BOSCH MFW3600W User Manual

CompactPower
MFW3...
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
Fleischwolf 3 Meat mincer 14 Maszynka do mięsa 24 М’ясорубка 35 Мясорубка 45
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung beilegen. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige
Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das häusliche Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Das Gerät und das Zubehör (je nach Modell) ist für folgende Einsatzzwecke geeignet: Fleischwolf: Zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geügel und Fisch.
Wurstfüller: Zur Herstellung von Würsten und Röllchen. Kebbe-Former: Zur Herstellung von Teig- und Hackeischtaschen. Raspelaufsatz: Zum Raspeln, Reiben und Schneiden von
Lebensmitteln.
Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen) sein. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung von anderen Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen, weiteren Zubehörteile sind zusätzliche Anwendungen möglich. Das Gerät nur mit Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die Aufsätze bzw. die Schneid- und Raspeleinsätze für andere Geräte verwenden. Ausschließlich zusammengehörige Teile für die jeweiligen Aufsätze verwenden. Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu 2000 m über Meereshöhe verwenden. Gerät nicht auf oder in die
Nähe heißer Oberächen, wie z. B. Herdplatten, stellen. Die Arbeitsäche muss gut zugänglich, feuchtigkeitsbeständig,
fest, eben, trocken und ausreichend groß sein, um Schäden durch Spritzer zu vermeiden und unbehindert arbeiten zu können.
3
de Sicherheitshinweise
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden.
Sicherheitshinweise
W Stromschlaggefahr und Brandgefahr
Das Gerät darf nur über eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose mit Erdung an ein Stromnetz mit Wechselstrom angeschlossen werden. Stellen Sie sicher, dass das Schutzleitersystem der elektrischen Hausinstallation vorschriftsmäßig installiert ist. Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch unseren Kundendienst ausgeführt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets beaufsichtigen! Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet zu lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendig. Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen. Das Grundgerät niemals in Wasser tauchen oder in den Geschirrspüler geben. Keinen Dampfreiniger benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen und nicht im Leerlauf betreiben. Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen, oder Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
W Verletzungsgefahr
Nach dem unmittelbaren Einsatz des Gerätes den Stillstand des Antriebes abwarten. Vor dem Montieren oder Auswechseln der Aufsätze, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden. Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und Raspeleinsätze greifen. Niemals in rotierende Teile greifen. Niemals
mit den Händen in den Füllschacht oder in die Auslassö󰀨nung
greifen.
4
Sicherheitshinweise
de
Niemals die zu verarbeitenden Lebensmittel mit den Händen in den Füllschacht schieben. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer verwenden! Die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und Raspeleinsätze niemals mit bloßen Händen reinigen.
W Achtung! Gefahr von Geräteschäden
Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Füllschacht oder
in den Aufsätzen benden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer, Lö󰀨el) im Füllschacht oder in der Auslassö󰀨nung hantieren.
Das Gerät maximal 10 Minuten ununterbrochen laufen lassen. Danach ausschalten und auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
W Wichtig!
Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem Nicht­gebrauch unbedingt wie beschrieben reinigen. X„Pegeund
täglicheReinigung“sieheSeite9
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.
Auf den folgenden Seiten dieser
Gebrauchsanleitung nden Sie wertvolle
Hinweise für einen sicheren Gebrauch dieses Gerätes. Wir möchten Sie bitten, diese Anleitung gründlich zu lesen und alle Anweisungen zu befolgen. So werden Sie lange Freude an diesem Gerät haben und die Ergebnisse Ihrer Arbeit werden Ihre Kaufentscheidung bestätigen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für einen späteren Gebrauch oder für Nach­besitzer auf. Weitere Informationen zu unseren Produk-
ten nden Sie auf unserer Internetseite.
Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch...............3
Sicherheitshinweise .................................... 4
Auf einen Blick ............................................6
Vor dem ersten Gebrauch ..........................6
Bedien- und Anzeigeelemente....................6
Überlastsicherung.......................................7
Grundgerät .................................................7
Basis-Aufsatz..............................................7
Raspel-Aufsatz ...........................................8
Pege und tägliche Reinigung .................... 9
Rezepte ....................................................10
Tipps .........................................................10
Entsorgung ............................................... 11
Garantiebedingungen ............................... 11
Ersatzteile und Zubehör ...........................12
Hilfe bei Störungen ...................................13
5
de Auf einen Blick
Auf einen Blick
X Bild A 1 Grundgerät
a Antrieb für Aufsätze b Taste ä c Taste ö d Betriebsanzeige e Sicherungs-Taste f Tragegri󰀨 g Aufbewahrungsfach mit Deckel h Netzkabel i Kabelstaufach
2 Basis-Aufsatz
a Gehäuse b Füllschacht c Einfüllschale d Stopfer e Schnecke mit Mitnehmer f Schraubring
3 Fleischwolf-Einsatz
a Messer b Lochscheibe mittel (4 mm) * c Lochscheibe grob (8 mm)
4 Wurstfüller-Einsatz *
a Tragring b Wurstfüller-Düse
5 Kebbe-Einsatz *
a Konusring b Kebbe-Düse
X Bild B 6 Raspel-Aufsatz*
a Gehäuse b Füllschacht c Verschlussklappe d Einfüllschale e Stopfer f Schneid-Einsatz g Raspel-Einsatz, grob h Raspel-Einsatz, fein
* je nach Modell Zubehör und Ersatzteile sind über
den Kundendienst oder unter www.bosch-home.com erhältlich.
X„ErsatzteileundZubehör“siehe Seite12
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Gerät benutzt werden kann, muss dieses vollständig entpackt, gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Gerät nie in Betrieb nehmen!
■ Grundgerät und alle Zubehörteile aus
der Verpackung nehmen.
■ Vorhandenes Verpackungsmaterial
entfernen.
■ Zusammengebaute Teile in die
Einzelteile zerlegen. Dabei in umge­kehrter Reihenfolge vorgehen, wie unter „ Vorbereitung“ beschrieben.
■ Alle Teile auf Vollständigkeit prüfen.
X Bild A / B
■ Alle Teile auf sichtbare Schäden
überprüfen.
■ Vor dem ersten Gebrauch alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
X„PflegeundtäglicheReinigung“ sieheSeite9
Bedien- und Anzeigeelemente
Taste ä
Durch Drücken der Taste ä wird das Gerät eingeschaltet. Der Antrieb läuft sofort an.
Taste ö
Durch Drücken der Taste ö wird das Gerät ausgeschaltet. Der Antrieb wird gestoppt.
Betriebsanzeige
Die Betriebsanzeige leuchtet, wenn das Gerät eingeschaltet ist.
Sicherungs-Taste
Durch Drücken der Sicherungs-Taste wird der an dem Gerät montierte Aufsatz entrie­gelt. Erst durch Drücken der Sicherungs­Taste kann der Aufsatz im Uhrzeigersinn gedreht und vom Grundgerät abgenommen werden.
6
Überlastsicherung
de
Kabelstaufach
Das Netzkabel kann aus dem Kabelstaufach herausgezogen oder wieder hineingeschoben werden. Immer nur soviel Kabel herausziehen, wie benötigt wird.
Aufbewahrungsfach
Nicht verwendete Lochscheiben des Fleischwolfs können im Aufbewahrungsfach untergebracht und mit dem Deckel ver­schlossen werden.
Überlastsicherung
Um bei einer Überlastung des Basis­Aufsatzes größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Über lastung bricht der Mitnehmer an dieser Stelle. Ein neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst erhältlich (Nr. 630701). Ersatzteile mit Sollbruch­stelle sind nicht Bestandteil unserer
Garantieverpichtungen.
Mitnehmer auswechseln
X Bild C
1. Schraube im Mitnehmer mit einem
geeigneten Schraubenzieher (PH2) lösen und defekten Mitnehmer entfernen.
2. Neuen Mitnehmer einsetzen und wieder
festschrauben.
Grundgerät
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind und die benötigten Aufsätze korrekt zusammengebaut und mit dem Grundgerät verbunden sind.
■ Das Grundgerät auf eine stabile,
waagrechte Arbeitsäche stellen.
■ Das Netzkabel auf die benötigte Länge
aus dem Kabelstaufach ziehen.
Das Grundgerät ist vorbereitet.
Basis-Aufsatz
Der Basis-Aufsatz wird für folgende Anwendungen verwendet:
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von rohen oder gekochten Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz der zu verarbeitenden Lebensmittel die entsprechende Lochscheibe verwenden. X„Tipps“sieheSeite10
Wurstfüller
Zum Befüllen von Kunst- und Naturdarm mit Wurstmasse. Zum Formen von Röllchen.
Kebbe-Former
Zum Formen von Teig- oder
Hackeischröhren.
Hinweis: Mit dem Basis-Aufsatz und passendem Zubehör, das Sie über den Kundendienst erwerben können, sind weitere Anwendungen möglich.
Achtung!
Beim Zusammensetzen der verschiedenen Einzelteile die Aussparungen an den Ein­sätzen auf das entsprechende Gegenstück am Gehäuse ausrichten.
Vorbereitung Fleischwolf
W Verletzungsgefahr!
Nicht in das scharfe Messer greifen.
Achtung!
Stets nur eine Lochscheibe verwenden.
X Bild D
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst das Messer, dann die
gewünschte Lochscheibe auf die Schnecke setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.
Der Fleischwolf ist vorbereitet.
7
de Raspel-Aufsatz
Vorbereitung Wurstfüller
X Bild E
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Tragring auf die Schnecke,
dann die Wurst-Düse in das Gehäuse setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.
Der Wurstfüller ist vorbereitet.
Vorbereitung Kebbe-Former
X Bild F
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Konusring auf die Schnecke,
dann die Kebbe-Düse in das Gehäuse setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.
Der Kebbe-Former ist vorbereitet.
Verwendung
Hinweis: Je nach Verwendungszweck
werden die Lebensmittel unterschiedlich verarbeitet. X„Rezepte“sieheSeite10
Das folgende Beispiel beschreibt die Verwendung des Basis-Aufsatzes als Fleischwolf:
W Verletzungsgefahr!
– Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
– Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden.
Achtung!
– Keine Knochen, Knorpel, Sehnen oder
andere feste Bestandteile verarbeiten. – Kein gefrorenes Fleisch verarbeiten. – Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
X Bildfolge G
1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf
den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.
2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser hörbar einrastet.
3. Die Einfüllschale aufsetzen und den
Stopfer in den Füllschacht stecken.
4. Die Lebensmittel vorbereiten. Große
Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne zu Drücken in den Füllschacht passen.
5. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel in die Einfüllschale geben.
6. Den Netzstecker anschließen. Das
Gerät einschalten.
7. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter
leichtem Druck in den Füllschacht schieben.
8. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
9. Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.
10. Die Sicherungstaste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn drehen, bis dieser sich löst.
11. Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und
alle Teile reinigen. X„Pegeundtägli-
cheReinigung“sieheSeite9
Raspel-Aufsatz
Zum Raspeln, Reiben und Schneiden z. B. von Käse, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln, getrockneten Brötchen und anderen harten Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz der zu verarbeitenden Lebensmittel den entsprechenden Einsatz verwenden. X„Tipps“sieheSeite10
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel-, Reibe- und Schneid-Einsätze greifen.
X Bildfolge H
1. Die Verschlussklappe ö󰀨nen. Den
gewünschten Einsatz in das Gehäuse setzen.
2. Die Verschlussklappe schließen, bis
diese hörbar einrastet.
Der Raspel-Aufsatz ist vorbereitet.
8
Pege und tägliche Reinigung
de
Verwendung
W Verletzungsgefahr!
– Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen. – Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden.
Achtung!
– Der Stopfer kann nur in einer Richtung
eingesetzt werden. – Harte Schalen (z. B. von Nüssen)
entfernen. – Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
X Bildfolge I
1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf
den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.
2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser hörbar einrastet.
3. Die Einfüllschale aufsetzen und den
Stopfer in den Füllschacht stecken.
4. Die Lebensmittel vorbereiten. Große
Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne
zu Drücken in den Füllschacht passen.
5. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel
in die Einfüllschale geben.
6. Netzstecker anschließen. Das Gerät
einschalten.
7. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter
leichtem Druck in den Füllschacht
schieben. Die Lebensmittel werden
geschnitten bzw. geraspelt.
8. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
9. Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.
10. Die Sicherungstaste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
11. Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle
Teile reinigen. X„Pegeundtägliche
Reinigung“sieheSeite9
Pege und tägliche
Reinigung
Das Gerät, alle Aufsätze und die verwen­deten Zubehörteile müssen nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt werden.
W Stromschlaggefahr!
– Vor dem Reinigen das Netzkabel von
der Steckdose trennen.
– Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten
tauchen und nicht in der Spülmaschine reinigen.
W Verletzungsgefahr!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel- und Schneid-Einsätze greifen.
Achtung!
– Keine alkohol- oder spiritushaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
– Keine scharfen, spitzen oder metalli-
schen Gegenstände benutzen.
– Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden.
Im Bild J nden Sie eine Übersicht, wie die Einzelteile zu reinigen sind.
■ Das Grundgerät mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.
■ Die verwendeten Aufsätze in umge-
kehrter Reihenfolge zerlegen (siehe „Vorbereitung“ beim jeweiligen Aufsatz).
■ Alle Zubehörteile mit Spüllauge und
einem weichen Tuch/Schwamm oder mit einer weichen Bürste reinigen.
■ Alle Teile trocknen lassen.
Hinweise:
– Metallteile umgehend trockenreiben und
mit etwas Speiseöl vor Rost schützen.
– Bei der Verarbeitung von z. B. Karotten
können Verfärbungen an den Kunst-
sto󰀨teilen entstehen. Diese können
mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden.
9
de Rezepte
Rezepte
Semmel-Knödel
– 300 g frisches Weißbrot – 20 ml Milch – 40 g Butter oder Margarine – 3 Eier – 1 EL feingehackte Zwiebeln – Petersilie, Salz – etwas Mehl
■ Das Brot in 10 mm dicke Scheiben
schneiden und der Länge nach halbie-
ren. Mit 20 ml Milch übergießen und
ziehen lassen.
■ Die feuchten Brotstücke mit dem
Fleischwolf (Lochscheibe mittel) ca.
50 Sek. verarbeiten.
■ Kleingehackte Zwiebeln, Petersilie und
Butter dazugeben und vermischen.
■ Eier mit Milch und Salz verquirlen und
unter die Semmelmasse mischen.
■ Den Teig einige Minuten ziehen lassen.
Dann noch einmal durchkneten.
■ Zum Formen der Knödel die Hände
immer gut mit Wasser befeuchten.
Knödel in Mehl wälzen.
■ Knödel in kochendes Wasser geben
und ca. 20 Minuten ziehen lassen. Nicht
aufkochen lassen!
Kebbe
Teigtasche:
– 500 g Lamm, in Streifen geschnitten – 500 g Bulgur-Weizen, gewaschen und
abgetropft – 1 kleine Zwiebel, gehackt
■ Abwechselnd Lamm und Weizen mit
dem Fleischwolf (Lochscheibe fein)
verarbeiten.
■ Teig gut durchmischen, Zwiebel
untermischen.
■ Die Mischung noch zweimal mit dem
Fleischwolf verarbeiten.
Füllung:
– 400 g Lamm, in Streifen geschnitten – 2 mittelgroße Zwiebeln, gehackt – 1 Esslö󰀨el Öl1 Esslö󰀨el Mehl – 2 Teelöfel Piment – Salz und Pfe󰀨er
■ Lamm mit dem Fleischwolf (Loch-
scheibe fein) verarbeiten.
■ Zwiebeln goldbraun anbraten.
■ Lammeisch dazugeben und
durchbraten.
■ Übrige Zutaten dazugeben.
■ Alles für ca. 1-2 Minuten dünsten.
■ Überschüssiges Fett abgießen.
■ Füllung abkühlen lassen.
Zubereitung der Kebbe:
■ Mischung für Teigtaschen mit dem
Kebbe-Former verarbeiten.
■ Von dem hohlen Teigstrang jeweils
7,5 cm lange Stücke abtrennen.
■ Ein Ende der Teigtasche zudrücken.
■ Etwas Füllung in die Ö󰀨nung hinein-
drücken und das andere Ende der Teigtasche auch zudrücken.
■ Öl erhitzen (ca. 180°C) und die Teig-
taschen für ca. 6 Minuten goldbraun frittieren.
Tipps
Fleischwolf
Verwendung der Lochscheiben
– Lochscheibe mittel (4 mm) für:
Schweine- und Rindeisch für Pastete und Cervelatwurst
Lochscheibe grob (8 mm) für:
gebratenes Schweineeisch für
Gulaschsuppe; Reste (z. B. Braten,
Wurst) für Resteauauf
■ Ist eine feinere Konsistenz der verar-
beiteten Lebensmittel gewünscht, den Zerkleinerungsvorgang wiederholen oder verschiedene Lochscheiben nach­einander verwenden (grob, mittel, fein).
10
Entsorgung
J
Entsorgen Sie die Verpackung
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils zuständigen Landes vertretung herausgegebenen Garantie bedingungen des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantiebedin­gungen jederzeit über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantie bedingungen für
Deutschland und die Adressen  nden
Sie auf den letzten vier Seiten dieses Heftes. Darüber hinaus sind die Garantie­bedingungen auch im Internet unter der benannten Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruchnahme von Garantie­leistungen ist in jedem Fall die Vorlage des Kauf beleges erforderlich.
Änderungen vorbehalten.
de
■ Weitere Zutaten (z. B. Zwiebeln,
Gewürze) können bei der Verarbeitung
direkt zugegeben werden. Dadurch
werden alle Zutaten gut miteinander
vermengt.
Wurstfüller
■ Naturdarm vor der Verarbeitung ca.
10 Minuten in lauwarmem Wasser
einweichen.
■ Wursthülle nicht zu „prall“ befüllen, da
die Würste sonst beim Kochen oder
Braten platzen könnten.
Raspel-Aufsatz
Verwendung der Einsätze
Schneid-Einsatz: für Karotten, Sellerie,
Kohlrabi, Zucchini – Raspel-Einsatz (grob): für Karotten,
Nüsse, Hart-Käse (z. B. Emmentaler) – Raspel-Einsatz (fein): für Nüsse,
Hart-Käse, Parmesan-Käse
Entsorgung
um weltgerecht. Dieses Gerät ist ent sprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro­und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equip­ment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fachhändler informieren.
Garantiebedingungen
11
de Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile und Zubehör
s 638407
Lochscheibe (fein) für Fleischwolf
s 637985
s 637986
s 637987
s 12000397
s 638281
s 12001096
s 12011263
s 798161
s 798162
s 798160
Lochscheibe (mittel) für Fleischwolf
Lochscheibe (grob) für Fleischwolf
Wurstfüller: zum Befüllen von Kunst- und
Naturdarm mit Wurstmasse. Zum Formen von Röllchen.
Kebbe-Former: zum Formen von Teig- oder
Hackeischröhren.
Nudel-Former: zum Formen von Spaghetti oder Bandnudeln.
Spritzgebäck-Former: zum Formen von
3 verschiedenen Teigprolen für Spritzgebäck.
Raspel-Aufsatz: zum Raspeln, Reiben und Schneiden.
Schneid-Einsatz für Raspel-Aufsatz
Raspel-Einsatz (grob) für Raspel-Aufsatz
Raspel-Einsatz (fein) für Raspel-Aufsatz
s 798130
s 791603
Ersatzteile und Zubehör können über den Handel und den Kundendienst erworben werden.
12
Reibe-Einsatz für Raspel-Aufsatz
Zitruspressen-Aufsatz: zum Auspressen von
Zitronen, Orangen oder Grapefruit.
Hilfe bei Störungen
de
Hilfe bei Störungen
Problem Ursache Abhilfe
Das Gerät läuft beim Einschalten nicht an.
Das Gerät läuft normal, aber die Lebens­mittel werden nicht verarbeitet.
Die Lebensmittel werden nicht oder sehr langsam verarbeitet.
Können Probleme nicht behoben werden, unbedingt die Hotline anrufen!
Die Telefonnummern benden sich auf den letzten Seiten der Anleitung.
Das Gerät hat keinen Strom.
Das Gerät wurde überlastet und der Mit­nehmer ist an der Soll­bruchstelle gebrochen.
Der Aufsatz oder die Schnecke ist verstopft.
Es wird zu starker Druck auf den Stopfer ausge­übt oder der Füllschacht ist zu voll.
In den zu verarbeiten­den Lebensmitteln sind noch harte Bestandteile enthalten.
Den Netzstecker in die Steckdose stecken.
Gerät ausschalten und Stillstand abwarten. Gerät ausstecken, Aufsatz abnehmen, zerlegen und reinigen. Mitnehmer ersetzen.
X„Überlastsicherung“siehe Seite7
Gerät ausschalten, Stillstand abwarten und ausstecken. Aufsatz abnehmen, zerlegen und reinigen, um die Blockierung zu lösen.
X„PegeundtäglicheReinigung“ sieheSeite9
Den Druck auf den Stopfer verringern und den Füllschacht mit weniger Lebensmitteln befüllen.
Harte Bestandteile entfernen. Hartes Gemüse vor der Verarbeitung vorgaren bzw. -dünsten.
13
en Intended use
Intended use
Read and follow the operating instructions carefully and keep for later reference! Enclose these instructions when you give this appliance to someone else.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed, the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded. This appliance is intended for domestic use only. Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic use. The appliance and accessories (depending on the model) are suitable for the following purposes: Meat mincer: for cutting and mixing raw and cooked meat, bacon, poultry and fish.
Sausage filler: for making sausages and meat rolls. Kebbe maker: for making dough and minced meat pockets. Shredding attachment: for shredding and slicing food.
Food which is to be processed must not contain any hard components (e.g. bones). The appliance should not be used for processing other substances or objects. Additional applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used. Use the appliance only with genuine parts and accessories. Never use the attachments or slicing / shredding inserts on other appliances. Only use matching parts for the relevant attachments. Only use the appliance indoors at room temperature and up to 2000 m above sea level. Do not place the appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs. Your work surface should be easily accessible, resistant to moisture, firm, flat, dry and large enough to prevent any harm from splashing and to let you work unhindered. This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning safe use of the appliance and if they understand the hazards involved. Keep children away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance.
Children must not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance must not be performed by children.
14
Safety instructions
en
Safety instructions
W Danger of electric shock and fire
Connect and operate the appliance only according to the type
plate specifications. Do not use if the mains cable or appliance show any signs of damage. To avoid potential hazards, repairs such as replacing a damaged cable must only be carried out by our customer service personnel. Never connect the appliance to timer switches or remote-controllable sockets. Never leave the appliance unattended while it is switched on! We recommend that the appliance is never switched on for longer than is necessary to process the ingredients. The mains cable must not come into contact with hot parts or be pulled across sharp edges. Never immerse the base unit in water or place it in the dishwasher. Do not steam-clean the appliance. Do not use the appliance with damp hands and do not operate at no load. The appliance must always be disconnected from the mains after each use, whenever the appliance is unattended, prior to assembly, disassembly or cleaning and in the event of a fault.
W Risk of injury
Immediately after using the appliance wait for it to stop. Before fitting or replacing attachments, the appliance must be switched off and disconnected from the mains. Do not grasp the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts. Keep hands clear of rotating parts. Never reach into the feed chute or outlet opening. Never put the food to be processed into the feed chute with your hands. Only use the pusher provided! Never clean the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts with your bare hands.
W Caution! Risk of damaging the appliance
Check that there are no foreign objects in the feed chute or
attachments. Do not poke objects (e.g. knives, spoons) in the feed chute or outlet opening. Only allow the appliance to run uninterrupted for a maximum of 10 minutes. Then switch off and allow to cool down to room temperature.
W Important!
It is essential to clean the appliance as described after each use or after it has not been used for an extended period. X“Careand
dailycleaning”seepage19
15
en Overview
Congratulations on the purchase of your new Bosch appliance.
On the following pages of these operating instructions you will find useful information for safe use of this appliance. We request that you read these operating instructions carefully and observe all instructions. This ensures you will be able to enjoy this appliance for a long time, and the results will confirm your choice of this appliance. Retain these operating instructions for subsequent use or for the next owner. You can find further information about our products on our website.
Content
Intended use .............................................14
Safety instructions ....................................15
Overview...................................................16
Before using for the first time....................17
Control and display elements ...................17
Overload protection ..................................17
Base unit...................................................17
Base attachment.......................................18
Shredding attachment ..............................19
Care and daily cleaning ............................ 19
Recipes.....................................................20
Tips ...........................................................21
Disposal ....................................................21
Guarantee.................................................21
Spare parts and accessories .................... 22
Troubleshooting ........................................23
Overview
X Fig. A 1 Base unit
a Drive for attachments b Button ä c Button ö d Operation indicator e Release button f Carrying handle g Storage compartment with cover h Mains cable i Cable storage compartment
2 Base attachment
a Housing b Feed chute c Filling tray d Pusher e Worm gear with agitator paddle f Threaded ring
3 Meat mincer insert
a Blade b Perforated disc, medium (4 mm) * c Perforated disc, coarse (8 mm)
4 Sausage filler insert *
a Bearing ring b Sausage filler nozzle
5 Kebbe insert *
a Conical ring b Kebbe nozzle
X Fig. B 6 Shredding attachment *
a Housing b Feed chute c Cap d Filling tray e Pusher f Slicing insert g Shredding insert, coarse h Shredding insert, fine
* depending on the model Spare parts and accessories are
available from Customer Service or at
www.bosch-home.com. X“Spareparts andaccessories”seepage22
16
Before using for the rst time
en
Before using for the first time
Before the new appliance can be used, it must be fully unpacked, cleaned and checked.
Caution!
Never operate a damaged appliance!
■ Remove the base unit and all
accessories from the packaging.
■ Remove the packaging material that is
present.
■ Dismantle any assembled parts into
their individual parts. Do this in reverse
order, as described under „Preparation“.
■ Check all parts for completeness.
X Fig. A / B
■ Inspect all parts for visible damage.
■ Thoroughly clean and dry all parts
before using for the first time.
X“Careanddailycleaning”see
page19
Control and display elements
Button ä
Press button ä to switch on the appliance. The drive will start up at once.
Button ö
Press button ö to switch off the appliance. The drive stops.
Operation indicator
The operation indicator lights up when the appliance is switched on.
Release button
Press the release button to unlock an attachment fitted on the appliance. Only when the release button is pressed is it possible to turn the attachment clockwise and remove it from the base unit.
Cable storage compartment
The mains cable can be pulled out of the cable storage compartment or pushed back in again. Only ever pull the cable out as much as is required.
Storage compartment
Unused perforated discs belonging to the meat mincer can be kept in the storage compartment and it closed with the cover.
Overload protection
To prevent serious damage to your appliance if the base attachment is overloaded, the agitator paddle has a notch (predetermined breaking point). If overloading occurs, the agitator paddle will break at this point. A new agitator
paddle is available from Customer
Service (No. 630701). Spare parts with a predetermined breaking point are not covered by our warranty obligations.
Replace agitator paddle
X Fig. C
1. Release the screw in the agitator paddle
with a screwdriver (PH2) and remove the faulty paddle.
2. Fit a new agitator paddle and screw tight
again.
Base unit
Preparation
W Risk of injury!
Do not insert the mains plug until all preparations for working with the appliance are complete and the required attachments are assembled correctly and connected to the base unit.
■ Place the base unit on a stable and level
work surface.
■ Pull the mains cable out of the cable
storage compartment to the required length.
The base unit is now prepared.
17
en Base attachment
Base attachment
The base attachment can be used for the following applications:
Meat mincer
For chopping up raw or cooked food. Select the appropriate perforated disc depending on the type and consistency of the food to be processed. X“Tips”seepage21
Sausage filler
For filling artificial and natural casings with sausage meat. For producing meat rolls.
Kebbe maker
For producing tubes of dough or minced meat.
Note: Other applications are possible using the base attachment and appropriate
accessories available from Customer
Service.
Caution!
When assembling the different individual parts, make sure that the notched markings on the inserts match up with the relevant one on the housing.
Preparation for meat mincer
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp knife.
Caution!
Always only use one perforated disc.
X Fig. D
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the knife and then the required
perforated disc onto the worm gear.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The meat mincer is now prepared.
Preparation for sausage filler
X Fig. E
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the bearing ring onto the worm
gear and then the sausage nozzle into the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction without using force.
The sausage filler is now prepared.
Preparation for kebbe maker
X Fig. F
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the conical ring onto the worm
gear and then the kebbe nozzle into the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction without using force.
The kebbe maker is now prepared.
Use
Note: The food is processed in different
ways depending on the application.
X“Recipes”seepage20
The following example describes use of the base attachment as a meat mincer:
W Risk of injury!
– Do not reach into the feed chute with
your hands.
– Only use the pusher when adding more
food.
Caution!
– Do not process bones, gristle, sinews or
other solid components. – Do not process frozen meat. – Do not apply great force with the pusher.
X Sequence of figures G
1. Fit the prepared attachment onto the drive
of the base unit, holding it at an angle.
2. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position.
3. Fit the filling tray and insert the pusher
in the feed chute.
18
Shredding attachment
en
4. Prepare your food. Chop up large parts
beforehand so they fit into the feed chute without having to press them in.
5. Place a suitable container under the
attachment. Add the prepared food to the filling tray.
6. Connect the mains plug. Switch on the
appliance.
7. Use the pusher to slide the food down
the feed chute, applying light pressure.
8. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
9. Remove the filling tray and pusher.
10. Hold down the release button and turn the
attachment clockwise until it disengages.
11. Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X“Careanddaily
cleaning”seepage19
Shredding attachment
For shredding, grating and slicing items such as cheese, fruit, vegetables, nuts, almonds, dried bread rolls and other hard foodstuffs. Select the appropriate insert depending on the type and consistency of the food to be processed. X“Tips”see
page21
Preparation
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp blades and edges of the shredding, grating and slicing inserts.
X Sequence of figures H
1. Open the cap. Fit the required insert into
the housing.
2. Close the cap until you hear it click into
position.
The shredding attachment is now prepared.
Use
W Risk of injury!
– Do not reach into the feed chute with
your hands.
– Only use the pusher when adding more
food.
Caution!
– The pusher can only be inserted in one
direction. – Remove hard shells (e.g. on nuts). – Do not apply great force with the pusher.
X Sequence of figures I
1. Fit the prepared attachment onto the
drive of the base unit, holding it at an
angle.
2. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position.
3. Fit the filling tray and insert the pusher
in the feed chute.
4. Prepare your food. Chop up large parts
beforehand so they fit into the feed
chute without having to press them in.
5. Place a suitable container under the
attachment. Add the prepared food to
the filling tray.
6. Connect the mains plug. Switch on the
appliance.
7. Use the pusher to slide the food down
the feed chute, applying light pressure.
The food is now cut up or shredded.
8. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
9. Remove the filling tray and pusher.
10. Hold down the release button and
turn the attachment clockwise until it
disengages.
11. Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X“Careanddaily
cleaning”seepage19
Care and daily cleaning
The appliance, all attachments and the relevant accessories must be thoroughly cleaned after each use.
W Risk of electric shock!
– Disconnect the mains cable from the
socket prior to cleaning. – Never immerse the base unit in liquids
and do not clean in the dishwasher.
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts.
19
en Recipes
Caution!
– Do not use any cleaning agents
containing alcohol or spirits.
– Do not use any sharp, pointed or metal
objects.
– Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
Fig. J gives an overview of how to clean the individual parts.
■ Wipe the outside of the base unit with a
soft, damp cloth and dry off.
■ Dismantle the attachments used in
reverse order (see „Preparation“ for the relevant attachment).
■ Clean all accessories with a detergent
solution and a soft cloth/sponge or with a soft brush.
■ Allow all parts to dry.
Notes:
– Immediately rub metal parts dry and
apply a little cooking oil to protect them from rust.
– Discolouration of plastic parts may occur
when processing foods such as carrots. This can be removed with a few drops of cooking oil.
Recipes
Bread dumplings
– 300 g fresh white bread – 20 ml milk – 40 g butter or margarine – 3 eggs – 1 tbsp finely chopped onions – Parsley – A little flour – Salt and pepper
■ Cut the bread into slices 10 mm thick
and halve lengthways. Add 20 ml of milk and soak.
■ Process the moistened bread for
approx. 50 secs with the meat mincer (perforated disc, medium).
■ Add the finely chopped onions, parsley
and melted butter and mix.
■ Add the whisked eggs, salt and pepper
and mix into the bread dough.
■ Leave the dough to prove for several
minutes. Then knead again.
■ Shape the dumplings with wet hands.
Roll the dumplings in flour.
■ Place dumplings in boiling water and
leave to simmer for approx. 20 minutes.
Do not bring to the boil!
Kebbe
Dough pockets:
– 500 g lamb, cut into strips – 500 g bulgur wheat, washed and
drained – 1 small onion, chopped
■ Process the lamb and wheat with the
meat mincer, alternating between the
two (perforated disc, fine).
■ Mix the dough thoroughly and mix in the
onion.
■ Process the mixture another two times
with the meat mincer.
Filling:
– 400 g lamb, cut into strips – 2 medium-sized onions, chopped – 1 tablespoon of oil – 1 tablespoon of flour – 2 teaspoons of pimento – Salt and pepper
■ Process the lamb with the meat mincer
(perforated disc, fine).
■ Fry the onions until golden brown.
■ Add the lamb and fry until well done.
■ Add the remaining ingredients.
■ Fry everything gently for about
1-2 minutes.
■ Pour off the excess fat.
■ Leave the filling to cool down.
Prepare the kebbe:
■ Use the kebbe maker to process the
mixture for dough pockets.
■ Cut off pieces 7.5 cm in length from the
hollow strand of dough.
■ Press one end of the dough pocket to
seal.
■ Insert a little filling in the opening and also
seal the other end of the dough pocket.
■ Heat the oil (approx. 180 °C) and
deep-fry the dough pockets for about
6 minutes until golden brown.
20
Tips
J
Dispose of packaging in an environ-
electronic appliances (waste electrical
The guarantee conditions for this appliance
are as de ned by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Changes reserved.
en
Tips
Meat mincer
Using the perforated discs
– Perforated disc, medium (4 mm) for:
pork and beef for pâté and Cervelat
sausage
Perforated disc, coarse (8 mm) for:
roast pork for goulash soup; leftovers (joint, sausage) for bakes
■ If you require a finer consistence to your
processed food, process it several times or use different perforated discs one after the other (coarse, medium).
■ You can add other ingredients
(e.g. onions, spices) directly during processing. This ensures all ingredients are mixed together thoroughly.
Sausage filler
■ Soak natural casing in lukewarm water
for about 10 minutes before processing.
■ Do not stuff casings too full or the
sausages may burst during boiling or frying.
Shredding attachment
Using the inserts
Slicing insert: for carrots, celery,
kohlrabi, courgettes
Shredding insert (coarse): for carrots,
nuts, hard cheese (e.g. Emmentaler)
Shredding insert (fine): for nuts, hard
cheese, Parmesan cheese
Disposal
mentally-friendly manner. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU concerning used electrical and
and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the frame­work for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.
Guarantee
21
en Spare parts and accessories
Spare parts and accessories
Spare parts and accessories
s 638407
Perforated disc (fine) for meat mincer
s 637985
s 637986
s 637987
s 12000397
s 638281
s 12001096
s 12011263
s 798161
s 798162
s 798160
s 798130
Perforated disc (medium) for meat mincer
Perforated disc (coarse) for meat mincer
Sausage filler: for filling artificial and natural
casings with sausage meat. For producing meat rolls.
Kebbe maker: for producing tubes of dough or minced meat.
Pasta maker:
For producing spaghetti or tagliatelle.
Whirl maker:
For producing 3 different dough profiles for whirls. Shredding attachment: for shredding, grating
and slicing
Slicing insert for the shredding attachment
Shredding insert (coarse) for the shredding
attachment Shredding insert (fine) for the shredding
attachment Grating insert for the shredding attachment
s 791603
Spare parts and accessories are available from retailers and Customer Service.
22
Citrus press attachment: for squeezing oranges, lemons and grapefruits.
Troubleshooting
en
Troubleshooting
Problem Cause Remedy
The appliance does not start when switched on.
The appliance is running normally, but the food is not being processed.
The food is not being processed or only very slowly.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline! You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
Appliance has no power supply.
The appliance was overloaded, and the agitator paddle has broken at the predetermined breaking point.
The attachment or worm gear is blocked.
The pressure on the pusher is too great or the feed chute is too full.
The food to be processed still contains hard components.
Insert the mains plug in the socket.
Switch the appliance off and wait until it has stopped. Unplug the appliance, remove the attachment, take it apart and clean. Replace the agitator paddle. X“Overload
protection”seepage17
Switch appliance off, wait until it has stopped and unplug. Remove the attachment, take it apart and clean to eliminate the blockage.
X“Careanddailycleaning”see page19
Reduce the pressure on the pusher and fill the feed chute with less food.
Remove hard components. Precook/steam vegetables before processing them.
23
pl Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, starannie ją przechowywać i postępować zgodnie z zawartymi w niej wska­zówkami! Przekazując urządzenie innej osobie należy dołączyć niniejszą instrukcję.
Niezastosowanie się do wskazówek prawidłowego korzystania z urządzenia wyklucza odpowiedzialność producenta za wynikłe szkody. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w gospo­darstwie domowym i podobnych otoczeniach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podob­nych obiektach mieszkalnych. Urządzenia używać tylko do produktów w takiej ilości i o takim czasie przygotowania, które są typowe dla
gospodarstwa domowego.
Urządzenie i jego wyposażenie (w zależności od modelu) są przeznaczone do następujących celów:
Maszynka do mielenia mięsa: do mielenia oraz mieszania
surowego i gotowanego mięsa, słoniny, drobiu i ryby.
Nasadka masarska: do wytwarzania kiełbas i rurek. Nasadka do kebbe: do przygotowania pierogów i mielonego
nadzienia.
Przystawka do tarcia: do tarcia i szatkowania artykułów spożywczych.
Produkty spożywcze przeznaczone do przetworzenia nie mogą zawierać twardych części (np. kości). Nie wolno używać urządzenia do przetwarzania innych przedmiotów lub substancji oprócz tych zaleconych przez producenta. Przy zastosowaniu wyposażenia dopuszczonego przez producenta możliwe są dodatkowe zastosowa­nia. Urządzenie używać tylko z oryginalnymi częściami i akcesoriami. Nie wolno stosować nasadek lub przystawek szatkujących i trących pochodzących z innych urządzeń. Stosować wyłącznie akcesoria dołączone do odpowiednich przystawek. Urządzenie wolno używać tylko w pomieszczeniach, w temperaturze pokojowej i na wysokości nie większej niż 2000 m n.p.m. Nie stawiać urządzenia na gorących powierzchniach, np. palnikach kuchenek elektrycznych, ani w ich pobliżu. Miejsce pracy powinno być łatwo dostępne, odporne na wilgoć, stabilne, równe, suche i wystarczająco duże, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych odpryskami i można było pracować bez przeszkód.
24
Zasady bezpieczeństwa
pl
Urządzenie mogą obsługiwać osoby z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, a także osoby nie posia­dające wystarczającego doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli pozostają pod nadzorem lub zostały pouczone, jak bezpiecznie obsługiwać urządzenie i są świadome związanego z tym niebezpieczeństwa. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia oraz do elektrycznego przewodu zasilającego. Nie wolno im obsługiwać urządzenia. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Nie wolno dzieciom czyścić urzą­dzenia oraz dokonywać konserwacji w zakresie przewidzianym dla użytkownika.
Zasady bezpieczeństwa
W Niebezpieczeństwo porażenia prądem i pożaru
Urządzenie należy podłączyć i użytkować zgodnie z parametrami podanymi na tabliczce znamionowej. Urządzenia można używać tylko wtedy, gdy elektryczny przewód zasilający i samo urządzenie nie są uszkodzone. Ze względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy urzą­dzenia, takie jak np. wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może przeprowadzać wyłącznie nasz serwis. Nigdy nie podłączać urzą­dzenia do automatycznych wyłączników czasowych lub do zdalnie sterowanych gniazdek sieciowych. Zawsze nadzorować pracę urzą­dzenia! Zaleca się nie pozostawiać włączonego urządzenia dłużej niż to konieczne do obróbki produktów spożywczych. Nie doprowadzić do stykania się przewodu elektrycznego z gorącymi elementami lub nie przeciągać go nad ostrymi krawędziami. Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać w wodzie, ani nie myć w zmywarce do naczyń. Nie stosować myjek parowych. Urządzenia nie wolno chwytać mokrymi rękoma ani włączać na biegu jałowym. Urządzenie musi być zawsze odłączane od sieci po każdym użyciu, w przypadku braku nadzoru, przed złożeniem, demontażem lub czyszczeniem oraz w przypadku wystąpienia awarii.
W Niebezpieczeństwo zranienia
Po bezpośrednim użyciu urządzenia odczekać do zatrzymania się napędu. Przed zamontowaniem lub wymianą nasadek, należy koniecznie wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego.
Nie zbliżać rąk do ostrych noży i krawędzi przystawek do szatkowania i tarcia. Nigdy nie zbliżać rąk do wirujących części. Nigdy nie wkładać rąk w otwór do napełniania lub w otwór wylotowy. Nigdy nie popychać ręką produktów w otworze do napełniania. Do popychania stosować tylko dostarczony z urządzeniem popychacz! Nigdy nie czyścić gołymi rękoma ostrych noży i krawędzi przystawek
do szatkowania i tarcia.
25
pl Zasady bezpieczeństwa
W Uwaga! Niebezpieczeństwo uszkodzenie urządzenia
Zwracać uwagę, aby w otworze do napełniania oraz w nasadkach nie było żadnych ciał obcych. Nie operować przedmiotami (np. nożem, łyżką) w otworze do napełniania lub w otworze wylotowym. Urządzenie może nieprzerwanie pracować maksymalnie 10 minut. Po tym czasie należy go wyłączyć i pozostawić do ostygnięcia do tempe-
ratury pokojowej.
W Uwaga!
Urządzenie należy koniecznie czyścić po każdym użyciu lub po dłuższym okresie nieużywania, w sposób tutaj opisany.
X„Konserwacjaicodzienneczyszczenie”patrzstrona30
Serdecznie gratulujemy Państwu zakupu nowego urządzenia marki Bosch.
Na kolejnych stronach tej instrukcji znajdują się cenne wskazówki na temat bezpiecz­nego korzystania tego urządzenia. Zachęcamy, aby dokładnie przeczytać tę instrukcję i przestrzegać wszystkich poda­nych wskazówek. W ten sposób uzyska się stałą satysfakcję z korzystania z tego urządzenia, a wyniki pracy tylko potwierdzą słuszność decyzji o jego zakupie. Starannie przechowywać tę instrukcję do późniejszego użycia i z myślą o dalszych użytkownikach. Dalsze informacje dotyczące naszych pro­duktów znajdą Państwo na naszej stronie
internetowej.
Spis treści
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ..24
Zasady bezpieczeństwa ...........................25
Opis urządzenia........................................27
Przed pierwszym użyciem ........................ 27
Elementy obsługowe i wskaźniki ..............27
Zabezpieczenie przed przeciążeniem ......28
Korpus urządzenia....................................28
Nasadka podstawowa ..............................28
Przystawka do tarcia ................................29
Konserwacja i codzienne czyszczenie .....30
Przepisy ....................................................31
Porady ......................................................32
Ekologiczna utylizacja ..............................32
Gwarancja ................................................32
Części zamienne i akcesoria .................... 33
Usuwanie drobnych usterek .....................34
26
Opis urządzenia
pl
Opis urządzenia
X Rysunek A 1 Korpus urządzenia
a Napęd nasadek b Przycisk ä c Przycisk ö d Wskaźnik pracy urządzenia e Przycisk zabezpieczający f Uchwyt do przenoszenia g Schowek z pokrywą h Przewód sieciowy i Schowek na kabel
2 Nasadka podstawowa
a Obudowa b Otwór do napełniania c Taca wsypowa d Popychacz e Ślimak z zabierakiem f Nakrętka
3 Zespół mielący
a Nóż b Sitko do średniego mielenia (4 mm) * c Sitko do grubego mielenia (8 mm)
4 Zespół nasadki masarskiej *
a Pierścień nośny b Dysza do nadziewania
5 Zespół nasadki do kebbe *
a Pierścień stożkowy b Dysza do kebbe
X Rysunek B 6 Przystawka do tarcia *
a Obudowa b Otwór do napełniania c Zatrzask d Taca wsypowa e Popychacz f Wkładka do szatkowania g Wkładka do tarcia, grubo h Wkładka do tarcia, drobno
* w zależności od modelu Akcesoria i części zamienne są
dostępne w serwisach lub na stronie
www.bosch-home.com. X„Części zamienneiakcesoria”patrzstrona33
Przed pierwszym użyciem
Przed rozpoczęciem użytkowania należy urządzenie całkowicie rozpakować, oczy­ścić i sprawdzić.
Uwaga!
Nigdy nie użytkować uszkodzonego urządzenia!
■ Wyjąć z opakowania korpus urządzenia
i wszystkie elementy wyposażenia.
■ Usunąć wszelki materiał opakowania.
■ Rozebrać zmontowane części na
poszczególne elementy. Postępować
przy tym w odwrotnej kolejności niż
opisano w punkcie „Przygotowanie“.
■ Sprawdzić kompletność wszystkich
części. X Rysunek A / B
■ Sprawdzić wszystkie części pod kątem
widocznych uszkodzeń.
■ Przed pierwszym użyciem umyć dokład-
nie wszystkie części i osuszyć.
X„Konserwacjaicodzienneczyszcze-
nie”patrzstrona30
Elementy obsługowe i wskaźniki
Przycisk ä
Naciśnięcie przycisku ä powoduje włącze­nie urządzenia. Napęd zaczyna od razu obracać się.
Przycisk ö
Naciśnięcie przycisku ö powoduje wyłącze­nie urządzenia. Napęd zatrzymuje się.
Wskaźnik pracy urządzenia
Wskaźnik świeci się, gdy urządzenie jest włączone.
Przycisk zabezpieczający
Naciśnięcie przycisku zabezpieczającego
powoduje odblokowanie nasadki zamonto-
wanej w urządzeniu. Dopiero naciśnięcie przycisku zabezpieczającego pozwala obrócić nasadkę zgodnie z ruchem wskazó­wek zegara i zdjąć z urządzenia.
Schowek na kabel
Kabel sieciowy można wyciągnąć ze schowka lub z powrotem wsunąć. Zawsze wyciągać
tylko tyle kabla, ile jest to potrzebne.
27
pl Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Schowek
Niewykorzystywane sitka zespołu mielą­cego można umieścić w schowku i zamknąć pokrywą.
Zabezpieczenie przed
przeciążeniem
Zabierak jest wyposażony w nacięcie (miejsce przewidzianego przełomu) zapobiegające większemu uszkodzeniu urządzenia w przypadku przeciążenia nasadki podstawowej. W razie przecią­żenia zabierak ułamie się w tym miejscu. Nowy zabierak można nabyć w serwisie (nr 630701). Części zamienne z miejscem przewidzianego przełomu nie są objęte zobowiązaniem gwarancyjnym.
Wymiana zabieraka
X Rysunek C
1. Odkręcić wkręt w zabieraku odpo-
wiednim wkrętakiem (PH2) i usunąć
uszkodzony zabierak.
2. Włożyć nowy zabierak i z powrotem przykręcić.
Korpus urządzenia
Przygotowanie
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Włożyć wtyczkę do gniazdka sieciowego
dopiero wtedy, gdy wszystkie przygoto-
wania do pracy z urządzeniem zostały zakończone, potrzebne nasadki poprawnie zmontowanie i połączone z korpusem urządzenia.
■ Korpus urządzenia ustawić na stabilnej,
poziomej powierzchni roboczej.
■ Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka
na potrzebną długość.
Korpus urządzenia jest gotowy.
Nasadka podstawowa
Nasadka podstawowa jest używana do następujących zastosowań:
Przystawka do mielenia mięsa
Do rozdrabniania surowych lub gotowanych
produktów żywnościowych. W zależności
od rodzaju i konsystencji przetwarzanych
produktów zastosować odpowiednie sitko.
X„Porady”patrzstrona32
Nasadka masarska
Do wypełniania sztucznych i naturalnych osłonek masą kiełbasianą. Do formowania
rurek.
Nasadka do kebbe
Do formowania rurek z ciasta lub mielonego
mięsa. Wskazówka: nasadkę podstawową i odpo-
wiednie akcesoria, które można nabyć za pośrednictwem serwisu, można użyć
w dalszych zastosowaniach.
Uwaga!
Podczas składania różnych elementów ustawić wycięcia w przystawkach naprzeciw odpowiedniej części w obudowie.
Przygotowanie przystawki do
mielenia mięsa
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nigdy nie wkładać rąk do ostrego noża.
Uwaga!
Zawsze stosować tylko jedno sitko.
X Rysunek D
1. Włożyć ślimak do obudowy zabierakiem
do przodu.
2. Na ślimak nasadzić najpierw nóż, a następnie wybrane sitko.
3. Na obudowę nasadzić nakrętkę i dokręcić zgodnie z ruchem wskazówek zegara bez użycia nadmiernej siły.
Przystawka do mielenia mięsa jest gotowa.
28
Przystawka do tarcia
pl
Przygotowanie nasadki masarskiej
X Rysunek E
1. Włożyć ślimak do obudowy zabierakiem
do przodu.
2. Najpierw na ślimak nasadzić pierścień nośny, a następnie włożyć w obudowę dyszę do nadziewania.
3. Na obudowę nasadzić nakrętkę i dokręcić zgodnie z ruchem wskazówek zegara bez użycia nadmiernej siły.
Nasadka masarska jest gotowa.
Przygotowanie nasadki do kebbe
X Rysunek F
1. Włożyć ślimak do obudowy zabierakiem
do przodu.
2. Najpierw na ślimak nasadzić pier­ścień stożkowy, a następnie włożyć w obudowę dyszę do kebbe.
3. Na obudowę nasadzić nakrętkę i dokręcić zgodnie z ruchem wskazówek zegara bez użycia nadmiernej siły.
Nasadka do kebbe jest gotowa.
Zastosowanie
Wskazówka: w zależności od zamierzo-
nego przeznaczenia, produkty żywnościowe będą różnie przetwarzane. X„Przepisy”
patrzstrona31
Poniższy przykład opisuje wykorzystanie
nasadki podstawowej jako przystawki do
mielenia mięsa:
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie wkładać rąk w otwór do napełniania.Do popychania produktów używać
wyłącznie popychacza.
Uwaga!
– Nie przetwarzać kości, chrząstek, ścię-
gien lub innych stałych składników.
Nie przetwarzać mrożonego mięsa.Nie wywierać dużego nacisku na
popychacz.
X Cykl rysunków G
1. Przygotowaną przystawkę wsunąć
skośnie na napęd korpusu urządzenia.
2. Przekręcić przystawkę w kierunku prze­ciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do głośnego zatrzaśnięcia.
3. Nasadzić tacę wsypową i wprowadzić popychacz w otwór do napełniania.
4. Przygotować produkty spożywcze. Rozdrobnić najpierw duże kawałki, aby bez wcisku pasowały do otworu do napełniania.
5. Pod przystawkę podstawić odpowiednie
naczynie. Przygotowane produkty
położyć na tacę wsypową.
6. Podłączyć wtyczkę do gniazdka. Włączyć urządzenie.
7. Przesuwać popychaczem produkty do otworu do napełniania, wywierając lekki
nacisk.
8. Gdy praca zostanie zakończona, wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego.
9. Zdjąć tacę wsypową i popychacz.
10. Wcisnąć i przytrzymać przycisk zabez-
pieczający, a następnie obrócić przy­stawkę zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż zwolni się.
11. Wyjąć przystawkę, rozłożyć i wszystkie części oczyścić. X„Konserwacja
icodzienneczyszczenie”patrz strona30
Przystawka do tarcia
Do rozdrabniania na wiórki, tarcia i szatkowania, np. sera, owoców, warzyw, orzechów, migdałów, wysuszonych bułek i innych twardych produktów spożywczych. W zależności od rodzaju i konsystencji przetwarzanych produktów zastosować odpowiednią wkładkę. X„Porady”patrz
strona32
29
pl Konserwacja i codzienne czyszczenie
Przygotowanie
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie zbliżać rąk do ostrych noży i krawędzi wkładek do siekania, tarcia i rozdrabniania na wiórki.
X Cykl rysunków H
1. Otworzyć zatrzask. Włożyć do obudowy
wybraną wkładkę.
2. Zamknąć zatrzask, aż do słyszalnego
zablokowania.
Przystawka do tarcia jest gotowa.
Zastosowanie
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie wkładać rąk w otwór do napełniania.Do popychania produktów używać
wyłącznie popychacza.
Uwaga!
Popychacz można wkładać tylko
w jednym kierunku.
Usunąć twarde skorupy
(np. z orzechów).
Nie wywierać dużego nacisku na
popychacz.
X Cykl rysunków I
1. Przygotowaną przystawkę wsunąć
skośnie na napęd korpusu urządzenia.
2. Przekręcić przystawkę w kierunku prze­ciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do głośnego zatrzaśnięcia.
3. Nasadzić tacę wsypową i wprowadzić popychacz w otwór do napełniania.
4. Przygotować produkty spożywcze. Rozdrobnić najpierw duże kawałki, aby bez wcisku pasowały do otworu do napełniania.
5. Pod przystawkę podstawić odpowiednie
naczynie. Przygotowane produkty
położyć na tacę wsypową.
6. Podłączyć wtyczkę do gniazdka. Włączyć urządzenie.
7. Przesuwać popychaczem produkty do otworu do napełniania, wywierając lekki nacisk. Produkty są szatkowane lub
tarte.
8. Gdy praca zostanie zakończona, wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę
z gniazdka sieciowego.
9. Zdjąć tacę wsypową i popychacz.
10. Wcisnąć i przytrzymać przycisk zabez-
pieczający, a następnie obrócić przy­stawkę zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż zwolni się.
11. Wyjąć przystawkę, rozłożyć i wszystkie
części oczyścić. X„Konserwacja
icodzienneczyszczenie”patrz strona30
Konserwacja i codzienne czyszczenie
Urządzenie, wszystkie przystawki oraz wykorzystane akcesoria muszą być dokład­nie oczyszczone po każdym użyciu.
W Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
– Przed przystąpieniem do czyszczenia
odłączyć przewód od gniazdka
sieciowego.
Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać
w żadnych płynach ani nie myć w zmy­warce do naczyń.
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie zbliżać rąk do ostrych noży i krawędzi wkładek do siekania i rozdrabniania na wiórki.
Uwaga!
– Nie używać środków czyszczących
zawierających alkohol lub spirytus.
– Nie należy używać ostrych, spiczastych
lub metalowych przedmiotów.
– Nie stosować szorstkich ściereczek ani
środków do szorowania.
Na rysunku J zostało pokazane, w jaki sposób należy czyścić poszczególne części.
■ Korpus urządzenia wytrzeć do sucha miękką, wilgotną szmatką.
■ Użyte przystawki rozłożyć w odwrotnej kolejności (patrz „Przygotowanie“ przy każdej przystawce).
■ Wszystkie elementy wyposażenia oczyścić miękką szmatką lub gąbką z użyciem środka do mycia.
■ Wszystkie części pozostawić do wyschnięcia.
30
Przepisy
pl
Wskazówki:
– Części metalowe wytrzeć bezzwłocznie
do sucha i natrzeć nieco olejem jadal­nym w celu ochrony przed korozją.
– Przy obróbce np. marchewki mogą
powstawać przebarwienia na elemen­tach z tworzywa sztucznego. Można je usunąć kilkoma kroplami oleju
jadalnego.
Przepisy
Knedle z bułki
300 g świeżego chleba pszennego – 20 ml mleka – 40 g masła lub margaryny – 3 jajka – 1 łyżka drobno posiekanej cebuli – pietruszka zielona – trochę mąkisól i pieprz
■ Pokroić chleb w plastry o grubości 10
mm i przepołowić wzdłuż. Zalać 20 ml mleka i pozostawić do nasączenia.
■ Zmielić zwilżone kawałki chleba za pomocą przystawki do mielenia mięsa (sitko do średniego mielenia) przez ok.
50 sekund.
■ Dodać drobno posiekaną cebulę,
pietruszkę i roztopione masło, potem zmieszać.
■ Wymieszać z masą roztrzepane jajka, sól i pieprz.
■ Poczekać kilka minut, aż ciasto dojrzeje. Następnie ciasto jeszcze raz zagnieść.
■ Podczas formowania knedli ręce zawsze dobrze zwilżać wodą. Knedle otoczyć w mące.
■ Knedle włożyć do wrzącej wody i gotować przez około 20 minut. Nie dopuścić do rozgotowania!
Kebbe
Pieróg:
500 g baraniny, pociętej w paski500 g kaszy pszennej Bulgur, wypłuka-
nej i osuszonej
1 mała cebula, posiekana
■ Mielić naprzemiennie baraninę i kaszę
za pomocą przystawki do mielenia mięsa (sitko do drobnego mielenia).
■ Masę dobrze przemieszać, dodając cebulę.
■ Mieszaninę zmielić dwukrotnie za pomocą przystawki do mielenia mięsa.
Nadzienie:
400 g baraniny, pociętej w paski2 średniej wielkości cebule, posiekane1 łyżka stołowa oleju1 łyżka stołowa mąki2 łyżeczki ziela angielskiegosól i pieprz
■ Zmielić baraninę za pomocą przystawki
do mielenia mięsa (sitko do drobnego
mielenia).
■ Cebulę przysmażyć na kolor
złocistobrązowy.
■ Dodać baraninę i podsmażyć.
■ Dodać pozostałe składniki.
■ Wszystko razem dusić przez około 1-2 minuty.
■ Odlać nadmiar tłuszczu.
■ Pozostawić nadzienie do ostygnięcia.
Przyrządzanie kebbe:
■ Przetworzyć mieszankę na pieróg za pomocą nasadki do kebbe.
■ Z wytworzonej rurki masy odcinać kawałki o długości 7,5 cm.
■ Zacisnąć koniec pieroga.
■ Niewielką ilość farszu wcisnąć do
otworu i zacisnąć drugi koniec pieroga.
■ Rozgrzać olej (około 180°C) i smażyć pieróg przez około 6 minut, aż do osią­gnięcia złoto-brązowego koloru.
31
pl Porady
J
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
11 wrzesnia
dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem
przekreślonego kontenera na odpady.
sklepy oraz gminne jednostka, tworzą
nych oraz niewłaściwego składowania
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydane przez nasze przed­stawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowiednimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządze­niem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
Porady
Przystawka do mielenia mięsa
Przeznaczenie sitek
Sitko do średniego mielenia (4 mm):
mięsa wieprzowego i wołowego na pasztet i serwolatkę
Sitko do grubego mielenia (8 mm):
smażonego mięsa wieprzowego na zupę gulaszową; resztek (np. smażone, kiełbasa) do zapiekanek z resztek
■ Jeśli chce się uzyskać drobniejszą konsystencję przetworzonych produktów, należy powtórzyć proces rozdrabniania lub użyć kolejno różnych sitek (grube, średnie).
■ Inne składniki (np. cebula, przyprawy korzenne) mogą być dodawane bez­pośrednio przy mieleniu. Dzięki temu wszystkie składniki są dobrze zmieszane.
Nasadka masarska
■ Przed napełnieniem jelita naturalnego zamoczyć je w letniej wodzie przez około
10 minut.
■ Osłonki do kiełbas nie wypełniać „na
pulchno”, ponieważ kiełbasy mogłyby wybuchnąć podczas gotowania lub smażenia.
Przystawka do tarcia
Przeznaczenie wkładek
Wkładka do szatkowania: do marchewki,
selera, kalarepy, cukinii
Wkładka do tarcia (grubo): do marchewki,
orzechów, twardego sera (np. ementalera)
Wkładka do tarcia (drobno): do orze-
chów, twardego sera, sera parmezan
32
Ekologiczna utylizacja
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 2015 r. „O zużytym sprzęcie elek-
trycznym i elektronicznym”
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytko­wania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pocho­dzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbie­ranie, w tym lokalne punkty zbiórki,
odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przy-
czynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska natu­ralnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecz-
i przetwarzania takiego sprzętu.
(Dz.U. z
Gwarancja
Części zamienne i akcesoria
pl
Części zamienne i akcesoria
Części zamienne i akcesoria
s 638407
Sitko (do drobnego mielenia)
s 637985
s 637986
s 637987
s 12000397
s 638281
s 12001096
s 12011263
s 798161
s 798162
s 798160
s 798130
Sitko (do średniego mielenia)
Sitko (do grubego mielenia)
Nasadka masarska: do wtłaczania masy
kiełbasy do osłonki syntetycznej lub naturalnej.
Do formowania rurek.
Nasadka do kebbe: do formowania pieroga lub
rurek z mielonym mięsem.
Przystawka do makaronu: do formowania spaghetti oraz makaronu typu nitki.
Przystawka do wyciskania ciastek:
do formowania 3 różnych kształtów ciasta na
kruche ciasteczka. Przystawka do tarcia: do rozdrabnianie na
wiórki, tarcia i szatkowania
Wkładka do szatkowania w przystawce do tarcia
Wkładka dotarcia (grubo) w przystawce do tarcia
Wkładka dotarcia (drobno) w przystawce do tarcia
Wkładka przecierania w przystawce do tarcia
s 791603
Części zamienne i akcesoria można nabywać za pośrednictwem handlu oraz serwisu.
33
Wyciskarka do cytrusów: do wyciskania soku
z cytryn, pomarańczy lub grejpfrutów.
pl Usuwanie drobnych usterek
Usuwanie drobnych usterek
Problem Przyczyna Sposób usunięcia
Urządzenie nie
pracuje podczas
włączania. Urządzenie pracuje
normalnie, lecz
produkty nie są
mielone.
Produkty nie są
mielone lub mielone bardzo powoli.
Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Prąd nie dochodzi do urządzenia.
Urządzenie jest przeciążone i zabierak pękł w miejscu
przewidzianym do tego konstrukcyjnie.
Przystawka lub ślimak są
zatkane.
Wywierany jest zbyt duży
nacisk na popychacz lub
otwór do napełniania jest zbyt pełny.
W przetwarzanych pro-
duktach pozostały jeszcze twarde składniki.
Włożyć wtyczkę do gniazda.
Wyłączyć urządzenie i poczekać aż do zatrzymania. Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka, wyjąć przystawkę, roz­łożyć i oczyścić. Wymienić zabierak.
X„Zabezpieczenieprzedprzeciąże­niem”patrzstrona28
Wyłączyć urządzenie, poczekać aż do zatrzymania i wyciągnąć wtyczkę. Wyjąć przystawkę, rozłożyć i oczy­ścić, aby usunąć przyczynę bloko-
wania. X„Konserwacjaicodzienne czyszczenie”patrzstrona30
Zmniejszyć nacisk na popychacz i napełniać otwór mniejszą ilością produktów.
Usunąć twarde składniki. Twarde
warzywa przed mieleniem podgoto-
wać lub poddusić.
34
Використання за призначенням
uk
Використання за призначенням
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтеся її вказівок, не викидайте і зберігайте її надалі! При передачі приладу в користування іншим людям додавайте до нього також і цю інструкцію.
У разі недотримання вказівок щодо правильного використання приладу виробник не несе відповідальності за збитки, які виниклі внаслідок цього. Цей прилад призначений тільки для побутового використання. Прилад слід використовувати тільки для переробки продуктів у зви­чайних для домашнього господарства кількостях і відрізках часу. Прилад та аксесуари (залежно від моделі) передбачені для наступних цілей: М’ясорубка: для подрібнення та перемішування сирого та відвареного м’яса, сала, птиці і риби.
Ковбасний шприц: для виготовлення ковбасок та рулетів. Насадка кеббе: для приготування фаршированих м’ясних
котлеток кеббе. Насадка-терка: для шаткування і нарізання продуктів.
Продукти для переробки не повинні містити твердих часток (напр., кісток). Не використовуйте прилад для переробки інших речовин чи предметів. За умови використання дозволених вироб­ником додаткових деталей можливі також додаткові види застосу­вання. Прилад використовуйте тільки з оригінальними частинами та приладдям. Насадки або вставки для нарізання і шаткування ніколи не застосовуйте для інших приладів. Для відповідних насадок застосовуйте тільки належні деталі. Використовуйте прилад лише всередині приміщень при кімнатній температурі на висоті не вище 2000 м над рівнем моря. Не ставте прилад на гарячі поверхні або поблизу їх, напр., на плиту. Для уникнення пошкоджень у результаті розбризкування та для безперешкодного виконання роботи робоча поверхня повинна мати добрий доступ, а також бути стійкою до вологи, міцною, рівною, сухою і достатньо великою. Особи з фізичними, сенсорними або ментальними вадами, або особи, яким бракує знань та досвіду, можуть користуватися при­ладом лише під наглядом, або якщо вони пройшли підготовку з користування приладом та розуміють можливу небезпеку. Тримайте прилад і кабель живлення подалі від дітей, їм не доз­воляється користуватися приладом. Дітям не можна гратися з приладом. Очищення та технічне обслуговування забороняється виконувати дітям.
35
uk Правила техніки безпеки
Правила техніки безпеки
W Небезпека враження електричним струмом і пожежі!
Прилад дозволяється вмикати в розетку й експлуатувати лише відповідно до даних, зазначених на заводській табличці. Не кори­стуйтеся приладом, якщо кабель живлення і прилад мають будь­які пошкодження. Щоб уникнути небезпек, ремонтувати прилад, напр., міняти пошкоджений шнур, дозволяється лише в нашій сервісній майстерні. Ніколи не підключайте пристрій до вимикачів з годинниковим механізмом чи розеток з дистанційним керу­ванням. Ніколи не залишайте ввімкнений прилад без нагляду! Рекомендується ні в якому разі не залишати прилад ввімкненим довше, ніж це потрібно для переробки продуктів. Кабель живлення не повинен торкатися до гарячих частин або гострих країв. Ні в якому разі не занурюйте основний блок приладу у воду і не мийте в посудомийній машині. Не використовуйте паровий очищувач. Не обслуговуйте прилад вологими руками та не експлуатуйте його на холостому ходу. Прилад необхідно постійно вимикати з мережі перед кожним використанням, за відсутності догляду, перед монтажем, демон­тажем чи чищенням та у разі несправності.
W Небезпека травмування
Відразу ж після використання приладу слід почекати, щоб пов­ністю зупинився привод. Перед монтажем або заміною насадок виріб слід вимкнути та від’єднати від електромережі. Не торкайтеся гострих ножів та країв вставок для шаткування та нарізання. Ніколи не торкайтеся обертових деталей. Ніколи не ставляйте руки в горловину або у вихідний отвір м’ясорубки. Ніколи не проштовхуйте продукти обробки в горловину руками. Користуйтеся виключно штовхачем, який входить до комплекту поставки! Ніколи не виконуйте очищення гострих ножів і країв вставок для шаткування та нарізання голими руками.
W Увага! Небезпека пошкодження приладу
Слідкуйте за тим, щоб у горловині або в насадках не було сто­ронніх предметів. Ніколи не орудуйте предметами (напр., ножем, ложкою) в горловині або вихідному отворі м’ясорубки. Прилад не повинен працювати без перерви понад макс. 10 хвилин. Після цього вимкніть прилад і дайте йому охолонути до кімнатної температури.
W Важливо!
Після кожного використання, а також після тривалого невикористання прилад необхідно очищати згідно з інструкціями.
X«Доглядіщоденнеочищення»див.стор.41
36
Стислий огляд
uk
Щиро вітаємо Вас з покупкою нового приладу фірми Bosch.
На наступних сторінках даної інструкції з експлуатації Ви знайдете цінні вказівки стосовно безпечного використання даного приладу. Ми просимо Вас уважно прочитати дану інструкцію та дотримуватися всіх вказівок. Таким чином, Ви зможете довго насолод­жуватися цим приладом, а результати його роботи стануть доказом того, що при покупці Ви зробили правильний вибір. Зберігайте інструкцію з експлуатації для пізнішого користування або для наступ­ного власника приладу. Додаткову інформацію про нашу про­дукцію Ви знайдете на нашій сторінці в Інтернеті.
Зміст
Використання за призначенням .............. 35
Правила техніки безпеки ......................... 36
Стислий огляд ........................................... 37
Перед першим використанням ............... 38
Елементи управління і індикатори .......... 38
Захист від перевантаження ..................... 38
Основний блок приладу ........................... 38
Базова насадка ......................................... 39
Насадка-терка .......................................... 40
Догляд і щоденне очищення ................... 41
Рецепти ..................................................... 41
Поради ....................................................... 42
Утилізація .................................................. 43
Умови гарантії ........................................... 43
Запасні частини та аксесуари ................. 43
Допомога при неполадках ....................... 44
Стислий огляд
X Малюнок A
1 Основний блок приладу
a Привод для насадок b Кнопка ä c Кнопка ö d Індикатор робочого стану e Аварійна кнопка f Ручка g Відсік для зберігання з кришкою h Кабель живлення i Відсік для зберігання кабелю
2 Базова насадка
a Корпус b Горловина c Завантажувальна чаша d Штовхач e Шнек із захоплювачем f Нарізне кільце
3 Вставка м’ясорубки
a Ніж b Решітковий диск, середній (4 мм) * c Решітковий диск, крупний (8 мм)
4 Вставка ковбасного шприца *
a Опорне кільце b Сопло ковбасного шприца
5 Вставка кеббе *
a Конусне кільце b Сопло кеббе
X Малюнок B
6 Насадка-терка *
a Корпус b Горловина c Заслінка d Завантажувальна чаша e Штовхач f Вставка для нарізання g Вставка для шаткування, крупна h Вставка для шаткування, дрібна
* залежно від моделі Аксесуари і запасні частини можна
придбати в сервісному центрі або на сайті www.bosch-home.com. X«Запасні
частинитааксесуари»див.стор.43
37
uk Перед першим використанням
Перед першим використанням
Перед початком експлуатації нового приладу його потрібно повністю розпаку­вати, очистити та перевірити.
Увага!
Ніколи не вводіть в експлуатацію пошко­джений прилад!
■ Вийміть основний блок приладу та всі аксесуари з упаковки.
■ Зніміть наявний пакувальний матеріал.
■ Розберіть зібрані частини на окремі
деталі. При цьому дійте у зворотному порядку до опису в розділі «Підготовка».
■ Перевірте всі деталі на комплектність.
X Малюнок A / B
■ Перевірте всі частини на візуальні
пошкодження.
■ Ретельно очистіть та висушіть всі деталі перед першим використанням.
X«Доглядіщоденнеочищення»див. стор.41
Елементи управління і індикатори
Кнопка ä
У результаті натискання кнопки ä прилад вмикається. Привод відразу ж запускається.
Кнопка ö
У результаті натискання кнопки ö прилад вимикається. Привод зупиняється.
Індикатор робочого стану
Індикатор робочого стану горить, коли прилад увімкнений.
Аварійна кнопка
У результаті натискання аварійної кнопки встановлена на приладі насадка розбло­ковується. Тільки у результаті натискання аварійної кнопки насадку можна обертати проти годинникової стрілки і зняти з основ­ного блоку приладу.
Відсік для зберігання кабелю
Кабель живлення можна вийняти з відсіку для кабелю або вставити назад. Завжди витягуйте кабель на потрібну Вам довжину.
Відсік для зберігання
Решіткові диски, що не використовуються, можна покласти у відсік для зберігання і закрити кришкою.
Захист від перевантаження
Щоб попередити значні пошкодження базової насадки в разі перевантаження приладу, на захоплювачі зроблена насічка (місце заданого злому). У випадку перевантаження захоплювач ламається в цьому місці. Новий захоплювач можна придбати в сервісному центрі (№ 630701). На запасні деталі з заданим місцем злому наші гарантійні зобов’язання не поширюються.
Заміна захоплювача
X Малюнок C
1. Відпустіть гвинт у захоплювачі за допомогою відповідної відкрутки (PH2) і зніміть пошкоджений захоплювач.
2. Вставте новий захоплювач і міцно загвинтіть.
Основний блок приладу
Підготовка
W Існує небезпека травмування!
Вставте штепсельну вилку в розетку, якщо виконано усі операції з підготовки приладу до роботи, а необхідні насадки – встановлені та з’єднані з основним блоком приладу належним чином.
■ Поставте основний блок приладу на стійку, горизонтальну робочу поверхню.
■ Витягніть кабель живлення з відсіку для зберігання кабелю на необхідну довжину.
Основний блок приладу готовий до роботи.
38
Базова насадка
uk
Базова насадка
Базова насадка використовується для наступних операцій:
М’ясорубка
Для подрібнення сирих або варених продук­тів. Залежно від консистенції продукту пере­робки використовуйте відповідний решітко­вий диск. X«Поради»див.стор.42
Ковбасний шприц
Для заповнення ковбасною масою штучної і натуральної ковбасної оболонки. Для фор­мування рулетів.
Насадка кеббе
Для формування фаршированих м’ясних котлеток кеббе.
Вказівка: за допомогою базової насадки і належних аксесуарів, які можна придбати в сервісному центрі, відкриваються нові можливості застосування.
Увага!
При зборці різних деталей прорізи на встав­ках вирівняйте по відповідному виступу на корпусі.
Підготовка м’ясорубки
W Існує небезпека травмування!
Не торкайтесь гострого ножа.
Увага!
Використовуйте тільки один решітковий диск.
X Малюнок D
1. Спочатку вставте в корпус шнек з захоплювачем.
2. Насадіть на шнек спочатку ніж, а потім бажаний решітковий диск.
3. Нарізне кільце покладіть на корпус і закрутіть за годинниковою стрілкою, не прикладаючи при цьому великих зусиль.
М’ясорубка готова до роботи.
Підготовка ковбасного шприца
X Малюнок E
1. Спочатку вставте в корпус шнек з захоплювачем.
2. Насадіть на шнек спочатку опорне кільце, а потім вставте в корпус сопло для виробництва ковбаси.
3. Нарізне кільце покладіть на корпус і закрутіть за годинниковою стрілкою, не прикладаючи при цьому великих зусиль.
Ковбасний шприц готовий до роботи.
Підготовка насадки кеббе
X Малюнок F
1. Спочатку вставте в корпус шнек з захоплювачем.
2. Насадіть на шнек спочатку конусне кільце, а потім вставте в корпус сопло кеббе.
3. Нарізне кільце покладіть на корпус і закрутіть за годинниковою стрілкою, не прикладаючи при цьому великих зусиль.
Насадка кеббе готова до роботи.
Застосування
Вказівка: залежно від мети використання
продукти переробляються по-різному.
X«Рецепти»див.стор.41
Наступний приклад описує засто­сування базової насадки у якості м’ясорубки:
W Існує небезпека травмування!
– Не ставляйте руки в горловину
м’ясорубки.
– Для підштовхування користуйтеся
виключно штовхачем.
Увага!
– Забороняється перемелювати кістки,
хрящі, сухожилля чи будь-які інші тверді частки.
Не обробляйте заморожене м’ясо.Не сильно натискайте на штовхач.
39
uk Насадка-терка
X Ряд малюнків G
1. Установіть підготовлену насадку з невеликим нахилом на привод основ­ного блоку приладу.
2. Насадку поверніть проти годинникової стрілки до її чутної фіксації в пазі.
3. Встановіть завантажувальну чашу і вставте штовхач в горловину.
4. Підготуйте продукти. Попередньо подрібніть більші частини, щоб вони проходили в горловину без натискання.
5. Підставте придатну ємність під насадку. Покладіть приготовлені продукти для переробки до завантажу­вальної чаші.
6. Вставте вилку в розетку. Увімкніть прилад.
7. Легким натисканням проштовхуйте штовхачем продукти обробки в горловину.
8. Якщо роботу завершено, вимкніть прилад та вийміть штепсельну вилку з розетки.
9. Зніміть завантажувальну чашу та штовхач.
10. Утримуйте аварійну кнопку у натис­нутому стані і обертайте насадку за годинниковою стрілкою, поки вона не викрутиться.
11. Зніміть насадку, розберіть і прочистіть усі деталі. X«Доглядіщоденне
очищення»див.стор.41
Насадка-терка
Для шаткування, натирання й нарізання таких твердих продуктів, як сир, фрукти, овочі, горіхи, мигдаль, сухарі тощо. Залежно від консистенції продукту пере­робки використовуйте відповідну вставку.
X«Поради»див.стор.42
Підготовка
W Існує небезпека травмування!
Не торкайтеся гострих ножів та країв вставок для шаткування, тертя та нарізання.
X Ряд малюнків H
1. Відкрийте заслінку. Установіть в корпусі бажану вставку.
2. Закрийте заслінку, щоб вона чутно зафіксувалася.
Насадка-терка готова до роботи.
Застосування
W Існує небезпека травмування!
– Не ставляйте руки в горловину
м’ясорубки.
– Для підштовхування користуйтеся
виключно штовхачем.
Увага!
– Штовхач можна вставляти тільки в
одному напрямку.
Видаліть шкаралупу (напр., горіхів).Не сильно натискайте на штовхач.
X Ряд малюнків I
1. Установіть підготовлену насадку з невеликим нахилом на привод основ­ного блоку приладу.
2. Насадку поверніть проти годинникової стрілки до її чутної фіксації в пазі.
3. Встановіть завантажувальну чашу і вставте штовхач в горловину.
4. Підготуйте продукти. Попередньо подрібніть більші частини, щоб вони проходили в горловину без натискання.
5. Підставте придатну ємність під насадку. Покладіть приготовлені продукти для переробки до завантажу­вальної чаші.
6. Під’єднайте вилку до розетки. Увімкніть прилад.
40
Догляд і щоденне очищення
uk
7. Легким натисканням проштовхуйте штовхачем продукти обробки в горловину. Відбувається різка або шаткування продуктів.
8. Якщо роботу завершено, вимкніть прилад та вийміть штепсельну вилку з розетки.
9. Зніміть завантажувальну чашу та штовхач.
10. Утримуйте аварійну кнопку у натис­нутому стані і обертайте насадку за годинниковою стрілкою, поки вона не викрутиться.
11. Зніміть насадку, розберіть і прочистіть усі деталі. X«Доглядіщоденне
очищення»див.стор.41
Догляд і щоденне очищення
Прилад, усі насадки і використовувані аксесуари необхідно ґрунтовно чистити після кожного використання.
W Існує небезпека ураження струмом!
– Перед очищенням кабель живлення
необхідно вийняти з розетки.
– Ніколи не занурюйте основний блок
приладу у рідини та не мийте у посудо­мийній машині.
W Існує небезпека травмування!
Не торкайтеся гострих ножів та країв вставок для шаткування та нарізання.
Увага!
– Не використовуйте засоби для очи-
щення, що містять спирт.
– Не використовуйте гострі, кінчасті чи
металеві предмети.
– Не використовуйте жорсткі ганчірки
або засоби для очищення.
На малюнку J Ви знайдете короткий опис, як слід чистити окремі деталі.
■ Протріть основний блок приладу вологою ганчіркою та залиште сохнути.
■ Використані насадки розбирайте у зворотній порядку (див. розділ « Підготовка» для відповідної насадки).
■ Усі аксесуари промийте лужним миючим засобом, використовуючи ганчірку/губку, або очистіть м’якою щіткою.
■ Просушіть всі частини.
Вказівки:
– Металеві деталі відразу ж витріть
насухо і змастіть столовою олією для захисту від іржавіння.
– При обробці, напр., моркви на елемен-
тах з пластмаси можуть утворюватися кольорові плями. Їх можна усунути за допомогою декількох крапель столової олії.
Рецепти
Хлібні галушки
300 г свіжого білого хліба20 мл молока40 г вершкового масла або маргарину3 яйця1 с. л. дрібно посіченої цибуліпетрушкатрохи борошнасіль і перець
■ Поріжте хліб на скибки 10 мм
завтовшки й поздовжньо розріжте навпіл. Полийте 20 мл молока й дайте просочитися.
■ Просочені шматки хліба переробляйте в м’ясорубці (решітковий диск із середніми отворами) приблизно 50 секунд.
■ Додайте дрібно посічену цибулю, петрушку й розтоплене вершкове масло та перемішайте інгредієнти.
■ Підмішайте до хлібної маси збиті яйця, сіль і перець.
■ Витримайте тісто кілька хвилин. Потім замісіть ще раз.
■ Для формування галушок завжди слід добре змочувати руки водою. Галушки потрібно обваляти в борошні.
■ Опустіть галушки в окріп і витримайте їх приблизно 20 хвилин. Не доводьте до кипіння!
41
uk Поради
Кеббе
Фарш для трубочок:
500 г баранини, нарізаної соломкою500 г крупи з пшениці булгур, промити і
дати воді стекти
1 маленька цибулина, посічена
■ Баранину і пшеницю почергово пере-
молоти в м’ясорубці (решітковий диск, дрібний).
■ Масу добре перемішати, додати цибулю.
■ Суміш ще двічі перепустити через м’ясорубку.
Начинка:
400 г баранини, нарізаної соломкою2 цибулини середньої величини,
посічених
1 столова ложка олії1 столова ложка борошна2 чайних ложки духмяного перцюсіль і перець
■ Баранину перемолоти в м’ясорубці
(решітковий диск, дрібний).
■ Цибулю обсмажити до золотисто-ко­ричневого кольору.
■ Додати баранину і прожарити.
■ Додати інші інгредієнти.
■ Усе тушкувати протягом прибл.
1-2 хвилин.
■ Злити зайвий жир.
■ Начинку охолодити.
Приготування кеббе:
■ Суміш для трубочок обробити за допо­могою насадки кеббе.
■ Порожнисту трубочку з фаршу нарі­зати шматками завдовжки 7,5 см.
■ Заліпити один кінець трубочки.
■ Трохи начинки втиснути в отвір і також
заліпити інший кінець трубочки.
■ Нагріти олію (прибл. 180 °C) і смажити трубочки у фритюрі прибл. 6 хвилин до золотисто-коричневого кольору.
Поради
М’ясорубка
Застосування решіткових дисків
– Решітковий диск, середній (4 мм):
свинина і яловичина для паштету і сервелату
Решітковий диск, крупний (8 мм):
смажена свинина для гуляшового супу; рештки (напр., печені, ковбаси) для запіканки із решток
■ Якщо потрібна більш дрібна консистенція продуктів переробки, повторіть процес подрібнення і вико­ристовуйте почергово різні решіткові диски (крупний, середній).
■ Подальші інгредієнти (напр., цибулю, прянощі) можна додавати безпосе­редньо під час перемелювання. Таким чином добре перемішаються усі інгредієнти.
Ковбасний шприц
■ Натуральну ковбасну оболонку перед переробкою замочіть в теплій воді на прибл. 10 хвилин.
■ Оболонку ковбаси не заповнюйте надто «туго», оскільки під час варіння або смаження ковбаски можуть тріснути.
Насадка-терка
Застосування вставок
Вставка для нарізання: для моркви,
селери, кольрабі, кабачків
Вставка для шаткування (груба): для
моркви, горіхів, твердого сиру (напри­клад, ементальського)
Вставка для шаткування (дрібна):
для горіхів, твердого сиру, сиру пармезан
42
Утилізація
J
Цей прилад маркіровано згідно положень європейської Директиви
Стосовно цього приладу діють умови гарантії, щоб були опубліковані нашим компетентним представництвом в країні, в якій Ви придбали прилад. Ви можете в будь-який час одержати умови гарантії у спеціалізованому магазині, в якому Ви придбали прилад, або безпосередньо в нашому представництві у Вас в країні. Умови гарантії для Німеччини та адреси Ви знайдете на останніх чотирьох сторінках цієї брошури. Крім того, умови гарантії розміщені також і в Інтернеті за зазначеною адресою. Для користування гарантійними послугами необхідно в будь-якому випадку показати квитанцію про оплату.
Можливі зміни.
uk
Утилізація
2012/19/EU стосовно електронних та електроприладів, що були у використанні (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Директивою визначаються можли­вості, які є дійсними у межах Європейського союзу, щодо прийняття назад та утилізації бувших у використанні приладів. Про актуальні можливості для видалення можна дізнатися в спеціалізованому магазині.
Запасні частини та аксесуари
Запасні частини та аксесуари
s 638407
s 637985
Решітковий диск (дрібний) для м’ясорубки
Решітковий диск (середній) для м’ясорубки
Умови гарантії
s 637986
s 637987
Запасні частини та аксесуари можна придбати в магазині або сервісному центрі.
43
s 12000397
s 638281
s 12001096
s 12011263
Решітковий диск (крупний) для м’ясорубки
Ковбасний шприц: для заповнення
ковбасною масою штучної і натуральної ковбасної оболонки. Для формування рулетів.
Насадка кеббе: для формування фаршированих м’ясних котлеток кеббе.
Макаронна насадка: для формування спагеті або пласких макаронів.
Насадка для фігурного печива: для форму­вання трьох різновидів відсадного фігурного печива.
Насадка-терка: для шаткування, тертя і нарізання
uk Допомога при неполадках
Запасні частини та аксесуари
s 798161
Вставка для нарізання для насадки-терки
s 798162
s 798160
s 798130
s 791603
Запасні частини та аксесуари можна придбати в магазині або сервісному центрі.
Вставка для шаткування (крупна) для насадки-терки
Вставка для шаткування (дрібна) для насадки-терки
Вставка для тертя для насадки-терки
Насадка-соковитискач для цитрусових: для
вичавлювання соку з лимонів, апельсинів чи грейпфрутів.
Допомога при неполадках
Проблема Можлива причина Усунення
При вмиканні прилад не запускається.
Прилад працює нормально, але продукти не перемелюються.
Продукти не пере­мелюються або перемелюються надто повільно.
Якщо проблему не вдається усунути самостійно, обов’язково зверніться до служби підтримки! Номери телефонів зазначені на останніх сторінках інструкції.
На прилад не подається струм.
Прилад був переван­тажений, і захоплювач зламався на заданому місці злому.
Насадка або шнек забиті. Вимкніть прилад, дочекайтеся його
На штовхач здійснюється занадто сильне натис­кання або горловина м’я­сорубки занадто повна.
У продуктах для пере­робки ще містяться тверді частки.
Вставте штепсельну вилку в розетку.
Вимкніть прилад і дочекайтеся зупинки. Вийміть вилку приладу з розетки, зніміть насадку, розберіть і прочистіть усі деталі. Замініть захо­плювач. X«Захиствідпереванта-
ження»див.стор.38
зупинки і вийміть вилку з розетки. Зніміть насадку, розберіть і прочистіть, щоб пробити прохід. X«Догляді
щоденнеочищення»див.стор.41
Зменште силу натискання на штовхач і заповнюйте горловину меншою кіль­кістю продуктів.
Вийміть тверді компоненти. Тверді овочі перед переробкою попередньо проваріть, прожарте або протушкуйте.
44
Использование по назначению
ru
Использование по назначению
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации, при работе руководствуйтесь указаниями данной инструкции и сохраняйте ее для дальнейшего использования! Передавая прибор другим лицам, прилагайте данную инструкцию.
Производитель не несет ответственности за повреждения, возникшие в результате несоблюдения указаний по правильному применению прибора. Этот прибор предназначен только для домашнего использования. Прибор можно использовать только для переработки такого количества продуктов и в течение такого времени, которые характерны для домашнего хозяйства. Прибор и принадлежности (в зависимости от модели) пригоден только для следующего применения: Мясорубка: для измельчения и перемешивания сырого и вареного мяса, сала, птицы и рыбы.
Колбасный шприц: для приготовления колбас и рулетов. Формовочная насадка для кеббе: для приготовления пирожков
с мясом и пельменей. Приставка для шинковки: для шинковки и резки продуктов.
Из перерабатываемых продуктов должны быть удалены полностью твердые компоненты (например, косточки). Прибор запрещается использовать для переработки других веществ или предметов. При использовании других разрешенных производителем принадлежностей возможны другие варианты применения. Прибор разрешается использовать только с оригинальными частями и принадлежностями. Ни в коем случае нельзя использовать приставки, а также насадки для резки и шинковки в других приборах. Используйте только подходящие друг к другу части для соответствующих приставок. Используйте прибор только внутри помещений при комнатной температуре на высоте не выше 2000 м над уровнем моря. Ни в коем случае не ставьте прибор на горячие поверхности, например, на электроплиту, или вблизи них. Рабочая поверхность должна быть удобно доступной, влагостойкой, прочной, ровной, сухой и достаточно большой, чтобы не происходило повреждений от брызг, и можно было беспрепятственной работать.
45
ru Указания по технике безопасности
Этот прибор могут использовать лица с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не имеющими достаточного опыта или знаний, если они находятся под присмотром или прошли соответствующий инструктаж относительно безопасного пользования прибором и уяснили для себя, какую опасность несет в себе прибор. Детей нельзя подпускать к прибору и шнуру питания, им нельзя пользоваться прибором. Детям запрещено играть с прибором. Производить очистку и техобслуживание детям не разрешается.
Указания по технике безопасности
W Опасность поражения током и возгорания
При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте данные, приведенные на фирменной табличке. Пользоваться прибором разрешается только при отсутствии повреждений кабеля и прибора. Ремонт прибора (напр., замену поврежденного сетевого кабеля) разрешается производить из соображений безопасности только нашей сервисной службе. Категорически запрещается подключать прибор к таймерам или розеткам с дистанционным управлением. Всегда следите за прибором во время его работы! Рекомендуется ни в коем случае не оставлять прибор включенным дольше, чем это необходимо для переработки продуктов. Сетевой кабель не должен соприкасаться с горячими частями или проходить через острые грани. Ни в коем случае не погружать основной блок в воду и не мыть в посудомоечной машине. Не используйте паровые очистители. Не использовать прибор мокрыми руками и не давать ему работать вхолостую. После каждого применения, при отсутствии присмотра, перед сборкой, разборкой или очисткой, а также в случае неисправности обязательно отсоедините прибор от сети.
W Опасность травмирования
Сразу после пользования прибором подождите до полной остановки привода. Перед установкой или заменой насадок необходимо выключить прибор и отсоединить от сети. Не касайтесь руками острых ножей и кромок на насадках для резки и шинковки. Не в коем случае не прикасайтесь к вращающимся деталям.
46
Указания по технике безопасности
ru
Ни в коем случае не просовывайте руки и пальцы в загрузочный патрубок или в выпускное отверстие. Ни в коем случае не проталкивайте перерабатываемые продукты в загрузочный патрубок руками. Пользуйтесь только имеющимся в комплекте толкателем! Ни в коем случае не касайтесь голыми руками острых ножей и кромок на насадках для резки и шинковки.
W Внимание! Опасность повреждения прибора
Следите за тем, чтобы в загрузочном патрубке или в приставках не находились посторонние предметы. Не просовывайте какие­либо предметы (например, ножи или ложки) в загрузочный патрубок или в выпускное отверстие. Оставляйте прибор непрерывно работать максимум на 10 минут. Затем выключите прибор и дайте остыть до комнатной температуры.
W Важно!
После каждого применения или после длительного неиспользования обязательно тщательно очистите прибор в соответствии с описанием. X«Уходиежедневнаяочистка»см.
стр.51
От всего сердца поздравляем Вас с покупкой нового прибора фирмы
Bosch.
На следующих страницах данной инструк­ции по эксплуатации Вы найдете ценные указания по безопасному пользованию этим прибором. Мы просим Вас полностью ознакомиться с данной инструкцией и следовать всем указаниям. Тогда этот прибор будет служить Вам долгое время, и результаты его работы подтвердят, что при покупке Вы приняли правильное решение. Сохраните эту инструкцию для дальней­шего использования или для передачи ее следующему владельцу. Дополнительную информацию о нашей продукции Вы найдете на нашей странице в Интернете.
47
Оглавление
Использование по назначению ............... 45
Указания по технике безопасности ......... 46
Обзор ......................................................... 48
Перед первым использованием ............. 48
Элементы управления и индикации ....... 48
Устройство защиты от перегрузки .......... 49
Основной блок .......................................... 49
Основная приставка ................................. 49
Приставка для шинковки ......................... 50
Уход и ежедневная очистка ..................... 51
Рецепты ..................................................... 52
Советы ....................................................... 53
Утилизация ............................................... 53
Условия гарантийного обслуживания .... 53
Запчасти и принадлежности ................... 54
Помощь при устранении
неисправностей ........................................ 55
ru Обзор
Обзор
X Рисунок A
1 Основной блок
a Привод для приставок b Кнопка ä c Кнопка ö d Индикатор рабочего состояния e Разблокирующая кнопка f Ручка для переноски g Отделение для хранения с крышкой h Сетевой кабель i Отсек для кабеля
2 Основная приставка
a Kорпус b Загрузочный патрубок c Загрузочный лоток d Толкатель e Шнек с захватом f Kольцо с резьбой
3 Детали мясорубки
a Hож b Формовочный диск для средней
рубки (4 мм) *
c Формовочный диск для крупной
рубки (8 мм)
4 Детали колбасного шприца *
a Опорное кольцо b Мундштук колбасного шприца
5 Насадка для кеббе *
a Конусное кольцо b Мундштук для кеббе
X Рисунок B
6 Приставка для шинковки *
a Kорпус b Загрузочный патрубок c Крышка d Загрузочный лоток e Толкатель f Насадка для резки g Насадка для крупной шинковки h Насадка для мелкой шинковки
* в зависимости от модели Запчасти и принадлежности можно
приобрести через нашу сервисную службу или на сайте www.bosch-home.com.
X«Запчастиипринадлежности»см. стр.54
Перед первым использованием
Перед использованием нового прибора его необходимо полностью распаковать, очистить и проверить.
Внимание!
Вводить в действие поврежденный прибор категорически запрещено!
■ Вынуть основной блок и все принадлежности из упаковки.
■ Удалите имеющийся упаковочный материал.
■ Разберите собранные принадлежно­сти на отдельные части. Последова­тельность действий при этом должна быть обратной описанию в разделе «Подготовка».
■ Проверьте комплектность всех частей.
X Рисунок A / B
■ Проверьте все части прибора на
отсутствие внешних повреждений.
■ Перед первым использованием тщательно очистить и высушить все детали. X«Уходиежедневная
очистка»см.стр.51
Элементы управления и индикации
Кнопка ä
Нажатием кнопки ä прибор включается. Привод сразу начинает вращаться.
Кнопка ö
Нaжaтием кнoпки ö прибор выключaeтcя. Привод останавливается.
Индикатор рабочего состояния
Когда прибор включен, горит индикатор рабочего состояния.
Разблокирующая кнопка
При нажатии разблокирующей кнопки установленная на приборе приставка освобождается. Только при нажатой разблокирующей кнопке можно повернуть приставку по часовой стрелке и снять с основного блока.
48
Устройство защиты от перегрузки
ru
Отсек для кабеля
Сетевой кабель можно вытянуть из отсека для кабеля или вставить его обратно. Вытягивайте кабель всегда только на необходимую длину.
Отделение для хранения
Не используемые формовочные диски мясорубки можно поместить в отделение для хранения и закрыть крышкой.
Устройство защиты от перегрузки
Чтобы предотвратить значительные повреждения прибора при перегрузке основной приставки, поводковая втулка снабжена насечкой (заданное место слома). В случае перегрузки захват лома­ется в этом месте. Hовую поводковую втулку можно приобрести в сервисной службе (№ 630701). Hа запасные части с заданным местом слома наши гарантий­ные обязательства не распространяются.
Замена поводковой втулки
X Рисунок C
1. Ослабьте винт в поводковой втулке подходящей отверткой (PH2) и снимите дефектную поводковую втулку.
2. Вставьте новую поводковую втулку и прочно привинтите ее.
Основной блок
Подготовка
W Опасность травмирования!
Вилку можно вставлять в розетку только после полного окончания подготовки к работе с прибором, надлежащей сборки необходимых приставок и соединения их с основным блоком.
■ Установите основной блок на прочную горизонтальную поверхность.
■ Вытяните сетевой кабель на необходи­мую длину из отсека для кабеля.
Основной блок готов к работе.
Основная приставка
Основная приставка имеет следующее назначение:
Мясорубка
Для измельчения сырых или вареных про­дуктов питания. Используйте соответству­ющий формовочный диск в зависимости от вида и консистенции перерабатывае­мых продуктов питания. X«Советы»см.
стр.53
Колбасный шприц
Для заполнения колбасной массой искусственной и натуральной колбасной оболочки. Для приготовления рулетов.
Формовочная насадка для кеббе
Для приготовления кеббе. Указание. При использовании базовой
приставки и подходящих принадлеж­ностей, которые можно приобрести в сервисной службы, возможны другие применения.
Внимание!
При сборке различных деталей совме­стите прорези на насадках с соответству­ющими ответными прорезями на корпусе.
Подготовка мясорубки
W Опасность травмирования!
Не прикасайтесь к острому ножу.
Внимание!
Всегда используйте только один формовочный диск.
X Рисунок D
1. Предварительно вставьте шнек с поводковым патроном в корпус.
2. Установите на шнек сначала нож, а потом нужный формовочный диск.
3. Установите на корпус резьбовое кольцо и привинтите его по часовой стрелке, не прилагая усилий.
Мясорубка готова к работе.
49
ru Приставка для шинковки
Подготовка колбасного шприца
X Рисунок E
1. Предварительно вставьте шнек с поводковым патроном в корпус.
2. Вначале установите на шнек опорное кольцо, а потом вставьте в корпус колбасный мундштук.
3. Установите на корпус резьбовое кольцо и привинтите его по часовой стрелке, не прилагая усилий.
Кобласный шприц готов к работе.
Подготовка формовочной насадки для кеббе
X Рисунок F
1. Предварительно вставьте шнек с поводковым патроном в корпус.
2. Вначале установите на шнек конусное кольцо, а потом вставьте в корпус мундштук для кеббе.
3. Установите на корпус резьбовое кольцо и привинтите его по часовой стрелке, не прилагая усилий.
Формовочная насадка для кеббе готова к работе.
Применение
Указание. В зависимости от назначения
продукты питания перерабатываются по-разному. X«Рецепты»см.стр.52
Ниже на примере описано примене­ние основной приставки в качестве мясорубки:
W Опасность травмирования!
– Не просовывайте руки в загрузочный
патрубок.
– Для подталкивания следует пользо-
ваться только толкателем.
Внимание!
– Не перерабатывайте кости, хрящи,
жилы и другие твердые компоненты.
– Не перерабатывайте мороженное
мясо.
– Не создавайте толкателем большое
давление.
X Ряд рисунков G
1. Установите подготовленную приставку наклонно на привод основного блока.
2. Поверните приставку против часовой стрелки до ее фиксации со щелчком.
3. Установите загрузочный лоток и вставьте толкатель в загрузочный патрубок.
4. Подготовьте продукты питания. Крупные куски предварительно измельчите, чтобы они проходили в загрузочный патрубок без нажатия.
5. Подставьте под приставку подходя­щую емкость. Загрузите подготов­ленные для переработки продукты в загрузочный лоток.
6. Подсоедините штепсельную вилку к сети. Включите прибор.
7. Слегка нажав на толкатель, про­толкните продукты в загрузочный патрубок.
8. По окончании работы выключите прибор и извлеките штепсельную вилку из розетки.
9. Снимите загрузочный лоток и толкатель.
10. Держа нажатой разблокирующую кнопку, поверните приставку по часовой стрелке, чтобы она освободилась.
11. Снимите приставку, разберите ее и очистите все части. X«Уходи
ежедневнаяочистка»см.стр.51
Приставка для шинковки
Для шинковки, перетирания и нареза­ния, например, сыра, фруктов, овощей, орехов, миндаля, сухих булочек и других твердых продуктов. Используйте соот­ветствующую насадку в зависимости от вида и консистенции перерабатываемых продуктов питания. X«Советы»см.
стр.53
50
Уход и ежедневная очистка
ru
Подготовка
W Опасность травмирования!
Ни в коем случае не касайтесь руками острых ножей и кромок на насадках для резки, перетирания и шинковки.
X Ряд рисунков H
1. Откройте крышку. Вставьте нужную насадку в корпус.
2. Закройте крышку с фиксацией до щелчка.
Приставка для шинковки готова к работе.
Применение
W Опасность травмирования!
– Не просовывайте руки в загрузочный
патрубок.
– Для подталкивания следует пользо-
ваться только толкателем.
Внимание!
– Толкатель можно вставлять только в
одном направлении.
– Удалите твердую скорлупу (например,
от орехов).
– Не создавайте толкателем большое
давление.
X Ряд рисунков I
1. Установите подготовленную приставку наклонно на привод основного блока.
2. Поверните приставку против часовой стрелки до ее фиксации со щелчком.
3. Установите загрузочный лоток и вставьте толкатель в загрузочный патрубок.
4. Подготовьте продукты питания. Крупные куски предварительно измельчите, чтобы они проходили в загрузочный патрубок без нажатия.
5. Подставьте под приставку подходя­щую емкость. Загрузите подготов­ленные для переработки продукты в загрузочный лоток.
6. Подсоедините штепсельную вилку к розетке. Включите прибор.
7. Слегка нажав на толкатель, протол­кните продукты в загрузочный патру­бок. Продукты питания перетираются или шинкуются.
8. По окончании работы выключите прибор и извлеките штепсельную вилку из розетки.
9. Снимите загрузочный лоток и толкатель.
10. Держа нажатой разблокирующую кнопку, поверните приставку по часовой стрелке, чтобы она освободилась.
11. Снимите приставку, разберите ее и очистите все части. X«Уходи
ежедневнаяочистка»см.стр.51
Уход и ежедневная очистка
После каждого применения прибор, все приставки и использованные принадлеж­ности должны быть тщательно очищены.
W Опасность поражения током!
– Перед очисткой отсоедините сетевой
кабель от электрической розетки.
– Ни в коем случае не погружайте
основной блок в жидкости и не мойте его в посудомоечной машине.
W Опасность травмирования!
Не касайтесь руками острых ножей и кромок насадок для шинковки и резки.
Внимание!
– Не используйте моющие средства,
содержащие алкоголь или спирт.
– Не используйте металлические и
остроконечные предметы, а также предметы с острыми кромками.
– Не применяйте грубую ткань или абра-
зивные чистящие средства.
На рисунке J приведен обзор чистки отдельных деталей.
■ Протереть основной блок корпус мягкой влажной тканью и высушить его.
■ Разберите использованные приставки в обратном порядке (см. раздел «Подготовка» для соответствующей приставки).
■ Очистите все принадлежности мыльным раствором и мягкой тканью/ губкой или мягкой щеткой.
■ Дайте высохнуть всем частям.
51
ru Рецепты
Указания.
– Металлические детали сразу вытрите
насухо и смажьте тонким слоем растительного масла для защиты от ржавчины.
– При переработке, например, моркови
на пластмассовых деталях может появиться цветной налет. Его можно удалить с помощью нескольких капель растительного масла.
Рецепты
Хлебные клецки
300 г свежего белого хлеба20 мл молока40 г сливочного масла или маргарина3 яйца1 ст. л. мелконарезанного лукапетрушканемного мукисоль и перец
■ Хлеб порезать ломтиками толщиной
10 мм и разрезать пополам в длину. Залить 20 мл молока и оставить выстаиваться.
■ Влажные ломтики хлеба переработать в мясорубке (формовочный диск со средними отверстиями) прим. 50 сек.
■ Добавить мелконарезанный лук, петрушку, растопленное сливочное масло и перемешать.
■ Взбитые яйца, соль и перец добавить в хлебную массу.
■ Тесту дать подойти несколько минут. Затем вымесить еще раз.
■ Клецки лепить руками, смоченными водой. Клецки обвалять в муке.
■ Опустить клецки в кипящую воду и оставить их в воде на маленьком огне примерно на 20 минут. Не доводить до кипения!
Кеббе
Фарш для трубочек:
500 г баранины, нарезанной полосками500 г крупы из пшеницы булгур,
промытой и стекшей
1 маленькая луковица, нарубленная
■ Загружать в мясорубку попеременно
баранину и пшеницу (формовочный диск с мелкими отверстиями).
■ Массу хорошо перемешать, добавить лук.
■ Еще раз пропустить массу через мясорубку.
Начинка:
– 400 г баранины, нарезанной
полосками
– 2 луковицы средней величины,
нарубленные
1 столовая ложка растительного масла1 столовая ложка муки2 чайных ложки душистого перцасоль и перец
■ Переработать баранину в мясорубке
(формовочный диск с мелкими отверстиями).
■ Лук обжарить до золотисто-коричне­вого цвета.
■ Добавить баранину и прожарить.
■ Добавить остальные ингредиенты.
■ Все тушить в течение примерно
1-2 минут.
■ Слить лишний жир.
■ Начинку охладить.
Приготовление кеббе:
■ Переработать смесь в формовочной насадке для кеббе.
■ Полую колбаску из фарша нарезать на кусочки длиной 7,5 см.
■ Защепить один конец такой трубочки.
■ Немного начинки вложить в отверстие
и защепить другой конец трубочки.
■ Нагреть масло (примерно 180 °C) и жарить кеббе во фритюре примерно 6 минут до золотисто-коричневого цвета.
52
Советы
J
Утилизируйте упаковку с использо-
вила возврата и утилизации старых
Получить исчерпывающую информацию об условиях гарантийного обслужи­вания Вы можете в Вашем ближайшем авторизованном сервисном центре, или в сервисном центре от производителя ООО «БСХ Бытовые Приборы», или в сопроводительной документации.
Мы оставляем за собой право на внесение изменений.
ru
Советы
Мясорубка
Применение формовочных дисков
– Формовочный диск со средними
отверстиями (4 мм):
свиное и говяжье мясо для паштета и сервелата
– Формовочный диск с крупными
отверстиями (8 мм):
жареное свиное мясо для гуляшевого супа; остатки (например, жаркого, колбасы) для запеканки из остатков
■ Если требуется более мелкая конси­стенция переработанных продуктов питания, повторите процесс измельче­ния или используйте последовательно разные формовочные диски (с круп­ными, средними).
■ Прочие ингредиенты (например, лук, пряности) могут быть добавлены непо­средственно в процессе переработки. За счет этого все ингредиенты хорошо перемешиваются.
Колбасный шприц
■ Натуральную колбасную оболочку перед переработкой замочить в теплой воде примерно 10 минут.
■ Не набивать колбасную оболочку слишком туго, так как иначе сосиски при варке или жарении могут лопнуть.
Приставка для шинковки
Внимание! MFW36.../MFW38... Применение насадок
Насадка для резки: для моркови,
сельдерея, кольраби, цуккини
Насадка для шинковки (крупной):
для моркови, орехов, твердого сыра (например, эмментальского)
Насадка для шинковки (мелкой):
для орехов, твердого сыра, пармезана
Утилизация
ванием экологически безопасных методов. Данный прибор имеет отметку о соответствии европей­ским нормам 2012/19/EU утили­зации электрических и электрон­ных приборов (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Дан­ные нормы определяют действую­щие на территории Евросоюза пра-
приборов. Информацию об акту­альных возможностях утилизации Вы можете получить в магазине, в котором Вы приобрели прибор.
Условия гарантийного обслуживания
53
ru Запчасти и принадлежности
Запчасти и принадлежности
Запчасти и принадлежности
s 638407
s 637985
s 637986
s 637987
s 12000397
Формовочный диск (с мелкими отверстиями) для мясорубки
Формовочный диск (со средними отверстиями) для мясорубки
Формовочный диск (с крупными отверстиями) для мясорубки
Колбасный шприц: для заполнения колбасной массой искусственной и натуральной колбасной оболочки. Для приготовления рулетов.
s 638281
s 12001096
s 12011263
s 798161
s 798162
s 798160
s 798130
s 791603
Запчасти и принадлежности можно приобрести в торговой сети или через нашу сервисную службу.
Формовочная насадка для кеббе: для приготовления кеббе.
Формовочная насадка для макарон:
для приготовления спагетти или лапши.
Формовочная насадка для фигурного печенья: для формовки 3 различных
профилей теста для фигурного печенья. Приставка для шинковки: для шинковки,
перетирания и резки
Насадка для резки используется в приставке для шинковки
Насадка для шинковки (крупной) используется в приставке для шинковки
Насадка для шинковки (мелкой) используется в приставке для шинковки
Насадка-терка используется в приставке для шинковки
Насадка-соковыжималка для цитрусовых:
для отжима сока из апельсинов, лимонов или грейпфрутов.
54
Помощь при устранении неисправностей
ru
Помощь при устранении неисправностей
Проблема Причина Уcтpaнeниe
Прибор при включении не начинает работать.
Прибор нормально работает, но перера­ботка продуктов не выполняется.
Переработка продук­тов не выполняется или выполняется очень медленно.
Если невозможно устранить неполадку, обязательно свяжитесь с «горячей линией»! Номера телефонов указаны на последних страницах инструкции.
Нет электропитания прибора.
Произошла перегрузка прибора, и поводковая втулка сломалась в заданном месте слома.
Затор продуктов в при­ставке или шнеке.
Слишком сильное дав­ление на толкатель или загрузочный патрубок переполнен.
Перерабатываемые продукты содержат твердые компоненты.
Вставьте штепсельную вилку в розетку.
Выключите прибор и дождитесь полной остановки. Отсоедините прибор, снимите приставку, раз­берите ее и очистите. Замените поводковую втулку. X«Устрой-
ствозащитыотперегрузки»см. стр.49
Выключите прибор, дождитесь полной остановки и отсоедините от розетки. Снимите приставку, раз­берите ее и очистите, чтобы устра­нить затор. X«Уходиежедневная
очистка»см.стр.51
Уменьшите давление на толкатель и наполните загрузочный патрубок меньшим количеством продуктов.
Удалите твердые компоненты. Твердые овощи перед переработ­кой предварительно потушите.
55
Информация изготовителя о гарантийном и сервисном обслуживании
Круглосуточный телефон службы поддержки*: 8 (800) 200-29-61 Официальный сайт в Интернете: www.bosch-home.ru
Адреса авторизованных сервисных центров, а также вся информация по сервисному обслуживанию доступна на официальном сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров. Оригинальные аксессуары и средства по уходу для бытовой техники Bosch Вы можете приобрести в нашем фирменном интернет-
магазине: www.bosch-home.ru/store. C условиями заказа, оплаты и доставки Вы можете ознакомиться на сайте. Также оригинальные аксессуары и средства по уходу Вы можете приобрести в авторизованных сервисных центрах.
1. Изделие _________________________________________________________
Пункты 1-2 заполняются только в случае, если эти данные не содержатся в документах о покупке изделия (кассовый чек и/или товарный чек, товарная накладная).
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофеварки, кофемашины, кофемолки, весы, кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры, утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измель­чители, блендеры, гладильные доски, ванночки, напольные весы, утюги, паровые станции, гладильные доски и аналогичные им изделия.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что подтверждение соответствия нашей продукции обязательным требованиям в соответствии с законодательством осуществляется в форме обязательной сертификации и декларирования соответствия. Информацию об обязательном подтверждении соответствия наших приборов, в том числе данные о номере сертификата соот-
ветствия (декларации о соответствии) и сроке его (ее) действия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовые Приборы». Наша продукция производится под контролем транснациональной корпорации «БСХ Хаусгерете ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739 Мюнхен, Карл-Вери Штрассе 34, Германия (BSH Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany). Организацией, выполняющей функции иностранного изготовителя, уполномоченной изготовителем на основании договора с ним, явля­ется ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке прибора или на его этикетке и/или в сопроводительной документации.
Аксессуары и средства по уходу
6. Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует использовать только оригинальные аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего прибора. Оригинальные аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного знака Bosch, они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в работе. По всем вопросам, связанным с аксессуарами и средствами по уходу для Вашей бытовой техники, Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры или по телефону службы поддержки.
7.
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами в Российской Федерации бытовой прибор гарантию в соответствии с дейс­твующим законодательством РФ сроком 1 год. На приобретенный в Республике Беларусь бытовой прибор, к которому при покупке был выдан гарантийный талон, действуют гарантийные условия, не противоречащие законодательству Республики Беларусь.
8.
Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осу­ществлением предпринимательской деятельности либо удовлетворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или организации. Использование прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей эксплуатации прибора. Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь в ее наличии и сохраните ее на при­боре в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его эксплуатации. Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет доказано, что они возникли после передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил пользования, транспортировки, хранения, действий тре тьих лиц, непреодолимой силы (пожара, природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных посторонних факторов, а также вследствие существенных нарушений технических требований, оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности параметров элект росети, установленных ГОСТ 32144-2013. Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремон те или предъявлении иных предусмотренных законом требований убедительно просим Вас сохранять документы о покупке (чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки). Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструк ции по эксплуатации (правилах пользования), поможет избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании. Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются новыми. Решение вопроса о целесооб­разности их замены или ремонта остается за службами сервиса.
Информация о сервисе
9. В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших партнеров всегда готовы предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на официальном сайте в Интернете: www.bosch-home.ru. Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года. Срок службы кухонных комбай­нов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с даты изготовления изделия, нанесенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления. Для определения года изготовления прибора необходимо к 1920 прибавить число ГГ.
* Бесплатный круглосуточный телефон для звонков на территории РФ.
2. Модель _________________________________________________________
B34C065N1-1M00 03/2017
Информация о бытовой технике, произведенной под контролем концерна
БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия в соответствии с требованиями Федерального Закона РФ от 23 ноября 2009 г.
№ 261-ФЗ, законодательства о техническом регулировании
и законодательства о защите прав потребителей Российской Федерации
Продукция: cоковыжималки, миксеры, блендеры, резки, кухонные комбайны, кофемолки, мясорубки, измельчители
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Технические характеристики продукции, в том числе энергоэффективности, постоянно совершенствуются. Продукция регулярно проходит обязательную процедуру подтверждения соответствия согласно действующе­му законодательству. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов соответствия и сроках их действия, актуальную информацию о классе и характеристиках энергоэффективности продукции, информацию об актуальном ассортименте продукции можно получить у орга­низации, выполняющей функции иностранного изготовителя на территории Российской Федерации ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798.
Компания ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798 осуществляет свою деятельность по подтверждению соответствия продукции от имени производителя на единой таможенной территории Евразийского экономического союза в соответствии с действующими техническими регламентами, в качестве уполномоченного Изготовителем лица, а также выполняет требования, предусмотренные Законом РФ №184-ФЗ «О техническом регулировании» для лица, выполняющего функции иностранного изготовителя на территории Российской Федерации.
Импортером в Российскую Федерацию продукции, сертифицированной в качестве серийно производимой, является ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. М алая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777.
Организацией, указываемой на продукции в целях идентификации продукции и осуществляющей первичное размещение продукции на рынке Европейского союза, является Роберт Бош Хаусгерете ГмбХ Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (Robert Bosch Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Юридическим лицом (изготовителем), осуществляющим от своего имени изготовление продукции и ответственным за ее соответствие требованиям применимых технических регламентов, является БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (BSH Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
При перевозке, погрузке, разгрузке и хранении продукции следует руководствоваться, помимо изложенных в инструкции по эк сплуатации, следующими требованиями:
Запрещается подвергать продукцию существенным механическим нагрузкам, к оторые могут привести к повреждению продукции и/или
нарушению ее упаковки.
Необходимо избегать попадания на упаковку продукции воды и других жидкостей. Перед перевозкой или передачей на хранение бывшей в эксплуатации продукции при отрицательной температуре необходимо убедиться в
отсутствии в продукции воды. Продукция предназначена к использованию в условиях температуры выше 0°С и относительной влажности, не превышающей 93%. Перед началом эксплуатации продукции, длительное время находившейся под воздействием отрицательной температуры, необходимо
выдержать ее в условиях комнатной температуры несколько часов. Правила реализации продукции определяются предприятиями розничной торговли в соответствии с требованиями действующего законо-
дательства. Указания по утилизации продукции содержатся в инструкции по эксплуатации и могут быть уточнены у муниципальных органов исполни-
тельной власти. Для продукции, реализованной изготовителем в течение срока действия сертификата соответствия, этот сертификат действителен при ее
поставке, продаже и использовании (применении) в течение срока службы, установленного в соответствии с о статьей 18 Закона РФ о защите прав потребителей. Срок службы на продукцию указан производителем в листовке «Информация изготовителя о гарантийном и сервисном обслуживании».
Продукция может быть идентифицирована по модельному обозначению (поле «E-Nr.»), апробационному типу (поле «Type») и товарному знаку Bosch, нанесенным на продукцию, упаковку и (или) с одержащихся в эксплуатационных документах. В соответствии с внутренним стандартом изготовителя бытовая техника идентифицируется по следующей схеме:
Материальный номер представляет собой буквенно-цифровое обозначение продукции длиной не более 10 символов, используемое при продаже (именуемое модельным обозначением или моделью бытового прибора) торговой марки Bosch. М атериальный номер (модель) указывается между кодовым словом «E-Nr.» и косой чертой «/».
Индекс сервисной службы – двузначное цифровое обозначение, присваиваемое единице продукции в процессе производства и используе­мое сервисной службой.
Эксплуатационные документы разрабатываются в унифицированной форме для широкого ассортимента продукции, поэтому изготовителем предусмотрено указание торгового обозначения прибора в эксплуатационных документах как полностью, так и частично, при условии, что это позволяет определить принадлежность данного эксплуатационного документа к бытовому прибору, сопровождаемому этим эксплуатаци­онным документом. Установление в процессе идентификации соответствия характеристик бытового прибора положениям, содержащимся в прилагаемых к нему эксплуатационных документах, проводится путем анализа информации, изложенной в эксплуатационных документах.
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящая информация, инструкция (руководство) по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания.
Маркирование продукции осуществляется изготовителем на типовой табличке прибора, на упаковочной этикетке, непосредственно на упа­ковке прибора, а также может производиться иными способами, обеспечивающими доступное и наглядное представление информации о приборе в местах продаж.
Продукция, которая прошла процедуру подтверждения соответствия согласно требованиям технических регламентов Таможенно-
го союза и/или технических регламентов Евразийского экономического союза, маркируется единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможенного союза (Евразийского экономического союза).
Продукция соответствует следующим техническим регламентам Таможенного союза:
ТР ТС 020/2011 Электромагнитная совместимость технических средств
ТР ТС 004/2011 О безопасности низковольтного оборудования
ТР ЕАЭС 037/2016 Об ограничении применения опасных веществ в изделиях электротехники и радиоэлектроники с даты вступления
Эксплуатационные документы на продукцию выполняются на русском языке. Эксплуатационные документы на государственных языках госу­дарств-членов Евразийского экономического союза, отличных от русского, при наличии соответствующих требований в законодательстве мож­но безвозмездно получить у торгующей организации-резидента соответствующего государства-члена Евразийского экономического союза.
Информация о комплектации продукции представлена в торговых залах, может быть запрошена по телефону бесплатной «горячей линии» (800) 200-2961, а также доступна в интернете на сайте производителя http://www.bosch-home.ru
его в силу
E-Nr. <материальный номер> / <индекс сервисной службы>
Товарный знак:
Bosch
Торговое обозначе­ние
Соковыжималки
MCP3000 CNZP3 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Словения
MES25A0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES25C0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES25G0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES3500 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES4000 CNCJ04 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES4010 CNCJ05 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
Резки
MAS4000W CNAS11ST1 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS4104W CNAS11EV1 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS4201N CNAS11ST1 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Турция
MAS4601N CNAS11EV1 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Турция
MAS6151M CNAS12 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS6151R CNAS12 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS6200N CNAS12 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Турция
MAS9101N AS9ST C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Турция
MAS9454M AS9ST C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS9555M AS10EH C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
Миксеры, блендеры, измельчители
MFQ22100 CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ2210D CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Сл овения
MFQ2210P CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ2210Y CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ24200 CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ2420B CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ3010 CNHR19 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ3020 CNHR19 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ3030 CNHR19 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ3520 CNHR17 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ3555 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36300D CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36300I CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36300Y CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36440 CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36460 CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36480 CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36GOLD CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ4020 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ40301 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ40302 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ40303 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ4070 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ4080 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MMB21P0R CNSM10 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB21P1W CNSM10 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB42G0B CNSM11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB42G1B CNSM11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB43G2B CNSM12 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB64G3M CNSM13 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB65G0M CNSM13 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMR08A1 CNCM13ST1 C-DE.АЯ46.B.73343 29.01.2016 28.01.2021 Словения
MMR15A1 CNCM13ST2 C-DE.АЯ46.B.73343 29.01.2016 28.01.2021 Словения
MSM14000 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM14100 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM14200 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM14500 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2410D CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2410P CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2410Y CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2413V CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM24500 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2610B CNHR15 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2620B CNHR15 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2623G CNHR15 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2650B
MSM64035 CNHR24
MSM64120 CNHR24 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM64155RU CNHR24 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66020 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66050RU CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66110 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66110D CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66110I CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66110Y CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66130 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66150RU CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66155 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67140RU CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67150RU CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67160RU CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67165RU CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67166 CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67190 CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM671X0 CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM671X1 CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67SPORT CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B100 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B150 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
Апроба-
ционный
тип
CNHR15 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Сл овения
Сертификат соответствия
Регистрацион-
ный номер
C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
Дата
выдачи
Действует
до
Страна-
изготови-
тель
Торговое обозначе­ние
Миксеры, блендеры, измельчители
MSM6B250 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B300 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B500 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B700 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87130 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87140 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87160 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87165 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87180 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM88190 CNHR29 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM881X1 CNHR29 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM881X2 CNHR29 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
Кухонные комбайны
MCM3100W CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3110W CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3200W CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3201B CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3401M CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3501M CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM4000 CNCM20 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM4100 CNCM20 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM4250 CNCM21 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM62020 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM64051 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM64085 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM68840 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM68885 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM4406 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Сл овения
MUM4426 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Сл овения
MUM4657 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Сл овения
MUM4855 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Сл овения
MUM4875EU CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM4880 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Сл овения
MUM52131 CNUM50 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54020 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54240 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54620 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54720 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54920 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54D00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54G00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54I00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54P00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54Y00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM56S40 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM57830 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM57860 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58020 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58225 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58243 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58244 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58252RU CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58420 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58720 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58920 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58K20 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58L20 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM59343 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM59363 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM59M55 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM9A32S00 CNUM60A C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUM9AD1S00 CNUM61A C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUM9AE5S00 CNUM61B C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUM9AX5S00 CNUM61B
MUM9YT5S24 CNUM61B
MUM9YX5S12 CNUM61B C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUMXL20C CNUM70 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUMXL40G CNUM70 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUMXX40G CNUM70 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
Кофемолки
MKM6003 KM13 C-DE.АЯ46.B.73558 16.02.2016 15.02.2021 Словения
MKM6000 KM13 C-DE.АЯ46.B.73558 16.02.2016 15.02.2021 Словения
Мясорубки
MFW3520G CNFW3A C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3520W CNFW3A C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3540W CNFW3A C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3630A CNFW3B C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3630I CNFW3B C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3640A CNFW3B C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3850B CNFW3B C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW45020 CNFW5 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW45120 CNFW5 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW66020 CNFW6 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW67440 CNFW7 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW67600 CNFW7 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW68640 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW68660 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW68680 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
Апроба-
ционный
тип
Сертификат соответствия
Регистрацион-
ный номер
C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
Дата
выдачи
Действует
до
Страна-
изготови-
тель
FB5192 03/2017
Kundendienst – Customer Service
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH Zentralwerkstatt für kleine Hausgeräte Trautskirchener Strasse 6-8 90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Filterbeutel-
Kongurator und viele weitere Infos
unter: www.bosch-home.com Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 040 mailto:cp-servicecenter@bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
BSH Home Appliances FZE
Round About 13, Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai Tel.: 04 881 4401 mailto:service.uae@bshg.com www.bosch-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
ELEKTRO-SERVIS sh.p.k
Rr. Shkelqim Fusha, Selite, Pallati “Matrix Konstruksion”,
Kati 0 dhe +1 1023 Tirane Tel.: 4 2278 130, -131 Fax: 4 2278 130
mailto:info@elektro-servis.com
EXPERT SERVIS
Rruga e Kavajes,
Kulla B Nr 223/1 Kati I 1023 Tirane
Tel.: 4 480 6061
Tel.: 4 227 4941 Fax: 4 227 0448 Cel: +355 069 60 45555
mailto:info@expert-servis.al
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH
Werkskundendienst für Hausgeräte Quellenstrasse 2a
1100 Wien Online Reparaturannahme,
Ersatzteile und Zubehör und viele weitere Infos unter:
www.bosch-home.at Reparaturservice, Ersatzteile & Zubehör,
Produktinformationen Tel.: 0810 550 511
mailto:vie-stoerungsannahme@ bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr für Sie erreichbar.
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd. Gate 1, 1555 Centre Road
Clayton, Victoria 3168 Tel.: 1300 369 744* Fax: 1300 306 818 mailto:aftersales.au@bshg.com www.bosch-home.com.au
* Mo-Fr: 24 hours
BA Bosna i Hercegovina,
“HIGH” d.o.o. Gradačačka 29b
71000 Sarajevo
Tel.: 061 10 09 05 Fax: 033 21 35 13
mailto:bosch_siemens_sarajevo@ yahoo.com
BE Belgique, België, Belgium BSH Home Appliances S.A. – N.V.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74 1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 02 475 70 01
mailto:bru-repairs@bshg.com www.bosch-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi Bulgaria EOOD Business center FPI, oor 5, Cherni vrah Blvd. 51B 1407 Soa Tel.: 0700 208 17
mailto:informacia.servis-bg@bshg.com www.bosch-home.bg
BH Bahrain,
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
BY Belarus,Беларусь
OOO “БСХ Бытовая техника” тел.: 495 737 2961 mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH Schweiz, Suisse,
BSH Hausgeräte AG Bosch Hausgeräte Service
Fahrweidstrasse 80 8954 Geroldswil
Reparaturservice, Ersatzteile & Zubehör,
Produktinformationen Tel.: 0848 888 200
Service Fax: 0848 840 041 mailto:ch-reparatur@bshg.com Ersatzteile Fax: 0848 880 081 mailto:ch-ersatzteil@bshg.com www.bosch-home.com
CY Cyprus,Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service 39, Arh. Makaariou III Str. 2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@ cytanet.com.cy
CZ ČeskáRepublika,CzechRepublic
BSH domácí spotřebiče s.r.o. Firemní servis domácích spotřebičů Radlická 350/107c 158 00 Praha 5 Tel.: 0251 095 546
www.bosch-home.com/cz
Bosnia-Herzegovina
Svizzera, Switzerland
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 80 18
BSH-Service.dk@bshg.com www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ Türi tn.5
11313 Tallinn
Tel.: 0627 8730 Fax: 0627 8733
mailto:servicenet@servicenet.ee www.simson.ee
Renerki Kaubanduse OÜ Tammsaare tee 134B (Euronicsi kaupluses) 12918 Tallinn Tel.: 0651 2222 Fax: 0516 7171 mailto:klienditeenindus@renerk.ee
www.renerk.ee
Eliser OÜ Mustamäe tee 24 10621 Tallinn Tel.: 0665 0090 mailto:hooldus@eliser.ee www.kodumasinate-remont.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos España S.A. Servicio Ocial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6 50197 Zaragoza Tel.: 976 305 713 Fax: 976 578 425 mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy Itälahdenkatu 18 A, PL 123 00201 Helsinki Tel.: 0207 510 705 mailto:Bosch-Service-FI@bshg.com www.bosch-home.
Soittajahinta on kiinteästä verkosta ja
matkapuhelimesta 8,35 snt/puh + 16,69 snt/min.
FR France
BSH Electroménager S.A.S. 50 rue Ardoin – CS 50037 93406 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00 Service Consommateurs:
0 892 698 010
0,40 €
/ min
mailto:soa-bosch-conso@bshg.com Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009
0,40 €
/ min
www.bosch-home.fr
01/18
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd. Grand Union House Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT To arrange an engineer visit, to order spare parts and accessories or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call Tel.: 0344 892 8979*
* Calls are charged at the basic rate, please
check with your telephone service provider
for exact charges
GR Greece,Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias & Potamou 20 14564 Kisia Tηλέφωνο: 210 4277701 Tηλέφωνο:181 82
mailto:nkf-CustomerService@bshg.com www.bosch-home.gr
HK Hong Kong,
BSH Home Appliances Limited Unit 1 & 2, 3rd Floor,
North Block, Skyway House,
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon Hong Kong
Tel.: 2565 6151 Fax: 2565 6681
mailto:bosch.hk.service@bshg.com www.bosch-home.cn
HR Hrvatska, Croatia
BSH kućanski uređaji d.o.o. Ulica grada Vukovara 269F
10000 Zagreb
Tel.: 01 5520 888
Fax: 01 6403 603 mailto:informacije.servis-hr@bshg.com www.bosch-home.com/hr
HU Magyarország,Hungary
BSH Háztartási Készülék Kereskedelm Kft. Árpád fejedelem útja 26-28 1023 Budapest Call Center: +06 80 200 201
mailto: BSH-szerviz@bshg.com www.bosch-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd. M50 Business Park Ballymount Road Upper
Walkinstown
Dublin 12 To arrange an engineer visit, to order
spare parts and accessories or for product advice please call Tel.: 01450 2655*
www.bosch-home.ie
* Calls are charged at the basic rate, please
check with your telephone service provider
for exact charges.
01/18
IL Israel,
C/S/B/ Home Appliance Ltd.
1, Hamasger St.
North Industrial Park Lod, 7129801 Tel.: 08 9777 222 Fax: 08 9777 245 mailto:csb-serv@csb-ltd.co.il
www.bosch-home.co.il
IN India,Bhārat,
BSH Household Appliances Mfg. Pvt. Ltd. Arena House, Main Bldg, 2nd Floor, Plot No. 103, Road No. 12, MIDC, Andheri East
Mumbai 400 093
Toll Free 1800 266 1880*
www.bosch-home.com/in
* Mo-Sa: 8.00am to 8.00pm
(exclude public holidays)
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik Tel.: 0520 3000 Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI) Numero verde 800 829 120
mailto:info.it@bosch-home.com www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan,Қазақстан
IP Anackiy A.N. PTN-Service Kuyshi Dina str.23/1 N3
Astana Tel.: 717 236 64 55 mailto: ptnservice@mail.ru
Technodom Service Utegen Batira Str. 73
480096 Almaty
Tel.: 727 258 85 44 mailto: lsr@technodom.kz www.technodom.kz
Kombitechnocentr Zhambyl st. 117 480096 Almaty Tel.: 727 338 45 55 mailto:cts_pavel@bk.ru www.cts.kz
TOO Evrika Service
Shimkent, Rıskulova 22.
Shimkent 160018 Tel.: 727 252 44 63 75 mailto:evrika_kz@mail.ru www.evrika.com
AV SERVİCE Abulhair hana Str. 51 Uralsk 090000 Tel.: 711 293 99 49 mailto:oastaev@avservice.kz
www.avservice.kz
LB Lebanon,
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh, 1202 2040 Tel.: 01 255 211 mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB Jonavos g. 62 44192 Kaunas Tel.: 037 212 146 Fax: 037 212 165
www.senukai.lt
UAB “AG Service” R. Kalantos g. 32 52494 Kaunas Tel.: 070 055 655
Fax: 037 331 363 mailto:servisas@agservice.lt www.agservice.lt
Baltic Continent Ltd. Lukšio g. 23 09132 Vilnius Tel.: 870 055 595 Fax: 052 741 722
mailto:info@balticcontinent.lt www.balticcontinent.lt
UAB Emtoservis Savanorių pr. 1 (Centrinė būstinė)
03116 Vilnius
Tel.: 87 00 447 24 Fax: 05 27 373 68
mailto:svc@emtoservis.lt www.emtoservis.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A. 13-15, ZI Breedeweues 1259 Senningerberg Tel.: 26 349 811 Fax: 26 349 315
Reparaturen: lux-repair@bshg.com Ersatzteile: lux-spare@bshg.com www.bosch-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
SIA “General Serviss” Buļļu iela 70c
1067 Riga
Tel.: 067 42 52 32
mailto:info@serviscentrs.lv www.serviscentrs.lv
BALTIJAS SERVISS Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 07 05 20; -36 Fax: 067 07 05 24
mailto:info@baltijasserviss.lv www.baltijasserviss.lv
Sia Elektronika-Serviss
Tadaiķu iela 4
1004 Riga Tel.: 067 71 70 60
Fax: 067 60 12 35
mailto:serviss@elektronika.lv www.elektronika.lv
MD Moldova
S.R.L. “Rialto-Studio” ул. Щусева 98 2012 Кишинев тел./ факс: 022 23 81 80 mailto:bosch-md@mail.ru
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. Slobode 17
84000 Bijelo Polje
Tel./Fax: 050 432 575 Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@t-com.me
MK Macedonia,Makeдoния
台湾
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 022 454 600
Mobil: 070 697 463 mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd. Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334 Fax: 021 488 656 www.oxfordhouse.com.mt
MV Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments Ma. Maadheli, Majeedhee Magu Malé Tel.: 0331 0742 mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V. Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010 Fax: 088 424 4845
mailto:bosch-contactcenter@ bshg.com
Onderdelenverkoop: Tel.: 088 424 4010 Fax: 088 424 4801 mailto:bosch-onderdelen@bshg.com
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9 0661 Oslo
Tel.: 22 66 05 54 Tel.: 22 66 06 00
mailto:Bosch-Service-NO@bshg.com www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd. Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632 Tel.: 0800 245 700* Fax: 0800 256 535
mailto:aftersales.nz@bshg.com www.bosch-home.co.nz
* Mo-Fr: 8.30 am to 5.00 pm
(exclude public holidays)
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa Domowego sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 801 191 534 Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@bshg.com www.bosch-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Sociedade Unipessoal, Lda. Rua Alto do Montijo, nº 15 2790-012 Carnaxide Tel.: 214 250 730 Fax: 214 250 701 mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl. Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1 13682 Bucuresti Tel.: 021 203 9748 Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@bshg.com www.bosch-home.ro
RU Russia,Россия
OOO “БСХ Бытовые Приборы” Сервис от производителя Малая Калужская, 15 119071 Москва тел.: 8 (800) 200 29 61 mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SA Kingdom Saudi Arabia,
Abdul Latif Jameel Electronics and Airconditioning Co. Ltd.
BOSCH Service centre,
Kilo 5 Old Makkah Road (Next to Toyota), Jamiah Dist.
P.O.Box 7997
Jeddah 21472 Tel.: 800 127 9999
mailto:palakkaln@alj.com www.aljelectronics.com.sa
SE Sverige, Sweden BSH Home Appliances AB
Landsvägen 32 169 29 Solna
Tel.: 0771 19 70 00 local rate Tel.: 0771 11 22 77 local rate mailto:Bosch-Service-SE@bshg.com www.bosch-home.se
SG Singapore,
BSH Home Appliances Pte. Ltd. Block 4012, Ang Mo Kio Avenue 10
#01-01 Techplace 1
Singapore 569628 Tel.: 6751 5000* Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com www.bosch-home.com.sg
* Mo-Fr: 8.30am to 7.00pm, Sa: 8.30am to 5.30pm
(exclude public holidays)
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48 1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 00 Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@bshg.com www.bosch-home.com/si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domácí spotřebiče s.r.o. Firemní servis domácích spotřebičů Radlická 350/107c 158 00 Praha 5 Tel.: +421 244 452 041
mailto:opravy@bshg.com www.bosch-home.com/sk
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi ve Ticaret A.S. Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51 34771 Ümraniye, Istanbul Tel.: 0 216 444 6333* Fax: 0 216 528 9188*
mailto:careline.turkey@bshg.com www.bosch-home.com/tr
* Çağrı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme, Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore değişkenlik göstermektedir
TW Taiwan,
我們期盼您不斷的鼓勵與指導, 任何咨詢或服務需求, 歡迎洽詢客服專線
BSH Home Appliances Private Limited
台北市內湖區洲子街8011 11F., No.80, Zhouzi St., Neihu Dist. Taipei City 11493 Tel.: 0800 368 888
Fax: 02 2627 9788
mailto:bshtzn-service@bshg.com www.bosch-home.com.tw
UA Ukraine,Україна
TOB “БСХ Побутова Техніка” тел.: 044 490 2095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo Service-General SH.P.K. Rruga Mag Prishtine-Ferizaj 70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434 Tel.: 0290 330 723
mailto:a_service@ gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kućni aparati d.o.o. Milutina Milankovića br. 9ž 11070 Novi Beograd Tel.: 011 353 70 08 Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@ bshg.com www.bosch-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd. 15th Road Randjespark Private Bag X36, Randjespark 1685 Midrand – Johannesburg Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780 mailto:applianceserviceza@bshg.com www.bosch-home.com/za
01/18
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen dieGewährleistungsverpichtungendesVerkäufersaus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2.DieGarantieerstrecktsichnichtaufleichtzerbrechlicheTeilewiez.B.GlasoderKunststoffbzw.
Glühlampen.
EineGarantiepichtwirdnichtausgelöstdurchgeringfügigeAbweichungenvonderSoll-Beschaffenheit,
diefürWertundGebrauchstauglichkeitdesGerätesunerheblichsind,oderdurchSchädenauschemischen undelektrochemischenEinwirkungenvonWasser,sowieallgemeinausanomalenUmweltbedingungen odersachfremdenBetriebsbedingungenoderwenndasGerätsonstmitungeeignetenStoffeninBerührung gekommenist.EbensokannkeineGarantieübernommenwerden,wenndieMängelamGerätauf Transportschäden,dienichtvonunszuvertretensind,nichtfachgerechteInstallationundMontage, Fehlgebrauch,einenichthaushaltsüblicheNutzung,mangelndePegeoderNichtbeachtungvon Bedienungs-oderMontagehinweisenzurückzuführensind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilenversehenwerden,diekeineOriginalteilesindunddadurcheinDefektverursachtwird.
3.DieGarantieleistungerfolgtinderWeise,dassmangelhafteTeilenachunsererWahlunentgeltlich instandgesetztoderdurcheinwandfreieTeileersetztwerden.
Geräte,diezumutbar(z.B.imPKW)transportiertwerdenkönnen,undfürdieunterBezugnahmeauf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oderunseremVertragskundendienstzuübergebenoderzuzusenden.InstandsetzungenamAufstellungsort könnennurfürstationärbetriebene(feststehende)Geräteverlangtwerden.
EsistjeweilsderKaufbelegmitKauf-und/oderLieferdatumvorzulegen.ErsetzteT
Eigentum über.
4.SoferndieNachbesserungvonunsabgelehntwirdoderfehlschlägt,wirdinnerhalbderobengenannten GarantiezeitaufWunschdesEndabnehmerskostenfreigleichwertigerErsatzgeliefert.
5.GarantieleistungenbewirkenwedereineVerlängerungderGarantiefrist,nochsetzensieeineneue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6.WeitergehendeoderandereAnsprüche,insbesonderesolcheaufErsatzaußerhalbdesGerätesentstan­denerSchädensind–soweiteineHaftungnichtzwingendgesetzlichangeordnetist–ausgeschlossen.
DieseGarantiebedingungengeltenfürinDeutschlandgekaufteGeräte.WerdenGeräteinsAuslandverbracht, diedietechnischenVoraussetzungen(z.B.Spannung,Frequenz,Gasarten,etc.)fürdasentsprechendeLand
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungenauch,soweitwirindementsprechendenLandeinKundendienstnetzhaben.FürimAuslandgekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
DiesekönnenSieüberIhrenFachhändler,beidemSiedasGerätgekaufthaben,oderdirektbeiunserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
AuchnachAblaufderGarantiestehenIhnenunserWerkskundendienstundunsereServicepartner zur Verfügung.
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs- und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter bosch-infoteam@bshg.com
Nur für Deutschland gültig!
eilegeheninunser
Robert Bosch Hausgeräte GmbH Carl-Wery-Straße 34 81739 München, GERMANY
08/14
Thank you for buying a Bosch Home Appliance!
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Looking for help? You´ll find it here.
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems or a repair from Bosch experts. Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34 81739 München GERMANY
www.bosch-home.com
*8001116211*
8001116211
(980321)
A
f
e
a
1
d
g
h i
b d c
a
3
c
b*
b
c
2
e
f
3 / 4* / 5*
a
4*
5*
b
b
a
a
B
de
bc
f
6*
g
a
h
C
1. 2.
D
2.
3.
PH2
1.
bosch-home.com
№630701
E
1.
2.
3.
F
1.
2.
3.
G
1.
5.
2. 3. 4.
6. 8.
7.
11.9. 10.
H
1. 2.
6f 6g 6h
I
1.
5.
9. 10.
2. 3. 4.
6. 8.
7.
11.
J
Loading...