeczki ziela angielskiego
– sól i pieprz
■ Zmielić baraninę za pomocą przystawki
do mielenia mięsa (sitko do drobnego
mielenia).
■ Cebulę przysmażyć na kolor
złocistobrązowy.
■ Dodać baraninę i podsmażyć.
■ Dodać pozostałe składniki.
■ Wszystko razem dusić przez około
1-2 minuty.
■ Odlać nadmiar tłuszczu.
■ Pozostawić nadzienie do ostygnięcia.
Przyrządzanie kebbe:
■ Przetworzyć mieszankę na pieróg za
pomocą nasadki do kebbe.
■ Z wytworzonej rurki masy odcinać
kawałki o długości 7,5 cm.
■ Zacisnąć koniec pieroga.
■ Niewielką ilość farszu wcisnąć do
otworu i zacisnąć drugi koniec pieroga.
■ Rozgrzać olej (około 180°C) i smażyć
pieróg przez około 6 minut, aż do osiągnięcia złoto-brązowego koloru.
31
plPorady
J
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
11 wrzesnia
dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem
przekreślonego kontenera na odpady.
sklepy oraz gminne jednostka, tworzą
nych oraz niewłaściwego składowania
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydane przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Państwo
w każdej chwili w punkcie handlowym,
w którym dokonano zakupu urządzenia.
W celu skorzystania z usług gwarancyinych
konieczne jest przedłożenie dowodu
kupna urządzenia. Warunki gwarancji
regulowane są odpowiednimi przepisami
Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995
roku „W sprawie szczególnych warunków
zawierania i wykonywania umów rzeczy
ruchomych z udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
Porady
Przystawka do mielenia mięsa
Przeznaczenie sitek
– Sitko do średniego mielenia (4 mm):
mięsa wieprzowego i wołowego na
pasztet i serwolatkę
– Sitko do grubego mielenia (8 mm):
smażonego mięsa wieprzowego na
zupę gulaszową; resztek (np. smażone,
kiełbasa) do zapiekanek z resztek
■ Jeśli chce się uzyskać drobniejszą
konsystencję przetworzonych produktów,
należy powtórzyć proces rozdrabniania
lub użyć kolejno różnych sitek (grube,
średnie).
■ Inne składniki (np. cebula, przyprawy
korzenne) mogą być dodawane bezpośrednio przy mieleniu. Dzięki temu
wszystkie składniki są dobrze zmieszane.
Nasadka masarska
■ Przed napełnieniem jelita naturalnego
zamoczyć je w letniej wodzie przez około
10 minut.
■ Osłonki do kiełbas nie wypełniać „na
pulchno”, ponieważ kiełbasy mogłyby
wybuchnąć podczas gotowania lub
smażenia.
Przystawka do tarcia
Przeznaczenie wkładek
– Wkładka do szatkowania: do marchewki,
selera, kalarepy, cukinii
– Wkładka do tarcia (grubo): do marchewki,
orzechów, twardego sera (np. ementalera)
– Wkładka do tarcia (drobno): do orze-
chów, twardego sera, sera parmezan
32
Ekologiczna utylizacja
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE
oraz polską Ustawą z dnia
2015 r. „O zużytym sprzęcie elek-
trycznym i elektronicznym”
Takie oznakowanie informuje, że
sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany
łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do
oddania go prowadzącym zbieranie
zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki,
odpowiedni system umożliwiający
oddanie tego sprzętu. Właściwe
postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przy-
czynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających
z obecności składników niebezpiecz-
i przetwarzania takiego sprzętu.
(Dz.U. z
Gwarancja
Części zamienne i akcesoria
pl
Części zamienne i akcesoria
Części zamienne i akcesoria
s 638407
Sitko (do drobnego mielenia)
s 637985
s 637986
s 637987
s 12000397
s 638281
s 12001096
s 12011263
s 798161
s 798162
s 798160
s 798130
Sitko (do średniego mielenia)
Sitko (do grubego mielenia)
Nasadka masarska: do wtłaczania masy
kiełbasy do osłonki syntetycznej lub naturalnej.
Do formowania rurek.
Nasadka do kebbe: do formowania pieroga lub
rurek z mielonym mięsem.
Przystawka do makaronu: do formowania
spaghetti oraz makaronu typu nitki.
Przystawka do wyciskania ciastek:
do formowania 3 różnych kształtów ciasta na
kruche ciasteczka.
Przystawka do tarcia: do rozdrabnianie na
wiórki, tarcia i szatkowania
Wkładka do szatkowania w przystawce do
tarcia
Wkładka dotarcia (grubo) w przystawce do
tarcia
Wkładka dotarcia (drobno) w przystawce do
tarcia
Wkładka przecierania w przystawce do tarcia
s 791603
Części zamienne i akcesoria można nabywać za pośrednictwem handlu oraz serwisu.
33
Wyciskarka do cytrusów: do wyciskania soku
z cytryn, pomarańczy lub grejpfrutów.
pl Usuwanie drobnych usterek
Usuwanie drobnych usterek
ProblemPrzyczynaSposób usunięcia
Urządzenie nie
pracuje podczas
włączania.
Urządzenie pracuje
normalnie, lecz
produkty nie są
mielone.
Produkty nie są
mielone lub mielone
bardzo powoli.
Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy koniecznie skontaktować się z infolinią!
Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Prąd nie dochodzi do
urządzenia.
Urządzenie jest przeciążone
i zabierak pękł w miejscu
przewidzianym do tego
konstrukcyjnie.
Przystawka lub ślimak są
zatkane.
Wywierany jest zbyt duży
nacisk na popychacz lub
otwór do napełniania jest
zbyt pełny.
W przetwarzanych pro-
duktach pozostały jeszcze
twarde składniki.
Włożyć wtyczkę do gniazda.
Wyłączyć urządzenie i poczekać aż
do zatrzymania. Wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka, wyjąć przystawkę, rozłożyć i oczyścić. Wymienić zabierak.
Zmniejszyć nacisk na popychacz
i napełniać otwór mniejszą ilością
produktów.
Usunąć twarde składniki. Twarde
warzywa przed mieleniem podgoto-
wać lub poddusić.
34
Використання за призначенням
uk
Використання за призначенням
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтеся
її вказівок, не викидайте і зберігайте її надалі! При передачі
приладу в користування іншим людям додавайте до нього
також і цю інструкцію.
У разі недотримання вказівок щодо правильного використання
приладу виробник не несе відповідальності за збитки, які виниклі
внаслідок цього.
Цей прилад призначений тільки для побутового використання.
Прилад слід використовувати тільки для переробки продуктів у звичайних для домашнього господарства кількостях і відрізках часу.
Прилад та аксесуари (залежно від моделі) передбачені для
наступних цілей:
М’ясорубка: для подрібнення та перемішування сирого та
відвареного м’яса, сала, птиці і риби.
Ковбасний шприц: для виготовлення ковбасок та рулетів.
Насадка кеббе: для приготування фаршированих м’ясних
котлеток кеббе.
Насадка-терка: для шаткування і нарізання продуктів.
Продукти для переробки не повинні містити твердих часток
(напр., кісток). Не використовуйте прилад для переробки інших
речовин чи предметів. За умови використання дозволених виробником додаткових деталей можливі також додаткові види застосування. Прилад використовуйте тільки з оригінальними частинами
та приладдям. Насадки або вставки для нарізання і шаткування
ніколи не застосовуйте для інших приладів. Для відповідних
насадок застосовуйте тільки належні деталі.
Використовуйте прилад лише всередині приміщень при кімнатній
температурі на висоті не вище 2000 м над рівнем моря. Не ставте
прилад на гарячі поверхні або поблизу їх, напр., на плиту.
Для уникнення пошкоджень у результаті розбризкування та для
безперешкодного виконання роботи робоча поверхня повинна
мати добрий доступ, а також бути стійкою до вологи, міцною,
рівною, сухою і достатньо великою.
Особи з фізичними, сенсорними або ментальними вадами, або
особи, яким бракує знань та досвіду, можуть користуватися приладом лише під наглядом, або якщо вони пройшли підготовку
з користування приладом та розуміють можливу небезпеку.
Тримайте прилад і кабель живлення подалі від дітей, їм не дозволяється користуватися приладом. Дітям не можна гратися з
приладом. Очищення та технічне обслуговування забороняється
виконувати дітям.
35
ukПравила техніки безпеки
Правила техніки безпеки
W Небезпека враження електричним струмом і пожежі!
Прилад дозволяється вмикати в розетку й експлуатувати лише
відповідно до даних, зазначених на заводській табличці. Не користуйтеся приладом, якщо кабель живлення і прилад мають будьякі пошкодження. Щоб уникнути небезпек, ремонтувати прилад,
напр., міняти пошкоджений шнур, дозволяється лише в нашій
сервісній майстерні. Ніколи не підключайте пристрій до вимикачів
з годинниковим механізмом чи розеток з дистанційним керуванням. Ніколи не залишайте ввімкнений прилад без нагляду!
Рекомендується ні в якому разі не залишати прилад ввімкненим
довше, ніж це потрібно для переробки продуктів.
Кабель живлення не повинен торкатися до гарячих частин
або гострих країв. Ні в якому разі не занурюйте основний блок
приладу у воду і не мийте в посудомийній машині.
Не використовуйте паровий очищувач. Не обслуговуйте прилад
вологими руками та не експлуатуйте його на холостому ходу.
Прилад необхідно постійно вимикати з мережі перед кожним
використанням, за відсутності догляду, перед монтажем, демонтажем чи чищенням та у разі несправності.
W Небезпека травмування
Відразу ж після використання приладу слід почекати, щоб повністю зупинився привод. Перед монтажем або заміною насадок
виріб слід вимкнути та від’єднати від електромережі.
Не торкайтеся гострих ножів та країв вставок для шаткування
та нарізання. Ніколи не торкайтеся обертових деталей. Ніколи
не ставляйте руки в горловину або у вихідний отвір м’ясорубки.
Ніколи не проштовхуйте продукти обробки в горловину руками.
Користуйтеся виключно штовхачем, який входить до комплекту
поставки! Ніколи не виконуйте очищення гострих ножів і країв
вставок для шаткування та нарізання голими руками.
W Увага! Небезпека пошкодження приладу
Слідкуйте за тим, щоб у горловині або в насадках не було сторонніх предметів. Ніколи не орудуйте предметами (напр., ножем,
ложкою) в горловині або вихідному отворі м’ясорубки.
Прилад не повинен працювати без перерви понад макс.
10 хвилин. Після цього вимкніть прилад і дайте йому охолонути
до кімнатної температури.
W Важливо!
Після кожного використання, а також після тривалого
невикористання прилад необхідно очищати згідно з інструкціями.
X«Доглядіщоденнеочищення»див.стор.41
36
Стислий огляд
uk
Щиро вітаємо Вас з покупкою нового
приладу фірми Bosch.
На наступних сторінках даної інструкції
з експлуатації Ви знайдете цінні вказівки
стосовно безпечного використання даного
приладу.
Ми просимо Вас уважно прочитати дану
інструкцію та дотримуватися всіх вказівок.
Таким чином, Ви зможете довго насолоджуватися цим приладом, а результати
його роботи стануть доказом того, що при
покупці Ви зробили правильний вибір.
Зберігайте інструкцію з експлуатації для
пізнішого користування або для наступного власника приладу.
Додаткову інформацію про нашу продукцію Ви знайдете на нашій сторінці в
Інтернеті.
Зміст
Використання за призначенням .............. 35
Правила техніки безпеки ......................... 36
Умови гарантії ........................................... 43
Запасні частини та аксесуари ................. 43
Допомога при неполадках ....................... 44
Стислий огляд
X Малюнок A
1 Основний блок приладу
a Привод для насадок
b Кнопка ä
c Кнопка ö
d Індикатор робочого стану
e Аварійна кнопка
f Ручка
g Відсік для зберігання з кришкою
h Кабель живлення
i Відсік для зберігання кабелю
2 Базова насадка
a Корпус
b Горловина
c Завантажувальна чаша
d Штовхач
e Шнек із захоплювачем
f Нарізне кільце
3 Вставка м’ясорубки
a Ніж
b Решітковий диск, середній (4 мм) *
c Решітковий диск, крупний (8 мм)
4 Вставка ковбасного шприца *
a Опорне кільце
b Сопло ковбасного шприца
5 Вставка кеббе *
a Конусне кільце
b Сопло кеббе
X Малюнок B
6 Насадка-терка *
a Корпус
b Горловина
c Заслінка
d Завантажувальна чаша
e Штовхач
f Вставка для нарізання
g Вставка для шаткування, крупна
h Вставка для шаткування, дрібна
* залежно від моделі
Аксесуари і запасні частини можна
придбати в сервісному центрі або на
сайті www.bosch-home.com. X«Запасні
частинитааксесуари»див.стор.43
37
ukПеред першим використанням
Перед першим
використанням
Перед початком експлуатації нового
приладу його потрібно повністю розпакувати, очистити та перевірити.
Увага!
Ніколи не вводіть в експлуатацію пошкоджений прилад!
■ Вийміть основний блок приладу та всі
аксесуари з упаковки.
■ Зніміть наявний пакувальний матеріал.
■ Розберіть зібрані частини на окремі
деталі. При цьому дійте у зворотному
порядку до опису в розділі «Підготовка».
■ Перевірте всі деталі на комплектність.
X Малюнок A / B
■ Перевірте всі частини на візуальні
пошкодження.
■ Ретельно очистіть та висушіть всі
деталі перед першим використанням.
X«Доглядіщоденнеочищення»див.
стор.41
Елементи управління
і індикатори
Кнопка ä
У результаті натискання кнопки ä
прилад вмикається. Привод відразу ж
запускається.
Кнопка ö
У результаті натискання кнопки ö прилад
вимикається. Привод зупиняється.
Індикатор робочого стану
Індикатор робочого стану горить, коли
прилад увімкнений.
Аварійна кнопка
У результаті натискання аварійної кнопки
встановлена на приладі насадка розблоковується. Тільки у результаті натискання
аварійної кнопки насадку можна обертати
проти годинникової стрілки і зняти з основного блоку приладу.
Відсік для зберігання кабелю
Кабель живлення можна вийняти з
відсіку для кабелю або вставити назад.
Завжди витягуйте кабель на потрібну Вам
довжину.
Відсік для зберігання
Решіткові диски, що не використовуються,
можна покласти у відсік для зберігання і
закрити кришкою.
Захист від перевантаження
Щоб попередити значні пошкодження
базової насадки в разі перевантаження
приладу, на захоплювачі зроблена
насічка (місце заданого злому). У випадку
перевантаження захоплювач ламається
в цьому місці. Новий захоплювач можна
придбати в сервісному центрі (№ 630701).
На запасні деталі з заданим місцем
злому наші гарантійні зобов’язання
не поширюються.
Заміна захоплювача
X Малюнок C
1. Відпустіть гвинт у захоплювачі за
допомогою відповідної відкрутки (PH2)
і зніміть пошкоджений захоплювач.
2. Вставте новий захоплювач і міцно
загвинтіть.
Основний блок приладу
Підготовка
W Існує небезпека травмування!
Вставте штепсельну вилку в розетку,
якщо виконано усі операції з підготовки
приладу до роботи, а необхідні насадки –
встановлені та з’єднані з основним блоком
приладу належним чином.
■ Поставте основний блок приладу
на стійку, горизонтальну робочу
поверхню.
■ Витягніть кабель живлення з відсіку
для зберігання кабелю на необхідну
довжину.
Основний блок приладу готовий до
роботи.
38
Базова насадка
uk
Базова насадка
Базова насадка використовується для
наступних операцій:
М’ясорубка
Для подрібнення сирих або варених продуктів. Залежно від консистенції продукту переробки використовуйте відповідний решітковий диск. X«Поради»див.стор.42
Ковбасний шприц
Для заповнення ковбасною масою штучної
і натуральної ковбасної оболонки. Для формування рулетів.
Насадка кеббе
Для формування фаршированих м’ясних
котлеток кеббе.
Вказівка: за допомогою базової насадки і
належних аксесуарів, які можна придбати
в сервісному центрі, відкриваються нові
можливості застосування.
Увага!
При зборці різних деталей прорізи на вставках вирівняйте по відповідному виступу на
корпусі.
Підготовка м’ясорубки
W Існує небезпека травмування!
Не торкайтесь гострого ножа.
Увага!
Використовуйте тільки один решітковий
диск.
X Малюнок D
1. Спочатку вставте в корпус шнек з
захоплювачем.
2. Насадіть на шнек спочатку ніж, а
потім бажаний решітковий диск.
3. Нарізне кільце покладіть на корпус і
закрутіть за годинниковою стрілкою,
не прикладаючи при цьому великих
зусиль.
М’ясорубка готова до роботи.
Підготовка ковбасного шприца
X Малюнок E
1. Спочатку вставте в корпус шнек з
захоплювачем.
2. Насадіть на шнек спочатку опорне
кільце, а потім вставте в корпус сопло
для виробництва ковбаси.
3. Нарізне кільце покладіть на корпус і
закрутіть за годинниковою стрілкою,
не прикладаючи при цьому великих
зусиль.
Ковбасний шприц готовий до роботи.
Підготовка насадки кеббе
X Малюнок F
1. Спочатку вставте в корпус шнек з
захоплювачем.
2. Насадіть на шнек спочатку конусне
кільце, а потім вставте в корпус сопло
кеббе.
3. Нарізне кільце покладіть на корпус і
закрутіть за годинниковою стрілкою,
не прикладаючи при цьому великих
зусиль.
Насадка кеббе готова до роботи.
Застосування
Вказівка: залежно від мети використання
продукти переробляються по-різному.
X«Рецепти»див.стор.41
Наступний приклад описує застосування базової насадки у якості
м’ясорубки:
W Існує небезпека травмування!
– Не ставляйте руки в горловину
м’ясорубки.
– Для підштовхування користуйтеся
виключно штовхачем.
Увага!
– Забороняється перемелювати кістки,
хрящі, сухожилля чи будь-які інші
тверді частки.
– Не обробляйте заморожене м’ясо.
– Не сильно натискайте на штовхач.
39
ukНасадка-терка
X Ряд малюнків G
1. Установіть підготовлену насадку з
невеликим нахилом на привод основного блоку приладу.
2. Насадку поверніть проти годинникової
стрілки до її чутної фіксації в пазі.
3. Встановіть завантажувальну чашу і
вставте штовхач в горловину.
4. Підготуйте продукти. Попередньо
подрібніть більші частини, щоб
вони проходили в горловину без
натискання.
5. Підставте придатну ємність під
насадку. Покладіть приготовлені
продукти для переробки до завантажувальної чаші.
6. Вставте вилку в розетку. Увімкніть
прилад.
7. Легким натисканням проштовхуйте
штовхачем продукти обробки в
горловину.
8. Якщо роботу завершено, вимкніть
прилад та вийміть штепсельну вилку з
розетки.
9. Зніміть завантажувальну чашу та
штовхач.
10. Утримуйте аварійну кнопку у натиснутому стані і обертайте насадку за
годинниковою стрілкою, поки вона не
викрутиться.
11. Зніміть насадку, розберіть і прочистіть
усі деталі. X«Доглядіщоденне
очищення»див.стор.41
Насадка-терка
Для шаткування, натирання й нарізання
таких твердих продуктів, як сир, фрукти,
овочі, горіхи, мигдаль, сухарі тощо.
Залежно від консистенції продукту переробки використовуйте відповідну вставку.
X«Поради»див.стор.42
Підготовка
W Існує небезпека травмування!
Не торкайтеся гострих ножів та країв
вставок для шаткування, тертя та
нарізання.
X Ряд малюнків H
1. Відкрийте заслінку. Установіть в
корпусі бажану вставку.
2. Закрийте заслінку, щоб вона чутно
зафіксувалася.
Насадка-терка готова до роботи.
Застосування
W Існує небезпека травмування!
– Не ставляйте руки в горловину
м’ясорубки.
– Для підштовхування користуйтеся
виключно штовхачем.
Увага!
– Штовхач можна вставляти тільки в
одному напрямку.
– Видаліть шкаралупу (напр., горіхів).
– Не сильно натискайте на штовхач.
X Ряд малюнків I
1. Установіть підготовлену насадку з
невеликим нахилом на привод основного блоку приладу.
2. Насадку поверніть проти годинникової
стрілки до її чутної фіксації в пазі.
3. Встановіть завантажувальну чашу і
вставте штовхач в горловину.
4. Підготуйте продукти. Попередньо
подрібніть більші частини, щоб вони
проходили в горловину без натискання.
5. Підставте придатну ємність під
насадку. Покладіть приготовлені
продукти для переробки до завантажувальної чаші.
6. Під’єднайте вилку до розетки.
Увімкніть прилад.
40
Догляд і щоденне очищення
uk
7. Легким натисканням проштовхуйте
штовхачем продукти обробки в
горловину. Відбувається різка або
шаткування продуктів.
8. Якщо роботу завершено, вимкніть
прилад та вийміть штепсельну вилку з
розетки.
9. Зніміть завантажувальну чашу та
штовхач.
10. Утримуйте аварійну кнопку у натиснутому стані і обертайте насадку за
годинниковою стрілкою, поки вона не
викрутиться.
11. Зніміть насадку, розберіть і прочистіть
усі деталі. X«Доглядіщоденне
очищення»див.стор.41
Догляд і щоденне
очищення
Прилад, усі насадки і використовувані
аксесуари необхідно ґрунтовно чистити
після кожного використання.
W Існує небезпека ураження струмом!
– Перед очищенням кабель живлення
необхідно вийняти з розетки.
– Ніколи не занурюйте основний блок
приладу у рідини та не мийте у посудомийній машині.
W Існує небезпека травмування!
Не торкайтеся гострих ножів та країв
вставок для шаткування та нарізання.
Увага!
– Не використовуйте засоби для очи-
щення, що містять спирт.
– Не використовуйте гострі, кінчасті чи
металеві предмети.
– Не використовуйте жорсткі ганчірки
або засоби для очищення.
На малюнку J Ви знайдете короткий
опис, як слід чистити окремі деталі.
■ Протріть основний блок приладу
вологою ганчіркою та залиште сохнути.
■ Використані насадки розбирайте
у зворотній порядку (див. розділ
« Підготовка» для відповідної насадки).
■ Усі аксесуари промийте лужним
миючим засобом, використовуючи
ганчірку/губку, або очистіть м’якою
щіткою.
■ Просушіть всі частини.
Вказівки:
– Металеві деталі відразу ж витріть
насухо і змастіть столовою олією для
захисту від іржавіння.
– При обробці, напр., моркви на елемен-
тах з пластмаси можуть утворюватися
кольорові плями. Їх можна усунути за
допомогою декількох крапель столової
олії.
Рецепти
Хлібні галушки
– 300 г свіжого білого хліба
– 20 мл молока
– 40 г вершкового масла або маргарину
– 3 яйця
– 1 с. л. дрібно посіченої цибулі
– петрушка
– трохи борошна
– сіль і перець
■ Поріжте хліб на скибки 10 мм
завтовшки й поздовжньо розріжте
навпіл. Полийте 20 мл молока й дайте
просочитися.
■ Просочені шматки хліба переробляйте
в м’ясорубці (решітковий диск із
середніми отворами) приблизно
50 секунд.
■ Додайте дрібно посічену цибулю,
петрушку й розтоплене вершкове
масло та перемішайте інгредієнти.
■ Підмішайте до хлібної маси збиті яйця,
сіль і перець.
■ Витримайте тісто кілька хвилин. Потім
замісіть ще раз.
■ Для формування галушок завжди слід
добре змочувати руки водою. Галушки
потрібно обваляти в борошні.
■ Опустіть галушки в окріп і витримайте
їх приблизно 20 хвилин. Не доводьте
до кипіння!
41
ukПоради
Кеббе
Фарш для трубочок:
– 500 г баранини, нарізаної соломкою
– 500 г крупи з пшениці булгур, промити і
дати воді стекти
– 1 маленька цибулина, посічена
■ Баранину і пшеницю почергово пере-
молоти в м’ясорубці (решітковий диск,
дрібний).
■ Масу добре перемішати, додати
цибулю.
■ Суміш ще двічі перепустити через
м’ясорубку.
Начинка:
– 400 г баранини, нарізаної соломкою
– 2 цибулини середньої величини,
■ Цибулю обсмажити до золотисто-коричневого кольору.
■ Додати баранину і прожарити.
■ Додати інші інгредієнти.
■ Усе тушкувати протягом прибл.
1-2 хвилин.
■ Злити зайвий жир.
■ Начинку охолодити.
Приготування кеббе:
■ Суміш для трубочок обробити за допомогою насадки кеббе.
■ Порожнисту трубочку з фаршу нарізати шматками завдовжки 7,5 см.
■ Заліпити один кінець трубочки.
■ Трохи начинки втиснути в отвір і також
заліпити інший кінець трубочки.
■ Нагріти олію (прибл. 180 °C) і смажити
трубочки у фритюрі прибл. 6 хвилин до
золотисто-коричневого кольору.
Поради
М’ясорубка
Застосування решіткових дисків
– Решітковий диск, середній (4 мм):
свинина і яловичина для паштету і
сервелату
– Решітковий диск, крупний (8 мм):
смажена свинина для гуляшового
супу; рештки (напр., печені, ковбаси)
для запіканки із решток
■ Якщо потрібна більш дрібна
консистенція продуктів переробки,
повторіть процес подрібнення і використовуйте почергово різні решіткові
диски (крупний, середній).
■ Подальші інгредієнти (напр., цибулю,
прянощі) можна додавати безпосередньо під час перемелювання. Таким
чином добре перемішаються усі
інгредієнти.
Ковбасний шприц
■ Натуральну ковбасну оболонку перед
переробкою замочіть в теплій воді на
прибл. 10 хвилин.
■ Оболонку ковбаси не заповнюйте
надто «туго», оскільки під час варіння
або смаження ковбаски можуть
тріснути.
Цей прилад маркіровано згідно
положень європейської Директиви
Стосовно цього приладу діють умови
гарантії, щоб були опубліковані нашим
компетентним представництвом в країні,
в якій Ви придбали прилад. Ви можете
в будь-який час одержати умови гарантії
у спеціалізованому магазині, в якому Ви
придбали прилад, або безпосередньо
в нашому представництві у Вас в країні.
Умови гарантії для Німеччини та адреси
Ви знайдете на останніх чотирьох
сторінках цієї брошури. Крім того, умови
гарантії розміщені також і в Інтернеті за
зазначеною адресою. Для користування
гарантійними послугами необхідно в
будь-якому випадку показати квитанцію
про оплату.
Можливі зміни.
uk
Утилізація
2012/19/EU стосовно електронних
та електроприладів, що були у
використанні (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Директивою визначаються можливості, які є дійсними у межах
Європейського союзу, щодо
прийняття назад та утилізації
бувших у використанні приладів.
Про актуальні можливості для
видалення можна дізнатися
в спеціалізованому магазині.
Запасні частини та аксесуари
Запасні частини та аксесуари
s 638407
s 637985
Решітковий диск (дрібний) для м’ясорубки
Решітковий диск (середній) для м’ясорубки
Умови гарантії
s 637986
s 637987
Запасні частини та аксесуари можна придбати в магазині або сервісному центрі.
43
s 12000397
s 638281
s 12001096
s 12011263
Решітковий диск (крупний) для м’ясорубки
Ковбасний шприц: для заповнення
ковбасною масою штучної і натуральної
ковбасної оболонки. Для формування рулетів.
Насадка кеббе: для формування
фаршированих м’ясних котлеток кеббе.
Макаронна насадка: для формування спагеті
або пласких макаронів.
Насадка для фігурного печива: для формування трьох різновидів відсадного фігурного
печива.
Насадка-терка: для шаткування, тертя і
нарізання
ukДопомога при неполадках
Запасні частини та аксесуари
s 798161
Вставка для нарізання для насадки-терки
s 798162
s 798160
s 798130
s 791603
Запасні частини та аксесуари можна придбати в магазині або сервісному центрі.
Вставка для шаткування (крупна) для
насадки-терки
Вставка для шаткування (дрібна) для
насадки-терки
Вставка для тертя для насадки-терки
Насадка-соковитискач для цитрусових: для
вичавлювання соку з лимонів, апельсинів чи
грейпфрутів.
Допомога при неполадках
ПроблемаМожлива причинаУсунення
При вмиканні
прилад не
запускається.
Прилад працює
нормально, але
продукти не
перемелюються.
Продукти не перемелюються або
перемелюються
надто повільно.
Якщо проблему не вдається усунути самостійно, обов’язково зверніться до служби
підтримки! Номери телефонів зазначені на останніх сторінках інструкції.
На прилад не подається
струм.
Прилад був перевантажений, і захоплювач
зламався на заданому
місці злому.
Насадка або шнек забиті. Вимкніть прилад, дочекайтеся його
На штовхач здійснюється
занадто сильне натискання або горловина м’ясорубки занадто повна.
У продуктах для переробки ще містяться
тверді частки.
Вставте штепсельну вилку в розетку.
Вимкніть прилад і дочекайтеся
зупинки. Вийміть вилку приладу з
розетки, зніміть насадку, розберіть і
прочистіть усі деталі. Замініть захоплювач. X«Захиствідпереванта-
ження»див.стор.38
зупинки і вийміть вилку з розетки.
Зніміть насадку, розберіть і прочистіть,
щоб пробити прохід. X«Догляді
щоденнеочищення»див.стор.41
Зменште силу натискання на штовхач
і заповнюйте горловину меншою кількістю продуктів.
Вийміть тверді компоненти. Тверді
овочі перед переробкою попередньо
проваріть, прожарте або протушкуйте.
44
Использование по назначению
ru
Использование по назначению
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по
эксплуатации, при работе руководствуйтесь указаниями
данной инструкции и сохраняйте ее для дальнейшего
использования! Передавая прибор другим лицам,
прилагайте данную инструкцию.
Производитель не несет ответственности за повреждения,
возникшие в результате несоблюдения указаний по правильному
применению прибора.
Этот прибор предназначен только для домашнего использования.
Прибор можно использовать только для переработки такого
количества продуктов и в течение такого времени, которые
характерны для домашнего хозяйства.
Прибор и принадлежности (в зависимости от модели) пригоден
только для следующего применения:
Мясорубка: для измельчения и перемешивания сырого и
вареного мяса, сала, птицы и рыбы.
Колбасный шприц: для приготовления колбас и рулетов.
Формовочная насадка для кеббе: для приготовления пирожков
с мясом и пельменей.
Приставка для шинковки: для шинковки и резки продуктов.
Из перерабатываемых продуктов должны быть удалены
полностью твердые компоненты (например, косточки). Прибор
запрещается использовать для переработки других веществ
или предметов. При использовании других разрешенных
производителем принадлежностей возможны другие варианты
применения. Прибор разрешается использовать только с
оригинальными частями и принадлежностями. Ни в коем случае
нельзя использовать приставки, а также насадки для резки и
шинковки в других приборах. Используйте только подходящие
друг к другу части для соответствующих приставок.
Используйте прибор только внутри помещений при комнатной
температуре на высоте не выше 2000 м над уровнем моря.
Ни в коем случае не ставьте прибор на горячие поверхности,
например, на электроплиту, или вблизи них.
Рабочая поверхность должна быть удобно доступной,
влагостойкой, прочной, ровной, сухой и достаточно большой,
чтобы не происходило повреждений от брызг, и можно было
беспрепятственной работать.
45
ruУказания по технике безопасности
Этот прибор могут использовать лица с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями
или не имеющими достаточного опыта или знаний, если они
находятся под присмотром или прошли соответствующий
инструктаж относительно безопасного пользования прибором
и уяснили для себя, какую опасность несет в себе прибор.
Детей нельзя подпускать к прибору и шнуру питания, им нельзя
пользоваться прибором. Детям запрещено играть с прибором.
Производить очистку и техобслуживание детям не разрешается.
Указания по технике безопасности
W Опасность поражения током и возгорания
При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте
данные, приведенные на фирменной табличке. Пользоваться
прибором разрешается только при отсутствии повреждений
кабеля и прибора. Ремонт прибора (напр., замену поврежденного
сетевого кабеля) разрешается производить из соображений
безопасности только нашей сервисной службе. Категорически
запрещается подключать прибор к таймерам или розеткам с
дистанционным управлением. Всегда следите за прибором
во время его работы! Рекомендуется ни в коем случае не
оставлять прибор включенным дольше, чем это необходимо для
переработки продуктов.
Сетевой кабель не должен соприкасаться с горячими частями
или проходить через острые грани. Ни в коем случае не
погружать основной блок в воду и не мыть в посудомоечной
машине. Не используйте паровые очистители. Не использовать
прибор мокрыми руками и не давать ему работать вхолостую.
После каждого применения, при отсутствии присмотра,
перед сборкой, разборкой или очисткой, а также в случае
неисправности обязательно отсоедините прибор от сети.
W Опасность травмирования
Сразу после пользования прибором подождите до полной
остановки привода. Перед установкой или заменой насадок
необходимо выключить прибор и отсоединить от сети.
Не касайтесь руками острых ножей и кромок на насадках
для резки и шинковки. Не в коем случае не прикасайтесь к
вращающимся деталям.
46
Указания по технике безопасности
ru
Ни в коем случае не просовывайте руки и пальцы в загрузочный
патрубок или в выпускное отверстие. Ни в коем случае не
проталкивайте перерабатываемые продукты в загрузочный
патрубок руками. Пользуйтесь только имеющимся в комплекте
толкателем!
Ни в коем случае не касайтесь голыми руками острых ножей и
кромок на насадках для резки и шинковки.
W Внимание! Опасность повреждения прибора
Следите за тем, чтобы в загрузочном патрубке или в приставках
не находились посторонние предметы. Не просовывайте какиелибо предметы (например, ножи или ложки) в загрузочный
патрубок или в выпускное отверстие.
Оставляйте прибор непрерывно работать максимум на
10 минут. Затем выключите прибор и дайте остыть до комнатной
температуры.
W Важно!
После каждого применения или после длительного
неиспользования обязательно тщательно очистите прибор в
соответствии с описанием. X«Уходиежедневнаяочистка»см.
стр.51
От всего сердца поздравляем Вас
с покупкой нового прибора фирмы
Bosch.
На следующих страницах данной инструкции по эксплуатации Вы найдете ценные
указания по безопасному пользованию
этим прибором.
Мы просим Вас полностью ознакомиться
с данной инструкцией и следовать всем
указаниям. Тогда этот прибор будет
служить Вам долгое время, и результаты
его работы подтвердят, что при покупке
Вы приняли правильное решение.
Сохраните эту инструкцию для дальнейшего использования или для передачи ее
следующему владельцу.
Дополнительную информацию о нашей
продукции Вы найдете на нашей странице
в Интернете.
a Привод для приставок
b Кнопка ä
c Кнопка ö
d Индикатор рабочего состояния
e Разблокирующая кнопка
f Ручка для переноски
g Отделение для хранения с крышкой
h Сетевой кабель
i Отсек для кабеля
2 Основная приставка
a Kорпус
b Загрузочный патрубок
c Загрузочный лоток
d Толкатель
e Шнек с захватом
f Kольцо с резьбой
3 Детали мясорубки
a Hож
b Формовочный диск для средней
рубки (4 мм) *
c Формовочный диск для крупной
рубки (8 мм)
4 Детали колбасного шприца *
a Опорное кольцо
b Мундштук колбасного шприца
5 Насадка для кеббе *
a Конусное кольцо
b Мундштук для кеббе
X РисунокB
6 Приставка для шинковки *
a Kорпус
b Загрузочный патрубок
c Крышка
d Загрузочный лоток
e Толкатель
f Насадка для резки
g Насадка для крупной шинковки
h Насадка для мелкой шинковки
* в зависимости от модели
Запчасти и принадлежности можно
приобрести через нашу сервисную службу
или на сайте www.bosch-home.com.
X«Запчастиипринадлежности»см.
стр.54
Перед первым
использованием
Перед использованием нового прибора
его необходимо полностью распаковать,
очистить и проверить.
Внимание!
Вводить в действие поврежденный
прибор категорически запрещено!
■ Вынуть основной блок и все
принадлежности из упаковки.
■ Удалите имеющийся упаковочный
материал.
■ Разберите собранные принадлежности на отдельные части. Последовательность действий при этом должна
быть обратной описанию в разделе
«Подготовка».
■ Проверьте комплектность всех частей.
XРисунок A / B
■ Проверьте все части прибора на
отсутствие внешних повреждений.
■ Перед первым использованием
тщательно очистить и высушить
все детали. X«Уходиежедневная
очистка»см.стр.51
Элементы управления
и индикации
Кнопка ä
Нажатием кнопки ä прибор включается.
Привод сразу начинает вращаться.
Когда прибор включен, горит индикатор
рабочего состояния.
Разблокирующая кнопка
При нажатии разблокирующей кнопки
установленная на приборе приставка
освобождается. Только при нажатой
разблокирующей кнопке можно повернуть
приставку по часовой стрелке и снять с
основного блока.
48
Устройство защиты от перегрузки
ru
Отсек для кабеля
Сетевой кабель можно вытянуть из отсека
для кабеля или вставить его обратно.
Вытягивайте кабель всегда только на
необходимую длину.
Отделение для хранения
Не используемые формовочные диски
мясорубки можно поместить в отделение
для хранения и закрыть крышкой.
Устройство защиты от
перегрузки
Чтобы предотвратить значительные
повреждения прибора при перегрузке
основной приставки, поводковая втулка
снабжена насечкой (заданное место
слома). В случае перегрузки захват ломается в этом месте. Hовую поводковую
втулку можно приобрести в сервисной
службе (№ 630701). Hа запасные части с
заданным местом слома наши гарантийные обязательства не распространяются.
Замена поводковой втулки
X Рисунок C
1. Ослабьте винт в поводковой втулке
подходящей отверткой (PH2) и
снимите дефектную поводковую
втулку.
2. Вставьте новую поводковую втулку и
прочно привинтите ее.
Основной блок
Подготовка
W Опасность травмирования!
Вилку можно вставлять в розетку только
после полного окончания подготовки к
работе с прибором, надлежащей сборки
необходимых приставок и соединения их
с основным блоком.
■ Установите основной блок на прочную
горизонтальную поверхность.
■ Вытяните сетевой кабель на необходимую длину из отсека для кабеля.
Основной блок готов к работе.
Основная приставка
Основная приставка имеет следующее
назначение:
Мясорубка
Для измельчения сырых или вареных продуктов питания. Используйте соответствующий формовочный диск в зависимости
от вида и консистенции перерабатываемых продуктов питания. X«Советы»см.
стр.53
Колбасный шприц
Для заполнения колбасной массой
искусственной и натуральной колбасной
оболочки. Для приготовления рулетов.
Формовочная насадка для кеббе
Для приготовления кеббе.
Указание. При использовании базовой
приставки и подходящих принадлежностей, которые можно приобрести в
сервисной службы, возможны другие
применения.
Внимание!
При сборке различных деталей совместите прорези на насадках с соответствующими ответными прорезями на корпусе.
Подготовка мясорубки
W Опасность травмирования!
Не прикасайтесь к острому ножу.
Внимание!
Всегда используйте только один
формовочный диск.
X Рисунок D
1. Предварительно вставьте шнек с
поводковым патроном в корпус.
2. Установите на шнек сначала нож, а
потом нужный формовочный диск.
3. Установите на корпус резьбовое
кольцо и привинтите его по часовой
стрелке, не прилагая усилий.
Мясорубка готова к работе.
49
ruПриставка для шинковки
Подготовка колбасного шприца
X Рисунок E
1. Предварительно вставьте шнек с
поводковым патроном в корпус.
2. Вначале установите на шнек опорное
кольцо, а потом вставьте в корпус
колбасный мундштук.
3. Установите на корпус резьбовое
кольцо и привинтите его по часовой
стрелке, не прилагая усилий.
Кобласный шприц готов к работе.
Подготовка формовочной
насадки для кеббе
X Рисунок F
1. Предварительно вставьте шнек с
поводковым патроном в корпус.
2. Вначале установите на шнек конусное
кольцо, а потом вставьте в корпус
мундштук для кеббе.
3. Установите на корпус резьбовое
кольцо и привинтите его по часовой
стрелке, не прилагая усилий.
Формовочная насадка для кеббе готова к
работе.
Применение
Указание. В зависимости от назначения
продукты питания перерабатываются
по-разному. X«Рецепты»см.стр.52
Ниже на примере описано применение основной приставки в качестве
мясорубки:
W Опасность травмирования!
– Не просовывайте руки в загрузочный
патрубок.
– Для подталкивания следует пользо-
ваться только толкателем.
Внимание!
– Не перерабатывайте кости, хрящи,
жилы и другие твердые компоненты.
– Не перерабатывайте мороженное
мясо.
– Не создавайте толкателем большое
давление.
X Ряд рисунков G
1. Установите подготовленную приставку
наклонно на привод основного блока.
2. Поверните приставку против часовой
стрелки до ее фиксации со щелчком.
3. Установите загрузочный лоток и
вставьте толкатель в загрузочный
патрубок.
4. Подготовьте продукты питания.
Крупные куски предварительно
измельчите, чтобы они проходили в
загрузочный патрубок без нажатия.
5. Подставьте под приставку подходящую емкость. Загрузите подготовленные для переработки продукты в
загрузочный лоток.
6. Подсоедините штепсельную вилку к
сети. Включите прибор.
7. Слегка нажав на толкатель, протолкните продукты в загрузочный
патрубок.
8. По окончании работы выключите
прибор и извлеките штепсельную
вилку из розетки.
9. Снимите загрузочный лоток и
толкатель.
10. Держа нажатой разблокирующую
кнопку, поверните приставку
по часовой стрелке, чтобы она
освободилась.
11. Снимите приставку, разберите ее
и очистите все части. X«Уходи
ежедневнаяочистка»см.стр.51
Приставка для шинковки
Для шинковки, перетирания и нарезания, например, сыра, фруктов, овощей,
орехов, миндаля, сухих булочек и других
твердых продуктов. Используйте соответствующую насадку в зависимости от
вида и консистенции перерабатываемых
продуктов питания. X«Советы»см.
стр.53
50
Уход и ежедневная очистка
ru
Подготовка
W Опасность травмирования!
Ни в коем случае не касайтесь руками
острых ножей и кромок на насадках для
резки, перетирания и шинковки.
X Ряд рисунков H
1. Откройте крышку. Вставьте нужную
насадку в корпус.
2. Закройте крышку с фиксацией до
щелчка.
Приставка для шинковки готова к работе.
Применение
W Опасность травмирования!
– Не просовывайте руки в загрузочный
патрубок.
– Для подталкивания следует пользо-
ваться только толкателем.
Внимание!
– Толкатель можно вставлять только в
одном направлении.
– Удалите твердую скорлупу (например,
от орехов).
– Не создавайте толкателем большое
давление.
X Ряд рисунков I
1. Установите подготовленную приставку
наклонно на привод основного блока.
2. Поверните приставку против часовой
стрелки до ее фиксации со щелчком.
3. Установите загрузочный лоток и
вставьте толкатель в загрузочный
патрубок.
4. Подготовьте продукты питания.
Крупные куски предварительно
измельчите, чтобы они проходили в
загрузочный патрубок без нажатия.
5. Подставьте под приставку подходящую емкость. Загрузите подготовленные для переработки продукты в
загрузочный лоток.
6. Подсоедините штепсельную вилку к
розетке. Включите прибор.
7. Слегка нажав на толкатель, протолкните продукты в загрузочный патрубок. Продукты питания перетираются
или шинкуются.
8. По окончании работы выключите
прибор и извлеките штепсельную
вилку из розетки.
9. Снимите загрузочный лоток и
толкатель.
10. Держа нажатой разблокирующую
кнопку, поверните приставку
по часовой стрелке, чтобы она
освободилась.
11. Снимите приставку, разберите ее
и очистите все части. X«Уходи
ежедневнаяочистка»см.стр.51
Уход и ежедневная очистка
После каждого применения прибор, все
приставки и использованные принадлежности должны быть тщательно очищены.
W Опасность поражения током!
– Перед очисткой отсоедините сетевой
кабель от электрической розетки.
– Ни в коем случае не погружайте
основной блок в жидкости и не мойте
его в посудомоечной машине.
W Опасность травмирования!
Не касайтесь руками острых ножей и
кромок насадок для шинковки и резки.
Внимание!
– Не используйте моющие средства,
содержащие алкоголь или спирт.
– Не используйте металлические и
остроконечные предметы, а также
предметы с острыми кромками.
– Не применяйте грубую ткань или абра-
зивные чистящие средства.
На рисунке J приведен обзор чистки
отдельных деталей.
■ Протереть основной блок корпус
мягкой влажной тканью и высушить
его.
■ Разберите использованные приставки
в обратном порядке (см. раздел
«Подготовка» для соответствующей
приставки).
■ Очистите все принадлежности
мыльным раствором и мягкой тканью/
губкой или мягкой щеткой.
■ Дайте высохнуть всем частям.
51
ruРецепты
Указания.
– Металлические детали сразу вытрите
насухо и смажьте тонким слоем
растительного масла для защиты от
ржавчины.
– При переработке, например, моркови
на пластмассовых деталях может
появиться цветной налет. Его можно
удалить с помощью нескольких капель
растительного масла.
Рецепты
Хлебные клецки
– 300 г свежего белого хлеба
– 20 мл молока
– 40 г сливочного масла или маргарина
– 3 яйца
– 1 ст. л. мелконарезанного лука
– петрушка
– немного муки
– соль и перец
■ Хлеб порезать ломтиками толщиной
10 мм и разрезать пополам в длину.
Залить 20 мл молока и оставить
выстаиваться.
■ Влажные ломтики хлеба переработать
в мясорубке (формовочный диск со
средними отверстиями) прим. 50 сек.
■ Добавить мелконарезанный лук,
петрушку, растопленное сливочное
масло и перемешать.
■ Взбитые яйца, соль и перец добавить
в хлебную массу.
■ Тесту дать подойти несколько минут.
Затем вымесить еще раз.
■ Клецки лепить руками, смоченными
водой. Клецки обвалять в муке.
■ Опустить клецки в кипящую воду и
оставить их в воде на маленьком огне
примерно на 20 минут. Не доводить до
кипения!
Кеббе
Фарш для трубочек:
– 500 г баранины, нарезанной полосками
– 500 г крупы из пшеницы булгур,
промытой и стекшей
– 1 маленькая луковица, нарубленная
■ Загружать в мясорубку попеременно
баранину и пшеницу (формовочный
диск с мелкими отверстиями).
■ Переработать смесь в формовочной
насадке для кеббе.
■ Полую колбаску из фарша нарезать на
кусочки длиной 7,5 см.
■ Защепить один конец такой трубочки.
■ Немного начинки вложить в отверстие
и защепить другой конец трубочки.
■ Нагреть масло (примерно 180 °C) и
жарить кеббе во фритюре примерно
6 минут до золотисто-коричневого
цвета.
52
Советы
J
Утилизируйте упаковку с использо-
вила возврата и утилизации старых
Получить исчерпывающую информацию
об условиях гарантийного обслуживания Вы можете в Вашем ближайшем
авторизованном сервисном центре, или
в сервисном центре от производителя
ООО «БСХ Бытовые Приборы», или
в сопроводительной документации.
Мы оставляем за собой право на
внесение изменений.
ru
Советы
Мясорубка
Применение формовочных дисков
– Формовочный диск со средними
отверстиями (4 мм):
свиное и говяжье мясо для паштета и
сервелата
– Формовочный диск с крупными
отверстиями (8 мм):
жареное свиное мясо для гуляшевого
супа; остатки (например, жаркого,
колбасы) для запеканки из остатков
■ Если требуется более мелкая консистенция переработанных продуктов
питания, повторите процесс измельчения или используйте последовательно
разные формовочные диски (с крупными, средними).
■ Прочие ингредиенты (например, лук,
пряности) могут быть добавлены непосредственно в процессе переработки.
За счет этого все ингредиенты хорошо
перемешиваются.
Колбасный шприц
■ Натуральную колбасную оболочку
перед переработкой замочить в
теплой воде примерно 10 минут.
■ Не набивать колбасную оболочку
слишком туго, так как иначе сосиски
при варке или жарении могут лопнуть.
Приставка для шинковки
Внимание! MFW36.../MFW38...
Применение насадок
– Насадка для резки: для моркови,
сельдерея, кольраби, цуккини
– Насадка для шинковки (крупной):
для моркови, орехов, твердого сыра
(например, эмментальского)
– Насадка для шинковки (мелкой):
для орехов, твердого сыра, пармезана
Утилизация
ванием экологически безопасных
методов. Данный прибор имеет
отметку о соответствии европейским нормам 2012/19/EU утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Данные нормы определяют действующие на территории Евросоюза пра-
приборов. Информацию об актуальных возможностях утилизации
Вы можете получить в магазине,
в котором Вы приобрели прибор.
Условия гарантийного
обслуживания
53
ruЗапчасти и принадлежности
Запчасти и принадлежности
Запчасти и принадлежности
s 638407
s 637985
s 637986
s 637987
s 12000397
Формовочный диск (с мелкими отверстиями)
для мясорубки
Формовочный диск (со средними
отверстиями) для мясорубки
Формовочный диск (с крупными
отверстиями) для мясорубки
Колбасный шприц: для заполнения
колбасной массой искусственной и
натуральной колбасной оболочки. Для
приготовления рулетов.
s 638281
s 12001096
s 12011263
s 798161
s 798162
s 798160
s 798130
s 791603
Запчасти и принадлежности можно приобрести в торговой сети или через нашу
сервисную службу.
Формовочная насадка для кеббе: для
приготовления кеббе.
Формовочная насадка для макарон:
для приготовления спагетти или лапши.
Формовочная насадка для фигурного
печенья: для формовки 3 различных
профилей теста для фигурного печенья.
Приставка для шинковки: для шинковки,
перетирания и резки
Насадка для резки используется в приставке
для шинковки
Насадка для шинковки (крупной)
используется в приставке для шинковки
Насадка для шинковки (мелкой)
используется в приставке для шинковки
Насадка-терка используется в приставке для
шинковки
Насадка-соковыжималка для цитрусовых:
для отжима сока из апельсинов, лимонов или
грейпфрутов.
54
Помощь при устранении неисправностей
ru
Помощь при устранении неисправностей
ПроблемаПричинаУcтpaнeниe
Прибор при включении
не начинает работать.
Прибор нормально
работает, но переработка продуктов не
выполняется.
Переработка продуктов не выполняется
или выполняется
очень медленно.
Если невозможно устранить неполадку, обязательно свяжитесь с «горячей линией»!
Номера телефонов указаны на последних страницах инструкции.
Нет электропитания
прибора.
Произошла перегрузка
прибора, и поводковая
втулка сломалась в
заданном месте слома.
Затор продуктов в приставке или шнеке.
Слишком сильное давление на толкатель или
загрузочный патрубок
переполнен.
Перерабатываемые
продукты содержат
твердые компоненты.
Вставьте штепсельную вилку в
розетку.
Выключите прибор и дождитесь
полной остановки. Отсоедините
прибор, снимите приставку, разберите ее и очистите. Замените
поводковую втулку. X«Устрой-
ствозащитыотперегрузки»см.
стр.49
Выключите прибор, дождитесь
полной остановки и отсоедините от
розетки. Снимите приставку, разберите ее и очистите, чтобы устранить затор. X«Уходиежедневная
очистка»см.стр.51
Уменьшите давление на толкатель
и наполните загрузочный патрубок
меньшим количеством продуктов.
Удалите твердые компоненты.
Твердые овощи перед переработкой предварительно потушите.
55
Информация изготовителя о гарантийном и сервисном обслуживании
Круглосуточный телефон службы поддержки*: 8 (800) 200-29-61
Официальный сайт в Интернете: www.bosch-home.ru
Адреса авторизованных сервисных центров, а также вся информация по сервисному обслуживанию доступна на официальном
сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Оригинальные аксессуары и средства по уходу для бытовой техники Bosch Вы можете приобрести в нашем фирменном интернет-
магазине: www.bosch-home.ru/store. C условиями заказа, оплаты и доставки Вы можете ознакомиться на сайте. Также оригинальные
аксессуары и средства по уходу Вы можете приобрести в авторизованных сервисных центрах.
Пункты 1-2 заполняются только в случае, если эти данные не содержатся в документах о покупке изделия (кассовый чек и/или
товарный чек, товарная накладная).
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофеварки, кофемашины, кофемолки, весы,
кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры, утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измельчители, блендеры, гладильные доски, ванночки, напольные весы, утюги, паровые станции, гладильные доски и аналогичные им изделия.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что подтверждение соответствия нашей продукции обязательным требованиям
в соответствии с законодательством осуществляется в форме обязательной сертификации и декларирования соответствия.
Информацию об обязательном подтверждении соответствия наших приборов, в том числе данные о номере сертификата соот-
ветствия (декларации о соответствии) и сроке его (ее) действия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовые Приборы».
Наша продукция производится под контролем транснациональной корпорации «БСХ Хаусгерете ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739
Мюнхен, Карл-Вери Штрассе 34, Германия (BSH Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Организацией, выполняющей функции иностранного изготовителя, уполномоченной изготовителем на основании договора с ним, является ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул.
Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке прибора или на его этикетке и/или
в сопроводительной документации.
Аксессуары и средства по уходу
6.
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует использовать только оригинальные
аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего
прибора. Оригинальные аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного знака Bosch,
они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в работе. По всем вопросам, связанным с аксессуарами
и средствами по уходу для Вашей бытовой техники, Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры или по телефону службы
поддержки.
7.
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами в Российской Федерации бытовой прибор гарантию в соответствии с действующим законодательством РФ сроком 1 год. На приобретенный в Республике Беларусь бытовой прибор, к которому при покупке был
выдан гарантийный талон, действуют гарантийные условия, не противоречащие законодательству Республики Беларусь.
8.
Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности либо удовлетворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или
организации. Использование прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей эксплуатации
прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь в ее наличии и сохраните ее на приборе в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его
эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет доказано, что они возникли после передачи
прибора потребителю вследствие нарушения им правил пользования, транспортировки, хранения, действий тре тьих лиц, непреодолимой
силы (пожара, природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных посторонних факторов, а также
вследствие существенных нарушений технических требований, оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности
параметров элект росети, установленных ГОСТ 32144-2013.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремон те или предъявлении иных предусмотренных законом требований
убедительно просим Вас сохранять документы о покупке (чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструк ции по эксплуатации (правилах пользования), поможет избежать проблем
в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются новыми. Решение вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается за службами сервиса.
Информация о сервисе
9.
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших партнеров всегда готовы предложить
Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на
официальном сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года. Срок службы кухонных комбайнов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с
даты изготовления изделия, нанесенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления. Для определения года изготовления прибора
необходимо к 1920 прибавить число ГГ.
* Бесплатный круглосуточный телефон для звонков на территории РФ.
2. Модель _________________________________________________________
B34C065N1-1M00 03/2017
Информация о бытовой технике, произведенной под контролем концерна
БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия
в соответствии с требованиями Федерального Закона РФ от 23 ноября 2009 г.
№ 261-ФЗ, законодательства о техническом регулировании
и законодательства о защите прав потребителей Российской Федерации
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Технические характеристики продукции, в том числе энергоэффективности,
постоянно совершенствуются. Продукция регулярно проходит обязательную процедуру подтверждения соответствия согласно действующему законодательству. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов соответствия и сроках их действия, актуальную информацию о
классе и характеристиках энергоэффективности продукции, информацию об актуальном ассортименте продукции можно получить у организации, выполняющей функции иностранного изготовителя на территории Российской Федерации ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515,
Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777,
факс (495) 737-2798.
Компания ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071,
ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798 осуществляет свою деятельность по подтверждению соответствия
продукции от имени производителя на единой таможенной территории Евразийского экономического союза в соответствии с действующими
техническими регламентами, в качестве уполномоченного Изготовителем лица, а также выполняет требования, предусмотренные Законом
РФ №184-ФЗ «О техническом регулировании» для лица, выполняющего функции иностранного изготовителя на территории Российской
Федерации.
Импортером в Российскую Федерацию продукции, сертифицированной в качестве серийно производимой, является ООО «БСХ Бытовые
Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. М алая Калужская, д.15,
телефон (495) 737-2777.
Организацией, указываемой на продукции в целях идентификации продукции и осуществляющей первичное размещение продукции на
рынке Европейского союза, является Роберт Бош Хаусгерете ГмбХ Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (Robert Bosch Hausgeräte
GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Юридическим лицом (изготовителем), осуществляющим от своего имени изготовление продукции и ответственным за ее соответствие
требованиям применимых технических регламентов, является БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (BSH
Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
При перевозке, погрузке, разгрузке и хранении продукции следует руководствоваться, помимо изложенных в инструкции по эк сплуатации,
следующими требованиями:
• Запрещается подвергать продукцию существенным механическим нагрузкам, к оторые могут привести к повреждению продукции и/или
нарушению ее упаковки.
• Необходимо избегать попадания на упаковку продукции воды и других жидкостей.
Перед перевозкой или передачей на хранение бывшей в эксплуатации продукции при отрицательной температуре необходимо убедиться в
отсутствии в продукции воды.
Продукция предназначена к использованию в условиях температуры выше 0°С и относительной влажности, не превышающей 93%.
Перед началом эксплуатации продукции, длительное время находившейся под воздействием отрицательной температуры, необходимо
выдержать ее в условиях комнатной температуры несколько часов.
Правила реализации продукции определяются предприятиями розничной торговли в соответствии с требованиями действующего законо-
дательства.
Указания по утилизации продукции содержатся в инструкции по эксплуатации и могут быть уточнены у муниципальных органов исполни-
тельной власти.
Для продукции, реализованной изготовителем в течение срока действия сертификата соответствия, этот сертификат действителен при ее
поставке, продаже и использовании (применении) в течение срока службы, установленного в соответствии с о статьей 18 Закона РФ о защите
прав потребителей. Срок службы на продукцию указан производителем в листовке «Информация изготовителя о гарантийном и сервисном
обслуживании».
Продукция может быть идентифицирована по модельному обозначению (поле «E-Nr.»), апробационному типу (поле «Type») и товарному
знаку Bosch, нанесенным на продукцию, упаковку и (или) с одержащихся в эксплуатационных документах. В соответствии с внутренним
стандартом изготовителя бытовая техника идентифицируется по следующей схеме:
Материальный номер представляет собой буквенно-цифровое обозначение продукции длиной не более 10 символов, используемое при
продаже (именуемое модельным обозначением или моделью бытового прибора) торговой марки Bosch. М атериальный номер (модель)
указывается между кодовым словом «E-Nr.» и косой чертой «/».
Индекс сервисной службы – двузначное цифровое обозначение, присваиваемое единице продукции в процессе производства и используемое сервисной службой.
Эксплуатационные документы разрабатываются в унифицированной форме для широкого ассортимента продукции, поэтому изготовителем
предусмотрено указание торгового обозначения прибора в эксплуатационных документах как полностью, так и частично, при условии, что
это позволяет определить принадлежность данного эксплуатационного документа к бытовому прибору, сопровождаемому этим эксплуатационным документом. Установление в процессе идентификации соответствия характеристик бытового прибора положениям, содержащимся в
прилагаемых к нему эксплуатационных документах, проводится путем анализа информации, изложенной в эксплуатационных документах.
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящая информация, инструкция
(руководство) по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания.
Маркирование продукции осуществляется изготовителем на типовой табличке прибора, на упаковочной этикетке, непосредственно на упаковке прибора, а также может производиться иными способами, обеспечивающими доступное и наглядное представление информации о
приборе в местах продаж.
Продукция, которая прошла процедуру подтверждения соответствия согласно требованиям технических регламентов Таможенно-
го союза и/или технических регламентов Евразийского экономического союза, маркируется единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможенного союза (Евразийского экономического союза).
Продукция соответствует следующим техническим регламентам Таможенного союза:
• ТР ТС 020/2011Электромагнитная совместимость технических средств
• ТР ТС 004/2011О безопасности низковольтного оборудования
• ТР ЕАЭС 037/2016 Об ограничении применения опасных веществ в изделиях электротехники и радиоэлектроники с даты вступления
Эксплуатационные документы на продукцию выполняются на русском языке. Эксплуатационные документы на государственных языках государств-членов Евразийского экономического союза, отличных от русского, при наличии соответствующих требований в законодательстве можно безвозмездно получить у торгующей организации-резидента соответствующего государства-члена Евразийского экономического союза.
Информация о комплектации продукции представлена в торговых залах, может быть запрошена по телефону бесплатной «горячей линии»
(800) 200-2961, а также доступна в интернете на сайте производителя http://www.bosch-home.ru
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
dieGewährleistungsverpichtungendesVerkäufersaus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
AuchnachAblaufderGarantiestehenIhnenunserWerkskundendienstundunsereServicepartner
zur Verfügung.
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
Nur für Deutschland gültig!
eilegeheninunser
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
08/14
Thank you for buying a
Bosch Home Appliance!
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Looking for help?
You´ll find it here.
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems
or a repair from Bosch experts.
Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service
Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München
GERMANY
www.bosch-home.com
*8001116211*
8001116211
(980321)
A
f
e
a
1
d
g
hi
b
d
c
a
3
c
b*
b
c
2
e
f
3 / 4* / 5*
a
4*
5*
b
b
a
a
B
de
bc
f
6*
g
a
h
C
1.2.
D
2.
3.
PH2
1.
bosch-home.com
№630701
E
1.
2.
3.
F
1.
2.
3.
G
1.
5.
2.3.4.
6.8.
7.
11.9.10.
H
1.2.
6f6g6h
I
1.
5.
9.10.
2.3.4.
6.8.
7.
11.
J
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.