•OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
•MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
•MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
• Tornillo autorroscante (M2,9 x 20).....................2
• Soporte de montaje raso .................................... 1
• Abrazadera de montaje....................................... 1
• Cable de extensión (5,5m) ................................. 1
• Cinta de Velcro
TM
...................................... 2 JUEGOS
1
WARNING/AVERTISSEMENT/ADVERTENCIA
English
WARNING
This symbol means important instructions.
Failure to heed them can result in serious injury
or death.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location
before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE DRIVING. Viewing the display may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
AVERTISSEMENT
Ce symbole désigne des instructions importantes.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner
de graves blessures, voire la mort.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
MINIMISER L’AFFICHAGE EN COURS DE CONDUITE.
La visualisation de l’affichage peut distraire le conducteur de la conduite du véhicule et, partant, de provoquer
un accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
EspañolFrançais
ADVERTENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo
contrario, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un
accidente.
REDUZCA AL MÁXIMO LA VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA MIENTRAS CONDUCE. El conductor puede dis-
traer su atención de la carretera mientras mira la pantalla y ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF
THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may re-
sult in serious injury. If swallowed, consult a physician
immediately.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
CAUTION
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in injury or property
damages.
HALT USE IMMEDIA TEL Y IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
PRECAUTIONS
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between
+60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your
unit on.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS
DE PORTEE DES ENFANTS. L ’ingestion de tels objets peut
entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V . Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
ATTENTION
Ce symbole désigne des instructions importantes.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner
des blessures ou des dommages matériels.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la
réparation.
PRECAUTIONS
Température
Assurez-vous que la température interne du véhicule est
comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant
de mettre l’appareil sous tension.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS
PILAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V . Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
PRUDENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o daños materiales.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIAT AMENTE SI AP ARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condicio-
nes podría ocasionar lesiones personales o daños al
producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para
repararla.
PRECAUCIONES
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad,
cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo
esté comprendida entre +60°C y –10°C.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit
yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Station for servicing.
2
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de réparer la panne
vous-même. Rapportez l’appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation AIpine.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad
usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de
servicio técnico Alpine más cercano para que se la
reparen.
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICASBASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
Voltaje
Temperatura
Centígrada
Temperatura
Fahrenheit
Corriente
DISP
English
To set INFO DISP mode:
When the INFO DISP mode is displayed, the voltage, current, temperature in Fahrenheit and temperature in Centigrade of the amplifier are displayed in
sequence.
1. Press the DISP button. The display is changed every
time you repress the button.
Voltage
Current
Fahrenheit
temperature
Centigrade
temperature
<Display>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
NOTE: For Control Center specific modes (Bass Con-
trol, Amp Select and Amp Naming), when the
DISP button is pressed, the mode on the
amplifier side is given priority and the mode
switches to that mode.
Français
Pour passer en mode INFO DISP (Affichage d’informations) :
Lorsque le mode INFO DISP est sélectionné, la tension, l’intensité, la température en degrés Fahrenheit et la température en degrés Centigrade de l’amplificateur sont affichés les uns après les autres.
1. Appuyez sur la touche DISP. L’affichage change à chaque fois que vous rappuyez sur la touche.
Tension
Intensité
Temperature
Fahrenheit
Temperature
Centigrade
<Affichage>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
REMARQUE: Pour les modes spécifiques au Centre
de Commande (Commande de Basses,
Sélect. Amp et Identification Amp), le
mode du côté de l’amplificateur reçoit
la priorité lorsque la touche DISP est
enfoncée, et le mode passe à celui-ci.
Español
Para ajustar el modo INFO DISP (VISUALIZACIÓN DE
INFORMACIÓN):
Cuando se visualiza el modo INFO DISP , el voltaje, la
corriente, la temperatura en Fahrenheit y la
temperatura en Centígrados del amplificador se
visualizan en secuencia.
1. Pulse el botón DISP. La visualización cambia cada
vez que vuelva a pulsar el botón.
<Visualizador>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
NOTA: Para modos específicos del Centro de con-
trol (control de graves, selección de amplificador y nombre de amplificador), cuando se
pulsa el botón DISP, al modo en el lado del
amplificador se le asigna prioridad y el modo
de funcionamiento cambia a dicho modo.
3
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
DISP
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
English
BASS CONTROL
By turning the rotary encoder, you can change the
bass level.
1. Press the DISP button and set the INFO DISP mode.
2. Turn the rotary encoder to adjust the bass level.
• Turn right to increase the bass level.
• Turn left to decrease the bass level.
LEVEL 5
NOTE: If the rotary encoder is not turned within five
seconds after the DISP button is pressed, the
mode is automatically changed to the same
mode as the mode on the amplifier side.
• Adjustment Range: LEVEL 0 – 11
Français
CONTROLE DES BASSES
En tournant la molette, vous pouvez changer le niveau des basses.
1. Appuyer sur la touche DISP et régler le mode INFO
DISP.
2. Tournez la molette pour régler le niveau des basses.
• Tournez vers la droite pour augmenter le niveau
des basses.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le niveau
des basses.
LEVEL 5
REMARQUE:
• Gamme de réglage: LEVEL 0 – 11
Si la molette n’est pas tournée dans les
cinq secondes après que vous avez appuyé sur la touche DISP , le mode change
automatiquement au même mode que
celui du côté de l’amplificateur.
Español
CONTROL DE GRAVES
Girando el codificador rotatorio, puede usted cambiar el nivel de graves.
1. Pulse el botón DISP y seleccione el modo INFO DISP.
2. Gire el codificador rotatorio para ajustar el nivel de
graves.
• Gire hacia la derecha para aumentar el nivel de
graves.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el nivel de
graves.
LEVEL 5
NOTA: Si no se gira el codificador rotatorio en el pla-
zo de cinco segundos después de haber pulsado el botón DISP, el modo se cambia automáticamente al mismo modo seleccionado en
el lado del amplificador.
• Margen de ajuste: LEVEL 0 – 11
4
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To adjust the INPUT LEVEL:
1. Preparations on the head unit side:
• Set the level of the input from the head unit to the
amplifier beforehand.
1) Gradually increase the volume of the head unit until
the amplifier’s “over” indicator lights.
OVER
OVER indicator
2) Gradually lower the head unit’s volume until the
“over” indicator turns off.
3) Once again gradually increase the head unit’s volume and stop at the point at which the “over” indicator lights.
After doing this, leave the head unit’s volume control in that position.
2. Press the MODE / button until the “INPUT” message is displayed on the screen.
INPUT
3. Press the ENT button.
The “SELECT” message is displayed on the screen.
4. Press the ENT button.
5. Turn the rotary encoder. The mode is changed upon
turning the rotary encoder.
CH1CH1+CH2
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler le niveau d’entrée (INPUT LEVEL) :
1. Préparations du côté de l’unité principale:
• Réglez tout d’abord le niveau de l’entrée de l’unité
principale à l’amplificateur.
1) Augmentez le volume de l’unité principale petit à
petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume.
OVER
Voyant OVER
2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit
jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur
s’éteigne.
3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité
principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant
“over” s’allume.
Après cela, laisser la commande de volume de
l’unité principale dans cette position.
2. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “INPUT” soit affiché à l’écran.
INPUT
3. Appuyez sur la touche ENT.
Le message “SELECT” est affiché sur l’écran.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Tournez la molette. Le mode est changé lorsque l’on
tourne la molette.
CH1CH1+CH2
Español
Para ajustar el nivel de entrada (INPUT LEVEL):
1. Preparativos en el lado de la unidad principal:
• Ajuste primeramente el nivel de entrada de la unidad principal al amplificador.
1) Aumente gradualmente el volumen de la unidad
principal hasta que el indicador “over” del amplificador se encienda.
OVER
Indicador OVER
2) Disminuya gradualmente el volumen de la unidad
principal hasta que el indicador “over” se apague.
3) Otra vez aumente gradualmente el volumen de la
unidad principal y deténgase cuando el indicador
“over” se encienda.
Después de esto, deje el control de volumen de la
unidad principal en esa posición.
2. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“INPUT” aparezca en la pantalla.
INPUT
3. Pulse el botón ENT.
El mensaje “SELECT” aparece en la pantalla.
4. Pulse el botón ENT.
5. Gire el codificador rotatorio. El modo cambia al girar
el codificador rotatorio.
CH1CH1+CH2
CH1
6. Press the ENT button.
The “INPUT LV” message is displayed on the screen.
INPUT LV
7. Press the ENT button.
8. Turn the rotary encoder to adjust the input level.
• Turn right to increase the input level.
• Turn left to decrease the input level.
–6 dB
• Adjustment Range:
MRD-M500: –24 – 0dB
MRD-M300: –18 – 0dB
NOTE: This differs according to the amplifier being
used.
CH1
6. Appuyez sur la touche ENT.
Le message “INPUT LV” est affiché sur l’écran.
INPUT LV
7. Appuyez sur la touche ENT.
8. Tournez la molette pour régler le niveau d’entrée.
• Tournez vers la droite pour augmenter le niveau
d’entrée.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le niveau
d’entrée.
–6 dB
• Gamme de réglage:
MRD-M500: –24 – 0dB
MRD-M300: –18 – 0dB
REMARQUE: Ceci varie en fonction de l’amplificateur
utilisé.
CH1
6. Pulse el botón ENT.
El mensaje “INPUT LV” aparece en la pantalla.
INPUT LV
7. Pulse el botón ENT.
8. Gire el codificador rotatorio para ajustar el nivel de
entrada.
• Gire hacia la derecha para aumentar el nivel de
entrada.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el nivel de
entrada.
–6 dB
• Margen de ajuste:
MRD-M500: –24 – 0dB
MRD-M300: –18 – 0dB
NOTA: Varía dependiendo del amplificador que se está
usando.
5
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.