Alpine RUX-4280 Owners Manual

Deutsch
R UX-4280
REMO TE AMP CONTROL CENTER
•BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
•LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
•BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
SvenskaItaliano
R
Deutsch
INHALT
ZUBEHÖR .............................................................. 1
VORSICHT ............................................................. 2
VORSICHTSMASSNAHMEN .................................. 2
WEITERE BETRIEBE ............................................ 10
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE .................... 13
ZUBEHÖR
• Schneidschraube (M2,9 x 20) ............................ 2
• Senk-Befestigungsvorrichtung ........................... 1
• Klammer-Befestigungsvorrichtung..................... 1
• Verlängerungskabel (5,5 m)............................... 1
Klettband......................................................2er-Satz
Italiano
INDICE
ACCESSORI ...............................................................1
AVVERTIMENTO........................................................ 2
ATTENZIONE.............................................................. 2
PRECAUZIONI ........................................................... 2
OPERAZIONI BASE ....................................................3
ALTRE OPERAZIONI ................................................10
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI........................ 13
INFORMAZIONI .......................................................15
SPECIFICHE............................................................. 16
ACCESSORI
• Vite autofilettante (M2,9 X 20) .............................. 2
• Montaggio a livello ................................................ 1
• Sostegno per il montaggio .................................... 1
• Prolunga (5,5 m)................................................... 1
• Nastro velcro.................................................. 2 SET
Svenska
INNEHÅLL
TILLBEHÖR ........................................................... 1
VARNING............................................................... 2
ATT OBSERVERA................................................... 2
INSTALLATION OCH KOPPLINGAR ..................... 13
INFORMATION..................................................... 15
SPECIFIKATIONER............................................... 16
TILLBEHÖR
• Självgängande skruv (M2,9 X 20) ...................... 2
• Infällt montage ................................................... 1
• Konsolmontering................................................ 1
• Förlängningssladd (5,5 m) ................................. 1
Kardborrband................................................ 2 SATS
1
WARNUNG/A VVERTIMENTO/V ARNING
Deutsch
WARNUNG
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder Todesfällen.
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Füh-
ren Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahr­zeug zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahr­zeug immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls besteht Unfall-
gefahr.
WÄHREND DER FAHRT MÖGLICHST WENIG AUF DEN BILDSCHIRM SCHAUEN. Sie können dadurch vom Ver-
kehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen.
GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfall­gefahr, Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
AVVERTIMENTO
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di tali norme potrebbe causare gravi ferite o morte.
NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA DISTOGLIERE L'ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEI­COLO. Qualsiasi operazione che necessita di attenzione
prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luo­go sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso contrario si potrebbero causare incidenti.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In
caso contrario si potrebbero causare incidenti.
DURANTE LA GUIDA EVITARE DI GUARDARE A LUN­GO IL MONITOR. Ciò potrebbe distogliere l’attenzione
del conducente dalla guida e causare incidenti.
NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
SvenskaItaliano
VARNING
Den här symbolen markerar viktig information. Igno­rera inte det som sägs här, eftersom det kan leda till allvarliga olyckor, till och med med dödlig utgång.
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN KÖRNINGEN.Stanna alltid fordonet på en säker plats
innan apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt inträffa.
STÄLL IN LJUDVOL YMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD UNDER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett for-
don utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan or­saka olycka.
HÅLL I MÖJLIGASTE MÅN BLICKEN BORTA FRÅN TECKENFÖNSTRET UNDER KÖRNING. Teckenfönstret
kan vara en störande faktor och leda bort uppmärksam­heten från trafiken, vilket kan leda till olyckor.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. W erden solche Gegenstände verschluckt,
besteht die Gefahr schwerwiegender Verletzungen. Su­chen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind ei­nen solchen Gegenstand verschluckt.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht Feu-
ergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder anderer Verletzungen.
VORSICHT
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden.
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM AUFTRITT . Andernfalls kann es zu Verletzun-
gen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpi­ne-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Temperatur
Stellen Sie sicher, dass die Temperatur im Fahrzeug zwischen +60°C und –10°C beträgt, bevor Sie die Einheit einschalten.
TENERE LE PARTI PICCOLE QUALI LE BATTERIE FUO­RI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti potreb-
bero causare gravi danni. In caso di ingerimento, con­sultare immediatamente un medico.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V . Un utilizzo diverso da quello indicato potrebbe
causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti.
ATTENZIONE
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare fe­rite o provocare danni alle cose.
INTERROMPERE IMMEDIAT AMENTE L ’USO IN CASO DI PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare danni
alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine.
PRECAUZIONI
Temperatura
Assicuratevi che la temperatura all’interno del veicolo sia compresa tra +60°C e –10°C prima di accendere l’unità.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T .EX. BA TTERIER, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något föremål skulle
sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
DEN HÄR PRODUKTEN ÁR ENDAST AVSEDD FÖR MON­TERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan an-
vändning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
FÖRSIKTIGT
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom.
DAVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPP­STÅR. I annat fall kan personskador eller skador på själva
enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation.
ATT OBSERVERA
Temperatur
Se till att temperaturen inuti bilen är mellan +60°C och –10°C innan du slår på apparaten.
Instandhaltung
Wenn Sie irgendwelche Probleme haben, versuchen Sie nicht, die Einheit selbst zu reparieren. Bringen Sie das Gerät zur Reparatur zu Ihrem Alpine-Händler oder zur nächsten Alpine-Serviceniederlassung.
2
Manutenzione
Se si verificano dei problemi, non cercate di riparare da soli l’unità. Rivolgetevi al vostro concessionario Alpine o alla più vicina stazione di servizio Alpine per la riparazione.
Underhåll
Försök inte reparera apparaten själv om det uppstår problem. Lämna in apparaten till din Alpine-återförsäljare eller närmaste auktoriserade Alpine-serviceverkstad för service.
GRUNDLEGENDER BETRIEB/OPERAZIONI BASE/GRUNDBRUK
Spänning
Temperatur
i Celsiusgrader
Temperatur
i Fahrenheit
Ström
DISP
Deutsch
Zum Einstellen in den INFO DISP-Betrieb:
Wenn der INFO DISP-Betrieb angezeigt wird, wer­den nacheinander Spannung, Stromfluss, Tempera­tur in Fahrenheit und Temperatur in Celsius des V er­stärkers angezeigt.
1. Drücken Sie die DISP-Taste. Die Anzeige wird nach jedem Drücken der Taste umgeschaltet.
Spannung
Strom­fluss
Temperatur
in Fahrenheit
Temperatur
in Centigrade
<Anzeige>
13.4 v
2.9 A 87 ºF
31 ºC
HINWEIS: In den Steuercenter-spezifischen Betrie-
ben (Bass-Steuerung, Verstärker-Aus­wahl und Verstärker-Benennung) wird dem Verstärker-seitigen Betrieb Priorität eingeräumt und der Gesamtbetrieb schal­tet in diesen Betrieb um, wenn die DISP­Taste gedrückt wird.
Italiano
Per passare in modo INFO DISP:
Quando il modo INFO DISP appare, il voltaggio, la corrente, la temperatura in Fahrenheit e la tempera­tura in centigradi dell'amplificatore appaiono in se­quenza.
1. Premete il tasto DISP. Il Display cambia ogni volta che premete nuovamente il tasto.
Voltaggio
Corrente
Temperatura
Fahrenheit
Temperatura
Centigrada
<Display>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
NOTA: Per i modi di controllo centrale specifico
(Controllo dei bassi, Selezione Amplificatore e Denominazione amplificatore), quando il ta­sto DISP viene premuto, il modo dalla parte dell'amplificatore diviene prioritario e il modo cambia per quel modo.
Svenska
För att ställa in INFO DISP-läget:
I INFO-DISP-läget visas spänningen, strömmen, tem­peraturen i Fahrenheit och temperaturen i Celsiusgrader i följd.
1. Tryck på DISP-tangenten. Visningen ändras varje gång du trycker på tangenten.
<Visning>
13.4 v
2.9 A
87 ºF
31 ºC
OBSERVERA: När du trycker på DISP-tangenten vid
särskilda lägen på huvudenheten (baskontroll, val av förstärkare och namngivning av förstärkare), priorite­ras läget på förstärkarens sida och lä­get blir detta läge.
3
GRUNDLEGENDER BETRIEB/OPERAZIONI BASE/GRUNDBRUK
DISP
Drehknopf-Kodierer/
Rilevatore codificato rotativo/
Vridreglage
Deutsch
BASS-STEUERUNG
Durch Drehen am Drehknopf-Kodierer können Sie den Basspegel umschalten.
1. Drücken Sie die DISP-Taste und stellen Sie den INFO DISP-Betrieb ein.
2. Drehen Sie am Drehknopf-Kodierer, um den Basspegel einzustellen.
• Drehen Sie den Drehknopf nach rechts, um den
Basspegel zu erhöhen.
• Drehen Sie den Drehknopf nach links, um den
Basspegel abzusenken.
LEVEL 5 LEVEL 5 LEVEL 5
HINWEIS: Wenn der Drehknopf-Kodierer nicht inner-
halb eines Zeitraumes von 5 Sekunden nach Drücken der DISP-Taste gedreht wird, wird der Betrieb automatisch in den Verstärker-seitigen Betrieb umgeschaltet.
• Einstellbereich: LEVEL 0 – 11
Italiano
CONTROLLO DEI BASSI
Girando il rilevatore codificato rotativo, potete cam­biare il livello dei bassi.
1. Premete il tasto DISP e impostate il modo INFO DISP .
2. Girate il rilevatore codificato rotativo per aggiustare il livello dei bassi.
• Girate verso destra per incrementare il livello dei
bassi.
• Girate verso sinistra per decrementare il livello dei
bassi.
NOTA: Se il rilevatore codificato rotativo non è gira-
to entro cinque secondi dopo che il tasto DISP è stato premuto, il modo viene cambiato au­tomaticamente allo stesso modo di quello sul lato dell'amplificatore.
• Livello di aggiustamento: LEVEL 0 – 11
Svenska
BASKONTROLL
Med vridreglaget kan du ändra nivån på basen.
1. Tryck på DISP-tangenten och välj INFO DISP-läget.
2. Vrid på vridreglaget för att justera nivån på basen.
• Vrid åt höger för att öka nivån på basen.
• Vrid åt vänster för att minska nivån på basen.
OBSERVERA: Om man inte vrider på vridreglaget
inom fem sekunder efter det att DISP­tangenten tryckts ned, kommer läget automatiskt ändras till samma läge som det på förstärkarens sida.
• Justeringsomfång: LEVEL 0 – 11
4
GRUNDLEGENDER BETRIEB/OPERAZIONI BASE/GRUNDBRUK
MODE
ENT
MODE
Deutsch
Zum Einstellen des INPUT LEVEL:
1. Vorkehrungen an der Haupteinheitsseite:
• Stellen Sie zuerst den Eingangspegel von der Haupteinheit zum Verstärker ein.
1) Erhöhen Sie teilweise die Lautstärke der Haupt­einheit, bis die "Over"-Anzeige (Über) des Verstär­kers leuchtet.
OVER
OVER-Anzeige (Über)
2) Senken Sie teilweise die Lautstärke der Haupt­einheit, bis die "Over"-Anzeige des Verstärkers erlischt.
3) Erhöhen Sie nun erneut teilweise die Lautstärke der Haupteinheit, bis die “Over”-Anzeige des Ver­stärkers leuchtet. Nachdem Sie dies durchgeführt haben, belassen Sie die Lautstärkesteuerung der Haupteinheit in die­ser Position.
2. Drücken Sie die MODE / -Taste, bis die "INPUT"­Meldung auf dem Bildschirm angezeigt wird.
INPUT
3. Drücken Sie die ENT-Taste. Die "SELECT"-Meldung wird auf dem Bildschirm angezeigt.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drehen Sie am Drehknopf-Kodierer. Der Betrieb wird aufgrund des Drehens am Drehknopf-Kodierer umge­schaltet.
CH1 CH1+CH2
Drehknopf-Kodierer/
Rilevatore codificato rotativo/
Vridreglage
Italiano
Per aggiustare l'INPUT LEVEL (Livello di immissione):
1. Preparativi nel lato dell'unità principale:
• Impostate il livello dell'immissione dall'unità prin­cipale come prima cosa.
1) Incrementate gradualmente il volume dell'unità principale fino a quando si accende l'indicatore dell'amplificatore "Over".
OVER
Indicatore OVER (Oltre)
2) Decrementate gradualmente il volume dell'unità principale fino a quando l'indicatore "Over" si spe­gne.
3) Incrementate ancora una volta il volume dell'unità principale e fermatevi al punto in cui si illumina l'indicatore "Over". Dopo aver fatto ciò, lasciate il controllo del volu­me dell'unità principale in questa posizione.
2. Premete il tasto MODE / fino a quando il messag­gio "INPUT" (immissione) appare sullo schermo.
INPUT
3. Premete il tasto ENT. Il messaggio "SELECT" (selezione) appare sullo scher­mo.
4. Premete il tasto ENT.
5. Girate il rilevatore codificato rotativo. Il modo cam­bia appena lo girate.
CH1 CH1+CH2
Svenska
För att justera INPUT LEVEL:
1. Förberedelser på huvudenhetens sida:
• Välj innivån från huvudenheten till förstärkaren i förväg.
1) Öka huvudenhetens volym gradvis tills förstärka­rens överstyrningsindikator (OVER) tänds.
OVER
OVER-indikator
2) Sänk huvudenhetens volym gradvis tills "Over"­indikatorn släcks.
3) Öka återigen huvudenhetens volym gradvis och stanna då "Over"-indikatorn tänds. Efter att ha gjort detta, lämna huvudenhetens vo­lymkontroll i denna position.
2. Tryck på MODE / -tangenten tills "INPUT" visas på skärmen.
INPUT
3. Tryck på ENT-tangenten. "SELECT" visas på skärmen.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Vrid på vridreglaget. Läget ändras nar vridreglaget vrids.
CH1 CH1+CH2
CH1
6. Drücken Sie die ENT-Taste. Die "INPUT LV"-Meldung wird auf dem Bildschirm an­gezeigt.
INPUT LV
7. Drücken Sie die ENT-Taste.
8. Drehen Sie am Drehknopf-Kodierer , um den Eingangs­pegel einzustellen.
• Drehen Sie den Drehknopf nach rechts, um den
Eingangspegel zu erhöhen.
• Drehen Sie den Drehknopf nach links, um den Ein-
gangspegel abzusenken.
–6 dB
• Einstellbereich:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
HINWEIS: Diese Werte können je nach verwendetem
Verstärker variieren.
CH1
6. Premete il tasto ENT. Il messaggio "INPUT LV" (livello di immissione) appare sul display.
INPUT LV
7. Premete il tasto ENT.
8. Girate il rilevatore codificato rotativo per aggiustare il livello di immissione.
• Girate verso destra per incrementare il livello
dell'immissione.
• Girate verso sinistra per decrementare il livello
dell'immissione.
–6 dB
• Livello di aggiustamento:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
NOTA: Questo risulta essere diverso a seconda del-
l'amplificatore usato.
CH1
6. Tryck på ENT-tangenten. "INPUT LV" visas på skärmen.
INPUT LV
7. Tryck på ENT-tangenten.
8. Vrid på vridreglaget för att justera innivån.
• Vrid åt höger för att öka innivån.
• Vrid åt vänster för att minska innivån.
–6 dB
• Justeringsomfång:
MRD-M500: –24 – 0dB MRD-M300: –18 – 0dB
OBSERVERA: Detta varierar beroende på vilken för-
stärkare som används.
5
Loading...
+ 11 hidden pages