Alpine RUX-4280 User Manual

English
R UX-4280
REMO TE AMP CONTROL CENTER
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
EspañolFrançais
R
English
CONTENTS
ACCESSORIES....................................................... 1
WARNING.............................................................. 2
CAUTION ............................................................... 2
PRECAUTIONS ...................................................... 2
BASIC OPERATION................................................ 3
OTHER OPERATIONS .......................................... 10
INSTALLATION AND CONNECTIONS ................... 13
INFORMATION..................................................... 15
SPECIFICATIONS................................................. 16
ACCESSORIES
• Tapping Screw (M2.9 x 20)................................ 2
• Flush Mount ....................................................... 1
• Bracket Mount.................................................... 1
• Extension Cable (5.5m) ...................................... 1
Velcro
TM
Tape.................................................... 2 SET
Français
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES...........................................................1
AVERTISSEMENT ......................................................2
ATTENTION................................................................ 2
PRECAUTIONS .......................................................... 2
FONCTIONNEMENT DE BASE ....................................3
AUTRES FONCTIONS...............................................10
INSTALLATION ET CONNEXIONS ............................ 13
INFORMATION.........................................................15
SPECIFICATIONS.....................................................16
ACCESSOIRES
• Vis autotaraudeuse (M2,9 x 20) ............................ 2
• Montage encastré.................................................. 1
• Console de montage..............................................1
• Câble de rallonge (5,5m)....................................... 1
Bande VelcroTM.............................................. 2 JEUX
Español
ÍNDICE
ACCESORIOS ........................................................ 1
ADVERTENCIA....................................................... 2
PRUDENCIA .......................................................... 2
PRECAUCIONES .................................................... 2
FUNCIONES BÁSICAS ........................................... 3
OTRAS FUNCIONES............................................. 10
INSTALACIÓN Y CONEXIONES............................ 13
INFORMACIÓN .................................................... 15
ESPECIFICACIONES ............................................ 16
ACCESORIOS
• Tornillo autorroscante (M2,9 x 20).....................2
• Soporte de montaje raso .................................... 1
• Abrazadera de montaje....................................... 1
• Cable de extensión (5,5m) ................................. 1
Cinta de Velcro
TM
...................................... 2 JUEGOS
1
WARNING/AVERTISSEMENT/ADVERTENCIA
English
WARNING
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in serious injury or death.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE­HICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a com­plete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE DRIVING. View­ing the display may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may re­sult in an accident, fire or electric shock.
AVERTISSEMENT
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE­TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN­DANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
MINIMISER L’AFFICHAGE EN COURS DE CONDUITE.
La visualisation de l’affichage peut distraire le conduc­teur de la conduite du véhicule et, partant, de provoquer un accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
EspañolFrançais
ADVERTENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones son im­portantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS­TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI­DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener com­pletamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lu­gar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IM­PIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIEN­TRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un
accidente.
REDUZCA AL MÁXIMO LA VISUALIZACIÓN DE LA PAN­TALLA MIENTRAS CONDUCE. El conductor puede dis-
traer su atención de la carretera mientras mira la panta­lla y ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po­drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may re-
sult in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury.
CAUTION
This symbol means important instructions. Fail­ure to heed them can result in injury or property damages.
HALT USE IMMEDIA TEL Y IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
PRECAUTIONS
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L ’ingestion de tels objets peut
entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, con­sulter immédiatement un médecin.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V . Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
ATTENTION
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Re­tourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
PRECAUTIONS
Température
Assurez-vous que la température interne du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l’appareil sous tension.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones gra­ves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediata­mente.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI­LES DE 12 V . Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des­carga eléctrica u otras lesiones.
PRUDENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones son im­portantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o daños materiales.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIAT AMENTE SI AP A­RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condicio-
nes podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine auto­rizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
PRECAUCIONES
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendida entre +60°C y –10°C.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
2
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l’appareil à votre revendeur Al­pine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de répara­tion AIpine.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen.
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICASBASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
Voltaje
Temperatura
Centígrada
Temperatura
Fahrenheit
Corriente
DISP
English
To set INFO DISP mode:
When the INFO DISP mode is displayed, the volt­age, current, temperature in Fahrenheit and tempera­ture in Centigrade of the amplifier are displayed in sequence.
1. Press the DISP button. The display is changed every time you repress the button.
Voltage
Current
Fahrenheit
temperature
Centigrade
temperature
<Display>
13.4 v
2.9 A 87 ºF
31 ºC
NOTE: For Control Center specific modes (Bass Con-
trol, Amp Select and Amp Naming), when the DISP button is pressed, the mode on the amplifier side is given priority and the mode switches to that mode.
Français
Pour passer en mode INFO DISP (Affichage d’infor­mations) :
Lorsque le mode INFO DISP est sélectionné, la ten­sion, l’intensité, la température en degrés Fahren­heit et la température en degrés Centigrade de l’am­plificateur sont affichés les uns après les autres.
1. Appuyez sur la touche DISP. L’affichage change à cha­que fois que vous rappuyez sur la touche.
Tension
Intensité
Temperature
Fahrenheit
Temperature
Centigrade
<Affichage>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
REMARQUE: Pour les modes spécifiques au Centre
de Commande (Commande de Basses, Sélect. Amp et Identification Amp), le mode du côté de l’amplificateur reçoit la priorité lorsque la touche DISP est enfoncée, et le mode passe à celui-ci.
Español
Para ajustar el modo INFO DISP (VISUALIZACIÓN DE INFORMACIÓN):
Cuando se visualiza el modo INFO DISP , el voltaje, la corriente, la temperatura en Fahrenheit y la temperatura en Centígrados del amplificador se visualizan en secuencia.
1. Pulse el botón DISP. La visualización cambia cada vez que vuelva a pulsar el botón.
<Visualizador>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
NOTA: Para modos específicos del Centro de con-
trol (control de graves, selección de amplifi­cador y nombre de amplificador), cuando se pulsa el botón DISP, al modo en el lado del amplificador se le asigna prioridad y el modo de funcionamiento cambia a dicho modo.
3
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
DISP
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
English
BASS CONTROL
By turning the rotary encoder, you can change the bass level.
1. Press the DISP button and set the INFO DISP mode.
2. Turn the rotary encoder to adjust the bass level.
• Turn right to increase the bass level.
• Turn left to decrease the bass level.
LEVEL 5
NOTE: If the rotary encoder is not turned within five
seconds after the DISP button is pressed, the mode is automatically changed to the same mode as the mode on the amplifier side.
• Adjustment Range: LEVEL 0 – 11
Français
CONTROLE DES BASSES
En tournant la molette, vous pouvez changer le ni­veau des basses.
1. Appuyer sur la touche DISP et régler le mode INFO DISP.
2. Tournez la molette pour régler le niveau des basses.
• Tournez vers la droite pour augmenter le niveau
des basses.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le niveau
des basses.
LEVEL 5
REMARQUE:
• Gamme de réglage: LEVEL 0 – 11
Si la molette n’est pas tournée dans les cinq secondes après que vous avez ap­puyé sur la touche DISP , le mode change automatiquement au même mode que celui du côté de l’amplificateur.
Español
CONTROL DE GRAVES
Girando el codificador rotatorio, puede usted cam­biar el nivel de graves.
1. Pulse el botón DISP y seleccione el modo INFO DISP.
2. Gire el codificador rotatorio para ajustar el nivel de graves.
• Gire hacia la derecha para aumentar el nivel de
graves.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el nivel de
graves.
LEVEL 5
NOTA: Si no se gira el codificador rotatorio en el pla-
zo de cinco segundos después de haber pul­sado el botón DISP, el modo se cambia auto­máticamente al mismo modo seleccionado en el lado del amplificador.
• Margen de ajuste: LEVEL 0 – 11
4
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To adjust the INPUT LEVEL:
1. Preparations on the head unit side:
• Set the level of the input from the head unit to the amplifier beforehand.
1) Gradually increase the volume of the head unit until the amplifier’s “over” indicator lights.
OVER
OVER indicator
2) Gradually lower the head unit’s volume until the “over” indicator turns off.
3) Once again gradually increase the head unit’s vol­ume and stop at the point at which the “over” indi­cator lights. After doing this, leave the head unit’s volume con­trol in that position.
2. Press the MODE / button until the “INPUT” mes­sage is displayed on the screen.
INPUT
3. Press the ENT button. The “SELECT” message is displayed on the screen.
4. Press the ENT button.
5. Turn the rotary encoder. The mode is changed upon turning the rotary encoder.
CH1 CH1+CH2
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler le niveau d’entrée (INPUT LEVEL) :
1. Préparations du côté de l’unité principale:
• Réglez tout d’abord le niveau de l’entrée de l’unité principale à l’amplificateur.
1) Augmentez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplifi­cateur s’allume.
OVER
Voyant OVER
2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’éteigne.
3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant “over” s’allume. Après cela, laisser la commande de volume de l’unité principale dans cette position.
2. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le message “INPUT” soit affiché à l’écran.
INPUT
3. Appuyez sur la touche ENT. Le message “SELECT” est affiché sur l’écran.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Tournez la molette. Le mode est changé lorsque l’on tourne la molette.
CH1 CH1+CH2
Español
Para ajustar el nivel de entrada (INPUT LEVEL):
1. Preparativos en el lado de la unidad principal:
• Ajuste primeramente el nivel de entrada de la uni­dad principal al amplificador.
1) Aumente gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que el indicador “over” del amplifi­cador se encienda.
OVER
Indicador OVER
2) Disminuya gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que el indicador “over” se apague.
3) Otra vez aumente gradualmente el volumen de la unidad principal y deténgase cuando el indicador “over” se encienda. Después de esto, deje el control de volumen de la unidad principal en esa posición.
2. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje “INPUT” aparezca en la pantalla.
INPUT
3. Pulse el botón ENT. El mensaje “SELECT” aparece en la pantalla.
4. Pulse el botón ENT.
5. Gire el codificador rotatorio. El modo cambia al girar el codificador rotatorio.
CH1 CH1+CH2
CH1
6. Press the ENT button. The “INPUT LV” message is displayed on the screen.
INPUT LV
7. Press the ENT button.
8. Turn the rotary encoder to adjust the input level.
• Turn right to increase the input level.
• Turn left to decrease the input level.
–6 dB
• Adjustment Range:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
NOTE: This differs according to the amplifier being
used.
CH1
6. Appuyez sur la touche ENT. Le message “INPUT LV” est affiché sur l’écran.
INPUT LV
7. Appuyez sur la touche ENT.
8. Tournez la molette pour régler le niveau d’entrée.
• Tournez vers la droite pour augmenter le niveau
d’entrée.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le niveau
d’entrée.
–6 dB
• Gamme de réglage:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
REMARQUE: Ceci varie en fonction de l’amplificateur
utilisé.
CH1
6. Pulse el botón ENT. El mensaje “INPUT LV” aparece en la pantalla.
INPUT LV
7. Pulse el botón ENT.
8. Gire el codificador rotatorio para ajustar el nivel de entrada.
• Gire hacia la derecha para aumentar el nivel de
entrada.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el nivel de
entrada.
–6 dB
• Margen de ajuste:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
NOTA: Varía dependiendo del amplificador que se está
usando.
5
Loading...
+ 11 hidden pages