La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l’attribution
du Règlement Européen
(R44). Cette Homologation
n’exclut pas la prudence et le
respect du code de la route.
GR 0/ - 9 kg
GR 0/ - 10 kg
Page 2
Nacelle STREETY
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für späteres Nachlesen sorgfältig
w Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions,la
sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.
w Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow
these instructions.
w
auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt werden.
w
Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen. Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. Indien de
gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit de veiligheid van het kind in gevaar brengen.
w Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare la sicurezza del vostro
bambino, vi consigliamo di attenervi strettamente alle istruzioni.
w Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas instrucciones, la seguridad
de su hijo puede quedar afectada.
w Ler atentamente estas instruções antes da 1a utilização e guardá-las para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas instruções,
poderá pôr em causa a segurança do seu filho.
FR
SOMMAIRE
• Mise en place de la nacelle, p. 4
• Montage, p. 5
• Démontage, p. 6 - 7
• Utilisation de la poignée de transport, p. 8 - 9
• Position balancelle ou fixe, p. 10
• Installation de la capote, p. 11
• Installation du tablier, p. 12
GB
SUMMARY
• Fitting the carrycot, p. 4
• To refit, p. 5
• To remove, p. 6 - 7
• To use the carrying handle, p. 8 - 9
• Swing or fixed position, p. 10
• Attaching the hood, p. 11
• Attaching the apron cover, p. 12
2
• Aération de la capote, p. 13
• Ouverture du tablier, p. 13
• Rangement de la notice, p. 14
• IMPORTANT, p. 15
Kit GR. 0/ -10 kg
• Description, p. 22
• Mise en place de la ceinture de maintien, p. 23
• Fixation des sangles d’ancrage, p. 24 - 25
• Verrouillage de la nacelle, p. 26 - 28
• Ventilation for the hood, p. 13
• Opening the apron cover, p. 13
• Storing the instructions, p. 14
• IMPORTANT, p. 16
Kit GR. 0/ -10 kg
• Description, p. 22
• Positioning the headrest and the support belt, p. 23
• To fix the anchorage belts, p. 24 - 25
• Securing the carrycot, p. 26 - 28
• Comment installer correctement, p. 29
• Installation de l’enfant, p. 30
• Déverrouillage de la nacelle, p. 31
• Démontage des sangles d’ancrage , p. 32
• IMPORTANT, p. 33
Compatibilité, p. 40
Certificat de garantie, p. 41
• How to fit correctly, p. 29
• To position the baby, p. 30
• Releasing the carrycot, p. 31
• Undoing the anchoring straps , p. 32
• IMPORTANT, p. 34
Compatibility, p. 40
Guarantie certificate, p. 42
Page 3
D
INHALTSVERZEICHNIS
• Anbringung der Trage, S. 4
• Aufbau, S. 5
• Abnahme, S. 6 - 7
• Verwendung des Transportgriffes, S. 8 - 9
• Wippende oder stabile Stellung, S. 10
• Anbringung des Verdecks, S. 11
• Anbringung des Schonbezuges, S. 12
NL
INHOUD
• Draagwieg op het onderstel, p. 4
• Draagwieg op het onderstel plaatsen, p. 5
• Draagwieg van het onderstel nemen, p. 6 - 7
• Het gebruik van de draagbeugel, p. 8 - 9
• Schommelstand of vaste stand, p. 10
• Kap op de draagwieg plaatsen, p. 11
• Dekzeil op de draagwieg plaatsen, p. 12
IT
INDICE
• Posizione della navicella, p. 4
• Montaggio, p. 5
• Smontaggio, p. 6 - 7
• Utilizzo del maniglione di trasporto, p. 8 - 9
• Posizione dondolo o fissa, p. 10
• Installazione della capottina, p. 11
• Installazione del coprigambe, p. 12
• Aerazione della capottina, p. 13
ES
ÍNDICE
• Colocación del cuco, p. 4
• Montaje, p. 5
• Desmontaje, p. 6 - 7
• Para utilizar el asa de transporte, p. 8 - 9
• Posición fija o balancín, p. 10
• Instalación de la capota, p. 11
• Instalación del cubrepiés, p. 12
P
SUMÁRIO
• Instalação da alcofa, p. 4
• Montagem, p. 5
• Desmontagem, p. 6 - 7
• Utilização da pega de transporte, p. 8 - 9
• Posição baloiço ou fixa, p. 10
• Instalação da capota, p. 11
• Instalação do tapa-pés, p. 12
• Belüftung des Verdecks, S. 13
• Öffnen des Schonbezuges , S. 13
• Verstauen der Bedienungsanleitung, S. 14
• WIGHTIG, S. 17
Kit GR. 0/ -10 kg
• Sitzbeschreibung, S. 22
• Anbringen von Kopfschutz und Bauchgurt, S. 23
• Das Sicherheitskit wird
mit dem mitgelieferten, S. 24 - 25
• Ventilatie via de kap, p. 13
• Ventilatie via het dekzeil, p. 13
• Gebruiksaanwijzing opbergen, p. 14
• BELANGRIJK, p. 18
Veilgheidskit Groep 0/ -10 kg
• Omschrijving, p. 22
• Het plaatsen van het buikgordeltje, p. 23
• Het bevestigen van de veiligheidsgordel, p. 24 - 25
• Het vergrendelen
• Apertura del coprigambe, p. 13
• Dove riporre il libretto di istruzioni, p. 14
• IMPORTANTE, p. 19
Kit GR. 0/ -10 kg
• Descrizione, p. 22
• Posizionamento della cintura
anti-ribaltamento, p. 23
• Fissaggio degli agganci
alle cinture di sicurezza dell’auto, p. 24 - 25
• Aggancio della navicella, p. 26 - 28
• Aireación de la capota, p. 13
• Apertura del cubrepiés, p. 13
• Dónde guardar las instrucciones, p. 14
• IMPORTANTE, p. 20
Kit GR. 0/ -10 kg
• Descripción, p. 22
• Colocación de la cabecera
y del cinturón de sujeción, p. 23
• Fijacion de los cinturones de sujeción, p. 24 - 25
• Arejamento da capota, p. 13
• Abertura do tapa-pés, p. 13
• Onde guardar o manual, p. 14
• IMPORTANTE, p. 21
Kit GR. 0/ -10 kg
• Descrição, p. 22
• Colocar a protecção da cabeça
e os cintos de segurança, p. 23
• Fixação dos cintos de ancoragem, p. 24 - 25
• Befestigung der Trage, S. 26 - 28
• Wie wird die Trage Streety
korrekt angebracht, S. 29
• Unterbringung des Kindes, S. 30
• Abnehmen der Trage, S. 31
• Abnehmen der Befestigungsgurte , S. 32
• WIGHTIG, S. 35
Kompatibilität, S. 40
Garantie - Zertifikat, S. 43
van de reiswieg, p. 26 - 28
• Correcte plaatsing van draagwieg Streety, p. 29
• Kindje in de draagwieg plaatsen, p. 30
• Draagwieg ontgrendelen, p. 31
• Veiligheidsgordels afnemen, p. 32
• BELANGRIJK, p.36
Combinatie mogelijkheden, p. 40
Garantiebewijs, p. 44
• Come installare correttamente, p. 29
• Sistemazione del bambino, p. 30
• Sgancio della navicella, p. 31
• Smontaggio degli agganci alle cinture
di sicurezza dell’auto , p. 32
• IMPORTANTE, p. 37
Compatibilità, p. 40
Certificato di garanzia, p. 45
• Instalacion del cuco, p. 26 - 28
• Cómo hacer una correcta instalación, p. 29
• Colocación del bebé, p. 30
• Desmontaje del cuco, p. 31
• Desmontaje de los adaptadores
del cuco al cinturon de seguridad , p. 32
• IMPORTANTE, p. 38
Compatibilidad, p. 40
Certificado de garantía, p. 46
• Fecho da alcofa, p. 26 - 28
• Como instalar correctamente, p. 29
• Colocação da criança, p. 30
• Abertura da alcofa, p. 31
• Desmontagem das fixações auto , p. 32
• IMPORTANTE, p. 39
Compatibilidades, p. 40
Certificado de garantia, p. 47
3
Page 4
w
Il est fortement recommandé d’attacher votre enfant avec la ceinture de maintien de votre nacelle, également pour une utilisation en landau sur le châssis, en couffin à la maison et
Es wird dringend empfohlen, Ihr Kind mit dem Haltegurt Ihres Korbs anzuschnallen, dies gilt ebenfalls für eine Verwendung im Kinderwagen auf dem Fahrgestell, zu Hause und wenn
Wij adviseren u nadrukkelijk uw kind met het buikgordeltje van de draagwieg vast te maken, ook als de draagwieg op het onderstel geplaatst is, als de draagwieg thuis als extra bedje
Si consiglia vivamente di legare il bambino con la cintura di sicurezza presente all’interno della navicella, sia in caso di utilizzo come carrozzina sul telaio e come culla a casa, sia in
lors du portage de la nacelle
w It is strongly recommended that you keep your infant secured in the harness of your carrycot, whether you are using it as a carriage, a bassinet or a portable seat.
w
der Korb getragen wird
w
gebruikt wordt en als u de draagwieg met het kind erin verplaatst
w
caso di trasporto della navicella.
w Recomendamos que sujete a su hijo con el cinturón ventral del cuco, tanto si lo utiliza para pasear, como moisés en casa o cuando lo lleva de viaje
w É extremamente recomendável instalar o bebé com o arnês da alcofa. O mesmo se aconselha para uma utilização deitada no chassis, utilização em casa e quando transportada.
FR
MISE EN PLACE DE LA NACELLE
GB
FITTING THE CARRYCOT
D
ANBRINGUNG DER TRAGE
NL
DRAAGWIEG OP HET ONDERSTEL
IT
POSIZIONE DELLA NAVICELLA
ES
COLOCACIÓN DEL CUCO
P
INSTALAÇÃO DA ALCOFA
w AVERTISSEMENT: Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur
sauf sur le support vendu et approuvé par le fabricant. Ne jamais laisser l’enfant
sans surveillance.
w WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface, except
on the stand approved and sold by the manufacturer. Never leave a child
unsupervised.
w WARNUNG: Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals ohne das vom
Hersteller verkaufte und genehmigte Gestell auf eine erhöhte Fläche. Lassen Sie
das Kind niemals unbeaufsichtigt.
w WAARSCHUWING: Plaats nooit de draagwieg met het kind erin op een
verhoging of verhoogd oppervlak. De draagwieg met het kind erin mag uitsluitend
geplaatst worden op een draagbeugel die door de fabrikant verkocht wordt en
door de fabrikant goedgekeurd is. Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
w AVVERTENZA: non posizionare mai la navicella con all’interno il bambino in
altezza, fatta eccezione per il supporto venduto e approvato dal produttore. Non
lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
w CONSEJO: No ponga al bebé en su cuco en alto si no es sobre el soporte
vendido y aprobado por el fabricante. No deje nunca al bebé sin vigilancia.
w AVISO: Não colocar a alcofa com o bebé em superfícies altas a não ser no
suporte vendido e aprovado pelo fabricante.
w Sur le châssis, la nacelle doit être placée face à vous.
w The carrycot must be facing you on the chassis.
w Die Trage muss auf dem Gestell in Gegenfahrtrichtung (d.h. Richtung Eltern)
angebracht werden.
w Op het onderstel dient de draagwieg naar u toe geplaatst te worden.
w La navicella deve essere posizionata sul telaio rivolta verso di voi.
w Sobre el chasis, el cuco debe instalarse cara a la mamá.
w A alcofa deve ser colocada no chassis de frente para os pais.
4
Page 5
FR
MONTAGE
GB
TO REFIT
D
AUFBAU
NL
DRAAGWIEG OP HET ONDERSTEL PLAATSEN
IT
MONTAGGIO
ES
MONTAJE
P
MONTAGEM
12
5
Page 6
FR
DÉMONTAGE
GB
TO REMOVE
D
ABNAHME
NL
DRAAGWIEG VAN HET ONDERSTEL NEMEN
IT
SMONTAGGIO
ES
DESMONTAJE
P
DESMONTAGEM
6
Page 7
7
Page 8
FR
UTILISATION DE LA POIGNÉE DE TRANSPORT
GB
TO USE THE CARRYING HANDLE
D
VERWENDUNG DES TRANSPORTGRIFFES
NL
HET GEBRUIK VAN DE DRAAGBEUGEL
IT
UTILIZZO DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
ES
PARA UTILIZAR EL ASA DE TRANSPORTE
P
UTILIZAÇÃO DA PEGA DE TRANSPORTE
8
CLICK!
CLICK!
Page 9
w ATTENTION : avant de porter la nacelle, vérifiez que les 2 verrous de la poignée sont actifs.
w CAUTION : before carrying the carrycot, check that the handle screws have clicked into position.
w ACHTUNG : Vergewissern Sie sich, dass beide Verriegelungen des Tragegriffs aktiviert sind bevor Sie den
w ATTENTIE : voordat u de draagwieg gaat dragen dient u te controleren of de 2 vergrendelknopjes (links en rechts van
w ATTENZIONE : prima di trasportare la navicella, verificare che i due dispositivi di blocco del maniglione siano azionati.
w CUIDADO: antes de llevar el cuco, comprueba que los 2 cierres del asa estén activos.
w ATENÇÃO : antes de pegar na alcofa, verifique se os 2 fechos da pega estão activos
Kinderwagenaufsatz tragen.
de draagbeugel, zie tekening) correct zijn ingesteld.
CLICK!
OK
NO
10
9
Page 10
FR
POSITION BALANCELLE OU FIXE
GB
SWING OR FIXED POSITION
D
WIPPENDE ODER STABILE STELLUNG
NL
SCHOMMELSTAND OF VASTE STAND
IT
POSIZIONE DONDOLO O FISSA
ES
POSICIÓN FIJA O BALANCÍN
P
POSIÇÃO BALOIÇO OU FIXA
10
Page 11
FR
INSTALLATION DE LA CAPOTE
GB
ATTACHING THE HOOD
D
ANBRINGUNG DES VERDECKS
NL
KAP OP DE DRAAGWIEG PLAATSEN
IT
INSTALLAZIONE DELLA CAPOTTINA
ES
INSTALACIÓN DE LA CAPOTA
P
INSTALAÇÃO DA CAPOTA
11
Page 12
FR
INSTALLATION DU TABLIER
GB
ATTACHING THE APRON COVER
D
ANBRINGUNG DES SCHONBEZUGES
NL
DEKZEIL OP DE DRAAGWIEG PLAATSEN
IT
INSTALLAZIONE DEL COPRIGAMBE
ES
INSTALACIÓN DEL CUBREPIÉS
P
INSTALAÇÃO DO TAPA-PÉS
12
Page 13
FR
AÉRATION DE LA CAPOTE
GB
VENTILATION FOR THE HOOD
D
BELÜFTUNG DES VERDECKS
NL
VENTILATIE VIA DE KAP
IT
AERAZIONE DELLA CAPOTTINA
ES
AIREACIÓN DE LA CAPOTA
P
AREJAMENTO DA CAPOTA
FR
OUVERTURE DU TABLIER
GB
OPENING THE APRON COVER
D
ÖFFNEN DES SCHONBEZUGES
NL
VENTILATIE VIA HET DEKZEIL
IT
APERTURA DEL COPRIGAMBE
ES
APERTURA DEL CUBREPIÉS
P
ABERTURA DO TAPA-PÉS
13
Page 14
FR
RANGEMENT DE LA NOTICE
GB
STORING THE INSTRUCTIONS
D
VERSTAUEN DER BEDIENUNGSANLEITUNG
NL
GEBRUIKSAANWIJZING OPBERGEN
IT
DOVE RIPORRE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI
ES
DÓNDE GUARDAR LAS INSTRUCCIONES
P
ONDE GUARDAR O MANUAL
14
Page 15
FR
IMPORTANT
- Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les
conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces
instructions,la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.
- Conforme aux exigences de sécurité.
- Testé en laboratoire agréé selon décret 91-1292 décembre
1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 : 2005 – EN 1466 : 2004 +
A1/2008
- Votre nacelle Streety est éventuellement utilisable en lit d’appoint,
nous recommandons de déclipper la nacelle du châssis dans ce
contexte d’utilisation.
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans
AVERTISSEMENT : Cet article convient pour un enfant qui ne
AVERTISSEMENT : Ne poser que sur une surface plane
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé,
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans
AVERTISSEMENT : Eviter les flammes ouvertes et autres
surveillance.
sait pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même
ni se redresser en appui sur les mains et les
genoux. Poids maximal de l’enfant : 9 kg
horizontale, ferme et sèche.
déchiré ou manquant. Utiliser exclusivement
les pièces de rechange fournies ou agréées
par le fabricant. L’utilisation d’autres
accessoires peut s’avérer dangereuse.
Il convient d’examiner régulièrement les
poignées et le fond du couffin afin de déceler
d’éventuels signes d’endommagement et
d’usure.
surveillance à proximité du couffin/landau.
sources de forte chaleur, comme les feux
d’origine électrique ou gazeuse, etc., à
AVERTISSEMENT : Ne pas ajouter de matelas autre que celui
AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de
AVERTISSEMENT : Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant
AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au poussoir une charge
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce produit en faisant du
AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques d’étouffement,
NETTOYAGE:
- Après démontage (veillez à bien noter la manière dont les
différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin
de tout remonter correctement).
- Lavez la garniture à l’eau tiède savonneuse (ne pas laver en
machine), Rincez soigneusement et faites sécher à plat.
- Ne pas repasser.
- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.
proximité immédiate du couffin / landau.
fourni avec le couffin/landau.
verrouillage sont correctement enclenchés
avant utilisation.
en hauteur sauf sur le support vendu et
approuvé par le fabricant. Ne jamais laisser
l’enfant sans surveillance.
influe sur la stabilité du landau ou de la
poussette.
jogging ou des promenades en rollers.
conservez les sacs plastiques de l’emballage
hors de portée des bébés et des jeunes
enfants.
15
Page 16
GB
IMPORTANT
- Read these instructions carefully before use and keep them for
future reference. Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions.
- Meets safety requirements.
- Approved-laboratory tested according to French regulation
91-1292 December 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 –
EN 1466 : 2004 + A1/2008
- It is possible to use your Streety carrycot as a extra cot; we
recommend that you unclip the carrycot from the chassis before
using it in this way.
WARNING: Never leave a child unsupervised.
WARNING: This product is suitable for a baby who cannot sit
WARNING: Stand only on a firm, dry, flat and horizontal surface.
WARNING: Do not use if any part is broken, damaged or missing.
WARNING: Do not allow other children to play unsupervised near
WARNING: Avoid naked flames and other sources of intense
WARNING: Do not use any mattress other than the one supplied
WARNING: Ensure all locking mechanisms are properly secured
up unsupported, roll over or push himself up on his
hands and knees. Maximum weight of child: 9 kg.
Use only spare parts supplied or approved by the
manufacturer. Using other accessories could be
dangerous. It is advisable to regularly check the
handles and the base of the basket to detect any
possible signs of damage or wear.
the basket/pram.
heat, such as gas or electric fires, in the immediate
proximity of the Moses basket/pram.
with the Moses basket/pram.
before use.
16
WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised
WARNING: If you hang a weight on the handle, this will affect the
WARNING: Do not use this product when jogging or rollerblading.
WARNING: To avoid the risk of suffocation, keep the plastic bags
- CLEANING :
- After dismantling (make sure you have well noted how the various
pieces are assembled on the seat in order to assemble them back
properly), wash the upholstery with some lukewarm soapy water
(never wash in a washing machine), rinse properly and dry flat.
- Never iron.
- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.
surface, except on the stand approved and sold by
the manufacturer. Never leave a child unsupervised.
stability of the pram or pushchair.
in which this product is wrapped out of reach of babies
and young children.
Page 17
WARNUNG: Verwenden Sie keine andere als die mit der Tragetasche/
D
WICHTIG
- Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung
des Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für
späteres Nachlesen sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese
Anweisungen halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch
beeinträchtigt werden.
- Entspricht den Sicherheitsanforderungen.
- Getestet im zugelassenen Labor gemäss Verordnung 91-1292
Dezember 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :
2004 + A1/2008
- Ihre Trage ist auch als Bett verwendbar. In diesem Fall empfehlen
wir, die Trage aus dem Gestell zu nehmen.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG: Dieses Produkt ist geeignet für Kinder, die nicht alleine
WARNUNG: Nur auf einer glatten, horizontalen, unbeweglichen und
WARNUNG: Nicht verwenden, wenn ein Teil in irgendeiner Weise
WARNUNG: Lassen Sie keine anderen Kinder unbeaufsichtigt in der
WARNUNG: Vermeiden Sie offenes Feuer und andere starke
sitzen, sich nicht umdrehen und sich nicht auf allen
Vieren aufrichten können. Maximalgewicht des Kindes:
9 kg
trockenen Fläche verwenden.
beschädigt ist oder fehlt. Verwenden Sie ausschliesslich
die vom Hersteller gelieferten bzw. genehmigten
Ersatzteile. Die Verwendung von anderem Zubehör
kann sich als gefährlich erweisen. Die Griffe und der
Boden der Tragetasche sollten regelmässig überprüft
werden, um eventuelle Spuren von Beschädigungen
und Abnutzungen zu erkennen.
Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens spielen».
Hitzequellen, wie beispielsweise durch Strom oder
Gas erzeugtes Feuer etc. in unmittelbarer Nähe der
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass alle Sperrvorrichtungen vor
WARNUNG: Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals ohne
WARNUNG: Das Anbringen einer Last am Druckknopf beeinträchtigt
WARNUNG: Verwenden Sie dieses Produkt nicht beim Joggen oder
WARNUNG: Um Erstickungsrisiken zu vermeiden, bewahren Sie die
- PFLEGE :
- Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie
die Einzelteile angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt
zusammensetzen können). Waschen Sie den Bezug von Hand in
lauwarmem Seifenwasser (nicht in der Waschmaschine). Spülen
Sie ihn sorgfältig und lassen Sie ihn flach ausgebreitet trocknen.
- Nicht bügeln.
- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch
ab.
Tragetasche/des Kinderwagens.
dem Kinderwagen mitgelieferte Matratze.
Gebrauch korrekt eingerastet sind.
das vom Hersteller verkaufte und genehmigte Gestell
auf eine erhöhte Fläche. Lassen Sie das Kind
niemals unbeaufsichtigt.
die Stabilität des Kinderwagens bzw. des Buggys.
beim Inlineskaten.
Plastiksäcke der Verpackung ausserhalb der Reichweite
von Babys und Kleinkindern auf.
17
Page 18
NL
BELANGRIJK
- Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen.
Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later
gebruik. Indien de gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit
de veiligheid van het kind in gevaar brengen.
- Het product voldoet aan de veiligheidseisen.
- Getest in laboratorium volgens decreet 91-1292 december 1991. EN
- Draagwieg Streety kan ook gebruikt worden als extra bedje in huis, in
dat geval adviseren wij de draagwieg van het onderstel af te nemen.
WAARSCHUWING : Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht
WAARSCHUWING : Dit artikel is geschikt voor een kind dat nog
WAARSCHUWING : Mag uitsluitend geplaatst worden op een harde,
WAARSCHUWING : Dit artikel mag niet meer gebruikt worden indien
WAARSCHUWING : Laat nooit kinderen zonder toezicht spelen in de
WAARSCHUWING : Plaats nooit de draagwieg/slaapschelp in de
niet zelfstandig kan zitten, niet zelfstandig kan
omrollen en zich niet zelfstandig kan opdrukken
op handen en knieën. Max. lichaamsgewicht van
het kind : 9kg.
droge en volledig horizontale, vlakke ondergrond.
een element of onderdeel gebroken, defect of
ontbrekend is. Gebruik uitsluitend onderdelen of
wisselstukken welke door de fabrikant officieel
erkend en/of goedgekeurd zijn. Wij adviseren
regelmatig de draagbeugels en de bodem van de
draagwieg te controleren om eventuele defecten
of vormen van slijtage tijdig op te sporen.
nabijheid van de draagwieg/slaapschelp.
nabijheid van open vlammen, elektrische
warmtebronnen of warmtebron voortkomend uit
18
WAARSCHUWING : Men mag nooit een 2e matras toevoegen
WAARSCHUWING : Controleer steeds opnieuw alle sluit en
WAARSCHUWING :
WAARSCHUWING : Door gewicht aan de duwstang te hangen kan de
WAARSCHUWING : Dit product mag niet gebruikt worden tijdens het
WAARSCHUWING : Om verstikkingsgevaar te voorkomen dienen
- ONDERHOUD:
- Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het geheel
goed te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen
gemonteerd zijn om het achteraf weer correct te monteren.
- Volg de instructies op het wasetiket, gebruik lauw zeepsop, goed
spoelen en plat laten drogen (nooit reinigen in de wasmachine), niet
strijken.- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje
schoongemaakt worden.
gas enz…
bovenop het originele matras van de draagwieg
/ slaapschelp.
vergrendelpunten voordat u de draagwieg /
slaapschelp gaat gebruiken.
Plaats nooit de draagwieg met het kind erin
op een verhoging of verhoogd oppervlak. De
draagwieg met het kind erin mag uitsluitend
geplaatst worden op een draagbeugel die
door de fabrikant verkocht wordt en door de
fabrikant goedgekeurd is. Laat nooit uw kind
alleen zonder toezicht.
wandelwagen/kinderwagen onstabiel worden.
joggen of tijdens het skeeleren.
plasticzakken buiten bereik van baby’s en kinderen
bewaard te worden.
Page 19
IT
IMPORTANTE
- Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e
conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare
la sicurezza del vostro bambino, vi consigliamo di attenervi
strettamente alle istruzioni.
- Conforme alle esigenze di sicurezza.
- Testato in laboratorio autorizzato secondo decreto 91-1292
dicembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :
2004 + A1/2008
- La navicella Streety può essere eventualmente utilizzata come
lettino. In tal caso, si consiglia di togliere la navicella dal telaio.
AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
AVVERTENZA: questo articolo è adatto per un bambino che non
AVVERTENZA: appoggiare esclusivamente su una superficie
AVVERTENZA: non utilizzare in presenza di elementi rotti,
AVVERTENZA: non lasciare che altri bambini giochino senza
AVVERTENZA: tenere la navicella lontana da fiamme vive
è in grado di stare seduto da solo, di girarsi su
sé stesso, di alzarsi sulle mani o sulle ginocchia.
Peso massimo del bambino: 9 kg.
piana orizzontale, stabile e asciutta.
lacerati o mancanti. Utilizzare esclusivamente
pezzi di ricambio forniti o approvati dal
produttore. L’utilizzo di altri accessori può
rivelarsi pericoloso. Si consiglia di esaminare
regolarmente le maniglie e il fondo della
navicella per individuare eventuali danni o segni
di usura.
sorveglianza vicino alla navicella.
e altre fonti di calore, come fuochi di origine
elettrica o gassosa, ecc.
AVVERTENZA: non aggiungere altri materassi a quello incluso
AVVERTENZA: verificare che tutti i dispositivi di blocco siano
AVVERTENZA: non posizionare mai la navicella con all’interno
AVVERTENZA: l’aggancio di un peso al maniglione può influire
AVVERTENZA: non utilizzare questo prodotto mentre si fa
AVVERTENZA: per evitare rischi di soffocamento, conservare
- PULIZIA :
- Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti
sono state montate, per rimontare il tutto correttamente):
lavare in acqua tiepida con sapone neutro (non è consentito il
lavaggio in lavatrice). Sciacquare con cura e asciugare in piano.
- Non stirare.
- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.
nella navicella.
correttamente agganciati prima dell’utilizzo.
il bambino in altezza, fatta eccezione per il
supporto venduto e approvato dal produttore.
Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
sulla stabilità della navicella o del passeggino.
jogging o si adoperano rollers.
i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla
portata dei neonati e dei bambini.
19
Page 20
ES
IMPORTANTE
- Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y
consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas
instrucciones, la seguridad de su hijo puede quedar afectada.
- Conforme a las exigencias de seguridad.
- Testado en laboratorio aprobado por el decreto 91-1292
diciembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :
2004 + A1/2008.
- Puede usar su cuco Streety como cuna opcional, para lo que le
recomendamos sacarlo del chasis.
ADVERTENCIA: Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un
ADVERTENCIA: Este producto está recomendado para bebés
ADVERTENCIA: Situar el producto únicamente sobre superficies
ADVERTENCIA: No utilizar si alguno de sus elementos falta,
ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar cerca del cuco sin
ADVERTENCIA: Mantener alejadas del cuco cualquier tipo de
adulto.
que todavía no se mantienen sentados por sí
solos, ni se levantan apoyándose en las rodillas.
Peso máximo del bebé: 9 kg.
horizontales planas, firmes y secas.
o está roto o rasgado. Utilizar únicamente
las piezas de recambio suministradas con el
producto o aprobadas por el fabricante. El uso
de otros accesorios podría ser peligroso. Es
conveniente examinar regularmente las asas y
el fondo del cuco, para advertir anticipadamente
cualquier signo de desgaste o deterioro.
la vigilancia de un adulto.
llama y otras fuentes de calor (como fuegos de
gas o de origen eléctrico).
20
ADVERTENCIA: Utilizar únicamente el colchón suministrado
ADVERTENCIA: Comprobar que todos los sistemas de bloqueo
ADVERTENCIA: No ponga al bebé en su cuco en alto si no es
ADVERTENCIA: Colgar cargas en el producto puede afectar a la
ADVERTENCIA: No utilizar el producto durante sesiones
ADVERTENCIA: Para evitar riesgos de asfixia, mantener las
- LIMPIEZA :
- Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se
montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su
posterior montaje). Lavar la vestidura con agua tibia y jabón (no
lavar a máquina). Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano.
No planchar.
- Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo.
con el cuco.
están correctamente cerrados antes de usar
el cuco.
sobre el soporte vendido y aprobado por el
fabricante. No deje nunca al bebé sin vigilancia.
estabilidad del cochecito o silla de paseo.
de jogging o paseos con patines.
bolsas de plástico del embalaje fuera del
alcance de bebés y niños.
Page 21
P
IMPORTANTE
- Ler atentamente estas instruções antes da 1a utilização e guardálas para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas
instruções, poderá pôr em causa a segurança do seu filho.
- Conforme as exigências de segurança.
- Testado em laboratório autorizado conforme decreto 91-1292
de Dezembro de 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN
1466 : 2004 + A1/2008.
- A alcofa Streety pode ser eventualmente utilizada como cama
de recurso, recomendamos que a retire do chassis nesse
contexto de utilização.
ATENÇÃO: nunca deixar a criança sem vigilância.
ATENÇÃO: este produto é recomendado às crianças que ainda
ATENÇÃO: pousar só em superfícies planas e horizontais,
ATENÇÃO: não utilizar se um dos elementos estiver quebrado,
ATENÇÃO: não deixar outras crianças brincar sem vigilância
ATENÇÃO: evitar chamas vivas ou outras fontes de calor,
não conseguem se sentar sozinhas, rebolar, nem se
endireitar com o apoio das mãos e dos joelhos. Peso
máximo da criança: 9 kg.
seguras e secas.
rasgado ou em falta. Trocar as peças estragadas por
outras, fornecidas ou autorizadas pelo fabricante. A
utilização de outros acessórios pode ser prejudicial.
Convém verificar regularmente as pegas e o fundo
da alcofa para ver se encontra sinais de desgaste
ou estrago.
perto da alcofa.
de origem eléctrica ou gasosa, etc., muito perto da
alcofa.
ATENÇÃO: não usar outro colchão que não aquele vendido com
ATENÇÃO: verificar se todos os dispositivos de segurança estão
ATENÇÃO: Não colocar a alcofa com o bebé em superfícies
ATENÇÃO: o facto de colocar mais peso nas pegas
ATENÇÃO: não utilizar este produto se estiver a andar de patins
ATENÇÃO: para evitar os riscos de asfixia, conservar os sacos
- LIMPEZA :
- Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão
montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los
correctamente) lavar a forra com água e sabão (não lavar na
máquina), enxaguar cuidadosamente e pôr a secar em posição
plana.
- Não passar a ferro.
- Lavar o kit auto somente com um pano húmido
a alcofa.
correctamente bloqueados antes da utilização da
alcofa.
altas a não ser no suporte vendido e aprovado pelo
fabricante.
influencia negativamente a estabilidade da alcofa
quando colocada num carrinho de passeio.
ou a correr.
plásticos fora do alcance das crianças.
21
Page 22
FR
DESCRIPTION
GB
DESCRIPTION
D
SITZBESCHREIBUNG
NL
OMSCHRIJVING
IT
DESCRIZIONE
ES
DESCRIPCIÓN
P
DESCRIÇÃO
1
w Le kit de sécurité est composé d’une têtière intégrée sous la housse , d’un baudrier ,et de deux sangles d’ancrage .
KIT GR. 0/ -10KG
wThe safety kit comprises an integral headguard under the cover ,a harness and two anchoring straps
w Der Sicherheitskit besteh t aus einem unter dem Schonbezug angebrachten Kopfteil ,
einem Bauchgurt und zwei Befestigungsgurten .
w Het veiligheidskit bestaat uit : Een hoofdsteun, geplaatst onder de bekleding . Een buikgordel en twee speciale
klemmen voor bevestiging aan de veiligheidsgordels van het voertuig .
w Il kit di sicurezza è composto da: protezione imbottita per laterali e capo posta sotto il rivestimento della navicella ,
cintura anti-ribaltamento e due agganci alle cinture di sicurezza dell’automobile .
w El Kit de seguridad consta de una protección adicional de la cabecera del cuco debajo de la funda interior ,
un cinturón ventral y dos adaptadores del cuco a los cinturones del automóvil .
w O kit de segurança é composto por um protector de cabeça integrado debaixo da forra ,
por um cinto protector abdominal e por duas fixações auto .
22
2
3
Page 23
FR
MISE EN PLACE DE LA CEINTURE DE MAINTIEN
GB
POSITIONING THE SUPPORT BELT
D
ANBRINGEN VON BAUCHGURT
NL
HET PLAATSEN VAN HET BUIKGORDELTJE
IT
POSIZIONAMENTO DELLA CINTURA ANTI-RIBALTAMENTO
ES
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SUJECIÓN
P
COLOCAR OS CINTOS DE SEGURANÇA
w ATTENTION : Assurez-vous que la sangle ne soit pas vrillée.
w WARNING : You should check that the belt is not twisted.
w ACHTUNG : Stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist.
w LET OP : Verzeker u ervan dat de riem niet gedraaid is.
w ATTENZIONE : verificare che la cintura non sia attorcigliata.
w ATENCIÓN : Asegúrese de que el arnés no esté torcido.
w ATENÇÃO : Verifique se o cinto não está torcido.
1
4
23
23
Page 24
OK
FR
FIXATION DES SANGLES D’ANCRAGE
GB
TO FIX THE ANCHORAGE BELTS
D
DAS SICHERHEITSKIT WIRD MIT DEM MITGELIEFERTEN
NL
HET BEVESTIGEN VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL
IT
FISSAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO
ES
FIJACION DE LOS CINTURONES DE SUJECIÓN
P
FIXAÇÃO DOS CINTOS DE ANCORAGEM
w Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc latéral dans une nacelle lit auto,
il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté portière.
w For optimum safety of your baby in the event of lateral impact in a car cot,
it is important not to position the child’s head on the door side.
w Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem Seitenaufprall ist es wichtig,
dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre befindet.
w Het is belangrijk om het hoofdje van het kindje niet aan de kant van het portier te plaatsen voor
de optimale veiligheid van baby in het autobed, in geval van een zijdelingse aanrijding.
w Per la sicurezza del bebè in caso di urto laterale, non collocare mai la navicella
con la testa del bambino verso la portiera dell’automobile.
w Para una seguridad máxima del bebé en caso de choque lateral, no coloque la cabecera del
cuco cerca de la puerta del vehículo.
w Para a segurança máxima do bebé enquanto está na alcofa, no caso de embate lateral,
é importante que a cabeça do bebé não esteja do lado da porta do automóvel.
24
w ATTENTION : serrez fermement la nacelle contre la banquette du véhicule.
w WARNING : take care to fit the carrycot against the backrest
of the seat firmly.
w BITTE BEACHTEN SIE : die Trage muß eng an der Sitzrückbank anliegen
und das Gurtsystem muß straff sitzen.
w OPGELET : span de draagwieg dicht tegen de rugleuning
van de achterbank aan.
w ATTENZIONE : fissare bene la navicella contro il sedile posteriore
dell’automobile.
w ATENCION : ajustar firmemente el capazo contra el asiento del vehiculo.
w ATENÇAO : comprimir firmemente a alcofa contra o assento do veiculo.
OK
Page 25
2
3
1
25
Page 26
FR
VERROUILLAGE DE LA NACELLE
GB
SECURING THE CARRYCOT
D
BEFESTIGUNG DER TRAGE
NL
HET VERGRENDELEN VAN DE REISWIEG
IT
AGGANCIO DELLA NAVICELLA
ES
INSTALACION DEL CUCO
P
INSTALAÇÃO DA ALCOFA
CLICK!
26
Page 27
w ATTENTION : vérifiez le bon serrage avant toute utilisation
en voiture.
w WARNING : please check that the belt is well tightened before driving.
w ACHTUNG : prüfen Sie vor der Verwendung im Auto, dass die
Befestigungsgurte straff sitzen.
w OPGELET : controleer of de gordels correct geplaatst en opgespannen zijn.
w ATTENZIONE : ad ogni utilizzo, verificare gli agganci alla cintura
di sicurezza dell’automobile.
w ATENCIÓN : ajusta firmamente el cuco al asiento del vehículo
w ATENÇÃO : verifique sempre se a alcofa está bem presa antes
da sua utilização no carro.
27
Page 28
w IMPORTANT : Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité
peut être trop longue et se placer trop haut, ce qui empêche de fixer solidement la nacelle.
Choisissez alors une autre place dans la voiture.
En cas de questions à ce sujet, adressez-vous au fabricant.
w WARNING : In some vehicles, the safety belt strap may be too long and positioned too high.
This prevents the carrycot from being fixed securely.
If this happens, choose another location in the car. If you have any questions
relating to this issue, you should contact the manufacturer.
w WICHTIG : In bestimmten Fällen kann die Schnalle des Sicherheitsgurtes
zu lang und zu hoch oben sein, was die gute Befestigung des Korbes verhindert.
In diesem Fall wählen Sie einen anderen Platz im Auto aus.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
w ATTENTIE : In bepaalde gevallen kan de riem van de autgordelsluiting te lang
zijn waardoor de draagwieg niet stevig geplaatst kan worden.
Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u de draagwieg op een andere plaats
in het voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende vragen heeft, adviseren wij u contact
op te nemen met de autofabrikant.
w ATTENZIONE : in alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la fibbia
della cintura di sicurezza dell’auto è troppo lunga e la fibbia si posiziona troppo in alto,
impedendo di fissare saldamente la navicella.
Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo.
Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare il produttore.
w IMPORTANTE : En algunos casos, la correa del cierre del cinturón de seguridad,
puede ser muy larga y se sitúa muy arriba, y puede impedir fijar sólidamente el cuco.
Intente colocar el cuco en otra plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión,
diríjase al fabricante.
w ATENÇÃO : Pode acontecer que a correia da fivela do cinto de segurança seja demasiado
comprida e portanto ficar alta demais, o que impede fixar firmemente a alcofa.
Neste caso, escolha outro lugar no automóvel. Se tiver alguma dúvida, contacte o
fabricante.
28
Page 29
FR
COMMENT INSTALLER CORRECTEMENT
GB
HOW TO FIT CORRECTLY
D
WIE WIRD DIE TRAGE STREETY KORREKT ANGEBRACHT
NL
CORRECTE PLAATSING VAN DRAAGWIEG STREETY
IT
COME INSTALLARE CORRETTAMENTE
ES
CÓMO HACER UNA CORRECTA INSTALACIÓN
P
COMO INSTALAR CORRECTAMENTE
w ATTENTION : Vérifiez l’installation correcte du siège.
Le passage correct de la ceinture est très important pour la sécurité de votre enfant.
w WARNING : Check that the child seat is properly installed.
It is important for your child’s safety that you fit the belt correctly.
w ACHTUNG : Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig
eingebaut ist. Verlauf des Autogurts ist von größer Wichtigkeit
für die Sicherheit Ihres Kindes.
w OPGELET : Controleer de correcte plaatsing van de autostoel
(zie tekeningen). Voor de veiligheid van uw kind is een correcte
plaatsing van de autogordel onontbeerlijk.
w ATTENZIONE : verificare l’installazione corretta della navicella.
Il corretto passaggio della cintura è molto importante
per la sicurezza del vostro bambino.
w ATENCIÓN : Compruebe la correcta instalación del cuco.
El pasaje correcto del cinturón es muy importante
para la seguridad de su hijo.
w ATENÇÃO : Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.
A passagem correcta do cinto de segurança é muito importante para a segurança do seu filho.
29
Page 30
FR
INSTALLATION DE L’ENFANT
GB
TO POSITION THE BABY
D
UNTERBRINGUNG DES KINDES
NL
KINDJE IN DE DRAAGWIEG PLAATSEN
IT
SISTEMAZIONE DEL BAMBINO
ES
COLOCACIÓN DEL BEBÉ
P
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
• Installez toujours l’enfant sur le dos.
• Always lay down your baby on his back.
• Das Baby immer auf den Rücken legen.
• Plaats het kind altijd op de rug.
• Coricate sempre il bambino sdraiato sul dorso.
• Instalar al bebé siempre sobre la espalda.
• Instale sempre a criança de costas.
30
Page 31
FR
DÉVERROUILLAGE DE LA NACELLE
GB
RELEASING THE CARRYCOT
D
ABNEHMEN DER TRAGE
NL
DRAAGWIEG ONTGRENDELEN
IT
SGANCIO DELLA NAVICELLA
ES
DESMONTAJE DEL CUCO
P
DESINSTALAÇÃO DA ALCOFA
1
2
31
Page 32
FR
DÉMONTAGE DES SANGLES D’ANCRAGE
GB
UNDOING THE ANCHORING STRAPS
D
ABNEHMEN DER BEFESTIGUNGSGURTE
NL
VEILIGHEIDSGORDELS AFNEMEN
IT
SMONTAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO
ES
DESMONTAJE DE LOS ADAPTADORES DEL CUCO AL CINTURON DE SEGURIDAD
P
DESMONTAGEM DAS FIXAÇÕES AUTO
32
Page 33
FR
- NE LAISSEZ JAMAIS UN ENFANT SANS SURVEILLANCE
- Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de
manipuler le produit avant de l’utiliser.
- Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids inférieur à 10 kg)
- La nacelle ne peut être installée que sur la banquette arrière, dans les
véhicules équipés de ceinture de sécurité 2 points ou 3 points, avec
ou sans enrouleurs, conformes au règlement R 16 ECE/EEG
- Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé qu’avec la nacelle prévue
à cet effet.
- Les produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le
confort de votre bébé.
- Pour votre sécurité et celle de votre enfant, fixez toujours la nacelle
dans le véhicule ; attachez toujours votre enfant grâce à la ceinture de
maintien, quelques soient les trajets que vous effectuez.
- Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas.
- Mêmes minimes, les chocs subis par un véhicule peuvent transformer
l’enfant en véritable projectile.
- L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets
susceptibles de causer des blessures à l’occupant de la nacelle en
cas de choc soient solidement arrimés.
- Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les
projections en cas d’accident.
- Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du kit sécurité auto
et de la ceinture.
- Le kit de sécurité auto et la nacelle doivent être impérativement
remplacés après un accident ayant entraîné des déformations.
- Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit
correctement tendue en tirant sur la sangle, assurez-vous également
que la sangle ne se vrille pas.
- Vérifiez toujours si une partie du kit sécurité ou du harnais n’est pas
coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
- N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfant sans la confection
de la nacelle.
- Ne remplacez pas la confection de la nacelle par une autre confection
IMPORTANT
que celle recommandée par le constructeur car elle intervient
directement dans le comportement du dispositif de retenue.
- La température à l’intérieur d’un véhicule peut-être très élevée
notamment après une longue exposition au soleil, il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le kit sécurité auto
d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus
particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler
l’enfant.
- N’utilisez que des accessoires vendus et approuvés par le fabricant.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
- Conservez cette notice pour une utilisation ultérieure.
- Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un
dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de
telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales
d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la
porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfant est efficace
uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. En aucun cas,
vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour
enfant en quoi que ce soit.
- La nacelle doit être placée perpendiculairement au sens de la route.
- La nacelle doit IMPÉRATIVEMENT être remplacée après 1 accident.
- NETTOYAGE:
- Après démontage (veillez à bien noter la manière
dont les différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin
de tout remonter correctement).
Lavez la garniture à l’eau tiède savonneuse (ne pas laver en machine),
Rincez soigneusement et faites sécher à plat.
Ne pas repasser.
- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.
33
Page 34
GB
- NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED
- We advise you to read these instructions carefully and to familiarise
yourself with the product before use.
- Keep these instructions so that you can refer to them later.
- Approved for group à 0 (up to 10 kg or approx 10 months)
- The carrier may only be fitted on the back seat of cars which are fitted
with 2 or 3 point safety belts, whether they are the inertia reel type or
not, which comply with regulation no. R16/ECE/EEG.
- This car safety kit may only be used with the carrier for which it is
intended.
- Products have been carefully researched and manufactured for your
baby’s safety and comfort.
- For your safety and your child’s, always fix the carrier in the vehicle;
always strap your child in with the safety harness, however short the
journey you are making.
- Put the front seats as far forward as they will go so that the child does
not come into contact with them.
- Even minor shocks which happen as a result of a collision with another
vehicle can transform your baby into a real projectile.
- The user must always ensure that luggage or items that are likely to
cause injury to the occupant of the carrier in the event of a collision
must be securely stowed away.
- Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being
thrown during an accident.
- Never make any modifications to the construction or materials of the
car safety kit and the belt.
- The car safety kit and the carrier must be replaced after an accident if
they have been damaged.
- After putting your child in place, ensure that the belt is suitably tight by
pulling the strap.You should also check that the belt is not twisted.
- Always check that no part of the safety kit or harness is trapped under
a seat or in the door of the vehicle.
- The child restraint must not be used without the cover and should
not be replaced with any other than the one recommended by the
IMPORTANT
34
manufacturer as the cover constitutes an integral part of the restraints
performance.
- The temperature inside a car can get very high, especially after lengthy
exposure to the sun. In these conditions it is strongly recommended to
cover the car safety kit with cloth or other material which will prevent
the harness fitting/fixings, and other metal components, becoming too
hot and burning your child.
- Use only the accessories sold or approved by the manufacturer. The
use of other accessories may be unsafe.
- The rigid elements and plastic parts of a child car seat must be fitted
and positioned in such a way that, under the conditions of normal
vehicle use, they cannot become trapped under a mobile seat or in
the door of the vehicle. This child car seat is only effective when
used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no
circumstances should you modify this car seat in any way.
- The carrycot must be positioned at right angles to the direction of
travel (feet towards the car door).
- It is essential that the carrycot be replaced after an accident.
- CLEANING :
- After dismantling (make sure you have well noted how the various pieces
are assembled on the seat in order to assemble them back properly),
wash the upholstery with some lukewarm soapy water (never wash in a
washing machine), rinse properly and dry flat.
- Never iron.
- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.
Page 35
D
platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs
- Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie die Einzelteile
(nicht in der Waschmaschine). Spülen Sie ihn sorgfältig und lassen Sie ihn
- LASSEN SIE IHR KIND IE UNBEAUFSICHTIGT
- Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen
und das Produkt vor der Verwendung probemässig handzuhaben.
- Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter 10 kg)
- Die Trage darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen, die mit einem 2-
oder 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik ausgestattet
sind und der Regelung R 16 ECE/EEG entsprechen, installiert werden.
- Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem dafür vorgesehenen WannenModell verwendet werden.
- Die Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Babys
sorgfältig entworfen und getestet.
- Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes befestigen Sie die
Sicherheitswanne immer im Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind immer mit
dem mitgelieferten Bauchgurt an, egal ob für kurze oder lange Fahrten.
- Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach vorne, damit das Kind
nicht an diese anstoßen kann.
- Selbst der minimalste Aufprall des Fahrzeugs kann das Kind in ein
regelrechtes Geschoss verwandeln.
- Gepäck und andere Gegenstände, die unter Umständen im Fall eines
Aufpralls das Baby in der Trage verletzen können, müssen entsprechend
gut befestigt und verstaut sein.
- Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das hintere Ablagefach
um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert
werden.
- Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des Autosicherheitssets
bzw. des Gurtes.
- Das Autosicherheitsset und die Trage müssen nach einem Unfall, der
Deformierungen verursacht hat, unbedingt ausgetauscht werden.
- Nachdem Sie Ihr Kind installiert haben vergewissern Sie sich, dass der
Gurt richtig gespannt ist, indem Sie daran ziehen und stellen Sie sicher,
dass der Gurt nicht verdreht ist.
- Prüfen Sie immer, dass kein Teil des Autosicherheitssets oder des
Rückhaltegurts unter einem Sitz oder in der Autotüre eingeklemmt ist.
- Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug verwenden.
WICHTIG
- Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht durch einen anderen Bezug, der nicht
vom Hersteller empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine
wichtige Rolle spielt.
- Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann insbesondere bei längerer
Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In diesem Fall wird empfohlen das
Autosicherheitsset mit z. B. mit einem Tuch abzudecken, das verhindert,
dass sich die Verankerungsgurte und vor allem die metallischen Teile
aufheizen und dem Kind Verbrennungen zufügen können.
- Verwenden Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und
gutgeheißen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich
sein.
- Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für eine spätere Konsultierung
sorgfältig auf.
- Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so
nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt
werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems
sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen
Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.
- Die Sicherheitswanne ist gegen die (nicht in) Fahrtrichtung zu platzieren.
- Die Sicherheitswanne muss nach einem Unfall ausgetauscht werden.
- PFLEGE :
angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen
können). Waschen Sie den Bezug von Hand in lauwarmem Seifenwasser
flach ausgebreitet trocknen.
- Nicht bügeln.
- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.
35
Page 36
NL
- LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT
- Wij raden u aan deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, alvorens
het product te gebruiken.
- Model goedgekeurd voor groep 0 (kinderen van minder dan 10 kg)
- De draagwieg mag uitsluitend op de achterbank van het voertuig geplaatst
worden met een installatie van een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder
oprolsysteem, conform aan het reglement R 16 ECE/EEG.
- Het veiligheidskit mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met de
draagwieg waarvoor het veiligheidskit bestemd is.
- Deze producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en
het comfort van uw baby.
- Voor uw veiligheid en de veiligheid van uw kind, ongeacht de lengte en
tijdsduur van het traject: bevestig ALTIJD de draagwieg in de auto, maak
uw kind ALTIJD vast met behulp van het buikgordeltje.
- De passagiersstoel en de stoel van de bestuurder dienen zo ver mogelijk
naar voor geschoven te worden zodat het kind er zich niet aan kan
verwonden.
- Zelfs de kleinste schok die een voertuig ondergaat, kan het kind
omvormen tot een projectiel !
- De gebruiker moet erop toezien dat bagage of andere losse objecten goed
vastgemaakt zijn. Losse voorwerpen kunnen het kind verwonden.
- Plaats nooit zware objecten op de hoedenplank, in geval van een schok of
aanrijding kunnen deze objecten het kind en de passagiers verwonden.
- Wijzig nooit de constructie of het materiaal van het veiligheidskit en de
buikgordel.
- Belangrijk! Het veiligheidskit en de draagwieg dienen vervangen te worden
indien de auto betrokken is geweest bij een ongeval.
- Nadat u het kind in de draagwieg geplaatst heeft, dient u de spanning
van het buikgordeltje te controleren, span het aan indien nodig, het
buikgordeltje mag niet gedraaid zijn.
- Let op dat geen enkel onderdeel van het veiligheidskit of buikgordeltje
geklemd zit onder een stoel of tussen de portier van het voertuig.
- Het veiligheidskit mag niet gebruikt worden zonder hoofdbeschermer of
zonder bekleding.
BELANGRIJK
36
- Omdat onderdelen van het veiligheidskit verbonden zijn met de draagwieg
mogen deze nooit verwijderd of vervangen worden.
- De temperatuur in een auto kan hoog oplopen indien deze lange tijd
werd blootgesteld aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om het
veiligheidskit te bedekken met een doek om te vermijden dat de gordels
en in het bijzonder de metalen delen te warm worden en zo het kind
verbranden.
- Gebruik alleen de accessoires die verkocht worden en goedgekeurd zijn
door de fabrikant. Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn.
- Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.
- Deze draagwieg bezit harde elementen en plastic onderdelen. De
draagwieg dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden
dat bij een normaal gebruik, in normale gebruiksomstandigheden, de
draagwieg niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare
zitplaats of zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur
van het voertuig. Deze draagwieg is uitsluitend doeltreffend indien de
gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of
de bekleding van deze draagwieg mag NOOIT veranderd of gewijzigd
worden.
- De draagwieg mag uitsluitend haaks op de rijrichting in het voertuig
geplaatst te worden.
- De draagwieg dient na een ongeval vervangen te worden.
- ONDERHOUD:
- Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het
geheel goed te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen
gemonteerd zijn om het achteraf weer correct te monteren.
- Volg de instructies op het wasetiket, gebruik lauw zeepsop, goed spoelen
en plat laten drogen (nooit reinigen in de wasmachine), niet strijken.
- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje schoongemaakt
worden.
Page 37
IT
- NON LASCIARE MAI IL BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA.
- Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze e di maneggiare il
prodotto prima dell’uso.
- Modello conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg).
- La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli
dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori,
conformi al regolamento R 16 ECE/EEG.
- Questo kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con
la navicella prevista.
- I prodotti sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort
del bebè.
- Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, fissare sempre la
navicella all’interno dell’autoveicolo; legare sempre il bambino con la
cintura anti-ribaltamento per qualsiasi tipo di tragitto.
- Spingere in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la
navicella.
- Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il
bambino in un vero e proprio proiettile.
- L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno
dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebè in
caso di urto.
- Non collocare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare
proiezioni in caso di incidente.
- Non modificare mai la costruzione o il materiale del kit di sicurezza auto
e della cintura.
- Sostituire il kit di sicurezza auto e la navicella dopo un incidente che ha
causato deformazioni.
- Dopo aver installato il bambino, verificare che la cintura di sicurezza
sia ben tesa, tirando con decisione. Verificare inoltre che la cintura non
sia attorcigliata.
- Verificare sempre che le parti del kit di sicurezza o della cintura
siano libere e non bloccate sotto il sedile o chiuse tra le portiere
dell’automobile.
- Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento.
IMPORTANTE
- Non sostituire il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato
dal produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di
ritenuta.
- La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare elevata,
soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si
consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un tessuto o altro, per impedire
il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche che potrebbero
provocare scottature al bambino.
- Utilizzare esclusivamente accessori venduti e approvati dal produttore.
L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso.
- Conservare le avvertenze per ulteriore consultazione.
- Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per
bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o
all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per
bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non
modificare mai la costruzione o i materiali della navicella.
- La navicella deve essere posizionata perpendicolarmente alla strada.
- La navicella deve essere ASSOLUTAMENTE sostituita dopo un
incidente.
- PULIZIA :
- Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti sono state
montate, per rimontare il tutto correttamente): lavare in acqua tiepida
con sapone neutro (non è consentito il lavaggio in lavatrice). Sciacquare
con cura e asciugare in piano.
- Non stirare.
- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.
37
Page 38
ES
- NO DEJAR NUNCA A UN NI—O SIN VIGILANCIA
- Se aconseja leer atentamente este manual de instrucciones y probar
el producto antes de ser utilizado.
- Modelo aprobado para el grupo 0 (para niños con peso inferior a 10 kg.)
- El cuco sólo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos
equipados de cinturón de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin
enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG
- Este kit de seguridad de auto sólo puede ser utilizado con el cuco
creado para este fin.
- Los productos han sido creados y testados con cuidado para la
seguridad y el confort de su bebé.
- Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en
el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción,
independientemente del trayecto a realizar.
- Adelantar al máximo los asientos delanteros para que el niño no
tope con ellos.
- Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir
al bebé en un verdadero proyectil.
- El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles
de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén
bien sujetos.
- No debe colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con
el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.
- No se debe de modificar nunca la construcción o material del kit de
seguridad auto o la del cinturón.
- El kit de seguridad y el cuco deben ser imperativamente sustituidos
después de un accidente donde hayan sufrido deformaciones.
- Después de haber instalado al niño, asegúrese de que el cinturón está
correctamente tensado sobre el arnés y que el arnés no se abre.
- Verifique siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés
no quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo.
- No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin la funda.
- No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea
recomendada por el fabricante ya que influyen directamente en el
IMPORTANTE
38
funcionamiento del dispositivo de retención.
- La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente
elevada tras una larga exposición al sol, y está totalmente
recomendado en ese caso, recubrir el kit de seguridad auto con
una tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y
sobretodo, las piezas metálicas se calienten y quemen al niño.
- Debe utilizar solo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante.
El uso de otros accesorios puede resultar peligroso.
- Conserve este manual para posteriores usos.
- Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo
de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el
automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo
un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá
un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las
instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar
el dispositivo de retención.
- El cuco debe colocarse perpendicularmente a la marcha.
- El cuco debe IMPERATIVAMENTE ser reemplazado después de un
accidente.
- LIMPIEZA :
- Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se
montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su
posterior montaje). Lavar la vestidura con agua tibia y jabón (no
lavar a máquina). Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano. No
planchar.
- Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo.
Page 39
P
- NUNCA DEIXAR A CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA
- Aconselhamos ler atentamente estas instruções e manipular o produto
antes de o utilizar.
- Modelo aprovado para grupo 0 (criança com peso inferior a 10 kg)
- A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em automóveis
equipados de cintos de segurança de 2 pontos ou 3 pontos, com ou
sem enroladores, conformes ao regulamento R 16 ECE/EEG
- Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a alcofa prevista
para este efeito.
- Os produtos foram concebidos e testados cuidadosamente para a
segurança e o conforto do vosso bebé.
- Para vossa segurança e a do vosso filho e qualquer que seja o
trajecto que vão efectuar, fixar sempre a alcofa no automóvel, prender
sempre a criança com os cintos de segurança.
- Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a criança não
colida com eles
- Mesmo mínimos, os choques súbitos podem transformar a criança
num verdadeiro projéctil.
- O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou objectos
susceptíveis de magoar o ocupante da alcofa, em caso de choque,
estejam correctamente arrumados.
- Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro traseiro, evitando
assim projecções em caso de acidente.
- Não modificar nunca a construção ou o material do kit de segurança
auto e dos cintos.
- O kit de segurança auto e da alcofa devem ser imperativamente
substituídos após um acidente uma vez que pode ter sofrido
deformações
- Após ter instalado o vosso filho, assegure-se que os cintos estão
correctamente esticados, puxando o cinto e verifique também se os
cintos não estão torcidos.
- Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança ou dos cintos
não está trilhados sob um assento ou na porta do automóvel.
- Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a cobertura
IMPORTANTE
- Não substituir a cobertura da cadeira por uma outra que não a
recomendada pelo construtor uma vez que intervém directamente no
comportamento do dispositivo de retenção.
- A temperatura no interior do automóvel pode ser muito elevada
nomeadamente após longa exposição ao sol. Nestas condições
recomenda-se cobrir o kit de segurança auto com um tecido para
impedir que as fixações dos cintos e, mais particularmente as peças
metálica, aqueçam e queimem a criança.
- Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A
utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.
- Conservar estas instruções para uma utilização posterior.
- Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de
retenção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal
forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar
trilhados numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo
de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de
utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com
o que quer que seja.
- A alcofa deve ser colocada perpendicularmente ao sentido da marcha.
- A alcofa deve ser IMPERATIVAMENTE substituída após um acidente.
- LIMPEZA :
- Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão
montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los
correctamente) lavar a forra com água e sabão (não lavar na
máquina), enxaguar cuidadosamente e pôr a secar em posição plana.
Não passar a ferro.
- Lavar o kit auto somente com um pano húmido
39
Page 40
FR
COMPATIBILITÉ
GB
COMPATIBILITY
D
KOMPATIBILITÄT
NL
COMBINATIE MOGELIJKHEDEN
IT
COMPATIBILITÀ
ES
COMPATIBILIDAD
P
COMPATIBILIDADES
40
up
Page 41
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il
vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables
et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie
intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles
que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de
son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le
cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage à vous le réparer ou à vous
le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur
ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants:
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,
. installation non conforme à la notice,
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,
. défaut de présentation d’une preuve d’achat,
. manque d’entretien de votre produit,
. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
41
Page 42
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your
expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards
applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. If, in spite of all our
Efforts, a fault should arise during the validity of the warranty, we undertake to respect the provisions of this guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Bébé Confort guarantees that this product complies with safety requirements as defined by
applicable regulations, and that it has no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If within 24 months
of purchase by you this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use, Bébé
Confort undertakes to repair it for you or to replace it (for more information about our guarantee guide-lines, please check
with your retailer or our web site), subject to the following exclusions:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,
. installation not in accordance with the instructions,
. repair carried out by a non-approved person or retailer,
. proof of purchase not presented,
. product not maintained,
. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the
product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be
covered by the guarantee.
42
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
Page 43
GARANTIE-ZERTIFIKAT
Sehr geehrte/r Kundin/e,
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie
dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender
Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen.
Sollte sich trotz all unserer Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten
wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen, wie Sie
in der derzeit gültigen Gesetzgebung vorgeschrieben sind, entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei
Konzeptions- oder Fabrikations-Mängel aufweist. Bei Mängeln der Ware innerhalb der Garantiefrist ( 24 Monaten nach
Kaufdatum des Produkts ) und im Rahmen der Garantieleistungen, wird sie durch Bébé Confort ersetzt oder repariert. Für
weitere Informationen über die Garantie können Sie sich an Ihren Fachhändler wenden. Die Garantie tritt bei folgenden
Punkten nicht ein:
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,
. Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht,
. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,
. wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann,
. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,
. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.
Ab wann ?
Ab Kaufdatum des Produktes.
Wie lange ?
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.
Was müssen Sie tun ?
Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde,
zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
43
Page 44
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig
tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product.
Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks
al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort verplicht de
garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de reglementering
van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien
na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een gebrek of defect vertoont (bij een normaal
gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product
te repareren of te vervangen (voor meer informatie betreffende toepassingsmodaliteiten van de garantievoorwaarden adviseren wij
contact op te nemen met uw detailhandelaar of onze webpagina te raadplegen. Garantie is uitgesloten in de volgende gevallen:
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..…
.enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.
Wat moet u doen ?
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar
zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar
het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor
garantie.
44
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
Page 45
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica
che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli
nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente certificato, ci
impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.
CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort Le garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza
definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento
dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un
difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo (per
maggiori informazioni sulle modalità di applicazione della garanzia, può consultare il rivenditore o il nostro sito internet),
salvo nei casi seguenti:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,
. installazione non conforme alle istruzioni,
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,
. mancanza dello scontrino d’acquisto,
. mancanza di manutenzione del prodotto,
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare ?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il
prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore
non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
45
Page 46
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros
de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de
calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a
pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de la garantía, nos comprometemos
a aplicar las condiciones de garantía.
CERTIFICADO DE GARANTÍA: Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad definidas
por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra.
Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal,
según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo (para más información
sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, consulte con su comercio o entre en nuestra web), excepto en
los casos siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Durante cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al
ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort par o DISTRIBUIDOR
Bébé Confort, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado
anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
46
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
Page 47
CERTIFICADO DE GARANTIA
Estimado Cliente,
Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação.
Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis
e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos
esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições
da garantia.
CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança
tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico
no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto apresentar
defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort compromete-se
a reparar o produto ou a trocá-lo(para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, consultar o
seu revendedor ou o nosso site Internet), excepto nos casos seguintes:
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso
de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto
do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto
endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
47
Page 48
www.bebeconfort.com
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels