Bosch GBH 24 VF, GBH 24 V User Manual

Page 1
GBH 24 V/VF (Euro) - Vorders Seite 1 Freitag, 6. Dezember 2002 10:41 10
Bedienungsanleitung Operating Instructions Instructions d’emploi Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje
Oδηγία χειρισµού
Kullanım kılavuzu
GBH 24 V GBH 24 VF
Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi
Eλληνικά
Türkçe
Page 2
ØL
(mm) (mm)
ø
3,5 50 2 608 597 773
4 50 1 618 596 231 4 100 2 608 597 774
L
5 50 1 618 596 164 5 100 1 618 596 189
5 150 2 608 596 199 5,5 50 1 618 596 165 5,5 100 2 608 596 146 5,5 150 2 608 597 775 5,5 200 2 608 597 776
6 50 1 618 596 166
6 100 1 618 596 167
6 150 2 608 596 115
6 200 2 608 597 777 6,5 50 1 618 596 168 6,5 100 1 618 596 169 6,5 150 2 608 597 778 6,5 200 2 608 597 779 6,5 250 2 608 597 780
7 50 1 618 596 170
7 100 1 618 596 171
7 150 2 608 597 130
8 50 1 618 596 172
8 100 1 618 596 173
8 150 1 618 596 174
8 200 1 618 596 264
8 400 2 608 596 116
8 550 2 608 596 183
9 100 2 608 596 158
ØL
(mm) (mm)
10 50 1 618 596 176 10 100 1 618 596 177 10 150 1 618 596 265 10 200 1 618 596 178 10 250 1 618 596 315 10 300 1 618 596 266 10 400 1 618 596 267 10 550 2 608 596 117 11 100 1 618 596 179 11 150 1 618 596 316 11 200 1 618 596 180 11 250 2 608 597 781 12 100 1 618 596 181 12 150 1 618 596 268 12 200 1 618 596 182 12 250 2 608 597 782 12 400 1 618 596 269 13 100 1 618 596 183 13 150 1 618 596 318 13 200 1 618 596 184 14 100 1 618 596 185 14 150 1 618 596 270 14 200 1 618 596 186 14 250 1 618 596 271 14 400 2 608 596 118 15 100 1 618 596 187 15 200 1 618 596 188 16 150 1 618 596 185 16 250 1 618 596 186
9 150 1 618 596 175
L
2 • 1 619 929 596 • 02.12
ØL
(mm) (mm)
ø
16 400 2 608 597 000 18 200 2 608 597 001 18 400 2 608 597 002 20 200 2 608 597 003 20 400 2 608 597 004
Page 3
ØL
(mm) (mm)
ø
10 950 2 608 597 122 12 550 1 618 596 224
L
12 950 2 608 597 123 14 550 1 618 596 225 14 950 2 608 597 124 15 400 1 618 596 257 16 400 1 618 596 259 16 550 1 618 596 226 16 750 1 618 596 227 16 950 2 608 597 125 17 150 1 618 596 203 18 150 1 618 596 204
ØL
(mm) (mm)
18 400 1 618 596 260 18 550 2 608 596 120 18 750 2 608 596 122 18 950 2 608 597 126 19 150 1 618 596 205 19 250 1 618 596 320 19 400 1 618 596 261 20 150 1 618 596 207 20 250 1 618 596 262 20 400 1 618 596 263 20 550 1 618 596 321 20 950 2 608 597 127
18 250 1 618 596 319
a = Ø 16 mm
2 602 025 120
2 603 001 010
b
b = 250 mm 1 618 600 009
a = 22 mm b = 250 mm 1 618 600 010
a
2 607 018 296
3 • 1 619 929 596 • 02.12
1 605 439 002
1 617 000 132
1 608 571 062 (Ø 1,5–13 mm)
2 607 000 206
24 V–2,0 Ah (NiCd)
2 607 335 446
24 V–3,0 Ah (NiMH)
2 607 335 510
AL 60 DV 2425
2 607 224 426 (EU) 2 607 224 428 (UK) 2 607 224 430 (AUS)
AL 15 FC 2498
2 607 224 484 (EU) 2 607 224 486 (UK) 2 607 224 488 (AUS)
Page 4
5
4
3
2
1
GBH 24 V GBH 24 VF
4 • 1 619 929 596 • 02.12
6
7
8
9
10
Page 5
A
B
C
E
2
11
X
3 4
D
12
12
F
GBH 24 VF
5 • 1 619 929 596 • 02.12
13 14
AUF
ZU
Page 6
2
3
4
5
6
7
8
9
.
Gerätekennwerte
Bohrhammer GBH 24 V
Bestellnummer 0 611 256 ...
Bohrhammer GBH 24 VF
Bestellnummer 0 611 262 ... Nennaufnahme [W] 350 Abgabeleistung [W] 270 Nenndrehzahl [min Schlagzahl [/min] 0 –4 400 Einzelschlagstärke [J] 1,3 Werkzeugaufnahme SDS-plus Spindelhals [mm] 43 Bohrleistung:
- Beton (Wendelbohrer) [mm] 4–20
- Holz [mm] max. 20
- Stahl [mm] max. 10 Gewicht mit Akku, ca. [kg] 3,8
Akku NiCd
Bestellnummer 2 607 335 446 Temperatur-
überwachung Nennspannung [V] 24 Kapazität [Ah] 2,0 Gewicht, ca. [kg] 1,4
Akku NiMH
Bestellnummer 2 607 335 510 Temperatur-
überwachung Nennspannung [V] 24 Kapazität [Ah] 3,0 Gewicht, ca. [kg] 1,4
Bitte die Bestellnummer Ihrer Maschine beachten. Die Handelsbezeichnungen einzelner Maschinen können variieren.
-1
] 0– 1 000
NTC
NTC
Geräteelemente
1 Staubschutzkappe
Verriegelungshülse Tiefenanschlag Knopf für Tiefenanschlagverstellung Schlagstoppschalter Ein-/Ausschalter Drehrichtungsumschalter Akku Akku-Entriegelungstaste
10 Zusatzgriff 11 Spannband 12 Zusatzhaken
13 Verriegelungsring 14 Rändelring
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes be-
trägt typischerweise: Schalldruckpegel 91 dB (A); Schallleistungspegel 104 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischer­weise 11 m/s
2
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise voll­ständig lesen und die darin ent-
folgen. Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im beigefügten Heft be­folgt werden. Lassen Sie sich vor dem ersten Gebrauch praktisch einweisen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Bei langen Haaren Haarschutz tragen. Nur mit
eng anliegender Kleidung arbeiten. Vor jeder Benutzung Gerät und Akku überprü-
fen. Werden Schäden festgestellt, Gerät nicht weiter benutzen. Reparatur nur von einem Fachmann durchführen lassen. Gerät nie selbst öffnen.
Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
brauch von anderen Akkus kann zu Verletzun­gen und Brandgefahr führen.
Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätz­lich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
Vor allen Arbeiten am Gerät (z. B. Wartung, Werkzeugwechsel, usw.) sowie bei dessen Transport und Aufbewahrung den Dreh­richtungsumschalter stets in Mittelstellung bringen.
unbeabsichtigtem Betätigen des Ein-/Aus­schalters.
haltenen Anweisungen strikt be-
Der Ge-
Austretende
Sonst besteht Verletzungsgefahr bei
6 • 1 619 929 596 • 02.12
Deutsch - 1
Page 7
8
9
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausge-
schaltet ist, bevor Sie den Akku einsetzen.
Das Einsetzen eines Akkus in ein Elektrowerk­zeug, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen.
Überzeugen Sie sich vor der Benutzung vom sicheren Sitz des Akkus im Gerät.
Das Gerät nicht so weit belasten, dass es zum Stillstand kommt.
Beim Arbeiten das Gerät immer fest mit beiden Händen halten und für einen sicheren Stand sorgen.
Verwenden Sie Ihr Gerät nur mit dem Zusatz-
10 .
griff
Das Elektrowerkzeug nur an isolierten Handgriffen anfassen, wenn das Einsatz­werkzeug eine verborgene Leitung treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Lei­tung kann Metallteile des Gerätes unter Span­nung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzu­spüren, oder ziehen Sie die örtliche Versor­gungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädi­gung einer Gasleitung kann zur Explosion füh­ren. Eindringen in eine Wasserleitung verur­sacht Sachbeschädigung.
Vorsicht beim Eindrehen langer Schrauben, Abrutschgefahr.
Gerät nur ausgeschaltet auf die Mutter/ Schraube aufsetzen.
Beim Schrauben im 1. Gang bzw. mit kleiner Drehzahl arbeiten.
Das Gerät vor dem Ablegen immer ausschal­ten und warten bis das Gerät zum Stillstand gekommen ist.
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes gestatten.
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funk­tion des Gerätes zusichern, wenn das für die­ses Gerät vorgesehene Original-Zubehör ver­wendet wird.
Akku und Ladegerät
Unbedingt die beiliegende Bedienungsan­leitung des Ladegerätes lesen!
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
Erwärmten Akku vor dem Laden abkühlen las­sen.
Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosi­onsgefahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder längere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen, Temperaturen über 50 °C scha­den.
Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. Trocken und frostsicher aufbewahren.
Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrü­ckung der Kontakte verursachen könnten.
Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge ha­ben.
Den Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser werfen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt zum Hammerbohren in Beton, Ziegel und Gestein. Es ist ebenso geeig­net zum Bohren ohne Schlag in Holz, Metall, Ke­ramik und Kunststoff. Geräte mit elektronischer Regelung und Rechts-/Linkslauf sind auch geeig­net zum Schrauben und Gewindeschneiden.
Vor der Inbetriebnahme
Akku laden
Ein neuer oder längere Zeit nicht verwendeter Akku bringt erst nach ca. 5 Lade- und Entlade­zyklen seine volle Leistung.
Zur Entnahme des Akkus
drücken und den Akku nach unten heraus-
ten ziehen. Keine Gewalt anwenden.
Der Akku ist mit einer NTC-Temperaturüberwa­chung ausgestattet, welche Ladung nur im Tem­peraturbereich zwischen 0 °C und 45 °C zulässt. Dadurch wird eine hohe Akku-Lebensdauer er­reicht.
Eine wesentlich verkürzte Betriebszeit nach der Aufladung zeigt an, dass die Akkus verbraucht sind und ersetzt werden müssen.
Hinweise zum Umweltschutz beachten.
die Entriegelungstas-
7 • 1 619 929 596 • 02.12
Deutsch - 2
Page 8
B
4
4
3
1
Zusatzgriff/Tiefenanschlag (siehe Bild )
Verwenden Sie Ihr Gerät nur mit dem Zu-
satzgriff 10.
Das Griffstück durch Linksdrehen lösen. Den Zu-
10 schwenken und der Arbeitsstellung
satzgriff anpassen. Das Spannband muss dabei in der Nut bleiben.
Das Griffstück danach durch Rechtsdrehen wieder fest anziehen.
Mit dem Tiefenanschlag 3 kann die Bohrtiefe ein­gestellt werden.
Dazu den Knopf für die Tiefenanschlagverstel-
drücken, die gewünschte Bohrtiefe X ein-
lung stellen und den Knopf für die Tiefenanschlagver­stellung
Die Riffelung am Tiefenanschlag oben zeigen.
wieder loslassen.
C
11 des Zusatzgriffs
muss nach
Werkzeugwechsel
Vor allen Arbeiten am Gerät den Akku her­ausnehmen.
Mit der Werkzeugaufnahme SDS-plus ist ein ein­facher, bequemer Werkzeugwechsel möglich, ohne Hilfe zusätzlicher Werkzeuge.
Das Einsteckende der Werkzeuge ist re-
gelmäßig zu fetten.
Die Staubschutzkappe 1 verhindert weitgehend das Eindringen von Bohrstaub während des Be­triebes. Beim Einsetzen des Werkzeuges darauf achten, dass die Staubschutzkappe schädigt wird.
Eine beschädigte Staubschutzkappe ist so­fort auszutauschen. Es wird empfohlen, dies von einem Kundendienst vornehmen zu las­sen.
Systembedingt muss das SDS-plus-Werk-
zeug frei beweglich sein. Dadurch entsteht beim Leerlauf eine Rundlaufabweichung. Dies hat keine Auswirkungen auf die Ge­nauigkeit des Bohrlochs, da sich der Boh­rer beim Bohren selbsttätig zentriert.
nicht be-
Entnehmen (siehe Bild )
Die Verriegelungshülse 2 der Werkzeugauf­nahme nach hinten schieben und das Werkzeug entnehmen.
Inbetriebnahme
Akku einsetzen
Den Drehrichtungsumschalter 7 auf Mitte stellen (Einschaltsperre). Den geladenen Akku 8 in den Griff einschieben bis dieser spürbar einrastet und bündig am Gerät sitzt.
Ein-/Ausschalten
Zur Inbetriebnahme des Gerätes den Ein-/Aus­schalter 6 drücken und gedrückt halten.
Die Maschine läuft je nach Druck auf den Ein-/Ausschalter 6 mit vari­abler Drehzahl zwischen 0 und Ma­ximum. Leichter Druck auf den Ein-/ Ausschalter 6 bewirkt eine kleine Drehzahl und macht somit einen kontrollierten Anlauf möglich. Mit zu­nehmendem Druck wird die Dreh­zahl erhöht.
Zum Ausschalten des Gerätes den Ein-/Aus­schalter 6 loslassen.
Das Gerät nicht so stark belasten, dass es zum Stillstand kommt.
Das Gerät ist nicht für den Stationäreinsatz ge­eignet, z. B. in einem Bohrständer.
Überlastkupplung
Klemmt oder hakt das Bohrwerkzeug, wird der Antrieb zur Bohrspindel unterbrochen.
Wegen der dabei auftretenden Kräfte das
Gerät immer mit beiden Händen sicher halten und einen festen Stand einneh­men.
Vor dem Herausziehen eines steckengebliebe­nen Bohrwerkzeugs dieses vorher aus dem Ge­rät entnehmen.
Einsetzen (siehe Bild )
Das Einsteckende des Werkzeuges reinigen und fetten.
Das Werkzeug drehend in die Werkzeugauf­nahme einführen bis es selbsttätig verriegelt wird. Die Verriegelung durch Ziehen am Werk­zeug prüfen.
8 • 1 619 929 596 • 02.12
A
Deutsch - 3
Page 9
Umschalten der Drehrichtung
Den Drehrichtungsumschalter 7 nur bei Stillstand betätigen.
Mit dem Drehrichtungsumschalter 7 wird die Drehrichtung der Maschine umgeschaltet. Bei betätigtem Ein-/Ausschalter 6 ist dies jedoch nicht möglich.
Drehrichtung rechts
Den Drehrichtungsum­schalter nach links bis zum Anschlag durchdrü­cken (Normalbetrieb: Bohren, Eindrehen von Schrauben etc.).
Drehrichtung links
Den Drehrichtungsum­schalter nach rechts bis zum Anschlag durchdrü­cken (Lösen bzw. Her­ausdrehen von Schrau­ben und Muttern).
Schlagstoppschalter
Den Schlagstoppschalter 5 nur im Still-
stand betätigen.
Den Schlagstoppschalter 5 in die gewünschte Position bringen:
Bohren
Hammerbohren
Werkzeugaufnahme SDS-plus wechseln (GBH 24 VF)
Die Werkzeugaufnahme SDS-plus kann mit ei­nem Handgriff gegen das mitgelieferte Schnell­spannbohrfutter ausgetauscht werden. Das Schnellspannbohrfutter dient zum schnellen Ein­setzen von Werkzeugen ohne SDS-plus (z. B. Rundschaftbohrer, Schrauberbits).
Das Gerät nicht am Bohrfutter tragen!
Abnehmen
Verletzungsgefahr! Vor dem Abnehmen des Bohrfutters unbedingt Werkzeuge oder Bits entfernen.
Den Verriegelungsring 15 des Bohrfutters um- greifen und kräftig in Pfeilrichtung ziehen. Das Bohrfutter abnehmen.
15
Anbringen
Das Bohrfutter mit der ganzen Hand umgreifen und drehend auf die Bohrfutteraufnahme aufset­zen bis das Einrasten deutlich zu hören ist. Das Bohrfutter verriegelt selbsttätig.
Die Verriegelung durch Ziehen am Bohrfutter prüfen.
Auslaufbremse
Beim Loslassen des Ein-/Ausschalters 6 wird das Bohrfutter abgebremst und dadurch das Nach­laufen des Werkzeugs verhindert.
Die dabei auftretende Funkenbildung (Blitze) im Bereich der oberen Lüftungsschlitze ist normal und für das Gerät unschädlich.
Bei Schraubarbeiten den Ein-/Ausschalter 6 erst dann loslassen, wenn die Schraube bündig in das Material eingedreht ist. Der Schraubenkopf dringt dann nicht in das Material ein.
9 • 1 619 929 596 • 02.12
Deutsch - 4
Schnellspannbohrfutter für Werkzeuge mit zylindrischem Schaft (GBH 24 VF)
Mit dem Schnellspannbohrfutter können Werk­zeuge mit zylindrischem Schaft eingespannt wer­den.
Das Schnellspannbohrfutter ist nicht
geeignet zum Hammerbohren.
Schnellspannbohrfutter anbringen
Die Werkzeugaufnahme SDS-plus abnehmen. Das Schnellspannbohrfutter anbringen wie die Werkzeugaufnahme SDS-plus.
Page 10
Schnellspannbohrfutter öffnen (siehe Bild )
Das Bohrfutter durch Rechtsdrehen des Verrie­gelungsringes 13 lösen .
Das Bohrfutter durch Linksdrehen öffnen.
F
AUF
Werkzeug festspannen
Das Werkzeug einsetzen und das Bohrfutter von Hand zuziehen, dabei den Rändelring 14 festhal­ten.
Das Bohrfutter durch Linksdrehen des Verriege­lungsringes 13 verriegeln .
Den Schlagstoppschalter 5 auf „Bohren“ stel- len.
ZU
Schnellspannbohrfutter abnehmen
Den Verriegelungsring 15 des Bohrfutters um- greifen und kräftig in Pfeilrichtung ziehen.
Schrauben (siehe Bild )
Das Gerät ist auch für gelegentliche Schraubar­beiten geeignet, jedoch nicht für Schraubfälle
mit starker Absenkung der Drehzahl, bei de­nen die Überlastkupplung häufig anspricht.
Zum Eindrehen von Schrauben muss der Univer­salbithalter mit SDS-plus-Schaft (Zubehör) ver­wendet werden.
– Den Schlagstoppschalter 5 auf „Bohren“ stel-
len.
– Die Laufrichtung auf Rechtslauf einstellen. – Mit dem Ein-/Ausschalter 6 die Drehzahl re-
geln.
D
Zahnkranzbohrfutter für Werkzeuge mit zylindrischem Schaft
Mit dem Zahnkranzbohrfutter (Zubehör) und dem zugehörigen Adapter (Zubehör) können Werk­zeuge mit zylindrischem Schaft eingespannt wer­den.
Den Schlagstoppschalter 5 auf „Boh-
ren“ stellen (nur im Stillstand betäti­gen).
Den Adapterschaft reinigen und leicht fetten. Das zusammengesetzte Bohrfutter drehend in
die Werkzeugaufnahme einführen bis es einras­tet; es verriegelt sich selbsttätig. Die Verriege­lung durch Ziehen am Bohrfutter prüfen.
Wartung und Reinigung
Vor allen Arbeiten am Gerät den Akku her­ausnehmen.
Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber
halten, um gut und sicher zu arbeiten.
Werkzeugaufnahme immer sauber halten.
Durch Verschleiß der Akku-Verriegelungshaken oder unvollständiges Einsetzen des Akkus 8 in den Akku-Aufnahmeschaft, kann der Akku in die Zusatzhaken 12 fallen. Sollten die Zusatzha­ken 12 des Gerätes oder Akkus beschädigt sein, dürfen Gerät oder Akku nicht weiter verwendet werden, sondern sind an eine autorisierte Kun­dendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge zu schicken (siehe Bild ).
E
Staubschutzkappe wechseln
Eine beschädigte Staubschutzkappe ist so­fort auszutauschen. Es wird empfohlen, dies von einem Kundendienst vornehmen zu las­sen.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungs­und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Repa­ratur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu las­sen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes angeben.
10 • 1 619 929 596 • 02.12
Deutsch - 5
Page 11
Umweltschutz Service und Kundenberater
www.powertool-portal.de, das Internetportal für Handwerker und Heimwerker www.ewbc.de, der Informations-Pool für Hand­werk und Ausbildung
Deutschland
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Re­cycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
Nickel-Cadmium-Akku:
Wenn Ihr Produkt mit ei­nem Nickel-Cadmium­Akku ausgerüstet ist, muss der Akku gesam­melt, recycelt oder auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden.
Nickel-Metallhydrid­Akku: Wenn Ihr Produkt
mit einem Nickel-Metall­hydrid-Akku ausgerüstet ist, kann der Akku mit dem kommunalen Abfallsys­tem für feste Abfallstoffe entsorgt werden.
Defekte oder verbrauchte Akkus müssen gemäß Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden.
Nicht mehr gebrauchsfähige Akkus/Batterien können direkt abgegeben werden bei:
Deutschland
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Schweiz
Batrec AG 3752 Wimmis BE
In Deutschland sind nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recycling beim Handel abzugeben oder (ausreichend frankiert) direkt einzuschicken an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld
Service: ....................................... 01 80 - 3 35 54 99
............................................. +49 (0) 55 53 / 20 22 37
Fax
Kundenberater:...................... 01 80 - 3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH Jochen-Rindt-Straße 1 1232 Wien
Service: ..................................... +43 (0)1 / 61 03 80
................................................. +43 (0)1 / 61 03 84 91
Fax
Kundenberater:............ +43 (0)1 / 797 22 3066
E-Mail: abe@abe-service.co.at
Schweiz
Robert Bosch AG Kundendienst Elektrowerkzeuge Industriestrasse 31 8112 Otelfingen
Service: ................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
Kundenberater:...... Grüne Nr. 0 800 55 11 55
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die­ses Produkt mit den folgenden Normen oder nor­mativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144 (Akku-Geräte) bzw. EN 60 335 (Akku-Ladege­räte) gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
11 • 1 619 929 596 • 02.12
Änderungen vorbehalten
Deutsch - 6
Page 12
Tool Specifications
Rotary Hammer GBH 24 V
Order number 0 611 256 ...
Rotary Hammer GBH 24 VF
Order number 0 611 262 ... Rated power [W] 350 Output power [W] 270 Rated speed [rpm] 0– 1 000 Impact rate [bpm] 0– 4 400 Impact energy
per stroke
[J] 1.3 Tool holder SDS-plus Spindle collar diameter [mm] 43 Drilling output:
- Concrete
(twist drill bit)
[mm] 4–20
- Wood [mm] max. 20
- Steel [mm] max. 10 Weight with battery,
approx.
[kg] 3.8
Battery NiCd
Order number 2 607 335 446 Temperature control NTC Rated voltage [V] 24 Capacity [Ah] 2.0 Weight, approx. [kg] 1.4
Battery NiMH
Order number 2 607 335 510 Temperature control NTC Rated voltage [V] 24 Capacity [Ah] 3.0 Weight, approx. [kg] 1.4
Please observe the order number of your machine. The trade names of the individual machines may vary.
Machine Elements
1 Dust protection cap 2 Locking sleeve 3 Depth stop 4 Push-button for depth-stop adjustment 5 Impact stop switch 6 On/Off switch 7 Rotational direction switch 8 Battery
9 Battery unlocking button 10 Auxiliary handle 11 Clamping band 12 Auxiliary hooks
13 Interlock 14 Knurled ring
Not all of the accessories illustrated or described are included as standard delivery.
Noise/Vibration Information
Measured values determined according to EN 50 144.
Typically the A-weighted noise levels of the prod­uct are: sound pressure level: 91 dB (A); sound power level: 104 dB (A).
Wear hearing protection!
2
The typically weighted acceleration is 11 m/s
.
For Your Safety
Working safely with this ma­chine is possible only when the operating and safety information are read completely and the in­structions contained therein are
general safety notes in the enclosed booklet must be observed. Before using for the first time, ask for a practical demonstration.
Wear protective glasses and hearing protec­tion.
For long hair, wear hair protection. Work only with closely fitting clothes.
Before each use, check the machine and bat­tery. If damage is detected, do not use the ma­chine. Have repairs performed only by a qual­ified technician. Never open the machine your­self.
Use power tools only with specifically des­ignated battery packs. Use of any other bat-
tery packs may create a risk of injury and fire.
Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with wa­ter. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
Before any work on the machine itself (e. g. maintenance, tool change, etc.) as well as when transporting and storing, always set the rotational direction switch to the centre position. Otherwise danger of injury is given
when unintentionally actuating the On/Off switch.
strictly followed. In addition, the
12 • 1 619 929 596 • 02.12
English - 1
Page 13
Ensure the switch is in the off position be­fore inserting battery pack. Inserting the bat-
tery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
Convince yourself before using that the battery is securely seated in the machine.
Do not strain the machine so heavily that it comes to a standstill.
When working with the machine, always hold it firmly with both hands and provide for a secure stance.
Operate the machine only with the auxiliary handle 10.
Hold the power tool only by the insulated gripping surfaces, when performing an op­eration where the cutting tool may run into hidden wiring.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the op­erator.
Use appropriate detectors to determine if utility lines are hidden in the work area or call the local utility company for assist­ance.
Contact with electric lines can lead to fire and electric shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes property damage.
Be careful when screwing in long screws; dan­ger of sliding off.
Set the machine against the screw/nut only when switched off.
When screwdriving, operate in first gear as well as with a low speed.
Always switch the machine off and wait until it has come to a standstill before placing it down.
Never allow children to use the machine.
Bosch is only able to ensure perfect operation
of the machine if the original accessories in­tended for it are used.
Battery and Battery Charger
The enclosed operating instructions for the battery charger must be read carefully!
Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suita-
ble for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
Allow a heated battery to cool before charging.
Protect the battery from heat and fire: Danger
of explosion! Do not place the battery on radi­ators or expose to strong sun rays for a longer time; temperatures over 50 °C cause damage.
Do not open the battery, and protect it from im­pact. Store in a dry and frost-free place.
When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a con­nection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
Do not dispose of the battery in household waste or discard into fire or water.
Intended Use
The machine is intended for hammer drilling in concrete, brick and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic. Machines with electronic control and right / left rotation are also suitable for screwdriv­ing and thread cutting.
Before Putting into Operation
Battery Charging
A battery that is new or has not been used for a longer period does not develop its full capacity until after approximately 5 charging /discharging cycles.
To remove the battery 8, press the unlocking but­tons 9 and pull out the battery downwards. Do not exert any force.
The battery is equipped with an NTC temperature control which allows charging only within a tem­perature range of between 0 °C and 45 °C. A long battery service life is achieved in this man­ner.
A significantly reduced working period after charging indicates that the batteries are used and must be replaced.
Observe the notes on environmental protec­tion.
13 • 1 619 929 596 • 02.12
English - 2
Page 14
Auxiliary Handle/Depth Stop (see figure )
Operate the machine only with the auxiliary
handle 10.
Loosen the handle by turning to the left. Rotate the auxiliary handle 10 and adapt to the working position. Make sure that the clamping band 11 of the auxiliary handle remains in the groove.
Afterwards tighten the handle again by turn­ing in clockwise direction.
The drilling depth can be set with the depth stop 3.
For this, press the push-button for the depth-stop adjustment 4, adjust the required drilling depth X and release the push-button for the depth-stop adjustment 4 again.
The ribbing on depth stop 3 must point upwards.
C
Changing the Tool
Before any work on the machine itself, re-
move the battery.
With the SDS-plus tool holder, simpler and easier tool changing is possible without additional aids.
Grease the shank end of the tool regu-
larly.
The dust protection cap 1 largely prevents the entry of drilling dust during operation. When in­serting the tool, take care that the dust protection cap 1 is not damaged.
A damaged dust protection cap should be changed immediately. We recommend having this carried out by an after-sales service.
As a requirement of the system, the
SDS-plus tool must rotate freely. At no-load speed, this leads to a certain amount of ra­dial run-out. This does not affect the accuracy of the drill hole, as the bit is automatically centred dur­ing drilling.
Initial Operation
Inserting the Battery
Set the rotational direction switch 7 to the centre position (lock-off). Insert the charged battery 8 into the handle until it can be felt to engage and is seated flush on the machine.
Switching On and Off
To start the machine, press the On/ Off switch 6 and keep it depressed.
The machine runs with variable speed between 0 and maximum, depending on the pressure applied to the On / Off switch 6. Light pres- sure on the On/Off switch 6 results in low rotational speed, thus allow­ing drilling to begin in a smooth, controlled manner. Further pres­sure on the switch results in an in­crease in speed.
To switch off the machine, release the On / Off switch 6.
Do not strain the machine so heavily that it comes to a standstill.
The machine is not suitable for stationary op­eration, e. g., in a drill stand.
Overload Clutch
If the drill bit jams or edges, the drive to the drill spindle is interrupted.
Due to the arising forces always hold the
machine firmly with both hands and provide for a secure stance.
Before pulling out a stuck tool insert, first remove the machine from it.
Inserting (see figure )
Clean and grease the shank end of the tool.
Insert the tool in a twisting manner into the tool holder until it locks. Check if it has locked by pull­ing the tool.
Removing (see figure )
Push back the locking sleeve 2 of the tool holder and remove the tool.
14 • 1 619 929 596 • 02.12
A
B
English - 3
Page 15
Reversing the Rotational Direction
Operate the rotational direction switch 7 only at a standstill.
The rotational direction switch 7 is used to re- verse the rotational direction of the machine. However, this is not possible with the On/Off switch 6 actuated.
Right Rotation
Turn the rotational direc­tion switch through to the left stop (normal op­eration: drilling, screw­driving, etc.).
Left Rotation
Press the rotational di­rection switch through to the right stop (for loos­ening and unscrewing screws and nuts).
Impact Stop Switch
Operate the impact stop switch 5 only
when at a standstill.
Set the impact stop switch 5 to the desired posi­tion:
Drilling
Change the SDS-plus Tool Holder (GBH 24 VF)
The SDS-plus tool holder can easily be replaced by the keyless chuck supplied with the machine. The keyless chuck serves for rapid insertion of the tools without the SDS-plus (e. g. round shaft drill, screwdriver bits).
Do not hold the machine by the chuck!
Removal
Danger of injury! Before removing the chuck, make sure to remove the tools or bits.
Tightly grip the chuck locking ring 15 and pull strongly in the direction of the arrow. Remove the chuck.
15
Hammer drilling
Electric Brake
When releasing the On/Off switch 6 the speed of the drill chuck is reduced to a stop, thus prevent­ing the run-on of the tool.
Any sparking occurring during this process in the area of the upper ventilation slots is normal and does not damage the machine.
For screwdriving applications, wait until the screw is flush with the material and then release the On/Off switch 6. The screw head does not pene­trate into the material then.
15 • 1 619 929 596 • 02.12
English - 4
Mounting
Using the whole hand, tightly grip the chuck. Twist it onto the taper shaft of the chuck until it is clearly heard to latch. The chuck automatically locks.
Check the locking function by pulling at the chuck.
Keyless Chuck for Tools with a Cylindrical Shaft (GBH 24 VF)
Tools with a cylindrical shaft can be clamped us­ing the keyless chuck.
The keyless chuck is not suitable for
hammer drilling.
Mounting the Keyless Chuck
Remove the SDS-plus tool holder. Mount the keyless chuck in the same way as the SDS-plus tool holder.
Page 16
Open the Keyless Chuck (see figure )
Loosen chuck by turning the interlock 13 clock- wise .
AUF
Open chuck by turning it counter-clockwise.
F
Clamping the Tool
Insert the tool and manually close chuck while holding knurled ring 14.
Lock chuck by turning interlock 13 counter-clock­wise .
Set the impact stop switch 5 to “Drill”.
ZU
Removing the Keyless Chuck
Tightly grip the chuck locking ring 15 and pull it strongly in the direction of the arrow.
Screwdriving (see figure )
The machine is also suitable for occasional screwdriving applications, however, not for
screwdriving applications with extreme re­ductions of speed at which the overload clutch frequently responds.
For screwdriving, the universal bit holder with SDS-plus shank (accessory) must be used.
– Set the impact stop switch 5 to “Drill”. – Set the direction of rotation to right-hand rota-
tion.
– Regulate the speed with the On/Off switch 6.
D
Key Type Drill Chuck for Tool Inserts with Cylindrical Shank
Tool inserts with cylindrical shank can be clamped with the key type drill chuck (accessory) and the corresponding adapter (accessory).
Set the impact stop switch 5 to “Drill-
ing” (only at a standstill).
Clean and lightly grease the adapter shank. Insert the assembled chuck with a twisting man-
ner into the tool holder until it latches. The chuck locks itself. Check the locking by pulling on the chuck.
Maintenance and Cleaning
Before any work on the machine itself, re­move the battery.
For safe and proper working, always keep
the machine and the ventilation slots clean.
Keep the tool holder clean at all times.
Due to wear of the battery locking latches or in­complete inserting of the battery 8 into the battery port, the battery can drop into the auxiliary hooks 12. In case the auxiliary hooks 12 of the machine or the battery are damaged, neither ma­chine nor battery may be used further, but are to be sent to an authorised service centre for Bosch power tools (see figure ).
E
Changing the Dust Protection Cap
A damaged dust protection cap should be changed immediately. We recommend having this carried out by an after-sales service.
If the machine should fail despite the care taken in manufacturing and testing procedures, repair should be carried out by an after-sales service centre for Bosch power tools.
In all correspondence and spare parts orders, please always include the 10-digit order number given on the nameplate of the machine.
16 • 1 619 929 596 • 02.12
English - 5
Page 17
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of disposing as waste
The machine, accessories and packaging should be sorted for en­vironmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for catego­rized recycling.
Nickel-cadmium-bat­tery: If your product is
equipped with a nickel-cad­mium-battery, the battery must be collected, recycled or disposed of in an envi­ronmentally-friendly way.
Nickel-metalhydrid-bat­tery: If your product is
equipped with a nickel­metalhydrid-battery, the battery can be disposed of through the local waste disposal system for solid waste materials.
Defective or worn out batteries must be recycled according to the guidelines 91/157/EEC.
Batteries no longer suitable for use can be directly returned at:
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ
Service............................ +44 (0)18 95 / 83 87 82
Advice line .................... +44 (0)18 95 / 83 87 91
............................................. +44 (0)18 95 / 83 87 89
Fax
Service and Customer Assistance
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ
Service............................ +44 (0)18 95 / 83 87 82
Advice line .................... +44 (0)18 95 / 83 87 91
............................................. +44 (0)18 95 / 83 87 89
Fax
Ireland
Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road Tallaght-Dublin 24
Service................................... +353 (0)1 / 414 9400
.................................................... +353 (0)1 / 459 8030
Fax
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d. RBAU/SPT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton 3168 Clayton/Victoria
✆ ............................................... +61 (0)1 / 800 804 777
............................................... +61 (0)1 / 800 819 520
Fax www.bosch.com.au
E-Mail: CustomerSupportSPT@au.bosch.com
New Zealand
Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand
✆ ..................................................... +64 (0)9 / 47 86 158
..................................................... +64 (0)9 / 47 82 914
Fax
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following stand­ards or standardization documents. EN 50 144 (Battery powered products) and EN 60 335 (Bat­tery charger) according to the provisions of the di­rectives 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Subject to change without notice
17 • 1 619 929 596 • 02.12
English - 6
Page 18
Caractéristiques techniques
Marteau perforateur GBH 24 V
Référence 0 611 256 ...
Marteau perforateur GBH 24 VF
Référence 0 611 262 ... Puissance absorbée [W] 350 Puissance débitée [W] 270 Régime nominal [tr/min] 0 –1 000 Fréquence de frappe [tr/min] 0 –4 400 Travail par coup [J] 1,3 Fixation de l’outil SDS-plus Collet de broche [mm] 43 Puissance de
perçage :
- Béton (Foret hélicoïdal)
[mm] 4–20
- Bois [mm] max. 20
- Acier [mm] max. 10
Poids avec accumulateur, env.
[kg] 3,8
Accumulateur NiCd
Référence 2 607 335 446 Contrôle de
température
NTC Tension nominale [V] 24 Capacité [Ah] 2,0 Poids, env. [kg] 1,4
Accumulateur NiMH
Référence 2 607 335 510 Contrôle de
température
NTC Tension nominale [V] 24 Capacité [Ah] 3,0 Poids, env. [kg] 1,4
Faire attention au numéro de référence de la machine. Les désignations commerciales des différentes machines peu­vent varier.
Eléments de la machine
1 Capuchon anti-poussière 2 Douille de verrouillage 3 Butée de profondeur 4 Bouton de réglage de la butée de profondeur 5 Stop de frappe 6 Interrupteur Marche/Arrêt 7 Commutateur du sens de rotation 8 Accumulateur 9 Touche de déverrouillage de l’accumulateur
10 Poignée supplémentaire
18 • 1 619 929 596 • 02.12
Français - 1
11 Anneau de serrage 12 Crochets supplémentaires 13 Bague de verrouillage 14 Anneau moleté
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas forcément fournis avec la machine.
Bruits et vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de la machine sont : intensité de bruit 91 dB (A). Niveau de bruit 104 dB (A).
Munissez-vous d’une protection acoustique !
2
L’accélération réelle mesurée est de 11 m/s
.
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet appareil, lire intégralement au préalable les instructions d’utilisation et les remarques concernant la sécurité. Respec-
tions et les consignes qui y sont données. Respecter en plus les indications générales de sécurité se trouvant dans le cahier ci-joint. Avant la première mise en service, laisser quelqu’un connaissant bien cet appareil vous indiquer la façon de s’en servir.
Porter des lunettes de sécurité et une protec­tion acoustique.
Les personnes portant les cheveux longs doi­vent se munir d’un protège-cheveux. Ne tra­vailler qu’avec des vêtements près du corps.
Avant chaque utilisation, vérifier l’appareil et l’accumulateur. Ne jamais mettre en marche un appareil endommagé. Les réparations ne doivent être confiées qu’à un spécialiste. Ne jamais ouvrir l’appareil soi-même.
Dans les outils électroportatifs, n’utilisez que les accumulateurs spécialement pré­vus pour celui-ci. L’utilisation de tout autre
accumulateur peut entraîner des blessures et des risques d’incendie.
En cas d’utilisation abusive, du liquide peut sortir de l’accumulateur. Evitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact par mégarde, rincez soigneusement avec de l’eau. Au cas où le liquide rentrerait dans les yeux, consultez en plus un méde­cin. Le liquide qui sort de l’accumulateur peut
entraîner des irritations de la peau ou causer des brûlures.
ter scrupuleusement les indica-
Page 19
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil
(p. ex. travaux d’entretien, changement d’outils, etc.) et avant de le transporter ou stocker, toujours mettre le commutateur de sens de rotation en position médiane. Si-
non, il y a risque de blessure lorsqu’on appuie par mégarde sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
Vérifiez que l’appareil est effectivement en
position d’arrêt avant de monter l’accumu­lateur. Le fait de monter un accumulateur
dans un outil électroportatif en position de fonctionnement peut causer des accidents.
Avant utilisation, toujours contrôler que l’accu­mulateur est correctement en place.
Ne jamais charger l’appareil jusqu’à provoquer son arrêt complet.
Pendant le travail avec cet appareil, le tenir toujours fermement avec les deux mains. Adopter une position stable et sûre.
N’utilisez votre appareil qu’avec la poignée supplémentaire 10.
Ne tenir l’outil électrique que par les poi­gnées isolées lorsqu’il y a risque que l’outil électrique puisse toucher une conduite ca­chée.
Le contact avec une conduite sous tension peut mettre les parties métalliques de l’appa­reil sous tension et provoquer ainsi un choc électrique.
Utiliser des détecteurs appropriés afin de dé­celer des conduites cachées ou consulter les entreprises d’approvisionnement locales.
Un contact avec des conduites d’électricité peut provoquer un incendie ou un choc électri­que. L’endommagement d’une conduite de gaz peut provoquer une explosion. La perfora­tion d’une conduite d’eau provoque des dégâts matériels.
Attention lors de la pose des vis longues : elles peuvent glisser.
N’appliquer l’appareil sur un écrou ou une vis que lorsqu’il est à l’arrêt.
Visser en 1ère ou avec une vitesse de rotation réduite.
Avant de déposer l’appareil, toujours le mettre hors fonctionnement et attendre l’arrêt total de l’appareil.
Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet appareil.
Bosch ne peut garantir un fonctionnement im­peccable que si les accessoires Bosch d’ori­gine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Accumulateur et chargeur
Lire absolument le mode d’emploi du char­geur ci-joint !
19 • 1 619 929 596 • 02.12
Français - 2
Ne chargez les accumulateurs que dans
des chargeurs recommandés par le fabri­cant. Un chargeur approprié à un type spécifi-
que d’accumulateur peut engendrer un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres ac­cumulateurs.
Avant de recharger un accumulateur échauffé, le laisser refroidir.
Protéger l’accumulateur contre toute exposi­tion à la chaleur ou au feu : risque d’explo­sion ! Ne pas poser l’accumulateur sur un corps chaud (radiateur, par exemple). Ne pas l’exposer trop longtemps à un fort ensoleille­ment. Les températures dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout choc mécanique. L’entreposer dans un endroit sec et à l’abri du gel.
Tenir l’accu non-utilisé à l’écart de toutes sortes d’objets métalliques tels que agra­fes, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres, étant donné qu’un pontage peut provoquer un court-circuit.
Un court-circuit entre les contacts d’accu peut provoquer des brûlures ou un incendie.
Ne pas jeter l’accu dans les ordures ménagè­res, ni dans les flammes ou dans l’eau.
Utilisation conformément à la destination de l’appareil
Cet outillage a été conçu pour perforer le béton, la brique ou la pierre. Il peut également sans in­convénient être utilisé pour percer le bois, les métaux, la céramique ou les plastiques si le dis­positif de frappe a été désactivé. Les appareils munis d’un variateur électronique autorisant une rotation dans les deux sens (droite/gauche) peu­vent également servir pour visser ou tarauder.
Avant la mise en service
Recharge de l’accumulateur
Un accu neuf ou un accu qui n’a pas été utilisé pendant une période assez longue, n’atteint sa pleine puissance qu’après environ cinq cycles de charge et de décharge.
Pour sortir l’accumulateur 8, appuyer sur les bou­tons de déverrouillage 9 et retirer l’accumulateur vers le bas. Ne pas forcer.
L’accumulateur est doté d’un dispositif de sur­veillance de la température NTC ne permettant la charge que dans une plage de température com­prise entre 0 °C et 45 °C. La longévité de l’accu­mulateur s’en trouve ainsi accrue.
Page 20
Si le temps de service des accus se raccourcit considérablement après un processus de charge, cela indique que les accus sont usés et qu’ils doivent être remplacés.
Observer les consignes relatives à la protec­tion de l’environnement.
Montage (voir figure )
Nettoyer et graisser la queue de l’outil.
Par un mouvement de rotation, introduire l’outil dans le porte-outil jusqu’à ce qu’il soit verrouillé automatiquement. Contrôler s’il est bien ver­rouillé en tirant sur l’outil.
A
Poignée supplémentaire/Butée de profondeur (voir figure )
N’utilisez votre appareil qu’avec la poignée supplémentaire 10.
Imprimer au manche de la poignée une rotation vers la gauche. Faire pivoter la poignée supplé­mentaire 10 et la régler en fonction de la position de travail. Faire attention à ce que l’anneau de serrage 11 de la poignée supplémentaire reste dans la rainure.
Serrer ensuite la manette de nouveau à fond en tournant vers la droite.
La butée de profondeur 3 permet de régler la pro­fondeur de perçage.
Pour cela, appuyer sur le bouton de réglage de la butée de profondeur 4, régler la profondeur de perçage X désirée et relâcher le bouton de ré­glage de la butée de profondeur 4.
Les cannelures de la butée de profondeur 3 doi­vent être tournées vers le haut.
C
Changement de l’outil
Avant toute intervention sur l’appareil pro­prement dit, retirer l’accumulateur.
Grâce au système de fixation SDS-plus, le chan­gement de l’outil est facile et rapide et ne néces­site pas d’outils supplémentaires.
Graisser la queue des outils à interval-
les réguliers.
Le capuchon anti-poussière 1 empêche dans une large mesure une pénétration de poussières durant le travail. Lors du montage de l’outil, veiller à ce que le capuchon anti-poussière 1 ne soit pas endommagé.
Remplacer immédiatement un capuchon anti­poussière endommagé. Il est recommandé de faire effectuer ce travail par un service après­vente.
De par sa construction, l’outil SDS-plus doit
pouvoir bouger librement. Pour cette rai­son, un faux-rond se crée pendant que l’appareil tourne à vide. Ceci n’a aucun effet sur la précision du trou de perçage étant donné que le foret se centre automatiquement pendant le per­çage.
20 • 1 619 929 596 • 02.12
Français - 3
Démontage de l’outil (voir figure )
Pousser en arrière la douille de verrouillage 2 du porte-outil et retirer l’outil.
B
Mise en service
Mise en place de l’accumulateur
Mettre le commutateur du sens de rotation 7 en position médiane (verrouillage de mise en mar­che). Introduire l’accumulateur chargé 8 dans la poignée jusqu’à ce qu’il s’encliquette de façon per­ceptible et qu’il repose correctement sur l’appareil.
Mise en fonctionnement/Arrêt
Afin de mettre l’appareil en fonctionnement, appuyer sur l’interrupteur Marche/Arrêt 6 et le maintenir appuyé.
En fonction de la pression exercée sur l’interrupteur Marche/Arrêt 6, l’appareil fonctionne à une vitesse comprise entre 0 et le maximum. Une légère pression sur l’interrup­teur Marche/Arrêt 6 permet d’obte­nir une faible vitesse de rotation, et donc un démarrage progressif, fa­cilement contrôlable. Une pression plus forte entraîne une augmenta­tion de la vitesse.
Afin d’arrêter l’appareil, relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 6.
Ne pas trop solliciter l’appareil qui risque sinon de s’arrêter.
L’appareil n’est pas approprié pour une utilisa­tion à poste fixe, p. ex. dans un support de per­çage.
Protection de surcharge
Si l’outil de perçage se coince ou reste blo­qué dans le matériau, l’entraînement de la broche est immédiatement interrompu.
En raison des forces pouvant en résulter,
toujours bien tenir l’appareil des deux mains, veiller à garder une position sta­ble et équilibrée.
Avant de retirer un outil de perçage bloqué dans le matériau, enlever l’outil de l’appareil.
Page 21
Inversion du sens de rotation
N’actionner le commutateur du sens de rotation 7 qu’à l’arrêt total de l’appareil.
Le sens de rotation de l’appareil peut être modifié à l’aide du commutateur du sens de rotation 7. Cela n’est toutefois pas possible en actionnant l’interrupteur Marche/Arrêt 6.
Rotation à droite
Pousser à fond le com­mutateur du sens de ro­tation vers la gauche (service normal : per­çage, vissage, etc.).
Rotation à gauche
Repousser à fond le commutateur du sens de rotation vers la droite « Rotation à droite » (pour les travaux de des­serrage, de dévissage de vis et d’écrous).
Stop de frappe
Le stop de frappe 5 ne doit être activé qu’à
l’arrêt total de la machine.
Mettre le stop de frappe 5 dans la position dési­rée :
Perçage
Perçage en frappe
Changement du porte-outil SDS-plus (GBH 24 VF)
Le porte-outil SDS-plus peut être facilement échangé contre le mandrin de perçage à serrage rapide fourni avec l’appareil. Le mandrin de per­çage à serrage rapide sert à fixer rapidement des outils sans système SDS-plus (p. ex. forets à queue cylindrique, embouts de vissage).
Ne pas porter l’appareil en le tenant par le mandrin de perçage !
Démontage
Risques d’accidents ! Avant d’enlever le mandrin de perçage, retirer absolument l’outil ou l’embout.
Bien saisir la bague de verrouillage 15 du man­drin de perçage et la tirer fortement dans le sens de la flèche. Enlever le mandrin de perçage.
15
Montage
Saisir le mandrin de perçage à pleine main. Le monter sur le porte-mandrin par un mouvement de rotation jusqu’à ce qu’il s’encliquette de ma­nière perceptible. Le mandrin de perçage se ver­rouille automatiquement.
Contrôler s’il est bien verrouillé en tirant sur le mandrin de perçage.
Frein de ralentissement
Lorsqu’on relâche l’interrupteur Marche /Arrêt 6, le mandrin est freiné, ce qui évite un fonctionne­ment par inertie de l’outil.
La formation d’étincelles (éclairs) qui se fait du­rant cette opération à l’endroit des ouïes de re­froidissement supérieures est normal et n’en­dommage pas l’appareil.
Lors de travaux de vissage, ne relâcher l’interrup­teur Marche/Arrêt 6 que lorsque la vis est enfon­cée à ras dans le matériau. La tête de vis ne pé­nètre alors pas le matériau.
21 • 1 619 929 596 • 02.12
Français - 4
Mandrin de perçage à serrage rapide pour outils à queue cylindrique pour le bois et le métal (GBH 24 VF)
Avec le mandrin de perçage à serrage rapide, il est possible de serrer des outils à queue cylindri­que pour des travaux dans le bois et le métal.
Le mandrin de perçage à serrage rapide
n’est pas approprié pour des travaux de perçage en frappe.
Montage du mandrin à serrage rapide
Enlever le porte-outil SDS-plus. Monter le man­drin de perçage à serrage rapide conformément au montage du porte-outil SDS-plus.
Page 22
Ouvrir le mandrin de perçage à serrage
D
rapide (voir figure )
Débloquer le mandrin en faisant effectuer à l’an­neau de verrouillage 13 une rotation vers la droite .
AUF
Ouvrir le mandrin en lui faisant effectuer une ro­tation vers la gauche.
F
Serrage de l’outil
Mettre l’outil en place. Serrer le mandrin à la main tout en maintenant l’anneau moleté 14.
Verrouiller le mandrin en faisant effectuer à l’an­neau de verrouillage 13 une rotation vers la gau­che (position fermée) .
Mettre le stop de frappe 5 sur « Perçage ».
ZU
Vissage (voir figure )
L’appareil est également approprié pour des tra­vaux de vissage occasionnels, cependant pas
pour des vissages avec abaissement impor­tant de la vitesse de rotation qui déclenchent fréquemment le dispositif de protection de surcharge.
Pour les travaux de vissage, il faut utiliser le porte-embout universel à queue SDS-plus (ac­cessoire).
– Mettre le stop de frappe 5 sur « Perçage ». – Mettre le sens de rotation sur rotation à droite. – A l’aide de l’interrupteur Marche /Arrêt 6, il est
possible de régler la vitesse de rotation.
Enlever le mandrin de perçage à serrage rapide
Bien saisir la bague de verrouillage 15 du man­drin de perçage et la tirer fortement dans le sens de la flèche.
Mandrin à couronne dentée pour outils à queue cylindrique
Il est possible de serrer des outils à queue cylin­drique au moyen du mandrin de perçage à cou­ronne dentée (accessoire) et de l’adaptateur cor­respondant (accessoire) pour le travail du bois et du métal uniquement.
Mettre le stop de frappe 5 sur la position
« Perçage » (ne l’activer qu’à l’arrêt to­tal de la machine).
Nettoyer la queue de l’adaptateur et la graisser légèrement.
Une fois le mandrin de perçage assemblé, l’intro­duire par un mouvement de rotation dans le porte-outil jusqu’à ce qu’il s’encliquette; il est alors automatiquement verrouillé. Contrôler s’il est bien verrouillé en tirant sur le mandrin de per­çage.
Nettoyage et entretien
Avant toute intervention sur l’appareil pro­prement dit, retirer l’accumulateur.
Pour obtenir un travail sûr et satisfaisant,
nettoyer régulièrement l’appareil ainsi que ses ouïes de refroidissement.
Tenir le porte-outil toujours propre.
Lorsque les crochets de verrouillage de l’accu­mulateur sont usés ou que l’accumulateur 8 n’est pas monté complètement dans sa fixation, il se peut que l’accumulateur tombe sur les crochets supplémentaires 12. Au cas où les crochets sup- plémentaires 12 de l’appareil ou de l’accumula­teur seraient endommagés, ni l’appareil ni l’accu­mulateur ne doivent être utilisés, mais les en­voyer à une station de service après-vente agréée pour outillage Bosch (voir figure ).
E
Changement du capuchon anti-poussière
Remplacer immédiatement un capuchon anti­poussière endommagé. Il est recommandé de faire effectuer ce travail par un service après­vente.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une station de service après-vente agréée pour outillage Bosch.
Pour toute demande de renseignements ou com­mande de pièces de rechange, nous préciser im­pérativement le numéro de référence à dix chif­fres de la machine.
22 • 1 619 929 596 • 02.12
Français - 5
Page 23
Instructions de protection de l’environnement
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoi­res et emballages, doivent pouvoir suivre cha­cune une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents maté­riaux.
Accumulateur Nickel­Cadmium : Au cas où vo-
tre produit serait équipé d’un accu Nickel-Cad­mium, l’accu doit être ré­cupéré, recyclé ou éliminé en conformité avec les ré­glementations se rappor­tant à l’environnement.
Accumulateur Nickel­Hydrure de métal : Au
cas où votre produit serait équipé d’un accu Nickel­Hydrure de métal, l’accu peut être éliminé par le système communal chargé de l’élimination des déchets solides.
Les accus usés ou défectueux doivent être recy­clés conformément à la directive 91/157/CEE.
Les accus /piles dont on ne peut plus se servir peuvent être déposés directement auprès de :
Suisse
Batrec AG 3752 Wimmis BE
Service Après-Vente
France
Information par Minitel 11 Nom : Bosch Outillage Loc : Saint Ouen Dépt : 93
Robert Bosch France S.A. Service Après-vente/Outillage B.P. 67-50, Rue Ardoin 93402 St. Ouen Cedex
Service conseil client,
Numéro Vert
Belgique
Robert Bosch S.A. After Sales Service Outillage Rue Henri Genesse 1 1070 Bruxelles
.................................... 0 800 05 50 51
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50.29
..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30
Fax
Service conseil client..... +32 (0)2 / 525.53.07
E-Mail : Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Suisse
Robert Bosch AG Service après-vente/Outillage Industriestrasse 31 8112 Otelfingen
✆ .................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 16
Service conseil client,
Numéro Vert
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés : EN 50 144 (appareils sans fil) respectivement EN 60 335 (chargeurs électriques) conformément aux termes des régle­mentations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
.................................... 0 800 55 11 55
23 • 1 619 929 596 • 02.12
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Sous réserve de modifications
Français - 6
Page 24
Características técnicas
Martillo perforador GBH 24 V
Número de pedido 0 611 256 ...
Martillo perforador GBH 24 VF
Número de pedido 0 611 262 ... Potencia absorbida [W] 350 Potencia útil [W] 270 Revoluciones
nominales
[min-1] 0– 1 000
Frecuencia de percusión
[min-1] 0– 4 400 Energía por percusión [J] 1,3 Portaútiles SDS-plus Cuello del husillo [mm] 43 Prestaciones de
taladrado:
- Hormigón
(Broca helicoidal)
[mm] 4–20
- Madera [mm] máx. 20
- Acero [mm] máx. 10 Peso con acumulador,
aprox.
[kg] 3,8
Acumulador NiCd
Número de pedido 2 607 335 446 Control de temperatura NTC Tensión nominal [V] 24 Capacidad [Ah] 2,0 Peso, aprox. [kg] 1,4
Acumulador NiMH
Número de pedido 2 607 335 510 Control de temperatura NTC Tensión nominal [V] 24 Capacidad [Ah] 3,0 Peso, aprox. [kg] 1,4
Preste atención al nº de pedido de su máquina. Las denomi­naciones comerciales en ciertas máquinas pueden variar.
Elementos del aparato
1 Caperuza antipolvo 2 Casquillo de enclavamiento 3 Tope de profundidad 4 Botón de ajuste del tope de profundidad 5 Mando de desconexión del percutor 6 Interruptor de conexión/desconexión 7 Selector de sentido de giro 8 Acumulador
9 Tecla de desenclavamiento del acumulador 10 Empuñadura adicional 11 Abrazadera
12 Ganchos auxiliares 13 Anillo de enclavamiento 14 Anillo moleteado
Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden en parte al material que se adjunta de serie.
Información sobre ruidos y vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
El nivel de ruido típico del aparato corresponde a: nivel de presión de sonido 91 dB (A); nivel de po­tencia de sonido 104 dB (A).
¡Usar protectores auditivos!
2
El nivel de vibraciones típico es de 11 m/s
.
Para su seguridad
Solamente puede trabajar sin pe­ligro con el aparato si lee ínte­gramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de se­guridad, ateniéndose estricta-
allí comprendidas. Adicionalmente deberán respetarse las instrucciones de seguridad ge­nerales comprendidas en el folleto adjunto. Déjese instruir prácticamente en el manejo antes de la primera aplicación.
Llevar gafas de protección y protectores audi­tivos.
Si tiene el pelo largo, recójaselo bajo una pro­tección adecuada. Trabajar únicamente con vestimenta ceñida al cuerpo.
Antes de cada utilización controlar el aparato y el acumulador. En caso de detectar algun daño, no continuar usando el aparato. Hacerlo reparar solamente por personal técnico espe­cializado. No abrir jamás el aparato por su pro­pia cuenta.
Solamente utilice los acumuladores previs­tos para la herramienta eléctrica. El uso de
acumuladores diferentes de los previstos puede causar lesiones y provocar incluso un incendio.
Su utilización indebida puede provocar en el acumulador fugas de líquido. Evite su contacto con él. Enjuague el área afectada con abundante agua en caso de un con­tacto accidental. Si el líquido llegase a pe­netrarle en los ojos recurra además a un médico. El líquido fugado puede provocar una
irritación de la piel o quemaduras.
mente a las recomendaciones
24 • 1 619 929 596 • 02.12
Español - 1
Page 25
Siempre colocar en posición central el se-
lector del sentido de giro antes de cual­quier manipulación en el aparato (p. ej. mantenimiento, cambio de útil, etc.) así como al transportarlo y guardarlo. En caso
contrario existe el riesgo de lesión al accionar accidentalmente el interruptor de conexión/ desconexión.
Cerciórese de que el aparato esté desco­nectado antes de montar el acumulador. El
montaje de un acumulador en una herra­mienta eléctrica conectada puede provocar un accidente.
Asegúrese antes de su utilización que el acu­mulador esté firmemente sujeto en el aparato.
No solicite el aparato de manera tal que llegue a detenerse.
Trabajar siempre con el aparato sujetándolo firmemente con ambas manos y manteniendo una posición estable.
Solamente emplee el aparato con la empuña­dura adicional 10.
Sujetar la herramienta eléctrica solamente por las empuñaduras aisladas si existe el peligro de que el útil pueda tocar un con­ductor oculto.
El contacto con un conductor puede someter bajo tensión las partes metálicas del aparato y provocar una descarga eléctrica.
Utilice unos instrumentos de exploración adecuados para detectar tuberías y cables ocultos, o consulte a su compañía abaste­cedora local.
El contacto con cables eléctricos puede provo­car un incendio o sacudida eléctrica. El dete­rioro de tuberías de gas puede producir una explosión. La perforación de una tubería de agua puede causar daños materiales.
Cuidado al atornillar tornillos largos: peligro de resbalar.
Aplicar el aparato, solamente estando desco­nectado, sobre la tuerca o tornillo.
Al atornillar trabajar en la 1 bajas revoluciones.
Siempre desconectar y esperar a que se de­tenga el aparato, antes de depositarlo.
Jamás permita que los niños utilicen el apa­rato.
Bosch solamente puede garantizar el funcio­namiento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos.
a
velocidad o con
Acumulador y cargador
¡Es imprescindible leer las instrucciones de manejo del cargador que se adjuntan!
25 • 1 619 929 596 • 02.12
Español - 2
Únicamente cargue los acumuladores en
los cargadores que el fabricante reco­mienda. Los cargadores previstos para cierto
tipo de acumulador pueden provocar un incen­dio al intentar cargar acumuladores de otro tipo.
Dejar enfriar un acumulador caliente antes de cargarlo.
Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peligro de explosión! No depositar el acumu­lador sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo prolongado al sol; las temperaturas por encima de los 50 °C pueden dañarlo.
No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes. Guardarlo en un lugar seco y libre de heladas.
Guarde los acumuladores manteniéndolos alejados de clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos peque­ños que pudieran puentear sus contactos.
En caso de cortocircuitar los contactos del acumulador, ello puede originar quemaduras o incluso un incendio.
No tirar el acumulador a la basura, fuego o agua.
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para taladrar con percusión en hormigón, ladrillo y piedra. Además es adecuado también para taladrar sin percutir en madera, metal, cerámica y materiales sintéti­cos. Los aparatos regulados electrónicamente, con inversión del sentido de giro, son adecuados además para atornillar y para tallar roscas.
Antes de la puesta en funcionamiento
Carga del acumulador
Un acumulador nuevo o que no haya sido usado durante largo tiempo alcanza su plena potencia después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
Para desmontar el acumulador 8 presionar las teclas de desenclavamiento 9 y sacarlo, tirando de él hacia abajo sin brusquedad.
El acumulador está equipado con un sensor de temperatura NTC que solamente permite la carga a temperaturas entre 0 °C y 45 °C. Con esto se consigue una larga duración del acumu­lador.
Si después de cargar los acumuladores el tiempo de funcionamiento fuese muy reducido, ello es señal de que están agotados y deben sustituirse.
Ténganse en cuenta las instrucciones para protección del medio ambiente.
Page 26
Empuñadura adicional/tope de
B
profundidad (ver figura )
Solamente emplee el aparato con la empu-
ñadura adicional 10.
Aflojar la empuñadura girándola a izquierdas. Abatir la empuñadura adicional 10, y adaptarla a la posición de trabajo. Al realizar esto, deberá ob­servarse que la abrazadera 11 de la empuñadura adicional quede alojada en la ranura.
Seguidamente apretar firmemente la empuña­dura girándola a derechas.
Con el tope de profundidad 3 puede ajustarse la profundidad de taladrado.
Para ello, presionar el botón de ajuste del tope de profundidad 4, ajustar la profundidad de tala­drado X deseada, y soltar entonces el botón de ajuste del tope de profundidad 4.
El estriado en el tope de profundidad 3 debe de señalar hacia arriba.
C
Cambio de útil
Antes de cualquier manipulación en el apa-
rato extraer el acumulador.
Con el portaútiles SDS-plus, el cambio de útil es sencillo y cómodo, y no requiere además de he­rramientas auxiliares.
Engrasar periódicamente el extremo de
inserción.
La caperuza antipolvo 1 evita en gran medida la penetración del polvo producido al trabajar. Al in­sertar el útil prestar atención a no dañar la cape­ruza antipolvo 1.
Es imprescindible sustituir inmediatamente una caperuza antipolvo dañada. Se reco­mienda dejar hacer esto por un servicio téc­nico.
Condicionado por el sistema de funciona-
miento, la herramienta SDS-plus debe de poder moverse libremente. Debido a ello, se presenta un error de redondez a la velo­cidad en vacío. Esto no tiene ninguna repercusión en la precisión del taladro, ya que la broca se autocentra durante el proceso de tala­drado.
Inserción (ver figura )
Limpiar y engrasar el extremo de inserción del útil.
Insertar el útil en el portaútiles, girándolo al mismo tiempo, hasta que quede enclavado auto­máticamente. Verificar su enclavamiento co­rrecto tirando del útil.
A
Extracción (ver figura )
Empujar hacia atrás el casquillo de enclava­miento 2 del portaútiles, y sacar la broca.
Puesta en servicio
Montaje del acumulador
Colocar el selector de sentido de giro 7 en el cen­tro (bloqueador de conexión). Insertar el acumu­lador cargado 8 en la empuñadura de forma que enclave perceptiblemente y quede enrasado con el aparato.
Conexión y desconexión
Para la puesta en marcha del aparato presionar y mantener accionado el interruptor de conexión/ desconexión 6.
La máquina funciona con un nú­mero de revoluciones variable en­tre 0 y máximo según la presión ejercida sobre el interruptor de conexión/desconexión 6. Presio- nando ligeramente sobre el inte­rruptor de conexión/desconexión 6 se consigue un régimen de giro re­ducido, lo que permite una puesta en marcha suave y controlada. Au­mentando la presión se incrementa el número de revoluciones.
Para desconectar el aparato soltar el interruptor de conexión/desconexión 6.
No solicitar el aparato de manera que llegue a detenerse.
El aparato no es adecuado para utilizarse esta­cionariamente, p. ej. en un soporte de taladrar.
Embrague limitador
En caso de que el útil de taladrar se aga­rrote o quede enganchado, se interrumpe el accionamiento del husillo de taladrar.
Debido a las fuerzas de reacción resultan­tes en estos casos, sujetar siempre fir-
memente el aparato con ambas manos y trabajar sobre una base firme.
Antes de sacar un útil de taladrar atascado des­montar éste del aparato.
26 • 1 619 929 596 • 02.12
Español - 3
Page 27
Conmutación del sentido de giro
Accionar el selector de sentido de giro 7 solamente con el aparato detenido.
El selector de sentido de giro 7 sirve para invertir el sentido de giro de la máquina. Ello no es posi­ble, sin embargo, si se mantiene presionado el interruptor de conexión/desconexión 6.
Dirección de giro a derechas
Girar a la izquierda hasta el tope el selector de sentido de giro (modo de operación normal: ta­ladrar, atornillar, etc.).
Dirección de giro a izquierdas
Presionar a tope hacia la derecha el selector de sentido de giro (para aflojar o desenroscar tornillos y tuercas).
Mando de desconexión del percutor
Accionar el mando de desconexión del per-
cutor 5 solamente con el aparato detenido.
Colocar el mando de desconexión de la percu­sión 5 en la posición deseada:
Taladrar
Taladrar con percusión
Sustitución del portaútiles SDS-plus (GBH 24 VF)
El portaútiles SDS-plus puede ser reemplazado rápidamente por el portabrocas de cierre rápido que se adjunta. El portabrocas de cierre rápido sirve para insertar de forma rápida útiles sin SDS-plus (p. ej. brocas de vástago cilíndrico, lá­minas de destornillador).
¡No transportar el aparato sujetándolo del portabrocas!
Desmontaje
¡Riesgo de lesión! Antes de desmontar el portabrocas es imprescindible retirar los úti­les o láminas de destornillador que pudieran encontrarse insertados en el portaútiles.
Abrazar con la mano el anillo de enclava­miento 15 del portabrocas y tirar de él con fir- meza en dirección de la flecha. Retirar el por­tabrocas.
15
Montaje
Sujetar el portabrocas con la mano. Montarlo gi­rándolo en el alojamiento del portabrocas hasta percibir claramente su enclavamiento. El por­tabrocas se enclava automáticamente.
Controlar su enclavamiento correcto tirando del portabrocas.
Freno de marcha por inercia
Al soltar el interruptor de conexión/desco­nexión 6 se frena el portaútiles, impidiéndose así que la herramienta siga girando por inercia.
Las chispas que puedan observarse en este caso en la parte superior de las rejillas de refrige­ración es algo normal y no afectan al aparato.
Al atornillar, no soltar el interruptor de conexión/ desconexión 6 hasta que el tornillo haya que­dado enrasado con el material. La cabeza del tor­nillo no penetra entonces en el material.
27 • 1 619 929 596 • 02.12
Español - 4
Portabrocas de cierre rápido para útiles de vástago cilíndrico (GBH 24 VF)
En el portabrocas de cierre rápido pueden suje­tarse útiles de vástago cilíndrico.
El portabrocas de cierre rápido no es
adecuado para taladrar con percusión.
Montaje del portabrocas de cierre rápido
Desmontar el portaútiles SDS-plus. Montar el portabrocas de cierre rápido procediendo de igual manera que en el portaútiles SDS-plus.
Page 28
Apertura del portabrocas de cierre rápido (ver figura )
Liberar el portabrocas girando el anillo de encla­vamiento 13 hacia la derecha .
Abrir el portabrocas girándolo hacia la izquierda.
F
AUF
Sujeción del útil
Insertar el útil y cerrar el portabrocas a mano su­jetando al mismo tiempo el anillo moleteado 14.
Enclavar el portabrocas girando el anillo de en­clavamiento 13 hacia la izquierda .
Colocar el mando de desconexión del percutor 5 en la posición “Taladrar”.
ZU
Desmontaje del portabrocas de cierre rápido
Abrazar con la mano el anillo de enclava­miento 15 del portabrocas y tirar de él con fir- meza en dirección de la flecha.
Atornillado (ver figura )
El aparato es adecuado para realizar ocasional­mente trabajos de atornillado ligeros, pero no
para aquellos trabajos que provoquen una fuerte reducción de las revoluciones, activán­dose frecuentemente el embrague contra so­brecarga.
Para enroscar tornillos debe emplearse el so­porte universal de bits con vástago SDS-plus (ac­cesorio especial).
– Colocar el mando de desconexión del percu-
tor 5 en la posición “Taladrar”.
– Ajustar el sentido de giro a derechas. – Regular las revoluciones con el interruptor de
conexión /desconexión 6.
D
Portabrocas de corona dentada para útiles de vástago cilíndrico
Con el portabrocas de corona dentada (acceso­rio especial) y adaptador correspondiente (acce­sorio especial) pueden montarse útiles de vás­tago cilíndrico.
Colocar el mando de desconexión del
percutor 5 en la posición “Taladrar” (ac­cionarlo solamente con la máquina de­tenida).
Limpiar y engrasar ligeramente el vástago del adaptador.
Una vez completado, montar girando el portabro­cas en el portaútiles hasta percibir que ha que­dado enclavado automáticamente. Comprobar su enclavamiento correcto tirando del portabro­cas.
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en el apa­rato extraer el acumulador.
Mantener siempre limpios el aparato y las
rejillas de refrigeración para poder trabajar con seguridad.
Mantener el portaútiles siempre limpio.
Si los ganchos de enclavamiento del acumulador estuviesen desgastados, o al haber montado in­correctamente en el alojamiento el acumula­dor 8, éste puede ser retenido por los ganchos auxiliares 12. Si los ganchos auxiliares 12 del aparato o del acumulador estuviesen dañados no deberá seguir utilizándose el aparato o acumula­dor, sino que deberán hacerse reparar en un ser­vicio técnico para herramientas eléctricas Bosch
(ver figura ).
E
Cambio de la caperuza antipolvo
Es imprescindible sustituir inmediatamente una caperuza antipolvo dañada. Se reco­mienda dejar hacer esto por un servicio téc­nico.
Si a pesar de los esmerados procesos de fabrica­ción y control, el aparato llegase a averiarse, la reparación deberá encargarse a un taller de ser­vicio autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Al realizar consultas o solicitar piezas de re­puesto, es imprescindible indicar siempre el nú­mero de pedido de 10 dígitos que figura en la placa de características del aparato.
28 • 1 619 929 596 • 02.12
Español - 5
Page 29
Protección del medio ambiente
Recuperación de materias pri­mas en lugar de producir des­perdicios
El aparato, los accesorios y el em­balaje debieran someterse a un proceso de recuperación que res­pete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han iden­tificado las piezas de plástico.
Acumuladores de Ní­quel Cadmio: Si su pro-
ducto utiliza acumulado­res de Níquel Cadmio, guarde los acumuladores agotados para su reciclaje o eliminación de forma ecológica.
Acumuladores de Ní­quel Metal Hidruro: Si su
producto utiliza acumula­dores de Níquel Metal Hi­druro, éstos pueden elimi­narse a través del sistema de residuos sólidos de la Comunidad.
Los acumuladores defectuosos o inservibles de­ben reciclarse conforme a la directriz 91/157/CEE.
Los acumuladores/pilas agotados pueden entre­garse directamente a su distribuidor habitual de Bosch:
España
Servicio Central de Bosch Servilotec, S.L. Polig. Ind. II, 27 Cabanillas del Campo
✆ ........................................................... +34 901 11 66 97
www.bosch-pt.com
Servicio técnico y asistencia al cliente
España
Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid
Asesoramiento al cliente.... +34 901 11 66 97
........................................................... +34 91 327 98 63
Fax
29 • 1 619 929 596 • 02.12
Español - 6
Venezuela
Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107
✆ ..................................................... +58 (0)2 / 207 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
Interior:............................ +52 (0)1 / 800 250 3648
D.F.:......................................... +52 (0)1 / 5662 8785
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente
✆ ................................................. +54 (0)810 / 555 2020
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34
✆ ...................................................... +51 (0)1 / 475-5453
E-Mail: vhe@autorex.com.pe
Chile
EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago
✆ ....................................................... +56 (0)2 / 520 3100
E-Mail: emasa@emasa.cl
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 144 (aparatos accionados por acumula­dor), o bien EN 60 335 (cargadores de acumula­dores) de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones
Page 30
Dados técnicos do aparelho
Martelo de perfuração GBH 24 V
N° de encomenda 0 611 256 ...
Martelo de perfuração GBH 24 VF
N° de encomenda 0 611 262 ... Potência nominal
absorvida
[W] 350 Potência útil [W] 270 Rotações nominais [min-1] 0 –1 000 Nº de impactos [/min] 0 –4 400 Força de cada impacto [J] 1,3 Encabadouro SDS-plus Garganta de fuso [mm] 43 Capacidade de
perfuração:
- Concreto (Martelo de perfuração)
[mm] 4–20
- Madeira [mm] máx. 20
- Aço [mm] máx. 10 Peso com acumulador,
aprox.
[kg] 3,8
Acumulador NiCd
N° de encomenda 2 607 335 446 Controle da
temperatura
NTC Tensão nominal [V] 24 Capacidade [Ah] 2,0 Peso, aprox. [kg] 1,4
Acumulador NiMH
N° de encomenda 2 607 335 510 Controle da
temperatura
NTC Tensão nominal [V] 24 Capacidade [Ah] 3,0 Peso, aprox. [kg] 1,4
Por favor observar o número de encomenda da sua máquina. A designação comercial de diversas máquinas pode variar.
Elementos do aparelho
1 Capa de protecção contra pó 2 Luva de travamento 3 Esbarro de profundidade 4 Botão para ajuste do esbarro de
profundidade
5 Interruptor de parada de percussão 6 Interruptor de ligar/desligar 7 Comutador da direcção de rotações 8 Acumulador
30 • 1 619 929 596 • 02.12
Português - 1
9 Tecla de destravamento do acumulador 10 Punho adicional 11 Correia de tensão 12 Gancho adicional 13 Anel de travamento 14 Anel serrilhado
Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento!
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medida de acordo com EN 50 144. O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipica-
mente: Nível de pressão acústica 91 dB (A). Nível de potência acústica 104 dB (A).
Utilize protectores auriculares!
A aceleração avaliada é tipicamente de 11 m/s
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o apa­relho só é possível após ter lido completamente as instruções de serviço e as indicações de segu­rança e após observar rigorosa-
mente as indicações nelas conti­das. Adicionalmente deverá seguir as indica­ções gerais de segurança que se encontram no caderno em anexo. Uma instrução prática é vantajosa.
Usar óculos de protecção e protecção para os
ouvidos.
Utilizar uma protecção para cabelos no caso
de cabelos compridos. Trabalhar exclusiva­mente com roupas justas.
Controlar o aparelho e o acumulador antes de
toda utilização. O aparelho não deve continuar a ser utilizado se forem verificados danos. Re­parações só devem ser efectuadas por um es­pecialista. Jamais abra o aparelho.
Apenas utilizar nas ferramentas eléctricas
os acumuladores presvistos para isto. A
utilização de outros acumuladores pode levar a lesões e risco de incêndio.
Uma aplicação errada pode causar a fuga
de líquido do acumulador. Evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto involuntário, deverá lavar com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, deverá adicionalmente consultar um mé­dico. O líquido do acumulador pode causar ir-
ritações da pele ou queimaduras.
2
.
Page 31
Colocar o comutador de sentido de rotação
sempre na posição central antes de traba­lhar no aparelho (p. ex. manutenção, subs­tituição de ferramentas etc.), assim como durante o transporte e arrecadação. Caso
contrário há risco de lesões no caso de um ac­cionamento involuntário do interruptor de ligar/ desligar.
Assegure-se de que o aparelho está desli-
gado, antes de introduzir o acumulador.
A introdução de um acumulador numa ferra­menta ligada, pode levar a acidentes.
Assegure-se do assento perfeito do acumula­dor no aparelho antes da utilização.
Não carregar no aparelho, até que este venha a parar.
Ao trabalhar com o aparelho, segure-o sempre com ambas as mãos e mantenha uma posição firme.
Apenas utilizar o aparelho com o punho adici­onal 10.
Se houver a possibilidade de entrar em contacto com um cabo ou adução escon­dida, a ferramenta eléctrica só deve ser se­gurada pelos punhos isolados.
O contacto com um cabo que conduz tensão pode colocar as peças de metal do aparelho sob tensão e levar a um choque eléctrico.
Utilize aparelhos detectores apropriados para detectar cabos de alimentação ou peça apoio da sua firma de abastecimento.
O contacto com cabos eléctricos pode provo­car incêndio e choque eléctrico. O dano de uma linha de gás pode levar a uma explosão. Uma perfuração de um tubo de água provoca um dano material.
Cuidado ao atarraxar parafusos compridos­perigo de escorregamento.
Apenas apoiar o aparelho desligado sobre a porca /parafuso.
Ao aparafusar, trabalhe na primeira marcha ou com número de rotações reduzido.
Sempre desligar o aparelho antes de depo­sitá-la e aguardar até que o aparelho páre completamente.
Jamais deverá permitir que crianças utilizem este aparelho.
A Bosch só pode assegurar um funciona­mento perfeito do aparelho, se para este apa­relho foram utilizados acessórios originais pre­vistos para tal.
Acumulador e carregador
É imprescindível ler a instrução de serviço do carregador em anexo!
31 • 1 619 929 596 • 02.12
Português - 2
Apenas carregar o acumulador em carre-
gadores recomendados pelo fabricante.
Para um carregador apropriado para um certo tipo de acumuladores, há risco de incêndio, se for utilizado para carregar outros tipos de acu­muladores.
Deixe acumuladores aquecidos esfriarem an­tes de recarregá-los.
Proteger o acumulador contra calor e fogo: Perigo de explosão! Não colocar o acumula­dor sobre o aquecedor, ou expô-lo por tempo prolongado aos raios de sol, evitar temperatu­ras acima de 50 °C.
Não abrir o acumulador e protegê-lo contra gol­pes. Guardar em local seco e a prova de geada.
Mantenha o acumulador afastado de agra­fos, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objectos metálicos que possam cau­sar uma ligação em ponte dos contactos.
Um curto circuito entre os contactos do acumu­lador pode causar queimaduras ou incêndio.
Não jogar o acumulador no lixo doméstico, no fogo ou na água.
Utilização de acordo com as disposições
O aparelho é determinado para furar com per­cussão em betão, tijolos e pedras. Este aparelho também é apropriado para furar sem percussão em madeira, metal, cerâmica e plástico. Apare­lhos com regulação electrónica e marcha à esquerda/à direita também são apropriados para aparafusar e para cortar roscas.
Antes de colocar em funcionamento
Carregar o acumulador
Um acumulador novo ou um que não foi utilizado por muito tempo, apenas alcança a sua plena po­tência após aprox. 5 ciclos de carga e descarga.
Para retirar o acumulador 8 deverá pressionar as teclas de destravamento 9 e puxar o acumulador para baixo. Não forçar.
O acumulador está equipado com um controle de temperatura NTC, que só permite um carrega­mento na faixa de temperatura entre 0 °C e 45 °C, garantindo, assim, uma longa vida útil do acumulador.
Um período de funcionamento sensivelmente re­duzido após o processo de carregamento, indica que os acumuladores estão gastos e que devem ser substituidos.
Observar as instruções referentes à protecção do ambiente.
Page 32
Punho adicional/Esbarro de
A
profundidade (veja figura )
Apenas utilizar o aparelho com o punho
adicional 10.
Soltar o punho rodando-o para a esquerda. Girar a punho adicional 10 e ajustá-la à posição de tra­balho. A correia de tensão 11 do punho adicional deve permanecer na ranhura.
Em seguida reapertar firmemente o punho gi­rando-o para a direita.
A profundidade de perfuração pode ser regulada através do esbarro de profundidade 3.
Para isto deverá premir o botão para ajuste do esbarro de profundidade 4, ajustar a profundi- dade de perfuração X desejada e soltar nova­mente o botão para ajuste do esbarro de profun­didade 4.
O estriamento do esbarro de profundidade 3 deve estar indicada para cima.
C
Mudança da ferramenta
Retirar o acumulador antes de todos os tra-
balhos no aparelho.
Com o encabadouro SDS-plus é possível realizar uma simples e confortável substituição de ferra­menta, sem auxílio de ferramentas adicionais.
A extremidade de introdução da ferra-
menta deve ser lubrificada regular­mente.
A capa de protecção contra pó 1 integrada evita consideravelmente a penetração de pó de perfu­ração durante o funcionamento. Ao introduzir a ferramenta, observe que a capa de protecção contra pó 1 não seja danificada.
Uma capa de protecção contra pó deve ser substituida imediatamente. É recomendável que isto seja realizado por uma oficina de ser­viço técnico.
Dependentemente do sistema, a ferra-
menta SDS-plus deve ter plena mobili­dade. Deste modo, aquando da marcha em vazio, resulta um desvio na rotação. Este desvio não traz consequências para a precisão do buraco a perfurar, pois a broca centra-se automaticamente aquando da perfuração.
Introduzir (veja figura )
Limpar e lubrificar a extremidade de introdu­ção da ferramenta.
Introduzir a ferramenta girando no encabadouro, até que trave automaticamente. Controlar o tra­vamento puxando a ferramenta.
Retirar (veja figura )
Puxar para trás a luva de travamento 2 e retirar a ferramenta.
B
Colocação em funcionamento
Colocação do acumulador
Colocar o interruptor do sentido de rotação 7 na posição central (bloqueio de ligação). Introduzir o acumulador 8, carregado, no punho, até engatar perceptivelmente e estar posicionado de forma correcta no aparelho.
Ligar e desligar
Pressionar o interruptor de ligar / desligar 6 para colocar o aparelho em funcionamento e man-
ter pressionado.
De acordo com a pressão exercida sobre o interruptor ligar /desligar 6, a máquina trabalha com velocidade variável entre 0 e velocidade má­xima. Através de uma ligeira pres­são sobre o interruptor de ligar/ desligar 6, consegue-se um nú- mero de rotações reduzido, o que permite um arranque suave e con­trolado. Um aumento da pressão provoca um aumento do número de rotações.
Para desligar o aparelho, deverá soltar o inter­ruptor de ligar/desligar 6.
O aparelho não deve ser demasiadamente carre­gado, de modo que possa parar.
O aparelho não é apropriado para a aplicação estacionária, p. ex. numa coluna de perfuração.
Embraiagem de sobrecarga
Caso a ferramenta emperrar ou engan­char, será interrompido o accionamento do fuso da furadeira.
Devido ás forças exercidas, deverá sem-
pre segurar firmemente o aparelho com ambas as mãos e manter uma posição firme.
Antes de puxar uma ferramenta de perfuração emperrada, deverá separá-la primeiramente do aparelho.
32 • 1 619 929 596 • 02.12
Português - 3
Page 33
Alteração do sentido de rotação
Alterar o sentido de rotações 7 somente quando a máquina estiver parada.
Com o comutador de sentido de rotação 7 é co­mutado o sentido de rotação da máquina. Se no entanto o interruptor de ligar/desligar 6 estiver accionado, isto não será possível.
Rotação para a direita
Premir completamente o comutador de sentido de rotação para a esquerda (funcionamento normal: furar, apertar parafusos etc.).
Rotação para a esquerda
Premir o comutador de sentido de rotação com­pletamente para a di­reita (soltar ou desaper­tar parafusos e porcas).
Interruptor de parada de percussão
Apenas accionar o interruptor de parada
de percussão 5 com o aparelho parado.
Colocar o interruptor de parada de percussão 5 para a posição desejada:
Perfurar
Martelar
Substituir o encabadouro de ferramenta SDS-plus (GBH 24 VF)
A admissão de ferramentas SDS-plus pode ser substituida simplesmente pelo mandril de aperto rápido fornecido. O mandril de aperto rápido serve para a introdução rápida de ferramentas sem SDS-plus (p. ex. broca de haste redonda, bits de aparafusamento).
Não transportar o aparelho pelo mandril de brocas!
Retirar
Risco de lesões! Antes de retirar o mandril de brocas, é imprescindível remover as fer­ramentas ou bits.
Segurar o anel de travamento 15 do mandril de brocas e puxar firmemente na direcção da seta. Retirar o mandril de brocas.
15
Colocar
Segurar o mandril de brocas com toda a mão. Colocar, girando, sobre a admissão do mandril até que trave audivelmente. O mandril de brocas trava automaticamente.
Controlar o travamento puxando o mandril de brocas.
Travão da marcha por inércia
Ao soltar o interruptor de ligar/desligar 6, o man­dril de brocas é travado, impedindo-se, assim, que a ferramenta continue girando em marcha por inércia.
A formação de faíscas (raios) na área das aber­turas superiores de ventilação é normal e não apresenta danos para o aparelho.
Ao aparafusar, soltar om interruptor de ligar/des­ligar 6 somente quando o parafuso estiver atarra­xado até ao fundo, formando um nível com o ma­terial. Neste caso, a cabeça do parafuso não irá entrar mais no material.
33 • 1 619 929 596 • 02.12
Português - 4
Mandril de aperto rápido para ferramentas com haste cilíndrica (GBH 24 VF)
Com o mandril de aperto rápido, podem ser fixas ferramentas com haste cilíndrica.
O mandril de aperto rápido não é apro-
priado para furar com percussão.
Colocar o mandril de brocas de fixação rápida
Remover a admissão de ferramentas SDS-plus. Aplicar o mandril de aperto rápido como a admis­são de ferramenas SDS-plus.
Page 34
Abrir o mandril de aperto rápido (veja figura )
Soltar o mandril de brocas girando o anel de tra­vamento 13 para a direita .
Abrir o mandril de brocas girando para a es­querda.
F
AUF
Fixar a ferramenta
Introduzir a ferramenta, fixar o mandril de brocas com a mão segurando o anel de serrilha 14.
Travar o mandril de brocas girando o anel de tra­vamento 13 para a esquerda .
Colocar o interruptor de interrupção de parada de percussão 5 na posição “Perfurar”.
ZU
Retirar o mandril de brocas de aperto rápido
Segurar o anel de travamento 15 do mandril de brocas e puxar firmemente no sentido da seta.
Aparafusar (veja figura )
O aparelho também é apropriado para eventuais trabalhos de aparafusamento, no entanto não
para aparafusamentos com forte redução do número de rotação, durante os quais o aco­plamento de sobre-carga responde frequen­temente.
Para apertar parafusos, é necessário utilizar o suporte universal de bits com a haste SDS-plus (acessório).
– Colocar o interruptor de interrupção de parada
de percussão 5 na posição “Perfurar”.
– Ajustar o sentido de rotação em marcha à di-
reita.
– Regular o número de rotação com o interrup-
tor de ligar/desligar 6.
D
Mandril de coroa dentada para ferramentas com haste cilíndrica
Com o mandril de brocas de coroa dentada (acessório) e com o respectivo adaptador (aces­sório) é possível fixar ferramentas com haste ci­lindrica.
Colocar o interruptor de parada de per-
cussão 5 na posição “Furar” (apenas accionar com o aparelho parado).
Limpar a haste de adaptação e lubrificar leve­mente.
Introduzir o mandril de brocas composto, gi­rando, no encabadouro, até travar; ele trava au­tomaticamente. Controlar o travamento, puxando pelo mandril de brocas.
Manutenção e conservação
Retirar o acumulador antes de todos os tra­balhos no aparelho.
Sempre manter o aparelho e as aberturas
de ventilação limpas, para trabalhar bem e de forma segura.
Manter o encabadouro sempre limpo.
Devido a um desgaste do gancho de travamento do acumulador ou a um colocamento incompleto do acumulador 8 no compartimento do acumula­dor, é possível que o acumulador caia nos gan­chos adicionais 12. Se os ganchos adicionais 12 do aparelho ou do acumulador estiverem danifi­cados, não deverá utilizar o aparelho nem o acu­mulador, mas enviá-los a uma oficina autorizada Bosch de serviços pós-venda (veja figura ).
E
Substituir a capa de protecção contra pó
Uma capa de protecção contra pó deve ser substituida imediatamente. É recomendável que isto seja realizado por uma oficina de ser­viço técnico.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, ape­sar de cuidadosos processos de fabricação e de controlo de qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico autorizado para aparelhos eléctri­cos Bosch.
No caso de informações e encomendas de aces­sórios, indique por favor sem falta o número de encomenda de 10 algarismos do aparelho!
34 • 1 619 929 596 • 02.12
Português - 5
Page 35
Protecção do meio-ambiente Serviço
Portugal
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E-3E 1800 Lisboa
Reciclagem de matérias primas em vez de eli­minação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessó­rios e a embalagem à uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com pa­pel reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
Acumulador de níquel e cádmio: Se o seu produto
estiver equipado com acumulador de níquel e cádmio, este acumulador deve ser colectado, reci­clado ou eliminado de forma ecológica.
Acumulador de níquel e hidreto de metal: Se o
seu produto estiver equi­pado com um acumulador de níquel e hidreto de me­tal, este acumulador pode ser eliminado através do sistema municipal de re­colha de lixo sólido.
Acumuladores defeituosos ou esgotados devem ser reciclados de acordo com a directiva 91/157/CEE.
✆ .................................................... +351 21 / 8 50 00 00
.................................................... +351 21 / 8 51 10 96
Fax
Brasil
Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas
✆ .............................................................. 0800 / 70 45446
E-Mail: sac@bosch-sac.com.br
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabili­dade, que este produto cumpre as seguintes nor­mas ou documentos normativos: EN 50 144 (aparelhos com acumuladores) ou EN 60 335 (carregadores de acumuladores) de acordo com as disposições das directivas 73/23/CEE, 89/366/CEE, 98/37/CE.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
35 • 1 619 929 596 • 02.12
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado o direito a modificações
Português - 6
Page 36
Dati tecnici
Martello perforatore GBH 24 V
Codice di ordinazione 0 611 256 ...
Martello perforatore GBH 24 VF
Codice di ordinazione 0 611 262 ... Potenza assorbita
nominale
[W] 350 Potenza resa [W] 270 Numero giri nominale [g/min] 0– 1 000 Numero colpi [c.pi/min] 0–4 400 Forza colpo singolo [J] 1,3 Attacco utensile SDS-plus Collare alberino [mm] 43 Diametro massimo
forabile:
- Calcestruzzo
(Punta elicoidale)
[mm] 4–20
- Legno [mm] mass. 20
- Acciaio [mm] mass. 10 Peso con batteria, ca. [kg] 3,8
Batteria NiCd
Codice di ordinazione 2 607 335 446 Controllo temperatura NTC Tensione nominale [V] 24 Autonomia [Ah] 2,0 Peso, ca. [kg] 1,4
Batteria NiMH
Codice di ordinazione 2 607 335 510 Controllo temperatura NTC Tensione nominale [V] 24 Autonomia [Ah] 3,0 Peso, ca. [kg] 1,4
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice d’ordine della Vostra macchina. Le descrizioni commerciali di singole macchine possono variare.
Elementi della macchina
1 Protezione antipolvere 2 Bussola di bloccaggio 3 Asta di profondità 4 Pulsante per regolazione della battuta di
profondità
5 Commutatore per impiego battente 6 Interruttore di avvio/arresto 7 Commutatore per la reversibilità 8 Batteria
9 Tasto di sbloccaggio batteria 10 Impugnatura supplementare 11 Nastro tensore 12 Gancio supplementare
13 Anello di bloccaggio 14 Anello zigrinato
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per l’uso non sono sempre compresi nella fornitura!
Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di: Livello di rumorosità 91 dB (A). Potenza della rumorosità 104 dB (A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
L’accelerazione misurata raggiunge di solito il va­lore di 11 m/s
2
.
Per la Vostra sicurezza
È possibile lavorare con la mac­china senza incorrere in pericoli soltanto dopo aver letto comple­tamente le istruzioni per l’uso e l’opuscolo avvertenze per la si-
mente le istruzioni in essi contenute. Inoltre vanno rispettate anche le generali istruzioni di sicurezza riportate nell’opuscolo allegato. Fatevi istruire praticamente prima di passare all’operazione pratica.
Portare occhiali e cuffie di protezione.
In caso di capelli lunghi è necessario portare
un’adatta protezione per i capelli. Lavorare soltanto con abiti adatti ed aderenti al corpo.
Controllare la macchina e la batteria prima di ogni impiego. Qualora venissero riscontrati dei difetti, non continuare ad utilizzare la mac­china. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato. Mai aprire la macchina personalmente.
Avere cura d’impiegare negli elettroutensili solo ed esclusivamente le batterie ricarica­bili esplicitamente previste. L’impiego di
batterie diverse da quelle consigliate potrà comportare il pericolo di lesione o d’incendio.
In caso d’impiego errato si provoca il peri­colo di fuoriuscita di liquido dalla batteria ricaricabile. Evitarne assolutamente il con­tatto. In caso di contatto accidentale, sciac­quare accuratamente con acqua. Rivol­gersi immediatamente al medico, qualora il liquido dovesse entrare in contatto con gli occhi. Il liquido fuoriuscito dalla batteria ricari-
cabile potrà causare irritazioni cutanee o ustioni.
curezza e seguendo rigorosa-
36 • 1 619 929 596 • 02.12
Italiano - 1
Page 37
Prima di effettuare lavori alla macchina (ad
es. lavori di manutenzione, cambio d’uten­sile, ecc.), nonché in caso di trasporto e di conservazione della medesima, avere sem­pre cura di portare in posizione media il commutatore del senso di rotazione. In di-
fetto, sussisterà il pericolo di lesioni in caso di azionamento accidentale dell’interruttore di avvio/di arresto.
Prima di inserire la batteria ricaricabile, as­sicurarsi che la macchina sia spenta. Inse-
rendo una batteria ricaricabile in un elettrou­tensile acceso si può provocare il pericolo di incidenti.
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che la batteria sia ben inserita nell’apposito vano.
Non sottoporre la macchina a carico tanto ele­vato da farla fermare.
Durante le operazioni di lavoro è necessario tenere la macchina sempre con entrambe le mani ed adottare una posizione di lavoro si­cura.
Impiegare la macchina soltanto con l’impugna­tura supplementare 10.
Quando vi è il pericolo che l’utensile ad in­nesto possa incontrare una linea nascosta, afferrare l’elettroutensile tenendolo esclu­sivamente con le mani su impugnature iso­late.
Un contatto con una linea portatrice di ten­sione può mettere sotto tensione le parti in me­tallo della macchina e provocare quindi una scossa elettrica.
Al fine di rilevare linee di alimentazione na­scoste, utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivolgersi alla locale società erogatrice.
Un contatto con linee elettriche può provocare lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il pericolo di esplosioni. Penetrando una tuba­zione dell’acqua si provocano seri danni mate­riali.
Attenzione durante l’avvitamento di viti lunghe, pericolo di slittamento.
Applicare la macchina sul dado /vite soltanto quando la macchina è disinserita.
Per l’operazione di avvitamento impostare la prima marcia, oppure lavorare a basso nu­mero di giri.
Prima di poggiare la macchina, è necessario spegnerla ed attendere fino a quando la mac­china si sarà fermata completamente.
Mai permettere a bambini di utilizzare la mac­china.
La Bosch può garantire un perfetto funziona­mento della macchina soltanto se vengono uti­lizzati accessori originali specificatamente pre­visti per questa macchina.
Batteria e stazione di ricarica
È estremamente indispensabile leggere le allegate istruzioni per l’uso relative alla sta­zione di ricarica!
Ricaricare le batterie solo ed esclusiva­mente servendosi delle stazioni di ricarica esplicitamente consigliate dalla casa co­struttrice. Per una stazione di ricarica prevista
per l’impiego con un determinato tipo di batte­ria ricaricabile, sussisterà pericolo d’incendio se utilizzata con batterie di tipo diverso.
Prima di procedere all’operazione di ricarica, far raffreddare le batterie surriscaldate.
Proteggere la batteria da surriscaldamento e da fiamme: Pericolo di esplosione! Non pog­giare le batterie su termosifoni, né esporle a lungo all’azione diretta dei raggi solari: tempe­rature superiori a 50 °C provocano danni.
Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti. Conservarla in luogo asciutto e protetto contro il gelo.
Non avvicinare batterie non utilizzate a fer­magli, monete, chiavi, chiodi, viti oppure al­tri piccoli oggetti metallici che potrebbero provocare un ponte con i contatti.
Un corto circuito tra i contatti delle batterie ri­caricabili può provocare bruciature oppure lo sviluppo di incendi.
Non buttare la batteria nei rifiuti domestici, né nel fuoco né in acqua.
Uso conforme alle norme
La macchina è ideale per forature battenti nel cal­cestruzzo, nella muratura e sulla roccia naturale. Inoltre è adatta per forature non battenti nel le­gno, nel metallo, nella ceramica e su materiali sintetici. Macchine con regolazione elettronica e funzionamento reversibile sono adatte anche per avvitare e tagliare filettature.
37 • 1 619 929 596 • 02.12
Italiano - 2
Page 38
Prima della messa in esercizio
A
B
Caricare la batteria
Una batteria che non sia stata utilizzata per un lungo periodo di tempo arriva a portare la sua piena prestazione solo dopo ca. 5 cicli di ricarica e scarica.
Per togliere le batterie ricaricabili 8, premere i tasti di sbloccaggio 9 ed estrarre la batteria ricaricabile tirandola verso il basso. Non forzare.
La batteria è equipaggiata con un dispositivo di controllo della temperatura NTC, che permette l’operazione di ricarica soltanto entro valori di tem­peratura compresi tra 0 °C e 45 °C. In questo modo si raggiunge un’elevata durata della batteria.
Una durata di funzionamento della batteria che con ogni operazione di ricarica diventa sempre più breve sta ad indicare che le batterie sono usurate e che devono essere sostituite.
Osservare le istruzioni relative alla protezione dell’ambiente.
Impugnatura supplementare/ asta di profondità (vedere figura )
Impiegare la macchina soltanto con l’impu­gnatura supplementare 10.
Allentare l’impugnatura ruotandola in senso an­tiorario. Regolare l’impugnatura supplemen­tare 10 adattandola alla posizione di lavoro. Così facendo, il nastro tensore 11 dell’impugnatura supplementare deve restare nella scanalatura.
Una volta conclusa questa operazione, avvi­tare forte l’impugnatura girandola di nuovo in senso orario.
Con l’asta di profondità 3, si può regolare la pro­fondità di trapanatura.
A tal fine, premere il pulsante per la regolazione della battuta di profondità 4, regolare la profon- dità della foratura X che si desidera e rilasciare nuovamente il pulsante per la regolazione della battuta di profondità 4.
La striatura sull’asta di profondità 3 deve essere rivolta in alto.
C
Cambio degli utensili
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina, estrarre la batteria.
Tramite il portautensili SDS-plus è possibile cam­biare gli utensili in maniera facile e comoda senza necessità di ricorrere ad ulteriori attrezzi.
Lubrificare regolarmente il gambo degli
utensili.
La protezione antipolvere 1 impedisce in buona parte la penetrazione di polvere da foratura pro­dotta durante l’esercizio. Applicando l’utensile, avere cura di non danneggiare la protezione an­tipolvere 1.
Sostituire immediatamente la protezione anti­polvere danneggiata. Si consiglia di affidare l’operazione ad un Centro di Assistenza Clienti.
Il sistema richiede che l’utensile SDS-plus
possa muoversi liberamente. Ciò implica un errore di oscillazione radiale durante la rotazione folle. Questo non ha conseguenze sulla preci­sione del foro, poiché la punta si centra au­tomaticamente durante la trapanatura.
Inserire (vedere figura )
Pulire e lubrificare il gambo dell’utensile.
Inserire l’utensile nel portautensile ruotandolo fino a farlo bloccare autonomamente. Controllare il bloccaggio tirando l’utensile.
Estrarre (vedere figura )
Spostare la bussola di bloccaggio 2 dell’alloggia­mento dell’utensile all’indietro ed estrarre l’uten­sile.
Messa in servizio
Inserimento della batteria
Mettere il commutatore del senso di rotazione 7 sulla posizione centrale (pulsante di sicurezza). Inserire la batteria ricaricata 8 nell’impugnatura fino a percepirne lo scatto d’innesto ed assicu­randosi che sia a filo con la macchina.
Avvio/arresto
Per avviare la macchina, premere l’interruttore avvio /arresto 6 e tenerlo premuto.
A seconda della pressione eserci­tata sull’interruttore di avvio/arre­sto 6, l’utensile gira ad una velocità variabile che va dallo 0 fino al mas­simo possibile. Una leggera pres­sione sull’interruttore di avvio/arre­sto 6 provoca un piccolo numero di giri e rende così possibile l’avvia­mento dolce e controllato. Aumen­tando la pressione il numero di giri aumenta.
Per arrestare la macchina, rilasciare l’interrut­tore avvio/arresto 6.
Non sottoporre la macchina a carico tanto ele­vato da farla fermare.
L’apparecchio non è idoneo per l’impiego sta­zionario, ad es. in un montante di trapano.
38 • 1 619 929 596 • 02.12
Italiano - 3
Page 39
Frizione a stacco
Se il trapano si blocca oppure rimane ag­ganciato, si interrompe la trasmissione all’alberino filettato.
Per poter far fronte alle forze sviluppate in una situazione del genere, è necessario
mantenere la macchina sempre con en­trambe le mani ed assicurarsi una buona posizione di lavoro.
Prima di cercare di estrarre una punta utensile ri­masta bloccata in una foratura è necessario estrarla dalla macchina.
Commutazione del senso di rotazione
Attivare il commutatore per la reversibi­lità 7 solo quando la macchina è ferma.
Tramite il commutatore del senso di rotazione 7 si cambia il senso di rotazione della macchina. Ciò non è possibile quando l’interruttore di avvio/
arresto 6 è attivato.
Senso di rotazione destra
Premere completamente il commutatore del senso di rotazione verso sini­stra fino alla battuta (modo operativo nor­male: forare, avvitare viti, ecc.).
Senso di rotazione sinistra
Premere completamente verso destra fino alla bat­tuta il commutatore del senso di rotazione (al­lentare oppure svitare viti e dadi).
Freno di arresto graduale
Rilasciando l’interruttore di avvio/arresto 6, il mandrino viene frenato impedendo che l’utensile possa continuare a girare.
Le scintille (lampi) che arrivano a svilupparsi nella zona delle feritoie di ventilazione superiori sono assolutamente normali e non rappresen­tano nessun pericolo per la macchina.
Durante operazioni di avvitatura, rilasciare l’inter­ruttore di avvio/arresto 6 solo quando la vite sarà stata avvitata completamente e la testa sarà a filo con la superficie del materiale. In questo modo la testa della vite non si inserirà ulteriormente nel materiale.
Cambio dei portautensili SDS-plus (GBH 24 VF)
Il mandrino portautensile SDS-plus può essere sostituito facilmente con il mandrino autoserrante fornito a corredo. Il mandrino autoserrante per­mette di applicare velocemente utensili senza SDS-plus (p. es. corone cave a forare, bit caccia­vite).
Non trasportare la macchina tenendola per il mandrino portapunta!
Smontaggio
Pericolo di incidenti! Prima di togliere il mandrino portapunta è necessario estrarvi gli utensili oppure i bit.
Afferrare con una mano l’anello di bloccaggio 15 del mandrino portapunta e tirarlo con forza in di­rezione della freccia. Togliere il mandrino porta­punta.
15
Commutatore per impiego battente
Regolare il commutatore per impiego bat-
tente 5 soltanto a macchina ferma.
Posizionare il commutatore per impiego bat­tente 5 alla posizione che si desidera:
Foratura
Foratura a martello
39 • 1 619 929 596 • 02.12
Italiano - 4
Montaggio
Afferrare il mandrino portapunta tenendolo con la mano intera. Ruotandolo, applicarlo sull’attacco del mandrino fino a percepirne chiaramente l’in­castro. Il mandrino portapunta si blocca automa­ticamente.
Controllare il bloccaggio tirando il mandrino por­tapunta.
Page 40
Mandrino autoserrante per utensili con gambo cilindrico (GBH 24 VF)
Impiegando il mandrino autoserrante è possibile utilizzare utensili dotati di gambi cilindrici.
Il mandrino autoserrante non è idoneo
per eseguire lavori di foratura a mar­tello.
Montaggio del mandrino autoserrante
Togliere il portautensili SDS-plus. Applicare il mandrino autoserrante procedendo come nel caso del portautensili SDS-plus.
Sbloccare il mandrino autoserrante (vedere figura )
Svitare il mandrino girando in senso orario l’anello di bloccaggio 13 .
Aprire il mandrino girandolo in senso antiorario.
F
AUF
Fissare l’utensile
Inserire l’utensile e chiudere a mano il mandrino tenendo fermo l'anello zigrinato 14.
Bloccare il mandrino girando in senso antiorario l’anello di bloccaggio 13 .
Posizionare il commutatore per impiego bat­tente 5 su «Foratura».
ZU
Smontare il mandrino a serraggio rapido
Afferrare con una mano l’anello di bloccaggio 15 del mandrino portapunta e tirarlo con forza in di­rezione della freccia.
Portapunta a corona dentata per utensili con codolo cilindrico
Utilizzando il mandrino a cremagliera (accessorio opzionale) ed il relativo adattatore (accessorio opzionale) è possibile applicare utensili con bus­sola cilindrica.
Mettere il commutatore per impiego bat-
tente 5 su «Foratura» (regolabile sol­tanto a macchina ferma).
Pulire ed ingrassare leggermente il gambo dell’adattatore.
Ruotando il mandrino portapunta assemblato, in­serirlo nel mandrino portautensili fino a quando se ne percepisce la presa; il bloccaggio avviene automaticamente. Controllare il bloccaggio ti­rando al mandrino portapunta.
Avvitatura (vedere figura )
La macchina è adatta anche per l’esecuzione oc­casionale di avvitature e comunque non in caso
di tipi di avvitamenti che richiedono una ridu­zione del numero di giri tale da far scattare spesso la frizione di sovraccarico.
Per avvitare viti è necessario impiegare il portabit universale con gambo SDS-plus (accessorio op­zionale).
– Posizionare il commutatore per impiego bat-
tente 5 su «Foratura».
– Regolare il senso di rotazione sulla rotazione
destrorsa.
– Regolare la velocità operando con l’interrut-
tore di avvio/arresto 6.
D
Manutenzione e pulizia
Prima di eseguire qualsiasi lavoro alla macchina, estrarre la batteria.
Per poter garantire buone e sicure opera-
zioni di lavoro, tenere sempre pulite la macchina e le fessure di ventilazione.
Avere cura di mantenere sempre pulito l’al­loggiamento utensili.
Per via dell’usura dei ganci di bloccaggio della batteria ricaricabile oppure in caso di inserimento incompleto della batteria ricaricabile 8 nel relativo vano di alloggiamento, la batteria ricaricabile può cadere nei ganci supplementari 12. Se i ganci supplementari 12 della macchina oppure le bat- terie ricaricabili dovessero essere danneggiati, non è permesso continuare ad utilizzare né la macchina né le batterie ricaricabili che devono essere spedite ad un Centro autorizzato per il Servizio Clienti elettroutensili Bosch (vedere
E
figura ).
40 • 1 619 929 596 • 02.12
Italiano - 5
Page 41
Sostituzione della protezione antipolvere
Sostituire immediatamente la protezione anti­polvere danneggiata. Si consiglia di affidare l’operazione ad un Centro di Assistenza Clienti.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produ­zione e di controllo la macchina dovesse gua­starsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettrou­tensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio!
Le batterie ricaricabili /le batterie non funzionanti potranno essere consegnate direttamente presso:
Italia
Ecoelit Corso Sempione 15/A 20145 Milanos
✆ ........................................................... +39 02 / 34 71 60
....................................................... +39 02 / 3 31 90 76
Fax E-Mail: ecoelit@tiscalinet.it
Svizzera
Batrec AG 3752 Wimmis BE
Misure ecologiche Servizio post-vendita
Italia
Robert Bosch S.p.A. Via Giovanni da Udine 15 20156 Milano
✆ ....................................................... +39 02 / 3 69 66 63
Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Batteria al nichelcad­mio: Se il Suo prodotto di-
spone di una batteria al ni­chelcadmio, sarà neces­sario conservarlo a scopo di riciclaggio o di smalti­mento ecologico.
Batteria al niche-idruro metallico: Se il Suo pro-
dotto dispone di una bat­teria al niche-idruro metal­lico, essa potrà essere smaltita avvalendosi del sistema municipale di rac­colta dei rifiuti solidi.
Batterie difettose oppure consumate devono es­sere riciclate secondo la direttiva CEE 91/157.
....................................................... +39 02 / 3 69 66 62
Fax
Filo diretto con Bosch: .... +39 02 / 3 69 63 14
www.Bosch.it
Svizzera
Robert Bosch AG Servizio Elettroutensili Industriestrasse 31 8112 Otelfingen
Servizio.................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
Consulente per la clientela:
Numero verde
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichia­riamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 144 (macchine a batteria) oppure EN 60 335 (carica­tori batteria) in base alle prescrizioni delle diret­tive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
................................. 0 800 55 11 55
41 • 1 619 929 596 • 02.12
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Con riserva di modifiche
Italiano - 6
Page 42
Technische gegevens
Boorhamer GBH 24 V
Bestelnummer 0 611 256 ...
Boorhamer GBH 24 VF
Bestelnummer 0 611 262 ... Opgenomen vermogen [W] 350 Afgegeven vermogen [W] 270 Nominaal toerental [min-1] 0 –1 000 Aantal slagen [/min] 0 –4 400 Slagkracht [J] 1,3 Gereedschapopname SDS-plus Ashals [mm] 43 Boorvermogen:
- Beton (spiraalboor) [mm] 4–20
- Hout [mm] max. 20
- Staal [mm] max. 10 Gewicht incl. accu, ca. [kg] 3,8
Accu NiCd
Bestelnummer 2 607 335 446 Temperatuurbewaking NTC Nominale spanning [V] 24 Capaciteit [Ah] 2,0 Gewicht, ca. [kg] 1,4
Accu NiMH
Bestelnummer 2 607 335 510 Temperatuurbewaking NTC Nominale spanning [V] 24 Capaciteit [Ah] 3,0 Gewicht, ca. [kg] 1,4
Let op het bestelnummer van de machine. De handels­benamingen van sommige machines kunnen afwijken.
Onderdelen van de machine
1 Stofbeschermkap 2 Vergrendelingshuls 3 Diepteaanslag 4 Knop voor verstelling van de diepteaanslag 5 Slagstopschakelaar 6 Aan/uit-schakelaar 7 Draairichtingomschakelaar 8 Accu
9 Ontgrendelingsknop accu 10 Extra handgreep 11 Spanband 12 Extra haken 13 Vergrendelingsring 14 Kartelring
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Informatie over geluid en trillingen
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144. Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de
machine bedraagt kenmerkend: geluidsdruk­niveau 91 dB (A); geluidsvermogenniveau 104 dB (A).
Draag oorbeschermers.
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmer­kend 11 m/s
2
.
Voor uw veiligheid
Met de machine kan uitsluitend veilig worden gewerkt, wanneer u de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften volle­dig leest en u zich strikt aan de
Houd u bovendien aan de algemene veilig­heidsvoorschriften in de bijgevoegde bro­chure. Laat u voor het eerste gebruik prak­tisch instrueren.
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescher­ming.
Draag bij lang haar een haarbescherming. Werk alleen met nauw sluitende kleding.
Controleer voor elk gebruik machine en accu. Gebruik de machine niet meer nadat defecten zijn vastgesteld. Laat de reparatie uitsluitend door een vakman uitvoeren. Open de machine nooit zelf.
Gebruik alleen de daarvoor bedoelde accu’s in de elektrische gereedschappen.
Het gebruik van andere accu’s kan tot verwon­dingen en brandgevaar leiden.
Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. Voorkom contact daarmee. Spoel bij onvoorzien contact met water af. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u bovendien een arts te raadplegen.
Gelekte accuvloeistof kan tot huidirritaties en verbrandingen leiden.
Zet altijd de draairichtingomschakelaar in de middelste stand voor werkzaamheden aan de machine (zoals het uitvoeren van onderhoud en het wisselen van inzetge­reedschap), wanneer u de machine ver­voert en voordat u de machine opbergt. An-
ders bestaat verwondingsgevaar door het per ongeluk bedienen van de aan/uit-schakelaar.
gegeven aanwijzingen houdt.
42 • 1 619 929 596 • 02.12
Nederlands - 1
Page 43
Controleer dat het gereedschap uitgescha­keld is voordat u de accu inzet. Het inzetten
van een accu in elektrisch gereedschap dat in­geschakeld is, kan tot ongevallen leiden.
Controleer voor het gebruik of de accu goed in de machine zit.
Belast de machine niet zo sterk dat deze tot stilstand komt.
Houd de machine tijdens de werkzaamheden altijd stevig met beide handen vast en zorg er­voor dat u stevig staat.
Gebruik de machine alleen met de extra hand­greep 10.
Pak het elektrische gereedschap alleen vast aan een geïsoleerd handvat wanneer het inzetgereedschap een verborgen lei­ding kan raken.
Contact met een onder spanning staande lei­ding kan metalen delen van de machine onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
Gebruik een geschikt detectieapparaat om verborgen stroom-, gas- of waterleidingen op te sporen of raadpleeg het plaatselijke energie- of waterleidingbedrijf.
Contact met elektrische leidingen kan tot brand of een elektrische schok leiden. Bescha­diging van een gasleiding kan tot een explosie leiden. Breuk van een waterleiding veroor­zaakt materiële schade.
Voorzichtig bij het indraaien van lange schroe­ven, gevaar voor wegglijden.
Plaats het gereedschap alleen uitgeschakeld op de moer of schroef.
Werk bij schroefwerkzaamheden in stand 1 of met een laag toerental.
Schakel de machine voor het neerleggen altijd uit en wacht tot deze tot stilstand is gekomen.
Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
Bosch kan een juiste werking van de machine
uitsluitend waarborgen wanneer voor deze machine bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt.
Accu en oplaadapparaat
Lees beslist de meegeleverde gebruiks­aanwijzing van het oplaadapparaat.
Laad accu’s alleen op in oplaadapparaten die door de fabrikant worden geadviseerd.
Voor een oplaadapparaat dat voor een be­paald type accu geschikt is, bestaat brandge­vaar wanneer het met andere accu’s wordt ge­bruikt.
Laat een warme accu voor het opladen afkoe­len.
Bescherm de accu tegen hitte en vuur: explo­siegevaar! Leg de accu niet op een verwar­mingsradiator en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Open de accu niet en bescherm deze tegen schokken. Bewaar de accu droog en vorstvrij.
Voorkom aanraking van de niet-gebruikte accu met paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine meta­len voorwerpen die overbrugging van de contacten kunnen veroorzaken.
Kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
Gooi de accu niet bij het huisvuil, in het vuur of in het water.
Gebruik volgens bestemming
De machine is bestemd voor het hameren in be­ton, baksteen en steen. De machine is eveneens geschikt voor het boren zonder slag in hout, me­taal, keramiek en kunststof. Machines met elek­tronische regeling en rechts-/linksdraaien zijn ook geschikt voor het in- en uitdraaien van schroeven en het snijden van schroefdraad.
Voor de ingebruikneming
Accu opladen
Een nieuwe of lang niet gebruikte accu levert pas na ca. 5 oplaad- en ontlaadcycli zijn volledige ca­paciteit.
Wanneer u de accu 8 wilt verwijderen, drukt u de ontgrendelkop 9 in en trekt u de accu naar bene­den uit. Forceer niet.
De accu is uitgerust met een NTC-temperatuur­bewaking die alleen in het temperatuurbereik tus­sen 0 °C en 45 °C oplaadt. Hierdoor wordt de le­vensduur van de accu verlengd.
Een duidelijk kortere gebruiksduur na het opla­den geeft aan dat de accu’s versleten zijn en moeten worden vervangen.
Neem de milieuvoorschriften in acht.
43 • 1 619 929 596 • 02.12
Nederlands - 2
Page 44
Extra handgreep/diepteaanslag (zie afbeelding )
Gebruik de machine alleen met de extra
handgreep 10.
Draai het greepstuk los door linksom te draaien. Draai de extra handgreep 10 en pas deze aan de werkstand aan. De spanband 11 van de extra handgreep moet daarbij in de groef blijven.
Draai het greepstuk vervolgens weer vast door rechtsom te draaien.
Met de diepteaanslag 3 kan de boordiepte wor- den ingesteld.
Druk daarvoor op de knop voor de verstelling van de diepteaanslag 4, stel de gewenste boor- diepte X in en laat de knop voor de verstelling van de diepteaanslag 4 weer los.
De ribbels op de diepteaanslag 3 moeten naar boven wijzen.
C
Inzetgereedschap wisselen
Neem altijd voor werkzaamheden aan de
machine de accu uit de machine.
Met de gereedschapopname SDS-plus kan toe­behoren zonder hulpgereedschap eenvoudig en gemakkelijk worden verwisseld.
Het insteekeinde van het toebehoren
moet regelmatig worden ingevet.
De stofbeschermkap 1 voorkomt in grote mate het binnendringen van boorstof tijdens het ge­bruik. Let er bij het inzetten van het toebehoren op dat de stofbeschermkap 1 niet wordt bescha­digd.
Een beschadigde stofbeschermkap moet on­middellijk worden vervangen. Geadviseerd wordt, dit door een klantenservice te laten doen.
Het SDS-systeem vereist dat het SDS-plus
gereedschap vrij beweegbaar is. Daardoor ontstaat bij vrijloop van de machine een rondloopafwijking. Dit is niet van invloed op de nauwkeurig­heid van het boorgat aangezien de boor bij het boren vanzelf wordt gecentreerd.
Verwijderen (zie afbeelding )
Trek de vergrendelingshuls 2 van de gereed- schapopname naar achteren en verwijder het toebehoren.
B
Ingebruikneming
Accu plaatsen
Zet de draairichtingomschakelaar 7 op het mid- den (inschakelblokkering). Duw de opgeladen accu 8 in de handgreep tot deze merkbaar vast- klikt en goed op de machine aansluit.
In- en uitschakelen
Wanneer u de machine in gebruik wilt nemen, drukt u de aan/uit-schakelaar 6 in en houdt u deze ingedrukt.
De machine loopt afhankelijk van de druk op de aan/uit-schakelaar 6 met variabel toerental tussen 0 en maximaal. Licht indrukken van de aan/uit-schakelaar 6 leidt tot een laag toerental, daardoor is gecon­troleerd aanlopen mogelijk. Door het vergroten van de druk op de schakelaar stijgt het toerental.
Wanneer u de machine wilt uitschakelen, laat u de aan/uit-schakelaar 6 los.
Belast de machine niet zo sterk dat deze tot stil­stand komt.
De machine is niet geschikt voor stationair ge­bruik, bijvoorbeeld in een boorstandaard.
Veiligheidskoppeling
Indien de boor blokkeert, wordt de verbin­ding tussen aandrijving en uitgaande as onderbroken.
Houd wegens de daarbij optredende krach­ten het gereedschap altijd met beide
handen goed vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Voordat u vastgeraakte boor uit het materiaal trekt, dient u de boor eerst uit de machine te ne­men.
Aanbrengen (zie afbeelding )
Reinig het insteekeinde van het toebehoren en smeer het met vet.
Steek het toebehoren draaiend in de gereed­schapopname tot het automatisch wordt vergren­deld. Controleer de vergrendeling door aan het toebehoren te trekken.
44 • 1 619 929 596 • 02.12
A
Nederlands - 3
Page 45
Draairichting omschakelen
Schakel de draairichting alleen om als de machine stilstaat.
Met de draairichtingomschakelaar 7 wordt de draairichting van de machine omgeschakeld. Wanneer de aan/uit-schakelaar 6 wordt bediend is dit echter niet mogelijk.
Draairichting rechts
Draai de draairichting­schakelaar helemaal naar links (normaal ge­bruik: boren, indraaien van schroeven etc.).
Draairichting links
Duw de draairichtingom­schakelaar helemaal naar rechts (losdraaien of uitdraaien van schroe­ven en moeren).
Slagstopschakelaar
Bedien de slagstopschakelaar 5 alleen
wanneer de machine stilstaat.
Zet de slagstopschakelaar 5 in de gewenste stand:
Boren
Gereedschapopname SDS-plus wisselen (GBH 24 VF)
De gereedschapopname SDS-plus kan met één handgreep worden vervangen door de meegele­verde snelspanboorhouder. De snelspanboor­houder dient voor het snel indraaien van toebe­horen zonder SDS-plus (zoals boren met ronde schacht en bits).
Draag de machine niet aan de boorhou­der!
Verwijderen
Verwondingsgevaar! Verwijder beslist eerst het toebehoren voordat u de boor­houder van de machine neemt.
Grijp de vergrendelingsring 15 van de boorhou- der vast en trek met kracht in de richting van de pijl. Neem de boorhouder van de machine.
15
Hameren
Snelstop
Bij het loslaten van de aan/uit-schakelaar 6 wordt de boorhouder afgeremd. Daardoor wordt het uitlopen van het gereedschap voorkomen.
De daarbij optredende vonkvorming bij de boven­ste ventilatieopeningen is normaal en niet scha­delijk voor het gereedschap.
Laat bij schroefwerkzaamheden de aan/uit-scha­kelaar 6 pas los wanneer de kop van de schroef vlak op het materiaal ligt. De schroefkop dringt dan niet in het materiaal.
45 • 1 619 929 596 • 02.12
Nederlands - 4
Aanbrengen
Grijp de boorhouder met de hele hand vast. Plaats de boorhouder draaiend op de boorhou­deropname tot het vastklikken duidelijk te horen is. De boorhouder wordt automatisch vergren­deld.
Controleer de vergrendeling door aan de boor­houder te trekken.
Snelspanboorhouder voor toebehoren met cilindrische schacht (GBH 24 VF)
Met de snelspanboorhouder kan toebehoren met cilindrische schacht worden ingespannen.
De snelspanboorhouder is niet geschikt
om ermee te hamerboren.
Snelspanboorhouder aanbrengen
Verwijder de gereedschapopname SDS-plus. Breng de snelspanboorhouder aan zoals gereed­schapopname SDS-plus.
Page 46
Snelspanboorhouder openen (zie afbeelding )
Boorhouder losdraaien door de vergrendelings­ring 13 naar rechts te draaien .
Boorhouder openen door naar links te draaien.
F
AUF
Toebehoren vastspannen
Gereedschap inzetten, boorhouder met de hand dichtdraaien en daarbij de kartelring 14 vasthou­den.
Boorhouder vergrendelen door de vergrende­lingsring 13 naar links de draaien .
Zet de slagstopschakelaar 5 op „Boren”.
ZU
Snelspanboorhouder verwijderen
Grijp de vergrendelingsring 15 van de boorhou- der vast en trek met kracht in de richting van de pijl.
Schroeven (zie afbeelding )
De machine is ook geschikt voor incidentele schroefwerkzaamheden, echter niet voor
schroefverbindingen waarbij het toerental sterk moet worden verlaagd en waarbij de overbelastingskoppeling vaak aanspreekt.
Voor het indraaien van schroeven moet de uni­verseelbithouder met SDS-plus-schacht (toebe­horen) worden gebruikt.
– Zet de slagstopschakelaar 5 op „Boren”. – Stel de draairichting in op rechtsdraaien. – Stel het toerental in met de aan/uit-schake-
laar 6.
D
Tandkransboorhouder voor toebehoren met cilindrische schacht
Met de tandkransboorhouder (toebehoren) en de bijbehorende adapter (toebehoren) kunnen inzet­gereedschappen met cilindrische schacht wor­den ingespannen.
Zet de slagstopschakelaar 5 op „Boren”
(alleen bedienen wanneer de machine stilstaat).
Reinig de adapterschacht en smeer deze licht. Steek de samengestelde boorhouder draaiend in
de gereedschapopname tot deze vastklikt. De boorhouder wordt automatisch vergrendeld. Controleer de vergrendeling door aan de boor­houder te trekken.
Onderhoud en reiniging
Neem altijd voor werkzaamheden aan de machine de accu uit de machine.
Houd de machine en de ventilatieopenin-
gen altijd schoon om goed en veilig te wer­ken.
Houd de gereedschapopname altijd schoon.
Door slijtage van de accuvergrendelingshaken of onvolledig inzetten van de accu 8 in de accu- opnameschacht kan de accu in de extra ha­ken 12 vallen. Wanneer de extra haken 12 van het gereedschap of de accu beschadigd zijn, mo­gen het gereedschap of de accu niet verder wor­den gebruikt, maar moeten deze aan een er­kende klantenservicewerkplaats voor Bosch elektrische gereedschappen worden verzonden (zie afbeelding ).
E
Stofbeschermkap vervangen
Een beschadigde stofbeschermkap moet on­middellijk worden vervangen. Geadviseerd wordt, dit door een klantenservice te laten doen.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fa­bricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie door een erkende reparatieser­vice voor Bosch elektrisch gereedschap te wor­den uitgevoerd.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervan­gingsonderdelen altijd het bestelnummer van 10 cijfers van de machine.
46 • 1 619 929 596 • 02.12
Nederlands - 5
Page 47
Milieubescherming Technische dienst en
klantenservice
Nederland
Robert Bosch B.V. Postbus 502 2132 AM Hoofddorp
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen.
Nikkelcadmiumaccu: In­dien uw product is voor­zien van een nikkelcad­miumaccu, moet de accu worden ingezameld en gerecycled of op milieu­vriendelijke wijze worden afgevoerd.
Nikkelmetaalhydride­accu: Indien uw product
is voorzien van een nik­kelmetaalhydrideaccu, kan de accu worden afge­voerd binnen het gewone afvalsysteem voor vaste afvalstoffen.
Defecte en lege accu’s moeten volgens richtlijn 91/157/EEG worden gerecycled.
Neptunusstraat 71 2132 JP Hoofddorp
✆ .................................................. +31 (0)23 / 56 56 620
.................................................. +31 (0)23 / 56 56 611
Fax E-mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België
Robert Bosch N.V. After Sales Service Gereedschappen Henri Genessestraat 1 1070 Brussel
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50 29
..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30
Fax
Service conseil client..... +32 (0)2 / 525.53.07
E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren als alleen verantwoordelijke dat dit product voldoet aan de volgende normen en nor­matieve documenten: EN 50 144 (accugereed­schappen) resp. EN 60 335 (accu-oplaadappara­ten) volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG en 98/37/EG.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
47 • 1 619 929 596 • 02.12
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Wijzigingen voorbehouden
Nederlands - 6
Page 48
Tekniske data
Borehammer GBH 24 V
Bestillingsnummer 0 611 256 ...
Borehammer GBH 24 VF
Bestillingsnummer 0 611 262 ... Optagen effekt [W] 350 Afgiven effekt [W] 270 Omdrejningstal, belastet [/min] 0 –1 000 Slagantal ved belastet
omdrejningstal
[/min] 0– 4 400 Enkeltslagstyrke [J] 1,3 Værktøjsholder SDS-plus Spindelhals [mm] 43 Boreydelse:
- Beton (spiralbor) [mm] 4–20
- Træ [mm] maks. 20
- Stål [mm] maks. 10 Vægt med akku, ca. [kg] 3,8
Akku NiCd
Bestillingsnummer 2 607 335 446 Temperaturovervågning NTC Nominel spænding [V] 24 Kapacitet [Ah] 2,0 Vægt, ca. [kg] 1,4
Akku NiMH
Bestillingsnummer 2 607 335 510 Temperaturovervågning NTC Nominel spænding [V] 24 Kapacitet [Ah] 3,0 Vægt, ca. [kg] 1,4
Vær opmærksom på Deres maskines bestillingsnummer. Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan vari­ere.
Maskinelementer
1 Støvbeskyttelseskappe 2 Låsekappe 3 Dybdeanslag 4 Knap til indstilling af dybdeanslag 5 Slagstopkontakt 6 Start-stop-kontakt 7 Højre-/venstreomskifter 8 Akku
9 Akku-udløserknap 10 Ekstrahåndtag 11 Spændebånd 12 Ekstra krog
13 Låsering 14 Riflet ring
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsvejled­ningen, er ikke altid indeholdt i leveringen!
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144. Maskinens A-vurderede støjniveau er typisk: Lyd-
trykniveau 91 dB (A), lydeffektniveau 104 dB (A).
Brug høreværn.
Det vægtede accelerationsniveau er typisk
2
.
11 m/s
For Deres egen sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen forudsætter, at brugsvejlednin­gen og sikkerhedsforskrifterne læses helt igennem og anvisnin­gerne overholdes, før den tages i
sikkerhedsforskrifter i vedlagte hæfte over­holdes. Få en sagkyndig person til at vise Dem, hvordan maskinen fungerer, før den be­nyttes første gang.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Beskyt langt hår under et hårnet. Arbejd kun
med tætsiddende tøj.
Maskine og akku skal kontrolleres før brug. Hvis der konstateres skader, må maskinen ikke benyttes længere. Reparationer må kun gennemføres af en fagmand. Maskinen må al­drig åbnes.
Brug kun de akku’er, der er beregnet til el­værktøjet. Brug af andre akku’er øger risikoen
for personskader og er forbundet med brand­fare.
Hvis akku’en anvendes forkert, kan der slippe væske ud af akku’en. Undgå at komme i kontakt med denne væske. Hvis det alligevel skulle ske, skylles med vand. Søg læge, hvis væsken kommer i øjnene.
Akku-væske kan give hudirritation eller for­brændinger.
Retningsomskifteren skal altid stå i midten, før der indstilles på maskinen (f.eks. vedli­geholdelse, værktøjsskift osv.) samt før maskinen transporteres og stilles til opbe­varing. Utilsigtet start ved aktivering af start-
stop-kontakten kan føre til kvæstelser!
brug. Desuden skal de generelle
48 • 1 619 929 596 • 02.12
Dansk - 1
Page 49
Kontroller, at maskinen er slukket, inden akku’en sættes i. Det kan være farligt at
sætte en akku i en maskine, der er tændt.
Vær sikker på, at akkuen sidder rigtigt i maski­nen, før den tages i brug.
Maskinen må ikke belastes så meget, at den stopper.
Hold altid maskinen fast med begge hænder og sørg for at stå sikkert under arbejdet.
Brug altid Deres maskine med ekstrahåndta­get 10.
Hold altid el-værktøj i det isolerede hånd­greb, hvis der udføres arbejde, hvor ind­satsværktøjet kan komme til at ramme en skjult ledning.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan sætte maskinens metaldele under spæn­ding, hvilket kan føre til elektrisk stød.
Anvend egnede søgeinstrumenter til at finde frem til skjulte forsyningsledninger, eller kontakt det lokale forsyningsselskab.
Kontakt med elektriske ledninger kan føre til brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning kan føre til eksplosion. Beskadi­gelse af en vandledning kan føre til materiel skade.
Der skal arbejdes forsigtigt, når der skrues lange skruer i – fare for udskridning.
Maskinen skal altid være slukket, når den pla­ceres på møtrikken/skruen.
Ved iskruning skal der arbejdes i 1. gear hhv. med lille omdrejningstal.
Sluk altid for maskinen og vent til maskinen står helt stille, før den lægges fra.
Lad aldrig børn anvende denne maskine.
Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis
der benyttes originalt tilbehør.
Akku og ladeaggregat
Læs ubetinget vedlagte betjeningsvejled­ning til ladeaggregatet!
Oplad kun akku’er i ladeaggregater, der er anbefalet af fabrikanten. Et ladeaggregat,
der er egnet til en bestemt type akku’er, må ikke benyttes med andre akku’er – brandfare.
Opvarmede akkuer skal afkøles, før de opla­des.
Akkuen skal beskyttes mod varme og brand: Eksplosionsfare! Akkuer må ikke fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er skadelige.
Akkuen må ikke åbnes og skal beskyttes mod stød. Skal opbevares på et tørt og frostsikkert sted.
Hold den ikke benyttede akku væk fra kon­torclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, der kan med­føre, at der skabes forbindelse uden om kontakterne.
Kortslutning mellem akkukontakterne kan føre til forbrændinger eller ild.
Akkuen må ikke smides ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, ej heller brændes eller smides i vandet.
Beregnet anvendelsesområde
Værktøjet er beregnet til hammerboring i beton, tegl og sten. Det er ligeledes egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og kunststof. Værktøj med elektronisk regulering og højre- / venstreløb er også egnet til skruning og gevindskæring.
Før ibrugtagning
Opladning af akkuen
En ny akku eller en akku, som ikke har været be­nyttet i længere tid, yder først fuld kapacitet efter ca. 5 opladninger og afladninger.
Akkuen 8 tages ud ved at trykke på udløserknap­pen 9 og tage den ud i nedadgående retning. Der må ikke bruges vold.
Akkuen er udstyret med en NTC-temperatur­overvågning, der kun tillader en opladning inden­for et temperaturområde på mellem 0 °C og 45 °C. Derved opnås en høj levetid for akkuen.
Når driftstiden pr. opladning forkortes væsentligt, er det tegn på, at akkuerne er slidt op og skal ud­skiftes.
Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse.
49 • 1 619 929 596 • 02.12
Dansk - 2
Page 50
Ekstrahåndtag/dybdeanslag (se billede )
Brug altid Deres maskine med ekstrahånd-
taget 10.
Grebet løsnes ved at dreje det til venstre. Ekstra­håndtaget 10 svinges i den ønskede position, så det passer til arbejdspositionen. Spændebån­det 11 til ekstrahåndgrebet skal blive siddende i noten.
Spænd herefter gribestykket fast igen ved at dreje det mod højre.
Boredybden indstilles ved hjælp af dybdeansla­get 3.
Tryk på knappen til indstilling af dybdeanslag 4, indstil den ønskede boredybde X og slip knappen til indstilling af dybdeindstilling 4 igen.
Den riflede side af dybdeanslaget 3 skal vende opad.
C
Udskiftning af værktøj
Akkuen skal tages ud, før der arbejdes på
maskinen.
SDS-plus værktøjsholderen gør det nemmere og behageligere at udskifte værktøj, uden brug af ekstra værktøj.
Værktøjernes istikningsende skal ind-
fedtes med regelmæssige mellemrum.
Støvbeskyttelseskappen 1 forhindrer i stort om­fang indtrængning af borestøv under driften. Sørg for at kappen 1 ikke beskadiges, når indsatsværktøjet isættes.
En beskadiget støvbeskyttelseskappe skiftes med det samme. Det anbefales at få kappen skiftet af en autoriseret servicemontør.
Dette system forudsætter, at SDS-plus
værktøjet kan bevæges frit. Derved opstår der ved ubelastet omdrejning en rundløbaf­vigelse. Dette påvirker ikke borehullets nøjagtig­hed, da boret automatisk centreres under borearbejdet.
Udtagning (se billede )
Værktøjsholderens låsekappe 2 skubbes bagud, og indsatsværktøjet tages ud.
B
Ibrugtagning
Isætning af akku
Stil højre-/venstreomskifteren 7 i midten (kon- taktspærre). Skub den opladte akku 8 fast i gre­bet, indtil den falder mærkbart i hak og flugter med maskinens kant.
Start og stop
Maskinen startes ved at trykke på start-stop-kon­takten 6 og holde den nede.
Alt efter trykket på start-stop-kon­takten 6 løber maskinen med varia- belt omdrejningstal mellem 0 og maksimum. Et let tryk på start-stop­kontakten 6 bevirker et lavt omdrej­ningstal; dette gør en blød, kontrol­leret start mulig. Med tiltagende tryk bliver omdrejningstallet forøget.
Maskinen slukkes ved at slippe start-stop-kon­takten 6.
Maskinen må ikke belastes i et sådant omfang, at den stopper.
Maskinen er ikke beregnet til stationær brug, f.eks. i en borestander.
Sikkerhedskobling
Hvis boreværktøjet sidder i klemme eller hænger sig fast, afbrydes fremdriften af borespindlen.
Med blokeringen opstår store kræfter. Hold
derfor altid maskinen godt fast med begge hænder og sørg for at stå sikkert under arbejdet.
Hvis et boreværktøj har sat sig fast, skal det ta­ges ud af maskinen, før det trækkes ud af gen­standen, hvor det har sat sig fast.
Isætning (se billede )
Værktøjets istikningsende rengøres og fedtes ind.
Værktøjet føres drejende ind i værktøjsholderen, til det går i hak. Træk i indsatsværktøjet for at være sikker på, at det er låst rigtigt fast.
50 • 1 619 929 596 • 02.12
A
Dansk - 3
Page 51
Ændring af omdrejningsretning
Højre-/venstreomskifteren 7 må kun ak­tiveres, når maskinen er slukket.
Højre-/venstreomskifteren 7 bruges til at ændre maskinens arbejdsretning. Det er ikke muligt at ændre maskinens arbejdsretning, når start-stop­kontakten 6 er aktiveret.
Højredrejning
Tryk højre-/venstreom­skifteren til venstre indtil stop (normal drift: bore­arbejde, idrejning af skruer osv.).
Venstredrejning
Tryk højre-/venstreom­skifteren til højre indtil stop (løsning og udskru­ning af skruer og møtrik­ker).
Slagstopkontakt
Slagstopkontakten 5 må kun aktiveres, når
maskinen er slukket.
Bring slagstopkontakten 5 i den ønskede posi- tion:
Borearbejde
Hammerboring
Udskiftning af værktøjsholder SDS-plus (GBH 24 VF)
Værktøjsholderen SDS-plus kan i en håndeven­ding erstattes af den medleverede hurtigspæn­dingsborepatron. Hurtigspændingsborepatronen benyttes til hurtig isætning af værktøj uden SDS-plus (f.eks. rundskaftbor, skruebits).
Bær ikke værktøjet i borepatronen!
Afmontering
Kvæstelsesfare! Bor eller bits skal fjernes, før borepatronen tages af.
Tag fat omkring borepatronens låsering 15 og træk den i pilens retning. Tag borepatronen af.
15
Påmontering
Tag fat omkring borepatronen med hele hånden. Anbring den drejende på borepatronholderen, til den falder hørbart i hak. Borepatronen fastlåses automatisk.
Kontrollér låsen ved at trække i borepatronen.
Udløbsbremse
Når start-stop-kontakten 6 slippes, bliver borepa­tronen bremset. Derved forhindres det, at værk­tøjet løber videre.
Der dannes gnister i området omkring den øver­ste ventilationsåbning, hvilket er helt normalt og ikke er skadeligt for værktøjet.
Ved skruearbejder skal start-stop-kontakten 6 først slippes, når skruen er skruet plant med ma­terialet. Skruehovedet trænger på denne måde ikke ind i materialet.
51 • 1 619 929 596 • 02.12
Dansk - 4
Hurtigspændingsborepatron til værktøj med cylindrisk skaft (GBH 24 VF)
Hurtigspændingsborepatronen benyttes til at fastspænde værktøj med cylindrisk skaft.
Hurtigspændingsborepatronen er ikke
egnet til hammerboring.
Påmontér den selvspændende borepatron
Tag værktøjsholderen SDS-plus af. Anbring hur­tigspændingsborepatronen lige som værktøjshol­deren SDS-plus.
Page 52
Åben hurtigspændingsborepatronen (se billede )
Borepatronen løsnes ved at dreje låseringen 13 mod højre .
Borepatronen åbnes ved at dreje den mod ven­stre.
F
AUF
Ispænding af indsatsværktøj
Værktøjet isættes og borepatronen strammes til med hånden ved at holde fast på den riflede ring 14.
Borepatronen låses fast ved at dreje låserin­gen 13 til venstre .
Stil slagstopkontakten 5„Borearbejde“.
ZU
Den selvspændende borepatron tages af
Tag fat omkring borepatronens låsering 15 og træk den kraftigt i pilens retning.
Skruearbejde (se billede )
Maskinen er også egnet til lejlighedsvist skruear­bejde, dog ikke til skruearbejde, hvor omdrej-
ningstallet falder mærkbart, da dette ofte fø­rer til aktivering af overbelastningskoblingen.
Universalbitholderen med SDS-plus skaft (tilbe­hør) benyttes til iskruning af skruer.
– Stil slagstopkontakten 5„Borearbejde“. – Indstil løberetningen på højreløb. – Regulér omdrejningstallet med start-stop-kon-
takten 6.
D
Tandkransborepatron til værktøj med cylindrisk skaft
Med tandkransborepatronen (tilbehør) og den til­hørende adapter (tilbehør) er det muligt at isætte værktøj med cylindrisk skaft.
Stil slagstopkontakten 5 på „Borear-
bejde“ (må kun aktiveres, når maskinen er slukket).
Rengør adapterskaftet og smør et tyndt lag fedt på skaftet.
Før den sammensatte borepatron drejende ind i værktøjsholderen indtil stop; den fastlåses auto­matisk. Træk i borepatronen for at kontrollere, at den sidder rigtigt fast.
Vedligeholdelse og rengøring
Akkuen skal tages ud, før der arbejdes på maskinen.
Maskine og ventilationshuller skal altid hol-
des rene for at sikre et godt og sikkert ar­bejde.
Værktøjsholderen skal altid være ren.
Akkuen kan falde ind i de ekstra kroge 12, hvis akku-låsekrogene er slidt eller hvis akkuen 8 sættes forkert ind i akku-holderen. Hvis maski­nens eller akkuens ekstra kroge 12 er beskadi- get, må maskinen eller akkuen ikke benyttes læn­gere. I dette tilfælde bør disse dele sendes til et autoriseret serviceværksted for Bosch elværktøj (se billede ).
E
Udskiftning af støvbeskyttelseskappen
En beskadiget støvbeskyttelseskappe skiftes med det samme. Det anbefales at få kappen skiftet af en autoriseret servicemontør.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol engang holde op med at fungere, skal re­parationen udføres af et autoriseret serviceværk­sted for Bosch elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestill.nr. på maskinen skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reser­vedele!
52 • 1 619 929 596 • 02.12
Dansk - 5
Page 53
Miljøbeskyttelse Service og kunderådgiver
Bosch Service Center for el-værktøj Telegrafvej 3 2750 Ballerup
Service: .......................................... +45 44 89 88 55
............................................................ +45 44 89 87 55
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugs­papir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
Nikkel-cadmium-akku:
Hvis Deres produkt er ud­styret med et nikkel-cad­mium-akku, skal dette ind­samles, genbruges eller bortskaffes iht. gældende miljøforskrifter.
Nikkel-metalhydrid­akku: Hvis Deres produkt
er udstyret med en nikkel­metalhydrid-akku, kan ak­kuen bortskaffes med det almindelige kommunale affaldssystem for fast af­fald.
Defekte eller gamle batterier og akkumulatorer skal genbruges iht. EF-direktivet 91/157/EØF.
Fax
Teknisk vejledning: ................. +45 44 89 88 56
Den direkte line: ........................ +45 44 68 35 60
Overensstemmelses-
erklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter: EN 50 144 (batteridrevne maskiner) resp. EN 60 335 (batteridrevne ladeaggregater) i hen­hold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF og 98/37/EF.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
53 • 1 619 929 596 • 02.12
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ret til ændringer forbeholdes
Dansk - 6
Page 54
Tekniska data
Borrhammare GBH 24 V
Artikelnummer 0 611 256 ...
Borrhammare GBH 24 VF
Artikelnummer 0 611 262 ... Märkeffekt [W] 350 Avgiven effekt [W] 270 Märkvarvtal [r/min] 0–1 000 Slagtal [r/min] 0–4 400 Slagstyrka [J] 1,3 Verktygsfäste SDS-plus Spindelhals [mm] 43 Borreffekt:
- Betong (Hammarborr)
[mm] 4–20
- Trä [mm] max. 20
- Stål [mm] max. 10 Vikt med batteri, ca. [kg] 3,8
Batterimodul NiCd
Artikelnummer 2 607 335 446 Temperaturöver-
vakning
NTC Märkspänning [V] 24 Kapacitet [Ah] 2,0 Vikt, ca. [kg] 1,4
Batterimodul NiMH
Artikelnummer 2 607 335 510 Temperaturöver-
vakning
NTC Märkspänning [V] 24 Kapacitet [Ah] 3,0 Vikt, ca. [kg] 1,4
Kontrollera din maskins artikelnummer. Handelsbeteck­ningarna för enskilda maskiner kan variera.
Maskinens komponenter
1 Dammskydd 2 Spärrhylsa 3 Djupanslag 4 Knapp för reglering av djupanslag 5 Slagstoppsomkopplare 6 Strömställare Till/Från 7 Riktningsomkopplare 8 Batterimodul
9 Batterimodulens upplåsningsknapp 10 Stödhandtag 11 Spännband 12 Tillsatshakar
13 Låsring 14 Räfflad ring
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen!
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 91 dB (A); ljudeffektnivå 104 dB (A).
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall
2
.
11 m/s
Säkerhetsåtgärder
För att riskfritt kunna använda maskinen bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisning-
säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte följas. Låt en fackman instruera dig i maskinens användning.
Använd skyddsglasögon och hörselskydd.
Har du långt hår, använd hårnät. Använd
endast åtsittande kläder under arbetet.
Före varje användning kontrollera maskinen och batterimodulen. Om skador upptäcks, får maskinen inte längre användas. Reparationer får utföras endast av elfackman. Öppna inte maskinen själv.
Använd endast batterier som är avsedda för aktuellt elverktyg. Används andra batte-
rier finns risk för kropsskada och brand.
Om batteriet används på fel sätt finns risk för att vätska rinner ur batteriet. Undvik kontakt med vätskan. Vid oavsiktlig kontakt spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen uppsök dessutom läkare. Batterivätskan kan
medföra hudirritation eller brännskada.
Innan åtgärder utförs på elverktyget (t. ex. underhåll, verktygsbyte osv) och för trans­port och lagring ställ riktningsomkopp­laren i mittläge. I annat fall finns risk för
kroppsskada om maskinen startar vid oavsiktlig tryckning av strömställaren Till/ Från!
Kontrollera att elverktyget är frånkopplat innan batteriet läggs in. Insättning av batte-
riet i ett inkopplat elverktyg kan leda till olyckor.
arna. Dessutom ska allmänna
54 • 1 619 929 596 • 02.12
Svenska - 1
Page 55
Kontrollera innan du startar maskinen att
C
batterimodulen sitter stadigt.
Överbelasta inte maskinen så att den stannar.
Håll i maskinen med båda händerna under
arbetet och se till att du står stadigt.
Använd maskinen endast med stöd­handtag 10.
Håll tag i elverktyget endast i isolerde grepp när arbeten utförs på platser där verktyget kan komma i kontakt med dold ledning.
Kontakt med en spänningsförande ledning kan sätta maskinens metalldelar under spänning som sedan kan leda till elektriskt slag.
Använd lämpliga detektorer för lokalise­ring av dolda försörjningsledningar eller konsultera lokalt distributionsföretag.
Kontakt med elledningar kan förorsaka brand och elektriskt slag. En skadad gasledning kan leda till explosion. Borrning i vattenledning kan förorsaka sakskador.
Se upp för urspårningsrisken vid dragning av långa skruvar.
Maskinen ska vara frånslagen när den läggs an mot muttern/skruven.
Använd vid skruvdragning första växelläget, dvs arbeta med lågt varvtal.
Innan maskinen läggs bort ska den vara från­kopplad och ha stannat helt.
Låt aldrig barn hantera maskinen.
Bosch kan endast garantera att maskinen
fungerar felfritt om för maskinen avsedda originaltillbehör används.
Batterimodul och laddare
Läs noga igenom bruksanvisningen som medföljer laddaren!
Ladda batterierna endast i de laddare som tillverkaren rekommenderat. Om en laddare
som är avsedd för en viss typ av batterier används för andra batterityper finns risk för brand.
Låt varm batterimodul svalna innan laddning påbörjas.
Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explosionsrisk! Batteriet får ej läggas på radi­ator eller under en längre tid utsättas för kraf­tigt solljus; risk för skada vid temperaturer över 50 °C.
Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot stötar. Förvara batterimodulen på torrt och frostfritt ställe.
Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar
och andra små metallföremål på avstånd från reservbatterimodulen för att undvika bygling av kontakterna.
En kortslutning av batteriets kontakter kan leda till brännskador eller brand.
Batterier får inte slängas i hussoporna och inte heller i eld eller vatten.
Ändamålsenlig användning
Maskinen är avsedd för slagborrning i betong, tegel och sten. Den kan även användas för borr­ning utan slag i trä, metall, keramik och plast. Maskinerna med elektronisk reglering och höger-/ vänstergång kan även användas för skruvdrag­ning och gängskärning.
Före driftstart
Batterimodulens uppladdning
En ny eller under en längre tid inte använd batterimodul uppnår först efter ca. 5 laddnings­och urladdningscykler full kapacitet.
För borttagning av batterimodulen 8 tryck upplås­ningsknappen 9 och dra ut batterimodulen nedåt. Använd inte våld.
Batterimodulen är försedd med NTC-temperatur­övervakning som tillåter laddning endast inom temperaturområdet 0 °C och 45 °C. Detta ger batterimodulen en lång livslängd.
Är brukstiden efter uppladdning onormalt kort tyder det på att batterierna är förbrukade och måste bytas mot nya.
Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna.
Stödhandtag/Djupanslag (se bild )
Använd maskinen endast med stöd­handtag 10.
Lossa greppfästet genom motursvridning. Sväng stödhandtaget 10 och anpassa det till arbetsställ­ningen. Stödhandtagets spännband 11 måste härvid stå kvar i spåret.
Dra sedan fast greppfästet genom medurs­vridning.
Borrdjupet kan ställas in med djupanslaget 3. Tryck på knappen för reglering av djupanslag 4,
ställ in önskat borrningsdjup X och släpp åter knappen för reglering av djupanslag 4.
Djupanslagets 3 räfflor måste vara riktade uppåt.
55 • 1 619 929 596 • 02.12
Svenska - 2
Page 56
Verktygsbyte
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska
batterimodulen tas bort.
Verktygshållaren SDS-plus medger enkelt, bekvämt verktygsbyte utan användning av hjälp­verktyg.
Verktygets insticksända ska regel-
bundet smörjas med fett.
Dammskyddet 1 skyddar maskinen i stor utsträckning mot inträngande damm under arbetet. Kontrollera vid insättning av verktyg att dammskyddet 1 inte skadas.
Ett skadat dammskydd ska omedelbart bytas ut. Vi rekommenderar att du låter bytet utföras på en serviceverkstad.
P g a konstruktionen måste SDS-plus verk-
tyget kunna röra sig fritt. Därigenom uppstår vid tomgång en ojämn rotation. Detta påverkar ej borrhålets noggrannhet, eftersom borret centreras automatiskt vid borrning.
Insättning (se bild )
Rengör och smörj verktygets insticksända med fett.
Skjut in verktyget med roterande rörelse tills det automatiskt låser. Kontrollera låsningen genom att dra i verktyget.
Borttagning (se bild )
Verktygsfästets spärrhylsa 2 dras bakåt varefter verktyget kan tas bort.
A
B
Start
Montering av batterimodulen
Ställ riktningsomkopplaren 7 i mittläge (inkopp- lingsspärr). Skjut in uppladdade batterimodulen 8 i handtaget tills den tydligt faller i låsläge och ligger i plan med maskinen.
In-/urkoppling
För start av maskinen tryck på strömställaren Till/ Från 6 och håll den nedtryckt.
Maskinens rotationshastighet varierar mellan 0 och max i relation till den kraft med vilken strömstäl­laren Till/Från 6 trycks in. Lätt tryck på strömställare Till/Från 6 ger lågt varvtal och möjliggör kontrollerad mjukstart. Vid ökat tryck höjs varv­talet.
För frånkoppling av maskinen släpp ström­ställaren Till/Från 6.
Utsätt inte maskinen för så hög belastning att den stannar.
Elverktyget är inte lämpligt för stationär användning t. ex. i ett borrstativ.
Överlastkoppling
Kärvar eller hakar borrverktyget upp sig, frånkopplas borrspindelns drivning.
Eftersom höga krafter kan uppstå under arbetet måste du alltid hålla i maskinen
med båda händerna och se till att du står stadigt.
Innan ett inklämt borrverktyg dras ur arbets­stycket ska verktyget tas ur maskinen.
Omkoppling av rotationsriktning
Observera att omkoppling av riktnings­omkopplaren 7 endast får ske vid stilla­stående maskin.
Med riktningsomkopplaren 7 kopplas maskinens rotationsriktning om. Vid påverkad strömställare Till /Från 6 är detta inte möjligt.
Högergång
Tryck riktningsomkopp­laren åt vänster mot stopp (normaldrift: borr­ning, skruvdragning mm).
Vänstergång
Tryck omkopplaren för rotationsriktning åt höger mot stopp (loss­ning och urdragning av skruvar och muttrar).
Slagstoppsomkopplare
Slagstoppsomkopplaren 5 får påverkas endast när maskinen står still.
Ställ slagstoppsomkopplaren 5 i önskat läge:
Borrning
Slagborrning
56 • 1 619 929 596 • 02.12
Svenska - 3
Page 57
Snabbstopp
När strömställaren Till/Från 6 släpps, bromsas borrchucken upp och hindrar verktyget från att fortsätta rotera.
Det är normalt att gnistor bildas (blixtar) vid övre ventilationsöppningarna; de är helt oskadliga för maskinen.
Vid skruvdragning ska strömställaren Till /Från 6 släppas först sedan skruven ligger i plan med materialet. Skruvhuvudet tränger då inte in i materialet.
Byt ut SDS-pluschucken (GBH 24 VF)
Verktygshållaren SDS-plus kan i en handvänd­ning bytas ut mot medlevererad snabbchuck. Snabbchucken medger snabb insättning av verktyg utan SDS-plus (t. ex. rundskaftsborrar, skruvbits).
Bär inte maskinen genom att gripa tag i chucken!
Demontering
Faromoment! Innan chucken demonteras
ska insatsverktyg eller bits tas bort.
Grip tag om chuckens låsring 15 och dra kraftigt i pilriktningen. Ta bort chucken.
15
Snabbchuck för insatsverktyg med cylindriskt skaft (GBH 24 VF)
I snabbchucken kan insatsverktyg med cylin­driskt skaft spännas fast.
Snabbchucken är inte avsedd för borr-
hamring.
Montering av snabbchuck
Ta bort verktygshållaren SDS-plus. Lägg upp snabbchucken på samma sätt som verktygshål­laren SDS-plus.
Öppna snabbchucken (se bild )
Lås upp chucken genom att vrida låsringen 13 medurs .
Öppna sedan chucken med motursvridning.
AUF
F
Fastspänning av verktyg
Stick in verktyget, dra åt chucken för hand och håll samtidigt fast räfflade ringen 14.
Lås chucken genom att vrida låsringen 13 moturs .
Ställ slagstoppsomkopplaren 5 i läge ”Borr- ning”.
ZU
Borttagning av snabbchuck
Grip om chuckens låsring 15 och dra kraftigt i pilriktningen.
Montering
Grip med hela handen om chucken. Skjut upp chucken på fästet med roterande rörelse tills den hörbart faller i låsläge. Chucken låses automa­tiskt.
Kontrollera genom att dra i chucken.
57 • 1 619 929 596 • 02.12
Svenska - 4
Nyckelchuck för verktyg med cylindriskt skaft
Med nyckelchucken (tillbehör) och tillhörande adapter (tillbehör) kan verktyg med cylindriskt skaft spännas fast.
Ställ slagstoppsomkopplaren 5 i läge
”Borrning” (påverka endast när maskinen står still).
Rengör och smörj adapterskaftet lätt med fett. Skjut in ihopsatt borrchuck med roterande rörelse
i verktygshållaren tills chucken låser i läge; den låses automatiskt. Kontrollera stadig infästning genom att dra i chucken.
Page 58
Skruvdragning (se bild )
Maskinen är även lämplig för tillfällig skruvdrag­ning, dock inte för skruvförband med kraftig
sänkning av varvtalet då överlastkopplingen ofta löser ut.
För idragning av skruvar måste universalbithål­laren med SDS-plus skaft (tillbehör) användas.
– Ställ slagstoppsomkopplaren 5 i läge ”Borr-
ning”. – Koppla om rotationsriktningen till högergång. – Reglera med strömställaren Till /Från 6 varv-
talet.
D
Underhåll och rengöring
Innan åtgärder vidtas på maskinen ska
batterimodulen tas bort.
Håll maskinen och ventilationsöppningarna
rena för bra och säkert arbete.
Se till att verktygsfästet alltid är rent.
Om batterimodulens låshakar slitits eller batteri­modulen 8 inte skjutits in korrekt i handtaget kan batterimodulen falla ned mot tillsatshakarna 12. Om batterimodulens tillsatshakar 12 på elverk- tyget skadats får varken maskinen eller batteri­modulen längre användas utan ska skickas in till en auktoriserad serviceverkstad för Bosch­elverktyg (se bild ).
E
Byte av dammskydd
Ett skadat dammskydd ska omedelbart bytas ut. Vi rekommenderar att du låter bytet utföras på en serviceverkstad.
Om i produkten trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdels­beställningar produktens artikelnummer som består av 10 siffror.
Miljöhänsyn
Återvinning i stället för avfalls­hantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt retur­papper.
För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna markerade.
Nickel-kadmium-batte­rier (NiCd): Är produkten
försedd med ett nickel­kadmium-batteri måste batteriet samlas, åter­vinnas eller omhändertas på miljövänligt sätt.
Nickel-metallhydrid­batterier (NiMH):
Är produkten försedd med ett nickel-metallhydrid­batteri kan batteriet dispo­neras med kommunalt avfallssystem för fast avfall.
Defekta och förbrukade batterimoduler måste enligt direktiven 91/157/EEG lämnas in för åter­vinning.
Service och kundtjänst
✆ ........................................................ +46 (0)20 41 44 55
........................................................ +46 (0)11 18 76 91
Fax
Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna produkt överensstämmer med följande normer och harmoniserade standarder: EN 50 144 (sladdlösa verktyg) resp EN 60 335 (batteriladdare) enligt bestämmelserna i direk­tiven 72/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ändringar förbehålles
58 • 1 619 929 596 • 02.12
Svenska - 5
Page 59
Tekniske data
Borhammer GBH 24 V
Bestillingsnummer 0 611 256 ...
Borhammer GBH 24 VF
Bestillingsnummer 0 611 262 ... Opptatt effekt [W] 350 Avgitt effekt [W] 270 Nominelt turtall [min-1] 0 –1 000 Slagtall [/min] 0– 4 400 Enkeltslagstyrke [J] 1,3 Verktøyfeste SDS-plus Spindelhals [mm] 43 Boreeffekt:
- Betong (spiralbor) [mm] 4–20
- Tre [mm] maks. 20
- Stål [mm] maks. 10 Vekt med batteri, ca. [kg] 3,8
Batteri NiCd
Bestillingsnummer 2 607 335 446 Temperaturovervåking NTC Nominell spenning [V] 24 Kapasitet [Ah] 2,0 Vekt, ca. [kg] 1,4
Batteri NiMH
Bestillingsnummer 2 607 335 510 Temperaturovervåking NTC Nominell spenning [V] 24 Kapasitet [Ah] 3,0 Vekt, ca. [kg] 1,4
Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin. Han­delsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan variere.
Maskinelementer
1 Støvkappe 2 Låsehylse 3 Dybdeanlegg 4 Knapp for justering av dybdeanlegget 5 Slagstoppbryter 6 På-/av-bryter 7 Høyre-/venstregangsbryter 8 Batteri
9 Batteri-låsetast 10 Ekstrahåndtak 11 Spennbånd 12 Ekstrakrok 13 Låsering 14 Riflet ring
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen!
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144. Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen
er: Lydtrykknivå: 91 dB (A). Lydstyrkenivå: 104 dB (A).
Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte akselerasjonen er 11 m/s
For din sikkerhet
Det er kun mulig å arbeide fare­fritt med maskinen hvis du leser bruksanvisningen og sikkerhets­henvisningene komplett på for­hånd og følger anvisningene
nøye. I tillegg må de generelle sikkerhetsinformasjonene i vedlagt hefte føl­ges. Sørg for å få demonstrert maskinen før førstegangs bruk.
Bruk vernebriller og hørselvern.
Ved langt hår må man bruke hårnett. Arbeid
kun med tettsittende klær.
Før hver bruk må maskinen og batteriet kon-
trolleres. Hvis det registreres skader må mas­kinen ikke tas i bruk. Reparasjoner må kun ut­føres av fagfolk. Du må aldri åpne maskinen selv.
Bruk bare slike batterier i elektroverktøyet
som er bestemt for dette verktøyet. Bruk av
andre batterier kan føre til skader og til fare for brann.
Ved gal bruk kan væske komme ut av bat-
teriet. Unngå å komme i kontakt med den. Ved utilsiktet kontakt, skyll med vann. Hvis du får væsken i øynene, sørg også for lege­hjelp. Væske som kommer ut av batteriet kan
føre til irritasjon av huden eller til forbrenning.
Sett alltid dreieretningsvenderen i midtre
stilling før du gjør noe arbeid med borham­meren (f. eks. vedlikehold, skifte verktøy), eller når den transporteres og lagres. Det
består ellers fare for skade, ved at du utilsiktet trykker på-/av-bryteren.
Kontroller at borhammeren er slått av før
du setter inn batteriet. Hvis et batteri settes
inn i elektroverktøy som er slått på, kan dette føre til uhell.
Forviss deg om at batteriet sitter godt fast i
maskinen før bruk.
Ikke belast maskinen så sterkt at den stanser.
2
.
59 • 1 619 929 596 • 02.12
Norsk - 1
Page 60
I løpet av arbeidet må du alltid holde maskinen godt fast med begge hendene og sørge for å stå stødig.
Bruk maskinen kun med ekstrahåndtaket 10.
Ta kun tak i el-verktøyet på isolerte grep,
hvis innsatsverktøyet kan treffe på en skjult ledning.
Kontakt med en spenningsførende ledning kan sette maskinens metalldeler under spen­ning og føre til elektriske støt.
Bruk egnede søkeapparater til å finne skjulte strøm-/gass-/vannledninger, eller spør hos det lokale el-/gass-/vannverket.
Kontakt med elektriske ledninger kan medføre brann og elektriske støt. Skader på en gass­ledning kan føre til eksplosjon. Inntrengning i en vannledning forårsaker materielle skader.
Vær forsiktig ved innskruing av lange skruer, det er fare for å gli av.
Sett maskinen kun utkoplet på mutteren/ skruen.
Under skruing må det brukes 1. trinn hhv. lavt turtall.
Slå maskinen alltid av før den legges ned og vent til maskinen er stanset helt.
La aldri barn bruke denne maskinen.
Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av
maskinen når det brukes original-tilbehør.
Batteri og lader
Les absolutt vedlagt bruksanvisning for la­deren!
Lad batteriene bare i ladeapparater som er anbefalt av produsenten. Hvis et ladeappa-
rat som er egnet for en bestemt type batterier brukes med andere batterier, oppstår fare for brann.
La oppvarmet batteri avkjøles før opplading.
Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare
for eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiato­rer eller utsett det for sterk sol i lengre tid. Tem­peraturer over 50 °C skader.
Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt. Må oppbevares tørt og frostfritt.
Hold batteriet som ikke er i bruk unna bin­ders, mynter, nøkler, spikre, skruer eller andre mindre metallgjenstander, som kan forårsake en brokobling mellom kontak­tene.
En kortslutning mellom batterikontaktene kan føre til forbrenninger eller brann.
Ikke kast batteriet i vanlig søppel, ild eller vann.
60 • 1 619 929 596 • 02.12
Norsk - 2
Formålsmessig bruk
Maskinen er beregnet til hammerboring i betong, murstein og stein. Den er også egnet til boring uten slag i tre, metall, keramikk og kunststoff. Maskiner med elektronisk regulering og høyre- / venstregang er også egnet til skruing og gjenge­skjæring.
Før start
Opplading av batteriet
Et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt over lengre tid gir først sin fulle effekt etter ca. 5 oppladings- og utladingssykluser.
Trykk låsetast 9 for å ta ut batteriet 8 og trekk bat­teriet ut oppover. Ikke bruk makt.
Batteriet er utstyrt med en NTC-temperaturover­våking som tillater lading kun i temperaturområ­det mellom 0 °C og 45 °C. Herved oppnås det en lang batteri-levetid.
En vesentlig kortere driftstid etter oppladingen er et tegn på at batteriene er oppbrukt og må skiftes ut.
Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljø­vern.
Ekstrahåndtak/dybdeanlegg (se bilde )
Bruk maskinen kun med ekstrahåndta­ket 10.
Løs håndtaket ved å dreie det til venstre. Ekstra­håndtak 10 dreies og tilpasses arbeidsstillingen. Spennbåndet 11 til ekstrahåndtaket må da være i sporet.
Trekk håndtaket deretter fast igjen med en høyredreining.
Med dybdeanlegg 3 kan boredybden innstilles. Trykk knappen for justering av dybdeanlegget 4,
innstill ønsket boredybde X og slipp knappen 4 igjen.
Riflene på dybdeanlegg 3 må vise oppover.
C
Page 61
Utskifting av verktøy
Før alle arbeider på maskinen utføres må
batteriet tas ut.
Med verktøyfestet SDS-plus er det mulig å skifte ut verktøy på en enkel, bekvem måte uten ekstra verktøy.
Innstikkingsenden til verktøyene må
smøres med jevne mellomrom.
Støvkappe 1 forhindrer i stor utstrekning inn­trengning av borestøv under drift. Ved innsetting av verktøyet må det passes på at støvkappe 1 ikke tar skade.
En skadet støvkappe skal straks skiftes ut. Det anbefales å la et kundeservice-verksted utføre dette.
Dette systemet forlanger at SDS-plus verk-
tøy må være fritt bevegelig. Herved oppstår det ved tomgang et avvik i rundløpet. Dette har ingen innflytelse på nøyaktighe­ten av borehullet, da boreren sentrerer seg selv ved boringen.
Innsetting (se bilde )
Rengjør og smør innstikkingsenden til verk­tøyet.
Verktøyet føres inn i verktøyfestet til det låses au­tomatisk. Kontrollér låsen ved å trekke i verk­tøyet.
Demontering (se bilde )
Verktøyfestets låsehylse 2 skyves bakover og verktøyet fjernes.
A
B
Start
Innsetting av batteriet
Sett høyre- /venstrebryter 7 i midtstilling (innkob­lingssperre). Skyv det oppladede batteriet 8 inn i håndtaket til det tydelig går i lås og ligger kant i kant med maskinen.
Inn-/utkobling
Til igangsetting av maskinen må på-/av-bryter 6 trykkes og holdes trykt inne.
Alt etter trykk på på- / av-bryteren 6 kjører maskinen med variabelt tur­tall mellom 0 og maksimum. Lett trykk på på- /av-bryteren 6 medfø- rer et lavt turtall og muliggjør der­ved en myk, kontrollert start. Med tiltakende trykk økes turtallet.
Til utkobling av maskinen slippes på-/ av-bryte­ren 6.
Maskinen må ikke belastes så sterkt at den stan­ser.
Borhammeren er ikke egnet til stasjonær bruk, f. eks. i et borestativ.
Overbelastningskobling
Hvis boreverktøyet skulle klemme eller sitte fast, avbrytes driften for borespinde­len.
På grunn av de kreftene som da oppstår må du alltid holde maskinen godt fast
med begge hendene og sørge for å stå stødig.
Før du trekker ut et boreverktøy som sitter fast, må det tas ut av maskinen.
Endring av dreieretningen
Dreieretningen må kun endres ved stil­lestående motor.
Med høyre-/venstrebryteren 7 endres maski- nens dreieretning. Ved utløst på- /av-bryter 6 er dette ikke mulig.
Høyregang
Trykk høyre-/venstre­gangsbryteren mot ven­stre frem til anslaget (normal drift: boring, inn­skruing av skruer etc.).
Venstregang
Høyre-/venstregangs­bryteren trykkes mot høyre frem til anslaget (løsing hhv. utskruing av skruer og mutre).
Slagstoppbryter
Utløs slagstoppbryteren 5 kun i stillstand.
Sett slagstoppbryter 5 i ønsket posisjon:
Boring
Hammerboring
61 • 1 619 929 596 • 02.12
Norsk - 3
Page 62
Nedkjøringsbremse
F
Mens en slipper på- /av-bryteren 6 bremses bor­patronen og ved dette unngås det at verktøyet først langsomt sakner hastigheten.
Gnistene som da oppstår i de øvre ventilasjons­spaltene er normalt og skader ikke maskinen.
Ved arbeider med skrujern slippes på- /av-bryte­ren 6 først når skruen er skrudd inn plant med materialet. Skruehodet trenger da ikke inn i mate­rialet.
Utskiftung av verktøyfeste SDS-plus (GBH 24 VF)
Verktøyfeste SDS-plus kan med et håndgrep skiftes ut mot medlevert selvspennende chuck. Den selvspennende chucken er til hurtig innset­ting av verktøy uten SDS-plus (f. eks. rundskaft­bor, skrubits).
Ikke bær maskinen i chucken!
Avmontering
Fare for skader! Før chucken tas av, må ab-
solutt verktøy eller bits fjernes.
Grip rundt låsering 15 til chucken og trekk kraftig i pilretning. Ta av chucken.
15
Selvspennende chuck for verktøy med sylindrisk tange (GBH 24 VF)
Med den selvspennende chucken kan det settes inn verktøy med sylindrisk tange.
Den selvspennende chucken er ikke eg-
net til hammerboring.
Sette på den selvspennende chucken
Ta av verktøyfestet SDS-plus. Sett den selvspen­nende chucken på som verktøyfeste SDS-plus.
Åpne den selvspennende chucken (se bilde )
Chucken løses ved å dreie låseringen 13 mot høyre .
AUF
Chucken åpnes ved å dreie mot venstre.
Spenne fast verktøy
Sett på verktøyet, trekk til chucken med hånden, hold samtidig fast den riflede ringen 14.
Chucken låses ved å dreie låseringen 13 mot venstre .
Sett slagstoppbryter 5«Boring».
ZU
Ta ut den selvspennende chucken
Grip rundt låsering 15 til chucken og trekk kraftig i pilretning.
Montering
Grip godt rundt chucken med hele hånden. Sett den dreiende inn på chuckfestet til den tydelig hørbart går i lås. Chucken låser automatisk.
Kontrollér låsen ved å trekke i chucken.
62 • 1 619 929 596 • 02.12
Tannkrans-chuck for verktøy med sylindrisk skaft
Med nøkkelchucken (tilbehør) og den tilhørende adapteren (tilbehør) kan det spennes fast verktøy med sylindrisk tange.
Sett slagstoppbryteren 5 på «Boring»
(må kun utløses i stillstand).
Rengjør adapterskaftet og smør svakt. Før den sammensatte chucken dreiende inn i
verktøyfestet til den går i lås; den låses automa­tisk. Sjekk låsen ved å trekke i chucken.
Norsk - 4
Page 63
Skruing (se bilde )
Maskinen er også egnet til enkelte skruinger,
men ikke for skrutilfeller med sterk senking av turtallet, der overlastkoblingen stadig utlø­ses.
Til inndreining av skruer må universalbitsholde­ren med SDS-plus skaft (tilbehør) brukes.
– Sett slagstoppbryter 5«Boring». – Innstill dreieretningen på høyregang. – Regulér turtallet med på-/av-bryter 6.
D
Vedlikehold og rengjøring
Før alle arbeider på maskinen utføres må
batteriet tas ut.
Maskin og ventilasjonsspalter må alltid hol-
des rene for å kunne arbeide bra og sikkert.
Hold verktøyfestet alltid rent.
Ved slitasje på batteri-låsekroken eller ufullsten­dig innsetting av batteriet 8 i batteriskaftet, kan batteriet falle ned i ekstrakrokene 12. Hvis ekstrakrokene 12 til maskinen eller batteriet skulle være skadet, må maskinen eller batteriet ikke lenger brukes, men sendes inn til et autori­sert serviceverksted for Bosch-elektroverktøy (se bilde ).
E
Nikkel-kadmium-batteri:
Hvis produktet har et nik­kel-kadmium-batteri, må batteriet innsamles, resir­kuleres eller deponeres på en miljøvennlig måte.
Nikkel-metallhydrid-bat­teri: Hvis produktet har et
nikkel-metallhydrid-bat­teri, kan batteriet depone­res med kommunal reno­vasjon for faste avfallstof­fer.
Defekte eller oppbrukte batterier må resirkuleres i henhold til direktivet 91/157/EØF.
Service og kundekonsulent
Robert Bosch A/S Trollaasveien 8 Postboks 10 1414 Trollaasen
Kundekonsulent:........................ +47 66 81 70 00
.............................................................. +47 66 81 70 97
Fax
Utskifting av støvkappen
En skadet støvkappe skal straks skiftes ut. Det anbefales å la et kundeservice-verksted utføre dette.
Skulle maskinen svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjo­nen utføres av et autorisert serviceverksted for Bosch-elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede be­stillingsnummer!
Miljøvern
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resir­kulert papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunststoffdelene markerte.
63 • 1 619 929 596 • 02.12
Norsk - 5
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i over­enstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50 144 (akku-red­skap) hhv. EN 60 335 (akku-ladere) i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Rett til endringer forbeholdes
Page 64
Tekniset tiedot
Poravasara GBH 24 V
Tilausnumero 0 611 256 ...
Poravasara GBH 24 VF
Tilausnumero 0 611 262 ... Ottoteho [W] 350 Antoteho [W] 270 Nimelliskierrosluku [min-1] 0–1 000 Iskuluku [min-1] 0–4 400 Iskun voimakkuus [J] 1,3 Työkalunpidin SDS-plus Karan kaula [mm] 43 Porausteho:
- Betoni (Kierukkaporanterä)
[mm] 4–20
- Puu [mm] maks. 20
- Teräs [mm] maks. 10
Paino akkuineen, n. [kg] 3,8
Akku NiCd
Tilausnumero 2 607 335 446 Lämpötilan valvonta NTC Nimellisjännite [V] 24 Kapasiteetti [Ah] 2,0 Paino, n. [kg] 1,4
Akku NiMH
Tilausnumero 2 607 335 510 Lämpötilan valvonta NTC Nimellisjännite [V] 24 Kapasiteetti [Ah] 3,0 Paino, n. [kg] 1,4
Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
Koneen osat
1 Pölynsuojus 2 Lukkoholkki 3 Syvyydenrajoitin 4 Syvyydenrajoittimen säätönuppi 5 Iskunpysäytyskytkin 6 Käynnistyskytkin 7 Suunnanvaihtokytkin 8 Akku
9 Akun vapautuspainike 10 Lisäkahva 11 Kiristysnauha 12 Lisähakaset 13 Lukkorengas 14 Rihlattu rengas
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen!
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot määritetty EN 50 144 mukaan. Työkalun tyypillinen A-arvioitu melutaso: äänen
painetaso 91 dB (A); äänentehotaso 104 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
2
Tyypillinen luokitettu kiihtyvyys on 11 m/s
.
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella on mahdollinen ainoastaan luettuasi huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet, sekä seuraamalla ohjeita tarkasti. Lisäksi tulee
sen yleisiä turvaohjeita. Ennen ensimmäistä käyttöä sinun tulisi saada käytännön opas­tusta.
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Suojaa pitkät hiukset hiusverkolla. Työsken-
tele vain hyvin istuvissa vaatteissa.
Tarkista ennen jokaista käyttöä laite sekä akku. Laitetta ei enää saa käyttää, jos vaurioita on todettavissa. Ainoastaan ammattihenkilö saa suorittaa korjauksen. Alä koskaan itse avaa laitetta.
Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kysei­seen sähkötyökaluun tarkoitettua akkua.
Jonkun muun akun käyttö saattaa johtaa louk­kaantumiseen ja tulipaloon.
Väärästä käytöstä johtuen saattaa akusta vuotaa nestettä. Vältä koskettamasta nes­tettä. Jos nestettä vahingossa joutuu iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos nestettä pääsee silmiin, tarvitaan tämän li­säksi lääkärin apua. Akusta vuotava neste
saattaa aiheuttaa ärsytystä ja palovammoja.
Aseta aina suunnanvaihtokytkin kes­kiasentoon ennen kaikkia laitteeseen koh­distuvia töitä (esim. huolto, työkalun vaihto jne.) sekä laitetta kuljetettaessa ja säilytet­täessä. Muutoin käynnistyskytkimen tahaton
painallus muodostaa loukkaantumisvaaran.
Varmista, että sähkötyökalu on poiskytket­tynä, ennen kuin asennat akun siihen. Akun
asennus sähkötyökaluun, jonka käynnistyskyt­kin on käyntiasennossa altistaa onnettomuuk­sille.
Varmista ennen käyttöä, että akku on tiukasti paikallaan laitteessa.
Älä kuormita laitetta niin paljon, että se pysäh­tyy.
noudattaa oheen liitetyn vihko-
64 • 1 619 929 596 • 02.12
Suomi - 1
Page 65
Pidä työskentelyn aikana aina konetta kaksin käsin ja seiso tukevasti.
Käytä sähkötyökalua ainoastaan lisäkah­van 10 kanssa.
Tartu sähkötyökalua vain eristetyistä kah­voista, jos vaihtotyökalu saattaa osua pin­nan alla olevaan johtoon.
Kosketus jännitteiseen johtoon voi saattaa ko­neen metalliosat jännitteisiksi ja johtaa sähkö­iskuun.
Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa ole­vien syöttöjohtojen paikallistamiseksi, tai käänny paikallisen jakeluyhtiön puoleen.
Kosketus sähköjohtoon saattaa johtaa tulipa­loon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoit­taminen saattaa johtaa räjähdykseen.
Varo terän luiskahtamista, kun ruuvaat pitkiä ruuveja.
Vie laite mutterille/ruuville vain poiskytkettynä.
Työskentele ruuvattaessa 1. käyntinopeudella
tai alhaisilla kierrosluvuilla.
Pysäytä aina kone, ennen kuin asetat sen pois käsistäsi ja odota, että koneen pyörintä lakkaa.
Älä koskaan anna lapsille lupaa käyttää ko­netta.
Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan ainoastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoi­tettuja alkuperäisiä varaosia.
Akku ja latauslaite
Lue ehdottomasti latauslaitteen oheenlii­tetty käyttöohje!
Lataa akku vain valmistajan suosittele­massa latauslaitteessa. Latauslaite, joka so-
veltuu määrätyntyyppiselle akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua la­dattaessa.
Anna lämmenneen akun jäähtyä ennen lata­usta.
Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys­vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurin­koon, yli 50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta. Säilytä akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta.
Pidä akku kaukana klemmareista, koli­koista, avaimista, nauloista, ruuveista ja muista pienistä metalliesineistä, jotka voi­vat oikosulkea koskettimia, kun akkua ei käytetä.
Akun koskettimien oikosulku saattaa johtaa akun palamiseen tai tulipaloon.
Älä heitä akkua talousjätteisiin, tuleen tai ve­teen.
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu vasaraporaukseen betoniin, tiileen ja kiveen. Se soveltuu myös iskuttomaan poraamiseen puuhun, metalliin keramiikkaan ja muoviin. Laitteet, joissa on elektroninen säätö sekä suunnanvaihto soveltuvat lisäksi ruuvin­vääntöön ja kierteittämiseen.
Ennen käyttöönottoa
Akun lataus
Uusi tai kauan käyttämättä ollut akku saavuttaa täyden tehonsa vasta n. viiden lataus-purkaus­jakson jälkeen.
Irrota akku 8 painamalla vapautuspainiketta 9 ja vetämällä akku ulos alaspäin. Älä käytä väkivaltaa.
Akku on varustettu lämpötilan valvontavastuk­sella (NTC), joka sallii latauksen vain lämpötila­alueella 0 °C –45 °C. Tämä varotoimi pidentää akun käyttöikää.
Huomattavasti lyhentynyt käyttöaika latauksen jälkeen osoittaa, että akut ovat loppuun käytetyt ja ne tulee uusia.
Ota huomioon myös ympäristönsuojelua kos­kevat suositukset.
Lisäkahva/Syvyydenrajoitin (katso kuvaa )
Käytä sähkötyökalua ainoastaan lisäkah­van 10 kanssa.
Lisäkahvan 10 kääntämistä varten kahva irrote­taan ensin kiertämällä sitä vasemmalle ja sitten sovitetaan se työasennon mukaan. Lisäkahvan kiristysnauhan 11 tulee tällöin pysyä urassa.
Kiristä tämän jälkeen kahva hyvin kiertämällä sitä oikealle.
Syvyydenrajoittimella 3 voidaan säätää poraus­syvyys.
Paina syvyydenrajoittimen säätönuppia 4, aseta haluttu poraussyvyys X ja päästä syvyydenrajoit­timen säätönuppi 4 taas vaapaaksi.
Syvyydenrajoittimen 3 urituksen on oltava ylös­päin.
C
65 • 1 619 929 596 • 02.12
Suomi - 2
Page 66
Työkalunvaihto
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suori-
tettavia töitä.
SDS-plus työkalunpidin mahdollistaa helpom­man ja mukavamman työkalunvaihdon ilman lisä­työkaluja.
Asennettavan työkalun pitimeen tuleva
pää on säännöllisesti rasvattava.
Pölynsuojus 1 estää pitkälti pölyn tunkeutumisen koneeseen käytön aikana. On varottava vaurioit­tamasta pölynsuojusta 1 työkalua asennetta- essa.
Vioittunut pölynsuojus tulee vaihtaa välittö­mästi. Suosittelemme, että työ annetaan Bosch-huollon suoritettavaksi.
Järjestelmän mukaisesti SDS-plus työka-
lun on oltava vapaasti liikuteltavissa. Tästä syystä tyhjäkäynnillä syntyy pyörintäheit­toa, joka poratessa keskiöityy automaatti­sesti. Tällä ei kuitenkaan ole mitään vaikutusta porausreiän tarkkuuteen.
Asennus (katso kuvaa )
Puhdista ja rasvaa asennettavan työkalun pi­timeen tuleva pää.
Työnnä työkalu kiertämällä työkalunpitimeen kunnes se lukkiutuu. Tarkista lukkiutuminen vetä­mällä työkalusta.
Irrotus (katso kuvaa )
Työkalunpitimen lukkoholkki 2 työnnetään taakse ja työkalu vedetään ulos.
A
B
Käyttöönotto
Akun kiinnitys
Aseta suunnanvaihtokytkin 7 keskiasentoon (käynnistysvarmistin). Työnnä ladattu akku 8 kahvaan, kunnes se lukkiutuu tuntuvasti ja aset­tuu kiinni koneeseen.
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistä kone painamalla käynnistyskytkintä 6
ja pitämällä se painettuna.
Koneen kierrosluku vaihtelee nol­lasta maksimiin riippuen käynnis­tyskytkimeen 6 kohdistuvasta pai- neesta. Käynnistyskytkimen 6 ke- vyt painallus käynnistää koneen pehmeästi, jolloin on helppo porata tarkka aloituspiste. Kun painat kyt­kintä voimakkaammin, kierrosluku nousee vastaavasti.
Pysäytä laite irrottamalla ote käynnistyskytki­mestä 6.
Älä kuormita konetta niin paljon, että se pysähtyy.
Sähkötyökalu ei sovellu kiinteään käyttöön, esim. poratelineessä.
Ylikuormituskytkin
Jos pora jää puristukseen tai lukkiutuu, kyt­keytyy porakara irti käyttövoimasta.
Tällöin esiintyvien voimien takia tulee ko-
netta aina pitää kaksin käsin ja seistä tu­kevasti.
Irrota kiinnijuuttunut poranterä ensin koneesta, ennen kuin irrotat sen porareiästä.
Kiertosuunnan vaihto
Kiertosuuntaa saa vaihtaa vain koneen ollessa kytkettynä pois päältä.
Suunnanvaihtokytkimellä 7 muutetaan koneen kiertosuunta. Käynnistyskytkimen 6 ollessa pai- nettuna ei suunnanvaihtoa kuitenkaan voida suo­rittaa.
Kiertosuunta oikealle
Paina suunnanvaihto­kytkin vasemmalle vas­teeseen asti (normaali­käyttö: poraus, ruuvien sisäänkierto ym.).
Kiertosuunta vasem­malle
Paina kiertosuunnan vaihtokytkin oikealle vasteeseen asti (ruuvien ja muttereiden hölläys tai auki ruuvaus).
Iskunpysäytyskytkin
Käytä iskunpysäytyskytkintä 5 ainoastaan koneen ollessa pysähdyksissä.
Siirrä iskunpysäytyskytkin 5 haluttuun asentoon:
Poraus
Iskuporaus
66 • 1 619 929 596 • 02.12
Suomi - 3
Page 67
Pysäytysjarru
Kun käynnistyskytkin 6 lasketaan irti, pysäytys- jarru jarruttaa poraistukkaa, mikä estää koneen jälkikäynnin.
Tällöin esiintyvä kipinöinti (salamointi) ylemmän tuuletusaukon kohdalla on normaalia, eikä se va­hingoita konetta.
Kun ruuvaat, laske käynnistyskytkin 6 irti vasta sitten, kun ruuvin kanta on samassa tasossa työstettävän materiaalin kanssa. Silloin kanta ei pääse pureutumaan materiaaliin.
SDS-plus työkalunpitimen vaihto (GBH 24 VF)
SDS-plus työkalunpidin voidaan yhdellä käden liikkeellä vaihtaa toimitukseen kuuluvaan pika­istukkaan. Pikaistukkaa käytetään sellaisten työ­kalujen nopeaan kiinnitykseen, jotka eivät kuulu SDS-plus-järjestelmään (esim. lieriövartiset po­ranterät ja ruuvitaltat).
Älä kanna laitetta istukasta!
Irrotus
Loukkaantumisvaara! Poista ehdottomasti
työkalut ja taltat istukasta ennen sen irrot­tamista.
Tartu poraistukan lukkorenkaaseen 15 ja vedä sitä voimakkaasti nuolen suuntaan. Irrota is­tukka.
15
Pikaistukka lieriövartisia työkaluja varten (GBH 24 VF)
Pikaistukkaan voidaan kiinnittää lieriövartisia työ­kaluja.
Pikaistukka ei sovellu iskuporaukseen.
Pikaistukan asennus
Irrota SDS-plus työkalunpidin. Kiinnitä pikais­tukka kuten SDS-plus-työkalunpidintä.
Pikaistukan avaaminen (katso kuvaa )
Poista poraistukan lukitus kiertämällä lukkoren­gasta 13 oikealle .
Avaa poraistukka kiertämällä sitä vasemmalle.
F
AUF
Työkalun kiinnitys
Aseta työkalu, kiristä poraistukkaa käsin samalla pitäen rihlauttua rengasta 14 paikallaan.
Lukitse poraistukka kiertämällä lukitusren­gasta 13 vasemmalle .
Aseta iskunpysäytyskytkin 5 asentoon ”Poraus”.
ZU
Pikaistukan irrottaminen
Tartu poraistukan lukkorenkaaseen 15 ja vedä sitä voimakkaasti nuolen suuntaan.
Hammaskehäistukka lieriövartisia työkaluja varten
Hammaskehäistukalla (lisätarvike) ja siihen kuu­luvalla adapterilla (lisätarvike) voidaan lieriövarti­set työkalut kiinnittää koneeseen.
Aseta iskunpysäytyskytkin 5 asentoon
”Poraus” (käytä vain koneen seistessä).
Puhdista ja rasvaa adapterivartta kevyesti. Kiinnitä kasattu poraistukka kiertäen työkaluis-
tukkaan automaattiseen lukkiutumiseen asti. Tar­kista lukkiutuminen vetämällä istukasta.
Asennus
Tartu poraistukkaan koko kädellä. Asenna is­tukka kiertämällä istukan pitimeen, kunnes selvä lukkiutumisääni kuuluu. Istukka lukkiutuu auto­maattisesti.
Tarkista lukkiutuminen vetämällä istukasta.
67 • 1 619 929 596 • 02.12
Suomi - 4
Page 68
Ruuvaus (katso kuvaa )
Konetta voidaan myös satunnaisesti käyttää ruu­vinvääntöön, ei kuitenkaan ruuvinvääntöön,
jossa kierrosluku voimakkaasti alenee ja yli­kuormituskytkin laukeaa toistamiseen.
Ruuvinvääntöä varten tulee käyttää SDS-plus­varrella varustettua yleispidintä (lisätarvike).
– Aseta iskunpysäytyskytkin 5 asentoon ”Po-
raus”. – Aseta kiertosuunta oikealle. – Säädä kierrosluku käynnistyskytkimellä 6.
D
Huolto ja puhdistus
Poista akku ennen kaikkia laitteelle suori-
tettavia töitä.
Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaina
voidaksesi työskennellä hyvin ja turvalli­sesti.
Pidä aina työkalunpidin puhtaana.
Jos akun lukitushakaset ovat kuluneet tai, jos akku 8 asennetaan epätäydellisesti liitosvarteen, saattaa akku pudota lisähakasiin 12. Jos koneen tai akun lisähakaset 12 ovat vioittuneet, ei ko- netta tai akkua enää saa käyttää, vaan ne tulee lähettää Bosch-sopimushuoltoon korjaukseen (katso kuvaa ).
E
Vaihda pölynsuojus
Vioittunut pölynsuojus tulee vaihtaa välittö­mästi. Suosittelemme, että työ annetaan Bosch-huollon suoritettavaksi.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta il­menee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatila­uksissa!
Ympäristönsuojelu
Raaka-aineen uusiokäyttö jäte­huollon asemasta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöystävällisesti toi­mittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät.
Nikkeli-kadmium-akku:
Jos laitteesi on varustettu nikkeli-kadmium-akulla, tulee akku ottaa talteen kierrätystä varten tai hävi­tettävä ympäristöystävälli­sellä tavalla.
Nikkeli-metallihydridi­akku: Jos laitteesi on va-
rustettu nikkeli-metallihyd­ridi-akulla, voidaan se hä­vittää kunnallisen jätehuol­lon kiinteiden jäteaineiden yhteydessä.
Vialliset ja loppuunkäytetyt akut täytyy kierrättää direktiivin 91/157/ETY mukaisesti.
Huolto ja asiakasneuvonta
Robert Bosch OY Ansatie 6 a C 01740 Vantaa
✆ ..................................................... +358 (0)9 / 43 59 91
................................................. +358 (0)9 / 8 70 23 18
Fax
Yhdenmukaisuusvakuutus
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja stan­dardisoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 50 144 (akku-laitteet) ja EN 60 335 (akkula­turit) seuraavien direktiivien määräysten mukai­sesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Pidätämme oikeuden muutoksiin
68 • 1 619 929 596 • 02.12
Suomi - 5
Page 69
Τεχνικά χαρακτηριστικά µηχανήµατοσ
Περιστροφικ πιστολέτο
Κωδικσ αριθµσ 0 611 256 ...
Περιστροφικ πιστολέτο
Κωδικσ αριθµσ 0 611 262 ... Ονοµαστική ισχύσ [W] 350 Αποδιδµενη ισχύσ [W] 270 Ονοµ. αριθ. στροφών
χωρίσ φορτίο
[min
1
Αριθµσ κρούσεων [/min] 0 –4 400 Iσχύσ κάθε κρούσησ [J] 1,3 Υποδοχή εργαλείου SDS-plus Σπείρωµα ατράκτου [mm] 43 Απδοση κατά τη
διάνοιξη οπών:
- Σκυρδεµα (Ελικοειδέσ τρυπάνι)
[mm] 4 – 20
- Ξύλο [mm] µέγ. 20
- Χάλυβασ [mm] µέγ. 10
Βάροσ µε µπαταρία, περ.
[kg] 3,8
Μπαταρία NiCd
Κωδικσ αριθµσ 2 607 335 446 Επιτήρηση
θερµοκρασίασ Ονοµαστική τάση [V] 24 Χωρητικτητα [Ah] 2,0 Βάροσ, περ. [kg] 1,4
Μπαταρία NiMH
Κωδικσ αριθµσ 2 607 335 510 Επιτήρηση
θερµοκρασίασ Ονοµαστική τάση [V] 24 Χωρητικτητα [Ah] 3,0 Βάροσ, περ. [kg] 1,4
Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικ αριθµ του µηχανήµατσ σασ. Ο εµπορικσ χαρακτηρισµσ ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
GBH 24 V
GBH 24 VF
-
] 0 –1 000
NTC
NTC
Μέρη µηχανήµατοσ
1 Κάλυµµα προστασίασ απ σκνη 2 ∆ακτύλιοσ µανδάλωσησ 3 Οδηγσ βάθουσ 4 Κουµπί για ρύθµιση του οδηγού βάθουσ 5 ∆ιακπτησ αναστολήσ κρούσησ 6 ∆ιακπτησ ΟΝ /ΟFF 7 ∆ιακπτησ αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ
8 Μπαταρία
9 Πλήκτρο αποµανδάλωσησ µπαταρίασ 10 Πρσθετη λαβή 11 Ταινία σύσφιξησ 12 Συµπληρωµατικά άγκιστρα 13 ∆ακτύλιοσ µανδάλωσησ 14 ∆ακτύλιοσ µε εγκοπέσ
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται στισ οδηγίεσ χρήσησ δεν συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα!
Πληροφορίεσ για θρυβο και δονήσεισ
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50 144.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα στάθµη θορύβου του µηχανήµατοσ ανέρχεται σε: Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ 91 dB (Α). Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ 104 dB (Α).
Φοράτε ωτασπίδεσ!
Η εκτιµηθείσα χαρακτηριστική επιτάχυνση ανέρχεται 11 m/s
2
.
Για την ασφάλειά σασ
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα είναι µνο δυνατή, αν διαβάσετε πρώτα καλά λεσ τισ οδηγίεσ χρήσησ και τισ υποδείξεισ ασφάλειασ και
τισ οδηγίεσ που περιέχονται σ’ αυτέσ. Συµπληρωµατικά πρέπει να τηρούνται και οι γενικέσ υποδείξεισ ασφαλείασ που περιέχονται στο συµπαραδιδµενο φυλλάδιο. Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για πρώτη φορά ζητήστε να σασ ενηµερώσουν στην πράξη.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
ωτασπίδεσ.
Οταν έχετε µακριά µαλλιά φοράτε
προστατευτικ µαλλιών. Εργάζεσθε πάντα φορώντασ εφαρµοστά ρούχα.
Πριν απ κάθε χρήση ελέγχετε την
µπαταρία και το µηχάνηµα. Σε περίπτωση εξακρίβωσησ βλαβών µη συνεχίζετε να χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα. Αφήστε έναν ειδικ να διεξάγει την επισκευή. Μην ανοίγετε ποτέ οι ίδιοι το µηχάνηµα.
εφαρµζετε πάντοτε αυστηρά
69 • 1 619 929 596 • 02.12
Eλληνικά - 1
Page 70
Τοποθετείτε στα ηλεκτρικά µηχανήµατα
πάντοτε τισ αντίστοιχεσ κατάλληλεσ µπαταρίεσ. Η χρήση διαφορετικών
µπαταριών µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµούσ και να δηµιουργήσει κίνδυνο πυρκαϊάσ.
Σε περίπτωση εσφαλµένησ χρήσησ µπορεί
να διαρρεύσουν υγρά απ την µπαταρία. Αποφεύγετε κάθε επαφή µ’ αυτά. Σε περίπτωση τυχαίασ επαφήσ ξεπλύντε την αντίστοιχη θέση µε νερ. Αν τα υγρά µπούν στα µάτια σασ ζητήστε επί πλέον και τη βοήθεια ενσ γιατρού. Τα υγρά που
διαρρέουν απ τισ µπαταρίεσ µπορεί να προκαλέσουν ερεθισµούσ ή εγκαύµατα του δέρµατοσ.
Θέτετε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ
περιστροφήσ πάντοτε στη µεσαία θέση πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα (π. χ. συντήρηση, αντικατάσταση του εργαλείου κτλ.) καθώσ κι ταν το µεταφέρετε ή ταν πρκειται να το αποθηκεύσετε. ∆ιαφορετικά υπάρχει
κίνδυνοσ τραυµατισµών απ αθέλητη ενεργοποίηση του διακπτη ON/OFF.
Πριν τοποθετήσετε την µπαταρία
βεβαιωθείτε τι το µηχάνηµα έχει τεθεί εκτσ λειτουργίασ. Η τοποθέτηση τησ
µπαταρίασ σ’ ένα ενεργοποιηµένο ηλεκτρικ µηχάνηµα (που βρίσκεται σε κατάσταση ΟΝ) µπορεί να οδηγήσει σε ατυχήµατα.
Πριν απ κάθε χρήση βεβαιωθείτε τι η
µπαταρία µέσα στο µηχάνηµα «κάθεται» εντάξει.
Μην επιβαρύνετε το µηχάνηµα τοσο πολύ,
ώστε να πάψει να λειτουργεί.
Οταν εργάζεσθε κρατάτε το µηχάνηµα και
µε τα δυ σασ χέρια και φροντίζετε για την ασφαλή θέση του σώµατσ σασ.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµά σασ πάντοτε
µε την πρσθετη λαβή 10.
Πιάντε το ηλεκτρικ µηχάνηµα πάντοτε
απ τισ µονωµένεσ λαβέσ ταν υπάρχει κίνδυνοσ να «χτυπήσετε» µε το τοποθετηµένο εργαλείο κάποια αφανή ηλεκτρική γραµµή.
Η επαφή µε µια υπ τάση ευρισκµενη ηλεκτρική γραµµή µπορεί να θέσει τα µεταλλικά µέρη του µηχανήµατοσ επίσησ υπ τάση και να οδηγήσει έτσι σε ηλεκτροπληξία.
Χρησιµοποιήστε κατάλληλεσ συσκευέσ
ανίχνευσησ για τον εντοπισµ τυχν αφανών αγωγών/γραµµών παροχήσ ενέργειασ ή συµβουλευτείτε σχετικά τήν αντίστοιχη τοπική επιχείρηση παροχήσ ενέργειασ.
Η επαφή µε τισ ηλεκτρικέσ γραµµέσ µπορεί να οδηγήσει σε πυρκαγιά κι ηλεκτροπληξία. Ζηµιά σ’ έναν αγωγ φωταερίου (γκαζιού) µπορεί να οδηγήσει σε έκρηξη. Το τρύπηµα/κψιµο ενσ υδροσωλήνα προκαλεί ζηµιέσ σε αντικείµενα και πράγµατα.
Προσοχή, ταν βιδώνετε µακρυέσ βίδεσ,
κίνδυνοσ ολίσθησησ.
Τοποθετείτε το µηχάνηµα στο παξιµάδι/
στη βίδα µνο ταν αυτ βρίσκεται εκτσ λειτουργίασ.
Κατά το βίδωµα εργάζεσθε στην πρώτη
ταχύτητα ή µε µικρ αριθµ στροφών.
Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα θέστε το
οπωσδήποτε εκτσ λειτουργίασ και περιµένετε ώσπου να πάψει εντελώσ να κινείται.
Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση
του µηχανήµατοσ.
Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία
του µηχανήµατοσ µνο ταν για το µηχάνηµα αυτ χρησιµοποιούνται τα προβλεπµενα γνήσια εξαρτήµατα.
Μπαταρία και φορτιστήσ
∆ιαβάστε οπωσδήποτε τισ συνηµµένεσ
Οδηγίεσ χρήσησ του φορτιστή!
Φορτίζετε τισ µπαταρίεσ µνο µε
φορτιστέσ που συνιστά ο κατασκευαστήσ των µπαταριών. Ένασ φορτιστήσ που
προορίζεται για έναν ορισµένο τύπο µπαταριών θα δηµιουργήσει κίνδυνο πυρκαϊάσ ταν χρησιµοποιηθεί για άλλεσ µπαταρίεσ.
Ζεσταµένεσ µπαταρίεσ πρέπει να
κρυώσουν πριν φορτιστούν.
Προστατεύετε την µπαταρία απ καύσωνα
και φωτιά: Κίνδυνοσ έκρηξησ! Μην τοποθετείτε την µπαταρία πάνω σε θερµαντικά σώµατα και µην την αφήνετε για πολλή ώρα εκτεθειµένη σε δυνατή ηλιοβολία. Θερµοκρασίεσ πάνω απ 50 °C βλάπτουν.
Μην ανοίγετε την µπαταρία και
προφυλάγετέ την απ χτυπήµατα. Αποθηκεύετέ την σε χώρο στεγν, απρσιτο στην παγωνιά.
70 • 1 619 929 596 • 02.12
Eλληνικά - 2
Page 71
∆ιαφυλάγετε την µπαταρία που δε
χρησιµοποιείτε µακριά απ συνδετήρεσ γραφείου, νοµίσµατα, κλειδιά, καρφιά, βίδεσ ή/και άλλα µεταλλικά µικροαντικείµενα, τα οποία θα µπορούσαν να επιγεφυρώσουν τισ επαφέσ τησ.
Ένα τυχν βραχυκύκλωµα των επαφών τησ µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει εγκαύµατα ή πυρκαγιά.
Μη ρίχνετε την µπαταρία στα απορρίµµατα
του νοικοκυριού σασ, στη φωτιά ή στο νερ.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
Το µηχάνηµα προορίζεται για διάτρηση µε κρούση σε σκυρδεµα (µπετν), σε τούβλα και σε πετρώµατα. Είναι επίσησ κατάλληλο για διάτρηση χωρίσ κρούση σε ξύλα, µέταλλα και σε κεραµικά και πλαστικά υλικά. Μηχανήµατα µε ηλεκτρονική ρύθµιση και δυναττητα φοράσ περιστροφήσ δεξιστροφα/αριστερστροφα είναι επίσησ κατάλληλα για βίδωµα και για άνοιγµα σπειρωµάτων.
Πρσθετη λαβή/Οδηγσ βάθουσ (βλέπε εικνα )
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµά σασ πάντοτε
µε την πρσθετη λαβή 10.
Λύστε το στέλεχοσ τησ λαβήσ στρέφοντάσ το προσ τα αριστερά. Γυρίστε την πρσθετη λαβή 10 και προσαρµστε την στη θέση εργασίασ. Η ταινία σύσφιξησ 11 τησ πρσθετησ λαβήσ πρέπει να παραµείνει στην αυλάκωση καθ’ ολη τη διάρκεια αυτήσ τησ διαδικασίασ.
Ακολούθωσ ξανασφίξτε το στέλεχοσ τησ λαβήσ γυρίζοντάσ το προσ τα δεξιά.
Με τον οδηγ βάθουσ 3 µπορείτε να ρυθµίσετε το βάθοσ τησ τρύπασ.
Γι’ αυτ πατήστε το κουµπί 4 για τη ρύθµιση του οδηγού βάθουσ, ρυθµίστε το επιθυµητ βάθοσ τρυπήµατοσ X και αφήστε πάλι ελεύθερο το κουµπί 4 για ρύθµιση του οδηγού βάθουσ.
Η ράβδωση στον οδηγ βάθουσ 3 πρέπει να δείχνει προσ τα πάνω.
C
Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία
Φρτιση τησ µπαταρίασ
Μια νέα µπαταρία ή µια µπαταρία που δε χρησιµοποιήθηκε για αρκετ καιρ αποκτά τη βέλτιστη απδοσή τησ µετά απ 5 περίπου κύκλουσ φρτισησ-εκφρτισησ.
Για να αφαιρέσετε την µπαταρία 8 πατήστε τα πλήκτρα αποµανδάλωσησ 9 και τραβήξτε την µπαταρία προσ τα κάτω. Μη χρησιµοποιήσετε βία.
Η µπαταρία φέρει µια επιτήρηση θερµοκρασίασ NTC, που επιτρέπει τη φρτιση µνο µεταξύ 0 και 45 βαθµών Κελσίου. Έτσι παρατείνεται η ζωή τησ µπαταρίασ.
Μια σηµαντικά µειωµένη διάρκεια λειτουργίασ µετά τη φρτιση σηµαίνει τι οι µπαταρίεσ έχουν αναλωθεί και πρέπει να αντικατασταθούν.
Τηρείτε τισ υποδείξεισ προστασίασ του
περιβάλλοντοσ.
Αλλαγή εργαλείου
Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα αφαιρέστε την µπαταρία.
Χάρη στην υποδοχή εργαλείου SDS-plus είναι δυνατή η απλή, αλλαγή του εργαλείου, χωρίσ τη βοήθεια συµπληρωµατικών εργαλείων.
Το εισαγµενο άκρο του εργαλείου
πρέπει να λιπαίνεται τακτικά.
Το κάλυµµα προστασίασ απ σκνη 1 εµποδίζει σηµαντικά τη διείσδυση τησ σκνησ διάτρησησ κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ του µηχανήµατοσ. ∆ίνετε προσοχή κατά την εκάστοτε τοποθέτηση του εργαλείου, ώστε να µην υποστεί βλάβη το κάλυµµα προστασίασ απ σκνη 1.
Ένα χαλασµένο κάλυµµα ασφαλείασ πρέπει να αντικατασταθεί αµέσωσ. Σασ συνιστούµε να αναθέσετε την αντικατάσταση σ’ ένα κατάστηµα Service.
Λγω του συστήµατοσ το εργαλείο
SDS-plus πρέπει να κινείται ελεύθερα. ΄Ετσι στο ρελαντί δηµιουργείται έκκεντρη περιστροφή. Αυτ δεν έχει καµιά επίπτωση στην ακρίβεια των διαστάσεων τησ οπήσ, επειδή το τρυπάνι αυτοκεντραρίζεται κατά το άνοιγµα τησ οπήσ.
71 • 1 619 929 596 • 02.12
Eλληνικά - 3
Page 72
Τοποθέτηση (βλέπε εικνα )
Καθαρίζετε και λιπαίνετε το εισαγµενο άκρο του εργαλείου.
Εισάγετε το εργαλείο στην υποδοχή εργαλείου περιστρέφοντάσ το µέχρι να µανδαλώσει απ µνο του. Ελέγξτε τη µανδάλωση µε τράβηγµα του εργαλείου.
Αφαίρεση (βλέπε εικνα )
Σπρώξτε το δακτύλιο µανδάλωσησ 2 τησ εισαγωγήσ του εργαλείου προσ τα πίσω και αφαιρέστε το εργαλείο.
A
B
Θέση σε λειτουργία
Τοποθέτηση µπαταρίασ
Θέστε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ 7 στο κέντρο (αποκλεισµσ ζεύξησ). Ωθήστε τη φορτισµένη µπαταρία 8 µέσα στη λαβή µέχρι να µανδαλώσει αισθητά και να καθίσει «πρσωπο» µε το µηχάνηµα.
Θέση σε λειτουργία και εκτσ λειτουργίασ
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία πατήστε και κρατήστε πατηµένο το διακπτη ON/OFF 6.
Ανάλογα µε την πίεση που εξασκείται στον διακπτη ON/OFF 6, το µηχάνηµα λειτουργεί µε µεταβλητ αριθµ στροφών απ 0 µέχρι το µέγιστο. Ελαφρ πάτηµα στον διακπτη ON/OFF 6 συντελεί στην περιστροφή µε χαµηλέσ στροφέσ και καθιστά έτσι δυνατ ένα απαλ, ελεγχµενο ξεκίνηµα. ταν αυξάνεται η πίεση, αυξάνεται ανάλογα και ο αριθµσ στροφών.
Για να θέσετε το µηχάνηµα εκτσ λειτουργίασ αφήστε το διακπτη ON/OFF 6 ελεύθερο.
Μην επιβαρύνετε το µηχάνηµα τσο πολύ, ώστε να σταµατήσει να κινείται.
Το µηχάνηµα δεν είναι κατάλληλο για
σταθερή χρήση, π. χ. σε µια βάση δραπάνου.
Συµπλέκτησ προστασίασ απ υπερφρτωση
Σε περίπτωση που το εργαλείο διάτρησησ θα κολλήσει ή θα σκαλώσει ο συµπλέκτησ προστασίασ απ υπερφρτωση διακπτει τη µετάδοση τησ κίνησησ στον άξονα.
Για την αντιµετώπιση των εµφανιζµενων σχετικών δυνάµεων
κρατάτε το µηχάνηµα ασφαλώσ και µε τα δυο σασ χέρια και πάρτε επίσησ µια ασφαλή στάση.
Πριν βγάλετε κάποιο σφηνωµένο στο υλικ εργαλείο τρυπήµατοσ αφαιρέστε το πρώτα απ το µηχάνηµα.
Αλλαγή τησ φοράσ περιστροφήσ
Ο χειρισµσ του διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ 7 επιτρέπεται µνο ταν το µηχάνηµα βρίσκεται εκτσ λειτουργίασ.
Με το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ 7 αλλάζεται η φορά περιστροφήσ του µηχανήµατοσ. Αυτ, µωσ, είναι αδύνατο, αν ο διακπτησ ON/OFF 6 είναι πατηµένοσ.
Φορά περιστροφήσ προσ τα δεξιά
Πατήστε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ µέχρι τέρµα προσ τα αριστερά (κανονική λειτουργία: τρύπηµα, βίδωµα βιδών κλπ.).
Φορά περιστροφήσ προσ τα αριστερά
Πιέστε το διακπτη αλλαγήσ φοράσ περιστροφήσ µέχρι τέρµα προσ τα δεξιά (λύσιµο, ή ξεβίδωµα βιδών και παξιµαδιών).
72 • 1 619 929 596 • 02.12
Eλληνικά - 4
Page 73
∆ιακπτησ αναστολήσ κρούσησ
Ο χειρισµσ του διακπτη αναστολήσ
κρούσησ 5 επιτρέπεται µνο ταν το µηχάνηµα είναι ακίνητο.
Τοποθετήστε το διακπτη αναστολήσ κρούσησ 5 στην επιθυµητή θεση:
∆ιάνοιξη οπών
∆ιάτρηση µε κρούση
Αφαίρεση
Κίνδυνοσ τραυµατισµού! Πριν αφαιρέσετε
το τσκ αποµακρύντε οπωσδήποτε τυχν εργαλεία ή κατσαβιδλαµεσ (Bits).
Αδράξτε το δακτύλιο µανδάλωσησ 15 του τσοκ και τραβήξτε τον δυνατά πωσ δείχνει το βέλοσ. Αφαιρέστε το τσοκ.
15
΄Αµεση ανακοπή λειτουργίασ
Μλισ αφήσετε ελεύθερο τον διακπτη ON/OFF 6, φρενάρει αµέσωσ το τσοκ και έτσι ανακπτεται αµέσωσ η λειτουργία του µηχανήµατοσ.
Ο σχηµατισµσ σπινθηρισµού (αστραπέσ) στην περιοχή των επάνω σχισµών αερισµού είναι κανονικσ και δε βλάπτει το µηχάνηµα.
Κατά την εκτέλεση εργασιών βιδώµατοσ αφήστε ελεύθερο τον διακπτη ON/OFF 6, αφού προηγουµένωσ έχει βιδωθεί η βίδα χωρίσ να προεξέχει απ το επίπεδο του υλικού στο οποίο βιδώνεται. Η κεφαλή τησ βίδασ δεν εισέρχεται έτσι µέσα στο υλικ.
Αντικατάσταση τησ υποδοχήσ εργαλείου SDS-plus (GBH 24 VF)
Η υποδοχή εργαλείου SDS-plus µπορεί να αντικατασταθεί µ’ ένα µνο απλ χειρισµ µε το συµπαραδιδµενο ταχυτσκ. Το ταχυτσκ εξυπηρετεί την ταχεία τοποθέτηση εργαλείων χωρίσ SDS-plus [π. χ. τρυπάνια µε στρογγυλ στέλεχοσ, κατσαβιδλαµεσ (Bits)].
Μην κρατάτε το µηχάνηµα απ το τσοκ!
Tοποθέτηση
Πιάστε το τσοκ µε ολκληρο το χέρι σασ. Τοποθετήστε το περιστρέφοντάσ το στην υποδοχή του τσοκ µέχρι να µανδαλώσει αισθητά. Το τσοκ µανδαλώνει απ µνο του.
Ελέγξτε τη µανδάλωση µε τράβηγµα του εργαλείου.
Ταχυτσκ για εργαλεία µε κυλινδρικ στέλεχοσ (GBH 24 VF)
Με το ταχυτσκ µπορούν να συσφιχτούν εργαλεία µε κυλινδρικ στέλεχοσ.
Το ταχυτσκ δεν είναι κατάλληλο για
τρύπηµα µε κρούση.
Τοποθέτηση του ταχυτσκ
Αφαιρέστε την υποδοχή SDS-plus. Τοποθετήστε το ταχυτσκ σαν µια υποδοχή εργαλείου SDS-plus.
Άνοιγµα του ταχυτσκ (βλέπε εικνα )
Ξεµπλοκάρετε το τσοκ στρέφοντασ το δακτύλιο σταθεροποίησησ 13 προσ τα δεξιά .
AUF
Ανοίξτε το τσοκ στρέφοντάσ το προσ τα αριστερά.
F
73 • 1 619 929 596 • 02.12
Eλληνικά - 5
Page 74
Σύσφιξη του εργαλείου
D
Τοποθετήστε το εργαλείο στο τσοκ και µετά κλείστε το µε το χέρι, κρατώντασ ταυτχρονα γερά το χαρακωµένο δακτύλιο 14.
Το µπλοκάρισµα του τσοκ γίνεται στρέφοντασ το δακτύλιο σταθεροποίησησ 13 προσ τα αριστερά .
Τοποθετήστε το διακπτη αναστολήσ κρούσησ 5 στη θέση «Τρύπηµα» (Bohren).
ZU
Αφαίρεση του ταχυτσκ
Αδράξτε το δακτύλιο µανδάλωσησ του τσοκ 15 και τραβήξτε τον πωσ δείχνει το βέλοσ.
Βίδωµα (βλέπε εικνα )
Το µηχάνηµα είναι επίσησ κατάλληλο για µεµονωµένεσ εργασίεσ βιδώµατοσ, χι µωσ
για περιπτώσεισ βιδώµατοσ µε ισχυρή µείωση του αριθµού στροφών, κατά τον οποίο ενεργοποιείται ο συµπλέκτησ προστασίασ απ υπερφρτιση.
Για το βίδωµα βιδών πρέπει να χρησιµοποιηθεί ο φορέασ γενικήσ χρήσησ µε στέλεχοσ SDS-plus (ειδικ εξάρτηµα).
– Τοποθετήστε το διακπτη αναστολήσ
κρούσησ 5 στη θέση «Τρύπηµα» (Bohren).
– Επιλέξτε τη φορά περιστροφήσ προσ τα
δεξιά.
– Ρυθµίστε το αριθµ στροφών µε το
διακπτη ON/OFF 6.
Γραναζωτ τσοκ και εργαλεία µε κυλινδρικ στέλεχοσ
Σε συνδυασµ µε το γραναζωτ τσοκ (ειδικ εξάρτηµα) και το κατάλληλο προσαρµοστικ (ειδικ εξάρτηµα) µπορείτε να συσφίξετε και εργαλεία µε κυλινδρικ στέλεχοσ.
Τοποθετήστε το διακπτη αναστολήσ
κρούσησ 5 στη θέση «Τρύπηµα» («Bohren») (χειρισµσ µνο στο ακίνητο µηχάνηµα).
Καθαρίστε και λιπάντε ελαφρά το στέλεχοσ του προσαρµοστικού.
Εισάγετε το συνενωµένο τσοκ περιστρέφοντάσ το στην υποδοχή εργαλείου µέχρι να µανδαλώσει (αυτοµανδαλώνεται). Ελέγξτε τη µανδάλωση τραβώντασ το τρυπάνι.
Συντήρηση και καθαρισµσ
Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα αφαιρέστε την µπαταρία.
∆ιατηρείτε το µηχάνηµα και τισ σχισµέσ
αερισµού πάντα καθαρέσ.
∆ιατηρείτε την υποδοχή εργαλείου πάντα
καθαρή.
Λγω φθοράσ των αγκίστρων µανδάλωσησ τησ µπαταρίασ ή εξαιτίασ ανεπαρκούσ τοποθέτησησ τησ µπαταρίασ 8 στην υποδοχή των µπαταριών η µπαταρία µπορεί να πέσει στα συµπληρωµατικά άγκιστρα του µηχανήµατοσ 12. Σε περίπτωση που τα συµπληρωµατικά άγκιστρα 12 του µηχανήµατοσ ή οι µπαταρίεσ έχουν υποστεί κάποια ζηµιά ττε δεν επιτρέπεται πλέον ούτε η χρήση του µηχανήµατοσ ούτε τησ µπαταρίασ αλλά πρέπει να αποσταλούν σ’ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service για ηλεκτρικά µηχανήµατα τησ Bosch. (βλέπε εικνα ).
E
Αντικατάσταση καλύµµατοσ προστασίασ απ σκνη
Ένα χαλασµένο κάλυµµα ασφαλείασ πρέπει να αντικατασταθεί αµέσωσ. Σασ συνιστούµε να αναθέσετε την αντικατάσταση σ’ ένα κατάστηµα Service.
Αν παρλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθδουσ κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σ’ ένα εξουσιοδοτηµένο συνεργείο ηλεκτρικών µηχανηµάτων τησ Bosch.
74 • 1 619 929 596 • 02.12
Eλληνικά - 6
Page 75
Οταν ζητάτε πληροφορίεσ και ταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε το 10ψήφιο κωδικ αριθµ που υπάρχει στην πινακίδα κατασκευαστή!
Προστασία περιβάλλοντοσ
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απσυρση απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται για επανεπεξεργασία µε τρπο φιλικ προσ το περιβάλλον.
Αυτέσ οι οδηγίεσ χρήσησ έχουν τυπωθεί σε ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίσ χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικ χαρακτηρισµ.
Μπαταρία νικελίου­καδµίου: ταν το
προϊν σασ είναι εξοπλισµένο µε µια µπαταρία νικελίου­καδµίου, ττε η µπαταρία πρέπει να συλλεχτεί, να ανακυκλωθεί ή να αποσυρθεί µε τρπο φιλικ προσ το περιβάλλον.
Μπαταρία νικελίου­υδριδίου µετάλλου:
ταν το προϊν σασ είναι εξοπλισµένο µε µια µπαταρία νικελίου­υδριδίου µετάλλου, ττε η µπαταρία µπορεί να αποσυρθεί µέσω του δηµοτικού συστήµατοσ απσυρσησ στερεών απορριµµάτων.
Χαλασµένεσ ή αναλωµένεσ µπαταρίεσ πρέπει να αποσύρονται σύµφωνα µε την Οδηγία 91/157/ΕΟΚ.
Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών
Robert Bosch A.E. Κηφισσού 162 12131 Περιστέρι-Αθήνα
✆ ................................................ +30 (0)1 / 57 70 081-3
..................................................... +30 (0)1 / 57 70 080
Fax ABZ Service A.E.
✆ ............................................. +30 (0)1 / 57 70 081-83
✆ ............................................. +30 (0)1 / 57 01 375-78
..................................................... +30 (0)1 / 57 73 607
Fax
∆ήλωση συµβατικτητασ
∆ηλώνουµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ είναι κατασκευασµένο σύµφωνα µε τισ εξήσ προδιαγραφέσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ ΕΝ 50 144 (συσκευέσ µπαταρίασ) ή αντίστοιχα: ΕΝ 60 335 (φορτιστέσ µπαταριών) σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών 73/23ΕΟΚ, 89/336/ΕΟΚ, 98/37/ΕΚ.
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
75 • 1 619 929 596 • 02.12
Eλληνικά - 7
Page 76
Teknik veriler
K∂r∂c∂-delici GBH 24 V
Sipariµ no. 0 611 256 ...
K∂r∂c∂-delici GBH 24 VF
Sipariµ no. 0 611 262 ... Giriµ gücü [W] 350 Ç∂k∂µ gücü [W] 270 Anma devir say∂s∂ [/dak] 0 –1 000 Darbe say∂s∂ [/dak] 0 –4 400 Tek darbe kuvveti [J] 1,3 Uç giriµi SDS-plus Mil halkas∂ [mm] 43 Delme gücü:
- Beton (Helezonik matkap ucu)
[mm] 4–20
- Tahta [mm] maks. 20
- Çelik [mm] maks. 10 Akü ile birlikte aπ∂rl∂π∂,
yak.
[kg] 3,8
Akü NiCd
Sipariµ no. 2 607 335 446 S∂cakl∂k kontrolü NTC Anma gerilimi [V] 24 Kapasite [Ah] 2,0 Aπ∂rl∂π∂, yak. [kg] 1,4
Akü NiMH
Sipariµ no. 2 607 335 510 S∂cakl∂k kontrolü NTC Anma gerilimi [V] 24 Kapasite [Ah] 3,0 Aπ∂rl∂π∂, yak. [kg] 1,4
Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin. Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir.
Aletin elemanlar∂
1 Tozdan koruma kapaπ∂ 2 Sürgü kovan∂ 3 Derinlik mesnedi 4 Derinlik mesnedi ayar düπmesi 5 Darbe stobu µalteri 6 Açma/kapama µalteri 7 Saπ/sol dönüµ µalteri 8 Akü
9 Akü boµa alma düπmesi 10 ∑lave sap 11 S∂kma band∂ 12 Ek kanca
13 Kilitleme halkas∂ 14 T∂rt∂ll∂ halka
Kullan∂m k∂lavuzunda tan∂mlanan ve µekilleri gösterilen akesuar∂n mutlaka teslimat kapsam∂nda bulunmas∂ gerekmez!
Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda bilgi
Ölçüm deπerleri EN 50 114’e göre belirlenmektedir.
Aletin, frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂ seviyesi deπerlendirme eπrisi A’ya göre tipik gürültü seviyesi: Ses bas∂nc∂ seviyesi 91 dB (A). Çal∂µma s∂ras∂ndaki gürültü seviyesi 104 dB (A)’d∂r.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
2
Deπerlendirilen tipik ivme 11 m/s
.
Güvenliπiniz ∑çin
Aletle güvenli bir biçimde çal∂µabilmek için, kullan∂m k∂lavuzu ve güvenlik talimatlar∂n∂ dikkatlice okuyup, belirtilen hususlara titizlikle uymal∂s∂n∂z.
genel güvenlik talimat∂na da uyulmal∂d∂r. Aleti ilk kez kullanmadan önce, bu iµi bilen birisinin gözetiminde bir süre deneme yap∂n.
Koruyucu gözlük ve kulakl∂k kullan∂n.
Saçlar∂n∂z uzunsa saç koruyucu kullan∂n.
Sadece dar iµ giysileri ile çal∂µ∂n.
Çal∂µmaya baµlamadan önce her defas∂nda
aleti ve aküyü kontrol edin. Hasar tespit ederseniz aleti kullanmay∂n. Onar∂mlar∂ sadece uzman∂na yapt∂r∂n. Aleti hiçbir zaman kendiniz açmay∂n.
Elektrikli el aletlerinde sadece o alet için
öngörülen aküleri kullan∂n. Baµka akülerin
kullan∂lmas∂ yaralanmalara ve yang∂n tehlikesine neden olabilir.
Yanl∂µ kullan∂m durumunda akünün
içinden s∂v∂lar d∂µar∂ s∂zabilir. D∂µar∂ s∂zan bu s∂valarla temastan kaç∂n∂n. Bu s∂v∂larla rastlant∂ sonucu temasa gelmiµseniz o bölgeyi hemen su ile y∂kay∂n. Aküden s∂zan s∂v∂ gözünüze kaçacak olursa hemen bir hekime baµvurun. Aküden d∂µar∂ s∂zan s∂v∂lar
cilt tahriµlerine ve yanmalara neden olabilir.
Ayr∂ca ekteki kitapç∂kta belirtilen
76 • 1 619 929 596 • 02.12
Türkçe - 1
Page 77
Aletin kendinde bir iµlem yapmadan önce
(örneπin bak∂m, uç deπiµtirme ve benzeri çal∂µmalar) veya aleti baµka bir yere taµ∂rken ve saklarken dönme yönü deπiµtirme µalterini daima orta konuma getirin. Aksi takdirde açma/kapama µalterine
yanl∂µl∂kla bas∂ld∂π∂nda yaralanma tehlikesi ortaya ç∂kabilir.
Aküyü alete yerleµtirmeden önce aletin
kapal∂ olduπundan emin olun. Aç∂k olan bir
elektrikli el aletine akü yerleµtirilmesi durumunda kazalar meydana gelebilir.
Çal∂µmaya baµlamadan önce akünün tam
olarak yerine oturup oturmad∂π∂n∂ kontrol edin.
Aleti duracak ölçüde zorlamay∂n.
Çal∂µ∂rken aleti daima iki elinizle s∂k∂ca tutun
ve çal∂µma pozisyonunuzun güvenli olmas∂na özen gösterin.
Aletinizi mutlaka ilave sapla 10 kullan∂n.
Aletin ucu görünmeyen bir elektrik
iletkenine rastlad∂π∂nda elektrikli el aletini sadece izolasyonlu tutamaπ∂ndan kavray∂n.
Elektrik ak∂m∂ ileten bir kablo ile temas halinde aletin metal parçalar∂ elektrik ak∂m∂na maruz kal∂r ve elektrik çarpmalar∂na neden olabilir.
Görünmeyen ikmal µebeke hatlar∂n∂
belirlemek üzere uygun tarama cihazlar∂ kullan∂n veya bölgenizdeki ikmal µirketinden yard∂m al∂n.
Elektrik hatlar∂yla temas yang∂n ç∂kmas∂na veya elektrik çarpmalar∂na neden olabilir. Hasarl∂ bir gaz hatt∂ patlamalara neden olabilir. Bir su borusunun içine girme maddi hasarlara neden olabilir.
Uzun vidalar∂ s∂karken dikkat edin, kayma
tehlikesi olabilir.
Aleti sadece kapal∂ durumda somun ve vidalar
üzerine yerleµtirin.
Vidalama yaparken 1. vitesle ve düµük devir
say∂s∂ ile çal∂µ∂n.
Aleti elinizden b∂rakmadan önce daima
kapat∂n ve aletin tam olarak durmas∂n∂ bekleyin.
Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin
vermeyin.
Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal
aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz iµlev göreceπini garanti eder.
Akü ve µarj cihaz∂
Aletle birlikte teslim edilen µarj cihaz∂
kullanma talimat∂n∂ mutlaka okuyun!
Aküleri sadece üreticinin tavsiye ettiπi µarj
cihazlar∂nda µarj edin. Belirli tür bir akünün
µarj∂na uygun bir µarj cihaz∂nda baµka aküler µarj edilecek olursa yang∂n tehlikesi ortaya ç∂kabilir.
Is∂nm∂µ aküyü µarj iµleminden önce soπumaya
b∂rak∂n.
Aküyü aµ∂r∂ s∂cakl∂ktan ve ateµten koruyun:
Patlama tehlikesi! Aküyü ∂s∂t∂c∂ veya kalorifer petekleri üzerine b∂rakmay∂n veya uzun süre güneµ ∂µ∂π∂ alt∂nda b∂rakmay∂n. 50 °C’nin üzerindeki s∂cakl∂klar aküye zarar verir.
Aküyü açmay∂n ve darbelere karµ∂ koruyun.
Aküyü kuru ve donma tehlikesi olmayan bir yerde saklay∂n.
Kullan∂m d∂µ∂ndaki aküyü, kontak yerleri
aras∂nda köprüleme yapabilecek büro ataçlar∂, madeni paralar, anahtarlar, çiviler veya diπer küçük metal eµyalardan uzak tutun.
Akünün kontak yerleri aras∂ndaki bir k∂sa devre yanmalara veya yang∂na neden olabilir.
Aküyü hiçbir zaman evsel çöplerin, ateµin veya
suyun içine atmay∂n.
Usulüne uygun kullan∂m
Bu alet, beton, tuπla ve taµ malzemede darbeli delme iµleri için geliµtirilmiµ olup, ayn∂ zamanda tahta, metal, seramik ve plastik malzemede darbesiz delme iµlerine de uygundur. Elektronik ayarl∂ ve saπ/sol dönüµlü aletler vidalama ve diµ açma iµlerine de uygundur.
Aleti çal∂µt∂rmadan önce
Akünün µarj edilmesi
Yeni veya uzun süre kullan∂lmam∂µ bir akü ancak yaklaµ∂k 5 kez µarj/deµarj olduktan sonra tam performans∂na ulaµ∂r.
Aküyü 8 ç∂karmak için akü boµa alma düπmesine 9 bas∂n ve aküyü aµaπ∂ doπru çekerek ç∂kar∂n. Bu s∂rada zor kullanmay∂n.
Akü, µarj iµlemine ancak 0 ile 45 °C’ler aras∂nda izin veren bir NTC s∂cakl∂k kontrol ünitesi ile donat∂lm∂µt∂r. Bu sayede akülerin uzun ömürlü olmas∂ saπlan∂r.
Eπer aküler µarj iµleminden sonra çok k∂sa bir süre çal∂µ∂yor ve deµarj oluyorlarsa, kullan∂m ömürlerini tamamlam∂µlar demektir ve yenilenmelidirler.
Çevre koruma talimatlar∂na uyun.
77 • 1 619 929 596 • 02.12
Türkçe - 2
Page 78
∑lave sap/Derinlik mesnedi
B
(Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Aletinizi mutlaka ilave sapla 10 kullan∂n.
Sap∂ sola döndürerek gevµetin. ∑lave sap∂ 10 çevirerek, istediπiniz çal∂µma pozisyonuna getirin. ∑lave sap∂n s∂kma band∂ 11 bu s∂rada oluπunda kalmal∂d∂r.
Tutamak k∂sm∂n∂ daha sonra saπa çevirmek suretiyle tekrar s∂k∂n.
Derinlik mesnedi 3 yard∂m∂ ile istenen delik derinliπi ayarlanabilir.
Bunu yapmak için derinlik mesnedi ayar düπmesine 4 bas∂n, istediπiniz delik derinliπini X ayarlay∂n ve derinlik mesnedi ayar düπmesini 4 b∂rak∂n.
Derinlik mesnedinin 3 taksimat∂ yukar∂ bakmal∂d∂r.
C
Uç deπiµtirme
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
önce aküyü ç∂kar∂n.
SDS-plus uç kovan∂ sayesinde, uçlar yard∂mc∂ bir anahtar kullanmaya gerek kalmadan basit ve rahat biçimde deπiµtirilebilir.
Uçlar∂n alete tak∂lan k∂s∂mlar∂n∂ düzenli
olarak yaπlay∂n.
Tozdan koruma kapaπ∂ 1 çal∂µma s∂ras∂nda ortaya ç∂kan tozun alet içine s∂zmas∂n∂ büyük ölçüde önler. Ucu takarken, tozdan koruma kapaπ∂n∂n 1 hasar görmemesine dikkat edin.
Hasar gören tozdan koruma baµl∂π∂n∂ hemen deπiµtirin. Bu deπiµtirme iµlemini bir müµteri servisinde yapt∂rman∂z∂ öneririz.
Yap∂l∂µ sistemi gereπi SDS-plus uçlar s∂k∂
bir biçimde oturmay∂p, serbest hareket etmek zorundad∂r. Bu nedenle boµtaki çal∂µmada konsantriklik sapmas∂ oluµur. Ancak bunun delik hassasl∂π∂na bir etkisi olmaz, çünkü uç, delme s∂ras∂nda otomatik olarak merkezleme yapar.
Ucun ç∂kar∂lmas∂ (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Uç giriµinin sürgü kovan∂n∂ 2 arkaya itin ve ucu ç∂kart∂n.
Çal∂µt∂rma
Akünün tak∂lmas∂
Saπ/sol dönüµ µalterini 7 orta konuma (kapama emniyeti) getirin. Ωarj edilmiµ aküyü 8, hissedilir biçimde kavrama yapacak ve aletle ayn∂ seviyeye gelecek ölçüde tutamak içine sürün.
Açma/kapama
Aleti çal∂µt∂rmak için açma/kapama µalterine 6 bas∂n ve µalteri bas∂l∂ tutun.
Alet, açma/kapama µalterine 6 yap∂lan bas∂nca göre, s∂f∂r ile maksimum aras∂nda deπiµen devir say∂s∂ ile çal∂µ∂r. Açma/kapama µalterini 6 hafifçe basarak düµük devir say∂s∂ elde edebilirsiniz; böylelikle de yumuµak ve kontrol edilebilir bir baµlang∂ç hareketi mümkün olur. Bas∂nç artt∂kça devir say∂s∂ da çoπal∂r.
Aleti kapatmak için açma/kapama µalterini 6 b∂rak∂n.
Aleti, durduracak kadar zorlamay∂n.
Bu alet sabit kullan∂ma uygun deπildir; örneπin
bir delme sehpas∂nda.
Emniyet debriyaj∂
Matkap ucu s∂k∂µacak veya tak∂lacak olursa, emniyet debriyaj∂, matkap milinin tahriπini keser.
Bu gibi durumlarda ortaya ç∂kan kuvvetleri karµ∂layabilmek için aleti daima iki elinizle
güvenli biçimde tutun ve duruµ pozisyonunuzun saπlam olmas∂na dikkat edin.
Malzeme içinde s∂k∂µarak kalm∂µ bir ucu d∂µar∂ ç∂karmadan önce, ucu aletten ç∂kar∂n.
Uçlar∂n tak∂lmas∂ (Ωekil ’ya bak∂n∂z)
Uçlar∂n alete giren k∂sm∂n∂ temizleyin ve yaπlay∂n.
Ucu, kendiliπinden kilitleninceye kadar, döndürerek uç kovan∂na itin. Uçtan çekme suretiyle kilitlenmenin olup olmad∂π∂n∂ kontrol edin.
78 • 1 619 929 596 • 02.12
A
Türkçe - 3
Page 79
Dönme yönünün deπiµtirilmesi
Dönme yönünü sadece alet dururken deπiµtirin.
Dönme yönü deπiµtirme µalteri 7 ile aletin dönme yönü deπiµtirilir. Ancak açma/kapama µalteri 6 bas∂l∂ iken dönme yönü deπiµtirme µalteri iµlev görmez.
Saπa dönüµ
Dönme yöne deπiµtirme µalterini sonuna kadar sola bast∂r∂n (normal iµletme: delme, vidalar∂n tak∂lmas∂ vb.).
Sola dönüµ
Dönme yönu deπiµtirme µalterini saπa doπrü sonuna kadar itin (vida ve somunlar∂n gevµetililmesi veya sökülmesi için).
Darbe stobu µalteri
Darbe stobu µalterine 5 sadece alet
dururken bas∂n.
Darbe stobu µalterini 5 istediπiniz pozisyona getirin:
Delme
Darbeli delme
SDS-plus uç kovan∂n∂n deπiµtirilmesi (GBH 24 VF)
SDS-plus uç kovan∂ elin basit bir hareketi ile aletle birlikte teslim edilen anahtars∂z uç takma mandreni ile deπiµtirilebilir. Anahtars∂z uç takma mandreni SDS-plus olmayan uçlar∂n h∂zla tak∂l∂p ç∂kart∂lmas∂na yarar (örneπin yuvarlak µaftl∂ matkap uçlar∂, tornavida uçlar∂ ve bitleri).
Aleti mandrenden tutarak taµ∂may∂n!
Sökme
Yaralanma tehlikesi! Mandreni almadan
önce tak∂l∂ bulunan matkap ucunu veya bitleri mutlaka ç∂kar∂n.
Mandrenin kilitleme halkas∂n∂ 15 kavray∂n ve ok yönüne kuvvetlice çekin. Mandreni ç∂kar∂n.
15
Takma
Mandreni elinizin tümüyle kavray∂n. Belirgin bir kavrama sesi duyuncaya kadar mandren yuvas∂na çevirerek yerleµtirin. Mandren otomatik olarak kavrama yapar ve kilitlenir.
Mandreni çekmek suretiyle kavrama ve kilitlenmenin olup olmad∂π∂n∂ kontrol edin.
Durdurma freni
Açma/kapama µalteri 6 serbest b∂rak∂l∂rsa mandren frenlenir ve böylelikle de aletin serbest dönüµü önlenir.
Bu s∂rada üst havaland∂rma aral∂klar∂ k∂sm∂nda ortaya ç∂kan k∂v∂lc∂mlar normal olup, alete zarar vermezler.
Vidalama yaparken, açma-kapama µalterini 6 vida bütünüyle malzeme içine girince b∂rak∂n. Bu sayede vida baµ∂n∂n malzeme içine girmesini önlersiniz.
79 • 1 619 929 596 • 02.12
Türkçe - 4
Silindirik µaftl∂ matkap uçlar∂ için anahtars∂z uç takma mandreni (GBH 24 VF)
Anahtars∂z uç takma mandrenine yuvarlak µaftl∂ matkap uçlar∂ tak∂labilir.
Anahtars∂z uç takma mandreni darbeli
delme iµlerine uygun deπildir.
Anahtars∂z uç takma mandreninin tak∂lmas∂
SDS-plus uç kovan∂n∂ al∂n. Anahtars∂z uç takma mandrenini aynen SDS-plus gibi tak∂n.
Page 80
Anahtars∂z uç takma mandreninin aç∂lmas∂ (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Kilitleme halkas∂n∂ 13 saπa doπru çevirmek suretiyle mandreni gevµetin.
Mandreni sola doπru çevirerek, aç∂n.
F
AUF
Uçlar∂n tak∂lmas∂
Ucu yerleµtirin, t∂rt∂ll∂ halkay∂ 14 sabit tutarak, mandreni elinizle s∂k∂n.
Kilitleme halkas∂n∂ 13 sola doπru çevirmek suretiyle mandreni kilitleyin .
Darbe stobu µalterini 5 “Delme” konumuna getirin.
ZU
Anahtars∂z uç takma mandreninin al∂nmas∂
Mandrenin kilitleme halkas∂n∂ 15 kavray∂n ve ok yönünde kuvvetlice çekin.
Silindirik µaftl∂ uçlar için anahtarl∂ mandren
Anahtarl∂ olaπan mandren (aksesuar) ve ilgili adaptör (aksesuar) yard∂m∂ ile alete silindirik µaftl∂ uçlar da tak∂labilir.
Darbe stobu µalterini 5 „Delme“
(„Bohren“) konumuna getirin (µaltere sadece alet dururken bas∂n).
Adaptör µaft∂n∂ temizleyin ve hafifçe yaπlay∂n. Monte edilmiµ mandreni kavrama yap∂ncaya
kadar döndürerek uç kovan∂na yerleµtirin; mandren otomatik olarak kilitlenir. Mandreni çekerek kilitlemenin olup olmad∂π∂n∂ kontrol edin.
Vidalama (Ωekil ’ye bak∂n∂z)
Bu alet gerektiπinde vidalalama iµlerine de uygun olmakla birlikte, ancak torklu kavraman∂n
devreye gireceπi ve devir say∂s∂n∂n aµ∂r∂ ölçüde düµeceπi vidalama iµlerine uygun deπildir.
Vidalar∂n tak∂lmas∂ için SDS-plus µaftl∂ çok amaçl∂ adaptör (aksesuar) kullan∂n.
– Darbe stobu µalterini 5 “Delme” konumuna
getirin.
– Dönme yönünü saπa ayarlay∂n. – Açma/kapama µalteri 6 ile devir say∂s∂n∂
ayarlay∂n.
D
Bak∂m ve temizlik
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
önce aküyü ç∂kar∂n.
∑yi ve güvenli çal∂µabilmek için aleti ve
havaland∂rma aral∂klar∂n∂ daima temiz tutun.
Uç giriµini sürekli temiz tutun.
Akü kilitleme kancas∂n∂n aµ∂nmas∂ veya akünün 8 akü yuvas∂na tam olarak yerleµtirilmemesi durumunda akü ek kanca 12 üzerine düµebilir. Aletin ek kancas∂ 12 veya akü hasar görecek olursa alet veya aküyü kullanmaya devam etmeyin; Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir servise yollay∂n (Ωekil ’ye bak∂n∂z).
E
Tozdan koruma baµl∂π∂n∂n deπiµtirilmesi
Hasar gören tozdan koruma baµl∂π∂n∂ hemen deπiµtirin. Bu deπiµtirme iµlemini bir müµteri servisinde yapt∂rman∂z∂ öneririz.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde lütfen aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka belirtin!
80 • 1 619 929 596 • 02.12
Türkçe - 5
Page 81
Çevre koruma Tamir Servisi
Bosch San. ve Tic. A.S. Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22 Polaris Plaza 80670 Maslak/Istanbul
✆ ............................................... +90 (0)212 / 335 06 00
..................................... +90 (0)212 / 346 00 48-49
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik parçalar iµaretlenmiµtir.
Nikel-Kadmiyum-Akü: Eπer aletiniz bir nikel kadmiyum akü ile donat∂lm∂µsa, kullan∂m ömrünü tamamlayan aküyü rasgele atmay∂n, bir yerde toplay∂n, recycling iµlemine (tekrar kazan∂m) iµlemine tabi tutulmas∂n∂ saπlay∂n veya çevreye zarar vermeyecek biçimde at∂n.
Nikel-Metalhidrit-Akü: Eπer aletiniz bir nikel metalhidrit akü ile donat∂lm∂µsa, kullan∂m ömrünü tamamlayan aküyü belediyenin kat∂ at∂k sistemi arac∂l∂π∂yla at∂n.
Bozuk veya kullan∂m ömrünü tamamlam∂µ aküler 91/157/AET hükümlerince Recyling iµlemine tabi tutulmak zorundad∂rlar.
Faks
Uygunluk beyan∂
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki standartlara veya standart belgelerine uygun olduπunu beyan ederiz: 73/23/AET, 89/336/AET, 98/37/AT yönetmeliπi hükümleri uyar∂nca EN 50 144 (akülü aletler) ve EN 60 335 (akü µarj cihazlar∂).
02
Dr. Egbert Schneider Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Head of Product Engineering Certification
81 • 1 619 929 596 • 02.12
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Deπiµiklikler mümkündür
Türkçe - 6
Page 82
GBH 24 V/VF (Euro) - Rückseite Seite 1 Freitag, 6. Dezember 2002 10:50 10
Chlor
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge 70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
1 619 929 596
Printed in Germany - Imprimé en Allemagne
(02.12) O / 88
Loading...