If you experience any difculty in using this product, please contact our customer
service department at 1-800-328-7363 Between the hours of 8:00 A.M. and 4:30
P.M. Pacic standard time for assistance. Please have your model number and
manufacturing date available when you call. This information can be found on a small
sticker on the inside of the stroller frame.
Si experimenta alguna dicultad al usar este producto, solicite ayuda llamando a
nuestro departamento de servicio al cliente al 1-800-328-7363 en el horario de 8:00
A.M. a 4:30 P.M., Hora estándar del pacíco. Por favor, tenga a mano su número de
modelo y la fecha de fabricación al llamar. Puede encontrar esta información en una
pequeña calcomanía que se encuentra en el interior del armazón del carrito.
Si vous éprouvez des difcultés avec l’utilisation de ce produit contactez notre
département de service à la clientèle au 1-800-328-7363 entre 8h00 et 16h30 heure
côte pacique. Veuillez avoir votre numéro de modèle et la date de fabrication
disponibles lorsque vous appelez. Cette information peut être trouvée sur un petit
autocollant à l’intérieur du cadre de la poussette.
Read all instructions BEFORE assembly and USE of product.
KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE.
Lea todas las instrucciones ANTES de armar y USAR el producto.
CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO.
Lisez toutes les instructions du manuel AVANT l’assemblage
ou L’UTILISATION de ce produit. CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
Expedition ELX
Jogging Stroller
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
Manuel d’instruction
Convenience through innovation and thoughtful design
Baby Trend, Inc.
1607 S. Campus Ave., Ontario, CA 91761
WARNING:Please follow all of these instructions to
ensure the safety of your child. Keep these instructions for
future reference.
WARNING: Failure to follow these instructions could
result in serious injury or death. Avoid serious injury from
falling or sliding out. Always use the safety harness and
insure that the children are properly positioned according to
these instructions.
WARNING: Never leave children unattended.
• CAUTION: This single jogger is designed for one child only. Use with more than one child
may cause the unbalance condition which can injure/ harm your child.
• Purses, shopping bags, parcels, diaper bags or accessory items may change the balance
of the stroller and cause hazardous unstable conditions.
• The maximum weight that can be carried in the basket is 5 lbs (2.26 kg), child tray and
parent tray are 3 lbs (1.36 kg) each. The maximum weight can be carried in the side
pockets (2) is 3 lbs (1.36 kg), back pockets (2) is 3 lbs (1.36 kg) and canopy pockets is (2)
1 lb (0.45 kg). Excessive weight may cause a hazardous unstable condition to exist.
• Be certain the stroller is fully erect and latched in the open position before allowing the
children near the stroller.
• Use of the stroller with children weighing more than 50 pounds (22.62 kg) or over 42
inches (106.7 cm) tall, will cause excessive wear and stress on the stroller and may cause
a hazardous unstable condition to exist.
• NEVER use the stroller on stairways or escalators.
• NEVER use the stroller with roller skates, in-line skates, skateboards or bicycles.
• We recommend that the child occupant be at least 6 months of age prior to use of the
stroller for jogging. Because children develop at different rates, please discuss the use of
a jogging stroller with your health care provider prior to jogging with your child.
• NEVER allow your stroller to be used as a toy.
• To clean use only mild household soap or detergent and warm water on a sponge
or clean cloth.
• Check your stroller for loose screws, worn parts, torn material or stitching on a regular
basis. Replace or repair parts as needed.
• Discontinue use of stroller should it malfunction or become damaged. Please contact our
customer service Parts Hotline to arrange for repair or obtain replacement parts.
If you experience any difculty with assembly, missing parts or use,
please DO NOT return this item to the store. Retail stores are unable to properly
assist you. Contact our Customer Service Department directly for assistance.
Call toll-free 1-800-328-7363, Monday - Friday,
between the hours of 8:30 a.m. and 4:30 p.m. (PST).
ADVERTENCIA: Por favor, siga todas estas
instrucciones para garantizar la seguridad de su hijo.
Conserve estas instrucciones para referencia futura.
ADVERTENCIA: El incumplimiento de estas
instrucciones podría ocasionar una lesión grave o la muerte.
Evite lesiones graves por caídas o resbalones. Siempre use
el arnés de seguridad y asegúrese de que los niños estén
ubicados correctamente de acuerdo a estas instrucciones.
ADVERTENCIA: Nunca pierda de vista a los niños.
• PRECAUCIÓN: Este carrito está diseñado para un niño solamente. El uso con más de un
niño podría provocar inestabilidad y lesionar o dañar a su hijo.
• Los bolsos, bolsas de compras, paquetes, bolsas de pañales o artículos accesorios
podrían cambiar el equilibrio del carrito y causar condiciones de inestabilidad peligrosas.
• El peso máximo que se puede llevar es de 5 libras (2.26 kg) en la canasta y de 3 libras
(1.36 kg) en la bandeja para niños y en la bandeja para padres. El peso máximo que
se puede llevar en los bolsillos laterales (2) es de 3 libras (1.36 kg), en los bolsillos
posteriores (2) es de 3 libras (1.36 kg), y en los bolsillos de la cubierta es de (2) 1 libra
(0.45 kg). El exceso de peso podría ocasionar una inestabilidad peligrosa.
• Procure que el carrito esté completamente erguido y con el pestillo en la posición abierta
antes de permitir que los niños se acerquen al carrito.
• El uso del carrito con niños que pesan más de 50 libras (22.62 kg) o miden más de 42
pulgadas (106.7 cm) causará un desgaste y tensión excesivos en el carrito y podrían
provocar una inestabilidad peligrosa.
• NUNCA use el carrito en escaleras mecánicas o comunes.
• NUNCA use el carrito con patines de ruedas, patines en línea, monopatines o bicicletas.
• Recomendamos que el niño ocupante tenga al menos 6 meses de edad antes de usar el
carrito para trotar. Debido a que los niños se desarrollan a diferentes ritmos, tenga a bien
discutir sobre el uso del carrito para trotar con su proveedor del cuidado de la salud antes
de trotar con su hijo.
• NUNCA permita el uso de su carrito como un juguete.
• Para limpiarlo, use solamente jabón doméstico o detergente suaves y agua tibia en una
esponja o trapo limpio.
• Verique con frecuencia que su carrito no tenga tornillos sueltos, piezas gastadas,
materiales o costuras rasgados.
• Reemplace o repare las piezas conforme sea necesario.
• Deje de usar el carrito si presenta fallas o daños. Por favor, comuníquese con nuestra
Línea gratuita de reparación de piezas para gestionar la reparación u obtención de piezas
de reemplazo.
Si experimenta alguna dicultad relacionada con el montaje, las piezas faltantes o el
uso, NO regrese este artículo a la tienda. Las tiendas minoristas no pueden asistirlo
correctamente. Comuníquese con nuestro Departamento de Servicio al Cliente
directamente para obtener ayuda. Llame sin cargo al 1-800-328-7363, de lunes a
viernes, en el horario de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. (Hora Estándar del Pacíco).
les instructions an d’assurer la sûreté de votre enfant.
Conservez ces instructions pour référence ultérieure.
AVERTISSEMENT : Ne pas suivre ces
instructions pourrait entrainer un risque de blessures graves
ou la mort. An d’éviter des blessures graves causées
par une glisse ou une chute toujours utiliser le harnais de
sécurité et s’assurer que l’enfant est correctement positionné
conformément à ces instructions.
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser un enfant
sans surveillance.
• ATTENTION : cette poussette est conçue pour un enfant seulement. L’utiliser avec plus
d’un enfant peut provoquer un état de déséquilibre et blesser votre enfant.
• Les sacs à main, les sacs de provisions, les colis, les sacs de couche-culotte ou autres
articles peuvent affecter l’équilibre de la Poussette et la rendre instable ou dangereuse.
• Le poids maximum qui peut être transporté dans le panier est 2.26 kg (5 livres) et sur
le plateau parents et enfant est 1.36 kg (3 livres) chaque. Le poids maximum qui peut
être transporté dans les poches de jouets (2) est 1.36 kg (3 livres), les poches arrière (2)
1.36 kg (3 livres) et les poches dans l’auvent (2) 0.45 kg (1 livre). L’excès de poids peut
affecter l’équilibre de la Poussette et la rendre instable ou dangereuse.
• Soyez certain que la poussette est entièrement en position redressée et verrouillée en
position ouverte avant d’autoriser un enfant à proximité.
• L’utilisation de la poussette avec un enfant pesant plus de 22.62 kg (50 livres)
ou de plus de 106.7 cm (42 pouces) en hauteur peut provoquer une usure et un
stress excessif sur la poussette, ceci peut affecter l’équilibre de la poussette
et la rendre instable ou dangereuse.
• NE JAMAIS utiliser la poussette sur les escaliers ou les escaliers mécaniques.
• NE JAMAIS utiliser la poussette avec des patins à roulettes ou des patins
à roues alignées.
• Nous recommandons que l’enfant soit âgée d’au moins 6 mois avant l’utilisation de la
poussette pour le jogging. Parce que les enfants se développent à des rythmes différents,
veuillez discuter de l’utilisation d’une Poussette de jogging avec votre médecin avant de
commence à faire du jogging avec votre enfant.
• NE PERMETTEZ JAMAIS à votre poussette d’être utilisé comme un jouet.
• Pour nettoyer utiliser uniquement un savon doux ou des détergents ménagers avec de
l’eau chaude et une éponge ou un chiffon propre.
• Régulièrement vérier votre poussette pour des vis desserrées, des pièces usées, du
matériel usée ou une couture déchirée. Remplacer ou réparer les pièces.
• Cesser d’utiliser la poussette s’il y a un mauvais fonctionnement ou elle est endommagée.
Veuillez contacter notre service à la clientèle Parts Hotline an de prendre des
dispositions pour la réparation ou le remplacement des pièces.
Si vous éprouvez des problemes concernant l’assamblage, les pièces manquantes,
ou l’utilisation, NE RETOURNEZ PAS l’article au magasin. Les magasins ne peuvent
pas vous rendre l’information concernant l’assamblage, des pièces manquantes, ou
l’utilisation du produit. Contactez notre department services à la clientèle pour vous
IMPORTANT! To ensure safe operation of your stroller, please follow these
instructions carefully. Please keep these instructions for future reference.
IMPORTANT! Before assembly and each use, inspect this product for
damaged hardware, loose joints, missing parts or sharp edges. NEVER use if any
parts are missing or broken.
IMPORTANT! Adult assembly is required.
¡IMPORTANTE! Para asegurar el funcionamiento seguro de su carrito, siga
estas instrucciones cuidadosamente. Por favor, conserve estas instrucciones para
referencia futura.
¡IMPORTANTE! Antes del montaje y de cada uso, inspeccione el producto
para detectar daños en el equipo, uniones sueltas, piezas faltantes o bordes losos.
NUNCA use el carrito con piezas faltantes o rotas.
¡IMPORTANTE! Se requiere el montaje por parte de un adulto.
IMPORTANT ! An d’assurer l’utilisation sécuritaire de votre poussette
suivre ces instructions soigneusement. Conservez ces instructions pour référence
ultérieure.
IMPORTANT ! Avant chaque assemblage et utilisation, inspecter ce produit
pour du matériel endommagé, les joints lâches, des pièces manquantes ou des
rebords coupants. NE JAMAIS utiliser si des pièces sont manquantes ou brisées.
FRONT WHEEL
RUEDA DELANTERA
ROUE AVANT
WARNING: This wheel
utilizes a front wheel double nut
locking system. Please follow all
of these instructions to ensure
the safety of your child. Failure
to follow these instructions could
result in serious injury or death.
ADVERTENCIA:
Esta rueda tiene un sistema
de traba de tuerca doble
para la rueda delantera.Para
proteger la seguridad de su
hijo, por favor siga todas las
instrucciones al pié de la letra.
No seguir las instrucciones
podría resultar en lesiones
graves o incluso la muerte.
AVERTISSEMENT :
Cette roue avant est équipée
d’un dispositif de blocage de
sécurité à écrous couplés.
Prière de suivre toutes ces
instructions an d’assurer la
sécurité de votre enfant. Négliger
de respecter ces directives
pourrait entraîner des blessures
graves ou même la mort.
IMPORTANT ! L’assemblage par un adulte est nécessaire.
Remove stroller from box. The front wheel, rear wheels, fender,
and parent tray need to be installed prior to use.
Retire el carrito de la caja. Antes del uso se deben instalar la rueda
delantera, las ruedas traseras, el guardabarros y la bandeja para padres.
Enlever la poussette de la boîte. La roue avant, les roues arrière, le parechocs, et le plateau parents doivent être installés avant utilisation.
To attach the front wheel, unfold stroller
as described in the section following:
Para colocar la rueda delantera, despliegue el
carrito como se describe en la siguiente sección:
Pour xer la roue avant, déplier la poussette
comme décrit dans la section suivante :
1)
• Unlock the release lever. (Fig. 1a) Unfold
stroller frame by pulling backward on
the stroller handle. Lean the stroller
backwards so that it rests on the handle
and rear axle frame and the front wheel
forks are pointing upward. (Fig. 1b)
• Destrabe la palanca de liberación. (Fig.
1a). Despliegue el armazón del carrito
tirando hacia atrás del manubrio. Incline el
carrito hacia atrás de modo que se apoye
sobre el manubrio y el armazón del eje
trasero, y que las horquillas de la rueda
delantera apunten hacia arriba. (Fig. 1b)
• Déverrouillez le levier de desserrage. (Fig.
1a) Dépliez le châssis de la poussette en
tirant sur la poignée de la poussette vers
l’arrière. Appuyez la poussette vers l’arrière
de manière à ce qu’elle repose sur l’essieu
arrière et la poignée et que les fourches avant
pointent vers le haut. (Fig. 1b)
2)
• Slide the front wheel onto the front forks.
(Fig. 2)
• Deslice la rueda delantera dentro de las
horquillas delanteras. (Fig. 2)
• Faites glisser la roue avant sur les
fourches avant. (Fig. 2)
wheel. Be sure that the raised lip is pointing
toward the fork and insert it into the slot on
the fork. The tab on the retainer plate must
be lined up with the slot before tightening
the wheel. (Fig. 3)
• Inserte la placa de retención en el eje de la
rueda. La clavija en la punta de la placa debe
de colocarse hacia adentro, de cara a la
horquilla. Debe alinear la clavija de la placa
con el agujero antes de atornillar las tuercas
para asegurar la rueda. (Fig. 3)
• Faites glisser la plaque d’arrêt sur la roue
avant. Assurez-vous que la languette relevée
pointe en direction de la fourche et insérez-la
dans la fente de la fourche. Avant de serrer la
roue, alignez la languette de la plaque d’arrêt
avec la fente. (Fig. 3)
• With the wheel in position, install the axel
4)
nuts and tighten with standard crescent,
box, or open end wrench. You should
feel signicant resistance and the wheel
should be held tightly in place. (Fig. 4)
• Posicione la rueda correctamente. Ponga
las tuercas en el eje y atorníllelas con una
llave inglesa abierta o de pipa. Apriételas
hasta que sienta bastante resistencia.
La rueda debe quedar ja. (Fig. 4)
• Avec la roue en place, installez les écrous
d’essieu et serrez-les avec une clé à molette
standard, polygonale ou à fourche. Puisque
vous devriez sentir une forte résistance,
la roue doit être maintenue fermement en
place. (Fig. 4)
WARNING: ALWAYS
check the double nut locking
system before each use to
ensure that the front wheel is
securely fastened to the frame.
ADVERTENCIA: ANTES
DE CADA USO verique el sistema
de traba de tuerca doble con el n
de comprobar que la rueda esté
sujeta rmemente al armazón.
AVERTISSEMENT :
TOUJOURS vérier le
dispositif de blocage de sécurité
à écrous couplés avant chaque
utilisation pour vous assurer
que la roue avant est solidement
xée au cadre.
TESTING FOR PROPER
WHEEL INSTALLATION
PARA VERIFICAR LA
INSTALACION DE LAS RUEDAS
TEST POUR VÉRIFIER SI LA
ROUE EST BIEN FIXÉE
5)
• Lift the front wheel off of the ground and
sharply strike the top of the tire. (Fig. 5)
The wheel should not be loose or come off.
• Levante la rueda delantera hasta que
no toque el suelo y déle un golpe rme
al neumático (la llanta). (Fig. 5) La
rueda no debe de aojarse o caerse.
• Soulevez la roue avant du sol et
frappez brusquement sur le dessus
du pneu. (Fig. 5) La roue ne devrait
pas être branlante ou se détacher.
• If you experience front wheel wobble that is
6)
beyond what is normal for use while walking
or jogging you may have to adjust the front
wheel housing nut. This nut is located under
the footrest located at the front of the jogger.
You can use a standard crescent wrench to
tighten the nut. (Fig. 6)
DO NOT OVER TIGHTEN this can
cause damage to the wheel housing.
• Si experimenta un tambaleo en la rueda
delantera que es anormal para el uso al
caminar, podría tener que ajustar la arandela
de la rueda delantera, que se encuentra
debajo del reposapiés al frente del carrito.
Puede usar una llave inglesa estándar para
ajustar la tuerca. (Fig. 6)
NO AJUSTE DE MÁS. ya que
podría dañar la arandela.
• Si la roue avant oscille au-delà de ce qui est
normal lors de l’utilisation pour la marche
ou le jogging, vous devrez peut-être ajuster
l’écrou de la roue avant. Cet écrou est situé
sous le repose-pied situé à l’avant de la
Poussette. Vous pouvez utiliser une clé à
molette pour serrer l’écrou. (Fig. 6)
NE PAS TROP SERRER. Cela pourrait
endommager le logement de la roue avant.
Pour attacher le pare-chocs au cadre,
utilisez les 4 vis fournies.
• Examine the bottom of the front fender. You
7)
will notice four 1/4 inch diameter plastic
tubes protruding from the bottom (Fig. 7a).
• These tubes must be lined up with the holes
in the front frame assembly (Fig. 7b).
• Line up the front fender and press onto
the front frame assembly (Fig. 7c).
• Insert the 4 screws through the underside of
the front frame assembly into the front fender's
plastic tubes. Tighten the screws only until
snug (Fig. 7d). DO NOT OVER TIGHTEN.
• Examine la parte inferior del guardabarros
delantero. Notará cuatro tubos plásticos
de ¼ pulgada de diámetro que sobresalen
de la parte inferior (Fig. 7a).
• Estos tubos deben estar alineados con los
agujeros del armazón delantero (Fig. 7b).
• Alinee el guardabarros delantero y presiónelo
en el armazón delantero (Fig. 7c).
• Introduzca los 4 tornillos por debajo
del armazón delantero en los tubos
plásticos del guardabarros delantero.
Ajuste bien los tornillos sin forzarlos
(Fig. 7d). NO AJUSTE DE MÁS.
• Examiner le bas du pare-chocs. Vous
remarquerez cinq tubes de plastique
de 1/4 de pouce de diamètre qui
saillent de la base (Fig. 7a).
• Ces tubes doivent être alignés avec
les trous du cadre avant. (Fig. 7b).
Fig. 7a
Fig. 7b
Fig. 7c
FENDER
GUARDABARROS
PARE-CHOCS
To secure the fender to the frame,
use the 4 screws provided.
Para sujetar el guardabarros al armazón,
use los 4 tornillos provistos.
• Aligner le pare-chocs et presser
sur le cadre avant (Fig. 7c).
• Insérer les 4 vis à travers le dessous du cadre
avant et dans les tubes en plastique du parechocs. Tourner les vis seulement jusqu’à bien
serré (Fig. 7d). NE PAS TROP SERRER.
• Lean the stroller forward to rest on the front
wheel. To attach the rear wheels, push each
wheel’s axle into the plastic corner tting as
shown in Fig. 8. Depress the metal lever
on the inside of the corner tting as you
push the axle into corner tting. When the
wheel will not go on any farther, release the
lever. Check that the wheel has locked into
the corner tting by pulling on the wheel. If
not locked, lift upward on the lever, push
the wheel on farther and release lever.
• Ensure that the wheels are rmly locked
into place. NEVER use the stroller if the
wheels are not locked into place, contact our
customer service department immediately
at 1-800- 328-7363, between the hours of
8:00am and 4:30pm PST, for assistance.
• Incline el carrito hacia delante de modo
que se apoye en la rueda delantera. Para
colocar las ruedas traseras, empuje el eje
de cada rueda dentro del accesorio plástico
de la esquina como se indica en la Fig. 8.
Baje la palanca metálica que está dentro del
accesorio de la esquina mientras empuja
el eje hacia el interior del mismo. Cuando
no pueda empujar más la rueda, suelte
la palanca. Tire de la rueda para vericar
que se haya trabado en el accesorio de la
esquina. Si no se trabó, levante la palanca,
empuje la rueda aún más y suelte la palanca.
rentre plus, relâcher le levier. Vériez
que la roue est verrouillée en tirant sur
la roue. Si elle n’est pas verrouillée,
tirer vers le haut sur le levier, pousser
la roue plus loin et relâcher le levier.
• Vériez que les roues sont solidement
attachées. NE JAMAIS utiliser la
Poussette si les roues ne sont pas bien
attachées, contactez notre service à
la clientèle immédiatement au 1-800328-7363, entre les heures de 8h00 et
16h30 PST, pour obtenir de l’aide.
WARNING: Do not
place hot liquids or more than
3 pounds in the parent tray.
Serious burns or unstable
conditions could result.
ADVERTENCIA:
No coloque líquidos calientes
ni más de 3 libras sobre la
bandeja para padres, ya que
podría causar quemaduras
graves o inestabilidad.
AVERTISSEMENT :
Ne placez pas de liquides chauds
ou plus de 3 livres sur le plateau
parents. De brûlures graves ou
des conditions rendant le plateau
instable pourraient en résulter.
11
• Asegúrese de que las ruedas estén
rmemente trabadas. NUNCA use el carrito
si las ruedas no están bien trabadas, y
llame a nuestro departamento de servicio
al cliente de inmediato al 1-800- 328-7363
en el horario de 8:00 a.m. a 4:30 p.m., Hora
Estándar del Pacíco para recibir ayuda.
• Pencher la Poussette pour qu’elle repose
sur la roue avant. Pour xer les roues
arrière, insérer l’axe de chaque roue dans
l’emplacement en plastique comme le
montre la Fig. 8. Appuyez sur le levier en
métal à l’intérieur du cadre tout en insérant
l’axe dans le montage. Lorsque l’axe ne
• To attach parent tray, line up the parent
tray slots with corresponding slots on the
stroller frame and slide down until locking
into place (Fig. 9). Check to make sure
the parent tray is secure before using.
• Para colocar la bandeja para padres, alinee
las ranuras de la bandeja para padres
con las ranuras correspondientes en el
armazón del carrito y deslice hacia abajo
hasta que se trabe correctamente (Fig. 9).
Verique para asegurarse de que la bandeja
para padres esté sujeta antes del uso.
• Pour xer le plateau pour adulte, alignez
les rainures à la base du plateau avec
les rainures correspondantes sur le
châssis de la poussette et faites-le glisser
jusqu’à ce qu’il soit bloqué en position
stable (Fig. 9). Avant l’utilisation, vériez
que le plateau pour adulte est stable.
CANOPY
CUBIERTA
AUVENT
10
)
• To install the canopy, slide the male
ends of the canopy into the female
• Para instalar la cubierta, deslice los extremos
macho de la cubierta dentro de las ranuras
hembra del armazón del carrito. (Fig. 10)
• Pour installer l’auvent, faites glisser
les raccords mâles de l’auvent dans
les raccords femelles sur le châssis
de la poussette. (Fig. 10)
11
)
• To open the canopy: push forward on
the front edge of the canopy while holding
the rear of canopy in place. (Fig. 11a)
• To fold the canopy: pull backwards
on the front edge. (Fig. 11b)
• Para abrir la cubierta: empuje hacia
delante el borde delantero de la cubierta
mientras sostiene la parte trasera de
la misma en su sitio. (Fig. 11a)
• Para plegar la cubierta: empuje hacia
atrás el borde delantero. (Fig. 11b)
• Pour ouvrir l’auvent : poussez vers
l’avant sur le bord avant de l’auvent,
tout en maintenant le bord arrière
en position stable. (Fig. 11a)
• Pour plier l’auvent : tirez vers l’arrière
sur le bord avant. (Fig. 11b)
CHILD TRAY (if equipped)
BANDEJA PARA NIÑOS (si está incluida)
PLATEAU ENFANT (si équipé)
12
)
•
To attach the child tray: Insert the tray clip
into the tting on the stroller’s fold joint.
Check the tray clip locks into place. (Fig.
12a) Push the angled tray onto the post at
the end of the right armrest, while pressing
downward on the snap button, until locked
into place. Rotate the tray downward until
latched onto the left armrest. Please check
that the snap button comes through and
securely latches the tray in place. (Fig. 12b)
•
To access the child seat: Press the red snap
button on the right side and lift upward. The
child tray will lift and rotate out of the way to
allow access to the seat. (Fig. 12c) To remove
the child tray: Press the red snap button and
rotate the tray upward, then release the snap
button located on the underside of the right
armrest and pull the tray until is released.
Para colocar la bandeja para niños:
•
Introduzca el gancho de la bandeja en el
accesorio de la unión de pliegue del carrito.
Verique que el gancho de la bandeja se
trabe correctamente. (Fig. 12a) Empuje la
bandeja angulada dentro del poste que está
en el extremo del apoyabrazos derecho
mientras oprime el botón a presión hasta
que se trabe. Gire la bandeja hacia abajo
hasta que se sujete bien en el apoyabrazos
izquierdo. Por favor, verique que el botón
a presión atraviese por completo y trabe
la bandeja de manera segura. (Fig. 12b)
•
Para tener accesso al asiento: Precione el
botón rojo que esta a lado derecho, levante
y gire la bandeja para niños hacia afuera,
dejando accesso para el asiento. (Fig. 12c)
Para remover la bandeja para niños: Precione
el botón rojo y gire la bandeja hacia arriba,
despues precione hacia adentro el botón
localizado en el reposabrazos derecho y jale
la bandejaasta que se desprenda del carrito.
•
Pour attacher le plateau enfant: Insérer le
support du plateau dans l’emplacement sur
le côté droit de la poignée. Vériez qu’il
fermement verrouillé en place. (Fig. 12a)
Glisser le pivot en métal du bras gauche du
plateau dans le trou situé sur le côté gauche de
la poignée. Ce faisant, appuyez sur le bouton
d’insertion sur le bras. Assurez-vous que le bras
gauche s’enclenche. Faites pivoter le plateau
autour du bras vers la droite de manière
à ce qu’il repose sur le support. Appuyez
sur le bas et assurez-vous que le bouton
s’enclenche et sécurise le plateau. (Fig. 12b)
•
L’ouverture au siège : Appuyez bur le
bouton rouge et lever le plateau. Le plateau
soulevé donne accès au siège. (Fig. 12c)
Pour enlever le plateau d’enfant : appuyez
sur le bouton rouge et lever leplateau
vers le naut et détacher le plateau.
.
BASKET
CANASTA
PANIER
13
)
• Rear basket tube needs to be installed prior to
use. Insert the female end of the rear basket
tube into the male ends located on the basket
frame until it locks into place. (Fig. 13)
• Se debe instalar el tubo trasero de la canasta
antes de su uso. Introduzca el extremo hembra
del tubo trasero de la canasta en los extremos
macho situados en el armazón de la canasta
hasta que se trabe correctamente. (Fig. 13)
• Le tube du panier arrière doit être installé avant
l’utilisation. Insérez les raccords femelles du
tube du panier arrière sur les raccords mâles
sur le châssis du panier jusqu’à ce qu’ils
soient bloqués en position stable. (Fig. 13)
MP3 SPEAKER (if equipped)
BOCINAS PARA MP3 (si esta equipado)
HAUT-PARLEUR MP3 (si équipé)
MP3 speakers plug-in in parent tray, compatible
with most MP3 players; and compatible with most
Apple® iPod® models and Apple iPhone.
Las bocinas de MP3 se enchufan en la bandeja
para padres, tambiem es comparable con varios
MP3 de musica; y comparables con productos de
Apple® iPod® y los telefonos iPhone.
Haut Parleurs MP3 incorporés dans le
plateau parent, compatible avec la plupart des
lecteurs MP3, des Apple® iPod® et iPhone de
modèles Apple.
14
)
• The parent tray comes with speakers with
an MP3 jack inside. The speakers have
a wire with a male jack for use with MP3
player so you and your child can listen to
music while you jog. Connect male end of
speaker wire into your MP3 player. (Fig. 14)
•
La bandeja del padre viene con los altavoces
con un enchufe MP3 adentro. Los altavoces
tienen un alambre con un enchufe masculino
para el uso con los jugadores MP3 así
que usted y su niño pueden escuchar la
música mientras que usted da un paseo.
Conecte el extremo masculino del alambre
del altavoz en su jugador MP3
• Le plateau de parent vient avec le hautparleur avec le cric MP3 à l'intérieur. L’haut
parleur a un l avec une prise mâle pour une
utilisation avec appareil MP3 an que vous
et votre enfant pouvez écouter de la musique
tout en vous promenant. Connectez la prise
mâle dans votre appareil mp3. (Fig. 14)
(Fig. 14)
Fig. 14
WARNING: Never jog or run with your newborn
in the car seat position. Use for strolling only.
ADVERTENCIA: Nunca trote ni corra
con su recién nacido en la posición de sillita para
el automóvil. Úsela para pasear solamente.
AVERTISSEMENT : Ne jamais faire du jogging
ou de courir avec votre nouveau-né dans la voiture la
position du siège. Utiliser pour se promener seul.
INFANT CAR SEAT (if equipped)
SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL
(si está incluida)
SIÈGE D’AUTO POUR BÉBÉ
(si équipé)
15
)
•
To attach the Baby Trend Infant Car Seat,
adjust the seat back to its most upright
position.
• Position the infant car seat so that it faces
toward the rear of the stroller and the seat
shell goes into the front tray and latches into
place. (Fig. 15b)
• Para colocar la Sillita para el Automóvil de
Baby Trend,
posición más alta.
bandeja delantera para niños esté rmemente
sujetada a los apoyabrazos del carrito.
• Coloque la Sillita para el Automóvil en dirección
a la parte trasera del carrito, de modo que el
armazón de la sillita se incorpore a la bandeja
delantera y se sujete bien. (Fig. 15b)
• Pour joindre le “ Baby Trend “ siége
d’auto,
position plus haut.
que le plateau pour enfant est solidement
xé aux accoudoirs de la poussette.
• Placez le siège d’auto orienté vers l’arrière de la
poussette et la coquille du siège est bien monté
et verouillé sûr la plateau. (Fig. 15b)
16
)
•
When the infant car seat is locked rmly
into place, strap the single short clip over
the infant car seat through the seat belt
slot on the infant car seat. (Fig. 16) IT IS
VERY IMPORTANT THAT THE SHORT
CLIP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED
AROUND THE INFANT CAR SEAT.
•
Verique que la sillita para el automóvil
esté rmemente trabada en la bandeja
para niños, luego je la sillita infantil para
el altomóvil con el gancho corto metiéndolo
en la ranura y guía ubicada en la sillita
infantil para el automóvil. (Fig. 16)
MUY IMPORTANTE AMARRAR BIEN EL
GANCHO CORTO ALREDEDOR DE LA
SILLITA INFANTIL PARA EL AUTOMÓVIL.
•
Avec le siège d’auto installé, attachez le
seul agrafe courte par-dessus le siège
d’auto pour bébé à travers la fente
pour la ceinture de sécurité sur le siège
d’auto pour bébé. (Fig. 16) IL EST TRÈS
IMPORTANT QUE LE AGRAFE COURTE
EST TOUJOURS SERRÉ AUTOUR
DU SIÈGE D’AUTO POUR BÉBÉ.
coloque el respaldo en la
(Fig. 15a) Verique que la
soulever le dos du siège à la
(Fig. 15a) Vériez
ES
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
17
)
• To remove the Infant Car Seat, squeeze the
release handle located at the foot-end of the seat
and carefully lift upward on the seat. (Fig. 17)
• Para retirar la Sillita para el Automóvil, apriete
la manija de liberación ubicada en el extremo
inferior del asiento y levante cuidadosamente
la silla. (Fig. 17)
• Pour supprimer les sièges d'auto pour nourrisson,
presser la poignée située au pied de n du siège
et soulevez la hausse sur le siège. (Fig. 17)
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉSAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
ADVERTENCIA: Siempre aplique los frenos cuando
el carrito no esté siendo empujado, para impedir que ruede
fuera de su alcance. Nunca deje el carrito desatendido en una
colina o pendiente, ya que podría deslizarse pendiente abajo.
AVERTISSEMENT : Toujours vérier
auprès de votre pédiatre pour savoir à partir de
quel âge et poids il recommande de pouvoir placer
votre bébé dans une Poussette tout terrain.
AVERTISSEMENT : Toujours verrouiller les
freins quand la Poussette n’est pas en mouvement an
que la poussette ne roule pas toute seule. Ne jamais
laisser la Poussette sans surveillance sur une colline ou
inclinaison car la Poussette pourrait dévaler la colline.
BRAKES
FRENOS
LES FREINS
19
)
•
To engage brakes, apply light downward
pressure to the brake lever located on
each rear wheel. The stroller may require
slight forward or rearward movement in
order to line up the teeth on the brake
with each wheel brake cluster. (Fig. 19)
Check that the stroller will not move and
Fig. 19
that both brakes are properly applied. To
release, gently lift up on the brake lever.
•
Para aplicar los frenos, ejerza una ligera
presión hacia abajo a la palanca del freno
situada en cada rueda trasera. El carrito
podría requerir un leve movimiento hacia
delante o hacia atrás para alinear los dientes
del freno con el piñón del freno de cada
rueda. (Fig. 19) Verique que el carrito
no se mueva y que ambos frenos estén
aplicados correctamente. Para soltarlos,
levante suavemente la palanca del freno.
pas et que les freins sont correctement
appliqués. Pour libérer les freins,
soulevez doucement le levier de frein.
WARNING: Always lock the front swivel
wheel in STRAIGHT position before placing or removing
your children from the jogger.
ADVERTENCIA: Siempre trabe la rueda delantera
giratoria en la posición RECTA antes de colocar o retirar a
su hijo del carrito.
AVERTISSEMENT: Toujours verrouiller la roue
avant pivotante en position DROITE avant de placer ou de
retirer vos enfants de la Poussette.
20
)
•
The swivel jogger is equipped with a front
wheel locking device. The front wheel
lock works in a vertical motion from top to
bottom, locking and unlocking the wheel.
(Fig. 20)
•
El carrito está equipado con un dispositivo
de traba para la rueda delantera. La traba
de la rueda delantera funciona en un
movimiento vertical de arriba hacia abajo,
trabando y destrabando la rueda. (Fig. 20)
•
La poussette est équipée d’un dispositif de
blocage de la roue avant. Le verrou de la
roue avant se braque avec un mouvement
vertical de haut en bas, verrouillant
et déverrouillant la roue. (Fig. 20)
Lock
Trabe
Destrabe
Unlock
Destrabe
Deverrouiller
Fig. 20b
WARNING: Avoid serious injury from falling
or sliding out. Always use the safety harness.
STRANGULATION HAZARD:
Child can strangle in loose straps. Never leave
child in seat when straps are loose or undone.
19
•
Pour engager les freins, appliquer une
pression légère vers le bas sur le levier
de verrouillage situé sur chaque roue
arrière. Engager les freins peut exiger
un léger mouvement vers l’avant ou vers
l’arrière dans le but d’aligner les dents
sur le frein avec les roues. (Fig. 19)
graves causées par une glisse ou une chute toujours utiliser
le harnais de sécurité.
DANGER DE STRANGULATION : Un
enfant peut s’étrangler avec une sangle détachée. Ne laissez
jamais un enfant dans la poussette lorsque les sangles sont
lâches ou détachées.
TO SECURE THE CHILD
PARA SUJETAR AL NIÑO
HARNAIS DE SURETE
The shoulder straps of the 5-point harness
have 2 attachment positions. Select the
position that places the shoulder strap level
with, or below the top of the child's shoulder.
Shoulder Strap
Correa del hombro
Sangle d’épaule
Squeeze
Apriete
Pincer
Fig. 21a
Adjust for a snug t
Ajuste ceñidamente
A ustez à l’ajustement
confortable
21
)
• Carefully place the child in the stroller
seat and bring the safety harness around
the child's waist and over the shoulders.
Place the crotch strap between the child's
legs. Insert the male end of each shoulder/
waist belt into the buckle on the crotch
strap. Tighten the harness to be snug
around the child's waist and over the
child's shoulders Please see gure 21a.
• To release, apply pressure to both sides
of each male clip until the clip is released.
See gure 21b. This process requires a
moderate amount of effort so as to prevent
an accidental release by your child.
Las correas del hombro del arnés de 5
puntos tienen 2 posiciones de sujeción.
Escoja la posición que sitúe a la correa del
hombro al mismo nivel o a un nivel inferior
a la parte superior del hombro del niño.
• Coloque cuidadosamente al niño en el
asiento del carrito y pase el arnés de
seguridad por la cintura del niño y por
encima de los hombros. Coloque la correa
de la entrepierna entre las piernas del niño.
Introduzca el extremo macho del cinturón
de cada hombro o de la cintura en la hebilla
de la correa de la entrepierna. Ajuste el
arnés de modo que esté ceñido alrededor
de la cintura del niño y por encima de sus
hombros. Por favor, vea la gura 21a.
• Para soltarlo, aplique presión a ambos
lados de cada gancho macho hasta
que se suelten. Vea la gura 21b.
Este proceso requiere una cantidad
moderada de esfuerzo a n de evitar
que su hijo se suelte accidentalmente.
Les courroies du harnais à 5 points ont
2 positions d’attache. Choisir la position
qui place la courroie a niveau avec, ou
au-dessus de l’épaule de l’enfant.
• Placer soigneusement l’enfant dans le
siège de la poussette et tirer la ceinture
de sécurité autour de la taille de l’enfant.
Attacher l’entre-jambes entre les jambes
de l’enfant. Insérer l’extrémité male
de chaque ceinture de sécurité des
épaules et de la taille dans la boucle
de l’entre-jambes. Serrer la ceinture
de sécurité pour qu’elle soit serrée
mais confortable autour de la taille de
l’enfant. Veuillez voir le schéma 21a.
• Pour libérer la ceinture, appliquer une
pression aux deux côtés de chaque boucle
male jusqu’à ce que la boucle soit libéré.
Voir la gure 21b. Ce processus exige
un effort modéré an d’empêcher une
ouverture accidentelle par votre enfant.
SEATBACK POSITIONING
POSICIONED DEL RESPALDO
POSITION DU SIÈGE
22
)
• The seat has a multiple position recline
that is controlled by a strap and buckle
assembly behind the seat. (Fig. 22a) To
recline the seat, loosen the strap through
the buckle and adjust to the required recline
position. (Fig. 22b) To place the seat back
in a more upright position, press upward
on the seat back with one hand while
pulling the strap through the buckle with the
other. The strap will lock automatically.
The upright position should be used
only for a child that is at least 6 months
old. Always re-adjust the safety
harness, including the shoulder belts,
when repositioning the seatback.
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉSAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
• El asiento posee múltiples posiciones de
reclinación que se controlan mediante un
sistema de correa y hebilla ubicado detrás del
asiento. (Fig. 22a) Para reclinar el asiento,
suelte la correa por la hebilla y ajústela
hasta lograr la posición de reclinación
necesaria. (Fig. 22b) Para colocar el respaldo
en una posición más erguida, empújelo
hacia arriba con una mano mientras tira
de la correa por la hebilla con la otra. La
correa se trabará automáticamente.
La posición erguida se debe usar
únicamente para un niño de al menos 6
meses. Al reposicionar el respaldo, siempre
vuelva a ajustar el arnés de seguridad,
incluyendo los cinturones del hombro
• Le siège est inclinable à plusieurs positions,
l’inclinaison est ajustée par une sangle et
une boucle derrière le siège. (Fig. 22a)
Pour incliner le siège, desserrer la sangle et
ajuster à l’inclinaison désirée (Fig. 22b). Pour
placer le dossier du siège dans une position
verticale, appuyer sur l’arrière du siège d’une
main tout en tirant sur la sangle avec l’autre.
La sangle se verrouille automatiquement.
La position redressée ne doit être utilisée
que pour un enfant d’au moins 6 mois.
Toujours réajuster le harnais de sécurité,
y compris les ceintures d’épaules, lors
du repositionnement du siège.
JOGGING WITH YOUR STROLLER
TROTAR CON SU CARRITO
LE JOGGING AVEC VOTRE POUSSETTE
When you are jogging with your child,
use the following safety features:
Al trotar con su hijo, use las siguientes
características de seguridad:
Lorsque vous faites du jogging avec
votre enfant, utilisez les dispositifs
de sécurité ci-dessous :
WARNING: Never jog or run
with your newborn in the car seat
position. Use for strolling only.
ADVERTENCIA:
Nunca trote ni corra con su
recién nacido en la posición
de sillita para el automóvil.
Úsela para pasear solamente.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais faire du jogging ou de
courir avec votre nouveau-né dans
la voiture la position du siège.
Utiliser pour se promener seul.
• LOCK THE FRONT SWIVEL WHEELS
IN STRAIGHT POSITION
• TRABE LAS RUEDAS DELANTERAS
GIRATORIAS EN LA POSICIÓN RECTA
• VERROUILLER LAS ROUES
AVANT AND POSITION DROITE
23
)
• SAFETY WRIST STRAP: Always connect
the safety strap to either wrist when jogging.
This strap will keep the stroller from rolling
away in the event that you trip while
running. (Fig. 23a) The safety strap must
remain connected to the rear lower frame
cross member at all times. This location is
intended to prevent the stroller being tipped
backward in the event that you do fall to the
ground. The safety strap includes a Velcro
attachment for storage, on the left side of
the stroller, when not in use. (Fig. 23b)
• CORREA DE SEGURIDAD PARA LA
MUÑECA: Siempre conecte la correa de
seguridad a cualquiera de las muñecas
al trotar. Esta correa evitará que el carrito
ruede fuera de su alcance en caso de
que usted se tropiece mientras corre.
(Fig. 23a) La correa de seguridad debe
permanecer conectada al travesaño del
armazón inferior trasero en todo momento.
Esta posición tiene como n evitar que el
carrito se incline hacia atrás en caso de
que usted se caiga al suelo. La correa de
seguridad incluye un accesorio de Velcro
para su almacenaje, a la izquierda del
carrito, cuando no está en uso. (Fig. 23b)
attacher au poignet la sangle de sécurité en
faisant du jogging. Cette sangle retiendra
la Poussette, dans le cas où vous tombez à
la course. (Fig. 23a) La sangle de sécurité
doit toujours être connectée à l’arrière
du cadre inférieur. Cet emplacement
est utilisé pour empêcher la Poussette
de basculer vers l’arrière dans le cas
où vous tombez. La sangle de sécurité
comprend une attache Velcro sur le côté
gauche de la Poussette pour le remisage
lorsqu’elle n’est pas utilisée. (Fig. 23b)
TIRES
NEUMÁTICOS
PNEUS
24
)
• Tires are shipped un-inated. The tires
should be inated on a regular basis to
between 20 to 25 p.s.i. Always use a bicycle
style hand air pump to inate the tires.
TIRE PUMP (if equipped): Remove exible
air hose from end of pump, thread small
brass tting into opposite end of pump, thread
air nozzle tip onto valve stem of rim, now
you’re ready to pump up your tires. (Fig. 24)
Hold the body of Tire Pump and pull back on
the handle, press down on handle pushing
air into tire. Repeat until tire is at 20 p.s.i.
• Los neumáticos se entregan desinados. Los
neumáticos se deben inar habitualmente
con una presión de aire de entre 20 y 25
p.s.i. Siempre ine los neumáticos con un
inador de aire manual para bicicletas.
INFLADOR DE NEUMÁTICOS (si está
incluido): Retire la manguera de aire exible
del extremo del inador, ensarte el pequeño
accesorio de latón en el extremo opuesto del
inador, ensarte la punta de la boquilla de
aire en el vástago de la válvula de la llanta
y estará listo para inar sus neumáticos.
(Fig. 24) Sostenga la estructura del Inador
de Neumáticos y tire hacia atrás de la
manija; luego presione hacia abajo la manija
empujando el aire dentro del neumático.
Repita esta acción hasta que el neumático
alcance una presión de aire de 20 p.s.i.
• Les pneus sont livrés dégonés. Les pneus
doivent être gonés régulièrement pour
être entre 20 à 25 livres de pression d’air.
Toujours utiliser une pompe à air pour
bicyclette pour goner les pneus. TIRE DE POMPE (si équipé): Enlever le tuyau
exible d’air de la n de la pompe, le l de
laiton petit montage en extrémité opposée
de la pompe, le l d’air buse sur valve
de la jante, maintenant vous êtes prêt à
goner vos pneus. (Fig. 24) Maintenez le
corps de pompes et de traction des pneus
sur la poignée, appuyez sur la poignée
pousser l’air dans les pneus. Répétez
jusqu’à ce que le pneu est à 20 p.s.i.
WARNING: Care
must be taken when folding
and unfolding the stroller to
prevent nger entrapment.
ADVERTENCIA: Se
debe ser prudente al plegar y
desplegar el carrito para evitar
que queden dedos atrapados.
AVERTISSEMENT :
prenez soins de ne pincer vos
doigts lors du pliage et du
dépliage de la Poussette.
TO FOLD STROLLER
PARA DESPLEGAR EL CARRITO
PLIER LA POUSSETTE
25
)
• Close the canopy as described in
the canopy section. Place the seat
in the furthest recline position.
• To fold the stroller slide the RED
thumb trigger to the left and squeezing
2
the RED pull trigger while pushing
forward on the handle. (Fig. 25a)
• Once the stroller begins to fold, release the
red handle and push forward on the handle
until the stroller is folded. Lock the red
release lever to secure the stroller. (Fig.
• Cierre la cubierta como se describe en
la sección de la cubierta. Coloque la
sillita en la posición más reclinada.
• Para plegar el carrito deslice el gatillo
manual ROJO hacia la izquierda y
apriete el gatillo ROJO mientras empuja
el manubrio hacia delante. (Fig.
• Una vez que el carrito comience a plegarse,
suelte la manija roja y empuje el manubrio
hacia delante hasta que el carrito esté
plegado. Trabe la palanca roja de liberación
para sujetar el carrito. (Fig.
• Fermez l’auvent tel qu’expliqué dans la
section Auvent. Placez le dossier du
siège dans la position la plus inclinée.
• Pour plier la poussette, faites glisser la
gâchette de pouce ROUGE vers la gauche
et pressez la détente ROUGE tout en
poussant vers l’avant sur la poignée. (Fig.
• Lorsque la poussette commence à
se plier, dégagez la poignée rouge et
poussez vers l’avant sur la poignée
jusqu’à ce que la poussette soit pliée.
Verrouillez le levier de desserrage rouge
pour stabiliser la poussette. (Fig.
1
2
25a
)
25b
)
1
2
25a
25b
)
WARNING: Care
must be taken when folding
and unfolding the stroller to
prevent nger entrapment.
ADVERTENCIA: Se
debe ser prudente al plegar y
desplegar el carrito para evitar
que queden dedos atrapados.
AVERTISSEMENT :
prenez soins de ne pincer vos
doigts lors du pliage et du
dépliage de la Poussette.
TO UNFOLD STROLLER
PARA DESPLEGAR EL CARRITO
)
DÉPLIER LA POUSSETTE
26
)
• Unlock the release lever. (Fig. 26b)
• Unfold stroller frame by pulling backward
on the stroller handle. (Fig. 26c)
• Destrabe la palanca de liberación. (Fig. 26b)
• Despliegue el armazón del carrito tirando
hacia atrás del manubrio. (Fig. 26c)
WHEEL ADJUSTMENT:
AJUSTE DE RUEDAS:
AJUSTEMENT DE LA ROUE :
27
)
• It should be noted that all three wheel vehicles can be easily inuenced
to deviate from a straight line. In most cases strollers can have
a tendency to pull to the right/left due to many factors. Including
uneven tire pressure, improper wheel installation, road conditions
and manufacturing tolerances. If you nd your Baby Trend stroller to
signicantly track or pull to the left or right while use on at terrain, follow
the sequence of the instructions on page 9 to realign your front wheel.
• Debe tenerse en cuenta que todos los vehículos de tres ruedas pueden
inuenciarse fácilmente para el desvío de una línea recta. En la mayoría
de los casos, los carritos pueden tener una tendencia a desviarse
hacia la derecha o izquierda debido a numerosos factores, incluyendo
presión dispareja en los neumáticos, instalación incorrecta de las
ruedas, condiciones del camino y tolerancias de fabricación. Si usted
descubre que su carrito Baby Trend se desvía signicativamente hacia
la derecha o izquierda al usarlo en un terreno plano, siga la secuencia
de las instrucciones en la página 9 para realinear su rueda delantera.
• Il convient de noter que tous les véhicules à trois roues peuvent facilement
s’écarter de la ligne droite à cause facteurs externes. Dans la plupart des
cas les poussettes ont une tendance à tirer vers la droite ou la gauche à
cause de nombreux facteurs, y compris la pression inégale des pneus,
mauvaise installation de la roue, l’état des routes et des tolérances de
fabrication. Si vous trouvez que votre Poussette dévie de façon signicative
piste ou tien tirant à gauche ou à droite lors de l’utilisation sur un terrain
plat, suivre la démarche de la page 9 pour réaligner votre roue avant.
FLAT TIRE:
NEUMÁTICO DESINFLADO:
PNEUS A PLAT:
28
)
• The jogging stroller features bicycle tires to allow for extended wear
and ease of pushing. Just like a bicycle tire, the jogging stroller can
suffer from at tires. If you have a at tire, you can use a standard
bicycle tire repair kit to repair the tire or you can take the tire to a
bicycle shop for repair. If you experience numerous at tires, you may
want to purchase thorn proof inner tubes for the jogging stroller. These
can be purchased at bicycle stores or at many national retail stores.
The correct size to purchase is shown on the sidewall of the tire.
• El carrito para trotar lleva neumáticos de bicicleta para permitir un uso
prolongado y facilidad de empuje. Al igual que un neumático de bicicleta,
al carrito para trotar se le pueden desinar los neumáticos. Si se le desina
un neumático, puede usar un equipo de reparación de neumáticos de
bicicleta estándar para repararlo, o bien puede llevar el neumático a
una tienda de bicicletas para que lo reparen. Si el hecho se repite en
numerosas oportunidades, le sugerimos que compre cámaras internas
a prueba de espinas para el carrito para trotar. Se pueden comprar
en tiendas para bicicletas o en muchas tiendas nacionales minoristas.
El tamaño correcto se exhibe en la pared lateral del neumático.
• La poussette utilise des pneus de bicyclettes pour permettre un usage
prolongée et pour être facile a pousser. Tout comme un pneu de vélo, la
Poussette peut souffrir d’une crevaison. Si vous avez une crevaison, vous
pouvez utiliser une trousse de réparation de pneus de bicyclette pour
réparer le pneu ou vous pouvez prendre le pneu à un atelier de réparation
de bicyclettes. Si vous avez de nombreuses crevaisons, vous voudrez
peut-être acheter des tubes à l’épreuve des épines pour la poussette. Ceuxci peuvent être achetés dans les magasins à vélo ou dans de nombreux
magasins. La bonne taille de pneus est indiquée sur le anc du pneu.