Alpine RUX-4280 User Manual

English
R UX-4280
REMO TE AMP CONTROL CENTER
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
EspañolFrançais
R
English
CONTENTS
ACCESSORIES....................................................... 1
WARNING.............................................................. 2
CAUTION ............................................................... 2
PRECAUTIONS ...................................................... 2
BASIC OPERATION................................................ 3
OTHER OPERATIONS .......................................... 10
INSTALLATION AND CONNECTIONS ................... 13
INFORMATION..................................................... 15
SPECIFICATIONS................................................. 16
ACCESSORIES
• Tapping Screw (M2.9 x 20)................................ 2
• Flush Mount ....................................................... 1
• Bracket Mount.................................................... 1
• Extension Cable (5.5m) ...................................... 1
Velcro
TM
Tape.................................................... 2 SET
Français
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES...........................................................1
AVERTISSEMENT ......................................................2
ATTENTION................................................................ 2
PRECAUTIONS .......................................................... 2
FONCTIONNEMENT DE BASE ....................................3
AUTRES FONCTIONS...............................................10
INSTALLATION ET CONNEXIONS ............................ 13
INFORMATION.........................................................15
SPECIFICATIONS.....................................................16
ACCESSOIRES
• Vis autotaraudeuse (M2,9 x 20) ............................ 2
• Montage encastré.................................................. 1
• Console de montage..............................................1
• Câble de rallonge (5,5m)....................................... 1
Bande VelcroTM.............................................. 2 JEUX
Español
ÍNDICE
ACCESORIOS ........................................................ 1
ADVERTENCIA....................................................... 2
PRUDENCIA .......................................................... 2
PRECAUCIONES .................................................... 2
FUNCIONES BÁSICAS ........................................... 3
OTRAS FUNCIONES............................................. 10
INSTALACIÓN Y CONEXIONES............................ 13
INFORMACIÓN .................................................... 15
ESPECIFICACIONES ............................................ 16
ACCESORIOS
• Tornillo autorroscante (M2,9 x 20).....................2
• Soporte de montaje raso .................................... 1
• Abrazadera de montaje....................................... 1
• Cable de extensión (5,5m) ................................. 1
Cinta de Velcro
TM
...................................... 2 JUEGOS
1
WARNING/AVERTISSEMENT/ADVERTENCIA
English
WARNING
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in serious injury or death.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE­HICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a com­plete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE DRIVING. View­ing the display may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may re­sult in an accident, fire or electric shock.
AVERTISSEMENT
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE­TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN­DANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
MINIMISER L’AFFICHAGE EN COURS DE CONDUITE.
La visualisation de l’affichage peut distraire le conduc­teur de la conduite du véhicule et, partant, de provoquer un accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
EspañolFrançais
ADVERTENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones son im­portantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS­TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI­DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener com­pletamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lu­gar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IM­PIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIEN­TRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un
accidente.
REDUZCA AL MÁXIMO LA VISUALIZACIÓN DE LA PAN­TALLA MIENTRAS CONDUCE. El conductor puede dis-
traer su atención de la carretera mientras mira la panta­lla y ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po­drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may re-
sult in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury.
CAUTION
This symbol means important instructions. Fail­ure to heed them can result in injury or property damages.
HALT USE IMMEDIA TEL Y IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
PRECAUTIONS
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L ’ingestion de tels objets peut
entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, con­sulter immédiatement un médecin.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V . Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
ATTENTION
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Re­tourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
PRECAUTIONS
Température
Assurez-vous que la température interne du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l’appareil sous tension.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones gra­ves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediata­mente.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI­LES DE 12 V . Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des­carga eléctrica u otras lesiones.
PRUDENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones son im­portantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o daños materiales.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIAT AMENTE SI AP A­RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condicio-
nes podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine auto­rizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
PRECAUCIONES
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendida entre +60°C y –10°C.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
2
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l’appareil à votre revendeur Al­pine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de répara­tion AIpine.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen.
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICASBASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
Voltaje
Temperatura
Centígrada
Temperatura
Fahrenheit
Corriente
DISP
English
To set INFO DISP mode:
When the INFO DISP mode is displayed, the volt­age, current, temperature in Fahrenheit and tempera­ture in Centigrade of the amplifier are displayed in sequence.
1. Press the DISP button. The display is changed every time you repress the button.
Voltage
Current
Fahrenheit
temperature
Centigrade
temperature
<Display>
13.4 v
2.9 A 87 ºF
31 ºC
NOTE: For Control Center specific modes (Bass Con-
trol, Amp Select and Amp Naming), when the DISP button is pressed, the mode on the amplifier side is given priority and the mode switches to that mode.
Français
Pour passer en mode INFO DISP (Affichage d’infor­mations) :
Lorsque le mode INFO DISP est sélectionné, la ten­sion, l’intensité, la température en degrés Fahren­heit et la température en degrés Centigrade de l’am­plificateur sont affichés les uns après les autres.
1. Appuyez sur la touche DISP. L’affichage change à cha­que fois que vous rappuyez sur la touche.
Tension
Intensité
Temperature
Fahrenheit
Temperature
Centigrade
<Affichage>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
REMARQUE: Pour les modes spécifiques au Centre
de Commande (Commande de Basses, Sélect. Amp et Identification Amp), le mode du côté de l’amplificateur reçoit la priorité lorsque la touche DISP est enfoncée, et le mode passe à celui-ci.
Español
Para ajustar el modo INFO DISP (VISUALIZACIÓN DE INFORMACIÓN):
Cuando se visualiza el modo INFO DISP , el voltaje, la corriente, la temperatura en Fahrenheit y la temperatura en Centígrados del amplificador se visualizan en secuencia.
1. Pulse el botón DISP. La visualización cambia cada vez que vuelva a pulsar el botón.
<Visualizador>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
NOTA: Para modos específicos del Centro de con-
trol (control de graves, selección de amplifi­cador y nombre de amplificador), cuando se pulsa el botón DISP, al modo en el lado del amplificador se le asigna prioridad y el modo de funcionamiento cambia a dicho modo.
3
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
DISP
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
English
BASS CONTROL
By turning the rotary encoder, you can change the bass level.
1. Press the DISP button and set the INFO DISP mode.
2. Turn the rotary encoder to adjust the bass level.
• Turn right to increase the bass level.
• Turn left to decrease the bass level.
LEVEL 5
NOTE: If the rotary encoder is not turned within five
seconds after the DISP button is pressed, the mode is automatically changed to the same mode as the mode on the amplifier side.
• Adjustment Range: LEVEL 0 – 11
Français
CONTROLE DES BASSES
En tournant la molette, vous pouvez changer le ni­veau des basses.
1. Appuyer sur la touche DISP et régler le mode INFO DISP.
2. Tournez la molette pour régler le niveau des basses.
• Tournez vers la droite pour augmenter le niveau
des basses.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le niveau
des basses.
LEVEL 5
REMARQUE:
• Gamme de réglage: LEVEL 0 – 11
Si la molette n’est pas tournée dans les cinq secondes après que vous avez ap­puyé sur la touche DISP , le mode change automatiquement au même mode que celui du côté de l’amplificateur.
Español
CONTROL DE GRAVES
Girando el codificador rotatorio, puede usted cam­biar el nivel de graves.
1. Pulse el botón DISP y seleccione el modo INFO DISP.
2. Gire el codificador rotatorio para ajustar el nivel de graves.
• Gire hacia la derecha para aumentar el nivel de
graves.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el nivel de
graves.
LEVEL 5
NOTA: Si no se gira el codificador rotatorio en el pla-
zo de cinco segundos después de haber pul­sado el botón DISP, el modo se cambia auto­máticamente al mismo modo seleccionado en el lado del amplificador.
• Margen de ajuste: LEVEL 0 – 11
4
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To adjust the INPUT LEVEL:
1. Preparations on the head unit side:
• Set the level of the input from the head unit to the amplifier beforehand.
1) Gradually increase the volume of the head unit until the amplifier’s “over” indicator lights.
OVER
OVER indicator
2) Gradually lower the head unit’s volume until the “over” indicator turns off.
3) Once again gradually increase the head unit’s vol­ume and stop at the point at which the “over” indi­cator lights. After doing this, leave the head unit’s volume con­trol in that position.
2. Press the MODE / button until the “INPUT” mes­sage is displayed on the screen.
INPUT
3. Press the ENT button. The “SELECT” message is displayed on the screen.
4. Press the ENT button.
5. Turn the rotary encoder. The mode is changed upon turning the rotary encoder.
CH1 CH1+CH2
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler le niveau d’entrée (INPUT LEVEL) :
1. Préparations du côté de l’unité principale:
• Réglez tout d’abord le niveau de l’entrée de l’unité principale à l’amplificateur.
1) Augmentez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplifi­cateur s’allume.
OVER
Voyant OVER
2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’éteigne.
3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant “over” s’allume. Après cela, laisser la commande de volume de l’unité principale dans cette position.
2. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “INPUT” soit affiché à l’écran.
INPUT
3. Appuyez sur la touche ENT. Le message “SELECT” est affiché sur l’écran.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Tournez la molette. Le mode est changé lorsque l’on tourne la molette.
CH1 CH1+CH2
Español
Para ajustar el nivel de entrada (INPUT LEVEL):
1. Preparativos en el lado de la unidad principal:
• Ajuste primeramente el nivel de entrada de la uni­dad principal al amplificador.
1) Aumente gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que el indicador “over” del amplifi­cador se encienda.
OVER
Indicador OVER
2) Disminuya gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que el indicador “over” se apague.
3) Otra vez aumente gradualmente el volumen de la unidad principal y deténgase cuando el indicador “over” se encienda. Después de esto, deje el control de volumen de la unidad principal en esa posición.
2. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “INPUT” aparezca en la pantalla.
INPUT
3. Pulse el botón ENT. El mensaje “SELECT” aparece en la pantalla.
4. Pulse el botón ENT.
5. Gire el codificador rotatorio. El modo cambia al girar el codificador rotatorio.
CH1 CH1+CH2
CH1
6. Press the ENT button. The “INPUT LV” message is displayed on the screen.
INPUT LV
7. Press the ENT button.
8. Turn the rotary encoder to adjust the input level.
• Turn right to increase the input level.
• Turn left to decrease the input level.
–6 dB
• Adjustment Range:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
NOTE: This differs according to the amplifier being
used.
CH1
6. Appuyez sur la touche ENT. Le message “INPUT LV” est affiché sur l’écran.
INPUT LV
7. Appuyez sur la touche ENT.
8. Tournez la molette pour régler le niveau d’entrée.
• Tournez vers la droite pour augmenter le niveau
d’entrée.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le niveau
d’entrée.
–6 dB
• Gamme de réglage:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
REMARQUE: Ceci varie en fonction de l’amplificateur
utilisé.
CH1
6. Pulse el botón ENT. El mensaje “INPUT LV” aparece en la pantalla.
INPUT LV
7. Pulse el botón ENT.
8. Gire el codificador rotatorio para ajustar el nivel de entrada.
• Gire hacia la derecha para aumentar el nivel de
entrada.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el nivel de
entrada.
–6 dB
• Margen de ajuste:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
NOTA: Varía dependiendo del amplificador que se está
usando.
5
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To adjust the LOW PASS FILTER:
1. Press the MODE / button until the “LOW PASS” message is displayed on the screen.
LOW PASS
2. Press the ENT button twice.
3. Keep turning the rotary encoder until the “ON” mes­sage is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button twice.
5. Turn the rotary encoder to adjust the low pass filter frequency.
• Turn right to increase the frequency.
• Turn left to decrease the frequency.
90 Hz
6. Press the ENT button.
• Adjustment Range: 30Hz – 200Hz
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler le FILTRE PASSE BAS :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “LOW PASS” soit affiché à l’écran.
LOW PASS
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le mes­sage “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
5. Tournez la molette pour régler la fréquence du filtre passe bas.
• Tournez vers la droite pour augmenter la fréquence.
• Tournez vers la gauche pour diminuer la fréquence.
90
Hz
6. Appuyez sur la touche ENT.
• Gamme de réglage: 30Hz – 200Hz
Español
Para ajustar LOW PASS FILTER (FILTRO DE PASO BAJO):
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “LOW PASS” aparezca en la pantalla.
LOW PASS
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
ON
4. Pulse el botón ENT dos veces.
5. Gire el codificador rotatorio para ajustar la frecuencia del filtro de paso bajo.
• Gire hacia la derecha para aumentar la frecuencia.
• Gire hacia la izquierda para disminuir la frecuencia.
90
Hz
6. Pulse el botón ENT.
• Margen de ajuste: 30Hz – 200Hz
6
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To change SUBSONIC FILTER:
You can reduce the super low frequency sound level with the subsonic filter . It reduces speaker drive loss and prevents damage to the speakers.
1. Press the MODE / button until the “SUBSONIC” message is displayed on the screen.
SUBSONIC
2. Press the ENT button twice.
3. Keep turning the rotary encoder until the “ON” mes­sage is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button twice.
5. Turn the rotary encoder to adjust the subsonic filter frequency.
• Turn right to increase the frequency.
• Turn left to decrease the frequency.
• Adjustment Range: 15Hz – 50Hz
35 Hz
6. Press the ENT button.
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour changer le FILTRE SUBSONIQUE :
Vous pouvez réduire le niveau sonore des très basses fréquences avec le filtre subsonique. Cela réduit les pertes des enceintes et évite de les endommager.
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “SUBSONIC” soit affiché à l’écran.
SUBSONIC
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le mes­sage “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
5. Tournez la molette pour régler la fréquence du filtre subsonique.
• Tournez vers la droite pour augmenter la fréquence.
• Tournez vers la gauche pour diminuer la fréquence.
• Gamme de réglage: 15Hz – 50Hz
35
Hz
6. Appuyez sur la touche ENT.
Español
Para cambiar SUBSONIC FILTER (FILTRO SUBSÓNICO):
Puede usted reducir el nivel de sonido de la frecuencia súper baja con el filtro subsónico. Re­duce la pérdida de transmisión del altavoz y previene averías a los altavoces.
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “SUBSONIC” aparezca en la pantalla.
SUBSONIC
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
ON
4. Pulse el botón ENT dos veces.
5. Gire el codificador rotatorio para ajustar la frecuencia del filtro subsónico.
• Gire hacia la derecha para aumentar la frecuencia.
• Gire hacia la izquierda para disminuir la frecuencia.
• Margen de ajuste: 15Hz – 50Hz
35 Hz
6. Pulse el botón ENT.
To change PHASE:
1. Press the MODE / button until the “PHASE” mes­sage is displayed on the screen.
PHASE
2. Press the ENT button twice.
3. Turn the rotary encoder to change the phase. The dis­play is changed every time you turn the rotary en­coder.
180º
180
4. Press the ENT button.
Pour changer la PHASE :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “PHASE” soit affiché à l’écran.
PHASE
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Tournez la molette pour changer la phase. L’affichage change à chaque fois que vous tournez la molette.
180º
180
4. Appuyez sur la touche ENT.
Para cambiar PHASE (FASE):
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “PHASE” aparezca en la pantalla.
PHASE
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Gire el codificador rotatorio para cambiar la fase. La visualización cambia cada vez que gire el codificador rotatorio.
180º
180
4. Pulse el botón ENT.
7
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
P-EQ
ON
100 Hz
3
–10 dB
MODE
ENT
MODE
English
To adjust PARAMETRIC EQUALIZER:
1. Press the P.EQ button. NOTE: or press the MODE / button until the “P-
EQ” message is displayed on the screen.
P-EQ
2. Press the ENT button twice.
3. Keep turning the rotary encoder until the “ON” mes­sage is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button twice.
5. Turn the rotary encoder to adjust the parametric equal­izing frequency.
• Turn right to increase the frequency.
• Turn left to decrease the frequency.
• Adjustment Range: 30Hz – 160Hz
100 Hz
6. Press the ENT button twice.
7. Turn the rotary encoder to adjust the parametric equal­izing width (Q).
• Turn right to increase the width (Q).
• Turn left to decrease the width (Q).
• Adjustment Range:
MRD-M500: Q = 0.5 – 5 MRD-M300: Q = 1 – 3
NOTE: This differs according to the amplifier being
used.
3
8. Press the ENT button twice.
9. Turn the rotary encoder to adjust the gain of the para­metric equalizing frequency.
• Turn right to increase the gain (level).
• Turn left to decrease the gain (level).
• Adjustment Range:
MRD-M500: –12dB – +12dB MRD-M300: –10dB – +10dB
NOTE: This differs according to the amplifier being
used.
P.EQ
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler l’EGALISATEUR PARAMETRIQUE :
1. Appuyez sur la touche P.EQ. REMARQUE: ou appuyez sur la touche MODE /
jusqu’à ce que le message “P-EQ” soit affiché à l’écran.
P-EQ
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le mes­sage “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
5. Tournez la molette pour régler la fréquence de l’égali­sateur paramétrique.
• Tournez vers la droite pour augmenter la fréquence.
• Tournez vers la gauche pour diminuer la fréquence.
• Gamme de réglage: 30Hz – 160Hz
100
Hz
6. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
7. Tournez la molette pour régler l’amplitude d’égalisa­tion paramétrique (Q).
Tournez vers la droite pour augmenter l’amplitude (Q).
Tournez vers la gauche pour diminuer l’amplitude (Q).
• Gamme de réglage:
MRD-M500: Q = 0,5 – 5 MRD-M300: Q = 1 – 3
REMARQUE: Ceci varie en fonction de l’amplificateur
utilisé.
3
8. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
9. Tournez la molette pour régler le gain de la fréquence de l’égalisateur paramétrique.
• Tournez vers la droite pour augmenter le gain (son
niveau).
• Tournez vers la gauche pour diminuer le gain (son
niveau).
• Gamme de réglage:
MRD-M500: –12dB – +12dB MRD-M300: –10dB – +10dB
REMARQUE: Ceci varie en fonction de l’amplificateur
utilisé.
Español
Para ajustar PARAMETRIC EQUALIZER (ECUALIZADOR PARAMÉTRICO):
1. Pulse el botón P.EQ. NOTA: o pulse el botón MODE / hasta que el
mensaje “P-EQ” aparezca en la pantalla.
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
4. Pulse el botón ENT dos veces.
5. Gire el codificador rotatorio para ajustar la frecuencia del ecualizador paramétrico.
• Gire hacia la derecha para aumentar la frecuencia.
• Gire hacia la izquierda para disminuir la frecuencia.
• Margen de ajuste: 30Hz – 160Hz
6. Pulse el botón ENT dos veces.
7. Gire el codificador rotatorio para ajustar la amplitud de ecualizazión paramétrica (Q).
Gire hacia la derecha para aumentar la amplitud (Q).
Gire hacia la izquierda para disminuir la amplitud (Q).
• Margen de ajuste:
MRD-M500: Q = 0,5 – 5 MRD-M300: Q = 1 – 3
NOTA: Varía dependiendo del amplificador que se está
usando.
8. Pulse el botón ENT dos veces.
9. Gire el codificador rotatorio para ajustar la ganancia de la frecuencia del ecualizador paramétrico.
• Gire hacia la derecha para aumentar la ganancia
(nivel).
• Gire hacia la izquierda para disminuir la ganancia
(nivel).
• Margen de ajuste:
MRD-M500: –12dB – +12dB MRD-M300: –10dB – +10dB
NOTA: Varía dependiendo del amplificador que se está
usando.
8
–10 dB
–10 dB
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To set BASS COMP. mode:
1. Press the MODE / button until the “COMP.” mes­sage is displayed on the screen.
COMP.
2. Press the ENT button twice.
3. Turn the rotary encoder until the “ON” message is displayed on the screen.
4. Press the ENT button.
To set TIME CORRECTION:
1. Press the MODE / button until the “TCR” mes­sage is displayed on the screen.
TCR
2. Press the ENT button twice.
3. Keep turning the rotary encoder until the “ON” mes­sage is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button twice.
5. Turn the rotary encoder to adjust the TCR Delay Time.
• Turn right to increase the delay time.
• Turn left to decrease the delay time.
• Adjustment Range: 0.0ms – 10.0ms
9.5ms
6. Press the ENT button.
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler le mode BASS COMP.:
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “COMP.” soit affiché à l’écran.
COMP.
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Tournez la molette jusqu’à ce que le message “ON” soit affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche ENT.
Pour passer en mode TIME CORRECTION (Correction de l’heure) :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “TCR” soit affiché à l’écran.
TCR
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le mes­sage “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
5. Tournez la molette pour régler le temps d’attente de correction de l’heure.
• Tournez vers la droite pour augmenter le temps
d’attente.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le temps d’at-
tente.
• Gamme de réglage: 0,0ms – 10,0ms
9.5ms
6. Appuyez sur la touche ENT.
Español
Para ajustar el modo BASS COMP.:
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “COMP.” aparezca en la pantalla.
COMP.
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Gire el codificador rotatorio hasta que el mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
4. Pulse el botón ENT.
Para ajustar TIME CORRECTION (CORRECCIÓN DE TIEMPO):
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “TCR” aparezca en la pantalla.
TCR
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
ON
4. Pulse el botón ENT dos veces.
5. Gire el codificador rotatorio para ajustar el tiempo de retraso TCR.
• Gire hacia la derecha para aumentar el tiempo de
retraso.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el tiempo de
retraso.
• Margen de ajuste: 0,0ms – 10,0ms
9.5ms
6. Pulse el botón ENT.
9
OTHER OPERATIONS/AUTRES FONCTIONS/OTRAS FUNCIONES
MEMORY
WRITE
YES
MODE
ENT
English
To set MEMORY function:
You can write the setting information to EEPROM in the amplifier. You also can read the data from EEPROM.
• To write the information to the memory:
1. Press the MODE / button until the “MEMORY” message is displayed on the screen.
MEMORY
2. Press the ENT button. The “WRITE” message is displayed on the screen.
WRITE
3. Press the ENT button.
4. Keep turning the rotary encoder until the “YES” message is displayed on the screen.
YES
5. Press the ENT button.
• The memory write function is executed.
MODE
Pour régler la fonction MEMORY (Mémoire) :
Vous pouvez écrire les informations de réglage dans la mémoire EEPROM de l’amplificateur. Vous pou­vez également lire les données depuis la mémoire EEPROM.
• Pour écrire les informations dans la mémoire :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
le message “MEMORY” soit affiché à l’écran.
MEMORY
2. Appuyez sur la touche ENT. Le message “WRITE” est affiché à l’écran.
WRITE
3. Appuyez sur la touche ENT.
4. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le message “YES” soit affiché à l’écran.
YES
5. Appuyez sur la touche ENT.
• La fonction d’écriture en mémoire est exécutée.
Français
Español
Para ajustar la función MEMORY (MEMORIA):
Puede usted escribir la información de ajuste a EEPROM en el amplificador. Puede usted también leer los datos desde EEPROM.
• Para escribir la información a la memoria:
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “MEMORY” aparezca en la pantalla.
2. Pulse el botón ENT. El mensaje “WRITE” aparece en la pantalla.
3. Pulse el botón ENT.
4. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el mensaje “YES” aparezca en la pantalla.
5. Pulse el botón ENT.
• Se ejecuta la función de escritura de la memoria.
• To read the information to the memory:
1. Press the MODE / button until the “MEMORY” message is displayed on the screen.
MEMORY
2. Press the ENT button. The “WRITE” message is displayed on the screen.
3. Press the rotary encoder. The “READ” message is displayed on the screen.
4. Press the ENT button.
5. Keep turning the rotary encoder until the “YES” message is displayed on the screen.
6. Press the ENT button.
• The memory read function is executed.
10
WRITE
READ
YES
• Pour lire les informations dans la mémoire :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “MEMORY” soit affiché à l’écran.
MEMORY
2. Appuyez sur la touche ENT. Le message “WRITE” est affiché à l’écran.
WRITE
3. Appuyez sur la molette. Le message “READ” est affiché à l’écran.
READ
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le message “YES” soit affiché à l’écran.
YES
6. Appuyez sur la touche ENT.
• La fonction de lecture de la mémoire est
exécutée.
• Para leer la información a la memoria:
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “MEMORY” aparezca en la pantalla.
MEMORY
2. Pulse el botón ENT. El mensaje “WRITE” aparece en la pantalla.
WRITE
3. Presione el codificador rotatorio. El mensaje “READ” aparece en la pantalla.
READ
4. Pulse el botón ENT.
5. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el mensaje “YES” aparezca en la pantalla.
YES
6. Pulse el botón ENT.
• Se ejecuta la función de lectura de la memoria.
OTHER OPERATIONS/AUTRES FONCTIONS/OTRAS FUNCIONES
MODE
ENT
MODE
English
To set TURN ON DELAY function:
When connecting multiple amplifiers, set this func­tion. Properly setting the turn on timing delay pre­vents the battery running down.
1. Press the MODE / button until the “TURN ON” message is displayed on the screen.
TURN ON
2. Press the ENT button twice.
3. Turn the rotary encoder to adjust the TURN ON DE­LAY Time.
• Turn right to increase the turn on delay time
• Turn left to decrease the turn on delay time
• Adjustment Range: 0.0s – 2.0s
0.6
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour activer la fonction TURN ON DELAY (Retard de mise en route) :
Activez cette fonction lorsque plusieurs amplifica­teurs sont connectés. Un bon réglage du temps de retard permet d’éviter que la pile ne s’use.
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “TURN ON” soit affiché à l’écran.
TURN ON
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Tournez la molette pour régler le temps de retard de mise en marche.
• Tournez vers la droite pour augmenter le temps de
retard de mise en route.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le temps de
retard de mise en route.
• Plage de réglage: 0,0s – 2,0s
0.6
Español
Para ajustar la función TURN ON DELAY (RETRASO DE ACTIVACIÓN):
Al conectar múltiples amplificadores, ajuste esta función. El ajustar debidamente el registro del retraso de la activación evita que se gaste la batería.
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “TURN ON” aparezca en la pantalla.
TURN ON
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Gire el codificador rotatorio para ajustar el Tiempo de RETRASO DE ACTIVACIÓN.
• Gire hacia la derecha para aumentar el tiempo de
retraso de activación.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el tiempo de
retraso de activación.
• Margen de ajuste: 0,0s – 2,0s
0.6
4. Press the ENT button.
To set SAFE mode:
When you want to adjust the DSP function, set SAFE mode. The power is supplied only to the DSP circuit and it maintains low power consumption.
1. Press the MODE / button until the “SAFE” mes­sage is displayed on the screen.
SAFE
2. Press the ENT button.
3. Press and hold the Rotary encoder until the “ON” message is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button. NOTE: The SAFE mode settings made using the
above procedure only become valid when the power is turned off then back on.
4. Appuyez sur la touche ENT.
Pour passer en mode SAFE (Sécurité) :
Lorsque vous voulez régler la fonction DSP, sélec­tionnez le mode SAFE. Seul le circuit DSP est ali­menté en courant électrique et cela permet de main­tenir une faible consommation de courant.
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “SAFE” soit affiché à l’écran.
SAFE
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la molette et gardez-la enfoncée jusqu’à ce que le message “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT. REMARQUE: Les réglages du mode SAFE effectués à
l’aide de la procédure ci-dessus sont valables uniquement lorsque l’alimen­tation est coupée et rallumée ensuite.
4. Pulse el botón ENT.
Para ajustar el modo SAFE (AHORRAR):
Cuando desee ajustar la función DSP , ajuste el modo SAFE. La alimentación se suministra sólo al circuito DSP y mantiene un bajo consumo de alimentación.
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “SAFE” aparezca en la pantalla.
SAFE
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse y mantenga pulsado el codificador rotatorio hasta que el mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
ON
4. Pulse el botón ENT. NOTA: Los ajustes del modo SAFE, efectuados por el
procedimiento descrito arriba, son válidos únicamente cuando la alimentación ha sido cortada y después se ha vuelto a encender.
11
OTHER OPERATIONS/AUTRES FONCTIONS/OTRAS FUNCIONES
F-RIGHT
ENT
English
To set AMP SELECT function:
When multiple amplifiers are connected in your system, you can select one of them by pressing the AMP button to adjust its function.
1. Press the AMP button. The next amplifier comes up on the screen every time your repress the button. NOTE: The display may flicker when multiple amplifiers
and controllers are connected. This could be caused by the fact that there are multiple amplifiers with the ID selected by the controller. In this case, set different IDs on the amplifier side.
To set AMP NAMING function:
AMP
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler la fonction AMP SELECT (Sélection de l’amplificateur) :
Lorsque plusieurs amplificateurs sont connectés dans votre système, vous pouvez sélectionner l’un d’eux en appuyant sur la touche AMP qui permet de régler cette fonction.
1. Appuyez sur la touche AMP. A chaque fois que vous appuyez sur la touche, l’amplificateur suivant apparaît à l’écran.
REMARQUE: Il se peut que l’affichage clignote
Pour régler la fonction AMP NAMING (Attribution d’un nom à l’amplificateur) :
légèrement si plusieurs amplificateurs et contrôleurs sont connectés. Ceci pourrait être causé par le fait que plusieurs amplificateurs avec le même ID ont été sélectionnés par le contrôleur. Régler des IDs différents du côté de l’amplificateur dans ce cas.
Español
Para ajustar la función AMP SELECT (SELECCIONAR AMPLIFICADOR):
Cuando múltiples amplificadores se encuentran conectados en su sistema, puede usted seleccionar uno de ellos pulsando el botón AMP para ajustar su función.
1. Pulse el botón AMP . El siguiente amplificador aparece en la pantalla cada vez que vuelva a pulsar el botón. NOTA: La pantalla puede parpadear cuando hay varios
amplificadores y controladores conectados. Esto puede deberse a que hay varios amplificadores con el ID seleccionado por el controlador. En este caso, asigne distintos ID en el lado del amplificador.
Para ajustar la función AMP NAMING (NOMBRAR AMPLIFICADOR):
You can name the amplifier which is installed in your amplifier system.
1. Select the amplifier by pressing the AMP button.
2. Press the ENT button.
3. Turn the rotary encoder and select the character.
4. Press the rotary encoder. The first digit is set. The next digit is selectable.
F
5. Repeat steps 3 and 4 and enter the characters to the desired place.
F-RIGHT
6. Press the ENT button to quit the Amp Naming mode.
F-RIGHT
12
Vous pouvez donner un nom à l’amplificateur qui est installé dans votre système amplificateur.
1. Sélectionnez l’amplificateur en appuyant sur la tou­che AMP.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Tournez la molette et sélectionnez le caractère.
4. Appuyez sur la molette. Le premier caractère est dé­fini. Le caractère suivant peut être sélectionné.
F
5. Répétez les étapes 3 et 4 et saisissez tous les carac­tères dans l’emplacement désiré.
F-RIGHT
6. Appuyez sur la touche ENT pour quitter le mode Iden­tification Amp.
F-RIGHT
Puede usted nombrar el amplificador que se encuentre instalado en su sistema amplificador.
1. Seleccione el amplificador pulsando el botón AMP.
2. Pulse el botón ENT.
3. Gire el codificador rotatorio y seleccione el caracter.
4. Pulse el codificador rotatorio. El primer dígito está ajustado. El siguiente dígito es seleccionable.
F
5. Repita los pasos 3 y 4 e introduzca los caracteres para todos los dígitos en el lugar deseado.
F-RIGHT
6. Pulse el botón ENT para salir del modo Nombre de amplificador.
INSTALLATION AND CONNECTIONS/INSTALLATION ET CONNEXIONS/INSTALACIÓN Y CONEXIONES
English
Installation
CAUTION:
Do not install the control center near the air-bag of the front passenger’s seat.
• Check the installing location.
• Determine the installing location on the dashboard (in the center, and flat position).
• Installation using flush mount
1. After determining the installing location, install the flush mount with screws (M2.9 x 20).
2. Insert the control center into the flush mount to lock se­curely.
• Installation using flush mount and bracket mount
1. Make a hole to match the external dimensions of bracket mount on the installation location of the dashboard.
2. Insert the control center into the flush mount to lock se­curely.
3. Insert the control center and flush mount combined into the bracket mount and fix them.
4. Insert the control center, flush mount and bracket mount combined into the hole made at step 1 and fix them.
Bracket Mount (Included)/ Console de montage (fournie)/ Abrazadera de montaje (incluida)
Installation
ATTENTION :
N’installez pas le centre de contrôle près de l’air-bag situé en face du siège du passager.
• Vérifiez l’emplacement d’installation.
• Déterminez l’emplacement d’installation sur le tableau de bord (au centre, et à plat).
• Installation avec support de montage encastré
1.
Après avoir déterminé l’emplacement d’installation, instal-
lez le support de montage encastré avec les vis (M2,9 x 20).
2. Insérez le centre de contrôle dans le support de montage encastré de manière à ce qu’il soit bien verrouillé.
Flush Mount (included)/ Montage encastré (fourni)/ Montaje raso (incluido)
Tapping Screws (M2.9 x 20) (Included)/ Vis autotaraudeuses (M2,9 x 20) (fournies)/ Tornillos autorroscantes (M2,9 x 20) (incluidos)
• Installation avec support de montage encastré et con­sole de montage
1. Faites un trou qui corresponde aux dimensions extérieu­res de la console de montage à l’endroit du tableau de bord choisi pour l’installation.
2. Insérez le centre de contrôle dans le support de montage encastré de manière à ce qu’il soit bien fixé.
Insérez le centre de contrôle et le support de montage en-
3. castré combinés dans la console de montage et fixez-les.
4. Insérez le centre de contrôle, le support de montage en­castré et la console de montage combinés dans le trou fait à l’étape 1, puis fixez-les.
Français
Instalación
ADVERTENCIA:
No instale el centro de control cerca del air-bag (bolsa de aire) del asiento del pasajero delantero.
• Compruebe la posición de instalación.
• Determine la posición de instalación en el salpicadero
• Instalación utilizando montaje raso
1. Después de determinar la posición de instalación, instale
2. Introduzca el centro de control en el montaje raso para
Dashboard/ Tableau de bord/ Tablero de instrumentos
• Instalación utilizando el montaje raso y la abrazadera
1. Haga un agujero para que correspondan las dimensiones
2. Introduzca el centro de control en el montaje raso para
3. Introduzca el centro de control en combinación con el
4. Introduzca el centro de control en combinación con el
Dashboard/ Tableau de bord/ Tablero de instrumentos
Español
(en el centro y en posición plana).
el montaje raso con tornillos (M2,9 x 20). bloquear de forma segura.
de montaje
externas de la abrazadera de montaje en la posición de instalación en el salpicadero.
bloquear de forma segura. montaje raso en la abrazadera de montaje y fíjelos. montaje raso y la abrazadera de montaje en el agujero
hecho en el paso 1 y fíjelos.
• Installation using Velcro tape
1. Without separating the two pieces of Velcro™ tape, peel off the paper backing on one side and place on the back of the control center.
NOTE: Take car e not to cover the caution label on the con-
trol center with the tape.
2. Make sure the location selected is free from moisture or dirt. Peel off the backing paper from the other side of the Velcro tape on the control center.
3. Place the control center on the installing location and push the unit to fix securely.
Flush Mount (included)/ Montage encastré (fourni)/ Montaje raso (incluido)
• Installation à l’aide de la bande Velcro
1. Sans séparer les deux pièces de la bande Velcro™, décaper le papier d’un côté et placer à l’arrière du centre de contrôle.
REMARQUE: Eviter de couvrir l’étiquette de précaution du
2. Assurez-vous que l’emplacement sélectionné est libre d’humidité et de saleté. Décaper le papier de l’autre côté de la bande Velcro sur le centre de contrôle.
3. Mettre le centre de contrôle dans l’emplacement de mon­tage et appuyer sur l’unité pour la fixer fermement.
centre de contrôle avec la bande.
Velcro Tape/ Bande Velcro/ Cinta de Velcro
• Instalación utilizando cinta de Velcro
1. Sin separar las dos piezas de la cinta Velcro™, pele el papel de un lado y ponga la cinta en el lado trasero del centro de control.
NOTA: Tenga cuidado de no cubrir la etiqueta de precaución
del centro de control con la cinta.
2. Asegúrese de que el lugar elegido esté libre de humedad y de suciedad. Pele el papel del otro lado de la cinta Velcro en el centro de control.
3. Ponga el centro de control en el lugar de instalación y empuje la unidad para fijarla con seguridad.
13
INSTALLATION AND CONNECTIONS/INSTALLATION ET CONNEXIONS/INSTALACIÓN Y CONEXIONES
Connections/Connexions/Conexiones
1
2
3
3
No.1 No.2 No.7 No.8
44 44
3
English
1 Control Center 2 Extension Cable (Included) 3 Y-Adapter Cable (Sold Separately)
Be sure to connect this short male connector to the am-
plifier. Do not connect an extension cable to this connec­tor.
4 Amplifier (Sold Separately)
NOTE:
1. If possible, ground all the connected amplifiers using the same ground point.
2. Maximum connection length of 2 and
• For the distance from 1 to the amplifier at the fur-
thest end, keep the total length of 2 + 3 to within 12 meters.
• Amplifier control is not guaranteed if the maximum
connection length exceeds 12 meters.
• For example, with the connections on the above dia-
gram, up to one 2-meter extension cable (sold sepa­rately) can be connected in addition to 2 and 3. No more extension cables can be connected.
3. 3 and the 2-meter extension cable (sold separately) are exclusively for use with the 4280 Control Center. They cannot be used with the 4180 Bass Control Knob (sold separately).
To prevent external noise from entering the audio sys­tem.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint, dirt or grease if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors. Contact them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
3:
Français
1 Centre de contrôle 2 Câble de rallonge (fourni) 3 Câble d’adaptateur Y (vendu séparément)
S’assurer de connecter le connecteur mâle court sur
l’amplificateur. Ne pas connecter de câble d’extension à ce connecteur.
4 Amplificateur (vendu séparément)
REMARQUE:
1. Mettre, si possible, à la masse tous les amplificateurs connectés et veiller à les connecter tous au même point.
2. Longueur maximale des connexions 2 et
• Pour la distance entre le point 1de l’amplificateur et
le point extrême, il est nécessaire de maintenir la dis­tance totale 2 + 3 inférieure à 12 mètres.
• La commande de l’amplificateur n’est pas garantie si
la longueur maximale totale des connexions dépasse les 12 mètres.
• Par exemple, pour les connexions du schéma ci-
dessus, un câble d’extension de 2 mètres au maximum (vendu séparément) peut être connecté en plus de et 3. Aucun câble d’extension supplémentaire ne peut être connecté.
3. 3 ainsi que le câble d’extension de 2 mètres (vendu séparément) sont exclusivement destinés à une utilisa­tion avec le Centre de Commande 4280. Ils ne peuvent pas être utilisés avec le bouton de Commande de Basses 4180 (vendu séparément).
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
• Installez l’appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d’alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique ap­parent (enlevez la peinture, salété ou graisse si néces­saire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l’appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les di­vers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
3:
1 Centro de control 2 Cable de extension (incluido) 3 Cable de adaptador Y (vendido separadamente)
Asegúrese de conectar este conector macho corto al
amplificador. No conecte un cable de extensión a este conector.
4 Amplificador (vendido separadamente)
NOTA:
1. Si es posible, conecte a tierra todos los amplificadores conectados utilizando el mismo punto de puesta a tierra.
2. Longitud máxima de conexión de 2 y
• Para la distancia desde 1 al amplificador que se
encuentra en el extremo más distante, mantenga la longitud total de 2 + 3 dentro de 12 metros.
• No se puede garantizar el control del amplificador si la
distancia máxima de conexión excede los 12 metros.
• Por ejemplo, con las conexiones indicadas en el
diagrama anterior, se puede conectar hasta un cable de extensión de 2 metros (se vende por separado)
2
además de 2 y 3. No es posible conectar más ca­bles de extensión.
3. 3 y el cable de extensión de 2 metros (se vende por separado) son para uso exclusivo con el Centro de con­trol 4280. No pueden emplearse con el Control de graves 4180 (se vende por separado).
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine la pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
Español
3:
14
INFORMATION/INFORMATION/INFORMACIÓN
English
Indication
WARM
• Output power reduction because of high temperature (78°C to 80°C: –6dB)
HOT
• Output power reduction because of high temperature (81°C to 83°C: –12dB)
HI TEMP
• Shutdown because of high temperature
HI VOLT
• Shutdown because of overvoltage
HI CURR
• Shutdown because of overcurrent
NO AMP
• When multiple amplifiers are connected, the power of one of the connected amplifiers may be turned off.
• Check the connections and make sure the power of all the connected amplifiers is turned on.
(at INFO DISP mode)
(at INFO DISP mode)
(at INFO DISP mode)
(at INFO DISP mode)
(at INFO DISP mode)
Français
Indication
WARM
• Réduction du courant de sortie à cause d’une tempé­rature élevée (78°C à 80°C : –6 dB)
HOT
• Réduction du courant de sortie à cause d’une tempé­rature élevée (81°C à 83°C : –12 dB)
HI TEMP
• Arrêt dû à une température élevée
HI VOLT
• Arrêt dû à une surtension
HI CURR
• Arrêt dû à une surintensité
NO AMP
• Si plusieurs amplificateurs sont connectés, un ou plu­sieurs d’entre eux peuvent être éteints.
• Vérifier les connexions et s’assurer que tous les amplificateurs connectés sont bien allumés.
(dans le mode INFO DISP)
(dans le mode INFO DISP)
(dans le mode INFO DISP)
(dans le mode INFO DISP)
(dans le mode INFO DISP)
Español
Indicación
WARM
• Reducción de alimentación de salida debido a temperatura alta (78°C a 80°C: –6dB)
HOT
• Reducción de alimentación de salida debido a temperatura alta (81°C a 83°C: –12dB)
HI TEMP
• Apagar debido a temperatura alta
HI VOLT
• Apagar debido a sobrevoltaje
HI CURR
• Apagar debido a sobrecorriente
NO AMP
• Cuando se conectan múltiples amplificadores, la alimentación de uno de los amplificadores conectados puede desconectarse.
• Compruebe las conexiones y asegúrese de que la alimentación de todos los amplificadores esté conectada.
(en el modo INFO DISP)
(en el modo INFO DISP)
(en el modo INFO DISP)
(en el modo INFO DISP)
(en el modo INFO DISP)
NO CONT
• This is displayed when an amplifier with the same ID is selected from the Control Center during the “Func­tion 8-1: Selecting the amplifier ID” operation from the amplifier.
• Fully complete all the operations on the amplifier.
NO CONT
• Ce message est affiché lorsqu’un amplificateur avec le même ID est sélectionné du Centre de Contrôle pendant l’opération “Fonction 8-1: Sélection de l’ID de l’amplificateur” à partir de l’amplificateur.
• Compléter toutes les opérations sur l’amplificateur.
NO CONT
• Esta indicación aparece cuando se selecciona un amplificador con el mismo ID desde el Centro de con­trol durante la operación “Función 8-1: Selección del ID del amplificador” en el amplificador.
• Complete todas las operaciones en el amplificador.
15
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
Width.......................................................... 113 mm (4-7/16”)
Height........................................................ 39.5 mm (1-9/16”)
Depth..............................................................19 mm (25/32”)
Weight ................................................................. 0.2 kg (7 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are sub­ject to change without notice.
SERVICE CARE
For European Customers
Should you have any questions about warranty, please consult your store of purchase.
For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this notice is packaged, and who make this purchase in coun­tries other than the United States of America and Canada, please contact your dealer for information regarding warranty coverage.
SPECIFICATIONS
Largeur....................................................... 113 mm (4-7/16”)
Hauteur ..................................................... 39,5 mm (1-9/16”)
Profondeur .....................................................19 mm (25/32”)
Poids .................................................................. 0,2 kg (7 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis.
SOINS PRATIQUES
Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre revendeur.
Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du Canada et dont cette notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre revendeur pour plus d’informations concernant la garantie.
ESPECIFICACIONES
Ancho ......................................................... 113 mm (4-7/16”)
Alto............................................................ 39,5 mm (1-9/16”)
Profundidad....................................................19 mm (25/32”)
Poids ..................................................................0,2 kg (7 on.)
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
CUIDADOS PRACTICOS
Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén donde haya realizado su compra.
Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más información sobre la garantía.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
7300 Warden Ave., Suite 203, Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Kukje Printing Co., Ltd 127-2 Gamjeon-dong Sasang-gu Busan Korea
16
R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7, 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II, B.P. 50016, 95945, Roissy Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32 01013 Vitoria (Alava) - APDO 133, Spain Tel.: 945-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K26-O
Loading...