Bosch MFW2515W User guide [da]

Page 1

Smart Power Meat mincer

MFW25...

MMWP2...

[de] Gebrauchsanleitung Fleischwolf 8
[en] Instruction manual Meat mincer 20
[fr] Mode d'emploi Hachoir 31
[it] Istruzioni per l'uso Tritacarne 43
[nl] Gebruiksaanwijzing Vleesmolen 54
[da] Brugsanvisning Kødhakker 65
[no] Bruksanvisning Kjøttkvern 75
[sv] Bruksanvisning Köttkvarn 85
[fi] Käyttöohje Lihamylly 95
[es] Instrucciones de uso Picador de carne 106
[pt] Instruções de serviço Picadora de carne 118
[el] Οδηγίες χρήσης Εξάρτημα για κιμά 129
[tr] Kullanım kılavuzu Et parçalama makinesi 142
[pl] Instrukcja obsługi Maszynka do mięsa 155
[uk] Інструкція з експлуатації М'ясорубка 167
[ru] Инструкция по эксплуатации Мясорубка 179
[ar] إرشادات الاستخدام مفرمة لحمة 204
Page 2

Page 3

Page 4

Page 5

Page 6

Page 7

Page 8

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung

beilegen. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.

Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das häusliche Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.

Das Gerät und das Zubehör (je nach Modell) ist für folgende Einsatzzwecke geeignet:

Fleischwolf: Zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.

Wurstfüller: Zur Herstellung von Würsten und Röllchen. Kebbe-Former: Zur Herstellung von Teig- und Hackfleischtaschen. Raspelaufsatz: Zum Raspeln, Reiben und Schneiden von Lebensmitteln.

Fruchtpresse: Zum Entsaften von weichen Früchten und Gemüse, wie z. B. Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren und Tomaten.

Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen) sein. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung von anderen Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden.

Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen, weiteren Zubehörteile sind zusätzliche Anwendungen möglich. Das Gerät nur mit Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die Aufsätze bzw.

die Schneid- und Raspeleinsätze für andere Geräte verwenden. Ausschließlich zusammengehörige Teile für die jeweiligen Aufsätze verwenden.

Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu 2000 m über Meereshöhe verwenden. Gerät nicht auf oder in die Nähe heißer Oberflächen, wie z.B. Herdplatten, stellen.

Die Arbeitsfläche muss gut zugänglich, feuchtigkeitsbeständig, fest, eben, trocken und ausreichend groß sein, um Schäden durch Spritzer zu vermeiden und unbehindert arbeiten zu können.

Page 9

Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen. sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden

Sicherheitshinweise

A Stromschlaggefahr und Brandgefahr

Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch unseren Kundendienst ausgeführt werden, um Gefährdungen zu vermeiden Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren

Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets beaufsichtigen! Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet zu lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendia

Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen. Das Grundgerät niemals in Wasser tauchen oder in den Geschirrspüler geben. Keinen Dampfreiniger benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen und nicht im Leerlauf betreiben

Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen, oder Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.

A Verletzungsgefahr Nach dem unmittelbaren Einsatz des Gerätes den Stillstand des Antriebes abwarten. Vor dem Montieren oder Auswechseln der Aufsätze, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden

Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und Raspeleinsätze greifen. Niemals in rotierende Teile greifen. Niemals mit den Händen in den Füllschacht oder in die Auslassöffnung areifen

Page 10

Niemals die zu verarbeitenden Lebensmittel mit den Händen in den Füllschacht schieben. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer

verwenden!

Die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und Raspeleinsätze niemals mit bloßen Händen reinigen.

Achtung! Gefahr von Geräteschäden

Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Füllschacht oder in den Aufsätzen befinden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer, Löffel) im Füllschacht oder in der Auslassöffnung hantieren.

Wichtig!

Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem Nichtgebrauch unbedingt wie beschrieben reinigen. → "Pflege und tägliche Reinigung" siehe Seite 15

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.

Auf den folgenden Seiten dieser Gebrauchsanleitung finden Sie wertvolle Hinweise für einen sicheren Gebrauch dieses Gerätes.

Wir möchten Sie bitten, diese Anleitung gründlich zu lesen und alle Anweisungen zu befolgen. So werden Sie lange Freude an diesem Gerät haben und die Ergebnisse Ihrer Arbeit werden Ihre Kaufentscheidung bestätigen.

Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für einen späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.

Weitere Informationen zu unseren

Produkten finden Sie auf unserer Internetseite.

Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 8
Sicherheitshinweise 9
Auf einen Blick 11
Vor dem ersten Gebrauch 11
Bedien- und Anzeigeelemente 11
Sicherheitseinrichtungen 12
Grundgerät 12
Basis-Aufsatz 12
Raspel-Aufsatz 13
Fruchtpressen-Aufsatz 14
Pflege und tägliche Reinigung 15
Rezepte 16
Tipps 17
Entsorgung 17
Garantiebedingungen 17
Ersatzteile und Zubehör 18
Hilfe bei Störungen 19
Page 11

Auf einen Blick

→ Bild A

  • 1 Grundgerät
    • a Antrieb für Aufsätze
    • b Taste O/I
    • c Sicherungs-Taste
    • d Netzkabel
2 Basis-Aufsatz

  • a Gehäuse
  • b Füllschacht
  • c Einfüllschal
  • d Stopfer
  • e Deckel für Stopfer
  • f Schnecke mit Mitnehmer
  • g Schraubring
  • 3 Fleischwolf-Einsatz
    • a Messer
    • b Lochscheibe fein (3,8 mm) *
    • c Lochscheibe grob (8 mm)

4 Wurstfüller-Einsatz *

  • a Tragring
  • b Wurstfüller-Düse

5 Kebbe-Einsatz *

  • a Konusring
  • b Kebbe-Düse

6 Raspel-Aufsatz *

  • a Gehäuse
  • b Füllschacht
  • c Stopfer
  • d Schneid-Einsatz
  • e Raspel-Einsatz, fein
  • f Reibe-Einsatz

7 Fruchtpressen-Aufsatz *

  • a Gehäuse
  • b Füllschacht
  • c Schnecke mit Dichtungsring
  • d Siebeinsätze fein (B) & grob (A)
  • e Siebträger mit Dichtungsring
  • f Schraubring
  • g Auslasstrichter
  • h Trester-Düse (einstellbar)
* je nach Modell

Zubehör und Ersatzteile sind über den Kundendienst oder unter www.bosch-home.com erhältlich. → "Ersatzteile und Zubehör" siehe Seite 18

Vor dem ersten Gebrauch

Bevor das neue Gerät benutzt werden kann, muss dieses vollständig entpackt, gereinigt und geprüft werden.

Achtung!

Ein beschädigtes Gerät nie in Betrieb nehmen!

  • Grundgerät und alle Zubehörteile aus der Verpackung nehmen.
  • Vorhandenes Verpackungsmaterial entfernen.
  • Zusammengebaute Teile in die Einzelteile zerlegen. Dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen, wie unter "Vorbereitung" beschrieben.
  • Alle Teile auf Vollständigkeit prüfen. Bild A
  • Alle Teile auf sichtbare Schäden überprüfen.
  • Vor dem ersten Gebrauch alle Teile gründlich reinigen und trocknen. → "Pflege und tägliche Reinigung" siehe Seite 15

Bedien- und

Anzeigeelemente

Taste O/I

Durch Drücken der Taste O/I wird das Gerät eingeschaltet. Der Antrieb läuft sofort an. Durch erneutes Drücken der Taste O/I wird das Gerät ausgeschaltet. Der Antrieb wird gestoppt.

Sicherungs-Taste

Durch Drücken der Sicherungs-Taste wird der an dem Gerät montierte Aufsatz

entriegelt. Erst durch Drücken der

Sicherungs-Taste kann der Aufsatz im

Uhrzeigersinn gedreht und vom Grundgerät abgenommen werden.

Page 12

Sicherheitseinrichtungen

Thermoschutz-Schalter

Schaltet der Motor während der Benutzung selbständig ab. ist der Überlastungsschutz aktiviert. Mögliche Ursachen können die gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen an Lebensmitteln oder eine Blockado durch Knochon soin

→ "Hilfe bei Störungen" siehe Seite 19

Überlastsicherung

Um bei einer Überlastung des Basis-Aufsatzes größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht der Mitnehmer an dieser Stelle. Ein nover Mitnehmer ist heim Kundendienst erhältlich (Nr. 10011109), Ersatzteile mit Sollbruchstelle sind nicht Bestandteil unserer Garantieverpflichtungen

Mitnehmer auswechseln → Bild I

  • 1. Schraube im Mitnehmer mit einem geeigneten Schraubenzieher (PH2) lösen und defekten Mitnehmer entfernen
  • Neuen Mitnehmer einsetzen und wieder

Grundgerät

Vorbereitung

A Verletzungsgefahr!

Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind und die benötigten Aufsätze korrekt zusammengebaut und mit dem Grundgerät verbunden sind

Das Grundgerät auf eine stabile waagrechte Arbeitsfläche stellen Das Grundgerät ist vorbereitet.

Rasis_Aufeatz

Der Basis-Aufsatz wird für folgende Anwendungen verwendet:

Zum Zerkleinern von rohen oder gekochten Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz entsprechende Lochscheibe verwenden.

→ "Tipps" siehe Seite 17

Wurstfüller

Zum Befüllen von Kunst- und Naturdarm mit Wurstmasse Zum Formen von Röllchen

Kebbe-Former

Zum Formen von Teig- oder Hackfleischröhren

Hinweis: Mit dem Basis-Aufsatz und passendem Zubehör, das Sie über den Kundendienst erwerben können, sind weitere Anwendungen möglich.

Achtuna!

Beim Zusammensetzen der verschiedenen

Einzelteile die Aussparungen an den Einsätzen auf das entsprechende Gegenstück am Gehäuse ausrichten

Vorbereitung Eleischwolf

Nicht in das scharfe Messer greifen.

Achtung

Stets nur eine Lochscheibe verwenden.

  • → Bild 🖪
  • 1 Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran in das Gehäuse einsetzen.
  • 2. Zuerst das Messer dann die gewünschte Lochscheibe auf die Schnecke setzen. Klingen müssen zur Lochscheibe zeigen.
  • 3. Den Schraubring auf das Gehäuse setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben
  • Der Eleischwolf ist vorbereitet

Vorbereitung Wurstfüller

→ Bild 🖸

  • 1 Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran in das Gehäuse einsetzen
  • 2. Zuerst den Tragring auf die Schnecke dann die Wurst-Düse in das Gehäuse setzen
  • 3. Den Schraubring auf das Gehäuse setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.
Page 13

Der Wurstfüller ist vorbereitet.

Vorbereitung Kebbe-Former

→ Bild D

  • 1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran in das Gehäuse einsetzen.
  • 2. Zuerst den Konusring auf die Schnecke, dann die Kebbe-Düse in das Gehäuse setzen.
  • Den Schraubring auf das Gehäuse setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.

Der Kebbe-Former ist vorbereitet.

Verwendung

Hinweis: Je nach Verwendungszweck werden die Lebensmittel unterschiedlich verarbeitet. → "Rezepte" siehe Seite 16

Das folgende Beispiel beschreibt die Verwendung des Basis-Aufsatzes als Fleischwolf:
▲ Verletzungsgefahr!

  • Nicht mit den Händen in den Füllschacht greifen.
  • Zum Nachschieben ausschließlich den Stopfer verwenden.
Achtung!

  • Keine Knochen, Knorpel, Sehnen oder andere feste Bestandteile verarbeiten.
  • Kein gefrorenes Fleisch verarbeiten.
  • Mit dem Stopfer keinen großen Druck ausüben.
→ Bildfolge 🖬

  • 1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.
  • Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis dieser hörbar einrastet.
  • 3. Die Einfüllschale aufsetzen und den Stopfer in den Füllschacht stecken.
  • 4. Die Lebensmittel vorbereiten. Große Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne zu Drücken in den Füllschacht passen.
  • 5. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel in die Einfüllschale geben.
  • 6. Den Netzstecker einstecken. Das Gerät einschalten.

  • 7. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter leichtem Druck in den Füllschacht schieben.
  • 8. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ausstecken.
  • 9. Die Einfüllschale und den Stopfer abnehmen.
  • Die Sicherungstaste gedrückt halten und den Aufsatz im Uhrzeigersinn drehen, bis dieser sich löst.
  • 11. Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle Teile reinigen. → "Pflege und tägliche Reinigung" siehe Seite 15

Raspel-Aufsatz

Zum Raspeln, Reiben und Schneiden z. B. von Käse, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln, getrockneten Brötchen und anderen harten Lebensmitteln. Nicht geeignet zum Schneiden von fasrigen Lebensmitteln, wie z. B. Sellerie oder Lauch. Je nach Art und Konsistenz der zu verarbeitenden Lebensmittel den entsprechenden Einsatz verwenden. → "Tipps" siehe Seite 17

Vorbereitung

▲ Verletzungsgefahr!

Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel-, Reibe- und Schneid-Einsätze greifen.

→ Bild G

Den gewünschten Einsatz in das Gehäuse setzen.

Hinweis: Verriegelung des Einsatzes erfolgt automatisch beim Einschalten des Gerätes.

Der Raspel-Aufsatz ist vorbereitet.

Verwendung

▲ Verletzungsgefahr!

  • Nicht mit den Händen in den Füllschacht greifen.
  • Zum Nachschieben ausschließlich den Stopfer verwenden.
Page 14
Achtung!

  • Der Stopfer kann nur in einer Richtung eingesetzt werden.
  • Harte Schalen (z. B. von Nüssen) entfernen.
  • Mit dem Stopfer keinen großen Druck ausüben.
→ Bildfolge 🖪

  • Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.
  • 2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis dieser hörbar einrastet.
  • Die Lebensmittel vorbereiten. Große Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne zu Drücken in den Füllschacht passen.
  • Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel in die Einfüllschale geben.
  • 5. Netzstecker anschließen. Das Gerät einschalten.
  • 6. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter leichtem Druck in den Füllschacht schieben. Die Lebensmittel werden geschnitten bzw. geraspelt.
  • Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ausstecken.
  • 8. Stopfer herausziehen.
  • Die Sicherungstaste gedrückt halten und den Aufsatz im Uhrzeigersinn drehen, bis dieser sich löst.
  • 10. Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle Teile reinigen. → " Pflege und tägliche Reinigung" siehe Seite 15

Fruchtpressen-Aufsatz

Zum Entsaften von weichen Früchten, wie z. B. Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren und Tomaten. Der Aufsatz ist nicht für Äpfel und Trauben geeignet. Der Aufsatz eignet sich auch nicht für hartes Obst oder Gemüse, wie Karotten und Rote Beete.

Vorbereitung

Achtung!

Beim Zusammensetzen die Nase am Siebträger auf das entsprechende Gegenstück am Gehäuse ausrichten.

Hinweis: Die Auswahl des Siebeinsatzes bestimmt den Gehalt an Fruchtfleisch im Saft. Keine Früchte pressen, deren Kerndurchmesser ähnlich dem Lochdurchmesser des Siebeinsatzes ist (z. B. Himbeeren).

→ Bild 🚺

  • Den gewünschten Siebeinsatz in den Siebträger einsetzen und festdrücken.
  • Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran in das Gehäuse einsetzen.
  • 3. Den Siebträger in das Gehäuse setzen.
  • Den Schraubring auf das Gehäuse setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.
  • 5. Den Auslasstrichter auf den Siebträger aufsetzen, bis dieser hörbar einrastet.
  • Die Trester-Düse in die Öffnung des Siebträgers setzen und im Uhrzeigersinn einige Umdrehungen einschrauben.

Der Fruchtpressen-Aufsatz ist vorbereitet.

Verwendung

A Warnung Verletzungsgefahr!

  • Nicht mit den Händen in den Füllschacht greifen.
  • Zum Nachschieben ausschließlich den Stopfer verwenden.
Achtung!

  • Harte Obstschalen, -kerne und -stiele entfernen.
  • Beerenobst, wie z.B. Johannisbeeren, können mit Stielen gepresst werden.
  • Früchte mit größeren Kernen, wie z. B. Pflaumen und Kirschen, müssen vor dem Entsaften entkernt werden.
  • Kein gefrorenes Obst verarbeiten.
  • Mit dem Stopfer keinen großen Druck ausüben.
Page 15
→ Bild J

  • Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.
  • Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis dieser hörbar einrastet.
  • Die Einfüllschale aufsetzen und den Stopfer in den Füllschacht stecken.
  • Die Früchte vorbereiten. Große Früchte zuvor zerkleinern, damit sie ohne zu Drücken in den Füllschacht passen. Größere Kerne (z. B. Kirschen, Pflaumen) entfernen.
  • Geeignete Gefäße unter den Auslasstrichter und die Trester-Düse stellen.
  • Die vorbereiteten Früchte in die Einfüllschale geben.
  • Den Netzstecker einstecken. Das Gerät einschalten.
  • Mit dem Stopfer die Früchte unter leichtem Druck in den Füllschacht schieben.
  • Durch den Auslasstrichter fließt der gepresste Saft ab. Durch die Trester-Düse werden die festen Bestandteile gedrückt.
  • Die Trester-Düse wie gewünscht einstellen. Durch Herausdrehen wird der Trester feuchter; durch Hineindrehen wird er trockener und mehr Saft fließt aus dem Trichter.
  • Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.
  • 10. Die Einfüllschale und den Stopfer abnehmen.
  • 11. Die Sicherungstaste gedrückt halten und den Aufsatz im Uhrzeigersinn drehen, bis dieser sich löst.
  • Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle Teile reinigen. → "Pflege und tägliche Reinigung" siehe Seite 15

Pflege und tägliche Reinigung

Das Gerät, alle Aufsätze und die verwendeten Zubehörteile müssen nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt werden.

▲ Stromschlaggefahr!

  • Vor dem Reinigen das Netzkabel von der Steckdose trennen.
  • Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht in der Spülmaschine reinigen.

▲ Verletzungsgefahr!

Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel- und Schneid-Einsätze greifen.

Achtung!

  • Keine alkohol- oder spiritushaltigen Reinigungsmittel verwenden.
  • Keine scharfen, spitzen oder metallischen Gegenstände benutzen.
  • Keine scheuernden Tücher oder Reinigungsmittel verwenden.

Im Bild 🔀 finden Sie eine Übersicht, wie die

Einzelteile zu reinigen sind.

  • Das Grundgerät mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.
  • Die verwendeten Aufsätze in umgekehrter Reihenfolge zerlegen (siehe "Vorbereitung" beim jeweiligen Aufsatz).
  • Alle Zubehörteile mit Spüllauge und einem weichen Tuch/Schwamm oder mit einer weichen Bürste reinigen.
  • Alle Teile trocknen lassen.
Hinweise:

  • Metallteile umgehend trockenreiben und mit etwas Speiseöl vor Rost schützen.
  • Bei der Verarbeitung von z. B. Karotten können Verfärbungen an den Kunststoffteilen entstehen. Diese können mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden.
Page 16

Rezepte

Hackfleisch-Rollen mit Gouda Grundrezept

  • 500 g Rindfleisch, in Streifen geschnitten
  • 500 g Schweinefleisch, in Streifen geschnitten
  • 200 g Käse (Gouda)
  • 10 g Salz
  • 2 g gemahlener schwarzer Pfeffer
  • Knoblauch (optional)
  • Öl zum Frittieren
  • Zur besseren Verarbeitung den Gouda in Würfel schneiden (2 x 1 x 1 cm) und über Nacht einfrieren.
  • Zuerst den gefrorenen Gouda, dann das Rind- und Schweinefleisch mit dem Fleischwolf (Lochscheibe fein) verarbeiten.
  • Salz, Pfeffer und Knoblauch (optional) dazugeben und vermischen.
  • Etwa 10 cm lange Rollen von Hand oder mit dem Wurstfüller-Einsatz formen.
  • Etwas Öl in einer Bratpfanne erhitzen und die Hackfleisch-Rollen für ca. 5 Minuten braten. Dabei mehrmals wenden, bis alles gut durchgebraten ist

Kebbe

Teigtasche:

  • 500 g Lamm, in Streifen geschnitten
  • 500 g Bulgur-Weizen, gewaschen und abgetropft
  • 1 kleine Zwiebel, gehackt
  • Abwechselnd Lamm und Weizen mit dem Fleischwolf (Lochscheibe fein) verarbeiten.
  • Teig gut durchmischen, Zwiebel untermischen.
  • Die Mischung noch zweimal mit dem Fleischwolf verarbeiten.
Füllung:

  • 400 g Lamm, in Streifen geschnitten
  • 2 mittelgroße Zwiebeln, gehackt
  • 1 Esslöffel Öl
  • 1 Esslöffel Mehl
  • 2 Teelöfel Piment
  • Salz und Pfeffer

  • Lamm mit dem Fleischwolf (Lochscheibe fein) verarbeiten.
  • Zwiebeln goldbraun anbraten.
  • Lammfleisch dazugeben und durchbraten.
  • Übrige Zutaten dazugeben.
  • Alles f ür ca. 1-2 Minuten d ünsten.
  • Überschüssiges Fett abgießen.
  • Füllung abkühlen lassen
Zubereitung der Kebbe:

  • Mischung f ür Teigtaschen mit dem Kebbe-Former verarbeiten.
  • Von dem hohlen Teigstrang jeweils 7,5 cm lange Stücke abtrennen.
  • Ein Ende der Teigtasche zudrücken.
  • Etwas Füllung in die Öffnung hineindrücken und das andere Ende der Teigtasche auch zudrücken.
  • Öl erhitzen (ca. 180°C) und die Teigtaschen für ca. 6 Minuten goldbraun frittieren.
Semmel-Knödel

  • 300 g frisches Weißbrot
  • 20 ml Milch
  • 40 g Butter oder Margarine
  • 3 Eier
  • 1 EL feingehackte Zwiebeln
  • Petersilie
  • etwas Mehl
  • Salz und Pfeffer
  • Das Brot in 10 mm dicke Scheiben schneiden und der Länge nach halbieren. Mit 20 ml Milch übergießen und ziehen lassen.
  • Die feuchten Brotstücke mit dem Fleischwolf (Lochscheibe grob) ca. 50 Sek. verarbeiten.
  • Kleingehackte Zwiebeln, Petersilie und geschmolzene Butter dazugeben und vermischen.
  • Verquirlte Eier, Salz und Pfeffer unter die Semmelmasse mischen.
  • Den Teig einige Minuten ziehen lassen. Dann noch einmal durchkneten.
  • Zum Formen der Knödel die Hände immer gut mit Wasser befeuchten. Knödel in Mehl wälzen.
Page 17

Knödel in kochendes Wasser geben und ca. 20 Minuten ziehen lassen. Nicht aufkochen lassen!

Tipps

Fleischwolf

Verwendung der Lochscheiben

  • Lochscheibe fein (3,8 mm) für: gekochtes Hühner-, Schweine-, Rindfleisch, gekochte Leber, gekochter Fisch für Suppen; rohes Schweine- und Rindfleisch für Hackbraten; rohe Leber, Fleisch und Speck für Leberwurst; Schweinefleisch für Mettwurst; Schweine- und Rindfleisch für Pastete und Cervelatwurst
  • Lochscheibe grob (8 mm) für: gebratenes Schweinefleisch für Gulaschsuppe; Reste (z.B. Braten, Wurst) für Resteauflauf
  • Ist eine feinere Konsistenz der verarbeiteten Lebensmittel gewünscht, den Zerkleinerungsvorgang wiederholen oder verschiedene Lochscheiben nacheinander verwenden (grob, fein).
  • Weitere Zutaten (z. B. Zwiebeln, Gewürze) können bei der Verarbeitung direkt zugegeben werden. Dadurch werden alle Zutaten gut miteinander vermengt.
Wurstfüller

  • Naturdarm vor der Verarbeitung ca. 10 Minuten in lauwarmem Wasser einweichen.
  • Wursthülle nicht zu "prall" befüllen, da die Würste sonst beim Kochen oder Braten platzen könnten.

Raspel-Aufsatz

Verwendung der Einsätze

  • Schneid-Einsatz: f ür Karotten, Zucchini, Gurke
  • Raspel-Einsatz (fein): f ür N üsse, Hart-K äse
  • Reibe-Einsatz: f ür Kartoffeln, Parmesan-K äse

Entsorgung

Entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fachhändler informieren.

Garantiebedingungen

Für dieses Gerät gelten die von unserer ieweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantiebedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler bei dem Sie das Gerät gekauft haben. oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen finden Sie auf den letzten vier Seiten dieses Heftes Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen auch im Internet unter der benannten Webadresse hinterlegt Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich

Änderungen vorbehalten.

Page 18

Ersatzteile und Zubehör

Ersatzteile und Zubehör
3.8 mm 10009254 Lochscheibe (fein) für Fleischwolf
8 mm 10009255 Lochscheibe (grob) für Fleischwolf
00753386 Wurstfüller: zum Befüllen von Kunst- und
Naturdarm mit Wurstmasse. Zum Formen von
Röllchen.
∰ 00753387 Kebbe-Former: zum Formen von Teig- oder
Hackfleischröhren.
00753399 Raspel-Aufsatz: zum Raspeln, Reiben und Schneiden.
00753398
00753400 Raspel-Einsatz (grob) für Raspel-Aufsatz
00753401 Raspel-Einsatz (fein) für Raspel-Aufsatz
00753402 Reibe-Einsatz für Raspel-Aufsatz
63 00753403 Schneid-Einsatz für Raspel-Aufsatz
Ersatzteile und Zubehör können über den Handel und den Kundendienst erworben werden.
Page 19

Hilfe bei Störungen

In der folgenden Tabelle finden Sie Lösungen für Probleme oder Störungen, die Sie einfach selbst beheben können. Sollte sich eine Störung so nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.

Problem Ursache Abhilfe
Das Gerät läuft beim
Einschalten nicht an.
Das Gerät hat keinen
Strom.
Den Netzstecker in die Steckdose stecken.
Die Lebensmittel
werden nicht oder sehr
langsam verarbeitet.
Der Aufsatz oder die
Schnecke ist verstopft.
Gerät ausschalten, Stillstand
abwarten und ausstecken.
Aufsatz abnehmen, zerlegen und
reinigen, um die Blockierung zu
lösen. → "Pflege und tägliche
Reinigung" siehe Seite 15
Es wird zu starker
Druck auf den Stopfer
ausgeübt oder der
Füllschacht ist zu voll.
Den Druck auf den Stopfer verringern
und den Füllschacht mit weniger
Lebensmitteln befüllen.
In den zu
verarbeitenden
Lebensmitteln sind
noch harte Bestandteile
enthalten.
Harte Bestandteile entfernen. Hartes
Gemüse vor der Verarbeitung
vorgaren bzwdünsten.
Gerät läuft nicht an oder
schaltet während der
Benutzung ab.
Die Überlastsicherung
ist aktiviert.
Gerät ausschalten, Stillstand
abwarten und ausstecken.
Gerät ca. 15-20 Minuten abkühlen
lassen und dann erneut einschalten.
Falls das Gerät nicht anläuft, weiter
abkühlen lassen und später erneut
versuchen.
Page 20

Intended use

Read and follow the operating instructions carefully and keep for later reference! Enclose these instructions when you give this appliance to someone else.

If the instructions for correct use of the appliance are not observed, the manufacturer's liability for any resulting damage will be excluded.

This appliance is intended for domestic use only. Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic use.

The appliance and accessories (depending on the model) are suitable for the following purposes:

Meat mincer: for mincing and mixing raw and cooked meat, bacon, poultry and fish.

Sausage filler: for making sausages and meat rolls.

Kebbe maker: for making dough and minced meat pockets.

Shredding attachment: for shredding, grating and cutting up food. Fruit press: for squeezing juice out of soft fruits and vegetables such as raspberries, currants, strawberries and tomatoes.

Food which is to be processed must not contain any hard components (e.g. bones). The appliance should not be used for processing other substances or objects. Additional applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used. Use the appliance only with genuine parts and accessories. Never use the attachments or slicing / shredding inserts on other appliances. Only use matching parts for the relevant attachments.

Only use the appliance indoors at room temperature and up to 2000 m above sea level. Do not place the appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs.

Your work surface should be easily accessible, resistant to moisture, firm, flat, dry and large enough to prevent any harm from splashing and to let you work unhindered.

This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning safe use of the appliance and if they understand the hazards involved. Keep children away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance.

Children must not play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be performed by children.

Page 21

Safety instructions

▲ Danger of electric shock and fire

Connect and operate the appliance only according to the type plate specifications. Do not use if the mains cable or appliance show any signs of damage. To avoid potential hazards, repairs such as replacing a damaged cable must only be carried out by our customer service personnel. Never connect the appliance to timer switches or remote-controllable sockets. Never leave the appliance unattended while it is switched on! We recommend that the appliance is never switched on for longer than is necessary to process the ingredients.

The mains cable must not come into contact with hot parts or be pulled across sharp edges. Never immerse the base unit in water or place it in the dishwasher. Do not steam-clean the appliance. Do not use the appliance with damp hands and do not operate at no load. The appliance must always be disconnected from the mains after each use, whenever the appliance is unattended, prior to assembly, disassembly or cleaning and in the event of a fault.

A Risk of injury

Immediately after using the appliance wait for it to stop. Before fitting or replacing attachments, the appliance must be switched off and disconnected from the mains.

Do not grasp the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts. Keep hands clear of rotating parts. Never reach into the feed chute or outlet opening. Never put the food to be processed into the feed chute with your hands. Only use the pusher provided! Never clean the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts with your bare hands.

▲ Caution! Risk of damaging the appliance

Check that there are no foreign objects in the feed chute or attachments. Do not poke objects (e.g. knives, spoons) in the feed chute or outlet opening.

▲ Important!

It is essential to clean the appliance as described after each use or after it has not been used for an extended period. → "Care and daily cleaning" see page 26

Page 22

Congratulations on the purchase of your new Bosch appliance.

On the following pages of these operating instructions you will find useful information for safe use of this appliance.

We request that you read these operating instructions carefully and observe all

instructions. This ensures you will be able to enjoy this appliance for a long time, and the results will confirm your choice of this appliance.

Retain these operating instructions for subsequent use or for the next owner. You can find further information about our products on our website.

Content

Intended use 20
Safety instructions 21
Overview 22
Before using for the first time 23
Control and display elements 23
Safety devices 23
Base unit 23
Base attachment 23
Shredding attachment 25
Fruit press attachment 25
Care and daily cleaning 26
Recipes 27
Tips 28
Disposal 28
Guarantee 28
Spare parts and accessories 29
Troubleshooting 30

Overview

→ Fig. 🗛

  • 1 Base unit
    • a Drive for attachments
    • b Button O/I
    • c Release button
    • d Mains cable
2 Base attachment

  • a Housing
  • b Feed chute
  • c Filling tray
  • d Pusher
  • e Lid for pusher
  • f Worm gear with agitator paddle
  • g Threaded ring
  • 3 Meat mincer insert
    • a Blade
    • b Perforated disc, fine (3,8 mm) *
    • c Perforated disc, coarse (8 mm) *
  • 4 Sausage filler insert *
    • a Bearing ring
    • b Sausage filler nozzle
  • 5 Kebbe insert *
    • a Conical ring
    • b Kebbe nozzle
  • 6 Shredding attachment *
    • a Housing
    • b Feed chute
    • c Pusher
    • d Slicing insert
    • e Shredding insert, fine
    • f Grating insert
  • 7 Fruit press attachment *

Use filling tray and pusher from the base attachment.

  • a Housing
  • b Feed chute
  • c Worm gear with sealing ring
  • d Filter inserts: fine (B) & coarse (A)
  • e Filter holder with sealing ring
  • f Threaded ring
  • g Outlet funnel
  • h Pulp nozzle (adjustable)

* depending on the model

Spare parts and accessories are available from Customer Service or at www.bosch-home.com. → "Spare parts and accessories" see page 29

Page 23

Before using for the first time

Before the new appliance can be used, it must be fully unpacked, cleaned and checked.

Caution!

Never operate a damaged appliance!

  • Remove the base unit and all accessories from the packaging.
  • Remove the packaging material that is present.
  • Dismantle any assembled parts into their individual parts. Do this in reverse order, as described under "Preparation".
  • Check all parts for completeness.
    • 🗕 Fig. 🖪
  • Inspect all parts for visible damage.
  • Thoroughly clean and dry all parts before using for the first time.
    • → "Care and daily cleaning" see page 26

Control and display elements

Button O/I

Press button O/I to switch on the appliance. The drive will start up at once. Press button O/I again to switch off the appliance. The drive stops.

Release button

Press the release button to unlock an attachment fitted on the appliance. Only when the release button is pressed is it possible to turn the attachment clockwise and remove it from the base unit

Safety devices

Thermal circuit breaker

If the motor switches itself off while the appliance is being used, the overload protection feature has been activated. Possible causes may be the simultaneous processing of large quantities of food or a blockage caused by bones.

→ "Troubleshooting" see page 30

Overload protection

To prevent serious damage to your appliance if the base attachment is overloaded, the agitator paddle has a notch (predetermined breaking point). If overloading occurs, the agitator paddle will break at this point. A new agitator paddle is available from Customer Service (No. 10011109). Spare parts with a predetermined breaking point are not covered by our warranty obligations.

Replace agitator paddle
→ Fig. 🖪

  • Release the screw in the agitator paddle with a screwdriver (PH2) and remove the faulty paddle.
  • 2. Fit a new agitator paddle and screw tight again.
Base unit

Preparation

A Risk of injury!

Do not insert the mains plug until all preparations for working with the appliance are complete and the required attachments are assembled correctly and connected to the base unit.

Place the base unit on a stable and level work surface.

The base unit is now prepared.

Base attachment

The base attachment can be used for the following applications:

Meat mincer

For mincing raw or cooked food. Select the appropriate perforated disc depending on the type and consistency of the food to be processed. — "Tips" see page 28

Sausage filler

For filling artificial and natural casings with sausage meat. For producing meat rolls.

Kebbe maker

For producing tubes of dough or minced meat.

Page 24

Note: Other applications are possible using the base attachment and appropriate accessories available from Customer Service

Caution!

When assembling the different individual parts, make sure that the notched markings on the inserts match up with the relevant one on the housing.

Preparation for meat mincer
A Risk of injury!

Do not reach into the sharp knife.

Caution!

Always only use one perforated disc.

🔶 Fig. 🖪

  • Insert the worm gear with the agitator paddle at the front in the housing.
  • 2. First fit the knife and then the required perforated disc onto the worm gear. Blades must face the perforated disc.
  • 3. Fit the threaded ring onto the housing and screw tight in a clockwise direction without using force.

The meat mincer is now prepared.

Preparation for sausage filler

🔶 Fig. 🖸

  • 1. Insert the worm gear with the agitator paddle at the front in the housing.
  • 2. First fit the bearing ring onto the worm gear and then the sausage nozzle into the housing.
  • 3. Fit the threaded ring onto the housing and screw tight in a clockwise direction without using force.

The sausage filler is now prepared.

Preparation for kebbe maker

→ Fig. D

  • 1. Insert the worm gear with the agitator paddle at the front in the housing.
  • 2. First fit the conical ring onto the worm gear and then the kebbe nozzle into the housing.
  • Fit the threaded ring onto the housing and screw tight in a clockwise direction without using force.

The kebbe maker is now prepared.

Use

Note: The food is processed in different ways depending on the application.

→ "Recipes" see page 27

The following example describes use of the base attachment as a meat mincer:

▲ Risk of injury!

  • Do not reach into the feed chute with your hands.
  • Only use the pusher when adding more food.
Caution!

  • Do not process bones, gristle, sinews or other solid components.
  • Do not process frozen meat.
  • Do not apply great force with the pusher.
→ Sequence of figures 🖪

  • 1. Fit the prepared attachment onto the drive of the base unit. holding it at an angle.
  • 2. Turn the attachment anticlockwise until you hear it click into position.
  • 3. Fit the filling tray and insert the pusher in the feed chute.
  • Prepare your food. Chop up large parts beforehand so they fit into the feed chute without having to press them in.
  • 5. Place a suitable container under the attachment. Add the prepared food to the filling tray.
  • 6. Connect the mains plug. Switch on the appliance.
  • 7. Use the pusher to slide the food down the feed chute, applying light pressure.
  • 8. Once you have finished, switch off the appliance and pull out the mains plug.
  • 9. Remove the filling tray and pusher.
  • Hold down the release button and turn the attachment clockwise until it disengages.
  • Remove the attachment, take it apart and clean all parts. → "Care and daily cleaning" see page 26
Page 25

Shredding attachment

For shredding, grating and slicing items such as cheese, fruit, vegetables, nuts, almonds, dried bread rolls and other hard foodstuffs. Not suitable for cutting up fibrous foods such as celery or leek. Select the appropriate insert depending on the type and consistency of the food to be processed

Preparation

▲ Risk of injury!

Do not reach into the sharp blades and edges of the shredding, grating and slicing inserts.

→ Fig. 🖸

Fit the required insert into the housing. Note: The insert is automatically locked

when the appliance is switched on.

The shredding attachment is now prepared.

Use

A Risk of injury!

  • Do not reach into the feed chute with vour hands.
  • Only use the pusher when adding more food.
Caution!

  • The pusher can only be inserted in one direction.
  • Remove hard shells (e.g. on nuts).
  • Do not apply great force with the pusher.

→ Sequence of figures

  • Fit the prepared attachment onto the drive of the base unit, holding it at an angle.
  • 2. Turn the attachment anticlockwise until you hear it click into position.
  • 3. Prepare your food. Chop up large parts beforehand so they fit into the feed chute without having to press them in.
  • 4. Place a suitable container under the attachment. Add the prepared food to the filling tray.
  • Connect the mains plug. Switch on the appliance.

  • 6. Use the pusher to slide the food down the feed chute, applying light pressure. The food is now cut up or shredded.
  • 7. Once you have finished, switch off the appliance and pull out the mains plug.
  • 8. Pull out the pusher.
  • Hold down the release button and turn the attachment clockwise until it disengages.
  • Remove the attachment, take it apart and clean all parts. → "Care and daily cleaning" see page 26

Fruit press attachment

For squeezing juice out of soft fruits such as raspberries, currants, strawberries and tomatoes. This attachment is not suitable for apples or grapes. The attachment is also not suitable for hard fruits or vegetables like carrots and beetroot.

Preparation

Note: selection of the filter insert determines the content of fruit pulp in the juice. Do not press fruit whose pips are similar in diameter to the hole diameter in the filter insert (e.g. raspberries).

→ Fig. 🛯

  • Make sure that the sealing rings are fitted onto the filter holder and the worm gear. If not, insert them into the sealing grooves of these parts.
  • Insert the filter insert into the filter holder and press it into place.
  • 2. Insert the worm gear into the housing.
  • Insert the filter holder into the housing. Lug on the filter holder must be situated in the recess on the housing.
  • 4. Fit the threaded ring onto the housing and screw tight in the clockwise direction without using force.
  • 5. Screw pulp nozzle into the filter holder.
  • 6. Place the outlet funnel onto the filter holder until it audibly clicks into place.
  • The fruit press attachment is now prepared.
Page 26
Use

A Warning

  • Do not reach into the feed chute with your hands.
  • Only use the pusher when adding more food.
Caution!

  • Remove hard fruit peel, pips and stalks.
  • Berries such as e.g. currants can be pressed together with their stalks.
  • Fruit with larger pips and stones such as e.g. plums and cherries must have their pips or stones removed before juicing.
  • Do not process frozen fruit.
  • Do not apply great force with the pusher.
→ Fig. IJ

  • 1. Fit the prepared attachment onto the drive of the base unit, holding it at an angle.
  • Turn the attachment anticlockwise until you hear it click into position. Tighten threaded ring.
  • 3. Fit the filling tray and insert the pusher in the feed chute.
  • Prepare the fruit. Chop up large fruit beforehand so it fits into the feed chute without having to be pressed in. Remove larger pips and stones (e.g. cherries plums)
  • Place one container under each of the apertures for juice and for the pulp.
  • Add the prepared fruit to the filling tray.
  • Connect the mains plug. Switch on the appliance.
  • 6. Use the pusher to slide the fruit down the feed chute, applying light pressure.
  • 7. The pressed juice flows out from the outlet funnel. The pulp (solid components) is pressed through the pulp nozzle.
  • 8. Adjust the pulp nozzle. Unscrewing makes the pulp more moist; screwing in makes it dryer and more juice flows from the funnel. If the pulp is too dry, unscrew the nozzle, to avoid clogging the appliance with the pulp.

  • 9. Once you have finished, switch off the appliance and pull out the mains plug.
  • 10. Remove the filling tray and pusher.
  • Hold down the release button and turn the attachment clockwise until it disengages.
  • 12. Remove the attachment, take it apart and clean all parts. → "Care and daily cleaning" see page 26

Care and daily cleaning

The appliance, all attachments and the relevant accessories must be thoroughly cleaned after each use.

▲ Risk of electric shock!

  • Disconnect the mains cable from the socket prior to cleaning.
  • Never immerse the base unit in liquids and do not clean in the dishwasher.
⚠ Risk of injury!

Do not reach into the sharp blades and

edges of the shredding and slicing inserts.

Caution!

  • Do not use any cleaning agents containing alcohol or spirits.
  • Do not use any sharp, pointed or metal objects.
  • Do not use abrasive cloths or cleaning agents.

Fig. If gives an overview of how to clean the individual parts.

  • Wipe the outside of the base unit with a soft, damp cloth and dry off.
  • Dismantle the attachments used in reverse order (see "Preparation" for the relevant attachment).
  • Clean all accessories with a detergent solution and a soft cloth/sponge or with a soft brush.
  • Allow all parts to dry.
Page 27
Notes:

  • Immediately rub metal parts dry and apply a little cooking oil to protect them from rust.
  • Discolouration of plastic parts may occur when processing foods such as carrots. This can be removed with a few drops of cooking oil.

Recipes

Minced meat rolls with Gouda

Basic recipe

  • 500 g beef, cut into strips
  • 500 g pork, cut into strips
  • 200 g cheese (Gouda)
  • 10 g salt
  • 2 g freshly ground black pepper
  • Garlic (optional)
  • Oil for deep frying
  • To make the Gouda easier to process, cut into cubes (2 x 1 x 1 cm) and freeze overnight.
  • First process the frozen Gouda, followed by the beef and pork using the mincer (perforated disc, fine).
  • Add the salt, pepper and garlic (optional) and mix.
  • Make rolls approx. 10 cm in length either using your hands or with the sausage stuffing attachment.
  • Heat a little oil in a frying pan and fry the minced meat rolls for approx. 5 minutes. Turn several times until everything is cooked through.

Kebbe

Dough pockets:

  • 500 g lamb, cut into strips
  • 500 g bulgur wheat, washed and drained
  • 1 small onion, chopped
  • Process the lamb and wheat with the meat mincer, alternating between the two (perforated disc, fine).
  • Mix the dough thoroughly and mix in the onion.
  • Process the mixture another two times with the meat mincer.
Filling:

  • 400 g lamb, cut into strips
  • 2 medium-sized onions, chopped
  • 1 tablespoon of oil
  • 1 tablespoon of flour
  • 2 teaspoons of pimento
  • Salt and pepper
  • Process the lamb with the meat mincer (perforated disc, fine).
  • Fry the onions until golden brown.
  • Add the lamb and fry until well done.
  • Add the remaining ingredients.
  • Fry everything gently for about 1-2 minutes.
  • Pour off the excess fat.
  • Leave the filling to cool down.
Prepare the kebbe:

  • Use the kebbe maker to process the mixture for dough pockets.
  • Cut off pieces 7.5 cm in length from the hollow strand of dough.
  • Press one end of the dough pocket to seal.
  • Insert a little filling in the opening and also seal the other end of the dough pocket.
  • Heat the oil (approx. 180 °C) and deep-fry the dough pockets for about 6 minutes until golden brown.
Bread dumplings

  • 300 g fresh white bread
  • 20 ml milk
  • 40 g butter or margarine
  • 3 eggs
  • 1 tbsp finely chopped onions
  • Parsley
  • A little flour
  • Salt and pepper
  • Cut the bread into slices 10 mm thick and halve lengthways. Add 20 ml of milk and soak.
  • Process the moistened bread for approx. 50 secs with the meat mincer (perforated disc, coarse).
  • Add the finely chopped onions, parsley and melted butter and mix.
  • Add the whisked eggs, salt and pepper and mix into the bread dough.
Page 28

  • Leave the dough to prove for several minutes. Then knead again.
  • Shape the dumplings with wet hands. Roll the dumplings in flour.
  • Place dumplings in boiling water and leave to simmer for approx. 20 minutes. Do not bring to the boil!

Tips

Meat mincer
Using the perforated discs

  • Perforated disc, fine (3.8 mm) for: cooked chicken / pork / beef, cooked liver, cooked fish for soups; raw pork and beef for meat loaf; raw liver, meat and bacon for liverwurst; pork for Mettwurst; pork and beef for pâté and Cervelat sausage
  • Perforated disc, coarse (8 mm) for: roast pork for goulash soup; leftovers (joint, sausage) for bakes
  • If you require a finer consistence to your processed food, process it several times or use different perforated discs one after the other (coarse, fine).
  • You can add other ingredients (e.g. onions, spices) directly during processing. This ensures all ingredients are mixed together thoroughly.

Sausage filler

  • Soak natural casing in lukewarm water for about 10 minutes before processing.
  • Do not stuff casings too full or the sausages may burst during boiling or frying.

Shredding attachment

Using the inserts

  • Slicing insert: for carrots, courgettes, cucumber
  • Shredding insert (fine): for nuts, hard cheese
  • Grating insert: for potatoes, Parmesan cheese

Disposal

Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.

Guarantee

The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.

Changes reserved.

Page 29

Spare parts and accessories

Spare parts and a Spare parts and accessories
3.8 mm 10009254 Perforated disc (fine) for meat mincer
8 mm 10009255 Perforated disc (coarse) for meat mincer
00753386 Sausage filler: for filling artificial and natural casings with sausage meat. For producing meat rolls.
∰ 00753387 Kebbe maker: for producing tubes of dough or minced meat.
00753399 Shredding attachment: for shredding, grating and slicing
00753398
≝ 00753400 Shredding insert (coarse) for the shredding attachment
≝ 00753401 Shredding insert (fine) for the shredding attachment
≝ 00753402 Grating insert for the shredding attachment
63 00753403 Slicing insert for the shredding attachment
Share parts and a ccessories are avail able from retailers and Customer Service
Page 30

Troubleshooting

In the following table you will find solutions for problems or faults which you can easily rectify yourself. If a fault cannot be eliminated, please contact customer service.

Problem Cause Remedy
The appliance does not start when switched on. Appliance has no power supply. Insert the mains plug in the socket.
The food is not being processed or only very slowly. The attachment or worm gear is blocked. Switch appliance off, wait until it
has stopped and unplug.
Remove the attachment, take it
apart and clean to eliminate the
blockage. → "Care and daily
cleaning" see page 26
The pressure on the pusher is too great or the feed chute is too full. Reduce the pressure on the pusher and fill the feed chute with less food.
The food to be processed still contains hard components. Remove hard components.
Precook/steam vegetables before
processing them.
Appliance fails to start up
or switches off while in
use.
The overload protection device is activated. Switch appliance off, wait until it
has stopped and unplug.
Let the appliance cool down for
approx. 15-20 minutes and then
switch it on again.
If the appliance still does not start,
leave the appliance to cool down
further and try it again later.
Page 31

Conformité d'utilisation

Veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation. Respectez les instructions qu'elle contient et rangez-la soigneusement! Si l'appareil change de propriétaire, remettez-lui cette notice.

Le non-respect des instructions permettant d'utiliser correctement l'appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter.

Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique et non professionnelle. Utiliser cet appareil uniquement

pour des quantités de préparations culinaires courantes et pour des durées de service normales.

L'appareil et ses accessoires (en fonction du modèle) sont adaptés aux utilisations suivantes:

Hachoir à viande : pour broyer et mélanger de la viande crue et cuite, du lard, de la volaille, et du poisson.

Accessoire à saucisses : pour fabriquer des saucisses et des boudins.

Moule à kebbehs : pour fabriquer des boulettes de pâtes et de viande hachée.

Râpe: pour râper et couper les produits alimentaires.

Presse-fruits : pour presser les fruits et légumes mous (p. ex. les framboises, groseilles, fraises et tomates).

Les produits alimentaires à traiter doivent être exempts de constituants durs (os par exemple). L'appareil ne doit pas servir à transformer d'autres substances / objets. D'autres applications sont possibles à condition d'utiliser d'autres accessoires homologués par le fabricant. Utiliser l'appareil avec les pièces et accessoires d'origine uniquement. Ne jamais utiliser les râpes et autres accessoires sur d'autres appareils. N'utiliser que des pièces adaptées à l'appareil

correspondant.

N'utiliser l'appareil que dans des pièces intérieures à température ambiante et jusqu'à 2000 m au-dessus du niveau de la mer. Ne jamais poser l'appareil sur des surfaces chaudes (tables de cuisson par ex.) ou à proximité de celles-ci.

La surface de travail doit être accessible, résistante à l'humidité, solide, plane, sèche et suffisamment grande pour éviter tout dommage dû aux projections et pour travailler sans encombre.

Page 32

Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des personnes inexpérimentées, à condition qu'elles soient surveillées ou qu'elles aient été informées de l'utilisation sûre de l'appareil et qu'elles comprennent les risques inhérents à son usage.

Il faut tenir les enfants à l'écart de l'appareil et du cordon de branchement et ne pas leur permettre d'utiliser l'appareil. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien incombant à l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants.

Consignes de sécurité

A Risque de chocs électriques et d'incendie Ne brancher et n'utiliser l'appareil que conformément aux indica-

Ne brancher et n'utiliser l'appareil que conformément aux indications figurant sur la plaque signalétique. N'utiliser l'appareil que si son cordon d'alimentation et l'appareil lui-même ne présentent

aucun dommage. Les réparations sur l'appareil telles que le remplacement d'un cordon endommagé ne doivent être effectuées que par notre SAV afin d'éliminer tout danger. Ne jamais raccorder l'appareil

à des minuteries ou à des prises pouvant être commandées à distance. Toujours surveiller l'appareil pendant son fonctionnement! Ne jamais laisser l'appareil allumé plus longtemps que nécessaire au mixage des produits alimentaires à traiter.

Ne pas mettre le cordon d'alimentation en contact avec des éléments brûlants et ne pas le faire glisser sur des arêtes vives.

Ne jamais plonger l'appareil de base dans l'eau ou le mettre dans un lave-vaisselle. Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne pas utiliser l'appareil avec des mains humides, ne pas le faire tourner à vide. L'appareil doit toujours être débranché du secteur, après chaque utilisation, lorsqu'il n'est pas sous surveillance, lorsqu'il doit être monté ou démonté, avant de le nettoyer et en cas de panne.

▲ Risque de blessures

Une fois l'appareil utilisé, attendre l'arrêt de l'entraînement. L'appareil doit être éteint et débranché du secteur avant de procéder au montage ou au remplacement des accessoires.

Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer.

Ne pas toucher les pièces en rotation. Ne jamais mettre les mains dans l'orifice de remplissage ou de sortie. Ne jamais pousser à la main les aliments à traiter dans l'orifice de remplissage. Utiliser exclusivement le pilon-poussoir fourni!

Ne jamais nettoyer les lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer à mains nues.

Page 33

Attention! Risque d'endommager l'appareil

Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne se trouve dans l'orifice de remplissage ou dans les accessoires. Ne pas introduire d'objets (par ex. couteau ou cuillère) dans l'orifice de remplissage ou de sortie.

▲ Important!

Nettoyer l'appareil selon la description après chaque utilisation ou après une longue durée sans utilisation. - « Entretien et nettoyage quotidiens » voir page 38

Vous venez d'acheter ce nouvel appareil Bosch et nous vous en félicitons
cordialement.

Au cours des pages suivantes de cette notice d'utilisation, vous trouverez de précieuses indications sur l'utilisation de cet appareil en toute sécurité.

Nous vous demandons à lire minutieusement cette notice d'utilisation et à respecter toutes les instructions. Vous aurez ainsi toute satisfaction de votre appareil pendant de nombreuses années et les résultats qu'il fournira confirmeront votre décision d'achat. Veuillez conserver cette notice d'utilisation en vue d'une réutilisation ultérieure ou pour un futur nouveau propriétaire. Sur notre site web, vous trouverez des

informations avanc ées sur nos produits.

Sommaire

Conformité d'utilisation 31
Consignes de sécurité 32
Vue d'ensemble 34
Avant la première utilisation 34
Éléments de commande et d'affichage 34
Dispositifs de sécurité 35
Appareil de base 35
Base 35
Râpe 36
Presse-fruits 37
Entretien et nettoyage quotidiens 38
Recettes 39
Conseils 40
Mise au rebut 40
Garantie 40
Pièces de rechange et accessoires 41
Dérangements et solutions 42
Page 34

Vue d'ensemble

→ Figure A

  • 1 Appareil de base
    • a Entraînement des accessoires
    • b Touche O/
    • c Touche de verrouillage
    • d Cordon d'alimentation
2 Base

  • a Boîtier
  • b Orifice de remplissage
  • c Entonnoir
  • d Pilon-poussoir
  • e Couvercle pour pilon poussoir
  • f Vis sans fin avec pale d'entraînement
  • g Anneau vissable
3 Hachoir à viande

  • a Lame
  • b Disque ajouré, fin (3,8 mm) *
  • c Disque ajouré, grossier (8 mm) *
  • 4 Accessoire à saucisses *
    • a Anneau porteur
    • b Insert à saucisses
5 Accessoire à kebbehs *

  • a Bague conique
    • b Insert à kebbehs
  • 6 Râpe *
    • a Boîtier
    • b Orifice de remplissage
    • c Pilon-poussoir
    • d Accessoire à découper
    • e Râpe, fine
    • f Râpe
7 Presse-fruits *

Utiliser l'entonnoir et le pilon poussoir de l'accessoire de base.

  • a Boîtier
  • b Orifice de remplissage
  • c Vis sans fin avec bague d'étanchéité
  • d Inserts passoire fin (B) & grossier (A)
  • e Support de passoire avec bague
  • f Anneau vissabl
  • a Entonnoir de sortie
  • h Buse à pulpe (réglable)

* selon le modèle

Les accessoires et pièces de rechange sont disponibles auprès du service aprèsvente ou sur www.bosch-home.com .

→ « Pièces de rechange et accessoires » voir page 41

Avant la première utilisation

Avant de pouvoir utiliser l'appareil, le déballer complètement, le nettoyer et le contrôler.

Attention!

Ne jamais mettre en service un appareil

endommagé

  • Sortir l'appareil de base et tous les accessoires de l'emballage.
  • Retirer les emballages.
  • Démonter les parties assemblées. Pour cela, procéder dans l'ordre inverse de la description dans « Préparatifs ».
  • Contrôler l'intégrité de toutes les pièces. → Fig. ▲
  • Vérifier chacune des pièces pour vous assurer qu'il n'y a pas de défaut visible.
  • Nettoyer et sécher soigneusement toutes les pièces avant la première utilisation.

Éléments de commande et d'affichage

Touche O/I

La touche O/I permet de mettre l'appareil en marche. L'entraînement démarre aussitôt.

Un nouvel appui sur la touche O/I permet d'éteindre l'appareil. L'entraînement s'arrête.

Touche de verrouillage

L'accessoire monté sur l'appareil est déverrouillé en appuyant sur la touche de verrouillage. L'accessoire peut être tourné dans le sens horaire et retiré de l'appareil de base que lorsque la touche de verrouillage est enfoncée.

Page 35

Dispositifs de sécurité

Disjoncteur thermique

Si le moteur s'éteint tout seul pendant l'utilisation, ceci signifie que la protection antisurcharge s'est activée. Parmi les causes possibles : de trop grandes quantités d'aliments traitées en même temps ou blocage dû à la présence d'un os. → « Dérangements et solutions » voir page 42

Sécurité anti-surcharge

Pour empêcher que votre appareil ne s'endommage en cas de surcharge de l'accessoire de base, la pale d'entraînement comporte une entaille (zone de rupture programmée). En cas de surcharge, la pale d'entraînement se rompt à cet endroit. Une nouvelle pale d'entraînement peut être obtenue auprès du service après-vente (n° 10011109). Les pièces de rechange à zone de rupture programmée ne sont pas couvertes par nos engagements de garantie.

Remplacer la pale d'entraînement
→ Figure 3

  • Desserrer la vis de la pale d'entraînement avec un tournevis adapté (PH2) et retirer la pale défectueuse.
  • 2. Installer la nouvelle pale d'entraînement et revisser.

Appareil de base

Préparatifs

A Risque de blessures!

Ne brancher la fiche secteur qu'une fois tous les préparatifs sur l'appareil achevés et lorsque les accessoires nécessaires sont montés correctement sur l'appareil de base.

Poser l'appareil de base sur un plan de travail stable et horizontal.

L'appareil de base est prêt.

Base

La base est utilisée pour les applications suivantes:

Hachoir à viande

Pour broyer des alliments crus ou cuits. En fonction du type et de la consistance des aliments à traiter, utiliser le disque adéquat. → « Conseils » voir page 40

Accessoire à saucisses

Pour remplir les boyaux artificiels et naturels avec de la chair à saucisse. Pour façonner des boudins.

Moule à kebbehs

Pour façonner des boulettes de pâte ou de viande hachée.

Remarque : avec la base et l'accessoire

adéquat que vous pouvez vous procurer auprès du service après-vente, d'autres applications sont possibles.

Attention!

Lors du montage des différentes pièces, aligner les évidements des accessoires sur la pièce correspondante du boîtier.

Préparatifs pour le hachoir à viande

A Risque de blessures!

Ne pas toucher la lame tranchante.

Attention!

N'utiliser qu'un seul disque ajouré à la fois.

→ Figure 🗈

  • 1. Insérer la vis avec la pale d'entraînement vers l'avant dans le boîtier.
  • 2. Installer tout d'abord la lame puis le disque souhaité sur la vis. Les lames doivent regarder vers le disque ajouré.
  • Installer l'anneau vissable sur le boîtier puis visser sans forcer dans le sens horaire.
  • Le hachoir à viande est prêt.

Préparatifs pour l'accessoire à saucisses

→ Figure C

1. Insérer la vis avec la pale d'entraînement vers l'avant dans le boîtier.

Page 36

  • Installer tout d'abord l'anneau porteur sur la vis puis l'insert à saucisses dans le boîtier.
  • Installer l'anneau vissable sur le boîtier puis visser sans forcer dans le sens horaire.

L'accessoire à saucisses est prêt.

Préparatifs pour le moule à kebbehs

→ Figure D

  • 1. Insérer la vis avec la pale d'entraînement vers l'avant dans le boîtier.
  • Installer tout d'abord la bague conique sur la vis puis l'insert à kebbehs dans le boîtier.
  • Installer l'anneau vissable sur le boîtier puis visser sans forcer dans le sens horaire.
  • Le moule à kebbehs est prêt.
Utilisation

Remarque : en fonction de l'utilisation sou-

haitée, les aliments sont traités différemment. • «Recettes » voir page 39

L'exemple suivant décrit l'utilisation de

la base comme hachoir à viande :

▲ Risque de blessures!

  • Ne jamais mettre les mains dans l'orifice de remplissage.
  • Pour remplir l'appareil, servez-vous uniquement du pilon-poussoir.
Attention!

  • Ne pas traiter d'os, de cartilage, de tendons ou autres parties dures.
  • Ne pas traiter de la viande congelée.
  • Ne pas appliquer une force trop importante sur le pilon-poussoir.
→ Suite de la figure 🖪

  • Installer à l'oblique l'accessoire préparé sur l'entraînement de l'appareil de base.
  • Tourner l'accessoire dans le sens inverse horaire jusqu'à entendre son enclenchement
  • Installer l'entonnoir et placer le pilon-poussoir dans l'orifice de remplissage.

  • 4. Préparer les aliments. Couper tout d'abord les grands morceaux en plus petits morceaux afin qu'ils passent dans l'orifice de remplissage sans devoir les enfoncer.
  • 5. Placer un récipient adapté sous l'accessoire. Introduire les aliments préparés dans l'entonnoir.
  • 6. Raccorder la fiche secteur. Mettre l'appareil en marche.
  • Pousser légèrement les aliments avec le pilon-poussoir dans l'orifice de remplissage.
  • 8. Une fois terminé, éteindre l'appareil et débrancher.
  • 9. Retirer l'entonnoir et le pilon-poussoir.
  • 10. Maintenir la touche de verrouillage enfoncée et tourner l'accessoire dans le sens horaire iusqu'à ce qu'il se retire.
  • Retirer l'accessoire, démonter et nettoyer toutes les pièces. → « Entretien et nettoyage guotidiens » voir page 38

Râpe

Pour râper et découper le fromage, les fruits, les légumes, les noix, les amandes, les petits pains secs et d'autres aliments durs. Ne convient pas pour couper les produits alimentaires fibreux, p. ex. le céleri ou les poireaux. En fonction du type et de la consistance des aliments à traiter, utiliser l'accessoire adéquat. → « Conseils » voir page 40

Préparatifs

▲ Risque de blessures!

Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer.

  • → Figure C
  • Placer l'accessoire souhaité dans le boîtier.

Remarque : Le verrouillage de l'insert a lieu automatiquement au moment où vous allumez l'appareil.

La râpe est prête.

Utilisation
▲ Risque de blessures!

Ne jamais mettre les mains dans l'orifice de remplissage.

Page 37

Pour remplir l'appareil, servez-vous uniquement du pilon-poussoir.

Attention!

  • Le pilon-poussoir ne peut être introduit que dans un sens.
  • Retirer les coquilles (de noix par ex.).
  • Ne pas appliquer une force trop importante sur le pilon-poussoir.
→ Suite de la figure 🖪

  • 1. Installer à l'oblique l'accessoire préparé sur l'entraînement de l'appareil de base.
  • 2. Tourner l'accessoire dans le sens inverse horaire jusqu'à entendre son enclenchement.
  • Préparer les aliments. Couper tout d'abord les grands morceaux en plus petits morceaux afin qu'ils passent dans l'orifice de remplissage sans devoir les enfoncer.
  • Placer un récipient adapté sous l'accessoire. Introduire les aliments préparés dans l'entonnoir.
  • 5. Brancher la fiche secteur. Mettre l'appareil en marche.
  • Pousser légèrement les aliments avec le pilon-poussoir dans l'orifice de remplissage. Les aliments ont été découpés ou rapés.
  • Une fois terminé, éteindre l'appareil et débrancher.
  • 8. Extrayez le pilon poussoir.
  • Maintenir la touche de verrouillage enfoncée et tourner l'accessoire dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il se retire.
  • 10. Retirer l'accessoire, démonter et nettoyer toutes les pièces. → « Entretien et nettovage quotidiens » voir page 38

Presse-fruits

Pour presser les fruits mous (p. ex. les framboises, groseilles, fraises et tomates). L'accessoire ne convient pas pour les pommes et raisons. Il ne convient pas non plus pour le traitement de fruits et légumes durs comme les carottes et les betteraves.

Préparation

Remarque : la teneur en pulpe du jus dépend de l'insert passoire qui a été choisi. Ne pas presser de fruits dont le diamètre des graines est similaire au diamètre du trou de l'insert passoire (p. ex. des framboises).

→ Figure 🛽

  • Vérifier si les bagues d'étanchéité sont fixées sur le support de passoire et la vis sans fin. Si ce n'est pas le cas, insérer des bagues d'étanchéité dans les rainures d'étanchéité de ces pièces.
  • 1. Mettre l'insert passoire en place dans le support de passoire et le presser fermement.
  • 2. Introduire la vis sans fin dans le boîtier.
  • Mettre le support de passoire dans le boîtier. La saillie du support de passoire doit être assise dans l'évidement prévu dans le boîtier.
  • Installer l'anneau vissable sur le boîtier, puis visser sans forcer dans le sens des aiguilles d'une montre.
  • 5. Visser la buse à pulpe dans le support de passoire.
  • Placer l'entonnoir de sortie sur le support de passoire jusqu'à ce qu'il s'enclenche de manière audible.
  • Le presse-fruits est prêt.
Utilisation
Avertissement
Risque de blessures!

  • Ne jamais mettre les mains dans l'orifice de remplissage.
  • Pour remplir l'appareil, servez-vous uniquement du pilon-poussoir.
Attention!

  • Enlever les parties dures des fruits (peau, pépins, tiges).
  • Les baies comme les groseilles peuvent être pressées avec leurs tiges.
  • Les graines ou noyaux de grande taille, p. ex. des prunes et cerises, doivent être retirées avant d'extraire le jus.
  • Ne pas utiliser de fruits congelés.
  • Ne pas appliquer une force trop importante sur le pilon poussoir.
Page 38
→ Suite de la figure IJ

  • 1. Installer à l'oblique l'accessoire préparé sur l'entraînement de l'appareil de base.
  • 2. Tourner l'accessoire dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à son enclenchement audible. Serrer l'anneau vissable.
  • Installer l'entonnoir et placer le pilon poussoir dans l'orifice de remplissage.
  • Préparer les fruits. Couper tout d'abord les fruits de grande taille en morceaux plus petits afin qu'ils passent dans l'orifice de remplissage sans devoir les enfoncer. Retirer les noyaux de grande taille (p. ex. des cerises ou des prunes).
  • Placer un récipient en dessous de l'ouverture pour le jus et un sous celui pour la pulpe.
  • Introduire les fruits préparés dans l'entonnoir.
  • 5. Raccorder la fiche secteur. Mettre l'appareil en marche.
  • Pousser légèrement les fruits avec le pilon poussoir dans l'orifice de remplissage.
  • Le jus pressé s'écoule à travers l'entonnoir de sortie. La pulpe (composants solides) est pressée et évacuée par la buse à pulpe.
  • Régler la buse à pulpe. En la dévissant la buse, la pulpe devient plus humide; en la vissant, elle devient plus sèche et plus de jus s'écoule de l'entonnoir. Si la pulpe est trop sèche, dévisser la buse pour que la machine ne soit pas obstruée par la pulpe.
  • 9. Une fois terminé, éteindre l'appareil et débrancher.
  • 10. Retirer l'entonnoir et le pilon poussoir.
  • Maintenir la touche de verrouillage enfoncée et tourner l'accessoire dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il se sépare.
  • Retirer l'accessoire, puis démonter et nettoyer toutes les pièces. → « Entretien et nettoyage quotidiens » voir page 38

Entretien et nettoyage

quotidiens

L'appareil, les accessoires et toutes les

pièces utilisées doivent être soigneusement nettovés après chaque utilisation.

▲ Risque d'électrocution!

  • Débrancher le cordon d'alimentation de la prise électrique avant de procéder au nettoyage.
  • Ne jamais plonger l'appareil de base dans des liquides et ne pas le laver au lave-vaisselle.
▲ Risques de blessures!

Ne jamais approcher les doigts des

lames et arêtes tranchantes équipant les

accessoires à râper et émincer.

Attention!

  • Ne pas utiliser de produit nettoyant contenant de l'alcool ou de l'alcool à brûler.
  • Ne pas utiliser d'objets acérés, pointus ou métalliques.
  • Ne pas utiliser de chiffons abrasifs ou de produits nettoyants.

La figure K vous montre comment laver les pièces détachées.

  • Essuyer et sécher l'appareil de base avec un chiffon doux humidifé.
  • Démonter les accessoires utilisés dans l'ordre inverse (voir « Préparatifs » de l'accessoire correspondant).
  • Nettoyer tous les accessoires avec un produit de nettoyage et une éponge / un chiffon doux ou avec une brosse douce.
  • Laisser sécher toutes les pièces.
Remarques:

  • Sécher immédiatement les pièces métalliques puis les protéger de la rouille avec un peu d'huile alimentaire.
  • Dans le cas des carottes par exemple, les aliments peuvent colorer les parties en plastique. Celles-ci peuvent être éliminées par quelques gouttes d'huile alimentaire.
Page 39

Recettes

Roulés de viande hachée au gouda Recette de base

  • 500 g de boeuf découpé en lanières
  • 500 g de porc découpé en lanières
  • 200 g de fromage (gouda)
  • 10 g de sel
  • 2 g de poivre noir moulu
  • Ail (facultatif)
  • Huile de friture
  • Pour faciliter la préparation, découpez le gouda en cubes (2 x 1 x 1 cm) et mettez-le au congélateur pendant la nuit.
  • Hachez d'abord le gouda congelé puis la viande de boeuf et de porc avec le hachoir à viande (disque ajouré fin).
  • Ajoutez le sel, le poivre et l'ail (facultatif) et mélangez.
  • Formez des roulés d'environ 10 cm de long à la main ou à l'aide de l'accessoire à extruder les saucisses.
  • Faites chauffer un peu d'huile dans une poêle et cuisez les roulés de viande hachée pendant environ 5 minutes. Retournez-les plusieurs fois pour qu'ils soient bien cuits.

Kebbehs

Pâte :

  • 500 g d'agneau découpé en lanières
  • 500 g de boulgour lavé et égoutté
  • 1 petit oignon haché
  • Traiter en alternance l'agneau et le boulgour avec le hachoir à viande (disgue fin).
  • Mélanger bien la pâte puis incorporer les oignons.
  • Traiter le mélange deux fois de plus avec le hachoir à viande.
Garniture :

  • 400 g d'agneau découpé en lanières
  • 2 oignons moyens hachés
  • 1 c. à soupe d'huile
  • 1 c. à soupe de farine
  • 2 c. à café de piment
  • Sel et poivre
  • Hacher l'agneau avec le hachoir à viande (disque fin).
  • Saisir les oignons jusqu'à ce qu'ils soient bien dorés.

  • Ajouter l'agneau et faires revenir.
  • Ajouter le reste des ingrédients.
  • Cuire le tout à l'étuvée 1 à 2 minutes.
  • Retirer la graisse en excès.
  • Laisser la garniture refroidir.
Préparation des kebbehs:

  • Traiter le mélange pour la pâte avec le moule à kebbehs.
  • Découper la pâte creuse en segments de 7.5 cm de long.
  • Comprimer un bord pour fermer un côté de la boulette.
  • Introduire un peu de garniture dans le trou puis fermer en comprimant.
  • Faire chauffer l'huile (à 180 °C) puis faire frire la pâte pendant env. 6 minutes jusqu'à ce qu'elle soit bien dorée.

Quenelles de pain

  • 300 g de pain blanc frais
  • 20 ml de lait
  • 40 g de beurre ou de margarine
  • 3 œufs
  • 1 c.às. d'oignons finement hachés
  • Persil
  • Un peu de farine
  • Sel et poivre
  • Couper le pain en tranches d'env. 10 mm, puis les couper en deux dans le sens de la longueur. Les couvrir avec 20 ml de lait et les laisser s'imbiber.
  • Faire passer les morceaux de pain imbibés dans le hachoir (disque ajouré grossier) pendant env. 50 secondes.
  • Ajouter les oignons et le persil finement hachés, puis le beurre fondu. Bien mélanger le tout.
  • Brouiller les œufs, les saler et poivrer, puis les ajouter à la masse à base de pain.
  • Laisser la pâte reposer quelques minutes. Ensuite, la pétrir à nouveau énergiquement.
  • Avant de former les quenelles, bien s'humidifier les mains avec de l'eau. Rouler les quenelles dans la farine.
  • Mettre les quenelles dans l'eau frémissante et faites-les cuire env. 20 minutes. L'eau ne doit jamais entrer en ébullition !
Page 40

Conseils

Hachoir à viande Utilisation des disques ajourés

  • Disque ajouré fin (3,8 mm) pour: Viande cuite de poulet, de porc et de bœuf, foie cuit, poisson cuit pour soupes; viande crue de porc et de bœuf pour rôti de viande hachée; foie cru, viande et lard pour saucisse de pâté de foie; viande de porc pour saucisse de viande hachée, Viande de porc et de bœuf pour pâté et cervelas
  • Disque ajouré grossier (8 mm) pour: Viande de porc rôtie pour goulasch; restes (de rôti, de charcuterie,...) pour gratin
  • Pour une consistance plus fine des aliments, répéter le processus de broyage plusieurs fois ou utiliser successivement les différents disques (grossier, fin).
  • D'autres ingrédients peuvent être directement ajoutés lors du traitement (par ex. oignons, épices). Tous les ingrédients sont ainsi bien mélangés.

Accessoire à saucisses

  • Avant d'utiliser du boyau naturel, le faire tremper env. 10 minutes dans de l'eau tiède.
  • Ne pas remplir de trop le boyau afin d'éviter qu'il n'éclate lors de la cuisson.
Râpe
Utilisation des accessoires

  • Accessoire à découper: pour les carottes, les courgettes, les concombres
  • Râpe (fine): pour les noix, le fromage dur
  • Râpe: pour les pommes de terre, le parmesan

Mise au rebut

Eliminez l'emballage en respectant l'environnement. Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2012/19/UE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE. S'informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.

Garantie

Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l'achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l'appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d'achat.

Sous réserve de modifications.

Page 41
Pièces de rechan ge et accessoires
3.8 mm 10009254 Disque ajouré (fin) pour le hachoir à viande
🛞 8 mm 10009255 Disque ajouré (grossier) pour le hachoir à viande
00753386 Accessoire à saucisses : pour remplir les boyaux artificiels et naturels avec de la chair à saucisse. Pour façonner des boudins.
00753387 Accessoire à gâteaux sablés : Pour former
des gâteaux sablés avec 3 motifs différents.
00753399 Râpe : pour râper et émincer
00753398
00753400 Insert pour râper (grossier) pour la râpe
00753401 Insert pour râper (fin) pour la râpe
00753402 Accessoire à râper pour la râpe
63 00753403 Accessoire à découper pour la râpe
Les accessoires e et pièces de rechang e sont disponibles dans le commerce ou

Pièces de rechange et accessoires

auprès du service après-vente.

Page 42

Dérangements et solutions

Le tableau suivant vous présente des solutions aux problèmes ou dérangements auxquels vous pouvez remédier vous-même. Si le dérangement ne peut pas être résolu ainsi, merci de s'adresser à notre service après-vente.

Problème Cause Solution
L'appareil ne
démarre pas
lorsqu'il est mis en
marche.
L'appareil n'est pas sous tension. Insérer la fiche secteur dans la prise de courant.
Les aliments ne
sont pas traités
ou le sont très
lentement.
L'accessoire ou la vis est
bouché.
Éteindre l'appareil, attendre qu'il
s'immobilise et le débrancher.
Retirer l'accessoire, démonter et
nettoyer pour éliminer le blocage.
→ « Entretien et nettoyage quotidiens »
voir page 38
Une pression trop impor-
tante est appliquée sur le
pilon-poussoir ou l'orifice
de remplissage est trop
plein.
Réduire la pression sur le pilon-pous-
soir et moins remplir l'orifice de
remplissage.
Des parties dures sont
encore présentes dans
les aliments à traiter.
Retirer les parties dures. Pré-cuire les légumes durs avant leur traitement.
L'appareil ne
fonctionne pas ou
s'arrête pendant
l'utilisation.
La protection anti-sur-
charge est activée.
Éteindre l'appareil, attendre qu'il
s'immobilise et le débrancher.
Laisser refroidir l'appareil pendant env.
15 à 20 minutes, puis le remettre en
marche.
S'il ne démarre pas, laisser encore
refroidir l'appareil et essayer de
nouveau plus tard.
Page 43

Uso corretto

Leggere con attenzione interamente, osservare e conservare le istruzioni per l'uso! Se l'apparecchio viene ceduto, allegare anche le presenti istruzioni.

L'inosservanza delle istruzioni per l'uso corretto dell'apparecchio esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti.

Questo apparecchio è pensato esclusivamente per l'utilizzo in abitazioni private e in ambito domestico. Utilizzare l'apparecchio solo per guantità e tempi di lavoro usuali nell'attività domestica.

L'apparecchio e gli accessori (secondo il modello) sono adatti per le seguenti applicazioni:

Tritacarne: per sminuzzare e mescolare carne, speck, pollame e pesce crudi e cotti.

Insaccatrice: per preparare salsicce e involtini.

Forma kebbe: per preparare ravioli di pasta o ripieni di carne macinata. Adattatore grattugia: per grattuggiare, grattare e affettare alimenti. Estrattore: per estrarre il succo di frutta e verdura tenera, ad es. lamponi, ribes, fragole, fragole e pomodori.

Gli alimenti da lavorare devono essere privi di parti dure (ad es. ossi). L'uso dell'apparecchio è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano ulteriori accessori autorizzati dal produttore. Usare l'apparecchio solo con gli accessori e le parti originali. Non utilizzare mai gli adattatori, ossia il disco grattugia e gli inserti per affettare con altri apparecchi. Utilizzare solamente i componenti appartenenti ai diversi adattatori.

Usare l'apparecchio solo in ambienti interni a temperatura ambientale e ad un'altitudine massima di 2000 m. Non disporre l'apparecchio sopra oppure in prossimità di superfici molto calde, come per es. fornelli.

Il piano di lavoro deve essere ben accessibile, impermeabile, stabile, in piano, asciutto e sufficientemente grande, per evitare danni da spruzzi e potere lavorare liberamente.

Questo apparecchio può essere usato da persone con ridotte facoltà psichiche, sensoriali o mentali o con conoscenze e/o esperienza insufficienti, purché siano sotto il controllo di persone adulte o siano state istruite sull'uso sicuro dell'apparecchio e abbiano compreso i pericoli connessi all'uso dello stesso.

I bambini devono essere tenuti lontani dall'apparecchio e dal cavo di collegamento e non devono utilizzare l'apparecchio. Ai bambini è vietato giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguiti da bambini.

Page 44

Avvertenze di sicurezza

▲ Rischio di scossa elettrica e di incendio

Collegare e usare l'apparecchio solo rispettando i dati della targhetta d'identificazione. Usare l'apparecchio solo se il cavo di alimentazione e l'apparecchio stesso non presentano danni. Al fine di evitare rischi, le riparazioni sull'apparecchio, come ad es. la sostituzione di un cavo danneggiato, sono consentite solo al nostro servizio clienti. Non collegare mai l'apparecchio a timer o a prese telecomandate. Sorvegliare sempre l'apparecchio durante il funzionamento! Si consiglia di non lasciare mai l'apparecchio acceso più a lungo di quanto è necessario per la lavorazione dell'alimento.

Non mettere mai il cavo d'alimentazione a contatto con parti calde o tirarlo sopra spigoli vivi. Non immergere mai l'apparecchio in acqua né lavarlo in lavastoviglie. Non pulire con il vapore. Non usare l'apparecchio con le mani bagnate e non farlo funzionare a vuoto.

L'apparecchio va sempre scollegato dalla rete elettrica dopo ogni utilizzo, se lasciato incostudito, prima del montaggio, dello smontaggio, della pulizia e in caso di guasto.

A Pericolo di lesioni

Non appena viene spento l'apparecchio, attendere che l'ingranaggio si sia fermato. Prima di montare o sostituire gli adattatori, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica.

Non toccare le lame e i bordi taglienti del disco grattugia e degli inserti per affettare. Non toccare mai le parti in rotazione. Non inserire mai le mani nel pozzetto di riempimento o nel foro di uscita. Non inserire mai

gli alimenti con le mani nel pozzetto di riempimento. Utilizzare solo il pestello a corredo! Non pulire mai con le mani nude le lame e i bordi taglienti del disco grattugia e degli inserti per affettare.

Attenzione! Pericolo di danni all'apparecchio

Fare attenzione che non si trovino corpi estranei nel pozzetto di riempimento o negli adattatori. Non inserire oggetti (es. coltello, cucchiaio) nel pozzetto di riempimento o nel foro di uscita.

▲ Importante!

Lavare sempre l'apparecchio dopo ogni utilizzo o dopo un lungo periodo di inattività, come descritto nelle istruzioni. → "Pulizia e cura quotidiana" ved. pagina 50

Page 45
Congratulazioni per l'acquisto di questo nuovo apparecchio di produzione Bosch.

Nelle pagine seguenti di queste istruzioni per l'uso troverà utili avvertenze per l'uso sicuro di guesto apparecchio.

La preghiamo di leggere attentamente questo manuale istruzioni e seguire tutte le istruzioni. In tal modo potrà beneficiare a lungo di questo apparecchio ed ottenere degli ottimi risultati.

Conservare le istruzioni per l'uso per il successivo utilizzo o per il futuro proprietario. Può trovare ulteriori informazioni sui nostri prodotti nel nostro sito Internet

Indice

Uso corretto 43
Avvertenze di sicurezza 44
Panoramica 45
Prima del primo utilizzo 46
Elementi di comando e visualizzazione 46
Dispositivi di sicurezza 46
Apparecchio base 46
Adattatore di base 47
Adattatore grattugia 48
Adattatore estrattore 49
Pulizia e cura quotidiana 50
Ricette 50
Consigli 51
Smaltimento 52
Garanzia 52
Pezzi di ricambio e accessori 52
Rimedio in caso di guasti 53
Panoramica
→ Figura 🗛

  • 1 Apparecchio base
    • a Ingranaggio per adattatori
    • b Tasto O/I
    • c Pulsante di arresto
    • d Cavo d'alimentazione
2 Adattatore di base

  • a Corpo dell'apparecchio
  • b Pozzetto di riempimento
  • c Piatto di carico
  • d Pestello
  • e Coperchio per pestello
  • f Coclea con trascinatore
  • g Ghiera
  • 3 Inserto tritacarne
    • a Lama
    • b Disco forato, fine (3,8 mm) *
    • c Disco forato, grosso (8 mm) *
  • 4 Inserto insaccatrice *
    • a Reggispinta
    • b Ugello insaccatrice
  • 5 Inserto kebbe *
    • a Anello conico
    • b Ugello kebbe
  • 6 Adattatore grattugia *
    • a Corpo dell'apparecchio
    • b Pozzetto di riempimento
    • c Pestello
    • d Inserto per affettare
    • e Inserto grattugia, fine
    • f Inserto per grattare
  • 7 Adattatore estrattore *
    • Utilizzare il piatto di carico e il pestello

dell'adattatore di base.

  • a Corpo
  • b Bocchetta per inserimento ingredienti
  • c Coclea con anello di tenuta
  • d Inserto filtro fine (B) e grosso (A)
  • e Portafiltro con anello di tenuta
  • f Ghiera
  • a Cono di uscita
  • h Ugello del residuo di spremitura (regolabile)
  • * a seconda del modello
Page 46

Gli accessori e le parti di ricambio sono disponibili presso il servizio di assistenza clienti o sul sito www.bosch-home.com . → "Pezzi di ricambio e accessori" ved. pagina 52

Prima del primo utilizzo

Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, va completamente rimosso dal suo imballo, pulito e controllato.

Attenzione!

Non mettere mai in funzione un apparecchio danneggiato!

  • Estrarre dalla confezione l'apparecchio base e tutti gli accessori.
  • Smaltire il materiale d'imballaggio.
  • Smontare le parti montate nei singoli componenti. Per fare ciò procedere in senso inverso rispetto a quanto descritto alla voce "Preparazione".
  • Controllare che tutte la parti siano complete. → Figura ▲
  • Controllare con un'ispezione visiva che nessuna parte sia danneggiata.
  • Prima della prima messa in funzione pulire accuratamente tutte le parti e farle asciugare. "Pulizia e cura quotidiana" ved. pagina 50

Elementi di comando e visualizzazione

Tasto O/I

Premendo il tasto O/I si accende l'apparecchio. L'ingranaggio entra subito in funzione. Premendo nuovamente il tasto O/I si spegne l'apparecchio. L'ingranaggio si ferma.

Pulsante di arresto

Premendo il tasto di arresto viene sbloccato l'adattatore montato sull'apparecchio. Solo premendo il pulsante di arresto è possibile ruotare l'adattatore in senso orario e rimuoverlo dall'apparecchio di base.

Dispositivi di sicurezza

Interruttore termico di sicurezza

Se durante l'uso il motore si spegne automaticamente, si è attivata la protezione contro i sovraccarichi. Possibili cause possono essere la contemporanea lavorazione di quantità di alimenti troppo grandi oppure un blocco causato da ossi. → "Rimedio in caso di guasti" ved. pagina 53

Sicurezza di sovraccarico

Al fine di evitare maggiori danni all'apparecchio in caso di un sovraccarico sull'adattatore di base, il trascinatore è dotato di una incisione (punto di rottura prestabilita). In questo punto il trascinatore si spezza in caso di sovraccarico. Un nuovo trascinatore può essere acquistato presso il servizio assistenza clienti (N. 10011109). I ricambi con punto di rottura predeterminato non rientrano nei nostri doveri di garanzia.

Sostituzione del trascinatore
→ Figura 3

  • Svitare le viti nel trascinatore con un cacciavite adatto (PH2) e rimuovere il trascinatore guasto.
  • 2. Inserire il nuovo trascinatore e riavvitarlo.

Apparecchio base

Preparazione
A Pericolo di lesioni!

Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con l'apparecchio sono stati conclusi e gli adattatori necessari sono stati montati e connessi correttamente all'apparecchio di base.

Collocare l'apparecchio di base su un piano di lavoro stabile e orizzontale.

L'apparecchio di base è pronto per l'uso.

Page 47

Adattatore di base

L'adattatore di base viene impiegato per le seguenti applicazioni:

Tritacarne

Per sminuzzare alimenti cotti e crudi.

A seconda del tipo e consistenza dell'alimento da lavorare, utilizzare i rispettivi dischi forati. → "Consigli" ved.

pagina 51
Insaccatrice

Per riempire budello artificiale e naturale con impasto per salsiccia. Per formare involtini.

Forma kebbe

Per formare rotolini di pasta o carne macinata.

Avvertenza: con l'adattatore di base e

l'accessorio adatto, che può essere acquistato tramite il servizio clienti, sono possibili ulteriori applicazioni.

Attenzione!

Nell'assemblare le varie parti, allineare gli incavi presenti sugli inserti alla controparte sul corpo dell'apparecchio.

Preparazione del tritacarne

A Pericolo di lesioni! Non toccare la lama affilata.

Attenzione!

Utilizzare sempre un disco forato.

→ Figura 🖪

  • 1. Inserire la coclea con il trascinatore nel corpo dell'apparecchio.
  • 2. Applicare sulla coclea prima la lama poi il disco forato. Le lame devono essere rivolte verso il disco forato.
  • Inserire la ghiera sul corpo dell'apparecchio ed avvitarlo in senso orario senza esercitare una forza eccessiva.
  • Il tritacarne è pronto per l'uso.
Preparazione dell'insaccatrice
→ Figura 🖸

  • Inserire la coclea con il trascinatore nel corpo dell'apparecchio.
  • 2. Applicare prima il reggispinta sulla coclea, poi l'ugello per salsicce nel corpo dell'apparecchio.
  • Inserire la ghiera sul corpo dell'apparecchio ed avvitarlo in senso orario senza esercitare una forza eccessiva.

L'insaccatrice è pronta per l'uso.

Preparazione del forma kebbe

→ Figura D

  • Inserire la coclea con il trascinatore nel corpo dell'apparecchio.
  • 2. Applicare prima l'anello conico sulla coclea, quindi l'ugello per kebbe nel corpo dell'apparecchio.
  • Inserire la ghiera sul corpo dell'apparecchio ed avvitarlo in senso orario senza esercitare una forza eccessiva.

Il forma kebbe è pronto per l'uso.

Utilizzo

Avvertenza: a seconda dello scopo

d'impiego gli alimenti vengono lavorati

diversamente. → "Ricette" ved.

pagina 50

L'esempio successivo descrive l'utilizzo dell'adattatore di base come insaccatrice:

A Pericolo di lesioni!

  • Non inserire le mani nel pozzetto di riempimento.
  • Per spingere usare solo il pestello.
Attenzione!

  • Non lavorare ossa, cartilagine, nervi o altri elementi solidi.
  • Non lavorare carne ancora surgelata.
  • Non esercitare una pressione eccessiva con il pestello.
Page 48
→ Sequenza immagini 🖬

  • Applicare obliquamente sull'ingranaggio dell'apparecchio di base l'adattatore pronto.
  • Girare l'adattatore in senso orario fino ad udirne l'arresto.
  • Applicare il piatto di carico ed inserire il pestello nel pozzetto di riempimento.
  • Lavorazione degli alimenti. Sminuzzare prima i pezzi più grandi perchè possano passare nel pozzetto di riempimento senza dover fare troppa pressione.
  • Collocare un recipiente adatto sotto l'adattatore. Inserire nel piatto di carico gli alimenti preparati.
  • 6. Collegare la spina di alimentazione. Accendere l'apparecchio.
  • 7. Premere leggermente gli alimenti nel pozzetto di riempimento usando il pestello.
  • Quando il lavoro è finito, spegnere l'apparecchio e staccare la spina d'alimentazione.
  • 9. Rimuovere il piatto di carico e il pestello.
  • 10. Tenere premuto il pulsante di arresto e girare l'adattatore in senso orario fino a quando non si sblocca.
  • Rimuovere l'adattatore, smontare e pulire tutte le parti. → "Pulizia e cura quotidiana" ved. pagina 50

Adattatore grattugia

Per grattugiare, grattare e affettare, ad es. formaggio, frutta, verdura, noci, mandorle, pane raffermo e altri alimenti duri. Non adatto per tagliare alimenti fibrosi come sedano o porri. A seconda del tipo e consistenza dell'alimento da lavorare, utilizzare l'inserto adatto. → "Consigli" ved. pagina 51

Preparazione

A Pericolo di lesioni!

Non toccare le lame e i bordi taglienti degli inserti per affettare e grattare e grattuggiare.

→ Figura G

Inserire nel corpo dell'apparecchio l'inserto desiderato.

Avvertenza: Il bloccaggio dell'inserto avviene automaticamente all'accensione dell'apparecchio.

L'adattatore grattugia è pronto per l'uso.

Utilizzo
A Pericolo di lesioni!

  • Non inserire le mani nel pozzetto di riempimento.
  • Per spingere usare solo il pestello.
Attenzione!

  • Il pestello può essere inserito in una sola direzione.
  • Rimuovere i gusci duri (es. di noci).
  • Non esercitare una pressione eccessiva con il pestello.
→ Sequenza immagini 🖪

  • Applicare obliquamente sull'ingranaggio dell'apparecchio di base l'adattatore pronto.
  • 2. Girare l'adattatore in senso orario fino ad udirne l'arresto.
  • Lavorazione degli alimenti. Sminuzzare prima i pezzi più grandi perchè possano passare nel pozzetto di riempimento senza dover fare troppa pressione.
  • Collocare un recipiente adatto sotto l'adattatore. Inserire nel piatto di carico gli alimenti preparati.
  • 5. Collegare la spina di alimentazione. Accendere l'apparecchio.
  • 6. Premere leggermente gli alimenti nel pozzetto di riempimento usando il pestello. Gli alimenti vengono affettati e/o grattuggiati.
  • 7. Quando il lavoro è finito, spegnere l'apparecchio e staccare la spina d'alimentazione.
  • 8. Estrarre il pestello.
  • Tenere premuto il pulsante di arresto e girare l'adattatore in senso orario fino a guando non si sblocca.
  • 10. Rimuovere l'adattatore, smontare e pulire tutte le parti. → "Pulizia e cura quotidiana" ved. pagina 50
Page 49

Adattatore estrattore

Per estrarre il succo di frutta, ad es. lamponi, ribes, fragole, fragole e pomodori. L'adattatore non è adatto per mele e uva. L'adattatore non è adatto neanche per frutta o verdura dure come carote e barbabietole.

Preparazione

Avvertenza: scelta dell'inserto filtro

determina il contenuto di polpa di frutta nel succo. Non estrarre il succo di frutta, il cui diametro del nocciolo è simile al diametro del foro dell'inserto del filtro (es. lamponi).

→ Figura 🛽

  • Verificare che gli anelli di tenuta sul portafiltro e sulla coclea siano fissati. In caso contrario, inserire gli anelli di tenuta nelle apposite scanalature.
  • 1. Inserire e serrare l'inserto del filtro nell'apposito supporto.
  • 2. Introdurre la coclea nel corpo.
  • Inserire il portafiltro nel corpo. Il nasello del portafiltro deve entrare nella rientranza del corpo.
  • 4. Inserire la ghiera sul corpo dell'apparecchio e avvitare in senso orario senza applicare forza.
  • 5. Inserire l'ugello del residuo di spremitura nel portafiltro.
  • 6. Montare il cono di uscita sul portafiltro fino allo scatto.

L'adattatore estrattore è pronto per l'uso.

Utilizzo
▲ Attenzione
Pericolo di lesioni!

  • Non inserire le mani nel pozzetto di riempimento.
  • Per spingere usare solo il pestello.

Attenzione!

  • Rimuovere bucce, semi e gambi di frutta duri.
  • Frutti di bosco quali ribes possono essere estratti con i piccioli
  • La frutta con noccioli più grandi quali prugne e ciliegie deve essere denocciolata prima dell'estrazione.
  • Non lavorare frutta ancora surgelata.
  • Non esercitare una forte pressione con il pestello.
→ Sequenza immagini IJ

  • Applicare obliquamente sull'ingranaggio dell'apparecchio di base l'adattatore pronto.
  • 2. Girare l'accessorio in senso antiorario fino ad udirne l'arresto. Serrare la ghiera.
  • 3. Applicare il piatto di carico ed inserire il pestello nel pozzetto di riempimento.
  • 4. Preparare la frutta. Sminuzzare prima la frutta più grande perchè possa passare nel pozzetto di riempimento senza dover fare troppa pressione. Rimuovere i noccioli più grandi (es. ciliegie, prugne).
  • Mettere un contenitore sotto ciascuna apertura per il succo e la polpa.
  • Inserire nel piatto di carico la frutta preparata..
  • 5. Collegare la spina di alimentazione. Accendere l'apparecchio.
  • 6. Premere leggermente la frutta nel pozzetto di riempimento usando il pestello.
  • Il succo estratto scorre attraverso il cono di uscita. La polpa (parte solida) viene pressata dall'ugello del residuo di spremitura.
  • 8. Impostare l'ugello del residuo di spremitura. Svitando, la polpa diventa più umida, avvitando più secca con la fuoriuscita di più succo dal cono. Se la polpa è troppo secca, svitare l'ugello per non intasare l'apparecchio.
  • 9. Una volta terminato il lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
  • 10. Rimuovere il piatto di carico e il pestello.
  • 11. Tenere premuto il tasto di arresto e girare l'adattatore in senso orario fino a quando non si sblocca.
Page 50

Rimuovere l'adattatore, smontare e pulire tutte le parti. → "Pulizia e cura quotidiana" ved. pagina 50

Pulizia e cura quotidiana

L'apparecchio, tutti gli adattatori e gli

accessori utilizzati vanno puliti accuratamente dopo ogni utilizzo.

A Pericolo di scossa elettrica!

  • Prima della pulizia, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa.
  • Non immergere mai l'apparecchio base in liguidi né lavarlo nella lavastoviglie.
A Pericolo di lesioni!

Non toccare le lame e i bordi taglienti dell'inserto per grattugiare ed affettare.

Attenzione!

  • Non impiegare detergenti a base d'alcol.
  • Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti o metallici.
  • Non usare panni o detergenti abrasivi.

Nella figura [] viene mostrato in una panoramica come pulire le singole parti.

  • Pulire l'apparecchio base con un panno morbido e umido e asciugarlo.
  • Smontare in senso inverso gli adattatori utilizzati (vedi "Preparazione" del rispettivo adattatore).
  • Pulire tutti gli accessori con detersivo e un panno o spugna morbida oppure con una spazzola morbida.
  • Lasciare asciugare tutte le parti.
Nota:

  • Asciugare subito con uno strofinaccio le parti metalliche e proteggerle dalla ruggine con un poco di olio alimentare.
  • Durante la lavorazione, per es. di cavolo rosso o carote, sulle parti di plastica si formano macchie colorate. Queste possono essere eliminate con alcune gocce di olio da cucina.

Ricette

Rolate di carne tritata con

formaggio Gouda

Ricetta base

  • 500 g di carne di manzo tagliata a strisce
  • 500 g di carne di maiale tagliata a strisce
  • 200 g di formaggio (Gouda)
  • 10 g di sale
  • 2 g di pepe nero macinato
  • Aglio (opzionale)
  • Olio per friggere
  • Per lavorare meglio il Gouda, tagliarlo a cubetti (2 x 1 x 1 cm) e metterlo in freezer per una notte.
  • Prima lavorare il Gouda congelato, quindi la carne di manzo e di maiale con il tritacarne (disco con fori piccoli).
  • Aggiungere il sale, il pepe e l'aglio (opzionale) e mescolare.
  • Formare delle rolate lunghe 10 cm a mano o con l'inserto insaccatore.
  • Scaldare un po' di olio in una pentola e cuocere le rolate di carne tritata per circa 5 minuti. Girare più volte fino alla cottura completa.
Kebbe

Raviolo:

  • 500 g di agnello, tagliato a strisce
  • 500 g di bulgur, lavato e scolato
  • 1 cipolla piccola, tritata
  • Lavorare in modo alternato l'agnello e il grano con il tritacarne (disco con fori piccoli).
  • Mescolare bene la pasta, incorporare la cipolla.
  • Lavorare la miscela altre due volte con il tritacarne.

Farcitura

  • 400 g di agnello, tagliato a strisce
  • 2 cipolle di media grandezza tritate
  • 1 cucchiaio di olio
  • 1 cucchiaio di farina
  • 2 cucchiaini da tè di pimento
  • Sale e pepe
  • Lavorare l'agnello con il tritacarne (disco con fori piccoli).
  • Rosolare le cipolle a colore oro-scuro.
Page 51

  • Aggiungere la carne di agnello e cuocere bene.
  • Aggiungere gli altri ingredienti.
  • Lasciare stufare il tutto per ca. 1-2 minuti.
  • Scolare il grasso superfluo.
  • Fare raffreddare il ripieno.
Preparazione del kebbe:

  • Lavorare la miscela per i ravioli con il forma kebbe.
  • Tagliare dal tubo di pasta pezzi della lunghezza di 7,5 cm.
  • Chiudere un'estremità formando un raviolo.
  • Introdurre nell'apertura un poco di farcitura e chiudere anche l'altra estremità del raviolo.
  • Riscaldare l'olio (ca. 180 °C) e friggere i ravioli di kebbe per ca. 6 minuti a colore oro-scuro.
Canederli di pane

  • 300 g di pane bianco fresco.
  • 20 ml di latte
  • 40 g di burro o margarina
  • 3 uova
  • 1 cucchiaio di cipolla tritata fine
  • Prezzemolo
  • Un po' di farina
  • Sale e pepe
  • Affettare il pane a fette spesse 10 mm e tagliarle a metà nel senso della lunghezza. Versare sopra 20 ml di latte e lasciar riposare.
  • Lavorare il pane bagnato con il tritacarne (disco forato, grosso) per ca. 50 sec.
  • Aggiungere la cipolla tritata fine, il prezzemolo e il burro fuso e mescolare.
  • Incorporare al composto di pane le uova sbattute, il sale e il pepe.
  • Lasciar riposare l'impasto per alcuni minuti. Impastare poi ancora una volta.
  • Per formare i canederli bagnare sempre bene le mani con acqua. Passare i canederli nella farina.
  • Mettere i canederli in acqua bollente e lasciarli cuocere a fuoco lento per ca. 20 minuti. Non portarli ad ebollizione!

Consigli

Tritacarne
Utilizzo dei dischi forati

  • Disco con fori piccoli (3,8 mm) per: carne cotta di pollame, maiale, di manzo, fegato cotto, pesce cotto per minestre; carne di maiale e di manzo cruda per polpettone; fegato, carne e lardo crudi per paté di fegato; carne di maiale per salsiccia a base di carne affumicata di manzo o di maiale (Mettwurst); Carne di maiale e di manzo per paté e cervellata
  • Disco con fori grandi (8 mm) per: carne di maiale arrostita per zuppa di gulasch; resti (es. arrosto, salumi) per sformato di avanzi
  • Se si desidera una consistenza più fine dell'alimento lavorato, ripetere la procedura di sminuzzamento od utilizzare diversi dischi forati uno dopo l'altro (fori grandi, piccoli).
  • È possibile aggiungere altri ingredienti (es. cipolle, odori) direttamente durante la lavorazione. In tal modo è possibile mescolare bene tra loro tutti gli ingredienti.
Insaccatrice

  • Prima della lavorazione ammorbidire il budello naturale per ca. 10 minuti in acqua tiepida.
  • Non riempire eccessivamente il budello in quanto la salsiccia potrebbe rompersi durante la cottura.

Adattatore grattugia

Utilizzo degli inserti

  • Inserto per affettare: per carote, zucchine, cetrioli
  • Inserto per grattugiare (finemente): per noci, formaggio duro
  • Inserto per grattugiare: per patate, parmigiano
Page 52

Smaltimento

Si prega di smaltire le confezioni nel rispetto dell'ambiente. Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea 2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Questa direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell'Unione Europea. Informarsi presso il rivenditore specializzato sulle attuali disposizioni per la rottamazione.

Garanzia

Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato l'apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a richiesta informazioni a proposito. Per l'esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento di acquisto.

Con riserva di modifica.

Pezzi di ricambio e accessori

Pezzi di ricambio Pezzi di ricambio e accessori
3.8 mm 10009254 Disco forato (fine) per tritacarne
8 mm igg 10009255 gg 10009255 Disco forato (grosso) per tritacarne
00753386 Insaccatrice: per riempire budello artificiale e naturale con impasto per salsiccia. Per formare involtini.
00753387 Forma kebbe: per formare rotolini di pasta o carne macinata.
00753399 Adattatore grattugia: per grattuggiare, grat-
tare e affettare
′ 00753398
00753400 Inserto per grattuggiare (grossolanamente) per l'adattatore grattugia
00753401 Inserto per grattuggiare (finemente) per l'adattatore grattugia
00753402 Inserto per grattare per l'adattatore grattugia
63 00753403 Inserto per affettare per l'adattatore grattugia

Le parti di ricambio e gli accessori possono essere acquistati presso i rivenditori o tramite il servizio di assistenza clienti.

Page 53

Rimedio in caso di guasti

Nella seguente tabella trovate le soluzioni per problemi o guasti che potete risolvere da soli. Se non fosse possibile eliminare un guasto, rivolgersi al servizio assistenza clienti.

Problema Causa Rimedio
L'apparecchio non funziona quando è acceso. All'apparecchio non arriva elettricità. Inserire la spina nella presa.
Gli alimenti
non vengono
lavorati o lavorati
lentamente.
L'adattatore o la coclea
sono intasati.
Spegnere l'apparecchio, attendere che
sia fermo e staccare la spina.
Rimuovere l'adattatore, smontarlo
e pulirlo per eliminare l'intasamento.
→ "Pulizia e cura quotidiana" ved.
pagina 50
Viene esercitata una
pressione eccessiva sul
pestello o il pozzetto di
riempimento è troppo
pieno.
Ridurre la pressione sul pestello e riem-
pire di meno il pozzetto di riempimento.
Negli alimenti da lavorare sono ancora presenti parti dure. Rimuovere le parti dure. Precuocere
o stufare le verdure dure prima della
lavorazione.
L'apparecchio non
parte o si spegne
durante l'uso.
La sicurezza di sovrac-
carico si è attivata.
Spegnere l'apparecchio, attendere che
sia fermo e staccare la spina.
Lasciar raffreddare l'apparecchio per ca.
15-20 minuti, quindi riaccenderlo.
Se l'apparecchio non parte, lasciarlo raf-
freddare ancora e riprovare dopo qualche
tempo.
Page 54

Bestemming van het apparaat

Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, houd u eraan en bewaar hem goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.

Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade.

Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en de huiselijke omgeving. Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden.

Het apparaat en de accessoires (afhankelijk van het model) zijn geschikt voor de volgende gebruiksdoeleinden:

Vleesmolen: voor het fijnmaken en mengen van rauw en gekookt vlees, spek, gevogelte en vis.

Worstvuller: voor het maken van worsten en rolletjes.

Kebbevormer: voor het maken van deeg- en gehaktzakjes.

Rasp-opzetstuk: voor het raspen, fijnwrijven en snijden van levensmiddelen. Vruchtenpers: voor het uitpersen van zacht fruit en groente, zoals bijv. frambozen, aalbessen, aardbeien en tomaten.

De te verwerken levensmiddelen mogen geen harde bestanddelen (bijv. beenderen) bevatten. Het apparaat mag niet worden gebruikt om andere substanties of voorwerpen te verwerken. Bij gebruik van door de fabrikant goedgekeurde andere accessoires zijn aanvullende toepassingen mogelijk. Het apparaat uitsluitend met originele onderdelen en accessoires gebruiken. Nooit opzetstukken of snij- en rasp-inzetstukken voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend de bijbehorende onderdelen voor de desbetreffende opzetstukken gebruiken.

Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en tot 2.000 m boven de zeespiegel. Het apparaat niet neerzetten op of in de buurt van hete oppervlakken, zoals fornuisplaten.

Het werkvlak moet goed toegankelijk, vochtbestendig, vast, vlak, droog en voldoende groot zijn om schade door spatten te voorkomen en ongehinderd te kunnen werken.

Dit apparaat mag door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen moeten van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd.

Page 55

Veiligheidsaanwijzingen

▲ Gevaar voor elektrische schokken en brand

Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet beschadigd zijn. Om gevaarlijke situaties te vermijden mogen reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een beschadigd aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden uitgevoerd. Het apparaat nooit aansluiten op een tijdschakelaar of op een op afstand bedienbaar stopcontact. Tijdens het gebruik altijd toezicht houden op het apparaat! Wij adviseren u het apparaat niet langer ingeschakeld te laten dan nodig is voor het verwerken van het levensmiddel.

Het netsnoer niet met hete delen in aanraking brengen of over scherpe randen trekken. Het basisapparaat niet in water dompelen en niet in de vaatwasmachine doen. Gebruik geen stoomreiniger. Het apparaat niet met vochtige handen gebruiken en niet onbelast gebruiken.

Het apparaat moet na ieder gebruik, als er geen toezicht aanwezig is, voor de montage, demontage of reiniging en bij storingen altijd van het stroomnet worden losgekoppeld.

▲ Gevaar voor letsel

Direct na gebruik van het apparaat wachten totdat de aandrijving stilstaat. Voordat u opzetstukken monteert of vervangt, moet het apparaat worden uitgeschakeld en van het stroomnet worden losgekoppeld.

Niet in de scherpe messen en randen van de snij- en rasp-inzetstukken grijpen. Nooit in de draaiende onderdelen grijpen. Nooit met de handen in de vulschacht of de uitlaatopening grijpen. Nooit het te verwerken levensmiddel met de handen in de vulschacht schuiven. Altijd de bijgevoegde stopper gebruiken!

De scherpe messen en randen van de snij- en rasp-inzetstukken nooit met de blote handen reinigen.

▲ Let op! Gevaar voor apparaatbeschadiging

Erop letten dat er zich geen vreemde voorwerpen in de vulschacht of in de opzetstukken bevinden. Niet met voorwerpen (zoals messen, lepels) in de vulschacht of uitlaatopening komen.

Belangrijk!

Het apparaat na elk gebruik of als het langere tijd niet is gebruikt, altijd volgens de beschrijving reinigen. → "Onderhoud en dagelijkse reiniging" zie pagina 61

Page 56

Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe Bosch-apparaat.

Op de volgende bladzijden van deze gebruiksaanwijzing vindt u waardevolle aanwijzingen voor een veilig gebruik van dit apparaat.

Wij verzoeken u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen en alle aanwijzingen op te volgen. Zo zult u lang plezier beleven van dit apparaat beleven en de resultaten van uw werk zullen uw koopbeslissing bevestigen.

Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor volgende eigenaars.

Meer informatie over onze producten vindt u op onze internetsite.

Inhoud

55
56
57
57
57
57
58
59
60
61
61
62
63
63
63
64

In één oogopslag

→ Afb. 🗛

  • 1 Basisapparaat
    • a Aandrijving voor opzetstukken
    • b Toets O/I
    • c Veiligheidsknop
    • d Aansluitsnoer
2 Basis-opzetstuk

  • a Behuizing
  • b Vulschacht
  • c Vultrechter
  • d Stopper
  • e Deksel van stopper
  • f Wormaandrijving met meenemer
  • g Schroefring
  • 3 Vleesmolen-inzetstuk
    • a Mes
    • b Ponsschijf, fijn (3,8 mm) *
    • c Ponsschijf, grof (8 mm) *
  • 4 Worstvuller-inzetstuk *
    • a Draagring
    • b Worstvuller-mondstuk
  • 5 Kebbe-inzetstuk *
    • a Kegelring
    • b Kebbemondstuk
  • 6 Rasp-opzetstuk *
    • a Behuizing
    • b Vulschacht
    • c Stopper
    • d Snij-inzetstuk
    • e Rasp-inzetstuk, fijn
    • f Wrijf-inzetstuk
  • 7 Vruchtenpers-opzetstuk *
    • Vultrechter en stopper van het

basisopzetstuk gebruiken.

  • a Behuizing
  • b Vulschacht
  • c Wormaandrijving met afdichtring
  • d Zeefinzetstukken fijn (B) & grof (A)
  • e Zeefhouder met afdichtring
  • f Schroefring
  • g Afvoertrechter
  • h Pulppijpje (instelbaar)

* afhankelijk van het model

Page 57

Onderstaande accessoires en reserveonderdeel zijn via de servicedienst of op www.bosch-home.com verkrijgbaar. → "Onderdelen en accessoires" zie pagina 63

Voor het eerste gebruik

Voordat het nieuwe apparaat kan worden gebruikt, moet dit volledig uitgepakt, gereinigd en gecontroleerd worden.

Let op!

Neem een beschadigd apparaat nooit in bedrijf!

  • Neem het basisapparaat en alle accessoires uit de verpakking.
  • Verwijder het aanwezige verpakkingsmateriaal.
  • Gemonteerde onderdelen uit elkaar halen. Hierbij de instructies onder "Voorbereiding" in omgekeerde volgorde uitvoeren.
  • Controleer alle onderdelen op volledigheid. → Afb. ▲
  • Controleer alle delen op zichtbare schade.
  • Voor het eerste gebruik alle delen grondig reinigen en drogen.
    • → "Onderhoud en dagelijkse reiniging" zie pagina 61

Bedienings- en indicatie-elementen

MFW35...
Toets O/I

Door de toets O/I in te drukken, wordt het apparaat ingeschakeld. De aandrijving start direct. Door de toets O/I nogmaals in te drukken, wordt het apparaat uitgeschakeld. De aandrijving wordt gestopt.

Veiligheidsknop

Door de veiligheidsknop in te drukken, wordt het op het apparaat gemonteerde opzetstuk ontgrendeld. Pas na het indrukken van de veiligheidsknop kan het opzetstuk rechtsom worden gedraaid en van het basisapparaat worden verwijderd.

Veiligheidsvoorzieningen

Thermo-veiligheidsschakelaar

Als de motor zichzelf tijdens het gebruik uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging geactiveerd. Dit kan worden veroorzaakt doordat men teveel levensmiddelen

tegelijk verwerkt of een blokkade door beenderen.→ "Hulp bij storingen" zie pagina 64

Overbelastingsbeveiliging

Om bij overbelasting van het basis-opzetstuk grotere schade aan uw apparaat te voorkomen, is de meenemer voorzien van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting breekt de meenemer op dit punt.

Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij de klantenservice (nr. 10011109). Vervangingsonderdelen met ingebouwde breekpunten vallen niet onder onze garantieverplichtingen.

Meenemer vervangen
→ Afb. 🖪

  • De schroef in de meenemer met een geschikte schroevendraaier (PH2) eruit draaien en de defecte meenemer verwijderen.
  • 2. De nieuwe meenemer aanbrengen en weer vastschroeven.
Basisapparaat

Voorbereiding

▲ Gevaar voor letsel!

De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd en de benodigde opzetstukken correct in elkaar zijn gezet en met het basisapparaat zijn verbonden.

Het basisapparaat op een stabiel, horizontaal werkvlak plaatsen.

Het basisapparaat is voorbereid.

Page 58

Basis-opzetstuk

Het basis-opzetstuk wordt voor de volgende toepassingen gebruikt:

Vleesmolen

Voor het verkleinen van rauwe of gekookte levensmiddelen. Afhankelijk van de aard en consistentie van de te verwerken levensmiddelen de juiste ponsschijf gebruiken.

→ "Tips" zie pagina 62

Worstvuller

Voor het vullen van kunst- en natuurdarm met worstmassa. Voor het vormen van rolletjes.

Kebbevormer

Voor het vormen van deeg- of gehaktstaven.

Aanwijzing: met het basisopzetstuk en een bijpassend accessoire, dat u via de servicedienst kunt bestellen, zijn nog meer toepassingen mogelijk.

Let op!

Bij het in elkaar zetten van de diverse losse onderdelen de uitsparingen in de inzetstukken op het desbetreffende tegenstuk op de behuizing uitlijnen.

Voorbereiding vleesmolen

▲ Gevaar voor letsel!

Niet in het scherpe mes grijpen.

Let op!

Altijd slechts één ponsschijf gebruiken.

→ Afb. 🗉

  • 1. De worm met de meenemer vooraan in de behuizing aanbrengen.
  • Eerst het mes en vervolgens de gewenste ponsschijf op de worm aanbrengen. De klingen moeten in de richting van de ponsschijf wijzen.
  • De schroefring op de behuizing aanbrengen en zonder uitoefening van kracht rechtsom vastschroeven.

De vleesmolen is voorbereid.

Voorbereiding worstvuller

→ Afb. 🖸

1. De worm met de meenemer vooraan in de behuizing aanbrengen.

  • 2. Eerst de draagring op de worm aanbrengen en dan het worstmondstuk in de behuizing plaatsen.
  • 3. De schroefring op de behuizing aanbrengen en zonder uitoefening van kracht rechtsom vastschroeven.

De worstvuller is voorbereid.

Voorbereiding kebbevormer

→ Afb. 🗈

  • 1. De worm met de meenemer vooraan in de behuizing aanbrengen.
  • 2. Eerst de kegelring op de worm aanbrengen en vervolgens het kebbemondstuk in de behuizing plaatsen.
  • 3. De schroefring op de behuizing aanbrengen en zonder uitoefening van kracht rechtsom vastschroeven.
  • De kebbevormer is voorbereid.
Gebruik

Aanwijzing: afhankelijk van het gebruiksdoel worden de levensmiddelen verschillend verwerkt. → "Recepten" zie pagina 61

In het volgende voorbeeld wordt beschreven hoe u het basisopzetstuk als vleesmolen kunt gebruiken:

▲ Gevaar voor letsel!

  • Niet met de handen in de vulschacht grijpen.
  • Gebruik voor het aandrukken uitsluitend de stopper.
Let op!

  • Geen beenderen, kraakbeen, zeen of andere vaste bestanddelen verwerken.
  • Geen bevroren vlees verwerken.
  • Geen hoge druk met de stopper uitoefenen.
→ Afbeeldingenreeks

  • Het voorbereide opzetstuk schuin op de aandrijving van het basisapparaat aanbrengen.
  • 2. Het opzetstuk vervolgens linksom draaien tot dit hoorbaar vastklikt.
  • 3. De vultrechter aanbrengen en de stopper in de vulschacht steken.
Page 59

  • De levensmiddelen voorbereiden. Grote delen vooraf verkleinen, zodat deze zonder aandrukken in de vulschacht passen.
  • Een geschikte kom onder het opzetstuk plaatsen. De voorbereide levensmiddelen in de vultrechter doen.
  • 6. De stekker in het stopcontact steken. Het apparaat inschakelen.
  • Met de stopper de levensmiddelen met lichte druk in de vulschacht schuiven.
  • 8. Na afloop van de werkzaamheden het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
  • De vultrechter en de stopper verwijderen.
  • 10. De veiligheidsknop ingedrukt houden en het opzetstuk rechtsom draaien tot het loskomt.
  • Het opzetstuk verwijderen, uit elkaar nemen en alle onderdelen reinigen. → "Onderhoud en dagelijkse reiniging" zie pagina 61

Rasp-opzetstuk

Voor het raspen, wrijven en snijden van bijv. kaas, fruit, groente, noten, amandelen, gedroogde broodjes en andere harde levensmiddelen. Niet geschikt voor het snijden van vezelachtige levensmiddelen, zoals bijv. selderij of prei. Afhankelijk van de aard en consistentie van de te verwerken levensmiddelen de desbetreffende inzetstuk gebruiken. → "Tips" zie pagina 62

Voorbereiding

▲ Gevaar voor letsel!

Niet in de scherpe messen en randen van de rasp-, wrijf- en snij-inzetstukken grijpen.

  • → Afb. 🖸
  • Het gewenste inzetstuk in de behuizing aanbrengen.

Opmerking: Het inzetstuk wordt automatisch vergrendeld wanneer het apparaat wordt ingeschakeld.

Het rasp-opzetstuk is voorbereid.

Gebruik

▲ Gevaar voor letsel!

  • Niet met de handen in de vulschacht grijpen.
  • Gebruik voor het aandrukken uitsluitend de stopper.
Let op!

  • De stopper kan maar in één richting worden aangebracht.
  • Harde schillen (bijv. van noten) verwijderen.
  • Geen hoge druk met de stopper uitoefenen.
→ Afbeeldingenreeks

  • 1. Het voorbereide opzetstuk schuin op de aandrijving van het basisapparaat aanbrengen.
  • 2. Het opzetstuk vervolgens linksom draaien tot dit hoorbaar vastklikt.
  • De levensmiddelen voorbereiden. Grote delen vooraf verkleinen, zodat deze zonder aandrukken in de vulschacht passen.
  • 4. Een geschikte kom onder het opzetstuk plaatsen. De voorbereide levensmiddelen in de vultrechter doen.
  • 5. De stekker in het stopcontact steken. Het apparaat inschakelen.
  • Met de stopper de levensmiddelen met lichte druk in de vulschacht schuiven. De levensmiddelen worden gesneden of geraspt.
  • 7. Na afloop van de werkzaamheden het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
  • 8. Stopper uittrekken
  • 9. De veiligheidsknop ingedrukt houden en het opzetstuk rechtsom draaien tot het loskomt.
  • 10. Het opzetstuk verwijderen, uit elkaar nemen en alle onderdelen reinigen.
    • → "Onderhoud en dagelijkse reiniging" zie pagina 61
Page 60

Vruchtenpers-opzetstuk

Voor het persen van zacht fruit, zoals bijv. frambozen, aalbessen, aardbeien en tomaten. Het opzetstuk is niet geschikt voor appelen en druiven. Het opzetstuk is ook niet geschikt voor hard fruit of harde groente, zoals wortels en rode biet.

Voorbereiding

Aanwijzing: de keuze van het zeefinzetstuk bepaalt het gehalte aan vruchtvlees in het sap. Geen fruit persen waarvan de diameter van de pit ongeveer gelijk is aan de gatdiameter van het zeefinzetstuk (bijv. frambozen).

→ Afb. 🚺

  • Controleer of de afdichtringen aan de zeefhouder en aan de wormaandrijving zijn bevestigd. Indien niet, de afdichtringen in de afdichtgroeven van deze delen plaatsen.
  • 1. Het gewenste zeefinzetstuk in de zeefhouder plaatsen vastdrukken.
  • 2. De wormaandrijving in de behuizing aanbrengen.
  • 3. De zeefhouder in de behuizing plaatsen. De nok aan de zeefhouder
  • 4. De schroefring op de behuizing aanbrengen en zonder uitoefening van kracht rechtsom vastschroeven.
  • 5. Het in de zeefhouder schroeven.
  • 6. De afvoertrechter op de zeefhouder plaatsen tot deze hoorbaar vastklikt.

Het vruchtpers-opzetstuk is voorbereid.

Gebruik

A Waarschuwing Gevaar voor letsel!

  • Niet met de handen in de vulschacht grijpen.
  • Gebruik voor het aandrukken uitsluitend de stopper.
Attentie!

  • Harde fruitschillen, -pitten en -stelen verwijderen.
  • Bessen, zoals bijv. aalbessen kunnen met stelen worden geperst.
  • Vruchten met grotere pitten of stenen, zoals bijv. pruimen en kersen moeten voor het persen worden ontpit.
  • Geen bevroren fruit verwerken.
  • Geen hoge druk met de stopper uitoefenen.
→ Afbeeldingenreeks

  • Het voorbereide opzetstuk schuin op de aandrijving van het basisapparaat aanbrengen.
  • 2. Het opzetstuk vervolgens linksom draaien tot het hoorbaar vastklikt. Schroefring aantrekken.
  • 3. De vultrechter aanbrengen en de stopper in de vulschacht steken.
  • Het fruit voorbereiden. Grote vruchten vooraf verkleinen, zodat deze zonder aandrukken in de vulschacht passen. Grote pitten (bijv. kersen, pruimen) verwijderen.
  • Kannen onder de openingen voor het sap en vruchtvlees zetten.
  • De voorbereide vruchten in de vultrechter doen.
  • 5. De stekker in het stopcontact steken. Het apparaat inschakelen.
  • 6. Met de stopper de vruchten met lichte druk in de vultrechter schuiven.
  • 7. Het uitgeperste sap stroomt door de afvoertrechter weg. Het vruchtvlees (vaste delen) wordt door het pulppijpje gedrukt.
  • 8. Het pulppijpje instellen. Door het uitdraaien wordt het vruchtvlees vochtiger; door het indraaien wordt het droger en uit de trechter stroomt meer sap. Is het vruchtvlees te droog, pijpje afschroeven zodat het apparaat niet door het vruchtvlees wordt verstopt.
  • 9. Na afloop van de werkzaamheden het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
  • De vultrechter en de stopper verwijderen.
Page 61

  • 11. De veiligheidsknop ingedrukt houden en het opzetstuk rechtsom draaien tot het loskomt.
  • 12. Het opzetstuk verwijderen, uit elkaar nemen en alle onderdelen reinigen.
    • → "Onderhoud en dagelijkse reiniging" zie pagina 61

Onderhoud en dagelijkse reiniging

Het apparaat, alle opzetstukken en de gebruikte accessoires moet na elk gebruik grondig worden gereinigd.

▲ Gevaar voor elektrische schokken!

  • Voor het reinigen het netsnoer uit het stopcontact trekken.
  • Het basisapparaat niet in vloeistof dompelen en niet reinigen in de vaatwasmachine.
▲ Gevaar voor letsel!

Niet in de scherpe messen en randen van de rasp- en snij-inzetstukken grijpen.

Let op!

  • Gebruik geen reinigingsmiddelen die alcohol of spiritus bevatten.
  • Gebruik geen scherpe, puntige of metalen voorwerpen.
  • Gebruik geen schurende doeken of schurende reinigingsmiddelen.

In afbeelding vindt u een overzicht van hoe de onderdelen gereinigd dienen te worden.

  • Veeg het basisapparaat schoon met een zachte, vochtige doek en droog het af.
  • De gebruikte opzetstukken in omgekeerde volgorde uit elkaar nemen (zie "Voorbereiding" bij het desbetreffende opzetstuk).
  • Alle accessoires met zeepsop en een zachte doek/spons of me een zachte borstel reinigen.
  • Alle onderdelen laten drogen.
Opmerkingen:

  • Metalen onderdelen direct droogwrijven en met een beetje slaolie tegen roest beschermen.
  • Bij verwerking van bijvoorbeeld rode kool of wortel kunnen verkleuringen bij de kunststof onderdelen optreden. Deze kunnen met enkele druppels spijsolie worden verwijderd.
Recepten
Gehaktrolletjes met Gouda Basisrecept

  • 500 g rundvlees, in reepjes gesneden
  • 500 g varkensvlees, in reepjes gesneden
  • 200 g kaas (Gouda)
  • 10 g zout
  • 2 g gemalen zwarte peper
  • Knoflook (optioneel)
  • Olie om te frituren
  • Voor de betere verwerking de Gouda in blokjes snijden (2 x 1 x 1 cm) en 's nachts invriezen.
  • Eerst de bevroren Gouda, dan het rund- en lamsvlees met de vleesmolen (ponsschijf fijn) verwerken.
  • Zout, peper en knoflook (optioneel) toevoegen en vermengen.
  • Ongeveer 10 cm lange rolletjes met de hand of met het worstvullerinzetstuk vormen.
  • Een beetje olie in een braadpan verhitten en de gehaktrolletjes ca. 5 minuten bakken. Hierbij meermaals omkeren tot alles goed doorbakken is
Kebbe
Deegzakje:

  • 500 g lamsvlees, in reepjes gesneden
  • 500 g bulgurtarwe, gewassen en uitgelekt
  • 1 kleine ui, gehakt
  • Beurtelings lamsvlees en tarwe met de vleesmolen (ponsschijf fijn) verwerken.
  • Deeg goed mengen, uien erdoor mengen.
  • Het mengsel nog twee maal met de vleesmolen verwerken.
Page 62
Vulling:

  • 400 g lamsvlees, in reepjes gesneden
  • 2 middelgrote uien, gehakt
  • 1 eetlepel olie
  • 1 eetlepel meel
  • 2 theelepels piment
  • zout en peper
  • Het lamsvlees met de vleesmolen (ponsschijf fijn) verwerken.
  • Uien goudbruin bakken.
  • Lamsvlees erbij doen en gaar braden.
  • Overige ingrediënten erbij doen.
  • Alles ca. 1-2 minuten fruiten.
  • Overtollig vet afgieten.
  • Vulling laten afkoelen
Bereiding van de kebbe:

  • Het mengsel voor de deegzakjes met de kebbevormer verwerken.
  • Stukken van 7,5 cm afsnijden van de holle deegstreng.
  • Eén uiteinde van het deegzakje dichtdrukken.
  • Een beetje vulling in de opening drukken en het andere uiteinde van het deegzakje dichtdrukken.
  • Olie verhitten (ca. 180 °C) en de deegzakjes in ca. 6 minuten goudbruin frituren.

Deegballetjes

  • 300 g vers wittebrood
  • 20 ml melk
  • 40 g boter of margarine
  • 3 eieren
  • 1 el fijngehakte ui
  • Peterselie
  • een beetje bloem
  • zout en peper
  • Het brood in dikke plakken van 10 mm snijden en in de lengte halveren. Met 20 ml melk overgieten en laten intrekken.
  • De vochtige stukken brood met de vleesmolen (ponsschijf grof) ca. 50 sec. verwerken.
  • Fijngehakte ui, peterselie en gesmolten boter toevoegen en erdoor mengen.
  • Geklutste eieren, zout en peper onder de deegmassa mengen.

  • Het deeg enkele minuten laten rusten. Dan nogmaals doorkneden.
  • Voor het vormen van de deegballetjes de handen altijd goed bevochtigen met water. Deegballetjes door het meel rollen.
  • Deegballetjes in kokend water doen en ca. 20 minuten laten trekken. Niet aan de kook laten komen!

Tips

Vleesmolen
Gebruik van de ponsschijven

  • Ponsschijf fijn (3,8 mm) voor: gekookt kippen-, varkens- en rundvlees, gekookte lever, gekookte vis voor soep, rauw varkens- en rundvlees voor gehakt, rauwe lever, vlees en spek voor leverworst; varkensvlees voor metworst; Varkens- en rundvlees voor paté en cervelaatworst
  • Ponsschijf grof (8 mm) voor: gebraden varkensvlees voor goulashsoep, kliekjes (bijv. gebraden vlees, worst) voor kliekjes-ovenschotel
  • Als de verwerkte levensmiddelen een fijnere consistentie moeten krijgen, dan het verkleiningsproces herhalen of verscheidene ponsschijven na elkaar gebruiken (grof, fijn).
  • Verdere ingrediënten (zoals uien en specerijen) kunnen direct tijdens de verwerking worden toegevoegd. Daardoor worden alle ingrediënten goed met elkaar vermengd.
Worstvuller

  • Natuurdarm voor de verwerking ca. 10 minuten in lauwwarm water laten inweken.
  • Het worstomhulsel niet te vol maken, aangezien de worsten anders bij het koken of braden kunnen barsten.
Gebruik van de inzetstukken

  • Snij-inzetstuk: voor wortels, courgette, augurk
  • Rasp-inzetstuk (fijn): voor noten, harde kaas
  • Wrijf-inzetstuk: voor aardappels, Parmezaanse kaas
Page 63

Afval

Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten. Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.

Garantie

Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier, bij wie u het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.

Wiizigingen voorbehouden.

Onderdelen en accessoires

Onderdelen en ac cessoires
3.8 mm 10009254 Ponsschijf (fijn) voor vleesmolen
🛞 8 mm 10009255 Ponsschijf (grof) voor vleesmolen
00753386 Worstvuller: voor het vullen van kunst- en natuurdarm met worstmassa. Voor het vormen van rolletjes.
∰ 00753387 Kebbevormer: voor het vormen van deeg- of gehaktstaven.
00753399 Rasp-opzetstuk: voor het raspen, wrijven en snijden
00753398
00753400 Rasp-inzetstuk (grof) voor het rasp-opzetstuk
00753401 Rasp-inzetstuk (fijn) voor het rasp-opzetstuk
00753402 Wrijf-inzetstuk voor het rasp-opzetstuk
63 ≝ 00753403 Snij-inzetstuk voor het rasp-opzetstuk

Reserveonderdelen en accessoires zijn in de handel en via de servicedienst verkrijgbaar.

Page 64

Hulp bij storingen

In de volgende tabel vindt u oplossingen voor problemen of storingen die u makkelijk zelf kunt verhelpen. Neem contact op met de servicedienst als een storing niet kan worden verholpen.

Probleem Oorzaak Oplossing
Het apparaat
start niet bij het
inschakelen.
Het apparaat ontvangt geen stroom. De stekker in het contactdoos steken.
De levensmiddelen
worden niet of
slechts zeer lang-
zaam verwerkt.
Het opzetstuk of de
worm is verstopt.
Apparaat uitschakelen, wachten tot
het stilstaat en van het stroomnet
loskoppelen.
Opzetstuk verwijderen, uit elkaar nemen
en reinigen om de blokkering te ver-
helpen. → "Onderhoud en dagelijkse
reiniging" zie pagina 61
Er wordt te veel druk op
de stopper uitgeoefend
of de vulschacht is te
vol.
De druk op de stopper verminderen
en de vulschacht met minder
levensmiddelen vullen.
De te verwerken levens-
middelen bevatten nog
harde bestanddelen.
De harde bestanddelen verwijderen.
Harde groenten vóór verwerking
voorgaren of fruiten.
Het apparaat start
niet of schakelt uit
tijdens het gebruik.
De overbelastingsbevei-
liging is geactiveerd.
Apparaat uitschakelen, wachten tot
het stilstaat en van het stroomnet
loskoppelen.
Het apparaat ca. 15-20 minuten
laten afkoelen en daarna opnieuw
inschakelen.
Als het toestel niet opstart, het toestel
verder laten afkoelen en later opnieuw
proberen.
Page 65

Bestemmelsesmæssig brug

Læs brugsanvisningen grundigt, følg den, og opbevar den på et sikkert sted! Ved overdragelse af apparatet skal denne brugsanvisning vedlægges.

Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af instrukserne vedr korrekt brug af annaratet

Dette apparat er kun beregnet til anvendelse i private husholdninger og i hjemmet Apparatet er kun beregnet til at blive brugt til

mængder og tider, som er almindelige i en normal husholdning. Apparatet og tilbehøret (afhængigt af model) egner sig til følgende anvendelsesformål

Kødhakker: Til at småhakke og blande råt og kogt kød, bacon, fierkræ og fisk

Pølsestopper: Til fremstilling af pølser og små ruller

Kibbeh-former: Til fremstilling af hakkekødsruller.

Raspepåsats: Til at raspe, rive og skære fødevarer.

Frugtpresse: Til saftpresning af blød frugt og grønt som f.eks hindbær, ribs, jordbær og tomater.

Fødevarerne, der skal forarbejdes, skal være fri for hårde bestanddele (f.eks. ben). Apparatet må ikke bruges til at forarbeide andre genstande eller substanser. Bruges andre af producenten tilladte tilbehørsdele, er andre anvendelser også mulige. Brug kun apparatet med originale dele og tilbehør. Brug aldrig påsatsene eller skære- og raspeindsatsene til andre apparater. Brug udelukkende sammenhørende dele til de pågældende påsatse

Apparatet må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og maks. 2000 m over havets overflade. Apparatet må ikke stilles på

eller i nærheden af varme overflader, f.eks. komfur.

Arbejdsfladen skal være let tilgængelig, fugtighedsbestandig. fast. iævn, tør og tilstrækkelig stor, så skader på grund af sprøit undgås. og så du kan arbeide uhindret

Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske. sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller viden, hvis de er under opsyn og er blevet instrueret i brug af apparatet og har forstået de deraf resulterende farer. Apparatet og tilslutningsledningen skal være utilgængelige for børn, og de må ikke betjene apparatet. Apparatet er ikke legetøj for børn. Børn må ikke foretage rengøringen og bruger-vedligeholdelsen

Page 66

Sikkerhedshenvisninger

A Fare for elektriske stød og brandfare

Apparatet må kun tilsluttes og benyttes iht. angivelserne på typeskiltet. Brug kun apparatet, hvis netledningen og apparatet er uden skader. Reparationer på apparatet, f.eks. udskiftning af en beskadiget netledning, må kun foretages af vores kundeservice for at undgå tilskadekomst. Tilslut aldrig apparatet til kontakture eller stikdåser, der kan fiernbetienes. Apparatet skal altid være under opsyn, når det anvendes! Det anbefales, at apparatet kun er tændt, så længe fødevarerne forarbeides. Netkablet må ikke komme i kontakt med varme dele eller trækkes over skarpe kanter. Motorenheden må aldrig dyppes ned i vand eller kommes i opvaskemaskine. Anvend ikke noden damprenser. Hænderne må ikke være fugtige når der arbeides med apparatet. Benvt ikke apparatet i tomgang. Apparatet skal efter hver brug, når det ikke er under opsyn, altid afbrydes fra strømnettet, før det samles, adskilles eller rengøres og i tilfælde af feil

▲ Fare for tilskadekomst

Vent, indtil motoren står helt stille efter brug af apparatet. Før montering eller udskiftning af påsatse skal apparatet slukkes og afbrydes fra nettet

Berør aldrig de skarpe knive og kanter på skære- og raspeindsatserne med fingrene. Stik aldrig fingrene ind i roterende dele. Stik aldrig hænderne i påfvldningsskakten eller i udgangsåbningen. Skub aldrig fødevarerne, som skal forarbeides i påfyldningsskakten med hænderne. Brug udelukkende den medleverede stopper! Rengør aldrig de skarpe knive og kanter på skære- og raspeindsatserne med de bare hænder

Apparatet kan blive beskadiget

Sørg for at der ikke er nogen fremmedlegemer i påfvldningsskakten eller i påsatsene. Kom ikke genstande (f.eks. knive, skeer) i påfyldningsskakten eller i udgangsåbningen.

Vigtigt! Rengør altid apparatet som beskrevet efter hver brug eller efter længere tid, hvor det ikke har været i brug, "Pleie og daglig rengøring" se side 71

Page 67

Tillykke med købet af dit nye apparat fra firmaet Bosch.

På de følgende sider i denne brugsanvisning kan du finde nyttige henvisningerne angående sikker brug af apparatet.

Vi beder dig om at læse denne vejledning grundigt igennem og følge alle anvisninger. Dermed får du glæde at dette apparat i lang tid, og resultaterne af dit arbejde vil bekræfte dig i, at du har købt det helt rigtige produkt

Opbevar denne brugsanvisning til senere brug, og giv den videre til en senere ejer. Yderligere informationer om vores produkter finder du på vores internetside.

Indhold

Bestemmelsesmæssig brug 65
Sikkerhedshenvisninger 66
Overblik 67
Før første brug 68
Betjenings- og displayelementer 68
Sikkerhedsudstyr 68
Motorenhed 68
Basispåsats 68
Raspepåsats 69
Frugtpressepåsats 70
Pleje og daglig rengøring 71
Opskrifter 71
Tips 72
Bortskaffelse 73
Reklamationsret 73
Reservedele og tilbehør 73
Hjælp i tilfælde af fejl 74

Overblik

  • → Billede 🖪
  • 1 Motorenhed
    • a Motor til påsatse
    • b Tasten O/I
    • c Sikringstasten
    • d Netkabel
  • 2 Basispåsats
    • a Hus
    • b Påfyldningsskakt
    • c Påfyldningsskål
    • d Frugt-/grøntsagsstopper
    • e Låg til stopper
    • f Snekke med medbringer
    • g Skruering
  • 3 Kødhakkerindsats
    • a Kniv
    • b Hulskive, fin (3,8 mm) *
    • c Hulskive, grov (8 mm) *
  • 4 Pølsestopperindsats *
    • a Bærering
    • b Pølsestopperdyse
  • 5 Kibbeh-indsats *
    • a Konusring
    • b Kibbeh-dyse
  • 6 Raspepåsats *
    • a Hus
      • b Påfyldningsskakt
      • c Frugt-/grøntsagsstopper
      • d Skæreindsats
      • e Raspeindsats, fin
      • f Riveindsats
  • 7 Frugtpressepåsats *

Anvend basispåsatsens påfyldningsskål

og stopper.

  • a Hus
  • b Påfyldningsskakt
  • c Snekke med pakring
  • d Fin (B) og grov (A) siindsats
  • e Siholder med pakring
  • f Skruering
  • g Udgangstragt
  • h Kvas-dyse (indstillelig)
  • * afhængigt af model

Tilbehør og reservedele fås via kunde-

service eller på www.bosch-home.com → "Reservedele og tilbehør" se side 73

Page 68

Før første brug

Før det nye apparat kan bruges, skal det pakkes helt ud, rengøres og testes.

OBS!

Tag aldrig et beskadiget apparat i brug!

  • Tag motorenheden og alle tilbehørsdele ud af emballagen.
  • Fjern emballagematerialet.
  • Skil samlede dele ad i de enkelte dele. Gå i den forbindelse i omvendt rækkefølge frem som beskrevet under "Forberedelse".
  • Kontrollér, om alle dele er fuldstændige. → Billede ▲
  • Kontrollér alle dele for synlige skader.
  • Før den første brug skal alle dele rengøres grundigt.

Betjenings- og displayelementer

Taste O/I

Apparatet tændes, når der trykkes på tasten O/I. Motoren starter med det samme. Apparatet slukkes, når der trykkes på tasten O/I igen. Motoren stopper.

Sikringstasten

Påsatsen, som er monteret på apparatet, låses op, når der trykkes på sikringstasten. Påsatsen kan først drejes med uret og tages af motorenheden, når der trykkes på sikringstasten.

Sikkerhedsudstyr

Termobeskyttelseskontakt

Slukker motoren automatisk under brug, er overbelastningssikringen aktiveret. Dette kan skyldes, at for store mængder fødevarer forarbejdes på samme tid, eller at ben blokerer. → "Hjælp i tilfælde af fejl" se side 74

Overbelastningssikring

Medbringeren har et hak (fast brudsted), som modvirker større skader på dit apparat, hvis basispåsatsen overbelastes. Medbringeren brækker på dette sted i tilfælde

af overbelastning. En ny medbringer kan købes hos kundeservice (nr. 10011109). Reservedele med fast brudsted er ikke bestanddel af vores garantiforpligtelser.

Udskiftning af medbringer
→ Billede 🖪

  • Løsn skruen i medbringeren med en egnet skruetrækker (PH2), og fjern den defekte medbringer.
  • 2. Montér den nye medbringer, og spænd den fast igen.

Motorenhed

Forberedelse
▲ Fare for tilskadekomst!

Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er afsluttet og de nødvendige påsatse er monteret korrekt og forbundet med motorenheden.

Stil motorenheden på en stabil og vandret flade.

Motorenheden er forberedt.

Basispåsats

Basispåsatsen bruges til følgende opgaver:

Kødhakker

Til at småhakke rå eller kogte fødevarer. Brug den passende hulskive afhængigt af typen og konsistensen på fødevaren, som skal forarbejdes. → "Tips" se side 72

Pølsestopper

Til at fylde kunst- og naturtarm med pølsemasse. Til at forme små ruller.

Kibbeh-former

Til at forme dej- eller hakkekødsruller.

Bemærk: Flere anvendelser er mulige med basispåsatsen og det passende tilbehør, som du har købt via kundeservice.

OBS!

Ret udsparingen på indsatsene til det pågældende modstykke på huset, når de forskellige enkeltdele skal sættes sammen.

Forberedelse kødhakker

▲ Fare for tilskadekomst!

Berør aldrig den skarpe kniv med fingrene.

Page 69
OBS!

Brug altid kun den ene hulskive.

→ Billede 🗈

  • 1. Monter først snekken med medbringeren i huset.
  • Monter først kniven og så den ønskede hulskive på snekken. Klingerne skal pege hen mod hulskiven.
  • 3. Sæt skrueringen på huset, og spænd den med uret uden at bruge kræfter.

Kødhakkeren er parat.

Forberedelse pølsestopper

→ Billede 🖸

  • 1. Monter først snekken med medbringeren i huset.
  • 2. Monter først bæreringen på snekken og derefter pølsedysen i huset.
  • 3. Sæt skrueringen på huset, og spænd den med uret uden at bruge kræfter.

Pølsestopperen er parat.

Forberedelse kibbeh-former

→ Billede D

  • 1. Monter først snekken med medbringeren i huset.
  • 2. Monter først konusringen på snekken og derefter kibbeh-dysen i huset.
  • 3. Sæt skrueringen på huset, og spænd den med uret uden at bruge kræfter.

Kibbeh-formeren er parat.

Brug

Bemærk: Afhængigt af anvendelsesformål forarbejdes fødevarerne forskelligt.

→ "Opskrifter" se side 71

Følgende eksempel beskriver anvendelsen af basispåsatsen som kødhakker:
A Fare for tilskadekomst!

  • Stik aldrig hænderne i påfyldningsskakten.
  • Anvend udelukkende stopperen til at skubbe efter med.
OBS!

  • Knogler, brusk, sener eller andre faste bestanddele må ikke forarbejdes.
  • Frossent kød må ikke forarbejdes.
  • Trykket fra stopperen må ikke være for stort.
→ Billedrække F

  • 1. Monter den forberedte påsats skråt på motorenhedens drev.
  • 2. Drej påsatsen mod uret, indtil den går hørbart i hak.
  • 3. Monter påfyldningsskålen, og stik stopperen i påfyldningsskakten.
  • 4. Forbered fødevarerne. Skær store dele i mindre stykker, så de passer i påfyldningsskakten uden at trykke.
  • Stil en egnet beholder under påsatsen. Kom de forberedte fødevarer i påfyldningsskålen.
  • 6. Sæt netstikket i. Tænd for apparatet.
  • 7. Skub fødevarerne i påfyldningsskakten med stopperen med et let tryk.
  • Sluk for apparatet, og træk netstikket ud, når arbejdet er afsluttet.
  • 9. Fjern påfyldningsskålen og stopperen.
  • 10. Hold sikringstasten trykket, og drej påsatsen med uret, indtil den løsner sig.
  • Tag påsatsen af, adskil den, og rengør alle dele. → "Pleje og daglig rengøring" se side 71

Raspepåsats

Til at raspe, rive og skære f.eks. ost, frugt, grøntsager, nødder, mandler, tørrede rundstykker og andre hårde fødevarer. Ikke egnet til at skære fibrøse fødevarer, som f.eks. selleri eller porre. Brug den passende

indsats afhængigt af typen og konsistensen på fødevaren, som skal forarbejdes.

→ "Tips" se side 72

Forberedelse

▲ Fare for tilskadekomst!

Berør aldrig de skarpe knive og kanter på raspe-, rive- og skæreindsatserne med fingrene.

  • → Billede 🕑
  • Monter den ønskede indsats i huset.

Bemærk: Indsatsen låses automatisk, når

apparatet tændes.

Raspepåsatsen er parat.

Page 70

Brug

A Fare for tilskadekomst!

  • Stik aldrig hænderne i påfyldningsskakten.
  • Anvend udelukkende stopperen til at skubbe efter med.

OBS!

  • Stopperen kan kun isættes i en retning
  • Fjern hårde skaller (f.eks. fra nødder).
  • Trykket fra stopperen må ikke være for stort.
→ Billedrække 🖪

  • 1. Monter den forberedte påsats skråt på motorenhedens drev.
  • 2. Drej påsatsen mod uret, indtil den går hørbart i hak.
  • Forbered fødevarerne. Skær store dele i mindre stykker, så de passer i påfyldningsskakten uden at trykke.
  • Stil en egnet beholder under påsatsen. Kom de forberedte fødevarer i påfyldningsskålen.
  • 5. Sæt stikket i. Tænd for apparatet.
  • Skub fødevarerne i påfyldningsskakten med stopperen med et let tryk. Fødevarerne skæres eller rives.
  • Sluk for apparatet, og træk netstikket ud, når arbejdet er afsluttet.
  • 8. Træk stopperen ud.
  • 9. Hold sikringstasten trykket, og drej påsatsen med uret, indtil den løsner sig.
  • Tag påsatsen af, adskil den, og rengør alle dele. → "Pleje og daglig rengøring" se side 71

Frugtpressepåsats

Til saftpresning af blød frugt, som f.eks. hindbær, ribs, jordbær og tomater. Påsatsen er ikke egnet til æbler og druer. Påsatsen er heller ikke egnet til hård frugt eller grønt, som f.eks. gulerødder og rødbeder.

Forberedelse

Bemærk: Den valgte siindsats bestemmer mængden af frugtkød i saften. Pres ingen frugter, hvis kernediameter er lignende som siindsatsens huldiameter (f.eks. hindbær).

→ Billede

  • Kontroller, at pakringene er fastgjort på siholderen og på snekken. Hvis ikke, sæt pakringene ind i disse deles pakriller.
  • 1. Sæt den ønskede siindsats i siholderen og tryk den fast.
  • 2. Sæt snekken ind i huset.
  • 3. Sæt siholderen i huset. Næsen på siholderen skal sidde i udsparingen i huset.
  • 4. Sæt skrueringen på huset, og spænd den med uret uden at bruge kræfter.
  • 5. Skru kvas-dysen ind i siholderen.
  • 6. Sæt udgangstragten på siholderen, indtil den falder hørbart i hak.

Frugtpressepåsatsen er parat.

Brug

Advarsel
Fare for tilskadekomst!

  • Stik aldrig hænderne i påfvldningsskakten.
  • Anvend udelukkende stopperen til at skubbe efter med.
OBS!

  • Fjern hårde frugtskaller, -kerner og -stilke.
  • Bær som f.eks. ribs kan presses med stilk.
  • Frugt med større kerner eller sten som f.eks. blommer og kirsebær skal udstenes.
  • Frossen frugt må ikke forarbejdes.
  • Trykket fra stopperen må ikke være for stort.
→ Billedrække IJ

  • 1. Monter den forberedte påsats skråt på motorenhedens drev.
  • 2. Drej påsatsen mod uret, indtil den falder hørbart i hak. Spænd skrueringen til.
  • 3. Monter påfyldningsskålen, og stik stopperen i påfyldningsskakten.
  • Forbered frugterne. Skær store frugter i mindre stykker, så de passer i påfyldningsskakten uden at trykke. Fjern større kerner (f.eks. kirsebær, blommer).
  • Stil en beholder under hver af åbningerne til saft og frugtkød.
Page 71

  • Kom de forberedte frugter i påfyldningsskålen.
  • 5. Sæt netstikket i. Tænd for apparatet.
  • 6. Skub frugterne i påfyldningsskakten med stopperen med et let tryk.
  • Den udpressede saft løber gennem udgangstragten. Frugtkødet (faste bestanddele) presses gennem kvas-dysen.
  • Indstil kvas-dysen. Ved at dreje den ud bliver frugtkødet fugtigere, ved at dreje den ind bliver det tørre og der kommer mere saft ud af tragten. Hvis frugtkødet er for tørt, skru dysen af for at apparatet ikke tilstoppes af frugtkødet.
  • 9. Sluk for apparatet, og træk netstikket ud, når arbejdet er afsluttet.
  • 10. Fjern påfyldningsskålen og stopperen.
  • Hold sikringsknappen trykket inde, og drej påsatsen med uret, indtil den løsner sig.
  • Tag påsatsen af, adskil den, og rengør alle dele. → "Pleje og daglig rengøring" se side 71

Pleje og daglig rengøring

Apparatet, alle påsatse og de anvendte tilbehørsdele skal rengøres grundigt efter hver brug.

A Fare for elektrisk stød!

  • Træk netkablet ud af stikdåsen inden rengøringen.
  • Dyp aldrig motorenheden i væske, og rengør den aldrig i opvaskemaskinen.
▲ Fare for at komme til skade!

Berør ikke de skarpe knive og kanter på raspe- og skæreindsatserne med fingrene.

OBS!

  • Brug ikke rengøringsmidler, der indeholder alkohol eller sprit.
  • Benyt ikke skarpe, spidse eller metalliske genstande.
  • Der må ikke anvendes skurrende klude eller rengøringsmidler.

billede [] ses en oversigt over, hvordan de enkelte dele skal rengøres.

Tør motorenheden af med en blød og fugtig klud, og tør den.

  • Adskil de anvendte påsatse i omvendt rækkefølge (se "Forberedelse" ved den pågældende påsats).
  • Rengør alle tilbehørsdele med sæbevand og en blød klud/svamp eller med en blød børste.
  • Lad alle dele tørre.
Henvisninger:

  • Tør omgående metaldele af, og beskyt dem mod rust med en lidt madolie.
  • Ved forarbejdning af f.eks. gulerødder kan der opstå misfarvninger på plastdelene. Det kan fjernes med nogle dråber madolie.

Opskrifter

Hakkekødsruller med gouda

Grundopskrift

  • 500 g oksekød, skåret i strimler
  • 500 g svinekød, skåret i strimler
  • 200 g ost (gouda)
  • 10 g salt
  • 2 g kværnet sort peber
  • Hvidløg (valgfrit)
  • Olie til fritering
  • For at opnå en bedre forarbejdning skær da goudaen i tern (2 x 1 x 1 cm), og frys den natten over.
  • Forarbejd først den frosne gouda, og derefter okse- samt svinekødet med kødhakkeren (fin hulskive).
  • Tilsæt salt, peber og hvidløg (valgfrit), og bland det hele sammen.
  • Form omkring 10 cm lange ruller med hånden eller med pølsestopperindsatsen.
  • Opvarm en smule olie på en stegepande, og steg hakkekødsrullerne i ca. 5 minutter. Vend dem flere gange undervejs, indtil det hele er ordentligt gennemstegt.

Kibbeh

Kødrulle

  • 500 g lammekød, skåret i strimler
  • 500 g bulgur-hvede, vasket og dryppet af
  • 1 lille løg, hakket
Page 72

  • Forarbejd lammekød og hvede skiftevis med kødhakkeren (fin hulskive)
  • Bland dejen godt, bland løget i.
  • Forarbejd blandingen to gange mere med kødhakkeren.

Fyld:

  • 400 g lammekød, skåret i strimler
  • 2 mellemstore løg, hakket
  • 1 spiseske olie
  • 1 spiseske mel
  • 2 teske allehånde
  • Salt og peber
  • Forarbejd lammekødet med kødhakkeren (fin hulskive)
  • Steg løgene gyldne.
  • Tilsæt lammekødet, og steg det igennem.
  • Tilsæt de øvrige ingredienser.
  • Brun det hele i ca. 1-2 minutter.
  • Hæld det overskydende fedt fra.
  • Lad fyldet afkøle.
Tilberedning af kibbeh:

  • Forarbejd blandingen til kødrullerne med kibbeh-formeren.
  • Skær 7,5 cm lange stykker af den hule kødslange.
  • Tryk den ene ende af kødrullen sammen.
  • Tryk en smule fyld ind i åbningen, og tryk derefter den anden ende af kødrullen sammen.
  • Opvarm olie (ca. 180 °C) og fritturesteg kødrullerne i ca. 6 minutter, til de får en gylden farve.
Melboller

  • 300 g frisk franskbrød
  • 20 ml mælk
  • 40 g smør eller margarine
  • 3æg
  • 1 spsk. finthakkede løg
  • Persille
  • Lidt mel
  • Salt og peber
  • Skær brødet i 10 mm tykke skiver, og halvér dem på langs. Hæld 20 ml mælk over, og lad det trække.
  • Forarbejd de fugtige brødstykker med kødhakkeren (hulskive, grov) ca. 50 sek.

  • Tilsæt de småhakkede løg, persilie og den smeltede smør, og bland det hele.
  • Bland piskede æg, salt og peber i brødmassen.
  • Lad dejen trække i nogle minutter. Ælt så det hele igennem en gang til.
  • Fugt altid hænderne godt med vand for at forme bollerne. Rul bollerne i mel.
  • Kom bollerne i kogende vand, og lad dem trække i ca. 20 minutter. Lad dem ikke koge op!

Tips

Kødhakker
Anvendelse af hulskiver

  • Fin hulskive (3,8 mm) til: kogt hønse-, svine- og oksekød, kogt lever, kogt fisk til supper; råt svine- og oksekød til forloren hare; rå lever, kød og bacon til leverpølse; svinekød til tepølse; Svine- og oksekød til postejer og cervelatpølse
  • Grov hulskive (8 mm) til: stegt svinekød til gullaschsuppe; rester (f.eks. steg, pålæg, ...) til gratin med rester
  • Hvis en finere konsistens af de forarbejdede fødevarer ønskes, gentages processen, eller forskellige hulskiver bruges efter hinanden (grov, fin).
  • Andre ingredienser (f.eks. løg, krydderier) kan tilsættes direkte ved forarbejdningen. Alle ingredienser blandes dermed godt med hinanden.
Pølsestopper

  • Læg naturtarmen i lunkent vand i ca. 10 minutter, før den forarbejdes.
  • Fyld ikke tarmen for meget, da pølsen ellers kan springe ved kogning eller stegning.

Raspepåsats

Anvendelse af indsatse

  • Skæreindsats: til gulerødder, squash, agurk
  • Raspeindsats (fin): til nødder, hård ost
  • Riveindsats: til kartofler, parmesanost
Page 73

Bortskaffelse

Emballagen skal bortskaffes på miljøvenlig vis. Dette apparat er klassificeret iht. det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk- og elektronisk udstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Dette direktiv angiver rammerne for indlevering og recycling af kasserede apparater gældende for hele EU. Du kan få nærmere informationer om aktuelle muligheder for bortskaffelse i faghandlen.

Reklamationsret

På dette apparat yder Bosch 2 års reklamationsret. Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse til reparation, hvis denne ønskes udført indenfor retten til reklamation. Medfølger købsnota ikke, vil reparationen altid blive udført mod beregning.

Indsendelse til reparation

Skulle Deres Bosch apparat gå i stykker, kan det indsendes til vort serviceværksted: BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 4, 2750 Ballerup, tlf. 44 89 88 10.

Ret til ændringer forbeholdes.

Reservedele og tilbehør

Reservedele og ti lbehør
3.8 mm igg 10009254 Hulskive (fin) til kødhakker
🛞 8 mm igg 10009255 gg 10009255 Hulskive (grov) til kødhakker
00753386 Pølsestopper: til at fylde kunst- og naturtarm med pølsemasse. Til at forme små ruller.
∰ 00753387 Kibbeh-former: til at forme dej- eller
hakkekødsruller.
00753399 Raspepåsats: til at raspe, rive og skære
00753398
00753400 Raspeindsats (grov) til raspepåsats
≝ 00753401 Raspeindsats (fin) til raspepåsats
00753402 Riveindsats til raspepåsats
CB 00753403 Skæreindsats til raspepåsats

Reservedele og tilbehør kan købes i handlen og via kundeservice.

Page 74

Hjælp i tilfælde af fejl

I den følgende tabel findes der løsninger til problemer eller fejl, som du nemt selv kan afhjælpe. Kan en fejl ikke afhjælpes på denne måde, så kontakt kundeservice.

Problem Årsag Afhjælpning
Apparatet starter ikke ved start. Apparatet får ikke strøm. Sæt stikket i stikdåsen.
Fødevarerne forarbejdes
ikke eller kun meget
langsomt.
Påsatsen eller snekken er
tilstoppet.
Sluk apparatet, vent, indtil det
står stille, og træk stikket ud.
Tag påsatsen af, adskil den, og
rengør delene, så blokeringen
fjernes. → "Pleje og daglig
rengøring" se side 71
Der udøves for kraftigt tryk
på stopperen, eller påfyld-
ningsskakten er for fuld.
Reducer trykket på stopperen,
og hæld færre fødevarer i
påfyldningsskakten.
Der er stadig hårde
bestanddele i fødevarerne,
som skal forarbejdes.
Fjern hårde bestanddele. Forkog eller damp hårde grøntsager før forarbejdning.
Apparatet starter ikke
eller slukker under brug.
Overbelastningssikringen
er aktiveret.
Sluk apparatet, vent, indtil det
står stille, og træk stikket ud.
Lad apparatet køle af i ca.
15-20 minutter, og tænd derefter
for det igen.
Hvis apparatet ikke starter, så
lad det køle yderligere af, og
prøv igen senere.
Page 75

Korrekt bruk

Les nøye igjennom bruksanvisningen og rett deg etter den. Den må oppbevares omhyggelig! Dersom maskinen blir levert videre, må denne veiledningen vedlegges.

Dersom det ikke blir tatt hensyn til henvisningene for riktig bruk av maskinen, er produsenten ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette.

Dette apparatet er bare ment for bruk i private husholdninger. Maskinen må kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder

og også innen vanlige bearbeidelsestider.

Maskinen og tilbehøret (alt etter modell) er egnet til følgende bruksformål:

Kjøttkvern: Til kutting og blanding av rått og kokt kjøtt, flesk, fjærkre og fisk.

Pølsestopper: Til produksjon av pølser og ruller.

Kebbe-former: Til produksjon av deig- og kjøttdeigpasties. Raspe-påsats: Til rasping, riving og kutting av matvarer. Frugtpresse: Til safting av myk frukt og grønnsaker, som f.eks. bringebær, rips, jordbær og tomater.

Matvarene som skal bearbeides må være fri for harde bestanddeler (f.eks. knoker). Maskinen må ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstander eller substanser. Ved bruk av andre tilbehørsdeler som er godkjent av produsenten, er det også mulig med annen bruk i tillegg. Maskinen skal kun brukes med originaldeler og -tilbehør. Du må aldri bruke påsatsene eller skjære- og raspeinnsatsene på andre maskiner. Det må kun brukes deler som hører sammen til de respektive påsatsene.

Maskinen skal kun brukes innendørs ved romtemperatur, og ikke høyere enn 2000 meter over havet. Maskinen må ikke settes på eller i nærheter av varme overflater, f.eks. plater på komfyren. Arbeidsflaten må være lett tilgjengelig, fuktighetsbestandig, hard, jevn, tørr og tilstrekkelig stor for å unngå skader på grunn av sprut, og slik at man kan arbeide uhindret.

Denne maskinen kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller kunnskap dersom de er under oppsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av maskinen og er informert om farene ved bruk av maskinen. Barn må holdes borte fra maskinen og tilkoplingsledningen. De må ikke få lov å betjene maskinen. Barn må ikke leke med maskinen. Rengjøring og brukervedlikehold må ikke utføres av barn.

Page 76

Sikkerhetshenvisninger

▲ Fare for elektrisk støt og brannfare

Maskinen må kun tilkobles og brukes i henhold til angivelsene på typeskiltet. Må kun benyttes når ledningen og maskinen ikke viser tegn på skade. For å unngå farlige situasjoner må apparatet ikke repareres av andre enn produsentens kundeservice. Dette gjelder f.eks. ved utskifting av en skadet strømkabel. Denne maskinen må aldri koplet til tidsur eller stikkontakter med fjernkontroll. Hold alltid tilsyn med maskinen når den er i bruk! Det anbefales ikke å la maskinen være innkoblet lenger enn det som er nødvendig for bearbeidingen av matvarene.

La aldri strømkabelen komme i berøring med varme deler, og trekk den aldri over skarpe kanter. Basismaskinen må aldri dyppes ned i vann eller vaskes i oppvaskmaskin. Ikke bruk damprenser. Ikke bruk maskinen med fuktige hender, og ikke la den gå på tomgang. Maskinen må alltid kobles fra nettet etter bruk, når den ikke er under tilsyn, før den settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres og ved feil.

▲ Fare for personskader

Vent til drevet har stanset rett etter at maskinen har vært i bruk. Maskinen må slås av og kobles fra nettet, før det monteres eller skiftes ut påsatser.

Grip ikke inn i de skarpe knivene og kantene på raspe- og skjæreinnsatsene. Grip aldri inn i roterende deler. Grip aldri med hendene inn i påfyllingssjakten eller utløpsåpningen. Skyv aldri matvarene som skal bearbeides inn i påfyllingssjakten med hendene. Bruk kun den støteren som fulgte med i leveransen!

De skarpe knivene og kantene på skjære- og raspeinnsatsene må aldri rengjøres med bare hender.

⚠ Obs! Fare for skader på maskinen

Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i påfyllingssjakten eller i påsatsene. Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer) inn i påfyllingssjakten eller i utløpsåpningen.

Viktig!

Apparatet må rengjøres som beskrevet etter hver bruk eller når det ikke har vært i bruk i en lengre periode. → "Stell og daglig rengjøring" se side 81

Page 77
Gratulerer med ditt nye Bosch-produkt.

På de neste sidene av denne bruksanvisningen finner du verdifull informasjon om sikker bruk av maskinen.

Vi ber deg lese grundig gjennom denne bruksanvisningen og følge alle instruksjo-

nene. Da vil du ha glede av maskinen i lang tid, og resultatene av arbeidet med den vil bekrefte at du har gjort et godt valg.

Oppbevar bruksanvisningen for senere bruk eller for en senere eier.

Videre informasjoner om våre produkter finner du på vår nettside.

Innhold

Korrekt bruk 75
Sikkerhetshenvisninger 76
En oversikt 77
Før første gangs bruk 78
Betjenings- og indikatorelementer 78
Sikkerhetsinnretninger 78
Basismaskin 78
Basispåsats 78
Raspe-påsats 79
Frugtpressepåsats 80
Stell og daglig rengjøring 81
Oppskrifter 81
Tips 82
Avfallshåndtering 83
Garanti 83
Reservedeler og tilbehør 83
Hjelp ved feil 84
En oversikt

  • → Bilde 🖪
  • 1 Basismaskin
    • a Drev for påsatser
    • b Tasten O/I
    • c Sikringstast
    • d Strømkabel
  • 2 Basispåsats
    • a Hus
    • b Påfyllingssjakt
    • c Matebrett
    • d Støter
    • e Lokk for støter
    • f Snekke med medbringer
    • g Skruring
3 Kjøttkverninnsats

  • a Kniv
  • b Hullskive, fin (3,8 mm) *
  • c Hullskive, grov (8 mm) *
  • 4 Pølsestopperinnsats *
    • a Bærering
    • b Pølsestopperdyse
5 Kebbe-innsats *

  • a Konusring
  • b Kebbe-dyse
  • 6 Raspelpåsats *
    • a Hus
    • b Påfyllingssiakt
    • c Støter
    • d Skjæreinnsats
    • e Raspe-innsats. fin
    • f Rivjerninnsats
  • 7 Frugtpressepåsats *

Anvend basispåsatsens påfyldningsskål

og stopper.

  • a Hus
  • b Påfyldningsskakt
  • c Snekke med pakring
  • d Fin (B) og grov (A) siindsats
  • e Siholder med pakring
  • f Skruering
  • g Udgangstragt
  • h Kvas-dyse (indstillelig)

* avhengig av modell

Tilbehør og reservedeler kan kjøpes hos kundeservice eller på internettadressen

www.bosch-home.com. → "Reservedeler og tilbehør" se side 83

Page 78

Før første gangs bruk

Før den nye maskinen kan tas i bruk, må den pakkes fullstendig ut, rengjøres og kontrolleres.

Obs!

Du må aldri ta i bruk et apparat som har skader!

  • Ta basismaskinen og alle tilbehørsdelene ut av emballasjen.
  • Fjern eksisterende forpakningsmateriell.
  • Tå de monterte enkeltdelene fra hverandre i sine enkeltdeler. Gå i denne forbindelse fram i motsatt rekkefølge til det som er beskrevet under "Forberedelse".
  • Kontroller at alle delene er fullstendige. → Bilde ▲
  • Kontroller alle delene med henblikk på synlige skader.
  • Rengjør og tørk alle deler grundig før første bruk. → "Stell og daglig rengjøring" se side 81

Betjenings- og indikatorelementer

O/I-tasten

Når du trykker på O/I-tasten slås apparatet på. Drevet starter umiddelbart. Når du trykker en gang til på O/I-tasten slås maskinen av. Drevet stoppes.

Sikringstast

Når sikringstasten trykkes, løsnes den påsatsen som er montert på maskinen.

Først når sikringstasten er trykket, kan påsatsen dreies med urviseren og tas av basismaskinen.

Sikkerhetsinnretninger

Termovern bryter

Slås motoren av under bruk av seg selv, er overbelastningsvernet aktivert. Mulige årsaker kan være en samtidig bearbeidelse av for store mengder matvarer eller en blok-

kering på grunn av knoker. → "Hjelp ved feil" se side 84

Overlastvern

For å forhindre at det oppstår større skader på apparatet ved overbelastning av

basispåsatsen, er medbringeren utstyrt med et innsnitt (fastlagt bruddsted). Ved overbelastning brytes medbringeren av i dette punktet. Du kan få en ny medbringer hos kundeservice (nr. 10011109). Reservedeler med fastlagt bruddsted er ikke inkludert i våre garantiforpliktelser.

Utskiftning av medbringeren → Bilde I■

  • Løsne skuren i medbringeren med en egnet skrutrekker (PH2) og fjern den defekte medbringeren.
  • 2. Sett inn en ny medbringer og skru den fast igjen.

Basismaskin

Forberedelse
▲ Fare for personskader!

Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med maskinen er avsluttet og de nødvendige påsatsene er satt korrekt sammen og koblet til basismaskinen.

Plasser basismaskinen på en stabil, vannrett arbeidsflate.

Basismaskin er klargjort.

Basispåsats

Basispåsatsen brukes i følgende brukstilfeller:

Kjøttkvern

Til kutting av rå eller kokte matvarer. Bruk passende hullskive, avhengig av matvarenes type og konsistens. → "Tips" se

Pølsestopper

Påfylling av kunst- og naturtarm med pølsedeig. Forming av ruller.

Kebbe-former

Forming av deig- eller kjøttdeigpasties.

Merk: Andre brukstilfeller er mulige med basispåsatsen og passende tilbehør. Dette kan kiøpes hos kundeservice.

Obs!

Når de ulike enkeltdelene settes sammen, må utsparingene på innsatsene rettes inn mot tilsvarende motstykke på huset.

Page 79

Forberedelse av kjøttkvern

A Fare for personskader!

Grip ikke inn i den skarpe kniven.

Obs!

Bruk alltid bare én hullskive.

→ Bilde 🗉

  • 1. Sett først snekken med medbringeren inn i huset.
  • 2. Sett først kniven og deretter ønsket hullskive på snekken. Klingene må peke mot hullskiven.
  • Sett skruringen på huset og skru den fast med urviseren uten å bruke makt.

Kjøttkvernen er klargjort.

Forberedelse av pølsestopperen

→ Bilde 🖸

  • 1. Sett først snekken med medbringeren inn i huset.
  • 2. Sett først bæreringen inn på snekken og sett deretter pølsedysen inn i huset.
  • 3. Sett skruringen på huset og skru den fast med urviseren uten å bruke makt.

Pølsestopperen er klargjort.

Forberedelse av Kebbe-formeren
→ Bilde D

  • Sett først snekken med medbringeren inn i huset.
  • 2. Sett først konusringen på snekken og sett deretter kebbe-dysen inn i huset.
  • 3. Sett skruringen på huset og skru den fast med urviseren uten å bruke makt.

Kebbe-formeren er klargjort.

Bruk

Merk: Matvarene bearbeides ulikt, avhen-

gig av bruksformål. → "Oppskrifter" se side 81

Eksemplet nedenfor beskriver bruken av basispåsatsen som kjøttkvern:

▲ Fare for personskader!

  • Grip ikke inn i påfyllingssjakten med hendene.
  • Bruk kun støteren for å skyve ned.
Obs!

- Du må ikke bearbeide knokler, brusk, sener eller andre faste bestanddeler.

  • Bearbeid ikke frosset kjøtt.
  • Ikke utøv stort press med støteren.
→ Bildesekvens

  • Sett den klargjorte påsatsen skrått på basismaskinens drev.
  • 2. Drei påsatsen mot urviseren til den går hørbart i inngrep.
  • 3. Sett matebrettet på og stikk støteren ned i påfyllingssjakten.
  • Forbered matvarene. Kutt opp store deler på forhånd, slik at de passer ned i påfyllingssjakten uten å måtte presses.
  • Plasser en egnet beholder under påsatsen. Ha de klargjorte matvarene på matebrettet.
  • 6. Koble til støpselet. Slå maskinen på.
  • Kyv matvarene ned i påfyllingssjakten med støteren med et lett trykk.
  • 8. Slå av maskinen og trekk ut støpselet når arbeidet er avsluttet.
  • 9. Ta av matebrettet og støteren.
  • Hold sikringstasten trykket og drei påsatsen med urviseren til den løsner.
  • Ta av påsatsen, ta den fra hverandre og rengjør alle delene. → "Stell og daglig rengjøring" se side 81

Raspe-påsats

Til rasping, riving og skjæring av f.eks. ost, frukt, grønnsaker, nøtter, mandler, tørkete rundstykker og andre harde matvarer. Ikke egnet til skjæring av matvarer med mye fiber, som f.eks. selleri eller purre. Bruk den innsatsen som passer til matvarenes type og konsistens. → "Tips" se side 82

Forberedelse

▲ Fare for personskader!

Grip ikke inn i de skarpe knivene

og kantene på raspe-, rivjern- og skjæreinnsatsene.

→ Bilde 🖸

Sett ønsket innsats inn i huset.

Henvisning: Fastlåsing av innsatsen skjer automatisk når apparatet blir slått på.

Raspe-påsatsen er klargjort.

Page 80

Bruk

A Fare for personskader!

Grip ikke inn i påfyllingssjakten med hendene.

Bruk kun støteren for å skyve ned.

Obs!

  • Støteren kan kun settes inn i en retning.
  • Fjern harde skall (f.eks. fra nøtter).
  • Ikke utøv stort press med støteren.
→ Bildesekvens 🗄

  • 1. Sett den klargjorte påsatsen skrå på basismaskinens drev.
  • 2. Drei påsatsen mot urviseren til den går hørbart i inngrep.
  • Forbered matvarene. Kutt opp store deler på forhånd, slik at de passer ned i påfyllingssjakten uten å måtte presses.
  • 4. Plasser en egnet beholder under påsatsen. Ha de klargjorte matvarene på matebrettet.
  • 5. Koble til støpselet. Slå maskinen på.
  • Skyv matvarene ned i påfyllingssjakten med støteren med et lett trykk. Matvarene skiæres eller raspes.
  • Slå av maskinen og trekk ut støpselet når arbeidet er avsluttet.
  • 8. Trekk ut støteren.
  • Hold sikringstasten trykket og drei påsatsen med urviseren til den løsner.
  • Ta av påsatsen, ta den fra hverandre og rengjør alle delene. → "Stell og daglig rengjøring" se side 81

Frugtpressepåsats

Til safting av myk frukt, som f.eks. bringebær, rips, jordbær og tomater. Påsatsen er ikke egnet for epler og druer. Påsatsen er heller ikke egnet for hard frukt eller harde grønnsaker som gulrot og rødbete.

Forberedelse

Bemærk: Den valgte siindsats bestemmer mængden af frugtkød i saften. Pres ingen frugter, hvis kernediameter er lignende som siindsatsens huldiameter (f.eks, hindbær).

→ Billede

  • Kontroller, at pakringene er fastgjort på siholderen og på snekken. Hvis ikke, sæt pakringene ind i disse deles pakriller.
  • 1. Sæt den ønskede siindsats i siholderen og tryk den fast.
  • 2. Sæt snekken ind i huset.
  • 3. Sæt siholderen i huset. Næsen på siholderen skal sidde i udsparingen i huset.
  • 4. Sæt skrueringen på huset, og spænd den med uret uden at bruge kræfter.
  • 5. Skru kvas-dysen ind i siholderen.
  • 6. Sæt udgangstragten på siholderen, indtil den falder hørbart i hak.

Frugtpressepåsatsen er parat.

Brug

\land Advarsel

  • Fare for tilskadekomst!
  • Grip ikke inn i påfyllingssjakten med hendene.
  • Bruk kun støteren for å skyve ned.
OBS!

  • Fjern hårde frugtskaller, -kerner og -stilke.
  • Bær som f.eks. ribs kan presses med stilk.
  • Frugt med større kerner eller sten som f.eks. blommer og kirsebær skal udstenes.
  • Frossen frugt må ikke forarbejdes.
  • Trykket fra stopperen må ikke være for stort.
→ Billedrække IJ

  • 1. Monter den forberedte påsats skråt på motorenhedens drev.
  • 2. Drej påsatsen mod uret, indtil den falder hørbart i hak. Spænd skrueringen til.
  • Monter påfyldningsskålen, og stik stopperen i påfyldningsskakten.
  • 4. Forbered frugterne. Skær store frugter i mindre stykker, så de passer i påfyldningsskakten uden at trykke. Fjern
    • større kerner (f.eks. kirsebær, blommer).
  • Stil en beholder under hver af åbningerne til saft og frugtkød.
  • Kom de forberedte frugter i påfyldningsskålen.
Page 81

  • 5. Sæt netstikket i. Tænd for apparatet.
  • 6. Skub frugterne i påfyldningsskakten med stopperen med et let tryk.
  • Den udpressede saft løber gennem udgangstragten. Frugtkødet (faste bestanddele) presses gennem kvas-dysen.
  • Indstil kvas-dysen. Ved at dreje den ud bliver frugtkødet fugtigere, ved at dreje den ind bliver det tørre og der kommer mere saft ud af tragten. Hvis frugtkødet er for tørt, skru dysen af for at apparatet ikke tilstoppes af frugtkødet.
  • 9. Sluk for apparatet, og træk netstikket ud, når arbejdet er afsluttet.
  • 10. Fjern påfyldningsskålen og stopperen
  • Hold sikringsknappen trykket inde, og drej påsatsen med uret, indtil den løsner sig.
  • 12. Tag påsatsen af, adskil den, og rengør alle dele. → "Stell og daglig rengjøring" se side 81

Stell og daglig rengjøring

Maskinen, alle påsatsene og benyttede tilbehørsdeler må rengjøres grundig etter hver bruk.

▲ Fare for elektrisk støt!

  • Koble strømkabelen fra stikkontakten før rengjøring.
  • Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske og må heller ikke rengjøres i oppvaskmaskin.
▲ Fare for skade!

Grip ikke inn i de skarpe knivene og kantene på raspe- og skjæreinnsatsene.

Obs!

  • Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder alkohol eller sprit.
  • Ikke bruk skarpe, spisse gjenstander eller metallgjenstander.
  • Ikke bruk skurekluter eller skurende rengjøringsmidler.

bildet K finner du en oversikt over hvordan de enkelte delene blir rengjort.

Tørk basismaskinen ren med en myk, fuktig klut og gni den deretter tørr.

  • Ta fra hverandre de benyttede påsatsene i motsatt rekkefølge (se "Forberedelse" for den aktuelle påsatsen).
  • Rengjør alle tilbehørsdelene med såpevann og en myk klut/svamp, eller med en myk børste.
  • Alle delene må tørkes.
Merknader:

  • Metalldelene må umiddelbart tørkes godt av og beskyttes mot rust med litt matolje.
  • Ved bearbeiding av f.eks. gulrot kan det oppstå misfarging av plastdelene. Det kan fjernes med noen dråper matolje.

Oppskrifter

Kjøttdeigruller med gouda Grunnoppskrift

  • 500 g storfekjøtt, skåret i strimler
  • 500 g svinekjøtt, skåret i strimler
  • 200 g ost (gouda)
  • 10 g salt
  • 2 g nykvernet, svart pepper
  • Hvitløk (valgfritt)
  • Olje til fritering
  • Skjær goudaosten i terninger (2 x 1 x 1 cm) og ha den i fryseren natten over, da er det lettere å arbeide
  • Bearbeid først den frosne goudaosten, deretter storfe- og svinekjøttet i kjøttkvernen (fin hullskive).
  • Tilsett salt, pepper og hvitløk (valgfritt) og bland.
  • Form ca. 10 cm lange ruller for hånd eller med pølsestapperinnsatsen.
  • Varm opp noe olje i en stekepanne og stek kjøttdeigrullene i ca. 5 minutter. Snu dem flere ganger til alt er godt giennomstekt.

Kebbe

Deigpute:

  • 500 g lamm, skåret i strimler
  • 500 g bulgurhvete, vasket og avdryppet
  • 1 liten løk, hakket
  • Bearbeid skiftevis lammekjøtt og hvete med kjøttkvernen (fin hullskive).
  • Deigen blandes godt, løken blandes inn.
Page 82

Bearbeid blandingen to ganger til med kjøttkvernen.

Fylling:

  • 400 g lammekjøtt, skåret i strimler
  • 2 middels store løk, hakket
  • 1 spiseskje olje
  • 1 spiseskje mel
  • 2 teskjeer piment
  • salt og pepper
  • Bearbeid lammekjøttet med kjøttkvernen (fin hullskive).
  • Løken stekes gulbrun.
  • Lammekjøttet tilsettes og gjennomstekes.
  • De øvrige ingrediensene tilsettes.
  • Alt må koke litt i ca. 1-2 minutter.
  • Overflødig fett helles av.
  • Fyllingen må avkjøles.
Tilberedning av "kebbe":

  • Bearbeid blandingen for deigputene med kebbe-formeren.
  • Det må skjæres av 7,5 cm lange stykker av den hule deigrullen.
  • En ende av deigputen trykkes sammen.
  • Litt fyllmasse trykkes inn i åpningen, og den andre enden på deigputen trykkes også sammen.
  • Oljen varmes opp (ca. 180 °C), og deigputene frityrstekes i ca. 6 minutter til de er gulbrune.
Kumle av brødsmuler

  • 300 g ferskt franskbrød
  • 20 ml melk
  • 40 g smør eller margarin
  • 3 egg
  • 1 ss finhakket løk
  • persille
  • litt mel
  • salt og pepper
  • Skjær brødet i 10 mm tykke skiver og del det i to på langs. Hell 20 ml melk over og la det trekke.
  • Bearbeid de fuktige brødstykkene med kjøttkvernen (hullskive, grov) i ca. 50 sek.
  • Finhakket løk, persille og smeltet smør tilsettes og blandes sammen.
  • Bland de vispede eggene, salt og pepper med brødmassen.

  • Deigen må stå og trekke i noen minutter. Deretter eltes den en gang til.
  • For å forme kumlene må hendene alltid fuktes godt med vann. Kumlene vendes i mel.
  • Kumlene legges i kokende vann og må trekke i ca. 20 minutter. De må ikke koke opp!

Tips

Kjøttkvern
Bruk av hullskivene

  • Hullskive, fin (3,8 mm) for:
    • kokt hønse-, svine-, oksekjøtt, kokt lever, kokt fisk for supper, rått svine- og oksekjøtt for kjøttpudding, rå lever, kjøtt og flesk for leverpostei; Svinekjøtt for medisterpølse; svine- og oksekjøtt til postei og servelatpølse
  • Hullskive, grov (8 mm) for: stekt svinekjøtt til gulasj suppe; rester (f.eks. av stek, pølse) til restegrateng
  • Hvis man ønsker at de bearbeidete matvarene har en finere konsistens, må man gjenta kutteprosessen eller bruke ulike hullskiver etter hverandre (grov, fin).
  • Andre ingredienser (f.eks. løk, krydder) kan tilsettes direkte under bearbeidingen. Dermed blandes alle ingrediensene godt med hverandre.

Pølsestopper

  • Naturtarmen må bløtlegges i lunkent vann i ca. 10 minutter før bearbeiding.
  • Ikke fyll for mye på pølseskinnet, for da kan pølsene sprekke når de kokes eller stekes.
Raspe-påsats

Bruk av innsatsene

  • Skjæreinnsats: for gulrøtter, squash, agurk
  • Raspe-innsats (fin): for nøtter, hard ost
  • Rivjern-innsats: for poteter, parmesanost
Page 83

Avfallshåndtering

Vennligst kast innpakningsmaterialet på en miljø- og forskriftsmessig måte. Dette apparatet er klassifisert i henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU om avhending av elektrisk- og elektronisk utstyr (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktivet angir rammene for innlevering og gjenvinning av innbytteprodukter. Faghandelen kan gi opplysninger om aktuelle avfallsmottak.

Garanti

For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant i de respektive land. Detaljer om disse garantibetingelsene får du ved å henvende deg til elektrohandelen der du har kjøpt apparatet. Ved krav i forbindelse med garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.

Det tas forbehold om endringer.

Reservedeler og tilbehør

Reservedeler og t tilbehør
3.8 mm igg 10009254 Hullskive (fin) for kjøttkvern
🛞 8 mm igg 10009255 gg 10009255 Hullskive (grov) for kjøttkvern
00753386 Pølsestopper: påfylling av kunst- og naturtarm med pølsedeig. Forming av ruller.
00753387 Kebbe-former: forming av deig- eller kjøttdeigpasties.
00753399 Raspe-påsats: rasping, riving og skjæring
00753398
00753400 Raspe-innsats (grov) for raspe-påsats
00753401 Raspe-innsats (fin) for raspe-påsats
00753402 Rivjern-innsats for raspe-påsats
(B) 00753403 Skjære-innsats for raspe-påsats
Reservedeler og tilbehør kan kjøpes hos forhandleren eller hos kundeservice.
Page 84

Hjelp ved feil

I tabellen nedenfor finner du løsninger på problemer eller feil som du enkelt kan

utbedre selv. Dersom en feil ikke lar seg utbedre på dette viset, må du henvende deg til kundeservice.

Problem Årsak Utbedring
Maskinen starter ikke når
den slås på.
Maskinen tilføres ikke
strøm.
Koble støpselet til stikkontakten.
Matvarene bearbeides
ikke, eller svært sakte.
Påsatsen eller snekken er
tilstoppet.
Slå maskinen av, vent til den står
stille og koble den fra.
Ta av påsatsen, ta den fra hver-
andre og rengjør den for å fjerne
blokkeringen. → "Stell og daglig
rengjøring" se side 81
Det utøves for sterkt press
på støteren, eller påfyl-
lingssjakten er for full.
Reduser trykket på støteren
og fyll mindre matvarer på
påfyllingssjakten.
Matvarene som bearbeides inneholder fortsatt harde bestanddeler. Fjern de harde bestand-
delene. Forhåndskok eller
dampkok harde grønnsaker før
bearbeidingen.
Apparatet starter ikke
eller slår seg av under
bruk.
Overlastvernet er aktivert. Slå maskinen av, vent til den står
stille og koble den fra.
La apparatet avkjøles i ca.
15-20 minutter og slå det deret-
ter på igjen.
Hvis apparatet ikke starter, må
det avkjøles ytterligere. Forsøk
på nytt senere.
Page 85

Användning för avsett ändamål

Läs igenom bruksanvisningen noggrant, följ den och förvara den noga! Bifoga de här instruktionerna om du ger maskinen till någon annan.

Om du inte följer instruktionerna för rätt användning av apparaten påtar sig sig tillverkaren inte något ansvar för eventuella skador som detta kan orsaka.

Enheten är bara avsedd för normalt hemmabruk. Använd apparaten endast för att bearbeta sådana mängder som är normala i ett

hushåll. Detsamma gäller bearbetningstiderna.

Apparaten och dess tillbehör (beroende på modell) är avsedd för följande ändamål:

Köttkvarn: för att finfördela och blanda rått och kokt kött, fläsk, fågel och fisk.

Korvstoppare: för att tillverka korvar och rullar.

Kubbeformare: för att tillverka deg- och köttknyten.

Rivtillsats: för att riva, strimla och skiva matvaror.

Fruktpresse: för pressning av saft ur mjuka frukter och grönsaker, t.ex. hallon, vinbär, jordgubbar och tomater.

Det livsmedel som ska bearbetas får inte innehålla hårda beståndsdelar (t.ex. ben). Apparaten får inte användas för att bearbeta andra föremål eller ämnen. I kombination med andra tillbehörsdelar som

stöds av tillverkaren är fler användningsområden möjliga. Apparaten får bara användas med originaldelar och originaltilbehör. Använd aldrig tillsatser eller skär- och rivinsatser från andra apparater.

Använd enbart samhörande delar till de respektive tillsatserna. Apparaten får endast användas inomhus vid rumstemperatur och ej över 2000 m över havsytan. Ställ inte apparaten på eller i närheten av heta ytor, t.ex. kokplattor.

Arbetsytan ska vara lättillgänglig, fukttålig, stabil, jämn, torr och tillräckligt stor för att tåla skvätt och spill och för att arbetet ska kunna ske obehindrat.

Denna apparat får användas av personer med reducerade fysiska, sensoriska eller mentala förmågor och brist på erfarenhet och/eller kunskap, om de står under överinseende eller om de instruerats i användningen av maskinen och informerats om riskerna. Låt inte barn komma i närheten av apparaten och nätkabeln och låt dem inte manövrera apparaten. Låt inte barn leka med apparaten. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn.

Page 86

Säkerhetsanvisningar

▲ Risk för elektrisk stöt och brand

Apparaten får bara anslutas och användas enligt uppgifterna på typskylten. Använd den bara om nätkabeln och apparaten är oskadade. Reparationer på maskinen, som t. ex. att byta ut en skadad kabel, får endast utföras av vår kundservice för att undvika faror. Anslut aldrig produkten till timer eller eluttag som styrs med fjärrkontroll. Ha alltid apparaten under tillsyn när den är igång! Vi rekommenderar att inte låta apparaten vara påslagen under längre tid än vad som behövs för att bearbeta matvarorna.

Låt aldrig nätkabeln komma i kontakt med varma delar eller skarpa kanter. Motordelen får aldrig sänkas ned i vatten eller maskindiskas. Använd aldrig ånga vid rengöring. Använd inte apparaten med våta händer och låt den inte gå på tomgång.

Dra alltid ut nätkabeln ur uttaget efter varje användning, när du inte har apparaten under uppsikt, före hopsättning, isärtagning eller rengöring och om ett fel skulle uppstå.

▲ Risk för personskador

Omedelbart efter att du har använt apparaten måste du vänta tills motorn står stilla. Innan du sätter i eller byter tillsatser ska du först stänga av apparaten och dra ut nätkabeln ur uttaget.

Ta inte i de vassa klingorna och kanterna på skär- och rivinsatserna. Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar. Stoppa aldrig ner händerna i påfyllningsröret eller i utloppsröret. Använd aldrig händerna för att trycka ner matvarorna i påfyllningsröret. Använd endast

den påmatare som följer med apparaten!

Rengör aldrig de vassa klingorna och kanterna på skär- och rivinsatserna för hand.

▲ Varning! Risk för skador på apparaten

Se till att det inte finns några oavsiktliga föremål i påfyllningsröret eller i tillsatserna. Använd inga föremål (som kniv eller sked) i påfyllningsröret eller utloppsröret.

▲ Viktigt!

Rengör ovillkorligen apparaten enligt beskrivningen efter varje användning och om den inte har använts under en längre tid.

→ "Skötsel och daglig rengöring" se sidan 91

Page 87

Vi gratulerar dig till ditt köp av en ny apparat från Bosch.

På de följande sidorna i bruksanvisningen hittar finns värdefulla tips för hur du kan använda apparaten.

Vi ber dig att läsa igenom bruksanvisningen noga och att följa alla instruktionerna.

Då kommer du att ha glädje av apparaten under lång tid, och dina arbetsresultat kommer att visa att du valde rätt vid köpet. Förvara bruksanvisningen för senare

användning eller till nästa ägare.

Mer information om våra produkter finns på vår Internet-sida.

Innehåll

Användning för avsett ändamål 85
Säkerhetsanvisningar 86
Översikt 87
Före första användningen 87
Reglage och displayer 88
Säkerhetssystem 88
Motordel 88
Bastillsats 88
Rivtillsats 89
Fruktpresse-påsats 90
Skötsel och daglig rengöring 91
Recept 91
Tips 92
Avfallshantering 93
Konsumentbestämmelser 93
Reservdelar och tillbehör 93
Råd vid fel 94

Översikt

- Figur 🗛

  • 1 Motordel
    • a Motor för tillsatser
    • b Knapp O/I
    • c Låsknapp
    • d Nätsladd
  • 2 Bastillsats
    • a Hölje
    • b Påfyllningsrör
    • c Matarbord
    • d Påmatare
    • e Lock till påmataren
    • f Vals med medbringare
    • g Låsring
3 Köttkvarninsats

  • a Kniv
  • b Hålskiva fin (3,8 mm) *
  • c Hålskiva grov (8 mm) *
  • 4 Korvstoppningsinsats *
    • a Bärring
    • b Korvstoppningstratt
  • 5 Kubbeinsats *
    • a Konusring
    • b Kubbetratt
  • 6 Rivtillsats *
    • a Hölje
    • b Påfyllningsrör
    • c Påmatare
    • d Skärinsats
    • e Rivinsats, fin
    • f Rivinsats
7 Fruktpresse-påsats *

Bruk basispåsatsens matebrett og støter.

  • a Hus
  • b Påfyllingssjakt
  • c Snekke med pakningsring
  • d Silinnsatser, fin (B) og grov (A)
  • e Silholder med pakningsring
  • f Skruring
  • g Utløpstrakt
  • h Dyse for fruktrester (justerbar)

* beroende på modell

Tillbehör och reservdelar går att beställa via

kundtjänst eller på www.bosch-home.com . → "Reservdelar och tillbehör" se sidan 93

Före första användningen

Innan du använder den nya apparaten måste du packa upp den helt och rengöra och kontrollera den.

Varning!

Försök aldrig att starta apparaten om den är skadad!

  • Ta upp motordelen och alla tillbehör ur förpackningen.
  • Omhänderta förpackningsmaterialet.
  • Ta isär hopsatta delar. Utför sedan de steg som beskrivs under "Förberedelser" i omvänd ordningsföljd,
  • Kontrollera att alla delar är kompletta. Bild A
Page 88

  • Kontrollera att inga delar har några synliga skador.
  • Rengör och torka alla delarna noggrant före den första användningen.
    • → "Skötsel och daglig rengöring" se sidan 91

Reglage och displayer

Knapp O/I

Apparaten startas med knappen O/I. Motorn går igång genast. Tryck på knappen O/I igen för att stänga av apparaten. Motorn stannar.

Låsknapp

Genom att trycka på låsknappen blir den påmonterade tillsatsen upplåst. Först när låsknappen har tryckts kan tillsatsen vridas medurs och lossas från motordelen.

Säkerhetssystem

Thermoskyddsbrytare

Om motorn stängs av under användning innebär det att överbelastningsskyddet aktiverats. Möjliga orsaker kan vara att du försöker bearbeta för stora mängder livsmedel samtidigt eller att ben fastnat och blockerar. → "Råd vid fel" se sidan 94

Överlastskydd

För att förhindra större skador på din apparat vid en överbelastning av bastillsatsen är medbringaren försedd med en skåra (överlastskydd). Vid överlast bryts medbringaren av på detta ställe. En ny medbringare kan beställas från kundtjänsten (nr 10011109). Reservdelar med brottanvisning ingår inte i våra garantiåtaganden.

Byte av medbringare → Figur I

  • 1. Lossa skruven i medbringaren med en lämplig skruvmejsel (PH2) och ta bort den defekta medbringaren.
  • 2. Sätt in den nya medbringaren och skruva fast den.

Motordel

Förberedelser

A Risk för personskador!

Sätt i stickkontakten i vägguttaget först när alla förberedelser för att kunna arbeta med apparaten är klara och de nödvändiga tillsatserna är korrekt ihopsatta och monterade på motordelen.

Motordelen på ett stabilt och vågrätt underlag.

Nu är motordelen iordningsställd.

Bastillsats

Bastillsatsen används till följande tillämpningar:

anampininga

Köttkvarn

För att finfördela råa eller tillagade matvaror. Använd en hålskiva som passar till sort och konsistens på de matvaror som ska bearbe-

tas. → "Tips" se sidan 92

Korvstoppare

För att fylla konst- och naturtarm med korvmassa. För att forma rullar.

Kubbeformare

För att forma deg- eller köttrör.

Obs: Med bastillsatsen och passande tillbehör, vilka kan beställas via kundtjänst, går det att få vtterligare funktioner

Varning!

Tänk på att markeringarna i tillsatsdelarna ska passas in på motsvarande ställe i höljet när apparaten sätts ihop.

Förberedelser för köttkvarnen

\land Risk för personskador!

Ta aldrig direkt i knivbladet.

Varning!

Använd alltid bara en hålskiva.

→ Figur 🖪

  • 1. Sätt in valsen och medbringaren framtill på höljet.
  • 2. Sätt först på kniven, sedan önskad hålskiva, på valsen. Klingorna måste vara riktade mot hålskivan.
  • 3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast i medurs riktning utan att ta i alltför hårt.

Köttkvarnen är nu iordningställd.

Page 89

Förberedelser för korvstopparen

→ Figur C

  • Sätt in valsen och medbringaren framtill på höljet.
  • Sätt först på bärringen på valsen, sedan tratten på höljet.
  • Sätt låsringen på höljet och skruva fast i medurs riktning utan att ta i alltför hårt.

Korvstopparen är nu iordningsställd.

Förberedelser för kubbeformaren

🔶 Figur D

  • 1. Sätt in valsen och medbringaren framtill på höljet.
  • 2. Sätt först på konusringen på valsen, sedan kubbetratten på höliet.
  • 3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast i medurs riktning utan att ta i alltför hårt.

Kubbeformaren är nu iordningsställd.

Användning

Obs: Beroende på önskad slutprodukt bearbetas matvarorna olika. → "Recept" se sidan 91

Följande exempel beskriver bastillsatsen när den används som köttkvarn:
A Risk för personskador!

  • Stoppa aldrig ner händerna i påfvllningsröret.
  • Använd uteslutande påmataren för att mata ner.

Varning!

  • Bearbeta inte ben, brosk, senor eller andra hårdare delar.
  • Bearbeta inte fruset kött.
  • Lägg inte något större tryck på påmataren.
→ Bildserie 🖪

  • 1. Sätt på den förberedda tillsatsen snett på motordelen.
  • Vrid sedan tillsatsen moturs tills den snäpper fast med ett hörbart klick.
  • 3. Sätt på matarbordet och sätt i påmataren i påfyllningsröret.
  • Förbered råvarorna. Dela stora stycken i mindre bitar så att de passar in i påfyllningsröret utan att man måste pressa.

  • Ställ en passande behållare under tillsatsen. Lägg den förberedda råvaran på matarbordet.
  • 6. Sätt in stickkontakten. Slå på maskinen.
  • 7. Använd påmataren för att med lätt tryck föra ner matvarorna i påfyllningsröret.
  • 8. När arbetet är klart stänger du av apparaten och drar ut stickkontakten ur eluttaget.
  • 9. Lossa matarbordet och påmataren.
  • 10. Håll nere låsknappen och vrid tillsatsen medurs tills den har lossnat helt.
  • Ta av tillsatsen, montera isär den och rengör alla delar. → "Skötsel och daglig rengöring" se sidan 91

Rivtillsats

För att riva, strimla och skära t.ex. ost, frukt, grönsaker, nötter, mandel, torrt bröd och andra hårda matvaror. Inte lämplig för skärning av fiberhaltiga matvaror, t.ex. selleri eller lökar. Använd en insats som passar till sort och konsistens på de matvaror som ska bearbetas. → " Tips " se sidan 92

Förberedelser

▲ Risk för personskador!

Ta inte i de vassa klingorna och kanterna på skär-, riv- och strimmelinsatserna.

→ Figur 🖸

Sätt i önskad insats i höljet.

Obs! Insatsen låses automatiskt fast när

apparaten startas. Rivtillsatsen är nu iordningsställd.

Användning

▲ Risk för personskador!

  • Stoppa aldrig ner händerna i påfyllningsröret.
  • Använd uteslutande påmataren för att mata ner.
Varning!

  • Påmataren kan endast sättas in på ett sätt.
  • Ta bort hårda skal (t.ex. från nötter).
  • Lägg inte något större tryck på påmataren.
Page 90
→ Bildserie

  • 1. Sätt på den förberedda tillsatsen snett på motordelen.
  • 2. Vrid sedan tillsatsen moturs tills den snäpper fast med ett hörbart klick.
  • Förbered råvarorna. Dela stora stycken i mindre bitar så att de passar in i påfyllningsröret utan att man måste pressa.
  • Ställ en passande behållare under tillsatsen. Lägg den förberedda råvaran på matarbordet
  • 5. Anslut nätkontakten. Slå på maskinen.
  • Använd påmataren för att med lätt tryck föra ner matvarorna i påfyllningsröret. Matvarorna skärs eller rivs.
  • När arbetet är klart stänger du av apparaten och drar ut stickkontakten ur eluttaget.
  • 8. Dra ut påmataren.
  • 9. Håll nere låsknappen och vrid tillsatsen medurs tills den har lossnat helt.
  • Ta av tillsatsen, montera isär den och rengör alla delar. → "Skötsel och daglig rengöring" se sidan 91

Fruktpresse-påsats

För pressning av saft ur mjuka frukter, t.ex. hallon, vinbär, jordgubbar och tomater. Tillsatsen är inte lämplig för äpplen eller druvor. Tillsatsen är inte heller lämplig för hårda frukter eller grönsaker, t.ex. potatis och rödbetor.

Forberedelse

Merk: Valg av silinnsats avgjør mengden av fruktkjøtt i saften. Ikke press frukt med kjernediameter som tilsvarer diameteren på silinnsatsens hull (f.eks, bringebær).

→ Bilde

  • Kontroller om pakningsringene på silholderen og snekken er festet. Hvis ikke, må du sette inn pakningsringer i tetningssporene på disse delene.
  • 1. Sett ønsket silinnsats inn i silholderen og trykk den fast.
  • 2. Sett snekken inn i huset.
  • Sett silholderen inn i huset. Fremspringet på silholderen må sitte i utsparingen i huset.

  • 4. Sett skruringen på huset og skru den fast med urviseren uten å bruke makt.
  • 5. Skru dysen for fruktrester inn i silholderen.
  • 6. Sett utløpstrakten på silholderen til den går hørbart i inngrep.

Fruktpresse-påsatsen er klargjort.

Bruk

Advarsel

Risk för personskador!

  • Stoppa aldrig ner händerna i påfyllningsröret.
  • Använd uteslutande påmataren för att mata ner.
Obs!

  • Fjern hardt fruktskall, kjerner og stilker.
  • Bær som f.eks. rips kan presses med stilker.
  • Frukt med større kjerner eller steiner, som f.eks. plommer og kirsebær, må ikke saftes før kjernene er fjernet.
  • Bearbeid ikke frosset frukt.
  • Ikke utøv stort press med støteren.
→ Bildesekvens

  • 1. Sett den klargjorte påsatsen skrått på basisapparatets drev.
  • 2. Drei påsatsen mot urviseren til den går hørbart i inngrep. Trek til skruringen.
  • 3. Sett matebrettet på og stikk støteren ned i påfyllingssjakten.
  • 4. Forbered frukten. Kutt opp stor frukt på forhånd, slik at de passer ned i påfyllingssjakten uten å måtte presses. Fjern store kjerner (f.eks. kirsebær, plommer).
  • Sett en beholder under hver av åpningene for juice og fruktkjøtt.
  • Ha den klargjorte frukten på matebrettet.
  • 5. Koble til støpselet. Slå apparatet på.
  • 6. Skyv frukten ned i påfyllingssjakten med støteren med et lett trykk.
  • Den utpressede juicen renner ut gjennom utløpstrakten. Fruktkjøttet (faste bestanddeler) presses gjennom dysen for fruktrester.
Page 91

  • 8. Still inn dysen for fruktrester. Når den dreies ut, blir fruktkjøttet fuktigere; når den dreies inn, blir det tørrere, og det renner mer juice ut av trakten. Hvis fruktkjøttet er for tørt, må du skru av dysen slik at apparatet ikke blokkeres av fruktkjøttet.
  • 9. Slå apparatet av og trekk ut støpselet når arbeidet er avsluttet.
  • 10. Ta av matebrettet og støteren.
  • 11. Hold sikringstasten trykket og drei påsatsen med urviseren til den løsner.
  • Ta av påsatsen, ta den fra hverandre og rengjør alle delene. → "Skötsel och daglig rengöring" se side 91

Skötsel och daglig rengöring

Rengör apparaten och alla dess tillbehör noggrant efter varje användning.

▲ Risk för elektrisk stöt!

  • Dra ut nätsladden ur eluttaget före rengöringen.
  • Sänk aldrig ned motordelen i vätska och diska den inte i maskin
Risk för personskador!

Ta inte i de vassa klingorna och kanterna på skär-, riv- och strimmelinsatserna.

Varning!

  • Använd inga alkoholhaltiga rengöringsmedel.
  • Använd inga skarpa eller spetsiga föremål och inga metallföremål.
  • Använd inga slipande trasor eller rengöringsmedel.

bild K finns en översikt över hur de enskilda delarna ska rengöras.

  • Torka av motordelen med en mjuk fuktig trasa och låt den torka.
  • Ta isär de tillsatser som har använts i omvänd ordning (se "Förberedelser" för respektive tillsats).
  • Rengör alla tillbehör i diskvatten och med en mjuk trasa eller svamp eller använd en mjuk borste.
  • Låt samtliga delar torka.
Observera:

  • Torka delar av metall omedelbart så att de blir torra och skydda dem mot rost med lite matolja.
  • När du bearbetar morötter t.ex. kan plastdelarna bli missfärgade. Det går att ta bort med några droppar matolja.

Recept

Köttfärsrullar med goudaost
Grundrecept

  • 500 g nötkött skuret i strimlor
  • 500 g fläskkött skuret i strimlor
  • 200 g ost (Gouda)
  • 10 g salt
  • 2 g mald svartpeppar
  • Vitlök (frivilligt)
  • Olja till fritering
  • Skär Goudaosten i tärningar (2 x 1 x 1 cm) för att underlätta bearbetningen och lägg den i frysen över natten.
  • Bearbeta först den frysta goudaosten och därefter nöt- och fläskköttet i köttkvarnen (fin hålskiva).
  • Tillsätt salt, peppar och vitlök (frivilligt) och blanda.
  • Forma cirka 10 cm långa rullar för hand eller med korvstoppningsinsatsen.
  • Hetta upp litet olja i en stekpanna och stek köttfärsrullarna ungefär 5 minuter. Vänd dem flera gånger så att de blir ordentligt genomstekta.
Kubbe

Degknyte:

  • 500 g lammkött, skuret i strimlor
  • 500 g bulgurvete, skölj först och sila bort vattnet
  • 1 liten gul lök, hackad
  • Bearbeta omväxlande lammköttet och vetet med köttkvarnen (använd fin hålskiva).
  • Blanda degen väl, blanda ned den gula löken.
  • Bearbeta blandningen ytterligare två gånger med köttkvarnen.
Page 92
Fyllning:

  • 400 g lammkött, skuret i strimlor
  • 2 medelstora gula lökar, hackade
  • 1 matsked matolja
  • 1 matsked mjöl
  • 2 teskedar kryddpeppar
  • Salt och peppar
  • Bearbeta lammköttet med köttkvarnen (använd fin hålskiva).
  • Stek löken gyllenbrun.
  • Tillsätt lammköttet och låt det bli helt genomstekt.
  • Tillsätt de övriga ingredienserna.
  • Fräs allt i ca 1-2 minuter.
  • Häll av överskottsfettet.
  • Låt fyllningen svalna.
Tillagning av kubbe:

  • Bearbeta blandningen för degknytena med kubbeformaren.
  • Skär av den ihåliga degsträngen i ca 7,5 cm långa bitar.
  • Tryck ihop ena änden av varje degknyte.
  • Tryck in lite fyllning i öppningen och tryck sedan till även den andra änden av degknytet.
  • Värm upp matoljan (ca 180 °C) och fritera degknytena i ca 6 minuter tills de är gyllenbruna.

Brödklimpar

  • 300 g färskt vitt bröd
  • 20 ml mjölk
  • 40 g smör eller margarin
  • 3 ägg
  • 1 msk finhackad gul lök
  • persilja
  • litet mjöl
  • salt och peppar
  • Skär brödet i 10 mm tjocka skivor och halvera det på längden. Häll över 20 ml mjölk och låt den sugas upp.
  • Bearbeta de fuktiga brödbitarna med köttkvarnen (hålskiva grov) i cirka 50 sekunder.
  • Tillsätt den finhackade löken, persiljan och det smälta smöret och blanda.
  • Blanda ned de hoprörda äggen, saltet och pepparen i brödmassan.

  • Låt smeten stå några minuter. Knåda sedan igenom den på nytt.
  • Fukta alltid händerna rejält med vatten när du formar klimparna. Rulla klimparna i mjöl.
  • Lägg klimparna i kokande vatten och låt dem dra cirka 20 minuter. Låt dem inte koka upp!

Tips

Köttkvarn
Användning av hålskivorna

  • Fin hålskiva (3,8 mm) för:
    • kokt kyckling-, fläsk- och nötkött, kokt lever, kokt fisk till soppor; rått fläsk- och nötkött till köttfärslimpa; rå lever, kött och späck till leverkorv; fläskkött till medvurst; Fläsk- och nötkött till pastejer och cervelatvurst
  • Grov hålskiva (8 mm) för: stekt fläskkött till gulaschsoppa; rester (stek, korv) till låda av resterna
  • Önskas en finare konsistens på matvarorna upprepar du malningsproceduren eller använder olika hålskivor efter varandra (grov, fin).
  • Andra ingredienser (t.ex. lök, kryddor) kan tillsättas vid bearbetningen. På så vis blandas alla ingredienser ordentligt.

Korvstoppare

  • Blötlägg naturtarmen före bearbetningen ca 10 minuter i ljummet vatten.
  • Packa inte korvskinnet alltför hårt eftersom det då kan spricka när korven kokas eller steks.

Rivtillsats

Användning av insatserna

  • Skärinsats: till morötter, zucchini, gurka
  • Rivinsats (fin): till nötter, hårdost
  • Strimmelinsats: till potatis, parmesanost
Page 93

Avfallshantering

Kassera förpackningen på ett miljövänligt sätt. Denna enhet är märkt i enlighet med der europeiska direktivet 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektroniska produkter (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Direktivet anger ramarna för inom EU giltigt återtagande och korrekt återvinning av uttjänta enheter. Kontakta din fackhandel om du vill ha ytterligare information.

Konsumentbestämmelser

I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns hos din handlare. Spar kvittot.

Rätt till ändringar förbehålls.

Reservdelar och tillbehör

Reservdelar och tillbehör
3.8 mm 10009254 Hålskiva (fin) för köttkvarn
🛞 8 mm igg 10009255 gg 10009255 Hålskiva (grov) för köttkvarn
00753386 Korvstoppare: för att fylla konst- och natur-
tarm med korvmassa. För att forma rullar.
∰ 00753387 Kubbe-formare: för att forma deg- eller köttrör.
00753399 Rivtillsats: för att riva, strimla och skiva
00753398
00753400 Rivinsats (grov) till rivtillsats
00753401 Rivinsats (fin) till rivtillsats
03 00753402 Rivinsats till rivtillsats
63 00753403 Skärinsats till rivtillsats
Reservdelar och f illbehör kan könas i handeln eller beställas från kundtiänst.
Page 94

Råd vid fel

I tabellen nedan hittar du lösningar på problem eller fel som du själv enkelt kan avhjälpa. Om felet inte går att åtgärda på detta sätt måste du vända dig till kundtjänst.

Problem Orsak Åtgärd
Apparaten startar inte när
man slår på den.
Apparaten har ingen ström. Sätt in stickkontakten i eluttaget.
Matvarorna bearbetas
inte eller bara väldigt
långsamt.
Tillsatsen eller valsen är
igenproppad.
Stäng av apparaten och vänta tills
den står stilla, dra ut kontakten.
Ta av tillsatsen, montera isär
den och rengör den för att lossa
blockeringen. → "Skötsel och
daglig rengöring" se sidan 91
Det är för högt tryck på
påmataren eller påfyll-
ningsröret är fullt.
Lätta på trycket på påmataren
och lägg inte i så mycket matva-
ror i påfyllningsröret.
Det finns hårda delar kvar
i de matvaror som ska
bearbetas.
Ta bort de hårda delarna. Hårda
grönsaker kan (ång-)kokas innan
de bearbetas.
Apparaten startar inte
eller stängs av under
användningen.
Överlastskyddet har
aktiverats.
Stäng av apparaten och vänta tills
den står stilla, dra ut kontakten.
Låt apparaten svalna cirka i
15–20 minuter och starta den
sedan på nytt.
Om apparaten inte startar måste
du låta den svalna på nytt och
försöka igen senare.
Page 95

Määrävksenmukainen kävttö

Lue käyttöohje tarkkaan, noudata siinä olevia ohjeita ja säilytä se huolellisesti! Kun annat laitteen toiselle henkilölle, anna mukana myös tämä käyttöohje.

Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.

Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi yksityisessä kotitaloudessa ja kodinomaisessa ympäristössä. Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan.

Laite ja varusteet (mallista riippuen) soveltuvat seuraaviin käyttötarkoituksiin:

Liȟamylly: raa'an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan ja kalan hienontamiseen ja sekoittamiseen.

Makkaran täyttölaite: makkaroiden ja rullien valmistukseen. Kebben valmistusosa: taikina- ja jauhelihakääröjen valmistukseen. Raastinosa: elintarvikkeiden raastamiseen, hienontamiseen ja viipalointiin.

Mehupuristin: pehmeiden hedelmien, marjojen ja vihannesten kuten esim. vadelmien, viiniherukoiden, mansikoiden ja tomaattien mehustamiseen.

Käsiteltävissä elintarvikkeissa ei saa olla kovia aineksia (esim. luita). Laitetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden / aineiden käsittelyyn. Muiden valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä myös muihin käyttötarkoituksiin. Käytä laitteessa ainoastaan valmistajan alkuperäisiä osia ja varusteita. Älä koskaan käytä siinä muihin laitteisiin kuuluvia lisäosia, teriä tai raastinosia. Käytä ainoastaan kuhunkin lisäosaan kuuluvia osia.

Käytä laitetta vain sisätiloissa huoneenlämmössä ja enint. 2000 metrin korkeudessa merenpinnan yläpuolella. Älä aseta laitetta kuumien pintojen, esim. keittolevyjen, päälle tai läheisyyteen. Työskentelyalustan on oltava hyvin ulottuvilla, kosteutta kestävä, kova, tasainen, kuiva ja riittävän suuri, jotta roiskuvat elintarvikkeet eivät aiheuta vahinkoja ja voit työskennellä esteettä.

Fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä valmiuksiltaan rajoitteiset taikka kokemattomat ja/tai taitamattomat henkilöt voivat käyttää tätä laitetta, jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai on perehdyttänyt heidät laitteen turvalliseen käyttöön ja käytöstä aiheutuviin vaaroihin. Lapset on pidettävä loitolla laitteesta ja virtajohdosta eivätkä he saa käyttää laitetta. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa suorittaa puhdistusta ja itse tehtävää huoltoa.

Page 96

Turvallisuusohjeet

⚠ Sähköisku- ja palovaara

Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä olevien ohjeiden mukaiseen sähköverkkoon. Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa. Laitteen saa korjata (esim. viallisen johdon vaihtaminen) vain valtuuttamamme asiakaspalvelu, jotta vältytään mahdollisilta vaaratilanteilta. Älä kytke laitetta ajastimeen tai kauko-ohjattavaan pistorasiaan. Valvo laitetta aina käytön aikana! Älä jätä laitetta käyntiin pidemmäksi aikaa kuin mitä tarvitset elintarvikkeiden käsittelyyn. Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin kuumien osien kanssa eikä sitä saa vetää terävien reunojen yli. Älä koskaan upota peruslaitetta veteen tai pese sitä astianpesukoneessa. Älä käytä höyrypuhdistinta. Älä käytä laitetta märin käsin tai tyhjäkäynnillä. Laite on irrotettava verkkovirrasta aina, kun sen käyttö lopetetaan, sitä ei voida valvoa, ennen sen kokoamista, purkamista tai puhdistusta sekä häiriötilanteissa.

Käytön jälkeen odota, kunnes käyttöakseli pysähtyy. Katkaise laitteesta virta ja irrota se verkkovirrasta, ennen kuin asennat tai vaihdat lisäosia. Älä koske viipalointi- tai raastinosien teräviin teriin tai syrjiin. Älä koske pyöriviin osiin. Älä laita käsiä täyttösuppiloon tai poistoaukkoon. Älä koskaan työnnä käsiteltäviä elintarvikkeita täyttösuppiloon käsin. Käytä aina oheista syöttöpaininta!

Älä missään tapauksessa puhdista viipalointi- tai raastinosien teräviä teriä tai syrjiä käsin.

A Huomio! Laite saattaa vahingoittua

Varmista, ettei täyttösuppilossa tai lisäosissa ole ylimääräisiä kappaleita. Älä työnnä täyttösuppiloon tai poistoaukkoon mitään esineitä (esim. veitsiä, lusikoita).

Tärkeää!

Laite on puhdistettava ehdottomasti ohjeiden mukaan aina käytön jälkeen tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan. - "Hoito ja päivittäinen puhdistus" katso sivu 101

Page 97
Onneksi olkoon, valintasi on Bosch.

Tämän käyttöohjeen sivuilta löydät tärkeitä ohjeita laitteen turvallista käyttöä varten. Pyydämme sinua lukemaan ohjeet tarkasti ja noudattamaan kaikkia määräyksiä. Näin sinulla on pitkään iloa laitteesta ja onnistunut lopputulos näyttää, että teit oikean ostopäätöksen.

Säilytä käyttöohje hyvin, jotta laitteen mahdollinen uusi omistaja voi tutustua ohjeisiin. Lisätietoja tuotteistamme löydät internet-sivuiltamme.

Sisältö

Määräyksenmukainen käyttö 95
Turvallisuusohjeet 96
Yhdellä silmäyksellä 97
Ennen ensimmäistä käyttöä 98
Käyttökytkimet ja merkkivalot 98
Turvalaitteet 98
Peruslaite 98
Perusyksikkö 98
Raastinosa 100
Mehupuristinosa 100
Hoito ja päivittäinen puhdistus 101
Reseptit 102
Vinkkejä 103
Jätehuolto 103
Takuu 103
Lisävarusteet ja varaosat 104
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle. 105
Yhdellä silmävksellä
→ Kuva 🗛

  • 1 Peruslaite
    • a Lisäosien käyttöakseli
    • b Valitsin O/I
    • c Turvakytkin
    • d ellinen säilytyslokero
    • e Liitäntäjohto
2 Perusyksikkö

  • a Runko
  • b Täyttösuppilo
  • c Täyttöastia
  • d Syöttöpainin
  • e Syöttöpainimen kansi
  • f Syöttöruuvi ja vääntiö
  • g Kiinnitysrengas
  • 3 Lihamylly
    • a Terä
    • b Reikälevy, hieno (3,8 mm) *
    • c Reikälevy, karkea (8 mm) *
4 Makkaran täyttölaite *

  • a Kannatinrengas
  • b Makkaran täyttösuutin
  • 5 Kebben valmistusosa *
    • a Kartiorengas
    • b Kebbe-suutin
  • 6 Raastinosa *
    • a Runko
    • b Täyttösuppilo
    • c Syöttöpainin
    • d Viipalointiterä
    • e Raastinterä, hieno
    • f Hienonnusterä
7 Mehupuristinosa *

Käytä perusyksikön täyttöastiaa ja

syöttöpaininta.

  • a Runko
  • b Täyttösuppilo
  • c Syöttöruuvi ja tiivisterengas
  • d Siivilät, hieno (B) & karkea (A)
  • e Siivilän kannatin ja tiivisterengas
  • f Kiinnitysrengas
  • g Poistosuppilo
  • h Hedelmälihan suutin (säädettävä)

* mallista riippuen

Page 98

Lisävarusteita ja varaosia on saatavissa huoltopalvelusta tai internet-sivustolta www.bosch-home.com. -> "Lisävarusteet ia varaosat" katso sivu 104

Ennen ensimmäistä käyttöä

Uusi laite on otettava pakkauksesta, puhdistettava ja tarkastettava ennen käyttöä

Huomial

Viallista laitetta ei saa koskaan käyttää!

  • Ota peruslaite ja kaikki lisävarusteet pakkauksesta.
  • Poista pakkausmateriaali
  • Pura kootut osat vksittäisiksi osiksi. Toimi päinvastaisessa järjestyksessä kuin kohdassa "Valmistelut" on kuvattu
  • Tarkista ovatko kaikki osat mukana → Kuva 🗛
  • Tarkista, ettei osissa ole näkyviä
  • Puhdista ja kuivaa kaikki osat huolellisesti ennen ensimmäistä käyttökertaa. → "Hoito ia päivittäinen puhdistus"

Käyttökytkimet ja morkkivalot

Valitsinta O/I painamalla laite kytketään päälle. Laite käynnistyy välittömästi. Painamalla valitsinta O/Luudelleen laite kytketään pois päältä. Laitteen käyttöakseli

pvsähtvv

Turvakvtkin

Turvakytkintä painettaessa laitteeseen kiinnitetyn lisäosan lukitus aukeaa. Lisäosa voidaan irrottaa peruslaitteesta kiertämällä sitä myötäpäivään vain, kun painetaan turvakytkintä

Turvalaittoot

l ämpösuoiakytkin

Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itsestään pois päältä, on vlikuormitussuoja aktivoitunut. Siihen saattaa olla syynä, että on käsitelty samanaikaisesti liian suuria määriä elintarvikkeita tai luut ovat tukkineet laitteen. - "Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle" katso sivu 105

Ylikuormitussuoia

Vääntiössä on lovi (murtumiskohta), joka suojaa laitetta suuremmilta vahingoilta perusyksikön ylikuormittuessa. Vääntiö murtuu tästä kohtaa vlikuormituksessa. Uuden vääntiön voit tilata huoltopalvelusta (nro 10011109). Murtumiskohdalla varustetut varaosat eivät kuulu takuun piiriin

Vääntiön vaihto
→ Kuva 🖪

  • 1. Avaa vääntiön ruuvi sopivalla ruuvitaltalla (PH2) ja irrota viallinen vääntiö.
  • 2. Aseta uusi vääntiö paikoilleen ja kiinnitä se ruuvilla.

Doruelaito

Valmistelut
\Lambda Loukkaantumisvaara!

Kvtke pistoke pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki valmistelut koneella työskentelvä varten on tehtv. vaadittavat lisäosat on koottu oikein ja ne on liitetty peruslaitteeseen

Aseta peruslaite tukevalle, vaakasuoralle pinnalle

Peruslaite on valmis käytettäväksi.

Perusvksikkö

Perusvksikköä kävtetään seuraaviin käyttötarkoituksiin:

Lihamylly

Raakoien tai keitettyien elintarvikkeiden hienontamiseen. Käytä käsiteltävän elintarvikkeen tyypille ja koostumukselle sopivaa reikälevyä. → "Vinkkejä" katso sivu 103

Page 99
Makkaran täyttölaite

Teko- ja luonnonsuolien täyttämiseen makkaramassalla. Rullien muotoiluun.

Kebben valmistusosa

Taikina- tai jauhelihakääröjen muotoiluun.

Huomautus: Perusyksikköä voidaan käyttää myös muihin käyttötarkoituksiin huoltopalvelusta saatavien lisävarusteiden avulla.

Huomio!

Lisäosissa olevat kolot on aina kohdistettava rungossa olevan vastakappaleen kohdalle.

Lihamyllyn valmistelut

▲ Loukkaantumisvaara!

Älä koske terävään terään.

Huomio!

Käytä aina vain yhtä terää kerrallaan.

🔶 Kuva 🖪

  • Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli edellä.
  • 2. Kiinnitä syöttöruuviin ensin terä ja sitten haluamasi reikälevy. Teräpuolen tulee olla reikälevyyn päin.
  • Kierrä kiinnitysrengas paikalleen runkoon myötäpäivään kääntäen ja voimaa käyttämättä.

Lihamylly on valmis käytettäväksi.

Makkaran tävttölaitteen
valmistelut
🔶 Kuva 🖸

  • 1. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli edellä.
  • 2. Kiinnitä ensin kannatinrengas syöttöruuvin ja sitten makkarasuutin runkoon.
  • Kierrä kiinnitysrengas paikalleen runkoon myötäpäivään kääntäen ja voimaa käyttämättä.

Makkaran täyttölaite on valmis

käytettäväksi.

Kebben valmistusosan valmistelut

  • 🔶 Kuva D
  • Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli edellä.

  • 2. Kiinnitä ensin kartiorengas syöttöruuvin ja sitten kebbe-suutin runkoon.
  • Kierrä kiinnitysrengas paikalleen runkoon myötäpäivään kääntäen ja voimaa käyttämättä.

Kebben valmistusosa on valmis käytettäväksi.

Käyttö

Huomautus: Elintarvikkeet käsitellään

eri tavoin käyttötarkoituksen mukaan.

→ "Reseptit" katso sivu 102

Seuraavassa esimerkissä kuvataan perusyksikön käyttöä lihamyllynä:

  • Älä laita käsiä täyttösuppiloon.
  • Työnnä ainekset sisäänpäin ainoastaan svöttöpainimella.
Huomio!

  • Älä käsittele laitteella luita, rustoja, jänteitä tai muita kiinteitä aineksia.
  • Älä käsittele jäistä lihaa.
  • Syöttöpaininta ei saa painaa liian voimallisesti.
🔶 Kuvasarja 🖪

  • Aseta valmisteltu lisäosa viistosti peruslaitteen käyttöakselille.
  • 2. Käännä lisäosaa vastapäivään, kunnes se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.
  • Aseta täyttöastia paikalleen ja syöttöpainin täyttösuppiloon.
  • Valmistele elintarvikkeet. Pilko suuret kappaleet pienemmiksi, jotta ne sopivat täyttösuppiloon voimaa käyttämättä.
  • 5. Aseta lisäosan alle sopiva astia. Laita valmistelemasi elintarvikkeet täyttöastiaan.
  • 6. Laita pistotulppa pistorasiaan. Kytke laite päälle.
  • 7. Työnnä elintarvikkeet täyttösuppiloon syöttöpainimella vain kevyesti painaen.
  • Kun työskentely on päättynyt, kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa pistorasiasta.
  • 9. Poista täyttöastia ja syöttöpainin
  • Pidä turvakytkintä painettuna ja kierrä lisäosaa myötäpäivään, kunnes se irtoaa.
Page 100

Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista kaikki osat. → "Hoito ja päivittäinen puhdistus" katso sivu 101

Raastinosa

Raastaa, hienontaa ja viipaloi esim. juuston, hedelmät ja vihannekset, rouhii pähkinät, mantelit, kuivat sämpylät ja muut kovat elintarvikkeet. Ei sovellu kuituisten elintarvikkeiden kuten esim. sellerin tai purjon leikkaamiseen. Käytä käsiteltävän elintarvikkeen tyypille ja koostumukselle sopivaa lisäosaa. → "Vinkkeiä" katso sivu 103

Valmistelut

▲ Loukkaantumisvaara!

Älä koske raastin-, hienonnus- tai viipalointiosien teräviin teriin tai syrjiin.

🔶 Kuva 🖸

Kiinnitä haluamasi lisäosa runkoon.

Ohje: Terä lukittuu automaattisesti käynnistettäessä laite.

Raastinosa on valmis käytettäväksi.

Käyttö

▲ Loukkaantumisvaara!

  • Älä laita käsiä täyttösuppiloon.
  • Työnnä ainekset sisäänpäin ainoastaan syöttöpainimella.
Huomio!

  • Syöttöpaininta voi käyttää vain yhdessä suunnassa.
  • Poista kovat kuoret (esim. pähkinöistä).
  • Syöttöpaininta ei saa painaa liian voimallisesti.

🔶 Kuvasarja 🖪

  • Aseta valmisteltu lisäosa viistosti peruslaitteen käyttöakselille.
  • 2. Käännä lisäosaa vastapäivään, kunnes se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.
  • Valmistele elintarvikkeet. Pilko suuret kappaleet pienemmiksi, jotta ne sopivat täyttösuppiloon voimaa käyttämättä.
  • Aseta lisäosan alle sopiva astia. Laita valmistelemasi elintarvikkeet tävttöastiaan.
  • 5. Laita pistotulppa pistorasiaan. Kytke laite päälle.

  • 6. Työnnä elintarvikkeet täyttösuppiloon syöttöpainimella vain kevyesti painaen. Elintarvikkeet viipaloidaan tai raastetaan.
  • Kun työskentely on päättynyt, kytke laite pois päältä ja irrota pistotulppa pistorasiasta.
  • 8. Irrota syöttöpainin.
  • Pidä turvakytkintä painettuna ja kierrä lisäosaa myötäpäivään, kunnes se irtoaa.
  • Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista kaikki osat. → "Hoito ja päivittäinen puhdistus" katso sivu 101

Mehupuristinosa

Pehmeiden hedelmien ja marjojen kuten esim. vadelmien, viiniherukoiden, mansikoiden ja tomaattien mehustamiseen. Terä ei sovi omenoille ja viinirypäleille. Terä ei sovi koville ja kiinteille hedelmille ja vihanneksille, esim. porkkanat ja punajuuri.

Valmistelut

Huomautus: Siivilän reikäkoko määrää, kuinka paljon mehussa on hedelmälihaa. Älä purista hedelmiä tai marjoja, joiden siemenet ovat suunnilleen samankokoisia kuin siivilän reiät (esim, vadelmia).

→ Kuva 🛽

  • Tarkista, onko tiivisterenkaat kiinnitetty siivilän kannattimeen ja syöttöruuviin. Jos ei, kiinnitä tiivisterenkaat näiden osien tiivisteuriin.
  • 1. Kiinnitä haluamasi siivilä kannattimeen ja paina se kiinni.
  • 2. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon.
  • Aseta siivilän kannatin runkoon. Kannattimen nokan tulee olla kunnolla paikallaan rungon kiinnityskohdassa.
  • Kierrä kiinnitysrengas paikalleen runkoon myötäpäivään kääntäen ja voimaa käyttämättä.
  • 5. Kierrä hedelmälihan suutin kiinni siivilän kannattimeen.
  • Kiinnitä poistosuppilo siivilän kannattimeen niin, että se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.

Mehupuristinosa on valmis käytettäväksi.

Loading...