•OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
•MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
•MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
• Tornillo autorroscante (M2,9 x 20).....................2
• Soporte de montaje raso .................................... 1
• Abrazadera de montaje....................................... 1
• Cable de extensión (5,5m) ................................. 1
• Cinta de Velcro
TM
...................................... 2 JUEGOS
1
WARNING/AVERTISSEMENT/ADVERTENCIA
English
WARNING
This symbol means important instructions.
Failure to heed them can result in serious injury
or death.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location
before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE DRIVING. Viewing the display may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
AVERTISSEMENT
Ce symbole désigne des instructions importantes.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner
de graves blessures, voire la mort.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
MINIMISER L’AFFICHAGE EN COURS DE CONDUITE.
La visualisation de l’affichage peut distraire le conducteur de la conduite du véhicule et, partant, de provoquer
un accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
EspañolFrançais
ADVERTENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo
contrario, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un
accidente.
REDUZCA AL MÁXIMO LA VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA MIENTRAS CONDUCE. El conductor puede dis-
traer su atención de la carretera mientras mira la pantalla y ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF
THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may re-
sult in serious injury. If swallowed, consult a physician
immediately.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
CAUTION
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in injury or property
damages.
HALT USE IMMEDIA TEL Y IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
PRECAUTIONS
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between
+60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your
unit on.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS
DE PORTEE DES ENFANTS. L ’ingestion de tels objets peut
entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V . Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
ATTENTION
Ce symbole désigne des instructions importantes.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner
des blessures ou des dommages matériels.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la
réparation.
PRECAUTIONS
Température
Assurez-vous que la température interne du véhicule est
comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant
de mettre l’appareil sous tension.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS
PILAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V . Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
PRUDENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o daños materiales.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIAT AMENTE SI AP ARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condicio-
nes podría ocasionar lesiones personales o daños al
producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para
repararla.
PRECAUCIONES
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad,
cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo
esté comprendida entre +60°C y –10°C.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit
yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Station for servicing.
2
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de réparer la panne
vous-même. Rapportez l’appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation AIpine.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad
usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de
servicio técnico Alpine más cercano para que se la
reparen.
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICASBASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
Voltaje
Temperatura
Centígrada
Temperatura
Fahrenheit
Corriente
DISP
English
To set INFO DISP mode:
When the INFO DISP mode is displayed, the voltage, current, temperature in Fahrenheit and temperature in Centigrade of the amplifier are displayed in
sequence.
1. Press the DISP button. The display is changed every
time you repress the button.
Voltage
Current
Fahrenheit
temperature
Centigrade
temperature
<Display>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
NOTE: For Control Center specific modes (Bass Con-
trol, Amp Select and Amp Naming), when the
DISP button is pressed, the mode on the
amplifier side is given priority and the mode
switches to that mode.
Français
Pour passer en mode INFO DISP (Affichage d’informations) :
Lorsque le mode INFO DISP est sélectionné, la tension, l’intensité, la température en degrés Fahrenheit et la température en degrés Centigrade de l’amplificateur sont affichés les uns après les autres.
1. Appuyez sur la touche DISP. L’affichage change à chaque fois que vous rappuyez sur la touche.
Tension
Intensité
Temperature
Fahrenheit
Temperature
Centigrade
<Affichage>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
REMARQUE: Pour les modes spécifiques au Centre
de Commande (Commande de Basses,
Sélect. Amp et Identification Amp), le
mode du côté de l’amplificateur reçoit
la priorité lorsque la touche DISP est
enfoncée, et le mode passe à celui-ci.
Español
Para ajustar el modo INFO DISP (VISUALIZACIÓN DE
INFORMACIÓN):
Cuando se visualiza el modo INFO DISP , el voltaje, la
corriente, la temperatura en Fahrenheit y la
temperatura en Centígrados del amplificador se
visualizan en secuencia.
1. Pulse el botón DISP. La visualización cambia cada
vez que vuelva a pulsar el botón.
<Visualizador>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
NOTA: Para modos específicos del Centro de con-
trol (control de graves, selección de amplificador y nombre de amplificador), cuando se
pulsa el botón DISP, al modo en el lado del
amplificador se le asigna prioridad y el modo
de funcionamiento cambia a dicho modo.
3
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
DISP
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
English
BASS CONTROL
By turning the rotary encoder, you can change the
bass level.
1. Press the DISP button and set the INFO DISP mode.
2. Turn the rotary encoder to adjust the bass level.
• Turn right to increase the bass level.
• Turn left to decrease the bass level.
LEVEL 5
NOTE: If the rotary encoder is not turned within five
seconds after the DISP button is pressed, the
mode is automatically changed to the same
mode as the mode on the amplifier side.
• Adjustment Range: LEVEL 0 – 11
Français
CONTROLE DES BASSES
En tournant la molette, vous pouvez changer le niveau des basses.
1. Appuyer sur la touche DISP et régler le mode INFO
DISP.
2. Tournez la molette pour régler le niveau des basses.
• Tournez vers la droite pour augmenter le niveau
des basses.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le niveau
des basses.
LEVEL 5
REMARQUE:
• Gamme de réglage: LEVEL 0 – 11
Si la molette n’est pas tournée dans les
cinq secondes après que vous avez appuyé sur la touche DISP , le mode change
automatiquement au même mode que
celui du côté de l’amplificateur.
Español
CONTROL DE GRAVES
Girando el codificador rotatorio, puede usted cambiar el nivel de graves.
1. Pulse el botón DISP y seleccione el modo INFO DISP.
2. Gire el codificador rotatorio para ajustar el nivel de
graves.
• Gire hacia la derecha para aumentar el nivel de
graves.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el nivel de
graves.
LEVEL 5
NOTA: Si no se gira el codificador rotatorio en el pla-
zo de cinco segundos después de haber pulsado el botón DISP, el modo se cambia automáticamente al mismo modo seleccionado en
el lado del amplificador.
• Margen de ajuste: LEVEL 0 – 11
4
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To adjust the INPUT LEVEL:
1. Preparations on the head unit side:
• Set the level of the input from the head unit to the
amplifier beforehand.
1) Gradually increase the volume of the head unit until
the amplifier’s “over” indicator lights.
OVER
OVER indicator
2) Gradually lower the head unit’s volume until the
“over” indicator turns off.
3) Once again gradually increase the head unit’s volume and stop at the point at which the “over” indicator lights.
After doing this, leave the head unit’s volume control in that position.
2. Press the MODE / button until the “INPUT” message is displayed on the screen.
INPUT
3. Press the ENT button.
The “SELECT” message is displayed on the screen.
4. Press the ENT button.
5. Turn the rotary encoder. The mode is changed upon
turning the rotary encoder.
CH1CH1+CH2
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler le niveau d’entrée (INPUT LEVEL) :
1. Préparations du côté de l’unité principale:
• Réglez tout d’abord le niveau de l’entrée de l’unité
principale à l’amplificateur.
1) Augmentez le volume de l’unité principale petit à
petit jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur s’allume.
OVER
Voyant OVER
2) Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit
jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur
s’éteigne.
3) Une fois encore, augmentez le volume de l’unité
principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant
“over” s’allume.
Après cela, laisser la commande de volume de
l’unité principale dans cette position.
2. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “INPUT” soit affiché à l’écran.
INPUT
3. Appuyez sur la touche ENT.
Le message “SELECT” est affiché sur l’écran.
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Tournez la molette. Le mode est changé lorsque l’on
tourne la molette.
CH1CH1+CH2
Español
Para ajustar el nivel de entrada (INPUT LEVEL):
1. Preparativos en el lado de la unidad principal:
• Ajuste primeramente el nivel de entrada de la unidad principal al amplificador.
1) Aumente gradualmente el volumen de la unidad
principal hasta que el indicador “over” del amplificador se encienda.
OVER
Indicador OVER
2) Disminuya gradualmente el volumen de la unidad
principal hasta que el indicador “over” se apague.
3) Otra vez aumente gradualmente el volumen de la
unidad principal y deténgase cuando el indicador
“over” se encienda.
Después de esto, deje el control de volumen de la
unidad principal en esa posición.
2. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“INPUT” aparezca en la pantalla.
INPUT
3. Pulse el botón ENT.
El mensaje “SELECT” aparece en la pantalla.
4. Pulse el botón ENT.
5. Gire el codificador rotatorio. El modo cambia al girar
el codificador rotatorio.
CH1CH1+CH2
CH1
6. Press the ENT button.
The “INPUT LV” message is displayed on the screen.
INPUT LV
7. Press the ENT button.
8. Turn the rotary encoder to adjust the input level.
• Turn right to increase the input level.
• Turn left to decrease the input level.
–6 dB
• Adjustment Range:
MRD-M500: –24 – 0dB
MRD-M300: –18 – 0dB
NOTE: This differs according to the amplifier being
used.
CH1
6. Appuyez sur la touche ENT.
Le message “INPUT LV” est affiché sur l’écran.
INPUT LV
7. Appuyez sur la touche ENT.
8. Tournez la molette pour régler le niveau d’entrée.
• Tournez vers la droite pour augmenter le niveau
d’entrée.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le niveau
d’entrée.
–6 dB
• Gamme de réglage:
MRD-M500: –24 – 0dB
MRD-M300: –18 – 0dB
REMARQUE: Ceci varie en fonction de l’amplificateur
utilisé.
CH1
6. Pulse el botón ENT.
El mensaje “INPUT LV” aparece en la pantalla.
INPUT LV
7. Pulse el botón ENT.
8. Gire el codificador rotatorio para ajustar el nivel de
entrada.
• Gire hacia la derecha para aumentar el nivel de
entrada.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el nivel de
entrada.
–6 dB
• Margen de ajuste:
MRD-M500: –24 – 0dB
MRD-M300: –18 – 0dB
NOTA: Varía dependiendo del amplificador que se está
usando.
5
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To adjust the LOW PASS FILTER:
1. Press the MODE / button until the “LOW PASS”
message is displayed on the screen.
LOW PASS
2. Press the ENT button twice.
3. Keep turning the rotary encoder until the “ON” message is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button twice.
5. Turn the rotary encoder to adjust the low pass filter
frequency.
• Turn right to increase the frequency.
• Turn left to decrease the frequency.
90 Hz
6. Press the ENT button.
• Adjustment Range: 30Hz – 200Hz
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler le FILTRE PASSE BAS :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “LOW PASS” soit affiché à l’écran.
LOW PASS
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le message “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
5. Tournez la molette pour régler la fréquence du filtre
passe bas.
• Tournez vers la droite pour augmenter la fréquence.
• Tournez vers la gauche pour diminuer la fréquence.
90
Hz
6. Appuyez sur la touche ENT.
• Gamme de réglage: 30Hz – 200Hz
Español
Para ajustar LOW PASS FILTER (FILTRO DE PASO
BAJO):
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“LOW PASS” aparezca en la pantalla.
LOW PASS
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el
mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
ON
4. Pulse el botón ENT dos veces.
5. Gire el codificador rotatorio para ajustar la frecuencia
del filtro de paso bajo.
• Gire hacia la derecha para aumentar la frecuencia.
• Gire hacia la izquierda para disminuir la frecuencia.
90
Hz
6. Pulse el botón ENT.
• Margen de ajuste: 30Hz – 200Hz
6
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To change SUBSONIC FILTER:
You can reduce the super low frequency sound level
with the subsonic filter . It reduces speaker drive loss
and prevents damage to the speakers.
1. Press the MODE / button until the “SUBSONIC”
message is displayed on the screen.
SUBSONIC
2. Press the ENT button twice.
3. Keep turning the rotary encoder until the “ON” message is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button twice.
5. Turn the rotary encoder to adjust the subsonic filter
frequency.
• Turn right to increase the frequency.
• Turn left to decrease the frequency.
• Adjustment Range: 15Hz – 50Hz
35 Hz
6. Press the ENT button.
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour changer le FILTRE SUBSONIQUE :
Vous pouvez réduire le niveau sonore des très basses
fréquences avec le filtre subsonique. Cela réduit les
pertes des enceintes et évite de les endommager.
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “SUBSONIC” soit affiché à l’écran.
SUBSONIC
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le message “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
5. Tournez la molette pour régler la fréquence du filtre
subsonique.
• Tournez vers la droite pour augmenter la fréquence.
• Tournez vers la gauche pour diminuer la fréquence.
• Gamme de réglage: 15Hz – 50Hz
35
Hz
6. Appuyez sur la touche ENT.
Español
Para cambiar SUBSONIC FILTER (FILTRO
SUBSÓNICO):
Puede usted reducir el nivel de sonido de la
frecuencia súper baja con el filtro subsónico. Reduce la pérdida de transmisión del altavoz y previene
averías a los altavoces.
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“SUBSONIC” aparezca en la pantalla.
SUBSONIC
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el
mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
ON
4. Pulse el botón ENT dos veces.
5. Gire el codificador rotatorio para ajustar la frecuencia
del filtro subsónico.
• Gire hacia la derecha para aumentar la frecuencia.
• Gire hacia la izquierda para disminuir la frecuencia.
• Margen de ajuste: 15Hz – 50Hz
35 Hz
6. Pulse el botón ENT.
To change PHASE:
1. Press the MODE / button until the “PHASE” message is displayed on the screen.
PHASE
2. Press the ENT button twice.
3. Turn the rotary encoder to change the phase. The display is changed every time you turn the rotary encoder.
0º180º
180
4. Press the ENT button.
Pour changer la PHASE :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “PHASE” soit affiché à l’écran.
PHASE
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Tournez la molette pour changer la phase. L’affichage
change à chaque fois que vous tournez la molette.
0º180º
180
4. Appuyez sur la touche ENT.
Para cambiar PHASE (FASE):
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“PHASE” aparezca en la pantalla.
PHASE
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Gire el codificador rotatorio para cambiar la fase. La
visualización cambia cada vez que gire el codificador
rotatorio.
0º180º
180
4. Pulse el botón ENT.
7
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
P-EQ
ON
100 Hz
3
–10 dB
MODE
ENT
MODE
English
To adjust PARAMETRIC EQUALIZER:
1. Press the P.EQ button.
NOTE: or press the MODE / button until the “P-
EQ” message is displayed on the screen.
P-EQ
2. Press the ENT button twice.
3. Keep turning the rotary encoder until the “ON” message is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button twice.
5. Turn the rotary encoder to adjust the parametric equalizing frequency.
• Turn right to increase the frequency.
• Turn left to decrease the frequency.
• Adjustment Range: 30Hz – 160Hz
100 Hz
6. Press the ENT button twice.
7. Turn the rotary encoder to adjust the parametric equalizing width (Q).
• Turn right to increase the width (Q).
• Turn left to decrease the width (Q).
• Adjustment Range:
MRD-M500: Q = 0.5 – 5
MRD-M300: Q = 1 – 3
NOTE: This differs according to the amplifier being
used.
3
8. Press the ENT button twice.
9. Turn the rotary encoder to adjust the gain of the parametric equalizing frequency.
• Turn right to increase the gain (level).
• Turn left to decrease the gain (level).
• Adjustment Range:
MRD-M500: –12dB – +12dB
MRD-M300: –10dB – +10dB
NOTE: This differs according to the amplifier being
used.
P.EQ
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler l’EGALISATEUR PARAMETRIQUE :
1. Appuyez sur la touche P.EQ.
REMARQUE: ou appuyez sur la touche MODE /
jusqu’à ce que le message “P-EQ” soit
affiché à l’écran.
P-EQ
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le message “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
5. Tournez la molette pour régler la fréquence de l’égalisateur paramétrique.
• Tournez vers la droite pour augmenter la fréquence.
• Tournez vers la gauche pour diminuer la fréquence.
• Gamme de réglage: 30Hz – 160Hz
100
Hz
6. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
7. Tournez la molette pour régler l’amplitude d’égalisation paramétrique (Q).
•
Tournez vers la droite pour augmenter l’amplitude (Q).
•
Tournez vers la gauche pour diminuer l’amplitude (Q).
• Gamme de réglage:
MRD-M500: Q = 0,5 – 5
MRD-M300: Q = 1 – 3
REMARQUE: Ceci varie en fonction de l’amplificateur
utilisé.
3
8. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
9. Tournez la molette pour régler le gain de la fréquence
de l’égalisateur paramétrique.
• Tournez vers la droite pour augmenter le gain (son
niveau).
• Tournez vers la gauche pour diminuer le gain (son
niveau).
• Gamme de réglage:
MRD-M500: –12dB – +12dB
MRD-M300: –10dB – +10dB
REMARQUE: Ceci varie en fonction de l’amplificateur
utilisé.
Español
Para ajustar PARAMETRIC EQUALIZER (ECUALIZADOR
PARAMÉTRICO):
1. Pulse el botón P.EQ.
NOTA: o pulse el botón MODE / hasta que el
mensaje “P-EQ” aparezca en la pantalla.
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el
mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
4. Pulse el botón ENT dos veces.
5. Gire el codificador rotatorio para ajustar la frecuencia
del ecualizador paramétrico.
• Gire hacia la derecha para aumentar la frecuencia.
• Gire hacia la izquierda para disminuir la frecuencia.
• Margen de ajuste: 30Hz – 160Hz
6. Pulse el botón ENT dos veces.
7. Gire el codificador rotatorio para ajustar la amplitud
de ecualizazión paramétrica (Q).
•
Gire hacia la derecha para aumentar la amplitud (Q).
•
Gire hacia la izquierda para disminuir la amplitud (Q).
• Margen de ajuste:
MRD-M500: Q = 0,5 – 5
MRD-M300: Q = 1 – 3
NOTA: Varía dependiendo del amplificador que se está
usando.
8. Pulse el botón ENT dos veces.
9. Gire el codificador rotatorio para ajustar la ganancia
de la frecuencia del ecualizador paramétrico.
• Gire hacia la derecha para aumentar la ganancia
(nivel).
• Gire hacia la izquierda para disminuir la ganancia
(nivel).
• Margen de ajuste:
MRD-M500: –12dB – +12dB
MRD-M300: –10dB – +10dB
NOTA: Varía dependiendo del amplificador que se está
usando.
8
–10 dB
–10 dB
BASIC OPERATION/FONCTIONNEMENT DE BASE/FUNCIONES BÁSICAS
MODE
ENT
MODE
English
To set BASS COMP. mode:
1. Press the MODE / button until the “COMP.” message is displayed on the screen.
COMP.
2. Press the ENT button twice.
3. Turn the rotary encoder until the “ON” message is
displayed on the screen.
4. Press the ENT button.
To set TIME CORRECTION:
1. Press the MODE / button until the “TCR” message is displayed on the screen.
TCR
2. Press the ENT button twice.
3. Keep turning the rotary encoder until the “ON” message is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button twice.
5. Turn the rotary encoder to adjust the TCR Delay Time.
• Turn right to increase the delay time.
• Turn left to decrease the delay time.
• Adjustment Range: 0.0ms – 10.0ms
9.5ms
6. Press the ENT button.
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler le mode BASS COMP.:
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “COMP.” soit affiché à l’écran.
COMP.
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Tournez la molette jusqu’à ce que le message “ON”
soit affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche ENT.
Pour passer en mode TIME CORRECTION (Correction
de l’heure) :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “TCR” soit affiché à l’écran.
TCR
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le message “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
5. Tournez la molette pour régler le temps d’attente de
correction de l’heure.
• Tournez vers la droite pour augmenter le temps
d’attente.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le temps d’at-
tente.
• Gamme de réglage: 0,0ms – 10,0ms
9.5ms
6. Appuyez sur la touche ENT.
Español
Para ajustar el modo BASS COMP.:
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“COMP.” aparezca en la pantalla.
COMP.
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Gire el codificador rotatorio hasta que el mensaje “ON”
aparezca en la pantalla.
4. Pulse el botón ENT.
Para ajustar TIME CORRECTION (CORRECCIÓN DE
TIEMPO):
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“TCR” aparezca en la pantalla.
TCR
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el
mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
ON
4. Pulse el botón ENT dos veces.
5. Gire el codificador rotatorio para ajustar el tiempo de
retraso TCR.
• Gire hacia la derecha para aumentar el tiempo de
retraso.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el tiempo de
retraso.
• Margen de ajuste: 0,0ms – 10,0ms
9.5ms
6. Pulse el botón ENT.
9
OTHER OPERATIONS/AUTRES FONCTIONS/OTRAS FUNCIONES
MEMORY
WRITE
YES
MODE
ENT
English
To set MEMORY function:
You can write the setting information to EEPROM in
the amplifier. You also can read the data from
EEPROM.
• To write the information to the memory:
1. Press the MODE / button until the “MEMORY”
message is displayed on the screen.
MEMORY
2. Press the ENT button.
The “WRITE” message is displayed on the screen.
WRITE
3. Press the ENT button.
4. Keep turning the rotary encoder until the “YES”
message is displayed on the screen.
YES
5. Press the ENT button.
• The memory write function is executed.
MODE
Pour régler la fonction MEMORY (Mémoire) :
Vous pouvez écrire les informations de réglage dans
la mémoire EEPROM de l’amplificateur. Vous pouvez également lire les données depuis la mémoire
EEPROM.
• Pour écrire les informations dans la mémoire :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
le message “MEMORY” soit affiché à l’écran.
MEMORY
2. Appuyez sur la touche ENT.
Le message “WRITE” est affiché à l’écran.
WRITE
3. Appuyez sur la touche ENT.
4. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le
message “YES” soit affiché à l’écran.
YES
5. Appuyez sur la touche ENT.
• La fonction d’écriture en mémoire est exécutée.
Français
Español
Para ajustar la función MEMORY (MEMORIA):
Puede usted escribir la información de ajuste a
EEPROM en el amplificador. Puede usted también
leer los datos desde EEPROM.
• Para escribir la información a la memoria:
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“MEMORY” aparezca en la pantalla.
2. Pulse el botón ENT.
El mensaje “WRITE” aparece en la pantalla.
3. Pulse el botón ENT.
4. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el
mensaje “YES” aparezca en la pantalla.
5. Pulse el botón ENT.
• Se ejecuta la función de escritura de la memoria.
• To read the information to the memory:
1. Press the MODE / button until the “MEMORY”
message is displayed on the screen.
MEMORY
2. Press the ENT button.
The “WRITE” message is displayed on the screen.
3. Press the rotary encoder.
The “READ” message is displayed on the screen.
4. Press the ENT button.
5. Keep turning the rotary encoder until the “YES”
message is displayed on the screen.
6. Press the ENT button.
• The memory read function is executed.
10
WRITE
READ
YES
• Pour lire les informations dans la mémoire :
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que
le message “MEMORY” soit affiché à l’écran.
MEMORY
2. Appuyez sur la touche ENT.
Le message “WRITE” est affiché à l’écran.
WRITE
3. Appuyez sur la molette.
Le message “READ” est affiché à l’écran.
READ
4. Appuyez sur la touche ENT.
5. Continuez à tourner la molette jusqu’à ce que le
message “YES” soit affiché à l’écran.
YES
6. Appuyez sur la touche ENT.
• La fonction de lecture de la mémoire est
exécutée.
• Para leer la información a la memoria:
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“MEMORY” aparezca en la pantalla.
MEMORY
2. Pulse el botón ENT.
El mensaje “WRITE” aparece en la pantalla.
WRITE
3. Presione el codificador rotatorio.
El mensaje “READ” aparece en la pantalla.
READ
4. Pulse el botón ENT.
5. Siga girando el codificador rotatorio hasta que el
mensaje “YES” aparezca en la pantalla.
YES
6. Pulse el botón ENT.
• Se ejecuta la función de lectura de la memoria.
OTHER OPERATIONS/AUTRES FONCTIONS/OTRAS FUNCIONES
MODE
ENT
MODE
English
To set TURN ON DELAY function:
When connecting multiple amplifiers, set this function. Properly setting the turn on timing delay prevents the battery running down.
1. Press the MODE / button until the “TURN ON”
message is displayed on the screen.
TURN ON
2. Press the ENT button twice.
3. Turn the rotary encoder to adjust the TURN ON DELAY Time.
• Turn right to increase the turn on delay time
• Turn left to decrease the turn on delay time
• Adjustment Range: 0.0s – 2.0s
0.6
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour activer la fonction TURN ON DELAY (Retard de
mise en route) :
Activez cette fonction lorsque plusieurs amplificateurs sont connectés.
Un bon réglage du temps de retard permet d’éviter
que la pile ne s’use.
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “TURN ON” soit affiché à l’écran.
TURN ON
2. Appuyez sur la touche ENT deux fois.
3. Tournez la molette pour régler le temps de retard de
mise en marche.
• Tournez vers la droite pour augmenter le temps de
retard de mise en route.
• Tournez vers la gauche pour diminuer le temps de
retard de mise en route.
• Plage de réglage: 0,0s – 2,0s
0.6
Español
Para ajustar la función TURN ON DELAY (RETRASO
DE ACTIVACIÓN):
Al conectar múltiples amplificadores, ajuste esta
función.
El ajustar debidamente el registro del retraso de la
activación evita que se gaste la batería.
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“TURN ON” aparezca en la pantalla.
TURN ON
2. Pulse el botón ENT dos veces.
3. Gire el codificador rotatorio para ajustar el Tiempo de
RETRASO DE ACTIVACIÓN.
• Gire hacia la derecha para aumentar el tiempo de
retraso de activación.
• Gire hacia la izquierda para disminuir el tiempo de
retraso de activación.
• Margen de ajuste: 0,0s – 2,0s
0.6
4. Press the ENT button.
To set SAFE mode:
When you want to adjust the DSP function, set SAFE
mode. The power is supplied only to the DSP circuit
and it maintains low power consumption.
1. Press the MODE / button until the “SAFE” message is displayed on the screen.
SAFE
2. Press the ENT button.
3. Press and hold the Rotary encoder until the “ON”
message is displayed on the screen.
ON
4. Press the ENT button.
NOTE: The SAFE mode settings made using the
above procedure only become valid when
the power is turned off then back on.
4. Appuyez sur la touche ENT.
Pour passer en mode SAFE (Sécurité) :
Lorsque vous voulez régler la fonction DSP, sélectionnez le mode SAFE. Seul le circuit DSP est alimenté en courant électrique et cela permet de maintenir une faible consommation de courant.
1. Appuyez sur la touche MODE / jusqu’à ce que le
message “SAFE” soit affiché à l’écran.
SAFE
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Appuyez sur la molette et gardez-la enfoncée jusqu’à
ce que le message “ON” soit affiché à l’écran.
ON
4. Appuyez sur la touche ENT.
REMARQUE: Les réglages du mode SAFE effectués à
l’aide de la procédure ci-dessus sont
valables uniquement lorsque l’alimentation est coupée et rallumée ensuite.
4. Pulse el botón ENT.
Para ajustar el modo SAFE (AHORRAR):
Cuando desee ajustar la función DSP , ajuste el modo
SAFE. La alimentación se suministra sólo al circuito
DSP y mantiene un bajo consumo de alimentación.
1. Pulse el botón MODE / hasta que el mensaje
“SAFE” aparezca en la pantalla.
SAFE
2. Pulse el botón ENT.
3. Pulse y mantenga pulsado el codificador rotatorio
hasta que el mensaje “ON” aparezca en la pantalla.
ON
4. Pulse el botón ENT.
NOTA: Los ajustes del modo SAFE, efectuados por el
procedimiento descrito arriba, son válidos
únicamente cuando la alimentación ha sido
cortada y después se ha vuelto a encender.
11
OTHER OPERATIONS/AUTRES FONCTIONS/OTRAS FUNCIONES
F-RIGHT
ENT
English
To set AMP SELECT function:
When multiple amplifiers are connected in your system,
you can select one of them by pressing the AMP button
to adjust its function.
1. Press the AMP button. The next amplifier comes up on
the screen every time your repress the button.
NOTE: The display may flicker when multiple amplifiers
and controllers are connected.
This could be caused by the fact that there are
multiple amplifiers with the ID selected by the
controller.
In this case, set different IDs on the amplifier side.
To set AMP NAMING function:
AMP
Rotary encoder/Molette/Codificador rotatorio
Français
Pour régler la fonction AMP SELECT (Sélection de
l’amplificateur) :
Lorsque plusieurs amplificateurs sont connectés dans
votre système, vous pouvez sélectionner l’un d’eux en
appuyant sur la touche AMP qui permet de régler cette
fonction.
1. Appuyez sur la touche AMP. A chaque fois que vous
appuyez sur la touche, l’amplificateur suivant apparaît
à l’écran.
REMARQUE: Il se peut que l’affichage clignote
Pour régler la fonction AMP NAMING (Attribution d’un
nom à l’amplificateur) :
légèrement si plusieurs amplificateurs et
contrôleurs sont connectés.
Ceci pourrait être causé par le fait que
plusieurs amplificateurs avec le même ID
ont été sélectionnés par le contrôleur.
Régler des IDs différents du côté de
l’amplificateur dans ce cas.
Español
Para ajustar la función AMP SELECT (SELECCIONAR
AMPLIFICADOR):
Cuando múltiples amplificadores se encuentran
conectados en su sistema, puede usted seleccionar
uno de ellos pulsando el botón AMP para ajustar su
función.
1. Pulse el botón AMP . El siguiente amplificador aparece
en la pantalla cada vez que vuelva a pulsar el botón.
NOTA: La pantalla puede parpadear cuando hay varios
amplificadores y controladores conectados.
Esto puede deberse a que hay varios
amplificadores con el ID seleccionado por el
controlador.
En este caso, asigne distintos ID en el lado
del amplificador.
Para ajustar la función AMP NAMING (NOMBRAR
AMPLIFICADOR):
You can name the amplifier which is installed in your
amplifier system.
1. Select the amplifier by pressing the AMP button.
2. Press the ENT button.
3. Turn the rotary encoder and select the character.
4. Press the rotary encoder. The first digit is set. The
next digit is selectable.
F
5. Repeat steps 3 and 4 and enter the characters to the
desired place.
F-RIGHT
6. Press the ENT button to quit the Amp Naming mode.
F-RIGHT
12
Vous pouvez donner un nom à l’amplificateur qui
est installé dans votre système amplificateur.
1. Sélectionnez l’amplificateur en appuyant sur la touche AMP.
2. Appuyez sur la touche ENT.
3. Tournez la molette et sélectionnez le caractère.
4. Appuyez sur la molette. Le premier caractère est défini. Le caractère suivant peut être sélectionné.
F
5. Répétez les étapes 3 et 4 et saisissez tous les caractères dans l’emplacement désiré.
F-RIGHT
6. Appuyez sur la touche ENT pour quitter le mode Identification Amp.
F-RIGHT
Puede usted nombrar el amplificador que se
encuentre instalado en su sistema amplificador.
1. Seleccione el amplificador pulsando el botón AMP.
2. Pulse el botón ENT.
3. Gire el codificador rotatorio y seleccione el caracter.
4. Pulse el codificador rotatorio. El primer dígito está
ajustado. El siguiente dígito es seleccionable.
F
5. Repita los pasos 3 y 4 e introduzca los caracteres
para todos los dígitos en el lugar deseado.
F-RIGHT
6. Pulse el botón ENT para salir del modo Nombre de
amplificador.
INSTALLATION AND CONNECTIONS/INSTALLATION ET CONNEXIONS/INSTALACIÓN Y CONEXIONES
English
Installation
CAUTION:
Do not install the control center near the air-bag of the front
passenger’s seat.
• Check the installing location.
• Determine the installing location on the dashboard (in
the center, and flat position).
• Installation using flush mount
1. After determining the installing location, install the flush
mount with screws (M2.9 x 20).
2. Insert the control center into the flush mount to lock securely.
• Installation using flush mount and bracket mount
1. Make a hole to match the external dimensions of bracket
mount on the installation location of the dashboard.
2. Insert the control center into the flush mount to lock securely.
3. Insert the control center and flush mount combined into
the bracket mount and fix them.
4. Insert the control center, flush mount and bracket mount
combined into the hole made at step 1 and fix them.
Bracket Mount (Included)/
Console de montage (fournie)/
Abrazadera de montaje (incluida)
Installation
ATTENTION :
N’installez pas le centre de contrôle près de l’air-bag situé
en face du siège du passager.
• Vérifiez l’emplacement d’installation.
• Déterminez l’emplacement d’installation sur le tableau
de bord (au centre, et à plat).
• Installation avec support de montage encastré
1.
Après avoir déterminé l’emplacement d’installation, instal-
lez le support de montage encastré avec les vis (M2,9 x 20).
2. Insérez le centre de contrôle dans le support de montage
encastré de manière à ce qu’il soit bien verrouillé.
Flush Mount (included)/
Montage encastré (fourni)/
Montaje raso (incluido)
Tapping Screws (M2.9 x 20) (Included)/
Vis autotaraudeuses (M2,9 x 20) (fournies)/
Tornillos autorroscantes (M2,9 x 20) (incluidos)
• Installation avec support de montage encastré et console de montage
1. Faites un trou qui corresponde aux dimensions extérieures de la console de montage à l’endroit du tableau de
bord choisi pour l’installation.
2. Insérez le centre de contrôle dans le support de montage
encastré de manière à ce qu’il soit bien fixé.
Insérez le centre de contrôle et le support de montage en-
3.
castré combinés dans la console de montage et fixez-les.
4. Insérez le centre de contrôle, le support de montage encastré et la console de montage combinés dans le trou
fait à l’étape 1, puis fixez-les.
Français
Instalación
ADVERTENCIA:
No instale el centro de control cerca del air-bag (bolsa de
aire) del asiento del pasajero delantero.
• Compruebe la posición de instalación.
• Determine la posición de instalación en el salpicadero
• Instalación utilizando montaje raso
1. Después de determinar la posición de instalación, instale
2. Introduzca el centro de control en el montaje raso para
Dashboard/
Tableau de bord/
Tablero de instrumentos
• Instalación utilizando el montaje raso y la abrazadera
1. Haga un agujero para que correspondan las dimensiones
2. Introduzca el centro de control en el montaje raso para
3. Introduzca el centro de control en combinación con el
4. Introduzca el centro de control en combinación con el
Dashboard/
Tableau de bord/
Tablero de instrumentos
Español
(en el centro y en posición plana).
el montaje raso con tornillos (M2,9 x 20).
bloquear de forma segura.
de montaje
externas de la abrazadera de montaje en la posición de
instalación en el salpicadero.
bloquear de forma segura.
montaje raso en la abrazadera de montaje y fíjelos.
montaje raso y la abrazadera de montaje en el agujero
hecho en el paso 1 y fíjelos.
• Installation using Velcro tape
1. Without separating the two pieces of Velcro™ tape, peel
off the paper backing on one side and place on the back
of the control center.
NOTE: Take car e not to cover the caution label on the con-
trol center with the tape.
2. Make sure the location selected is free from moisture or
dirt. Peel off the backing paper from the other side of the
Velcro tape on the control center.
3. Place the control center on the installing location and
push the unit to fix securely.
Flush Mount (included)/
Montage encastré (fourni)/
Montaje raso (incluido)
• Installation à l’aide de la bande Velcro
1. Sans séparer les deux pièces de la bande Velcro™,
décaper le papier d’un côté et placer à l’arrière du centre
de contrôle.
REMARQUE: Eviter de couvrir l’étiquette de précaution du
2. Assurez-vous que l’emplacement sélectionné est libre
d’humidité et de saleté. Décaper le papier de l’autre côté
de la bande Velcro sur le centre de contrôle.
3. Mettre le centre de contrôle dans l’emplacement de montage et appuyer sur l’unité pour la fixer fermement.
centre de contrôle avec la bande.
Velcro Tape/
Bande Velcro/
Cinta de Velcro
• Instalación utilizando cinta de Velcro
1. Sin separar las dos piezas de la cinta Velcro™, pele el
papel de un lado y ponga la cinta en el lado trasero del
centro de control.
NOTA: Tenga cuidado de no cubrir la etiqueta de precaución
del centro de control con la cinta.
2. Asegúrese de que el lugar elegido esté libre de humedad
y de suciedad. Pele el papel del otro lado de la cinta Velcro
en el centro de control.
3. Ponga el centro de control en el lugar de instalación y
empuje la unidad para fijarla con seguridad.
13
INSTALLATION AND CONNECTIONS/INSTALLATION ET CONNEXIONS/INSTALACIÓN Y CONEXIONES
Connections/Connexions/Conexiones
1
2
3
3
★
No.1No.2No.7No.8
4444
3
English
1 Control Center
2 Extension Cable (Included)
3 Y-Adapter Cable (Sold Separately)
★Be sure to connect this short male connector to the am-
plifier. Do not connect an extension cable to this connector.
4 Amplifier (Sold Separately)
NOTE:
1. If possible, ground all the connected amplifiers using the
same ground point.
2. Maximum connection length of 2 and
• For the distance from 1 to the amplifier at the fur-
thest end, keep the total length of 2 + 3 to within 12
meters.
• Amplifier control is not guaranteed if the maximum
connection length exceeds 12 meters.
• For example, with the connections on the above dia-
gram, up to one 2-meter extension cable (sold separately) can be connected in addition to 2 and 3. No
more extension cables can be connected.
3. 3 and the 2-meter extension cable (sold separately) are
exclusively for use with the 4280 Control Center.
They cannot be used with the 4180 Bass Control Knob
(sold separately).
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm away
from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove any paint, dirt or grease if necessary) of the
car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as
far away from the unit as possible. Your Alpine dealer
carries various noise suppressors. Contact them for
further information.
•
Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
3:
Français
1 Centre de contrôle
2 Câble de rallonge (fourni)
3 Câble d’adaptateur Y (vendu séparément)
★S’assurer de connecter le connecteur mâle court sur
l’amplificateur. Ne pas connecter de câble d’extension à
ce connecteur.
4 Amplificateur (vendu séparément)
REMARQUE:
1. Mettre, si possible, à la masse tous les amplificateurs
connectés et veiller à les connecter tous au même point.
2. Longueur maximale des connexions 2 et
• Pour la distance entre le point 1de l’amplificateur et
le point extrême, il est nécessaire de maintenir la distance totale 2 + 3 inférieure à 12 mètres.
• La commande de l’amplificateur n’est pas garantie si
la longueur maximale totale des connexions dépasse
les 12 mètres.
• Par exemple, pour les connexions du schéma ci-
dessus, un câble d’extension de 2 mètres au maximum
(vendu séparément) peut être connecté en plus de
et 3. Aucun câble d’extension supplémentaire ne peut
être connecté.
3. 3 ainsi que le câble d’extension de 2 mètres (vendu
séparément) sont exclusivement destinés à une utilisation avec le Centre de Commande 4280.
Ils ne peuvent pas être utilisés avec le bouton de
Commande de Basses 4180 (vendu séparément).
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le
système audio.
• Installez l’appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d’alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la peinture, salété ou graisse si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l’appareil. Contactez
votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
3:
1 Centro de control
2 Cable de extension (incluido)
3 Cable de adaptador Y (vendido separadamente)
★Asegúrese de conectar este conector macho corto al
amplificador. No conecte un cable de extensión a este
conector.
4 Amplificador (vendido separadamente)
NOTA:
1. Si es posible, conecte a tierra todos los amplificadores
conectados utilizando el mismo punto de puesta a tierra.
2. Longitud máxima de conexión de 2 y
• Para la distancia desde 1 al amplificador que se
encuentra en el extremo más distante, mantenga la
longitud total de 2 + 3 dentro de 12 metros.
• No se puede garantizar el control del amplificador si la
distancia máxima de conexión excede los 12 metros.
• Por ejemplo, con las conexiones indicadas en el
diagrama anterior, se puede conectar hasta un cable
de extensión de 2 metros (se vende por separado)
2
además de 2 y 3. No es posible conectar más cables de extensión.
3. 3 y el cable de extensión de 2 metros (se vende por
separado) son para uso exclusivo con el Centro de control 4280.
No pueden emplearse con el Control de graves 4180 (se
vende por separado).
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería
lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad
a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine
la pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele
más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
Español
3:
14
INFORMATION/INFORMATION/INFORMACIÓN
English
Indication
WARM
• Output power reduction because of high temperature
(78°C to 80°C: –6dB)
HOT
• Output power reduction because of high temperature
(81°C to 83°C: –12dB)
HI TEMP
• Shutdown because of high temperature
HI VOLT
• Shutdown because of overvoltage
HI CURR
• Shutdown because of overcurrent
NO AMP
• When multiple amplifiers are connected, the power
of one of the connected amplifiers may be turned off.
• Check the connections and make sure the power of
all the connected amplifiers is turned on.
(at INFO DISP mode)
(at INFO DISP mode)
(at INFO DISP mode)
(at INFO DISP mode)
(at INFO DISP mode)
Français
Indication
WARM
• Réduction du courant de sortie à cause d’une température élevée (78°C à 80°C : –6 dB)
HOT
• Réduction du courant de sortie à cause d’une température élevée (81°C à 83°C : –12 dB)
HI TEMP
• Arrêt dû à une température élevée
HI VOLT
• Arrêt dû à une surtension
HI CURR
• Arrêt dû à une surintensité
NO AMP
• Si plusieurs amplificateurs sont connectés, un ou plusieurs d’entre eux peuvent être éteints.
• Vérifier les connexions et s’assurer que tous les
amplificateurs connectés sont bien allumés.
(dans le mode INFO DISP)
(dans le mode INFO DISP)
(dans le mode INFO DISP)
(dans le mode INFO DISP)
(dans le mode INFO DISP)
Español
Indicación
WARM
• Reducción de alimentación de salida debido a
temperatura alta (78°C a 80°C: –6dB)
HOT
• Reducción de alimentación de salida debido a
temperatura alta (81°C a 83°C: –12dB)
HI TEMP
• Apagar debido a temperatura alta
HI VOLT
• Apagar debido a sobrevoltaje
HI CURR
• Apagar debido a sobrecorriente
NO AMP
• Cuando se conectan múltiples amplificadores, la
alimentación de uno de los amplificadores conectados
puede desconectarse.
• Compruebe las conexiones y asegúrese de que la
alimentación de todos los amplificadores esté
conectada.
(en el modo INFO DISP)
(en el modo INFO DISP)
(en el modo INFO DISP)
(en el modo INFO DISP)
(en el modo INFO DISP)
NO CONT
• This is displayed when an amplifier with the same ID
is selected from the Control Center during the “Function 8-1: Selecting the amplifier ID” operation from
the amplifier.
• Fully complete all the operations on the amplifier.
NO CONT
• Ce message est affiché lorsqu’un amplificateur avec
le même ID est sélectionné du Centre de Contrôle
pendant l’opération “Fonction 8-1: Sélection de l’ID
de l’amplificateur” à partir de l’amplificateur.
• Compléter toutes les opérations sur l’amplificateur.
NO CONT
• Esta indicación aparece cuando se selecciona un
amplificador con el mismo ID desde el Centro de control durante la operación “Función 8-1: Selección del
ID del amplificador” en el amplificador.
• Complete todas las operaciones en el amplificador.
15
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
Width.......................................................... 113 mm (4-7/16”)
Height........................................................ 39.5 mm (1-9/16”)
Depth..............................................................19 mm (25/32”)
Weight ................................................................. 0.2 kg (7 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are subject to change without notice.
SERVICE CARE
◆ For European Customers
Should you have any questions about warranty, please
consult your store of purchase.
◆ For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in countries other than the United States of America and Canada,
please contact your dealer for information regarding
warranty coverage.
SPECIFICATIONS
Largeur....................................................... 113 mm (4-7/16”)
Hauteur ..................................................... 39,5 mm (1-9/16”)
Profondeur .....................................................19 mm (25/32”)
Poids .................................................................. 0,2 kg (7 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
SOINS PRATIQUES
◆ Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre
revendeur.
◆ Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors
des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du
Canada et dont cette notice est comprise dans le carton,
prière de contacter votre revendeur pour plus
d’informations concernant la garantie.
ESPECIFICACIONES
Ancho ......................................................... 113 mm (4-7/16”)
Alto............................................................ 39,5 mm (1-9/16”)
Profundidad....................................................19 mm (25/32”)
Poids ..................................................................0,2 kg (7 on.)
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el
diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
CUIDADOS PRACTICOS
◆ Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor,
con el almacén donde haya realizado su compra.
◆ Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los
Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este
aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor
para obtener más información sobre la garantía.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Viale C. Colombo 8,
20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945, Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89