Bebe confort TRIANOS User Manual

0 (0)
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie "universeel". Deze autostoel voldoet aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel kan in de meeste autoʼs bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de autozetels".
3. Deze autostoel valt onder de categorie " universeel " krachtens strengere voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
Per i Dispositivi versione ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER LʼUTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura dellʼautoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER LʼUTILIZZATORE sotto riportata. La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di
qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve mantenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo confort al bambino e semplicità di utilizzo ai genitori. Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in senso inverso di marcia non devono essere utilizzati su sedili dotati di airbag.
INFORMAZIONI PER LʼUTILIZZATORE :
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E' omologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo generale sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell'autoveicolo se il produttore di quest'ultimo specifica, nel manuale dell'autoveicolo, che questo può trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini "universali" per tale gruppo d'età.
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
Para los Dispositivos con versión ISOFIX, consulte la INFORMACIÓN PARA EL USUARIO al dorso de las instrucciones. Para los Dispositivos con versión de instalación con cinturón del automóvil, consulte la
INFORMACIÓN PARA EL USUSARIO detallada a continuación. La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha diseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes Reglamentos Europeos.
Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento equipado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría "universal". Está homologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos, y se adapta a la mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de retención infantil "universales" para este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del Dispositivo de Retención Infantil.
Para os dispositivos com a versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O UTLIZADOR nas costas do manual. Para os dispositivos com a versão cinto do automóvel, consulte a NOTA PARA O UTILIZADOR que se
segue. A segurança das crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser utilizado se houver um airbag instalado.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria "universal".Foi homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um uso geral em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está adaptado a dispositivos de retenção "universais" para crianças deste grupo de idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que não tinham esta etiqueta.
4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de crianças.

IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE

Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE

 

 

POUR LʼUTILISATEURau dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la

 

 

version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR

 

 

LʼUTILISATEUR ci-dessous.

 

 

 

 

La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre

 

 

produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas lʼerreur.

 

 

Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de lʼenfant,

 

 

être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel

 

 

se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement

 

 

adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.

 

 

Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures

 

 

de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement

 

 

N° 16 de la CEE/ONU ou dʼune norme équivalente. Dans le cas d'un dispositif faisant

 

 

face à l'arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonflable (airbag)

 

 

est installé.

 

 

 

 

NOTE POUR LʼUTILISATEUR:

 

 

 

 

1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est

 

 

homologué conformément au règlement N° 44, série 04 dʼamendement, pour un

 

 

usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de

 

 

véhicules.

 

 

 

 

2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le

 

 

constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut

 

 

recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe dʼâge.

 

 

3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de

 

 

prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles

 

 

antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.

 

 

 

4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue

 

 

pour enfants.

 

 

 

 

For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the

 

 

NOTES FOR THE USER on the back page of the instructions. For

 

 

restraining devices with the vehicle seat-beltversion, please consultthe

 

 

NOTES FOR THE USER below. Child safety in a car is paramount. More so than

 

 

with any other product, a restraining device (carrycot or car seat) must be

 

 

properly fitted. Facing or with its back to the road, a seat should support the

 

 

child's body perfectly,be comfortable and simple for parents to install. From the

 

 

very beginning, Dorel has been concerned about child safety, and designs

 

 

eminently suitable seats in accordance with the latest European regulations.

 

 

This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3

 

 

point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations N

 

 

° 16 or another equivalent standard. A backward-facing child safety seat must not be

 

 

used in a position where there is an airbag fitted.

 

 

 

NOTES FOR THE USER:

 

 

 

 

1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04

 

 

amendment series to regulation N° 44 for general use in vehicles and may be

 

 

adapted to most vehicle seats.

 

 

 

 

2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the

 

 

manufacturer of the vehicle specifies, in the vehicleʼs manual, that it can take

 

 

“universal” child restraint systems for that age group.

 

 

 

3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent

 

 

specifications than those applied to previous models not bearing this label.

 

 

4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint.

 

 

Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version bitte die

 

 

GEBRAUCHSHINWEISE auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung

 

 

lesen. Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem

 

 

Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden GEBRAUCHSHINWEISE lesen. Das

 

 

Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als für jedes andere

 

 

Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz) verzeiht

 

 

keinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss

 

 

den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die Eltern

 

 

einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit

 

 

Ihrer Kinder Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen

 

 

Regelungen entsprechen. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen

 

 

Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der

 

 

EU/UNO oder einer gleichwert igen Norm geprüften Sicherheitsgurten (3-

 

 

Punkt/statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystem

 

 

entgegen der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz

 

 

installiert werden, der mit einem Frontairbag versehen ist.

 

 

 

GEBRAUCHSHINWEISE :

 

 

 

 

1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie " universell ". Es ist entsprechend

 

 

der Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen

 

 

zugelassen und lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.

 

 

2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung Nr.

 

 

44 Änderungsreihe 4 ist sie für eine generelleVerwendung in Fahrzeugen bestätigt

 

 

und kann auf der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebrachtwerden.

 

 

 

3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der

 

 

strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft.

 

 

4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

 

 

 

(Voor autostoelen met een ISOFIX bevestigingssysteem gelieve de

 

 

GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te

 

 

lezen.) Voor autostoelen met een autogordel bevestigingssysteem

 

 

gelieve de onderstaande GEBRUIKERSNOTA te lezen.

 

 

 

Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een

 

 

autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout

 

 

bezitten. Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen

 

 

het verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel

 

 

moet comfortabel voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de

 

 

ouders.

 

 

 

 

Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts

 

 

veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement

 

 

N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een

 

 

voertuig geplaatst worden in de positie "tegen de rijrichting in" indien de zitplaats

 

 

voorzien is van een airbag.

 

 

 

 

NOTAVOOR DE GEBRUIKER :

 

 

 

 

DOREL FRANCE S.A.

DOREL (U.K). LTD

DOREL NETHERLANDS

DOREL HISPANIA, S.A.

DOREL JUVENILE

Z.I. - 9 bd du Poitou

Hertsmere House,

Postbus 6071

C/Pare Rodés n°26

SWITZERLAND S.A.

BP 905

Shenley Road,

5700 ET HELMOND

Torre A 4°

Chemin de la Colice 4

49309 Cholet Cedex

Borehamwood

NEDERLAND

Edificio Del Llac Center

1023 CRISSIER

FRANCE

Hertfordshire WD6 1TE

DOREL ITALIA S.P.A.

08208 Sabadell (Barcelona)

SWITZERLAND / SUISSE

DOREL BELGIUM

UNITED KINGDOM

ESPAÑA

 

DOREL GERMANY

a Socio Unico

DOREL PORTUGAL

 

BITM Brussels International Trade Mart

Via Verdi, 14

 

Atomiumsquare 1, BP 177

Augustinusstraße 9c

24060 Telgate (Bergamo)

Parque Industrial da Varziela

 

1020 Brussels

D-50226 Frechen-Königsdorf

ITALIA

Rua nº 1 - Arvore

 

BELGIQUE / BELGIE

DEUTSCHLAND

 

4480-109 Vila do Conde

 

 

 

www.bebeconfort.com

PORTUGAL

 

..0527750

NOTICE D'UTILISATION

INSTRUCTIONS FOR USE

GEBRAUCHSANWEISUNG

GEBRUIKSAANWIJZING

ISTRUZIONI D’USO

MANUAL DE INSTRUCCIONES

MANUAL DE INSTRUÇÕES

La responsabilité d u fa bricant ne saurait ê tre e ngagée, que dans le cad re d e l 'attribution du Règlement Européen (R44). Cette H omologation n 'exclut pas la prudence e t le respect du code de la route.

GR 1 - 9/18 KG

GR 2 - 15/25 KG

GR 2/3 - 15/36 KG

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre

Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..

 

 

produit avant de lʼutiliser.

• Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il

 

 

Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.

vostro prodotto prima dellʼuso.

 

 

• Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place

Conservare il presente libretto di istruzioni per unʼulteriore consultazione.

 

 

for future reference.

• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el

 

 

Keep these instructions for future reference.

producto y también conservar estas

 

 

• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben Sie

instrucciones en caso de posterior utilización.

 

 

das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese

• Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.

 

 

Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.

Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.

 

 

• Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aantal keren te hanteren vóór gebruik.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Compartiment de rangement dumode dʼemploi p 2. IMPORTANT p 18.

A - Montage du dossier p 3.

B - Inclinaison du dossier p 3.

UTILISATIONEN GROUPE 1

A1 - Pour régler la patte entrejambe p4.

Storage compartment for instruction manual p 2. WARNING p 18.

A - Fitting the back p 3.

B - Adjust the seating angle p 3.

USE IN GROUP 1

A1 - To adjust the crotch p 4.

Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2. WICHTIG S 18.

A - Montieren der Rückenlehne S 3.

B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3.

VERWENDUNG GRUPPE 1

A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4.

Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2.

OPGELET blz 18.

A - Rugleuning afstellen, blz3.

B - Rugleuning, blz 3.

GEBRUIK IN GROEP 1

A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4.

Scomparto per il manuale dʼistruzion p 2.

IATTENZIONE p 19.

A - Montaggio delo schienale p 3.

B - Reclinazione p 3.

UTILIZZO COME GRUPPO 1

A1 - Regolazione del passagambe. p 4.

Compartimento para guardarel manual de instruccionesp 2. IMPORTANTE p 19.

A - Montaje del respaldo p 3.

B - Reclinación del respaldo p 3.

UTILIZACIÓN EN GRUPO 1

A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p4.

Local para guardar o modode emprego p 2.

ATENÇÃO p 19.

A - Montagem do assento p 3.

B - Inclinação p 3.

UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1

A1 - Para regular o entre pernas p 4.

Sommaire

B1 - Pour régler le harnais p 5.

C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de lʼenfant p 6. D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de

lʼemplacement du siège dans le véhicule p 7. E1 - Installation avec dossierp 8-9. UTILISATION EN GROUPE 2

A2 - Démontage du harnais p 10-11-12.

Summary

B1 - To adjust seat harness p 5.

C1 - Adjusting the shoulder straps to babyʼs size p 6. D1 - Adjust the position of the clip to suit the position

of the seat in the vehicle p 7. E1 - Fitted with back p 8-9.

USE IN GROUP 2

Inhaltsverzeichnis

B1 - Einstellen des Gurtes S 5.

C1 - Anpassender Schultergurte an die Grössedes Kindes S 6. D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition

des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7. E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9. VERWENDUNG GRUPPE 2

A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12.

Inhoud

B1 - De gordel regelen, blz 5.

C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw kind, blz 6.

D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de stoel in de auto blz 7.

E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9.

GEBRUIK IN GROEP 2

Sommario

B1 - Regolazione della cintura p 5.

C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6. D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione

dellʼinstallazione del seggiolino nellʼautoveicolo p 7. E1 - Installazione con schienale p 8-9.

UTILIZZO COME GRUPPO 2

A2 - Smontaggio dele cinture di ritenzionedel bimbo p 10-11-12.

Indice

B1 - Para regular el arnés p 5.

C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6.

D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en funciónde la colocación del

Altos en el automóvil p 7.

E1 - Instalación del respaldo p 8-9.

UTILIZACIÓN EN GRUPO 2

Sumário

B1 - Ajustamentos dos cintos p 5.

C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6. D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação

da cadeira no automóvel p 7. E1 - Instalação com encosto p 8-9. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2

B2.- Installation avec dossier p 13 - 14. UTILISATION EN GROUPE 3

A3 - Démontage du dossier p 15.

B3 - Utilisation sans dossier p 16.

Déhoussage p 17.

A2 - Dismantling the harness p 10-11-12. B2.- Fitted with back p 13 - 14.

USE IN GROUP 3

A3 - Removing the back p 15.

B3 - Using the seat without the back p 16. Removing the body cover p 17.

B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14. VERWENDUNG GRUPPE 3

A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15.

B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16. Abnehmen des Bezugs S 17.

A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12. B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14. GEBRUIK IN GROEP 3

A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15.

B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16. Bekleding afnemen, blz 17.

B2.- Installazione con schienale p 13 - 14. UTILIZZO COME GRUPPO 3

A3 - Smontaggio dello schienale p 15.

B3 - Utilizzo senza schienale p 16.

Sfoderabilità p 17.

A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12. C2.- Instalación del respaldo p 13 -14. UTILIZACIÓN EN GRUPO 3

A3 - Desmontaje del respaldo p 15.

B3 - Utilización sin respaldo p 16.

Desenfundado p 17.

A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12. C2.- Instalação com encosto p 13 - 14. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3

A3 - Desmontagem do encosto. p 15.

B3 - Utilização sem encosto p 16.

Remoção da forra p 17.

ompartiment de rangement du mode d’emploi Storage compartment for instruction manual fbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing Scomparto per il manuale d’istruzioni

Compartimento para guardar el manual de instrucciones Local para guardar o modo de emprego

 

 

CERTIFICADO DE GARANTIA

 

 

 

 

Estimado Cliente,

 

 

Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira

 

satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe

 

são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar

 

de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-

 

nos a respeitar as condições da garantia.

 

CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança

 

tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico

 

no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto

 

apresentar defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort

 

compromete-se a reparar o produto ou a trocá-lo, excepto nos casos seguintes:

 

• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização

 

• Instalação não conforme o manual

 

• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado

 

• Não devolução ao fabricante, do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em

 

caso de intervenção

 

 

• Falta de apresentação de uma prova de compra

 

• Falta de manutenção do produto

 

 

• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.

 

A partir de quando?

 

 

A contar da data de aquisição do produto.

 

Por quanto tempo?

 

 

24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.

 

O que deve fazer?

 

 

Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído

 

Gjunto do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer

 

produto endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.

 

Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.

- 2 -

- 23 -

Bebe confort TRIANOS User Manual

GCERTIFICADO DE GARANTÍA

 

 

CERTIFICATO DI

ARANZIA

 

Gentile Cliente,

 

 

Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato

 

indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi

 

controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia ver ificatasi durante il periodo di validità del presente

 

certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.

 

 

CERTIFICATO DI ARANZIA : Bébé Confort vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza

 

definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento

 

dellʼacquisto presso il rivenditore. Se dopo lʼacquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare

 

un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze dʼuso, Bébé Confort si impegna a r ipararlo o a sostituirlo,

 

salvo nei casi seguenti:

 

 

. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,

 

 

. installazione non conforme alle istruzioni,

 

 

. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,

 

 

. mancanza dello scontrino d’acquisto,

 

 

. mancanza di manutenzione del prodotto,

 

 

. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad att rito ...) durante il normale utilizzo.

 

Qual è la decorrenza ?

 

 

La data d’acquisto del prodotto.

 

 

Per quanto tempo ?

 

 

 

24 mesi consecutivi e non

trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.

 

Cosa si deve fare ?

 

 

Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verific hi un problema, il

 

prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al

 

produttore non godranno di alcuna garanzia.

 

 

aranzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.

Distinguido Cliente,

Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este certificado avala que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de este certificado, nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía.

CERTIFICADO DE GARANTÍA : Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el m omento de su compra. Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un def ecto en su uso normal, según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo, excepto en los casos siguientes:

• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.

• Instalación no conforme al manual.

• Reparación efectuada por personal no acreditado.

• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?

• No presentar el tiquet o factura de compra.

• Mantenimiento inadecuado del producto.

• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.

¿A partir de cuándo?

A partir de la fecha de compra del producto.

¿Por cuánto tiempo?

Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.

¿Qué hacer?

En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort acreditado, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.

Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999

A

Montage du dossier

 

Fitting the back

 

ontieren der Rückenlehne

 

Rugleuning monteren

 

Montaggio dello schienale

 

Montaje del respaldo

 

Montagem do assento

 

1

2

B

Inclinaison du dossier

Adjust the seating angle

stellung der Rückenlehne Rugleuning van positie veranderen Reclinazione Reclinación Inclinação

Après le réglage de lʼangle dʼassise, adaptez la fixation du réhausseur par un réglage de la ceinture de sécurité.

After adjusting the sitting angle, adjust the fastening point of the booster by adjusting the safety belt.

Nachdem der Sitzwinkel geändert wurde muss auch die Befestigung des Autositzes durch den Sicherheitsgurt neu eingestellt werden. Nadat de r ugleuning i s af gesteld d ient o ok de v eiligheidsgordel opnieuw afgesteld te worden.

Dopo a ver ind ividuato lʼa ngolo d i s eduta, fis sare il r ialza-bimbo mediante regolazione della cintura di sicurezza.

Una vez efectuada l a r egulación d el á ngulo d el a siento, a daptar l a fijación del elevador para regular el cinturón de seguridad del automóvil. Depois da r egulação d o â ngulo d o assento, adaptar a f ixação d o assento elevatório para regular o cinto de segurança.

2

1

- 22 -

- 3 -

GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GR UPPO • GRUPO

Gr 1

9/18 kg

GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVECDOSSIERET

HARNAIS 5 POINTS (conseillé à partir 1 ans).

• Le réhausseur sera fixé à la banqutetarrièreface à al route ,à lʼaide de

la ceinture 3 pointsduvéhicule.

 

• Lʼenfant eras ataché avecle harnais 5 points duréhausseur.

GROUP1 : U SING T HE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT

f 1 yearonwards).

HARNESS (recommendedrom

• Theboostersi fixed,facingforward,to the fold-down rear seat, using the

vehicleʼsthree point seatbelt.

 

• Thechild is attachedwiththe5-pointharness ofthe booster.

GRUPPE 1: VERWENDUNG DESSITZERHÖHERS ZUSAMMENMIT

DERR ÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT (empfohlen ab

einemAlter von1 Jahr).

 

• Der Autositz wird aufder Rückbankin Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-

Gurt desAutos befestigt.

-GurtdesAutositzes angeschnallt.

• DasKind wirdmitdem 5-Punkt

GROEP 1 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN S AMEN

GEBRUIKT TE WORDEN,HET KIND WORDT VASTGEMAAKT MET

HET 5-PUNTS VEILIGHEIDSGORDELTJE. (aangeraden vanaf1 jaar)

• De autostoeldientgeplaatst te wordenop de achterbank vande auto,

 

de autostoel wordtbevestigdmet de 3-

geplaatst metde rijrichting mee,

puntsgordel van de auto.

Het kind zal vastgemaakt worden met het 5-punts veiligheidsgordeltje van de autostoel.

GRUPPO 1 : UTILIZZOD EL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E CINTURA 5 PUNTI(consigliato a partire da 1 anno).

• Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore, mediante la cintura 3 punti dellʼautoveicolo.

• Il bambino viene legato con la cintura 5 punti del rialza-bimbo. GRUPO 1 : U TILIZACIÓN DU R EHAUSSEURCON RESPALDO Y ARNÉS DE 5 PUNTOS (aconsejado a partir de 1 año).

• Elelevador se debefijar de cara alamarcha enelassiento trasero y con la ayuda del cinturón de 3 puntos del vehiculo.

El niño se debe de sujetar con el arnés de 5 puntos del elevador. GRUPO 1 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a partir de 1 ano)

O assento elevatório deve ser instalado de frente para a estrada no assento traseiro, com ajuda dos cintos de 5 pontos.

• A criança deve ser instaladacom os cintos de 5 pontos do assento elevatório.

our régler la patte entrejambe To adjust the crotch

Verstellen des Schrittgurtes

Om het tussenbeenstuk af te stellen

Regolazione del passagambe

Regulación del arnés de entrepiernas

Para regular o entre pernas

OK NO

 

Pour la bonne efficacité de votre siège, avant chaque rajett il est impératif dʼajuster leharnais ou la sanglede la ceinture de sécurité à laaillet de votre

 

 

enfant et de vérifier que le siège est correctement fixé ou installé. Les sangles abdominales du harnaisdoivent êtrepositionnées aussibas que possible

 

sur les cuisses de lʼenfant par un réglage de lʼentrejambe.

 

 

 

To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the sizeof your child

 

 

 

t childʼs

 

and check to ensure the seat is correctly fastened or fitted. Theabdominal straps ofthe harnessshould be positionedas low as possible aroundhe

 

thighs and adjusted between the childʼs legs.

 

 

 

Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulterbzw.der Beckengurtvor jeder Fahrt auf die Größe des

 

 

 

ist. Die Beckengurte müssenso niedrig wie

 

Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestelltwerden, dass der Sitz richtig installiert und befestigt

 

möglich an den Oberschenkeln des Kindes positioniert werden, um den Schrittgurt einstellen zu können.

opnieuw af te stellen aan delengte van uw

 

Voor een veilig en doeltrefend gebruik dientu voor elk traject de gordels of veiligheidsceintuur steeds weer

 

kind. Controleer ook steeds of de stoel volgens de gebruiksaanwijzing geinstalleerd is. Het tussenbeenstuk van de gordel moet op een zo laagmogelijke

 

positie afgesteld zijn. De buikriem van de gordel dient over de bovenbenen te lopen.

 

 

Per lʼutilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasitragitto, è indispensabile regolare le cinture di ritenzione del bimbo (5 punti)e le cinture di

 

sicurezza dellʼautomobile alla taglia del vostro bambino e verificare che il seggiolino sia fissato o installato correttamente.Le cinture addominali di

 

ritenzione devono essere sistemate nella posizione più bassa possibile,

sulle cosce del bambino, mediante regolazione della cintura passagambe.

 

Para la buena eficacia de su sistema de retencióninfantil, le recordamos que es imprescindible antesde cada trayecto verificar y ajustar según la

 

morfología del niño el arnés del Altos o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobarque el Altos esté correctamente colocado sobre el

 

asiento del automóvil. Se recomienda cuidar la posición del arnés , de forma que esté colocado losmás cerca de losmuslos del niño,para regularel

 

arnés de entrepiernas.

 

 

 

Para uma melhor eficácia da cadeira, antes de cada trajecto, é i mperativo ajustar os cintos ao tamanho da criança e verificar se a cadeira está

 

correctamente instalada. Os cintos abdominais devem serposicionados

sobre as pernas da criança para uma regulação do entre pernas.

 

 

 

G

 

 

 

GARANTIE-ZERTIFIKAT

 

Sehr geehrte/r Kunde/in,

 

Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses

 

vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedenen, dafür in Anwendung kommenden Qualitätsnormen

 

produziert und wurde während den verschiedenen Produktionsschritten zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollten sich trotz all unseren

 

Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen verpflichten wir uns, den Garantiebedingungen

 

entsprechend Folge zu leisten.

 

ARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen, wie Sie in der derzeit

 

gültigen

esetzgebung vorgeschrieben sind, entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei Konzeptionsoder Fabrikations-

 

Mängel aufweist. Sollten während einem Zeitraum von 24 Monaten nach dem Kauf trotz normalem ebrauch - wie in der

 

ebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt auftreten, verpflichtet sich Bébé Confort, das Produkt entsprechend zu reparieren

 

oder es zu tauschen, außer in folgenden Fällen :

 

. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der ebrauchsanweisung aufgeführten,

 

. Montage, die nicht der ebrauchsanweisung entspricht,

 

. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,

 

. wenn kein Kaufbeweis (Kassazettel) vorgelegt werden kann,

 

. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,

 

. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem ebrauch.

 

Ab wann ?

 

 

Ab dem Kaufdatum des Produkts.

 

 

Wie lange ?

 

24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.

 

Was müssen Sie tun ?

 

Nach Ankauf des Produkts den Kaufbeweis (Kassazettel), auf dem das Kaufdatum aufscheint, sorgfältig aufbewahren.

 

Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht

 

werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die arantie nicht gültig.

 

Diese

arantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.

 

 

 

ARANTIEBEWIJS

 

Geachte klant,

 

Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u

 

volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor

 

dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien

 

ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort

 

verplicht de garantievoorwaarden te respecteren.

 

 

 

GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in

 

de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van

 

aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het

 

product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt

 

Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product te repareren of te vervangen, De garantie is uitgesloten in de

 

volgende gevallen:

 

- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,

 

- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,

 

- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,

 

- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,

 

- indien het product slecht onderhouden is,

 

- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende

 

delen..….enz..)

 

Vanaf wanneer ?

 

 

Vanaf de aankoopdatum van

het product.

 

Voor welke periode ?

 

 

24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.

 

Wat moet u doen ?

 

Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk

 

zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de

 

detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden

 

komen niet in aanmerking voor garantie.

 

Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.

 

 

 

 

- 4 -

- 21 -

Loading...
+ 8 hidden pages