• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance
and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances
et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones
y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo
como referencia en el futuro.
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
2
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION
THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY
FROM SAFELY DRIVING YOUR
VEHICLE. Any function that requires
your prolonged attention should only
be performed after coming to a
complete stop. Always stop the
vehicle in a safe location before
performing these functions. Failure to
do so may result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL
WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure
to do so may result in an accident.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION
SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE
ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant
une attention prolongée ne doivent
être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule
à un endroit sûr avant d’activer ces
fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE
NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque
d’accident.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN
QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN
Y COMPROMETER LA SEGURIDAD
DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que
requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después
de detener completamente el
vehículo. Estacione el vehículo en un
lugar seguro antes de realizar dichas
operaciones. De lo contrario, podría
ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN
NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL
EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De
no ser así, podría ocasionar un
accidente.
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE
DRIVING. Viewing the display may
distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
MINIMISER L’AFFICHAGE EN COURS
DE CONDUITE. La visualisation de
l’affichage peut distraire le conducteur
de la conduite du véhicule et, partant,
de provoquer un accident.
REDUZCA AL MÁXIMO LA
VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA
MIENTRAS CONDUCE. El conductor
puede distraer su atención de la
carretera mientras mira la pantalla y
ocasionar un accidente.
EspañolFrançais
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may result in an accident,
fire or electric shock.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT
NEGATIVE GROUND. (Check with
your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS
BATTERIES OUT OF THE REACH OF
CHILDREN. Swallowing them may
result in serious injury. If swallowed,
consult a physician immediately.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER
L’APPAREIL. Il y a risque d’accident,
d’incendie ou de choc électrique.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES
VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12
VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n’en êtes pas
certain.) Il y a risque d’incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME
LES PILES HORS DE PORTEE DES
ENFANTS. L’ingestion de tels objets
peut entraîner de graves blessures.
En cas d’ingestion, consulter
immédiatement un médecin.
NO DESMONTE NI ALTERE LA
UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS QUE TENGAN 12
VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de
duda.) De no ser así, podría
ocasionar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS,
FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS. La ingestión de estos objetos
puede provocar lesiones graves. Si
esto ocurre, consulte con un médico
inmediatamente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
UTILISER DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d’incendie ou de décharge
électrique.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
4
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause
heat to build up inside and may result
in fire.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V
APPLICATIONS. Use for other than its
designed application may result in fire,
electric shock or other injury.
DO NOT PLACE HANDS, FINGERS
OR FOREIGN OBJECTS IN INSERTION
SLOTS OR GAPS. Doing so may result
in personal injury or damage to the
product.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES
APPLICATIONS MOBILES DE 12 V.
Toute utilisation autre que l’application
désignée comporte un risque
d’incendie, de choc électrique ou de
blessure.
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES
DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS
DANS LES FENTES ET LES INTERSTICES. Il y a risque de blessures ou
de dommages à l’appareil.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE
VENTILACIÓN O LOS PANELES
DEL RADIADOR. Si los bloquea, el
calor podría acumularse en el interior
y producir un incendio.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON
APLICACIONES MÓVILES DE 12 V.
Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga
eléctrica u otras lesiones.
NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS
DEDOS NI OTROS OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS. Si
lo hiciera, podría sufrir heridas u
ocasionar daños al equipo.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Center for repairing.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l’appareil. Retourner
l’appareil auprès du distributeur
Alpine agréé ou un centre de service
après-vente Alpine en vue de la
réparation.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
10
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau
avant détachable) avec un objet pointu
comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Precautions
English
Installation Location
Make sure the CDA-D857/CDA-D853 will
not be installed in a location subjected to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-D857/CDA-D853
dans un endroit exposé:
•directement au soleil ou à la chaleur,
•à l'humidité et à l'eau,
•à la poussière,
•à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-D857/CDAD853 en un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
12
Handling the Detachable Front
Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau avant
détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
English
EspañolFrançais
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
2
Press the Release (
corner until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: • The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals). This is
not a malfunction.
•To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
) button at lower left
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( ) dans
le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le
panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
13
2
11
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert either side of the front panel
into the main unit. Align the 2 small
holes on the front panel with the 2
projections on the main unit.
2.Then, push the other side of the front
panel until it locks firmly into the main
unit.
Notes: •Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main
unit.
•The front panel can be mounted
from the left side or right side
onto the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d’abord un côté du panneau avant
dans l’appareil principal. Alignez les petits
2 orifices du panneau avant sur les 2
saillies de l’appareil.
2. Appuyez ensuite sur l’autre côté du
panneau avant de sorte qu’il s’encliquette
bien dans l’appareil.
Remarques: • Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
• Le panneau avant peut être
installé du côté gauche ou
droit sur l’appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte una parte
cualquiera del panel frontal en la unidad
principal. Alinee los 2 pequeños orificios
del panel frontal con los 2 salientes de la
unidad principal.
2. Luego, empuje la otra parte del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
Notas: • Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
• El panel frontal puede montarse en
la unidad principal desde la parte
izquierda o la parte derecha.
14
English
Français
Español
Compatibility with Factory Steering
Wheel Radio Controls
If your vehicle has steering wheel
controls for the radio, an optional
steering wheel control interface may be
available to connect to your Alpine
radio. For details, contact your Alpine
dealer.
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
Compatibilité avec les commandes
radio au volant
votre véhicule dispose de commandes
radio au volant, une interface de
commande au volant en option pourra
être installée pour raccorder votre radio
Alpine. Pour obtenir plus de détails à ce
sujet, contactez votre revendeur Alpine.
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Compatibilidad con los controles de
fábrica de la radio en el volante de
dirección
Si el vehículo dispone de controles en el
volante de dirección para la radio, puede
disponerse de una interfaz opcional de
control en el volante de dirección para
conectarse a la radio Alpine. Para más
detalles, póngase en contacto con su
distribuidor Alpine.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
15
English
Français
Español
16
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and CLK/DISP
buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
level will be at level 12. The
tuner mode will be activated and
BBE will be on for CDA-D857
and Loudness will be on for
CDA-D853.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Remarque:
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté les touches c
(éjection) et CLK/DISP.
La première fois que l'appareil
est mis sous tension, le volume
est réglé au niveau 12. Le
mode radio est activé et le
système BBE est mis sous
tension pour CDA-D857 et la
correction physiologique est
mis sous tension pour CDAD853.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
extracción c y CLK/DISP.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Nota:
Cuando se conecte la alimentación de
la unidad por primera vez, el volumen
comenzará con el nivel 12. El modo
sintonizador estará activado y el
modo BBE estará sintonizado para
CDA-D857 y la función de sonoridad
estará sintonizado para CDA-D853.
English
Français
Español
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
1
Press and hold the eject (c) button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
NFP ON:In this position, the Front Pre-
NFP OFF: Returns to normal fader
Note: Set the N.F.P. to OFF unless the
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
mode.
subwoofer is used.
Activation et désactivation de la sortie de
préamplificateur sans
fondu (N.F.P.)
Appuyer sur la touche d'éjection (c) et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes.
A chaque pression, N.F.P. change, On ou
Off.
NFP ON:La sortie de préamplificateur
avant ne sera pas affectée par
le fondu. Cette position est
idéale pour exciter un
amplificateur de haut-parleur
de sous-graves.
NFP OFF: Pour retourner en mode fondu
normal.
Remarque: Si le haut-parleur de sous
graves n'est pas utilisé régler
sur N.F.P. OFF.
Activación y desactivación de la salida de
preamplificador sin
desvanecimiento (N.F.P.)
Presione el botón de expulsión (c) y
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos.
Con cada presión, N.F.P. será conmutado,
On u Off.
NFP ON:En esta posición, la salida de
preamplificador delantero no
será afectada por el
desvanecimento. Esto es
ideal para excitar un
amplicador de altavoz de
frecuencias ultrabajas.
NFP OFF: Para volver al modo de
desvanecimiento normal.
Nota: Si no se utiliza el altavoz de
frecuencias ultrabajas ajustar a
N.F.P. OFF.
17
18
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→→
VOLBASSTREB
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically
returns to the VOLUME mode.
• When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
(CDA-D857 only)
will be individually memorized for
each source (FM, AM and CD) until
the setting is changed. Depending
on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
←←
FADBAL
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLBASSTREB
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FADBAL
MODE (réglage audio) dans les
5 secondes qui suivent la
sélection du mode BASS,
TREBLE, BALANCE ou FADER,
l'appareil revient automatiquement au mode VOLUME.
• Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté. (CDA-D857 seulement)
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, AM et
CD) et conservés jusqu'à qu'ils
soient modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
←
→
←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE (control
de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLBASSTREB
FADBAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
• Cuando el mode BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
(CDA-D857 solamente)
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, AM, y disco
compacto) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
→
←←
English
Français
Español
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Función de silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
19
English
Français
Español
20
Selecting BBE Mode
(CDA-D857 only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the MODE (Audio Control)
knob for at least 2 seconds to turn on the
BBE mode.
Each press toggles between the BBE on
and off modes.
Note: The initial mode is “BBE ON”.
(CDA-D857 only)
2
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
3
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
Sélection du mode BBE
(CDA-D857 seulement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l'intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
le bouton MODE (réglage audio) pour mettre
le mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en
ou hors service.
Remarque: Le mode initial est “BBE ON”.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à +3.
(CDA-D857 seulement)
Selección del modo BBE
(CDA-D857 solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Mantenga presionado el botón MODE
(control de audio) durante 2 segundos por lo
menos par activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Nota: El mode inicial es “BBE ON”.
(CDA-D857 solamente)
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
EnglishFrançais
Español
Turning Loudness On/
Off (CDA-D853 only)
Loudness introduces a special low and
high-frequency emphasis. This compensate for the ear’s decreased sensitivity to
bass and treble sound at low listening
levels.
1
Press and hold the MODE (Audio Control)
button for at least 2 seconds to activate or
deactivate the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Note: The initial mode is "LOUD" on.
(CDA-D853 only)
Activation/annulation
de la correction physiologique (CDA-D853
seulement)
La correction physiologique introduit
une accentuation spéciale des basses
et des hautes fréquences. Cette
correction permet de compenser la
baisse de sensibilité de l'oreille en cas
de sons graves et aigus à de faibles
niveaux sonores.
Appuyer sur la touche MODE (réglage
audio) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 seccndes pour activer ou annuler
le mode de correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiogique est en service.
Remarque: Le mode initial est "LOUD" on.
(CDA-D853 seulement)
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad (CDA-D853
solamente)
La función de sonoridad introduce una
acentuación especial en las frecuencias
bajas y altas . Esto compensa la
sensibilidad reducida del oído humano
al sonido de graves y agudos en
niveles bajos de audición.
Presione el botón MODE (control de
audio) y manténgalo presionado durante 2
segundos por lo menos para activar o
desactivar el modo de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Nota: El modo inicial es "LOUD" on. (CDA-
D853 solamente)
21
Sound (Beep) Guide
Function (CDA-D857
only)
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the SETUP button for more
than 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button to toggle the
mode between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
3
Press the SETUP button to set the
selected mode.
English
Français
Guide sonore (bip)
(CDA-D857 seulement)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SETUP.
Appuyez sur la touche de préréglage 1
pour sélectionner le mode souhaité. A
chaque pression, les modes BEEP ON et
BEEP OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Appuyez sur la touche SETUP pour
valider le mode sélectionné.
Español
Función de guía
acústica (pitido)
(CDA-D857 solamente)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón SETUP
durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 1 para
seleccionar el modo deseado. Cada vez
que presione, el modo cambiará entre los
modos BEEP ON y BEEP OFF.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
Presione el botón SETUP para elegir el
modo seleccionado.
22
T urning Mute Mode On/Off
If a device having the interrupt feature is
connected, audio will be automatically
muted whenever the interrupt signal is
received from the device. This function
can be turned ON or OFF from the head
unit by following procedure below.
1
Press and hold the SETUP button for at
least 3 seconds.
2
Press the
the Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
3
Press the SETUP button again to return to
normal operation.
Preset 2
"MUTE ON."
button to turn on or off
English
Français
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un appareil avec la fonction
d’interruption est connecté, le son sera
automatiquement coupé dès la réception
d’un signal d’interruption de l’appareil.
Cette fonction peut être mise en et hors
service à partir de l’appareil principal de
la façon suivante.
Appuyez sur la touche SETUP pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour
mettre le mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est mise
en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été mis
en service (réglage "MUTE
ON").
Appuyez une nouvelle fois sur la touche SETUP
pour revenir au fonctionnement normal.
Español
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Si se conecta un dispositivo que
disponga de la función de interrupción, el
audio se silenciará automáticamente
cada vez que se reciba la señal de
interrupción procedente del dispositivo.
Esta función puede activarse o
desactivarse desde la unidad principal
siguiendo el procedimiento de abajo.
Mantenga presionado el botón SETUP
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 2 para
activar o desactivar el modo de
silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Presione el botón SETUP otra vez para
volver al funcionamiento normal.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.