Beurer DM 20 Instructions For Use Manual

Page 1
0483
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ................................. 2 – 12
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ................................... 13 – 22
F
Tensiomètre
Mode d’emploi ........................................... 23 – 33
Tensiómetro
Manual de instrucciones ........................... 34 – 44
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ..................................... 45 – 55
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ....................................... 56 – 65
Прибор для измерения артериального
давления на предплечье
Инструкция по применению ....................66 – 77
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi .......................................78 – 88
Electromagnetic Compatibility Information
... 89 – 92
BM 20
Page 2
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti­mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwer­tige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Berei­chen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch­schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment)
Hersteller
DEUTSCH
Page 3
3
Storage
RH ≤85%
-5°C
50°C
Zulässige Lagerungstemperatur und -luft­feuchtigkeit
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Zulässige Betriebstemperatur und
- luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN
Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Kon­formität mit den grundlegenden Anforderun­gen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizin­produkte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Unter-
suchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierun­gen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig­keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut­druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen füh­ren.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine int-
Page 4
4
ravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben­schluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten­übertragung und Datenspeicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind oder das Netzteil vom Stromnetz getrennt wird, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk­anlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr!
Kleinkinder könnten Batte­rien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
• Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
Page 5
5
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Haus­müll entfernt werden. Die Entsorgung kann über ent­sprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektro­nik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
A Manschette F Display B Manschettenschlauch G Speichertaste M2 C Manschettenstecker H ON/OFF: Ein /Aus-Taste D Anschluss für Manschetten-
stecker
I Speichertaste M1
E Anschluss für Netzteil
(Rückseite)
M1 ON/OFF M2
B
E
D
F
I H
G
A C
Page 6
6
Anzeigen auf dem Display:
1 Speicherplatz nummer 2 Uhrzeit und Datum 3 Systolischer Druck 4 Diastolischer Druck 5 Symbol Puls 6 Ermittelter Pulswert 7 Symbol Batterie-
wechsel 8 Benutzerspeicher 9 Benutzerspeicher 10 Aufpumpen ,
Luft ablassen
4. Messung vorbereiten
Einlegen der Batterien
Entfernen Sie den Bat-
teriefachdeckel auf der Rückseite des Gerätes. Legen Sie 4 Batterien vom Typ Alkaline AA 1,5 V ein. Achten Sie unbe­dingt darauf, dass die Batterien entsprechend
der Kennzeichung mit korrekter Polung eingelegt werden. Es dürfen keine wiederaufladbaren Akkus verwendet werden.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig. Nun
können Sie das Datum und die Uhrzeit einstellen.
Auswechseln der Batterien
Wenn die Batteriewechselanzeige blinkend erscheint, sind die Batterien bereits sehr schwach. Eine Messung ist zwar noch möglich, aber die Batterien sollten bald erneuert werden. Wenn die Batteriewechselanzeige dauerhaft erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messergebnisse bleiben jedoch erhalten.
Batterie Entsorgung
• Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder­müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsor­gen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
• Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber
10
9 8
7
6
5
4
3
2
1
-
+
-
+
+
-
+
-
4 x 1,5 V AA (LR6)
Page 7
7
Einstellen des Datums und der Uhrzeit
Die Einstellung von Datum/Uhrzeit ist notwendig, um Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit zu speichern und später wieder abzurufen. Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
Nach dem Einlegen/Auswechseln der Batterien drücken Sie
eine beliebige Taste, zunächst blinkt die Jahreszahl.
Mit der Taste M1 können Sie grundsätzlich einzustellende
Werte erhöhen, mit M2 können Sie Werte verkleinern. Stel­len Sie also die Jahreszahl ein und bestätigen Sie die Ein­gabe mit der Ein /Aus-Taste.
Stellen Sie nun mit der M1- und der M2-Taste den Monat
ein. Bestätigen mit der Ein /Aus-Taste.
• Stellen Sie nun mit der M1- und der M2-Taste den Tag ein. Bestätigen mit der Ein /Aus-Taste.
• Nun können Sie die Zeit einstellen, welche im 24-Stunden­Modus angezeigt wird. Zunächst die Stunden, bestätigen Sie mit Ein /Aus, und dann die Minuten. Nach der Bestätigung mit der Ein /Aus-Taste schaltet sich das Gerät automatisch ab.
Betrieb mit Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben. Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzteil ist unter der Bestellnummer 071.51 im Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
• Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen
Anschluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen
Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausste­cken, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtem­peratur.
Anlegen der Manschette
Legen Sie die Manschette am ent­blößten linken Oberarm an. Die Durch­blutung des Arms darf nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu platzieren, dass der untere Rand 2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über der Arterie liegt. Der Schlauch weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie die Manschette nun eng, aber nicht zu fest, um den Arm und befestigen Sie sie mit dem Klettverschluss. Die Manschette sitzt
Page 8
8
fest genug, wenn zwei Finger gerade so zwischen Manschette und Arm passen.
Führen Sie den Schlauch in die ent­sprechende Aufnahme an der Man­schette ein. Stecken Sie nun den Manschetten­schlauch in den Anschluss für den Man schetten stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von 22 bis 32 cm geeignet. Unter der Bestellnummer 162.093 ist eine größere Manschette für Oberarmumfänge von 32 bis 42 cm beim Fach handel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung beim Messen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man­schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie
Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
Blutdruck messen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch­führen wollen.
Schalten Sie das Gerät mit der Ein /Aus-Taste ein.
Nach dem Selbsttest, bei dem alle Displayelemente kurz
angezeigt werden, beginnt die Messung. Während der Druck in der Manschette aufgebaut wird, erscheint das Symbol . Der Druck wird bis auf 180 mmHg erhöht.
Sobald ein Puls zu erkennen ist, blinkt das Symbol Puls .
Wenn die Messung beendet ist, wird der Druck schnell
abgelassen. Der Puls, der systolische und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Wählen Sie nun durch Drücken der Speichertasten M1 oder
M2 den gewünschten Benutzerspeicher aus. Wenn Sie keine Auswahl des Benutzerspeichers vornehmen, wird das Messergebnis dem zuletzt verwendeten Benutzerspeicher zur Speicherung zugewiesen. Das entsprechende Symbol
oder erscheint im Display.
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der Ein /Aus-Taste
aus. Damit wird das Messergebnis im ausgewählten Benut­zerspeicher abgespeichert. Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 3 Minuten
Page 9
9
automatisch aus. Auch in diesem Fall wird der Wert im aus­gewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
Hinweis: Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der Ein /Aus-Taste abbrechen.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Einstufung der Messergebnisse:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen. Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht. Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist. Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Bereich der Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie
≥ 180 ≥ 110
einen Arzt aufsu
-
chen
Stufe 2: mittlere Hypertonie
160 – 179 100 – 109
einen Arzt aufsu
-
chen
Bereich der Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 1: leichte Hypertonie
140 – 159 90 – 99
regelmäßige Kont
-
rolle beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89
regelmäßige Kont
-
rolle beim Arzt Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
6. Speicherwerte abrufen und löschen
Speicherwerte abrufen
Sie können die Speicherwerte der 2 Benutzerspeicher abrufen und die Durchschnittswerte anzeigen lassen.
Drücken Sie die Speichertasten M1 oder M2. Zunächst
wird der Durchschnittswert aller in diesem Benutzerspeicher abgelegten Werte angezeigt. Dies wird durch die Anzeige signalisiert.
• Durch weiteres Drücken der Speichertaste erscheinen die weiteren Einzel-Messergebnisse – als Erstes der zuletzt gemessene Wert. Dies einzelnen Werte werden mit der Spei­cherplatznummer 1 bis 30 signalisiert. Nach ca. 4 Sekunden wird das Datum und nach weiteren ca. 4 Sekunden wird die Uhrzeit des jeweiligen Messergebnisses angezeigt.
Wenn sich bereits 30 Einzelwerte im Speicher befinden, wird
der älteste Wert gelöscht, um Platz für den neuen Messwert zu schaffen.
Page 10
10
Schalten Sie das Gerät mit der Ein /Aus-Taste aus oder das
Gerät schaltet sich nach ca. 30 Sekunden automatisch ab.
Hinweis: Sie können die 2 Benutzerspeicher auch dazu ver­wenden, um Mess ergebnisse – z.B. morgens und abends – getrennt zu speichern.
Speicherwerte löschen
Sie können einzelne oder alle Speicherwerte löschen.
Um einzelne Werte zu löschen, wählen Sie zunächst den
Speicherwert aus und halten die Speichertaste M1 oder M2 gedrückt. Die Anzeige beginnt zu blinken. Halten Sie die Taste jedoch weiterhin gedrückt, bis die Anzeige komplett erlischt.
Um einen gesamten Benutzerspeicher zu löschen, müs-
sen Sie den entsprechenden Benutzerspeicher auswählen. Es wird der Durchschnitt angezeigt und mit symbolisiert. Halten Sie die Speichertaste M1 oder M2 gedrückt, bis die Anzeige blinkt, halten Sie die Taste weiterhin gedrückt, bis die Anzeige komplett erlischt.
7. Fehlerbehebung
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
Sie sich während der Messung bewegen oder reden (
erscheint im Display),
der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß einge-
steckt ist ( erscheint im Display),
während des Batterieeinlegens die Ein /Aus-Taste gedrückt
wurde,
das Aufpumpern länger als 20 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
der Blutdruckwert außergewöhnlich hoch oder niedrig ist
( erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (
erscheint im Display).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie dar­auf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge­steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
8. Reinigung
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
• Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge­knickt werden.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 20 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruck-
messung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 50 – 250 mmHg, diastolisch 40 –180 mmHg, Puls 40 –160 Schläge /Minute
Page 11
11
Genauigkeit der Anzeige
systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg Speicher 2 x 30 Speicherplätze Abmessungen L 110 mm x B 170 mm x H 58 mm Gewicht Ungefähr 426 g (ohne Batterien) Manschettengröße 22 bis 32 cm Zul. Betriebs-
bedingungen
+ 10 °C bis + 40 °C, ≤ 85 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend) Zul. Aufbewah-
rungsbedingungen
- 5 °C bis + 50 °C, ≤ 85 % relative Luft-
feuchte, 700 – 1060 hPa Umgebungs-
druck Stromversorgung
4 x 1,5 V
AA Batterien
Batterie-Lebens­dauer
Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck Zubehör Gebrauchsanweisung, 4 x 1,5 V AA Batte-
rien, Aufbewahrungstasche Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
10. Netzteil
Modell Nr. 8194047/02 Eingang 100 V – 240 V ~, 50/60 Hz Ausgang 6 V, 600 mA, nur in Verbindung mit Beurer
Blutdruckmessgeräten Hersteller Ansmann AG Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
verfügt über eine primärseitige Tempera-
tursicherung, die das Gerät im Fehlerfall
vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien
aus dem Batteriefach entnommen haben,
bevor Sie das Netzteil benutzen.
Schutzisoliert / Schutzklasse 2 Gehäuse und
Schutzab­deckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berüh-
rung von Teilen, die unter Strom stehen
bzw. stehen können (Finger, Nadel, Prüf-
haken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des
AC-Netzteils berühren.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnah­men hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF­Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen
Page 12
12
können. Genauere Angaben können Sie unter der angege­benen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allge­meine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruck­messgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektro­mechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Fest­legungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse ange­fragt werden.
12. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geönet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kontakt: Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 E-Mail: kd@beurer.de www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH Servicecenter Lessingstraße 10 b 89231 Neu-Ulm Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Page 13
13
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applica­tions in the areas of heat, weight, blood pressure, body tem­perature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-inva­sive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the progression of readings together with the average.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and accessories:
Caution
Note Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current Disposal in accordance with EC Directive
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip­ment).
Manufacturer
Storage
RH ≤85%
-5°C
50°C
Permissible storage temperature and humid­ity
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Permissible operating temperature and humidity
ENGLISH
Page 14
14
Keep dry
SN
Serial number
0483
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor, and never base any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)!
• Do not use the blood pressure monitor on newborns, preg-
nant women or patients with preeclampsia.
• Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements
or have a detrimental effect on measurement accuracy. The
same also applies to very low blood pressure, diabetes, circu
-
latory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified
upper arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending
of the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
• Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra­vascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
You can either use the blood pressure monitor with batteries
or with a mains part. Please note that data transfer and data storage is only possible when your blood pressure monitor is supplied with power. As soon as the batteries are empty or the mains part is disconnected from the power supply, the blood pressure monitor loses the date and time.
Page 15
15
To conserve the batteries, the monitor switches off automat-
ically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru­ment’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones. – Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we rec-
ommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
• If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush
out the affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Store the batteries out of the reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
Protect the batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a long period, take the
batteries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer Service
or authorized dealers. However, always check the batter­ies and replace them if necessary prior to making any com­plaint.
Page 16
16
For environmental reasons, do not dispose of the device in
the household waste at the end of its useful life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
3. Device description
A Cuff F Display B Cuff tube G Memory button M2 C Cuff connector H ON/OFF: On /off button D Cuff connector port I Memory button M1 E Mains part connector (rear)
Icons in the display:
1
Memory space number 2 Time and date 3 Systolic pressure 4 Diastolic pressure 5 Pulse symbol 6 Calculated pulse value 7 Battery replacement
symbol 8 User memory 9 User memory 10 Inflate , release air
4. Prepare measurement
Inserting the batteries
Remove the battery
cover from the back of the monitor. Insert four AA 1.5 V alkaline batter­ies. making absolutely sure that you insert them
M1 ON/OFF M2
B
E
D
F
I H
G
A C
10
9 8
7
6
5
4
3
2
1
-
+
-
+
+
-
+
-
4 x 1,5 V AA (LR6)
Page 17
17
with the correct polarity as marked. Never use rechargeable batteries.
Replace the battery cover carefully. Now you can set the
date and time.
Changing batteries
If the battery change
is blinking, the batteries are already too low. Even though measurement is still possible, the batteries should be replaced soon. If the battery change is continuously illuminated, measurement is no longer possible and you must replace all the batteries. Once batteries have been removed from the device, the time must be reset. Any measurement results that have been stored are however retained.
Battery disposal
• The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally required to dis­pose of the batteries.
• The codes below are printed on batteries
containing harmful substances: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury
Setting the date and time
The date/time setting is necessary, so that you can save your readings correctly with the date and time and call them up again later.
To set the date and time, proceed as follows:
After inserting/replacing the batteries, press any button. The
year will then flash.
Using the M1 button, you can increase the basic values to
be set; using M2 you can decrease the values. Set the year and confirm the entry using the on/off button.
Now set the month using the M1 and M2 buttons. Confirm
using the on/off button.
Now set the day using the M1 and M2 buttons. Confirm
using the on/off button.
Now you can set the time, which is displayed in 24-hour
mode: first the hours – confirm with on/off – and then the minutes. After confirmation with the on/off button, the device switches off automatically.
Mains operation
You can also operate this device with a mains part. When doing so, there must not be any batteries in the battery compartment. The mains part can be obtained from specialist retailers or from the service address using order number 071.51.
To prevent possible damage to the device, the blood
pressure monitor must only be used with the mains part described here.
Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the right-hand side of the blood pressure moni­tor. The mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
Page 18
18
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it from
the blood pressure monitor. As soon as you unplug the
mains part, the blood pressure monitor loses the date and
time setting but the saved measured values are retained.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before meas­uring.
Fixing the cuff
Fit the cuff round your bare left upper arm. Blood circulation in the arm should not be restricted by tight cloth­ing or other objects.
The cuff should be placed on the upper arm so that the lower edge is 2 to 3 cm above the bend of the elbow and above the artery. The tube should be in line with the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff snugly, but not too tightly, around the arm, and fix it with the hook and loop fastener. The cuff should be fitted tight enough to allow just two fingers to fit beneath the cuff. Insert the cuff tubing into the socket for the cuff attachment.
Insert the cuff tubing into the socket for the cuff attachment.
Important: The instrument should only be operated with the original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to 32 cm. A larger cuff for upper arm circumferences from 32 to 42 cm is available from retailers or the service address under order no. 162.093.
Correct measurement position
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Oth-
erwise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Page 19
19
Measuring your blood pressure
Put on the cuff as described above and take up the position
in which you wish to perform the measurement.
Switch on the device using the on/off button.
A self-test runs, during which all display elements are illumi-
nated briefly, and then measurement starts. While the cuff
is being pumped up, the symbol is displayed. Pressure is
increased to 180 mmHg.
As soon as a pulse is detected, the pulse symbol flashes.
When the measurement has been taken, the pressure dis-
sipates very quickly. The pulse, the systolic and diastolic
blood pressure are displayed.
Now press memory keys M1 or M2 to select the required
user memory. If you do not select any user memory, the
measurement result is assigned for storage in the user
memory which was last used. The symbol or
appears accord ingly in the display.
Using the on/off button, switch off the blood pressure moni-
tor. The measurement result is then saved to the selected
user memory. If you forget to switch off the device, it
switches off automatically after approx. 3 minutes. Even
then, the result is still saved to the selected user memory. Note: Measuring can be cancelled at any time by pressing the
on/off button. Wait at least 5 minutes before any new measurement!
Classification of measurements:
The measurements can be classified and evaluated in accordance with the following table.
However, these standard values serve only as a general gui­deline, as the individual blood pressure varies in different peo­ple and different age groups etc. It is important to consult your doctor regularly for advice. Your doctor will tell you your individual values for normal blood pressure as well as the value above which your blood pres­sure is classified as dangerous. The classification on the display and the scale on the unit show which category the recorded blood pressure values fall into.
Blood pressure value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Setting 3: severe hyper
-
tension
≥ 180 ≥ 110
seek medical atten
-
tion
Setting 2: moderate hyper
-
tension
160 – 179 100 – 109
seek medical atten
-
tion
Setting 1: mild hypertension
140 – 159 90 – 99
regular monitoring by doctor
High normal 130 – 139 85 – 89
regular monitoring
by doctor Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
Page 20
20
6. Displaying and deleting measurements
Memory recall
You can recall stored results from the two user memories and display averages.
Press memory buttons M1 or M2. First the average is dis-
played of all the results held in this user memory. This is indicated by reading .
• Continue pressing the memory button to recall other individ­ual measurement results – the first result to appear is that of the most recent value measured. These individual values are indicated by memory location numbers 1 to 30. After approx. 4 seconds, the date of the respective measurement result is displayed and then the time after a further 4 seconds.
• Once 30 individual values are in the memory, the oldest value is deleted in order to make room for the new measured value.
Use the on/off button to turn off the device, or it will turn off
automatically after approx. 30 seconds.
Note: You can also use the two user memories to save meas­urement results separately, e.g. in the morning and evening.
Deleting saved values
You can delete saved values individually or else you can delete all of them.
To delete individual values, first select the stored value
you wish to delete and keep memory button M1 or M2 depressed. The display starts blinking. Keep holding the button depressed until the display has completely cleared.
To delete an entire user memory, you have to select the
appropriate user memory. The average is displayed and
indicated with
. Hold the memory button M1 or M2 depressed until the display starts blinking and keep the but­ton depressed until the display completely clears.
7. Error recovery
Error messages may appear if
you move or talk during measurement ( appears in the
display),
the cuff tube is not inserted properly ( appears in the
display),
when changing the batteries, the on/off button was pressed,
• the cuff is inflated for longer than 20 seconds ( appears in the display),
blood pressure is unusually high or low ( appears in
the display),
• inflation pressure is higher than 300 mmHg ( appears in the display).
In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or talk. Put the batteries back in if necessary, or else replace them.
8. Cleaning
Clean your blood pressure monitor carefully using a slightly
damp cloth only.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
Page 21
21
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube should not have any sharp kinks.
9. Specifications
Model no. BM 20 Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres­sure measurement on the upper arm
Measurement range
Cuff pressure 0 – 300 mmHg, systolic 50 – 250 mmHg, diastolic 40 –180 mmHg, Pulse 40 –160 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement inaccuracy
Max. permissible standard deviation according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg Memory 2 x 30 memory spaces Dimensions L 110 mm x W 170 mm x H 58 mm Weight Approx. 426 g (without batteries) Cuff size 22 to 32 cm Permissible operat-
ing conditions
+ 10 °C to + 40 °C, ≤ 85 % relative air
humidity (non-condensing) Permissible storage
conditions
- 5 °C to + 50 °C, ≤ 85 % relative air
humidity, 700 – 1060 hPa ambient pres-
sure
Power supply
4 x 1,5 V
AA batteries
Battery life For approx. 300 measurements, depend-
ing on the blood pressure level and/or pump pressure
Accessories Instruction for use, 4 x 1.5 V AA batteries,
storage pouch
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, type BF applied part
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
10. Mains part
Model no. 8194047/02 Input 100 V – 240 V ~, 50/60 Hz Output 6 V, 600 mA, only in connection with
beurer blood pressure monitor Supplier Ansmann AG Protection This device is double isolated and pro
­tected against short circuit and overload by a primary thermal fuse. Make sure to take the batteries out of the compartment before using the mains part.
Double isolated / equipment class 2
Page 22
22
Enclosures and Protective Covers
Equipment enclosed to protect against contact with live parts, and with parts which can become live (finger, pin, hook test). The operator shall not contact the patient and the output plug of AC mains part simultaneously.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to elec­tromagnetic compatibility (EMC). Please note that port­able and mobile HF communication systems may inter­fere with this unit. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC, the „Medizinproduktegesetz“ (German Medi­cal Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-inva­sive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non­invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate
means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address.
Subject to errors and changes
Page 23
23
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro­fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa­teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires:
Attention
Remarque Ce symbole indique des informations impor­tantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu Élimination conformément à la directive
européenne DEEE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
Fabricant
FRANÇAIS
Page 24
24
Storage
RH ≤85%
-5°C
50°C
Température et taux d’humidité de stockage admissibles
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Température et taux d’humidité admissibles pour l’utilisation
Protéger contre l’humidité
SN
Numéro de série
0483
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi­gences fondamentales de la directive 93/42/ EEC relative aux dispositifs médicaux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un exa­men médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez
prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des
femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclamp­sie.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré­cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appa­reil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression conti-
nue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circu­lation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
Page 25
25
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou un
adaptateur secteur. Notez que la transmission et l’enregis­trement des données n’est possible que si votre tensio­mètre est alimenté. Dès que les piles sont usées ou que l’adaptateur secteur est débranché, le tensiomètre perd la date et l’heure configurées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utili­sée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
Risque d‘ingestion! Les enfants en bas âge pour­raient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d‘explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
• Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Page 26
26
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas d’accumulateur!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré­prochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordu­res ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
3. Description du tensiomètre
M1 ON/OFF M2
B
E
D
F
I H
G
A C
A Manchette B Flexible du brassard C Fiche de manchette D Branchement de la fiche
de manchette
E Branchement de l’adapta-
teur de réseau (à l’arrière)
F Affichage G Touche de mémoire M2 H ON/OFF: Touche Marche /
Arrêt
I Touche de mémoire M1
Page 27
27
Affichages à l’écran:
1 Numéro de mémoire 2 Heure et date 3 Pression systolique 4 Pression diastolique 5 Symbole Pouls 6 Valeur du pouls
mesurée
7 Symbole Changement
de piles
8 Mémoire utilisateur
9 Mémoire utilisateur
10 Gonflage ,
Dégonflage
4. Préparation à la mesure
Introduction des piles
Otez le couvercle du
compartiment des piles situé à l’arrière de l’appa­reil. Introduisez 4 piles alcalines AA 1,5 V. Res­pectez impérativement la polarité marquée dans
leur logement (pôles + et pôles -). N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles. Vous pouvez alors régler la date et l’heure.
Remplacement des piles
Quand l’icône du témoin de changement de piles clignote, les piles sont déjà très faibles. Certes, il est possible d’effectuer une mesure mais les piles devraient être remplacées sous peu. Quand l’icône du témoin de changement de piles reste allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure; toutes les piles doivent être remplacées. Dès que les piles sont sorties de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau. Cependant les résultats de mesure sauvegardés restent en mémoire.
Élimination des piles
• Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe.
• Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
10
9 8
7
6
5
4
3
2
1
-
+
-
+
+
-
+
-
4 x 1,5 V AA (LR6)
Page 28
28
Réglage de la date et de l’heure
Le réglage de la date et de l’heure est nécessaire pour que la date et l’heure de l’enregistrement des mesures soient cor­rectes et que vous puissiez les appeler ultérieurement. Procédez comme suit pour régler la date et l’heure:
Après avoir inséré ou changé les piles, appuyez sur n’im-
porte quelle touche. L’année se met à clignoter.
La touche M1 vous permet d’augmenter les valeurs lors du
réglage et M2, de les diminuer. Réglez l’année et confirmez votre choix à l’aide de la touche Marche /Arrêt.
À l’aide des touches M1 et M2, réglez maintenant le mois.
Confirmez avec la touche Marche /Arrêt.
À l’aide des touches M1 et M2, réglez maintenant le jour.
Confirmez avec la touche Marche /Arrêt.
Vous pouvez maintenant régler l’heure, qui s’affiche en
mode 24heures. Réglez d’abord les heures, confirmez avec la touche Marche /Arrêt, puis réglez les minutes. L’appareil s’éteint automatiquement une fois que vous avez confirmé avec la touche Marche /Arrêt.
Fonctionnement avec le bloc d’alimentation
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant sur secteur. Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L’adaptateur secteur est disponible en boutique spécialisée ou auprès du service après vente sous la référence 071.51.
N’utilisez le tensiomètre qu’avec l’adaptateur secteur décrit
ici pour éviter de l’endommager.
Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet effet sur le
côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas l’adaptateur à
une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalé­tique.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur à la prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez
d’abord l’adaptateur de la prise, puis déconnectez-le du tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur, le tensiomètre perd la date et l’heure. Les valeurs mesurées enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la mesure.
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras gauche nu. L’irrigation sanguine du bras ne doit pas être entravée par des vêtements trop serrés ou toute autre chose.
Placez le brassard de telle sorte que son bord inférieur se situe 2 à 3 cm au-dessus du coude et au-dessus de l’artère. Le cordon doit être orienté en direction du milieu de la paume de la main.
Page 29
29
Refermez maintenant la manchette autour du bras, sans trop serrer, à l'aide de la fermeture auto-agrippante. La manchette est bien positionnée lorsque vous pouvez placer deux doigts entre la manchette et le bras. Introduisez le tuyau dans l'orifice de la manchette prévu à cet effet.
Branchez le cordon dans la prise prévue à cet effet.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à 32 cm. Sous le numéro de commande 162.093, un brassard de taille supérieure pour le tour de bras de 32 à 42 cm peut être com­mandé dans les magasins spécialisés ou à l’adresse du ser­vice après-vente.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou cou-
chée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester tranquille durant la mesure et de ne pas parler.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important
de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension
Posez le brassard, comme décrit ci-dessus, et installez-
vous dans la position que vous avez choisie pour effectuer la mesure.
Allumez l’appareil avec la touche Marche /Arrêt.
Après une vérification automatique où tous les éléments de
l’affichage défilent, la mesure commence. Pendant le gon-
Page 30
30
flage du brassard, l’icône s’affiche. La pression monte à 180 mmHg.
Dès qu’un pouls est détecté, le symbole Pouls clignote.
Lorsque la mesure est terminée, la pression d’air restante
est relâchée très rapidement. Le pouls et les pressions sys­tolique et diastolique s’affichent.
Ensuite appuyez soit sur la touche de mémoire M1 soit M2
pour sélectionner la mémoire utilisateur voulue. Si vous ne sélectionnez pas de mémoire utilisateur, le résultat de la mesure est sauvegardé dans la dernière mémoire utilisateur employée. L’icône appropriée, soit soit , s’affiche à l’écran.
Éteignez le tensiomètre avec la touche Marche /Arrêt. Le
résultat de la mesure est alors sauvegardé dans la mémoire utilisateur sélectionnée. Si vous omettez d’éteindre l’appa­reil, il s’éteint automatiquement au bout de 3 minutes envi­ron. Dans ce cas, le résultat de la mesure est aussi sauve­gardé dans la mémoire utilisateur sélectionnée.
Remarque: Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en appuyant sur la touche Marche /Arrêt.
Avant d’effectuer une nouvelle mesure, attendez au moins 5 minutes !
Classement des résultats de mesure:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tab­leau suivant. Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu
­lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la ten­sion artérielle est considérée comme dangereuse. Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée.
Plage des valeurs de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3: forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110
consulter un médecin
Niveau 2: hypertonie moyenne
160 – 179 100 – 109
consulter un médecin
Niveau 1: légère hypertonie
140 – 159 90 – 99
examen régulier par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89
examen régulier
par un médecin Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: OMS, 1999 (Organisation Mondiale de la Santé)
6. Consulter et supprimer les valeurs enregistrées
Sélectionner les données sauvegardées
Vous pouvez sélectionner les données sauvegardées dans les deux mémoires utilisateurs et afficher leur moyenne.
Page 31
31
Appuyez sur la touche de mémoire M1 ou M2. Tout
d’abord, s’affiche la moyenne de toutes les données sau­vegardées dans cette mémoire utilisateur. Cet affichage est signalé par un .
Si vous continuez à appuyer sur la touche de mémoire, cha-
cun des résultats de mesure s’affiche, la dernière mesure effectuée se trouvant au début. Les données de mesure individuelles sont mises en mémoire, numérotées de 1 à
30. Au bout de 4 secondes environ, la date de la mesure s’affiche et, à peu près 4 secondes plus tard, l’heure de la mesure s’affiche.
Si 30 résultats de mesure sont déjà sauvegardés dans la
mémoire, la plus ancienne est supprimée pour laisser la place au résultat le plus récent.
Éteignez l’appareil en appuyant sur la touche Marche /
Arrêt. À défaut, il s’éteint automatiquement au bout de 30secondes.
Remarque: Vous pouvez vous servir des 2 mémoires utilisa­teurs pour sauvegarder séparément les résultats des mesures, par exemple celles du matin et celles du soir.
Suppression des données sauvegardées
Il vous est possible de supprimer certaines données ou l’en­semble des données sauvegardées.
Pour supprimer certaines données, sélectionnez d’abord la
donnée en question et appuyez sur la touche de mémoire M1 ou M2. L’affichage commence à clignoter. Maintenez la touche enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse complètement.
Pour supprimer la totalité d’une mémoire utilisateur, il faut
sélectionner la mémoire utilisateur appropriée. La moyenne s’affiche avec un . Maintenez la touche M1 ou M2 enfon­cée jusqu’à ce que l’affichage clignote et continuez à la maintenir enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse complètement.
7. Erreurs et solutions
Des messages d’erreurs peuvent apparaître quand
vous bougez ou vous parlez pendant la mesure ( est
affiché),
le tuyau flexible du brassard n’est pas connecté correcte-
ment ( est affiché),
la touche Marche /Arrêt est pressée durant l’insertion des
piles,
le gonflage dure plus de 20 secondes ( est affiché),
la mesure de la tension artérielle donne un résultat extrême-
ment haut ou bas ( est affiché),
la pression de gonflage dépasse 300 mmHg ( est
affiché).
Dans ces cas, répétez la mesure. Contrôlez si le tuyau du bras­sard est connecté correctement et que vous ne bougez ni ne parlez. Le cas échéant, réintroduisez les piles ou remplacez-les.
8. Nettoyage
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
Page 32
32
Quand vous conservez l’appareil, ne posez pas d’objets
lourds sur celui-ci. Sortez les piles. Le tuyau flexible du brassard ne doit pas être plié sous un angle fermé.
9. Fiche technique
N° du modèle BM 20 Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 – 300mmHg,
systolique 50 – 250mmHg, diastolique 40 –180mmHg, Pouls 40 –160 battements/mn
Précision de l’indicateur
systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg, Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de mesure
écart type max. admissible selon des essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg Mémoire 2 x 30 emplacements d’enregistrement Dimensions L 110mmx l 170mmx H 58mm Poids Environ 426g (sans piles) Taille du brassard de 22 à 32mm Conditions de
fonctionnement admissibles
de + 10°C à + 40°C, humidité relative de
≤ 85% (sans condensation)
Conditions de stockage admissibles
de - 5°C à + 50°C, humidité rela­tive de ≤ 85%, pression ambiante de 700 – 1060hPa
Alimentation électrique
4 x 1,5 V
Piles AA
Durée de vie des piles
Environ 300mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pression de gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 4 xpiles AA 1,5 V,
Pochette de rangement
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéris­tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisa­tion.
10. Adaptateur
N° du modèle 8194047/02 Entrée 100 V – 240 V ~, 50/60 Hz Sortie 6 V, 600 mA, uniquement en association
avec les lecteurs de tension artérielle Beurer
Fabricant Ansmann AG
Page 33
33
Protection L’appareil dispose d’une isolation double
et d’un protecteur thermique primaire
mettant l’appareil hors tension en cas
de défaut.
Assurez-vous que les piles ont bien été
retirées du boîtier avant d’utiliser l’adap-
tateur.
Isolé /classe d’isolation 2 Boîtier et
couvercles de protection
Le boîtier de l’adaptateur permet d’évi-
ter tout contact des pièces qui sont ou
peuvent être sous tension (doigt, aiguille,
crochet d’essai).
L’utilisateur ne doit pas toucher le
patient en même temps que la fiche de
sortie de l’adaptateur CA.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spé­ciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les pro­duits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30: exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appa­reil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données pré­cises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après­vente.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
Page 34
34
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinó­nimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenida­mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El esfigmomanómetro se utiliza para la medición y control no invasivos de la presión arterial de adultos. Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión san­guínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición y el valor medio.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se uti­lizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua Eliminación de residuos según la Directiva
europea sobre residuos de aparatos eléctri­cos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
ESPAÑOL
Page 35
35
Storage
RH ≤85%
-5°C
50°C
Temperatura y humedad de almacenamiento admisibles
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Temperatura y humedad de funcionamiento admisibles
Proteger de la humedad
SN
Número de serie
0483
El marcado CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la directriz 93/42/EEC sobre productos sani­tarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese
la tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma per-
sona, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos
durante un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medi­ción.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de
los valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas o
pacientes con preeclampsia.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir erro-
res de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera­ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Solo las personas que tengan el diámetro de brazo indicado
para el aparato pueden usarlo.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el bra­zalete del brazo.
Evite apretar, estrangular o doblar el tubo flexible del braza-
lete mediante medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san­guíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de tra­tamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, admi­nistración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arteriovenoso (A-V-).
Page 36
36
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas o con una fuente
de alimentación. Tenga en cuenta que la transmisión de datos y su almacenamiento en memoria solo tienen lugar cuando el tensiómetro recibe alimentación. En cuanto las pilas están agotadas o se desconecta el bloque de alimen­tación de la red eléctrica, el tensiómetro pierde la fecha y la hora.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante 1 minuto.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y com-
ponentes electrónicos. La exactitud de los valores de medi­ción y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
– Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio­transmisión o teléfonos móviles celulares.
– Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto origi-
nales adjuntos. De lo contrario los valores medidos serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté colo-
cado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período
mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con
la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes pro-
tectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas del compartimento.
Page 37
37
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice baterías!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura doméstica.
Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de reco­gida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la garan-
tía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto fun­cionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente
por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
Para proteger el medio ambiente no se debe
desechar el aparato al final de su vida útil junto con la basura doméstica. Se puede desechar en los pun­tos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre resi­duos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad munici­pal competente en materia de eliminación de residuos.
3. Descripción del aparato
A Brazalete B Manguera de brazalete C Enchufe del brazalete D Conexión para el enchufe
del brazalete
E Conexión para la fuente de
alimentación (lado trasero)
F Pantalla G Botón de memorización
M2
H ON/OFF: Tecla de encen-
dido y apagado
I Botón de memorización
M1
M1 ON/OFF M2
B
E
D
F
I H
G
A C
Page 38
38
Indicaciones en la pantalla:
1. Posición de graba­ción en la memoria
2. Hora y fecha
3. Presión sistólica
4. Presión diastólica
5. Símbolo de pulso
6. Pulso medido
7. Símbolo de cambio de las pilas
8. Registro de usuario
9. Registro de usuario
10. Inflar , desinflar
4. Preparar la medición
Colocación de las pilas
Desmontar la tapa del
compartimiento de las pilas que se encuentra en el lado trasero del apa­rato. Colocar 4 pilas del tipo alcalino AA 1,5 V. Es absolutamente imprescindible observar que las pilas sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad indi­cada. No debe usarse tipo alguno de pilas recargables.
Cerrar cuidadosamente el compartimiento de las pilas con
la tapa. A continuación puede ajustarse la fecha y la hora.
Cambiar las pilas
Cuando el
de cambio de pilas comienza a parpadear, significa que las pilas ya están por agotarse. A pesar de que aún es posible llevar a cabo una medición, es recomendable cambiar las pilas a la brevedad. Cuando el de cambio de pilas permanece encendido permanentemente, significa que es imposible llevar a cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas inmediatamente. Tan pronto como sean retiradas las pilas del aparato, será necesario ajustar nuevamente la hora. No obstante, los resultados de medición anteriormente memorizados se conservan.
Eliminación de las pilas
• Las pilas usadas, completamente descargadas, deben
eliminarse a través de contenedores de recogida señala­dos de forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través de los distribuidores de equipos elec­trónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas correctamente.
• Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas: Pb = la pila contiene plomo, Cd = la pila contiene cadmio, Hg = la pila contiene mercurio.
10
9 8
7
6
5
4
3
2
1
-
+
-
+
+
-
+
-
4 x 1,5 V AA (LR6)
Page 39
39
Ajustar la fecha y la hora
El ajuste fecha/hora es necesario, para almacenar correcta­mente sus valores de medición con fecha y hora y posterior­mente poder localizarlos de nuevo. Siga estas indicaciones para ajustar la fecha y la hora del apa­rato:
Una vez haya colocado o cambiado las pilas, pulse cual-
quier tecla. Verá parpadear el indicador del año.
• Con la tecla M1 puede aumentar los valores que se van a ajustar; con la M2 puede reducir dichos valores. Introduzca el año y confirme pulsando la tecla de encendido y apagado.
Introduzca a continuación el mes con las teclas M1 y M2.
Confirme con la tecla de encendido y apagado.
Introduzca a continuación el día con las teclas M1 y M2.
Confirme con la tecla de encendido y apagado.
Ahora puede ajustar la hora, la cual se visualizará en for-
mato 24 horas. Ajuste primero las horas, confirme con la tecla de encendido y apagado, y luego ajuste los minutos. Tras realizar la confirmación pulsando la tecla de encendido y apagado, el aparato se desconectará automáticamente.
Operación con la fuente de alimentación
También podrá utilizar este aparato con una fuente de alimen­tación. Para ello no deberá haber pilas en el compartimento para pilas. La fuente de alimentación se encuentra disponible en los comercios especializados o en el servicio de asistencia técnica con el número de pedido 071.51.
El tensiómetro se debe utilizar exclusivamente con la fuente
de alimentación descrita aquí, para evitar posibles daños en el tensiómetro.
Conecte la fuente de alimentación en la conexión prevista
para tal efecto en el lado derecho del tensiómetro. La fuente de alimentación se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa indicadora de tipo.
A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimen-
tación a la toma de corriente.
Después del uso del tensiómetro, primero desconecte la
fuente de alimentación de la toma de corriente y a conti­nuación del tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de alimentación, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin embargo, los valores de medición almacenados se conser­van.
5. Medir la presión sanguínea
Espere a que el aparato esté a temperatura ambiente para realizar la medición.
Colocar el brazalete
Coloque el brazalete en el brazo izquierdo, que deberá estar descu­bierto. La circulación sanguínea en el brazo no debe estar restringida por ropa o por algo similar.
El manguito se debe colocar de tal manera, que el margen inferior quede a unos 2 ó 3 centímetros más arriba de la flexura del codo y de la arteria. El tubo de goma debe quedar posicionado en el centro de la flexura
Page 40
40
del codo, es decir, orientado hacia el centro de la palma de la mano.
Ajuste el brazalete alrededor del brazo sin que quede demasiado tirante y cierre el cierre autoadherente. El brazalete está suficientemente ajustado si caben dos dedos entre él y el brazo. Introduzca el tubo flexible en la toma correspondiente del brazalete.
Conecte el tubo del manguito a la conexión respectiva en el aparato.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con el brazalete original. El manguito está diseñado para brazos con un perímetro de 22 a 32 cm. Bajo el número de pedido 162.093 puede adquirirse en las tiendas especializadas o bien en la dirección de servicio un brazalete de tamaño mayor para brazos con perímetros de 32 hasta 42 cm.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Usted puede llevar a cabo la medición sentado o tendido.
En todo caso es necesario observar que el brazalete se encuentre a la altura del corazón. Para evitar resultados erróneos, mantenga el brazo quieto durante la medición y procure no hablar.
Siéntese para tomar la tensión sanguínea de manera
cómoda. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las pier­nas. Apoye los pies bien sobre el suelo.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medición.
Medir la presión sanguínea
Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito ante-
riormente y tome la posición en que desea llevar a cabo la medición.
Encienda el aparato con la tecla de encendido y apagado.
Una vez efectuado el autotest, durante el cual se visualiza
todos los elementos de la pantalla, se inicia la medición.
Page 41
41
Mientras aumenta la presión en el brazalete se visualiza el símbolo
. La presión aumenta hasta180 mmHg.
En cuanto se detecta el pulso, el símbolo de pulso par-
padea.
Cuando la medición ha finalizado, la presión de aire dismi-
nuye rápidamente. Se visualizarán el pulso, la presión san­guínea sistólica y la diastólica.
Ahora seleccione usted la memoria de usuario deseada pul-
sando los botones de memoria M1 o bien M2. Si usted no selecciona una memoria de usuario determinada, el resul­tado de la medición será almacenado en la memoria de usuario utilizada en último lugar. En la pantalla aparece el símbolo
o bien .
Apague el aparato con la tecla de encendido y apagado. De
este modo, el resultado de la medición se almacena en la memoria de usuario seleccionada. Si usted ha olvidado des­conectar el aparato, éste se desconectará automáticamente después de unos 3 minutos. También en este caso se alma­cena el valor en la memoria de usuario seleccionada.
Indicación: el proceso de medición puede interrumpirse en cualquier momento pulsando la tecla de encendido y apagado.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
Clasificación de los resultados de medición:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse según la tabla siguiente. Estos valores estándar sirven única­mente como referencia, dado que la presión arterial individual varía según la persona y el grupo de edad. Es importante que consulte periódicamente a su médico, que le informará de sus valores personales de presión arterial nor-
mal, así como del valor a partir del cual puede considerarse peligroso un incremento de la presión arterial. La gradación de la pantalla y la escala en el aparato indican en qué rango se encuentra la presión sanguínea medida.
Rango de los valores de la presión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3: hipertensión elevada
≥ 180 ≥ 110
Consulte a su médico
Nivel 2: hipertensión media
160 – 179 100 – 109
Consulte a su médico
Nivel 1: hipertensión leve
140 – 159 90 – 99
Sométase a revisiones periódicas en la consulta de su médico
Normal alta 130 – 139 85 – 89
Sométase a revisiones periódicas en la consulta de su médico
Normal 120 – 129 80 – 84
Haga un seguimiento por su cuenta
Ideal < 120 < 80
Haga un seguimiento por su cuenta
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
Page 42
42
6. Consulta y borrado de los valores guarda-
dos
Activar valores almacenados
Usted puede activar los valores almacenados en ambas memorias de usuario y visualizar los valores medios
Pulsar los botones de memoria M1 o bien M2. En primer
lugar se visualiza el valor medio de todos los valores alma­cenados en esta memoria de usuario. Esto se señaliza mediante la indicación .
Si se pulsa nuevamente el botón de memoria, se visualiza
cada uno de los otros valores de medición – en primer lugar el último valor medido. Cada uno de los valores es seña­lizado con su número de lugar de memorización desde 1 hasta 30. Después de 4 segundos se visualiza la fecha y después de 4 segundos más la hora de cada uno de los resultados de medición.
Si en la memoria ya se encuentran almacenados 30 valores
de medición, se borrará el valor más viejo para dar lugar al nuevo valor de medición.
Si no apaga el aparato con la tecla de encendido y apa-
gado, el propio aparato se desconectará de forma automá­tica después de aproximadamente 30 segundos.
Nota: Usted puede utilizar también las 2 memorias de usuario para almacenar separadamente los resultados de las medicio­nes de la mañana y de la tarde, por ejemplo.
Borrar valores almacenados
Usted puede borrar individualmente los valores almacenados o bien todos juntos.
Para borrar individualmente los valores seleccione pri-
mero el valor almacenado y mantenga pulsado el botón de memoria M1 o bien M2. La indicación comienza a par­padear. No obstante, siga manteniendo pulsado el botón hasta que la indicación se haya borrado completamente.
Para borrar el contenido completo de una memoria de
usuario debe usted seleccionar primero la memoria de usuario correspondiente. Ahora se visualiza el valor medio que se simboliza con una . Mantenga pulsado el botón de memoria M1 o bien M2 hasta que la indicación comience a parpadear, no soltar el botón hasta que la indicación se borre completamente.
7. Eliminacion de fallas
Es posible que se indique un aviso de falla cuando
usted se ha movido o ha hablado durante la medición (apa-
rece en la pantalla),
la manguera del brazalete no está enchufada correctamente
(aparece en la pantalla),
si durante la colocación de las pilas se ha pulsado la tecla
de encendido y apagado,
si la fase de bombeado ha durado más de 20 segundos
(aparece en la pantalla),
el valor de la presión sanguínea es extremadamente alto o
bajo (aparece en la pantalla),
si la presión de bombeado es mayor que 300 mmHg (apa-
rece en la pantalla).
En estos casos, repetir la medición. Observar que la man­guera del brazalete esté enchufada correctamente; no se
Page 43
43
mueva ni hable durante la medición. En caso dado coloque las pilas nuevamente o reemplácelas por nuevas.
8. Limpieza
Limpie con cuidado el tensiómetro solo con un paño ligera-
mente humedecido.
No utilice para ello detergentes ni solventes.
En ningún caso debe sumergir el aparato ni mantenerlo bajo
agua corriente, porque el líquido puede penetrar dentro de él y dañarlo.
Nunca depositar objetos pesados sobre el aparato cuando
esté guardado. Sacar las pilas. La manguera del brazalete no debe ser doblada agudamente.
9. Especificaciones técnicas
N.º de modelo BM 20 Método de medi-
ción
Oscilométrico, medición no invasiva de la presión sanguínea en el brazo
Rango de medi­ción
Presión ejercida por el brazalete 0 – 300 mmHg, sistólica 50 – 250 mmHg, diastólica 40 –180 mmHg, pulso 40 –160 latidos/minuto
Precisión de la indicación
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg, pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la medición
La desviación estándar máxima según ensayo clínico es de: sistólica 8mmHg / diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 30 memorias
Medidas L 110 mm x A 170 mm x H 58 mm Peso Aprox. 426 g (sin pilas) Diámetro de bra-
zalete
de 22 hasta 32 cm
Condiciones de funcionamiento admisibles
desde + 10 °C hasta + 40 °C, ≤ 85 % hume­dad relativa (sin condensación)
Condiciones de almacenamiento admisibles
desde - 5 °C hasta + 50 °C, ≤ 85 % humedad relativa, presión ambiente 700 – 1060 hPa
Alimentación
4 pilas x 1,5 V
tipo AA
Vida útil de las pilas
Para unas 300 mediciones, según el nivel de la presión sanguínea y la presión de inflado
Accesorios Manual de instrucciones, 4 pilas x 1,5 V
tipo AA, Bolsa
Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplica­ción tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
10. Adaptador
N.º de modelo 8194047/02 Entrada 100 V – 240 V ~, 50/60 Hz
Page 44
44
Salida 6 V, 600 mA solamente en combinación
con los tensiómetros Beurer Fabricante Ansmann AG Protección El aparato está provisto de un doble ais-
lamiento de protección y de un termofusi-
ble en su cara principal, que desconecta
el aparato de la red en caso de avería.
Asegúrese de haber extraído las pilas del
compartimento de las pilas antes de utili-
zar el adaptador.
Aislamiento de protección /
Clase de protección 2 Carcasa y cubierta
protectora
La carcasa del adaptador actúa como
protección frente a las partes someti-
das, o que pueden verse sometidas, a la
corriente (dedo, agujas, gancho de segu-
ridad).
El usuario no debe tocar de inmediato
ni el paciente ni la clavija de salida del
adaptador de CA.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia por­tátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al
cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a pro­ductos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfig­momanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas elec­tromecánicos de medición de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funciona­miento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los
valores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el apa­rato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse contro­les metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede solicitar información más precisa sobre la compro­bación de la precisión de los valores de medición al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada en este docu­mento.
Salvo errores y modificaciones
Page 45
45
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua­mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avver­tenze ivi riportate.
Cordiali saluti Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di per­sone adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapida­mente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’anda­mento e la media dei valori misurati.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli acces­sori:
Attenzione
Avvertenza Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet­triche ed elettroniche WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Produttore
Storage
RH ≤85%
-5°C
50°C
Temperatura e umidità di stoccaggio con­sentite
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Temperatura e umidità di esercizio con­sentite
ITALIANO
Page 46
46
Proteggere dall’umidità
SN
Numero di serie
0483
Il marchio CE certifica la conformità ai requi­siti di base della direttiva 93/42/EEC sui dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso tera­pie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di far­maci e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, gestanti
e pazienti con preeclampsia.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci­sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri­ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
• Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanica­mente il tubo del manicotto.
• Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni.
• Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
• Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una mastectomia (asportazione della mammella).
• Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte­riori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere alimentato a batterie o
con un alimentatore. È possibile trasmettere e memorizzare i dati solo se l’apparecchio è alimentato. Quando le batterie si esauriscono o l’alimentatore viene scollegato dalla rete elettrica, data e ora vengono perse.
Page 47
47
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di preci-
sione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accura­tezza con la quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole. – Non far cadere l’apparecchio. –
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi elet-
tromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o tele-
foni cellulari. –
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o ricambi
originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati.
• Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allacciato
al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e con­sultare il medico.
Pericolo d‘ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare
guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cor-
tocircuito.
• Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le bat-
terie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa pre-
scrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo caso
non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Page 48
48
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
A tutela dell‘ambiente, al termine del suo utilizzo
l‘apparecchio non deve essere smaltito nei rifi­uti domestici. Lo smaltimento deve essere effet­tuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l‘apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per even­tuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
4. Descrizione dell’apparecchio
M1 ON/OFF M2
B
E
D
F
I H
G
A C
A Bracciale B Tubo flessibile del
bracciale C Spina bracciale D Collegamento spina
bracciale E Collegamento per
alimentatore di rete
(lato posteriore)
F Display G Tasto di memorizza-
zione M2
H
ON/OFF: Pulsante On/Off
I Tasto di memorizza-
zione M1
Page 49
49
Indicazioni sul display:
1 Numero posizione di
memoria 2 Ora e data 3 Pressione sistolica 4 Pressione diastolica 5 Icona battito car-
diaco 6 Battito cardiaco
rilevato 7 Icona sostituzione
delle batterie 8 Memoria utente 9 Memoria utente 10 Pompaggio ,
scarico aria
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Togliere il coperchio del
vano batterie sul lato posteriore dell’apparec­chio. Inserire 4 batterie del tipo alcaline AA 1,5 V. Controllare assoluta­mente che le batterie vengano inserite con i
poli corretti secondo le indicazioni. Non devono essere uti­lizzate batterie ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Ora è possibile impostare la data e l’ora.
Sostituzione delle batterie
Se il segnale di sostituzione delle batterie
lampeggia significa che le batterie sono già molto deboli. Sono ancora possibili misurazioni, ma le batterie dovrebbero essere sostitu­ite presto. Se il segnale di sostituzione compare in modo permanente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le batterie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono estratte dall’apparecchio occorre successivamente regolare di nuovo l’ora. I risultati delle misurazioni memorizzati rimangono tuttavia in memoria.
Smaltimento delle batterie
• Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tos­sici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge.
• I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche: Pb = batteria contenente piombo Cd = batteria contenente cadmio Hg = batteria contenente mercurio
10
9 8
7
6
5
4
3
2
1
-
+
-
+
+
-
+
-
4 x 1,5 V AA (LR6)
Page 50
50
Regolazione della data e dell’ora
La regolazione di data /ora è necessaria per memorizzare cor­rettamente le misurazioni complete di ora e data per poterle recuperare in seguito. Per impostare data e ora, procedere come segue:
Dopo aver inserito/sostituito le batterie, premere un pul-
sante qualsiasi. La cifra dell’anno lampeggerà sul display.
Utilizzare il pulsante M1 per incrementare i valori da impo-
stare e il pulsante M2 per ridurli. Impostare quindi la cifra dell’anno e confermare l’immissione con il pulsante On/Off.
Con i pulsanti M1 e M2 impostare ora il mese. Confermare
con il pulsante On/Off.
Con i pulsanti M1 e M2 impostare quindi il giorno. Confer-
mare con il pulsante On/Off.
Ora è possibile impostare l’ora, visualizzata nel formato
a 24 ore. Confermare prima l’ora con il pulsante On/Off, quindi impostare i minuti. In seguito alla conferma con il pul­sante On/Off, l’apparecchio viene automaticamente spento.
Funzionamento con l’alimentatore di rete
L’apparecchio può essere utilizzato con un alimentatore di rete. A tale scopo non ci devono essere batterie nel vano bat­terie. L’alimentatore di rete è disponibile con il codice 071.51 presso i rivenditori specializzato o il centro di assistenza.
• Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva­mente con l’alimentatore di rete descritto nelle presenti istru­zioni per l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
Collegare l’alimentatore di rete all’apposito attacco sul lato
destro del misuratore di pressione. Collegare l’alimentatore di rete esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Collegare poila spina dell’alimentatore di rete alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare
l’alimentatore di rete prima dalla presa e poi dal misuratore di pressione. Quando l’alimentatore di rete viene staccato, il misuratore di pressione perde data e ora. I valori misurati restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura ambiente.
Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al braccio libero da indumenti. La circolazione sangui­gna del braccio non dovrà risultare impedita da indumenti troppo stretti o simili.
Il bracciale va posizionato sul braccio in modo che il suo bordo inferiore venga a trovarsi 2 – 3 cm al di sopra della piega del gomito e al di sopra dell’arteria. Il flessibile dovrà essere rivolto verso il centro del palmo della mano.
Stringere il manicotto intorno al braccio senza eccedere e fissare con la chiusura a strappo. Il manicotto è abbastanza stretto se tra il braccio e il manicotto passano due dita. Inserire il tubo nel relativo alloggiamento sul manicotto.
Page 51
51
Inserire quindi il flessibile del bracciale nell’attacco della spina del bracciale.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente con il bracciale originale. Il bracciale è adatto per una circon­ferenza braccio tra 22 e 32 cm. Con il numero di ordinazione 162.093 è possibile ordinare presso i negozi specializzati, o presso l’indirizzo del servizio assistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circonfe­renze delle braccia comprese tra 32 e 42 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati. Ad
ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il brac­ciale venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misu­razione, per non influenzarne il risultato, è importante rima­nere tranquilli e non parlare.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la misurazione.
Misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale come descritto precedentemente e
assumere la posizione nella quale si desidera effettuare la misurazione.
Accendere l’apparecchio con il pulsante On/Off.
Dopo l’autotest, durante il quale vengono brevemente visua-
lizzati tutti gli elementi del display, ha inizio la misurazione. Mentre nel bracciale aumenta la pressione, viene visualiz­zato il simbolo . La pressione viene portata a 180 mmHg.
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzata l’i-
cona corrispondente .
Al termine della misurazione, la pressione viene rilasciata
velocemente. Vengono visualizzati il battito cardiaco e la pressione sistolica e diastolica.
Selezionare ora la memoria desiderata premendo i tasti
di memorizzazione M1 o M2. Se non viene selezionata la memoria, il risultato della misurazione viene assegnato alla memoria utilizzata per l’ultima misurazione. Sul display compare il simbolo o .
Accendere il misuratore di pressione con il pulsante On/
Off. In tal modo il risultato di misurazione viene memoriz­zato nella memoria selezionata. Qualora ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio, questo si spegne automaticamente
Page 52
52
dopo circa 3 minuti. Anche in questo caso il valore viene memorizzato nella memoria selezionata.
Avvertenza: la misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il pulsante On/Off.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra misura­zione.
Classificazione dei risultati di misurazione:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in base alla tabella seguente. Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento generale in quanto la pressione individuale presenta differenze a seconda della persona e dell‘età. È importante consultare regolarmente il proprio medico per sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso. La classificazione sul display e la scala graduata sul misura­tore di pressione indicano la classe nella quale rientra la pres­sione misurata.
Intervallo dei valori di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da adot­tare
Livello 3: forte ipertensione
≥ 180 ≥ 110
Rivolgersi a un medico
Livello 2: moderata iperten
-
sione
160 – 179 100 – 109
Rivolgersi a un medico
Intervallo dei valori di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da adot­tare
Livello 1: leggera iperten
-
sione
140 – 159 90 – 99
Controlli medici regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89
Controlli medici
regolari Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione mondiale della sanità)
6. Ricerca e cancellazione dei valori memorizzati
Richiamo dei dati memorizzati
È possibile richiamare i dati delle due memorie visualizzando così i valori medi.
Premere il tasto M1 o M2. Innanzitutto viene visualizzato il
valore medio di tutti i valori memorizzati in questa memoria. Ciò viene segnalato dal segnale .
Continuando a premere il tasto di memorizzazione ven-
gono visualizzati gli altri valori di misurazione singoli; prima compare l’ultimo valore rilevato. I singoli valori vengono segnalati con il numero di memoria da 1 a 30. Per ciascuna misurazione, dopo circa 4 secondi viene visualizzata la data e dopo altri secondi viene visualizzata l’ora.
Se nella memoria si trovano già 30 valori singoli, il valore più
vecchio viene cancellato per essere sostituito da un valore di misurazione attuale.
Page 53
53
Spegnere l’apparecchio con il pulsante On/Off; altrimenti
l’apparecchio viene spento automaticamente dopo ca. 30 secondi.
Nota: è possibile utilizzare le due memorie anche per memo­rizzare separatamente i risultati di misurazione (per es. di mat­tina o di sera).
Memorizzazione dei valori di misurazione
È possibile cancellare valori di misurazione singolarmente o complessivamente.
Per cancellare singoli valori selezionare innanzitutto il
valore di memoria e tenere premuto il tasto M1 o M2. La visualizzazione comincia a lampeggiare. Continuare a tenere premuto il tasto fino a che la visualizzazione non sia completamente cancellata.
Per cancellare il contenuto di un’intera memoria occorre
selezionare la relativa memoria. Viene visualizzata la media alla quale è associato il simbolo . Tenere premuto il tasto di memorizzazione M1 o M2 fino a che non lampeggia la visualizzazione, continuare a tenere premuto il tasto fino a che la visualizzazione non sia stata cancellata completa­mente.
7. Risoluzione di anomalie
I messaggi di errore possono verificarsi quando
la persona si muove o parla durante la misurazione (sul
display compare ),
il tubo flessibile del bracciale non è stato inserito corretta-
mente (sul display compare ),
si preme il pulsante On/Off mentre si inseriscono le batterie,
l’insufflazione dura più di 20 secondi (sul display compare
),
il valore della pressione sanguigna è eccezionalmente alto o
basso (sul display compare ),
la pressione d’insufflazione è superiore a 300 mmHg (sul
display compare ).
In questi casi ripetere la misurazione. Controllare che il tubo flessibile del bracciale sia inserito correttamente e che non vi muoviate o parliate. Eventualmente inserire nuovamente le batterie o provvedere alla loro sostituzione.
8. Pulizia
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti né solventi.
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua: que-
sta potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
Se l’apparecchio viene conservato, non devono trovarsi
oggetti pesanti su di esso. Estrarre le batterie. Il tubo flessi­bile del bracciale non deve essere piegato.
9. Dati tecnici
Codice BM 20 Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non invasiva della pressione dal braccio
Range di misurazione
Pressione del manicotto 0 – 300 mmHg, sistolica 50 – 250 mmHg, diastolica 40 –180 mmHg, pulsazioni 40 –160 battiti/minuto
Page 54
54
Precisione dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg, pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico: sisto-
lica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg Memoria 2 x 30 posizioni di memoria Ingombro Lungh. 110 mm x Largh. 170 mm x
Alt. 58 mm Peso Circa 426 g (senza batterie) Dimensioni
manicotto
22 –32 cm
Condizioni di funzionamento ammesse
+ 10 °C – + 40 °C, ≤ 85 % di umidità relativa
(senza condensa)
Condizioni di stoccaggio ammesse
- 5 °C – + 50 °C, ≤ 85 % di umidità relativa,
700 – 1060 hPa di pressione ambiente
Alimentazione
4 batterie AA da 1,5 V Durata delle
batterie
Ca. 300 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio Accessori Istruzioni per l’uso, 4 batterie AA da 1,5 V,
custodia Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa parte
della categoria AP/APG, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi­che senza preavviso.
10. Adattatore
Codice 8194047/02 Ingresso 100 V – 240 V ~, 50/60 Hz Uscita 6 V, 600 mA, solo in abbinamento con
sfigmomanometri Beurer Produttore Ansmann AG Protezione L’apparecchio dispone di un doppio iso-
lamento di protezione ed è equipaggiato
di un fusibile termico sul lato primario
che, in caso di guasto, separa l’apparec-
chio dalla rete.
Prima di utilizzare l’adattatore, assicurarsi
che le batterie siano state rimosse dal
loro vano.
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2 Involucro e coper-
ture protettive
L’involucro dell’adattatore protegge dal
contatto con parti che potrebbero essere
messe sotto tensione (dita, aghi, ganci di
controllo).
L’utente non deve toccare contemporane-
amente il paziente e il connettore di uscita
dell’adattatore AC.
Page 55
55
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet­tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servi­zio assistenza.
Possibili errori e variazioni
Page 56
56
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnu­niyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup son­rakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okuma­sına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
Kolun üst kısmı üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insanlarda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin dıştan ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır. Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçülen değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz.
2. Önemli bilgiler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB
Yönetmeliği WEEE’ye (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarılmalıdır
Üretici
TÜRKÇE
Page 57
57
Storage
RH ≤85%
-5°C
50°C
İzin verilen depolama sıcaklığı ve nem
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
Nemden koruyunuz
SN
Seri numarası
0483
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC yönetmeliğinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, gebe kadınlarda ve
preeklampsi hastalarında kullanmayın.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumunda
hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, üst kolu cihaz için belirtilen çevreye sahip
olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, man­şeti koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takma-
yın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını pillerle veya şebeke adaptörü ile
çalıştırabilirsiniz. Verileri aktarmak ve kaydetmek için tansi-
Page 58
58
yon ölçme cihazınızda mutlaka pillerin takılı olması gerek­tiğini göz önünde bulundurun. Piller tükendiğinde veya şebeke adaptörü elektrik şebekesinden ayrıldığında tansiyon ölçme cihazının tarihi ve saati kaybolur.
Otomatik kapatma işlevi, 1 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
– Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişimle-
rine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koruyu-
nuz. – Cihazı yere düşürmeyiniz. – Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanma-
yınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak tutu-
nuz. – Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal yedek
manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri
ortaya çıkar.
Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basmayınız.
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarıl-
ması tavsiye edilir.
Pillerle temas etme durumu için uyarılar
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil bölmesinden çıkarın.
Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerinden gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala uyul-
maması halinde, garanti geçersiz olur.
Page 59
59
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce, yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları değiştiriniz.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten
sonra cihazın evsel atıklarla birlikte elden çıkarılma­ması gerekir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir. Cihazı AB Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direktifine (WEEE
- Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
3. Alet Tanımı
A Manşet B Manset hortumu C Manşet fişi D Manşet fişi girişi E Elektrik Adaptörü
F Gösterge G Hafıza Tuşu M2 H ON/OFF: Açma/kapama
düğmesi
I Hafıza Tuşu M1
M1 ON/OFF M2
B
E
D
F
I H
G
A C
Page 60
60
Ekrandaki görüntüler:
1 Hafıza yeri numarası 2 Saat ve tarih 3 Sistolik basınç 4 Diyastolik basınç 5 Nabız sembolü 6 Tespit edilen nabız
değeri
7 Pil değiştirme sem-
bolü 8 Kullanıcı hafızası 9 Kullanıcı hafızası 10 Havayla şişirme ,
havayı tahliye etme
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
Aletin arka kısmındaki
pil yuvasının kapağını çıkarınız. Aklalin AA 1,5 V tipinde 4 adet pili yerleş­tiriniz. Bunu yaparken, pillerin + ve - kutuplarının doğru yerleştirilmiş olma-
sına dikkat ediniz. Tekrar şarj edilebilir aküler kesinlikte kulla­nılmamalıdır.
Pil yuvasının kapağını tekrar dikkatlice kapatınız. Artık, tarih
ve saat ayarlarını yapabilirsiniz.
Pillerin Değiştirilmesi
Pil Değiştirme Göstergesi
yanıp sönerse, piller hali hazırda oldukça zayıf demektir. Bir ölçüm daha yapmak olası­dır ancak, piller kısa bir süre içinde değiştirilmelidir. Pil Değiştirme Göstergesi sürekli yanıyorsa, herhangi bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını değiş­tirmek zorundasınız. Piller, aletten çıkarıldığı anda saat ayarları yeniden yapılmalıdır. Bununla birlikte, hafızaya kaydedilmiş ölçüm sonuçları, yine de korunmaktadır.
Pillerin elden çıkarılması
• Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
• Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur: Pb = Pil kurşun içeriyor, Cd = Pil kadmiyum içeriyor, Hg = Pil cıva içeriyor
Tarih ve saat ayarlarının yapılması
Ölçme değerlerinizi doğru olarak saati ve tarihi ile hafızalaya­bilmek ve sonradan bunları hafızadan tekrar okuyabilmek için, Tarih/Saat ayarının yapılması gerekir.
10
9 8
7
6
5
4
3
2
1
-
+
-
+
+
-
+
-
4 x 1,5 V AA (LR6)
Page 61
61
Tarih ve saati ayarlamak için aşağıdakileri uygulayın:
Pilleri yerleştirdikten/değiştirdikten sonra herhangi bir düğ-
meye basın, önce yıl bilgisi yanıp söner.
M1 tuşuyla ayarlanacak olan değerleri artırabilir, M2 ile azal-
tabilirsiniz. Böylece yılı ayarlayın ve girişi Açma/Kapama düğmesiyle onaylayın.
Şimdi M1 ve M2 tuşlarıyla ayı ayarlayın. Açma/kapama düğ-
mesiyle onaylayın.
Şimdi M1 ve M2 tuşlarıyla günü ayarlayın. Açma/kapama
düğmesiyle onaylayın.
Şimdi, 24 saat modunda gösterilecek olan saati ayarlayabi-
lirsiniz. Önce saatleri ayarlayıp Açma/Kapama düğmesiyle onaylayın ve ardından dakikaları ayarlayın. Açma/Kapama düğmesiyle onayladıktan sonra cihaz otomatik olarak kapa­nır.
Elektrikle Çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz. Bunun için pil yuvasında pil olmamalıdır. Elektrik adaptörünü sipariş numarası 071.51 ile yetkili bir satıcıdan veya servis adresinden temin edebilirsiniz.
Tansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için,
tansiyon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ tarafındaki
girişe takın. Elektrik adaptörü sadece tip levhasında belirti­len şebeke gerilimine bağlanabilir.
Ardından elektrik adaptörünün fişini prize takın.
Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adaptö-
rünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından çıkarın.
Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme cihazında
gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kaydedilen ölçüm
değerleri kaybolmaz.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Lütfen cihazı ölçümden önce oda sıcaklığına getiriniz.
Manşetin takılması
Manşeti, açık olan sol üst kola sarınız. Kolunuzdaki kan dolaşımı, dar elbise ve benzeri sebeple etkilenmemelidir.
Manşeti üst kolunuza öyle takınız ki, alt kesimi kol ekleminden 2 – 3 cm kadar uzakta durabilsin ve atar damarın da üzerinde bulunsun. Hortum elin içine doğru bir konumda olmalıdır.
Manşeti fazla sıkı olmamasına dikkat ederek kolunuza takın ve cırt bantla sabitleyin. Manşetle kolunuz arasında iki parmağınız girebiliyorsa, manşet yeterince sıkı bir şekilde kolunuza oturmuş demektir. Hortumu manşetteki hortum girişine takın.
Manşetin hortumunu, manşetteki yerine takınız.
Page 62
62
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır. Orjinal manşet 22 ile 32 cm arasındaki bir kol kalınlığı içindir. Üst kol genişliği 32 ile 42 cm. arasındaki insanlara yönelik büyük bir manşet, 162.093 sipariş numarası altında, bu tür malzemele­rin satıldığı yerlerden veya Servis adresinden tedarik edilebilir.
Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü oturarak veya yatarak yürütebilirsiniz. Manşetin kalp
hizasında olmasına herhalukarda dikkat ediniz.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kol-
larınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm esna-
sında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konuşulma­ması önemlidir.
Tansiyon Ölçme
Manşeti, yukarıda açıklandığı gibi yerleştiriniz ve ölçümü
yapmak istediğiniz pozisyonu alınız.
Cihazı Açma/Kapama düğmesi ile açın.
Tüm gösterge ögelerinin kısaca gösterileceği, aletin ken-
disini test etmesinden sonra, ölçüm başlar. Manşetin için-
deki basınç oluşturulurken, sembolü belirir. Basınç,
180 mmHg’ye kadar yükseltilir.
Nabız algılanabildiği zaman nabız sembolü yanıp söner.
• Ölçüm tamamlandığında, basınç çok hızlı bir şekilde tahliye
edilir. Nabız, sistolik tansiyon ve diyastolik tansiyon gösterilir.
M1 veya M2 hafızaya kaydetme tuşuna basmak suretiyle
istenilen kullanıcı hafızasını seçiniz. Herhangi bir kullanıcı
hafızasını seçmemeniz halinde, ölçüm sonucu, en son kul-
lanılan kullanıcı hafızasına kayıt edilecektir. lgili veya
sembolü göstergede belirir.
Tansiyon ölçme aletini Açma/Kapama düğmesi ile kapatın.
Böylece, ölçüm sonucu, seçilmiş olan kullanıcı hafızasına
kaydedilecektir. Aleti kapatmayı untmanız halinde, alet, oto-
matik olarak yaklaşık 3 dakika sonra kendiliğinden kapana-
caktır. Bu durumda da, ölçüm değeri, seçilmiş olan kullanıcı
hafızasına kaydedilecektir. Not: İstediğiniz zaman Açma/Kapama düğmesine basarak
ölçümü durdurabilirsiniz. Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
Ölçüm sonuçları kademelendirmesi
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir. Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir, çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında vs. farklılık gösterir. Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak tanımlanacağını size söyleyecektir.
Page 63
63
Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen tansi­yonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Tansiyon değerlerinin aralığı
Sistol
(mmHg olarak)
Diyastol
(mmHg olarak)
Önlem
Kademe 3: şiddetli hipertan
-
siyon
≥ 180 ≥ 110
Bir doktora başvurun
Kademe 2: orta şiddette hiper
-
tansiyon
160 – 179 100 – 109
Bir doktora başvurun
Kademe 1: hafif hipertansiyon
140 – 159 90 – 99
Düzenli doktor kon
-
trolü
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89
Düzenli doktor kon
-
trolü
Normal 120 – 129 80 – 84
Kendi ken
­dine kon­trol
İdeal < 120 < 80
Kendi ken
­dine kon­trol
Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü)
6. Hafıza kayıtlarını çağırma ve silme
Hafıza değerlerini çağırmak
İki kullanıcı hafızasının hafıza değerlerini çağırabilirsiniz ve orta­lama değerlerini göstertebilirsiniz.
• M1 ve M2 hafıza tuşlarına basmak. Önce, bu kullanıcı hafıza­sına kaydedilmiş bütün ortalama değer gösterilir. Bu, gös­tergesinin yanıp sönmesiyle belirecektir.
• Hafıza tuşuna tekrar basmak suretiyle, önce en son ölçülen değer olmak üzere diğer ölçüm sonuçları, tek tek belirir. Bu her bir değerin toplamı, 1 ile 30 hafıza kayıt numarasıyla yanıp sönerek belirir. ’lgili ölçüm sonuçlarının tarihi, yaklaşık 4 saniye sonra ve bir 4 saniye sonrasında da ölçüm saati gösterilecektir.
• Hafızada 30 ayrı ölçüm değeri kayıtlı ise, yeni ölçüm değerle­rine yer sağlamak üzere, kayıtlı olanlardan en eskisi silinecektir.
• Cihazı Açma/Kapama düğmesiyle kapatın veya cihaz yakl. 30 saniye sonra otomatik olarak kapanır.
Uyarı: İki ayrı kullanıcı hafızasını, örn. sabahları ve akşamları yapılan ölçüm değerlerini ayrı ayrı kaydetmek üzere de kulla­nabilirsiniz.
Hafıza değerlerini silmek
Tek veya bütün hafıza değerlerini silebilirsiniz.
Tek olan değerleri silmek için, önce hafıza değerini seçiniz
ve M1 veya M2 hafıza tuşunu basılı tutunuz. Gösterge yanıp sönmeye başlayacaktır. Buna rağmen tuşu, gösterge sili­nene kadar basılı tutunuz.
Bir kullanıcı hafızasının tamamını silmek için, ilgili kullanıcı
hafızasını seçiniz. Ortalama değer belirecek ve yanıp sön­meye başlayacaktır. M1 veya M2 hafıza tuşunu, gösterge
Page 64
64
yanıp sönmeye başlayıncaya kadar basılı tutunuz ve tuşu, gösterge tamamen silinene kadar basılı tutunuz.
7. Hata giderme
Hata duyurusu şu durumlarda ortaya çıkabilir:
Ölçüm sırasında hareket eder veya konuşursanız (
sembolü göstergede belirir).
Manşet hortumu gereği gibi alete takılmamışsa ( sem-
bolü göstergede belirir).
Pili yerleştirirken Açma/Kapama düğmesine basıldığında.
Pompalama, 20 saniyeden daha uzun sürerse ( sem-
bolü göstergede belirir).
Tansiyon değerleri, olağanüstü yüksek veya düşük ise
( sembolü göstergede belirir).
Pompalama basıncı, 300 mmHg’den daha yüksek ise
( sembolü göstergede belirir).
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayınız. Manşet hortumunun gereği gibi alete takılmış olmasına ve hareket etmemeye veya konuşmamaya dikkat ediniz. Gerekirse pilleri yeniden takınız veya bunları değiştiriniz.
8. Temizlik
Tansiyon ölçme aletinizi dikkatli bir şekilde, sadece hafif
nemlendirilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddesi ve çözücü maddeler kullanmayınız.
Aleti asla su altına tutmayınız, aksi takdirde alete su sızabilir
ve alet bundan zarar görebilir.
Aleti, saklarken üzerine ağır nesneler koymayınız. Pilleri çıka-
rınız. Manşet hortumu, keskin bir biçimde bükülmemelidir.
9. Teknik bilgiler
Model no. BM 20 Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg,
sistolik 50 – 250 mmHg, diyastolik 40 –180 mmHg, Nabız 40 –160 atış/dakika
Göstergenin hassasiyeti
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg, Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg Hafıza 2 x 30 kayıt yeri Ölçüler U 110 mm x G 170 mm x Y 58 mm Ağırlık Yaklaşık 426 g (pil olmadan) Manşet boyutu 22 ila 32 cm İzin verilen
kullanım şartları
+ 10 °C ila + 40 °C, % ≤ 85 bağıl nem
(yoğuşmasız) İzin verilen
saklama koşulları
- 5 °C ila + 50 °C, % ≤ 85 bağıl nem,
700 – 1060 hPa ortam basıncı Elektrik beslemesi
4 x 1,5 V
AA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 300 ölçüm için, tansiyonun yüksekli-
ğine veya şişirme basıncına göre
Page 65
65
Aksesuarlar Kullanım kılavuzu, 4 x 1,5 V AA pil,
Saklama çantası
Sınıflandırma
Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok, devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bil­gilerde değişiklik yapılabilir.
10. Adaptör
Model no. 8194047/02 Giriş 100 V – 240 V ~, 50/60 Hz Çıkış 6 V, 600 mA, sadece Beurer tansiyon
ölçme cihazı ile birlikte kullanılır Üretici Ansmann AG Koruma Cihazın çift koruyucu izolasyonu vardır ve
bir hata durumunda cihazın elektrik şebe
­kesine bağlantısını kesen, birincil tarafta mevcut bir ısınmaya karşı güvenlik tertibatı ile donatılmıştır. Adaptörü kullanmadan önce, pillerin pil gözünden çıkarılmış olmasını sağlayınız.
Koruyucu izolasyon / Koruma sınıfı 2
Gövde ve koruyucu kapaklar
Adaptör gövdesi, elektrik akımı ileten ya dailete bilen parçalara dokunulmasına karşı korur (parmaklar, çiviler, kontrol kancaları). Cihazı kullanan kişi, aynı anda hem has­taya, hem de AC adaptörünün çıkış fişine dokunmamalıdır.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve elekt-
romanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemleri­nin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kulla­nım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansi­yon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (inva­zif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektrome­kanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 – 30: Otoma­tik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yöne­lik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğ­ruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Page 66
66
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассорти­мента. Изделия нашей компании являются изделиями высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, температуры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата­ции, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой артерии служит для неинвазивного измерения и кон­троля артериального давления у взрослых пациентов. С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кровяное давление, вводить в память результаты изме­рений и показывать изменения и средние значения дав­ления.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются сле­дующие символы:
Осторожно!
Указание Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток Утилизация прибора в соответствии с
Директивой ЕС об отходах электриче­ского и электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
РУССКИЙ
Page 67
67
Storage
RH ≤85%
-5°C
50°C
Допустимая температура хранения ивлажность воздуха
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Допустимая рабочая температура ивлаж­ность воздуха
Хранить в сухом месте
SN
Серийный номер
0483
Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы о меди­цинских изделиях 93/42/EEC.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные часы.
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями дол­жен составлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных
результатов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измере-
ний носят исключительно информативный характер и не могут заменить медицинского обследования! Обсу­дите результаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем случае не принимайте самостоятельных решений относительно лечения (например, по использованию лекарств и их дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных женщин и у пациенток с преэклампсией.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению точности измерения. Погрешности в результатах изме­рения также возможны при пониженном артериальном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сер­дечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное время. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или
сгибания шланга манжеты.
Page 68
68
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может приве­сти к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (через внутрисосудистый доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосуди­стой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной гру-
дью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
Питание прибора производится от батареек или от
блока питания. Помните, что перенос данных и их сохранение возможны только в том случае, если при­бор получает питание. В приборе сбрасываются дата и время, если батарейки разряжены или блок питания отсоединен от электросети.
В целях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изгото­витель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использова­нием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппа­рата зависят от правильности обращения с прибором :
– Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых сол-
нечных лучей. – Не допускайте падений прибора. – Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или
мобильных телефонов. – Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае
получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение с элементами питания
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды и обратиться к врачу.
Опасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут проглотить батарейки и пода­виться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс
(+) и минус (-).
Page 69
69
Если батарейка потекла, очистите отделение для бата-
реек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
• Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в
огонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извле-
ките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
• Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор.
Утилизируйте использованные батарейки через соответ­ствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или регу-
лировать прибор. В этом случае больше не гарантиру­ется безупречность работы.
Винтересах защиты окружающей среды по
окончании срока службы следует утилизировать прибор отдельно отбытового мусора. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора вВашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС поотходам электрического
иэлектронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Припоявлении вопросов обращайтесь вместную коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
3. Описание аппарата
A Mанжета B Шланг манжеты C Штекер для манжеты D Соединительный патрубок
для штекера манжеты
E Соединительный патрубок
для сетевого адаптера (на задней стороне)
F Дисплей G Кнопка памяти M2 H ON/OFF: Кнопка
«вкл./выкл.»
I Кнопка памяти M1
M1 ON/OFF M2
B
E
D
F
I H
G
A C
Page 70
70
Индикация на дисплее:
1
Номер ячейки памяти 2 Время и дата 3 Систолическое
давление 4 Диастолическое
давление 5 Символ пульса 6 Измеренное значе-
ние пульса 7 Символ необходимо-
сти замены батареек
8 Ячейки памяти 9 Ячейки памяти 10 Накачивание ,
выпуск воздуха
4. Подготовка к измерению
Установка батареек
Снимите крышку с
батарейного отсека на задней стенке аппа­рата. Установите 4 алкалиновых батарейки типа AA 1,5 В. Следите за тем, чтобы бата­рейки были вставлены с
соблюдением полярности. Заряжаемые аккумуляторные батарейки использовать нельзя.
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека. Теперь
можно установить правильную дату и время.
Замена батареек
Если символ, означающий смену батареек, начинает мигать, это означает, что батарейки скоро окажутся пол­ностью разряжены. После этого еще можно произвести измерение, но батарейки нужно поскорее заменить. Когда символ, означающий смену батареек, остается на дис­плее постоянно, проводить измерения уже нельзя, следует заменить все батарейки. После того, как батарейки будут извлечены из аппарата, установку времени нужно будет выполнить заново. Однако данные измерений, сохранен­ные в памяти аппарата, останутся.
Утилизация батареек
• Выбрасывайте использованные, полностью разряжен­ные батарейки вспециальные контейнеры, сдавайте впункты приема спецотходов или вмагазины электро­оборудования. Закон обязывает пользователей обеспе­чить утилизацию батареек.
• Следующие знаки предупреждают о наличии вбатарейках токсичных веществ:
Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть.
10
9 8
7
6
5
4
3
2
1
-
+
-
+
+
-
+
-
4 x 1,5 V AA (LR6)
Page 71
71
Установка даты и времени
Установка даты/времени суток нужна для того, чтобы вели­чины измерений давления хранились в памяти аппарата привязанными к определенной дате и времени; при после­дующем вызове они будут выводиться на дисплей вместе. Для настройки даты и времени действуйте следующим образом:
После установки/замены батареек нажмите любую
кнопку, после этого замигает индикация года.
При помощи кнопки M1 Вы можете увеличивать значе-
ния, а при помощи кнопки M2 уменьшать их. Настройте год и подтвердите настройку кнопкой «вкл./выкл.».
Теперь при помощи кнопок M1 и M2 настройте месяц.
Подтвердите настройку при помощи кнопки «вкл./ выкл.».
Теперь при помощи кнопок M1 и M2 настройте день.
Подтвердите настройку при помощи кнопки «вкл./ выкл.».
Теперь Вы можете настроить время, отображаемое в
24-часовом режиме. Сначала настройте часы, подтвер­дите настройку при помощи кнопки «вкл./выкл.», затем настройте минуты. После подтверждения при помощи кнопки «вкл./выкл.» прибор автоматически отключится.
Работа с сетевым адаптером
Прибор можно также использовать с блоком питания. При этом в батарейном отсеке не должно быть батареек. Блок питания (номер для заказа 071.51) можно приобре­сти в специализированном магазине или через сервисную службу.
В целях предотвращения возможного повреждения при-
бора для измерения артериального давления исполь­зуйте его только с указанным здесь блоком питания.
Подключите блок питания к предусмотренному для
этого разъему на правой стороне прибора для изме­рения артериального давления. Блок питания должен подключаться к сетевому напряжению, указанному на табличке на оборотной стороне устройства.
• Затем воткните сетевой штекер блока питания в розетку.
После использования прибора для измерения арте-
риального давления сначала выньте блок питания из розетки, а затем отсоедините его от прибора для изме­рения артериального давления. При обесточивании блока питания настройки даты и времени на приборе для измерения артериального давления удаляются, но сохраненные результаты измерения остаются.
5. Измерение кровяного давления
Пожалуйста, перед измерением храните прибор при комнатной температуре.
Наложить манжету
Наденьте манжету на обнаженное левое предплечье. Примите меры, чтобы слишком тесные элементы одежды или что-либо иное не нару­шало нормальное кровообращение на руке.
Page 72
72
Манжета должна быть помещена на предплечье так, чтобы нижняя ее кромка была на 2 – 3 см выше локтевого сгиба и располагалась над артерией. Соединительная трубка должна показывать в направлении середины ладони.
Плотно, но не слишком туго оберните манжету вокруг руки и застегните ее с помощью застежки-липучки. Манжета наложена достаточно плотно, если между ней и рукой проходят два пальца. Пропустите шланг в соответствующее крепление на манжете.
Наденьте теперь соединительную трубку манжеты на штуцер манжеты.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для руки с окружностью от 22 до 32 см. Под номером 162.093 можно заказать манжету большего размера (для окружно­сти руки от 32 до 42 см) в специализированном магазине или по адресу сервисной службы.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточно­сти измерения.
Измерения можно проводить в положении сидя или
в положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета находилась на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
Измерение артериального давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
позу, в которой будет проводиться измерение.
Включите прибор нажатием кнопки «вкл./выкл.».
После автоматического тестирования, в процессе
которого на дисплее будут появляться поочередно все элементы, начнется измерение. Пока в манжете будет создаваться давление, на дисплее можно будет видеть символ . Давление в манжете нагнетается до 180 мм рт. ст.
Page 73
73
Как только прибор распознает пульс, начнет мигать
символ пульса .
После окончания измерения остаточное воздушное дав-
ление очень быстро снижается. На дисплее отобража­ются пульс, систолическое и диастолическое кровяное давление.
Теперь нажатием кнопки M1 или M2 выберите нужный
раздел в памяти для данного пользователя. Если Вы не выберете никакого раздела памяти для данного пользо­вателя, результат измерения будет занесен в память на имя последнего перед данным пользователя. На дисплее появляется соответствующий символ или .
Включите прибор для измерения артериального давле-
ния нажатием кнопки «вкл./выкл.». При этом результат измерения будет занесен в выбранный раздел памяти для данного пользователя. Если Вы забудете выключить аппарат, он автоматически отключится примерно через 3 минуты. В этом случае тоже величина давления будет занесена в выбранный раздел памяти для данного поль­зователя.
Примечание: Измерение можно прервать в любое время нажатием кнопки «вкл./выкл.».
Перед проведением нового измерения следует выждать не менее 5 минут!
Оценка результатов измерений:
Оценку результатов измерений можно провести спомощью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только общим ориентиром, так как индивидуальные значения кровяного давления уразных людей варьируются взависимости от принадлежности ктой или иной возрастной группе ит.п. Важно регулярно консультироваться сврачом. Врач определит Ваши индивидуальные значения нормального кровяного давления, атакже значения, выше которых кровяное давление следует классифицировать как опасное. Градация на дисплее ишкала на приборе показывают, вкаком диапазоне находится измеренное давление.
Диапазон значений кровяного давления
Систолическое давление
(вммрт.ст.)
Диастолическое давление
(вммрт.ст.)
Рекомендуемые меры
Степень3: тяжелая гипертония
≥ 180 ≥ 110
обращение кврачу
Степень2: пограничная гипертония
160–179 100–109
обращение кврачу
Степень1: слабая степень гипертонии
140–159 90–99
регулярное посещение врача
Высокое вдопустимых пределах
130–139 85–89
регулярное посещение врача
Нормальное
120–129 80–84 Самоконтроль
Оптимальное
< 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999 (World Health Organization)
Page 74
74
6. Сохранение, просмотр и удаление сохраненных данных
Вызов занесенных в память величин
Вы можете вызвать из памяти данные разделов памяти для двух пользователей и увидеть среднюю величину.
Нажмите на кнопку памяти M1 или M2. Сначала пока-
жется средняя величина для всех измерений в данном разделе памяти. Они появятся под рубрикой .
При следующем нажатии на кнопку памяти будут пока-
заны последующие результаты отдельных измерений – прежде всего величина результата самых послед­них измерений. Эти отдельные величины будут пред­ставлены в ячейках памяти под номерами от 1 до 30. Примерно через 4 секунды появится дата и еще через 4 секунды – время, когда был получен соответствующий результат измерения.
Если в памяти уже сохранено 30 отдельных величин,
самая старая будет стираться из памяти, освобождая место для нового результата измерения.
Выключите прибор нажатием кнопки «вкл./выкл.» или
прибор автоматически выключится спустя примерно 30 секунд.
Указание: При занесении в память результатов измерений Вы можете использовать и оба раздела памяти для поль­зователей,– например, раздельно запоминать утренние и вечерние показатели.
Удаление из памяти сохраненных величин
Вы можете удалить из памяти отдельные или сохраненные результаты измерений.
Для удаления отдельных результатов сначала выберите
сохраненную в памяти величину и нажмите и держите нажатой кнопку памяти M1 или M2. Держите кнопку нажатой, пока все показания полностью не исчезнут.
Чтобы стереть из памяти весь данный раздел пользо-
вателя в целом, Вы должны выбрать соответствующий раздел памяти. Будет показана ее средняя величина под разделом . Нажмите и держите нажатой кнопку памяти M1 или M2, пока не замигают показания и дальше, пока все показания полностью не исчезнут.
7. Устранение неисправностей
Аппарат может давать неверные показания, если:
Вы шевелитесь или разговариваете во время проведе-
ния измерения (на экране высвечивается ),
неправильно вставлена соединительная трубка манжеты
(на экране высвечивается ),
во время установки батарейки была нажата кнопка
«вкл./выкл.»,
нагнетание воздуха продолжается дольше 20 секунд (на
экране высвечивается ),
величина артериального давления чрезвычайно велика
или низка (на экране высвечивается ),
давление нагнетается выше, чем до 300 мм рт. ст. (на
экране высвечивается ).
Page 75
75
В подобных случаях измерение следует повторить. Сле­дите, чтобы соединительная трубка манжеты была встав­лена правильно, не шевелитесь и не разговаривайте во время выполнения измерения. При необходимости пере­установите батарейки или замените их.
8. Очистка
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только слегка влажную салфетку.
Запрещается использование чистящих средств или рас-
творителей.
Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в резуль-
тате в него может проникнуть жидкость и повредить прибор.
При хранении аппарата на него нельзя ставить тяжелые
предметы. Запрещается сильно перегибать соедини­тельную трубку манжеты.
9. Технические данные
Модель № BM 20 Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на плече
Диапазон измерений
Давление в манжете 0 – 300 мм рт.ст., для систолического 50 – 250 мм рт.ст., для диастолического 40 –180 мм рт.ст., Пульс 40 –160 ударов/мин.
Точность индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического, ± 3 мм рт.ст. для диастолического, пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность измерений
максимально допустимое стандартное отклонение по результатам клиниче­ских испытаний: 8 мм рт.ст. для систолического / 8 мм рт.ст. для диастолического дав-
ления Память 2 x 30 ячеек памяти Размеры Д 110 мм x Ш 170 мм x В 58 мм Вес Примерно 426 г (без батареек) Размер манжеты от 22 до 32 см Доп. условия
эксплуатации
от + 10 °C до + 40 °C, ≤ 85 % при относи-
тельной влажности воздуха (без обра-
зования конденсата) Доп. условия
хранения
от - 5 °C до + 50 °C, ≤ 85 % при отно-
сительной влажности воздуха,
700 – 1060 гПа давления окружающей
среды Электропитание
4 x 1,5 В
батарейки типа AA
Срок службы батареек
Для ок. 300 измерений, в зависимо-
сти от высоты кровяного давления или
давления накачивания
Page 76
76
Принадлежности Инструкция по применению,
4 x 1,5 В батарейки типа AA,
Сумка для хранения
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
или APG, продолжительное использо­вание, аппликатор типа BF
В связи с развитием продукта компания оставляет за собой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предо­сторожности в отношении электромагнитной совме­стимости. Следует учесть, что переносные и мобиль­ные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор. Более точные дан­ные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EEC о медицинском оборудовании, закона о меди­цинском оборудовании, а также европейских стандар­тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 3: дополнительные тре­бования к электромеханическим системам измерения артериального давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электрические приборы, часть 2 – 30: особые предписа­ния по обеспечению безопасности, включая основные
особенности производительности автоматизированных неинвазивных приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор был разработан с расчетом на длительный срок эксплуата­ции. При использовании прибора в медицинских учреж­дениях необходимо провести медицинскую проверку с помощью соответствующих средств. Точные данные для проверки точности прибора можно запросить в сервис­ном центре.
Page 77
77
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro­bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, tempera­tury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej informacji.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Naramienny aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do nie­inwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące sym­bole:
Uwaga
Wskazówka Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ B F
Prąd stały Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w spra-
wie zużytego sprzętu elektrycznego i elek­tronicznego
Producent
POLSKI
Page 78
78
Storage
RH ≤85%
-5°C
50°C
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powietrza wmiejscu przechowywania
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
SN
Numer seryjny
0483
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/ EEC w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmie-
rzone wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby,
zachowaj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyjny
– pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego. Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmo-
wać decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)!
Nie korzystaj z ciśnieniomierza w przypadku noworodków,
podczas ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko w przypadku osób o podanym
obwodzie ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy zdjąć mankiet z ramienia.
Unikaj mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone
są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwiono­śnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany bateriami lub zasilaczem.
Przesłanie i zapisanie danych jest możliwe tylko przy włą-
Page 79
79
czonym zasilaniu ciśnieniomierza. Jeśli baterie są wyczer­pane albo zasilacz zostanie odłączony od prądu, nastąpi skasowanie informacji o dacie i godzinie.
Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w
celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewła­ściwego użycia urządzenia.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego obchodzenia się z urządzeniem:
– Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, brudem,
silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim nasło-
necznieniem. – Nie upuszczać urządzenia. – Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektroma-
gnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radiowych i
telefonów komórkowych. – Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne dane
pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego baterie należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci.
• Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
• Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wyso-
kiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy
czas wyjąć baterie z przegrody.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu
baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie należy używać akumulatorów!
• Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować baterie
tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowania
się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Page 80
80
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie.
W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie nie­zawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez serwis
firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
Ze względu na ochronę środowiska po zakończeniu
użytkowania urządzenia nie wolno wyrzucać z odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urządze­niach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
3. Opis urządzenia
A Mankiet B Wężyk opaski C Wtyczka mankietu D Przyłącze do wtyczki
mankietu
E Przyłącze dla zasilacza
sieciowego (część tylna)
F Wyświetlacz G Przycisk pamięci M2 H ON/OFF: Przycisk Wł./
Wył.
I Przycisk pamięci M1
M1 ON/OFF M2
B
E
D
F
I H
G
A C
Page 81
81
Wskazania na wyświetlaczu:
1 Numer pozycji w
pamięci 2 Godzina i data 3 Ciśnienie skurczowe 4 Ciśnienie rozkurczowe 5 Symbol tętna 6 Zmierzone tętno 7 Symbol wymiany
baterii 8 Pamięć użytkownika
9 Pamięć użytkownika
10 Pompowanie ,
wypuszczanie powie-
trza
4. Przygotowanie pomiaru
Wkładanie baterii
Zdjąć pokrywę baterii
na tylnej stronie urzą­dzenia. Włożyć 4 bate­rie alkaliczne typu AA 1,5 V. Zwrócić uwagę na poprawne ustawienie
biegunów baterii zgodnie z oznaczeniem. Nie można stoso­wać akumulatorków.
Dokładnie zamknąć pokrywę baterii. Teraz można ustawić
datę i zegar.
Wymiana baterii
W chwili pojawienia się pulsującego wskaźnika wymiany bate­rii
, ich stan jest już słaby. Pomiar ciśnienia jest wtedy wprawdzie jeszcze możliwy, jednak wkrótce baterie powinny zostać wymienione. Gdy wskaźnik wymiany baterii poja­wia się bez pulsowania, pomiar nie jest już możliwy i wszystkie baterie muszą zostać wymienione. Gdy baterie zostaną wyjęte z urządzenia, należy ponownie ustawić zegar. Zapisane wyniki pomiarów zostają jednak zachowane.
Utylizacja baterii
• Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać
do oznakowanych specjalnie pojemników zbiorczych, prze­kazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowią­zany do utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
• Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawianie daty i zegara
Ustawienie daty / godziny jest konieczne w celu prawidlowego zapisu i ponownego odczytu pomiaru z data i godzina.
10
9 8
7
6
5
4
3
2
1
-
+
-
+
+
-
+
-
4 x 1,5 V AA (LR6)
Page 82
82
Aby ustawić datę i godzinę, należy wykonać następujące czynności:
Po włożeniu/wymianie baterii naciśnij dowolny przycisk.
Najpierw zacznie migać wskazanie roku.
Za pomocą przycisku M1 można zwiększyć, a za pomocą
M2 zmniejszyć ustawianą wartość. Ustaw odpowiedni rok i zatwierdź wprowadzoną wartość przyciskiem Wł./Wył.
Za pomocą przycisków M1 i M2 ustaw miesiąc. Potwierdź
ustawienie, naciskając przycisk Wł./Wył.
Najpierw za pomocą przycisków M1 i M2 ustaw dzień.
Potwierdź ustawienie, naciskając przycisk Wł./Wył.
• Teraz można ustawić godzinę, która będzie wyświetlana w try­bie 24-godzinnym. Najpierw ustaw godzinę, potwierdź przy­ciskiem Wł./Wył., a następnie ustaw minuty. Po potwierdzeniu przyciskiem Wł./Wył. urządzenie automatycznie wyłączy się.
Praca z zasilaczem sieciowym
Urządzenie można również używać z zasilaczem. W takim wypadku w urządzeniu nie mogą się znajdować baterie. Zasilacz można zamówić w sklepach specjalistycznych lub pod adresem serwisu, używając do tego celu numeru zamówienia 071.51.
Ciśnieniomierz można używać wyłącznie z opisanym tutaj
zasilaczem, aby wykluczyć ewentualne uszkodzenia ciśnie­niomierza.
Podłącz zasilacz do odpowiedniego gniazda znajdują-
cego się po prawej stronie ciśnieniomierza. Zasilacz może być podłączany tylko do napięcia zgodnego z podanym na tabliczce znamionowej.
Następnie podłącz wtyczkę sieciową zasilacza do gniazda
sieciowego.
Po zakończeniu korzystania z ciśnieniomierza odłącz zasi-
lacz najpierw od gniazda sieciowego, a następnie od ciśnie­niomierza. Po odłączeniu zasilacza od sieci nastąpi skaso­wanie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów zostaną jednak zachowane.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Przed rozpoczęciem pomiaru należy doprowadzić urządzenie do temperatury pokojowej.
Nałożyć opaskę
Mankiet należy ułożyć na odsłonię­tym lewym przedramieniu. Nie wolno zmniejszać ukrwienia ramienia przez noszenie za wąskiego ubrania.
Mankiet należy zakładać w taki sposób, aby jego dolna krawędź znajdowała się 2 – 3 cm nad zgięciem łokcia i tętnicą. Wężyk ustawiony jest w kierunku środka dłoni.
Należy założyć mankiet wokół ramienia tak, aby przylegał (ale nie za mocno), i zamocować go zapięciem na rzep. Mankiet jest założony wystarczająco mocno, jeśli można wsunąć dwa palce między mankiet a ramię. Włożyć wąż do odpowiedniego zamocowania na mankiecie.
Page 83
83
Wężyk mankietu należy wetknąć do przyłącza dla wtyczki mankietu.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z oryginalną opaską. Mankiet przeznaczony jest do obwodu ramienia od 22 do 32 cm. Po numerem zamówienia 162.093 dostępny jest w handlu detalicznym lub jednym z punktów serwisowych większy mankiet dla obwodu ramienia od 32 do 42 cm.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
Pomiar można wykonywać na stojąco lub siedząco.
Zawsze należy uważać, aby mankiet znajdował się na wyso-
kości serca.
Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce.
Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podło­dze.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby pod-
czas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Mierzenie ciśnienia krwi
Mankiet należy ustawić zgodnie z powyższym opisem i
wybrać pozycję, podczas której będzie przeprowadzony pomiar.
Włącz urządzenie za pomocą przycisku Wł./Wył.
Po teście samokontroli, podczas którego pojawiają się na
chwile wszystkie elementy wyświetlacza, rozpoczyna się pomiar. Podczas podnoszenia ciśnienia w mankiecie na wyświetlaczu pojawia się symbol . Ciśnienie jest podwyż­szane do poziomu 180 mmHg.
Po wykryciu tętna na wyświetlaczu zacznie migać symbol
tętna .
Po zakończeniu pomiaru nadmiar ciśnienia zostanie szybko
wypuszczony. Wyświetlane jest tętno oraz ciśnienie skur­czowe i rozkurczowe.
Naciskając przycisk pamięci M1 lub M2 należy wybrać
żądaną pamięć użytkownika. W przypadku niewybrania pamięci użytkownika, wynik pomiaru zapisany zostanie w ostatnio wybranej pamięci użytkownika. Na wyświetlaczu pojawia się odpowiedni symbol lub .
Wyłącz urządzenie za pomocą przycisku Wł./Wył. W ten
sposób wynik pomiaru zostanie zapisany w wybranej pamięci użytkownika. W przypadku pozostawienia włączo­nego urządzenia, po 3 minutach następuje jego automa­tyczne wyłączenie. Również wtedy pomiar zostanie zapi­sany w wybranej pamięci użytkownika.
Wskazówka: Pomiar można w każdej chwili przerwać naciska­jąc przycisk Wł./Wył.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
Page 84
84
Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organizacji Zdro­wia oraz aktualnym stanem wiedzy wyniki pomiaru można skla­syfikować i zinterpretować wg następującej tabeli. Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wytycz­ne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie. Ważne jest więc regularne korzystanie z konsultacji lekarskich. Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne. Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor­mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Zakres wartości ciśnienia
Ciśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkur­czowe
(w mmHg)
Rozwiązanie
Poziom 3:
wysokie nadciśnienie
≥180 ≥110
Udać się do lekarza
Poziom 2:
średnie nadciśnienie
160–179 100–109
Udać się do lekarza
Poziom 1:
lekkie nadciśnienie
140–159 90–99
Regularna kon
-
trola lekarska
normalne wysokie
130–139 85–89
Regularna kon
-
trola lekarska
normalne 120–129 80–84
Samodzielna kontrola
Zakres wartości ciśnienia
Ciśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkur­czowe
(w mmHg)
Rozwiązanie
optymalne <120 <80
Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
6. Odczytywanie i kasowanie wyników pomiaru z pamięci
Wywoływanie zapisanych wartości
Istnieje możliwość wywoływania zapisanych wartości dwóch pamięci użytkownika i wyświetlenia wartości średnich.
W tym celu należy nacisnąć przycisk M1 lub M2. Następnie
wyświetlona zostanie wartość średnia z wszystkich zapisa­nych w danej pamięci użytkownika wartości pomiarowych. Sygnalizowane jest to symbolem .
Kolejne naciśnięcie przycisku pamięci powoduje wyświe-
tlenie innych pojedynczych wyników pomiarowych – jako pierwszy pojawia się wynik ostatniego pomiaru. Poszcze­gólnym wartościom przyporządkowane są kolejne numery w pamięci od 1 do 30. Po ok. 4 sekundach pojawia się data wykonania danego pomiaru, a po kolejnych 4 sekundach – godzina.
Po zapełnieniu wszystkich 30 miejsc w pamięci następuję
kasowanie ostatniego wpisu, w celu zwolnienia miejsca dla nowej wartości pomiarowej.
Wyłącz urządzenie za pomocą przycisku Wł./Wył. lub urzą-
dzenie wyłączy się automatycznie po ok. 30 sekundach.
Page 85
85
Wskazówka: Dwie pamięci użytkownika mogą być stoso­wane do zapisywania oddzielnych pomiarów ciśnienia, np. M1 dla pomiarów porannych, a M2 dla wieczornych.
Usuwanie wartości pomiarowych
Można usuwać pojedyncze wartości lub wszystkie jednocze­śnie.
W celu usunięcia poszczególnych wartości należy wybrać
najpierw żądaną wartość i przytrzymać wciśnięty przycisk M1 lub M2. Wskazanie zaczyna pulsować. Przycisk należy jednak trzymać do momentu całkowitego zgaśnięcia wska­zania.
W celu usunięcia całej zawartości pamięci użytkownika
należy wybrać żądaną pamięć. Pojawia się wartość śred­nia oznaczona symbolem . Wcisnąć przycisk M1 lub M2 i przytrzymać, wskazanie zacznie pulsować, po zgaśnięciu wskazania zwolnić przycisk.
7. Usuwanie usterek
Komunikaty o usterkach mogą się pojawić:
podczas poruszania się w momencie pomiaru (na wyświe-
tlaczu pojawi się ),
gdy mankiet nie jest założony poprawnie (na wyświetlaczu
pojawi się ),
podczas wkładania baterii naciśnięto przycisk Wł./Wył.,
gdy pompowanie trwa dłużej niż 20 sekund (na wyświetla-
czu pojawi się ),
gdy ciśnienie jest niezwykle wysokie lub niskie (na wyświe-
tlaczu pojawi się ),
gdy ciśnienie pompowania przekroczyło 300 mmHg (na
wyświetlaczu pojawi się ).
W takich przypadkach należy powtórzyć mierzenie. Zwrócić uwagę na poprawne zainstalowanie wężyka mankietu i nie ruszać się i nie rozmawiać w trakcie wykonywania pomiaru. W razie potrzeby wyciągnąć i ponownie włożyć baterie lub je wymienić.
8. Czyszczenie
Ciśnieniomierz należy czyścić ostrożnie wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej ściereczki.
Nie wolno stosować żadnych środków czyszczących, ani
rozpuszczalników.
W żadnym przypadku nie wolno wkładać urządzenia do
wody, aby nie doszło do jego uszkodzenia.
Podczas przechowywania urządzenia nie kłaść na nim żad-
nych ciężkich przedmiotów. Wyjąć baterie. Wężyk mankietu nie może być mocno zgięty.
9. Dane techniczne
Nr modelu BM 20 Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 – 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 50 – 250 mmHg, ciśnienie rozkurczowe 40 –180 mmHg, tętno 40 –160 uderz./minutę
Page 86
86
Dokładność wskazania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg, ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg, tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru
maks. dopuszczalne odchylenie od standardu wg badań klinicznych: ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg Pamięć 2 x 30 miejsc w pamięci Wymiary dł. 110 mm x szer. 170 mm x wys. 58 mm Waga Około 426 g (bez baterii) Wielkość mankietu 22 do 32 cm Dop. warunki
eksploatacji
+ 10 °C do + 40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) ≤ 85 % Dop. warunki
przechowywania
- 5 °C do + 50 °C, względna wilgotność
powietrza ≤ 85 %, ciśnienie otoczenia
700 – 1060 hPa Źródło zasilania
4 x baterie AA 1,5 V Trwałość baterii Na ok. 300 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania Akcesoria instrukcja obsługi, 4 x baterie AA 1,5 V,
pokrowiec Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz­nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
10. Adapter
Nr modelu 8194047/02 Wejście 100 V – 240 V ~, 50/60 Hz Wyjście 6 V, 600 mA tylko w połączeniu z ciśnie-
niomierzami firmy Beurer Producent Ansmann AG Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ochronną oraz wbudowane zabezpiecze-
nie termiczne, które odłącza je od sieci w
przypadku awarii.
Przed rozpoczęciem pracy z adapterem
należy upewnić się, że baterie zostały
wyjęte z kieszeni baterii.
Posiada izolację ochronną /
Klasa ochronna 2 Obudowa i
pokrywa ochronna
Obudowa adaptera chroni przed kontak-
tem z częściami, które przewodzą wzgl.
mogłyby przewodzić prąd (palce, igły, hak
testowy).
Użytkownikowi nie wolno jednocześnie
dotykać pacjenta i wtyczki wyjściowej
adaptera AC.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności
Page 87
87
wzakresie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia komunikacyjne pracu­jące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać dzia­łanie urządzenia. Bliższe informacje można uzyskać po skontaktowaniu się z działem obsługi klienta pod podanym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu instruk­cji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczą-
cej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycz­nych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanome­try – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne, część 2 – 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeństwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydaj­ności dla automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowa­nia. Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga tech­nicznych pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrządów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
Page 88
88
Electromagnetic Compatibility Information
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions – for all EQUIPMENT and SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emission
The BM 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer of the user of the BM 20 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CIS PR 11
Group 1 The BM 20 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equip
-
ment.
RF emission CIS PR 11
Class B The BM 20 is suitable for use in all establishments other than domestic and those
directly connected to a low voltage power supply network which supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3
Complies
Page 89
89
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for all EQUIPMENT and SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BM 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of BM 20 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floor are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power sup
-
ply lines
± 2 kV for power sup
-
ply lines
Mains power quality should be that of a typical com
-
mercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV dierential mode ± 2 kV common mode
± 1 kV dierential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical com
-
mercial or hospital environment.
Voltage dips, short interrup
­tions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
< 5% U
T
(> 95% dip in U
T
)
for 0.5 cycle 40 % U
T
(60 % dip in UT) for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in UT) for 25 cycles
< 5 % U
T
(> 95 % dip in U
T
)
for 5 sec
< 5% U
T
(> 95% dip in U
T
)
for 0.5 cycle 40 % U
T
(60 % dip in UT) for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in UT) for 25 cycles
< 5 % U
T
(> 95 % dip in U
T
)
for 5 sec
Mains power quality should be that of a typical com
­mercial or hospital environment. The BM 20 can con­tinue the operation during power mains interruptions due to the usage of battery.
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Mains power quality should be that of a typical com
­mercial or hospital environment.
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Page 90
90
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity – for EQUIPMENT and SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
The BM 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of BM 20 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test
level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF IEC 61000-4-6
Radiated RF IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to 80 MHz outside ISM bands
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 V
rms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the BM 20, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
d =
d = 80 MHz to 800 MHz
d =
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site sur
-
vey, a should be less than the compliance level in each frequency range
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structu-
res, objects and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BM 20 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the BM 20 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the BM 20.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Page 91
91
RF communications equipment and the EQUIPMENT or SYSTEM – for EQUIPMENT or SYSTEM that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BM 20
The BM 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the BM 20 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the BM 20 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d =
80 MHz to 800 MHz
d =
800 MHz to 2.5 GHz
d =
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33
10 3.69 3.69 7. 38
100 11.67 11.67 23.33
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structu-
res, objects and people.
Page 92
92
752.940 – 0116
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) • www.beurer.com beurer.healthguide.com
• beurer-gesundheitsratgeber.com
Loading...