MFW25...
MMWP2...
| [de] | Gebrauchsanleitung | Fleischwolf | 8 |
|---|---|---|---|
| [en] | Instruction manual | Meat mincer | 20 |
| [fr] | Mode d'emploi | Hachoir | 31 |
| [it] | Istruzioni per l'uso | Tritacarne | 43 |
| [nl] | Gebruiksaanwijzing | Vleesmolen | 54 |
| [da] | Brugsanvisning | Kødhakker | 65 |
| [no] | Bruksanvisning | Kjøttkvern | 75 |
| [sv] | Bruksanvisning | Köttkvarn | 85 |
| [fi] | Käyttöohje | Lihamylly | 95 |
| [es] | Instrucciones de uso | Picador de carne | 106 |
| [pt] | Instruções de serviço | Picadora de carne | 118 |
| [el] | Οδηγίες χρήσης | Εξάρτημα για κιμά | 129 |
| [tr] | Kullanım kılavuzu | Et parçalama makinesi | 142 |
| [pl] | Instrukcja obsługi | Maszynka do mięsa | 155 |
| [uk] | Інструкція з експлуатації | М'ясорубка | 167 |
| [ru] | Инструкция по эксплуатации | Мясорубка | 179 |
| [ar] | إرشادات الاستخدام | مفرمة لحمة | 204 |
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung
beilegen. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das häusliche Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.
Das Gerät und das Zubehör (je nach Modell) ist für folgende Einsatzzwecke geeignet:
Fleischwolf: Zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.
Wurstfüller: Zur Herstellung von Würsten und Röllchen. Kebbe-Former: Zur Herstellung von Teig- und Hackfleischtaschen. Raspelaufsatz: Zum Raspeln, Reiben und Schneiden von Lebensmitteln.
Fruchtpresse: Zum Entsaften von weichen Früchten und Gemüse, wie z. B. Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren und Tomaten.
Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen) sein. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung von anderen Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden.
Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen, weiteren Zubehörteile sind zusätzliche Anwendungen möglich. Das Gerät nur mit Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die Aufsätze bzw.
die Schneid- und Raspeleinsätze für andere Geräte verwenden. Ausschließlich zusammengehörige Teile für die jeweiligen Aufsätze verwenden.
Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu 2000 m über Meereshöhe verwenden. Gerät nicht auf oder in die Nähe heißer Oberflächen, wie z.B. Herdplatten, stellen.
Die Arbeitsfläche muss gut zugänglich, feuchtigkeitsbeständig, fest, eben, trocken und ausreichend groß sein, um Schäden durch Spritzer zu vermeiden und unbehindert arbeiten zu können.
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen. sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch unseren Kundendienst ausgeführt werden, um Gefährdungen zu vermeiden Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren
Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets beaufsichtigen! Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet zu lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendia
Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen. Das Grundgerät niemals in Wasser tauchen oder in den Geschirrspüler geben. Keinen Dampfreiniger benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen und nicht im Leerlauf betreiben
Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen, oder Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
A Verletzungsgefahr Nach dem unmittelbaren Einsatz des Gerätes den Stillstand des Antriebes abwarten. Vor dem Montieren oder Auswechseln der Aufsätze, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und Raspeleinsätze greifen. Niemals in rotierende Teile greifen. Niemals mit den Händen in den Füllschacht oder in die Auslassöffnung areifen
Niemals die zu verarbeitenden Lebensmittel mit den Händen in den Füllschacht schieben. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer
Die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und Raspeleinsätze niemals mit bloßen Händen reinigen.
Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Füllschacht oder in den Aufsätzen befinden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer, Löffel) im Füllschacht oder in der Auslassöffnung hantieren.
Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem Nichtgebrauch unbedingt wie beschrieben reinigen. → "Pflege und tägliche Reinigung" siehe Seite 15
Auf den folgenden Seiten dieser Gebrauchsanleitung finden Sie wertvolle Hinweise für einen sicheren Gebrauch dieses Gerätes.
Wir möchten Sie bitten, diese Anleitung gründlich zu lesen und alle Anweisungen zu befolgen. So werden Sie lange Freude an diesem Gerät haben und die Ergebnisse Ihrer Arbeit werden Ihre Kaufentscheidung bestätigen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für einen späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf unserer Internetseite.
| Bestimmungsgemäßer Gebrauch | 8 |
|---|---|
| Sicherheitshinweise | 9 |
| Auf einen Blick | 11 |
| Vor dem ersten Gebrauch | 11 |
| Bedien- und Anzeigeelemente | 11 |
| Sicherheitseinrichtungen | 12 |
| Grundgerät | 12 |
| Basis-Aufsatz | 12 |
| Raspel-Aufsatz | 13 |
| Fruchtpressen-Aufsatz | 14 |
| Pflege und tägliche Reinigung | 15 |
| Rezepte | 16 |
| Tipps | 17 |
| Entsorgung | 17 |
| Garantiebedingungen | 17 |
| Ersatzteile und Zubehör | 18 |
| Hilfe bei Störungen | 19 |
Zubehör und Ersatzteile sind über den Kundendienst oder unter www.bosch-home.com erhältlich. → "Ersatzteile und Zubehör" siehe Seite 18
Bevor das neue Gerät benutzt werden kann, muss dieses vollständig entpackt, gereinigt und geprüft werden.
Ein beschädigtes Gerät nie in Betrieb nehmen!
Durch Drücken der Taste O/I wird das Gerät eingeschaltet. Der Antrieb läuft sofort an. Durch erneutes Drücken der Taste O/I wird das Gerät ausgeschaltet. Der Antrieb wird gestoppt.
Durch Drücken der Sicherungs-Taste wird der an dem Gerät montierte Aufsatz
entriegelt. Erst durch Drücken der
Sicherungs-Taste kann der Aufsatz im
Uhrzeigersinn gedreht und vom Grundgerät abgenommen werden.
Schaltet der Motor während der Benutzung selbständig ab. ist der Überlastungsschutz aktiviert. Mögliche Ursachen können die gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen an Lebensmitteln oder eine Blockado durch Knochon soin
→ "Hilfe bei Störungen" siehe Seite 19
Um bei einer Überlastung des Basis-Aufsatzes größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht der Mitnehmer an dieser Stelle. Ein nover Mitnehmer ist heim Kundendienst erhältlich (Nr. 10011109), Ersatzteile mit Sollbruchstelle sind nicht Bestandteil unserer Garantieverpflichtungen
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind und die benötigten Aufsätze korrekt zusammengebaut und mit dem Grundgerät verbunden sind
Das Grundgerät auf eine stabile waagrechte Arbeitsfläche stellen Das Grundgerät ist vorbereitet.
Der Basis-Aufsatz wird für folgende Anwendungen verwendet:
Zum Zerkleinern von rohen oder gekochten Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz entsprechende Lochscheibe verwenden.
→ "Tipps" siehe Seite 17
Zum Befüllen von Kunst- und Naturdarm mit Wurstmasse Zum Formen von Röllchen
Zum Formen von Teig- oder Hackfleischröhren
Hinweis: Mit dem Basis-Aufsatz und passendem Zubehör, das Sie über den Kundendienst erwerben können, sind weitere Anwendungen möglich.
Beim Zusammensetzen der verschiedenen
Einzelteile die Aussparungen an den Einsätzen auf das entsprechende Gegenstück am Gehäuse ausrichten
Nicht in das scharfe Messer greifen.
Stets nur eine Lochscheibe verwenden.
Der Wurstfüller ist vorbereitet.
Der Kebbe-Former ist vorbereitet.
Hinweis: Je nach Verwendungszweck werden die Lebensmittel unterschiedlich verarbeitet. → "Rezepte" siehe Seite 16
Zum Raspeln, Reiben und Schneiden z. B. von Käse, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln, getrockneten Brötchen und anderen harten Lebensmitteln. Nicht geeignet zum Schneiden von fasrigen Lebensmitteln, wie z. B. Sellerie oder Lauch. Je nach Art und Konsistenz der zu verarbeitenden Lebensmittel den entsprechenden Einsatz verwenden. → "Tipps" siehe Seite 17
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel-, Reibe- und Schneid-Einsätze greifen.
Den gewünschten Einsatz in das Gehäuse setzen.
Hinweis: Verriegelung des Einsatzes erfolgt automatisch beim Einschalten des Gerätes.
Der Raspel-Aufsatz ist vorbereitet.
Zum Entsaften von weichen Früchten, wie z. B. Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren und Tomaten. Der Aufsatz ist nicht für Äpfel und Trauben geeignet. Der Aufsatz eignet sich auch nicht für hartes Obst oder Gemüse, wie Karotten und Rote Beete.
Beim Zusammensetzen die Nase am Siebträger auf das entsprechende Gegenstück am Gehäuse ausrichten.
Hinweis: Die Auswahl des Siebeinsatzes bestimmt den Gehalt an Fruchtfleisch im Saft. Keine Früchte pressen, deren Kerndurchmesser ähnlich dem Lochdurchmesser des Siebeinsatzes ist (z. B. Himbeeren).
Der Fruchtpressen-Aufsatz ist vorbereitet.
Das Gerät, alle Aufsätze und die verwendeten Zubehörteile müssen nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt werden.
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel- und Schneid-Einsätze greifen.
Einzelteile zu reinigen sind.
Knödel in kochendes Wasser geben und ca. 20 Minuten ziehen lassen. Nicht aufkochen lassen!
Entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fachhändler informieren.
Für dieses Gerät gelten die von unserer ieweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantiebedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler bei dem Sie das Gerät gekauft haben. oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen finden Sie auf den letzten vier Seiten dieses Heftes Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen auch im Internet unter der benannten Webadresse hinterlegt Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich
Änderungen vorbehalten.
| Ersatzteile und Zubehör | ||
|---|---|---|
| 3.8 mm | ≝ 10009254 | Lochscheibe (fein) für Fleischwolf |
| 8 mm | ≝ 10009255 | Lochscheibe (grob) für Fleischwolf |
| 00753386 |
Wurstfüller: zum Befüllen von Kunst- und
Naturdarm mit Wurstmasse. Zum Formen von Röllchen. |
|
| ∰ 00753387 |
Kebbe-Former: zum Formen von Teig- oder
Hackfleischröhren. |
|
| 00753399 | Raspel-Aufsatz: zum Raspeln, Reiben und Schneiden. | |
| 00753398 | ||
| 00753400 | Raspel-Einsatz (grob) für Raspel-Aufsatz | |
| 00753401 | Raspel-Einsatz (fein) für Raspel-Aufsatz | |
| 00753402 | Reibe-Einsatz für Raspel-Aufsatz | |
| 63 | 00753403 | Schneid-Einsatz für Raspel-Aufsatz |
| Ersatzteile und Zubehör können über den Handel und den Kundendienst erworben werden. | ||
In der folgenden Tabelle finden Sie Lösungen für Probleme oder Störungen, die Sie einfach selbst beheben können. Sollte sich eine Störung so nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
| Problem | Ursache | Abhilfe |
|---|---|---|
|
Das Gerät läuft beim
Einschalten nicht an. |
Das Gerät hat keinen
Strom. |
Den Netzstecker in die Steckdose stecken. |
|
Die Lebensmittel
werden nicht oder sehr langsam verarbeitet. |
Der Aufsatz oder die
Schnecke ist verstopft. |
Gerät ausschalten, Stillstand
abwarten und ausstecken. Aufsatz abnehmen, zerlegen und reinigen, um die Blockierung zu lösen. → "Pflege und tägliche Reinigung" siehe Seite 15 |
|
Es wird zu starker
Druck auf den Stopfer ausgeübt oder der Füllschacht ist zu voll. |
Den Druck auf den Stopfer verringern
und den Füllschacht mit weniger Lebensmitteln befüllen. |
|
|
In den zu
verarbeitenden Lebensmitteln sind noch harte Bestandteile enthalten. |
Harte Bestandteile entfernen. Hartes
Gemüse vor der Verarbeitung vorgaren bzwdünsten. |
|
|
Gerät läuft nicht an oder
schaltet während der Benutzung ab. |
Die Überlastsicherung
ist aktiviert. |
Gerät ausschalten, Stillstand
abwarten und ausstecken. Gerät ca. 15-20 Minuten abkühlen lassen und dann erneut einschalten. Falls das Gerät nicht anläuft, weiter abkühlen lassen und später erneut versuchen. |
Read and follow the operating instructions carefully and keep for later reference! Enclose these instructions when you give this appliance to someone else.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed, the manufacturer's liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is intended for domestic use only. Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic use.
The appliance and accessories (depending on the model) are suitable for the following purposes:
Meat mincer: for mincing and mixing raw and cooked meat, bacon, poultry and fish.
Sausage filler: for making sausages and meat rolls.
Kebbe maker: for making dough and minced meat pockets.
Shredding attachment: for shredding, grating and cutting up food. Fruit press: for squeezing juice out of soft fruits and vegetables such as raspberries, currants, strawberries and tomatoes.
Food which is to be processed must not contain any hard components (e.g. bones). The appliance should not be used for processing other substances or objects. Additional applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used. Use the appliance only with genuine parts and accessories. Never use the attachments or slicing / shredding inserts on other appliances. Only use matching parts for the relevant attachments.
Only use the appliance indoors at room temperature and up to 2000 m above sea level. Do not place the appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs.
Your work surface should be easily accessible, resistant to moisture, firm, flat, dry and large enough to prevent any harm from splashing and to let you work unhindered.
This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning safe use of the appliance and if they understand the hazards involved. Keep children away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance.
Children must not play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be performed by children.
Connect and operate the appliance only according to the type plate specifications. Do not use if the mains cable or appliance show any signs of damage. To avoid potential hazards, repairs such as replacing a damaged cable must only be carried out by our customer service personnel. Never connect the appliance to timer switches or remote-controllable sockets. Never leave the appliance unattended while it is switched on! We recommend that the appliance is never switched on for longer than is necessary to process the ingredients.
The mains cable must not come into contact with hot parts or be pulled across sharp edges. Never immerse the base unit in water or place it in the dishwasher. Do not steam-clean the appliance. Do not use the appliance with damp hands and do not operate at no load. The appliance must always be disconnected from the mains after each use, whenever the appliance is unattended, prior to assembly, disassembly or cleaning and in the event of a fault.
Immediately after using the appliance wait for it to stop. Before fitting or replacing attachments, the appliance must be switched off and disconnected from the mains.
Do not grasp the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts. Keep hands clear of rotating parts. Never reach into the feed chute or outlet opening. Never put the food to be processed into the feed chute with your hands. Only use the pusher provided! Never clean the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts with your bare hands.
Check that there are no foreign objects in the feed chute or attachments. Do not poke objects (e.g. knives, spoons) in the feed chute or outlet opening.
It is essential to clean the appliance as described after each use or after it has not been used for an extended period. → "Care and daily cleaning" see page 26
On the following pages of these operating instructions you will find useful information for safe use of this appliance.
We request that you read these operating instructions carefully and observe all
instructions. This ensures you will be able to enjoy this appliance for a long time, and the results will confirm your choice of this appliance.
Retain these operating instructions for subsequent use or for the next owner. You can find further information about our products on our website.
| Intended use | 20 |
|---|---|
| Safety instructions | 21 |
| Overview | 22 |
| Before using for the first time | 23 |
| Control and display elements | 23 |
| Safety devices | 23 |
| Base unit | 23 |
| Base attachment | 23 |
| Shredding attachment | 25 |
| Fruit press attachment | 25 |
| Care and daily cleaning | 26 |
| Recipes | 27 |
| Tips | 28 |
| Disposal | 28 |
| Guarantee | 28 |
| Spare parts and accessories | 29 |
| Troubleshooting | 30 |
Use filling tray and pusher from the base attachment.
* depending on the model
Spare parts and accessories are available from Customer Service or at www.bosch-home.com. → "Spare parts and accessories" see page 29
Before the new appliance can be used, it must be fully unpacked, cleaned and checked.
Never operate a damaged appliance!
Press button O/I to switch on the appliance. The drive will start up at once. Press button O/I again to switch off the appliance. The drive stops.
Press the release button to unlock an attachment fitted on the appliance. Only when the release button is pressed is it possible to turn the attachment clockwise and remove it from the base unit
If the motor switches itself off while the appliance is being used, the overload protection feature has been activated. Possible causes may be the simultaneous processing of large quantities of food or a blockage caused by bones.
→ "Troubleshooting" see page 30
To prevent serious damage to your appliance if the base attachment is overloaded, the agitator paddle has a notch (predetermined breaking point). If overloading occurs, the agitator paddle will break at this point. A new agitator paddle is available from Customer Service (No. 10011109). Spare parts with a predetermined breaking point are not covered by our warranty obligations.
Do not insert the mains plug until all preparations for working with the appliance are complete and the required attachments are assembled correctly and connected to the base unit.
Place the base unit on a stable and level work surface.
The base unit is now prepared.
The base attachment can be used for the following applications:
For mincing raw or cooked food. Select the appropriate perforated disc depending on the type and consistency of the food to be processed. — "Tips" see page 28
For filling artificial and natural casings with sausage meat. For producing meat rolls.
For producing tubes of dough or minced meat.
Note: Other applications are possible using the base attachment and appropriate accessories available from Customer Service
When assembling the different individual parts, make sure that the notched markings on the inserts match up with the relevant one on the housing.
Do not reach into the sharp knife.
Always only use one perforated disc.
The meat mincer is now prepared.
The sausage filler is now prepared.
The kebbe maker is now prepared.
Note: The food is processed in different ways depending on the application.
→ "Recipes" see page 27
For shredding, grating and slicing items such as cheese, fruit, vegetables, nuts, almonds, dried bread rolls and other hard foodstuffs. Not suitable for cutting up fibrous foods such as celery or leek. Select the appropriate insert depending on the type and consistency of the food to be processed
Do not reach into the sharp blades and edges of the shredding, grating and slicing inserts.
Fit the required insert into the housing. Note: The insert is automatically locked
when the appliance is switched on.
The shredding attachment is now prepared.
For squeezing juice out of soft fruits such as raspberries, currants, strawberries and tomatoes. This attachment is not suitable for apples or grapes. The attachment is also not suitable for hard fruits or vegetables like carrots and beetroot.
Note: selection of the filter insert determines the content of fruit pulp in the juice. Do not press fruit whose pips are similar in diameter to the hole diameter in the filter insert (e.g. raspberries).
The appliance, all attachments and the relevant accessories must be thoroughly cleaned after each use.
Do not reach into the sharp blades and
edges of the shredding and slicing inserts.
Fig. If gives an overview of how to clean the individual parts.
Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Changes reserved.
| Spare parts and a | Spare parts and accessories | |||
|---|---|---|---|---|
| 3.8 mm | 10009254 | Perforated disc (fine) for meat mincer | ||
| 8 mm | ∰ 10009255 | Perforated disc (coarse) for meat mincer | ||
| 00753386 | Sausage filler: for filling artificial and natural casings with sausage meat. For producing meat rolls. | |||
| ∰ 00753387 | Kebbe maker: for producing tubes of dough or minced meat. | |||
| 00753399 | Shredding attachment: for shredding, grating and slicing | |||
| 00753398 | ||||
| ≝ 00753400 | Shredding insert (coarse) for the shredding attachment | |||
| ≝ 00753401 | Shredding insert (fine) for the shredding attachment | |||
| ≝ 00753402 | Grating insert for the shredding attachment | |||
| 63 | ≝ 00753403 | Slicing insert for the shredding attachment | ||
| Share parts and a | ccessories are avail | able from retailers and Customer Service | ||
In the following table you will find solutions for problems or faults which you can easily rectify yourself. If a fault cannot be eliminated, please contact customer service.
| Problem | Cause | Remedy |
|---|---|---|
| The appliance does not start when switched on. | Appliance has no power supply. | Insert the mains plug in the socket. |
| The food is not being processed or only very slowly. | The attachment or worm gear is blocked. |
Switch appliance off, wait until it
has stopped and unplug. Remove the attachment, take it apart and clean to eliminate the blockage. → "Care and daily cleaning" see page 26 |
| The pressure on the pusher is too great or the feed chute is too full. | Reduce the pressure on the pusher and fill the feed chute with less food. | |
| The food to be processed still contains hard components. |
Remove hard components.
Precook/steam vegetables before processing them. |
|
|
Appliance fails to start up
or switches off while in use. |
The overload protection device is activated. |
Switch appliance off, wait until it
has stopped and unplug. Let the appliance cool down for approx. 15-20 minutes and then switch it on again. If the appliance still does not start, leave the appliance to cool down further and try it again later. |
Veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation. Respectez les instructions qu'elle contient et rangez-la soigneusement! Si l'appareil change de propriétaire, remettez-lui cette notice.
Le non-respect des instructions permettant d'utiliser correctement l'appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique et non professionnelle. Utiliser cet appareil uniquement
pour des quantités de préparations culinaires courantes et pour des durées de service normales.
L'appareil et ses accessoires (en fonction du modèle) sont adaptés aux utilisations suivantes:
Hachoir à viande : pour broyer et mélanger de la viande crue et cuite, du lard, de la volaille, et du poisson.
Accessoire à saucisses : pour fabriquer des saucisses et des boudins.
Moule à kebbehs : pour fabriquer des boulettes de pâtes et de viande hachée.
Râpe: pour râper et couper les produits alimentaires.
Presse-fruits : pour presser les fruits et légumes mous (p. ex. les framboises, groseilles, fraises et tomates).
Les produits alimentaires à traiter doivent être exempts de constituants durs (os par exemple). L'appareil ne doit pas servir à transformer d'autres substances / objets. D'autres applications sont possibles à condition d'utiliser d'autres accessoires homologués par le fabricant. Utiliser l'appareil avec les pièces et accessoires d'origine uniquement. Ne jamais utiliser les râpes et autres accessoires sur d'autres appareils. N'utiliser que des pièces adaptées à l'appareil
correspondant.
N'utiliser l'appareil que dans des pièces intérieures à température ambiante et jusqu'à 2000 m au-dessus du niveau de la mer. Ne jamais poser l'appareil sur des surfaces chaudes (tables de cuisson par ex.) ou à proximité de celles-ci.
La surface de travail doit être accessible, résistante à l'humidité, solide, plane, sèche et suffisamment grande pour éviter tout dommage dû aux projections et pour travailler sans encombre.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des personnes inexpérimentées, à condition qu'elles soient surveillées ou qu'elles aient été informées de l'utilisation sûre de l'appareil et qu'elles comprennent les risques inhérents à son usage.
Il faut tenir les enfants à l'écart de l'appareil et du cordon de branchement et ne pas leur permettre d'utiliser l'appareil. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien incombant à l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants.
Ne brancher et n'utiliser l'appareil que conformément aux indications figurant sur la plaque signalétique. N'utiliser l'appareil que si son cordon d'alimentation et l'appareil lui-même ne présentent
aucun dommage. Les réparations sur l'appareil telles que le remplacement d'un cordon endommagé ne doivent être effectuées que par notre SAV afin d'éliminer tout danger. Ne jamais raccorder l'appareil
à des minuteries ou à des prises pouvant être commandées à distance. Toujours surveiller l'appareil pendant son fonctionnement! Ne jamais laisser l'appareil allumé plus longtemps que nécessaire au mixage des produits alimentaires à traiter.
Ne pas mettre le cordon d'alimentation en contact avec des éléments brûlants et ne pas le faire glisser sur des arêtes vives.
Ne jamais plonger l'appareil de base dans l'eau ou le mettre dans un lave-vaisselle. Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne pas utiliser l'appareil avec des mains humides, ne pas le faire tourner à vide. L'appareil doit toujours être débranché du secteur, après chaque utilisation, lorsqu'il n'est pas sous surveillance, lorsqu'il doit être monté ou démonté, avant de le nettoyer et en cas de panne.
Une fois l'appareil utilisé, attendre l'arrêt de l'entraînement. L'appareil doit être éteint et débranché du secteur avant de procéder au montage ou au remplacement des accessoires.
Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer.
Ne pas toucher les pièces en rotation. Ne jamais mettre les mains dans l'orifice de remplissage ou de sortie. Ne jamais pousser à la main les aliments à traiter dans l'orifice de remplissage. Utiliser exclusivement le pilon-poussoir fourni!
Ne jamais nettoyer les lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer à mains nues.
Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne se trouve dans l'orifice de remplissage ou dans les accessoires. Ne pas introduire d'objets (par ex. couteau ou cuillère) dans l'orifice de remplissage ou de sortie.
Nettoyer l'appareil selon la description après chaque utilisation ou après une longue durée sans utilisation. - « Entretien et nettoyage quotidiens » voir page 38
Au cours des pages suivantes de cette notice d'utilisation, vous trouverez de précieuses indications sur l'utilisation de cet appareil en toute sécurité.
Nous vous demandons à lire minutieusement cette notice d'utilisation et à respecter toutes les instructions. Vous aurez ainsi toute satisfaction de votre appareil pendant de nombreuses années et les résultats qu'il fournira confirmeront votre décision d'achat. Veuillez conserver cette notice d'utilisation en vue d'une réutilisation ultérieure ou pour un futur nouveau propriétaire. Sur notre site web, vous trouverez des
informations avanc ées sur nos produits.
| Conformité d'utilisation | 31 |
|---|---|
| Consignes de sécurité | 32 |
| Vue d'ensemble | 34 |
| Avant la première utilisation | 34 |
| Éléments de commande et d'affichage | 34 |
| Dispositifs de sécurité | 35 |
| Appareil de base | 35 |
| Base | 35 |
| Râpe | 36 |
| Presse-fruits | 37 |
| Entretien et nettoyage quotidiens | 38 |
| Recettes | 39 |
| Conseils | 40 |
| Mise au rebut | 40 |
| Garantie | 40 |
| Pièces de rechange et accessoires | 41 |
| Dérangements et solutions | 42 |
Utiliser l'entonnoir et le pilon poussoir de l'accessoire de base.
* selon le modèle
Les accessoires et pièces de rechange sont disponibles auprès du service aprèsvente ou sur www.bosch-home.com .
→ « Pièces de rechange et accessoires » voir page 41
Avant de pouvoir utiliser l'appareil, le déballer complètement, le nettoyer et le contrôler.
Ne jamais mettre en service un appareil
endommagé
Touche O/I
La touche O/I permet de mettre l'appareil en marche. L'entraînement démarre aussitôt.
Un nouvel appui sur la touche O/I permet d'éteindre l'appareil. L'entraînement s'arrête.
L'accessoire monté sur l'appareil est déverrouillé en appuyant sur la touche de verrouillage. L'accessoire peut être tourné dans le sens horaire et retiré de l'appareil de base que lorsque la touche de verrouillage est enfoncée.
Si le moteur s'éteint tout seul pendant l'utilisation, ceci signifie que la protection antisurcharge s'est activée. Parmi les causes possibles : de trop grandes quantités d'aliments traitées en même temps ou blocage dû à la présence d'un os. → « Dérangements et solutions » voir page 42
Pour empêcher que votre appareil ne s'endommage en cas de surcharge de l'accessoire de base, la pale d'entraînement comporte une entaille (zone de rupture programmée). En cas de surcharge, la pale d'entraînement se rompt à cet endroit. Une nouvelle pale d'entraînement peut être obtenue auprès du service après-vente (n° 10011109). Les pièces de rechange à zone de rupture programmée ne sont pas couvertes par nos engagements de garantie.
Ne brancher la fiche secteur qu'une fois tous les préparatifs sur l'appareil achevés et lorsque les accessoires nécessaires sont montés correctement sur l'appareil de base.
Poser l'appareil de base sur un plan de travail stable et horizontal.
L'appareil de base est prêt.
La base est utilisée pour les applications suivantes:
Pour broyer des alliments crus ou cuits. En fonction du type et de la consistance des aliments à traiter, utiliser le disque adéquat. → « Conseils » voir page 40
Pour remplir les boyaux artificiels et naturels avec de la chair à saucisse. Pour façonner des boudins.
Pour façonner des boulettes de pâte ou de viande hachée.
Remarque : avec la base et l'accessoire
adéquat que vous pouvez vous procurer auprès du service après-vente, d'autres applications sont possibles.
Lors du montage des différentes pièces, aligner les évidements des accessoires sur la pièce correspondante du boîtier.
Ne pas toucher la lame tranchante.
N'utiliser qu'un seul disque ajouré à la fois.
1. Insérer la vis avec la pale d'entraînement vers l'avant dans le boîtier.
L'accessoire à saucisses est prêt.
Remarque : en fonction de l'utilisation sou-
haitée, les aliments sont traités différemment. • «Recettes » voir page 39
la base comme hachoir à viande :
Pour râper et découper le fromage, les fruits, les légumes, les noix, les amandes, les petits pains secs et d'autres aliments durs. Ne convient pas pour couper les produits alimentaires fibreux, p. ex. le céleri ou les poireaux. En fonction du type et de la consistance des aliments à traiter, utiliser l'accessoire adéquat. → « Conseils » voir page 40
Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer.
Remarque : Le verrouillage de l'insert a lieu automatiquement au moment où vous allumez l'appareil.
La râpe est prête.
Ne jamais mettre les mains dans l'orifice de remplissage.
Pour remplir l'appareil, servez-vous uniquement du pilon-poussoir.
Pour presser les fruits mous (p. ex. les framboises, groseilles, fraises et tomates). L'accessoire ne convient pas pour les pommes et raisons. Il ne convient pas non plus pour le traitement de fruits et légumes durs comme les carottes et les betteraves.
Remarque : la teneur en pulpe du jus dépend de l'insert passoire qui a été choisi. Ne pas presser de fruits dont le diamètre des graines est similaire au diamètre du trou de l'insert passoire (p. ex. des framboises).
L'appareil, les accessoires et toutes les
pièces utilisées doivent être soigneusement nettovés après chaque utilisation.
Ne jamais approcher les doigts des
lames et arêtes tranchantes équipant les
accessoires à râper et émincer.
La figure K vous montre comment laver les pièces détachées.
Eliminez l'emballage en respectant l'environnement. Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2012/19/UE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE. S'informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l'achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l'appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d'achat.
Sous réserve de modifications.
| Pièces de rechan | ge et accessoires | |
|---|---|---|
| 3.8 mm | 10009254 | Disque ajouré (fin) pour le hachoir à viande |
| 🛞 8 mm | 10009255 | Disque ajouré (grossier) pour le hachoir à viande |
| 00753386 | Accessoire à saucisses : pour remplir les boyaux artificiels et naturels avec de la chair à saucisse. Pour façonner des boudins. | |
| 00753387 |
Accessoire à gâteaux sablés : Pour former
des gâteaux sablés avec 3 motifs différents. |
|
| 00753399 | Râpe : pour râper et émincer | |
| 00753398 | ||
| 00753400 | Insert pour râper (grossier) pour la râpe | |
| 00753401 | Insert pour râper (fin) pour la râpe | |
| 00753402 | Accessoire à râper pour la râpe | |
| 63 | 00753403 | Accessoire à découper pour la râpe |
| Les accessoires e | et pièces de rechang | e sont disponibles dans le commerce ou |
auprès du service après-vente.
Le tableau suivant vous présente des solutions aux problèmes ou dérangements auxquels vous pouvez remédier vous-même. Si le dérangement ne peut pas être résolu ainsi, merci de s'adresser à notre service après-vente.
| Problème | Cause | Solution |
|---|---|---|
|
L'appareil ne
démarre pas lorsqu'il est mis en marche. |
L'appareil n'est pas sous tension. | Insérer la fiche secteur dans la prise de courant. |
|
Les aliments ne
sont pas traités ou le sont très lentement. |
L'accessoire ou la vis est
bouché. |
Éteindre l'appareil, attendre qu'il
s'immobilise et le débrancher. Retirer l'accessoire, démonter et nettoyer pour éliminer le blocage. → « Entretien et nettoyage quotidiens » voir page 38 |
|
Une pression trop impor-
tante est appliquée sur le pilon-poussoir ou l'orifice de remplissage est trop plein. |
Réduire la pression sur le pilon-pous-
soir et moins remplir l'orifice de remplissage. |
|
|
Des parties dures sont
encore présentes dans les aliments à traiter. |
Retirer les parties dures. Pré-cuire les légumes durs avant leur traitement. | |
|
L'appareil ne
fonctionne pas ou s'arrête pendant l'utilisation. |
La protection anti-sur-
charge est activée. |
Éteindre l'appareil, attendre qu'il
s'immobilise et le débrancher. Laisser refroidir l'appareil pendant env. 15 à 20 minutes, puis le remettre en marche. S'il ne démarre pas, laisser encore refroidir l'appareil et essayer de nouveau plus tard. |
Uso corretto
Leggere con attenzione interamente, osservare e conservare le istruzioni per l'uso! Se l'apparecchio viene ceduto, allegare anche le presenti istruzioni.
L'inosservanza delle istruzioni per l'uso corretto dell'apparecchio esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti.
Questo apparecchio è pensato esclusivamente per l'utilizzo in abitazioni private e in ambito domestico. Utilizzare l'apparecchio solo per guantità e tempi di lavoro usuali nell'attività domestica.
L'apparecchio e gli accessori (secondo il modello) sono adatti per le seguenti applicazioni:
Tritacarne: per sminuzzare e mescolare carne, speck, pollame e pesce crudi e cotti.
Insaccatrice: per preparare salsicce e involtini.
Forma kebbe: per preparare ravioli di pasta o ripieni di carne macinata. Adattatore grattugia: per grattuggiare, grattare e affettare alimenti. Estrattore: per estrarre il succo di frutta e verdura tenera, ad es. lamponi, ribes, fragole, fragole e pomodori.
Gli alimenti da lavorare devono essere privi di parti dure (ad es. ossi). L'uso dell'apparecchio è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano ulteriori accessori autorizzati dal produttore. Usare l'apparecchio solo con gli accessori e le parti originali. Non utilizzare mai gli adattatori, ossia il disco grattugia e gli inserti per affettare con altri apparecchi. Utilizzare solamente i componenti appartenenti ai diversi adattatori.
Usare l'apparecchio solo in ambienti interni a temperatura ambientale e ad un'altitudine massima di 2000 m. Non disporre l'apparecchio sopra oppure in prossimità di superfici molto calde, come per es. fornelli.
Il piano di lavoro deve essere ben accessibile, impermeabile, stabile, in piano, asciutto e sufficientemente grande, per evitare danni da spruzzi e potere lavorare liberamente.
Questo apparecchio può essere usato da persone con ridotte facoltà psichiche, sensoriali o mentali o con conoscenze e/o esperienza insufficienti, purché siano sotto il controllo di persone adulte o siano state istruite sull'uso sicuro dell'apparecchio e abbiano compreso i pericoli connessi all'uso dello stesso.
I bambini devono essere tenuti lontani dall'apparecchio e dal cavo di collegamento e non devono utilizzare l'apparecchio. Ai bambini è vietato giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguiti da bambini.
Collegare e usare l'apparecchio solo rispettando i dati della targhetta d'identificazione. Usare l'apparecchio solo se il cavo di alimentazione e l'apparecchio stesso non presentano danni. Al fine di evitare rischi, le riparazioni sull'apparecchio, come ad es. la sostituzione di un cavo danneggiato, sono consentite solo al nostro servizio clienti. Non collegare mai l'apparecchio a timer o a prese telecomandate. Sorvegliare sempre l'apparecchio durante il funzionamento! Si consiglia di non lasciare mai l'apparecchio acceso più a lungo di quanto è necessario per la lavorazione dell'alimento.
Non mettere mai il cavo d'alimentazione a contatto con parti calde o tirarlo sopra spigoli vivi. Non immergere mai l'apparecchio in acqua né lavarlo in lavastoviglie. Non pulire con il vapore. Non usare l'apparecchio con le mani bagnate e non farlo funzionare a vuoto.
L'apparecchio va sempre scollegato dalla rete elettrica dopo ogni utilizzo, se lasciato incostudito, prima del montaggio, dello smontaggio, della pulizia e in caso di guasto.
Non appena viene spento l'apparecchio, attendere che l'ingranaggio si sia fermato. Prima di montare o sostituire gli adattatori, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica.
Non toccare le lame e i bordi taglienti del disco grattugia e degli inserti per affettare. Non toccare mai le parti in rotazione. Non inserire mai le mani nel pozzetto di riempimento o nel foro di uscita. Non inserire mai
gli alimenti con le mani nel pozzetto di riempimento. Utilizzare solo il pestello a corredo! Non pulire mai con le mani nude le lame e i bordi taglienti del disco grattugia e degli inserti per affettare.
Fare attenzione che non si trovino corpi estranei nel pozzetto di riempimento o negli adattatori. Non inserire oggetti (es. coltello, cucchiaio) nel pozzetto di riempimento o nel foro di uscita.
Lavare sempre l'apparecchio dopo ogni utilizzo o dopo un lungo periodo di inattività, come descritto nelle istruzioni. → "Pulizia e cura quotidiana" ved. pagina 50
Nelle pagine seguenti di queste istruzioni per l'uso troverà utili avvertenze per l'uso sicuro di guesto apparecchio.
La preghiamo di leggere attentamente questo manuale istruzioni e seguire tutte le istruzioni. In tal modo potrà beneficiare a lungo di questo apparecchio ed ottenere degli ottimi risultati.
Conservare le istruzioni per l'uso per il successivo utilizzo o per il futuro proprietario. Può trovare ulteriori informazioni sui nostri prodotti nel nostro sito Internet
| Uso corretto | 43 |
|---|---|
| Avvertenze di sicurezza | 44 |
| Panoramica | 45 |
| Prima del primo utilizzo | 46 |
| Elementi di comando e visualizzazione | 46 |
| Dispositivi di sicurezza | 46 |
| Apparecchio base | 46 |
| Adattatore di base | 47 |
| Adattatore grattugia | 48 |
| Adattatore estrattore | 49 |
| Pulizia e cura quotidiana | 50 |
| Ricette | 50 |
| Consigli | 51 |
| Smaltimento | 52 |
| Garanzia | 52 |
| Pezzi di ricambio e accessori | 52 |
| Rimedio in caso di guasti | 53 |
dell'adattatore di base.
Gli accessori e le parti di ricambio sono disponibili presso il servizio di assistenza clienti o sul sito www.bosch-home.com . → "Pezzi di ricambio e accessori" ved. pagina 52
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, va completamente rimosso dal suo imballo, pulito e controllato.
Non mettere mai in funzione un apparecchio danneggiato!
Premendo il tasto O/I si accende l'apparecchio. L'ingranaggio entra subito in funzione. Premendo nuovamente il tasto O/I si spegne l'apparecchio. L'ingranaggio si ferma.
Premendo il tasto di arresto viene sbloccato l'adattatore montato sull'apparecchio. Solo premendo il pulsante di arresto è possibile ruotare l'adattatore in senso orario e rimuoverlo dall'apparecchio di base.
Se durante l'uso il motore si spegne automaticamente, si è attivata la protezione contro i sovraccarichi. Possibili cause possono essere la contemporanea lavorazione di quantità di alimenti troppo grandi oppure un blocco causato da ossi. → "Rimedio in caso di guasti" ved. pagina 53
Al fine di evitare maggiori danni all'apparecchio in caso di un sovraccarico sull'adattatore di base, il trascinatore è dotato di una incisione (punto di rottura prestabilita). In questo punto il trascinatore si spezza in caso di sovraccarico. Un nuovo trascinatore può essere acquistato presso il servizio assistenza clienti (N. 10011109). I ricambi con punto di rottura predeterminato non rientrano nei nostri doveri di garanzia.
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con l'apparecchio sono stati conclusi e gli adattatori necessari sono stati montati e connessi correttamente all'apparecchio di base.
Collocare l'apparecchio di base su un piano di lavoro stabile e orizzontale.
L'apparecchio di base è pronto per l'uso.
L'adattatore di base viene impiegato per le seguenti applicazioni:
Per sminuzzare alimenti cotti e crudi.
A seconda del tipo e consistenza dell'alimento da lavorare, utilizzare i rispettivi dischi forati. → "Consigli" ved.
Per riempire budello artificiale e naturale con impasto per salsiccia. Per formare involtini.
Per formare rotolini di pasta o carne macinata.
l'accessorio adatto, che può essere acquistato tramite il servizio clienti, sono possibili ulteriori applicazioni.
Nell'assemblare le varie parti, allineare gli incavi presenti sugli inserti alla controparte sul corpo dell'apparecchio.
A Pericolo di lesioni! Non toccare la lama affilata.
Utilizzare sempre un disco forato.
L'insaccatrice è pronta per l'uso.
Il forma kebbe è pronto per l'uso.
Avvertenza: a seconda dello scopo
d'impiego gli alimenti vengono lavorati
diversamente. → "Ricette" ved.
pagina 50
A Pericolo di lesioni!
Per grattugiare, grattare e affettare, ad es. formaggio, frutta, verdura, noci, mandorle, pane raffermo e altri alimenti duri. Non adatto per tagliare alimenti fibrosi come sedano o porri. A seconda del tipo e consistenza dell'alimento da lavorare, utilizzare l'inserto adatto. → "Consigli" ved. pagina 51
A Pericolo di lesioni!
Non toccare le lame e i bordi taglienti degli inserti per affettare e grattare e grattuggiare.
Inserire nel corpo dell'apparecchio l'inserto desiderato.
Avvertenza: Il bloccaggio dell'inserto avviene automaticamente all'accensione dell'apparecchio.
L'adattatore grattugia è pronto per l'uso.
Per estrarre il succo di frutta, ad es. lamponi, ribes, fragole, fragole e pomodori. L'adattatore non è adatto per mele e uva. L'adattatore non è adatto neanche per frutta o verdura dure come carote e barbabietole.
determina il contenuto di polpa di frutta nel succo. Non estrarre il succo di frutta, il cui diametro del nocciolo è simile al diametro del foro dell'inserto del filtro (es. lamponi).
L'adattatore estrattore è pronto per l'uso.
Rimuovere l'adattatore, smontare e pulire tutte le parti. → "Pulizia e cura quotidiana" ved. pagina 50
L'apparecchio, tutti gli adattatori e gli
accessori utilizzati vanno puliti accuratamente dopo ogni utilizzo.
Non toccare le lame e i bordi taglienti dell'inserto per grattugiare ed affettare.
Nella figura [] viene mostrato in una panoramica come pulire le singole parti.
Si prega di smaltire le confezioni nel rispetto dell'ambiente. Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea 2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Questa direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell'Unione Europea. Informarsi presso il rivenditore specializzato sulle attuali disposizioni per la rottamazione.
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato l'apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a richiesta informazioni a proposito. Per l'esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento di acquisto.
Con riserva di modifica.
| Pezzi di ricambio | Pezzi di ricambio e accessori | |||
|---|---|---|---|---|
| 3.8 mm | 10009254 | Disco forato (fine) per tritacarne | ||
| 8 mm | igg 10009255 gg 10009255 | Disco forato (grosso) per tritacarne | ||
| ≝ 00753386 | Insaccatrice: per riempire budello artificiale e naturale con impasto per salsiccia. Per formare involtini. | |||
| 00753387 | Forma kebbe: per formare rotolini di pasta o carne macinata. | |||
| 00753399 |
Adattatore grattugia: per grattuggiare, grat-
tare e affettare |
|||
| ፵ ′ 00753398 | ||||
| 00753400 | Inserto per grattuggiare (grossolanamente) per l'adattatore grattugia | |||
| 00753401 | Inserto per grattuggiare (finemente) per l'adattatore grattugia | |||
| 00753402 | Inserto per grattare per l'adattatore grattugia | |||
| 63 | ≝ 00753403 | Inserto per affettare per l'adattatore grattugia | ||
Le parti di ricambio e gli accessori possono essere acquistati presso i rivenditori o tramite il servizio di assistenza clienti.
Nella seguente tabella trovate le soluzioni per problemi o guasti che potete risolvere da soli. Se non fosse possibile eliminare un guasto, rivolgersi al servizio assistenza clienti.
| Problema | Causa | Rimedio |
|---|---|---|
| L'apparecchio non funziona quando è acceso. | All'apparecchio non arriva elettricità. | Inserire la spina nella presa. |
|
Gli alimenti
non vengono lavorati o lavorati lentamente. |
L'adattatore o la coclea
sono intasati. |
Spegnere l'apparecchio, attendere che
sia fermo e staccare la spina. Rimuovere l'adattatore, smontarlo e pulirlo per eliminare l'intasamento. → "Pulizia e cura quotidiana" ved. pagina 50 |
|
Viene esercitata una
pressione eccessiva sul pestello o il pozzetto di riempimento è troppo pieno. |
Ridurre la pressione sul pestello e riem-
pire di meno il pozzetto di riempimento. |
|
| Negli alimenti da lavorare sono ancora presenti parti dure. |
Rimuovere le parti dure. Precuocere
o stufare le verdure dure prima della lavorazione. |
|
|
L'apparecchio non
parte o si spegne durante l'uso. |
La sicurezza di sovrac-
carico si è attivata. |
Spegnere l'apparecchio, attendere che
sia fermo e staccare la spina. Lasciar raffreddare l'apparecchio per ca. 15-20 minuti, quindi riaccenderlo. Se l'apparecchio non parte, lasciarlo raf- freddare ancora e riprovare dopo qualche tempo. |
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, houd u eraan en bewaar hem goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade.
Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en de huiselijke omgeving. Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden.
Het apparaat en de accessoires (afhankelijk van het model) zijn geschikt voor de volgende gebruiksdoeleinden:
Vleesmolen: voor het fijnmaken en mengen van rauw en gekookt vlees, spek, gevogelte en vis.
Worstvuller: voor het maken van worsten en rolletjes.
Kebbevormer: voor het maken van deeg- en gehaktzakjes.
Rasp-opzetstuk: voor het raspen, fijnwrijven en snijden van levensmiddelen. Vruchtenpers: voor het uitpersen van zacht fruit en groente, zoals bijv. frambozen, aalbessen, aardbeien en tomaten.
De te verwerken levensmiddelen mogen geen harde bestanddelen (bijv. beenderen) bevatten. Het apparaat mag niet worden gebruikt om andere substanties of voorwerpen te verwerken. Bij gebruik van door de fabrikant goedgekeurde andere accessoires zijn aanvullende toepassingen mogelijk. Het apparaat uitsluitend met originele onderdelen en accessoires gebruiken. Nooit opzetstukken of snij- en rasp-inzetstukken voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend de bijbehorende onderdelen voor de desbetreffende opzetstukken gebruiken.
Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en tot 2.000 m boven de zeespiegel. Het apparaat niet neerzetten op of in de buurt van hete oppervlakken, zoals fornuisplaten.
Het werkvlak moet goed toegankelijk, vochtbestendig, vast, vlak, droog en voldoende groot zijn om schade door spatten te voorkomen en ongehinderd te kunnen werken.
Dit apparaat mag door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen moeten van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet beschadigd zijn. Om gevaarlijke situaties te vermijden mogen reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een beschadigd aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden uitgevoerd. Het apparaat nooit aansluiten op een tijdschakelaar of op een op afstand bedienbaar stopcontact. Tijdens het gebruik altijd toezicht houden op het apparaat! Wij adviseren u het apparaat niet langer ingeschakeld te laten dan nodig is voor het verwerken van het levensmiddel.
Het netsnoer niet met hete delen in aanraking brengen of over scherpe randen trekken. Het basisapparaat niet in water dompelen en niet in de vaatwasmachine doen. Gebruik geen stoomreiniger. Het apparaat niet met vochtige handen gebruiken en niet onbelast gebruiken.
Het apparaat moet na ieder gebruik, als er geen toezicht aanwezig is, voor de montage, demontage of reiniging en bij storingen altijd van het stroomnet worden losgekoppeld.
Direct na gebruik van het apparaat wachten totdat de aandrijving stilstaat. Voordat u opzetstukken monteert of vervangt, moet het apparaat worden uitgeschakeld en van het stroomnet worden losgekoppeld.
Niet in de scherpe messen en randen van de snij- en rasp-inzetstukken grijpen. Nooit in de draaiende onderdelen grijpen. Nooit met de handen in de vulschacht of de uitlaatopening grijpen. Nooit het te verwerken levensmiddel met de handen in de vulschacht schuiven. Altijd de bijgevoegde stopper gebruiken!
De scherpe messen en randen van de snij- en rasp-inzetstukken nooit met de blote handen reinigen.
Erop letten dat er zich geen vreemde voorwerpen in de vulschacht of in de opzetstukken bevinden. Niet met voorwerpen (zoals messen, lepels) in de vulschacht of uitlaatopening komen.
Het apparaat na elk gebruik of als het langere tijd niet is gebruikt, altijd volgens de beschrijving reinigen. → "Onderhoud en dagelijkse reiniging" zie pagina 61
Op de volgende bladzijden van deze gebruiksaanwijzing vindt u waardevolle aanwijzingen voor een veilig gebruik van dit apparaat.
Wij verzoeken u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen en alle aanwijzingen op te volgen. Zo zult u lang plezier beleven van dit apparaat beleven en de resultaten van uw werk zullen uw koopbeslissing bevestigen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor volgende eigenaars.
Meer informatie over onze producten vindt u op onze internetsite.
| 55 |
| 56 |
| 57 |
| 57 |
| 57 |
| 57 |
| 58 |
| 59 |
| 60 |
| 61 |
| 61 |
| 62 |
| 63 |
| 63 |
| 63 |
| 64 |
basisopzetstuk gebruiken.
* afhankelijk van het model
Onderstaande accessoires en reserveonderdeel zijn via de servicedienst of op www.bosch-home.com verkrijgbaar. → "Onderdelen en accessoires" zie pagina 63
Voordat het nieuwe apparaat kan worden gebruikt, moet dit volledig uitgepakt, gereinigd en gecontroleerd worden.
Neem een beschadigd apparaat nooit in bedrijf!
Door de toets O/I in te drukken, wordt het apparaat ingeschakeld. De aandrijving start direct. Door de toets O/I nogmaals in te drukken, wordt het apparaat uitgeschakeld. De aandrijving wordt gestopt.
Door de veiligheidsknop in te drukken, wordt het op het apparaat gemonteerde opzetstuk ontgrendeld. Pas na het indrukken van de veiligheidsknop kan het opzetstuk rechtsom worden gedraaid en van het basisapparaat worden verwijderd.
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging geactiveerd. Dit kan worden veroorzaakt doordat men teveel levensmiddelen
tegelijk verwerkt of een blokkade door beenderen.→ "Hulp bij storingen" zie pagina 64
Om bij overbelasting van het basis-opzetstuk grotere schade aan uw apparaat te voorkomen, is de meenemer voorzien van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting breekt de meenemer op dit punt.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij de klantenservice (nr. 10011109). Vervangingsonderdelen met ingebouwde breekpunten vallen niet onder onze garantieverplichtingen.
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd en de benodigde opzetstukken correct in elkaar zijn gezet en met het basisapparaat zijn verbonden.
Het basisapparaat op een stabiel, horizontaal werkvlak plaatsen.
Het basisapparaat is voorbereid.
Het basis-opzetstuk wordt voor de volgende toepassingen gebruikt:
Voor het verkleinen van rauwe of gekookte levensmiddelen. Afhankelijk van de aard en consistentie van de te verwerken levensmiddelen de juiste ponsschijf gebruiken.
→ "Tips" zie pagina 62
Voor het vullen van kunst- en natuurdarm met worstmassa. Voor het vormen van rolletjes.
Voor het vormen van deeg- of gehaktstaven.
Aanwijzing: met het basisopzetstuk en een bijpassend accessoire, dat u via de servicedienst kunt bestellen, zijn nog meer toepassingen mogelijk.
Bij het in elkaar zetten van de diverse losse onderdelen de uitsparingen in de inzetstukken op het desbetreffende tegenstuk op de behuizing uitlijnen.
Niet in het scherpe mes grijpen.
Altijd slechts één ponsschijf gebruiken.
De vleesmolen is voorbereid.
1. De worm met de meenemer vooraan in de behuizing aanbrengen.
De worstvuller is voorbereid.
Aanwijzing: afhankelijk van het gebruiksdoel worden de levensmiddelen verschillend verwerkt. → "Recepten" zie pagina 61
In het volgende voorbeeld wordt beschreven hoe u het basisopzetstuk als vleesmolen kunt gebruiken:
▲ Gevaar voor letsel!
Voor het raspen, wrijven en snijden van bijv. kaas, fruit, groente, noten, amandelen, gedroogde broodjes en andere harde levensmiddelen. Niet geschikt voor het snijden van vezelachtige levensmiddelen, zoals bijv. selderij of prei. Afhankelijk van de aard en consistentie van de te verwerken levensmiddelen de desbetreffende inzetstuk gebruiken. → "Tips" zie pagina 62
Niet in de scherpe messen en randen van de rasp-, wrijf- en snij-inzetstukken grijpen.
Opmerking: Het inzetstuk wordt automatisch vergrendeld wanneer het apparaat wordt ingeschakeld.
Het rasp-opzetstuk is voorbereid.
Voor het persen van zacht fruit, zoals bijv. frambozen, aalbessen, aardbeien en tomaten. Het opzetstuk is niet geschikt voor appelen en druiven. Het opzetstuk is ook niet geschikt voor hard fruit of harde groente, zoals wortels en rode biet.
Aanwijzing: de keuze van het zeefinzetstuk bepaalt het gehalte aan vruchtvlees in het sap. Geen fruit persen waarvan de diameter van de pit ongeveer gelijk is aan de gatdiameter van het zeefinzetstuk (bijv. frambozen).
Het vruchtpers-opzetstuk is voorbereid.
Het apparaat, alle opzetstukken en de gebruikte accessoires moet na elk gebruik grondig worden gereinigd.
Niet in de scherpe messen en randen van de rasp- en snij-inzetstukken grijpen.
In afbeelding vindt u een overzicht van hoe de onderdelen gereinigd dienen te worden.
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten. Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier, bij wie u het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wiizigingen voorbehouden.
| Onderdelen en ac | cessoires | |
|---|---|---|
| 3.8 mm | ∰ 10009254 | Ponsschijf (fijn) voor vleesmolen |
| 🛞 8 mm | ≝ 10009255 | Ponsschijf (grof) voor vleesmolen |
| 00753386 | Worstvuller: voor het vullen van kunst- en natuurdarm met worstmassa. Voor het vormen van rolletjes. | |
| ∰ 00753387 | Kebbevormer: voor het vormen van deeg- of gehaktstaven. | |
| 00753399 | Rasp-opzetstuk: voor het raspen, wrijven en snijden | |
| 00753398 | ||
| 00753400 | Rasp-inzetstuk (grof) voor het rasp-opzetstuk | |
| 00753401 | Rasp-inzetstuk (fijn) voor het rasp-opzetstuk | |
| 00753402 | Wrijf-inzetstuk voor het rasp-opzetstuk | |
| 63 | ≝ 00753403 | Snij-inzetstuk voor het rasp-opzetstuk |
Reserveonderdelen en accessoires zijn in de handel en via de servicedienst verkrijgbaar.
In de volgende tabel vindt u oplossingen voor problemen of storingen die u makkelijk zelf kunt verhelpen. Neem contact op met de servicedienst als een storing niet kan worden verholpen.
| Probleem | Oorzaak | Oplossing |
|---|---|---|
|
Het apparaat
start niet bij het inschakelen. |
Het apparaat ontvangt geen stroom. | De stekker in het contactdoos steken. |
|
De levensmiddelen
worden niet of slechts zeer lang- zaam verwerkt. |
Het opzetstuk of de
worm is verstopt. |
Apparaat uitschakelen, wachten tot
het stilstaat en van het stroomnet loskoppelen. Opzetstuk verwijderen, uit elkaar nemen en reinigen om de blokkering te ver- helpen. → "Onderhoud en dagelijkse reiniging" zie pagina 61 |
|
Er wordt te veel druk op
de stopper uitgeoefend of de vulschacht is te vol. |
De druk op de stopper verminderen
en de vulschacht met minder levensmiddelen vullen. |
|
|
De te verwerken levens-
middelen bevatten nog harde bestanddelen. |
De harde bestanddelen verwijderen.
Harde groenten vóór verwerking voorgaren of fruiten. |
|
|
Het apparaat start
niet of schakelt uit tijdens het gebruik. |
De overbelastingsbevei-
liging is geactiveerd. |
Apparaat uitschakelen, wachten tot
het stilstaat en van het stroomnet loskoppelen. Het apparaat ca. 15-20 minuten laten afkoelen en daarna opnieuw inschakelen. Als het toestel niet opstart, het toestel verder laten afkoelen en later opnieuw proberen. |
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af instrukserne vedr korrekt brug af annaratet
Dette apparat er kun beregnet til anvendelse i private husholdninger og i hjemmet Apparatet er kun beregnet til at blive brugt til
mængder og tider, som er almindelige i en normal husholdning. Apparatet og tilbehøret (afhængigt af model) egner sig til følgende anvendelsesformål
Kødhakker: Til at småhakke og blande råt og kogt kød, bacon, fierkræ og fisk
Pølsestopper: Til fremstilling af pølser og små ruller
Kibbeh-former: Til fremstilling af hakkekødsruller.
Raspepåsats: Til at raspe, rive og skære fødevarer.
Frugtpresse: Til saftpresning af blød frugt og grønt som f.eks hindbær, ribs, jordbær og tomater.
Fødevarerne, der skal forarbejdes, skal være fri for hårde bestanddele (f.eks. ben). Apparatet må ikke bruges til at forarbeide andre genstande eller substanser. Bruges andre af producenten tilladte tilbehørsdele, er andre anvendelser også mulige. Brug kun apparatet med originale dele og tilbehør. Brug aldrig påsatsene eller skære- og raspeindsatsene til andre apparater. Brug udelukkende sammenhørende dele til de pågældende påsatse
Apparatet må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og maks. 2000 m over havets overflade. Apparatet må ikke stilles på
eller i nærheden af varme overflader, f.eks. komfur.
Arbejdsfladen skal være let tilgængelig, fugtighedsbestandig. fast. iævn, tør og tilstrækkelig stor, så skader på grund af sprøit undgås. og så du kan arbeide uhindret
Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske. sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller viden, hvis de er under opsyn og er blevet instrueret i brug af apparatet og har forstået de deraf resulterende farer. Apparatet og tilslutningsledningen skal være utilgængelige for børn, og de må ikke betjene apparatet. Apparatet er ikke legetøj for børn. Børn må ikke foretage rengøringen og bruger-vedligeholdelsen
Apparatet må kun tilsluttes og benyttes iht. angivelserne på typeskiltet. Brug kun apparatet, hvis netledningen og apparatet er uden skader. Reparationer på apparatet, f.eks. udskiftning af en beskadiget netledning, må kun foretages af vores kundeservice for at undgå tilskadekomst. Tilslut aldrig apparatet til kontakture eller stikdåser, der kan fiernbetienes. Apparatet skal altid være under opsyn, når det anvendes! Det anbefales, at apparatet kun er tændt, så længe fødevarerne forarbeides. Netkablet må ikke komme i kontakt med varme dele eller trækkes over skarpe kanter. Motorenheden må aldrig dyppes ned i vand eller kommes i opvaskemaskine. Anvend ikke noden damprenser. Hænderne må ikke være fugtige når der arbeides med apparatet. Benvt ikke apparatet i tomgang. Apparatet skal efter hver brug, når det ikke er under opsyn, altid afbrydes fra strømnettet, før det samles, adskilles eller rengøres og i tilfælde af feil
Vent, indtil motoren står helt stille efter brug af apparatet. Før montering eller udskiftning af påsatse skal apparatet slukkes og afbrydes fra nettet
Berør aldrig de skarpe knive og kanter på skære- og raspeindsatserne med fingrene. Stik aldrig fingrene ind i roterende dele. Stik aldrig hænderne i påfvldningsskakten eller i udgangsåbningen. Skub aldrig fødevarerne, som skal forarbeides i påfyldningsskakten med hænderne. Brug udelukkende den medleverede stopper! Rengør aldrig de skarpe knive og kanter på skære- og raspeindsatserne med de bare hænder
Sørg for at der ikke er nogen fremmedlegemer i påfvldningsskakten eller i påsatsene. Kom ikke genstande (f.eks. knive, skeer) i påfyldningsskakten eller i udgangsåbningen.
Vigtigt! Rengør altid apparatet som beskrevet efter hver brug eller efter længere tid, hvor det ikke har været i brug, "Pleie og daglig rengøring" se side 71
På de følgende sider i denne brugsanvisning kan du finde nyttige henvisningerne angående sikker brug af apparatet.
Vi beder dig om at læse denne vejledning grundigt igennem og følge alle anvisninger. Dermed får du glæde at dette apparat i lang tid, og resultaterne af dit arbejde vil bekræfte dig i, at du har købt det helt rigtige produkt
Opbevar denne brugsanvisning til senere brug, og giv den videre til en senere ejer. Yderligere informationer om vores produkter finder du på vores internetside.
| Bestemmelsesmæssig brug | 65 |
|---|---|
| Sikkerhedshenvisninger | 66 |
| Overblik | 67 |
| Før første brug | 68 |
| Betjenings- og displayelementer | 68 |
| Sikkerhedsudstyr | 68 |
| Motorenhed | 68 |
| Basispåsats | 68 |
| Raspepåsats | 69 |
| Frugtpressepåsats | 70 |
| Pleje og daglig rengøring | 71 |
| Opskrifter | 71 |
| Tips | 72 |
| Bortskaffelse | 73 |
| Reklamationsret | 73 |
| Reservedele og tilbehør | 73 |
| Hjælp i tilfælde af fejl | 74 |
Anvend basispåsatsens påfyldningsskål
og stopper.
Tilbehør og reservedele fås via kunde-
service eller på www.bosch-home.com → "Reservedele og tilbehør" se side 73
Før det nye apparat kan bruges, skal det pakkes helt ud, rengøres og testes.
Tag aldrig et beskadiget apparat i brug!
Apparatet tændes, når der trykkes på tasten O/I. Motoren starter med det samme. Apparatet slukkes, når der trykkes på tasten O/I igen. Motoren stopper.
Påsatsen, som er monteret på apparatet, låses op, når der trykkes på sikringstasten. Påsatsen kan først drejes med uret og tages af motorenheden, når der trykkes på sikringstasten.
Slukker motoren automatisk under brug, er overbelastningssikringen aktiveret. Dette kan skyldes, at for store mængder fødevarer forarbejdes på samme tid, eller at ben blokerer. → "Hjælp i tilfælde af fejl" se side 74
Medbringeren har et hak (fast brudsted), som modvirker større skader på dit apparat, hvis basispåsatsen overbelastes. Medbringeren brækker på dette sted i tilfælde
af overbelastning. En ny medbringer kan købes hos kundeservice (nr. 10011109). Reservedele med fast brudsted er ikke bestanddel af vores garantiforpligtelser.
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er afsluttet og de nødvendige påsatse er monteret korrekt og forbundet med motorenheden.
Stil motorenheden på en stabil og vandret flade.
Motorenheden er forberedt.
Basispåsatsen bruges til følgende opgaver:
Til at småhakke rå eller kogte fødevarer. Brug den passende hulskive afhængigt af typen og konsistensen på fødevaren, som skal forarbejdes. → "Tips" se side 72
Til at fylde kunst- og naturtarm med pølsemasse. Til at forme små ruller.
Til at forme dej- eller hakkekødsruller.
Bemærk: Flere anvendelser er mulige med basispåsatsen og det passende tilbehør, som du har købt via kundeservice.
Ret udsparingen på indsatsene til det pågældende modstykke på huset, når de forskellige enkeltdele skal sættes sammen.
Berør aldrig den skarpe kniv med fingrene.
Brug altid kun den ene hulskive.
Kødhakkeren er parat.
Pølsestopperen er parat.
Kibbeh-formeren er parat.
Bemærk: Afhængigt af anvendelsesformål forarbejdes fødevarerne forskelligt.
→ "Opskrifter" se side 71
Til at raspe, rive og skære f.eks. ost, frugt, grøntsager, nødder, mandler, tørrede rundstykker og andre hårde fødevarer. Ikke egnet til at skære fibrøse fødevarer, som f.eks. selleri eller porre. Brug den passende
indsats afhængigt af typen og konsistensen på fødevaren, som skal forarbejdes.
→ "Tips" se side 72
Berør aldrig de skarpe knive og kanter på raspe-, rive- og skæreindsatserne med fingrene.
Bemærk: Indsatsen låses automatisk, når
apparatet tændes.
Raspepåsatsen er parat.
Til saftpresning af blød frugt, som f.eks. hindbær, ribs, jordbær og tomater. Påsatsen er ikke egnet til æbler og druer. Påsatsen er heller ikke egnet til hård frugt eller grønt, som f.eks. gulerødder og rødbeder.
Bemærk: Den valgte siindsats bestemmer mængden af frugtkød i saften. Pres ingen frugter, hvis kernediameter er lignende som siindsatsens huldiameter (f.eks. hindbær).
Frugtpressepåsatsen er parat.
Apparatet, alle påsatse og de anvendte tilbehørsdele skal rengøres grundigt efter hver brug.
Berør ikke de skarpe knive og kanter på raspe- og skæreindsatserne med fingrene.
På billede [] ses en oversigt over, hvordan de enkelte dele skal rengøres.
Tør motorenheden af med en blød og fugtig klud, og tør den.
Emballagen skal bortskaffes på miljøvenlig vis. Dette apparat er klassificeret iht. det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk- og elektronisk udstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Dette direktiv angiver rammerne for indlevering og recycling af kasserede apparater gældende for hele EU. Du kan få nærmere informationer om aktuelle muligheder for bortskaffelse i faghandlen.
På dette apparat yder Bosch 2 års reklamationsret. Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse til reparation, hvis denne ønskes udført indenfor retten til reklamation. Medfølger købsnota ikke, vil reparationen altid blive udført mod beregning.
Skulle Deres Bosch apparat gå i stykker, kan det indsendes til vort serviceværksted: BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 4, 2750 Ballerup, tlf. 44 89 88 10.
Ret til ændringer forbeholdes.
| Reservedele og ti | lbehør | |
|---|---|---|
| 3.8 mm | igg 10009254 | Hulskive (fin) til kødhakker |
| 🛞 8 mm | igg 10009255 gg 10009255 | Hulskive (grov) til kødhakker |
| 00753386 | Pølsestopper: til at fylde kunst- og naturtarm med pølsemasse. Til at forme små ruller. | |
| ∰ 00753387 |
Kibbeh-former: til at forme dej- eller
hakkekødsruller. |
|
| 00753399 | Raspepåsats: til at raspe, rive og skære | |
| 00753398 | ||
| 00753400 | Raspeindsats (grov) til raspepåsats | |
| ≝ 00753401 | Raspeindsats (fin) til raspepåsats | |
| 00753402 | Riveindsats til raspepåsats | |
| CB | 00753403 | Skæreindsats til raspepåsats |
Reservedele og tilbehør kan købes i handlen og via kundeservice.
I den følgende tabel findes der løsninger til problemer eller fejl, som du nemt selv kan afhjælpe. Kan en fejl ikke afhjælpes på denne måde, så kontakt kundeservice.
| Problem | Årsag | Afhjælpning |
|---|---|---|
| Apparatet starter ikke ved start. | Apparatet får ikke strøm. | Sæt stikket i stikdåsen. |
|
Fødevarerne forarbejdes
ikke eller kun meget langsomt. |
Påsatsen eller snekken er
tilstoppet. |
Sluk apparatet, vent, indtil det
står stille, og træk stikket ud. Tag påsatsen af, adskil den, og rengør delene, så blokeringen fjernes. → "Pleje og daglig rengøring" se side 71 |
|
Der udøves for kraftigt tryk
på stopperen, eller påfyld- ningsskakten er for fuld. |
Reducer trykket på stopperen,
og hæld færre fødevarer i påfyldningsskakten. |
|
|
Der er stadig hårde
bestanddele i fødevarerne, som skal forarbejdes. |
Fjern hårde bestanddele. Forkog eller damp hårde grøntsager før forarbejdning. | |
|
Apparatet starter ikke
eller slukker under brug. |
Overbelastningssikringen
er aktiveret. |
Sluk apparatet, vent, indtil det
står stille, og træk stikket ud. Lad apparatet køle af i ca. 15-20 minutter, og tænd derefter for det igen. Hvis apparatet ikke starter, så lad det køle yderligere af, og prøv igen senere. |
Korrekt bruk
Les nøye igjennom bruksanvisningen og rett deg etter den. Den må oppbevares omhyggelig! Dersom maskinen blir levert videre, må denne veiledningen vedlegges.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til henvisningene for riktig bruk av maskinen, er produsenten ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette.
Dette apparatet er bare ment for bruk i private husholdninger. Maskinen må kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder
og også innen vanlige bearbeidelsestider.
Maskinen og tilbehøret (alt etter modell) er egnet til følgende bruksformål:
Kjøttkvern: Til kutting og blanding av rått og kokt kjøtt, flesk, fjærkre og fisk.
Pølsestopper: Til produksjon av pølser og ruller.
Kebbe-former: Til produksjon av deig- og kjøttdeigpasties. Raspe-påsats: Til rasping, riving og kutting av matvarer. Frugtpresse: Til safting av myk frukt og grønnsaker, som f.eks. bringebær, rips, jordbær og tomater.
Matvarene som skal bearbeides må være fri for harde bestanddeler (f.eks. knoker). Maskinen må ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstander eller substanser. Ved bruk av andre tilbehørsdeler som er godkjent av produsenten, er det også mulig med annen bruk i tillegg. Maskinen skal kun brukes med originaldeler og -tilbehør. Du må aldri bruke påsatsene eller skjære- og raspeinnsatsene på andre maskiner. Det må kun brukes deler som hører sammen til de respektive påsatsene.
Maskinen skal kun brukes innendørs ved romtemperatur, og ikke høyere enn 2000 meter over havet. Maskinen må ikke settes på eller i nærheter av varme overflater, f.eks. plater på komfyren. Arbeidsflaten må være lett tilgjengelig, fuktighetsbestandig, hard, jevn, tørr og tilstrekkelig stor for å unngå skader på grunn av sprut, og slik at man kan arbeide uhindret.
Denne maskinen kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller kunnskap dersom de er under oppsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av maskinen og er informert om farene ved bruk av maskinen. Barn må holdes borte fra maskinen og tilkoplingsledningen. De må ikke få lov å betjene maskinen. Barn må ikke leke med maskinen. Rengjøring og brukervedlikehold må ikke utføres av barn.
Maskinen må kun tilkobles og brukes i henhold til angivelsene på typeskiltet. Må kun benyttes når ledningen og maskinen ikke viser tegn på skade. For å unngå farlige situasjoner må apparatet ikke repareres av andre enn produsentens kundeservice. Dette gjelder f.eks. ved utskifting av en skadet strømkabel. Denne maskinen må aldri koplet til tidsur eller stikkontakter med fjernkontroll. Hold alltid tilsyn med maskinen når den er i bruk! Det anbefales ikke å la maskinen være innkoblet lenger enn det som er nødvendig for bearbeidingen av matvarene.
La aldri strømkabelen komme i berøring med varme deler, og trekk den aldri over skarpe kanter. Basismaskinen må aldri dyppes ned i vann eller vaskes i oppvaskmaskin. Ikke bruk damprenser. Ikke bruk maskinen med fuktige hender, og ikke la den gå på tomgang. Maskinen må alltid kobles fra nettet etter bruk, når den ikke er under tilsyn, før den settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres og ved feil.
Vent til drevet har stanset rett etter at maskinen har vært i bruk. Maskinen må slås av og kobles fra nettet, før det monteres eller skiftes ut påsatser.
Grip ikke inn i de skarpe knivene og kantene på raspe- og skjæreinnsatsene. Grip aldri inn i roterende deler. Grip aldri med hendene inn i påfyllingssjakten eller utløpsåpningen. Skyv aldri matvarene som skal bearbeides inn i påfyllingssjakten med hendene. Bruk kun den støteren som fulgte med i leveransen!
De skarpe knivene og kantene på skjære- og raspeinnsatsene må aldri rengjøres med bare hender.
Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i påfyllingssjakten eller i påsatsene. Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer) inn i påfyllingssjakten eller i utløpsåpningen.
Apparatet må rengjøres som beskrevet etter hver bruk eller når det ikke har vært i bruk i en lengre periode. → "Stell og daglig rengjøring" se side 81
På de neste sidene av denne bruksanvisningen finner du verdifull informasjon om sikker bruk av maskinen.
Vi ber deg lese grundig gjennom denne bruksanvisningen og følge alle instruksjo-
nene. Da vil du ha glede av maskinen i lang tid, og resultatene av arbeidet med den vil bekrefte at du har gjort et godt valg.
Oppbevar bruksanvisningen for senere bruk eller for en senere eier.
Videre informasjoner om våre produkter finner du på vår nettside.
| Korrekt bruk | 75 |
|---|---|
| Sikkerhetshenvisninger | 76 |
| En oversikt | 77 |
| Før første gangs bruk | 78 |
| Betjenings- og indikatorelementer | 78 |
| Sikkerhetsinnretninger | 78 |
| Basismaskin | 78 |
| Basispåsats | 78 |
| Raspe-påsats | 79 |
| Frugtpressepåsats | 80 |
| Stell og daglig rengjøring | 81 |
| Oppskrifter | 81 |
| Tips | 82 |
| Avfallshåndtering | 83 |
| Garanti | 83 |
| Reservedeler og tilbehør | 83 |
| Hjelp ved feil | 84 |
Anvend basispåsatsens påfyldningsskål
og stopper.
* avhengig av modell
Tilbehør og reservedeler kan kjøpes hos kundeservice eller på internettadressen
www.bosch-home.com. → "Reservedeler og tilbehør" se side 83
Før den nye maskinen kan tas i bruk, må den pakkes fullstendig ut, rengjøres og kontrolleres.
Du må aldri ta i bruk et apparat som har skader!
Når du trykker på O/I-tasten slås apparatet på. Drevet starter umiddelbart. Når du trykker en gang til på O/I-tasten slås maskinen av. Drevet stoppes.
Når sikringstasten trykkes, løsnes den påsatsen som er montert på maskinen.
Først når sikringstasten er trykket, kan påsatsen dreies med urviseren og tas av basismaskinen.
Slås motoren av under bruk av seg selv, er overbelastningsvernet aktivert. Mulige årsaker kan være en samtidig bearbeidelse av for store mengder matvarer eller en blok-
kering på grunn av knoker. → "Hjelp ved feil" se side 84
For å forhindre at det oppstår større skader på apparatet ved overbelastning av
basispåsatsen, er medbringeren utstyrt med et innsnitt (fastlagt bruddsted). Ved overbelastning brytes medbringeren av i dette punktet. Du kan få en ny medbringer hos kundeservice (nr. 10011109). Reservedeler med fastlagt bruddsted er ikke inkludert i våre garantiforpliktelser.
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med maskinen er avsluttet og de nødvendige påsatsene er satt korrekt sammen og koblet til basismaskinen.
Plasser basismaskinen på en stabil, vannrett arbeidsflate.
Basismaskin er klargjort.
Basispåsatsen brukes i følgende brukstilfeller:
Til kutting av rå eller kokte matvarer. Bruk passende hullskive, avhengig av matvarenes type og konsistens. → "Tips" se
Påfylling av kunst- og naturtarm med pølsedeig. Forming av ruller.
Forming av deig- eller kjøttdeigpasties.
Merk: Andre brukstilfeller er mulige med basispåsatsen og passende tilbehør. Dette kan kiøpes hos kundeservice.
Når de ulike enkeltdelene settes sammen, må utsparingene på innsatsene rettes inn mot tilsvarende motstykke på huset.
Grip ikke inn i den skarpe kniven.
Bruk alltid bare én hullskive.
Kjøttkvernen er klargjort.
Pølsestopperen er klargjort.
Kebbe-formeren er klargjort.
Merk: Matvarene bearbeides ulikt, avhen-
gig av bruksformål. → "Oppskrifter" se side 81
Eksemplet nedenfor beskriver bruken av basispåsatsen som kjøttkvern:
- Du må ikke bearbeide knokler, brusk, sener eller andre faste bestanddeler.
Til rasping, riving og skjæring av f.eks. ost, frukt, grønnsaker, nøtter, mandler, tørkete rundstykker og andre harde matvarer. Ikke egnet til skjæring av matvarer med mye fiber, som f.eks. selleri eller purre. Bruk den innsatsen som passer til matvarenes type og konsistens. → "Tips" se side 82
Grip ikke inn i de skarpe knivene
og kantene på raspe-, rivjern- og skjæreinnsatsene.
Sett ønsket innsats inn i huset.
Henvisning: Fastlåsing av innsatsen skjer automatisk når apparatet blir slått på.
Raspe-påsatsen er klargjort.
Grip ikke inn i påfyllingssjakten med hendene.
Bruk kun støteren for å skyve ned.
Til safting av myk frukt, som f.eks. bringebær, rips, jordbær og tomater. Påsatsen er ikke egnet for epler og druer. Påsatsen er heller ikke egnet for hard frukt eller harde grønnsaker som gulrot og rødbete.
Bemærk: Den valgte siindsats bestemmer mængden af frugtkød i saften. Pres ingen frugter, hvis kernediameter er lignende som siindsatsens huldiameter (f.eks, hindbær).
Frugtpressepåsatsen er parat.
Maskinen, alle påsatsene og benyttede tilbehørsdeler må rengjøres grundig etter hver bruk.
Grip ikke inn i de skarpe knivene og kantene på raspe- og skjæreinnsatsene.
På bildet K finner du en oversikt over hvordan de enkelte delene blir rengjort.
Tørk basismaskinen ren med en myk, fuktig klut og gni den deretter tørr.
Bearbeid blandingen to ganger til med kjøttkvernen.
Bruk av innsatsene
Vennligst kast innpakningsmaterialet på en miljø- og forskriftsmessig måte. Dette apparatet er klassifisert i henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU om avhending av elektrisk- og elektronisk utstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktivet angir rammene for innlevering og gjenvinning av innbytteprodukter. Faghandelen kan gi opplysninger om aktuelle avfallsmottak.
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant i de respektive land. Detaljer om disse garantibetingelsene får du ved å henvende deg til elektrohandelen der du har kjøpt apparatet. Ved krav i forbindelse med garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Det tas forbehold om endringer.
| Reservedeler og t | tilbehør | |
|---|---|---|
| 3.8 mm | igg 10009254 | Hullskive (fin) for kjøttkvern |
| 🛞 8 mm | igg 10009255 gg 10009255 | Hullskive (grov) for kjøttkvern |
| 00753386 | Pølsestopper: påfylling av kunst- og naturtarm med pølsedeig. Forming av ruller. | |
| 00753387 | Kebbe-former: forming av deig- eller kjøttdeigpasties. | |
| 00753399 | Raspe-påsats: rasping, riving og skjæring | |
| 00753398 | ||
| 00753400 | Raspe-innsats (grov) for raspe-påsats | |
| 00753401 | Raspe-innsats (fin) for raspe-påsats | |
| 00753402 | Rivjern-innsats for raspe-påsats | |
| (B) | 00753403 | Skjære-innsats for raspe-påsats |
| Reservedeler og tilbehør kan kjøpes hos forhandleren eller hos kundeservice. | ||
I tabellen nedenfor finner du løsninger på problemer eller feil som du enkelt kan
utbedre selv. Dersom en feil ikke lar seg utbedre på dette viset, må du henvende deg til kundeservice.
| Problem | Årsak | Utbedring |
|---|---|---|
|
Maskinen starter ikke når
den slås på. |
Maskinen tilføres ikke
strøm. |
Koble støpselet til stikkontakten. |
|
Matvarene bearbeides
ikke, eller svært sakte. |
Påsatsen eller snekken er
tilstoppet. |
Slå maskinen av, vent til den står
stille og koble den fra. Ta av påsatsen, ta den fra hver- andre og rengjør den for å fjerne blokkeringen. → "Stell og daglig rengjøring" se side 81 |
|
Det utøves for sterkt press
på støteren, eller påfyl- lingssjakten er for full. |
Reduser trykket på støteren
og fyll mindre matvarer på påfyllingssjakten. |
|
| Matvarene som bearbeides inneholder fortsatt harde bestanddeler. |
Fjern de harde bestand-
delene. Forhåndskok eller dampkok harde grønnsaker før bearbeidingen. |
|
|
Apparatet starter ikke
eller slår seg av under bruk. |
Overlastvernet er aktivert. |
Slå maskinen av, vent til den står
stille og koble den fra. La apparatet avkjøles i ca. 15-20 minutter og slå det deret- ter på igjen. Hvis apparatet ikke starter, må det avkjøles ytterligere. Forsøk på nytt senere. |
Läs igenom bruksanvisningen noggrant, följ den och förvara den noga! Bifoga de här instruktionerna om du ger maskinen till någon annan.
Om du inte följer instruktionerna för rätt användning av apparaten påtar sig sig tillverkaren inte något ansvar för eventuella skador som detta kan orsaka.
Enheten är bara avsedd för normalt hemmabruk. Använd apparaten endast för att bearbeta sådana mängder som är normala i ett
hushåll. Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Apparaten och dess tillbehör (beroende på modell) är avsedd för följande ändamål:
Köttkvarn: för att finfördela och blanda rått och kokt kött, fläsk, fågel och fisk.
Korvstoppare: för att tillverka korvar och rullar.
Kubbeformare: för att tillverka deg- och köttknyten.
Rivtillsats: för att riva, strimla och skiva matvaror.
Fruktpresse: för pressning av saft ur mjuka frukter och grönsaker, t.ex. hallon, vinbär, jordgubbar och tomater.
Det livsmedel som ska bearbetas får inte innehålla hårda beståndsdelar (t.ex. ben). Apparaten får inte användas för att bearbeta andra föremål eller ämnen. I kombination med andra tillbehörsdelar som
stöds av tillverkaren är fler användningsområden möjliga. Apparaten får bara användas med originaldelar och originaltilbehör. Använd aldrig tillsatser eller skär- och rivinsatser från andra apparater.
Använd enbart samhörande delar till de respektive tillsatserna. Apparaten får endast användas inomhus vid rumstemperatur och ej över 2000 m över havsytan. Ställ inte apparaten på eller i närheten av heta ytor, t.ex. kokplattor.
Arbetsytan ska vara lättillgänglig, fukttålig, stabil, jämn, torr och tillräckligt stor för att tåla skvätt och spill och för att arbetet ska kunna ske obehindrat.
Denna apparat får användas av personer med reducerade fysiska, sensoriska eller mentala förmågor och brist på erfarenhet och/eller kunskap, om de står under överinseende eller om de instruerats i användningen av maskinen och informerats om riskerna. Låt inte barn komma i närheten av apparaten och nätkabeln och låt dem inte manövrera apparaten. Låt inte barn leka med apparaten. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn.
Apparaten får bara anslutas och användas enligt uppgifterna på typskylten. Använd den bara om nätkabeln och apparaten är oskadade. Reparationer på maskinen, som t. ex. att byta ut en skadad kabel, får endast utföras av vår kundservice för att undvika faror. Anslut aldrig produkten till timer eller eluttag som styrs med fjärrkontroll. Ha alltid apparaten under tillsyn när den är igång! Vi rekommenderar att inte låta apparaten vara påslagen under längre tid än vad som behövs för att bearbeta matvarorna.
Låt aldrig nätkabeln komma i kontakt med varma delar eller skarpa kanter. Motordelen får aldrig sänkas ned i vatten eller maskindiskas. Använd aldrig ånga vid rengöring. Använd inte apparaten med våta händer och låt den inte gå på tomgång.
Dra alltid ut nätkabeln ur uttaget efter varje användning, när du inte har apparaten under uppsikt, före hopsättning, isärtagning eller rengöring och om ett fel skulle uppstå.
Omedelbart efter att du har använt apparaten måste du vänta tills motorn står stilla. Innan du sätter i eller byter tillsatser ska du först stänga av apparaten och dra ut nätkabeln ur uttaget.
Ta inte i de vassa klingorna och kanterna på skär- och rivinsatserna. Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar. Stoppa aldrig ner händerna i påfyllningsröret eller i utloppsröret. Använd aldrig händerna för att trycka ner matvarorna i påfyllningsröret. Använd endast
den påmatare som följer med apparaten!
Rengör aldrig de vassa klingorna och kanterna på skär- och rivinsatserna för hand.
Se till att det inte finns några oavsiktliga föremål i påfyllningsröret eller i tillsatserna. Använd inga föremål (som kniv eller sked) i påfyllningsröret eller utloppsröret.
Rengör ovillkorligen apparaten enligt beskrivningen efter varje användning och om den inte har använts under en längre tid.
→ "Skötsel och daglig rengöring" se sidan 91
På de följande sidorna i bruksanvisningen hittar finns värdefulla tips för hur du kan använda apparaten.
Vi ber dig att läsa igenom bruksanvisningen noga och att följa alla instruktionerna.
Då kommer du att ha glädje av apparaten under lång tid, och dina arbetsresultat kommer att visa att du valde rätt vid köpet. Förvara bruksanvisningen för senare
användning eller till nästa ägare.
Mer information om våra produkter finns på vår Internet-sida.
| Användning för avsett ändamål | 85 |
|---|---|
| Säkerhetsanvisningar | 86 |
| Översikt | 87 |
| Före första användningen | 87 |
| Reglage och displayer | 88 |
| Säkerhetssystem | 88 |
| Motordel | 88 |
| Bastillsats | 88 |
| Rivtillsats | 89 |
| Fruktpresse-påsats | 90 |
| Skötsel och daglig rengöring | 91 |
| Recept | 91 |
| Tips | 92 |
| Avfallshantering | 93 |
| Konsumentbestämmelser | 93 |
| Reservdelar och tillbehör | 93 |
| Råd vid fel | 94 |
Bruk basispåsatsens matebrett og støter.
* beroende på modell
Tillbehör och reservdelar går att beställa via
kundtjänst eller på www.bosch-home.com . → "Reservdelar och tillbehör" se sidan 93
Innan du använder den nya apparaten måste du packa upp den helt och rengöra och kontrollera den.
Försök aldrig att starta apparaten om den är skadad!
Apparaten startas med knappen O/I. Motorn går igång genast. Tryck på knappen O/I igen för att stänga av apparaten. Motorn stannar.
Genom att trycka på låsknappen blir den påmonterade tillsatsen upplåst. Först när låsknappen har tryckts kan tillsatsen vridas medurs och lossas från motordelen.
Om motorn stängs av under användning innebär det att överbelastningsskyddet aktiverats. Möjliga orsaker kan vara att du försöker bearbeta för stora mängder livsmedel samtidigt eller att ben fastnat och blockerar. → "Råd vid fel" se sidan 94
För att förhindra större skador på din apparat vid en överbelastning av bastillsatsen är medbringaren försedd med en skåra (överlastskydd). Vid överlast bryts medbringaren av på detta ställe. En ny medbringare kan beställas från kundtjänsten (nr 10011109). Reservdelar med brottanvisning ingår inte i våra garantiåtaganden.
Sätt i stickkontakten i vägguttaget först när alla förberedelser för att kunna arbeta med apparaten är klara och de nödvändiga tillsatserna är korrekt ihopsatta och monterade på motordelen.
Motordelen på ett stabilt och vågrätt underlag.
Nu är motordelen iordningsställd.
Bastillsatsen används till följande tillämpningar:
anampininga
För att finfördela råa eller tillagade matvaror. Använd en hålskiva som passar till sort och konsistens på de matvaror som ska bearbe-
tas. → "Tips" se sidan 92
För att fylla konst- och naturtarm med korvmassa. För att forma rullar.
För att forma deg- eller köttrör.
Obs: Med bastillsatsen och passande tillbehör, vilka kan beställas via kundtjänst, går det att få vtterligare funktioner
Tänk på att markeringarna i tillsatsdelarna ska passas in på motsvarande ställe i höljet när apparaten sätts ihop.
Ta aldrig direkt i knivbladet.
Använd alltid bara en hålskiva.
Köttkvarnen är nu iordningställd.
Korvstopparen är nu iordningsställd.
Kubbeformaren är nu iordningsställd.
Obs: Beroende på önskad slutprodukt bearbetas matvarorna olika. → "Recept" se sidan 91
För att riva, strimla och skära t.ex. ost, frukt, grönsaker, nötter, mandel, torrt bröd och andra hårda matvaror. Inte lämplig för skärning av fiberhaltiga matvaror, t.ex. selleri eller lökar. Använd en insats som passar till sort och konsistens på de matvaror som ska bearbetas. → " Tips " se sidan 92
Ta inte i de vassa klingorna och kanterna på skär-, riv- och strimmelinsatserna.
Sätt i önskad insats i höljet.
Obs! Insatsen låses automatiskt fast när
apparaten startas. Rivtillsatsen är nu iordningsställd.
För pressning av saft ur mjuka frukter, t.ex. hallon, vinbär, jordgubbar och tomater. Tillsatsen är inte lämplig för äpplen eller druvor. Tillsatsen är inte heller lämplig för hårda frukter eller grönsaker, t.ex. potatis och rödbetor.
Merk: Valg av silinnsats avgjør mengden av fruktkjøtt i saften. Ikke press frukt med kjernediameter som tilsvarer diameteren på silinnsatsens hull (f.eks, bringebær).
Fruktpresse-påsatsen er klargjort.
Rengör apparaten och alla dess tillbehör noggrant efter varje användning.
Ta inte i de vassa klingorna och kanterna på skär-, riv- och strimmelinsatserna.
På bild K finns en översikt över hur de enskilda delarna ska rengöras.
Kassera förpackningen på ett miljövänligt sätt. Denna enhet är märkt i enlighet med der europeiska direktivet 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektroniska produkter (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktivet anger ramarna för inom EU giltigt återtagande och korrekt återvinning av uttjänta enheter. Kontakta din fackhandel om du vill ha ytterligare information.
I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns hos din handlare. Spar kvittot.
Rätt till ändringar förbehålls.
| Reservdelar och tillbehör | ||
|---|---|---|
| 3.8 mm | 10009254 | Hålskiva (fin) för köttkvarn |
| 🛞 8 mm | igg 10009255 gg 10009255 | Hålskiva (grov) för köttkvarn |
| ≝ 00753386 |
Korvstoppare: för att fylla konst- och natur-
tarm med korvmassa. För att forma rullar. |
|
| ∰ 00753387 | Kubbe-formare: för att forma deg- eller köttrör. | |
| 00753399 | Rivtillsats: för att riva, strimla och skiva | |
| 00753398 | ||
| 00753400 | Rivinsats (grov) till rivtillsats | |
| 00753401 | Rivinsats (fin) till rivtillsats | |
| 03 | 00753402 | Rivinsats till rivtillsats |
| 63 | 00753403 | Skärinsats till rivtillsats |
| Reservdelar och f | illbehör kan könas i | handeln eller beställas från kundtiänst. |
I tabellen nedan hittar du lösningar på problem eller fel som du själv enkelt kan avhjälpa. Om felet inte går att åtgärda på detta sätt måste du vända dig till kundtjänst.
| Problem | Orsak | Åtgärd |
|---|---|---|
|
Apparaten startar inte när
man slår på den. |
Apparaten har ingen ström. | Sätt in stickkontakten i eluttaget. |
|
Matvarorna bearbetas
inte eller bara väldigt långsamt. |
Tillsatsen eller valsen är
igenproppad. |
Stäng av apparaten och vänta tills
den står stilla, dra ut kontakten. Ta av tillsatsen, montera isär den och rengör den för att lossa blockeringen. → "Skötsel och daglig rengöring" se sidan 91 |
|
Det är för högt tryck på
påmataren eller påfyll- ningsröret är fullt. |
Lätta på trycket på påmataren
och lägg inte i så mycket matva- ror i påfyllningsröret. |
|
|
Det finns hårda delar kvar
i de matvaror som ska bearbetas. |
Ta bort de hårda delarna. Hårda
grönsaker kan (ång-)kokas innan de bearbetas. |
|
|
Apparaten startar inte
eller stängs av under användningen. |
Överlastskyddet har
aktiverats. |
Stäng av apparaten och vänta tills
den står stilla, dra ut kontakten. Låt apparaten svalna cirka i 15–20 minuter och starta den sedan på nytt. Om apparaten inte startar måste du låta den svalna på nytt och försöka igen senare. |
Lue käyttöohje tarkkaan, noudata siinä olevia ohjeita ja säilytä se huolellisesti! Kun annat laitteen toiselle henkilölle, anna mukana myös tämä käyttöohje.
Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi yksityisessä kotitaloudessa ja kodinomaisessa ympäristössä. Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan.
Laite ja varusteet (mallista riippuen) soveltuvat seuraaviin käyttötarkoituksiin:
Liȟamylly: raa'an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan ja kalan hienontamiseen ja sekoittamiseen.
Makkaran täyttölaite: makkaroiden ja rullien valmistukseen. Kebben valmistusosa: taikina- ja jauhelihakääröjen valmistukseen. Raastinosa: elintarvikkeiden raastamiseen, hienontamiseen ja viipalointiin.
Mehupuristin: pehmeiden hedelmien, marjojen ja vihannesten kuten esim. vadelmien, viiniherukoiden, mansikoiden ja tomaattien mehustamiseen.
Käsiteltävissä elintarvikkeissa ei saa olla kovia aineksia (esim. luita). Laitetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden / aineiden käsittelyyn. Muiden valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä myös muihin käyttötarkoituksiin. Käytä laitteessa ainoastaan valmistajan alkuperäisiä osia ja varusteita. Älä koskaan käytä siinä muihin laitteisiin kuuluvia lisäosia, teriä tai raastinosia. Käytä ainoastaan kuhunkin lisäosaan kuuluvia osia.
Käytä laitetta vain sisätiloissa huoneenlämmössä ja enint. 2000 metrin korkeudessa merenpinnan yläpuolella. Älä aseta laitetta kuumien pintojen, esim. keittolevyjen, päälle tai läheisyyteen. Työskentelyalustan on oltava hyvin ulottuvilla, kosteutta kestävä, kova, tasainen, kuiva ja riittävän suuri, jotta roiskuvat elintarvikkeet eivät aiheuta vahinkoja ja voit työskennellä esteettä.
Fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä valmiuksiltaan rajoitteiset taikka kokemattomat ja/tai taitamattomat henkilöt voivat käyttää tätä laitetta, jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai on perehdyttänyt heidät laitteen turvalliseen käyttöön ja käytöstä aiheutuviin vaaroihin. Lapset on pidettävä loitolla laitteesta ja virtajohdosta eivätkä he saa käyttää laitetta. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa suorittaa puhdistusta ja itse tehtävää huoltoa.
Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä olevien ohjeiden mukaiseen sähköverkkoon. Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa. Laitteen saa korjata (esim. viallisen johdon vaihtaminen) vain valtuuttamamme asiakaspalvelu, jotta vältytään mahdollisilta vaaratilanteilta. Älä kytke laitetta ajastimeen tai kauko-ohjattavaan pistorasiaan. Valvo laitetta aina käytön aikana! Älä jätä laitetta käyntiin pidemmäksi aikaa kuin mitä tarvitset elintarvikkeiden käsittelyyn. Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin kuumien osien kanssa eikä sitä saa vetää terävien reunojen yli. Älä koskaan upota peruslaitetta veteen tai pese sitä astianpesukoneessa. Älä käytä höyrypuhdistinta. Älä käytä laitetta märin käsin tai tyhjäkäynnillä. Laite on irrotettava verkkovirrasta aina, kun sen käyttö lopetetaan, sitä ei voida valvoa, ennen sen kokoamista, purkamista tai puhdistusta sekä häiriötilanteissa.
Käytön jälkeen odota, kunnes käyttöakseli pysähtyy. Katkaise laitteesta virta ja irrota se verkkovirrasta, ennen kuin asennat tai vaihdat lisäosia. Älä koske viipalointi- tai raastinosien teräviin teriin tai syrjiin. Älä koske pyöriviin osiin. Älä laita käsiä täyttösuppiloon tai poistoaukkoon. Älä koskaan työnnä käsiteltäviä elintarvikkeita täyttösuppiloon käsin. Käytä aina oheista syöttöpaininta!
Älä missään tapauksessa puhdista viipalointi- tai raastinosien teräviä teriä tai syrjiä käsin.
Varmista, ettei täyttösuppilossa tai lisäosissa ole ylimääräisiä kappaleita. Älä työnnä täyttösuppiloon tai poistoaukkoon mitään esineitä (esim. veitsiä, lusikoita).
Laite on puhdistettava ehdottomasti ohjeiden mukaan aina käytön jälkeen tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan. - "Hoito ja päivittäinen puhdistus" katso sivu 101
Tämän käyttöohjeen sivuilta löydät tärkeitä ohjeita laitteen turvallista käyttöä varten. Pyydämme sinua lukemaan ohjeet tarkasti ja noudattamaan kaikkia määräyksiä. Näin sinulla on pitkään iloa laitteesta ja onnistunut lopputulos näyttää, että teit oikean ostopäätöksen.
Säilytä käyttöohje hyvin, jotta laitteen mahdollinen uusi omistaja voi tutustua ohjeisiin. Lisätietoja tuotteistamme löydät internet-sivuiltamme.
| Määräyksenmukainen käyttö | 95 |
|---|---|
| Turvallisuusohjeet | 96 |
| Yhdellä silmäyksellä | 97 |
| Ennen ensimmäistä käyttöä | 98 |
| Käyttökytkimet ja merkkivalot | 98 |
| Turvalaitteet | 98 |
| Peruslaite | 98 |
| Perusyksikkö | 98 |
| Raastinosa | 100 |
| Mehupuristinosa | 100 |
| Hoito ja päivittäinen puhdistus | 101 |
| Reseptit | 102 |
| Vinkkejä | 103 |
| Jätehuolto | 103 |
| Takuu | 103 |
| Lisävarusteet ja varaosat | 104 |
| Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle. | 105 |
Käytä perusyksikön täyttöastiaa ja
syöttöpaininta.
* mallista riippuen
Lisävarusteita ja varaosia on saatavissa huoltopalvelusta tai internet-sivustolta www.bosch-home.com. -> "Lisävarusteet ia varaosat" katso sivu 104
Uusi laite on otettava pakkauksesta, puhdistettava ja tarkastettava ennen käyttöä
Viallista laitetta ei saa koskaan käyttää!
Valitsinta O/I painamalla laite kytketään päälle. Laite käynnistyy välittömästi. Painamalla valitsinta O/Luudelleen laite kytketään pois päältä. Laitteen käyttöakseli
pvsähtvv
Turvakytkintä painettaessa laitteeseen kiinnitetyn lisäosan lukitus aukeaa. Lisäosa voidaan irrottaa peruslaitteesta kiertämällä sitä myötäpäivään vain, kun painetaan turvakytkintä
Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itsestään pois päältä, on vlikuormitussuoja aktivoitunut. Siihen saattaa olla syynä, että on käsitelty samanaikaisesti liian suuria määriä elintarvikkeita tai luut ovat tukkineet laitteen. - "Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle" katso sivu 105
Vääntiössä on lovi (murtumiskohta), joka suojaa laitetta suuremmilta vahingoilta perusyksikön ylikuormittuessa. Vääntiö murtuu tästä kohtaa vlikuormituksessa. Uuden vääntiön voit tilata huoltopalvelusta (nro 10011109). Murtumiskohdalla varustetut varaosat eivät kuulu takuun piiriin
Kvtke pistoke pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki valmistelut koneella työskentelvä varten on tehtv. vaadittavat lisäosat on koottu oikein ja ne on liitetty peruslaitteeseen
Aseta peruslaite tukevalle, vaakasuoralle pinnalle
Peruslaite on valmis käytettäväksi.
Perusvksikköä kävtetään seuraaviin käyttötarkoituksiin:
Raakoien tai keitettyien elintarvikkeiden hienontamiseen. Käytä käsiteltävän elintarvikkeen tyypille ja koostumukselle sopivaa reikälevyä. → "Vinkkejä" katso sivu 103
Teko- ja luonnonsuolien täyttämiseen makkaramassalla. Rullien muotoiluun.
Taikina- tai jauhelihakääröjen muotoiluun.
Huomautus: Perusyksikköä voidaan käyttää myös muihin käyttötarkoituksiin huoltopalvelusta saatavien lisävarusteiden avulla.
Lisäosissa olevat kolot on aina kohdistettava rungossa olevan vastakappaleen kohdalle.
Älä koske terävään terään.
Käytä aina vain yhtä terää kerrallaan.
Lihamylly on valmis käytettäväksi.
Makkaran täyttölaite on valmis
käytettäväksi.
Kebben valmistusosa on valmis käytettäväksi.
Huomautus: Elintarvikkeet käsitellään
eri tavoin käyttötarkoituksen mukaan.
→ "Reseptit" katso sivu 102
Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista kaikki osat. → "Hoito ja päivittäinen puhdistus" katso sivu 101
Raastaa, hienontaa ja viipaloi esim. juuston, hedelmät ja vihannekset, rouhii pähkinät, mantelit, kuivat sämpylät ja muut kovat elintarvikkeet. Ei sovellu kuituisten elintarvikkeiden kuten esim. sellerin tai purjon leikkaamiseen. Käytä käsiteltävän elintarvikkeen tyypille ja koostumukselle sopivaa lisäosaa. → "Vinkkeiä" katso sivu 103
Älä koske raastin-, hienonnus- tai viipalointiosien teräviin teriin tai syrjiin.
Kiinnitä haluamasi lisäosa runkoon.
Ohje: Terä lukittuu automaattisesti käynnistettäessä laite.
Raastinosa on valmis käytettäväksi.
Pehmeiden hedelmien ja marjojen kuten esim. vadelmien, viiniherukoiden, mansikoiden ja tomaattien mehustamiseen. Terä ei sovi omenoille ja viinirypäleille. Terä ei sovi koville ja kiinteille hedelmille ja vihanneksille, esim. porkkanat ja punajuuri.
Huomautus: Siivilän reikäkoko määrää, kuinka paljon mehussa on hedelmälihaa. Älä purista hedelmiä tai marjoja, joiden siemenet ovat suunnilleen samankokoisia kuin siivilän reiät (esim, vadelmia).
Mehupuristinosa on valmis käytettäväksi.




































































































Loading...