ARIETE Vapori Jet User Manual [fr]

AVVERTENZE IMPORTANTI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
• L’apparecchio è dotato di un termostato che limita la tempe­ratura, di un termofusibile e di un tappo di sicurezza. La sua costruzione è conforme alle norme europee relative agli elet­trodomestici.
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete di alimentazione, controllate che la tensione indicata sulla targhetta corrispon­da a quella della rete locale.
• Collegare sempre l’apparecchio ad una presa con messa a terra.
• Non lasciare incustodito l’apparecchio mentre è collegato alla rete elettrica.
• Non inclinare l’apparecchio durante l’uso piu di 45 gradi rispetto alla verticale, potrebbe uscire acqua bollente assieme al vapore.
• Non dirigere mai il getto di vapore verso persone, animali, oppure verso apparecchiature che contengono parti elettriche (es: interno dei forni).
• Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
• Staccare sempre la spina dalla presa di alimentazione duran­te i rifornimenti.
• Non lasciare l’apparecchio alla portata dei bambini.
• Non aggiungere mai prodotti discrostanti, aromatici, alcolici o detergenti all’interno del prodotto, in quanto potrebbero danneggiarlo o renderlo meno sicuro.
Non toccare le superfici calde durante l’uso del prodot­to. Lasciare raffreddare gli accessori prima di sostituir­li. ATTENZIONE: prima di svitare il tappo (3) procedete come segue:
- scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente
- svitare lentamente il tappo (3) ed attendere alcuni secondi prima di averlo completamente svitato.
• Non usare l’apparecchio se risulta danneggiato. Tutte le ripa­razioni, compresa la sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere eseguite solamente dal Centro Assistenza Ariete o da tecnici autorizzati Ariete, in quanto si rende neces­sario l’uso di un utensile speciale e per prevenire ogni rischio.
• Questo prodotto è stato costruito per uso domestico e non per uso industriale.
• L’apparecchio è conforme alla Direttiva CEE 89/336 relativa alla compatibilità elettromagnetica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Accessori
Gentile Cliente, La ringraziamo per la preferenza che ci ha voluto accordare. Il modello da Lei scelto fa parte della linea Vaporì, una gamma di prodotti ideali per la pulizia di tutta la casa, grazie alla forza sgrassante e igienizzante del vapore, capace di eliminare batte­ri, microbi, acari. Una pulizia ecologica, che non richiede l’uso di detergenti chimici. La linea Vaporì è costituita da prodotti specifici per ogni esi­genza:
Vaporì Pavimenti
il primo spazzolone a vapore per un’igiene
immediata e quotidiana dei pavimenti.
Vaporì Glass
pulisce a fondo vetri, specchi e tante altre superfi-
ci lavabili ogni giorno, senza fatica.
Multi Vaporì
pulitori a vapore con una dotazione completa di
accessori, per la pulizia profonda della casa.
Vaporì Jet
, ideale per la pulizia delle superfici difficili (sanitari,
termosifoni, tapparelle).
MODALITÀ D’USO:
Riempimento del serbatoio caldaia prima dell’uso
NON SVITARE MAI IL TAPPO DEL SERBATOIO PRIMA DI ESSERSI ASSICURATI CHE L’APPARECCHIO SIA SCOLLEGATO DALLA PRESA DI CORRENTE.
Svitare il tappo di sicurezza (3) e rovesciare l’apparecchio per svuotare completamente la caldaia. Per mezzo dell’imbuto (8) versare un misurino (9) d’acqua riem­pito fino al livello massimo, nella caldaia (figura A). Riavvitare il tappo di sicurezza (3).
Accensione dell’apparecchio
Per accendere l’apparecchio inserire la spina del cavo di ali­mentazione nella presa di corrente, la spia (7) si accenderà. Dopo circa 3/4 minuti il vapore è pronto. Premere il pulsante (4) per erogare vapore.
Applicazione dei vari accessori
Beccuccio a lancia: a) inserire l’accessorio spingendolo fino alla parte fissa dell’ap­parecchio e allineando la linea incisa sul beccuccio con la linea gialla posta sull’’apparecchio come indicato in figura B; b) ruotare nel senso indicato dalla freccia (orario), allineando la linea sull’accessorio con le due linee poste sulla parte fissa del-
1 - Corpo dell’apparecchio 2 - Ugello snodato 3 - Tappo di sicurezza 4 - Pulsante erogazione va-
pore
5 - Impugnatura 6 - Cavo di alimentazione 7 - Lampada spia
I
l’apparecchio. In questo modo l’accessorio rimane fisso nella posizione centrale di blocco. V
aporì Jet è dotato di uno snodo che permette di orientare il getto di vaporenella posizione più conveniente all’utilizzo: inse­rire l’accessorio beccuccio a lancia senza spingerlo fino alla parte fissa dell’apparecchio, ma arrivando solo a coprire la guar­nizione circolare di colore verde, allineando la linea incisa sul beccuccio con la linea gialla posta sulla parte fissa dell’appa­recchio come indicato in figura B. Ruotare nel senso indicato dalla freccia (orario), allineando la linea posta sull’accessorio con le due linee poste sulla parte fissa dell’apparecchio. In questa posizione è possibile orientare il getto di vapore (Figura. C).
Spazzolino tondo e Beccuccio inclinato: Entrambi questi accessori si possono applicare sia sul beccuc­cio a lancia (figure D e E) che sull’ugello snodato (figure F e G), inserendoli sull’estremità esagonale, e scegliendo l’angolazione desiderata.
T
ubo Flessibile, Spazzola per tessuti con panno e tergivetro (disponibili solo sul modello 4103) : Il tubo flessibile (13) deve essere applicato all’ugello snodato (2). Dopodichè sulla parte esagonale posta all’estremità del tubo si possono montare lo spazzolino tondo (10) il beccuccio incli­nato (11) il beccuccio a lancia (12), e infine la spazzola per tes­suti (14). Quest’ultima è dotata di un panno da applicare per la pulizia di superfici delicate come divani e poltrone, e di un tergivetro da inserire come indicato in figura H.
Come procedere al riempimento della caldaia duran­te l’uso
Quando l’acqua è finita azionando il pulsante (4) non si avrà l’e­rogazione del vapore. Pertanto per eseguire un nuovo riforni­mento procedere come segue: a) togliere la spina dalla presa di alimentazione; b) attendere circa 10 secondi; c) svitare lentamente il tappo di sicurezza (3) e attendere alcuni secon­di che cessi il sibilo di vapore prima di svitarlo completamente; d) introdurre un nuovo misurino d’acqua utilizzando l’apposito imbuto (8) facendo attenzione a possibili schizzi di acqua che potrebbero fuoriuscire dalla caldaia. Per ovviare a questo possi­bile effetto si consiglia, dopo aver completamente svitato il tappo, di versare l’acqua nell’imbuto lentamente; e) riavvitare completamente il tappo di sicurezza; f) reinserire la spina nella presa di corrente.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione scollegare la spina di alimentazione. Prima di riporre l’apparecchio o procedere alla sua pulizia, attendere che si sia raffreddato. Per garantire un funziona­mento ottimale e prolungato nel tempo, è sufficiente sciacquare ogni mese l’interno della caldaia per eliminare i residui calcarei accumulati. Non usare aceto o altre sostanze decalcificanti.
1 2
3
4
5 6
7 8
IMPORTANT WARNINGS
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS
1) The appliance is provided with a temperature regulator, a
thermofuse and a safety plug. It complies with European standards regarding electrical household appliances.
2) Check that the voltage indicated on the plate corresponds
with that of the local network before connecting the applian­ce to the supply mains.
3)Always plug the appliance into a grounded outlet.
4) Never leave the appliance unattended when it is connected
to the electric network.
5) Do not tilt the appliance more than 45° from its upright
position while it is being used inorder to prevent hot water from leaking out of the boiler tank.
6)Avoid directing the jet of steam towards people, animals or
equipment with electrical components (e.g. ovens).
7)Do not immerse the appliance in water or other liquids.
8) Always unplug the appliance when you fill the boiler tank
with water.
9)Never leave the appliance within child’s reach.
10)Never add descaling agents, aromatics, alcoholics or
detergents to the water in the boiler - they may damage the appliance or make it unsafe to use.
Do not touch hot surfaces while the appliance is being used. Allow the attachments to cool down before replacing them. ATTENTION: before unscrewing the cap (3), carry out the following operations:
- unplug the power cord from the outlet
- slowly unscrew the cap (3) and wait for a few seconds before unscrewing it completely.
11)Do not use the appliance if it is damaged. Any repair work,
including the replacement of the power cord, must only be carried out by Ariete’s Technical Assistance Service or by Ariete’s authorized technicians - as a special tool is requi­red - in order to prevent any risk.
12)This appliance is intended for domestic use only.
13)This appliance is in conformity with directive 89/336 EEC
relevant to electromagnetic compatibility.
KEEP THESE INSTRUC­TIONS
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
• Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen solange es am Stromnetz angeschlossen ist.
• Während des Betriebs darf das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt werden, zusammen mit dem Dampf könnte kochendes Wasser verschüttet werden.
• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und elektrische Geräte richten (z. B. in die Backofenröhre).
• Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Beim Nachfüllen stets den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Keine Entkalkungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel beigeben, sie können das Gerät beschädigen oder gefährlich werden lassen.
Bei Gebrauch niemals die heißen Oberflächen am Gerät berühren. Die Zubehörteile vor Austausch abkühlen lassen. ACHTUNG: Vorm Abschrauben von Verschluß (3) wie folgt vorgehen:
- Stecker aus der Steckdose ziehen.
- Verschluß (3) etwas lösen. Einige Sekunden warten, bevor Sie den Verschluß vollständig abschrauben.
• Beschädigte Geräte nicht benutzen. Um Gefahren zu vermeiden und weil Spezialwerkzeug benötigt wird, müssen alle Reparaturen, einschließlich Austausch des Stromkabels, vom Ariete Kundendienst oder einem Fachelektriker ausgeführt wer­den.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und nicht für gewer­blichen Einsatz vorgesehen.
• Dieses Gerät entspricht der EWG-Richtlinie 89/336 (elektroma­gnetischer Verträglichkeit).
GEBRAUCHSANLEITUNG GUT AUFHEBEN.
GERÄTEBESCHREIBUNG
Zubehör
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf dieses Gerätes ausgesprochen haben. Das von Ihnen ausgewählte Modell ist Teil der V aporì Gerätereihe, eine ideale Produktpalette für die Reinigung des gesamten Hauses. Die entfettende und reinigende Dampfkraft beseitigt Bakterien, Mikroben und Milben. Eine umweltfreundliche Art der Reinigung ohne Einsatz von chemischen Reinigungsmitteln. Die Vaporì Gerätereihe besteht aus spezifischen Geräten für alle Anforderungen:
Vaporì Fußboden
der erste Dampf-Schrubber für die sofortige
und tägliche Reinigung von Fußböden.
Vaporì Glass
für die gründliche Reinigung von Fenstern, Spiegeln und vielen anderen Oberflächen, die jeden Tag ohne Mühe gerei­nigt werden sollen.
Multi Vaporì
Dampfreinigungsgeräte mit komplettem Zubehör für die gründliche Reinigung des gesamten Hauses.
Vaporì Jet
, für die Reinigung schwer zugänglicher Oberflächen
(sanitäre Einrichtungen, Heizkörper, Rolladen).
GEBRAUCHSANLEITUNG:
Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch
VOR ÖFFNEN DES TANKVERSCHLUSSES MUß DER NETZSTECKER AUS DER STECKDOSE GEZOGEN WER­DEN.
Den Sicherheitsverschluß (3) abschrauben und das Restwasser im Kessel durch Kippen des Geräts vollständig entleeren. Durch den Trichter (8) einen mit Wasser gefüllten Meßbecher (9) in den Kessel einfüllen (Fig. A). Den Sicherheitsverschluß (3) wieder festschrauben.
Einschalten des Geräts
Zum Einschalten des Geräts muß der Netzstecker in die Steckdose gesteckt werden, anschließend leuchtet die Kontrollampe (7) auf. Nach ungefähr 3 - 4 Minuten ist der Dampf fertig. Zur Dampferzeugung Dampfschalter (4) drücken.
Anbringen der einzelnen Zubehörteile
Strahldüse: a) das Zubehörteil bis zum Anschlag auf das Gerät schieben, dabei müssen das Markierungszeichen auf der Düse und das gelbe Markierungszeichen am Gerät aufeinander ausgerichtet sein (Fig. B); b) in Pfeilrichtung soweit drehen (Uhrzeigersinn), bis das Markierungszeichen am Zubehör auf die beiden Markierungslinien am Gerät ausgerichtet ist. Das Zubehörteil bleibt in dieser Position blockiert. Vaporì Jet hat ein Gelenk, so daß die Strahldüse auf die beste Einsatzposition ausgerichtet werden kann: In diesem Fall wird die Strahldüse nicht bis zum Anschlag auf das Gerät geschoben, sondern nur bis zur grünen Ringdichtung aufgesetzt. Die Markierungslinie auf der Düse muß auf das gelbe Markierungszeichen am Gerät ausgerichtet werden (Fig. B). In Pfeilrichtung soweit drehen (Uhrzeigersinn), bis die Markierungslinie am Zubehör auf die beiden Markierungslinien am Gerät ausgerichtet ist. Die Düse kann jetzt in die gewünschte Stellung gedreht werden (Fig. C). Runde Bürste und gebogene Düse: Beide Zubehörteile können sowohl an der Strahldüse (Fig. D und E) als auch an der Gelenkdüse (Fig. F und G) befestigt werden,
1 - Gehäuse 2 - Gelenkdüse 3 - Sicherheitsverschluß 4 - Dampfschalter
5 - Griff 6 - Anschlußkabel 7 - Kontrollampe
grâce à la force dégraissante et nettoyante de la vapeur, capables d’éliminer les bactéries, microbes et acariens. Un nettoyage éco­logique qui ne nécessite pas de détergents chimiques. La ligne Vapori se compose de différents produits adaptés à tou­tes les nécessités:
Vaporì Pavimenti
le premier balai-brosse à vapeur pour une
hygiène quotidienne et immédiate des sols
Vaporì Glass
nettoie à fond les vitres, miroirs et de nombreuses
superficies lavables chaque jour et sans effort.
Multi Vaporì
nettoyeur à vapeur avec une gamme complète d’ac-
cessoires pour le nettoyage en profondeur de la maison.
VaporìJet
, idéal pour le nettoyage des surfaces difficiles (sanitai-
res, radiateurs, stores).
MODE D’EMPLOI:
Remplissage du réservoir de la chaudière avant utili­sation
NE DÉVISSEZ JAMAIS LE BOUCHON DU RÉSERVOIR RESER­VOIR AVANT DE VOUS ÊTRE ASSURÉ QUE L’APPAREIL EST BIEN DÉBRANCHÉ DE LA PRISE DE COURANT.
Dévissez le bouchon de sécurité (3) et retournez l’appareil pour vider complètement la chaudière. Au moyen de l’entonnoir (8), versez une mesure (9) d’eau bien pleine dans la chaudière (figure A). Revissez le bouchon de sécurité (3).
Allumage de l’appareil
Pour allumer l’appareil, branchez la fiche du cordon d’alimenta­tion dans la prise, le témoin lumineux (7) s’allume. Au bout de 3 à 4 minutes, la vapeur est prête. Appuyez sur le bouton (4) pour produire de la vapeur.
Application des différents accessoires
Bec long: a) mettez l’accessoire en place en le poussant jusqu’à la partie fixe de l’appareil et en alignant la ligne gravée sur le bec avec la ligne jaune située sur l’appareil comme indiqué à figure B; b) tournez dans le sens indiqué par la flèche (sens des aiguilles d’une montre), en alignant le repère sur l’accessoire et les deux lignes sur la partie fixe de l’appareil. De cette manière, l’acces­soire reste fixe dans la position centrale de blocage. V
apori Jet est équipé d’une articulation qui permet d’orienter le jet de vapeur dans la position convenant le mieux pour l’utilisation: monter l’accessoire à bec long sans le pousser à fond mais seu­lement jusqu’à ce qu’il couvre le joint circulaire de couleur verte, en alignant le repère sur le bec et la ligne jaune sur la partie fixe de l’appareil comme indiqué à fig. B. Tournez dans le sens indiqué par la flèche (sens des aiguilles d’une montre), en alignant le repère sur l’accessoire et les deux lignes sur la partie fixe de l’appareil. Dans cette position, il est possible d’orienter le jet de vapeur (Figure C.)
Brosse ronde et bec incur
vé: Ces deux accessoires peuvent se monter aussi bien sur le bec long (Figures D et E) que sur la buse articulée (Figures F et G) en les enfilant sur l’extrémité hexagonale et en choisissant l’angle désiré. Tuyau souple, brosse pour tissu avec chiffon et
accessoire lave-
vitres
(disponibles uniquement sur le modèle 4103): le tuyau sou­ple (13) se monte sur la buse articulé (2). On peut ensuite monter la brosse ronde (10), le bec incliné (11), le bec long (12) et la bros­se pour tissus (14) sur la partie hexagonale. La brosse pour tissus est équipée d’un chiffon à monter pour le nettoyage de surfaces délicates comme divans et fauteuils, ainsi que d’un
accessoire
lave-vitres
qui se monte comme illustré à figure H.
Comment effectuer le remplissage de la chaudière pendant l’utilisation
Lorsque l’eau est terminée, la distribution de vapeur ne se produit plus lorsqu’on appuie sur le bouton (4). Il faut donc effectuer un nouveau remplissage de la manière suivante: a) débranchez l’appareil; b) attendez environ 10 secondes; c) dévissez lentement le bouchon de sécurité (3) et attendez quel­ques secondes que le sifflement de vapeur cesse définitivement avant de dévisser complètement; d) versez une mesure d’eau en utilisant l’entonnoir (8) et en évi­tant les éclaboussures hors de la chaudière. Pour éviter cette éventualité, il est préférable, après avoir enlevé le bouchon, de verser l’eau lentement dans l’entonnoir; e) revissez à fond le bouchon de sécurité; f) rebranchez l’appareil à la prise de courant.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant toute opération, débranchez l’appareil. Avant de ranger l’ap­pareil ou le nettoyer, attendez qu’il ait refroidi. Pour assurer un fonctionnement parfait et durable, il suffit de rincer une fois par mois l’intérieur de la chaudière pour éliminer les résidus de calcai­re accumulés. N’utilisez pas de vinaigre ni d’autres substances anti­calcaire.
CONSEILS DE SECURITE
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS
1)L’appareil est équipé d’un thermostat qui limite la température, d’un fusible et d’un bouchon de sécurité. Sa conception est conforme aux normes européennes concernant les appareils électroménagers.
2)Avant de brancher l’appareil, contrôlez que la tension du réseau corresponde à celle indiquée sur la plaquette.
3)Branchez toujours l’appareil à une prise de courant reliée à la terre.
4)Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché au réseau électrique.
5) Ne penchez pas l’appareil à plus de 45°en cours d’utilisation car de l’eau bouillante pourrait sortir en même temps que la vapeur.
6)Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers des personnes ou des animaux, ou vers des appareils ayant des parties électriques (par ex. des fours).
7)Ne trempez pas l’appareil dans l’eau ou autres liquides.
8)Débranchez toujours la prise de courant pendant les remplis­sages.
9)Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
10)N’ajoutez jamais de produits détartrants, aromatiques, alcoo­lisés ou détergents dans l’appareil car ils pourraient l’endom­mager ou le rendre dangereux.
Ne touchez pas les superficies chaudes pendant l’utilisa­tion du produit. Laissez refroidir les accessoires avant de les remplacer. ATTENTION: avant de dévisser le bouchon (3) procédez de la manière suivante:
- débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant
- dévissez le bouchon (3) lentement et attendez quelques secondes avant de le dévisser complètement.
11)N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Toutes les répara­tions, y compris le remplacement du cordon d’alimentation, doivent être effectuées impérativement par un Service Après­Vente Ariete ou par des techniciens agréés, car des outils spé­ciaux sont nécessaires afin d’éviter tout risque.
12)Ce produit est conçu pour un usage ménager et n’est pas destiné à un usage industriel.
13)L’appareil est conforme à la Directive CEE 89/336 relative à la compatibilité électromagnétique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Accessoires
Cher Client, nous vous remercions de la préférence que vous nous accordez. Le modèle que vous avez choisi fait partie de la ligne Vapori, une gamme de produits idéale pour le nettoyage de toute la maison,
1 - Corps de l’appareil 2 - Buse articulée 3 - Bouchon de sécurité 4 - Bouton de distribution
vapeur
5 - Poignée 6 - Cordon d’alimentation 7 - Témoin lumineux
GB
D
8 - Imbuto 9 - Misurino 10-Spazzolino tondo 11 -Beccuccio inclinato 12-Beccuccio a lancia
Solo per
mod. 4103:
13- Tubo flessibile 14-Spazzola per tessuti 15-Tergivetro 16-Panno
Attachments
Dear Customer, Thank you for choosing Ariete. The model that you have chosen belongs to the Vaporì line - the ideal range of house cleaning products, thanks to the degrea­sing and cleaning power of steam which eliminates bacteria, microbes, mites. An ecological cleaning that does not require the use of chemicals. The Vaporì line is made up of specific products as to satisfy any kind of exigency:
Vaporì for Floors
the first steam scrubbing brush for immediate
and daily hygiene of floors.
Vaporì Glass
it thoroughly cleans windows, mirrors and many
other washable surfaces, every day, without fatigue.
Multi Vaporì
steam cleaner supplied complete with accessories
for perfectly cleaning the house.
Vaporì Jet
, ideal for cleaning surfaces that are difficult to reach
(sanitary fixtures, radiators, shutters).
INSTRUCTIONS FOR USE:
How to fill the boiler tank before use
NEVER UNSCREW THE BOILER TANK’S CAP UNLESS YOU ARE SURE THAT THE APPLIANCE HAS BEEN UNPLUGGED FROM THE OUTLET.
Unscrew the safety cap (3) and overturn the boiler tank to drain it completely. Fill the boiler tank (figure A) with a measure (9) full of water by means of the funnel (8). Screw the safety cap (3) on again.
How to start the appliance
Insert the plug attached to the power cord into the outlet. The warning light (7) will go on. Steam will be ready after about 3 to 4 minutes. Press button (4) to release steam.
Application of the attachments
Straight nozzle: a) fully insert the attachment until it stops up against the appliance’s body. Align the mark on the nozzle with the yellow mark on the appliance as shown in figure B; b) turn in a clockwise direction until the mark on the nozzle is perfectly aligned with the two lines on the appliance’s body. Now the attachment is blocked in the central position. V
aporì Jet is provided with an articulated joint which allows the jet of steam to be directed as desired: insert the straight nozzle until it covers the green round gasket, align the mark on the nozzle with the yellow mark on the appliance’s body as shown in figure B. Turn in a clockwise direction until the mark on the nozzle is perfectly aligned with the two lines on the appliance’s body. Now you can direct the jet of steam as desired (Figure C).
Round brush and bent nozzle: Both these attachments can be applied to the straight nozzle (Figure D and E) and the articulated nozzle (Figure F and G). Apply them to the hexagonal end and then choose the desired angle.
Flexible pipe, Brush for fabrics and glass wiper (available for mode
­lo 4103 only): The flexible pipe (13) must be attached to the articulated nozzle (2). Then apply the round brush (10), the bent nozzle (11) the straight nozzle (12) and then the brush for fabrics (14) to the hexagonal end on the pipe. The brush for fabrics is provided with a cloth that can be used for the cleaning of delicate surfaces such as sofas and armchairs, and with a glass wiper to be fitted as shown in figure H.
How to fill the boiler while the appliance is being used
When the water in the boiler tank has run out and you press the button (4) no steam will come out. To refill, carry out the following operations: a) unplug the appliance; b) wait for about 10 seconds; c) carefully unscrew the safety cap (3). Before unscrewing it completely wait for the hissing noise created by residual steam to stop; d) unscrew the cap completely and slowly pour a measure of water into the boiler by means of the funnel (8). Take care not to let any water flow out of the tank during this operation; e) retighten the safety cap; f) insert the plug into the outlet.
CLEANING AND MAINTENANCE OF MACHINE
Unplug the appliance from the outlet before carrying out any operation. Let the appliance cool down completely before put­ting it away or cleaning it. To ensure appliance’s best performance and long life, rinse out the boiler every month to remove any scale deposits. Do not use vinegar or other descaling agents.
WICHTIGE HINWEISE
LESEN SIE VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM DIE VORLIE­GENDE GEBRAUCHSANWEISUNG.
• Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Temperaturbegrenzung, einer Schmelzsicherung und einem Sicherheitsverschluß aus­gestattet. Das Gerät entspricht den europäischen Normen für Elektrohaushaltsgeräte.
• Bevor das Gerät angeschlossen wird, muß kontrolliert werden, ob die Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild des Geräts entspricht.
• Das Gerät muß an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
F
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
8-Trichter
9-Meßbecher 10-Runde Bürste 11 -Gebogene Düse 12-Strahldüse
Nur für Modell 4103:
13 - Schlauch 14 - Bürste für Stoffe 15- Fenster wischer 16- Tuch
8 - Entonnoir 9 - Gobelet de mesure 10-Brosse ronde 11 - Bec coudé 12- Bec long
Mod. 4103 uniquement:
13 - Tuyau souple 14 - Brosse pour les tissus 15- Accessoire lave-vitres 16- Chiffon
dabei müssen sie am Sechskant angebracht und anschließend in die gewünschte Stellung gedreht werden. Schlauch,
Bürste für Stoffe
und
Fensterwischer
(nur für Modell
4103 verf
ügbar
): Der Schlauch (13) muß an der Gelenkdüse (2) angebracht werden. Anschließend können die runde Bürste (10), die gebogene Düse (11), die Strahldüse (12) und die
Bürste für Stoffe
(14) am Sechskantteil am Schlauchende angebracht werden. Zur Benutzung mit der
Bürste für Stoffe
wird ein Tuch mitgelie­fert, das bei der Reinigung empfindlicher Oberflächen, wie z. B. Sofas und Sessel benutzt werden kann. Der fensterwischer wird wie in Fig. H gezeigt angebracht.
Auffüllen des Wasserkessels während des Gerätebetriebs
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (4) kein Dampf mehr aus. Das Auffüllen des Wassers muß wie folgt vorgenommen werden: a) Den Stecker aus der Steckdose ziehen; b) Ungefähr 10 Sekunden warten; c) Den Sicherheitsverschluß (3) langsam aufdrehen und vor voll­ständigem Öffnen einige Sekunden warten, bis das Zischen des Wasserdampfs aufgehört hat; d) Durch den Trichter (8) einen neuen mit Wasser gefüllten Meßbecher in den Kessel einfüllen. Achten Sie auf Wasserspritzer , die eventuell aus dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen von Wasser zu vermeiden, sollte das Wasser nach Öffnen des Sicherheitsverschlusses langsam in den Trichter eingefüllt wer­den; e) Den Sicherheitsverschluß wieder festschrauben; f) Den Stecker wieder in die Steckdose stecken.
REINIGUNG UND WARTUNG
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt werden wenn der Stecker aus der Steckdose abgezogen ist. Bevor das Gerät weggestellt wird oder gereinigt wird, muß es vollständig abgekühlt sein. Um ein gutes und lang anhaltendes Funktionieren zu gewährleisten, muß das Innere des Heizkessels einmal im Monat zur Beseitigung von Kalkresten ausgespült werden. Keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.
1 - Appliance body 2 - Articulated nozzle 3 - Safety cap 4 - Steam push button
5 - Handle 6 - Power cord 7 - Warning light
8 - Funnel 9 - Measure 10-Round brush 11 - Bent nozzle 12- Straight nozzle
Only for mod. 4103:
13 - Round brush 14 - Bent nozzle 15- Straight nozzle 16- Straight nozzle
Fig. G
Fig. H
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
13 14
16
15
E
GR
P
MOD. 4102
Grafica C.L.D. - Fornacette (PI) COD. 5065100200
AVISOS IMPORT ANTES
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
• El aparato está equipado con un termostato que limita la temperatu­ra, un termofusible y un tapón de seguridad. Ha sido fabricado conforme a las normas europeas relativas a los electrodomésticos.
• Antes de conectar el aparato a la red de alimentación, controlar que la tensión indicada en la chapa corresponda a la de la red local.
• Conectar siempre el aparato a una toma con puesta a tierra.
• No dejar sin vigilancia el aparato mientras está conectado a la red eléctrica.
• No inclinar el aparato durante el uso a más de 45 grados respecto a la vertical, podría salir agua hirviente junto al vapor.
• No dirigir nunca el chorro de vapor hacia personas, animales o bien hacia aparatos que contengan partes eléctricas (ej.: interior de hor­nos).
• No sumergir el aparato en agua u otros líquidos.
• Desenchufar siempre el aparato de la toma de alimentación durante los abastecimientos.
• No dejar el aparato al alcance de los niños.
• No añadir nunca productos desincrustantes, aromáticos, alcohóli­cos o detergentes en el interior del aparato, ya que podrían dañarlo o hacerlo menos seguro.
No tocar las superficies calientes durante el uso del producto. Dejar enfriar los accesorios antes de sustituirlos. ATENCIÓN: antes de desenroscar el tapón (3) efectuar las siguientes operaciones:
- desenchufar el cable de alimentación de la toma de corriente
- desenroscar lentamente el tapón (3) y esperar algunos segundos antes de desenroscarlo completamente.
• No utilizar el aparato si está dañado. Todas las reparaciones, com­prendida la sustitución del cable de alimentación, se deben efectuar únicamente en un Centro de Asistencia Ariete o por técnicos autori­zados Arietes ya que es necesario el uso de una herramienta espe­cial y para prevenir cualquier riesgo.
• Este producto ha sido fabricado para uso doméstico y no para uso industrial.
• El aparato cumple con la Norma CEE 89/336 correspondiente a la compatibilidad electromagnética.
GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Accesorios
E
stimado Cliente, Le agrademos la preferencia que nos ha concedido. El modelo que ha elegido forma parte de la línea Vaporì, una gama de productos ideales para la limpieza de toda la casa, gracias a la fuerza desengrasante e higiénica del vapor, capaz de eliminar bacterias, microbios y ácaros. Una limpieza ecológica, que no necesita el uso de detergentes químicos. La línea Vaporì está formada por productos específicos para cada exi­gencia:
Vaporì
la primera fregona a vapor para una higiene inmediata y diaria
de los suelos
Vaporì Glass
limpia a fondo cristales, espejos y todas las demás super-
ficies lavables, cada día y sin cansancio.
Multi Vaporì
limpiadores a vapor con un equipo completo de acceso-
rios, para la limpieza profunda de la casa.
VaporìJet
, ideal para la limpieza de las superficies difíciles (sanitarios,
termosifones, persianas arrollables).
MODO DE EMPLEO:
Llenado del depósito caldera antes del empleo
ASEGURARSE QUE EL APARATO ESTÉ DESCONECTADO DE LA TOMA DE CORRIENTE ANTES DE DESENROSCAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO.
Desenroscar el tapón de seguridad (3) y volcar el aparato para vaciar completamente la caldera.Mediante el embudo (8) verter una medida (9) de agua llena hasta el nivel máximo en la caldera (figura A). Enroscar el tapón de seguridad (3).
Encendido del aparato
Para encender el aparato introducir el enchufe del cable de alimenta­ción del aparato en la toma de corriente, la luz de aviso (7) se encen­derá. Después de aproximadamente 3/4 minutos el vapor está listo. Pulsar el pulsador (4) para erogar vapor.
Aplicación de los diferentes accesorios
Boquilla en forma de lanza: a) introducir el accesorio empujándolo hasta la parte fija del aparato y alineando la línea grabada sobre la boquilla con la línea amarilla colo­cada sobre el aparato como se indica en la figura B; b) girar en el sentido indicado por la flecha (horario), alineando la línea
1 -Cuerpo del aparato 2 -Boca articulada 3 -Tapón de seguridad 4 - Pulsador erogación vapor
5 -Asa 6 -Cable de alimentación 7 -Lámpara testigo
sobre el accesorio con las dos líneas colocadas sobre la parte fija del aparato. De esta manera el accesorio permanece fijo en la posición central de bloqueo. Vaporì Jet está equipado con una articulación que permite orientar el chorro de vapor vapor en la posición más conveniente para el uso: introducir el accesorio boquilla en forma de lanza sin empujarlo hasta la parte fija del aparato pero cubriendo el empaque circular de color verde y alineando la línea grabada sobre la boquilla con la línea ama­rilla colocada sobre la parte fija del aparato como se indica en la figu­ra B. Girar en el sentido indicado por la flecha (horario), alineando la línea colocada sobre el accesorio con las dos líneas colocadas sobre la parte fija del aparato. En esta posición es posible orientar el chorro de vapor (Figura G). Cepillo redondo y Boquilla inclinada: Ambos accesorios se pueden aplicar tanto sobre la boquilla en forma de lanza (Figuras D y E) como sobre la boca articulada (Figuras F y G), introduciéndolos por el extremo hexagonal, y eligiendo el ángulo deseado.
T
ubo Flexible, Cepillo para tejidos con paño y
acesorio
limpiacristales (disponibles sólo para el modelo 4103): El tubo flexible (13) se debe aplicar sobre la boca articulada (2). Después sobre la parte hexagonal colocada en el extremo del tubo se pueden mon­tar el cepillo redondo (10), la boquilla inclinada (11), la boquilla en forma de lanza (12), y por último el cepillo para tejidos (14). Este último está equipado con un paño que se aplica para la limpieza de superficies delicadas como sofás y butacas, y de un
acesorio
lim-
piacristales que se acopla tal como muestra la figura H.
Llenado de la caldera durante el empleo
Cuando se acaba el agua, accionando el pulsador (4) no se produce la erogación del vapor. Para efectuar un nuevo llenado proceder de la siguiente manera: a) desenchufar el aparato de la toma de alimentación; b) esperar 10 minutos aproximadamente; c) desenroscar lentamente el tapón de seguridad (3) y esperar algunos segundos que pare el silbido de vapor antes de desenroscarlo comple­tamente; d) introducir una nueva medida de agua utilizando el apropiado embu­do (8), teniendo cuidado con las posibles salpicaduras de agua que podrían salir por la caldera. Para solucionar este posible efecto se aconseja, después de haber desenroscado completamente el tapón, verter el agua en el embudo lentamente; e) enroscar completamente el tapón de seguridad; f) enchufar el aparato en la toma de corriente.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desenchufar el aparato de la toma de alimentación antes de efectuar cualquier tipo de operación. Antes de guardar el aparato o de limpiarlo, esperar hasta que se haya enfriado. Para garantizar un funcionamiento óptimo y prolongado a lo largo del tiempo, es suficiente enjuagar cada mes el interior de la caldera para eliminar los restos de calcáreo acumu­lados. No usar vinagre u otras sustancias descalcificantes.
RECOMENDAÇÕES
IMPORTANTES
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES
• O aparelho está equipado com um termostato que limita a tempera-
tura, com um fusível térmico e um tampão de segurança. Foi con­struído em conformidade com as normas europeias relativas aos electrodomésticos.
• Antes de ligar o aparelho à rede de alimentação, verifique se a ten-
são indicada na placa corresponda àquela da rede local.
• Ligue sempre o aparelho à uma tomada com ligação à terra.
• Nunca deixe o aparelho não vigiado enquanto o mesmo estiver liga-
do à rede eléctrica.
• Durante o uso, nunca incline o aparelho mais de 45 graus, perigo de
saída de água a ferver junto com o vapor.
• Nunca dirija o jacto de vapor para pessoas, animais, ou
aparelhos
electricos
.
• Não mergulhe o aparelho em água ou em outros líquidos.
• Durante os abastecimentos, extraia sempre a ficha da tomada.
• Nunca deixe o aparelho ao alcance das crianças.
• Em nenhuma circunstância deite produtos desincrustantes, aromá-
ticos, alcoólicos ou detergentes dentro do aparelho, porque esses poderiam danificá-lo ou torná-lo menos seguro.
Não toque nas superfícies quentes durante o uso do aparelho. Deixe arrefecer os acessórios antes de substituí-los.
ATENÇÃO: antes de desenroscar a tampa (3) actue conforme indicados de seguida:
- retire o cabo de alimentação da tomada de corrente
- desenrosque lentamente a tampa (3) e aguarde alguns segundos antes de desenroscá-lo completamente.
• Não utilize o aparelho se estiver danificado. A fim de prevenir qualquer
tipo de risco, todas as reparações, incluída a substituição do cabo devem ser executadas exclusivamente pelo Centro de Assistência Ariete.
• Este aparelho foi concebido para o uso doméstico e não para o uso
industrial.
• O aparelho está conforme a Directiva CEE 89/336 relativa à compa-
tibilidade electromagnética.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES NUM LUGAR SEGURO
DESCRIÇÃO DO APARELHO
Acessórios
Caro cliente, Agradecemo-lhe pela preferência que nos concedeu. O modelo que escolheu faz parte da linha Vaporì, uma gama de produ­tos ideais para a limpeza de toda a casa graças à força desengorduran­te e de higienização do vapor, capaz de eliminar bactérias, micróbios, ácaros. Uma limpeza ecológica, que não precisa do uso de detergentes químicos. A linha Vaporì é constituída por produtos específicos para todas as exigências:
Vaporì Pavimentos
a primeira escova de esfrega a vapor para uma
higiene imediata e quotidiana dos pavimentos.
Vaporì Glass
limpa a fundo vidros, espelhos e tantas outras superfícies
laváveis todos os dias, sem fadiga.
1 -Corpo do aparelho 2 -Spray articulado 3 -Tampa de segurança 4 - Botão regulação vapo r
5 -Pega 6 -Cabo 7 -Luz-piloto
Multi Vaporì
limpadores a vapor fornecidos com uma gama de aces-
sórios para a limpeza profunda da casa.
Vaporì Jet
, ideal para a limpeza das superfícies difíceis (sanitários,
radiadores, estores).
MODO DE EMPREGO:
Enchimento da caldeira antes do uso
NUNCA DESENROSQUE A TAMPA DO RESERVATÓRIO ANTES DE TER A CERTEZA DE QUE O APARELHO ESTEJA DESLIGA­DO DA TOMADA DE CORRENTE.
Desenrosque a tampa de segurança (3) e vire o aparelho para esvaziar completamente a caldeira. Com o auxílio do funil (8) deite na caldeira uma medida (9) de água cheia até ao nível máximo (figura A). Enrosque novamente a tampa de segurança (3).
Como ligar o aparelho
Para ligar o aparelho introduza a ficha na tomada de corrente, a luz­piloto (7) acenderá. Depois de aproximadamente 3/4 minutos o vapor está pronto. Pressione o botão (4) para distribuir o vapor.
Aplicação dos vários acessórios
Bocal de lança: a) introduzir o acessório empurrando-o até à parte fixa do aparelho e alinhando a linha gravada no bocal com a linha amarela situada no aparelho, conforme indicado na figura B; b) gire no sentido indicado pela seta (dos ponteiros do relógio), alinhando a linha no acessório com as linhas situadas na parte fixa do aparelho. Desta forma, o acessório fica fixo na posição central de blo­queio. Vaporì Jet está equipado com uma articulação que permite de orientar o jacto de vapor para a posição mais conveniente à utilização: introdu­za o bocal de lança sem empurrá-lo até à parte fixa do aparelho, mas cobrindo só a guarnição circular verde e alinhando a linha gravada no bocal com a linha amarela colocada na parte fixa do aparelho, confor­me indicado na figura B. Gire no sentido indicado pela seta (dos ponteiros do relógio), alinhan­do a linha colocada no acessório com as duas linhas situadas na parte fixa do aparelho. Nesta posição é possível orientar o jacto de vapor (Figura C).
Escova redonda e Bocal inclinado: Ambos estes acessórios podem ser aplicados quer no bocal de lança (Figura D e E) quer no spray articulado (Figura F e G), introduzindo-os na extremidade hexagonal, e escolhendo a angulação desejada. Tubo flexível, Escova para tecidos com pano e limpa-vidros (disponí­veis apenas com o modelo 4103): O tubo flexível (13) deve ser aplicado ao esguicho articulado (2). Em seguida, na parte hexagonal situada na extremidade do tubo é possível montar a escova redonda (10), o bocal inclinado (11), o bocal de lança (12) ou a escova para tecidos (14). Esta última é munida de um pano que pode ser aplicado para limpar superfícies delicadas como sofás e poltronas, e dotada com um limpa-vidros a introduzir conforme indi­cado na figura H.
Como efectuar o enchimento da caldeira
Quando a água acabar, ao carregar no botão (4) não haverá mais a distribuição do vapor. Portanto para executar um novo abastecimento: a) retira a ficha da tomada de alimentação; b) aguarde durante aproximadamente 10 segundos; c) desaperte lentamente a tampa de segurança (3) e, antes de desenro­scá-la completamente, aguarde alguns segundos até cessar o ruído de vapor; d) utilizando o funil específico (8), introduza uma medida de água pre­stando atenção a eventuais salpicos de água que poderiam sair da cal­deira. Para isso, depois de ter completamente desenroscado a tampa, é aconselhável deitar lentamente a água no funil; e) enrosque outra vez completamente a tampa de segurança; f) introduza novamente a ficha na tomada de corrente.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de efectuar qualquer operação, retire a ficha da tomada de corren­te. Antes de guardar o aparelho ou efectuar a sua limpeza, aguarde seu arrefecimento total. Para maior longevidade do aparelho e melhor fun­cionamento do aparelho é suficiente lavar com água, todos os meses, o interior da caldeira para eliminar os resíduos calcários acumulados. Não use vinagre ou outras substâncias desincrustantes.
9 10 11 12 13 14 15
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
LEES DEZE INSTRUKTIES AANDACHTIG DOOR
• Het apparaat is uitgerust met een thermostaat die de temperatuur beperkt, met een thermozekering en een veiligheidsdop. De kon­struktie van het apparaat is konform aan de Europese normen met betrekking tot huishoudelijke apparaten.
• Controleer, alvorens het apparaat aan het lichtnet aan te sluiten, of de spanning die is aangegeven op het etiket overeenkomt met de netspanning.
• Sluit het apparaat altijd aan aan een geaard stopkontakt.
• Laat het apparaat niet onbewaakt achter als het aangesloten is aan het lichtnet.
• Houd het apparaat niet schuiner dan 45° gedurende het gebruik, er zou kokend water te vooschijn kunnen komen met de stoom.
• Richt de stoom nooit op personen, dieren of op apparaten die elek­trische onderdelen bevatten (bijv. In ovens).
• Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen.
• Trek altijd de stekker uit het stopkontakt tijdens het bijvullen.
• Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen.
• Voeg nooit ontkalkingsmiddelen toe aan het interne gedeelte, krui­den, alkohol, of reinigingsmiddelen, aangezien dit het apparaat zou kunnen beschadigen of gevaar zou kunnen opleveren voor de vei­ligheid.
Tijdens gebruik van het produkt de warme oppervlakken niet aanraken. Voor vervanging de onderdelen laten afkoelen. LET OP: alvorens de dop (3) los te draaien, als volgt hande­len:
- schakel het apparaat uit
- trek de kabel uit het stopkontakt, draai langzaam de dop (3) los en wacht enige sekonden alvorens deze geheel los te draaien.
• Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is. Alle reparaties, ook de veranging van de toevoerkabel, dienen uitsluitend te worden uit­gevoerd door het Ariete Servicepunt of door technische deskundi­gen, erkend door Ariete, aangezien er speciale werktuigen nodig zijn en om alle mogelijke risiko’s te vermijden.
• Dit produkt is gekonstrueerd voor huishoudelijk en niet voor indu­strieel gebruik.
• Het apparaat is konform aan de EEG norm 89/336 met betrekking tot de elektromagnetische verenigbaarheid.
BEWAAR DEZE INSTRUKTIES
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
Accessoires
Geachte klant, Wij danken u voor de voorkeur die u aan ons produkt heeft gegeven. Het door u gekozen model maakt deel uit van de Vaporì produkten, een garantie voor ideale produkten voor de reiniging van uw woning, dankzij de de ontvetting en hygienische werking van de stoom, die in staat is bacteriën en ander ongedierte te elimineren. Een ekologische reiniging die geen chemische reinigingsmiddelen vereist. De Vapori produkt-lijn bestaat uit speciale produkten voor de vereis­ten van iedereen:
Vaporì Pavimenti
de eerste stoomborstel voor een onmiddellijke
dagelijkse hygiene voor de vloeren.
Vaporì Glass
reinigt grondig alle vensters, spiegels en andere afwa-
sbare oppervlakken, zonder moeite.
Multi Vaporì
stoomreinigers met een komplete accessoire uitrusting,
voor een grondige reiniging van uw woning.
Vaporì Jet
, ideaal voor de reiniging van moeilijke oppervlakken (toi-
let, verwarmingselementen, rolluiken).
GEBRUIKSAANWIJZING:
Het opnieuw vullen van het reservoir van de verwarmer voor het gebruik
OPEN NOOIT DE DOP VAN HET RESERVOIR ALVORENS HET APPARAAT TE HEBBEN LOSGEKOPPELD VAN HET ELEK­TRICITEITSNET.
Draai de veiligheidsdop (3) los en leeg het reservoir van het apparaat volledig. Giet met behulp van de trechter (8) een hoeveelheid (9) water in het reservoir tot het maximum peil (fig. A). Draai de veiligheidsdop opnieuw aaan (3).
Het starten van het apparaat
Voor het starten van het apparaat de stekker in het stopkontakt steken en het controlelampje (7) licht op. Na ongeveer 3 of 4 minuten is de stoom klaar. Druk dan op de tast (4) om de stoom eruit te laten komen.
Het gebruik van de verschillende accessoires
Pijp met lanceervorm: a) het onderdeel invoegen en tot aan het vaste deel van het apparaat drukken. De kerf van het tuitje dient gelijk te lopen aan de gele lijn op het apparaat, zoals aangegeven in figuur B; b) draai deze vervolgens in de door de pijl aangegeven richting (met de wijzers van de klok mee) en breng de lijn op de accessoire op de hoogte van de twee lijnen die zich op het vaste gedeelte van het appa­raat bevinden. onderdeel dient gelijk te lopen met de twee lijnen op het vaste deel. Op deze wijze blijft de accessoire vastzitten in de cen­trale blokkeerpositie . Vaporì Jet is uitgerust met een scharnier die het mogelijk maakt de stoomstoot in de handigste positie te richten: het lanceertuitje insteken zonder deze door te drukken tot het vaste deel van het appa­raat. Het dient alleen de ronde groene pakking af te dekken, waarbij de kerf van het tuitje gelijk dient te lopen met de gele lijn op het appa­raat, zoals aangegeven in figuur B. In de door de pijl aangegeven richting draaien (met de klok mee). De lijn op het onderdeel dient gelijk te lopen met de twee lijnen op het vaste deel van het apparaat. Op deze wijze is het mogelijk de stoom­stoot te richten (figuur C).
Rond borsteltje en gebogen tuitje: Beide onderdelen kunnen zowel op het lanceertuitje worden geplaatst (figuren D en E), als op de buigzame speoeier (figuren F en G), waarbij zij in het zeshoekige uiteinde worden gestoken, daarbij de gewenste hoek kiezend.
Flexibele Buis, Borstel voor kleding met doek en ruitenwisser (alleen leverbaar voor model 4103): De flexibele buis (13) dient te worden aangebracht op de gelede sproeier (2). Daarna kunnen op het zeshoekige gedeelte dat zich aan het uiteinde van de buis bevindt het ronde borsteltje (10), de gebogen pijp (11), de pijp met lanceervorm
1 -Basis van het apparaat 2 -Gelede sproeier 3 -Veiligheidsdop 4 -Knop voor de stoompro-
duktie
5 -Handgreep 6 -Toevoerkabel 7 -Controlelampje
(12) en de borstel voor de kleding (14) worden gemonteerd. Het laat­stgenoemde onderdeel is voorzien van een doek die kan worden aangewend voor de reiniging van delikate oppervlakken zoals bankstellen en stoelen, en van een wisser zoals aangegeven in figuur H.
Hoe wordt de verwarmingstank gevuld tijdens het gebruik.
Wanneer het water op is, ageer dan op de knop (4) waardoor er geen stoom meer wordt geproduceerd. Voor het opnieuw vullen handelen als volgt: a) trek de stekker uit het stopkontakt; b) wacht ongeveer 10 sekonden; c) draai langzaam de veiligheidsdop open (3) en wacht enige sekon­den tot de stoom ophoudt tot deze volledig te openen; d) giet er een nieuwe hoeveelheid water in met behulp van de trechter (8) waarbij acht dient te worden geslagen op de waterspatten die uit de ketel te vooschijn zouden kunnen komen. Om deze reden is het aanbevelenswaardig het water langzaam toe te voeren, na de dop geheel te hebben verwijderd; e) sluit de veiligheidsdop opnieuw; f) steek de stekker opnieuw in het stopkontakt.
REINIGING EN ONDERHOUD
Alvorens over te gaan tot welke handeling dan ook, de stekker uit het stopkontakt trekken. Alvorens het apparaat weg te bergen of te reini­gen zich ervan verzekeren dat het apparaat is afgekoeld. Voor het verzekeren van een optimale en duurzame werking volstaat het eens per maand de ketel te spoelen om eventuele kalkresten te verwijderen. Gebruik geen azijn of andere ontkalkingsmiddelen.
8 -Trechter 9 -Maatbeker 10 -Rond borsteltje 11 -Gebogen pijp 12 -Pijp met lanceervorm
Alleen voor het model 4103:
13- Flexibele buis 14 -Borstel voor kleding 15 -Ruitenwisser 16 -Doek
8 - Embudo 9 - Medida 10 -Cepillo redondo 11 -Boquilla inclinada 12 -Boquilla en forma de
lanza
Sólo para mod. 4103:
13- Tubo flexible 14 -Cepillo para tejidos 15 -Acesorio limpiacristales 16 -Paño
8 - Funil 9 - Medida 10 -Escova redonda 11 -Bocal inclinado 12 -Bocal de lança
Apenas para o mod. 4103:
13- Tubo flexível 14 -Escova para tecidos 15 -Limpa-vidros 16 -Pano
απαιτείται η χρήση ενσ ειδικου εργαλείου και ταυτχρονα αποφεύγονται τυχν κίνδυνοι.
Η συσκευή αυτή κατασκευάστηκε για οικιακή και χι για
βιοµηχανική χρήση.
Η συσκευή τηρεί τουσ κανονισµούσ τησ ΕΟΚ 89/336, που
αφορά την ηλεκτροµαγνητική συµβαττητα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Αξεσουάρ
Αξιτιµε Πελάτη, Σασ ευχαριστούµε που προτιµήσατε ένα προϊν µασ. Το µοντέλο που διαλέξατε ανήκει στη σειρά Vapori', µια γκάµα προϊντων ιδανικών για την καθαριτητα ολκληρου του σπιτιού, που οφείλεται στην ικαντητα του ατµού να απολυµαίνει και να αφαιρεί τα λίπη, να εξουδετερώνει τα βακτηρίδια, τα µικρβια και τουσ άλλουσ µικρο-οργανισµούσ. Ένασ οικολογικσ καθαρισµσ, που δεν απαιτεί τη χρήση χηµικών απορρυπαντικών. Η σειρά Vapori' αποτελείται απ συσκευέσ ειδικέσ για κάθε χρήση:
Vapori' Pavimenti (∆άπεδα): η πρώτη σκούπα ατµού για άµεση και καθηµερινή καθαριτητα των δαπέδων Vapori' Glass (Τζάµια): καθαρίζει σε βάθοσ καθηµερινά και χωρίσ κπο, τζάµια, καθρέπτεσ και άλλεσ πλενµενεσ επιφάνειεσ. Multi Vapori': καθαριστικέσ συσκευέσ ατµού εξοπλισµένεσ µε πλήρη σειρά αξεσουάρ για την καθαριτητα σε βάθοσ ολκληρου του σπιτιού. Vapori Jet: ιδανικ για τον καθαρισµ δύσκολων επιφανειών (είδη υγιεινήσ, σώµατα καλοριφέρ, ρολά).
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Το δοχείο του λέβητα πρέπει να γεµίζεται µε νερ, πριν απ τη χρήση
Μην ξεβιδώνετε την τάπα του ∆ΟΧΕΙΟΥ, χωρίσ να βεβαιωθείτε προηγουµένωσ πωσ δεν είναι στην πρίζα το καλώδιο.
Ξεβιδώστε την ασφαλιστική τάπα (3) και αναποδογυρίστε τη συσκευή για να αδειάσετε τελείωσ το λέβητα. Με τη βοήθεια του χωνιού (8), χύστε στο δοχείο του λέβητα µια µεζούρα (9) γεµάτη νερ µέχρι τη µέγιστη στάθµη (εικνα Α). Ξαναβιδώστε την ασφαλιστική τάπα (3). Για να ανάψετε τη συσκευή, βάλτε το φισ του καλωδίου στην πρίζα, οπτε θα ανάψει το λαµπάκι (7). Μετά απ 3-4 λεπτά περίπου, ο ατµσ θα είναι έτοιµοσ.Πατήστε το κουµπί παροχήσ ατµού (4).
Πωσ θα τοποθετήσετε τα διάφορα αξεσουάρ
Ράµφοσ εκτξευσησ: α) Τοποθετήστε το αξεσουάρ σπρώχνοντάσ το στο σταθερ µέροσ τησ συσκευήσ (υποδοχή) και ευθυγραµίζοντασ το σηµαδι του αξεσουάρ µε το κίτρινο σηµάδι που υπάρχει στη συσκευή (βλέπε εικνα Β). β) περιστρέψτε το αξεσουάρ µε τη φορά του βέλουσ (προσ τα δεξιά), ώστε να ευθυγραµµίσετε το σηµάδι του µε τισ δύο γραµµέσ που υπάρχουν στην υποδοχή του αξεσουάρ στη συσκευή. Με αυτ τον τρπο, ασφαλίζετε το αξεσουάρ στην υποδοχή. Τ
ο Vapori Jet είναι εφοδιασµένο µε έναν αρθρωτ σύνδεσµο που σασ δίνει τη δυναττητα να προσανατολίσετε την εκτξευση του ατµού προσ ποια κατεύθυνση θέλετε: τοποθετήστε το ράµφοσ εκτξευσησ χωρίσ να το σπρώξετε µέχρι την υποδοχή του (σταθερ τµήµα συσκευήσ), αλλά καλύπτοντασ µλισ την πράσινη φλάντζα και ευθυγραµµίζοντασ το κίτρινο σηµάδι του ράµφουσ µε το κίτρινο σηµάδι τησ υποδοχήσ του αξεσουάρ στη συσκευή (Εικνα Β). Περιστρέψτε το αξεσουάρ µε τη φορά του βέλουσ (προσ τα δεξιά), ώστε να ευθυγραµµίσετε το σηµάδι του µε τισ δύο γραµµέσ που υπάρχουν στην υποδοχή του αξεσουάρ στη συσκευή. Σ' αυτή τη θέση µπορείτε να προσανατολίσετε τον ατµ (Εικνα C). Στρογγυλ βουρτσάκι και κεκλιµένο ράµφοσ: Και τα δύο αυτά τα αξεσουάρ µπορούν να εφαρµοστούν πάνω στο ράµφοσ εκτξευσησ (εικνεσ D και Ε) ή στον αρθρωτ σύνδεσµο (εικνεσ F και G), τοποθετώντασ τα µέσα στο εξαγωνικ άκρο και επιλέγοντασ την επιθυµητή κλίση. Εύκαµπτοσ σωλήνασ, Βούρτσα για υφάσµατα µε πανί και υαλοκαθαριστήρασ (εξαρτήµατα που υπάρχουν µνο στο µοντέλο 4103): Ο εύκαµπτοσ σωλήνασ (13) πρέπει να τοποθετηθεί στο περιστεφµενο µπεκ (2). Στη συνέχεια,µπορείτε να στερεώσετε στο εξαγωνικ ρακρ - άκρο του σωλήνα, το στρογγυλ βουρτσάκι (10), το κεκλιµένο ράµφοσ (11), το ράµφοσ εκτξευσησ (12) και τέλοσ τη βούρτσα υφασµάτων (14). Η βούρτσα υφασµάτων είναι εφοδιασµένη µε ένα πανί που µπορείτε να χρησιµοποιήσετε για να καθαρίσετε ευαίσθητεσ επιφάνειεσ, πωσ καναπέδεσ και πολυθρνεσ.Υπάρχει επίσησ ένα δεύτερο αξεσουάρ τησ βούρτσασ (υαλοκαθαριστήρασ) που µπορείτε να τοποθετήσετε πωσ φαίνεται στην εικνα Η.
Πωσ θα γεµίστε το λέβητα κατά τη χρήση
ταν τελειώσει το νερ, δεν θα βγαίνει ατµσ παρλο που θα πατάτε το κουµπί (4). Για να ξαναγεµίσετε το δοχείο, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία: α) βγάλτε το καλώδιο απ την πρίζα β) περιµένετε για δέκα δευτερλεπτα περίπου γ) ξεβιδώστε σιγά - σιγά την ασφαλιστική τάπα (3) και περιµένετε για λίγα δευτερλεπτα µέχρι να σταµατήσει το σφύριγµα του ατµού και ύστερα ξεβιδώστε τελείωσ την τάπα δ) χρησιµοποιώντασ το χωνί (8) αδειάστε µια µεζούρα, προσέχοντασ να µη πεταχτούν έξω απ το λέβητα πιτσιλίσµατα νερού. Για να το αποφύγετε, συνιστούµε να αδειάσετε το νερ στο χωνί σιγά - σιγά, αφού αφαιρέσετε τελείωσ την τάπα ε) ξαναβιδώστε καλά την ασφαλιστική τάπα ζ) ξαναβάλτε το φισ του καλωδίου στην πρίζα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, βγάλτε το καλώδιο απ την πρίζα. Περιµένετε να κρυώσει η συσκευή πριν αρχίσετε να την καθαρίζετε. Για να εξασφαλίσετε σωστή και µακρχρονη λειτουργία τησ συσκευήσ, είναι αρκετ να ξεπλένετε µια φορά το µήνα το εσωτερικ του λέβητα. ώστε να αφαιρούνται τα συσσωρευµένα ασβεστούχα κατάλοιπα (πέτρα). Μη χρησιµοποιείτε ξύδι ή άλλα χηµικά προϊντα.
1 - Σώµα συσκευήσ 2 - Αρθρωτσ σύνδεσµοσ
(µπεκ) 3 - Τάπα ασφαλείασ 4 - Κουµπί παροχήσ ατµο
5 - Χειρολαβή 6 - Καλώδιο 7 - Ενδεικτική λυχνία
(λαµπάκι)
8 -Χωνί 9 -Μεζούρα 10 - Στρογγυλ βουρτσάκι 11 - Κεκλιµένο ράµφοσ µπεκ 12 - Ρµφοσ (µπεκ)
εκτξευσησ
Μνο στα µοντ.
4103
13 - Εύκαµπτοσ σωλήνασ 14 - Βούρτσα για
υφάσµατα
15 - Υαλοκαθαριστήρασ 16 - Πανί
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩΟ∆ΗΓΙΕΣ
Η συσκευή είναι εφοδιασµένη µε θερµοστάτη που ελέγχει
τη θερµοκρασία, µε θερµική ασφάλεια και µε µια τάπα ασφαλείασ. Η κατασκευή τησ είναι σύµφωνη µε τουσ ευρωπαϊκούσ κανονισµούσ που αφορούν τισ οικιακέσ ηλεκτρικέσ οικιακέσ συσκευέσ.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή στο ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση
που αναφέρεται στην ταµπελίτσα τησ συσκευήσ, αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου τησ περιοχήσ.
Η συσκευή πρέπει να συνδέεται πάντα σε µια γειωµένη
πρίζα.
ταν η συσκευή είναι στη πρίζα, πρέπει να την
παρακολουθείτε
Kατά τη διάρκεια τησ χρήσησ, µη γέρνετε τη συσκευή
περισστερο απ 45 µοίρεσ: µπορεί να χυθεί νερ, µαζί µε τον ατµ.
Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατµ πάνω σε άτοµα, ζώα ή
συσκευέσ που έχουν ηλεκτρικά εξαρτήµατα (π.χ. εσωτερικ του φούρνου).
∆εν πρέπει ποτέ να βυθίζετε τη συσκευή σε νερ ή άλλο
υγρ.
Να βγάζετε πάντα την πρίζα απ το ρεύµα, ταν γεµίζετε τη
συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή στη διάθεση των παιδιών
Μην χύνετε µέσα στη συσκευή αρωµατικέσ, αλκολούχεσ,
απορρυπαντικέσ ή ουσίεσ για την αποφυγή αλάτων, που µπορεί να προξενήσουν ζηµιά ή να µειώσουν την αφάλεια τησ συσκευήσ.
Μην αγγίζετε τισ ζεστέσ επιφάνειεσ. Πριν αντικαταστήσετε τα αξεσουάρ,περιµένετε να κρυώσει η συσκευή. ΠΡΟΣΟΧΗ:πριν ξεβιδώσετε την τάπα (3) εκτελέστε τα παρακάτω
- σβήστε τη συσκευή
- βγάλτε την απ την πρίζα
- ξεβιδώστε αργά την τάπα (3) και περιµένετε µερικά δευτερλεπτα πριν την ξεβιδώσετε τελείωσ.
Μην χρησιµοποιείτε τη συσκευή αν παρουσιάζει ζηµιέσ.
λεσ οι επισκευέσ, συµπεριλαµβανοµένησ τησ αντικατάστασησ του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά απ ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Τεχνικήσ εξυπηρέτησησ (SERVICE) ARIETE, ή απ έναν κατάλληλα κατηρτισµένο τεχνίτη, δεδοµένου τι
Via Baldanzese, 35 - 50040 Settimello di Calenzano (FI)
ITALY
Tel. (055) 8834.1 - Fax (055) 8834.404
E-Mail: info@kenwoodapps.it
NUMEROVERDE
800-215834
SERVIZIO CONSUMATORI
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
12
11
Fig. G
Fig. H
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
13 14
16
15
Loading...