Bosch GBH 36 V-EC Compact User Manual

ςТЎϩХʉ ЌТϾϦφЍʉ ʌμВТЎϺυ
ΖЎϩʉ ˒μВЖЙʉʓ ИͳϞφЁʑ
OBJ_BUCH-518-009.book Page 1 Thursday, October 6, 2016 12:01 PM
Robert Bosch Power Tools GmbH
70538 Stuttgart GERMANY
w.bosch-pt.com
ww
GBH 36 V-EC Compact Professional
1 609 92A 2P7 (2016.11) T / 239
de Originalbetriebsanleitung en Original instructions fr Notice originale es Manual original pt Manual original it Istruzioni originali nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing da Original brugsanvisning sv Bruksanvisning i original no Original driftsinstruks fi Alkuperäiset ohjeet el Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης tr Orijinal işletme talimatı
pl Instrukcja oryginalna cs Původní návod k používání sk Pôvodný návod na použitie hu Eredeti használati utasítás ru Оригинальное руководство
по эксплуатации
uk Оригінальна інструкція з
експлуатації
kk Пайдалану нұсқаулығының
түпнұсқасы
ro Instrucţiuni originale bg Оригинална инструкция mk Оригинално упатство за работа
sr Originalno uputstvo za rad sl Izvirna navodila hr Originalne upute za rad et Algupärane kasutusjuhend lv Instrukcijas oriģinālvalodā lt Originali instrukcija ar
fa
OBJ_BUCH-518-009.book Page 2 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
2 |
Deutsch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 6
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 13
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 20
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página 28
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página 36
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 43
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 51
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side 58
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sida 65
Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side 71
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sivu 78
Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Σελίδα 84
Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sayfa 92
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strona 99
Česky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strana 107
Slovensky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strana 114
Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oldal 121
Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страница 129
Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сторінка 138
Қазақша . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Бет 146
Română. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 154
Български . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страница 161
Македонски . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страна 169
Srpski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strana 177
Slovensko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stran 184
Hrvatski. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stranica 191
Eesti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lehekülg 197
Latviešu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lappuse 204
Lietuviškai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puslapis 211
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
2
1
3
4
5
7
6
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
17
GBH 36 V-EC Compact
OBJ_BUCH-518-009.book Page 3 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
3 |
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
X
17
2
1
10
4
18
4
11
17
ED
C
B
A
OBJ_BUCH-518-009.book Page 4 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
4 |
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 5 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
5 |
F
H
19
20
G
20
19
I
X
21 17 10
7
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
22 23 24 25 26
KJ
27
4
OBJ_BUCH-518-009.book Page 6 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
6 | Deutsch
Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Deutsch
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektro­werkzeuge
WARNUNG
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektro­werkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Arbeitsplatzsicherheit Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut be-
leuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explo-
sionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerk-
zeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Elektrische Sicherheit Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in
die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterste­cker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeu­gen. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen ver-
ringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflä-
chen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühl­schränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektri-
schen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe
fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug
erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektro-
werkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhö-
hen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbei-
ten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungska­bels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
Sicherheit von Personen
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schrauben-
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen mon-
Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter de-
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder
Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehler-
stromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektri­schen Schlages.
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment
der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüs­tung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausge­schaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/ oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
schlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerk-
zeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
tiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Ver-
wendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
fekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den
unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 7 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außer-
halb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Perso­nen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht ver­traut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollie-
ren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so be­schädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeu­ges beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben
ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorg-
fältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneid­kanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatz-
werkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektro-
werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendun­gen kann zu gefährlichen Situationen führen.
Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeuges Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten auf, die vom
Hersteller empfohlen werden. Durch ein Ladegerät, das
für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in
den Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch von anderen
Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büro-
klammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein
Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbren­nungen oder Feuer zur Folge haben.
Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
Service Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen repa­rieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
Sicherheitshinweise für Hämmer
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann
Gehörverlust bewirken.
Benutzen Sie Zusatzgriffe, wenn diese mit dem Elek-
trowerkzeug mitgeliefert werden. Der Verlust der Kon-
trolle kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen,
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene
Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Arbeiten fest mit
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit Spannvorrichtungen
Warten Sie, bis das Elektrowerkzeug zum Stillstand ge-
Öffnen Sie den Akku nicht. Es besteht die Gefahr eines
Bei Beschädigung und unsachgemäßem Gebrauch des
Verwenden Sie den Akku nur in Verbindung mit Ihrem
Durch spitze Gegenstände wie z.B. Nagel oder Schrau-
Produkt- und Leistungsbeschreibung
Bitte klappen Sie die Aufklappseite mit der Darstellung des Elektrowerkzeugs auf, und lassen Sie diese Seite aufgeklappt, während Sie die Betriebsanleitung lesen.
Deutsch | 7
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatz­werkzeug oder die Schraube verborgene Stromleitun­gen treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführen-
den Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu. Kontakt mit
Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sach­beschädigung.
beiden Händen und sorgen Sie für einen sicheren Stand. Das Elektrowerkzeug wird mit zwei Händen siche-
rer geführt.
oder Schraubstock festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
kommen ist, bevor Sie es ablegen. Das Einsatzwerkzeug kann sich verhaken und zum Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug führen.
Kurzschlusses.
Schützen Sie den Akku vor Hitze, z.B. auch vor dauernder Sonneneinstrahlung, Feuer, Wasser und Feuchtigkeit. Es besteht Explosionsgefahr.
Akkus können Dämpfe austreten. Führen Sie Frischluft zu und suchen Sie bei Beschwerden einen Arzt auf. Die
Dämpfe können die Atemwege reizen.
Bosch Elektrowerkzeug. Nur so wird der Akku vor gefähr­licher Überlastung geschützt.
benzieher oder durch äußere Krafteinwirkung kann der Akku beschädigt werden. Es kann zu einem internen
Kurzschluss kommen und der Akku brennen, rauchen, ex­plodieren oder überhitzen.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und An­weisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung
der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 8 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
8 | Deutsch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Elektrowerkzeug ist bestimmt zum Hammerbohren in Beton, Ziegel und Gestein. Es ist ebenso geeignet zum Bohren ohne Schlag in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff. Elektro­werkzeuge mit elektronischer Regelung und Rechts-/Links­lauf sind auch geeignet zum Schrauben.
Abgebildete Komponenten
Die Nummerierung der abgebildeten Komponenten bezieht sich auf die Darstellung des Elektrowerkzeuges auf der Grafik­seite.
1 Tiefenanschlag 2 Werkzeugaufnahme SDS-plus 3 Staubschutzkappe 4 Verriegelungshülse 5 Vibrationsdämpfung
Bohrhammer GBH 36 V-EC Compact
Einzelschlagstärke entsprechend EPTA-Procedure 05/2009
Drehzahl Werkzeugaufnahme Durchmesser Spindelhals Bohrdurchmesser max.:
–Beton –Stahl –Holz
max. Durchmesser Schrauben Gewicht entsprechend
EPTA-Procedure 01:2014
* abhängig vom verwendeten Akku
6 Handgriff (isolierte Grifffläche) 7 Drehrichtungsumschalter 8 Ein-/Ausschalter
9 Umschalter „Bohren/Hammerbohren“ 10 Taste für Tiefenanschlageinstellung 11 Flügelschraube für Zusatzgriffverstellung 12 Akku * 13 Akku-Entriegelungstaste 14 Anzeige Temperaturüberwachung 15 Akku-Ladezustandsanzeige 16 Taste für Ladezustandsanzeige 17 Zusatzgriff (isolierte Grifffläche) 18 Schnellspannbohrfutter * 19 Vordere Hülse des Schnellspannbohrfutters * 20 Hintere Hülse des Schnellspannbohrfutters * 21 Absaugöffnung Saugfix * 22 Klemmschraube Saugfix * 23 Tiefenanschlag Saugfix * 24 Teleskoprohr Saugfix* 25 Flügelschraube Saugfix * 26 Führungsrohr Saugfix * 27 Universalhalter mit SDS-plus-Aufnahmeschaft *
*Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört nicht zum Standard-Lieferumfang. Das vollständige Zubehör finden Sie in unserem Zubehörprogramm.
Technische Daten
Bohrhammer GBH 36 V-EC Compact
Sachnummer Drehzahlsteuerung Rechts-/Linkslauf Nennspannung Nennaufnahmeleistung Abgabeleistung Schlagzahl
* abhängig vom verwendeten Akku
min
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
-1
0–4850
Akku
erlaubte Umgebungs­temperatur –beim Laden – beim Betrieb* und bei
empfohlene Akkus
* eingeschränkte Leistung bei Temperaturen <0 ° C
Geräusch-/Vibrationsinformation
Geräuschemissionswerte ermittelt entsprechend EN 60745-2-6.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Elektrowerkzeugs beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 91 dB(A); Schall­leistungspegel 102 dB(A). Unsicherheit K= 3 dB.
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte a gen) und Unsicherheit K ermittelt entsprechend EN 60745-2-6: Hammerbohren in Beton: a Bohren in Metall: ah<2,5 m/s2, K=1,5 m/s Schrauben: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messver­fahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eig­net sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwin­gungsbelastung. Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die haupt­sächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen,
mit unterschiedlichen Zubehören, mit abweichenden Ein-
satzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweic hen. Dies kan n die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich
Lagerung
J1,8
-1
min
0–1500 SDS-plus
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7–3,3*
°C
°C
0... +45
–20...+50
GBA 36V x,xAh H-.
(Vektorsumme dreier Richtun-
h
=16m/s2, K=1,9 m/s
h
2
2
2
18 13 30
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 9 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
im Ei ns at z i st . D ie s k an n d ie Sc hw in gu ngs be la st un g ü be r d en gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren. Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatz­werkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Montage
Akku laden
Benutzen Sie nur die auf der Zubehörseite aufgeführten
Ladegeräte. Nur diese Ladegeräte sind auf den bei Ihrem
Elektrowerkzeug verwendeten Li-Ionen-Akku abgestimmt.
Hinweis: Der Akku wird teilgeladen ausgeliefert. Um die volle Leistung des Akkus zu gewährleisten, laden Sie vor dem ers­ten Einsatz den Akku vollständig im Ladegerät auf.
Der Li-Ionen-Akku kann jederzeit aufgeladen werden, ohne die Lebensdauer zu verkürzen. Eine Unterbrechung des Lade­vorganges schädigt den Akku nicht.
Der Li-Ionen-Akku ist durch die „Electronic Cell Protection (ECP)“ gegen Tiefentladung geschützt. Bei entladenem Akku wird das Elektrowerkzeug durch eine Schutzschaltung abge­schaltet: Das Einsatzwerkzeug bewegt sich nicht mehr.
Drücken Sie nach dem automatischen Abschalten des
Elektrowerkzeuges nicht weiter auf den Ein-/Ausschal­ter. Der Akku kann beschädigt werden.
Akku entnehmen
Der Akku 12 verfügt über zwei Verriegelungsstufen, die verhindern sollen, dass der Akku beim unbeabsichtigten Drücken der Akku-Entriegelungstaste 13 herausfällt. Solange der Akku im Elektrowerkzeug eingesetzt ist, wird er durch eine Feder in Position gehalten.
Zum Entnehmen des Akkus 12: – Drücken Sie den Akku gegen den Fuß des Elektrowerkzeu-
ges (1.) und gleichzeitig auf die Entriegelungstaste 13 (2.).
– Ziehen Sie den Akku vom Elektrowerkzeug ab, bis ein roter
Streifen sichtbar wird (3.).
– Drücken Sie nochmals die Entriegelungstaste 13 und zie-
hen Sie den Akku vollständig heraus.
Akku-Ladezustandsanzeige
Die drei grünen LEDs der Akku-Ladezustandsanzeige 15 zei­gen den Ladezustand des Akkus 12 an. Aus Sicherheitsgrün­den ist die Abfrage des Ladezustands nur bei Stillstand des Elektrowerkzeuges möglich.
– Drücken Sie die Taste 16, um den Ladezustand anzuzeigen
LED Kapazität
Dauerlicht 3 x Grün 2/3 Dauerlicht 2 x Grün 1/3 Dauerlicht 1 x Grün <1/3 Blinklicht 1 x Grün Reserve
Leuchtet nach dem Drücken der Taste 16 keine LED, ist der Akku defekt und muss ausgetauscht werden.
Während des Ladevorganges leuchten die drei grünen LEDs nacheinander auf und erlöschen kurzzeitig. Der Akku ist voll­ständig geladen, wenn die drei grünen LEDs dauerhaft leuch­ten. Etwa 5 Minuten nachdem der Akku vollständig geladen wurde, erlöschen die drei grünen LEDs wieder.
Der Akku ist mit einer NTC-Temperaturüberwachung ausge­stattet, welche ein Aufladen nur im Temperaturbereich zwi­schen 0 °C und 45 ° C zulässt. Dadurch wird eine hohe Akku­Lebensdauer erreicht.
Zusatzgriff
Verwenden Sie Ihr Elektrowerkzeug nur mit dem
Zusatzgriff schwenken (siehe Bild A)
Sie können den Zusatzgriff 17 beliebig schwenken, um eine sichere und ermüdungsarme Arbeitshaltung zu erreichen.
– Drehen Sie die Flügelschraube für die Zusatzgriffverstel-
Bohrtiefe einstellen (siehe Bild B)
Mit dem Tiefenanschlag 1 kann die gewünschte Bohrtiefe X festgelegt werden.
– Drücken Sie die Taste für die Tiefenanschlageinstellung 10
Die Riffelung am Tiefenanschlag 1 muss nach unten zeigen. – Schieben Sie das SDS-plus-Einsatzwerkzeug bis zum An-
– Ziehen Sie den Tiefenanschlag so weit heraus, dass der
Bohrfutter und Werkzeuge auswählen
Zum Hammerbohren benötigen Sie SDS-plus-Werkzeuge, die in das SDS-plus-Bohrfutter eingesetzt werden.
Zum Bohren ohne Schlag in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff sowie zum Schrauben werden Werkzeuge ohne SDS-plus (z.B. Bohrer mit zylindrischem Schaft) verwen­det. Für diese Werkzeuge benötigen Sie ein Schnellspann­bohrfutter bzw. Zahnkranzbohrfutter.
Deutsch | 9
(auch bei abgenommenem Akku möglich). Nach ca. 5 Sekunden erlischt die Ladezustandsanzeige selbsttätig.
Zusatzgriff 17.
lung 11 entgegen dem Uhrzeigersinn und schwenken Sie den Zusatzgriff 17 in die gewünschte Position. Danach drehen Sie die Flügelschraube 11 im Uhrzeigersinn wieder fest.
und setzen Sie den Tiefenanschlag in den Zusatzgriff 17 ein.
schlag in die Werkzeugaufnahme SDS-plus 2. Die Beweg­lichkeit des SDS-plus-Werkzeugs kann sonst zu einer fal­schen Einstellung der Bohrtiefe führen.
Abstand zwischen der Spitze des Bohrers und der Spitze des Tiefenanschlags der gewünschten Bohrtiefe X ent­spricht.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 10 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
10 | Deutsch
Schnellspannbohrfutter wechseln
Um mit Werkzeugen ohne SDS-plus (z.B. Bohrer mit zylindri­schem Schaft) arbeiten zu können, müssen Sie ein geeigne­tes Bohrfutter montieren (Zahnkranz- oder Schnellspann­bohrfutter, Zubehör).
Schnellspannbohrfutter einsetzen (siehe Bild C)
– Reinigen Sie das Einsteckende des Aufnahmeschaftes und
fetten Sie es leicht ein.
– Setzen Sie das Schnellspannbohrfutter 18 mit dem Auf-
nahmeschaft drehend in die Werkzeugaufnahme ein, bis es selbsttätig verriegelt wird.
– Prüfen Sie die Verriegelung durch Ziehen am Schnell-
spannbohrfutter.
Schnellspannbohrfutter entnehmen
– Schieben Sie die Verriegelungshülse 4 nach hinten und
nehmen Sie das Schnellspannbohrfutter 18 ab.
Werkzeugwechsel
Die Staubschutzkappe 3 verhindert weitgehend das Eindrin­gen von Bohrstaub in die Werkzeugaufnahme während des Betriebes. Achten Sie beim Einsetzen des Werkzeuges dar­auf, dass die Staubschutzkappe 3 nicht beschädigt wird.
Eine beschädigte Staubschutzkappe ist sofort zu erset-
zen. Es wird empfohlen, dies von einem Kundendienst vornehmen zu lassen.
SDS-plus-Einsatzwerkzeug einsetzen (siehe Bild D)
Mit dem SDS-plus-Bohrfutter können Sie das Einsatzwerk­zeug einfach und bequem ohne Verwendung zusätzlicher Werkzeuge wechseln.
– Reinigen Sie das Einsteckende des Einsatzwerkzeuges und
fetten Sie es leicht ein.
– Setzen Sie das Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeug-
aufnahme ein, bis es selbsttätig verriegelt wird.
– Überprüfen Sie die Verriegelung durch Ziehen am Werk-
zeug.
Das SDS-plus-Einsatzwerkzeug ist systembedingt frei beweg­lich. Dadurch entsteht beim Leerlauf eine Rundlaufabwei­chung. Dies hat keine Auswirkungen auf die Genauigkeit des Bohrlochs, da sich der Bohrer beim Bohren selbst zentriert.
SDS-plus-Einsatzwerkzeug entnehmen (siehe Bild E)
– Schieben Sie die Verriegelungshülse 4 nach hinten und
entnehmen Sie das Einsatzwerkzeug.
Einsatzwerkzeuge ohne SDS-plus einsetzen (siehe Bild F)
Hinweis: Verwenden Sie Werkzeuge ohne SDS-plus nicht
zum Hammerbohren oder Meißeln! Werkzeuge ohne SDS-plus und ihr Bohrfutter werden beim Hammerbohren und Meißeln beschädigt.
– Setzen Sie das Schnellspannbohrfutter 18 ein. – Halten Sie die hintere Hülse 20 des Schnellspannbohrfut-
ters 18 fest und drehen Sie die vordere Hülse 19 entgegen dem Uhrzeigersinn, bis das Werkzeug eingesetzt werden kann. Setzen Sie das Werkzeug ein.
– Halten Sie die hintere Hülse des Schnellspannbohrfutters
18 fest und drehen Sie die vordere Hülse im Uhrzeigersinn von Hand kräftig zu, bis kein Überrasten mehr hörbar ist. Das Bohrfutter wird dadurch automatisch verriegelt.
– Prüfen Sie den festen Sitz durch Ziehen am Werkzeug. Hinweis: Wurde die Werkzeugaufnahme bis zum Anschlag ge-
öffnet, kann beim Zudrehen der Werkzeugaufnahme ein Rat­schengeräusch zu hören sein und die Werkzeugaufnahme schließt sich nicht. Drehen Sie in diesem Fall die vordere Hülse 19 einmal entge­gen dem Uhrzeigersinn. Danach kann die Werkzeugaufnahme geschlossen werden.
– Drehen Sie den Schlag-/Drehstopp-Schalter 11 in die
Position „Bohren“.
Einsatzwerkzeuge ohne SDS-plus entnehmen (siehe Bild G)
– Halten Sie die hintere Hülse 20 des Schnellspannbohrfut-
ters fest und drehen Sie die vordere Hülse 19 des Schnell­spannbohrfutters gegen den Uhrzeigersinn, bis das Ein­satzwerkzeug entnommen werden kann.
Staubabsaugung mit Saugfix (Zubehör)
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen
Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheits­schädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube kön­nen allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkran­kungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatz­stoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden. – Benutzen Sie möglichst eine für das Material geeignete
– Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes. –Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filter-
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
Vermeiden Sie Staubansammlungen am Arbeitsplatz.
Stäube können sich leicht entzünden.
Saugfix montieren (siehe Bild H)
Für die Staubabsaugung wird ein Saugfix (Zubehör) benötigt. Beim Bohren federt der Saugfix zurück, sodass der Saugfix­Kopf immer dicht am Untergrund gehalten wird.
– Drücken Sie die Taste für die Tiefenanschlageinstellung 10
und entnehmen Sie den Tiefenanschlag 1. Drücken Sie die Taste 10 erneut und setzen Sie den Saugfix von vorn in den Zusatzgriff 17 ein.
– Schließen Sie einen Absaugschlauch (Durchmesser 19 mm,
Zubehör) an die Absaugöffnung 21 des Saugfix an.
Der Staubsauger muss für den zu bearbeitenden Werkstoff geeignet sein.
Verwenden Sie beim Absaugen von besonders gesundheits­gefährdenden, krebserzeugenden oder trockenen Stäuben einen Spezialsauger.
Staubabsaugung.
klasse P2 zu tragen.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 11 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Bohrtiefe am Saugfix einstellen (siehe Bild I)
Sie können die gewünschte Bohrtiefe X auch bei montiertem Saugfix festlegen.
– Schieben Sie das SDS-plus-Einsatzwerkzeug bis zum An-
schlag in die Werkzeugaufnahme SDS-plus 2. Die Beweg- lichkeit des SDS-plus-Werkzeugs kann sonst zu einer fal­schen Einstellung der Bohrtiefe führen.
– Lösen Sie die Flügelschraube 25 am Saugfix. – Setzen Sie das Elektrowerkzeug ohne es einzuschalten
fest auf die zu bohrende Stelle auf. Das SDS-plus-Einsatz­werkzeug muss dabei auf der Fläche aufsetzen.
– Verschieben Sie das Führungsrohr 26 des Saugfix so in
seiner Halterung, dass der Saugfix-Kopf auf der zu bohren­den Fläche aufliegt. Schieben Sie das Führungsrohr 26 nicht weiter über das Teleskoprohr 24 als nötig, sodass ein möglichst großer Teil der Skala auf dem Teleskoprohr 24 sichtbar bleibt.
– Ziehen Sie die Flügelschraube 25 wieder fest. Lösen Sie
die Klemmschraube 22 am Tiefenanschlag des Saugfix.
– Verschieben Sie den Tiefenanschlag 23 so auf dem Teles-
koprohr 24, dass der im Bild gezeigte Abstand X Ihrer gewünschten Bohrtiefe entspricht.
– Ziehen Sie die Klemmschraube 22 in dieser Position fest.
Betrieb
Inbetriebnahme
Akku einsetzen Verwenden Sie nur original Bosch Li-Ionen-Akkus mit
der auf dem Typenschild Ihres Elektrowerkzeugs ange­gebenen Spannung. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
– Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter 7 auf Mittelstel-
lung, um das Elektrowerkzeug vor unbeabsichtigtem Ein­schalten zu schützen.
– Schieben Sie den geladenen Akku 12 von vorn in den Fuß
des Elektrowerkzeugs hinein. Drücken Sie den Akku voll­ständig in den Fuß, bis der rote Streifen nicht mehr zu sehen und der Akku sicher verriegelt ist.
Betriebsart einstellen
Mit dem Umschalter „Bohren/Hammerbohren“ 9 wählen Sie die Betriebsart des Elektrowerkzeugs.
Hinweis: Ändern Sie die Betriebsart nur bei ausgeschaltetem Elektrowerkzeug! Das Elektrowerkzeug kann sonst beschä­digt werden.
–Drehen Sie zum Wechsel der Betriebsart den Umschalter
„Bohren/Hammerbohren“ 9 in die gewünschte Position.
Position zum Hammerbohren in Beton oder Stein
Position zum Bohren ohne Schlag in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff sowie zum Schrauben
Drehrichtung einstellen (siehe Bild J)
Rechtslauf: Drücken Sie den Drehrichtungsumschalter 7
bis zum Anschlag nach links. Linkslauf: Drücken Sie den Drehrichtungsumschalter 7
bis zum Anschlag nach rechts.
Stellen Sie die Drehrichtung zum Hammerbohren und Bohren immer auf Rechtslauf.
Ein-/Ausschalten
–Zum Einschalten des Elektrowerkzeugs drücken Sie den
Ein-/Ausschalter 8.
Beim erstmaligen Einschalten des Elektrowerkzeugs kann es zu einer Anlaufverzögerung kommen, da sich die Elektronik des Elektrowerkzeugs erst konfigurieren muss.
Um Energie zu sparen, schalten Sie das Elektrowerkzeug nur ein, wenn Sie es benutzen.
–Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-/Ausschalter 8 los.
Drehzahl/Schlagzahl einstellen
Sie können die Drehzahl/Schlagzahl des eingeschalteten Elektrowerkzeugs stufenlos regulieren, je nachdem, wie weit Sie den Ein-/Ausschalter 8 eindrücken.
Leichter Druck auf den Ein-/Ausschalter 8 bewirkt eine nied­rige Drehzahl/Schlagzahl. Mit zunehmendem Druck erhöht sich die Drehzahl/Schlagzahl.
Überlastkupplung Klemmt oder hakt das Einsatzwerkzeug, wird der
Antrieb zur Bohrspindel unterbrochen. Halten Sie, wegen der dabei auftretenden Kräfte, das Elektro­werkzeug immer mit beiden Händen gut fest und neh­men Sie einen festen Stand ein.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und lösen Sie
das Einsatzwerkzeug, wenn das Elektrowerkzeug blo­ckiert. Beim Einschalten mit einem blockierten Bohr­werkzeug entstehen hohe Reaktionsmomente.
Anzeige für Temperaturüberwachung
Die rote LED der Anzeige für Temperaturüberwachung 14 signalisiert, dass der Akku oder die Elektronik des Elektro­werkzeuges (bei eingesetztem Akku) nicht im optimalen Temperaturbereich sind. In diesem Fall arbeitet das Elektro­werkzeug nicht oder nicht mit voller Leistung.
Temperaturüberwachung des Akkus: –Die rote LED 14 leuchtet beim Einsetzen des Akkus in das
Ladegerät dauerhaft: Der Akku ist außerhalb des Ladetem­peraturbereiches von 0 ° C bis 45 ° C und kann nicht gela­den werden.
–D
Ein-/Ausschalters 8 (bei eingesetztem Akku): Der Akku ist außerhalb des zulässigen Betriebstemperaturbereiches.
– Bei einer Akku-Temperatur von über 70 ° C schaltet das
Elektrowerkzeug ab, bis der Akku wieder im optimalen Temperaturbereich ist.
Temperaturüberwachung der Elektronik des Elektrowerk­zeuges: –Die rote LED 14 leuchtet beim Drücken des Ein-/Ausschal-
ters 8 dauerhaft: Die Temperatur der Elektronik des Elektro­werkzeuges beträgt weniger als 5 ° C oder mehr als 75 ° C.
Deutsch | 11
ie rote LED 14 blinkt beim Drücken der Taste 16 oder des
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 12 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
12 | Deutsch
– Bei einer Temperatur über 90 ° C schaltet die Elektronik
des Elektrowerkzeuges ab, bis diese wieder im zulässigen Betriebstemperaturbereich ist.
Arbeitshinweise
Vibrationsdämpfung
Die integrierte Vibrationsdämpfung reduziert auftretende Vibrationen.
Der Softgriff erhöht die Abrutschsicherheit und sorgt da­durch für bessere Griffigkeit und Handlichkeit des Elektro­werkzeuges.
– Halten Sie das Elektrowerkzeug im oberen Griffbereich,
um die Vibrationsdämpfung optimal zu nutzen.
Schrauberbits einsetzen (siehe Bild K) Setzen Sie das Elektrowerkzeug nur ausgeschaltet auf
die Mutter/Schraube auf. Sich drehende Einsatzwerk-
zeuge können abrutschen.
Zur Verwendung von Schrauberbits benötigen Sie einen Uni­versalhalter 27 mit SDS-plus-Aufnahmeschaft (Zubehör).
– Reinigen Sie das Einsteckende des Aufnahmeschaftes und
fetten Sie es leicht ein.
– Setzen Sie den Universalhalter drehend in die Werkzeug-
aufnahme ein, bis er selbsttätig verriegelt wird.
– Prüfen Sie die Verriegelung durch Ziehen am Universal-
halter.
– Setzen Sie einen Schrauberbit in den Universalhalter. Ver-
wenden Sie nur zum Schraubenkopf passende Schrauber­bits.
– Zum Entnehmen des Universalhalters schieben Sie die
Verriegelungshülse 4 nach hinten und entnehmen den Uni­versalhalter 27 aus der Werkzeugaufnahme.
Hinweise für den optimalen Umgang mit dem Akku
Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit und Wasser. Lagern Sie den Akku nur im Temperaturbereich von –20 ° C
bis 50 ° C. Lassen Sie den Akku z. B. im Sommer nicht im Auto liegen.
Reinigen Sie gelegentlich die Lüftungsschlitze des Akkus mit einem weichen, sauberen und trockenen Pinsel.
Eine wesentlich verkürzte Betriebszeit nach der Aufladung zeigt an, dass der Akku verbraucht ist und ersetzt werden muss.
Beachten Sie die Hinweise zur Entsorgung.
Wartung und Service
Wartung und Reinigung
Nehmen Sie den Akku vor allen Arbeiten am Elektro-
werkzeug (z.B. Wartung, Werkzeugwechsel etc.) sowie bei dessen Transport und Aufbewahrung aus dem Elektrowerkzeug. Bei unbeabsichtigtem Betätigen
des Ein-/Ausschalters besteht Verletzungsgefahr.
Halten Sie das Elektrowerkzeug und die Lüftungs-
schlitze sauber, um gut und sicher zu arbeiten.
Eine beschädigte Staubschutzkappe ist sofort zu er-
setzen. Es wird empfohlen, dies von einem Kunden­dienst vornehmen zu lassen.
– Säubern Sie die Werkzeugaufnahme 2 nach jedem
Gebrauch.
Kundendienst und Anwendungsberatung
Der Kundendienst beantwortet Ihre Fragen zu Reparatur und Wartung Ihres Produkts sowie zu Ersatzteilen. Explosions­zeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie auch unter:
www.bosch-pt.com
Das Bosch-Anwendungsberatungs-Team hilft Ihnen gerne bei Fragen zu unseren Produkten und deren Zubehör.
www.powertool-portal.de, das Internetportal für Hand­werker und Heimwerker.
Geben Sie bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Sachnummer laut Typenschild des Produkts an.
Deutschland
Robert Bosch Power Tools GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld – Willershausen Unter www.bosch-pt.com können Sie online Ersatzteile bestellen oder Reparaturen anmelden. Kundendienst: Tel.: (0711) 40040460 Fax: (0711) 40040461 E-Mail: Servicezentrum.Elektrowerkzeuge@de.bosch.com Anwendungsberatung: Tel.: (0711) 40040460 Fax: (0711) 40040462 E-Mail: kundenberatung.ew@de.bosch.com
Österreich
Unter www.bosch-pt.at können Sie online Ersatzteile bestellen. Tel.: (01) 797222010 Fax: (01) 797222011 E-Mail: service.elektrowerkzeuge@at.bosch.com
Schweiz
Unter www.bosch-pt.com/ch/de können Sie online Ersatzteile bestellen. Tel.: (044) 8471511 Fax: (044) 8471551 E-Mail: Aftersales.Service@de.bosch.com
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 13 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Luxemburg
Tel.: +32 2 588 0589 Fax: +32 2 588 0595 E-Mail: outillage.gereedschap@be.bosch.com
Transport
Die enthaltenen Li-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderun­gen des Gefahrgutrechts. Die Akkus können durch den Benutzer ohne weitere Auflagen auf der Straße transportiert werden. Beim Versand durch Dritte (z.B.: Lufttransport oder Spedi­tion) sind besondere Anforderungen an Verpackung und Kennzeichnung zu beachten. Hier muss bei der Vorbereitung des Versandstückes ein Gefahrgut-Experte hinzugezogen werden.
Versenden Sie Akkus nur, wenn das Gehäuse unbeschädigt ist. Kleben Sie offene Kontakte ab und verpacken Sie den Akku so, dass er sich nicht in der Verpackung bewegt. Bitte beachten Sie auch eventuelle weiterführende nationale Vorschriften.
Entsorgung
Elektrowerkzeuge, Akkus, Zubehör und Verpackun­gen sollen einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge und Akkus/Batterien nicht in den Hausmüll!
Nur für EU-Länder:
Gemäß der europäischen Richtlinie 2012/19/EU müssen nicht mehr gebrauchs­fähige Elektrowerkzeuge und gemäß der europäischen Richtlinie 2006/66/EG müssen defekte oder verbrauchte Akkus/ Batterien getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwendung zuge­führt werden.
Nicht mehr gebrauchsfähige Akkus/Batterien können direkt abgegeben werden bei:
Deutschland
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Schweiz
Batrec AG 3752 Wimmis BE
Akkus/Batterien:
Li-Ion:
Bitte beachten Sie die Hinweise im Abschnitt „Transport“, Seite 13.
English
Safety Notes
General Power Tool Safety Warnings
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains­operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
Work area safety
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
Electrical safety Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and
matching outlets will reduce risk of
Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged
or entangled cords increase the risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an exten-
sion cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable
for outdoor use reduces the risk of electric shock.
If operating a power tool in a damp location is unavoid-
able, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while op-
erating power tools may result in serious personal injury.
WARNING
English | 13
Read all safety warnings and all instruc­tions. Failure to follow the warnings and
electric shock.
Änderungen vorbehalten.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 14 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
14 | English
Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal inju­ries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or en­ergising power tools that have the switch on invites acci­dents.
Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a ro-
tating part of the power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewel-
lery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust ex-
traction and collection facilities, ensure these are con­nected and properly used. Use of dust collection can re-
duce dust-related hazards.
Power tool use and care Do not force the power tool. Use the correct power tool
for your application. The correct power tool will do the
job better and safer at the rate for which it was designed.
Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain power tools. Check for misalignment or bind-
ing of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained
cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
Battery tool use and care Recharge only with the charger specified by the manu-
facturer. A charger that is suitable for one type of battery
pack may create a risk of fire when used with another bat­tery pack.
Use power tools only with specifically designated bat-
tery packs. Use of any other battery packs may create a
risk of injury and fire.
When batte
er metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the
battery terminals together may cause burns or a fire.
Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally oc­curs, flush with water. If liquid contacts eyes, addition­ally seek medical help. Liquid ejected from the battery
may cause irritation or burns.
Service Have your power tool serviced by a qualified repair per-
son using only identical replacement parts. This will en-
sure that the safety of the power tool is maintained.
Hammer Safety Warnings
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hear-
ing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory or fastener may contact hidden wiring. Cutting accesso-
ry and fasteners contacting a “live” wire may make ex­posed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Use appropriate detectors to determine if utility lines
are hidden in the work area or call the local utility com­pany for assistance. Contact with electric lines can lead
to fire and electric shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes property dam­age.
When working with the machine, always hold it firmly
with both hands and provide for a secure stance. The
power tool is guided more secure with both hands.
Secure the workpiece. A workpiece clamped with clamp-
ing devices or in a vice is held more secure than by hand.
Always wait until the machine has come to a complete
stop before placing it down. The tool insert can jam and
lead to loss of control over the power tool.
Do not open the battery. Danger of short-circuiting.
Use the power tool, accessories and tool bits etc. in ac-
cordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
In case of damage and improper use of the battery, va-
pours may be emitted. Ventilate the area and seek medical help in case of complaints. The vapours can irri-
tate the respiratory system.
ry pack is not in use, keep it away from oth-
Protect the battery against heat, e. g., against continuous intense sunlight, fire, water, and mois­ture. Danger of explosion.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 15 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Use the battery only in conjunction with your Bosch
power tool. This measure alone protects the battery
against dangerous overload.
The battery can be damaged by pointed objects such as
nails or screwdrivers or by force applied externally. An
internal short circuit can occur and the battery can burn, smoke, explode or overheat.
26 Guide pipe of the dust extraction attachment * 27 Universal bit holder with SDS-plus shank *
*Accessories shown or described are not part of the standard de­livery scope of the product. A complete overview of accessories can be found in our accessories program.
Technical Data
Rotary Hammer GBH 36 V-EC Compact
Product Description and Specifications
Read all safety warnings and all instruc­tions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
While reading the operating instructions, unfold the graphics page for the machine and leave it open.
Intended Use
The machine is intended for hammer drilling in concrete, brick and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic. Machines with electronic control and right/left rotation are also suitable for screwdriv­ing.
Product Features
The numbering of the product features refers to the illustra­tion of the machine on the graphics page.
1 Depth stop
2 SDS-plus tool holder
3 Dust protection cap
4 Locking sleeve
5 Vibration damper
6 Handle (insulated gripping surface)
7 Rotational direction switch
8 On/Off switch
9 Selector switch for drilling/hammer drilling 10 Button for depth stop adjustment 11 Wing bolt for adjustment of auxiliary handle 12 Battery pack * 13 Battery unlocking button 14 Temperature control indicator 15 Battery charge-control indicator 16 Button for charge-control indicator 17 Auxiliary handle (insulated gripping surface) 18 Keyless chuck * 19 Front sleeve of the keyless chuck * 20 Rear sleeve of the keyless chuck * 21 Extraction sleeve of the dust extraction attachment * 22 Clamping screw for the dust extraction attachment * 23 Depth stop of the dust extraction attachment * 24 Telescopic pipe of the dust extraction attachment * 25 Wing bolt of the dust extraction attachment *
Article number Speed control Right/left rotation Rated voltage Rated power input Output power Impact rate Impact energy per stroke
according to EPTA-Procedure 05/2009
Speed Tool holder Spindle collar diameter Drilling diameter, max.:
–Concrete – Steel – Wood
max. Diameter screw Weight according to
EPTA-Procedure 01:2014
* depending on the battery pack being used
Battery
Permitted ambient temperature –during charging – during operation* and
during storage
Recommended batteries
* limited performance at temperatures <0 ° C
Noise/Vibration Information
Sound emission values determined according to EN 60745-2-6.
Typically the A-weighted noise levels of the product are: Sound pressure level 91 dB(A); Sound power level 102 dB(A). Uncertainty K =3 dB.
Wear hearing protection!
Vibration total values a determined according to EN 60745-2-6: Hammer drilling into concrete: a Drilling into metal: ah<2.5m/s2, K= 1.5 m/s Screwdriving without impact: ah<2.5m/s2, K= 1.5 m/s
The vibration level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with anoth­er. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
English | 15
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
-1
min
0–4850
J1,8
-1
min
0–1500
SDS-plus
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2.7– 3.3*
°C
°C
0...+45
–20...+50
GBA 36V x,xAh H-.
(triax vector sum) and uncertainty K
h
=16m/s2, K= 1.9 m/s
h
2
2
2
18 13 30
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 16 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
16 | English
The declared vibration emission level represents the main ap­plications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or insertion tools or is poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may sig­nificantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work pat­terns.
Assembly
Battery Charging
Use only the battery chargers listed on the accessories
page. Only these battery chargers are matched to the lith-
ium-ion battery of your power tool.
Note: The battery supplied is partially charged. To ensure full capacity of the battery, completely charge the battery in the battery charger before using your power tool for the first time. The lithium-ion battery can be charged at any time without re­ducing its service life. Interrupting the charging procedure does not damage the battery. The lithium-ion battery is protected against deep discharging by the “Electronic Cell Protection (ECP)”. When the battery is empty, the machine is switched off by means of a protective circuit: The inserted tool no longer rotates.
Do not continue to press the On/Off switch after the
machine has been automatically switched off. The bat-
tery can be damaged.
Removing the battery
The battery 12 is equipped with two locking levels that should prevent the battery from falling out when pushing the battery unlocking button 13 unintentionally. As long as the battery is inserted in the power tool, it is held in position by means of a spring.
To remove the battery 12: – Push the battery against the base of the power tool (1.)
and at the same time press the battery unlocking button 13 (2.).
– Pull the battery out of the power tool until a red stripe be-
comes visible (3.).
– Press the battery unlocking button 13 again and pull out
the battery completely.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Battery Charge-control Indication
The three green LEDs of the battery charge-control indicator 15 indicate the charge condition of the battery 12. For safety reasons, it is only possible to check the status of the charge condition when the machine is at a standstill.
–Push button 16 to indicate the charge condition (also pos-
sible when the battery is removed). The battery charge­control indicator automatically goes out after approx. 5seconds.
LED Capacity
Continuous lighting 3 x green 2/3 Continuous lighting 2 x green 1/3 Continuous lighting 1 x green <1/3 Flashing light 1 x green Reserve
When no LED lights up after pushing button 16, then the bat­tery is defective and must be replaced.
During the charging procedure, the three green LEDs light up one after the other and briefly go out. The battery is fully charged when the three green LEDs light up continuously. The three LEDs go out again approx. 5 minutes after the battery has been fully charged.
The battery is equipped with a NTC temperature control which allows charging only within a temperature range of be­tween 0 ° C and 45 ° C. A long battery service life is achieved in this manner.
Auxiliary Handle
Operate your machine only with the auxiliary handle
17.
Changing the position of the auxiliary handle (see figure A)
The auxiliary handle 17 can be set to any position for a secure and low-fatigue working posture.
– Turn the wing bolt for adjustment of the auxiliary handle 11
in anticlockwise direction and set the auxiliary handle 17 to the required position. Then tighten the wing bolt 11 again in clockwise direction.
Adjusting the Drilling Depth (see figure B)
The required drilling depth X can be set with the depth stop 1. – Press the button for the depth stop adjustment 10 and in-
sert the depth stop into the auxiliary handle 17.
The knurled surface of the depth stop 1 must face downward. – Insert the SDS-plus drilling tool to the stop into the SDS-
plus tool holder 2. Otherwise, the movability of the SDS­plus drilling tool can lead to incorrect adjustment of the drilling depth.
– Pull out the depth stop until the distance between the tip of
the drill bit and the tip of the depth stop corresponds with the desired drilling depth X.
Selecting Drill Chucks and Tools
For hammer drilling, SDS-plus tools are required that are in­serted in the SDS-plus drill chuck.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 17 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
English | 17
For drilling without impact in wood, metal, ceramic and plas­tic as well as for screwdriving, tools without SDS-plus are used (e.g., drill bits with cylindrical shank). For these tools, a keyless chuck or a key type drill chuck are required.
Changing the Keyless Chuck
To work with tools without SDS-plus (e.g., drills with cylindri­cal shank), a suitable drill chuck must be mounted (key type drill chuck or keyless chuck, accessories).
Inserting the Keyless Chuck (see figure C)
– Clean the shank end of the adapter shank and apply a light
coat of grease.
– Insert the keyless chuck 18 with the adapter shank into the
tool holder with a turning motion until it automatically locks.
– Check the locking effect by pulling the keyless chuck.
Removing the Keyless Chuck
– Push the locking sleeve 4 toward the rear and pull out the
keyless chuck 18.
Changing the Tool
The dust protection cap 3 largely prevents the entry of drilling dust into the tool holder during operation. When inserting the tool, take care that the dust protection cap 3 is not damaged.
A damaged dust protection cap should be changed im-
mediately. We recommend having this carried out by an after-sales service.
Inserting SDS-plus Drilling Tools (see figure D)
The SDS-plus drill chuck allows for simple and convenient changing of drilling tools without the use of additional tools.
– Clean and lightly grease the shank end of the tool. – Insert the tool in a twisting manner into the tool holder until
it latches itself.
– Check the latching by pulling the tool. As a requirement of the system, the SDS-plus drilling tool can
move freely. This causes a certain radial run-out at no-load, which has no effect on the accuracy of the drill hole, as the drill bit centres itself upon drilling.
Removing SDS-plus Drilling Tools (see figure E) – Push back the locking sleeve 4 and remove the tool.
Inserting Drilling Tools without SDS-plus (see figure F) Note: Do not use tools without SDS-plus for hammer drilling
or chiselling! Tools without SDS-plus and their drill chucks are damaged by hammer drilling or chiselling.
– Insert the keyless chuck 18. – Hold the rear sleeve 20 of the keyless chuck 18 and turn
the front sleeve 19 in anticlockwise direction until until the tool can be inserted. Insert the tool.
– Tightly hold the rear sleeve of the keyless chuck 18 and
firmly turn the front sleeve clockwise by hand until the locking action is no longer heard. This automatically locks the drill chuck.
– Check the tight seating by pulling the tool. Note: If the tool holder was opened to the stop, then a latch-
ing noise possibly may be heard while closing the tool holder and the tool holder will not close.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
In this case, turn the front sleeve 19 once in anticlockwise di­rection. Afterwards, the tool holder can be closed (tight­ened).
– Turn the mode selector switch 11 to the “drilling” position.
Removing Drilling Tools without SDS-plus (see figure G)
– Firmly hold the rear sleeve 20 of the keyless chuck and
turn the front sleeve 19 of the keyless chuck in anticlock­wise direction until the drilling tool can be removed.
Dust Extraction with the Dust Extraction Attach­ment (Accessory)
Dust from materials such as lead-containing coatings,
some wood types, minerals and metal can be harmful to one’s health. Touching or breathing-in the dust can cause allergic reactions and/or lead to respiratory infections of the user or bystanders. Certain dust, such as oak or beech dust, is considered car­cinogenic, especially in connection with wood-treatment additives (chromate, wood preservative). Materials con­taining asbestos may only be worked by specialists. – As far as possible, use a dust extraction system suitable
for the material. – Provide for good ventilation of the working place. – It is recommended to wear a P2 filter-class respirator.
Observe the relevant regulations in your country for the materials to be worked.
Prevent dust accumulation at the workplace. Dust can
easily ignite.
Mounting the Dust Extraction Attachment (see figure H)
For dust extraction, the dust extraction attachment (accesso­ry) is required. When drilling, the dust extraction attachment retracts so that the attachment head is always close to the surface at the drill hole.
– Press the button for depth stop adjustment 10 and remove
the depth stop 1. Press button 10 again and insert the dust extraction attachment into the auxiliary handle 17 from the front.
– Connect an extraction hose (diameter 19 mm, accessory)
to the extraction sleeve 21 of the dust extraction attach­ment.
The vacuum cleaner must be suitable for the material being worked.
When vacuuming dry dust that is especially detrimental to health or carcinogenic, use a special vacuum cleaner.
Adjusting the Drilling Depth on the Dust Extraction At­tachment (see figure I)
The required drilling depth X can also be adjusted when the dust extraction attachment is mounted.
– Insert the SDS-plus drilling tool to the stop into the SDS-
plus tool holder 2. Otherwise, the movability of the SDS­plus drilling tool can lead to incorrect adjustment of the drilling depth.
– Loosen the wing bolt 25 on the dust extraction attach-
ment.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 18 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
18 | English
– Without switching the power tool on, apply it firmly to the
drilling location. The SDS-plus drilling tool must face against the surface.
– Position the the guide pipe 26 of the dust extraction at-
tachment in its holding fixture in such a manner that the head of the dust extraction attachment faces against the surface to be drilled. Do not slide the guide pipe 26 further over the telescopic pipe 24 of the dust extraction attach­ment than required, so that as much as possible of the scale 24 on the telescopic pipe remains visible.
– Retighten the wing bolt 25 again. Loosen the clamping
screw 22 on the depth stop of the dust extraction attach­ment.
– Move the depth stop 23 on the telescopic pipe 24 in such
a manner that the clearance X shown in the figure corre­sponds with the required drilling depth.
– Tighten the clamping screw 22 in this position.
Operation
Starting Operation
Inserting the battery Use only original Bosch lithium-ion batteries with the
voltage listed on the nameplate of your power tool.
Using other batteries can lead to injuries and pose a fire hazard.
– Set the rotational direction switch 7 to the centre position
to protect the power tool against accidental starting.
– Insert the charged battery 12 from the front into the base
of the power tool. Push the battery completely into the base until the red stripe can no longer be seen and the bat­tery is securely locked.
Setting the operating mode
With the selector switch for drilling/hammer drilling 9, the op­erating mode of the machine is selected.
Note: Change the operating mode only when the machine is switched off! Otherwise, the machine can be damaged.
– To change the operating mode, turn the selector switch for
“drilling/hammer drilling” 9 to the requested position.
Position for hammer drilling in concrete or stone
Position for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic as well as for screwdriving
Reversing the rotational direction (see figure J)
Right rotation: Push the rotational direction switch 7 left
to the stop. Left rotation: Push the rotational direction switch 7 right
to the stop.
For hammer drilling and drilling, always set the direction of ro­tation to right rotation.
Switching On and Off
–To start the machine, press the On/Off switch 8. When starting the machine for the first time, a starting delay
is possible, as the electronic system of the power tool has to configure itself first.
To save energy, only switch the power tool on when using it. –To switch off the machine, release the On/Off switch 8.
Setting the Speed/Impact Rate
The speed/impact rate of the switched on power tool can be variably adjusted, depending on how far the On/Off switch 8 is pressed.
Light pressure on the On/Off switch 8 results in low speed/im­pact rate. Further pressure on the switch increases the speed/impact rate.
Overload Clutch If the tool insert becomes caught or jammed, the drive
to the drill spindle is interrupted. Because of the forces that occur, always hold the power tool firmly with both hands and provide for a secure stance.
If the power tool jams, switch the machine off and loos-
en the tool insert. When switching the machine on with the drilling tool jammed, high reaction torques can oc­cur.
Temperature Control Indicator
The red LED of the temperature control indicator 14 signals that the battery or the electronics of the power tool (when the battery is inserted) are not within the optimum temperature range. In this case, the power tool will not operate at full ca­pacity.
Temperature control of the battery: –The red LED 14 lights up continuously after inserting the
battery into the charger: The battery is not within the charging temperature range between 0 ° C and 45 ° C and cannot be charged.
–The red LED 14 flashes when you press the 16 button or
the On/Off switch 8 (with battery inserted): The battery is outside of the permitted operating temperature range.
– For battery temperatures over 70 ° C, the power tool
switches off until the battery is in the optimal temperature range again.
Temperature control of the power tool electronics: –The red LED 14 lights up continuously when pressing the
On/Off switch 8: The temperature of the machine’s elec­tronics is below 5 ° C or above 75 ° C.
– At a temperature above 90 ° C , the electronics of the pow-
er tool switch off until the temperature is within the allow­able temperature range again.
Working Advice
Vibration Damper
The integrated vibration damper reduces occurring vibra­tions.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 19 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
The soft grip handle increases the safety against slipping off and thus provides for a better grip and handling of the power tool.
– For optimum use of the vibration-dampening feature, hold
the power tool in the upper gripping area.
Inserting Screwdriver Bits (see figure K) Apply the power tool to the screw/nut only when it is
switched off. Rotating tool inserts can slip off.
To work with screwdriver bits, a universal bit holder 27 with SDS-plus shank (accessory) is required.
– Clean the shank end of the adapter shank and apply a light
coat of grease.
– Insert the universal bit holder with a turning motion into
the tool holder until it automatically locks. – Check the locking effect by pulling the universal bit holder. – Insert a screwdriver bit into the universal bit holder. Use
only screwdriver bits that match the screw head. – To remove the universal bit holder, pull the locking sleeve
4 toward the rear and remove the universal bit holder 27
out of the tool holder.
Recommendations for Optimal Handling of the Battery
Protect the battery against moisture and water. Store the battery only within a temperature range between
–20 ° C and 50 ° C. As an example, do not leave the battery in the car in summer.
Occasionally clean the venting slots of the battery using a soft, clean and dry brush.
A significantly reduced working period after charging indi­cates that the battery is used and must be replaced.
Observe the notes for disposal.
Maintenance and Service
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself (e. g. mainte-
nance, tool change, etc.) as well as during transport
and storage, remove the battery from the power tool.
There is danger of injury when unintentionally actuating
the On/Off switch.
For safe and proper working, always keep the machine
and ventilation slots clean. A damaged dust protection cap should be changed im-
mediately. We recommend having this carried out by
an after-sales service. – Clean the tool holder 2 each time after using.
After-sales Service and Application Service
Our after-sales service responds to your questions concern­ing maintenance and repair of your product as well as spare parts. Exploded views and information on spare parts can al­so be found under:
www.bosch-pt.com
Bosch’s application service team will gladly answer questions concerning our products and their accessories.
In all correspondence and spare parts orders, please always include the 10-digit article number given on the nameplate of the product.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham Uxbridge UB 9 5HJ At www.bosch-pt.co.uk you can order spare parts or arrange the collection of a product in need of servicing or repair. Tel. Service: (0344) 7360109 E-Mail: boschservicecentre@bosch.com
Ireland
Origo Ltd. Unit 23 Magna Drive Magna Business Park City West Dublin 24 Tel. Service: (01) 4666700 Fax: (01) 4666888
Australia, New Zealand and Pacific Islands
Robert Bosch Australia Pty. Ltd. Power Tools Locked Bag 66 Clayton South VIC 3169 Customer Contact Center Inside Australia: Phone: (01300) 307044 Fax: (01300) 307045 Inside New Zealand: Phone: (0800) 543353 Fax: (0800) 428570 Outside AU and NZ: Phone: +61 3 95415555 www.bosch.com.au
Republic of South Africa Customer service
Hotline: (011) 6519600
Gauteng – BSC Service Centre
35 Roper Street, New Centre Johannesburg Tel.: (011) 4939375 Fax: (011) 4930126 E-Mail: bsctools@icon.co.za
English | 19
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
AVERTISSEMENT
OBJ_BUCH-518-009.book Page 20 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
20 | Français
KZN – BSC Service Centre
Unit E, Almar Centre 143 Crompton Street Pinetown Tel.: (031) 7012120 Fax: (031) 7012446 E-Mail: bsc.dur@za.bosch.com
Western Cape – BSC Service Centre
Democracy Way, Prosperity Park Milnerton Tel.: (021) 5512577 Fax: (021) 5513223 E-Mail: bsc@zsd.co.za
Bosch Headquarters
Midrand, Gauteng Tel.: (011) 6519600 Fax: (011) 6519880 E-Mail: rbsa-hq.pts@za.bosch.com
Transport
The contained lithium-ion batteries are subject to the Danger­ous Goods Legislation requirements. The user can transport the batteries by road without further requirements. When being transported by third parties (e. g.: air transport or forwarding agency), special requirements on packaging and labelling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is re­quired.
Dispatch batteries only when the housing is undamaged. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging. Please also observe possibly more detailed national regula­tions.
Disposal
The machine, rechargeable batteries, accessories and packaging should be sorted for environmental­friendly recycling.
Do not dispose of power tools and batteries/rechargeable batteries into household waste!
Only for EC countries:
According to the European Guideline 2012/19/EU, power tools that are no longer usable, and according to the European Guideline 2006/66/EC, defective or used battery packs/batteries, must be collected separately and disposed of in an environ­mentally correct manner.
Batteries no longer suitable for use can be directly returned at:
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham Uxbridge UB 9 5HJ
At www.bosch-pt.co.uk you can order spare parts or arrange the collection of a product in need of servicing or repair. Tel. Service: (0344) 7360109 E-Mail: boschservicecentre@bosch.com
Battery packs/batteries:
Subject to change without notice.
Français
Avertissements de sécurité
Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
tructions. Ne pas suivre les avertissements et instructions
peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instruc­tions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Sécurité de la zone de travail
Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les
zones en désordre ou sombres sont propices aux acci­dents.
Ne pas faire fonctionner les outils électriques en at-
mosphère explosive, par exemple en présence de li­quides inflammables, de gaz ou de poussières. Les ou-
tils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
Maintenir les enfants et les personnes présentes à
l’écart pendant l’utilisation de l’outil. Les distractions
peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
Sécurité électrique Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adap-
tées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque fa­çon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à branchement de terre. Des fiches non modifiées
et des socles adaptés réduiront le risque de choc élec­trique.
Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à
la terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisi­nières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de
choc électrique si votre corps est relié à la terre.
Li-ion:
Please observe the instructions in sec­tion “Transport”, page 20.
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les ins-
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 21 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions
humides. La pénétration d’eau à l’intérieur d’un outil aug-
mentera le risque de choc électrique.
Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon
pour porter, tirer ou débrancher l’outil. Maintenir le
cordon à l’écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes
ou des parties en mouvement. Les cordons endommagés
ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un pro-
longateur adapté à l’utilisation extérieure. L’utilisation
d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque
de choc électrique.
Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est
inévitable, utiliser une alimentation protégée par un
dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage
d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
Sécurité des personnes Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de
faire et faire preuve de bon sens dans l’utilisation de
l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué
ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médica-
ments. Un moment d’inattention en cours d’utilisation
d’un outil peut entraîner des blessures graves des per-
sonnes.
Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter
une protection pour les yeux. Les équipements de sécu-
rité tels que les masques contre les poussières, les chaus-
sures de sécurité antidérapantes, les casques ou les pro-
tections acoustiques utilisés pour les conditions
appropriées réduiront les blessures des personnes.
Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’in-
terrupteur est en position arrêt avant de brancher l’ou-
til au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser
ou de le porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’in-
terrupteur ou brancher des outils dont l’interrupteur est en
position marche est source d’accidents.
Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil en
marche. Une clé laissée fixée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures de personnes.
Ne pas se précipiter. Garder une position et un équi-
libre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur
contrôle de l’outil dans des situations inattendues.
S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vête-
ments amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vê-
tements et les gants à distance des parties en mouve-
ment. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en mouvement.
Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement
d’équipements pour l’extraction et la récupération des
poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correcte-
ment utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut
réduire les risques dus aux poussières.
Utilisation et entretien de l’outil Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre appli-
cation. L’outil adapté réalisera mieux le travail et de ma-
Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de
passer de l’état de marche à arrêt et vice versa. Tout ou-
til qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le faire réparer.
Débrancher la fiche de la source d’alimentation en cou-
rant et/ou le bloc de batteries de l’outil avant tout ré­glage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures de sécurité préventives ré-
duisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des en-
fants et ne pas permettre à des personnes ne connais­sant pas l’outil ou les présentes instructions de le faire fonctionner. Les outils sont dangereux entre les mains
d’utilisateurs novices.
Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il n’y a
pas de mauvais alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De
nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
Garder affûtés et propres les outils permettant de cou-
per. Des outils destinés à couper correctement entretenus
avec des pièces coupantes tranchantes sont moins sus­ceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler.
Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., confor-
mément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation
de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations dangereuses.
Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précau­tions d’emploi
Ne recharger qu’avec le chargeur spécifié par le fabri-
cant. Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de bat-
teries peut créer un risque de feu lorsqu’il est utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
N’utiliser les outils qu’avec des blocs de batteries spé-
cifiquement désignés. L’utilisation de tout autre bloc de
batteries peut créer un risque de blessure et de feu.
Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé, le mainte-
nir à l’écart de tout autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une connexion d’une borne à une autre. Le court-circui-
tage des bornes d’une batterie entre elles peut causer des brûlures ou un feu.
Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être
éjecté de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le liquide éjecté des batteries peut causer des
irritations ou des brûlures.
Maintenance et entretien Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utili-
sant uniquement des pièces de rechange identiques.
Cela assurera que la sécurité de l’outil est maintenue.
nière plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
Français | 21
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 22 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
22 | Français
Avertissements de sécurité pour les marteaux
Portez des protections auditives. L’exposition aux bruits
peut provoquer une perte de l’audition.
Utiliser la(les) poignée(s) auxiliaire(s) fournie(s) avec
l’outil. La perte de contrôle peut provoquer des blessures. Tenir l’outil par les surfaces de préhension isolées, lors
de la réalisation d’une opération au cours de laquelle
l’organe de coupe ou la vis peut entrer en contact avec
un câblage non apparent. Le contact avec un fil « sous
tension » peut également mettre « sous tension » les par-
ties métalliques exposées de l’outil électrique et provo-
quer un choc électrique sur l’opérateur.
Utiliser des détecteurs appropriés afin de déceler des
conduites cachées ou consulter les entreprises d’ap-
provisionnement locales. Un contact avec des conduites
d’électricité peut provoquer un incendie ou un choc élec-
trique. Un endommagement d’une conduite de gaz peut
provoquer une explosion. La perforation d’une conduite
d’eau provoque des dégâts matériels.
Toujours bien tenir l’outil électroportatif des deux
mains et veiller à toujours garder une position de tra-
vail stable. Avec les deux mains, l’outil électroportatif est
guidé de manière plus sûre. Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à travailler serrée
par des dispositifs de serrage appropriés ou dans un étau
est fixée de manière plus sûre que tenue dans les mains.
Avant de déposer l’outil électroportatif, attendre que
celui-ci soit complètement à l’arrêt. L’outil risque de se
coincer, ce qui entraînerait une perte de contrôle de l’outil
électroportatif.
Ne pas ouvrir l’accu. Risque de court-circuit.
Protéger l’accu de toute source de chaleur, comme p. ex. l’exposition directe au soleil, au feu, à l’eau et à l’humidité. Il y a risque d’explosion.
En cas d’endommagement et d’utilisation non
conforme de l’accu, des vapeurs peuvent s’échapper.
Ventiler le lieu de travail et, en cas de malaises, consul-
ter un médecin. Les vapeurs peuvent entraîner des irrita-
tions des voies respiratoires.
N’utiliser l’accu qu’avec votre outil électroportatif
Bosch. Seulement ainsi l’accu est protégé contre une sur-
charge dangereuse.
Les objets pointus comme un clou ou un tournevis et le
fait d’exercer une force extérieure sur le boîtier risque
d’endommager l’accu. Il peut en résulter un court-circuit
interne et l’accu risque de s’enflammer, de dégager des fu-
mées, d’exploser ou de surchauffer.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Description et performances du produit
Il est impératif de lire toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et instruc­tions indiqués ci-après peut conduire à une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Dépliez le volet sur lequel l’appareil est représenté de manière graphique. Laissez le volet déplié pendant la lecture de la pré­sente notice d’utilisation.
Utilisation conforme
Cet outil électroportatif est destiné au perçage en frappe dans le béton, la brique et dans la pierre naturelle. Il est également tout à fait approprié au perçage sans frappe du bois, du métal, de la céramique ou de matières plastiques. Les outils électro­portatifs avec réglage électronique et rotation à droite/à gauche sont également appropriés pour le vissage.
Eléments de l’appareil
La numérotation des éléments de l’appareil se réfère à la re­présentation de l’outil électroportatif sur la page graphique.
1 Butée de profondeur 2 Porte-outil SDS-plus 3 Capuchon anti-poussière 4 Bague de verrouillage 5 Dispositif d’amortissement des vibrations 6 Poignée (surface de préhension isolante) 7 Commutateur du sens de rotation 8 Interrupteur Marche/Arrêt
9 Commutateur « Perçage/perçage en frappe » 10 Touche pour réglage de la butée de profondeur 11 Vis papillon pour déplacer la poignée supplémentaire 12 Accu * 13 Touche de déverrouillage de l’accumulateur 14 Contrôle de température 15 Voyant lumineux indiquant l’état de charge de l’accu 16 Touche du voyant lumineux indiquant l’état de charge de
l’accu
17 Poignée supplémentaire
(surface de préhension isolante)
18 Mandrin automatique * 19 Douille de devant du mandrin automatique * 20 Douille de derrière du mandrin automatique * 21 Ouverture d’aspiration Saugfix * 22 Borne à vis Saugfix * 23 Butée de profondeur Saugfix * 24 Tube télescopique Saugfix * 25 Vis papillon Saugfix * 26 Tuyau de guidage Saugfix* 27 Porte-outil universel avec dispositif de fixation
SDS-plus*
*Les accessoires décrits ou illustrés ne sont pas tous compris dans la fourniture. Vous trouverez les accessoires complets dans notre programme d’accessoires.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 23 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Français | 23
Caractéristiques techniques
Marteau perforateur GBH 36 V-EC Compact
N° d’article
3 611 J03 R..
Réglage de la vitesse de rotation
Rotation droite/gauche Tension nominale Puissance nominale absorbée Puissance utile débitée Nombre de chocs
V= 36
W430 W320
-1
min
0–4850
Puissance de frappe individuelle suivant EPTA-Procedure 05/2009
Vitesse de rotation Porte-outil Diamètre du col de la broche
J1,8
tr/min 0–1500
SDS-plus
mm 48
Diamètre max. de perçage : –Béton –Acier –Bois
max. Diamètre de vis
mm mm mm
mm 6
Poids suivant EPTA-Procedure 01:2014
* selon l’accumulateur utilisé
kg 2,7– 3,3*
Accumulateur
Plage de températures autorisées –pendant la charge – pendant le fonctionnement* et
pour le stockage
°C °C
Accus recommandés
* performances réduites à des températures <0 °C
0... +45
–20 ...+ 50
GBA 36V x,xAh H-.
Niveau sonore et vibrations
Valeurs d’émissions sonores déterminées selon la norme EN 60745-2-6.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de l’appareil sont : niveau de pression acoustique 91 dB(A) ; niveau d’in­tensité acoustique 102 dB(A). Incertitude K=3 dB.
utilisé pour d’autres applications, avec différents accessoires ou d’autres outils de travail ou s’il est mal entretenu, le niveau d’oscillation peut être différent. Ceci peut augmenter consi­dérablement la charge vibratoire pendant toute la durée de travail. Pour une estimation précise de la charge vibratoire, il est re-
commandé de prendre aussi en considération les périodes
pendant lesquelles l’appareil est éteint ou en fonctionnement, mais pas vraiment utilisé. Ceci peut réduire considérable­ment la charge vibratoire pendant toute la durée de travail. Déterminez des mesures de protection supplémentaires pour protéger l’utilisateur des effets des vibrations, telles que par exemple : Entretien de l’outil électrique et des outils de tra­vail, maintenir les mains chaudes, organisation des opéra­tions de travail.
Montage
Chargement de l’accu
N’utilisez que les chargeurs indiqués sur la page des ac-
18 13 30
cessoires. Seuls ces chargeurs sont adaptés à l’accu à ions lithium utilisé dans votre outil électroportatif.
Note : L’ac cu e st f our ni en éta t de cha rge faib le. Afi n de gar an­tir la puissance complète de l’accu, chargez complètement l’accu dans le chargeur avant la première mise en service.
La batterie Lithium-ion peut être rechargée à tout moment, sans que sa durée de vie n’en soit réduite. Le fait d’inter­rompre le processus de charge n’endommage pas la batterie.
Grâce à la Protection Electronique des Cellules « Electronic Cell Protection (ECP) », l’accu à ions lithium est protégé contre une décharge profonde. Lorsque l’accumulateur est déchargé, l’outil électroportatif s’arrête grâce à un dispositif d’arrêt de protection : L’outil de travail ne tourne plus.
Après la mise hors fonctionnement automatique de
l’outil électroportatif, n’appuyez plus sur l’interrupteur Marche/Arrêt. Ceci pourrait endommager l’accu.
Retirer l’accu
L’accu 12 dispose de 2 positions de verrouillage qui doivent éviter que l’accu puisse sortir si l’on appuie sur la touche de déverrouillage de l’accu 13 par mégarde. Tant que l’accu reste en place dans l’outil électroportatif, un ressort le maintient en position.
Porter une protection acoustique !
Valeurs totales des vibrations a axes directionnels) et incertitude K relevées conformément à la norme EN 60745-2-6 : Perforation dans le béton : a Perçage dans le métal : ah<2,5m/s2, K= 1,5 m/s Vissage : ah<2,5m/s2, K= 1,5 m/s
(somme vectorielle des trois
h
=16m/s2, K= 1,9 m/s
h
2
2
2
Le niveau d’oscillation indiqué dans ces instructions d’utilisa­tion a été mesuré conformément à la norme EN 60745 et peut être utilisé pour une comparaison d’outils électroportatifs. Il est également approprié pour une estimation préliminaire de la charge vibratoire. Le niveau d’oscillation correspond aux utilisations principales de l’outil électroportatif. Si l’outil électrique est néanmoins
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
Pour enlever l’accu 12 : – Poussez l’accu contre le pied de l’outil électroportatif (1.)
et en même temps, appuyez sur la touche de déverrouil­lage 13 (2.).
– Retirez l’accu de l’outil électroportatif jusqu’à ce qu’un trait
rouge apparaisse (3.).
OBJ_BUCH-518-009.book Page 24 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
24 | Français
– Appuyez de nouveau sur la touche de déverrouillage 13 et
retirez complètement l’accu.
Voyant lumineux indiquant l’état de charge de l’accu
Les trois LED vertes du voyant lumineux 15 indiquent l’état de charge de l’accu 12. Pour des raisons de sécurité, l’interroga­tion de l’état de charge n’est possible que quand l’outil élec­troportatif est à l’arrêt.
– Appuyer sur la touche 16 pour indiquer l’état de charge de
l’accu (également possible lorsque l’accu a été retiré de l’appareil). Le voyant lumineux s’éteint automatiquement au bout de 5 secondes environ.
LED Capacité
Lumière permanente 3 x verte 2/3 Lumière permanente 2 x verte 1/3 Lumière permanente 1 x verte <1/3 Lumière clignotante 1 x verte Réserve
Si aucune LED n’est allumée après que la touche 16 a été ap­puyée, l’accu est défectueux et doit être remplacé.
Lors du processus de charge les 3 LED vertes s’allument l’une après l’autre et s’éteignent pour une courte durée. L’accu est complètement chargé lorsque les 3 LED vertes restent constamment allumées. Les 3 LED vertes s’éteignent environ 5 minutes après la charge complète de l’accu.
L’accu est équipé d’une surveillance NTC de température qui ne permet de charger l’accu que sur une plage de température entre 0 ° C et 45 ° C. La durée de vie de l’accu s’en trouve ainsi augmentée.
Poignée supplémentaire
N’utilisez l’outil électroportatif qu’avec la poignée sup-
plémentaire 17.
Pivoter la poignée supplémentaire (voir figure A)
La poignée supplémentaire 17 peut être basculée dans n’im­porte quelle position, afin d’obtenir une position de travail sûre et peu fatigante.
– Pour régler la poignée supplémentaire, tournez la vis papil-
lon 11 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et faites tourner la poignée supplémentaire 17 dans la posi­tion souhaitée. Ensuite, resserrez la vis papillon 11 dans le sens des aiguilles d’une montre.
Réglage de la profondeur de perçage (voir figure B)
La butée de profondeur 1 permet de déterminer la profon­deur de perçage souhaitée X.
– Appuyez sur la touche de réglage de la butée de profon-
deur 10 et placez la butée de profondeur dans la poignée supplémentaire 17.
Le striage de la butée de profondeur 1 doit être orienté vers le bas.
– Poussez à fond l’outil de travail SDS-plus dans le porte-ou-
til SDS-plus 2. Sinon, la mobilité de l’outil SDS-plus pour­rait conduire à un réglage erroné de la profondeur de per­çage.
– Sortez la butée de profondeur jusqu’à ce que la distance
entre la pointe du foret et la pointe de la butée de profon­deur corresponde à la profondeur de perçage souhaitée X.
Choisir mandrin porte-foret et outils
Pour le perçage en frappe, des outils SDS-plus sont néces­saires qui sont mis en place dans le mandrin SDS-plus.
Pour le perçage sans frappe du bois, du métal, de la céra­mique ou de matières plastiques ainsi que pour le vissage, des outils sans SDS-plus (par ex. forets à queue cylindrique) sont utilisés. Pour ce type d’outil, vous avez besoin d’un mandrin à serrage rapide ou d’un mandrin à couronne dentée.
Remplacer le mandrin de perçage à serrage ra­pide
Afin de pouvoir travailler avec des outils sans SDS-plus (par ex. mèches à queue cylindrique), vous devez monter un man­drin porte-foret approprié (mandrin à c ouronn e dentée ou de serrage rapide, accessoires).
Monter le mandrin de perçage à serrage rapide (voir figure C)
– Nettoyez l’emmanchement du dispositif de fixation et
graissez-le légèrement.
– Enfoncez le mandrin de perçage à serrage rapide 18 par le
dispositif de fixation en le tournant dans le porte-outil jus­qu’à ce qu’il verrouille automatiquement.
– Contrôlez qu’il est bien verrouillé en tirant sur le mandrin
de perçage à serrage rapide.
Retirer le mandrin de perçage à serrage rapide
– Poussez la douille de verrouillage 4 vers l’arrière et retirez
le mandrin de perçage à serrage rapide 18.
Changement d’outil
Le capuchon anti-poussière 3 empêche dans une large me­sure la poussière de pénétrer dans le porte-outil pendant le service de l’appareil. Lors du montage de l’outil, veillez à ne pas endommager le capuchon anti-poussière 3.
Remplacez immédiatement un capuchon anti-pous-
sière endommagé. Il est recommandé de faire effec­tuer ce travail par un service après-vente.
Mettre un outil de travail SDS-plus en place (voir figure D)
Grâce au mandrin de perçage SDS-plus, il est possible de remplacer l’outil de travail facilement et confortablement sans avoir à utiliser d’outil supplémentaire.
– Nettoyez l’extrémité de l’outil, et graissez-le légèrement. – Introduisez l’outil de travail dans le porte-outil en le tour-
nant jusqu’à ce qu’il s’encliquette automatiquement.
– Vérifiez si l’outil est bien encliqueté en tirant sur ce dernier. Les out ils d e tr avai l SDS -pl us ut ili sés d ans c e sy stèm e ne sont
pas rigidement fixés, ils peuvent être librement bougés. Ceci provoque un faux-rond au fonctionnement à vide qui n’a ce­pendant aucun effet sur l’exactitude du perçage puisque le fo­ret se centre automatiquement pendant le perçage.
Retirer un outil de travail SDS-plus (voir figure E)
– Poussez la douille de verrouillage 4 vers l’arrière et sortez
l’outil de travail.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 25 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Mettre un outil de travail sans SDS-plus en place (voir figure F)
Note : N’utilisez pas d’outils sans SDS-plus pour le perçage en
frappe ou le burinage ! Les outils sans SDS-plus et leurs man­drins seront endommagés lors du perçage en frappe ou du bu­rinage.
– Monter le mandrin à serrage rapide 18. – Tenez la douille arrière 20 du mandrin automatique 18 et
ouvrir la douille avant 19 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’outil puisse être monté. Mon­tez l’outil.
– Tenir la douille arrière du mandrin automatique 18 et tour-
ner fortement la douille avant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de déclic percep­tible. Le mandrin de perçage se trouve alors verrouillé au­tomatiquement.
– Contrôler que l’outil soit bien fixé en tirant dessus. Note : Si le porte-outil a été ouvert à fond, il est possible que
des grincements se font entendre lorsque le porte-outil est vissé et que le porte-outil ne se ferme pas. Dans un tel cas, tourner la douille avant 19 une fois dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ensuite, il est pos­sible de fermer le porte-outil.
– Tournez le stop de rotation/de frappe 11 pour le mettre
dans la position « perçage ».
Retirer un outil de travail sans SDS-plus (voir figure G)
– Tenir la douille arrière 20 du mandrin à serrage rapide et
tourner la douille avant 19 du mandrin à serrage rapide dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’outil de travail puisse être retiré.
Aspiration des poussières avec Saugfix (accessoire)
Les poussières de matériaux tels que peintures contenant
du plomb, certains bois, minéraux ou métaux, peuvent être nuisibles à la santé. Entrer en contact ou aspirer les pous­sières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires auprès de l’utilisateur ou de per­sonnes se trouvant à proximité. Certaines poussières telles que les poussières de chêne ou de hêtre sont considérées comme cancérigènes, surtout en association avec des additifs pour le traitement du bois (chromate, lazure). Les matériaux contenant de l’amiante ne doivent être travaillés que par des personnes qualifiées. – Si possible, utilisez un dispositif d’aspiration des pous-
sières approprié au matériau. – Veillez à bien aérer la zone de travail. – Il est recommandé de porter un masque respiratoire
avec un niveau de filtration de classe P2. Respectez les règlements spécifiques aux matériaux à trai­ter en vigueur dans votre pays.
Evitez toute accumulation de poussières à l’emplace-
ment de travail. Les poussières peuvent facilement s’en-
flammer.
Monter le Saugfix (voir figure H)
Pour l’aspiration des poussières, un Saugfix (accessoire) est nécessaire. Pendant le perçage, le Saugfix s’écarte automati­quement de manière à ce que la tête du Saugfix soit toujours très près de la surface usinée.
– Appuyez sur la touche de réglage de la butée de profon-
deur 10 et retirez la butée de profondeur 1. Appuyez à nouveau sur la touche 10 et positionnez le Saugfix par de­vant sur la poignée supplémentaire 17.
– Branchez un tuyau d’aspiration (diamètre 19 mm, acces-
soire) à la bouche d’aspiration 21 du Saugfix.
L’aspirateur doit être approprié au matériau à travailler. Pour l’aspiration de poussières particulièrement nuisibles à la
santé, cancérigènes ou sèches, utilisez des aspirateurs spéci­fiques.
Régler la profondeur de perçage sur le Saugfix (voir figure I)
Vous pouvez aussi régler la profondeur de perçage X quand le Saugfix est déjà monté.
– Poussez à fond l’outil de travail SDS-plus dans le porte-ou-
til SDS-plus 2. Sinon, la mobilité de l’outil SDS-plus pour­rait conduire à un réglage erroné de la profondeur de per­çage.
– Dévissez la vis papillon 25 du Saugfix. – Appuyez fermement l’outil électroportatif éteint sur le
point à percer. L’outil de travail SDS-plus doit toucher la surface.
– Poussez le tuyau de guidage 26 du Saugfix dans sa fixation
de manière à ce que la tête du Saugfix soit posée sur la sur­face à percer. Ne poussez pas le tuyau de guidage 26 plus que nécessaire par dessus le tube télescopique 24, de ma­nière à ce que la plus grande partie possible de la gradua­tion sur le tube télescopique 24 reste visible.
– Resserrez fermement la vis papillon 25. Dévissez la borne
à vis 22 de la butée de profondeur du Saugfix.
– Poussez la butée de profondeur 23 sur le tube télesco-
pique 24 de manière à ce que l’écart X montré sur la figure corresponde à la profondeur de perçage souhaitée.
– Resserrez fermement la borne à vis 22 dans cette position.
Mise en marche
Mise en service
Montage de l’accu N’utilisez que des accus à ions lithium d’origine Bosch
dont la tension correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’outil électroportatif. L’utilisa-
tion de tout autre accumulateur peut entraîner des bles­sures et des risques d’incendie.
– Mettez le commutateur du sens de rotation 7 en position
médiane pour éviter toute mise en marc he accident elle de l’outil électroportatif.
– Introduisez l’accu chargé 12 par l’avant dans le pied de
l’outil électroportatif. Enfoncez complètement l’accu dans le pied jusqu’à ce que le trait rouge ne soit plus visible et que l’accu soit bien verrouillé.
Français | 25
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 26 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
26 | Français
Réglage du mode de fonctionnement
Au moyen du commutateur « Perçage/perçage en frappe » 9, sélectionner le mode d’exploitation souhaité de l’outil.
Note : Ne changez le mode de fonctionnement que lorsque l’outil électroportatif est éteint ! Sinon, l’outil électroportatif pourrait être endommagé.
– Pour changer de mode de fonctionnement, tournez le com-
mutateur « Perçage/perçage en frappe » 9 sur la position souhaitée.
Position pour le perçage en frappe dans le béton et dans la pierre naturelle
Affichage contrôle de température
La LED rouge de l’affichage contrôle de température 14 si­gnale que l’accu ou l’électronique de l’outil électroportatif (l’ accu é tant m is en place ) ne s e trou vent p as da ns la p lage de température optimale. Dans un tel cas l’outil électroportatif ne tourne pas du tout ou pas à pleine puissance.
Contrôle de température de l’accu : –La LED rouge 14 est constamment allumée lorsque l’accu
est inséré dans le chargeur. L’accu se trouve en dehors de la plage de température de charge admissible de 0 ° C à 45 ° C et ne peut pas être chargé.
–La LED rouge 14 clignote lors de l’actionnement de la
touche 16 ou de l’interrupteur Marche/Arrêt 8 (quand l’ac­cu est en place) : l’accu se trouve en dehors de la plage de températures de fonctionnement admissible.
Position pour le perçage san s fr appe du b ois, du métal, de la céramique ou de matières plastiques ainsi que pour le vissage
– L’outil électroportatif s’éteint lorsque la température d’ac-
cu est supérieure à 70 ° C et reste éteint jusqu’à ce que l’ac­cu se retrouve dans la plage de température optimale.
Contrôle de température de l’électronique de l’outil électro-
Sélection du sens de rotation (voir figure J)
Rotation à droite : Pousser le commutateur du sens de rotation 7 à fond vers la gauche.
Rotation à gauche : Pousser le commutateur du sens de
rotation 7 à fond vers la droite.
Pour les travaux de perçage en frappe, réglez toujours le sens de rotation sur rotation à droite.
Mise en Marche/Arrêt
–Pour mettre en marche l’outil électroportatif, appuyez sur
l’interrupteur Marche/Arrêt 8.
Lors de la première mise en marche de l’outil électroportatif,
portatif : –La LED rouge 14 est constamment allumée lorsque l’on ap-
puie sur l’interrupteur Marche/Arrêt 8. La température de l’électronique de l’outil électroportatif est inférieure à 5 ° C ou supérieure à 75 ° C.
– L’électronique de l’outil électroportatif s’éteint lorsque la
température est supérieure à 90 ° C jusqu’à ce qu’elle se retrouve dans la plage de température de service admis­sible.
Instructions d’utilisation
Dispositif d’amortissement des vibrations
un retard de démarrage est possible parce que l’électronique de l’outil électroportatif doit d’abord se configurer.
Afin d’économiser l’énergie, ne mettez l’outil électroportatif en marche que quand vous l’utilisez.
–Pour arrêter l’outil électroportatif, relâchez l’interrupteur
Marche/Arrêt 8.
Réglage de la vitesse de rotation/de la fréquence de frappe
Vous pouvez régler en continu la vitesse de rotation/ la fré­quence de frappe de l’outil électroportatif en fonction de la pression exercée sur l’interrupteur de Marche/Arrêt 8.
Le dispositif intégré pour l’amortissement des vibrations ré­duit les vibrations se produisant lors du travail.
La surface softgrip de la poignée évite un glissement de la main et permet ainsi une meilleure maniabilité de l’outil élec­troportatif.
– Prendre l’outil électroportatif par la partie supérieure de la
poignée pour profiter de façon optimale du dispositif d’amortissement des vibrations.
Une légère pression sur l’interrupteur Marche/Arrêt 8 en­traîne une faible vitesse de rotation/fréquence de frappe. Plus la pression augmente, plus la vitesse de rotation/la fré­quence de frappe est élevée.
Accouplement de surcharge Dès que l’outil de travail se coince ou qu’il s’accroche,
l’entraînement de la broche est interrompu. En raison des forces pouvant en résulter, tenez toujours bien l’outil électroportatif des deux mains et veillez à garder une position stable et équilibrée.
Arrêtez immédiatement l’outil électroportatif et déblo-
quez l’outil de travail lorsque l’appareil électroportatif coince. Lorsqu’on met l’appareil en marche, l’outil de travail étant bloqué, il peut y avoir de fortes réactions.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Mettre des embouts de vissage en place (voir figure K) Posez l’outil électroportatif sur la vis/sur l’écrou seule-
ment lorsque l’appareil est arrêté. Les outils de travail en
rotation peuvent glisser.
Pour pouvoir utiliser des embouts de vissage, vous avez be­soin d’un porte-outil universel 27 avec dispositif de fixation SDS-plus (accessoire).
OBJ_BUCH-518-009.book Page 27 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
– Nettoyez l’emmanchement du dispositif de fixation et
graissez-le légèrement.
– Enfoncez le porte-outil universel en le tournant dans le
porte-outil jusqu’à ce qu’il verrouille automatiquement.
– Contrôlez qu’il est bien verrouillé en tirant sur le porte-outil
universel.
– Mettez un embout de vissage dans le porte-outil universel.
N’utilisez que des embouts de vissage appropriés à la tête de vis que vous voulez utiliser.
– Pour enlever le porte-outil universel, poussez la douille de
verrouillage 4 vers l’arrière et sortez le porte-outil universel
27 du porte-outil.
Indications pour le maniement optimal de l’accu
Protégez l’accu de l’humidité et de l’eau. Ne stockez l’accu que dans la plage de température de
–20 ° C à 50 ° C. Ne stockez pas l’accu trop longtemps dans une voiture par ex. en été.
Nettoyez de temps en temps les orifices de ventilation de l’ac­cu à l’aide d’un pinceau doux, propre et sec.
Si l’autonomie de l’accu diminue considérablement après les recharges effectuées, cela signifie que l’accu est usagé et qu’il doit être remplacé.
Respectez les indications concernant l’élimination.
Entretien et Service Après-Vente
Nettoyage et entretien
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil (p. ex. tra-
vaux d’entretien, changement d’outils, etc.) et pour le transporter ou le stocker, retirez l’accu de l’appareil électroportatif. Il y a risque de blessure lorsqu’on appuie
par mégarde sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
Veillez à ce que l’outil électroportatif ainsi que les ouïes
de ventilation soient toujours propres afin d’obtenir un travail impeccable et sûr.
Remplacez immédiatement un capuchon anti-pous-
sière endommagé. Il est recommandé de faire effec­tuer ce travail par un service après-vente.
– Nettoyez le porte-outil 2 après chaque utilisation.
Service Après-Vente et Assistance
Notre Service Après-Vente répond à vos questions concer­nant la réparation et l’entretien de votre produit et les pièces de rechange. Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des informations concernant les pièces de rechange également sous :
www.bosch-pt.com
Les conseillers techniques et assistants Bosch sont à votre disposition pour répondre à vos questions concernant nos produits et leurs accessoires.
Pour toute demande de renseignement ou commande de pièces de rechange, précisez-nous impérativement le numéro d’article à dix chiffres indiqué sur la plaque signalétique du produit.
France
Passez votre commande de pièces détachées directement en ligne sur notre site www.bosch-pt.fr.
Vous êtes un utilisateur, contactez : Le Service Clientèle Bosch Outillage Electroportatif Tel. : 0811 360122 (coût d’une communication locale) Fax : (01) 49454767 E-Mail : contact.outillage-electroportatif@fr.bosch.com
Vous êtes un revendeur, contactez : Robert Bosch (France) S.A. S. Service Après-Vente Electroportatif 126, rue de Stalingrad 93705 DRANCY Cédex Tel. : (01) 43119006 Fax : (01) 43119033 E-Mail : sav.outillage-electroportatif@fr.bosch.com
Belgique, Luxembourg
Tel. : +32 2 588 0589 Fax : +32 2 588 0595 E-Mail : outillage.gereedschap@be.bosch.com
Suisse
Passez votre commande de pièces détachées directement en ligne sur notre site www.bosch-pt.com/ch/fr. Tel. : (044) 8471512 Fax : (044) 8471552 E-Mail : Aftersales.Service@de.bosch.com
Transport
Les batteries Lithium-ion sont soumises aux règlements de transport des matières dangereuses. L’utilisateur peut trans­porter les batteries par voie routière sans mesures supplé­mentaires. Lors d’une expédition par tiers (par ex. : transport aérien ou entreprise de transport), les mesures à prendre spécifiques à l’emballage et au marquage doivent être observées. Dans un tel cas, lors de la préparation de l’envoi, il est impératif de faire appel à un expert en transport des matières dange­reuses.
N’expédiez les accus que si le carter n’est pas endommagé. Recouvrez les contacts non protégés et emballez l’accu de manière à ce qu’il ne puisse pas se déplacer dans l’emballage. Veuillez également respecter les règlementations supplémen­taires éventuellement en vigueur.
Élimination des déchets
Ne jetez pas les outils électroportatifs et les accus/piles avec les ordures ménagères !
Français | 27
Les outils électroportatifs et les accus, ainsi que leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 28 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
28 | Español
Seulement pour les pays de l’Union Européenne :
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE, les équipements électriques dont on ne peut plus se servir, et conformé­ment à la directive européenne 2006/66/CE, les accus/piles usés ou défec­tueux doivent être isolés et suivre une voie de recyclage appropriée.
Les batteries/piles dont on ne peut plus se servir peuvent être déposées directement auprès de :
Suisse
Batrec AG 3752 Wimmis BE
Batteries/piles :
Lithium ion :
Respectez les indications données dans le chapitre « Transport », page 27.
Sous réserve de modifications.
Español
Instrucciones de seguridad
Advertencias de peligro generales para herra­mientas eléctricas
ADVERTENCIA
caso de no atenerse a las advertencias de peligro e instruccio­nes siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
El término herramienta eléctrica empleado en las siguientes advertencias de peligro se refiere a herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléc­tricas accionadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
Seguridad del puesto de trabajo Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo.
El desorden o una iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con
peligro de explosión, en el que se encuentren combus­tibles líquidos, gases o material en polvo. Las herra-
mientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materiales en polvo o vapores.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Lea íntegramente estas adverten­cias de peligro e instrucciones. En
Mantenga alejados a los niños y otras personas de su
puesto de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Una distracción le puede hacer perder el control sobre la herramienta eléctrica.
Seguridad eléctrica El enchufe de la herramienta eléctrica debe correspon-
der a la toma de corriente utilizada. No es admisible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en herramientas eléctricas dotadas con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados
a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica.
Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra
como tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. El
riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es ma­yor si su cuerpo tiene contacto con tierra.
No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia y evite
que penetren líquidos en su interior. Existe el peligro de
recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la herramienta eléctrica.
No utilice el cable de red para transportar o colgar la
herramienta eléctrica, ni tire de él para sacar el enchu­fe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o enredados pueden
provocar una descarga eléctrica.
Al trabajar con la herramienta eléctrica a la intemperie
utilice solamente cables de prolongación apropiados para su uso en exteriores. La utilización de un cable de
prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga eléctrica.
Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctri-
ca en un entorno húmedo, es necesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusi-
ble diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica.
Seguridad de personas Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléc-
trica con prudencia. No utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar
atento durante el uso de la herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
Utilice un equipo de protección personal y en todo caso
unas gafas de protección. El riesgo a lesionarse se reduce
considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores auditivos.
Evite una puesta en marcha fortuita. Asegurarse de
que la herramienta eléctrica esté desconectada antes de conectarla a la toma de corriente y/o al montar el acumulador, al recogerla, y al transportarla. Si trans-
porta la herramienta eléctrica sujetándola por el interrup­tor de conexión/desconexión, o si alimenta la herramienta eléctrica estando ésta conectada, ello puede dar lugar a un accidente.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 29 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de
conectar la herramienta eléctrica. Una herramienta de
ajuste o llave fija colocada en una pieza rotante puede pro­ducir lesiones al poner a funcionar la herramienta eléctri­ca.
Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre una base fir-
me y mantenga el equilibrio en todo momento. Ello le
permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de presentarse una situación inesperada.
Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La
vestimenta suelta, el pelo largo y las joyas se pueden en­ganchar con las piezas en movimiento.
Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspi-
ración o captación de polvo, asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El em-
pleo de estos equipos reduce los riesgos derivados del pol­vo.
Uso y trato cuidadoso de herramientas eléctricas No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la herra-
mienta eléctrica prevista para el trabajo a realizar. Con
la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más segu­ro dentro del margen de potencia indicado.
No utilice herramientas eléctricas con un interruptor
defectuoso. Las herramientas eléctricas que no se pue-
dan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacer­se reparar.
Saque el enchufe de la red y/o desmonte el acumulador
antes de realizar un ajuste en la herramienta eléctrica, cambiar de accesorio o al guardar la herramienta eléc­trica. Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar
accidentalmente la herramienta eléctrica.
Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños. No permita la utilización de la herramienta eléctrica a aquellas personas que no estén familiariza­das con su uso o que no hayan leído estas instruccio­nes. Las herramientas eléctricas utilizadas por personas
inexpertas son peligrosas.
Cuide la herramienta eléctrica con esmero. Controle si
funcionan correctamente, sin atascarse, las partes mó­viles de la herramienta eléctrica, y si existen partes ro­tas o deterioradas que pudieran afectar al funciona­miento de la herramienta eléctrica. Haga reparar estas piezas defectuosas antes de volver a utilizar la herra­mienta eléctrica. Muchos de los accidentes se deben a
herramientas eléctricas con un mantenimiento deficiente.
Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mante-
nidos correctamente se dejan guiar y controlar mejor.
Utilice la herramienta eléctrica, accesorios, útiles, etc.
de acuerdo a estas instrucciones, considerando en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aque­llos para los que han sido concebidas puede resultar peli­groso.
Trato y uso cuidadoso de herramientas accionadas por acumulador
Solamente cargar los acumuladores con los cargadores
recomendados por el fabricante. Existe un riesgo de in-
cendio al intentar cargar acumuladores de un tipo diferen­te al previsto para el cargador.
Solamente emplee los acumuladores previstos para la
herramienta eléctrica. El uso de otro tipo de acumulado-
res puede provocar daños e incluso un incendio.
Si no utiliza el acumulador, guárdelo separado de clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos o demás objetos me­tálicos que pudieran puentear sus contactos. El corto-
circuito de los contactos del acumulador puede causar quemaduras o un incendio.
La utilización inadecuada del acumulador puede provo-
car fugas de líquido. Evite el contacto con él. En caso de un contacto accidental enjuagar el área afectada con abundante agua. En caso de un contacto con los ojos re­curra además inmediatamente a un médico. El líquido
del acumulador puede irritar la piel o producir quemadu­ras.
Servicio Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por
un profesional, empleando exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguri-
dad de la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad para martillos
Utilice unos protectores auditivos. El ruido intenso pue-
de provocar sordera.
Utilice las empuñaduras adicionales, si se adjuntan al
suministro de la herramienta eléctrica. La pérdida de
control sobre la herramienta eléctrica puede provocar un accidente.
Sujete el aparato por las superficies de agarre aisladas
al realizar trabajos en los que el útil o el tornillo pueda llegar a tocar conductores eléctricos ocultos. El contac-
to con conductores bajo tensión puede hacer que las par­tes metálicas de la herramienta eléctrica le provoquen una descarga eléctrica.
Utilice unos aparatos de exploración adecuados para
detectar conductores o tuberías ocultas, o consulte a sus compañías abastecedoras. El contacto con conduc-
tores eléctricos puede provocar un incendio o una electro­cución. Al dañar una tubería de gas puede producirse una explosión. La perforación de una tubería de agua puede causar daños materiales.
Trabajar sobre una base firme sujetando la herramien-
ta eléctrica con ambas manos. La herramienta eléctrica
es guiada de forma más segura con ambas manos.
Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de trabajo fijada
con unos dispositivos de sujeción, o en un tornillo de ban­co, se mantiene sujeta de forma mucho más segura que con la mano.
Antes de depositarla, esperar a que se haya detenido la
herramienta eléctrica. El útil puede engancharse y hacer-
le perder el control sobre la herramienta eléctrica.
Español | 29
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 30 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
30 | Español
No intente abrir el acumulador. Podría provocar un cor-
tocircuito.
Proteja el acumulador del calor excesivo como, p. ej., de una exposición prolongada al sol, del fue­go, del agua y de la humedad. Existe el riesgo de ex-
plosión.
Si el acumulador se daña o usa de forma inapropiada
puede que éste emane vapores. Ventile con aire fresco el recinto y acuda a un médico si nota alguna molestia.
Los vapores pueden llegar a irritar las vías respiratorias.
Únicamente utilice el acumulador en combinación con
su herramienta eléctrica Bosch. Solamente así queda
protegido el acumulador contra una sobrecarga peligrosa.
Mediante objetos puntiagudos, como p. ej. clavos o
destornilladores, o por influjo de fuerza exterior se puede dañar el acumulador. Se puede generar un corto-
circuito interno y el acumulador puede arder, humear, ex­plotar o sobrecalentarse.
Descripción y prestaciones del pro­ducto
Lea íntegramente estas advertencias de peligro e instrucciones. En caso de no ate-
nerse a las advertencias de peligro e instruc­ciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Despliegue y mantenga abierta la solapa con la imagen del aparato mientras lee las instrucciones de manejo.
Utilización reglamentaria
La herramienta eléctrica ha sido diseñada para taladrar con percusión en hormigón, ladrillo y piedra. También es apropia­da para taladrar sin percutir en madera, metal, cerámica y plástico. Las herramientas eléctricas de giro reversible dota­das con un regulador electrónico pueden utilizarse además para atornillar.
Componentes principales
La numeración de los componentes está referida a la imagen de la herramienta eléctrica en la página ilustrada.
1 Tope de profundidad 2 Portaútiles SDS-plus 3 Caperuza antipolvo 4 Casquillo de enclavamiento 5 Amortiguador de vibraciones 6 Empuñadura (zona de agarre aislada) 7 Selector de sentido de giro 8 Interruptor de conexión/desconexión
9 Selector “Taladrar/taladrar con percusión” 10 Botón de ajuste del tope de profundidad 11 Tornillo de mariposa para ajuste de la empuñadura
adicional
12 Acumulador *
13 Botón de extracción del acumulador 14 Indicador de control de temperatura 15 Indicador del estado de carga del acumulador 16 Tecla del indicador de estado de carga 17 Empuñadura adicional (zona de agarre aislada) 18 Portabrocas de sujeción rápida * 19 Casquillo delantero del portabrocas de sujeción rápida * 20 Casquillo trasero del portabrocas de sujeción rápida * 21 Boquilla de aspiración del Saugfix * 22 Tornillo de fijación del Saugfix * 23 Tope de profundidad del Saugfix * 24 Tubo telescópico del Saugfix * 25 Tornillo de mariposa del Saugfix * 26 Tubo de guía del Saugfix * 27 Soporte universal con vástago de inserción SDS-plus *
*Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden al material que se adjunta de serie. La gama completa de accesorios opciona­les se detalla en nuestro programa de accesorios.
Datos técnicos
Martillo perforador GBH 36 V-EC Compact
Nº de artículo Control de revoluciones Giro a derechas/izquierdas Tensión nominal Potencia absorbida nominal Potencia útil Frecuencia de percusión Energía por percusión según
EPTA-Procedure 05/2009 Revoluciones Alojamiento del útil Diámetro del cuello del husillo Diámetro máx. de taladro en:
–Hormigón –Acero –Madera
máx. Diámetro de tornillos Peso según
EPTA-Procedure 01:2014
* según el acumulador utilizado
Acumulador
Temperatura ambiente permitida –al cargar – durante el servicio* y el almacena-
miento
Acumuladores recomendados
* potencia limitada a temperaturas <0 °C
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
-1
min
J1,8
-1
min
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
°C
°C
0–4850
0–1500
SDS-plus
18 13 30
0...+45
–20...+50
GBA 36V x,xAh H-.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 31 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Español | 31
Información sobre ruidos y vibraciones
Valores de emisión de ruidos determinados según EN 60745-2-6.
El nivel de presión sonora típico del aparato, determinado con un filtro A, asciende a: Nivel de presión sonora 91 dB(A); ni­vel de potencia acústica 102dB(A). Tolerancia K=3dB.
¡Usar unos protectores auditivos!
Nivel total de vibraciones a nes) y tolerancia K determinados según EN 60745-2-6: Taladrado por martillado en hormigón: a K=1,9 m/s
2
Taladrado en metal: ah<2,5m/s2, K=1,5 m/s Atornillado: ah<2,5m/s2, K=1,5 m/s
(suma vectorial de tres direccio-
h
=16m/s2,
h
2
2
En caso de una desconexión automática de la herra-
mienta eléctrica no mantenga accionado el interruptor de conexión/desconexión. El acumulador podría
dañarse.
Desmontaje del acumulador
La extracción del acumulador 12 se realiza en dos etapas para evitar que éste se salga en el caso de un accionamiento acci­dental del botón de extracción 13. Al estar montado el acu­mulador en la herramienta eléctrica, éste es retenido en esa posición por un resorte.
El nivel de vibraciones indicado en estas instrucciones ha sido determinado según el procedimiento de medición fijado en la norma EN 60745 y puede servir como base de comparación con otras herramientas eléctricas. También es adecuado para estimar provisionalmente la solicitación experimentada por las vibraciones. El nivel de vibraciones indicado ha sido determinado para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Por ello, el nivel de vibraciones puede ser diferente si la herramienta eléctrica se utiliza para otras aplicaciones, con accesorios di­ferentes, con útiles divergentes, o si el mantenimiento de la misma fuese deficiente. Ello puede suponer un aumento drás­tico de la solicitación por vibraciones durante el tiempo total de trabajo. Para determinar con exactitud la solicitación experimentada por las vibraciones, es necesario considerar también aquellos tiempos en los que el aparato esté desconectado, o bien, esté en funcionamiento, pero sin ser utilizado realmente. Ello pue­de suponer una disminución drástica de la solicitación por vi­braciones durante el tiempo total de trabajo. Fije unas medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario de los efectos por vibraciones, como por ejemplo: Mantenimiento de la herramienta eléctrica y de los útiles, con­servar calientes las manos, organización de las secuencias de trabajo.
Para desmontar el acumulador 12: – Presione el acumulador contra la base de la herramienta
eléctrica (1.), accionando al mismo tiempo el botón de ex­tracción 13 (2.).
– Extraiga el acumulador de la herramienta eléctrica hasta
que sea visible una franja roja (3.).
– Presione nuevamente el botón de extracción 13 y saque
completamente el acumulador.
Indicador del estado de carga del acumulador
El nivel de carga del acumulador 12 se señaliza mediante los tres LED verdes del indicador de carga 15. Por motivos de se­guridad, solamente es posible determinar el estado de carga con la herramienta eléctrica detenida.
– Pulse la tecla 16 para visualizar el estado de carga (tam-
bién puede realizarse con el acumulador desmontado). Después de 5 segundos, aprox., se apaga automáticamen­te el indicador de estado de carga.
LED Capacidad
Montaje
Carga del acumulador
Únicamente use los cargadores que se detallan en la
página con los accesorios. Solamente estos cargadores
han sido especialmente adaptados a los acumuladores de iones de litio empleados en su herramienta eléctrica.
Observación: El acumulador se suministra parcialmente car­gado. Con el fin de obtener la plena potencia del acumulador, antes de su primer uso, cárguelo completamente en el carga­dor.
El acumulador de iones de litio puede recargarse siempre que se quiera, sin que ello merme su vida útil. Una interrupción del proceso de carga no afecta al acumulador.
El acumulador de iones de litio va protegido contra altas des­cargas por “Electronic Cell Protection (ECP) (Protección Elec­trónica de Celdas)”. Si el acumulador está descargado, un cir­cuito de protección se encarga de desconectar la herramienta
3 LED verdes encendidos 2/3 2 LED verdes encendidos 1/3 1 LED verde encendido <1/3 1 LED verde intermitente Reserva
Si al pulsar la tecla 16 no se ilumina ningún LED, ello es señal de que el acumulador está deteriorado y deberá reemplazar­se.
Durante el proceso de carga se encienden uno tras otro los tres LED verdes y se apagan brevemente. El acumulador se encuentra completamente cargado al encenderse permanen­temente los tres LED verdes. Aprox. 5 minutos después de haber sido completamente cargado el acumulador, los tres LED verdes se vuelven a apagar.
El acumulador viene equipado con un sensor de temperatura NTC que solamente admite su recarga dentro del margen de temperatura entre 0 ° C y 45 ° C. De esta manera se alcanza una larga vida útil del acumulador.
eléctrica. El útil deja de moverse.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 32 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
32 | Español
Empuñadura adicional
Solamente utilice la herramienta eléctrica con la empu-
ñadura adicional 17 montada.
Orientación de la empuñadura adicional (ver figura A)
La empuñadura adicional 17 puede girarse a cualquier posi­ción para permitirle trabajar manteniendo una postura firme y cómoda.
– Gire en sentido contrario a las agujas del reloj el tornillo de
mariposa 11 y gire la empuñadura adicional 17 a la posi­ción deseada. Seguidamente apriete en el sentido de las agujas del reloj el tornillo de mariposa 11.
Ajuste de la profundidad de perforación (ver figura B)
El tope de profundidad 1 permite ajustar la profundidad de perforación X deseada.
– Presione el botón de ajuste del tope de profundidad 10 e
introduzca el tope de profundidad en la empuñadura adi­cional 17.
La cara estriada del tope de profundidad 1 deberá quedar ha­cia abajo.
– Inser te hasta el tope el útil SDS-plus en el portaú tiles SDS-
plus 2. De no proceder así, el ajuste de la profundidad de perforación es incorrecto debido a la movilidad que tiene el útil SDS-plus.
– Saque el tope de profundidad de manera que la medida en-
tre la punta de la broca y del tope de profundidad corres­ponda a la profundidad de perforación X.
Selección del portabrocas y de los útiles
Para taladrar con percusión se precisan útiles SDS-plus, que se montan en el portabrocas SDS-plus.
Para taladrar sin percusión en madera, metal, cerámica y plástico, así como para atornillar se utilizan útiles sin vástago SDS-plus (p.ej. brocas de vástago cilíndrico). Para estos úti­les se precisa un portabrocas de sujeción rápida o un porta­brocas de corona dentada.
Cambio del portabrocas de sujeción rápida
Para poder trabajar con útiles sin SDS-plus (p.ej. brocas de vástago cilíndrico) es necesario montar un portabrocas ade­cuado (portabrocas de corona dentada o de sujeción rápida, ambos, accesorios especiales).
Montaje del portabrocas de sujeción rápida (ver figura C)
– Limpie primero, y aplique a continuación una capa ligera
de grasa al extremo del vástago de inserción.
– Inserte en el portaútiles, girándolo al mismo tiempo, el
adaptador acoplado al portabrocas de sujeción rápida 18, de manera que éste quede sujeto automáticamente.
– Tire del portabrocas de sujeción rápida para asegurarse de
que ha quedado correctamente sujeto.
Desmontaje del portabrocas de sujeción rápida
– Empuje hacia atrás el casquillo de enclavamiento 4 y retire
el portabrocas de sujeción rápida 18.
Cambio de útil
La caperuza antipolvo 3 evita en gran medida que el polvo que se va produciendo al trabajar penetre en el portaútiles. Al montar el útil, preste atención a no dañar la caperuza antipol­vo 3.
Haga sustituir de inmediato una caperuza antipolvo de-
teriorada. Se recomienda que este trabajo sea realiza­do por un servicio técnico.
Montaje del útil SDS-plus (ver figura D)
El portaútiles SDS-plus le permite cambiar el útil de forma sencilla y cómoda sin precisar para ello una herramienta.
– Limpie primero y aplique a continuación una capa ligera de
grasa al extremo de inserción del útil.
– Inserte girando el útil en el portaútiles hasta conseguir que
éste quede sujeto automáticamente.
– Tire del útil para asegurarse de que ha quedado correcta-
mente sujeto.
Condicionado por el sistema, el útil SDS-plus puede moverse libremente. A ello se debe que se presente un error de redon­dez al girar en vacío. Esto no afecta para nada a la precisión del taladro realizado, ya que la broca se autocentra al tala­drar.
Desmontaje del útil SDS-plus (ver figura E)
– Empuje hacia atrás el casquillo de enclavamiento 4 y retire
el útil.
Aplicación de útiles sin SDS-plus (ver figura F) Observación: ¡No utilice útiles sin SDS-plus ni para taladrar
con percusión ni para cincelar! Al taladrar con percusión o cincelar ello perjudicaría a los útiles sin SDS-plus y al porta­brocas.
– Monte el portabrocas de sujeción rápida 18. – Sujete el casquillo posterior 20 del portabrocas de suje-
ción rápida 18 y gire el casquillo anterior 19 en sentido contrario a las agujas del reloj, de manera, que pueda in­sertar el útil. Inserte el útil.
– Sujete el casquillo posterior del portabrocas de sujeción
rápida 18 y gire firmemente a mano en el sentido de las agujas del reloj el casquillo anterior hasta que deje de ser perceptible el ruido de carraca. El portabrocas queda en­clavado así automáticamente.
– Verifique la sujeción firme del útil tirando del mismo. Observación: En caso de haber abierto hasta el tope el porta-
brocas, puede ocurrir que al intentar cerrar éste se perciba un ruido de carraca y que no se consiga cerrar el portabrocas. En este caso, gire una vez el casquillo anterior 19 en sentido contrario a las agujas del reloj. A continuación es posible ce­rrar el portaútiles.
– Gire el mando desactivador de percusión y giro 11 a la po-
sición “Taladrar”.
Desmontaje de útiles sin SDS-plus (ver figura G)
– Sujete el casquillo posterior 20 del portabrocas de suje-
ción rápida y gire el casquillo anterior 19 en sentido con­trario a las agujas del reloj, lo suficiente para poder insertar el útil.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 33 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Aspiración de polvo con el Saugfix (accesorio especial)
El polvo de ciertos materiales como, pinturas que conten-
gan plomo, ciertos tipos de madera y algunos minerales y metales, puede ser nocivo para la salud. El contacto y la inspiración de estos polvos pueden provocar en el usuario o en las personas circundantes reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias. Ciertos polvos como los de roble, encina y haya son consi­derados como cancerígenos, especialmente en combina­ción con los aditivos para el tratamiento de la madera (cro­matos, conservantes de la madera). Los materiales que contengan amianto solamente deberán ser procesados por especialistas. – A ser posible utilice un equipo para aspiración de polvo
apropiado para el material a trabajar. – Observe que esté bien ventilado el puesto de trabajo. – Se recomienda una mascarilla protectora con un filtro
de la clase P2. Observe las prescripciones vigentes en su país sobre los
materiales a trabajar.
Evite acumulaciones de polvo en el puesto de trabajo.
Los materiales en polvo se pueden inflamar fácilmente.
Montaje del Saugfix (ver figura H)
Para la aspiración de polvo se precisa un Saugfix (accesorio especial). Al taladrar, el cabezal Saugfix es presionado conti­nuamente contra la base por la fuerza de un resorte, consi­guiéndose así que éste asiente continuamente contra la mis­ma.
– Pulse la tecla de ajuste del tope de profundidad 10 y retire
el tope de profundidad 1. Vuelva a presionar la tecla 10 y monte por el frente el Saugfix en la empuñadura adicional
17.
– Conecte una manguera de aspiración (diámetro 19 mm,
accesorio especial) a la boquilla de aspiración 21 del Sau­gfix.
El aspirador debe ser adecuado para el material a trabajar. Para aspirar polvo especialmente nocivo para la salud, cance-
rígeno, o polvo seco utilice un aspirador especial.
Ajuste de la profundidad de perforación en el Saugfix (ver figura I)
Ud. puede fijar también la profundidad de perforación X de­seada estando montado el Saugfix.
– Inser te hasta el tope el útil SDS-plus en el portaú tiles SDS-
plus 2. De no proceder así, el ajuste de la profundidad de perforación es incorrecto debido a la movilidad que tiene el útil SDS-plus.
– Afloje el tornillo de mariposa 25 del Saugfix. – Asiente firmemente el útil, estando éste detenido, contra
el punto a taladrar. Al realizar esto, el útil SDS-plus deberá asentar contra la superficie.
– Desplace el tubo de guía 26 del Saugfix en el soporte de
forma que el cabezal de Saugfix asiente contra l a base a ta ­ladrar. No desplace el tubo de guía 26 más de lo necesario sobre el tubo telescópico 24 con el fin de que sea visible la mayor parte posible de la escala del tubo telescópico
– Apriete nuevamente el tornillo de mariposa 25. Afloje el
tornillo de fijación 22 del tope de profundidad del Saugfix.
– Desplace el tope de profundidad 23 sobre el tubo telescó-
pico 24 de manera que la distancia X mostrada en la figura corresponda a la profundidad de perforación deseada.
– Apriete el tornillo de fijación 22 en esa posición.
Operación
Puesta en marcha
Montaje del acumulador Solamente utilice acumuladores de iones de litio origi-
nales Bosch de la tensión indicada en la placa de carac­terísticas de su herramienta eléctrica. El uso de otro ti-
po de acumuladores puede provocar daños e incluso un incendio.
– Coloque el selector de sentido de giro 7 en l a posició n cen-
tral para evitar una puesta en marcha accidental de la he­rramienta eléctrica.
– Inserte por el frente el acumulador 12 cargado, en la base
de la herramienta eléctrica. Empuje completamente hacia dentro el acumulador hasta que deje de verse la franja roja y que éste quede enclavado de forma segura.
Ajuste del modo de operación
Con el selector “Taladrar/taladrar con percusión” 9 puede Ud. ajustar el modo de operación de la herramienta eléctrica.
Observación: ¡Únicamente cambie el modo de operación es­tando desconectada la herramienta eléctrica! En caso contra­rio podría dañarse la herramienta eléctrica.
– Para cambiar el modo de operación gire el selector “Tala-
drar/taladrar con percusión” 9 a la posición deseada.
Ajuste del sentido de giro (ver figura J)
Giro a derechas: Empuje hasta el tope, hacia la izquier- da, el selector de sentido de giro 7.
Giro a izquierdas: Empuje hasta el tope, hacia la dere-
cha, el selector de sentido de giro 7.
Al taladrar con o sin percusión ajuste siempre el sentido de gi­ro a derechas.
Conexión/desconexión
–Para conectar la herramienta eléctrica presionar el inte-
rruptor de conexión/desconexión 8.
Al conectar por primera vez la herramienta eléctrica puede que la puesta en marcha se realice con cierto retardo, ya que debe autoconfigurarse primero el sistema electrónico del
24.
aparato.
Español | 33
Posición para Taladrar con percusión en hormigón o piedra
Posición para Taladrar, sin percutir, en ma­dera, metal, cerámica y plástico, así como pa­ra atornillar
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 34 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
34 | Español
Para ahorrar energía, solamente conecte la herramienta eléc­trica cuando vaya a utilizarla.
–Para la desconexión suelte el interruptor de co-
Instrucciones para la operación
Amortiguador de vibraciones
nexión/desconexión 8.
Ajuste del nº de revoluciones/frecuencia de percusión
Variando la presión ejercida sobre el interruptor de co­nexión/desconexión 8 puede Ud. regular de forma continua las revoluciones/nº de impactos de la herramienta eléctrica.
Accionando ligeramente el interruptor de conexión/desco­nexión 8 se obtienen unas revoluciones/frecuencia de percu­sión reducida. Aumentando paulatinamente la presión se van aumentando en igual medida las revoluciones/frecuencia de percusión.
El amortiguador de vibraciones integrado se encarga de ate­nuar las vibraciones.
El material especial utilizado en la empuñadura permite un mejor agarre y manejabilidad de la herramienta eléctrica.
– Sujete la herramienta eléctrica por el área superior de la
empuñadura para obtener un efecto amortiguante máxi­mo.
Embrague limitador de par En caso de engancharse o bloquearse el útil se desaco-
pla el husillo de la unidad de accionamiento. Debido a la elevada fuerza de reacción resultante, siempre sujete la herramienta eléctrica con ambas manos y trabaje so­bre una base firme.
En caso de bloquearse el útil, desconectar la herra-
mienta eléctrica y liberar el útil. Si el aparato se conec­ta estando bloqueado el útil de taladrar se producen unos pares de reacción muy elevados.
Piloto de control de temperatura
El LED rojo de control de temperatura 14 señaliza que el acu­mulador o el circuito electrónico de la herramienta eléctrica (con el acumulador montado) no se encuentran dentro del margen de temperatura óptimo. En este caso, la herramienta eléctrica no trabaja o lo hace a potencia reducida.
Control de temperatura del acumulador: –El LED rojo 14 se enciende permanentemente al insertar el
acumulador en el cargador: La temperatura del acumula­dor se encuentra fuera del margen admisible de 0 ° C a 45 ° C, por lo que no puede cargarse.
–El LED rojo 14 parpadea al apretar la tecla 16 o el interrup-
tor de conexión/desconexión 8 (con el acumulador coloca­do): El acumulador se encuentra fuera del margen de tem­peratura de servicio admisible.
– Si la temperatura del acumulador es superior a 70 ° C, la
herramienta eléctrica se desconecta hasta que el acumula­dor alcance de nuevo una temperatura admisible.
Control de temperatura del circuito electrónico de la herra­mienta eléctrica: –El LED rojo 14 se enciende permanentemente al accionar
el interruptor de conexión/desconexión 8: La temperatura del circuito electrónico de la herramienta eléctrica es infe­rior a 5 ° C o superior a 75 ° C.
– A una temperatura superior a 90 °C, el circuito electrónico
desconecta la herramienta eléctrica hasta que se haya al­canzado una temperatura de operación admisible.
Montaje de las puntas de atornillar (ver figura K) Solamente aplique la herramienta eléctrica desconec-
tada contra la tuerca o tornillo. Los útiles en rotación
pueden resbalar.
Para montar puntas de atornillar deberá utilizar un soporte universal 27 dotado con un vástago de inserción SDS-plus (accesorio especial).
– Limpie primero, y aplique a continuación una capa ligera
de grasa al extremo del vástago de inserción.
– Inserte girando el soporte universal en el portaútiles hasta
conseguir que éste quede sujeto automáticamente.
– Tire del soporte universal para asegurarse de que ha que-
dado correctamente sujeto.
– Inserte una punta de atornillar en el soporte universal. Úni-
camente utilice puntas de atornillar que ajusten correcta­mente en la cabeza del tornillo.
– Para desmontar el soporte universal, empuje hacia atrás el
casquillo de enclavamiento 4 y retire entonces el soporte universal 27 del portaútiles.
Indicaciones para el trato óptimo del acumulador
Proteja el acumulador de la humedad y del agua. Únicamente almacene el acumulador sin exceder el margen
de temperatura de –2 0 ° C a 50 ° C. P.ej., no deje el acumula­dor en el coche en verano.
Limpie de vez en cuando las rejillas de refrigeración del acu­mulador con un pincel suave, limpio y seco.
Si después de una recarga, el tiempo de funcionamiento del acumulador fuese muy reducido, ello es señal de que éste es­tá agotado y deberá sustituirse.
Observe las indicaciones referentes a la eliminación.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 35 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Mantenimiento y servicio
Mantenimiento y limpieza
Desmonte el acumulador antes de manipular en la he-
rramienta eléctrica (p.ej. en el mantenimiento, cambio de útil, etc.), así como al transportarla y guardarla. En
caso contrario podría accidentarse al accionar fortuita­mente el interruptor de conexión/desconexión.
Mantenga limpia la herramienta eléctrica y las rejillas
de refrigeración para trabajar con eficacia y seguridad.
Haga sustituir de inmediato una caperuza antipolvo de-
teriorada. Se recomienda que este trabajo sea realiza­do por un servicio técnico.
– Limpie el portaútiles 2 después cada uso.
Servicio técnico y atención al cliente
El servicio técnico le asesorará en las consultas que pueda Ud. tener sobre la reparación y mantenimiento de su produc­to, así como sobre piezas de recambio. Los dibujos de despie­ce e informaciones sobre las piezas de recambio los podrá ob­tener también en internet bajo:
www.bosch-pt.com
Nuestro equipo de asesores técnicos le orientará gustosa­mente en cuanto a la adquisición, aplicación y ajuste de los productos y accesorios.
Para cualquier consulta o pedido de piezas de repuesto es im­prescindible indicar el nº de artículo de 10 dígitos que figura en la placa de características del producto.
España
Robert Bosch España S.L.U. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid Para efectuar su pedido online de recambios o pedir la recogi­da para la reparación de su máquina, entre en la página www.herramientasbosch.net. Tel. Asesoramiento al cliente: 902 531 553 Fax: 902 531554
Venezuela
Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107 Tel.: (0212) 2074511
México
Robert Bosch S. de R.L. de C.V. Calle Robert Bosch No. 405 C.P. 50071 Zona Industrial, Toluca - Estado de México Tel. Interior: (01) 800 6271286 Tel. D.F.: 52843062 E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A. Av. Córdoba 5160 C1414BAW Ciudad Autónoma de Buenos Aires Atención al Cliente Tel.: (0810) 5552020 E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Robert Bosch S.A.C. Av. Primavera 781, Urb. Chacarilla, San Borja (Edificio Aldo) Buzón Postal Lima 41 - Lima Tel.: (01) 2190332
Chile
Robert Bosch S.A. Calle El Cacique 0258 Providencia – Santiago Tel.: (02) 2405 5500
Ecuador
Robert Bosch Sociedad Anonima Ecuabosch Av. Las Monjas nº 10 y Carlos J. Arosamena Guayaquil – Ecuador Tel. (04) 220 4000 Email: atencion.cliente@ec.bosch.com
Transporte
Los acumuladores de iones de litio incorporados están suje­tos a los requerimientos estipulados en la legislación sobre mercancías peligrosas. Los acumuladores pueden ser trans­portados por carretera por el usuario sin más imposiciones. En el envío por terceros (p. ej., transporte aéreo o por agencia de transportes) deberán considerarse las exigencias especia­les en cuanto a su embalaje e identificación. En este caso de­berá recurrirse a los servicios de un experto en mercancías peligrosas al preparar la pieza para su envío.
Únicamente envíe acumuladores si su carcasa no está daña­da. Si los contactos no van protegidos cúbralos con cinta ad­hesiv a y embal e el acumu lador de m anera que éste no s e pue­da mover dentro del embalaje. Observe también las prescripciones adicionales que pudieran existir al respecto en su país.
Eliminación
¡No arroje las herramientas eléctricas, acumuladores o pilas a la basura!
Sólo para los países de la UE:
Español | 35
Las herramientas eléctricas, acumuladores, acceso­rios y embalajes deberán someterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Las herramientas eléctricas inservibles, así como los acumuladores/pilas defectuosos o agotados deberán acumularse por separado para ser sometidos a un reciclaje ecológico tal como lo marcan las Directivas Europeas 2012/19/UE y 2006/66/CE, respectiva­mente.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 36 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
36 | Português
Los acumuladores/ pilas agotados pueden entregarse direc­tamente a su distribuidor habitual de Bosch:
España
Servicio Central de Bosch Servilotec, S.L. Polig. Ind. II, 27 Cabanillas del Campo Tel.: +34 9 01 11 66 97
Acumuladores/pilas:
Iones de Litio:
Observe las indicaciones comprendi­das en el apartado “Transporte”, página 35.
Reservado el derecho de modificación.
El símbolo es solamente válido, si también se encuentra sobre la placa de características del producto/fabricado.
Português
Indicações de segurança
Indicações gerais de advertência para ferramentas elétricas
ATENÇÃO
O desrespeito das advertências e instruções apresentadas abaixo pode causar choque elétrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para futu­ra referência.
O termo “Ferramenta elétrica” utilizado a seguir nas indica­ções de advertência, refere-se a ferramentas elétricas opera­das com corrente de rede (com cabo de rede) e a ferramentas elétricas operadas com acumulador (sem cabo de rede).
Segurança da área de trabalho Mantenha a sua área de trabalho sempre limpa e bem
iluminada. Desordem ou áreas de trabalho insuficiente-
mente iluminadas podem levar a acidentes.
Não trabalhar com a ferramenta elétrica em áreas com
risco de explosão, nas quais se encontrem líquidos, ga­ses ou pós inflamáveis. Ferramentas elétricas produzem
faíscas, que podem inflamar pós ou vapores.
Manter crianças e outras pessoas afastadas da ferra-
menta elétrica durante a utilização. No caso de distra-
ção é possível que perca o controlo sobre o aparelho.
Devem ser lidas todas as indicações de advertência e todas as instruções.
Segurança elétrica A ficha de conexão da ferramenta elétrica deve caber
na tomada. A ficha não deve ser modificada de maneira alguma. Não utilizar uma ficha de adaptação junto com ferramentas elétricas protegidas por ligação à terra. Fi-
chas não modificadas e tomadas apropriadas reduzem o risco de um choque elétrico.
Evitar que o corpo possa entrar em contacto com su-
perfícies ligadas à terra, como tubos, aquecimentos, fogões e frigoríficos. Há um risco elevado devido a cho-
que elétrico, se o corpo estiver ligado à terra.
Manter o aparelho afastado de chuva ou humidade. A
infiltração de água numa ferramenta elétrica aumenta o ris­co de choque elétrico.
Não deverá utilizar o cabo para outras finalidades. Ja-
mais utilizar o cabo para transportar a ferramenta elé­trica, para pendurá-la, nem para puxar a ficha da toma­da. Manter o cabo afastado de calor, óleo, cantos afiados ou partes do aparelho em movimento. Cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de um cho­que elétrico.
Se trabalhar com uma ferramenta elétrica ao ar livre,
só deverá utilizar cabos de extensão apropriados para áreas exteriores. A utilização de um cabo de extensão
apropriado para áreas exteriores reduz o risco de um cho­que elétrico.
Se não for possível evitar o funcionamento da ferra-
menta elétrica em áreas húmidas, deverá ser utilizado um disjuntor de corrente de avaria. A utilização de um
disjuntor de corrente de avaria reduz o risco de um choque elétrico.
Segurança de pessoas Esteja atento, observe o que está a fazer e tenha pru-
dência ao trabalhar com a ferramenta elétrica. Não uti­lizar uma ferramenta elétrica quando estiver fatigado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos.
Um momento de descuido ao utilizar a ferramenta elétrica, pode levar a lesões graves.
Utilizar equipamento de proteção pessoal e sempre
óculos de proteção. A utilização de equipamento de pro-
teção pessoal, como máscara de proteção contra pó, sapa­tos de segurança antiderrapantes, capacete de segurança ou proteção auricular, de acordo com o tipo e aplicação da ferramenta elétrica, reduz o risco de lesões.
Evitar uma colocação em funcionamento involuntária.
Assegure-se de que a ferramenta elétrica esteja desli­gada, antes de conectá-la à alimentação de rede e/ou ao acumulador, antes de levantá-la ou de transportá-la.
Se tiver o dedo no interruptor ao transportar a ferramenta elétrica ou se o aparelho for conectado à alimentação de rede enquanto estiver ligado, poderão ocorrer acidentes.
Remover ferramentas de ajuste ou chaves de boca an-
tes de ligar a ferramenta elétrica. Uma ferramenta ou
chave que se encontre numa parte do aparelho em movi­mento pode levar a lesões.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 37 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Evite uma posição anormal. Mantenha uma posição fir-
me e mantenha sempre o equilíbrio. Desta forma é mais
fácil controlar a ferramenta elétrica em situações inespera­das.
Usar roupa apropriada. Não usar roupa larga nem joias.
Mantenha os cabelos, roupas e luvas afastadas de par­tes em movimento. Roupas frouxas, cabelos longos ou
joias podem ser agarrados por peças em movimento.
Se for possível montar dispositivos de aspiração ou de
recolha, assegure-se de que estejam conectados e uti­lizados corretamente. A utilização de uma aspiração de
pó pode reduzir o perigo devido ao pó.
Utilização e manuseio cuidadoso de ferramentas elétricas Não sobrecarregue o aparelho. Utilize a ferramenta
elétrica apropriada para o seu trabalho. É melhor e mais
seguro trabalhar com a ferramenta elétrica apropriada na área de potência indicada.
Não utilizar uma ferramenta elétrica com um interrup-
tor defeituoso. Uma ferramenta elétrica que não pode
mais ser ligada nem desligada, é perigosa e deve ser repa­rada.
Puxar a ficha da tomada e/ou remover o acumulador
antes de executar ajustes no aparelho, de substituir acessórios ou de guardar o aparelho. Esta medida de se-
gurança evita o arranque involuntário da ferramenta elétri­ca.
Guardar ferramentas elétricas não utilizadas fora do al-
cance de crianças. Não permita que pessoas que não estejam familiarizadas com o aparelho ou que não te­nham lido estas instruções, utilizem o aparelho. Ferra-
mentas elétricas são perigosas se forem utilizadas por pes­soas inesperientes.
Tratar a ferramenta elétrica com cuidado. Controlar se
as partes móveis do aparelho funcionam perfeitamen­te e não emperram, e se há peças quebradas ou danifi­cadas que possam prejudicar o funcionamento da fer­ramenta elétrica. Permitir que peças danificadas sejam reparadas antes da utilização. Muitos acidentes têm co-
mo causa, a manutenção insuficiente de ferramentas elé­tricas.
Manter as ferramentas de corte afiadas e limpas. Ferra-
mentas de corte cuidadosamente tratadas e com cantos de corte afiados emperram com menos frequência e po­dem ser conduzidas com maior facilidade.
Utilizar a ferramenta elétrica, acessórios, ferramentas
de aplicação, etc. conforme estas instruções. Conside­rar as condições de trabalho e a tarefa a ser executada.
A utilização de ferramentas elétricas para outras tarefas a não ser as aplicações previstas, pode levar a situações pe­rigosas.
Manuseio e utilização cuidadosos de ferramentas com
Só utilizar ferramentas elétricas com os acumuladores
apropriados. A utilização de outros acumuladores pode
levar a lesões e perigo de incêndio.
Manter o acumulador que não está sendo utilizado
afastado de clipes, moedas, chaves, parafusos ou ou­tros pequenos objetos metálicos que possam causar um curto-circuito dos contactos. Um curto-circuito entre
os contactos do acumulador pode ter como consequência queimaduras ou fogo.
No caso de aplicação incorreta pode vazar líquido do
acumulador. Evitar o contacto. No caso de um contacto acidental, deverá enxaguar com água. Se o líquido en­trar em contacto com os olhos, também deverá consul­tar um médico. Líquido que escapa do acumulador pode
levar a irritações da pele ou a queimaduras.
Serviço Só permita que o seu aparelho seja reparado por pesso-
al especializado e qualificado e só com peças de reposi­ção originais. Desta forma é assegurado o funcionamento
seguro do aparelho.
Indicações de segurança para martelos
Usar proteção auricular. Ruídos podem provocar a sur-
dez.
Utilizar punhos adicionais se estes forem fornecidos
junto com a ferramenta elétrica. A perda de controlo po-
de provocar lesões.
Segurar o aparelho pelas superfícies isoladas ao execu-
tar trabalhos durante os quais a ferramenta de trabalho ou o parafuso possam atingir cabos elétricos escondi­dos. O contacto com um cabo sob tensão também pode
colocar sob tensão as peças metálicas do aparelho e levar a um choque elétrico.
Utilizar detetores apropriados, para encontrar cabos
escondidos, ou consultar a companhia elétrica local. O
contacto com cabos elétricos pode provocar incêndio e choques elétricos. Danos em tubos de gás podem levar à explosão. A infiltração num cano de água provoca danos materiais.
Segurar a ferramenta elétrica firmemente com ambas
as mãos durante o trabalho e manter uma posição fir­me. A ferramenta elétrica é conduzida com segurança com
ambas as mãos.
Fixar a peça a ser trabalhada. Uma peça a ser trabalhada
fixa com dispositivos de aperto ou com torno de bancada está mais firme do que segurada com a mão.
Espere a ferramenta elétrica parar completamente, an-
tes de depositá-la. A ferramenta de aplicação pode em-
perrar e levar à perda de controlo sobre a ferramenta elé­trica.
Não abrir o acumulador. Há risco de um curto-circuito. acumuladores Só carregar acumuladores em carregadores recomen-
dados pelo fabricante. Há perigo de incêndio se um car-
regador apropriado para um certo tipo de acumuladores for utilizado para carregar acumuladores de outros tipos.
Em caso de danos e de utilização incorreta do acumula-
dor, podem escapar vapores. Arejar bem o local de tra-
Português | 37
Proteger o acumulador contra calor, p. ex. tam­bém contra uma permanente radiação solar, fogo, água e humidade. Há risco de explosão.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 38 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
38 | Português
balho e consultar um médico se forem constatados quaisquer sintomas. É possível que os vapores irritem as
vias respiratórias.
Só utilizar o acumulador junto com a sua ferramenta
elétrica Bosch. Só assim é que o seu acumulador é prote-
gido contra perigosa sobrecarga.
Os objetos afiados como, p. ex., pregos ou chaves de
fendas, assim como o efeito de forças externas podem danificar a bateria. Podem causar um curto-circuito inter-
no e a bateria pode ficar queimada, deitar fumo, explodir ou sobreaquecer.
21 Abertura de aspiração Saugfix * 22 Parafuso de aperto Saugfix * 23 Limitador de profundidade Saugfix * 24 Tubo telescópico Saugfix * 25 Parafuso de orelhas Saugfix * 26 Tubo de guia Saugfix * 27 Porta-bits universal com admissão SDS-plus *
*Acessórios apresentados ou descritos não pertencem ao volume
de fornecimento padrão. Todos os acessórios encontram-se no
nosso programa de acessórios.
Dados técnicos
Descrição do produto e da potência
Devem ser lidas todas as indicações de ad­vertência e todas as instruções. O desres-
peito das advertências e instruções apresen­tadas abaixo pode causar choque elétrico, incêndio e/ou graves lesões.
Abrir a página basculante contendo a apresentação do apare­lho, e deixar esta página aberta enquanto estiver lendo a ins­trução de serviço.
Utilização conforme as disposições
A ferramenta elétrica é destinada para furar com percussão em betão, tijolos e em pedras. Ela também é apropriada para furar sem percussão em madeira, metal, cerâmica e plástico. Ferramentas elétricas com regulação eletrónica e marcha à direita/à esquerda também são apropriadas para aparafusar.
Componentes ilustrados
A numeração dos componentes ilustrados refere-se à apre­sentação da ferramenta elétrica na página de esquemas.
1 Esbarro de profundidade 2 Fixação da ferramenta SDS-plus 3 Capa para proteção contra pó 4 Bucha de travamento 5 Amortecimento de vibrações 6 Punho (superfície isolada) 7 Comutador do sentido de rotação 8 Interruptor de ligar-desligar
9 Comutador “Furar/furar com percussão” 10 Tecla para ajuste do esbarro de profundidade 11 Parafuso de orelhas para ajuste do punho adicional 12 Acumulador * 13 Tecla de destravamento do acumulador 14 Indicação do controlo da temperatura 15 Indicação do estado de carga do acumulador 16 Tecla para indicação do estado da carga 17 Punho adicional (superfície isolada) 18 Mandril de aperto rápido * 19 Manga dianteira da bucha de aperto rápido * 20 Manga traseira da bucha de aperto rápido *
Martelo perfurador GBH 36 V-EC Compact
N.° do produto Comando do n.º de rotações Marcha à direita/à esquerda Tensão nominal Potência nominal consumida Potência útil N.° de percussões Força de impacto individual
conforme EPTA-Procedure 05/2009
Velocidade Fixação da ferramenta Diâmetro da gola do veio Máx. diâmetro de perfuração:
–Betão –Aço –Madeira
máx. Diâmetro de aparafusa­mento
Peso conforme EPTA-Procedure 01:2014
* dependendo do acumulador utilizado
Acumulador
Temperatura ambiente admissível –ao carregar – em funcionamento* e durante o
armazenamento
Baterias recomendadas
* potência limitada a temperaturas <0 °C
Informação sobre ruídos/vibrações
Os valores de emissão de ruído determinados de acordo com EN 60745-2-6.
O nível de ruído avaliado como A do aparelho é tipicamente: Nível de pressão acústica 91 dB(A); Nível de potência acústi­ca 102 dB(A). Incerteza K= 3 dB.
Usar proteção auricular!
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
-1
min
J1,8
rpm 0– 1500
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
°C
°C
0–4850
SDS-plus
18 13 30
0...+45
–20...+50
GBA 36V x,xAh H-.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 39 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Totais valores de vibrações ah (soma dos vetores de três dire­ções) e incerteza K averiguada conforme EN 60745-2-6: Furar com martelo em betão: a Furar metal: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s Parafusos: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s
=16m/s2, K= 1,9 m/s
h
2
2
2
O nível de vibrações indicado nestas instruções foi medido de acordo com um processo de medição normalizado pela nor­ma EN 60745 e pode ser utilizado para a comparação de fer­ramentas elétricas. Ele também é apropriado para uma avalia­ção provisória da carga de vibrações. O nível de vibrações indicado representa as aplicações princi­pais da ferramenta elétrica. Se, contudo, a ferramenta elétri­ca for utilizada para outras aplicações, com acessórios dife­rentes, com outras ferramentas de trabalho ou com manutenção insuficiente, é possível que o nível de vibrações seja diferente. Isto pode aumentar sensivelmente a carga de vibrações para o período completo de trabalho. Para uma estimação exata da carga de vibrações, também de­veriam ser considerados os períodos nos quais o aparelho es­tá desligado ou funciona, mas não está sendo utilizado. Isto pode reduzir a carga de vibrações durante o completo perío­do de trabalho. Além disso também deverão ser estipuladas medidas de se­gurança para proteger o operador contra o efeito de vibra­ções, como por exemplo: manutenção de ferramentas elétri­cas e de ferramentas de trabalho, manter as mãos quentes e organização dos processos de trabalho.
Para retirar o acumulador 12: – Premir o acumulador contra o pé da ferramenta elétrica
(1.) e ao mesmo tempo premir a tecla de destravamento 13 (2.).
– Puxar o acumulador da ferramenta elétrica, até poder ver
uma listra vermelha (3.).
– Premir novamente a tecla de destravamento 13 e puxar o
acumulador completamente para fora.
Indicação do estado de carga do acumulador
Os três LED verdes da indicação da carga do acumulador 15 indicam o estado de carga do acumulador 12. Por motivos de segurança, a consulta da situação de carga só pode ocorrer com a ferramenta elétrica parada.
– Premir a tecla 16, para indicar o estado de carga (também
com o acumulador retirado). A indicação da situação de carga apaga-se automaticamente após aprox. 5 segundos.
LED Capacidade
Montagem
Luz permanente 3 x verde 2/3 Luz permanente 2 x verde 1/3
Carregar o acumulador
Só utilizar os carregadores que constam na página de
acessórios. Só estes carregadores são apropriados para
os ac umula dores de iões de lít io util izado s para a sua fe rra­menta elétrica.
Nota: O acumulador é fornecido parcialmente carregado. Pa­ra assegurar a completa potência do acumulador, o acumula­dor deverá ser carregado completamente no carregador an­tes da primeira utilização.
O acumulador de iões de lítio pode ser carregado a qualquer altura, sem que a sua vida útil seja reduzida. Uma interrupção do processo de carga não danifica o acumulador.
O acumulador de iões de lítio está protegido por “Electronic Cell Protection (ECP)” contra descarga total. A ferramenta elétrica é desligada através de um disjuntor de proteção, logo que o acumulador estiver descarregado. A ferramenta de tra­balho não se movimenta mais.
Não continuar a premir o interruptor de ligar-desligar
após o desligamento automático da ferramenta eléctri­ca. O acumulador pode ser danificado.
Retirar o acumulador
O acumulador 12 possui dois níveis de travamento, que de­vem evitar, que o acumulador possa cair, caso a tecla de des­travamento do acumulador 13 seja premida por acaso. En­quanto o acumulador estiver dentro da ferramenta elétrica, ele é mantido em posição por uma mola.
Luz permanente 1 x verde <1/3 Luz intermitente 1 x verde Reserva
Se após premir a tecla 16 não se iluminar nenhum LED, signi­fica que o acumulador está com defeito e deve ser substituí­do.
Os tr ês LEDs verdes i lumina m-se sequencialmente e apagam­se por instantes durante o processo de carga. O acumulador está completamente carregado, se os três LEDs verdes per­manecerem iluminados. Aprox. 5 minutos depois do acumu­lador estar completamente carregado, apagam-se novamen­te os três LEDs verdes.
O acumulador está equipado com uma monitorização de tem­peratura NTC, que só permite uma carga na faixa de tempera­tura entre 0 °C e 45 ° C. Desta forma é alcançada uma alta vi­da útil do acumulador.
Punho adicional
Só utilizar a sua ferramenta elétrica com o punho adi-
cional 17.
Deslocar o punho adicional (veja figura A)
O punho adicional 17 pode ser movimentado como desejar, para alcançar uma posição de trabalho segura e livre de fadiga.
– Girar o parafuso de orelhas para o ajuste do punho adicio-
nal 11 no sentido contrário dos ponteiros do relógio e des­locar o punho adicional 17 para a posição desejada. Em se­guida deverá girar o parafuso de orelhas 11 no sentido dos ponteiros do relógio para apertar.
Português | 39
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 40 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
40 | Português
Ajustar a profundidade de perfuração (veja figura B)
Com o esbarro de profundidade 1 é possível determinar a profundidade de perfuração X desejada.
– Pressionar a tecla para o ajuste do esbarro de profundida-
de 10 e colocar o esbarro de profundidade no punho adi­cional 17.
O estriamento no esbarro de profundidade 1 deve mostrar para baixo.
– Introduzir a ferramenta de trabalho SDS-plus completa-
mente na fixação da ferramenta SDS-plus 2. Caso contrá­rio a mobilidade da ferramenta SDS-plus pode levar a um ajuste incorreto da profundidade de perfuração.
– Puxar o esbarro de profundidade para fora, de modo que a
distância entre a ponta da broca e a ponta do esbarro de profundidade corresponda à profundidade de perfuração desejada X.
Selecionar o mandril de brocas e as ferramentas
Para furar com percussão, são necessárias ferramentas SDS­plus, que são encaixadas no mandril de brocas SDS-plus.
Para furar, sem percussão, em madeira, metal, cerâmica e plástico, assim como para furar são usadas ferramentas sem SDS-plus (p.ex. brocas com encabadouro cilíndrico). Para estas ferramentas são necessários um mandril de brocas de aperto rápido ou um mandril de brocas de coroa dentada.
Substituir o mandril de brocas de aperto rápido
Para poder trabalhar com ferramentas sem SDS-plus (p.ex. brocas com haste cilíndrica), é necessário montar um mandril de brocas apropriado (mandril de coroa dentada ou mandril de aperto rápido, acessório).
Colocar o mandril de brocas de aperto rápido (veja figura C)
– Limpar a extremidade de encaixe do encabadouro e lubri-
ficá-la levemente.
– Introduzir o mandril de aperto rápido 18, com o encaba-
douro, na fixação da ferramenta, girando até travar auto­maticamente.
– Puxar pelo mandril de aperto rápido para controlar o trava-
mento.
Retirar o mandril de aperto rápido
– Empurrar a bucha de travamento 4 para trás e retirar o
mandril de brocas de aperto rápido 18.
Troca de ferramenta
A capa de proteção contra pó 3 evita, consideravelmente, que penetre pó de perfuração no encabadouro durante o fun­cionamento. Ao introduzir a ferramenta deverá assegurar-se de que a capa de proteção contra pó 3 não seja danificada.
Uma capa de proteção contra pó deve ser substituída
imediatamente. Recomendamos que esta tarefa seja efetuada por uma oficina de serviço pós-venda.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Introduzir a ferramenta de trabalho SDS-plus (veja figura D)
Com o mandril de brocas SDS-plus é possível trocar fácil e confortavelmente as ferramentas de trabalho, sem ter que utilizar outras ferramentas.
– Limpar a extremidade de encaixe da ferramenta de traba-
lho e lubrificá-la levemente.
– Introduzir a ferramenta de trabalho no encabadouro, gi-
rando até travar-se automaticamente.
– Puxar a ferramenta para controlar o travamento. O sistema prevê que a ferramenta de trabalho SDS-plus possa
se movimentar livremente. Com isto há uma excentricidade na marcha em vazio. Esta excentricidade não tem qualquer efeito sobre a exatidão do orifício, porque a broca é automati­camente centrada durante a perfuração.
Retirar a ferramenta de trabalho SDS-plus (veja figura E)
– Empurrar a bucha de travamento 4 para trás e retirar a fer-
ramenta de trabalho.
Introduzir ferramentas de trabalho sem SDS-plus (veja figura F)
Nota: Não utilizar ferramentas sem SDS-plus para furar com
percussão ou para cinzelar! Ferramentas sem SDS-plus e os seus mandris de broca são danificados ao furar com percus­são ou ao cinzelar.
– Introduzir o mandril de brocas de aperto rápido 18. – Segurar a bucha traseira 20 do mandril de aperto rápido
18 e girar a bucha dianteira 19 no sentido contrário dos ponteiros do relógio, até poder introduzir a ferramenta. In­troduzir a ferramenta.
– Segurar a bucha posterior do mandril de brocas de aperto
rápido 18 e girar a bucha dianteira no sentido dos pontei­ros do relógio, até não ouvir mais nenhum som de catraca. O mandril de brocas é travado automaticamente.
– Puxar a ferramenta para verificar se está firme. Nota: Se a fixação da ferramenta estiver completamente
aberta, é possível que ao fechar a fixação da ferramenta seja escutado um ruído de engate, mas que a fixação da ferramen­ta não se feche. Neste caso, a bucha dianteira 19 deve ser girada uma vez no sentido contrário dos ponteiros do relógio. Em seguida será possível fechar a fixação da ferramenta.
– Girar o interruptor de percussão/paragem de rotação 11
para a posição “Furar”.
Retirar ferramentas de trabalho sem SDS-plus (veja figura G)
– Segurar a bucha traseira 20 do mandril de brocas de aper-
to rápido e girar a bucha dianteira 19 do mandril de brocas de aperto rápido no sentido contrário dos ponteiros do re­lógio, até ser possível retirar a ferramenta de trabalho.
Aspiração de pó com Saugfix (acessório)
Pós de materiais como por exemplo, tintas que contém
chumbo, alguns tipos de madeira, minerais e metais, po­dem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação dos pós pode provocar reações alérgicas e/ou doenças nas vias respiratórias do utilizador ou das pessoas que se encon­trem por perto.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 41 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Certos pós, como por exemplo pó de carvalho e faia são considerados como sendo cancerígenos, especialmente quando juntos com substâncias para o tratamento de ma­deiras (cromato, preservadores de madeira). Material que contém asbesto só deve ser processado por pessoal espe­cializado. – Se possível deverá usar um dispositivo de aspiração
apropriado para o material. – Assegurar uma boa ventilação do local de trabalho. – É recomendável usar uma máscara de proteção respira-
tória com filtro da classe P2. Observe as diretivas para os materiais a serem trabalha-
dos, vigentes no seu país.
Evite o acúmulo de pó no local de trabalho. Pós podem
entrar levemente em ignição.
Montar Saugfix (veja figura H)
Para a aspiração de pó é necessário um Saugfix (acessório). Ao furar, o Saugfix é retraído por uma mola, de modo que a ponta do Saugfix é mantida sempre rente à superfície.
– Premir a tecla para o ajuste do limitador de profundidade
10 e retirar o limitador de profundidade 1. Premir nova­mente a tecla 10 e colocar o Saugfix, pela frente, no punho adicional 17.
– Conectar uma mangueira de aspiração (diâmetro de
19 mm, acessório) à abertura de aspiração 21 do Saugfix.
O aspirador de pó deve ser apropriado para o material a ser trabalhado.
Utilizar um aspirador especial para aspirar pó que seja extre­mamente nocivo à saúde, cancerígeno ou seco.
Ajustar a profundidade de perfuração no Saugfix (veja figura I)
A profundidade de perfuração X desejada, também pode ser determinada com o Saugfix montado.
– Introduzir a ferramenta de trabalho SDS-plus completa-
mente na fixação da ferramenta SDS-plus 2. Caso contrá­rio a mobilidade da ferramenta SDS-plus pode levar a um ajuste incorreto da profundidade de perfuração.
– Soltar o parafuso de orelhas 25 do Saugfix. – Apoiar a ferramenta elétrica, desligada, firmemente sobre
o local a ser furado. A ferramenta de trabalho SDS-plus de­ve estar apoiada sobre a superfície.
– Deslocar o tubo de guia 26 do Saugfix em seu dispositivo
de fixação, de modo que a ponta do Saugfix esteja apoiada sobre a superfície a ser furada. Não deslocar o tubo de guia 26 mais do que necessário sobre o tubo telescópico 24, de modo que a maior parte possível da escala do tubo telescó­pico 24 permaneça visível.
– Reapertar a porca de orelhas 25. Soltar o parafuso de
aperto 22 no limitador de profundidade do Saugfix.
– Deslocar o limitador de profundidade 23 sobre o tubo te-
– Apertar o parafuso de aperto 22 nesta posição.
24, de modo que a distância X, indicada na figu-
lescópico ra, corresponda à profundidade de perfuração desejada.
Funcionamento
Colocação em funcionamento
Colocar o acumulador Só utilizar acumuladores de iões de lítio Bosch com a
tensão indicada no logótipo da sua ferramenta elétrica.
A utilização de outros acumuladores pode levar a lesões e perigo de incêndio.
– Colocar o comutador do sentido de rotação 7 na posição
central, para proteger a ferramenta elétrica contra aciona­mento involuntário.
– Introduzir o acumulador 12 carregado pela frente no pé da
ferramenta elétrica. Premir o acumulador completamente para dentro do pé, até a linha vermelha não estar mais visí­vel e o acumulador estar firmemente travado.
Ajustar o tipo de funcionamento
Com o comutador “furar/furar com percussão” 9 é possível selecionar o tipo de funcionamento da ferramenta elétrica.
Nota: Só mudar de tipo de funcionamento com a ferramenta elétrica desligada! Caso contrário, é possível que a ferramen­ta elétrica seja danificada.
– Para comutar o tipo de funcionamento, deverá girar o co-
mutador “furar/furar com percussão” 9 para a posição de­sejada.
Ajustar o sentido de rotação (veja figura J)
Rotação à direita: Premir o comutador de sentido de ro- tação 7 completamente para a esquerda.
Rotação à esquerda: Premir o comutador de sentido de
rotação 7 completamente para a direita.
Ajustar o sentido de rotação para furar com percussão e furar, sempre na marcha à direita.
Ligar e desligar
–Para ligar a ferramenta elétrica, deverá pressionar o inter-
ruptor de ligar-desligar 8.
Ao ligar a ferramenta elétrica pela primeira vez pode ocorrer uma retardação de arranque, já que a eletrónica da ferramen­ta elétrica precisa ser configurada previamente.
Para poupar energia só deverá ligar a ferramenta elétrica quando ela for utilizada.
–Para desligar, deverá soltar o interruptor de ligar-
desligar 8.
Português | 41
Posição para furar com percussão em betão ou pedra
Posição para furar sem percussão, em ma­deira, metal, cerâmica e plástico, assim como para aparafusar
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 42 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
42 | Português
Ajustar o n.º de rotações/de percussões
O número de rotações/de percussões da ferramenta elétrica ligada pode ser regulado sem escalonamento, dependendo de quanto premir o interruptor de ligar-desligar 8.
Uma leve pressão sobre o interruptor de ligar-desligar 8 pro­voca um baixo n.º de rotações/n.º de percussões. Aumentan­do a pressão, é aumentado o n.º de rotações/n.º de percus­sões.
Acoplamento de sobrecarga O acionamento do veio de perfuração é interrompido
se a ferramenta de trabalho emperrar ou enganchar. Sempre segurar, devido às forças produzidas, a ferra­menta elétrica firmemente com ambas as mãos e man­ter uma posição firme.
Desligar a ferramenta elétrica e soltar a ferramenta de
trabalho, se a ferramenta elétrica bloquear. Ao ligar o aparelho com uma broca bloqueada são produzidos al­tos momentos de reação.
Indicação do controlo da temperatura
O LED vermelho da indicação do controlo de temperatura 14 indica que o acumulador ou a eletrónica da ferramenta elétri­ca (com o acumulador introduzido) não se encontra na faixa ideal de temperatura. Neste caso a ferramenta elétrica não funciona ou não funciona com plena potência.
Controlo de temperatura do acumulador: –O LED vermelho 14 ilumina-se assim que o acumulador for
introduzido no carregador: O acumulador encontra-se além da faixa de temperatura de carga de 0 ° C a 45° C não pode ser carregado.
–O LED vermelho 14 pisca quando se pressiona a tecla 16
ou o interruptor de ligar/desligar 8 (com o acumulador co­locado): o acumulador está fora da faixa de temperatura de serviço.
– A ferramenta elétrica desliga-se automaticamente assim
que a temperatura do acumulador for superior a 70 ° C e permanece desligada até que o acumulador se encontre novamente na faixa de temperatura ideal.
Controlo de temperatura da eletrónica da ferramenta elétrica: –O LED 14 vermelho ilumina-se permanentemente ao pre-
mir o interruptor de ligar-desligar 8: A temperatura da ele­trónica da ferramenta elétrica é inferior a 5 ° C ou superior 75 ° C.
– A eletrónica da ferramenta elétrica desliga-se a uma tem-
peratura superior a 90 ° C, até a temperatura admissível para o funcionamento se encontrar novamente na faixa ad­missível de temperatura de funcionamento.
Indicações de trabalho
Amortecimento de vibrações
O amortecimento de vibrações integrado reduz eventuais vibrações.
O punho soft aumenta a segurança contra deslize e assegura que a ferramenta elétrica possa ser segurada e manuseada com maior segurança.
– Segurar a ferramenta elétrica pela parte superior do pu-
nho, para tirar o máximo proveito do amortecimento de vi­brações.
Introduzir bits de aparafusamento (veja figura K) Utilizar os punhos adicionais fornecidos com a ferra-
menta elétrica. A perda de controlo sobre a ferramenta
elétrica pode levar a lesões.
Para os bits de aparafusamento é necessário um porta-bits universal 27 com admissão SDS-plus (acessório).
– Limpar a extremidade de encaixe do encabadouro e lubri-
ficá-la levemente.
– Introduzir a ferramenta de trabalho no porta-bits univer-
sal, girando até travar-se automaticamente.
– Puxar pelo porta-bits universal para controlar o travamen-
to.
– Introduzir um bit de aparafusamento no porta-bits univer-
sal. Só utilizar bits de aparafusamento apropriados para o cabeçote de aparafusamento.
– Para retirar o porta-bits universal e empurrar a bucha de
travamento 4 para trás e retirar o porta-bits universal 27 da admissão de ferramentas.
Indicações sobre o manuseio ideal do acumulador
Proteger o acumulador contra humidade e água. Sempre guardar o acumulador a uma temperatura de –20 ° C
a 50 ° C. Por exemplo, não deixe o acumulador dentro do au­tomóvel no verão.
Limpar de vez em quando as aberturas de ventilação do acu­mulador com um pincel macio, limpo e seco.
Um período de funcionamento reduzido após o carregamen­to, indica que o acumulador está gasto e que deve ser substi­tuído.
Observar a indicação sobre a eliminação de forma ecológica.
Manutenção e serviço
Manutenção e limpeza
O acumulador deverá ser retirado antes de todos os
trabalhos no aparelho e antes de transportar ou de guardar a ferramenta elétrica (p. ex. manutenção, tro­ca de ferramenta). Há per ig o de le sõe s s e o i nt err up tor de
ligar-desligar for acionado involuntariamente.
Manter a ferramenta elétrica e as aberturas de ventila-
ção sempre limpas, para trabalhar bem e de forma se­gura.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 43 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Uma capa de proteção contra pó deve ser substituída
imediatamente. Recomendamos que esta tarefa seja efetuada por uma oficina de serviço pós-venda.
– Limpar a admissão de ferramentas 2 após cada utilização.
Apenas países da União Europeia:
Serviço pós-venda e consultoria de aplicação
O serviço pós-venda responde às suas perguntas a respeito de serviços de reparação e de manutenção do seu produto, assim como das peças sobressalentes. Desenhos explodidos e informações sobre peças sobressalentes encontram-se em:
www.bosch-pt.com
A nossa equipa de consultoria de aplicação Bosch esclarece com prazer todas as suas dúvidas a respeito da compra, apli­cação e ajuste dos produtos e acessórios.
Indique para todas as questões e encomendas de peças so­bressalentes a referência de 10 dígitos de acordo com a placa de caraterísticas do produto.
Portugal
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E – 3E 1800 Lisboa Para efetuar o seu pedido online de peças entre na página www.ferramentasbosch.com. Tel.: 21 8500000 Fax: 21 8511096
Brasil
Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas Tel.: (0800) 7045446 www.bosch.com.br/contacto
Transporte
Os acumuladores de iões de lítio, contidos, estão sujeitos ao direito de materiais perigosos. Os acumuladores podem ser transportados na rua pelo utilizador, sem mais obrigações. Na expedição por terceiros (por ex.: transporte aéreo ou ex­pedição), devem ser observadas as especiais exigências quanto à embalagem e à designação. Neste caso é necessário consultar um especialista de materiais perigosos ao preparar a peça a ser trabalhada.
Só enviar acumuladores se a carcaça não estiver danificada. Colar contactos abertos e embalar o acumulador de modo que não possa se movimentar dentro da embalagem. Por favor observe também eventuais diretivas nacionais su­plementares.
Eliminação
As ferramentas elétricas, os acessórios e as embala­gens devem ser enviados a uma reciclagem ecológica de matéria-prima.
Não deitar ferramentas elétricas e acumuladores/pilhas no li­xo doméstico!
Acumuladores/pilhas:
Sob reserva de alterações.
Italiano
Norme di sicurezza
Avvertenze generali di pericolo per elettroutensili
caso di mancato rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettri­che, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avvertenze di peri­colo si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con li­nea di allacciamento) ed ad utensili elettrici alimentati a bat­teria (senza linea di allacciamento).
Sicurezza della postazione di lavoro Tenere la postazione di lavoro sempre pulita e ben illu-
minata. Il disordine oppure zone della postazione di lavoro
non illuminate possono essere causa di incidenti.
Evitare d’impiegare l’elettroutensile in ambienti sog-
getti al rischio di esplosioni nei quali si abbia presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
producono scintille che possono far infiammare la polvere o i gas.
Tenere lontani i bambini ed altre persone durante l’im-
piego dell’elettroutensile. Eventuali distrazioni potranno
comportare la perdita del controllo sull’elettroutensile.
Sicurezza elettrica La spina di allacciamento alla rete dell’elettroutensile
deve essere adatta alla presa. Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adattatrici assieme ad elettroutensili dotati di collega­mento a terra. Le spine non modificate e le prese adatte
allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
Conforme as Diretivas Europeias 2012/19/UE relativa aos resíduos de ferra­mentas elétricas europeias 2006/66/CE é necessário recolher separadamente os acu­muladores/as pilhas defeituosos ou gastos e conduzi-los a uma reciclagem ecológica.
AVVERTENZA
Italiano | 43
Iões de lítio:
Observar as indicações no capítulo “Transporte”, página 43.
Leggere tutte le avvertenze di peri­colo e le istruzioni operative. In
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 44 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
44 | Italiano
Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra,
come tubi, riscaldamenti, cucine elettriche e frigorife­ri. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel mo-
mento in cui il corpo è messo a massa.
Custodire l’elettroutensile al riparo dalla pioggia o
dall’umidità. La penetrazione dell’acqua in un elettrouten-
sile aumenta il rischio di una scossa elettrica.
Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti ed,
in particolare, non usarlo per trasportare o per appen­dere l’elettroutensile oppure per estrarre la spina dalla presa di corrente. Non avvicinare il cavo a fonti di calo­re, olio, spigoli taglienti e neppure a parti della macchi­na che siano in movimento. I cavi danneggiati o aggrovi-
gliati aumentano il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
Qualora si voglia usare l’elettroutensile all’aperto, im-
piegare solo ed esclusivamente cavi di prolunga che si­ano adatti per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di
prolunga omologato per l’impiego all’esterno riduce il ri­schio d’insorgenza di scosse elettriche.
Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elet-
troutensile in ambiente umido, utilizzare un interrutto­re di sicurezza. L’uso di un interruttore di sicurezza riduce
il rischio di una scossa elettrica.
Sicurezza delle persone È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare mai l’elettroutensi­le in caso di stanchezza oppure quando ci si trovi sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile può essere causa di gravi incidenti.
Indossare sempre equipaggiamento protettivo indivi-
duale nonché occhiali protettivi. Indossando abbiglia-
mento di protezione personale come la maschera per pol­veri, scarpe di sicurezza che non scivolino, elmetto di protezione oppure protezione acustica a seconda del tipo e dell’applicazione dell’elettroutensile, si riduce il rischio di incidenti.
Evitare l’accensione involontaria dell’elettroutensile.
Prima di collegarlo alla rete di alimentazione elettrica e/o alla batteria ricaricabile, prima di prenderlo oppure prima di iniziare a trasportarlo, assicurarsi che l’elet­troutensile sia spento. Tenendo il dito sopra l’interruttore
mentre si trasporta l’elettroutensile oppure collegandolo all’alimentazione di corrente con l’interruttore inserito, si vengono a creare situazioni pericolose in cui possono veri­ficarsi seri incidenti.
Prima di accendere l’elettroutensile togliere gli attrez-
zi di regolazione o la chiave inglese. Un accessorio oppu-
re una chiave ch e si trovi i n una parte rotante della macchi­na può provocare seri incidenti.
Evitare una posizione anomala del corpo. Avere cura di
mettersi in posizione sicura e di mantenere l’equilibrio in ogni situazione. In questo modo è possibile controllare
meglio l’elettroutensile in caso di situazioni inaspettate.
Indossare vestiti adeguati. Non indossare vestiti lar-
ghi, né portare bracciali e catenine. Tenere i capelli, i vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti
lenti, gioielli o capelli lunghi potranno impigliarsi in pezzi in movimento.
In caso fosse previsto il montaggio di dispositivi di
aspirazione della polvere e di raccolta, assicurarsi che gli stessi siano collegati e che vengano utilizzati corret­tamente. L’utilizzo di un’aspirazione polvere può ridurre lo
svilupparsi di situazioni pericolose dovute alla polvere.
Trattamento accurato ed uso corretto degli elettroutensili Non sottoporre la macchina a sovraccarico. Per il pro-
prio lavoro, utilizzare esclusivamente l’elettroutensile esplicitamente previsto per il caso. Con un elettrouten-
sile adatt o si la vora in modo m iglio re e più sicur o nell’ ambi­to della sua potenza di prestazione.
Non utilizzare mai elettroutensili con interruttori difet-
tosi. Un elettroutensile con l’interruttore rotto è pericoloso
e deve essere aggiustato.
Prima di procedere ad operazioni di regolazione sulla
macchina, prima di sostituire parti accessorie oppure prima di posare la macchina al termine di un lavoro, estrarre sempre la spina dalla presa della corrente e/o estrarre la batteria ricaricabile. Tale precauzione eviterà
che l’elettroutensile possa essere messo in funzione invo­lontariamente.
Quando gli elettroutensili non vengono utilizzati, con-
servarli al di fuori del raggio di accesso di bambini. Non fare usare l’elettroutensile a persone che non siano abi­tuate ad usarlo o che non abbiano letto le presenti istru­zioni. Gli elettroutensili sono macchine pericolose quando
vengono utilizzati da persone non dotate di sufficiente esperienza.
Eseguire la manutenzione dell’elettroutensile operan-
do con la dovuta diligenza. Accertarsi che le parti mobi­li della macchina funzionino perfettamente, che non s’inceppino e che non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto da limitare la funzione dell’elettroutensile stesso. Prima di iniziare l’impiego, far riparare le parti danneggiate. Numerosi incidenti vengono causati da elet-
troutensili la cui manutenzione è stata effettuata poco ac­curatamente.
Mantenere gli utensili da taglio sempre affilati e puliti.
Gli utensili da taglio curati con particolare attenzione e con taglienti affilati s’inceppano meno frequentemente e sono più facili da condurre.
Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori opzionali, gli
utensili per applicazioni specifiche ecc., sempre atte­nendosi alle presenti istruzioni. Così facendo, tenere sempre presente le condizioni di lavoro e le operazioni da eseguire. L’impiego di elettroutensili per usi diversi da
quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
Trattamento ed utilizzo appropriato di utensili dotati di batterie ricaricabili
Caricare la batteria ricaricabile solo ed esclusivamente
nei dispositivi di carica consigliati dal produttore. Per
un dispositivo di carica previsto per un determinato tipo di
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 45 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
batteria sussiste pericolo di incendio se viene utilizzato con un tipo diverso di batteria ricaricabile.
Avere cura d’impiegare negli elettroutensili solo ed
esclusivamente batterie ricaricabili esplicitamente previste. L’uso di batterie ricaricabili di tipo diverso potrà
dare insorgenza a lesioni e comportare il rischio d’incendi.
Non avvicinare batterie non utilizzate a fermagli, mo-
nete, chiavi, chiodi, viti e neppure ad altri piccoli ogget­ti metallici che potrebbero provocare un cavallotta­mento dei contatti. Un eventuale corto circuito tra i
contatti dell’accumulatore potrà dare origine a bruciature o ad incendi.
In caso d’impiego errato si provoca il pericolo di fuoriu-
scita di liquido dalla batteria ricaricabile. Evitarne as­solutamente il contatto. In caso di contatto accidenta­le, sciacquare accuratamente con acqua. Rivolgersi immediatamente al medico, qualora il liquido dovesse entrare in contatto con gli occhi. Il liquido fuoriuscito
dalla batteria ricaricabile potrà causare irritazioni cutanee o ustioni.
Assistenza Fare riparare l’elettroutensile solo ed esclusivamente
da personale specializzato e solo impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguar-
data la sicurezza dell’elettroutensile.
Indicazioni di sicurezza per martelli
Portare cuffie di protezione. L’effetto del rumore può
provocare la perdita dell’udito.
Utilizzare le impugnature supplementari, se sono forni-
te in dotazione con l’elettroutensile. La perdita di con-
trollo sull’elettroutensile può comportare il pericolo di inci­denti.
Tenere l’apparecchio per le superfici isolate dell’impu-
gnatura qualora venissero effettuati lavori durante i quali l’accessorio oppure la vite potrebbe venire a con­tatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto con un cavo
sotto tensione può mettere sotto tensione anche parti me­talliche dell’apparecchio, causando una scossa elettrica.
Al fine di rilevare linee di alimentazione nascoste, uti-
lizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivol­gersi alla locale società erogatrice. Un contatto con linee
elettriche può provocare lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il peri­colo di esplosioni. Penetrando una tubazione dell’acqua si provocano seri danni materiali.
Durante le operazioni di lavoro è necessario tenere
l’elettroutensile sempre con entrambe le mani ed adot­tare una posizione di lavoro sicura. Utilizzare con sicu-
rezza l’elettroutensile tenendolo sempre con entrambe le mani.
Assicurare il pezzo in lavorazione. Un pezzo in lavorazio-
ne può essere bloccato con sicurezza in posizione solo uti­lizzando un apposito dispositivo di serraggio oppure una morsa a vite e non tenendolo con la semplice mano.
Prima di posare l’elettroutensile, attendere sempre fi-
no a quando si sarà fermato completamente. L’accesso-
rio può incepparsi e comportare la perdita di controllo dell’elettroutensile.
Non aprire la batteria. Vi è il pericolo di un corto circuito.
In caso di difetto e di uso improprio della batteria rica-
ricabile vi è il pericolo di una fuoriuscita di vapori. Far entrare aria fresca e farsi visitare da un medico in caso di disturbi. I vapori possono irritare le vie respiratorie.
Utilizzare la batteria ricaricabile esclusivamente insie-
me all’elettroutensile Bosch. Solo in questo modo la bat-
teria ricaricabile viene protetta da sovraccarico pericolo­so.
Se si usano oggetti appuntiti, come ad es. chiodi o un
cacciavite, oppure se si esercita forza dall’esterno, la batteria ricaricabile può danneggiarsi. Può verificarsi un
cortocircuito interno e la batteria può incendiarsi, emette­re fumo, esplodere o surriscaldarsi.
Descrizione del prodotto e caratteristiche
Si prega di aprire la pagina ribaltabile su cui si trova raffigurata schematicamente la macchina e lasciarla aperta mentre si leg­ge il manuale delle Istruzioni per l’uso.
Uso conforme alle norme
L’elettroutensile è ideale per forature battenti in calcestruzzo, mattoni e roccia. Lo stesso è inoltre adatto per forature non battenti nel legno, nel metallo, nella ceramica ed in materiali sintetici. Elettroutensili con regolazione elettronica e rotazio­ne destrorsa/sinistrorsa sono adatti anche per avvitare.
Componenti illustrati
La numerazione dei componenti illustrati si riferisce all’illu­strazione dell’elettroutensile che si trova sulla pagina con la rappresentazione grafica.
1 Guida di profondità 2 Portautensili SDS-plus 3 Protezione antipolvere 4 Mandrino di serraggio 5 Sistema antivibrazione 6 Impugnatura (superficie di presa isolata) 7 Commutatore del senso di rotazione
Italiano | 45
Proteggere la batteria ricaricabile dal calore, p. es. anche dall’irradiamento solare continuo, dal fuoco, dall’acqua e dall’umidità. Esiste pericolo di
esplosione.
Leggere tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative. In caso di mancato ri-
spetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 46 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
46 | Italiano
8 Interruttore di avvio/arresto
9 Selettore «foratura/foratura a martello» 10 Tasto per la regolazione dell’asta di profondità 11 Vite ad alette per la regolazione dell’impugnatura
supplementare
12 Batteria ricaricabile * 13 Tasto di sbloccaggio della batteria ricaricabile
Batteria ricaricabile
Temperatura ambiente consentita – durante la carica – durante il funzionamento* e per lo
stoccaggio
Batterie raccomandate GBA 36V x,xAh H-.
* prestazioni limitate in presenza di temperature <0 ° C
14 Indicatore del controllo della temperatura 15 Indicatore dello stato di carica della batteria 16 Tasto per indicatore dello stato di carica 17 Impugnatura supplementare (superficie di presa isolata) 18 Mandrino autoserrante * 19 Boccola anteriore del mandrino autoserrante
a serraggio rapido*
20 Boccola posteriore del mandrino autoserrante
a serraggio rapido*
21 Apertura di aspirazione per Saugfix * 22 Vite di bloccaggio aspiratore Saugfix * 23 Boccola di profondità Saugfix * 24 Tubo telescopico Saugfix * 25 Vite ad alette Saugfix * 26 Tubo di guida Saugfix * 27 Supporto universale con gambo di alloggiamento
SDS-plus*
*L’accessorio illustrato oppure descritto non è compreso nel volu­me di fornitura standard. L’accessorio completo è contenuto nel nostro programma accessori.
Dati tecnici
Martello perforatore GBH 36 V-EC Compact
Codice prodotto Regolazione del numero di giri Rotazione destrorsa/
sinistrorsa Tensione nominale Potenza nominale assorbita Potenza resa Frequenza colpi
min
Forza colpo singolo corrispondente alla EPTA-Procedure 05/2009
Numero di giri
min Mandrino portautensile Diametro collare alberino Diametro di foratura max.:
–Calcestruzzo – Acciaio –Legname
Diametro max. delle viti Peso in funzione della
EPTA-Procedure 01:2014
* in funzione della batteria ricaricabile utilizzata
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
-1
0–4850
J1,8
-1
0–1500
SDS-plus
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione
Valori di emissione acustica rilevati conformemente a EN 60745-2-6.
Il livello di pressione acustica stimato A della macchina am­monta a dB(A): livello di rumorosità 91 dB(A); livello di poten­za acustica 102 dB(A). Incertezza della misura K= 3 dB.
Usare la protezione acustica!
Valori complessivi di oscillazione a tre direzioni) e incertezza della misura K misurati conforme­mente alla norma EN 60745-2-6: Forature a percussione nel calcestruzzo: a K=1,9 m/s Forature nel metallo: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s Avvitamento: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato rilevato seguendo una procedura di misurazione conforme al­la norma EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare gli elettroutensili. Lo stesso è idoneo anche per una valutazione temporanea della sollecitazione da vibrazioni. Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi princi­pali dell’elettroutensile. Qualora l’elettroutensile venisse uti­lizzato tuttavia per altri impieghi, con accessori e utensili da innesto differenti oppure con manutenzione insufficiente, il li­vello di vibrazioni può differire. Questo può aumentare sensi­bilmente la sollecitazione da vibrazioni per l’intero periodo di
tempo operativo. Per una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni bisognerebbe considerare anche i tempi in cui l’apparecchio
è spento oppure è acceso ma non è utilizzato effettivamente. Questo può ridurre chiaramente la sollecitazione da vibrazio­ni per l’intero periodo operativo. Adottare misure di sicurezza supplementari per la protezione dell’operatore dall’effetto delle vibrazioni come p.es.: manu­tenzione dell’elettroutensile e degli accessori, mani calde, or­ganizzazione dello svolgimento del lavoro.
Montaggio
Caricare la batteria
Utilizzare esclusivamente stazioni di ricarica per batte-
18 13 30
rie riportate sulla pagina con gli accessori. Soltanto queste stazioni di ricarica per batterie sono adattate alle batterie in ioni di litio utilizzate nell’elettroutensile in dota­zione.
Nota bene: La batteria ricaricabile viene fornita parzialmente carica. Per garantire l’intera potenza della batteria ricaricabi­le, prima del primo impiego ricaricare completamente la bat­teria ricaricabile nella stazione di ricarica.
°C
°C
(somma vettoriale delle
h
2
2
–20...+50
=16m/s2,
h
2
0...+45
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 47 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Italiano | 47
La batteria ricaricabile a ioni di litio può essere ricaricata in qualsiasi momento senza ridurne la durata. Un’interruzione dell’operazione di ricarica non danneggia la batteria ricarica­bile.
La batteria ricaricabile agli ioni di litio è protetta dalla «Elec­tronic Cell Protection (ECP)» contro lo scaricamento comple­to. In caso di batteria scarica l’elettroutensile si spegne attra­verso un interruttore automatico: Il portautensile od accessorio non si muove più.
Dopo la disattivazione automatica dell’elettroutensile
non continuare a premere l’interruttore di avvio/arre­sto. La batteria ricaricabile potrebbe subire dei danni.
Rimozione della batteria ricaricabile
La batteria ricaricabile 12 è dotata di due inserti di bloccaggio che devono impedire la caduta della batteria ricaricabile in ca­so di pressione accidentale del tasto di sbloccaggio della bat­teria ricaricabile 13. Fintanto che la batteria ricaricabile è in­serita nell’elettroutensile, la stessa è tenuta in posizione tramite una molla.
Per la rimozione della batteria ricaricabile 12: – Premere la batteria ricaricabile contro la base dell’elettro-
utensile (1.) e contemporaneamente sul tasto di sbloccag­gio 13 (2.).
– Estrarre la batteria ricaricabile dall’elettroutensile fino a
quando è visibile una striscia rossa (3.).
– Premere nuovamente il tasto di sbloccaggio 13 e rimuove-
re completamente la batteria ricaricabile.
Indicatore dello stato di carica della batteria
I tre LED verdi dell’indicatore dello stato di carica della batte­ria 15 indicano lo stato di carica della batteria ricaricabile 12. Per ragioni di sicurezza l’interrogazione dello stato di carica è possibile esclusivamente ad elettroutensile spento.
– Premere il tasto 16 per visualizzare lo stato di carica (pos-
sibile anche senza batteria ricaricabile). Dopo ca. 5 secondi l’indicatore dello stato di carica si spegne auto­maticamente.
LED Autonomia
Luce continua 3 x verde 2/3 Luce continua 2 x verde 1/3 Luce continua 1 x verde <1/3 Luce lampeggiante 1 x verde Riserva
Se dopo aver premuto il tasto 16 non vi è alcun LED illumina­to, la batteria ricaricabile è difettosa e deve essere sostituita.
Durante il processo di carica i tre LED verdi sono illuminati uno dopo l’altro e si spengono brevemente. La batteria ricari­cabile è completamente carica quando i tre LED verdi sono il-
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
luminati permanentemente. Circa 5 minuti dopo che la batte­ria ricaricabile è stata caricata completamente, i tre LED verdi si spengono di nuovo.
La batteria ricaricabile è dotata di un sensore NTC per il con­trollo della temperatura che permette operazioni di ricarica solo entro un campo di temperatura tra 0 ° C e 45 ° C. In que­sto modo si permette di raggiungere una lunga durata della batteria.
Impugnatura supplementare
Utilizzare il Vostro elettroutensile soltanto con l’impu-
gnatura supplementare 17.
Orientare l’impugnatura supplementare (vedi figura A)
L’impugnatura supplementare 17 può essere spostata libera­mente e regolata in modo da permettere di prendere una po­sizione di lavoro di assoluta maneggevolezza.
– Per la regolazione dell’impugnatura supplementare 11 gi-
rare la vite ad alette in senso antiorario e spostare l’impu­gnatura supplementare 17 sulla posizione richiesta. Una volta conclusa l’operazione, avvitare di nuovo forte la vite ad alette 11 in senso orario.
Regolazione della profondità di foratura (vedi figura B)
Tramite l’asta di profondità 1 è possibile determinare la pro­fondità della foratura richiesta X.
– Premere il pulsante per la regolazione dell’asta di profondi-
10 ed applicare l’asta di profondità nell’impugnatura supplementare 17.
La scanalatura all’asta di profondità 1 deve indicare verso il basso.
– Spingere l’utensile accessorio SDS-plus fino alla battuta
nell’attacco dell’utensile SDS-plus 2. In caso contrario la mobilità dell’utensile accessorio SDS-plus può impedire che la profondità della foratura possa essere regolata cor­rettamente.
– Estrarre l’asta di profondità fino a quando la distanza tra
l’estremità della punta e l’estremità della guida profondità corrisponde alla richiesta profondità della foratura X.
Scelta del mandrino portapunta e degli utensili
Per effettuare forature battenti sono necessari utensili SDS­plus che vengono inseriti nel mandrino portapunta SDS-plus.
Per forature non battenti nel legname, nel metallo, nella cera­mica e nei materiali sintetici nonché per l’avvitamento vengo­no utilizzati utensili senza SDS-plus (p.es. punta con gambo cilindrico). Per questi utensili è necessario un mandrino auto­serrante oppure un mandrino a cremagliera.
Sostituzione del mandrino autoserrante
Per poter lavorare con utensili senza SDS-plus (p.es. punte con bussola cilindrica) si deve montare un mandrino porta­punta apposito (mandrino a cremagliera oppure autoserran­te, accessori opzionali).
OBJ_BUCH-518-009.book Page 48 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
48 | Italiano
Inserimento del mandrino autoserrante (vedi figura C)
– Pulire l’estremità del gambo di alloggiamento dell’accesso-
rio ed applicarvi un leggero strato di grasso.
– Inserire il mandrino autoserrante 18 con il gambo di allog-
giamento nel mandrino portautensile ruotandolo fino a quando sarà arrivato a bloccarsi autonomamente.
– Controllare il bloccaggio tirando al mandrino autoserrante.
Rimozione del mandrino autoserrante
– Spingere il mandrino di serraggio 4 indietro e rimuovere il
mandrino autoserrante 18.
Cambio degli utensili
La protezione antipolvere 3 ha l a fun zion e di impedire in larga misura che la polvere provocata forando possa arrivare a pe­netrare nel mandrino portautensile durante la fase di funzio­namento. Applicando l’accessorio, attenzione a non danneg­giare la protezione antipolvere 3.
Una protezione antipolvere danneggiata deve essere
sostituita immediatamente. Si consiglia di affidare l’operazione ad un Centro di Assistenza Clienti.
Montaggio dell’utensile accessorio SDS-plus (vedi figura D)
Con il mandrino portapunta SDS-plus è possibile sostituire l’utensile accessorio in modo facile e comodo senza l’impiego di ulteriori attrezzi.
– Pulire il gambo dell’utensile accessorio ed applicarvi un
leggero strato di grasso.
– Applicare l’accessorio nel mandrino portautensile ruotan-
dolo fino a farlo sarà arrivato a bloccarsi autonomamente.
– Controllare il bloccaggio tirando l’accessorio. Il sistema dell’accessorio SDS-plus è un sistema mobile. In
questo modo si ha una deviazione della rotazione nel corso del funzionamento a vuoto. Questo fatto non ha nessun effet­to sulla precisione della foratura perché la centratura del foro avviene automaticamente nel corso della foratura.
Smontaggio dell’utensile accessorio SDS-plus (vedi figura E)
– Spingere il mandrino di serraggio 4 all’indietro ed estrarre
l’accessorio.
Inserimento di accessori senza SDS-plus (vedi figura F) Nota bene: Per eseguire forature battenti oppure lavori di
scalpellatura non utilizzare mai utensili senza SDS-plus! Uten­sili non dotati del sistema SDS-plus ed i mandrini portapunta vengono danneggiati nel corso di lavori di foratura a martello e di scalpellatura.
– Inserire il mandrino a serraggio rapido 18. – Bloccare la boccola posteriore 20 del mandrino autoser-
rante 18 e ruotare la boccola anteriore 19 in senso antiora­rio fino a rendere possibile l’inserimento dell’utensile. In­serirvi l’utensile accessorio.
– Tenere bloccata la boccola posteriore del mandrino
autoserrante 18 e ruotare con forza a mano la boccola an­teriore in senso antiorario fino a quando non si percepirà più nessuno scatto di giro a vuoto. In questo modo il man­drino portapunta viene bloccato automaticamente.
– Controllare la sede fissa tirando sull’utensile.
Nota bene: Qualora il mandrino portautensile fosse stato aperto fino alla battuta è possibile che chiudendolo sia udibile un rumore di grattamento e che il mandrino portautensile non si chiuda. In questo caso ruotare una volta la boccola anteriore 19 in senso antiorario. Successivamente sarà possibile chiudere il mandrino portautensile.
– Ruotare l’interruttore arresto rotazione/percussione 11
nella posizione «Foratura».
Estrazione di accessori senza SDS-plus (vedi figura G)
– Tenere ferma saldamente la boccola posteriore 20 del
mandrino a serraggio rapido e ruotare la boccola anteriore 19 del mandrino a serraggio rapido in senso antiorario fino a quando l’utensile accessorio può essere rimosso.
Aspirazione polvere con aspiratore Saugfix (ac­cessori)
Polveri e materiali come vernici contenenti piombo, alcuni
tipi di legname, minerali e metalli possono essere dannosi per la salute. Il contatto oppure l’inalazione delle polveri possono causare reazioni allergiche e/o malattie delle vie respiratorie dell’operatore oppure delle persone che si tro­vano nelle vicinanze. Determinate polveri come polvere da legname di faggio o di quercia sono considerate cancerogene, in modo parti­colare insieme ad additivi per il trattamento del legname (cromato, protezione per legno). Materiale contenente amianto deve essere lavorato esclusivamente da persona­le specializzato. – Utilizzare possibilmente un’aspirazione polvere adatta
– Provvedere per una buona aerazione del posto di lavo-
– Si consiglia di portare una mascherina protettiva con
Osservare le norme in vigore nel Vostro paese per i mate­riali da lavorare.
Evitare accumuli di polvere sul posto di lavoro. Le pol-
veri si possono incendiare facilmente.
Montaggio dell’aspiratore Saugfix (vedi figura H)
Per l’aspirazione polvere è necessario un aspiratore Saugfix (accessorio opzionale). Quando si eseguono forature il dispo­sitivo di aspirazione Saugfix si sposta all’indietro in modo che la testina del Saugfix possa essere tenuta sempre vicina alla base.
– Premere il tasto per la regolazione della battuta in profon-
dità 10 ed estrarre la guida di profondità 1. Premere di nuovo il tasto 10 ed inserire dalla parte anteriore l’aspira­tore Saugfix nell’impugnatura supplementare 17.
– Collegare un tubo di aspirazione (diametro 19 mm, acces-
sorio opzionale) all’apertura di aspirazione 21 dell’aspira­tore Saugfix.
L’aspirapolvere deve essere adatto per il materiale da lavo­rare.
Utilizzare un aspiratore speciale per l’aspirazione di polveri particolarmente nocive per la salute, cancerogene oppure polveri asciutte.
per il materiale.
ro.
classe di filtraggio P2.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 49 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Regolazione della profondità della foratura al Saugfix (vedi figura I)
È possibile determinare la profondità della foratura X richie­sta anche con aspiratore Saugfix montato.
– Spingere l’utensile accessorio SDS-plus fino alla battuta
nell’attacco dell’utensile SDS-plus 2. In caso contrario la mobilità dell’utensile accessorio SDS-plus può impedire che la profondità della foratura possa essere regolata cor­rettamente.
– Allentare la vite ad alette 25 all’aspiratore Saugfix. – Applicare l’elettroutensile sul punto di foratura poggiando-
lo bene e senza accenderlo. Così facendo, l’accessorio SDS-plus deve poggiare sulla superficie.
– Spingere il tubo di guida 26 dell’aspiratore Saugfix nel suo
supporto in modo tale che la testina del Saugfix poggi sulla superficie da forare. Non spingere il tubo di guida 26 più del necessario oltre il tubo telescopico 24 in modo che re­sti visibile la maggior parte possibile della scala graduata del tubo telescopico 24.
– Stringere di nuovo bene la vite ad alette 25. Allentare la vi-
te di bloccaggio 22 alla boccola di profondità dell’aspirato­re Saugfix.
– Spostare la boccola di profondità 23 sul tubo telescopico
24 in modo tale che la distanza X rappresentata nella figura corrisponda alla profondità di foratura richiesta.
– Avvitare forte la vite di bloccaggio 22 in questa posizione.
Uso
Messa in funzione
Applicazione della batteria ricaricabile Utilizzare esclusivamente batterie agli ioni di litio origi-
nali Bosch dotate della tensione riportata sulla targhet­ta di costruzione dell’elettroutensile in dotazione. L’im-
piego di batterie diverse da quelle consigliate potrà comportare il pericolo di lesione o d’incendio.
–Portare il commutatore del senso di rotazione 7 in posizio-
ne centrale per proteggere l’elettroutensile da accensione involontaria.
– Spingere dal davanti la batteria ricaricabile 12 carica nella
base dell’elettroutensile. Premere completamente la bat­teria ricaricabile nella base fino a quando la striscia rossa non è più visibile e la batteria ricaricabile è bloccata in mo­do sicuro.
Regolazione del modo operativo
Con il selettore «foratura/foratura a martello» 9 scegliere il modo operativo dell’elettroutensile.
Nota bene: Modificare il modo operativo solo quando l’elet­troutensile è spento! In caso contrario l’elettroutensile può subire dei danni.
– Per cambiare il modo operativo ruotare il selettore «foratu-
ra/ foratura a martello» 9 sulla posizione desiderata.
Impostazione del senso di rotazione (vedi figura J)
Rotazione destrorsa: Premere il commutatore del senso di rotazione 7 fino all’arresto verso sinistra.
Rotazione sinistrorsa: Premere il commutatore del sen-
so di rotazione 7 fino all’arresto verso destra.
Per forature battenti e forature impostare sempre il senso di rotazione su rotazione destrorsa.
Accendere/spegnere
–Per accendere l’elettroutensile premere l’interruttore di
avvio/arresto 8.
In occasione della prima accensione dell’elettroutensile può verificarsi un ritardo di avvio in quanto si deve innanzitutto configurare l’elettronica dell’elettroutensile.
Per risparmiare energia accendere l’elettroutensile solo se lo stesso viene utilizzato.
–Per spegnere rilasciare l’interruttore di avvio/arresto 8.
Regolazione del numero di giri/numero di colpi
È possibile regolare a variazione continua la velocità/frequen­za di colpi dell’elettroutensile in funzione operando con la pressione che si esercita sull’interruttore avvio/arresto 8.
Esercitando una leggera pressione sull’interruttore di av­vio/arresto 8 si ha una riduzione della velocità/numero fre­quenza colpi. Aumentando la pressione si aumenta la veloci­tà/numero frequenza colpi.
Frizione di sicurezza contro il sovraccarico La trasmissione all’alberino filettato si blocca se l’ac-
cessorio si inceppa oppure resta bloccato. Per via delle rilevanti forze che si sviluppano mentre si opera in que­sto modo, afferrare sempre l’elettroutensile con en­tra mbe le m ani ed assicu rarsi una sicura posizione ope­rativa.
Se l’elettroutensile si blocca, spegnere l’elettroutensi-
le e sbloccare l’accessorio impiegato. Avviando la mac­china con la punta utensile bloccata si provocano alti momenti di reazione!
Indicatore per il controllo della temperatura
Il LED rosso dell’indicatore per il controllo della temperatura 14 segnala che la batteria ricaricabile oppure l’elettronica dell’elettroutensile (in caso di batteria ricaricabile inserita) non sono nel campo di temperatura ottimale. In questo caso l’elettroutensile non funziona oppure non funziona alla poten­za massima.
Italiano | 49
Posizione per forature battenti nel calce­struzzo oppure materiale pietroso
Posizione per forature non battenti nel legno, nel metallo, nella ceramica e nella plastica nonché per l’avvita-mento
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 50 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
50 | Italiano
Controllo della temperatura della batteria ricaricabile: –Il LED rosso 14 è illuminato permanentemente inserendo
la batteria ricaricabile nella stazione di ricarica: La batteria ricaricabile è al di fuori del campo di temperatura di carica da 0 ° C fino a 45 ° C e non può essere caricata.
–Il LED rosso 14 lampeggia quando viene premuto il tasto
16 o l’interruttore di avvio/arresto 8 (con batteria inseri­ta): la temperatura della batteria è fuori dal campo di tem­perature di esercizio ammesse.
– In caso di una temperatura della batteria ricaricabile supe-
riore a 70 ° C l’elettroutensile si disinserisce fino a quando la batteria ricaricabile è di nuovo in un campo di tempera­tura ottimale.
Controllo della temperatura dell’elettronica dell’elettroutensile: –Il LED rosso 14 rimane illuminato permanentemente pre-
mendo l’interruttore di avvio/arresto 8: La temperatura dell’elettronica dell’elettroutensile è inferiore a 5 ° C oppu­re superiore a 75 ° C.
– In caso di una temperatura superiore a 90 °C l’elettronica
dell’elettroutensile si disinserisce fino a quando la stessa è di nuovo in un campo di temperatura d’esercizio ammissibile.
Indicazioni operative
Sistema antivibrazione
Il sistema antivibraziona integrato riduce le vibrazioni che si generano.
L’impugnatura morbida aumenta la sicurezza contro il perico­lo di scivolamento e permette quindi una migliore manegge­volezza dell’elettroutensile.
– P er u tili zza re in mod o ott ima le il sis tema ant ivib raz ione , af-
ferrare l’elettroutensile per il settore superiore dell’impu­gnatura.
Utilizzo di bit cacciavite (vedi figura K) Applicare l’elettroutensile sul dado/vite solo quando è
spento. Utensili accessori in rotazione possono scivolare.
Per poter utilizzare bit cacciavite è necessario un supporto universale 27 con gambo di alloggiamento SDS-plus (acces­sorio opzionale).
– Pulire l’estremità del gambo di alloggiamento dell’accesso-
rio ed applicarvi un leggero strato di grasso.
– Applicare il supporto universale nel mandrino portautensi-
le ruotandolo fino a farlo bloccare autonomamente. – Controllare il bloccaggio tirando il supporto universale. – Applicare un bit cacciavite nel supporto universale. Usare
esclusivamente bit cacciavite che siano adatti alla testa
della vite.
– P er estr arre i l supp orto un iversale, spingere il mandrino di
serraggio 4 all’indietro ed estrarre il supporto universale
27 dal mandrino portautensile.
Indicazioni per l’uso ottimale della batteria ricaricabile
Proteggere la batteria ricaricabile da umidità ed acqua. Conservare la batteria ricaricabile esclusivamente nel campo
di temperatura da –20 ° C fino a 50 ° C. Non lasciare la batte­ria ricaricabile p.es. in estate nell’automobile.
Pulire di tanto in tanto le fessure di ventilazione della batteria ricaricabile con un pennello morbido, pulito ed asciutto.
Una sensibile riduzione della durata del funzionamento dopo l’operazione di ricarica sta ad indicare che la batteria ricarica­bile dovrà essere sostituita.
Si prega di attenersi alle indicazioni relative allo smaltimento.
Manutenzione ed assistenza
Manutenzione e pulizia
Prima di effettuare lavori all’elettroutensile (p. es. la-
vori di manutenzione, cambio d’utensile, ecc.), nonché in caso di trasporto e di conservazione dello stesso, avere sempre cura di estrarne sempre la batteria rica­ricabile. In caso d’azionamento accidentale dell’interrut-
tore di avvio/di arresto sussisterà il pericolo di incidenti.
Per poter garantire buone e sicure operazioni di lavoro,
tenere sempre puliti l’elettroutensile e le prese di ven­tilazione.
Una protezione antipolvere danneggiata deve essere
sostituita immediatamente. Si consiglia di affidare l’operazione ad un Centro di Assistenza Clienti.
– Pulire il portautensili 2 dopo ogni utilizzo.
Assistenza clienti e consulenza impieghi
Il servizio di assistenza risponde alle Vostre domande relative alla riparazione ed alla manutenzione del Vostro prodotto nonché concernenti le parti di ricambio. Disegni in vista esplosa ed informazioni relative alle parti di ricambio sono consultabili anche sul sito:
www.bosch-pt.com
Il team Bosch che si occupa della consulenza impieghi vi aiu­terà in caso di domande relative ai nostri prodotti ed ai loro accessori.
In caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio, comunicare sempre il codice prodotto a 10 cifre riportato sulla targhetta di fabbricazione del prodotto.
Italia
Officina Elettroutensili Robert Bosch S.p.A. Corso Europa 2/A 20020 LAINATE (MI) Tel.: (02) 3696 2663 Fax: (02) 3696 2662 Fax: (02) 3696 8677 E-Mail: officina.elettroutensili@it.bosch.com
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 51 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Nederlands | 51
Svizzera
Sul sito www.bosch-pt.com/ch/it è possible ordinare diretta­mente on-line i ricambi. Tel.: (044) 8471513 Fax: (044) 8471553 E-Mail: Aftersales.Service@de.bosch.com
Trasporto
Le batterie ricaricabili agli ioni di litio contenute sono soggette ai requisiti di legge relativi a merci pericolose. Le batterie rica­ricabili possono essere trasportate su strada tramite l’utente senza ulteriori precauzioni. In caso di spe dizione tramite terzi (es.: trasporto aereo oppu­re spedizioniere) devono essere osservati particolari requisiti relativi ad imballo e marcatura. In questo caso per la prepara­zione del pezzo da spedire è necessario ricorrere ad un esper­to per merce pericolosa.
Spedire batterie ricaricabili solamente se la carcassa non è danneggiata. Coprire con nastro adesivo i contatti scoperti ed imballare la batteria ricaricabile in modo tale che non si muo­va nell’imballo. Vi preghiamo di osservare anche eventuali ulteriori norme na­zionali.
Smaltimento
Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente elettroutensili, batterie ricaricabili, accessori ed im-
ballaggi non più impiegabili. Non gettare elettroutensili e batterie ricaricabili/batterie tra i rifiuti domestici!
Solo per i Paesi della CE:
Conformemente alla direttiva europea 2012/19/UE gli elettroutensili diventati in­servibili e, in base alla direttiva europea 2006/66/CE, le batterie ricaricabili/batterie difettose o consumate devono essere raccol­te separatamente ed essere inviate ad una ri­utilizzazione ecologica.
Per le batterie ricaricabili/le batterie non funzionanti rivolger­si al Consorzio:
Italia
Ecoelit Viale Misurata 32 20146 Milano Tel.: +39 02 / 4 23 68 63 Fax: +39 02 / 48 95 18 93
Svizzera
Batrec AG 3752 Wimmis BE
Batterie ricaricabili/Batterie:
Li-Ion:
Si prega di tener presente le indicazio­ni riportare nel paragrafo «Trasporto», pagina 51.
Con ogni riserva di modifiche tecniche.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
Nederlands
Veiligheidsvoorschriften
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elek­trische gereedschappen
WAARSCHUWING
schriften. Als de waarschuwingen en voorschriften niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toe­komstig gebruik.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch ge­reedschap” heeft betrekking op elektrische gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op elektri­sche gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder net­snoer).
Veiligheid van de werkomgeving
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een
rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongeval­len leiden.
Werk met het elektrische gereedschap niet in een om-
geving met explosiegevaar waarin zich brandbare vloeistoffen, brandbare gassen of brandbaar stof be­vinden. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken
die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik
van het elektrische gereedschap uit de buurt. Wanneer
u wordt afgeleid, kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
Elektrische veiligheid De aansluitstekker van het elektrische gereedschap
moet in het stopcontact passen. De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapter­stekkers in combinatie met geaarde elektrische ge­reedschappen. Onveranderde stekkers en passende
stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde op-
pervlakken, bijvoorbeeld van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
Houd het gereedschap uit de buurt van regen en vocht.
Het binnendringen van water in het elektrische gereed­schap vergroot het risico van een elektrische schok.
Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het
elektrische gereedschap te dragen of op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en be­wegende gereedschapdelen. Beschadigde of in de war
geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap
werkt, dient u alleen verlengkabels te gebruiken die
Lees alle veiligheidswaar­schuwingen en alle voor-
OBJ_BUCH-518-009.book Page 52 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
52 | Nederlands
voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het gebruik
van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van een elektrische schok.
Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een
vochtige omgeving onvermijdelijk is, dient u een aard­lekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een aardlek-
schakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
Veiligheid van personen Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van het elektrische gereed­schap. Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het ge-
bruik van het elektrische gereedschap kan tot ernstige ver­wondingen leiden.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag al-
tijd een veiligheidsbril. Het dragen van persoonlijke be-
schermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescher­ming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het elek­trische gereedschap, vermindert het risico van verwondin­gen.
Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat het
elektrische gereedschap uitgeschakeld is voordat u de stekker in het stopcontact steekt of de accu aansluit en voordat u het gereedschap oppakt of draagt. Wanneer u
bij het dragen van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap in­geschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels
voordat u het elektrische gereedschap inschakelt. Een
instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel van het gereedschap kan tot verwondingen leiden.
Voorkom een onevenwichtige lichaamshouding. Zorg
ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft.
Daardoor kunt u het elektrische gereedschap in onver­wachte situaties beter onder controle houden.
Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kle-
ding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoe­nen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende
kleding, lange haren en sieraden kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen
kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan te ver­zekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden ge­bruikt. Het gebruik van een stofafzuiging beperkt het ge-
vaar door stof.
Zorgvuldige omgang met en zorgvuldig gebruik van elek­trische gereedschappen
Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw
werkzaamheden het daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capaci-
Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat niet
meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
Trek de stekker uit het stopcontact of neem de accu uit
het elektrische gereedschap voordat u het gereed­schap instelt, toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld
starten van het elektrische gereedschap.
Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen
buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen.
sche gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt.
Verzorg het elektrische gereedschap zorgvuldig. Con-
troleer of bewegende delen van het gereedschap cor­rect functioneren en niet vastklemmen en of onderde­len zodanig gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het elektrische gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat deze beschadigde onderdelen voor het gebruik repareren. Veel ongevallen hebben hun
oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschap­pen.
Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en
schoon. Zorgvuldig onderhouden snijdende inzetgereed-
schappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn gemakkelijker te geleiden.
Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetge-
reedschappen en dergelijke volgens deze aanwijzin­gen. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektri-
sche gereedschappen voor andere dan de voorziene toe­passingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
Gebruik en onderhoud van accugereedschappen Laad accu’s alleen op in oplaadapparaten die door de
fabrikant worden geadviseerd. Voor een oplaadappa-
raat dat voor een bepaald type accu geschikt is, bestaat brandgevaar wanneer het met andere accu’s wordt ge­bruikt.
Gebruik alleen de daarvoor bedoelde accu’s in de elek-
trische gereedschappen. Het gebruik van andere accu’s
kan tot verwondingen en brandgevaar leiden.
Voorkom aanraking van de niet-gebruikte accu met pa-
perclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven en an­dere kleine metalen voorwerpen die overbrugging van de contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen
de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken.
Voorkom contact daarmee. Spoel bij onvoorzien con­tact met water af. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u bovendien een arts te raadplegen. Gelek-
te accuvloeistof kan tot huidirritaties en verbrandingen lei­den.
teitsbereik.
Elektri-
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 53 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Service Laat het elektrische gereedschap alleen repareren
door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
Veiligheidsvoorschriften voor hamers
Draag een gehoorbescherming. De blootstelling aan la-
waai kan gehoorverlies tot gevolg hebben.
Gebruik extra grepen als deze bij het elektrische ge-
reedschap geleverd worden. Het verlies van de controle
kan tot verwondingen leiden.
Houd het gereedschap aan de geïsoleerde greepvlak-
ken vast als u werkzaamheden uitvoert waarbij het in­zetgereedschap of de schroef verborgen stroomleidin­gen kan raken. Contact met een onder spanning staande
leiding kan ook metalen delen van het gereedschap onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
Gebruik een geschikt detectieapparaat om verborgen
stroom-, gas- of waterleidingen op te sporen of raad­pleeg het plaatselijke energie- of waterleidingbedrijf.
Contact met elektrische leidingen kan tot brand of een elektrische schok leiden. Beschadiging van een gasleiding kan tot een explosie leiden. Breuk van een waterleiding veroorzaakt materiële schade.
Houd het elektrische gereedschap tijdens de werk-
zaamheden stevig met beide handen vast en zorg er­voor dat u stevig staat. Het elektrische gereedschap
wordt met twee handen veiliger geleid.
Zet het werkstuk vast. Een met spanvoorzieningen of een
bankschroef vastgehouden werkstuk wordt beter vastge­houden dan u met uw hand kunt doen.
Wacht tot het elektrische gereedschap tot stilstand is
gekomen voordat u het neerlegt. Het inzetgereedschap
kan vasthaken en dit kan tot het verlies van de controle over het elektrische gereedschap leiden.
Open de accu niet. Er bestaat gevaar voor kortsluiting.
Bescherm de accu tegen hitte, bijvoorbeeld ook
tegen voortdurend zonlicht, vuur, water en vocht.
Er bestaat explosiegevaar.
Bij beschadiging en onjuist gebruik van de accu kunnen
er dampen vrijkomen. Zorg voor frisse lucht en raad­pleeg bij klachten een arts. De dampen kunnen de lucht-
wegen irriteren.
Gebruik de accu alleen in combinatie met uw Bosch
elektrische gereedschap. Alleen zo wordt de accu tegen
gevaarlijke overbelasting beschermd.
Door scherpe voorwerpen, zoals bijv. spijkers of
schroevendraaiers of door krachtinwerking van bui­tenaf kan de accu beschadigd worden. Het kan tot een
interne kortsluiting leiden en de accu doen branden, ro­ken, exploderen of oververhitten.
Product- en vermogensbeschrijving
Vouw de uitvouwbare pagina met de afbeelding van het ge­reedschap open en laat deze pagina opengevouwen terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Gebruik volgens bestemming
Het elektrische gereedschap is bestemd voor het hameren in beton, baksteen en steen. Het is eveneens geschikt voor boorwerkzaamheden zonder slag in hout, metaal, keramiek en kunststof. Elektrische gereedschappen met elektronische regeling en rechts-/linksdraaien zijn ook geschikt voor het in­en uitdraaien van schroeven.
Afgebeelde componenten
De componenten zijn genummerd zoals op de afbeelding van het elektrische gereedschap op de pagina met afbeeldingen.
1 Diepteaanslag 2 SDS-plus gereedschapopname 3 Stofbeschermkap 4 Vergrendelingshuls 5 Trillingsdemping 6 Handgreep (geïsoleerd greepvlak) 7 Draairichtingschakelaar 8 Aan/uit-schakelaar
9 Omschakelaar „Boren/hameren” 10 Knop voor instelling van de diepteaanslag 11 Vleugelbout voor verstelling van de extra handgreep 12 Accu * 13 Accu-ontgrendelingsknop 14 Indicatie temperatuurbewaking 15 Accu-oplaadindicatie 16 Knop voor accuoplaadindicatie 17 Extra handgreep (geïsoleerd greepvlak) 18 Snelspanboorhouder * 19 Voorste huls van de snelspanboorhouder * 20 Achterste huls van de snelspanboorhouder * 21 Afzuigopening zuigmond * 22 Klemschroef zuigmond * 23 Diepteaanslag zuigmond * 24 Telescoopbuis zuigmond* 25 Vleugelschroef zuigmond * 26 Geleidingsbuis zuigmond * 27 Betonboor met SDS-plus opnameschacht *
* Niet elk afgebeeld en beschreven toebehoren wordt standaard meegeleverd. Het volledige toebehoren vindt u in ons toebehoren­programma.
Nederlands | 53
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en al­le voorschriften. Als de waarschuwingen en
voorschriften niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 54 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
54 | Nederlands
Technische gegevens
Boorhamer GBH 36 V-EC Compact
Productnummer
3 611 J03 R.. Toerentalregeling Rechts- en linksdraaien Nominale spanning Opgenomen vermogen Afgegeven vermogen Aantal slagen
V= 36
W430 W320
-1
min
0–4850
Slagkracht overeenkomstig EPTA-Procedure 05/2009
Toerental Gereedschapopname Diameter ashals
J1,8
-1
min
0–1500
SDS-plus
mm 48
Boordiameter max.: –Beton –Staal –Hout
max. Diameter schroef
mm mm mm
mm 6
Gewicht volgens EPTA-Procedure 01:2014
* afhankelijk van gebruikte accu
kg 2,7– 3,3*
Accu
Toegestane omgevingstemperatuur –bij het laden – bij het gebruik* en bij opslag
Aanbevolen accu’s
* beperkt vermogen bij temperaturen <0 °C
°C °C
0... +45
–20 ...+ 50
GBA 36V x,xAh H-.
Informatie over geluid en trillingen
Geluidsemissiewaarden vastgesteld volgens EN 60745-2-6. Het A-gewogen geluidsniveau van het gereedschap bedraagt
kenmerkend: geluidsdrukniveau 91 dB(A); geluidsvermogen­niveau 102 dB(A). Onzekerheid K= 3 dB.
Draag een gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden a onzekerheid K bepaald volgens EN 60745-2-6: Hameren in beton: a Boren in metaal: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s In- en losdraaien van schroeven: ah<2,5 m/s2, K=1,5 m/s
(vectorsom van drie richtingen) en
h
=16m/s2, K=1,9 m/s
h
2
2
Voor een nauwkeurige schatting van de trillingsbelasting moet ook rekening worden gehouden met de tijd waarin het gereedschap uitgeschakeld is, of waarin het gereedschap wel loopt, maar niet werkelijk wordt gebruikt. Dit kan de trillings­belasting gedurende de gehele arbeidsperiode duidelijk ver-
minderen.
Leg aanvullende veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de bediener tegen het effect van trillingen vast, zoals: Onder­houd van elektrische gereedschappen en inzetgereedschap­pen, warm houden van de handen, organisatie van het ar­beidsproces.
Montage
Accu opladen
Gebruik alleen de oplaadapparaten die op de toebeho-
renpagina vermeld staan. Alleen deze oplaadapparaten
zijn afgestemd op de bij het elektrische gereedschap ge-
18 13 30
2
bruikte lithiumionaccu.
Opmerking: De accu wordt gedeeltelijk opgeladen geleverd. Om de volledige capaciteit van de accu te verkrijgen, laadt u voor het eerste gebruik de accu volledig in het oplaadappa­raat op.
De Lithium-Ion-accu kan op elk moment worden opgeladen zonder de levensduur te verkorten. Een onderbreking van het opladen schaadt de accu niet.
De lithiumionaccu is door middel van „Electronic Cell Protec­tion (ECP)” beschermd tegen te sterk ontladen. Als de accu leeg is, wordt het elektrische gereedschap door een veilig­heidsschakeling uitgeschakeld. Her inzetgereedschap be­weegt niet meer.
Druk na het automatisch uitschakelen van het elektri-
sche gereedschap niet meer op de aan/uit-schakelaar.
De accu kan anders beschadigd worden.
Accu verwijderen
De accu 12 beschikt over twee vergrendelingsstanden die moeten voorkomen dat de accu bij het onbedoeld indrukken van de accuontgrendelingsknop 13 uit de machine valt. Zo- lang de accu in het elektrische gereedschap is geplaatst, wordt deze door een veer op de juiste plaats gehouden.
Het in deze gebruiksaanwijzing vermelde trillingsniveau is ge­meten met een volgens EN 60745 genormeerde meetmetho­de en kan worden gebruikt om elektrische gereedschappen met elkaar te vergelijken. Het is ook geschikt voor een voorlo­pige inschatting van de trillingsbelasting. Het aangegeven trillingsniveau representeert de voornaam­ste toepassingen van het elektrische gereedschap. Als echter het elektrische gereedschap wordt gebruikt voor andere toe­passingen, met verschillende accessoire, met afwijkende in­zetgereedschappen of onvoldoende onderhoud, kan het tril­lingsniveau afwijken. Dit kan de trillingsbelasting gedurende de gehele arbeidsperiode duidelijk verhogen.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Als u de accu 12 wilt verwijderen: – Duw de accu tegen de voet van het elektrische gereed-
schap (1.) en druk tegelijkertijd op de ontgrendelingsknop 13 (2.).
– Trek de accu van het elektrische gereedschap los tot een
rode streep zichtbaar wordt (3.).
– Druk nogmaals op de ontgrendelingsknop 13 en tre k de ac-
cu volledig naar buiten.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 55 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Accu-oplaadindicatie
De drie groene LED’s van de accuoplaadindicatie 15 geven de oplaadtoestand van de accu 12 aan. Om veiligheidsredenen kan de oplaadtoestand alleen worden opgevraagd als het elektrische gereedschap stilstaat.
– Druk op de knop 16 om de oplaadtoestand aan te geven
(ook bij verwijderde accu mogelijk). Na ca. 5 seconden gaat de oplaadindicatie automatisch uit.
LED Capaciteit
Permanent licht 3 x groen 2/3 Permanent licht 2 x groen 1/3 Permanent licht 1 x groen <1/3 Knipperlicht 1 x groen Reserve
Als er na het indrukken van de knop 16 geen LED brandt, is de accu defect en moet deze worden vervangen.
Tijdens het opladen gaan de drie groene LED’s na elkaar bran­den en g aan dez e ko rt u it. De a ccu is vo lle dig opg ela den als de drie groene LED’s continu branden. Ongeveer 5 minuten na­dat de accu volledig is opgeladen, gaan de drie groene LED’s weer uit.
De accu is voorzien van een thermische beveiliging (NTC) die opladen alleen in het temperatuurbereik tussen 0 ° C en 45 ° C toelaat. Daardoor wordt een lange levensduur van de accu be­reikt.
Extra handgreep
Gebruik het elektrische gereedschap alleen met de ex-
tra handgreep 17.
Extra handgreep draaien (zie afbeelding A)
U kunt de extra handgreep 17 naar wens draaien voor een vei­lige houding tijdens de werkzaamheden zonder vermoeid­heid.
– Draai de vleugelschroef voor de verstelling van de extra
handgreep 11 tegen de wijzers van de klok en draai de ex­tra handgreep 17 in de gewenste stand. Draai vervolgens de vleugelschroef 11 met de wijzers van de klok weer vast.
Boordiepte instellen (zie afbeelding B)
Met de diepteaanslag 1 kan de gewenste boordiepte X wor­den vastgelegd.
– Druk op de knop voor de instelling van de diepteaanslag 10
en zet de diepteaanslag in de extra handgreep 17.
De ribbels op de diepteaanslag 1 moeten naar onderen wij­zen.
– Duw het SDS-plus inzetgereedschap tot aan de aanslag in
de SDS-plus gereedschapopname 2. De beweegbaarheid van het SDS-plus gereedschap kan anders tot een verkeer­de instelling van de boordiepte leiden.
– Trek de diepteaanslag zo ver naar buiten dat de afstand
tussen de punt van de boor en de punt van de diepteaan­slag overeenkomt met de gewenste boordiepte X.
Boorhouder en inzetgereedschap kiezen
Om te hameren heeft u SDS-plus inzetgereedschappen no­dig, die in de SDS-plus boorhouder worden geplaatst.
Voor boorwerkzaamheden zonder slag in hout, metaal, kera­miek en kunststof en voor het in- en uitdraaien van schroeven worden inzetgereedschappen zonder SDS-plus (bijv. boren met cilindrische schacht) gebruikt. Voor deze inzetgereed­schappen heeft u een snelspanboorhouder of tandkransboor­houder nodig.
Snelspanboorhouder wisselen
Voor werkzaamheden met inzetgereedschap zonder SDS­plus (bijvoorbeeld boren met cilindrische schacht) moet u een geschikte boorhouder monteren (tandkrans- of snelspan­boorhouder, toebehoren).
Snelspanboorhouder inzetten (zie afbeelding C)
– Reinig het insteekeinde van de opnameschacht en smeer
het licht met vet.
– Zet de snelspanboorhouder 18 met de gereedschapopna-
me draaiend in de gereedschapopname tot deze automa­tisch wordt vergrendeld.
– Controleer de vergrendeling door aan de snelspanboor-
houder te trekken.
Snelspanboorhouder verwijderen
–Duw de vergrendelingshuls 4 naar achteren en verwijder
de snelspanboorhouder 18.
Inzetgereedschap wisselen
De stofbeschermkap 3 voorkomt zoveel mogelijk het binnen­dringen van boorstof in de gereedschapopname tijdens het gebruik. Let er bij het inzetten van het inzetgereedschap op dat de stofbeschermkap 3 niet wordt beschadigd.
Een beschadigde stofbeschermkap moet onmiddellijk
worden vervangen. Geadviseerd wordt, dit door een klantenservice te laten doen.
SDS-plus inzetgereedschap inzetten (zie afbeelding D)
Met de SDS-plus boorhouder kunt u het inzetgereedschap eenvoudig en gemakkelijk zonder hulpgereedschap wisselen.
– Reinig de schacht van het inzetgereedschap en smeer het
licht met vet.
– Zet het inzetgereedschap draaiend in de gereedschapop-
name tot het automatisch wordt vergrendeld.
– Controleer de vergrendeling door aan het inzetgereed-
schap te trekken.
Het SDS-plus inzetgereedschap is systeemafhankelijk vrij be­weegbaar. Daardoor ontstaat bij onbelast lopen een rond­lo opa fw ijk in g. D it hee ft g ee n ef fe ct o p d e na uw keu ri ghe id van het boorgat, omdat de boor zich bij het boren zelf centreert.
SDS-plus inzetgereedschap verwijderen (zie afbeelding E)
–Duw de vergrendelingshuls 4 naar achteren en verwijder
het inzetgereedschap.
Nederlands | 55
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 56 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
56 | Nederlands
Inzetgereedschappen zonder SDS-plus inzetten (zie afbeelding F)
Opmerking: Gebruik inzetgereedschap zonder SDS-plus niet
voor hamerboor- of hakwerkzaamheden. Inzetgereedschap zonder SDS-plus en uw boorhouder worden anders bij hamer­boor- of hakwerkzaamheden beschadigd.
– Breng de snelspanboorhouder 18 aan. – Houd de achterste huls 20 van de snelspanboorhouder 18
vast en draai de voorste huls 19 tegen de wijzers van de klok in tot het inzetgereedschap kan worden aangebracht. Zet het gereedschap in.
– Houd de achterste huls van de snelspanboorhouder 18
vast en draai de voorste huls met de wijzers van de klok mee en met de hand stevig dicht tot geen klikgeluid meer hoorbaar is. De boorhouder wordt daardoor automatisch vergrendeld.
– Controleer of het inzetgereedschap stevig vastzit door
eraan te trekken.
Opmerking: Als de gereedschapopname tot aan de aanslag geopend is, kan bij het dichtdraaien van de gereedschapop­name een ratelgeluid te horen zijn en sluit de gereedschapop­name niet. Draai in dit geval de voorste huls 19 eenmaal tegen de wijzers van de klok in. Vervolgens kan de gereedschapopname wor­den gesloten.
– Draai de slagstop-/draaistopschakelaar 11 in de stand
„Boren”.
Inzetgereedschappen zonder SDS-plus verwijderen (zie afbeelding G)
– Houd de achterste huls 20 van de snelspanboorhouder
vast en draai de voorste huls 19 van de snelspanboorhou­der tegen de wijzers van de klok in tot het inzetgereed­schap kan worden verwijderd.
Stofafzuiging met zuigmond (toebehoren)
Stof van materialen zoals loodhoudende verf, enkele hout-
soorten, mineralen en metaal kunnen schadelijk voor de gezondheid zijn. Aanraking of inademing van stof kan lei­den tot allergische reacties en/of ziekten van de ademwe­gen van de gebruiker of personen die zich in de omgeving bevinden. Bepaalde soorten stof, bijvoorbeeld van eiken- en beuken­hout, gelden als kankerverwekkend, in het bijzonder in combinatie met toevoegingsstoffen voor houtbehandeling (chromaat en houtbeschermingsmiddelen). Asbesthou­dend materiaal mag alleen door bepaalde vakmensen wor­den bewerkt. – Gebruik indien mogelijk een voor het materiaal geschik-
te stofafzuiging. – Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek. – Er wordt geadviseerd om een ademmasker met filter-
klasse P2 te dragen. Neem de in uw land geldende voorschriften voor de te be­werken materialen in acht.
Voorkom ophoping van stof op de werkplek. Stof kan
gemakkelijk ontbranden.
Zuigmond monteren (zie afbeelding H)
Voor de stofafzuiging is een zuigmond (toebehoren) nodig. Bij het boren veert de zuigmond terug, zodat de kop van de zuig­mond altijd dicht tegen de ondergrond wordt gehouden.
– D ruk o p de k nop v oor d e die ptea ansl agin stel ling 10 en ver-
wijder de diepteaanslag 1. Druk opnieuw op de knop 10 en zet de zuigmond van voren in de extra handgreep 17.
– Sluit een afzuigslang (diameter 19 mm, toebehoren) aan
op de afzuigopening 21 van de zuigmond.
De stofzu iger moet geschi kt zijn voor het t e bewerken mater i­aal.
Gebruik bij het afzuigen van voor de gezondheid bijzonder ge­vaarlijk, kankerverwekkend of droog stof een speciale zuiger.
Boordiepte op zuigmond instellen (zie afbeelding I)
U kunt de gewenste boordiepte X ook instellen als de zuig­mond gemonteerd is.
– Duw het SDS-plus inzetgereedschap tot aan de aanslag in
de SDS-plus gereedschapopname 2. De beweegbaarheid van het SDS-plus gereedschap kan anders tot een verkeer­de instelling van de boordiepte leiden.
– Draai de vleugelschroef 25 op de zuigmond los. – Plaats het elektrische gereedschap zonder het in te scha-
kelen stevig op de plaats waar moet worden geboord. Het SDS-plus inzetgereedschap moet daarbij het oppervlak ra­ken.
– Verschuif de geleidingsbuis 26 van de zuigmond zo in zijn
houder dat de zuigmondkop het oppervlak waarin moet worden geboord raakt. Schuif de geleidingsbuis 26 niet verder over de telescoopbuis 24 dan nodig, zodat een zo groot mogelijk gedeelte van de schaalverdeling op de te­lescoopbuis 24 zichtbaar blijft.
– Draai de vleugelschroef 25 weer vast. Draai de klem-
schroef 22 op de diepteaanslag van de zuigmond los.
– Verschuif de diepteaanslag 23 zodanig op de telescoop-
buis 24, dat de in de afbeelding getoonde afstand X met de door u gewenste boordiepte overeenkomt.
– Draai de klemschroef 22 in deze stand vast.
Gebruik
Ingebruikneming
Accu plaatsen Gebruik alleen originele Bosch-lithiumionaccu’s met
de op het typeplaatje van het elektrische gereedschap aangegeven spanning. Het gebruik van andere accu’s kan
tot verwondingen en brandgevaar leiden.
– Zet de draairichtingomschakelaar 7 in de middelste stand
om het elektrische gereedschap tegen onbedoeld inscha­kelen te beschermen.
–Duw de opgeladen accu 12 van voren in de voet van het
elektrische gereedschap. Druk de accu volledig in de voet tot de rode streep niet meer zichtbaar is en de accu veilig vergrendeld is.
Functie instellen
Met de omschakelknop „Boren/hameren” 9 kiest u de functie van het elektrische gereedschap.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 57 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Opmerking: Wijzig de functie alleen wanneer het elektrische gereedschap uitgeschakeld is. Anders kan het elektrische ge­reedschap beschadigd raken.
– Als u de functie van het gereedschap wilt veranderen,
draait u de omschakelaar „boren/hameren” 9 in de ge­wenste stand.
reedschap (als de accu in het gereedschap is geplaatst) zich in niet het optimale temperatuurbereik bevindt. In dit geval werkt het elektrische gereedschap niet, of niet met volledig vermogen.
Temperatuurbewaking van de accu: –De rode LED 14 brandt continu als de accu in het oplaad-
apparaat wordt geplaatst: De oplaadtemperatuur van de
Positie voor hamerboorwerkzaamheden in beton of steen
accu ligt buiten het temperatuurbereik van 0 ° C tot 45 °C. De accu kan niet worden opgeladen.
–De rode LED 14 knippert bij het indrukken van de toets 16
of van de aan-/uitschakelaar 8 accu is buiten het toegestane bedrijfstemperatuurbereik.
Positie voor boorwerkzaamheden zonder slag in hout, metaal, keramiek en kunststof en voor het in- en losdraaien van schroeven
– Bij een accutemperatuur van meer dan 70 ° C wordt het
elektrische gereedschap uitgeschakeld tot de accu zich weer in het optimale temperatuurbereik bevindt.
Temperatuurbewaking van de elektronica van het elektrische
Draairichting instellen (zie afbeelding J)
Rechtsdraaien: Duw de draairichtingomschakelaar 7 tot
aan de aanslag naar links. Linksdraaien: Duw de draairichtingomschakelaar 7 tot
aan de aanslag naar rechts.
Zet de draairichting voor hamer- en boorwerkzaamheden al­tijd op rechtsdraaien.
In- en uitschakelen
– Als u het elektrische gereedschap wilt inschakelen drukt u
op de aan/uit-schakelaar 8.
Als het elektrische gereedschap voor het eerst wordt inge-
gereedschap: –De rode LED 14 brandt bij het indrukken van de aan/uit-
schakelaar 8 continu: De temperatuur van de elektronica van het elektrische gereedschap bedraagt minder dan 5°C of meer dan 75°C.
– Bij een temperatuur boven 90 ° C wordt de elektronica van
het elektrische gereedschap uitgeschakeld tot deze zich weer in het toegestane bedrijfstemperatuurbereik be­vindt.
Tips voor de werkzaamheden
Trillingsdemping
schakeld, kan een aanloopvertraging optreden, omdat de elektronica van het elektrische gereedschap eerst moet wor­den geconfigureerd.
Om energie te besparen, schakelt u het elektrische gereed­schap alleen in wanneer u het gebruikt.
– Als u het gereedschap wilt uitschakelen laat u de aan/uit-
schakelaar 8 los.
Toerental of aantal slagen instellen
U kunt het toerental of aantal slagen van het ingeschakelde elektrische gereedschap traploos regelen naarmate u de aan/uit-schakelaar 8 indrukt.
De geïntegreerde trillingsdemping beperkt optredende trillin­gen.
De zachte greep vergroot de stroefheid en zorgt daardoor voor een betere grip en hanteerbaarheid van het elektrische gereedschap.
– Houd het elektrische gereedschap aan het bovenste deel
van de greep vast om de trillingsdemping optimaal te be­nutten.
Lichte druk op de aan/uit-schakelaar 8 heeft een lager toeren­tal of aantal slagen tot gevolg. Met toenemende druk wordt het toerental of het aantal slagen hoger.
Overbelastingskoppeling Als het inzetgereedschap vastklemt of vasthaakt,
wordt de aandrijving van de uitgaande as onderbroken. Houd, vanwege de daarbij optredende krachten, het elektrische gereedschap altijd met beide handen goed vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Schakel het elektrische gereedschap uit en maak het
inzetgereedschap los als het elektrische gereedschap blokkeert. Er ontstaan grote reactiemomenten als u de machine inschakelt terwijl het boorgereedschap ge­blokkeerd is.
Indicatie voor temperatuurbewaking
De rode LED van de indicatie voor temperatuurbewaking 14 geeft aan dat de accu of de elektronica van het elektrische ge-
Bits inzetten (zie afbeelding K) Plaats het elektrische gereedschap alleen uitgescha-
keld op de moer of schroef. Draaiende inzetgereed-
schappen kunnen uitglijden.
Voor het gebruik van bits heeft u een universele houder 27 met SDS-plus opnameschacht (toebehoren) nodig.
– Reinig het insteekeinde van de opnameschacht en smeer
het licht met vet.
– Zet de universele houder draaiend in de gereedschapop-
name tot deze automatisch wordt vergrendeld.
Nederlands | 57
(bij geplaatste accu): de
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
ADVARSEL
OBJ_BUCH-518-009.book Page 58 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
58 | Dansk
– Controleer de vergrendeling door aan de universele hou-
der te trekken.
– Plaats een bit in de universele houder. Gebruik alleen bits
die bij de schroefkop passen.
– Als u de universele houder wilt verwijderen, duwt u de ver-
grendelingshuls 4 naar achteren en neemt u de universele houder 27 uit de gereedschapopname.
Aanwijzingen voor de optimale omgang met de accu
Bescherm de accu tegen vocht en water. Bewaar de accu alleen bij een temperatuur tussen –20 ° C en
50 °C. Laat de accu bijvoorbeeld in de zomer niet in de auto liggen.
Reinig de ventilatieopeningen van de accu af en toe met een zachte, schone en droge doek.
Een duidelijk kortere gebruiksduur na het opladen duidt erop dat de accu versleten is en moet worden vervangen.
Neem de voorschriften ten aanzien van de afvalverwijdering in acht.
Onderhoud en service
Onderhoud en reiniging
Neem altijd de accu uit het elektrische gereedschap
voor werkzaamheden aan het gereedschap (zoals het uitvoeren van onderhoud en het wisselen van inzetge­reedschap) en voor het vervoeren en opbergen van het gereedschap. Bij per ongeluk bedienen van de aan/uit-
schakelaar bestaat verwondingsgevaar.
Houd het elektrische gereedschap en de ventilatieope-
ningen altijd schoon om goed en veilig te werken.
Een beschadigde stofbeschermkap moet onmiddellijk
worden vervangen. Geadviseerd wordt, dit door een klantenservice te laten doen.
– Maak de gereedschapopname 2 na elk gebruik schoon.
Vervoer
Op de meegeleverde Lithium-Ion-accu’s zijn de eisen voor het vervoer van gevaarlijke stoffen van toepassing. De accu’s kun­nen door de gebruiker zonder verdere voorwaarden over de weg worden vervoerd. Bij de verzending door derden (bijv. luchtvervoer of expedi­tiebedrijf) moeten bijzondere eisen ten aanzien van verpak­king en markering in acht worden genomen. In deze gevallen moet bij de voorbereiding van de verzending een deskundige voor gevaarlijke goederen worden geraadpleegd.
Verzend accu’s alleen als de behuizing onbeschadigd is. Plak blootliggende contacten af en verpak de accu zodanig dat de­ze niet in de verpakking beweegt. Neem ook eventuele overige nationale voorschriften in acht.
Afvalverwijdering
Gooi elektrische gereedschappen, accu’s en batterijen niet bij het huisvuil.
Alleen voor landen van de EU:
Accu’s en batterijen:
Klantenservice en gebruiksadviezen
Onze klantenservice beantwoordt uw vragen over reparatie en onderhoud van uw product en over vervangingsonderde­len. Explosietekeningen en informatie over vervangingson­derdelen vindt u ook op:
www.bosch-pt.com
Het Bosch-team voor gebruiksadviezen helpt u graag bij vra­gen over onze producten en toebehoren.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderde­len altijd het uit tien cijfers bestaande productnummer vol­gens het typeplaatje van het product.
Nederland
Tel.: (076) 579 54 54 Fax: (076) 579 54 94 E-mail: gereedschappen@nl.bosch.com
België
Tel.: (02) 588 0589 Fax: (02) 588 0595 E-mail: outillage.gereedschap@be.bosch.com
Wijzigingen voorbehouden.
Dansk
Sikkerhedsinstrukser
Generelle sikkerhedsinstrukser til el-værktøj
holdelse af sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger til se­nere brug.
Det i sikkerhedsinstrukserne benyttede begreb „el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj (med netkabel) og akku­drevet el-værktøj (uden netkabel).
Elektrische gereedschappen, accu’s, toebehoren en verpakkingen moeten op een voor het milieu verant­woorde wijze worden hergebruikt.
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU moeten niet meer bruikbare elektrische ge­reedschappen en volgens de Europese richt­lijn 2006/66/EG moeten defecte of lege ac­cu’s en batterijen apart worden ingezameld en op een voor het milieu verantwoorde wij­ze worden hergebruikt.
Li-ion:
Lees de aanwijzingen in het gedeelte „Vervoer”, pagina 58 en neem deze in acht.
Læs alle sikkerhedsinstrukser og an­visninger. I tilfælde af manglende over-
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 59 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Sikkerhed på arbejdspladsen Sørg for, at arbejdsområdet er rent og rigtigt belyst.
Uorden eller uoplyste arbejdsområder øger faren for uheld.
Brug ikke el-værktøjet i eksplosionsfarlige omgivelser,
hvor der findes brændbare væsker, gasser eller støv.
El-værktøj kan slå gnister, der kan antænde støv eller dam­pe.
Sørg for, at andre personer og i kke minds t børn ho ldes
væk fra arbejdsområdet, når maskinen er i brug. Hvis
man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen.
Elektrisk sikkerhed El-værktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
under ingen omstændigheder ændres. Brug ikke adap­terstik sammen med jordforbundet el-værktøj. Uæn-
drede stik, der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for elektrisk stød.
Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Hvis
din krop er jordforbundet, øges risikoen for elektrisk stød.
Maskinen må ikke udsættes for regn eller fugt. Ind-
trængning af vand i et el-værktøj øger risikoen for elektrisk stød.
Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til
(f.eks. må man aldrig bære el-værktøjet i ledningen, hænge el-værktøjet op i ledningen eller rykke i lednin­gen for at trække stikket ud af kontakten). Beskyt led­ningen mod varme, olie, skarpe kanter eller maskinde­le, der er i bevægelse. Beskadigede eller indviklede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Hvis el-værktøjet benyttes i det fri, må der kun benyt-
tes en forlængerledning, der er egnet til udendørs brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug nedsæt-
ter risikoen for elektrisk stød.
Hvis det ikke kan undgås at bruge el-værktøjet i fugtige
omgivelser, skal der bruges et HFI-relæ. Brug af et
HFI-relæ reducerer risikoen for at få elektrisk stød.
Personlig sikkerhed Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man laver,
og bruge el-værktøjet fornuftigt. Brug ikke noget el-værktøj, hvis du er træt, har nydt alkohol eller er på­virket af medikamenter eller euforiserende stoffer.
sekunders uopmærksomhed ved brug af el-værktøjet kan føre til alvorlige personskader.
Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbril-
ler på. Brug af sikkerhedsudstyr som f.eks. støvmaske,
skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn af­hængig af maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for personskader.
Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér, at el-værktø-
jet er slukket, før du tilslutter det til strømtilførslen og/eller akkuen, løfter eller bærer det. Undgå at bære
el-værktøjet med fingeren på afbryderen og sørg for, at el-værktøjet ikke er tændt, når det sluttes til nettet, da det­te øger risikoen for personskader.
Gør det til en vane altid at fjerne indstillingsværktøj el-
ler skruenøgle, før el-værktøjet tændes. Hvis et stykke
værktøj eller en nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko for personskader.
Undgå en anormal legemsposition. Sørg for at stå sik-
kert, mens der arbejdes, og kom ikke ud af balance.
Dermed har du bedre muligheder for at kontrollere el-værk­tøjet, hvis der skulle opstå uventede situationer.
Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgen-
stande eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i bevægelse, kan gribe
fat i løstsiddende tøj, smykker eller langt hår.
Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan monte-
res, er det vigtigt, at dette tilsluttes og benyttes kor­rekt. Brug af en støvopsugning kan reducere støvmæng-
den og dermed den fare, der er forbundet støv.
Omhyggelig omgang med og brug af el-værktøj Undgå overbelastning af maskinen. Brug altid et
el-værktøj, der er beregnet til det stykke arbejde, der skal udføres. Med det passende el-værktøj arbejder man
bedst og mest sikkert inden for det angivne effektområde.
Brug ikke et el-værktøj, hvis afbryder er defekt. Et
el-værktøj, der ikke kan startes og stoppes, er farlig og skal repareres.
Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern akkuen,
inden maskinen indstilles, der skiftes tilbehørsdele, el­ler maskinen lægges fra. Disse sikkerhedsforanstaltnin-
ger forhindrer utilsigtet start af el-værktøjet.
Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for børns række-
vidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har gennemlæst disse instrukser, benytte maskinen. El-værktøj er farligt, hvis det benyttes
af ukyndige personer.
El-værktøjet bør vedligeholdes omhyggeligt. Kontrol-
ler, om bevægelige maskindele fungerer korrekt og ik­ke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadi­get, således at el-værktøjets funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden maskinen tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte el-værktø-
jer.
Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene. Omhyg-
geligt vedligeholdte skæreværktøjer med skarpe skære­kan ter sæ tter sig ik ke så h urti gt fas t og e r nemm ere at føre .
Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. iht. dis-
se instrukser. Tag hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der skal udføres. Anvendelse af el-værktøjet til
formål, som ligger uden for det fastsatte anvendelsesom­råde, kan føre til farlige situationer.
Omhyggelig omgang med og brug af akku-værktøj Oplad kun akku’er i ladeaggregater, der er anbefalet af
fabrikanten. Et ladeaggregat, der er egnet til en bestemt
type batterier, må ikke benyttes med andre batterier – brandfare.
Brug kun de akku’er, der er beregnet til el-værktøjet.
Brug af andre akku’er øger risikoen for personskader og er forbundet med brandfare.
Dansk | 59
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 60 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
60 | Dansk
Ikke benyttede akku’er må ikke komme i berøring med
kontorclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, da disse kan kortslutte kontak­terne. En kortslutning mellem batteri-kontakterne øger ri-
sikoen for personskader i form af forbrændinger.
Hvis akku’en anvendes forkert, kan der slippe væske
ud af akku’en. Undgå at komme i kontakt med denne væske. Hvis det alligevel skulle ske, skylles med vand. Søg læge, hvis væsken kommer i øjnene. Akku-væske
kan give hudirritation eller forbrændinger.
Service Sørg for, at el-værktøj kun repareres af kvalificerede
fagfolk og at der kun benyttes originale reservedele.
Dermed sikres størst mulig maskinsikkerhed.
Sikkerhedsinstrukser til hamre
Brug høreværn. Støjpåvirkning kan føre til tab af hørelse.Brug ekstrahåndgrebet, hvis det følger med el-værktø-
jet. Tabes kontrollen over el-værktøjet, kan det føre til kvæstelser.
Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når du udfø-
rer arbejde, hvor indsatsværktøjet eller skruen kan ramme bøjede strømledninger. Kontakt med en spæn-
dingsførende ledning kan også sætte maskinens metaldele under spænding, hvilket kan føre til elektrisk stød.
Anvend egnede søgeinstrumenter til at finde frem til
skjulte forsyningsledninger eller kontakt det lokale forsyningsselskab. Kontakt med elektriske ledninger kan
føre til brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasled­ning kan føre til eksplosion. Beskadigelse af en vandled­ning kan føre til materiel skade.
Hold altid maskinen fast med begge hænder og sørg for
at stå sikkert under arbejdet. El-værktøjet føres sikkert
med to hænder.
Sikr emnet. Et emne holdes bedre fast med spændean-
ordninger eller skruestik end med hånden.
El-værktøjet må først lægges fra, når det står helt stil-
le. Indsatsværktøjet kan sætte sig i klemme, hvilket kan
medføre, at man taber kontrollen over el-værktøjet.
Åben ikke akkuen. Fare for kortslutning.
Beskyt akkuen mod varme (f.eks. også mod varige solstråler, brand, vand og fugtighed). Fare for eks-
plosion.
Beskadiges akkuen eller bruges den forkert, kan der si-
ve dampe ud. Tilfør frisk luft og søg læge, hvis du føler dig utilpas. Dampene kan irritere luftvejene.
Anvend kun akkuen i forbindelse med dit Bosch el-
værktøj. Kun på denne måde beskyttes akkuen mod farlig
overbelastning.
Akkuen kan blive beskadiget af spidse genstande som
f.eks. nåle eller skruetrækkere eller ekstern kraftpå­virkning. Der kan opstå indvendig kortslutning, så akkuen
kan antændes, ryge, eksplodere eller overophedes.
Beskrivelse af produkt og ydelse
Klap venligst foldesiden med illustration af produktet ud og lad denne side være foldet ud, mens du læser betjeningsvej­ledningen.
Beregnet anvendelse
El-værktøjet er beregnet til at hammerbore i beton, tegl og sten. Det er også egnet til boring uden slag i træ, metal, kera­mik og plast. El-værktøj med elektronisk regulering og højre­/venstreløb er også egnet til skruearbejde.
Illustrerede komponenter
Nummereringen af de illustrerede komponenter refererer til illustrationen af el-værktøjet på illustrationssiden.
1 Dybdeanslag 2 Værktøjsholder SDS-plus 3 Støvbeskyttelseskappe 4 Låsekappe 5 Vibrationsdæmpning 6 Håndgreb (isoleret gribeflade) 7 Retningsomskifter 8 Start-stop-kontakt
9 Omskifter „boring/hammerboring“ 10 Taste til indstilling af dybdeanslag 11 Vingeskrue til indstilling af ekstrahåndtag 12 Akku * 13 Akku-udløserknap 14 Visning temperaturovervågning 15 Akku-ladetilstandsindikator 16 Taste til ladetilstandsindikator 17 Ekstrahåndtag (isoleret gribeflade) 18 Hurtigspændende borepatron * 19 Forreste tylle til den selvspændende borepatron * 20 Bageste tylle til den selvspændende borepatron * 21 Opsugningsåbning Sugfix * 22 Klemmeskrue Sugfix * 23 Dybdeanslag Sugfix* 24 Teleskoprør Sugfix * 25 Vingeskrue Sugfix * 26 Føringsrør Sugfix * 27 Universalholder med SDS-plus-holdeskaft *
*Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsanvisningen, er ikke indeholdt i leveringen. Det fuldstændige tilbehør findes i vo­res tilbehørsprogram.
Læs alle sikkerhedsinstrukser og anvisnin­ger. I tilfælde af manglende overholdelse af
sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller al­vorlige kvæstelser.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 61 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Tekniske data
Borehammer GBH 36 V-EC Compact
Typenummer Hastighedsstyring Højre-/venstreløb Nominel spænding Nominel optagen effekt Afgiven effekt Slagtal Enkelt slagstyrke iht.
EPTA-Procedure 05/2009 Omdrejningstal Værktøjsholderen Diameter spindelhals Borediameter max.:
–Beton –Stål –Træ
max. Diameter skrue Vægt svarer til
EPTA-Procedure 01:2014
* afhængigt af den anvendte akku
Akku
Tilladt omgivelsestemperatur –ved opladning – ved drift* og opbevaring
Anbefalede batterier
* begrænset effekt ved temperaturer <0 °C
min
min
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
-1
0–4850
J1,8
-1
0–1500
SDS-plus
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
°C °C
0... +45
–20 ...+ 50
GBA 36V x,xAh H-.
godt nok kører, men rent faktisk ikke anvendes. Dette kan fø­re til en betydelig reduktion af svingningsbelastningen i hele arbejdstidsrummet. Fastlæg ekstra sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod svingningers virkning som f.eks.: Vedligehol-
delse af el-værktøj og indsatsværktøj, holde hænder varme,
organisation af arbejdsforløb.
Montering
Opladning af akku
Brug kun de ladeaggregater, der findes på tilbehørssi-
den. Kun disse ladeaggregater er afstemt i forhold til den
Li-ion-akku, der bruges på dit el-værktøj.
Bemærk: Akkuen er til dels oplades ved udleveringen. For at sikre at akkuen fungerer 100 % oplades akkuen helt før første ibrugtagning.
Li-ion-akkuen kan oplades til enhver tid, uden at levetiden for-
18
kortes. En afbrydelse af opladningen beskadiger ikke akkuen.
13
Li-ion-akkuen er beskyttet mod afladning med „Electronic Cell
30
Protection (ECP)“. Er akkuen afladet, slukkes el-værktøjet med en beskyttelseskontakt: Indsatsværktøjet bevæger sig ikke mere.
Tryk ikke videre på start-stop-kontakten efter automa-
tisk slukning af el-værktøjet. Akkuen kan blive beskadi-
get.
Akku tages ud
Akkuen 12 har to låsetrin, der forhindrer, at akkuen falder ud, hvis man skulle komme til at trykke på akku-udløserknappen 13 ved et tilfælde. Så længe akkuen sidder i el-værktøjet, hol­des den i position af en fjeder.
Dansk | 61
Støj-/vibrationsinformation
Støjemissionsværdier bestemt iht. EN 60745-2-6. Værktøjets A-vægtede støjniveau er typisk: Lydtryksniveau
91 dB(A); lydeffektniveau 102 dB(A). Usikkerhed K= 3 dB.
Brug høreværn!
Samlede vibrationsværdier a og usikkerhed K beregnet iht. EN 60745-2-6: Hammerboring i beton: a Boring i metal: ah<2,5 m/s2, K=1,5 m/s Skruer: ah<2,5m/s2, K= 1,5 m/s
Det svingningsniveau, der er angivet i nærværende instruktio­ner, er blevet målt iht. en standardiseret måleproces i EN 60745, og kan bruges til at sammenligne el-værktøjer. Det er også egnet til en foreløbig vurdering af svingningsbelast­ningen. Det angivede svingningsniveau repræsenterer de væsentlige anvendelser af el-værktøjet. Hvis el-værktøjet dog anvendes til andre formål, med forskellige tilbehørsdele, med afvigende indsatsværktøj eller utilstrækkelig vedligeholdelse, kan sving­ningsniveauet afvige. Dette kan føre til en betydelig forøgelse af svingningsbelastningen i hele arbejdstidsrummet. Til en nøjagtig vurdering af svingningsbelastningen bør der også tages højde for de tider, i hvilke værktøjet er slukket eller
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
(vektorsum for tre retninger)
h
=16m/s2, K= 1,9 m/s
h
2
2
2
Til udtagning af akkuen 12: – Tryk akkuen mod el-værktøjets fod (1.) samtidigt med at
der trykkes på udløserknappen 13 (2.).
– Træk akkuen ud af el-værktøjet, til en rød strimmel kom-
mer til syne (3.).
– Tryk en gang til på udløserknappen 13 og træk ak kuen h elt
ud.
Akku-ladetilstandsindikator
De tre grønne LED-lamper på akku-ladetilstandsindikatoren 15 viser akkuens ladetilstand 12. Af sikkerhedstekniske grun­de kan ladetilstanden kun kontrolleres, når el-værktøjet står stille.
–Tryk på tasten 16 for at få vist ladetilstanden (også muligt,
hvis akkuen er taget af). Ladetilstandsindikatoren slukker automatisk efter ca. 5 sekunder.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 62 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
62 | Dansk
LED Kapacitet
Konstant lys 3 x grøn 2/3 Konstant lys 2 x grøn 1/3 Konstant lys 1 x grøn <1/3 Blinklys 1 x grøn Reserve
Lyser der ikke nogen LED, når der trykkes på tasten 16, er ak­kuen defekt og skal skiftes.
Under opladningen lyser og slukker akkuens tre grønne LED­lamper kort en ad gangen. Akkuen er helt opladet, når de tre grønne LED-lamper lyser hele tiden. Ca. 5 minutter efter at akkuen er helt opladet, slukker de tre grønne LED-lamper igen.
Akkuen er udstyret med en NTC-temperaturovervågning, som kun tillader en opladning i temperaturområdet mellem 0 ° C og 45 ° C. Derved opnås en høj levetid for akkuen.
Ekstrahåndtag
Brug altid el-værktøjet med ekstrahåndtaget 17. Ekstra håndgreb svinges (se Fig. A)
Du kan svinge ekstrahåndtaget 17 efter ønske for at opnå en sikker arbejdsholdning, hvor du ikke bliver så hurtigt træt.
– Drej vingeskruen til indstiling af ekstrahåndtaget 11 mod
venstre (imod uret) og sving ekstrahåndtaget 17 i den øn­skede position. Drej herefter vingeskruen 11 mod højre (med uret) igen.
Indstil boredybde (se Fig. B)
Med dybdeanslaget 1 kan den ønskede boredybde X fastlæg­ges.
– Tryk på tasten til indstilling af dybdeanslag 10 og sæt dyb-
deanslaget ind i ekstrahåndtaget 17.
Den riflede side på dybdeanslaget 1 skal pege nedad. – Skub SDS-plus-indsatsværtøjet helt ind i værktøjsholde-
ren SDS-plus 2. Ellers kan SDS-plus-værktøjets bevæge­lighed føre til en forkert indstilling af boredybden.
– Træk dybdeanslaget så meget ud, at afstanden mellem bo-
rets spids og dybdeanslagets spids svarer til den ønskede boredybde X.
Borepatron og værktøj vælges
Til hammerboring har man brug for SDS-plus-værktøj, der kan sættes i SDS-plus-borepatronen.
Til boring uden slag i træ, metal, keramik og plast samt til skru­ning anvendes værktøj uden SDS-plus (f.eks. bor med cylin­drisk skaft). Til sådant værktøj skal der bruges en selvspæn­dende borepatron hhv. en tandkransborepatron.
Selvspændende borepatron skiftes
Arbejde med værktøj uden SDS-plus (f.eks. bor med cylin­drisk skaft) kræver, at der monteres en egnet borepatron (tandkrans- eller hurtigspændeborepatron, tilbehør).
Selvspændende borepatron sættes i (se Fig. C)
– Rengør istikningsenden på holdeskaftet og smør et tyndt
lag fedt på den.
– Sæt den selvspændende borepatron 18 med holdeskaftet
drejende ind i værktøjsholderen, til den fastlåses af sig selv.
– Kontrollér at den selvspændende borepatron sidder rigtigt
fast ved at trække i låsen.
Selvspændende borepatron tages ud
– Skub låsekappen 4 bagud og tag den selvspændende bo-
repatron 18 af.
Værktøjsskift
Støvbeskyttelseskappen 3 forhindrer i stort omfang, at bore­støv trænger ind i værktøjsholderen under brug. Når værktø­jet sættes i, skal man være opmærksom på, at støvbeskyttel­seskappen 3 ikke beskadiges.
En beskadiget støvbeskyttelseskappe skal skiftes med
det samme. Det anbefales, at få dette gjort af en servi­cetekniker.
SDS-plus-indsatsværktøj sættes i (se Fig. D)
SDS-plus-borepatronen bruges til at skifte indsatsværktøj nemt og hurtigt uden brug af ekstra værktøj.
– Rengør istikningsenden på indsatsværktøjet og smør et
tyndt lag fedt på den.
– Sæt indsatsværktøjet drejende ind i værktøjsholderen, til
det fastlåses af sig selv.
– Kontrollér at værktøjet sidder rigtigt fast ved at trække i lå-
sen.
SDS-plus-indsatsværktøjet er systembetinget frit bevægeligt. Derved opstår en rundløbafvigelse i tomgang. Dette påvirker ikke borehullets nøjagtighed, da boret centrerer sig af sig selv under borearbejdet.
SDS-plus-indsatsværktøj tages ud (se Fig. E) – Skub låsekappen 4 bagud og tag indsatsværktøjet ud.
Indsatsværktøj uden SDS-plus sættes i (se Fig. F) Bemærk: Brug ikke værktøjer uden SDS-plus til hammerbo-
ring eller mejsling! Værktøj uden SDS-plus og dets borepatron beskadiges under hammerboring og mejsling.
– Sæt hurtigspæneborepatronen 18 i. – Hold fast i den bageste kappe 20 på hurtigspændeborepa-
tronen 18 og drej den forreste kappe 19 til venstre, til værktøjet kan sættes i. Sæt værktøjet i.
– Hold fast i den bageste kappe på hurtigspændeborepatro-
nen 18 og drej den forreste kappe kraftigt med hånden mod højre (med uret), til der ikke høres noget klik mere. Borepatronen låses derved automatisk.
– Kontrollér at værktøjet sidder rigtigt fast ved at trække i lå-
sen.
Bemærk: Er værktøjsholderen blevet åbnet helt, kan der evt. høres en skraldende lyd, når værktøjsholderen drejes i, og værktøjsholderen lukker ikke. Drej i dette tilfælde den forreste kappe 19 en gang til venstre. Herfter kan værktøjsholderen lukkes.
– Drej slag-/drejestop-kontakten 11 i position „Boring“.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 63 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Indsatsværktøj uden SDS-plus tages ud (se Fig. G)
– Hold fast i den bageste kappe 20 på hurtigspændeborepa-
tronen og drej den forreste kappe 19 på hurtigspændebo­repatronen til venstre, til indsatsværktøjet kan tages ud.
Støvopsugning med sugfix (tilbehør)
Støv fra materialer som f.eks. blyholdig maling, nogle træ-
sorter, mineraler og metal kan være sundhedsfarlige. Be­røring eller indånding af støv kan føre til allergiske reaktio­ner og/eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden af arbejdspladsen. Bestemt støv som f.eks. ege- eller bøgestøv gælder som kræftfremkaldende, især i forbindelse med ekstra stoffer til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel). As­bestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk. – Brug helst en støvopsugning, der egner sig til materia-
let. – Sørg for god udluftning af arbejdspladsen. – Det anbefales at bære åndeværn med filterklasse P2.
Overhold forskrifterne, der gælder i dit land vedr. de mate­rialer, der skal bearbejdes.
Undgå at der samler sig støv på arbejdspladsen. Støv
kan let antænde sig selv.
Sugfix monteres (se Fig. H)
Til støvopsugningen benyttes et sugfix (tilbehør). Under bore­arbejdet fjedrer sugfix tilbage, så sugfix-hovedet altid holdes tæt mod undergrunden.
– Tryk på tasten til dybdeanslagsindstillingen 10 og tag dyb-
deanslaget ud 1. Tryk på tasten 10 igen og sæt sugfix forfra ind i ekstrahåndtaget 17.
– Tilslut en opsugningsslange (diameter 19 mm, tilbehør) til
opsugningsåbningen 21 på sugfix.
Støvsugeren skal være egnet til det materiale, som skal opsu­ges.
Anvend en specialstøvsuger til opsugning af særligt sund­hedsfarligt, kræftfremkaldende eller tørt støv.
Boredybde indstilles på sugfix (se Fig. I)
Den ønskede boredybde X kan også fastlægges, når sugfix er monteret.
– Skub SDS-plus-indsatsværtøjet helt ind i værktøjsholde-
ren SDS-plus 2. Ellers kan SDS-plus-værktøjets bevæge­lighed føre til en forkert indstilling af boredybden.
– Løsne vingeskruen 25 på sugfix. –Anbring el-værktøjet fast det sted, der skal bo res i , ude n at
tænde for værktøjet. SDS-plus-indsatsværktøjet skal be­finde sig på fladen.
–Forskyd føringsrøret 26 på sugfix på en sådan måde, at
sugfix-hovedet hviler på den flade, der skal bores i. Skub ikke føringsrøret 26 mere end nødvendigt hen over tele­skoprøret 24, så en så stor del af skalaen forbliver synlig på teleskoprøret 24.
– Spænd vingeskruen 25 igen. Løsne klemmeskruen 22
dybdeanslaget på sugfix.
–Forskyd dybdeanslaget 23 på teleskoprøret
dan måde, at den afstand X, der vises på billedet, er i over­ensstemmelse med den ønskede boredybde.
– Spænd klemmeskruen 22 i denne position.
24 på en så-
Brug
Ibrugtagning
Isæt akku Brug kun originale li-ion-akkuer fra Bosch, der skal ha-
ve den spænding, der er angivet på dit el-værktøjs ty­peskilt. Brug af andre akku’er øger risikoen for personska-
der og er forbundet med brandfare.
– Stil retningsomskifteren 7 i mi dten for a t beskytt e el-værk -
tøjet mod utilsigtet tænding.
– Skub den ladte akku 12 ind i el-vær ktøjets fod forfra. Tryk
akkuen helt ind i foden, til den røde stribe er forsvundet og akkuen sidder fast.
Indstil funktion
Med omskifteren „boring/hammerboring“ 9 vælges driftsar­ten på el-værktøjet.
Bemærk: Ændre kun funktionen, når el-værktøjet er slukket! Ellers kan el-værktøjet blive beskadiget.
– Driftsformen skiftes ved at dreje omskifteren „bo-
ring/hammerboring“ 9 i den ønskede position.
Indstil drejeretning (se Fig. J)
Højreløb: Tryk retningsomskifteren 7 helt til venstre. Venstreløb: Tryk retningsomskifteren 7 helt til højre.
Stil altid drejeretningen til hammerboring og boring på højre­løb.
Tænd/sluk
– El-værktøjet tændes ved at trykke på start-stop-kon-
takten 8.
Første gang el-værktøjet tændes, kan der opstå en forsinket start, da el-værktøjets elektronik først skal konfigureres.
For at spare på energien bør du kun tænde for el-værktøjet, når du bruger det. – Maskinen slukkes ved at slippe start-stop-kontakten 8.
Omdrejningstal/slagtal indstilles
Omdrejningstallet/slagtallet indstilles trinløst til det tændte el-værktøj, afhængigt af hvor meget start-stop-kontakten 8 trykkes ind.
Let tryk på start-stop-kontakten 8 fører til et lavt omdrejnings­tal/slagtal. Med tiltagende tryk øges omdrejningstallet/slag­tallet.
Dansk | 63
Position til hammerboring i beton eller sten
Position til boring uden slag i træ, metal, keramik og plast samt til skruning
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 64 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
64 | Dansk
Overbelastningskobling Sidder indsatsværktøjet i klemme, afbrydes rotatio-
nen. I den forbindelse opstår store kræfter. Hold derfor altid el-værktøjet sikkert med begge hænder og sørg for at stå fast under arbejdet.
Sluk for el-værktøjet og løsne indsatsværktøjet, hvis
el-værktøjet blokerer. Der opstår store reaktionsmo­menter, hvis maskinen tændes med et blokeret bore­værktøj.
Visning for temperaturovervågning
Den røde LED-lampe i indikatoren til temperaturovervågning 14 signaliserer, at akkuen eller el-værktøjets elektroniske sy­stem (når akkuen er sat i) ikke er i det optimale temperatur­område. I dette tilfælde arbejder el-værktøjet ikke eller ikke med fuld kapacitet.
Temperaturovervågning af akkuen: – Den røde LED-lampe 14 lyser konstant, når akkuen sættes
i ladeaggregatet: Akkuen er uden for ladetemperaturområ­det fra 0 ° C til 45 ° C og kan ikke lades.
–Den røde LED 14 blinker, nå r du trykker på tasten 16 eller
tænd/sluk-knappen 8 (med isat batteri): Batteriet ligger uden for det tilladte driftstemperaturområde.
– Ved en akku-temperatur på over 70 ° C slukker el-værktø-
jet, til akkuen igen befinder sig i det optimale temperatur­område.
Temperaturovervågning for el-værktøjets elektroniske sy­stem: –Den røde LED-lampe 14 lyser konstant, når der trykkes på
start-stop-kontakten 8: Temperaturen for el-værktøjets elektroniske system er under 5 ° C eller mere end 75 ° C.
– Ved en temperatur over 90 ° C slukker el-værktøjets elek-
troniske system, til det befinder sig i det tilladte driftstem­peraturområde igen.
Arbejdsvejledning
Vibrationsdæmpning
Den integrerede vibrationsdæmpninng reducerer optræden­de vibrationer.
Softgrebet gør det nemmere at holde rigtigt fast på værktøjet. Dette gør el-værktøjet mere handy og nemmere at styre.
– Hold el-værktøjet i det øverste grebområde for at bruge vi-
brationsdæmpningen optimalt.
Skruebits sættes i (se Fig. K) Sæt kun el-værktøjet på møtrikken/skruen i afbrudt til-
stand. Roterende indsatsværktøjer kan skride.
Brug af skruebits kræver en universalholder med 27 med SDS-plus-skaft (tilbehør).
– Rengør istikningsenden på holdeskaftet og smør et tyndt
lag fedt på den.
– Sæt universalholderen drejende ind i værktøjsholderen, til
den fastlåses af sig selv.
– Kontrollér at universalholderen sidder rigtigt ved at trække
i låsen.
– Sæt en skruebit i universalholderen. Brug kun passende
skruebits til skruehovedet.
– Universalholderen tages ud ved at skubbe låsekappen 4
bagud og tage universalholderen 27 ud af værktøjsholde­ren.
Henvisninger til optimal håndtering af akkuen
Beskyt akkuen mod fugtighed og vand. Opbevar kun akkuen i et temperaturområde mellem –20 ° C
og 50 °C. Opbevar ikke akkuen i bilen f. eks. om sommeren. Rengør akkuens ventilationsåbninger en gang imellem med en
blød, ren og tør pensel. Når driftstiden pr. opladning forkortes væsentligt, er det tegn
på, at akkuerne er slidt op og skal udskiftes. Læs og overhold henvisningerne mhr. bortskaffelse.
Vedligeholdelse og service
Vedligeholdelse og rengøring
Tag akkuen ud af el-værktøjet, før der arbejdes på
el-værktøjet (f.eks. vedligeholdelse, værktøjsskift osv.) samt før det transporteres og lægges til opbeva­ring. Utilsigtet aktivering af start-stop-kontakten er for-
bundet med kvæstelsesfare.
El-værktøj og el-værktøjets ventilationsåbninger skal
altid holdes rene for at sikre et godt og sikkert arbejde.
En beskadiget støvbeskyttelseskappe skal skiftes med
det samme. Det anbefales, at få dette gjort af en servi­cetekniker.
– Rengør altid værktøjsholderen 2 efter brug.
Kundeservice og brugerrådgivning
Kundeservice besvarer dine spørgsmål vedr. reparation og vedligeholdelse af dit produkt samt reservedele. Eksplosions­tegninger og informationer om reservedele findes også un­der:
www.bosch-pt.com
Bosch brugerrådgivningsteamet vil gerne hjælpe dig med at besvare spørgsmål vedr. vores produkter og deres tilbehør.
Produktets 10-cifrede typenummer (se typeskilt) skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 65 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Dansk
Bosch Service Center Telegrafvej 3 2750 Ballerup På www.bosch-pt.dk kan der online bestilles reservedele eller oprettes en reparations ordre. Tlf. Service Center: 44898855 Fax: 44898755 E-Mail: vaerktoej@dk.bosch.com
Transport
De indeholdte Li-Ion-akkuer overholder bestemmelserne om farligt gods. Akkuerne kan transporteres af brugeren på of­fentlig vej uden yderligere pålæg. Ved forsendelse gennem tredjemand (f.eks.: lufttransport el­ler spedition) skal særlige krav vedr. emballage og mærkning overholdes. Her skal man kontakte en faregodsekspert, før forsendelsesstykket forberedes.
Send kun akkuer, hvis huset er ubeskadiget. Tilklæb åbne kontakter og indpak akkuen på en sådan måde, at den ikke kan bevæge sig i emballagen. Følg venligst også eventuelle, videreførende, nationale for­skrifter.
Bortskaffelse
El-værktøj, akku, tilbehør og emballage skal genbru­ges på en miljøvenlig måde.
Smid ikke el-værktøj og akkuer/batterier ud sammen med det almindelige husholdningsaffald!
Gælder kun i EU-lande:
Iht. det europæiske direktiv 2012/19/EU skal kasseret elektroværktøj og iht. det euro­pæiske direktiv 2006/66/EF skal defekte el­ler opbrugte akkuer/batterier indsamles se­parat og genbruges iht. gældende miljøforskrifter.
Akkuer/batterier:
Li-Ion:
Læs og overhold henvisningerne i af­snit „Transport“, side 65.
Ret til ændringer forbeholdes.
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
till följd av att säkerhetsanvisningarna och instruktionerna inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga person­skador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
Arbetsplatssäkerhet
Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på
arbetsplatsen och dåligt belyst arbetsområde kan leda till olyckor.
Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning
med brännbara vätskor, gaser eller damm. Elverktygen
alstrar gnistor som kan antända dammet eller gaserna.
Håll under arbetet med elverktyget barn och obehöriga
personer på betryggande avstånd. Om du störs av obe-
höriga personer kan du förlora kontrollen över elverktyget.
Elektrisk säkerhet Elverktygets stickpropp måste passa till vägguttaget.
Stickproppen får absolut inte förändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade elverktyg. Oförändrade stickproppar och passande vägg-
uttag reducerar risken för elstöt.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t. ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en större
risk för elstöt om din kropp är jordad.
Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in
i ett elverktyg ökar risken för elstöt.
Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att
bära eller hänga upp elverktyget och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll nätsladden på avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar. Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar
risken för elstöt.
När du arbetar med ett elverktyg utomhus använd
endast förlängningssladdar som är avsedda för utom­husbruk. Om en lämplig förlängningssladd för utomhus-
bruk används minskar risken för elstöt.
Använd ett felströmsskydd om det inte är möjligt att
undvika elverktygets användning i fuktig miljö. Fel-
strömsskyddet minskar risken för elstöt.
VARNING
Svenska | 65
Läs noga igenom alla säkerhetsanvis­ningar och instruktioner. Fel som uppstår
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 66 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
66 | Svenska
Personsäkerhet Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och använd
elverktyget med förnuft. Använd inte elverktyg när du är trött eller om du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en
kort ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.
Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglas-
ögon. Användning av personlig skyddsutrustning som
t.ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, skydds­hjälm och hörselskydd reducerar alltefter elverktygets typ och användning risken för kroppsskada.
Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att
elverktyget är frånkopplat innan du ansluter stickprop­pen till vägguttaget och/eller ansluter/tar bort batte­riet, tar upp eller bär elverktyget. Om du bär elverktyget
med fingret på strömställaren eller ansluter påkopplat elverktyg till nätströmmen kan olycka uppstå.
Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar innan
du kopplar på elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en
roterande komponent kan medföra kroppsskada.
Undvik onormala kroppsställningar. Se till att du står
stadigt och håller balansen. I detta fall kan du lättare kon-
trollera elverktyget i oväntade situationer.
Bär lämpliga arbetskläder. Bär inte löst hängande klä-
der eller smycken. Håll håret, kläderna och handskarna på avstånd från rörliga delar. Löst hängande kläder,
långt hår och smycken kan dras in av roterande delar.
När elverktyg används med dammutsugnings- och -upp-
samlingsutrustning, se till att dessa är rätt monterade och används på korrekt sätt. Användning av damm-
utsugning minskar de risker damm orsakar.
Korrekt användning och hantering av elverktyg Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt
arbete avsett elverktyg. Med ett lämpligt elverktyg kan
du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
Ett elverktyg med defekt strömställare får inte längre
användas. Ett elverktyg som inte kan kopplas in eller ur är
farligt och måste repareras.
Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta bort bat-
teriet innan inställningar utförs, tillbehörsdelar byts ut eller elverktyget lagras. Denna skyddsåtgärd förhindrar
oavsiktlig inkoppling av elverktyget.
Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverkty-
get inte användas av personer som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna anvisning.
Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.
Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga
komponenter fungerar felfritt och inte kärvar, att kom­ponenter inte brustit eller skadats; orsaker som kan leda till att elverktygets funktioner påverkas menligt. Låt skadade delar repareras innan elverktyget tas i bruk. Många olyckor orsakas av dåligt skötta elverktyg.
Håll skärverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta
skärverktyg med skarpa eggar kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv.
enligt dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och arbetsmomenten. Om elverktyget används på ett sätt
som det inte är avsett för kan farliga situationer uppstå.
Omsorgsfull hantering och användning av sladdlösa elverktyg
Ladda batterierna endast i de laddare som tillverkaren
rekommenderat.
typ av batterier används för andra batterityper finns risk för brand.
Använd endast batterier som är avsedda för aktuellt
elverktyg. Används andra batterier finns risk för kropps-
skada och brand.
Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och andra små
metallföremål på avstånd från reservbatterier för att undvika en bygling av kontakterna. En kortslutning av
batteriets kontakter kan leda till brännskador eller brand.
Om batteriet används på fel sätt finns risk för att
vätska rinner ur batteriet. Undvik kontakt med väts­kan. Vid oavsiktlig kontakt spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen uppsök dess­utom läkare. Batterivätskan kan medföra hudirritation
och brännskada.
Service Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera elverk-
tyget och endast med originalreservdelar. Detta garan-
terar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
Säkerhetsanvisningar för hammare
Bär hörselskydd. Risk finns för att buller leder till hörsel-
skada.
Använd extrahandtag om sådana levererats tillsam-
mans med elverktyget. Risk finns för personskada om du
förlorar kontrollen över elverktyget.
Håll i elverktyget endast vid de isolerade greppytorna
när arbeten utförs på ställen där insatsverktyget eller skruven kan skada dolda elledningar. Kontakt med en
spänningsförande ledning kan sätta elverktygets metallde­lar under spänning och leda till elstöt.
Använd lämpliga detektorer för lokalisering av dolda
försörjningsledningar eller konsultera lokalt distribu­tionsföretag. Kontakt med elledningar kan förorsaka
brand och elstöt. En skadad gasledning kan leda till explo­sion. Borrning i vattenledning kan förorsaka sakskador.
Håll i elverktyget med båda händerna under arbetet
och se till att du står stadigt. Elverktyget kan styras säk-
rare med två händer.
Säkra arbetsstycket. Ett arbetsstycke som är fastspänt i
en uppspänningsanordning eller ett skruvstycke hålls säk­rare än med handen.
Vänta tills elverktyget stannat helt innan du lägger bort
det. Insatsverktyget kan haka upp sig och leda till att du
kan förlora kontrollen över elverktyget.
Öppna inte batteriet. Detta kan leda till kortslutning.
Om en laddare som är avsedd för en viss
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 67 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Skydda batteriet mot hög värme som t. ex. längre solbestrålning, eld, vatten och fukt. Explosionsrisk
föreligger.
I skadat eller felanvänt batteri kan ångor uppstå. Tillför
friskluft och uppsök läkare vid åkommor. Ångorna kan
leda till irritation i andningsvägarna.
Använd batteriet endast med Bosch elverktyget. Detta
skyddar batteriet mot farlig överbelastning.
Batteriet kan skadas av vassa föremål som t. ex. spikar
eller skruvmejslar eller på grund av yttre påverkan. En
intern kortslutning kan uppstå och rök, explosion eller överhettning kan förekomma hos batteriet.
22 Klämskruv för Sugfix * 23 Djupanslag för Sugfix * 24 Teleskoprör för Sugfix * 25 Vingskruv för Sugfix * 26 Styrrör för Sugfix * 27 Universalhållare med SDS-plus skaft *
*I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte i standardleveransen. I vårt tillbehörsprogram beskrivs allt tillbe­hör som finns.
Tekniska data
Borrhammare GBH 36 V-EC Compact
Produktnummer
Produkt- och kapacitetsbeskrivning
Läs noga igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Fel som uppstår till följd av
att säkerhetsanvisningarna och instruktio­nerna inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Fäll upp sidan med illustration av elverktyget och håll sidan uppfälld när du läser bruksanvisningen.
Ändamålsenlig användning
Elverktyget är avsett för slagborrning i betong, tegel och sten. Det är även lämpligt för borrning utan slag i trä, metall, kera­mik och plast. Elverktyg med elektronisk reglering och höger­/vänstergång är även lämpliga för skruvdragning.
Illustrerade komponenter
Numreringen av komponenterna hänvisar till illustration av elverktyget på grafiksida.
1 Djupanslag 2 Verktygsfäste SDS-plus 3 Dammskyddskåpa
Varvtalsreglering Höger-/vänstergång Märkspänning Upptagen märkeffekt Avgiven effekt Slagtal Enkelslagstyrka enligt
EPTA-Procedure 05/2009 J1,8 Varvtal Verktygsfäste Spindelhalsens diameter Borrdiameter max.:
–Betong –Stål –Trä
max. Diameter skruv Vikt enligt
EPTA-Procedure 01:2014
* i relation till använt batteri
4 Spärrhylsa 5 Vibrationsdämpning 6 Handgrepp (isolerad greppyta) 7 Riktningsomkopplare 8 Strömställare Till/Från
9 Omkopplare ”Borrning/slagborrning” 10 Knapp för djupinställning 11 Vingskruv för stödhandtagsjustering 12 Batteri * 13 Batteriets upplåsningsknapp 14 Temperaturövervakningens indikering 15 Indikering av batteriets laddningstillstånd 16 Knapp för indikering av laddtillstånd 17 Stödhandtag (isolerad greppyta) 18 Snabbchuck * 19 Snabbchuckens främre hylsa * 20 Snabbchuckens bakre hylsa * 21 Utsugningsöppning Sugfix *
Batteri
Tillåten omgivningstemperatur –vid laddning –vid drift* och lagring
Rekommenderade batterier
* begränsad effekt vid temperaturer <0 ° C
Buller-/vibrationsdata
Bullernivåvärde förmedlas enligt EN 60745-2-6. Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtryck-
snivå 91 dB(A); ljudeffektnivå 102 dB(A). Onoggrannhet K=3dB.
Använd hörselskydd!
Totala vibrationsemissionsvärden a riktningar) och onoggrannhet K framtaget enligt EN 60745-2-6: Hammarborrning i betong: a Borra i metall: ah<2,5m/s2, K=1,5 m/s Skruvdragning: ah<2,5 m/s2, K=1,5 m/s
Svenska | 67
V= 36
W430 W320
-1
min
-1
min
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
°C °C
GBA 36V x,xAh H-.
(vektorsumma ur tre
h
=16m/s2, K= 1,9 m/s
h
2
2
3 611 J03 R..
0–4850
0–1500
SDS-plus
18 13 30
0...+45
–20...+50
2
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 68 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
68 | Svenska
Mätningen av den vibrationsnivå som anges i denna anvisning har utförts enligt en mätmetod som är standardiserad i EN 60745 och kan användas vid jämförelse av olika elverk­tyg. Mätmetoden är även lämplig för preliminär bedömning av vibrationsbelastningen. Den angivna vibrationsnivån representerar den huvudsakliga användningen av elverktyget. Om däremot elverktyget används för andra ändamål, med olika tillbehör, med andra insatsverktyg eller inte underhållits ordentligt kan vibrations­nivån avvika. Härvid kan vibrationsbelastningen under arbetsperioden öka betydligt. För en exakt bedömning av vibrationsbelastningen bör även de tider beaktas när elverktyget är frånkopplat eller är igång, men inte används. Detta reducerar tydligt vibrationsbelast­ningen för den totala arbetsperioden. Bestäm extra säkerhetsåtgärder för att skydda operatören mot vibrationernas inverkan t. ex.: underhåll av elverktyget och insatsverktygen, att hålla händerna varma, organisation av arbetsförloppen.
Montage
Batteriets laddning
Använd endast de laddare som anges på tillbehörssi-
dan. Endast denna typ av laddare är anpassad till det
litium-jonbatteri som används i elverktyget.
Anvisning: Batteriet levereras ofullständigt uppladdat. För full effekt ska batteriet före första användningen laddas upp i laddaren. Litiumjonbatteriet kan när som helst laddas upp eftersom detta inte påverkar livslängden. Batteriet skadas inte om laddning avbryts.
Litium-jonbatteriet är med ”Electronic Cell Protection (ECP)” skyddad mot djupurladdning. Vid urladdat batteri kopplar skyddskopplingen från elverktyget: Insatsverktyget roterar inte längre.
Undvik att trycka på strömställaren Till/Från efter en
automatisk frånkoppling av elverktyget. Batteriet kan
skadas.
Borttagning av batteri
Batteriet 12 är försedd med två låssteg som hindrar batteriet från att falla ut om dess upplåsningsknapp 13 oavsiktligt trycks. När batteriet är insatt i elverktyget hålls den med en fjäder i rätt läge.
– Tryck en gång till på upplåsningsknappen 13 och dra full-
ständigt ut batterimodulen.
Batteriets laddningsindikering
De tre gröna lysdioderna i batteriets display 15 visar batteri­ets laddningstillstånd 12. Av säkerhetsskäl kan laddningstill­ståndet avfrågas endast när elverktyget är frånkopplat.
– Tryck på knappen 16 för visning av laddningstillståndet
(kan även utföras på borttagen batterimodul). Efter ca. 5 sekunder slocknar displayen för laddningstillstånd auto­matiskt.
Lysdiod Kapacitet
Permanent ljus 3 gröna  2/3 Permanent ljus 2 gröna  1/3 Permanent ljus 1 grönt < 1/3 Blinkljus 1 grönt Reserv
Om ingen lysdiod tänds när knappen 16 trycks ned, är batte­riet defekt och måste bytas ut.
Under laddning tänds batterimodulens tre gröna lysdioder i följd och slocknar efter en kort stund. Batterimodulen är full­ständigt uppladdad när de tre gröna lysdioderna är perma­nent tända. Ungefär 5 minuter efter det batterimodulen är fullständigt uppladdad slocknar de tre gröna lysdioderna.
Batteriet är försedd med en NTC-temperaturövervakning som endast tillåter uppladdning inom ett temperaturområde mel­lan 0 °C och 45 ° C. Härvid uppnår batteriet en lång brukstid.
Stödhandtag
Använd alltid elverktyget med stödhandtag 17. Sväng stödhandtaget (se bild A)
Stödhandtaget 17 kan valfritt svängas för att uppnå en säker och vilsam kroppsställning.
– Vrid vingskruven för stödhandtagets justering 11 moturs
och sväng stödhandtaget 17 till önskat läge. Dra därefter fast vingskruven 11 medurs.
Inställning av borrdjup (se bild B)
Med djupanslaget 1 kan önskat borrdjup X ställas in. – Tryck in knappen för djupanslagets inställning 10 och sätt
in djupanslaget i stödhandtaget 17.
Räfflingen på djupanslaget 1 måste vara riktad nedåt. – Skjut in SDS-plus-insatsverktyget mot anslag i verktygsfäs-
tet SDS-plus 2. SDS-plus-verktygets rörlighet kan i annat fall leda till fel inställning av borrdjupet.
– Dra ut djupanslaget så att avståndet mellan borrens spets
och djupanslagets spets motsvarar önskat borrdjup X.
Val av borrchuck och verktyg
För slagborrning behövs SDS-plus verktyg som kan sättas in i SDS-plus borrchucken.
För borrning utan slag i trä, metall, keramik och plast samt för
Så här tas batterimodulen 12 ut: – Tryck batterimodulen mot elverktygets fot (1.) och samti-
digt på upplåsningsknappen 13 (2.).
– Dra ut batterimodulen ur elverktyget tills ett rött streck blir
synligt (3.).
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
skruvdragning används verktyg utan SDS-plus (t.ex. borrar med cylindriskt skaft). Dessa verktyg kräver en snabbchuck eller en kuggkranschuck.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 69 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Byte av snabbchuck
För arbete med verktyg utan SDS-plus (t.ex. borrar med cylin­driskt skaft) måste en lämplig borrchuck monteras (kugg­krans- eller snabbchuck, tillbehör).
Isättning av snabbchucken (se bild C)
– Rengör universalhållarens insticksända och smörj lätt med
fett.
– Sätt i snabbchucken 18 med universalhållaren i verktygs-
fästet med en vridrörelse tills den automatiskt låses.
– Kontrollera låsningen genom att dra i snabbchucken.
Borttagning av snabbchucken – Skjut spärrhylsan 4 bakåt och ta bort snabbchucken 18.
Verktygsbyte
Dammskyddskåpan 3 hindrar i stor utsträckning borrdamm från att tränga in i verktygsfästet under användningen. Se till att inte dammskyddskåpan 3 skadas vid monteringen av verk­tyget.
Byt omedelbart ut en skadad dammskyddskåpa. Låt en
serviceverkstad utföra detta.
Insättning av SDS-plus verktyg (se bild D)
Med SDS-plus borrchucken kan insatsverktyget lätt och bekvämt bytas utan användning av extra verktyg.
– Rengör insatsverktygets insticksända och smörj lätt med
fett.
– Placera insatsverktyget med en vridrörelse i verktygshålla-
ren tills verktyget automatiskt låser.
– Kontrollera låsningen genom att dra i verktyget. SDS-plus insatsverktyget är enligt systemet fritt rörligt. På
tomgång uppstår därför en rundgångsavvikelse. Detta har ingen betydelse för borrhålets noggrannhet eftersom borren centreras vid borrning.
Så här tas SDS-plus insatsverktyget bort (se bild E) – Skjut spärrhylsan 4 bakåt och ta ut insatsverktyget.
Användning av insatsverktyg utan SDS-plus (se bild F) Anvisning: Verktyg utan SDS-plus får inte användas för slag-
borrning eller mejsling! Verktyg utan SDS-plus och dess borr­chuck skadas vid slagborrning och mejsling.
–Sätt in snabbchucken 18. – Grip tag i bakre hylsan 20 på snabbchucken 18 och vrid
främre hylsan 19 moturs tills verktyget kan skjutas in. Skjut in verktyget.
– Grip tag i bakre hylsan på snabbchucken 18 och vrid
främre hylsan för hand medurs kraftigt fast tills klick inte längre hörs. Chucken låses härvid automatiskt.
– Kontrollera låsningen genom att dra i verktyget. Anvisning: Om verktygsfästet har öppnats fullständigt mot
stopp, kan det vid stängning hända att friktionsljud uppstår och att verktygsfästet inte stängs ordentligt. Vrid i detta fall den främre hylsan 19 ett varv motsatt pilrikt­ningen. Därefter går det att stänga verktygsfästet.
– Vrid slag-/vridstoppsomkopplaren 11 till läget ”Borra”.
Så här tas insatsverktyget utan SDS-plus bort (se bild G)
– Grip tag i snabbchuckens bakre hylsa 20 och vrid
snabbchuckens främre hylsa 19 moturs tills verktyget kan tas bort.
Dammutsugning med Sugfix (tillbehör)
Dammet från material som t. ex. blyhaltig målning, vissa
träslag, mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Berö­ring eller inandning av dammet kan orsaka allergiska reak­tioner och/eller andningsbesvär hos användaren eller per­soner som uppehåller sig i närheten. Vissa damm från ek eller bok anses vara cancerogena, spe­ciellt då i förbindelse med tillsatsämnen för träbehandling (kromat, träkonserveringsmedel). Endast yrkesmän får bearbeta asbesthaltigt material. – Använd om möjligt en för materialet lämplig dammut-
– Se till att arbetsplatsen är väl ventilerad. – Vi rekommenderar ett andningsskydd i filterklass P2.
Beakta de föreskrifter som i aktuellt land gäller för bearbe­tat material.
Undvik dammanhopning på arbetsplatsen. Damm kan
lätt självantändas.
Montering av Sugfix (se bild H)
För utsugning av damm krävs en Sugfix (tillbehör). Vid borr­ning fjädrar Sugfix så att dess huvud alltid hålls nära underla­get.
–Tryck ned knappen för inställning av djupanslaget 10 och
ta bort djupanslaget 1. Tryck på nytt ned knappen 10 och skjut framifrån in Saugfix i stödhandtaget 17.
– Anslut en utsugningsslang (diameter 19 mm, tillbehör) till
Sugfixens utsugningsöppning 21.
Dammsugaren måste vara lämplig för det material som ska bearbetas.
Använd för utsugning av hälsovådligt och cancerframkallande eller torrt damm en specialdammsugare.
Ställ in borrdjupet på Sugfix (se bild I)
Önskat borrdjup X kan ställas in även när Sugfixen är monte­rad.
– Skjut in SDS-plus-insatsverktyget mot anslag i verktygsfäs-
tet SDS-plus 2. SDS-plus-verktygets rörlighet kan i annat fall leda till fel inställning av borrdjupet.
– Lossa vingskruven 25 på Sugfix. – Lägg stadigt an avstängt elverktyg mot ytan som ska bor-
ras. SDS-plus insatsverktyget måste härvid beröra ytan.
– Förskjut styrröret 26 på Sugfixen i dess hållare så att Sug-
fix-huvudet ligger an mot ytan som ska borras. Skjut inte upp styrröret 26 på teleskopröret 24 mer än vad som behövs, så att möjligast stor del av skalan på teleskopröret 24 förblir synlig.
– Dra åter fast vingskruven 25. Lossa klämskruven 22
Sugfixens djupanslag.
– Förskjut djupanslaget 23 på teleskopröret 24 så att det på
bilden visade avståndet
– Dra fast klämskruven 22 i detta läge.
Svenska | 69
sugning.
X motsvarar önskat borrdjup.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 70 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
70 | Svenska
Drift
Driftstart
Insättning av batteri Använd endast original Bosch litiumjonbatterier med
den spänning som anges på elverktygets typskylt.
Används andra batterier finns risk för kroppsskada och brand.
– Ställ riktningsomkopplaren 7 i mittläge för att skydda
elverktyget mot oavsiktlig inkoppling.
– Skjut in uppladdad batterimodul 12 framifrån i elverkty-
gets fot. Tryck fullständigt in batterimodulen i foten tills det röda strecket inte längre är synligt och batterimodulen är säkert låst.
Inställning av driftsätt
Välj med omkopplaren ”Borrning/slagborrning” 9 önskat drift­sätt för elverktyget.
Anvisning: Ändring av driftsätt får endast ske på frånkopplat elverktyg! I annat fall kan elverktyget skadas.
– För växling av driftsätt vrid omkopplaren ”Borrning/slag-
borrning” 9 till önskat läge.
Läge för Slagborrning i betong eller sten
Läge för Borrning utan slag i trä, metall, kera­mik och plast samt för skruvdragning
Inställning av rotationsriktning (se bild J)
Högergång: Tryck riktningsomkopplaren 7 åt vänster
mot stopp. Vänstergång: Tryck riktningsomkopplaren 7 åt höger
mot stopp.
Ställ alltid in högergång för slagborrning och borrning.
In- och urkoppling
–För inkoppling av elverktyget tryck på strömställare
Till/Från 8.
Vid första inkopplingen av elverktyget kan en viss startfördröj­ning uppstå då elverktygets elektronik måste ställa in sig.
För att spara energi, koppla på elverktyget endast när du vill använda det.
–För Urkoppling av elverktyget släpp strömställaren
Till/Från 8.
Inställning av varvtal/slagtal
Varvtalet/slagtalet på inkopplat elverktyg kan justeras steg­löst genom att mer eller mindre trycka ned strömställaren Till/Från 8.
Ett lätt tryck på strömställaren Till/Från 8 ger ett lågt varv- tal/slagtal. Mid tilltagande tryck ökar varvtalet/slagtalet.
Överlastkoppling Om insatsverktyget kommer i kläm eller hakar fast
kopplas borrspindelns drivning från. Håll stadigt i elverktyget med båda händerna och stå stadigt för att motverka de krafter som uppstår.
Slå genast ifrån elverktyget och ta loss insatsverktyget
om elverktyget fastnar. Om ett elverktyg slås till när borrverktyget har fastnat uppstår höga reaktionsmo­ment.
Display för temperaturövervakning
Den röda lysdioden i displayen för temperaturövervakning 14 signalerar om batterimodulen eller elverktygets elektronik (vid monterad batterimodul) inte ligger inom optimalt tempe­raturområde. I detta fall fungerar elverktyget inte alls eller med nedsatt effekt.
Batterimodulens temperaturövervakning: – Den röda lysdioden 14 tänds och lyser med permanent ljus
när batterimodulen sätts in i laddaren: Batterimodulen lig­ger utanför temperaturområdet för laddning mellan 0 ° C och 45 ° C och kan inte laddas upp.
–Den röda LED-lampan 14 blinkar vid tryck på knappen 16
eller på-/avknappen 8 (vid isatt batteri): batteriet ligger utanför tillåtet driftstemperaturområde.
– Vid en batteritemperatur över 70 ° C kopplar elverktyget
från tills batteriet återgår till optimalt temperaturområde.
Temperaturövervakning av elverktygets elektronik: – Den röda lysdioden 14 lyser permanent när strömställaren
Till/Från 8 trycks: Temperaturen i elverktygets elektronik underskrider 5 ° C eller överskrider 75 ° C.
– Vid en temperatur över 90 ° C frånkopplar elektroniken
elverktyget tills elektroniken åter ligger inom tillåtet tem­peraturområde för drift.
Arbetsanvisningar
Vibrationsdämpning
Den integrerade vibrationsdämpningen reducerar uppstå­ende vibrationer.
Mjukhandtaget ökar säkerheten mot avglidning och ger därför bättre grepp på elverktyget samtidigt som det underlättar hanteringen.
– Håll i elverktyget i greppets övre parti för att optimalt
utnyttja vibrationsdämpningen.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
ADVARSEL
OBJ_BUCH-518-009.book Page 71 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Insättning av skruvbits (se bild K) Elverktyget ska vara frånkopplat när det förs mot mut-
tern/skruven. Roterande insatsverktyg kan slira bort.
För användning av skruvbits krävs en universalhållare 27 med SDS-plus skaft (tillbehör).
– Rengör universalhållarens insticksända och smörj lätt med
fett.
– Skjut med vridrörelse in universalhållaren i verktygsfästet
tills den automatiskt låses. – Kontrollera låsningen genom att dra i universalhållaren. – Sätt in en skruvbits i universalhållaren. Använd endast för
skruvhuvudet lämpliga skruvbits. –För borttagning av universalhållaren skjut låshylsan 4
bakåt och ta bort universalhållaren 27 ur verktygsfästet.
Anvisningar för korrekt hantering av batterimodulen
Skydda batterimodulen mot fukt och vatten. Batterimodulen får endast lagras inom ett temperaturområde
mellan –20 ° C och 50 ° C. Låt därför inte batterimodulen t. ex. på sommaren ligga kvar i bilen.
Rengör vid tillfälle batterimodulens ventilationsöppningar med en mjuk, ren och torr pensel.
Är brukstiden efter uppladdning onormalt kort tyder det på att batterierna är förbrukade och måste bytas mot nya.
Beakta anvisningarna för avfallshantering.
Underhåll och service
Transport
De litiumjonbatterier som ingår är underkastade kraven för farligt gods. Användaren kan utan ytterligare förpliktelser transportera batterierna på allmän väg. Vid transport genom tredje person (t. ex. flygfrakt eller spedi­tion) ska speciella villkor för förpackning och märkning beak­tas. I detta fall bör vid förberedelse av transport en expert för farligt gods konsulteras.
Batterier får försändas endast om höljet är oskadat. Tejpa öppna kontakter och förpacka batteriet så att det inte kan röras i förpackningen. Beakta även tillämpliga nationella föreskrifter.
Avfallshantering
Släng inte elverktyg och inte heller batterier i hushållsavfall!
Endast för EU-länder:
Sekundär-/primärbatterier:
Underhåll och rengöring
Ta bort batteriet innan åtgärder utförs på elverktyget
(t.ex. underhåll, verktygsbyte etc.) samt före trans-
port och lagring. Om strömställaren Till/Från oavsiktligt
påverkas finns risk för personskada.
Håll elverktyget och dess ventilationsöppningar rena
för bra och säkert arbete. Byt omedelbart ut en skadad dammskyddskåpa. Låt en
serviceverkstad utföra detta. – Rengör verktygsfästet efter varje användning 2.
Kundtjänst och användarrådgivning
Kundservicen ger svar på frågor beträffande reparation och underhåll av produkter och reservdelar. Sprängskisser och information om reservdelar hittar du på:
www.bosch-pt.com
Bosch användarrådgivningsteamet hjälper gärna vid frågor som gäller våra produkter och tillbehör.
Ange alltid vid förfrågningar och reservdelsbeställningar det 10-siffriga produktnumret som finns på produktens typskylt.
Svenska
Bosch Service Center Telegrafvej 3 2750 Ballerup Danmark Tel.: (08) 7501820 (inom Sverige) Fax: (011) 187691
Ändringar förbehålles.
Norsk
Sikkerhetsinformasjon
Generelle advarsler for elektroverktøy
varslene og nedenstående anvisninger kan medføre elektris­ke støt, brann og/eller alvorlige skader.
Ta godt vare på alle advarslene og informasjonene.
Det nedenstående anvendte uttrykket «elektroverktøy» gjel­der for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og batteri­drevne elektroverktøy (uten ledning).
Sikkerhet på arbeidsplassen Hold arbeidsområdet rent og ryddig og sørg for bra be-
lysning. Rotete arbeidsområder eller arbeidsområder
uten lys kan føre til ulykker.
Norsk | 71
Elverktyg, batterier, tillbehör och förpackning ska omhändertas på miljövänligt sätt för återvinning.
Enligt europeiska direktivet 2012/19/EU måste obrukbara elverktyg och enligt euro­peiska direktivet 2006/66/EG felaktiga eller förbrukade batterier separat omhändertas och på miljövänligt sätt lämnas in för återvin­ning.
Li-jon:
Beakta anvisningarna i avsnittet ”Transport”, sida 71.
Les gjennom alle advarslene og anvis­ningene. Feil ved overholdelsen av ad-
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 72 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
72 | Norsk
Ikke arbeid med elektroverktøyet i eksplosjonsutsatte
omgivelser – der det befinner seg brennbare væsker,
gass eller støv. Elektroverktøy lager gnister som kan an-
tenne støv eller damper.
Hold barn og andre personer unna når elektroverktøy-
et brukes. Hvis du blir forstyrret under arbeidet, kan du
miste kontrollen over elektroverktøyet.
Elektrisk sikkerhet Støpselet til elektroverktøyet må passe inn i stikkon-
takten. Støpselet må ikke forandres på noen som helst
måte. Ikke bruk adapterstøpsler sammen med jordede
elektroverktøy. Bruk av stø psle r som i kke e r fora ndret på
og passende stikkontakter reduserer risikoen for elektris-
ke støt.
Unngå kroppskontakt med jordede overflater slik som
rør, ovner, komfyrer og kjøleskap. Det er større fare ved
elektriske støt hvis kroppen din er jordet. Hold elektroverktøyet unna regn eller fuktighet. Der-
som det kommer vann i et elektroverktøy, øker risikoen for
elektriske støt.
Ikke bruk ledningen til andre formål, f. eks. til å bære
elektroverktøyet, henge det opp eller trekke det ut av
stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skar-
pe kanter eller verktøydeler som beveger seg. Med ska-
dede eller opphopede ledninger øker risikoen for elektris-
ke støt.
Når du arbeider utendørs med et elektroverktøy, må du
kun bruke en skjøteledning som er egnet til utendørs
bruk. Når du bruker en skjøteledning som er egnet for
utendørs bruk, reduseres risikoen for elektriske støt.
Hvis det ikke kan unngås å bruke elektroverktøyet i
fuktige omgivelser, må du bruke en jordfeilbryter. Bruk
av en jordfeilbryter reduserer risikoen for elektriske støt.
Personsikkerhet Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå fornuftig
frem når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk
elektroverktøy når du er trett eller er påvirket av nar-
kotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uopp-
merksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan føre til al-
vorlige skader.
Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å bruke ver-
nebriller. Bruk av personlig sikkerhetsutstyr som støv-
maske, sklifaste arbeidssko, hjelm eller hørselvern – av-
hengig av type og bruk av elektroverktøyet – reduserer
risikoen for skader.
Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse. Forviss
deg om at elektroverktøyet er slått av før du kobler det
til strømmen og/eller batteriet, løfter det opp eller bæ-
rer det. Hvis du holder fingeren på bryteren når du bærer
elektroverktøyet eller kobler elektroverktøyet til strøm-
men i innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell.
Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før du slår på
elektroverktøyet. Et verktøy eller en nøkkel som befinner
seg i en roterende verktøydel, kan føre til skader.
Unngå en unormal kroppsholdning. Sørg for å stå stø-
dig og i balanse. Dermed kan du kontrollere elektroverk-
tøyet bedre i uventede situasjoner.
Br uk al ltid e gnede klær . Ikke bruk vide k lær el ler s myk-
ker. Hold hår, tøy og hansker unna deler som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan komme
inn i deler som beveger seg.
Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinn-
retninger, må du forvisse deg om at disse er tilkoblet og brukes på korrekt måte. Bruk av et støvavsug reduserer
farer på grunn av støv.
Omhyggelig bruk og håndtering av elektroverktøy Ikke overbelast verktøyet. Bruk et elektroverktøy som
er beregnet til den type arbeid du vil utføre. Med et pas-
sende elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det an­gitte effektområdet.
Ikke bruk elektroverktøy med defekt på-/av-bryter. Et
elektroverktøy som ikke lenger kan slås av eller på, er farlig og må repareres.
Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller fjern bat-
teriet før du utfører innstillinger på elektroverktøyet, skifter tilbehørsdeler eller legger maskinen bort. Disse
tiltakene forhindrer en utilsiktet starting av elektroverktøy­et.
Elektroverktøy som ikke er i bruk må oppbevares util-
gjengelig for barn. Ikke la maskinen brukes av perso­ner som ikke er fortrolig med dette eller ikke har lest disse anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de bru-
kes av uerfarne personer.
Vær nøye med vedlikeholdet av elektroverktøyet. Kon-
troller om bevegelige verktøydeler fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler er brukket eller skadet, slik at dette innvirker på elektroverktøyets funksjon. La disse skadede delene repareres før elektroverktøy­et brukes. Dårlig vedlikeholdte elektroverktøy er årsaken
til mange uhell.
Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt stelte
skjæreverktøy med skarpe skjær setter seg ikke så ofte fast og er lettere å føre.
Bruk elektroverktøy, tilbehør, verktøy osv. i henhold til
disse anvisningene. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres. Bruk av elektroverktøy til an-
dre formål enn det som er angitt kan føre til farlige situasjo­ner.
Omhyggelig bruk og håndtering av batteridrevne verktøy Lad batteriet kun opp i ladeapparater som er anbefalt
av produsenten. Det oppstår brannfare hvis et ladeappa-
rat som er egnet til en bestemt type batterier, brukes med andre batterier.
Bruk derfor kun riktig type batterier for elektroverk-
tøyene. Bruk av andre batterier kan medføre skader og
brannfare.
Hold batteriet som ikke er i bruk unna binders, mynter,
nøkler, spikre, skruer eller andre mindre metallgjen­stander, som kan lage en forbindelse mellom kontakte-
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 73 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
ne. En kortslutning mellom batterikontaktene kan føre til
forbrenninger eller brann.
Ved gal bruk kan det lekke væske ut av batteriet. Unn-
gå kontakt med denne væsken. Ved tilfeldig kontakt
må det skylles med vann. Hvis det kommer væske i øy-
nene, må du i tillegg oppsøke en lege. Batterivæske som
renner ut kan føre til irritasjoner på huden eller forbrennin-
ger.
Service Elektroverktøyet ditt skal alltid kun repareres av kvali-
fisert fagpersonale og kun med originale reservedeler.
Slik opprettholdes verktøyets sikkerhet.
Sikkerhetsinformasjoner for hammere
Bruk hørselvern. Innvirkning av støy kan føre til at man
mister hørselen.
Bruk ekstrahåndtakene hvis slike følger med elektro-
verktøyet. Hvis du mister kontrollen, kan det oppstå per-
sonskader.
Hold elektroverktøyet på de isolerte gripeflatene, hvis
du utfører arbeid der verktøyet eller skruen kan treffe
på skjulte strømledninger. Kontakt med en spenningsfø-
rende ledning kan også sette elektroverktøyets metalldeler
under spenning og føre til elektriske støt.
Bruk egnede detektorer til å finne skjulte
strøm-/gass-/vannledninger, eller spør hos det lokale
el-/gass-/vannverket. Kontakt med elektriske ledninger
kan medføre brann og elektrisk støt. Skader på en gassled-
ning kan føre til eksplosjon. Hull i en vannledning forårsa-
ker materielle skader.
Hold elektroverktøyet fast med begge hender under ar-
beidet og sørg for å stå stødig. Elektroverktøyet føres
sikrere med to hender. Sikre arbeidsstykket. Et arbeidsstykke som holdes fast
med spenninnretninger eller en skrustikke, holdes sikrere
enn med hånden.
Vent til elektroverktøyet er stanset helt før du legger
det ned. Innsatsverktøyet kan kile seg fast og føre til at du
mister kontrollen over elektroverktøyet.
Batteriet må ikke åpnes. Det er fare for kortslutning.
Beskytt batteriet mot varme, f. eks. også mot per­manent solinnvirkning, ild, vann og fuktighet. Det
er fare for eksplosjoner.
Ved skader og usakkyndig bruk av batteriet kan det
slippe ut damp. Tilfør frisk luft og gå til lege hvis det
oppstår helseproblemer. Dampene kan irritere ånde-
drettsorganene.
Bruk batteriet kun i kombinasjon med Bosch el-verk-
tøyet. Kun slik beskyttes batteriet mot farlig overbelast-
ning.
Batteriet kan bli skadet av spisse gjenstander som spi-
ker eller skrutrekker eller på grunn av påvirkning fra
ytre krefter. Resultat kan bli intern kortslutning, og det
kan da komme røyk fra batteriet, eller batteriet kan ta fyr,
eksplodere eller bli overopphetet.
Produkt- og ytelsesbeskrivelse
Brett ut utbrettssiden med bildet av maskinen, og la denne si­den være utbrettet mens du leser bruksanvisningen.
Formålsmessig bruk
Elektroverktøyet er beregnet til hammerboring i betong, mur­stein og stein. Det er også egnet til boring uten slag i tre, me­tall, keramikk og kunststoff. Elektroverktøy med elektronisk regulering og høyre-/venstregang er også egnet til skruing.
Illustrerte komponenter
Nummereringen av de illustrerte komponentene gjelder for bildet av elektroverktøyet på illustrasjonssiden.
1 Dybdeanlegg 2 Verktøyfeste SDS-plus 3 Støvkappe 4 Låsehylse 5 Vibrasjonsdemping 6 Håndtak (isolert grepflate) 7 Høyre-/venstrebryter 8 På-/av-bryter
9 Omkopler «boring/hammerboring» 10 Tast for dybdeanleggsinnstilling 11 Vingeskrue for innstilling av ekstrahåndtak 12 Batteri * 13 Batteri-låsetast 14 Indikator for temperaturovervåking 15 Batteri-ladeindikator 16 Tast for ladetilstandsindikator 17 Ekstrahåndtak (isolert grepflate) 18 Selvspennende chuck * 19 Fremre hylse for selvspennende chuck * 20 Bakre hylse for selvspennende chuck * 21 Avsugåpning for Sugfix * 22 Klemskrue Sugfix * 23 Dybdeanlegg Sugfix * 24 Teleskoprør Sugfix * 25 Vingeskrue Sugfix * 26 Føringsrør Sugfix * 27 Universalholder med SDS-plus-festeskaft *
*Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke i standard-leveran­sen. Det komplette tilbehøret finner du i vårt tilbehørsprogram.
Norsk | 73
Les gjennom alle advarslene og anvisninge­ne. Feil ved overholdelsen av advarslene og
nedenstående anvisninger kan medføre elek­triske støt, brann og/eller alvorlige skader.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 74 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
74 | Norsk
Tekniske data
Borhammer GBH 36 V-EC Compact
Produktnummer Turtallstyring Høyre-/venstregang Nominell spenning Opptatt effekt Avgitt effekt Slagtall Enkeltslagstyrke tilsvarende
EPTA-Procedure 05/2009 Turtall Verktøyfeste Diameter spindelhals Bordiameter max.:
–Betong –Stål –Tre
max. Diameter skrue Vekt tilsvarende
EPTA-Procedure 01:2014
* avhengig av benyttet batteri
Batteri
Tillatt omgivelsestemperatur –ved lading – ved drift* og lagring
Anbefalte batterier
* redusert ytelse ved temperatur <0 ° C
min
min
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
-1
0–4850
J1,8
-1
0–1500
SDS-plus
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
°C °C
0... +45
–20 ...+ 50
GBA 36V x,xAh H-.
men ikke virkelig brukes. Dette kan tydelig redusere vibra­sjonsbelastningen over hele arbeidstidsrommet. Bestem ekstra sikkerhetstiltak til beskyttelse av brukeren mot vibrasjonenes virkning, som for eksempel: Vedlikehold av elektroverktøy og innsatsverktøy, holde hendene varme, or-
ganisere arbeidsforløpene.
Montering
Opplading av batteriet
Bruk kun ladeapparatene som er angitt på tilbehørssi-
den. Kun disse ladeapparatene er tilpasset til Litium-ion-
batteriet som er innebygget i elektroverktøyet.
Merk: Batteriet leveres delvis oppladet. For å sikre full effekt fra batteriet, må du lade det fullstendig opp i ladeapparatet før førstegangs bruk.
Litium-ion-batteriet kan lades opp til enhver tid uten at leveti­den forkortes. Det skader ikke batteriet å avbryte oppladin-
18
gen.
13
Litium-ion-batteriet er beskyttet av «Electronic Cell Protecti-
30
on (ECP)» mot total utlading. Når batteriet er utladet, kobles elektroverktøyet ut med en beskyttelseskobling: Innsatsverk­tøyet beveger seg ikke lenger.
Trykk etter automatisk utkobling av elektroverktøyet
ikke videre på på-/av-bryteren. Batteriet kan ta skade.
Fjerning av batteriet
Batteriet 12 har to låsetrinn som skal hindre at batteriet faller ut ved utilsiktet trykking av batteri-opplåsingstasten 13. Så lenge batteriet er satt inn i el-verktøyet, holdes det i posisjon av en fjær.
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Støyutslippsverdier målt i henhold til EN 60745-2-6. Maskinens typiske A-bedømte støynivå er: Lydtrykknivå
91 dB(A); lydeffektnivå 102 dB(A). Usikkerhet K=3 dB.
Bruk hørselvern!
Totale svingningsverdier a usikkerhet K beregnet jf. EN 60745-2-6: Hammerboring i betong: a Boring i metall: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s Skruing: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s
Vibrasjonsnivået som er angitt i disse anvisningene, er målt iht. en målemetode som er standardisert i EN 60745 og kan brukes til sammenligning av elektroverktøy med hverandre. Det egner seg også til en foreløpig vurdering av vibrasjonsbe­lastningen. Det angitte vibrasjonsnivået representerer de hovedsakelige anvendelsene til elektroverktøyet. Men hvis elektroverktøyet brukes til andre anvendelser, med forskjellig tilbehør eller utilstrekkelig vedlikehold, kan vibrasjonsnivået avvike. Dette kan føre til en tydelig øking av vibrasjonsbelastningen over he­le arbeidstidsrommet. Til en nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen skal det også tas hensyn til de tidene maskinen er slått av eller går,
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
(vektorsum fra tre retninger) og
h
=16m/s2, K= 1,9 m/s
h
2
2
2
Til fjerning av batteriet 12: – Trykk batteriet mot foten til el-verktøyet (1.) og trykk sam-
tidig på låsetasten 13 (2.).
– Trekk batteriet av fra el-verktøyet til en rød stripe blir synlig
(3.).
– Trykk igjen på opplåsingstasten 13 og trekk batteriet helt
ut.
Batteri-ladeindikator
De tre grønne LED ene til batteri-ladetilstandsindikatoren 15 viser batteriets 12 ladetilstand. Av sikkerhetsgrunner kan la­detilstanden kun sjekkes når elektroverktøyet ikke går.
–Trykk på tasten 16 for å anvise ladetilstanden (også mulig
når batteriet er tatt ut). Etter ca. 5 sekunder slokner lade­tilstandsindikatoren automatisk.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 75 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
LED Kapasitet
Kontinuerlig lys 3 x grønn 2/3 Kontinuerlig lys 2 x grønn 1/3 Kontinuerlig lys 1 x grønn <1/3 Blinklys 1 x grønn Reserve
Hvis det ikke lyser en LED etter trykking av tasten 16 er batte­riet defekt og må skiftes ut.
I løpet av oppladingen begynner de tre grønne LED’ene å lyse etter hverandre og slokner igjen ett øyeblikk. Batteriet er fullt oppladet når de tre grønne LED’ene lyser kontinuerlig. Ca. 5 minutter etter at batteriet er helt oppladet, slokner de tre grønne LED’ene igjen.
Batteriet er utstyrt med en NTC-temperaturovervåking, som kun aksepterer en opplading i i temperaturområdet mellom 0 ° C og 45 ° C. Slik oppnås en lang levetid for batteriet.
Ekstrahåndtak
Bruk elektroverktøyet kun med ekstrahåndtaket 17. Svinging av ekstrahåndtaket (se bilde A)
Du kan svinge ekstrahåndtaket 17 hvor som helst, for å oppnå en sikker og lite anstrengende arbeidsposisjon.
– Skru vingeskruen til innstilling av ekstrahåndtaket 11 mot
urviserne og sving ekstrahåndtaket 17 til ønsket posisjon. Deretter skrur du vingeskruen 11 fast igjen med urviserne.
Innstilling av boredybden (se bilde B)
Med dybdeanlegget 1 kan ønsket boredybde X bestemmes. – Trykk tasten til innstilling av dybdeanlegget 10 og sett dyb-
deanlegget inn i ekstrahåndtaket 17.
Riflingen på dybdeanlegget 1 må peke nedover. – Skyv SDS-plus-innsatsverktøyet helt inn verktøyfestet
SDS-plus 2. Bevegeligheten til SDS-plus-verktøyet kan el­lers føre til en gal innstilling av boredybden.
– Trekk dybdeanlegget så langt ut at avstanden mellom spis-
sen på boret og spissen på dybdeanlegget tilsvarer ønsket boredybde X.
Valg av chuck og verktøy
Til hammerboring trenger du SDS-plus-verktøy, som settes inn i en SDS-plus-chuck.
Til boring uten slag i tre, metall, keramikk og kunststoff pluss skruing brukes verktøy uten SDS-plus (f.eks. bor med sylin­drisk tange). For disse verktøyene trenger du en selvspen­nende chuck eller en nøkkelchuck.
Utskifting av selvspennende chuck
For å kunne arbeide med verktøy uten SDS-plus (f.eks. bor med sylindrisk tange), må du sette inn en egnet chuck nøk­kelchuck eller selvspennende chuck, tilbehør).
Innsetting av selvspennende chuck (se bilde C)
– Rengjør innstikksenden til festeskaftet og smør den litt inn. – Sett den selvspennende chucken 18 med festeskaftet
dreiende inn i verktøyfestet til den låses automatisk.
– Kontroller låsen ved å trekke i den selvspennende chuc-
ken.
Fjerning av selvspennende chuck
–Skyv låsehylsen 4 bakover og ta ut den selvspennende
chucken 18.
Verktøyskifte
Støvkappen 3 forhindrer at det trenger borestøv inn i verktøy­festet i løpet av driften. Ved innsetting av verktøy må du passe på at støvkappen 3 ikke tar skade.
En skadet støvkappe skal straks skiftes ut. Det anbefa-
les å la en kundeservice utføre dette.
Innsetting av SDS-plus-innsatsverktøy (se bilde D)
Med SDS-plus-chucken kan du skifte innsatsverktøy på en en­kel og behagelig måte uten å bruke ekstra verktøy.
– Rengjør innstikksenden og smør den litt inn. – Sett innsatsverktøyet dreiende inn i verktøyfestet til det lå-
ses automatisk.
– Kontroller låsen ved å trekke i verktøyet. SDS-plus-innsatsverktøy kan av systemgrunner beveges fritt.
Slik oppstår et rundløpsavvik i tomgang. Dette kan ingen virk­ning på borehullets nøyaktighet, for boret sentrerer seg selv ved boringen.
Fjerning av SDS-plus-innsatsverktøy (se bilde E) –Skyv låsehylsen 4 bakover og ta ut innsatsverktøyet.
Innsetting av innsatsverktøy uten SDS-plus (se bilde F) Merk: Bruk ikke verktøy uten SDS-plus til hammerboring eller
meisling! Verktøy uten SDS-plus og deres chucker tar skade ved hammerboring og meisling.
– Sett inn den selvspennende chucken 18. – Hold den bakre hylsen 20 til den selvspennende chucken
18 fast og drei den fremre hylsen 19 mot urviserne til verk­tøyet kan settes inn. Sett inn verktøyet.
– Hold bakre hylse til den selvspennende chucken 18 fast og
skru den fremre hylsen kraftig fast med hånden til det ikke lenger høres en slurelyd. Chucken låses da automatisk.
– Kontroller om verktøyet sitter godt fast ved å trekke i det. Merk: Hvis verktøyfestet ble åpnet helt, kan det høres slurely-
der når verktøyfestet skrus fast igjen og verktøyfestet lukkes ikke. Drei da den fremre hylsen 19 en g ang m ot ur vise rne. Dere tter kan verktøyfestet lukkes.
– Drei slag-/dreiestopp-bryteren 11 inn i posisjon «Boring».
Fjerning av innsatsverktøy uten SDS-plus (se bilde G)
– Hold den bakre hylsen 20 til den selvspennende chucken
fast og drei den fremre hylsen 19 til den selvspennende chucken mot urviserne til verktøyet kan tas ut.
Støvavsug med Sugfix (tilbehør)
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen tresorter,
mineraler og metall kan være helsefarlige. Berøring eller innånding av støv kan utløse allergiske reaksjoner og/eller åndedrettssykdommer hos brukeren eller personer som befinner seg i nærheten. Visse typer støv som eik- eller bøkstøv gjelder som kreft­fremkallende, spesielt i kombinasjon med tilsetningsstof-
Norsk | 75
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 76 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
76 | Norsk
fer til trebearbeidelse (kromat, trebeskyttelsesmidler). Asbestholdig materiale må kun bearbeides av fagfolk. – Bruk helst et støvavsug som er egnet for dette materia-
let. – Sørg for god ventilasjon av arbeidsplassen. – Det anbefales å bruke en støvmaske med filterklasse
P2. Følg ditt lands gyldige forskrifter for de materialene som
skal bearbeides.
Unngå støv på arbeidsplassen. Støv kan lett antennes. Montering av Sugfix (se bilde H)
Til støvavsugingen trenger man en sugfix (tilbehør). Ved bo­ring f jærer sug fix tilbak e, slik at sugfix-h odet allti d holdes t ett mot undergrunnen.
–Trykk på tasten for dybdeanleggsinnstilling 10 og ta dyb-
deanlegget 1 ut. Trykk på tasten 10 igjen o g sett sugfi x for­fra inn i ekstrahåndtaket 17.
– Du tilkobler en avsugslange (diameter 19 mm, tilbehør) til
avsugåpningen 21 på sugfixen.
Støvsugeren må være egnet til materialet som skal bearbei­des.
Ved avsuging av spesielt helsefarlig, kreftfremkallende eller tørt støv må du bruke en spesialstøvsuger.
Innstilling av boredybden på Sugfix (se bilde I)
Du kan bestemme den ønskede bordybden X også ved mon­tert sugfix.
– Skyv SDS-plus-innsatsverktøyet helt inn verktøyfestet
SDS-plus 2. Bevegeligheten til SDS-plus-verktøyet kan el­lers føre til en gal innstilling av boredybden.
– Løsne vingeskruen 25 på Sugfix. – Sett elektroverktøyet godt på stedet som skal bores uten å
slå det på. SDS-plus-innsatsverktøyet må da ligge mot fla­ten.
–Forskyv føringsrøret 26 til Sugfix slik i holderen at Sugfix-
hodet ligger på flaten som skal bores. Skyv føringsrøret 26 ikke lenger over teleskoprøret 24 enn nødvendig, slik at en så stor del av skalaen på teleskoprøret 24 som mulig er synlig.
– Trekk vingeskruen 25 fast igjen. Løsne klemskruen 22
dybdeanlegget til Sugfix.
– Forskyv dybdeanlegget 23 slik på teleskoprøret 24 at
avstanden X som vises på bildet tilsvarer ønsket boredyb­de.
– Trekk klemskruen 22 fast i denne posisjonen.
Bruk
Igangsetting
Innsetting av batteriet Bruk kun original Bosch litium-ion-batterier med en
spenning som er angitt på typeskiltet til elektroverk­tøyet ditt. Bruk av andre batterier kan medføre skader og
brannfare.
– Sett høyre-/venstrebryteren 7 i midtstilling for å beskytte
elektroverktøyet mot utilsiktet innkobling.
– Skyv det oppladede batteriet 12 forfra inn i foten på elek-
troverktøyet. Trykk batteriet helt inn i foten til den røde stripen ikke lenges vises og batteriet er sikkert låst.
Innstilling av driftstypen
Med omkopleren «boring/hammerboring» 9 velger du elek­troverktøyets driftstype.
Merk: Du må kun endre driftstypen når elektroverktøyet er slått av! Elektroverktøyet kan ellers ta skade.
– Til skifting av driftstypen dreier du omkopleren «bo-
ring/hammerboring» 9 til ønsket posisjon.
Innstilling av rotasjonsretningen (se bilde J)
Høyregang: Trykk høyre-/venstre-bryteren 7 helt mot
venstre. Venstregang: Trykk høyre-/venstre-bryteren 7 helt mot
høyre.
Sett dreieretningen til hammerboring og boring på Høyre­gang.
Inn-/utkobling
–Til innkobling av elektroverktøyet trykker du på på-/av-
bryteren 8.
Ved førstegangs innkobling av elektroverktøyet kan det opp­stå en startforsinkelse, fordi elektroverktøyets elektronikk først må konfigureres.
Slå elektroverktøyet kun på når du bruker det for å spare ener­gi.
–Til utkopling slipper du på-/av-bryteren 8.
Innstilling av turtallet/slagtallet
Du kan innstille turtallet/slagtallet på innkoplet elektroverktøy trinnløst, avhengig av hvor langt du trykker på-/av-bryteren 8 inn.
Svakt trykk på på-/av-bryteren 8 fører til et lavt turtall/slagtall. Slag-/turtallet økes med økende trykk.
Overlastkopling Hvis innsatsverktøyet er fastklemt og har hengt seg
opp, avbrytes driften av borespindelen. På grunn av de kreftene som da oppstår må du alltid holde elektro­verktøyet godt fast med begge hendene og sørge for å stå stødig.
Slå av elektroverktøyet og løsne innsatsverktøyet hvis
elektroverktøyet blokkerer. Ved innkobling med blok­kert boreverktøy oppstår det høye reaksjonsmomen­ter.
Posisjon til hammerboring i betong eller stein
Posisjon til boring uten slag i tre, metall, kera­mikk og kunststoff pluss til skruing
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 77 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Indikator for temperaturovervåking
Den røde LED’en på indikatoren for temperaturovervåking 14 signaliserer at batteriet eller elektronikken til elektroverktøy­et (ved innsatt batteri) ikke er i optimalt temperaturområde. I dette tilfellet arbeider elektroverktøyet ikke eller ikke med full effekt.
Temperaturovervåking av batteriet: –Den røde LED’en 14 lyser kontinuerlig når batteriet settes
inn i ladeapparatet: Batteriet er utenfor ladetemperatur­området på 0 ° C til 45 ° C og kan ikke opplades.
–Den røde lysdioden 14 blinker når knappen 16 eller av/på-
bryteren 8 trykkes (når batteriet er satt inn): Batteriet har ikke tillatt driftstemperatur.
– Ved en batteri-temperatur på over 70 ° C kopler el-verktøy-
et ut til batteriet igjen er i et optimalt temperaturområde.
Temperaturovervåking av elektronikken til elektroverktøyet: –Den røde LED 14 lyser kontinuerlig når på-/av-bryteren 8
trykkes: Temperaturen på elektronikken til elektroverktøy­et er mindre enn 5 ° C eller mer enn 75 ° C.
– Ved en temperatur på over 90 ° C kopler elektronikken til
elektroverktøyet ut, til dette er i godkjent driftstempera­turområde igjen.
Arbeidshenvisninger
Vibrasjonsdemping
Regler for optimal bruk av oppladbare batterier
Beskytt batteriet mot fuktighet og vann. Batteriet må kun lagres i et temperaturområde på –20 ° C til
50 °C. Ikke la batteriet f. eks. ligge i bilen om sommeren. Rengjør ventilasjonssprekkene på batteriet regelmessig med
en myk, ren og tørr pensel. En vesentlig kortere driftstid etter oppladingen er et tegn på
at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut. Følg informasjonene om kassering.
Service og vedlikehold
Vedlikehold og rengjøring
Ta batteriet ut av elektroverktøyet før alle arbeider på
elektroverktøyet utføres (f. eks. vedlikehold, verktøy­skifte osv.) hhv. ved transport og oppbevaring. Det er
fare for skader hvis du trykker på på-/av-bryteren ved en feiltagelse.
Hold elektroverktøyet og ventilasjonsspaltene alltid
rene, for å kunne arbeide bra og sikkert.
En skadet støvkappe skal straks skiftes ut. Det anbefa-
les å la en kundeservice utføre dette.
– Rengjør verktøyfestet 2 etter hver bruk.
Kundeservice og rådgivning ved bruk
Kundeservicen svarer på dine spørsmål om reparasjon og
Den integrerte vibrasjonsdempingen reduserer vibrasjonene som oppstår.
Softgrepet øker sklisikkerheten og sørger for et bedre grep og bedre håndtering av elektroverktøyet.
– Hold elektroverktøyet i det øvre grepområdet, for å utnytte
vibrasjonsdempingen optimalt.
Innsetting av skrubits (se bilde K) Sett elektroverktøyet bare mot mutteren/skruen når
det er slått av. Innsatsverktøy som dreier seg kan skli.
Til bruk av skrubits trenger du en universalholder 27 med SDS-plus-festeskaft (tilbehør).
– Rengjør innstikksenden til festeskaftet og smør den litt inn. – Sett universalholderen dreiende inn i verktøyfestet til den
låses automatisk.
– Kontroller låsen ved å trekke i universalholderen. – Sett en skrubits inn i universalholderen. Bruk kun skrubits
som passer til skruehodet.
– Til fjerning av universalholderen skyver du låsehylsen 4
bakover og tar universalholderen 27 ut av verktøyfestet.
vedlikehold av produktet samt om reservedeleler. Spreng­skisser og informasjon om reservedeler finner du også på:
www.bosch-pt.com
Bosch rådgivningsteamet hjelper deg gjerne ved spørsmål an­gående våre produkter og deres tilbehør.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du oppgi det 10-sifrede produktnummeret som er angitt på produktets typeskilt.
Norsk
Robert Bosch AS Postboks 350 1402 Ski Tel.: 64 87 89 50 Faks: 64 87 89 55
Transport
Li-ion-batteriene i verktøyet underligger kravene for farlig gods. Batteriene kan transporteres på veier av brukeren uten ytterligere krav. Ved forsendelse gjennom tredje personer (f. eks.: lufttran­sport eller spedisjon) må det oppfylles spesielle krav til em­balla sje og mer king. Du m å da konsu ltere en e kspert fo r farlig gods ved forberedelse av forsendelsen.
Send batterier kun hvis huset ikke er skadet. Lim igjen de åp­ne kontaktene og pakk batteriet slik at det ikke beveger seg i emballasjen. Ta også hensyn til eventuelle videreførende nasjonale for­skrifter.
Norsk | 77
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 78 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
78 | Suomi
Deponering
Elektroverktøy, batterier, tilbehør og emballasje må leveres inn til miljøvennlig gjenvinning.
Elektroverktøy og batterier må ikke kastes i vanlig søppel!
Kun for EU-land:
Iht. det europeiske direktivet 2012/19/EU om gamle elektriske apparater og iht. det eu­ropeiske direktivet 2006/66/EC må defekte eller oppbrukte batterier/oppladbare batte­rier samles inn adskilt og leveres inn til en miljøvennlig resirkulering.
Batterier/oppladbare batterier:
Li-ion:
Ta hensyn til informasjonene i avsnit­tet «Transport», side 77.
Rett til endringer forbeholdes.
Suomi
Turvallisuusohjeita
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS
laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla) ja akku­käyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
Työpaikan turvallisuus Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Työpaikan epäjärjestys tai valaisemattomat työalueet voi­vat johtaa tapaturmiin.
Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ym-
päristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua tai pölyä.
Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyt­tää pölyn tai höyryt.
Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttä-
essäsi. Voit menettää laitteesi hallinnan huomiosi suun-
tautuessa muualle.
Sähköturvallisuus Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan.
Pistotulppaa ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen sähkö­työkalujen kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pisto-
tulpat ja sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Lue kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet.
Turvallisuusohjeiden noudattamisen
Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten put-
kia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja. Sähköiskun vaara
kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudel-
le. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään kasvattaa
sähköiskun riskiä.
Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyö-
kalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistotulpan ir­rottamiseen pistorasiasta vetämällä. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet johdot kasvatta-
vat sähköiskun vaaraa.
Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön so-
veltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa ympäristössä ei
ole vältettävissä, tulee käyttää vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaa­raa.
Henkilöturvallisuus Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja nouda-
ta tervettä järkeä sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käy­tä mitään sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumei­den, alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Hetken tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Henkilö-
kohtaisen suojavarustuksen käyttö, kuten pölynaamarin, luistamattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulon­suojaimien, riippuen sähkötyökalun lajista ja käyttötavas­ta, vähentää loukkaantumisriskiä.
Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että sähkö-
työkalu on poiskytkettynä, ennen kuin liität sen sähkö­verkkoon ja/tai liität akun, otat sen käteen tai kannat sitä. Jos kannat sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä
tai kytket sähkötyökalun pistotulpan pistorasiaan käyn­nistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi on­nettomuuksille.
Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Työkalu tai avain, joka sijait-
see laitteen pyörivässä osassa, saattaa johtaa loukkaantu­miseen.
Vältä epänormaalia kehon asentoa. Huolehdi aina tu-
kevasta seisoma-asennosta ja tasapainosta. Täten voit
paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa tilan­teissa.
Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut
ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa, tulee
sinun tarkistaa, että ne on liitetty ja että niitä käyte­tään oikealla tavalla. Pölynimulaitteiston käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 79 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Sähkötyökalujen huolellinen käyttö ja käsittely Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoi-
tettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua käyttäen
työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu.
Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja py-
säyttää käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei
enää voida käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
Irrota pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin suoritat
säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Nämä turvatoimenpiteet estävät sähkö-
työkalun tahattoman käynnistyksen.
Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun nii-
tä ei käytetä. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaaralli-
sia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti, eivätkä ole puristukses­sa sekä, että siinä ei ole murtuneita tai vahingoittunei­ta osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sähkö­työkalun toimintaan. Anna korjata nämä vioittuneet osat ennen käyttöä. Monen tapaturman syyt löytyvät huo-
nosti huolletuista laitteista.
Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Huolellisesti
hoidetut leikkaustyökalut, joiden leikkausreunat ovat terä­viä, eivät tartu helposti kiinni ja niitä on helpompi hallita.
Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon työ­olosuhteet ja suoritettava toimenpide. Sähkötyökalun
käyttö muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön saattaa joh­taa vaarallisiin tilanteisiin.
Akkukäyttöisten työkalujen huolellinen käsittely ja käyt-
Huolto Anna ainoastaan koulutettujen ammattihenkilöiden
korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain al­kuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu
säilyy turvallisena.
Vasaroiden turvallisuusohjeet
Käytä kuulonsuojainta. Melu saattaa aiheuttaa kuulon
menetystä.
Käytä lisäkahvoja, mikäli ne toimitetaan sähkötyöka-
lun mukana. Hallinnan menettäminen saattaa aiheuttaa
tapaturmia.
Pidä sähkötyökalua eristetyistä pinnoista tehdessäsi
työtä, jossa vaihtotyökalu tai ruuvi saattaisi osua pii­lossa olevaan sähköjohtoon. Kosketus jännitteiseen joh-
toon voi saattaa sähkötyökalun metalliosat jännitteisiksi ja johtaa sähköiskuun.
Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa olevien syöttö-
johtojen paikallistamiseksi tai käänny paikallisen jake­luyhtiön puoleen. Kosketus sähköjohtoon saattaa johtaa
tulipaloon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoittaminen saattaa johtaa räjähdykseen. Vesijohtoputken puhkaisu ai­heuttaa aineellista vahinkoa.
Pidä työn aikana sähkötyökalua kaksin käsin ja ota tu-
keva seisoma-asento. Sähkötyökalua pystyy ohjaamaan
varmemmin kahdella kädellä.
Varmista työkappale. Kiinnityslaitteilla tai ruuvipenkkiin
kiinnitetty työkappale pysyy tukevammin paikoillaan kuin kädessä pidettynä.
Odota, kunnes sähkötyökalu on pysähtynyt, ennen
kuin asetat sen pois käsistäsi. Vaihtotyökalu saattaa juut-
tua kiinni johtaen sähkötyökalun hallinnan menettämi­seen.
Älä avaa akkua. On olemassa oikosulun vaara.Lataa akku vain valmistajan suosittelemassa latauslait-
teessa. Latauslaite, joka soveltuu määrätyntyyppiselle
akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua la­dattaessa.
Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen sähkö-
työkaluun tarkoitettua akkua. Jonkin muun akun käyttö
saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
Pidä irrallista akkua loitolla metalliesineistä, kuten pa-
perinliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista, ruu­veista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka voivat oikosulkea akun koskettimet. Akkukoskettimien välinen
oikosulku saattaa aiheuttaa palovammoja tai johtaa tulipa­loon.
Jos akku vaurioituu tai sitä käytetään asiaankuulumat-
tomalla tavalla, siitä saattaa purkautua höyryjä. Tuule­ta raikkaalla ilmalla ja hakeudu lääkärin luo, jos ilme­nee haittoja. Höyryt voivat ärsyttää hengitystiehyeitä.
Käytä akkua ainoastaan yhdessä Bosch-sähkötyökalu-
si kanssa. Vain täten suojaat akkusi vaaralliselta ylikuormi-
tukselta.
Terävät esineet (esim. naulat ja ruuvitaltat) tai kuo-
reen kohdistuvat iskut voivat vaurioittaa akkua. Silloin
voi syntyä sisäinen oikosulku ja akku voi syttyä palamaan, muodostaa savua, räjähtää tai ylikuumentua.
Väärästä käytöstä johtuen akusta saattaa vuotaa nes-
tettä. Vältä koskettamasta nestettä. Jos nestettä va­hingossa joutuu iholle, huuhtele kosketuskohta vedel­lä. Jos nestettä pääsee silmiin, tarvitaan tämän lisäksi lääkärin apua. Akusta vuotava neste saattaa aiheuttaa är-
sytystä ja palovammoja.
Suomi | 79
Suojaa akku kuumuudelta esim. myös pitkäaikai­selta auringonpaisteelta, tulelta, vedeltä ja koste­udelta. On olemassa räjähdysvaara.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 80 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
80 | Suomi
Tuotekuvaus
Lue kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet. Tur-
vallisuusohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Käännä auki taittosivu, jossa on laitteen kuva ja pidä se ulos­käännettynä lukiessasi käyttöohjetta.
Määräyksenmukainen käyttö
Sähkötyökalu on tarkoitettu vasaraporaukseen betoniin, tii­leen ja kiveen. Se soveltuu myös poraamiseen ilman iskua puuhun, metalliin, keramiikkaan ja muoviin. Sähkötyökalut, joissa on elektroninen säätö sekä kierto oikealle/vasemmalle, soveltuvat myös ruuvinvääntöön.
Kuvassa olevat osat
Kuvassa olevien osien numerointi viittaa grafiikkasivussa ole­vaan sähkötyökalun kuvaan.
1 Syvyydenrajoitin 2 Työkalunpidin, SDS-plus 3 Pölynsuojus 4 Lukkoholkki 5 Tärinänvaimennus 6 Kahva (eristetty kädensija) 7 Suunnanvaihtokytkin 8 Käynnistyskytkin
9 Vaihtokytkin ”poraus/vasaraporaus” 10 Syvyydenrajoittimen säätöpainike 11 Lisäkahvan säädön siipiruuvi 12 Akku * 13 Akun vapautuspainike 14 Lämpötilavalvonnan näyttö 15 Akun latausvalvontanäyttö 16 Latausvalvontanäytön painike 17 Lisäkahva (eristetty kädensija) 18 Pikaistukka * 19 Pikaistukan etuhylsy * 20 Pikaistukan takahylsy * 21 Imuvarren imuaukko * 22 Imuvarren kiristysruuvi * 23 Imuvarren syvyydenrajoitin * 24 Imuvarren teleskooppiputki * 25 Imuvarren siipiruuvi * 26 Imuvarren johdeputki * 27 SDS-plus-kiinnitysvarrella varustettu yleispidin *
*Kuvassa tai selostuksessa esiintyvä lisätarvike ei kuulu vakiotoi­mitukseen. Löydät täydellisen tarvikeluettelon tarvikeohjelmas­tamme.
Tekniset tiedot
Poravasara GBH 36 V-EC Compact
Tuotenumero Kierrosluvun ohjaus Pyörimissuunta oikealle/va-
semmalle Nimellisjännite Ottoteho Antoteho Iskuluku Kiinnitysiskun voimakkuus vas-
taa EPTA-Procedure 05/2009 Kierrosluku Työkalunpidin Karan kaulan läpimitta Poraterän halkaisija maks.:
–Betoni –Teräs –Puu
maks. Halkaisija ruuvin Paino vastaa
EPTA-Procedure 01:2014
* riippuen käytetystä akusta
Akku
Sallittu ympäristön lämpötila – ladattaessa – käytössä* ja säilytyksessä
Suositellut akut
* rajoitettu tehokkuus, kun lämpötilat <0 °C
Melu-/tärinätiedot
Melun mittausarvot on määritetty EN 60745-2-6 mukaan. Laitteen tyypillinen A-painotettu äänen painetaso on: Äänen
painetaso 91 dB(A); äänen tehotaso 102 dB(A). Epävarmuus K=3dB.
Käytä kuulonsuojaimia!
Värähtelyn yhteisarvot a epävarmuus K mitattuna EN 60745-2-6 mukaan: Vasaraporaus betoniin: a Poraus metalliin: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s Ruuvit: ah<2,5m/s2, K= 1,5 m/s
Näissä ohjeissa mainittu värähtelytaso on mitattu normissa EN 60745 standardoidun mittausmenetelmän mukaisesti ja sitä voidaan käyttää sähkötyökalujen keskinäiseen vertailuun. Se soveltuu myös värähtelyrasituksen väliaikaiseen arviointiin. Ilmoitettu värähtelytaso vastaa sähkötyökalun pääasiallisia käyttötapoja. Jos sähkötyökalua käytetään kuitenkin muihin käyttötarkoituksiin, erilaisilla lisävarusteilla, poikkeavilla käyttötarvikkeilla tai riittämättömästi huollettuna, silloin vä­rähtelytaso saattaa poiketa ilmoitetusta arvosta. Tämä saat­taa kasvattaa koko työaikajakson värähtelyrasitusta huomat­tavasti.
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
-1
min
0–4850
J1,8
-1
min
0–1500
SDS-plus
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
°C °C
0...+45
–20...+50
GBA 36V x,xAh H-.
(kolmen suunnan vektorisumma) ja
h
=16m/s2, K=1,9 m/s
h
2
2
2
18 13 30
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 81 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Värähtelyrasituksen tarkaksi arvioimiseksi tulee huomioida myös ne ajat, jolloin laite on sammutettuna tai tyhjäkäynnillä. Tämä voi selvästi pienentää koko työaikajakson värähtelyrasi­tusta. Määrittele tarvittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän suojele­miseksi värähtelyn vaikutuksilta, esimerkiksi: Sähkötyökalu­jen ja käyttötarvikkeiden huolto, käsien pitäminen lämpiminä, työprosessien organisointi.
Asennus
Akun lataus
Käytä vain tarvikesivulla mainittuja latauslaitteita.
Vain nämä latauslaitteet on sovitettu sähkötyökalussasi käytettävälle litiumioniakulle.
Huomio: Akku toimitetaan osittain ladattuna. Jotta akun täysi teho voitaisiin taata, tulee akku ennen ensimmäistä käyttöön­ottoa ladata täyteen latauslaitteessa.
Litiumioniakkua voidaan ladata milloin vain lyhentämättä akun elinikää. Latauksen keskeytys ei vaurioita akkua.
Litiumioniakku on suojattu syväpurkausta vastaan elektroni­sen kennojen suojauksen ”Electronic Cell Protection (ECP)” avulla. Akun tyhjetessä suojakytkentä pysäyttää sähkötyöka­lun: Vaihtotyökalu ei enää liiku.
Älä enää paina käynnistyskytkintä sähkötyökalun
automaattisen poiskytkennän jälkeen. Akku saattaa
vahingoittua.
Akun irrotus
Akussa 12 on kaksi lukitusvaihetta, jotka estävät akkua irto­amasta, jos tahattomasti painaa akun lukkopainiketta 13. Akun ollessa sähkötyökalussa, jousi pitää sen paikoillaan.
LED Kapasiteetti
3 vihreä LED palaa jatkuvasti 2/3 2 vihreä LED palaa jatkuvasti 1/3 1 vihreä LED palaa jatkuvasti <1/3 Vilkkuvalo 1 vihreä LED Varalla
Jos painiketta 16 paine ttaessa e i yhtään L ED:iä syt y, on akku viallinen, ja se täytyy vaihtaa.
Lataustapahtuman aikana akun 3 vihreää LED:iä syttyy peräk­käin ja sammuu hetkeksi. Akku on täysin ladattu, kun 3 vihreää LED:iä palaa pysyvästi. Noin 5 minuuttia sen jäl­keen, kun akku on täysin ladattu, 3 vihreää LED:iä sammuu.
Akku on varustettu NTC-lämpötilanvalvonnalla, joka sallii la­taamisen vain akun lämpötilan ollessa välillä 0 ° C ja 45 ° C. Tä­ten saavutetaan pitkä käyttöikä akulle.
Lisäkahva
Käytä supistushylsyä vain lisäkahvan 17 kanssa. Lisäkahvan kääntäminen (katso kuva A)
Voit mielivaltaisesti kääntää lisäkahvaa 17, löytääksesi var­man ja vaivattoman työskentelyasennon.
– Kierrä lisäkahvan säädön siipiruuvia 11 vastapäivään ja
käännä lisäkahva 17 haluttuun asentoon. Kiristä tämän jäl­keen siipiruuvia 11 uudelleen kiertämällä sitä myötäpäi- vään.
Poraussyvyyden asetus (katso kuva B)
Syvyydenrajoittimella 1 voidaan haluttu poraussyvyys X mää­rätä.
– Paina syvyydenrajoittimen painiketta 10 ja aseta syvyy-
denrajoitin lisäkahvaan 17.
Syvyydenrajoittimen 1 rihlat tulee osoittaa alaspäin. – Työnnä SDS-plus-vaihtotyökalu vasteeseen asti SDS-plus-
työkalunpitimeen 2. SDS-plus-työkalun liikkuminen saat­taa muuten johtaa väärän poraussyvyyden asetukseen.
– Vedä syvyydenrajoitin niin kauas ulos, että poranterän kär-
jen ja syvyydenrajoittimen kärjen väli vastaa haluttua po­raussyvyyttä X.
Istukan ja työkalujen valinta
Akun 12 irrotus: – Paina akkua sähkötyökalun jalkaa vasten (1.) ja samalla
lukkopainiketta 13 (2.).
– Vedä akkua pois sähkötyökalusta, kunnes punainen raita
tulee näkyviin (3.).
– Paina uudelleen lukkopainiketta 13 ja vedä akku kokonaan
ulos.
Akun lataustilan näyttö
Akun latausvalvontanäytön 15 kolme vihreää LED:iä näyttää akun 12 lataustilan. Turvallisuussyistä on akun lataustilan tar­kistus mahdollinen vain sähkötyökalun ollessa pysähdyksis­sä.
–Paina painiketta 16, lataustilan näyttämiseksi (myös mah-
dollista irrotetulla akulla). Noin 5 sekunnin kuluttua lataus­valvontanäyttö sammuu itsestään.
Vasaraporaukseen tarvitset SDS-plus-työkaluja, jotka asen­netaan SDS-plus-istukkaan.
Poraamiseen ilman iskua puuhun, metalliin, keramiikkaan ja muoviin sekä ruuvinvääntöön käytetään työkaluja ilman SDS­plus-kiinnitystä (esim. lieriövartiset poranterät). Näitä työka­luja varten tarvitset pikavaihtoistukan tai hammaskehäistu­kan.
Pikaistukan vaihto
Jotta voisit työskennellä työkaluilla, joissa ei ole SDS-plus­kiinnitystä (esim. lieriövartiset poranterät) tulee sinun asen­taa sähkötyökaluun sopiva poraistukka (hammaskehä- tai pi­kaistukka, lisätarvikkeita).
Suomi | 81
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 82 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
82 | Suomi
Pikaistukan asennus (katso kuva C)
– Puhdista liitosvarren kiinnitysvarsiistukkaan tuleva varsi
ennen asennusta ja rasvaa sitä kevyesti.
– Aseta pikaistukka 18 liitosvarsineen kiertäen työkalunpiti-
meen, kunnes se lukkiutuu itesestään.
– Tarkista lukkiutuminen pikaistukasta vetämällä.
Pikaistukan irrottaminen – Työnnä lukkoholkki 4 taaksepäin ja poista pikaistukka 18.
Työkalunvaihto
Pölynsuojus 3 estää pitkälti poranpölyn tunkeutumisen työka­lunpitimeen käytön aikana. Varo työkaluja vaihdettaessa, et­tei pölynsuojus 3 vaurioidu.
Vaurioitunut pölynsuojus on heti vaihdettava. Suosit-
telemme, että tämä työ jätetään asiakaspalvelun suori­tettavaksi.
SDS-plus-vaihtotyökalujen asennus (katso kuva D)
SDS-plus-istukalla voit yksinkertaisesti ja kätevästi vaihtaa vaihtotyökalut ilman lisätyökaluja.
– Puhdista vaihtotyökalun istukkaan tuleva varsi ennen
asennusta ja rasvaa sitä kevyesti.
– Aseta vaihtotyökalu kiertäen työkalunpitimeen, kunnes se
lukkiutuu itsestään.
– Tarkista lukkiutuminen työkalusta vetämällä. SDS-plus-vaihtotyökalu liikkuu järjestelmästä johtuen va-
paasti. Täten syntyy tyhjäkäynnillä pyörintäheitto. Tämä ei vaikuta porausreiän tarkkuuteen, koska poranterä keskittää itsensä porauksen aikana.
SDS-plus-vaihtotyökalujen irrotus (katso kuva E) – Työnnä lukkoholkki 4 taaksepäin ja poista vaihtotyökalu.
Vaihtotyökalujen kiinnitys ilman SDS-plus-järjestelmää (katso kuva F)
Huomio: Älä käytä työkaluja, joissa ei ole SDS-plus-kiinnitys-
tä vasaraporaukseen tai talttaukseen! Työkalut, ilman SDS­plus-kiinnitystä ja niiden istukat vaurioituvat vasaraporauk­sessa ja talttauksessa.
– Asenna pikaistukka 18. – Pidä pikaistukan 18 taimmaista rengasta 20 paikallaan ja
kierrä etummaista rengasta 19 vastapäivään, kunnes työ­kalu voidaan työntää paikoilleen. Aseta työkalu.
– Pidä pikaistukan 18 taimmaista hylsyä paikallaan ja kierrä
etummaista hylsyä voimakkasti myötäpäivään, kunnes ras­teriääni loppuu. Istukka lukkiutuu täten automaattisesti.
– Tarkista, että työkalu on tiukasti kiinni, vetämällä siitä. Huomio: Jos työkalunpidin avataan vasteeseen asti, saattaa
työkalunpidintä suljettaessa kuulua räikkä-ääni, eikä työka­lunpidin sulkeudu. Kierrä siinä tapauksessa etummainen hylsy 19 kerran vasta­päivään. Tämän jälkeen voidaan työkalunpidin sulkea.
– Kierrä isku-/kiertopysäytyskytkin 11 asentoon ”poraus”.
Vaihtotyökalujen irrotus ilman SDS-plus-järjestelmää (katso kuva G)
– Pidä pikaistukan takahylsy 20 paikallaan ja kierrä etuhyl-
syä 19 vastapäivään, kunnes työkalu voidaan irrottaa.
Pölyn imu käyttäen imuvartta (Saugfix) (lisätarvike)
Materiaalien, kuten lyijypitoisen pinnoitteen, muutamien
puulaatujen, kivennäispölyt ja metallipölyt voivat olla ter­veydelle vaarallisia. Pölyn kosketus tai hengitys saattaa ai­heuttaa käyttäjälle tai lähellä oleville henkilöille allergisia reaktioita ja/tai hengitystiesairauksia. Määrättyjä pölyjä, kuten tammen- tai pyökinpölyä pidetään karsinogeenisina, eritoten yhdessä puukäsittelyssä käy­tettyjen lisäaineiden kanssa (kromaatti, puunsuoja-aine). Asbestipitoisia aineita saavat käsitellä vain ammattilaiset. – Käytä materiaalille soveltuvaa pölynimua, jos se on
– Huolehdi työkohteen hyvästä tuuletuksesta. – Suosittelemme käyttämään suodatusluokan P2 hengi-
Ota huomioon maassasi voimassaolevat säännökset koski­en käsiteltäviä materiaaleja.
Vältä pölynkertymää työpaikalla. Pöly saattaa helposti
syttyä palamaan.
Imuvarren asennus (katso kuva H)
Pölyn imuun tarvitaan imuvarsi (lisätarvike). Porattaessa imu­varsi joustaa takaisin niin, että imuvarren pää aina pysyy tii­viisti alustaa vasten.
–Paina syvyydenrajoittimen säätöpainiketta 10 ja poista sy-
vyydenrajoitin 1. Paina painiketta 10 uudelleen ja aseta imuvarsi edestä lisäkahvaan 17.
– Liitä imuletku (halkaisija 19 mm, lisätarvike) imuvarren
aukkoon 21.
Pölynimurin tulee soveltua työstettävälle materiaalille. Käytä erikoisimuria terveydelle erityisen vaarallisten, karsino-
geenisten tai kuivien pölyjen imurointiin.
Poraussyvyyden asetus imuvarteen (katso kuva I)
Voit määritellä halutun poraussyvyyden X myös imuvarren ol­lessa asennettuna.
– Työnnä SDS-plus-vaihtotyökalu vasteeseen asti SDS-plus-
työkalunpitimeen 2. SDS-plus-työkalun liikkuminen saat­taa muuten johtaa väärän poraussyvyyden asetukseen.
– Avaa imuvarressa oleva siipiruuvi 25. – Aseta sähkötyökalu tiukasti porattavaa kohtaa vasten,
käynnistämättä konetta. SDS-plus-vaihtotyökalun tulee tällöin tukea pintaan.
– Siirrä imuvarren johdeputki 26 pidikkeessään niin, että
imuvarren pää tukee porattavaan pintaan. Älä työnnä joh­deputkea 26 kauemmas teleskooppiputkeen 24, kuin on tarvetta, jotta mahdollisimman suuri osa teleskooppiput­ken 24 asteikosta jää näkyviin.
– Kiristä siipiruuvi 25 uudelleen. Avaa imuvarren syvyyden-
rajoittimessa oleva kiristysruuvi 22
– Siirrä syvyydenrajoitin 23 teleskooppiputkessa 24 niin, et-
tä kuvassa näkyvä etäisyys X vastaa haluamasi poraussy­vyyttä.
– Kiristä kiristysruuvi 22 tässä asennossa.
mahdollista.
tyssuojanaamaria.
.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 83 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Käyttö
Käyttöönotto
Akun asennus Käytä vain alkuperäisiä Bosch-litiumioniakkuja, joiden
jännite vastaa sähkötyökalusi tyyppikilvessä olevaa jännitettä. Jonkun muun akun käyttö saattaa johtaa louk-
kaantumiseen ja tulipaloon.
– Aseta suunnanvaihtokytkin 7 keskiasentoon, suojataksesi
sähkötyökalu tahattomalta käynnistämiseltä.
– Työnnä ladattu akku 12 edestä sähkötyökalun jalkaan. Pai-
na akku pohjaan asti jalkaan, kunnes punainen raita ei enää näy ja akku on lukkiutunut tukevasti paikoilleen.
Käyttömuodon asetus
Valitse sähkötyökalun toimintamuoto ”poraus/vasaraporaus”
9 vaihtokytkimellä. Huomio: Toimintamuodon muutos on sallittu vain sähkötyö-
kalun ollessa poiskytkettynä! Muussa tapauksessa sähkötyö­kalu saattaa vaurioitua.
– Käännä käyttömuodon muuttamiseksi ”poraus/vasarapo-
raus”-vaihtokytkin 9 haluttuun asentoon.
Asento vasaraporaukseen betoniin tai ki­veen
Asento poraus ilman iskua puuhun, metalliin, keramiikkaan ja muoviin sekä ruuvinvääntöön
Pyörimissuunnan asetus (katso kuva J)
Kierto oikealle: Paina suunnanvaihtokytkin 7 vasteeseen
asti vasemmalle. Kierto vasemmalle: Paina suunnanvaihtokytkin 7 vas-
teeseen asti oikealle.
Aseta aina kiertosuunta oikealle vasaraporausta ja porausta varten.
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistä sähkötyökalu painamalla käynnistyskytkintä 8. Ensimmäisen kerran sähkötyökalua käynnistettäessä saattaa
käynnistys viivästyä, koska sähkötyökalun elektroniikan ensin täytyy konfiguroitua.
Käynnistä energiansäästön takia sähkötyökalu vain, kun käy­tät sitä.
Pysäytä sähkötyökalu päästämällä käynnistyskytkin 8 va-
paaksi.
Kierrosluvun/iskuluvun asetus
Voit säätää käynnissä olevan sähkötyökalun kierroslukua/is­kulukua portaattomasti, riippuen siitä miten syvälle painat käynnistyskytkintä 8.
Kevyt käynnistyskytkimen 8 painallus aikaansaa alhaisen kier­rosluvun/iskuluvun. Paineen kasvaessa nousee kierroslu­ku/iskuluku.
Ylikuormituskytkin Jos vaihtotyökalu juuttuu kiinni, katkeaa poraistukan
vetovoima. Pidä tällöin syntyvien voimien takia, aina sähkötyökalua kaksin käsin ja huolehdi tukevasta sei­soma-asennosta.
Pysäytä sähkötyökalu välittömästi, jos vaihtotyökalu
lukkiutuu ja vapauta se. Jos sähkötyökalu käynniste­tään poratyökalun ollessa lukkiutunut, syntyy suuria vastavoimia.
Lämpötilavalvonnan näyttö
Punainen lämpötilavalvonnan LED 14 viestittää, että akku tai sähkötyökalun elektroniikka (asennetulla akulla) ei ole par­haalla lämpötila-alueella. Tässä tapauksessa sähkötyökalu ei toimi tai toimii vajaalla teholla.
Akun lämpötilavalvonta: – Punainen LED 14 palaa pysyvästi, kun akku asetetaan lata-
uslaitteeseen: Akku on latauslämpötila-alueen 0 ° C ... 45 ° C ulkopuolella, eikä sitä voi ladata.
– Punainen LED 14 vilkkuu, kun painat painiketta 16 tai
käynnistyskytkintä 8 (kun akku paikallaan): akku on salli­tun käyttölämpötila-alueen ulkopuolella.
– Akun lämpötilan ollessa yli 70 ° C sähkötyökalu kytkeytyy
pois, kunnes akku taas saavuttaa optimaalisen lämpötila­alueen.
Sähkötyökalun elektroniikan lämpötilavalvonta: – Punainen LED 14 palaa pysyvästi, kun käynnistyskytkintä
8 painetaan: sähkötyökalun elektroniikan lämpötila on alle 5°C tai yli 75°C.
– Yli 90 ° C lämpötilassa sähkötyökalun elektroniikka kytkey-
tyy pois, kunnes se jälleen saavuttaa sallitun lämpötila-alu­een.
Työskentelyohjeita
Tärinänvaimennus
Sisäänrakennettu tärinänvaimennus vähentää syntyvää täri­nää.
Kumipäällysteinen kahvapinta (Softgriff) parantaa luistovar­muutta ja helpottaa täten sähkötyökalun pitämistä ja käsitte­lyä.
– Pitele sähkötyökalu kahvan yläosasta, jotta tärinänvaimen-
nus toimisi optimaalisesti.
Ruuvauskärkien asennus (katso kuva K) Aseta sähkötyökalu mutteriin/ruuviin ainoastaan sen
ollessa pysähdyksissä. Pyörivät vaihtotyökalut voivat
luiskahtaa pois.
Suomi | 83
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 84 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
84 | Ελληνικά
Ruuvauskärkien käyttöön tarvitset SDS-plus-liitosvarrella va­rustetun yleispitimen 27 (lisätarvike).
– Puhdista liitosvarren kiinnitysvarsiistukkaan tuleva varsi
ennen asennusta ja rasvaa sitä kevyesti.
– Aseta yleispidin kiertäen työkalunpitimeen, kunnes se luk-
kiutuu itesestään. – Tarkista lukkiutuminen yleispitimestä vetämällä. – Aseta ruuvauskärki yleispitimeen. Käytä vain ruuvin kan-
taan sopivia ruuvauskärkiä. – Poista yleispidin työntämällä lukkoholkki 4 taaksepäin ja
poistamalla yleispidin 27 työkalunpitimestä.
Ohjeita akun optimaaliseen käsittelyyn
Suojaa akku kosteudelta ja vedeltä. Varastoi akku vain lämpötila-alueella –20 ° C ... 50 ° C. Älä
esim. jätä akkua autoon makaamaan kesällä. Puhdista akun tuuletusaukot silloin tällöin pehmeällä, puh-
taalla ja kuivalla siveltimellä. Laitteen huomattavasti lyhentynyt käyttöaika latauksen jäl-
keen osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja täytyy vaihtaa uuteen.
Ota huomioon hävitysohjeet.
Hoito ja huolto
Huolto ja puhdistus
Irrota aina akku sähkötyökalusta ennen kaikkia laittee-
seen kohdistuvia töitä (esim. huolto, työkalun vaihto
jne.) sekä laitetta kuljetettaessa ja säilytettäessä. Muu-
toin käynnistyskytkimen tahaton painallus muodostaa
loukkaantumisvaaran.
Pidä aina sähkötyökalua ja sähkötyökalun tuuletusau-
kot puhtaina, jotta voit työskennellä hyvin ja turvalli-
sesti. Vaurioitunut pölynsuojus on heti vaihdettava. Suosit-
telemme, että tämä työ jätetään asiakaspalvelun suori-
tettavaksi. – Puhdista työkalunpidin 2 jokaisen käytön jälkeen.
Asiakaspalvelu ja käyttöneuvonta
Asiakaspalvelu vastaa tuotteesi korjausta ja huoltoa sekä va­raosia koskeviin kysymyksiin. Räjähdyspiirustuksia ja tietoja varaosista löydät myös osoitteesta:
www.bosch-pt.com
Boschin asiakaspalvelu auttaa mielellään sinua tuotteitamme ja niiden lisätarvikkeita koskevissa kysymyksissä.
Ilmoita kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa 10-numeroi­nen tuotenumero, joka on ilmoitettu tuotteen mallikilvessä.
Suomi
Robert Bosch Oy Bosch-keskushuolto Pakkalantie 21 A 01510 Vantaa Voitte tilata varaosat suoraan osoitteesta www.bosch-pt.fi. Puh.: 0800 98044 Faksi: 010 296 1838 www.bosch.fi
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Kuljetus
Toimitukseen kuuluvat litiumioniakut ovat vaara-ainelain määräysten alaisia. Käyttäjä saa kuljettaa akkuja kadulla ilman erikoistoimenpiteitä. Toimitettaessa sivullisen kautta (esim.: lentorahti tai huolin­ta) on noudatettava pakkausta ja merkintää koskevia erikois­vaatimuksia. Tällöin on lähetyksen valmistelussa ehdottomas­ti käytettävä vaara-aineasiantuntijaa.
Lähetä akkuja ainoastaan, jos kotelo on vaurioitumaton. Teip­paa avoimet liittimet ja pakkaa akku niin, että se ei pääse liik­kumaan pakkauksessa. Ota myös huomioon mahdolliset tarkemmat kansalliset mää­räykset.
Hävitys
Sähkötyökalut, akut, lisätarvikkeet ja pakkaukset tu­lee toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Älä heitä sähkötyökaluja tai akkuja/paristoja talousjätteisiin!
Vain EU-maita varten:
Eurooppalaisen direktiivin 2012/19/EU mu­kaan käyttökelvottomat sähkötyökalut ja eu­rooppalaisen direktiivin 2006/66/EY mu­kaan vialliset tai loppuun käytetyt akut/paristot täytyy kerätä erikseen ja toi­mittaa ympäristöystävälliseen kierrätyk­seen.
Akut/paristot:
Litiumioni:
Katso ohjeita kappaleessa ”Kuljetus”, sivu 84.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Ελληνικά
Υποδείξεις ασφαλείας
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Αμέ-
λειες κατά την τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδη­γιών μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιητικές υποδείξεις και οδηγίες για κάθε μελλοντική χρήση.
Ο ορισμός «Ηλεκτρικό εργαλείο» που χρησιμοποιείται στις προ­ειδοποιητικές υποδείξεις αναφέρεται σε ηλεκτρικά εργαλεία που τροφοδοτούνται από το ηλεκτρικό δίκτυο (με ηλεκτρικό κα­λώδιο) καθώς και σε ηλεκτρικά εργαλεία που τροφοδοτούνται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
OBJ_BUCH-518-009.book Page 85 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Ασφάλεια στο χώρο εργασίας Διατηρείτε τον τομέα που εργάζεσθε καθαρό και καλά
φωτισμένο. Αταξία ή σκοτεινές περιοχές εργασίας μπορεί
να οδηγήσουν σε ατυχήματα.
Μην εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλ-
λον όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, στο οποίο υπάρ-
χουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνες. Τα ηλεκτρικά εργα-
λεία δημιουργούν σπινθηρισμό ο οποίος μπορεί να αναφλέ-
ξει τη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κρατάτε
μακριά απ’ αυτό τα παιδιά κι άλλα τυχόν παρευρισκόμε-
να άτομα. Σε περίπτωση απόσπασης της προσοχής σας μπο-
ρεί να χάσετε τον έλεγχο του μηχανήματος.
Ηλεκτρική ασφάλεια Το φις του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει
στην πρίζα. Δεν επιτρέπεται με κανέναν τρόπο η μετα-
τροπή του φις. Μη χρησιμοποιείτε προσαρμοστικά φις
σε συνδυασμό με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Αμετα-
ποίητα φις και κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες
επιφάνειες όπως σωλήνες, θερμαντικά σώματα (καλο-
ριφέρ), κουζίνες ή ψυγεία. Όταν το σώμα σας είναι γειω-
μένο αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέτετε τα μηχανήματα στη βροχή ή την υγρασία.
Η διείσδυση νερού σ’ ένα ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο για να μετα-
φέρετε ή να αναρτήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο, ή για να
βγάλετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το ηλεκτρικό κα-
λώδιο μακριά από υπερβολικές θερμοκρασίες, κοφτε-
ρές ακμές και/ή από κινητά εξαρτήματα. Τυχόν χαλασμέ-
να ή περιπλεγμένα ηλεκτρικά καλώδια αυξάνουν τον κίνδυ-
νο ηλεκτροπληξίας.
Όταν εργάζεσθε μ’ ένα ηλεκτρικό εργαλείο στο ύπαιθρο
να χρησιμοποιείτε καλώδια επιμήκυνσης (μπαλαντέζες)
που είναι κατάλληλα και για χρήση στο ύπαιθρο. Ηχρήση
καλωδίων επιμήκυνσης κατάλληλων για υπαίθριους χώρους
ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Όταν η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε υγρό περι-
βάλλον είναι αναπόφευκτη, τότε χρησιμοποιήστε έναν
προστατευτικό διακόπτη διαρροής (διακόπτη FI/RCD).
Η χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη διαρροής ελαττώνει
τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Ασφάλεια προσώπων Να είστε πάντοτε προσεκτικός/προσεκτική, να δίνετε
προσοχή στην εργασία που κάνετε και να χειρίζεστε το
μηχάνημα με περίσκεψη. Μη χρησιμοποιήσετε ένα ηλε-
κτρικό εργαλείο όταν είστε κουρασμένος/κουρασμένη ή
όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών, οινοπνεύ-
ματος ή φαρμάκων. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά το χειρι-
σμό του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβα-
ρούς τραυματισμούς.
Φοράτε έναν κατάλληλο για σας προστατευτικό εξοπλι-
σμό και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Όταν φοράτε
έναν κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό όπως μάσκα προ­στασίας από σκόνη, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό κράνος ή ωτασπίδες, ανάλογα με το εκάστοτε εργαλείο και τη χρήση του, ελαττώνεται ο κίνδυνος τραυμα­τισμών.
Αποφεύγετε την αθέλητη εκκίνηση. Βεβαιωθείτε ότι το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει αποζευχτεί πριν το συνδέσετε με το ηλεκτρικό δίκτυο ή με την μπαταρία καθώς και πριν το παραλάβετε ή το μεταφέρετε. Όταν μεταφέρετε το
ηλεκτρικό εργαλείο έχοντας το δάχτυλό σας στο διακόπτη ή όταν συνδέσετε το μηχάνημα με την πηγή ρεύματος όταν αυ­τό είναι ακόμη στη θέση ΟΝ, τότε δημιουργείται κίνδυνος τραυματισμών.
Αφαιρείτε από τα ηλεκτρικά εργαλεία τυχόν συναρμο-
λογημένα εργαλεία ρύθμισης ή κλειδιά πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία. Ένα εργαλείο ή κλειδί
συναρμολογημένο σ’ ένα περιστρεφόμενο τμήμα ενός μηχανήματος μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Μην υπερεκτιμάτε τον εαυτό σας. Φροντίζετε για την
ασφαλή στάση του σώματός σας και διατηρείτε πάντοτε την ισορροπία σας. Έτσι μπορείτε να ελέγξετε καλύτερα το
μηχάνημα σε περιπτώσεις απροσδόκητων περιστάσεων.
Φοράτε κατάλληλα ενδύματα. Μη φοράτε φαρδιά ρού-
χα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα σας και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα εξαρτήματα. Χα-
λαρή ενδυμασία, κοσμήματα ή μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
Όταν υπάρχει η δυνατότητα συναρμολόγησης διατάξε-
ων αναρρόφησης ή συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι αυτές είναι συνδεμένες με το μηχάνημα καθώς και ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση μιας αναρρόφησης
σκόνης μπορεί να ελαττώσει τον κίνδυνο που προκαλείται από τη σκόνη.
Επιμελής χειρισμός και χρήση ηλεκτρικών εργαλείων Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα. Χρησιμοποιείτε για
την εκάστοτε εργασία το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται γι’ αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργα-
λείο εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα στην αναφερό­μενη περιοχή ισχύος.
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα μηχάνημα που έχει χαλα-
σμένο διακόπτη. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο που δεν μπορείτε
πλέον να το θέσετε σε λειτουργία και/ή εκτός λειτουργίας εί­ναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
Βγάλτε το φις από την πρίζα και/ή αφαιρέστε την μπατα-
ρία πριν διεξάγετε στο μηχάνημα μια οποιαδήποτε εργα­σία ρύθμισης, πριν αλλάξετε ένα εξάρτημα ή όταν πρό­κειται να διαφυλάξετε/να αποθηκεύσετε το μηχάνημα.
Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο από τυχόν αθέλητη εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Διαφυλάγετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποι-
είτε μακριά από παιδιά. Μην επιτρέψετε τη χρήση του μηχανήματος σε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα μ’ αυτό ή δεν έχουν διαβάσει τις παρούσες οδηγίες. Τα ηλε-
κτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα πρόσωπα.
Ελληνικά | 85
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 86 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
86 | Ελληνικά
Να περιποιείστε προσεκτικά το ηλεκτρικό εργαλείο.
Ελέγχετε, αν τα κινούμενα εξαρτήματα λειτουργούν
άψογα, χωρίς να μπλοκάρουν, ή μήπως έχουν σπάσει ή
φθαρεί τυχόν εξαρτήματα τα οποία επηρεάζουν τον τρό-
πο λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε αυτά
τα χαλασμένα εξαρτήματα για επισκευή πριν τα ξανα-
χρησιμοποιήσετε. Η κακή συντήρηση των ηλεκτρικών ερ-
γαλείων αποτελεί αιτία πολλών ατυχημάτων.
Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής κοφτερά και καθαρά.
Προσεκτικά συντηρημένα κοπτικά εργαλεία σφηνώνουν
δυσκολότερα και οδηγούνται ευκολότερα.
Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία, εξαρτήματα, πα-
ρελκόμενα εργαλεία κτλ. σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες. Λαμβάνετε επίσης υπόψη σας τις εκάστοτε συν-
θήκες και την υπό εκτέλεση εργασία. Η χρησιμοποίηση
των ηλεκτρικών εργαλείων για εργασίες που δεν προβλέπο-
νται γι’ αυτά μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες καταστά-
σεις.
Προσεκτικός χειρισμός και χρήση εργαλείων μπαταρίας Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με φορτιστές που προτεί-
νονται από τον κατασκευαστή. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος μόνο για ένα συγκεκριμένο τύπο μπαταριών δη-
μιουργεί κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιηθεί για άλλες
μπαταρίες.
Χρησιμοποιείτε στα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο μπαταρίες
που προορίζονται γι’ αυτά. Η χρήση άλλων μπαταριών μπο-
ρεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς και να δημιουργήσει κίν-
δυνο πυρκαγιάς.
Κρατάτε τις μπαταρίες που δε χρησιμοποιείτε μακριά
από συνδετήρες χαρτιών, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά,
βίδες κι άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν
να βραχυκυκλώσουν τις επαφές της μπαταρίας. Ένα
βραχυκύκλωμα των επαφών της μπαταρίας μπορεί να προκα-
λέσει τραυματισμούς ή φωτιά.
Μια τυχόν εσφαλμένη χρήση μπορεί να οδηγήσει σε δι-
αρροή υγρών από την μπαταρία. Αποφεύγετε κάθε επα-
φή μ’ αυτά. Σε περίπτωση τυχαίας επαφής ξεπλύνετε κα-
λά με νε ρό. Σε π ερί πτω ση π ου τ α υγ ρά θ α έρ θουν σε ε πα-
φή με τα μάτια, πρέπει να ζητήσετε επίσης και ιατρική
βοήθεια. Διαρρέοντα υγρά μπαταρίας μπορεί να οδηγήσουν
σε ερεθισμούς του δέρματος ή σε εγκαύματα.
Service Δώστε το ηλεκτρικό εργαλείο σας για επισκευή από άρι-
στα εκπαιδευμένο προσωπικό και με γνήσια ανταλλακτι-
κά. Έτσι εξασφαλίζετε τη διατήρηση της ασφάλειας του μη-
χανήματος.
κτροφόρους αγωγούς. H επαφή με έναν ηλεκτροφόρο αγω­γό μπορεί να θέσει τα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργα­λείου επίσης υπό τάση και προκαλέσει έτσι ηλεκτροπληξία.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλες ανιχνευτικές συσκευές για
να εντοπίσετε τυχόν μη ορατές τροφοδοτικές γραμμές ή συμβουλευτείτε την τοπική επιχείρηση παροχής ενέρ­γειας. Η επαφή με ηλεκτρικές γραμμές μπορεί να οδηγήσει
σε πυρκαγιά και ηλεκτροπληξία. Τυχόν βλάβη ενός αγωγού αερίου (γκαζιού) μπορεί να προκαλέσει έκρηξη. Το τρύπημα ενός υδροσωλήνα προκαλεί υλικές ζημιές.
Όταν εργάζεσθε να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο κα-
λά και με τα δυο σας χέρια και να φροντίζετε για την ασφαλή θέση του σώματός σας. Το ηλεκτρικό εργαλείο
οδηγείται ασφαλέστερα όταν το κρατάτε και με τα δυο σας χέρια.
Ασφαλίζετε το υπό κατεργασία τεμάχιο. Ένα υπό κατερ-
γασία τεμάχιο συγκρατιέται ασφαλέστερα με μια διάταξη σύ­σφιγξης ή με μια μέγγενη παρά με το χέρι σας.
Πριν αποθέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο περιμένετε πρώ-
τα να σταματήσει εντελώς να κινείται. Το τοποθετημένο
εξάρτημα μπορεί να σφηνώσει και να οδηγήσει στην απώ­λεια του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
Μην ανοίγετε την μπαταρία. Υπάρχει κίνδυνος βραχυκυ-
κλώματος.
Σε περίπτωση βλάβης ή/και αντικανονικής χρήσης της
μπαταρίας μπορεί να εξέλθουν αναθυμιάσεις από την μπαταρία. Αφήστε να μπει φρέσκος αέρας και επισκε­φτείτε ένα γιατρό αν αισθανθείτε ενοχλήσεις. Οι ανα-
θυμιάσεις μπορεί να ερεθίσουν τις αναπνευστικές οδούς.
Να χρησιμοποιείτε την μπαταρία μόνο σε συνδυασμό με
το ηλεκτρικό εργαλείο σας από την Bosch. Μόνο έτσι
προστατεύεται η μπαταρία από μια τυχόν επικίνδυνη υπερ­φόρτιση.
H μπαταρία μπορεί να υποστεί ζημιά από αιχμηρά αντι-
κείμενα, όπως π. χ. καρφί ή κατσαβίδι ή από εξωτερική άσκηση δύναμης. Μπορεί να προκληθεί ένα εσωτερικό
βραχυκύκλωμα με αποτέλεσμα την ανάφλεξη, την εμφάνιση καπνού, την έκρηξη ή την υπερθέρμανση της μπαταρίας.
Περιγραφή του προϊόντος και της ισχύος του
Υποδείξεις ασφαλείας για πιστολέτα
Φοράτε ωτασπίδες. Η επίδραση του θορύβου μπορεί να
οδηγήσει σε απώλεια της ακοής.
Χρησιμοποιείτε τις πρόσθετες λαβές, όταν αυτές συμπα-
ραδίδονται μαζί με το ηλεκτρικό εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις μονωμέ-
νες επιφάνειες συγκράτησης όταν υπάρχει κίνδυνος το
εργαλείο ή η βίδα να έρθει σε επαφή με μη ορατούς ηλε-
Παρακαλούμε ανοίξτε τη διπλωμένη σελίδα με την απεικόνιση της συσκευής κι αφήστε την ανοιχτή όσο θα διαβάζετε τις οδη­γίες χειρισμού.
Να προστατεύετε την μπαταρία από υπερβολικές θερμοκρασίες, π. χ. ακόμη και από συνεχή ηλιακή ακτινοβολία, φωτιά, νερό και υγρασία. Υπάρχει κίν-
δυνος έκρηξης.
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Αμέλειες κατά την τήρηση των
υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρούς τραυματισμούς.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 87 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό
Το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για τρύπημα με κρούση σε μπετόν, τούβλα και πετρώματα. Είναι επίσης κατάλληλο για τρύ­πημα χωρίς κρούση σε ξύλα, μέταλλα καθώς και σε κεραμικά και πλαστικά υλικά. Δεξιοαριστερόστροφα ηλεκτρικά εργαλεία με ηλεκτρονική ρύθμιση είναι επίσης κατάλληλα και για βιδώματα.
Απεικονιζόμενα στοιχεία
Η απαρίθμηση των απεικονιζόμενων στοιχείων αναφέρεται στην απεικόνιση του ηλεκτρικού εργαλείου στη σελίδα γραφι­κών.
1 Οδηγός βάθους 2 Υποδοχή εργαλείου SDS-plus 3 Κάλυμμα προστασίας από σκόνη 4 Κέλυφος μανδάλωσης 5 Απόσβεση κραδασμών
Περιστροφικό πιστολέτο GBH 36 V-EC Compact
Αριθμός κρούσεων min Ισχύς μεμονωμένης κρούσης κα-
τά EPTA-Procedure 05/2009 Αριθμός στροφών Υποδοχή εργαλείου Διάμετρος λαιμού άξονα Μέγιστη διάμετρος τρύπας:
–Μπετόν –Χάλυβας –Ξύλο
μέγιστη διάμετρος βίδας Βάρος σύμφωνα με
EPTA-Procedure 01:2014
* εξαρτάται από την μπαταρία που χρησιμοποιείται
6 Λαβή (μονωμένη επιφάνεια πιασίματος) 7 Διακόπτης αλλαγής φοράς περιστροφής 8 Διακόπτης ON/OFF
9 Διακόπτης «Τρύπημα/Τρύπημα με κρούση» 10 Πλήκτρο για ρύθμιση οδηγού βάθους 11 Βίδα με μοχλό για ρύθμιση της πρόσθετης λαβής 12 Μπαταρία * 13 Πλήκτρο απομανδάλωσης μπαταρίας 14 Ένδειξη επιτήρησης θερμοκρασίας 15 Ένδειξη κατάστασης φόρτισης 16 Πλήκτρο για ένδειξη της κατάστασης φόρτισης 17 Πρόσθετη λαβή (μονωμένη επιφάνεια πιασίματος) 18 Ταχυτσόκ * 19 Μπροστινός δακτύλιος του ταχυτσόκ * 20 Πίσω δακτύλιος του ταχυτσόκ * 21 Άνοιγμα αναρρόφησης Saugfix * 22 Βίδα συγκράτησης Saugfix * 23 Οδηγός βάθους Saugfix * 24 Τηλεσκοπικός σωλήνας Saugfix * 25 Βίδα με μοχλό Saugfix * 26 Σωλήνας οδήγησης Saugfix * 27 Συγκρατήρας γενικής χρήσης με στέλεχος υποδοχής
SDS-plus*
*Εξαρτήματα που απεικονίζονται ή περιγράφονται δεν περιέχονται στη στάνταρ συσκευασία. Για τον πλήρη κατάλογο εξαρτημάτων κοί­τα το πρόγραμμα εξαρτημάτων.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Περιστροφικό πιστολέτο GBH 36 V-EC Compact
Αριθμός ευρετηρίου Έλεγχος αριθμού στροφών Δεξιόστροφη/Αριστερόστροφη
κίνηση Ονομαστική τάση Ονομαστική ισχύς Αποδιδόμενη ισχύς
* εξαρτάται από την μπαταρία που χρησιμοποιείται
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
Μπαταρία
Επιτρεπτή θερμοκρασία περιβάλλοντος – κατά τη φόρτιση – κατά τη λειτουργία* και κατά την
αποθήκευση
Συνιστούμενες μπαταρίες
* Περιορισμένη ισχύς στις θερμοκρασίες <0 ° C
Πληροφορίες για θόρυβο και δονήσεις
Τιμές εκπομπής θορύβου, υπολογισμένες κατά EN 60745-2-6. Η χαρακτηριστική στάθμη εκπομπής θορύβων του μηχανήματος
εκτιμήθηκε σύμφωνα με την καμπύλη Α και ανέρχεται σε: Στάθ­μη ακουστικής πίεσης 91 dB(A). Στάθμη ακουστικής ισχύος 102 dB(A). Ανασφάλεια μέτρησης K= 3 dB.
Φοράτε ωτασπίδες!
Οι συνολικές τιμές κραδασμών a κατευθύνσεων) και ανασφάλεια Κ εξακριβωθήκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745-2-6: Τρύπημα με κρούση σε μπετόν: a Τρύπημα σε μέταλλο: ah<2,5 m/s2, K=1,5 m/s Βίδωμα: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s
Η στάθμη κραδασμών που αναφέρεται σ’ αυτές τις οδηγίες έχει μετρηθεί σύμφωνα με μια διαδικασία μέτρησης τυποποιημένη στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύ­γκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Είναι επίσης κατάλλη­λη για έναν προσωρινό υπολογισμό της επιβάρυνσης από τους κραδασμούς. Η στάθμη κραδασμών που αναφέρεται αντιπροσωπεύει τις βα­σικές χρήσεις του ηλεκτρικού εργαλείου. Σε περίπτωση όμως που το ηλεκτρικό εργαλείο χρησιμοποιηθεί για άλλες εφαρμο­γές, με διαφορετικά ή αποκλίνοντα εξαρτήματα ή χωρίς επαρκή
συντήρηση, τότε η στάθμη κραδασμών μπορεί να αποκλίνει και αυτή. Αυτό μπορεί να αυξήσει σημαντικά την επιβάρυνση από
τους κραδασμούς κατά τη συνολική διάρκεια ολόκληρου του χρονικού διαστήματος που εργάζεσθε. Για την ακριβή εκτίμηση της επιβάρυνσης από τους κραδασμούς θα πρέπει να λαμβάνονται επίσης υπόψη και οι χρόνοι κατά τη διάρκεια των οποίων το εργαλείο βρίσκεται εκτός λειτουργίας ή
Ελληνικά | 87
-1
0–4850
J1,8
-1
min
0–1500
SDS-plus
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
°C
°C
0...+45
–20...+50
GBA 36V x,xAh H-.
(άθροισμα ανυσμάτων τριών
h
=16m/s2, K=1,9 m/s
h
2
2
2
18 13 30
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 88 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
88 | Ελληνικά
λειτουργεί, χωρίς όμως στην πραγματικότητα να χρησιμοποιεί­ται. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά την επιβάρυνση από τους κραδασμούς κατά τη διάρκεια ολόκληρου του χρονικού διαστήματος που εργάζεσθε. Γι’ αυτό, πριν αρχίσει η δράση των κραδασμών, πρέπει να καθο­ρίζετε συμπληρωματικά μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή όπως: Συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου και των εξαρτημάτων που χρησιμοποιείτε, διατήρηση ζεστών των χεριών, οργάνωση της εκτέλεσης των διάφορων εργασιών.
Συναρμολόγηση
Φόρτιση μπαταρίας
Να χρησιμοποιείτε μόνο τους φορτιστές που αναφέρο-
νται στη σελίδα εξαρτημάτων. Μόνο αυτοί οι φορτιστές εί-
ναι εναρμονισμένοι με την μπαταρία ιόντων λιθίου (Li­Ionen) που χρησιμοποιείται στο ηλεκτρικό σας εργαλείο.
Υπόδειξη: Η μπαταρία παραδίδεται μερικώς φορτισμένη. Για να εξασφαλίσετε την πλήρη ισχύ της μπαταρίας πρέπει να την φορτίσετε στο φορτιστή πριν την χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά.
Η μπαταρία ιόντων λιθίου μπορεί να φορτιστεί ανά πάσα στιγμή. Η διακοπή της φόρτισης δεν βλάπτει την μπαταρία.
Η μπαταρία ιόντων λιθίου προστατεύεται από μια ολοκληρωτική εκφόρτιση από τη διάταξη «Electronic Cell Protection (ECP)». Όταν αδειάσει η μπαταρία το ηλεκτρικό εργαλείο αποζευγνύε­ται από μια προστατευτική διάταξη: Το εργαλείο δεν κινείται πλέον.
Μετά την αυτόματη απόζευξη του ηλεκτρικού εργαλείου
μη συνεχίσετε να πατάτε το διακόπτη ON/OFF. Η μπατα-
ρία μπορεί να υποστεί ζημιά ή βλάβη.
Αφαίρεση μπαταρίας
Η μπαταρία 12 διαθέτει δυο βαθμίδες ασφαλείας, οι οποίες εμποδίζουν την πτώση της μπαταρίας όταν πατηθεί κατά λάθος το πλήκτρο απομανδάλωσης 13. Όταν η μπαταρία είναι τοποθε­τημένη μέσα στο ηλεκτρικό εργαλείο παραμένει στη σωστή θέ­ση χάρη στην πίεση ενός ελατηρίου.
Για να αφαιρέσετε την μπαταρία 12: – Πατήστε ταυτόχρονα την μπαταρία ενάντια στο πέλμα του
ηλεκτρικού εργαλείου (1.) και το πλήκτρο απομανδάλωσης 13 (2.).
– Τραβήξτε την μπαταρία προς τα έξω μέχρι να εμφανιστεί μια
κόκκινη λωρίδα (3.).
– Πατήστε ακόμη μια φορά το πλήκτρο απομανδάλωσης 13
και τραβήξτε τώρα την μπαταρία τελείως έξω.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Ένδειξη κατάστασης φόρτισης της μπαταρίας
Οι τρεις πράσινες φωτοδίοδοι της ένδειξης κατάστασης φόρτι­σης της μπαταρίας 15 δείχνουν την κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας 12. Για λόγους ασφαλείας η εξακρίβωση της κατά­στασης φόρτισης είναι εφικτή μόνο όταν το ηλεκτρικό εργαλείο δεν βρίσκεται σε λειτουργία.
– Πατήστε το πλήκτρο 16 για να εμφανιστεί η κατάσταση φόρ-
τισης (εφικτό ακόμη και όταν η μπαταρία έχει αφαιρεθεί). Μετά από 5 δευτερόλεπτα περίπου η ένδειξη κατάστασης φόρτισης σβήνει αυτόματα.
Φωτοδίοδος Χωρητικότητα
Διαρκές φως 3 x Πράσινο 2/3 Διαρκές φως 2 x Πράσινο 1/3 Διαρκές φως 1 x Πράσινο <1/3 Αναβοσβήνον φως 1 x Πράσινο Εφεδρεία
Όταν μετά το πάτημα του πλήκτρου 16 δεν ανάψει καμιά φωτο­δίοδος, τότε η μπαταρία έχει χαλάσει και πρέπει να αντικαταστα­θεί.
Κατά τη διάρκεια της φόρτισης οι τρεις πράσινες φωτοδίοδοι ανάβουν για λίγο η μια μετά την άλλη και ακολούθως σβήνουν. Η μπαταρία είναι φορτωμένη εντελώς μόλις ανάβουν διαρκώς και οι τρεις πράσινες φωτοδίοδοι. Περίπου 5 λεπτά μετά την πλήρη φόρτιση της μπαταρίας σβήνουν πάλι οι τρεις πράσινες φωτοδίοδοι.
Η μπαταρία είναι εξοπλισμένη με μια διάταξη επιτήρησης της θερμοκρασίας με αισθητήρα NTC, η οποία περιορίζει την φόρ­τιση της μπαταρίας εντός μιας περιοχής θερμοκρασίας από 0 °C έως 45 °C. Μ’ αυτόν τον τρόπο επιτυγχάνεται η αύξηση της δι­άρκειας ζωής της μπαταρίας.
Πρόσθετη λαβή
Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο πάντοτε με συ-
ναρμολογημένη την πρόσθετη λαβή 17.
Μετακίνηση της πρόσθετης λαβής (βλέπε εικόνα A)
Η πρόσθετη λαβή 17 μπορεί να ρυθμιστεί σε οποιαδήποτε θέση επιθυμείτε για να μπορέσετε έτσι να εργαστείτε άνετα και ανα­παυτικά.
– Γυρίστε τη βίδα με μοχλό για τη ρύθμιση της πρόσθετης λα-
βής 11 με φορά αντίθετη της ωρολογιακής και ρυθμίστε την πρόσθετη λαβή 17 στην επιθυμητή θέση. Ακολούθως σφίξτε τη βίδα με μοχλό 11 γυρίζοντάς την με ωρολογιακή φορά.
Ρύθμιση βάθους τρυπήματος (βλέπε εικόνα B)
Με τον οδηγό βάθους 1 μπορείτε να ρυθμίσετε το επιθυμητό βάθος τρυπήματος X. – Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης του βάθους τρυπήματος 10
και εισάγετε τον οδηγό βάθους στην πρόσθετη λαβή 17.
Οι αυλακώσεις στον οδηγό βάθους 1 πρέπει να δείχνουν προς τα κάτω. – Ωθήστε το εργαλείο SDS-plus τέρμα στην υποδοχή εργαλεί-
ου SDS-plus 2. Διαφορετικά η κινητικότητα του εργαλείου SDS-plus μπορεί να οδηγήσει σε λάθος ρύθμιση του βάθους τρυπήματος.
– Τραβήξτε τον οδηγό βάθους προς τα έξω, μέχρι η απόσταση
ανάμεσα στην αιχμή του τρυπανιού και την αιχμή του οδηγού βάθους να ανταποκρίνεται στο επιθυμητό βάθος τρυπήμα­τος X.
OBJ_BUCH-518-009.book Page 89 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Επιλογή τσοκ και εργαλείων
Για τρύπημα με κρούση χρειάζεστε εργαλεία SDS-plus, τα οποία τοποθετούνται στο SDS-plus τσοκ.
Για τρύπημα χωρίς κρούση σε ξύλα, μέταλλα και σε κεραμικά και πλαστικά υλικά καθώς και για βιδώματα πρέπει να χρησιμοποιεί­τε εργαλεία χωρίς SDS-plus (π.χ. τρυπάνια με κυλινδρικό στέ­λεχος). Για τα εργαλεία αυτά χρειάζεστε ή ένα ταχυτσόκ ή ένα γραναζωτό τσοκ.
Αλλαγή ταχυτσόκ
Για να μπορέσετε να εργαστείτε με εργαλεία χωρίς SDS-plus (π.χ. τρυπάνια με κυλινδρικό στέλεχος) πρέπει να συναρμολο­γήσετε ένα κατάλληλο τσοκ (γραναζωτό τσοκ ή ταχυτσόκ, ειδικά εξαρτήματα).
Τοποθέτηση του ταχυτσόκ (βλέπε εικόνα C)
– Να καθαρίζετε και να λιπαίνετε ελαφρά το άκρο του στελέ-
χους υποδοχής που μπαίνει στο γραναζωτό τσοκ.
– Εισάγετε το ταχυτσόκ 18 γυρίζοντας το στέλεχός του στην
υποδοχή εργαλείου μέχρι να μανδαλώσει αυτόματα.
– Ελέγξτε τη μανδάλωση τραβώντας το ταχυτσόκ.
Αφαίρεση του ταχυτσόκ
– Ωθήστε προς τα πίσω το κέλυφος μανδάλωσης 4 και αφαιρέ-
στε το ταχυτσόκ 18.
Αντικατάσταση εργαλείου
Το κάλυμμα προστασίας από σκόνη 3 εμποδίζει ικανοποιητικά τη διείσδυση σκόνης τρυπήματος στην υποδοχή εργαλείου κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Όταν τοποθετείτε το εργαλείο πρέ­πει να προσέχετε, να μην υποστεί βλάβη το κάλυμμα προστασί­ας από σκόνη 3.
Ένα χαλασμένο κάλυμμα προστασίας από σκόνη πρέπει
να αντικαθίσταται αμέσως. Σας συμβουλεύουμε, η αντι­κατάσταση να διεξάγεται από το Service.
Τοποθέτηση εργαλείου SDS-plus (βλέπε εικόνα D)
Με το τσοκ SDS-plus μπορείτε να αλλάξετε το τοποθετημένο εργαλείο απλά και άνετα, χωρίς να χρησιμοποιήσετε άλλα εργα­λεία.
– Καθαρίζετε και λιπαίνετε ελαφρά το στέλεχος του εργαλεί-
ου.
– Τοποθετήσετε το εργαλείο στην υποδοχή εργαλείου γυρίζο-
ντάς το μέχρι να μανδαλώσει από μόνο του.
– Τραβήξτε το εργαλείο για να ελέγξετε τη μανδάλωση. Το εργαλείο SDS-plus ελεύθερα κινητό. Έτσι, στην περιστροφή
χωρίς φορτίο, το τρυπάνι δεν περιστρέφεται ακριβώς κυκλικά. Αυτό, όμως, δεν επιδρά στην ακρίβεια τρυπήματος επειδή το τρυπάνι αυτοκεντράρεται.
Αφαίρεση εργαλείου SDS-plus (βλέπε εικόνα E)
– Ωθήστε το κέλυφος μανδάλωσης 4 προς τα πίσω και αφαιρέ-
στε το εργαλείο.
Τοποθέτηση εργαλείου χωρίς SDS-plus (βλέπε εικόνα F) Υπόδειξη: Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ εργαλεία χωρίς SDS-plus
για τρύπημα με κρούση ή για καλέμισμα! Τα εργαλεία χωρίς SDS-plus και τα αντίστοιχα τσοκ καταστρέφονται όταν χρησιμο­ποιούνται για τρύπημα με κρούση και για καλέμισμα.
– Τοποθετήστε το ταχυτσόκ 18. – Συγκρατήστε γερά το οπίσθιο κέλυφος 20 του ταχυτσόκ 18
και γυρίστε το μπροστινό κέλυφος 19 με φορά αντίθετη της ωρολογιακής, μέχρι να μπορέσετε να τοποθετήσετε το εργα­λείο. Τοποθετήστε το εργαλείο.
– Συγκρατήστε καλά τον πίσω δακτύλιο του ταχυτσόκ 18 και
γυρίστε τον μπροστινό δακτύλιο δυνατά με το χέρι σας με ωρολογιακή φορά, μέχρι να πάψει ν’ ακούγεται ο θόρυβος καστάνιας. Μ’ αυτόν τον τρόπο το ταχυτσόκ μανδαλώνεται αυτόματα.
– Ελέγξτε τη μανδάλωση με τράβηγμα του εργαλείου. Υπόδειξη: Όταν η υποδοχή εργαλείου είναι τέρμα ανοιγμένη,
τότε, κατά το κλείσιμο της υποδοχής εργαλείου, μπορεί να ακούγεται μόνο ένας θόρυβος καστάνιας και η υποδοχή εργα­λείου να μην κλείνει. Σε μια τέτοια περίπτωση γυρίστε το μπροστινό κέλυφος 19 μια φορά με φορά αντίθετη της ωρολογιακής. Ακολούθως μπορείτε να κλείσετε την υποδοχή εργαλείου.
– Γυρίστε το διακόπτη αναστολής κρούσης/περιστροφής 11
στη θέση «Τρύπημα».
Αφαίρεση εργαλείου χωρίς SDS-plus (βλέπε εικόνα G)
– Συγκρατήστε το πίσω κέλυφος 20 του ταχυτσόκ και γυρίστε
το μπροστινό κέλυφος 19 του ταχυτσόκ με φορά αντίθετη της ωρολογιακής, μέχρι να μπορέσετε να αφαιρέσετε το ερ­γαλείο.
Αναρρόφηση με Saugfix (ειδικό εξάρτημα)
Η σκόνη από ορισμένα υλικά. π. χ. από μολυβδούχες μπογι-
ές, από μερικά είδη ξύλου, από ορυκτά υλικά και από μέταλ­λα μπορεί να είναι ανθυγιεινή. Η επαφή με τη σκόνη ή/και η εισπνοή της μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις ή/και ασθένειες των αναπνευστικών οδών του χρήστη ή τυ­χόν παρευρισκομένων ατόμων. Ορισμένα είδη σκόνης, π.χ. σκόνη από ξύλο βελανιδιάς ή οξιάς θεωρούνται σαν καρκινογόνα, ιδιαίτερα σε συνδυα­σμό με διάφορα συμπληρωματικά υλικά που χρησιμοποιού­νται στην κατεργασία ξύλων (ενώσεις χρωμίου, ξυλοπροστα­τευτικά μέσα). Η κατεργασία αμιαντούχων υλικών επιτρέπε­ται μόνο σε ειδικά εκπαιδευμένα άτομα. – Να χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό για το εκάστοτε υλικό
– Να φροντίζετε για τον καλό αερισμό του χώρου εργασίας. – Σας συμβουλεύουμε να φοράτε μάσκες αναπνευστικής
Να τηρείτε τις διατάξεις που ισχύουν στη χώρα σας για τα δι­άφορα υπό κατεργασία υλικά.
Να αποφεύγετε τη δημιουργία συσσώρευσης σκόνης
στο χώρο που εργάζεστε. Οι σκόνες αναφλέγονται εύκολα.
Συναρμολόγηση του Saugfix (βλέπε εικόνα H)
Για την αναρρόφηση σκόνης χρειάζεσθε ένα Saugfix (ειδικό εξάρτημα). Όταν τρυπάτε το Saugfix οπισθοχωρεί, ενώ ταυτό­χρονα ένα ενσωματωμένο ελατήριο πιέζει την κεφαλή του Saugfix σφιχτά επάνω στην επιφάνεια.
– Πατήστε το πλήκτρο για τη ρύθμιση βάθους 10 και αφαιρέ-
στε τον οδηγό βάθους 1. Πατήστε πάλι το πλήκτρο 10 και το­ποθετήστε το Saugfix από μπροστά στην πρόσθετη λαβή 17.
Ελληνικά | 89
την κατάλληλη αναρρόφηση.
προστασίας με φίλτρο κατηγορίας P2.
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 90 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
90 | Ελληνικά
– Συνδέστε ένα σωλήνα αναρρόφησης (με διάμετρο 19 mm,
ειδικό εξάρτημα) στο άνοιγμα αναρρόφησης 21 του Saugfix.
Ο απορροφητήρας σκόνης πρέπει να είναι κατάλληλος για το εκάστοτε υπό κατεργασία υλικό.
Για την αναρρόφηση ιδιαίτερα ανθυγιεινής, καρκινογόνου ή ξη­ρής σκόνης πρέπει να χρησιμοποιείτε ειδικούς απορροφητήρες σκόνης.
Ρύθμιση του βάθους κοπής στο Saugfix (βλέπε εικόνα I)
Μπορείτε να ρυθμίσετε το επιθυμητό βάθος τρυπήματος X επί­σης και στο συναρμολογημένο Saugfix.
– Ωθήστε το εργαλείο SDS-plus τέρμα στην υποδοχή εργαλεί-
ου SDS-plus 2. Διαφορετικά η κινητικότητα του εργαλείου SDS-plus μπορεί να οδηγήσει σε λάθος ρύθμιση του βάθους τρυπήματος.
– Λύστε τη βίδα με μοχλό 25 στο Saugfix. – Τοποθετήστε το ηλεκτρικό εργαλείο, χωρίς να το θέσετε
προηγουμένως σε λειτουργία, γερά επάνω στη θέση που θέ­λετε να τρυπήσετε. Το τοποθετημένο εργαλείο SDS-plus πρέπει να ακουμπήσει επάνω στην επιφάνεια.
– Μετατοπίστε το σωλήνα οδήγησης 26 του Saugfix μέσα στο
συγκρατήρα του, μέχρι η κεφαλή του Saugfix να ακουμπήσει επάνω στην επιφάνεια που πρόκειται να τρυπήσετε. Μην ωθήσετε το σωλήνα οδήγησης 26 παραπάνω από όσο πρέπει έξω από τον τηλεσκοπικό σωλήνα 24, για να παραμείνει ορα­τό επάνω στον τηλεσκοπικό σωλήνα 24 ένα όσο το δυνατό πιο μεγαλύτερο κομμάτι της κλίμακας.
– Σ φίξ τε π άλι καλ ά τη βίδ α με μοχλ ό 25. Λύστε τη βίδα συγκρά-
τησης 22 στον οδηγό βάθους του Saugfix.
– Μετατοπίστε τον οδηγό βάθους 23 επάνω στον τηλεσκοπικό
σωλήνα 24, ώστε η απόσταση X που δείχνεται στην εικόνα να αντιστοιχεί στο επιθυμητό βάθος τρυπήματος.
– Σφίξτε καλά τη βίδα συγκράτησης 22 σ΄ αυτήν τη θέση.
Λειτουργία
Εκκίνηση
Τοποθέτηση της μπαταρίας Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες μπαταρίες ιόντων λιθί-
ου της Bosch με τάση ίδια μ’ αυτήν που αναφέρεται επά­νω στην πινακίδα κατασκευαστή του ηλεκτρικού σας ερ­γαλείου. Η χρήση άλλων μπαταριών μπορεί να οδηγήσει σε
τραυματισμούς και να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς.
– Για την προστασία του ηλεκτρικού εργαλείου από τυχόν αθέ-
λητη εκκίνηση να γυρίζετε το διακόπτη αλλαγής φοράς περι­στροφής 7 στη μεσαία θέση.
– Τοποθετήστε τη φορτωμένη μπαταρία 12 από μπροστά μέσα
στο πέλμα του ηλεκτρικού εργαλείου. Πατήστε την μπαταρία τέρμα μέσα στο πέλμα, μέχρι να πάψει να φαίνεται η κόκκινη λωρίδα και να μανδαλώσει ασφαλώς η μπαταρία.
Ρύθμιση του τρόπου λειτουργίας
Με το διακόπτη «Τρύπημα/Τρύπημα με κρούση» 9 επιλέγετε τον τρόπο λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου.
Υπόδειξη: Να αλλάζετε τον τρόπο λειτουργίας μόνο όταν το ηλεκτρικό εργαλείο βρίσκεται εκτός λειτουργίας! Διαφορετικά το ηλεκτρικό εργαλείο μπορεί να υποστεί ζημιά.
– Για να αλλάξετε τον τρόπο λειτουργίας γυρίστε το διακόπτη
«Τρύπημα/Τρύπημα με κρούση» 9 στην επιθυμητή θέση.
Ρύθμιση φοράς περιστροφής (βλέπε εικόνα J)
Δεξιόστροφη κίνηση: Πατήστε το διακόπτη αλλαγής φο- ράς περιστροφής 7 τέρμα αριστερά.
Αριστερόστροφη κίνηση: Πατήστε το διακόπτη αλλαγής
φοράς περιστροφής 7 τέρμα δεξιά.
Για τρύπημα με κρούση και χωρίς κρούση να επιλέγετε πάντοτε τη δεξιόστροφη κίνηση.
Θέση σε λειτουργία κι εκτός λειτουργίας
–Για να θέσετε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο πατήστε
το διακόπτη ON/OFF 8.
Όταν το ηλεκτρικό εργαλείο τεθεί για πρώτη φορά σε λειτουρ­γία η εκκίνησή του μπορεί να καθυστερήσει μέχρι να επιτευχθεί πρώτα η αυτόματη διευθέτηση του ηλεκτρονικού μηχανισμού του.
Να θέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία μόνο όταν πρό­κειται να το χρησιμοποιήσετε. Έτσι εξοικονομείτε ενέργεια.
–Για να θέσετε εκτός λειτουργίας το ηλεκτρικό εργαλείο
αφήστε ελεύθερο το διακόπτη ON/OFF 8.
Ρύθμιση αριθμού στροφών/κρούσεων
Μπορείτε να ρυθμίσετε τον αριθμό στροφών/κρούσεων του ευ­ρισκόμενου σε λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου αδιαβάθμι­στα, ανάλογα με την πίεση που ασκείστε στο διακόπτη ON/OFF
8. Ελαφριά πίεση του διακόπτη ON/OFF 8 έχει σαν αποτέλεσμα μι-
κρή αύξηση του αριθμού στροφών/κρούσεων. Ο αριθμός στρο­φών/κρούσεων αυξάνει με αύξηση της πίεσης του διακόπτη.
Συμπλέκτης υπερφόρτισης Σε περίπτωση που το εξάρτημα σφηνώσει ή προσκρού-
σει κάπου, διακόπτεται η μετάδοση κίνησης στον άξονα. Να κρατάτε, λόγω των εμφανιζόμενων δυνάμεων, το ηλεκτρικό εργαλείο καλά και με τα δυο σας χέρια και να παίρνετε με το σώμα σας σταθερή στάση.
Όταν μπλοκάρει το ηλεκτρικό εργαλείο θέστε το εκτός
λειτουργίας και λύστε το τοποθετημένο εργαλείο. Όταν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία με μπλο­καρισμένο το εργαλείο τρυπήματος δημιουργούνται ισχυρές αντιδραστικές δυνάμεις (κλοτσήματα).
Θέση για τρύπημα με κρούση σε μπετόν ή πέ- τρωμα
τρύπημα χωρίς κρούση σε ξύλα, μέ-
Θέση για ταλλα και σε κεραμικά και πλαστικά υλικά κα­θώς και για βιδώματα
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 91 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Ένδειξη για επιτήρηση θερμοκρασίας
Η κόκκινη φωτοδίοδος για την ένδειξη επιτήρησης της θερμο­κρασίας 14 σηματοδοτεί ότι η μπαταρία ή το ηλεκτρονικό σύ­στημα του ηλεκτρικού εργαλείου (όταν η μπαταρία είναι τοπο­θετημένη) δεν βρίσκονται μέσα στην άριστη περιοχή. Σ΄ αυτήν την περίπτωση το ηλεκτρικό εργαλείο είτε δεν εργάζεται καθό­λου είτε εργάζεται με μειωμένη ισχύ.
Επιτήρηση της θερμοκρασίας της μπαταρίας: – Όταν η κόκκινη φωτοδίοδος 14 ανάβει διαρκώς μόλις η μπα-
ταρία τοποθετηθεί στο ηλεκτρικό εργαλείο: Η μπαταρία βρί­σκεται έξω από την περιοχή φόρτισης μεταξύ 0 ° C και 45 ° C και γι΄ αυτό δεν μπορεί να φορτιστεί.
– Η κόκκινη φωτοδίοδος (LED) 14 αναβοσβήνει με το πάτημα
του πλήκτρου 16 ή του διακόπτη On/Off 8 (σε περίπτωση το­ποθετημένης μπαταρίας): Η μπαταρία είναι εκτός της περιο­χής της θερμοκρασίας λειτουργίας.
– Όταν η θερμοκρασία υπερβεί τους 70 ° C, τότε το ηλεκτρικό
εργαλείο διακόπτει αυτόματα τη λειτουργία του μέχρι η μπα­ταρία να επανέλθει στην κανονική περιοχή θερμοκρασίας.
Επιτήρηση θερμοκρασίας του ηλεκτρονικού συστήματος του ηλεκτρικού εργαλείου: – Η κόκκινη φωτοδίοδος 14 ανάβει διαρκώς όταν πατηθεί ο
διακόπτης ON/OFF 8: Η θερμοκρασία της ηλεκτρονικής του ηλεκτρικού εργαλείου είναι μικρότερη από 5 ° C ή μεγαλύτε­ρη από 75 ° C.
– Όταν η θερμοκρασία ξεπεράσει τους 90 ° C το ηλεκτρονικό
σύστημα του ηλεκτρικού εργαλείου διακόπτει αυτόματα τη λειτουργία του μέχρι η θερμοκρασία να επιστρέψει πάλι στην εγκεκριμένη περιοχή θερμοκρασίας λειτουργίας.
Υποδείξεις εργασίας
Απόσβεση κραδασμών
Η ενσωματωμένη διάταξη απόσβεσης κραδασμών μειώνει τους εμφανιζόμενους κραδασμούς.
Η μαλακή λαβή αυξάνει την αντιολισθητική ασφάλεια συμβάλ­λοντας έτσι στο καλύτερο πιάσιμο και στην καλύτερη ευχρηστία του ηλεκτρικού εργαλείου.
– Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από το επάνω μέρος της
λαβής για να επιτυγχάνετε την άριστη την απόσβεση των κραδασμών.
Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τις κατασαβιδόλαμες χρειάζεστε ένα συγκρατήρα γενικής χρήσης 27 με στέλεχος υποδοχής SDS-plus (ειδικό εξάρτημα).
– Να καθαρίζετε και να λιπαίνετε ελαφρά το άκρο του στελέ-
χους υποδοχής που μπαίνει στο γραναζωτό τσοκ.
– Τοποθετήστε το συγκρατήρα γενικής χρήσης, γυρίζοντάς
τον, στην υποδοχή εργαλείου μέχρι να μανδαλώσει από μό­νος του.
– Ελέγξτε τη μανδάλωση με τράβηγμα του συγκρατήρα γενι-
κής χρήσης.
– Τοποθετήστε την κατσαβιδόλαμα στο συγκρατήρα γενικής
χρήσης. Να χρησιμοποιείτε μόνο κατσαβιδόλαμες που ταιρι­άζουν στις κεφαλές των αντίστοιχων βιδών.
– Για να αφαιρέσετε το συγκρατήρα γενικής χρήσης ωθήστε το
κέλυφος μανδάλωσης 4 προς τα πίσω και αφαιρέστε το συ­γκρατήρα γενικής χρήσης 27.
Υποδείξεις για τον άριστο χειρισμό της μπαταρίας
Να προστατεύετε την μπαταρία από υγρασία και νερό. Να αποθηκεύετε την μπαταρία μόνο μέσα σε μια περιοχή θερ-
μοκρασίας από –20 ° C έως 50 °C. Το καλοκαίρι να μην αφήνε­τε για παράδειγμα την μπαταρία μέσα στο αυτοκίνητο.
Να καθαρίζετε κάπου-κάπου τις σχισμές αερισμού της μπαταρί­ας με ένα μαλακό, καθαρό και στεγνό πινέλο.
Ένας σημαντικά μειωμένος χρόνος λειτουργίας μετά τη φόρτιση σημαίνει ότι η μπαταρία εξαντλήθηκε και πρέπει να αντικατα­σταθεί.
Δώστε προσοχή στις υποδείξεις απόσυρσης.
Συντήρηση και Service
Συντήρηση και καθαρισμός
Αφαιρείτε την μπαταρία από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν
από οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το ηλεκτρικό εργα­λείο (π.χ. συντήρηση, αλλαγή εργαλείου κτλ.) καθώς και κατά την μεταφορά του και τη διαφύλαξη/την αποθήκευσή του. Σε περίπτωση αθέλητης ενεργοποίησης
του διακόπτη ON/OFF υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού.
Διατηρείτε το ηλεκτρικό εργαλείο και τις σχισμές αερι-
σμού καθαρές για να μπορείτε να εργάζεσθε καλά και ασφαλώς.
Ένα χαλασμένο κάλυμμα προστασίας από σκόνη πρέπει
να αντικαθίσταται αμέσως. Σας συμβουλεύουμε, η αντι­κατάσταση να διεξάγεται από το Service.
– Να καθαρίζετε την υποδοχή εργαλείου 2 μετά από κάθε χρή-
ση της.
Service και παροχή συμβουλών χρήσης
Το Service απαντά στις ερωτήσεις σας σχετικά με την επισκευή και τη συντήρηση του προϊόνος σας καθώς για τα κατάλληλα ανταλλακτικά:
Τοποθέτηση κατσαβιδολαμών (βλέπε εικόνα K) Να βάζετε το ηλεκτρικό εργαλείο επάνω στη βίδα/το πα-
ξιμάδι μόνο όταν αυτό βρίσκεται εκτός λειτουργίας. Πε-
ριστρεφόμενα εργαλεία μπορεί να γλιστρήσουν.
www.bosch-pt.com
Η ομάδα παροχής συμβουλών της Bosch απαντά ευχαρίστως στις ερωτήσεις σας σχετικά με τα προϊόντα μας και τα ανταλλα­κτικά τους.
Ελληνικά | 91
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 92 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
92 | Türkçe
Δώστε σε όλες τις ερωτήσεις και παραγγελίες ανταλλακτικών οπωσδήποτε το 10ψήφιο κωδικό αριθμό σύμφωνα με την πινα­κίδα τύπου του προϊόντος.
Ελλάδα
Robert Bosch A.E. Ερχείας 37 19400 Κορωπί – Αθήνα Τηλ.: 210 5701258 Φαξ: 210 5701283 www.bosch.com www.bosch-pt.gr
ABZ Service A.E. Τηλ.: 210 5701380 Φαξ: 210 5701607
Μεταφορά
Οι περιεχόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου υπόκεινται στις απαι­τήσεις των επικίνδυνων αγαθών. Οι μπαταρίες μπορούν να με­ταφερθούν οδικώς από το χρήστη χωρίς άλλους όρους. Όταν, όμως, οι μπαταρίες αποστέλλονται από τρίτους (π.χ. αε­ροπορικώς ή με εταιρία μεταφορών) πρέπει να τηρούνται διά­φορες ιδιαίτερες απαιτήσεις για τη συσκευασία και τη σήμανση. Εδώ πρέπει, κατά την προετοιμασία του υπό αποστολή τεμαχί­ου, να ζητηθεί οπωσδήποτε και η συμβουλή ενός ειδικού για επικίνδυνα αγαθά.
Να αποστέλλετε τις μπαταρίες μόνο όταν το περίβλημα είναι άθικτο. Να κολλάτε τις γυμνές επαφές με κολλητική ταινία και να συσκευάζετε την μπαταρία κατά τέτοιο τρόπο, ώστε αυτή να μην κουνιέται μέσα στη συσκευασία. Παρακαλούμε να λαμβάνετε επίσης υπόψη σας και τυχόν πιο αυστηρές εθνικές διατάξεις.
Απόσυρση
Τα ηλεκτρικά εργαλεία, οι μπαταρίες, τα εξαρτήματα και οι συσκευασίες πρέπει να ανακυκλώνονται με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Μην ρίχνετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τις μπαταρίες στα απορ­ρίμματα του σπιτιού σας!
Μόνο για χώρες της ΕΕ:
Σύμφωνα με την Κοινοτική Οδηγία 2012/19/EE τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία καθώς και σύμφωνα με την Κοινοτική Οδηγία 2006/66/EΚ οι χαλασμένες ή αναλωμένες μπαταρίες δεν είναι πλέον υποχρεωτικό να συλλέγονται ξεχωριστά για να ανακυκλωθούν με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Μπαταρίες/Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες:
Li-Ion:
Παρακαλούμε να δώσετε προσοχή στις υποδείξεις στο κεφάλαιο «Μεταφορά», σελίδα 92.
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
Türkçe
Güvenlik Talimatı
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Uyarı Talimatı
rine uyulmadığı takdirde elektrik çarpmalarına, yangınlara ve/veya ağır yaralanmalara neden olunabilir.
Bütün uyarıları ve talimat hükümlerini ileride kullanmak üzere saklayın.
Uyarı ve talimat hükümlerinde kullanılan “Elektrikli El Aleti” kavramı, akım şebekesine bağlı (şebeke bağlantı kablosu ile) aletlerle akü ile çalışan aletleri (akım şebekesine bağlantısı olmayan aletler) kapsamaktadır.
Çalışma yeri güvenliği
Çalıştığınız yeri temiz tutun ve iyi aydınlatın. Çalıştığınız
yer düzensiz ise ve iyi aydınlatılmamışsa kazalar ortaya çı­kabilir.
Yakınında patlayıcı maddeler, yanıcı sıvı, gaz veya toz-
ların bulunduğu yerlerde elektrikli el aleti ile çalışma­yın. Elektrikli el aletleri, toz veya buharların tutuşmasına
neden olabilecek kıvılcımlar çıkarırlar.
Elektrikli el aleti ile çalışırken çocukları ve başkalarını
uzakta tutun. Dikkatiniz dağılacak olursa aletin kontrolünü
kaybedebilirsiniz.
Elektrik Güvenliği Elektrikli el aletinin bağlantı fişi prize uymalıdır. Fişi
hiçbir zaman değiştirmeyin. Koruyucu topraklanmış elektrikli el aletleri ile birlikte adaptör fiş kullanmayın.
Değiştirilmemiş fiş ve uygun priz elektrik çarpma tehlikesi­ni azaltır.
Borular, kalorifer petekleri, ısıtıcılar ve buzdolapları gi-
bi topraklanmış yüzeylerle bedensel temasa gelmek­ten kaçının. Bedeniniz topraklandığı anda büyük bir elek-
trik çarpma tehlikesi ortaya çıkar.
Aleti yağmur altında veya nemli ortamlarda bırakma-
yın. Suyun elektrikli el aleti içine sızması elektrik çarpma
tehlikesini artırır.
Elektrikli el aletini kablosundan tutarak taşımayın,
kabloyu kullanarak asmayın veya kablodan çekerek fişi çıkarmayın. Kabloyu ısıdan, yağdan, keskin kenarlı ci­simlerden veya aletin hareketli parçalarından uzak tu­tun. Hasarlı veya dolaşmış kablo elektrik çarpma tehlikesi-
ni artırır.
Bir elektrikli el aleti ile açık havada çalışırken, mutlaka
açık havada kullanılmaya uygun uzatma kablosu kulla­nın. Açık havada kullanılmaya uygun uzatma kablosunun
kullanılması elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
Elektrikli el aletinin nemli ortamlarda çalıştırılması
şartsa, mutlaka arıza akımı koruma şalteri kullanın. Arı-
za akımı koruma şalterinin kullanımı elektrik çarpma tehli­kesini azaltır.
Bütün uyarıları ve talimat hükümlerini oku-
UYARI
yun. Açıklanan uyarılara ve talimat hükümle-
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 93 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Kişilerin Güvenliği Dikkatli olun, ne yaptığınıza dikkat edin, elektrikli el
aleti ile işinizi makul bir tempo ve yöntemle yürütün. Yorgunsanız, aldığınız hapların, ilaçların veya alkolün etkisinde iseniz elektrikli el aletini kullanmayın. Aleti
kullanırken bir anki dikkatsizlik önemli yaralanmalara ne­den olabilir.
Daima kişisel koruyucu donanım ve bir koruyucu göz-
lük kullanın. Elektrikli el aletinin türü ve kullanımına uygun
olarak; toz maskesi, kaymayan iş ayakkabıları, koruyucu kask veya koruyucu kulaklık gibi koruyucu donanım kullanı­mı yaralanma tehlikesini azalttır.
Aleti yanlışlıkla çalıştırmaktan kaçının. Akım ikmal şe-
bekesine ve/veya aküye bağlamadan, elinize alıp taşı­madan önce elektrikli el aletinin kapalı olduğundan emin olun. Elektrikli el aletini parmağınız şalter üzerinde
dururken taşırsanız ve alet açıkken fişi prize sokarsanız ka­zalara neden olabilirsiniz.
Elektrikli el aletini çalıştırmadan önce ayar aletlerini
veya anahtarları aletten çıkarın. Aletin dönen parçaları
içinde bulunabilecek bir yardımcı alet yaralanmalara ne­den olabilir.
Çalışırken bedeniniz anormal durumda olmasın. Çalı-
şırken duruşunuz güvenli olsun ve dengenizi her zaman koruyun. Bu sayede aleti beklenmedik durumlarda daha
iyi kontrol edebilirsiniz.
Uygun iş elbiseleri giyin. Geniş giysiler giymeyin ve ta-
kı takmayın. Saçlarınızı, giysileriniz ve eldivenlerinizi aletin hareketli parçalarından uzak tutun. Bol giysiler,
uzun saçlar veya takılar aletin hareketli parçaları tarafından tutulabilir.
Toz emme donanımı veya toz tutma tertibatı kullanır-
ken, bunların bağlı olduğundan ve doğru kullanıldığın­dan emin olun. Toz emme donanımının kullanımı tozdan
kaynalanabilecek tehlikeleri azaltır.
Elektrikli el aletlerinin özenle kullanımı ve bakımı Aleti aşırı ölçede zorlamayın. Yaptığınız işe uygun elek-
trikli el aletleri kullanın. Uygun performanslı elektrikli el
aleti ile, belirlenen çalışma alanında daha iyi ve güvenli ça­lışırsınız.
Şalteri bozuk olan elektrikli el aletini kullanmayın. Açı-
lıp kapanamayan bir elektrikli el aleti tehlikelidir ve onarıl­malıdır.
Alette bir ayarlama işlemine başlamadan ve/veya akü-
yü çıkarmadan önce, herhangi bir aksesuarı değiştirir­ken veya aleti elinizden bırakırken fişi prizden çekin.
Bu önlem, elektrikli el aletinin yanlışlıkla çalışmasını önler.
Kullanım dışı duran elektrikli el aletlerini çocukların
ulaşamayacağı bir yerde saklayın. Aleti kullanmayı bil­meyen veya bu kullanım kılavuzunu okumayan kişilerin aletle çalışmasına izin vermeyin. Deneyimsiz kişiler tara-
fından kullanıldığında elektrikli el aletleri tehlikelidir.
Elektrikli el aletinizin bakımını özenle yapın. Elektrikli
el aletinizin kusursuz olarak işlev görmesini engelleye­bilecek bir durumun olup olmadığını, hareketli parça­ların kusursuz olarak işlev görüp görmediklerini ve sıkı-
şıp sıkışmadıklarını, parçaların hasarlı olup olmadığını kontrol edin. Aleti kullanmaya başlamadan önce hasar­lı parçaları onartın. Birçok iş kazası elektrikli el aletlerinin
kötü bakımından kaynaklanır.
Kesici uçları daima keskin ve temiz tutun. Özenle bakımı
yapılmış keskin kenarlı kesme uçlarının malzeme içinde sı­kışma tehlikesi daha azdır ve daha rahat kullanım olanağı sağlarlar.
Elektrikli el aletini, aksesuarı, uçları ve benzerlerini, bu
özel tip alet için öngörülen talimata göre kullanın. Bu sı­rada çalışma koşullarını ve yaptığınız işi dikkate alın.
Elektrikli el aletlerinin kendileri için öngörülen alanın dışın­da kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir.
Akülü aletlerin özenli bakımı ve kullanımı Aküyü sadece üreticinin tavsiye ettiği şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akünün şarjına uygun olarak üretilmiş şarj ci-
hazı başka bir akünün şarjı için kullanılırsa yangın tehlikesi ortaya çıkar.
Sadece ilgili elektrikli el aleti için öngörülen aküleri kul-
lanın. Başka akülerin kullanımı yaralanmalara ve yangınla-
ra neden olabilir.
Kullanılmayan aküyü büro ataçları, madeni bozuk para-
lar, anahtarlar, çiviler, vidalar veya metal nesnelerden uzak tutun. Bunlar köprüleme yaparak kontaklara ne­den olabilir. Akü kontakları arasındaki bir kısa devre yan-
malara veya yangınlara neden olabilir.
Yanlış kullanım durumunda aküden sıvı dışarı sızabilir.
Bu sıvı ile temasa gelmeyin. Yanlışlıkla temasa gelirse­niz su ile iyice yıkayın. Eğer sıvı gözlerinize gelecek olursa hemen bir hekime başvurun. Dışarı sızan akü sıvı-
sı cilt tahrişlerine ve yanmalara neden olabilir.
Servis Elektrikli el aletinizi sadece yetkili personele ve orijinal
yedek parça kullanma koşulu ile onartın. Bu sayede ale-
tin güvenliğini sürekli hale getirirsiniz.
Kırıcılar için güvenlik talimatı
Koruyucu kulaklık kullanın. Çalışırken çıkan gürültü kalıcı
işitme kayıplarına neden olabilir.
Elektrikli el aleti ekinde teslim edilen ek tutamakları
kullanın. Aletin kontrolünün kaybı yaralanmalara neden
olabilir.
Çalışma esnasından uç veya vidanın görünmeyen akım
kablolarına temas etme olasılığı bulunan işleri yapar­ken aleti izolasyonlu tutamaklarından tutun. Gerilim ile-
ten kablolarla temas, aletin metal parçalarını gerilime ma­ruz bırakabilir ve bu da elektrik çarpmasına neden olabilir.
Görünmeyen şebeke hatlarını belirlemek için uygun ta-
rama cihazları kullanın veya mahalli ikmal şirketinden yardım alın. Elektrik kablolarıyla kontak yangına veya elek-
trik çarpmasına neden olabilir. Bir gaz borusunun hasara uğraması patlamalara neden olabilir. Su borularına giriş maddi zarara yol açabilir.
Çalışırken elektrikli el aletini iki elinizle sıkıca tutun ve
duruş pozisyonunuzun güvenli olmasına dikkat edin.
Elektrikli el aleti iki elle daha güvenli kullanılır.
Türkçe | 93
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 94 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
94 | Türkçe
İş parçasını emniyete alın. Bir germe tertibatı veya men-
gene ile sabitlenen iş parçası elle tutmaya oranla daha gü­venli tutulur.
Elinizden bırakmadan önce elektrikli el aletinin tam
olarak durmasını bekleyin. Alete takılan uç sıkışabilir ve
elektrikli el aletinin kontrolünü kaybedebilirsiniz.
Aküyü açmayın. Kısa devre tehlikesi vardır.
Aküyü aşırı ölçüde ısınmaya karşı; örneğin sürekli güneş ışınına karşı ve ayrıca, ateşe, suya ve neme karşı koruyun. Patlama tehlikesi vardır.
Hasar gördüklerinde veya usulüne uygun kullanılma-
dıklarında aküler buhar çıkarabilir. Çalıştığınız yeri ha­valandırın ve şikayet olursa hekime başvurun. Aküler-
den çıkan buharlar nefes yollarını tahriş edebilir.
Aküyü sadece elektrikli el aletiniz ile birlikte kullanın.
Ancak bu yolla akü tehlikeli zorlanmalara karşı korunur.
Çivi veya tornavida gibi sivri, kesin nesneler veya dış-
tan kuvvet uygulamaları aküde hasara neden olabilir.
Akü içinde bir kısa devre oluşabilir ve akü yanabilir, duman çıkarabilir, patlayabilir veya aşırı ölçüde ısınabilir.
Ürün ve işlev tanımı
Bütün uyarıları ve talimat hükümlerini oku­yun. Açıklanan uyarılara ve talimat hükümleri-
ne uyulmadığı takdirde elektrik çarpmalarına, yangınlara ve/veya ağır yaralanmalara neden olunabilir.
Lütfen aletin resminin göründüğü sayfayı açın ve bu kullanım kılavuzunu okuduğunuz sürece bu sayfayı açık tutun.
Usulüne uygun kullanım
Bu elektrikli el aleti; beton, tuğla ve taş malzemede darbeli delme işleri için geliştirilmiştir. Bu alet aynı zamanda ahşap, metal, seramik ve plastik malzemede darbesiz delme işlerine de uygundur. Elektronik ayar sistemli ve sağ/sol dönüşlü elek­trikli el aletleri vidalama işlerine de uygundur.
Şekli gösterilen elemanlar
Şekli gösterilen elemanların numaraları grafik sayfasındaki elektrikli el aleti resmindeki numaralarla aynıdır.
1 Derinlik mesnedi
2 SDS-plus uç kovanı
3 Tozdan koruma kapağı
4 Kilitleme kovanı
5 Titreşim sönümlendirme
6 Tutamak (izolasyonlu tutamak yüzeyi)
7 Dönme yönü değiştirme şalteri
8 Açma/kapama şalteri
9 Çevrim şalteri “Delme/dabeli delme” 10 Derinlik mesnedi ayar düğmesi 11 Ek tutamak konumu ayarı için kelebek vida 12 Akü *
13 Akü boşa alma düğmesi 14 Sıcaklık kontrolü göstergesi 15 Akü şarj durumu göstergesi 16 Şarj durumu gösterge tuşu 17 Ek tutamak (izolasyonlu tutamak yüzeyi) 18 Anahtarsız uç takma mandreni * 19 Anahtarsız uç takma mandreni ön kovanı * 20 Anantarsız uç takma mandreni arka kovanı * 21 Ayarlanabilir emme ünitesi emme deliği * 22 Ayarlanabilir emme ünitesi kıskaç vidası * 23 Ayarlanabilir emme ünitesi derinlik mesnedi * 24 Ayarlanabilir emme ünitesi teleskop borusu * 25 Ayarlanabilir emme ünitesi kelebek vidası * 26 Ayarlanabilir emme ünitesi kılavuz borusu * 27 SDS-plus giriş kovanlı çok amaçlı adaptör *
*Şekli gösterilen veya tanımlanan aksesuar standart teslimat kap­samında değildir. Aksesuarın tümünü aksesuar programımızda bu­labilirsiniz.
Teknik veriler
Kırıcı-delici GBH 36 V-EC Compact
Ürün kodu Devir sayısı kontrolü Sağ/sol dönüş Anma gerilimi Giriş gücü Çıkış gücü Darbe sayısı EPTA-Procedure 05/2009’a
göre tek darbe kuvveti Devir sayısı Uç kovanı Mil boynu çapı Maksimum delme çapı:
–Betonda –Çelikte –Ahşapta
maks. Çap vidalama Ağırlığı EPTA-Procedure
01:2014’e göre
* Kullanılan aküye bağlı
Akü
İzin verilen ortam sıcaklığı –Şarjda – İşletmede* ve depolamada
Tavsiye edilen aküler
* <0 °C sıcaklıklarda sınırlı performans
3 611 J03 R..
V= 36
W430 W320
dev/dak 0– 4850
J1,8
dev/dak 0– 1500
SDS-plus
mm 48
mm mm mm
mm 6
kg 2,7– 3,3*
°C °C
GBA 36V x,xAh H-.
18 13 30
0... +45
–20...+50
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 95 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Gürültü/Titreşim bilgisi
Gürültü emisyon değerleri EN 60745-2-6 uyarınca belirlen­mektedir.
Aletin A olarak değerlendirilen gürültü seviyesi tipik olarak şöyledir: Ses basıncı seviyesi 91 dB(A); gürültü emisyonu se­viyesi 102 dB(A). Tolerans K= 3 dB.
Koruyucu kulaklık kullanın!
Toplam titreşim değerleri a lerans K, EN 60745-2-6 uyarınca: Betonda kırma/delme: a Metalde delme: ah<2,5 m/s2, K= 1,5 m/s Vidalama: ah<2,5 m/s2, K=1,5 m/s
Bu talimatta belirtilen titreşim seviyesi EN 60745’e göre normlandırılmış bir ölçme yöntemi ile tespit edilmiştir ve ha­valı aletlerin karşılaştırılmasında kullanılabilir. Bu değer geçici olarak titreşim seviyesinin tahmin edilmesine uygundur. Belirtilen titreşim seviyesi elektrikli el aletinin temel kullanım alanlarını temsil eder. Ancak elektrikli el aleti başka kullanım alanlarında, farklı aksesuarla, farklı uçlarla kullanılırken veya yetersiz bakımla kullanılırken, titreşim seviyesi belirtilen de­ğerden farklı olabilir. Bu da toplam çalışma süresi içindeki tit­reşim yükünü önemli ölçüde artırabilir. Titreşim yükünü tam olarak tahmin edebilmek için aletin kapa­lı olduğu veya çalıştığı halde kullanılmadığı süreler de dikkate alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresi içindeki titreşim yükü­nü önemli ölçüde azaltabilir. Titreşimin kullanıcıya bindirdiği yük için önceden ek güvenlik önlemleri alın. Örneğin: Elektrikli el aletinin ve uçların bakımı, ellerin sıcak tutulması, iş aşamalarının organize edilmesi.
Montaj
Akünün şarjı
Sadece aksesuar sayfasında belirtilen şarj cihazlarını
kullanın. Sadece bu şarj cihazları elektrikli el aletinizde
kullanılan Li-Ion akülere uygundur.
Not: Akü kısmi şarjlı olarak teslim edilir. Aküden tam perfor­mansı elde edebilmek için ilk kullanımdan önce aküyü şarj ci­hazında tam olarak şarj edin.
Li-Ion aküler kullanım ömürleri kısalmadan istendiği zaman şarj edilebilir. Şarj işleminin kesilmesi aküye zarar vermez.
Li-Ion aküler “Electronic Cell Protection (ECP)” sistemi ile de­rin şarja karşı korumalıdır. Akü deşarj olduğunda elektrikli el aleti koruyucu kesme sistemi ile kapatılır: Elektrikli el aleti ar­tık hareket etmez.
Elektrikli el aletiniz otomatik olarak kapandığında artık
açma/kapama şalterine basmayın. Aksi takdirde akü ha-
sar görebilir.
Akünün çıkarılması
Akünün 12 iki kilitlenme kademesi vardır ve bunlar akü boşa alma düğmesine 13 yanlışlıkla basıldığında akünün aletten çı­karak düşmesini önler. Akü elektrikli el aleti içinde bulunduğu sürece bir yay yardımıyla bu pozisyonda tutulur.
(üç yönün vektör toplamı) ve to-
h
=16m/s2, K=1,9 m/s
h
2
2
2
Aküyü 12 çıkarmak için: – Aküyü elektrikli el aletinin ayağına doğru itin (1.) ve aynı
anda akü boşa alma düğmesine 13 basın (2.).
– Kırmızı bir şerit görününceye kadar aküyü elektrikli el ale-
tinden çekin (3.).
– Akü boşa alma düğmesine 13 bir kez daha basın ve aküyü
tam olarak çekerek çıkarın.
Akü şarj durumu göstergesi
Akü şarj durumu göstergesinin 15 üç yeşil LED’i akünün 12 şarj durumunu gösterir. Güvenlik nedenleriyle akünün şarj du­rumu ancak elektrikli el aleti dururken sorulabilir.
– Akünün şarj durumunu öğrenmek için şarj durumu göster-
gesi tuşuna 16 basın (bunu akü çıkarılmış durumda da ya­pabilirsiniz). Yaklaşık 5 saniye sonra şarj durumu göster­gesi otomatik olarak söner.
LED Kapasitesi
Sürekli ışık 3 x yeşil 2/3 Sürekli ışık 2 x yeşil 1/3 Sürekli ışık 1 x yeşil <1/3 Yanıp sönen ışık 1 x yeşil Rezerve
Şarj durumu gösterge tuşuna 16 basıldıktan sonra hiçbir LED yanmazsa, akü arızalı demektir ve değiştirilmesi gerekir.
Şarj işlemi süresince üç yeşil LED kısa bir süre arka arkaya ya­nar ve sonra söner. Üç yeşil LED sürekli olarak yanmaya başla­dığında akü tam olarak şarj edilmiş demektir. Akü tam olarak şarj olduktan yaklaşık 5 dakika sonra üç yeşil LED tekrar sö­ner.
Akü bir NTC sıcaklık kontrol sistemi ile donatılmış olup, bu sis­tem sadece 0 °C ...45 ° C sıcaklık aralığında şarj işlemine izin verir. Bu sayede akünün kullanım ömrü önemli ölçüde uzar.
Ek tutamak
Elektrikli el aletinizi her zaman ek tutamakla 17 kulla-
nın.
Ek tutamağın çevrilmesi (Bakınız: Şekil A)
Güvenli ve yorulmadan çalışabilmek için ek tutamağın 17 ko­numunu istediğiniz gibi ayarlayabilirsiniz.
– Ek tutamağın konumunu ayarlamak için 11 kelebek vidayı
saat hareket yönünün tersine çevirin ve ek tutamağı 17 is­tediğiniz konuma getirinin. Daha sonra kelebek vidayı 11 saat hareket yönünde çevirerek sıkın.
Türkçe | 95
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 96 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
96 | Türkçe
Delik derinliğinin ayarlanması (Bakınız: Şekil B)
Derinlik mesnedi 1 ile istenen delik derinliği X ayarlanabilir. – Derinlik mesnedi konumu ayar düğmesine 10 basın ve de-
rinlik mesnedini ek tutamak 17 içine yerleştirin. Derinlik mesnedindeki 1 yivler yukarıyı göstermelidir. – SDS-plus ucu SDS-plus uç kovanına 2 sonuna kadar itin.
SDS-plus uç hareket edecek olursa delme derinliği ayarı
yanlış olabilir. – Derinlik mesnedini, matkap ucunun sivri tarafı ile derinlik
mesnedinin ucu arasındaki mesafe istenen delik derinliği-
ne eşit olacak biçimde X dışarı doğru çekin.
Mandrenin ve ucun değiştirilmesi
Darbeli delme için SDS-plus mandrene takılabilen SDS-plus uçlara ihtiyacınız vardır.
Ahşap, metal, seramik ve plastik malzemede darbesiz delme ile vidalama işlerinde SDS-plus’suz uçlar (örneğin silindir şaft­lı uçlar) kullanılır. Bu uçlar için hızlı germeli mandrene veya anahtarlı mandrene ihtiyacınız vardır.
Anahtarsız uç takma mandrenin değiştirilmesi
SDS-plus’suz uçlarla çalışabilmek için (örneğin silindir şaftlı uçlarla) uygun bir mandren kullanmalısınız (anahtarlı mand­ren veya hızlı germeli anahtarsız uç takma mandreni, akse­suar).
Anahtarsız uç takma mandreninin takılması (Bakınız: Şekil C)
– Giriş şaftının ucunu temizleyin ve hafifçe yağlayın. – Anahtarsız uç takma mandreninin 18 giriş şaftını otomatik
olarak kilitleme yapıncaya kadar döndürerek uç kovanına
takın. – Anahtarsız uç takma mandrenini çekerek kilitlemenin olup
olmadığını kontrol edin.
Anahtarsız uç takma mandreninin çıkarılması
–Kilitleme kovanını 4 arkaya doğru itin ve anahtarsız uç tak-
ma mandrenini 18 çıkarın.
Uç değiştirme
Tozdan koruma kapağı 3 çalışma sırasında matkap tozunun uç kovanına girmesini büyük oranda önler. Alete ucu takarken 3 tozdan koruma kapağının hasar görmemesine dikkat edin.
Hasar gören tozdan koruma kapağını hemen değiştirin.
Bu işlemin bir müşteri servisi tarafından yapılması
önemle tavsiye olunur. SDS-plus ucun takılması (Bakınız: Şekil D)
SDS-plus mandrenle uçları yardımcı bir anahtar kullanmadan rahatça değişterebilirsiniz.
– Ucun alete giren tarafını temizleyin ve hafifçe yağlayın. – Ucu, otomatik olarak kilitleme yapıncaya kadar döndüre-
rek uç kovanına takın. – Ucu çekerek kilitlemenin tam olarak olup olmadığını kon-
trol edin.
SDS-plus uç sistem gereği hafif boşluklu ve serbest hareket eder. Bu nedenle alet boşta çalışırken uç tam konsantrik ola­rak dönmez. Ancak bunun matkap deliğinin hassaslığına bir etkisi olmaz, çünkü matkap ucu delme esnasından kendilğin­den merkezleme yapar.
SDS-plus ucun çıkarılması (Bakınız: Şekil E) – Kilitleme kovanını 4 arkaya itin ve ucu çıkarın.
SDS-plus’suz ucun takılması (Bakınız: Şekil F) Not: SDS-plus’suz uçları darbeli delme ve keskileme işlerinde
kullanmayın! SDS-plus’suz uçlar ve mandreniniz darbeli del­me ve keskileme işlerinde hasar görür.
– Hızlı germeli mandreni 18 takın. – Anahtarsız uç takma mandreninin 18 arka kovanını 20 tu-
tun ve ön kovanı 19 uç takılıncaya kadar saat hareket yönü­nün tersine çevirin. Ucu takın.
– Anahtarsız uç değiştirme mandreninin 18 arka kovanını sı-
kıca tutun ve ön kovanı kavrama sesi duyuluncaya kadar elinezle güçlü biçimde çevirin. Bu yolla mandren otomatik olarak kilitlenir.
– Ucu çekerek sağlam oturuş olup olmadığını kontrol edin. Not: Uç kovanı sonuna kadar açıldıktan sonra sıkılırsa bir kilit-
leme sesi duyulur uç kovanı kapanmaz. Bu gibi durumlarda ön kovanı 19 saat hareket yönünün tersi­ne bir kere çevirin. Daha sonra uç kovanını kapatabilirsiniz.
– Darbe/dönme stobu şalterini 11 “delme” pozisyonuna çe-
virin.
SDS-plus’suz ucun çıkarılması (Bakınız: Şekil G)
– Hızlı germeli mandrenin arka kovanını 20 tutun ve hızlı ger-
meli mandrenin ön kovanını 19 uç çıkarılabilecek ölçüde saat hareket yönünün tersine çevirin.
Ayarlanabilir emme ünitesi ile toz emme (aksesuar)
Kurşun içeren boyalar, bazı ahşap türleri, mineraller ve me-
taller gibi maddeler işlenirken ortaya çıkan toz sağlığa za­rarlı olabilir. Bu tozlara temas etmek veya bu tozları solu­mak allerjik reaksiyonlara ve/veya kullanıcının veya onun yakınındaki kişilerin nefes alma yollarındaki hastalıklara neden olabilir. Kayın veya meşe gibi bazı ağaç tozları kanserojen etkiye sa­hiptir, özellikle de ahşap işleme sanayiinde kullanılan katkı maddeleri (kromat, ahşap koruyucu maddeler) ile birlikte. Asbest içeren malzemeler sadece uzmanlar tarafından iş­lenmelidir.
– Mümkün olduğu kadar işlediğiniz malzemeye uygun bir
– Çalışma yerinizi iyi bir biçimde havalandırın. – P2 filtre sınıfı filtre takılı soluk alma maskesi kullanmanı-
İşlenen malzemelere ait ülkenizdeki geçerli yönetmelik hü­kümlerine uyun.
Çalıştığınız yerde tozun birikmesini önleyin. Tozlar ko-
layca alevlenebilir.
toz emme tertibatı kullanın.
zı tavsiye ederiz.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
OBJ_BUCH-518-009.book Page 97 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Ayarlanabilir emme ünitesinin takılması (Bakınız: Şekil H)
Toz emme için bir ayarlanabilir emme ünitesi (aksesuar) gereklidir. Delme işlemi sırasında ayarlanabilir emme ünitesi yaylanır ve bu yolla emme ünitesinin başı daima tabanda tutulur.
– Derinlik mesnedi düğmesine 10 basın ve derinlik mesnedi-
ni 1 alın. Düğmeye 10 yeniden basın ve ayalanabilir emme
ünitesini ön taraftan ek tutamağa 17 takın. – Bir emme hortumunu (çapı 19 mm, aksesuar) ayarlanabilir
emme ünitesinin emme deliğine 21 bağlayın. Elektrik süpürgesi işlenen malzemeye uygun olmalıdır. Özellikle sağlığa zararlı, kanserojen veya kuru tozları emdirir-
ken özel elektrik süpürgesi (sanayi tipi elektrik süpürgesi) kul­lanın.
Ayarlanabilir emme ünitesinde delik derinliğinin ayarlan­ması (Bakınız: Şekil I)
İstediğiniz X delme derinliğini ayarlanabilir emme ünitesi takılı iken de belirleyebilirsiniz.
– SDS-plus ucu SDS-plus uç kovanına 2 sonuna kadar itin.
SDS-plus uç hareket edecek olursa delme derinliği ayarı
yanlış olabilir. – Ayarlanabilir emme ünitesinin kelebek vidasını 25 gevşe-
tin. – Elektrikli el aletini çalıştırmadan delinecek noktaya sıkıcı
yerleştirin. Bu sırada SDS-plus uç yüzeye düz ve tam olarak
oturmalıdır. – Ayarlanabilir emme ünitesinin kılavuz borusunu 26 ayala-
nabilir emme ünitesi delinecek yüzeye dayanacak biçimde
itin. Kılavuz boruyu 26 teleskop borunun 24 üstüne gere-
ğinden fazla itmeyin ve teleskop boru 24 üzerindeki skala-
nın büyük bir bölümü görünebilsin. – Kelebek vidayı 25 tekrar sıkın. Ayarlanabilir emme ünite-
sindeki derinlik mesnedenin kıskaç vidasını 22 gevşetin. – Derinlik mesnedini 23 teleskop boruya 24 o ölçüde itin ki,
şekilde gösterilen mesafe X istediğiniz delme derinliğine
eşit olsun. –Kıskaç vidayı 22 bu pozisyonda sıkın.
İşletim
Çalıştırma
Akünün yerleştirilmesi Sadece elektrikli el aletinizin tip etiketinde belirtilen
gerilime sahip orijinal Li-Ion aküler kullanın. Başka akü-
lerin kullanılması yaralanmalara ve yangınlara neden olabi-
lir. – Elektrikli el aletini yanlışlıkla çalışmaya karşı korumak için
dönme yönü değiştirme şalterini 7 orta konuma getirin. – Şarj edilmiş aküyü 12 ön taraftan elektrikli el aletinin ayağı-
na itin. Kırmızı şerit artık görünmez oluncaya ve akü güvenli
biçimde kilitleme yapıncaya kadar aküyü ayağın içine bas-
tırın.
İşletim türünün ayarlanması
“Delme/darbeli delme” çevrim şalteri 9 ile elektrikli el aletinin işletim türünü seçin.
Not: İşletim türünü sadece alet dururken değiştirin! Aksi tak­dirde elektrikli el aleti hasar görebilir.
– İşletim türünü değiştirmek için “delme/darbeli delme” çev-
rim şalterini 9 istediğiniz pozisyona çevirin.
Dönme yönünün ayarlanması (Bakınız: Şekil J)
Sağa dönüş: Dönme yönü değiştirme şalterini 7 sonuna
kadar sola bastırın. Sola dönüş: Dönme yönü değiştirme şalterini 7 sonuna
kadar sağa bastırın.
Darbeli/darbesiz delme için dönme yönünü sağa ayarlayın.
Açma/kapama – Elektrikli el aletini çalıştırmak için açma/kapama şalterine
8 basın.
Elektrikli el aleti ilk defa açılırken, elektronik sistem kendini konfigüre etmek zorunda olduğundan bir start gecikmesi ola­bilir.
Enerjiden tasarruf etmek için elektikli el aletini sadece kulla­nacağınız zaman açın.
– Aleti kapatmak için açma/kapama şalterini 8 bırakın.
Devir sayısının ve darbe sayısının ayarlanması
Açma/kapama şalteri üzerine uyguladığınız bastırma kuvveti­ni 8 azaltıp çoğaltarak alet çalışır durumda iken de devir sayı­sını ve darbe sayısını ayarlayabilirsiniz.
Açma/kapama şalteri 8 üzerine uygulanan düşük bastırma kuvveti düşük bir devir/darbe sayısı sağlar. Uygulanan bastır­ma kuvveti artırıldıkça devir/darbe sayısı yükselir.
Torklu kavrama Uç malzmeme içinde sıkışırsa veya takılırsa matkap mi-
line giden tahrik kesilir. Bu gibi durumlarda ortaya çı­kan kuvvetler nedeniyle, elektrikli el aletini daima iki elinizle sıkıca tutun ve duruş pozisyonununuzun güven­li olmasını sağlayın.
Elektrikli el aletini kapatın ve elektrikli el aleti bloke
olursa ucu gevşetin. Uç blokeli durumda iken elektrikli el aletini tekrar çalıştırmak yüksek reaksiyon moment­lerine neden olur.
Türkçe | 97
Beton veya taşta darbeli delme pozisyonu
Ahşap, metal, seramik ve plastikte darbesiz delme ile vidalama pozisyonu
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
OBJ_BUCH-518-009.book Page 98 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
98 | Türkçe
Sıcaklık kontrol göstergesi
Sıcaklık kontrol göstergesinin 14 kırmızı LED’i akü veya elek­trikli el aletinin elektronik sisteminin (akü takılı iken de) opti­mum sıcaklık aralığında bulunmadığını gösterir. Bu gibi du­rumlarda elektrikli el aleti çalışmaz veya tam performansla ça­lışmaz.
Akünün sıcaklık kontrolü: – Kırmızı LED 14 akü şarj cihazına yerleştirildiğinde sürekli
olarak yanıyor: Akü 0– 45 derecelik şarj sıcaklığı dışında
bulunmaktadır ve şarj edilemez. – Kırımızı LED 14 tuşa 16 veya açma/kapama şalterine 8 ba-
sıldığında yanıp söner (akü takılı durumda): Akü izin verilen
işletme sıcaklığı aralığı dışında. – 70 derecenin üstündeki akü sıcaklığında alektrikli el aleti
akü tekrar optimal sıcaklık aralığına gelinceye kadar kapa-
nır. Elektrikli el aleti elektronik sisteminin sıcaklık kontrolü:
–Açma/kapama şalterine 8 basıldığında kırmızı LED 14 sü-
rekli olarak yanıyor: Elektrikli el aletinin elektronik sistemi-
nin sıcaklığı 5 ° C’nin altında veya 75 ° C’nin üstünde. – 90 derece sıcaklığın üzerinde elektrikli el aleti, müsaade
edilen sıcaklık aralığına düşülünceye kadar, kapanır.
Çalışırken dikkat edilecek hususlar
Titreşim sönümlendirme
Akünün optimum verimle kullanılmasına ilişkin açıklamalar
Aküyü nemden ve sudan koruyun. Aküyü –20 ... 50 derece arasında bir sıcaklıkta saklayın. Ör-
neğin aküyü yaz aylarında otomobil içinde bırakmayın. Akünün havalandırma aralıklarını düzenli olarak yumuşak, te-
miz ve kuru bir fırça ile temizleyin. Şarj işleminden sonra çok kısa süre çalışılabiliyorsa akü ömrü-
nü tamamlamış ve değiştirilmesi gerekiyor demektir. Tasfiye konusundaki talimat hükümlerine uyun.
Bakım ve servis
Bakım ve temizlik
Elektrikli el aletinde bir çalışma yapmadan önce (örne-
ğin bakım, uç değiştirme vb.), aleti taşırken ve saklar­ken her defasında aküyü alttan çıkarın. Aletin açma/ka-
pama şalterine yanlışlıkla basıldığında yaralanmalar ortaya çıkabilir.
İyi ve güvenli çalışabilmek için elektrikli el aletini ve ha-
valandırma deliklerini daima temiz tutun.
Hasar gören tozdan koruma kapağını hemen değiştirin.
Bu işlemin bir müşteri servisi tarafından yapılması önemle tavsiye olunur.
– Her kullanımdan sonra SDS-plus uç kovanını 2 temizleyin.
Müşteri hizmeti ve uygulama danışmanlığı
Alete entegre titreşim sönümlendirme sistemi çalışırken orta­ya çıkan titreşimleri önemli ölçüde azaltır.
Yumuşak tutamak kayma emniyetini artırır ve elektrikli el ale­tinin daha iyi ve daha güvenli kullanılmasına olanak sağlar.
– Titreşim sönümlendirmesinden optimum ölçüde yararla-
nabilmek için elektrikli el aletini tutamağın üst kısmından
tutun.
Vidalama bits’lerinin takılması (Bakınız: Şekil K) Elektrikli el aletini sadece kapalı durumda somun ve vi-
daların üzerine yerleştirin. Dönmekte olan uçlar kayabi-
lir. Vidalama bits’lerini kullanabilmek için SDS-plus giriş şaftlı çok
amaçlı bir adaptöre 27 (aksesuar) ihtiyacınız vardır. – Giriş şaftının ucunu temizleyin ve hafifçe yağlayın.
– Çok amaçlı adaptörü otomatik olarak kilitleninceye kadar
çevirerek uç kovanına takın. – Çok amaçlı adaptörü çekerek kilitlemeyi kontrol edin. – Bir vidalama bits’ini çok amaçlı adaptöre takın. Sadece vi-
da başına uygun vidalama bits’i kullanın. – Çok amaçlı adaptörü çıkarmak için kilitleme kovanını 4 ar-
kaya itin ve çok amaçlı adaptörü 27 uç kovanından çıkarın.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Müşteri hizmeti ürününüzün onarım, bakım ve yedek parçala­rına ilişkin sorularınızı yanıtlandırır. Demonte görünüşler ve yedek parçalara ilişkin ayrıntılı bilgiyi aşağıdaki Web sayfasın­da bulabilirsiniz:
www.bosch-pt.com
Bosch uygulama danışmanlığı ekibi ürünlerimize ve ilgili akse­suara ilişkin sorularınızda size memnuniyetle yardımcı olur.
Bütün başvuru ve yedek parça siparişlerinizde ürünün tip eti­keti üzerindeki 10 haneli ürün kodunu mutlaka belirtin.
Sadece Türkiye için geçerlidir: Bosch genel olarak yedek parçaları 7 yıl hazır tutar.
Türkçe
Bosch Sanayi ve Ticaret A.Ş. Aydinevler Mah. Inonu Cad. No:20 Ofis Park A Blok 34854 Kucukyali/Maltepe Tel.: 444 80 10 Fax: +90 216 432 00 82 E-Mail: iletisim@bosch.com.tr
İdeal Eletronik Bobinaj Yeni San. Sit. Cami arkası No: 67 Aksaray Tel.: 0382 2151939 Tel.: 0382 2151246
Bulsan Elektrik İstanbul Cad. Devrez Sok. İstanbul Çarşısı No: 48/29 İskitler Ankara Tel.: 0312 3415142 Tel.: 0312 3410203
OBJ_BUCH-518-009.book Page 99 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
Polski | 99
Faz Makine Bobinaj Sanayi Sit. 663 Sok. No: 18 Antalya Tel.: 0242 3465876 Tel.: 0242 3462885
Örsel Bobinaj
1. San. Sit. 161. Sok. No: 21 Denizli Tel.: 0258 2620666
Bulut Elektrik İstasyon Cad. No: 52/B Devlet Tiyatrosu Karşısı Elazığ Tel.: 0424 2183559
Körfez Elektrik Sanayi Çarşısı 770 Sok. No: 71 Erzincan Tel.: 0446 2230959
Ege Elektrik İnönü Bulvaro No: 135 Muğla Makasarası Fethiye Fethiye Tel.: 0252 6145701
Değer İş Bobinaj İsmetpaşa Mah. İlk Belediye Başkan Cad. 5/C Şahinbey Gaziantep Tel.: 0342 2316432
Çözüm Bobinaj İsmetpaşa Mah. Eski Şahinbey Belediyesi altı Cad. No: 3/C Gaziantep Tel.: 0342 2319500
Onarım Bobinaj Raifpaşa Cad. No: 67 İskenderun Hatay Tel.: 0326 6137546
Günşah Otomotiv Beylikdüzü Sanayi Sit. No: 210 Beylikdüzü İstanbul Tel.: 0212 8720066
Aygem 10021 Sok. No: 11 AOSB Çiğli İzmir Tel.: 0232 3768074
Sezmen Bobinaj Ege İş Merkezi 1201/4 Sok. No: 4/B Yenişehir İzmir Tel.: 0232 4571465
Ankaralı Elektrik Eski Sanayi Bölgesi 3. Cad. No: 43 Kayseri Tel.: 0352 3364216
Asal Bobinaj Eski Sanayi Sitesi Barbaros Cad. No: 24 Samsun Tel.: 0362 2289090
Üstündağ Elektrikli Aletler Nusretiye Mah. Boyacılar Aralığı No: 9 Tekirdağ Tel.: 0282 6512884
Bosch Power Tools 1 609 92A 2P7 | (6.10.16)
Nakliye
Alet içindeki lityum iyon (Li-Ion) aküler tehlikeli madde taşıma yönetmeliği hükümlerine tabidir. Aküler başka bir yükümlülük olmaksızın kullanıcı tarafından caddeler üzerinde taşınabilir. Üçüncü kişiler eliyle yollanma durumunda (örneğin hava yolu ile veya nakliye şirketleri ile) paketleme ve etiketlemeye ilişkin özel hükümlere uyulmalıdır. Bu nedenle gönderi paketlenir­ken bir tehlikeli madde uzmanından yardım alınmalıdır.
Aküleri sadece ve ancak gövdelerinde hasar yoksa gönderin. Açık kontakları kapatın ve aküyü ambalaj içinde hareket etme­yecek biçimde paketleyin. Lütfen olası ek ulusal yönetmelik hükümlerine de uyun.
Tasfiye
Elektrikli el aletleri, aküler, aksesuar ve ambalaj mal­zemesi çevre dostu yeniden kazanım merkezine gön­derilmek zorundadır.
Elektrikli el aletlerini ve aküleri/bataryaları evsel çöplerin içine atmayın!
Sadece AB üyesi ülkeler için:
2012/19/EU yönetmeliği uyarınca kullanım ömrünü tamamlamış elektrikli el aletleri ve 2006/66/EC yönetmeliği uyarınca arızalı ve­ya kullanım ömrünü tamamlamış aküler/ ba­taryalar ayrı ayrı toplanmak ve çevre dostu tasfiye için bir geri dönüşüm merkezine gön­derilmek zorundadır.
Aküler/Bataryalar:
Li-Ion:
Lütfen bölüm “Nakliye”, sayfa içindeki uyarılara uyun 99.
Değişiklik haklarımız saklıdır.
Polski
Wskazówki bezpieczeństwa
Ogólne przepisy bezpieczeństwa dla elektrona­rzędzi
OSTRZEZENIE
przestrzeganiu poniższych wskazówek mogą spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Należy starannie przechowywać wszystkie przepisy i wskazówki bezpieczeństwa dla dalszego zastosowania.
Użyte w poniższym tekście pojęcie »elektronarzędzie« odnosi się do elektronarzędzi zasilanych energią elektryczną z sieci (z przewodem zasilającym) i do elektronarzędzi zasilanych akumulatorami (bez przewodu zasilającego).
Należy przeczytać wszystkie wskazówki i przepisy. Błędy w
OBJ_BUCH-518-009.book Page 100 Thursday, October 6, 2016 12:58 PM
100 | Polski
Bezpieczeństwo miejsca pracy Stanowisko pracy należy utrzymywać w czystości i do-
brze oświetlone. Nieporządek w miejscu pracy lub nie-
oświetlona przestrzeń robocza mogą być przyczyną
wypadków.
Nie należy pracować tym elektronarzędziem w otocze-
niu zagrożonym wybuchem, w którym znajdują się np.
łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. Podczas pracy elektro-
narzędziem wytwarzają się iskry, które mogą spowodować
zapłon.
Podczas użytkowania urządzenia zwrócić uwagę na to,
aby dzieci i inne osoby postronne znajdowały się w bez-
piecznej odległości. Odwrócenie uwagi może spowodo-
wać utratę kontroli nad narzędziem.
Bezpieczeństwo elektryczne Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do gniazda.
Nie wolno zmieniać wtyczki w jakikolwiek sposób. Nie
wolno używać wtyków adapterowych w przypadku
elektronarzędzi z uziemieniem ochronnym. Niezmienio-
ne wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko poraże-
nia prądem.
Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzch-
niami jak rury, grzejniki, piece i lodówki. Ryzyko pora-
żenia prądem jest większe, gdy ciało użytkownika jest
uziemione.
Urządzenie należy zabezpieczyć przed deszczem i wil-
gocią. Przedostanie się wody do elektronarzędzia pod-
wyższa ryzyko porażenia prądem.
Nigdy nie należy używać przewodu do innych czynno-
ści. Nigdy nie należy nosić elektronarzędzia, trzymając
je za przewód, ani używać przewodu do zawieszenia
urządzenia; nie wolno też wyciągać wtyczki z gniazdka
pociągając za przewód. Przewód należy chronić przed
wysokimi temperaturami, należy go trzymać z dala od
oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części urządze-
nia. Uszkodzone lub splątane przewody zwiększają ryzyko
porażenia prądem.
W przypadku pracy elektronarzędziem pod gołym nie-
bem, należy używać przewodu przedłużającego, dosto-
sowanego również do zastosowań zewnętrznych. Uży-
cie właściwego przedłużacza (dostosowanego do pracy na
zewnątrz) zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
Jeżeli nie da się uniknąć zastosowania elektronarzę-
dzia w wilgotnym otoczeniu, należy użyć wyłącznika
ochronnego różnicowo-prądowego. Zastosowanie
wyłącznika ochronnego różnicowo-prądowego zmniejsza
ryzyko porażenia prądem.
Bezpieczeństwo osób Podczas pracy z elektronarzędziem należy zachować
ostrożność, każdą czynność wykonywać uważnie i z
rozwagą. Nie należy używać elektronarzędzia, gdy jest
się zmęczonym lub będąc pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub lekarstw. Moment nieuwagi przy użyciu
elektronarzędzia może stać się przyczyną poważnych ura-
zów ciała.
Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne i zawsze
okulary ochronne. Noszenie osobistego wyposażenia
ochronnego – maski przeciwpyłowej, obuwia z podeszwami przeciwpoślizgowymi, kasku ochronnego lub środków ochrony słuchu (w zależności od rodzaju i zastosowania elektronarzędzia) – zmniejsza ryzyko obra­żeń ciała.
Należy unikać niezamierzonego uruchomienia narzę-
dzia. Przed włożeniem wtyczki do gniazdka i/lub podłą­czeniem do akumulatora, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem elektronarzędzia, należy upewnić się, że elektronarzędzie jest wyłączone. Trzymanie pal-
ca na wyłączniku podczas przenoszenia elektronarzędzia lub podłączenie do prądu włączonego narzędzia, może stać się przyczyną wypadków.
Przed włączeniem elektronarzędzia, należy usunąć na-
rzędzia nastawcze lub klucze. Narzędzie lub klucz, znaj-
dujący się w ruchomych częściach urządzenia mogą do­prowadzić do obrażeń ciała.
Należy unikać nienaturalnych pozycji przy pracy. Nale-
ży dbać o stabilną pozycję przy pracy i zachowanie równowagi. W ten sposób możliwa będzie lepsza kontrola
elektronarzędzia w nieprzewidzianych sytuacjach.
Należy nosić odpowiednie ubranie. Nie należy nosić
luźnego ubrania ani biżuterii. Włosy, ubranie i rękawi­ce należy trzymać z daleka od ruchomych części. Luźne
ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części.
Jeżeli istnieje możliwość zamontowania urządzeń od-
sysających i wychwytujących pył, należy upewnić się, że są one podłączone i będą prawidłowo użyte. Użycie
urządzenia odsysającego pył może zmniejszyć zagrożenie pyłami.
Prawidłowa obsługa i eksploatacja elektronarzędzi Nie należy przeciążać urządzenia. Do pracy używać na-
leży elektronarzędzia, które są do tego przewidziane.
Odpowiednio dobranym elektronarzędziem pracuje się w danym zakresie wydajności lepiej i bezpieczniej.
Nie należy używać elektronarzędzia, którego włącz-
nik/wyłącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie, które-
go nie można włączyć lub wyłączyć jest niebezpieczne i musi zostać naprawione.
Przed regulacją urządzenia, wymianą osprzętu lub po
zaprzestaniu pracy narzędziem, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda i/lub usunąć akumulator. Ten środek
ostrożności zapobiega niezamierzonemu włączeniu się elektronarzędzia.
Nieużywane elektronarzędzia należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie należy udostęp­niać narzędzia osobom, które go nie znają lub nie prze­czytały niniejszych przepisów. Używane przez niedo-
świadczone osoby elektronarzędzia są niebezpieczne.
Konieczna jest należyta konserwacja elektronarzędzia.
Należy kontrolować, czy ruchome części urządzenia działają bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są pęknięte lub uszkodzone w taki sposób, który miał­by wpływ na prawidłowe działanie elektronarzędzia.
1 609 92A 2P7 | (6.10.16) Bosch Power Tools
Loading...