Bebe Confort Iseos Neo+ User Manual [en, de, fr, it]

0 (0)

NOTICE D’UTILISATION

INSTRUCTIONS FOR USE

GEBRAUCHSANWEISUNG

GEBRUIKSAANWIJZING

ISTRUZIONI D’USO

MANUAL DE INSTRUCCIONES

MANUAL DE INSTRUÇÕES

Gr 0+ :

Gr 1 :

0 - 13 Kg

9 - 18 Kg

 

 

 

 

BIENVENUE - WELCOME - WILLKOMMEN - WELKOM BENVENUTO - BIENVENIDOS - BEM-VINDO

FR

EN

DE

Chers parents,

• Vous venez de faire l’acquisition d’un siège auto Bébé Confort, merci de votre confiance.

• En suivant ce guide d’utilisation, détaillant pas à pas la marche à suivre, vous vous assurerez d’une parfaite installation en véhicule et garantirez ainsi une sécurité et un confort maximum à votre enfant.

• Bébé Confort met ici toute son expérience au service de votre enfant : sécurité, confort, facilité d’utilisation, ergonomie, tout a été pensé et élaboré par nos équipes de recherche et de développement produits.

Bonne lecture et bonne route !

Dear Parents,

• You have just purchased a Bébé Confort car seat, thank you for your confidence in us.

• By following this user guidance, which provides step by step instructions on what you need to do, you will be sure to install the seat in your vehicle in exactly the right way and thus guarantee the safety and comfort of your baby.

• Bébé Confort is applying all its experience to looking after your baby: safety, comfort, ease of use, ergonomics - our research and product development teams have thought of everything.

Happy reading and enjoy your journey!

Liebe Eltern,

• Wir danken für Ihr Vertrauen einen Kinderautositz von Bébé Confort erworben zu haben.

• Indem Sie diese Gebrauchsanweisung, die Schritt für Schritt alle Etappen erklärt, benützen, gehen Sie sicher, dass Ihr Kinderautositz korrekt im Fahrzeug eingebaut wird und sorgen so dafür, dass Ihr Kind sicher und komfortabel unterwegs ist.

• Bébé Confort bringt hier zu Gunsten Ihres Kindes seine ganze Erfahrung ein : Sicherheit, Komfort, einfaches Installieren, Ergonomie, alles wurde von unseren Forschungsund Produktentwicklungsteams durchdacht und ausgearbeitet

Viel Spass beim Lesen und gute Fahrt !

2

 

 

 

Geachte ouders,

 

 

 

• Bébé Confort dankt u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij de aankoop van deze

 

 

 

autostoel.

NL

• Lees aandachtig deze gedetailleerde gebruiksaanwijzing waarmee

u stap voor stap de autostoel veilig in uw auto plaatst zodat uw kind

 

 

 

comfortabel en veilig met u mee kan reizen.

 

 

 

• Bébé Confort stelt zijn ervaring en knowhow in dienst van uw kind: veiligheid,

 

 

 

comfort, gebruiksgemak, ergonomie, aan alles werd gedacht vanaf het ontwerp tot

 

 

 

Wij wensen u veel leesplezier en goede reis !

 

 

 

 

 

 

 

Cari genitori,

 

 

 

• Avete appena acquistato un seggiolino auto Bébé Confort,

 

 

 

grazie per la fiducia riposta.

 

 

 

• Seguendo questa guida d’utilizzo, che indica passo dopo passo le istruzioni

 

IT

da seguire, assicurerete una perfetta installazione nel veicolo e garantirete una

 

sicurezza e un comfort ottimali al vostro bambino.

 

 

 

• Bébé Confort mette tutta la sua esperienza al servizio del vostro bambino: sicurezza,

 

 

 

comfort, facilità d’uso, ergonomia, tutto è stato ideato ed elaborato dalle nostre

 

 

 

squadre di ricerca e di sviluppo prodotti.

 

 

 

Buona lettura e buon viaggio!

 

 

 

 

 

 

 

Apreciados padres,

 

 

 

• Habéis comprado una silla de auto de la marca Bébé Confort.

 

 

 

Gracias por vuestra confianza.

ES

• Este manual de instrucciones os indica los pasos a seguir para una correcta

instalación en el automóvil y garantizar de esta forma una seguridad y un confort

 

 

 

máximo a vuestro hijo.

 

 

 

• Bébé Confort pone al servicio de vuestro bebé toda su experiencia: seguridad,

 

 

 

confort, facilidad de uso, ergonomía, todo pensado y creado por nuestros equipos de

 

 

 

investigación y desarrollo de nuevos productos.

 

 

 

¡Buena lectura y buen viaje!

 

 

 

 

 

 

 

Caros pais,

 

 

 

• Acaba de comprar uma cadeira auto da Bebé Confort e por isso agradecemos

 

 

 

desde já a sua preferência pela nossa marca.

 

 

 

• Seguindo passo a passo as instruções de utilização presentes neste manual, terá a

PT

certeza de ter instalado correctamente a sua cadeira e assim garantirá a segurança

e o conforto máximo do seu bebé.

A Bebé Confort coloca toda a sua experiência ao serviço da criança: segurança, conforto, facilidade de utilização, ergonomia, as nossas equipas de pesquisa e desenvolvimento de produtos pensam em tudo aquando da sua elaboração.

Boa leitura e boa viagem!

3

Description

1

- Notice d’ utilisation.

 

7

- Ajusteur de harnais.

13 - Tensionneur.

2

- Joue.

 

8

- Sangle de réglage harnais.

14 - Bride sangle.

3

- Passage ceinture (GR1).

 

9 - Réglage de l’inclinaison du siège.

15 - Harnais 5 points.

4

- Confection.

 

10 - Réglage de la largeur du siège.

16 - Passage de la ceinture (GR0+)

5

- Petits protège-harnais

 

11 - Socle.

17 - Cale d’inclinaison (GR0+)

6

- Support harnais.

 

12 - Manettes de commande du tensionneur.

18 - Grands protège-harnais / 19 - Bride sangle GR0+

 

 

Description

 

 

 

 

1

 

- Instructions for use.

 

7 - Adjusting latch for harness.

13 - Tensioner.

2

 

- Side.

 

8 - Adjusting strap for harness.

14 - Strap buckle.

3

 

- Belt slot (GR1).

 

9

- Seat recliner.

15 - Five-point harness.

4

 

- Fabric.

 

10 - Adjusting the seat width.

16 - Belt slot (GR0+)

5

 

- Shoulder pads.

 

11 - Seat base.

17 - Seat position adjuster (GRO+)

6

 

- Harness support.

 

12 - Tensioner control switches.

18 - Large harness protectors /19 - GRO+ strap

 

 

Sitzbeschreibung

 

 

 

1

 

- Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung.

7

- Regulierungshebel zum Einstellen der Gurtlänge

14 - Gurtklammern.

2

 

- Seitenteile.

 

8

- Gurtstraffer.

15 - 5-Punkt-Gurt.

3

 

- Gurtführung (Gr 1)

 

9 - Stellschraube zum Einstellen der Sitzneigung.

16 - Gurtführung (Gr 0+)

4

 

- Bezug.

 

10 - Stellschraube zum Einstellen der Sitzbreite.

17 - Neigungskeil

5

- Gurtpolster als Schutz für die Schultern.

11 - Sockel.

18 - Grosse Gurtschutzpolster

6

- Spezielle Haltevorrichtung für die Schultergurte

12 - Hebel des Spannsystems.

19 - Gurtklammer (GR0+)

 

 

des 5-Punkt-Gurtes.

 

13 - Gurtspanner.

 

 

 

Omschrijving

 

 

 

 

1 - Gebruiksaanwijzing.

 

 

 

 

2 - Zijwand.

 

 

 

 

3 - Doorgang voor autogordel (GROEP1).

 

 

 

4 - Bekleding.

 

 

 

 

5 - Beschermers voor veiligheidsgordel.

 

 

 

6 -

Ophanghaakjes voor veiligheidsgordel.

 

 

 

7 -

Veiligheidsgordelregelaar.

 

 

 

 

8 -

Riem om veiligheidsgordel aan te spannen.

 

 

 

9 - Afstelknop om het zitgedeelte van positie te veranderen.

 

 

 

10 - Afstelknop om zitgedeelte breder te maken.

 

 

 

11 - Voetstuk.

 

 

16

 

12 - Bedieningshendel voor aanspansysteem autogordel.

 

 

13 - Aanspansysteem autogordel (rood).

 

 

 

14 - Rode autogordelklem.

 

 

 

 

15 - 5-punt veiligheidsgordel.

 

 

 

 

16 - Doorgang voor autogordel (GR0EP 0+)

 

19

 

17 - Steun voor optimale hellingsgraad

 

 

18 - Set grote beschermers voor veiligheidsgordel /19 - Rode autogordelklem voor Groep 0+

 

 

 

Descrizione

 

 

 

 

1 - Istruzioni d’uso.

del seggiolino.

 

 

 

2 - Laterale.

11 - Base.

 

 

 

3 - Passaggio per cintura (GR1).

12 - Leve del tensionatore.

 

4 - Rivestimento.

13 - Tensionatore.

 

 

 

5 - Protezioni per cinture piccole.

14 - Pinza per cintura.

 

16

 

6 - Ganci per cintura.

15 - Cintura a 5 punti

 

 

7- Dispositivo di regolazione cintura.16 - Passaggio della cintura (GR0+)

8

- Cinghia di regolazione cintura.

17

- Dispositivo d’inclinazione

18

9

- Regolazione della reclinazione

18

(GR0+).

del seggiolino.

- Protezioni per cinture grandi.

 

10 - Regolazione della larghezza

19

- Pinza per cintura GR0+

 

Descripción

1 - Manual de instrucciones.

2 - Lateral.

3 - Pasaje del cinturón (GR1)

4 - Vestidura.

5 - Protege arnés.

6 - Gancho de sujeción del arnés.

7 - Regulador del arnés.

8 - Cincha de regulación del arnés.

9 - Mando de regulación de la reclinación.

10 - Mando de regulación de la anchura.

11 - Base.

12 - Palancas del comando del tensor.

13 - Tensor. 17

14 - Pinza de fijación del cinturón.

15 - Arnés de cinco puntos.

16 - Pasaje del cinturón (GR+)

17 - Maneta de reclinado

18 - Protegearneses grandes

19 - Pinza guía GR0+

Descrição

1

- Instruções

11

- Base

2

- Lateral

12

- Manipulo do tensor

3

- Passagem cinto (Gr 1)

13

- Tensor

4

- Forra

14

- Bloqueador de cinto segurança.

5

- Protecção ombros

15

- Arnês

6

- Suporte do arnês

16

- Passagem cinto (Gr 0)

7

- Regulação do arnês

17

- Dispositivo de inclinação

8

- Cinto de regulação

18

- Grandes protectores de arnês

9

- Regulação da inclinação da

19

- Tensor do cinto (Gr.0+)

cadeira

10 - Regulação da largura da cadeira

4

FR - Mode d’emploi pages 6 - 22 / Garantie page 23

EN - Instructions for use pages 6 - 22 / Guarantee page 23

NOTICE D’UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE

SOMMAIRE

CONTENTS

 

 

IMPORTANT PAGES 6-7

Installation dos à la route GROUPE 0+, pages 8-11

Retrait du réducteur, page 12

Réglage de la hauteur et Installation des grands/petits protèges-harnais, pages 12-15

Installation face route GROUPE 1, pages 16-18

Installez votre enfant dans le siège, pages 19-20

Réglage de l’assise, page 21

Déhoussage, page 21-22

Accessoires, page 22

GARANTIE page 23

IMPORTANT PAGES 6-7

Installing with back to the road (Group 0+), pages 8-11

Removing the size reducer, page 12

Regulating the height and installing large/small harness protectors, pages 12-15

Fitting in a forward-facing position GROUP 1, pages 16-18.

Placing the child in the child seat, pages 19-20.

Seating position adjustment, page 21

Removing the seat cover, pages 21-22

Optional extras, page 22

GUARANTEE page 23

5

FR - EN

 

 

IMPORTANT

Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort.

L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.

Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice

et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.

Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le siège

pour enfants.

SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :

Modèle homologué ECE R44/04

-Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le siège­ sera monté dos à la route en position allongée aux places avant ou arrière du véhicule.

-Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal.

-Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule. Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas.

La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44/04). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.

Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. ENFANT :

Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.

Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.

Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.

Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.

Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.

La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de

chauffer et de brûler l’enfant.

All Bébé Confort products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Bébé Confort.

Using other accessories may prove to be dangerous.

Please read these instructions carefully and make yourself familiar with the child seat before using it.

Always keep the instructions for future reference; there

is a storage pocket specifically provided on the child seat. UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:

Approved model ECE R44/04

For GROUP 0+ (infants less than 13 kg): the seat must be fitted in the rearward-facing position semi-reclined in the front or the rear of the car.

Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fitted and armed.­

For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be fitted forward facing in the rear of the vehicle. Move the front seat of the car forward as far as possible so that the baby does not hit it.

The manufacturer’s liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44/04). This approval does not remove the necessity for care and respect for the Highway Code.

After putting the child in the car seat, ensure that the car seatbelt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt does not become twisted

THE CHILD:

Never leave a child unsupervised.

Never leave your child alone in the vehicle.

Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile.

For your own safety and that of your child, always put the child in the child car seat, however short your journey may be.

Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible, to properly support the pelvis.

The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.

FR

6

IMPORTANT

AUTRES INSTRUCTIONS :

Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.

L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.

Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.

Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.

N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.

Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.

Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.

Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.

Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.

Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.

Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur.

Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.

La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis

son origine, Bébé Confort se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit dessièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.

OTHER INSTRUCTIONS:

This child restraint is effective only if the instructions for use are respected.

Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.

The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.

Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.

The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions, become trapped under a moving seat

or in the vehicle door.

Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.

It is essential that the car seat be replaced after an accident.

Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consulting the manufacturer.

Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.

Folding seats must always be locked in place

After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter any installation problems due to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately (prior to use).

If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.

7

EN

Pour la sécurité et le confort de l’enfant, avancez le siège passager avant.
FR - EN
Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fitted and armed. You may be able to deactivate it (see instruction book supplied with your vehicle). If so, and you are able to deactivate the airbag, you can use it facing forwards in your vehicle.
This device should be used only on approved vehicles equipped with 3 point/static/inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/UN regulation N° 16 or other equivalent standard.

IMPORTANT

Gr. 0+

<13kg

WARNING

Sens

Places

Groupe 0+

 

 

 

Dos à la route

Arrières/Avant *

< 13 kg

 

 

 

Direction

Position

Group 0+

 

 

 

Back to the

Back/Front

< 13 kg

road

 

 

* Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag”frontal. Vous avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de votre véhicule.

Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules

approuvés équipés de

ceintures de sécurité 3 points / statiques

/ à enrouleur, homologuées,

conformément au règlement CEE N°16 /

ONU ou d’une norme équivalente.

Vérifiez l’installation correcte du siège - Check that the child seat is properly installed.

For the comfort and safety of your child,

pull the front

passenger

seat

forwards.

8

INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING

Gr. 0+

1

2

 

-13 kg

 

 

A

Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles.(pages 12-15).

La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège (voir page 12).

The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps. (pages 12-15).

The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat (voir page 12).

1 - Réglez en position semiallongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.

1 - Regulate the semi-reclining position by turning the grey button on the left as far as it will go.

2 - Relevez la cale située en-dessous du siège vers le haut.

2 - Pull the adjuster under the seat towards the top.

 

 

3 - La cale est actionnée

3 - The adjuster is activated

 

 

lorsque vous entendez un

when you hear a click.

 

 

 

“click”.

 

 

 

 

 

9

FR - EN

INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING

4 - Bouclez la ceinture du véhicule puis posez le siège sur le fauteuil.

5 - Glissez la partie ventrale de la ceinture du véhicule sous les 2 crochets bleus situés en-dessous du siège.

Pour faciliter le passage de la ceinture dans les crochets bleus, nous vous conseillons de relever le siège auto.

Une fois cette opération

terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.

4 - Fasten the car belt then place the car seat on the seat.

5 - Slide the waist section of the vehicle’s belt under the 2 blue hooks situated beneath the seat.

To help the belt pass through the blue hooks, we advise you to put the car seat in upright position.

Once you have done this, always check that the strap is properly positioned in the blue loops.

 

 

 

 

 

6 - Ouvrir le bride-sangle.

6 - Open the strap

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FR - EN

10

INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING

7 d

b

a

 

c

8

7- Passez la ceinture diagonale derrière le dossier du siège, introduisez-la dans les passants (a) et (b), puis tirez énergiquement sur la sangle pour la tendre (c) et (d).­

8 - Refermer le bride-sangle.

7 - Pass the diagonal belt behind the back of the seat, thread it through the loops

(a) and (b) and pull hard on the strap to make sure it is tight (c) and (d).

8 - Refasten the strap.

11

FR -EN

Bebe Confort Iseos Neo+ User Manual

RETRAIT DU RÉDUCTEUR - BOOSTER CUSHION COVER REMOVAL

 VERSION According to model

1

2

 

REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS

 

0-6 mois - months

=

=A

La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège. The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat.

 

>6 mois - months

 

DC B

=

=

Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C) et (D). Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D).

FR - EN

12

REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS

Pour l’installation des petits protège-harnais, effectuer la même manipulation.

To install the small harness protectors, use the same manoeuvre.

> 6 mois - months

1 - Utilisez les grands protègesharnais sous la protection plastique située sous l’assise.

A

2 - Mettez votre siège en position semi-allongée.

3 - Retirez la pochette de la notice.

1 - Use the big harness protectors under the plastic cover below the seat.

B

2 - Place your seat in the semi reclining position.

3 - Remove the plastic instruction sleeve.

4 - Appuyez sur le loquet et tirez sur les bretelles au maximum.

4 -Press the latch and pull the shoulder straps out as far as possible.

13

FR - EN

REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS

6

7

5 - Dégagez la plaque d’accrochage des bretelles située sous l’assise, puis décrochez les bretelles.

6 - A partir de l’avant du siège, tirez sur les bretelles pour les extraire des protections. Remettez le siège en position assise.

7 - Choisir la hauteur de harnais désirée (B,C ou D) et faire passer la sangle des protèges-harnais dans les fentes correspondantes.

5 - Remove the shoulder strap securing plate and unhook the shoulder straps.

6 - Pull on the straps from the front of the seat to remove them from the protectors. Put the seat in seated position.

7 - Select the desired harness height (B,C or D) and pass the shoulder strap through the corresponding apertures.

8

8 - Faites passer la sangle des

 

protèges-harnais à travers

les fentes du dossier.

8 - Pass the shoulder strap through the apertures in the seat back.

 

 

 

 

 

 

 

 

FR - EN

14

 

REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS

9

10

Pour un accès plus facile aux fentes hautes du dossier, mettre le siège en position assise.

Pour un accès plus facile aux fentes basses du dossier, mettre le siège en position semi allongée.

9 - Refaire passer les bretelles à l’intérieur des deux protections, puis les introduire dans les fentes correspondantes vers l’arrière du siège.

10 - Accrochez les boucles des bretelles à la plaque d’accrochage.

For easier access to the upper apertures of the seat back, put the seat in the seated position.

For easier access to the lower apertures of the seat back, put the seat in the semi-reclining

position.

9 - Run the straps back through the inside of the two protectors and put them through the corresponding apertures on the seat back.

10 - Fasten the safety-strap buckles to the metal plate.

11

11 - Tendez les bretelles

en

 

tirant fermement sur

la

 

sangle de réglage.

 

11 - Draw the safety-straps tight by pulling the adjustment clip firmly.

12

12 - Remettre la pochette de la

12-Putbacktheplasticinstruction

 

notice en cachant la plaque

sleeve over the shoulder strap

 

d’accrochage

 

derrière

(pli

securing plate (fold of sleeve

 

de la pochette en haut).

uppermost). Before use, check

 

Avant

une

nouvelle

that

the

harness

operates

 

utilisation

vérifiez

le

correctly.

 

 

 

fonctionnement du harnais.

 

 

 

 

15

FR - EN

IMPORTANT

 

Gr. 1

9-18 kg

WARNING

 

 

 

 

Sens

Places

Groupe 1

Direction

 

Position

Group 1

Face à la route

Arrières *

9 à 18 kg

Facing forward

Rear seats *

9 to18 kg

* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule

* The child seat must be placed on the rear seat

ou exceptionnellement à l’avant selon la législation

of the vehicle or exceptionally on the front seat depending

en vigueur dans le pays d’utilisation.

 

on the current legislation in the country of use.

(en France : selon les conditions énoncées dans le décret n°

 

 

 

 

91-1321 du 27-12-1991)

 

 

 

 

 

 

Ce dispositif est

 

 

 

 

This device should

seulement utilisable

 

 

 

 

 

 

 

 

be used only on

sur les véhicules

 

 

 

 

 

 

 

 

approved vehicles

approuvés équipés de

 

 

 

 

 

 

 

 

equipped with 3

ceintures de sécurité

 

 

 

 

 

 

 

 

point/static/inertia

3 points / statiques

 

 

 

 

 

 

 

 

reel seat-belts that

/ à enrouleur,

 

 

 

 

 

 

 

 

are approved in

homologuées,

 

 

 

 

 

 

 

 

accordance with

conformément au

 

 

 

 

 

 

 

 

EEC/UN regulation

règlement CEE N°16 /

 

 

 

 

 

 

 

 

N° 16 or other

ONU ou d’une norme

 

 

 

 

 

 

 

 

equivalent standard.

équivalente.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pour la sécurité et

 

 

 

 

For your baby’s

le confort de l’enfant,

 

 

 

 

safety and comfort,

avancez le siège

 

 

 

 

move the passenger

passager avant.

 

 

 

 

seat forwards.

Vérifiez l’installation correcte du siège - Check that the child seat is properly installed.

ATTENTION :

WARNING :

TOUJOURS ACTIVER

LES DEUX MANETTES

ALWAYS OPERATE

DU TENSIONNEUR !

BOTH TENSIONER

 

SWITCHES.

FR - EN

16

Gr. 1 9-18 kg

D CB

INSTALLATION FACE A LA ROUTE

Fitting in a forward-facing position

IMPORTANT :

• Avant l’installation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet du bridesangle arrière afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.

• Vérifier que la cale d’inclinaison est remise en position initiale.

Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles.(pages 12-15)

Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C)et (D). (pages 12)

IMPORTANT :

• Before installing the seat, we advise you to raise the latch so as not to damage the seat of your vehicle.

• Make sure that the handle is returned to its initial position.

The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder

straps.(pages 12-15)

Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D). (pages 12)

1 - Réglez en position semiallongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.

1 - Adjust to semi-reclining position by turning the grey button on the left as far as it will go.

2 - Relevez les manettes

2 - Lift the tensioner control

de commande

switches.

du tensionneur de chaque

 

côté.

 

17

FR - EN

 

 

INSTALLATION FACE A LA ROUTE - Fitting in a forward-facing position

 

 

3 - Passez la ceinture

3 - Pass the seat-belt

 

 

 

 

entre le socle et l’assise.

between the base and

 

 

 

the seat of the child seat.

 

 

 

 

4 - Reprenez la ceinture de l’autre côté du siège et verrouillez bien la boucle.

Puis tirez fermement sur la ceinture.

5 - Passez la sangle dans le bride sangle du côté opposé à la boucle du véhicule uniquement, et verrouillezle.

6 - Tendez la ceinture

en tirant très fermement sur la sangle diagonale (le bride-sangle est équipé d’un système anti-retour pour maintenir la tension de la sangle).

4 -Take the seat-belt from the other side of the car seat and fasten securely. Then pull firmly on the seat-belt.

5 - Slide the strap of the harness through the opposite side of the vehicle buckle only and fasten it.

6 - Tighten the seat-belt by pulling very firmly on the diagonal strap (the strap buckle has

a non-return mechanism to keep the strap taut).

FR - EN

18

INSTALLATION FACE A LA ROUTE

Fitting in a forward-facing position

 

 

 

7 - Glissez la ceinture

7 - Slide the seat-belt through

 

 

 

 

 

 

dans le crochet de sangle

the seat-belt lock at the top

 

 

 

situé en haut du dossier

of the car seat backrest and

 

 

 

et tendez-la.

pull it tight.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8 - Abaissez les manettes pour

8 - Lower the switches

actionner le tensionneur.

to move the tensioner.

ATTENTION : vous avez

IMPORTANT : you have

terminé l’installation de votre

completed the installation

siège pour enfant, avec la

of the child car seat, with

ceinture 3 points du véhicule.

the 3 point car safety belt.

• Vérifiez la stabilité de votre

• Check that the child car seat

siège pour enfant.

is stable.

• Veillez que la ceinture

• Check that the seat-belt

est bien bouclée,

is securely fastened

et qu’elle n’est pas vrillée.

and that it is not twisted.

• Vérifiez que le bride-sangle

• Check that the strap buckle

est bien fermé et la ceinture

is properly fastened

tendue.

and the seat-belt taut.

INSTALLATION DE L’ENFANT - PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT

INSTALLEZ VOTRE ENFANT

1 - Accrochez les bretelles du harnais et le protège boucle sur leurs accroches.

2 - Installez votre enfant dans le siège, retirez les bretelles du harnais de leurs supports,

et décrochez le protège boucle du bouton

de réglage.

PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT 1 - Fasten the harness shoulder straps

and the buckle cover to their hooks.

2 - Place the child in the seat, and then unhook the harness shoulder straps from their hooks, and unhook the buckle cover from the adjustment knob.

 

 

 

 

 

 

 

 

19

FR - EN

INSTALLATION DE L’ENFANT - PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT

3 - Assemblez les parties

(a) et (b) du fermoir, puis insérez le dans la boucle

(c) jusqu’à l’obtention du Click!

3 - Fasten together parts (a) and (b), and then push them into the buckle (c) until you hear a Click!

4 - Tirez fermement sur les protections

de bretelles pour bien les mettre en place.

5 - Tirez sur la sangle

de réglage des bretelles afin de les ajuster

à la taille de votre enfant.

POUR RETIRER L’ENFANT 6 - Appuyez sur l’ajusteur tout en tirant sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles

et non les protections). Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour la déverrouiller.

7 - Accrochez les bretelles du harnais et le protège boucle sur leurs supports.

4 - Pull firmly on the chest pads on the shoulder straps to put them

in the proper place.

5 - Pull on the adjustment strap to adjust the harness shoulder straps to fit the child.

TAKING THE CHILD OUT 6 - Press the adjuster

while pulling

on the harness shoulder straps (hold the shoulder straps and not the chest pads). Press the red button on the harness buckle

to release it.

7 - Fasten the harness shoulder straps and the buckle cover to their hooks.

 

 

 

 

 

 

FR - EN

20

REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING

Tournez le bouton gris vers la droite pour redresser le siège.

Tournez le bouton gris vers la gauche pour incliner le siège.

Pour rapprocher les côtés tournez le bouton noir vers la gauche.

Pour écarter les côtés tournez le bouton noir vers

la droite.

Turn the grey button to the right to move the seat into upright position.

Turn the grey button to the left to recline the seat

To bring the sides in, turn the black button to the left.

To move the sides apart, turn the black button to the right.

DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER

Avant démontage, veillez

Before dismantling, note

à bien noter la manière

carefully where all the various

dont les différentes parties

parts are on the child seat

sont montées sur le siège afin

so that everything can be

de tout remonter correctement.

reassembled properly.

1 - Détendre les bretelles

1 - Loosen the shoulder straps

et déverrouiller la boucle

and release the harness

du harnais, puis mettez

buckle, and then put

le siège en position

the seat in the reclined

allongée.

position.

2 - Passez à travers la coque les plaques d’accrochage des sangles abdominales du harnais (à droite

et à gauche sous l’assise).

2 - Pass the catch plates for the harness waist straps through the seat shell (on the right and on the left under the seat of the car seat).

 

 

 

 

21

FR - EN

3 - Démontez le harnais comme indiqué pages 12-15

3 - Unfasten the harness as shown on pages 12-15

 

 

4 - Démontez la boucle

 

 

du harnais en passant

 

 

la plaque d’accrochage

 

 

dans la fente

 

 

à travers l’assise.

5

 

5 - Pour retirer la housse:

 

 

Dégagez la housse en

 

A

A et B.

 

 

 

A

 

 

B

 

4 - Unfasten the harness buckle and pass the catch plate through the seat

of the car seat.

5 - To remove the cover: Loosen the cover at A and B.

Entretien - Care

Entretien

Confection:

Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.

Pictogrammes de lavage :

Aucun nettoyage à sec

Lavage en machine 30°

Pas de séchage en tambour

Lavage à la main seulement

Pas de repassage.

Ne pas utiliser de Javel (Chlore)

 

Coque:

• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.

Care

Fabric:

Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item.

Washing symbols : Machine wash 30 ° Hand wash only

Do not use bleach (Chlorine)

Shell:

• Clean the shell using a damp cloth.

Do not tumble dry

Do not iron

Do not dry clean

ACCESSOIRES - ACCESSORIES

Housse éponge

Pare-soleil

Foam seat cover

Sun canopy

FR - EN

22

certificat de garantie

Cher client,

Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.

Certificat de garantie : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants :

. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,

. installation non conforme à la notice,

. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,

. défaut de présentation d’une preuve d’achat,

. manque d’entretien de votre produit,

. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.

A partir de quand ?

A compter de la date d’acquisition du produit.

Pour combien de temps ?

24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.

Que devez-vous faire ?

A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.

Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.

Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999

guarantee certificate

Dear Customer,

Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee.

Guarantee Certificate: Guarantee: We guarantee that this product complies with the security regulations currently in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer.

If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the user’s manual, we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer

or consult our website), except in the following cases:

. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,

. installation not in accordance with the instructions,

. repair carried out by a non-approved person or retailer,

. proof of purchase not presented,

. product not maintained,

. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.

From when?

From the date the product is purchased.

For how long?

For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.

What do you have to do?

After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise,

the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.

This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.

23

FR - EN

 

 

DE - Gebrauchsanweisung 24-40 / Garantie page 41

GEBRAUCHSANWEISUNG

Inhaltsverzeichnis

-WICHTIG SEITE 26

-Einbau gegen die Fahrtrichtung GRUPPE 0+, Seite 26-29

-Abnehmen des Sitzverkleinerers, Seite 30

-Anpassen der Höhe sowie Montieren der grossen bzw. kleinen Gurtschutzpolster, Seite 30-33

-Einbau in Fahrtrichtung GRUPPE 1, Seite 34-37

-Anschnallen des Kindes im Kinderautositz, Seite 37-38

-Anpassen des Sitzes, Seite 39

-Abnehmen des Bezugs, Seite 39-40

-Zubehör, Seite 40

-GARANTIE, Seite 41

DE

24

Loading...
+ 56 hidden pages