Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNING
English
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el
distribuidor al que haya comprado el
equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un
nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras
conduce. El conducir sin poder
escuchar los ruidos del exterior puede
ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous
pourriez vous blesser ou endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
Mise en et hors service du subwoofer .........................18
Mise en et hors service de sortie préampli sans fader
Activation/annulation de la correction physiologique
Réglage de la fréquence de transition des basses
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
10
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located at lower left corner
of the front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé dans le coin inférieur
gauche du panneau avant) avec un objet
pointu comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado en la
esquina inferior izquierda del panel frontal)
con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Precautions
English
Installation Location
Make sure the CDA-7852R/CDA-7850R
will not be installed in a location subjected
to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7852R/CDA-7850R
dans un endroit exposé:
•directement au soleil ou à la chaleur,
•à l'humidité et à l'eau,
•à la poussière,
•à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7852R/
CDA-7850R en un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
12
Handling the Detachable Front
Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau avant
détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
1
2
Detaching the Front
Panel
1
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds to turn off the power.
2
Press the RLS (Release) button until the
front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: • The front panel may become hot
with normal use (especially the
connector terminals on the back
of the front panel). This is
normal and should not be a
concern.
•Protect the front panel by
placing it in the supplied
carrying case after removing.
English
Retrait du panneau
avant
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR (alimentation) pour mettre
l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche RLS (libération)
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud, surtout au
niveau des bornes de
connecteur au dos du
panneau. C'est normal et ne
doit pas vous inquiéter.
• Après avoir enlevé le
panneau, avant mettez-le
dans l'étui fourni pour le
protéger.
EspañolFrançais
Extracción del panel
frontal
Mantenga presionado el botón PWR
(alimentación) durante 3 segundos por lo
menos para desconectar la alimentación.
Presione el botón RLS (liberación) situado
hasta que el panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel delantero podrá calentarse
con el uso normal (especialmente
los terminales del conector de la
parte posterior del panel delantero).
Esto es normal y no deberá ser
motivo de preocupación.
• Proteja el panel delantero
metiéndolo en la funda de
transporte suministrada cuando lo
extraiga.
13
2
11
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez la rainure du panneau avant sur
les saillies de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee la ranura del panel frontal con los
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
14
1
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. Press the RESET button at lower
left corner of the front panel.
English
Français
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Appuyez sur la touche RESET
dans le coin inférieur gauche du panneau
avant.
Español
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Presione el botón RESET en
la esquina inferior izquierda del panel
frontal.
15
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Press and hold the PWR button for at
least 3 seconds.
English
Français
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche, excepté la
touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche PWR.
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Mantenga presionado el botón PWR
durante 3 segundos por lo menos.
16
12
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notes: • If the K or L button is not
2
Press the K or L button until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
pressed within 5 seconds after
selecting the BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically sets in the
VOLUME mode.
• When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
(CDA-7852R only)
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and CD)
until the setting is changed. Depending on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
→
←←
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton pour
choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLBASTRE
Remarques: • Si vous ne
Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FADBAL
K ou L dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
• Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté.
(CDA-7852R seulement)
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, PO (GO)
et CD) et conservés jusqu'à qu'ils
soient modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
←
→
appuyez
←
pas le bouton
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón para elegir el
modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notas
: • Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no presione el botón K o L antes de
5 segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
• Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
(CDA-7852R solamente)
Presione el botón K o L hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW) y CD)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
→
←←
17
5
6
2
3
41
Subwoofer On and Off
If an Ai-NET compatible processor with
Subwoofer output is connected, its settings
can be changed from the CDA-7852R/
CDA-7850R.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SUBW." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SUB-W ON and SUBW OFF.
When the subwoofer is ON:
Press the UP f button repeatedly to
select "SUBW NOR." Press the TUNE button
to toggle mode between SUBW NOR
(NORMAL 0°) or SUBW REV (REVERSE
180°).
English
Mise en et hors service
du subwoofer
Si un processeur compatible Ai-NET à sortie
subwoofer est raccordé, les réglages pourront
être changés sur le CDA-7852R/CDA-7850R.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SUBW." A
chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g,
l'affichage défile dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner
le mode souhaité. A chaque pression, les modes
SUB-W ON et SUBW OFF sont permutés.
Lorsque le subwoofer est activé:
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f pour sélectionner le mode "SUBW
NOR". Appuyez sur la touche TUNE pour
passer du mode SUBW NOR (NORMAL 0°)
au mode SUBW REV (REVERSE 180°) et
inversement.
EspañolFrançais
Activación y desactivación
del altavoz de subgraves
Si conecta un procesador con salida de
Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá
cambiar sus ajustes desde el CDA-7852R/
CDA-7850R.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "SUBW". Cada vez que presione
el botón f UP, cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar el modo
deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará
entre los modos SUB-W ON y SUBW OFF.
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado:
Presione repetidamente el botón UP f
para seleccionar el mode "SUB NOR".
Presione el botón TUNE para combiar los
modos entre SUBW NOR (NORMAL 0°) o
SUBW REV (REVERSO 180°).
18
A next page
A page suivante
A página siguiente
EspañolFrançaisEnglish
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds after setting the SUB-W
ON.
5
Press the MODE button repeatedly to
select the subwoofer mode.
→ VOLUME → BALANCE
SUB-W+ ← FADER ←
6
Press the K or L button to adjust the
subwoofer output level.
The setting is displayed for 5 seconds and
then memorized.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ après avoir activé le
mode SUB-W ON.
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour sélectionner le mode du
subwoofer.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Appuyez sur la touche K ou L pour
ajuster le niveau de sortie du subwoofer.
Le réglage est indiqué pendant 5
secondes puis mémorisé.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos
después de activar el altavoz de SUB-W
ON.
Presione repetidamente el botón MODE
para seleccionar el modo de subgraves.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Presione el botón K o L para ajustar el
nivel de salida del altavoz de subgraves.
El ajuste se visualizará durante 5
segundos y luego se memorizará.
19
41
2
3
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
(CDA-7850R only)
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective.
For example, to drive an amplifier with a
low-pass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "NFP." Each press of the f
UP button changes the modes as
shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
English
Français
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.) (CDA-7850R
seulement)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "NFP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g , l'affichage défile
dans le sens inverse.
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
(CDA-7850R solamente)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "NFP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiarán los
modos como sigue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
20
A page suivante A next page
A página siguiente
English
Français
Español
3
Press the TUNE button to toggle mode
between NFP ON and NFP OFF.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
• Initial mode is "NFP OFF."
• Set the NFP to OFF unless the
subwoofer is used.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
mode.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes NFP ON et NFP OFF
sont permutés.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
• Le mode initial est "NFP OFF".
• Réglez le NFP sur OFF si vous n'utilisez
pas le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos NFP
ON y NFP OFF.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
a fin de excitar un amplificador para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "NFP OFF".
• Ponga NFP en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
elegir el modo seleccionado.
21
1
Turning Loudness On/
Off
(CDA-7850R only)
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels. This compensate for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble
sound at these low listening levels.
1
Press and hold the LOUD button for at
least 3 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
EnglishFrançais
Activation/annulation
de la correction physiologique
(CDA-7850R seulement)
La correction physiologique accentue
certaines fréquences dans le grave et
l'aigu à bas niveau d'écoute. Elle a pour
but de corriger l'insensibilité naturelle de
l'oreille humaine aux sons graves et
aigus à bas niveau d’écoute.
Appuyer sur la touche LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
seccndes pour activer ou annuler le mode
de correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiogique est en service.
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
(CDA-7850R solamente)
La sonoridad introduce un énfasis de
frecuencia baja o alta especial a bajos
niveles de escucha. Esto compensa la
reducida sensibilidad de los oídos al
sonido bajo y agudo a estos niveles de
escucha bajos.
Presione el botón LOUD y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos para activar o desactivar el modo
de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
22
41
2
3
Setting Bass Frequency
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected
frequency.
English
Français
Réglage de la fréquence
de transition des basses
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur
l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner la fréquence centrale des
basses souhaitée. A chaque pression, la
fréquence centrale des basses change de la
façon suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et
100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la fréquence
sélectionnée.
Español
Ajuste de la frecuencia
de los graves
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP el
modo cambiará de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos cambiará
en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer la frecuencia seleccionada.
23
41
2
3
24
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
EnglishFrançais
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
Español
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
elegir el modo seleccionado.
41
2
3
Changing Lighting
Colour
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF (blue
for CDA-7852R and green for CDA7850R) and AMBER ON (amber).
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the lighting colour.
English
Français
Changement de la
couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
ANBER OFF (bleu pour CDA-7852R et vert
pour CDA-7850R) ou AMBER ON (orange).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la couleur de
l'affichage.
Español
Cambio del color de
iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF (azul
para CDA-7852R y verde para CDA-7850R)
y AMBER ON (ámbar).
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer el color de iluminación.
25
Level Indicator
1
Changing Display Pattern of Audio Level
1
Press the DISP button for at least 3
seconds to change the display patterns
(level indicators).
OLI 1: The level indicator bars at the left
side light up repeatedly in accordance with the musical signal
strength.
OLI 2: The level indicator bars at the left
side light up starting from the left
side repeatedly in accordance with
the musical signals. The level
indicator bars at the right side light
up starting from the right side
repeatedly in accordance with the
musical signals.
OLI 3: The left side operates the same as
OLI 1. The right side level
indicator bars light up starting from
the maximum values on the left
side.
OFF: In this position, the display shows
the audio level patterns for the CD
player or CD Shuttle.
English
FrançaisEspañol
Changement de la manière
d'afficher le niveau des sons
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DISP pour changer la manière
d'affichage (indicateurs de niveau).
OLI 1: Les barres indicatrices de niveau
s'éclairent à gauche, de manière
répétée, et en fonction du signal
musical.
OLI 2: Les barres indicatrices de niveau
à gauche s'éclairent depuis la
gauche, de manière répétée, et en
fonction du signal musical. Les
barres indicatrices de niveau à
droite s'éclairent depuis la droite,
de manière répétée, et en fonction
du signal musical.
OLI 3: Le côté gauche fonctionne de la
même façon que OLI 1. Les
barres indicatrices de niveau du
côté droit s'allument à partir des
valeurs maximales du côté
gauche.
OFF: Dans cette position, le niveau
audio du lecteur CD ou du
changeur de CD est indiqué.
Cambio del patrón de
visualización del nivel de audio
Mantenga presionado el botón DISP durante
3 segundos por lo menos para cambiar los
patrones de visualización (indicadores de
nivel).
OLI 1:
OLI 2:
OLI 3:
OFF:En esta posición, la consola muestra
Las barras indicadoras de nivel se
encienden repetidamente y en el
lado izquierdo de acuerdo con las
señales musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado izquierdo se encienden
repetidamente del lado izquierdo de
acuerdo con las señales musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado derecho se encienden
repetidamente del lado derecho de
acuerdo con las señales musicales.
El lado izquierdo funciona lo mismo
que OLI 1. Las barras indicadoras
de nivel del lado derecho se
encienden desde los valores
máximos del lado izquierdo.
los patrones de nivel de audio para
el reproductor de CD o Shuttle de CD.
26
41
2
3
Dimmer Control
Set the DIMMER control to AUTO to
decrease the illumination brightness of
the unit with the head lights of the vehicle
ON. This mode is useful if you feel the
unit's backlighting is too bright at night.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
EnglishFrançais
Commande d'éclairage
Réglez la commande DIMMER sur AUTO
pour réduire la luminosité de l’éclairage
de l’appareil lorsque les phares du
véhicule sont allumés. Ce mode est utile
si le rétroéclairage vous paraît trop
lumineux lorsque vous conduisez la nuit.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode éciairage.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour activer le mode
normal.
Español
Control de iluminación
Ajuste el control DIMMER en AUTO para
reducir la luz de la iluminación del aparato
cuando el automóvil lleve encendidos los
faros. Este modo es útil para cuando
sienta que la iluminación del aparato es
demasiado brillante por la noche.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
27
1
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
English
Français
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Español
Función de
silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
28
1
2
Sound Position Selector
(S.P.S.)
This feature allows you to adjust the volume
of the 4 main speakers to provide the ideal
sound stage for each listener in the car.
The staging can be optimized for the front
passenger, driver, front passenger and
driver, or front and rear passengers and
driver.
1
Press the S.P.S. button for at least 2
seconds.
2
Press the K or L button within 5 seconds of
above operation to select the preferable
position.
Note: The SPS will turn off when the
BALANCE or FADER is adjusted after
setting SPS-1 to SPS-4.
SPS-1
Front right seat
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
English
Sélecteur de position
sonore (S.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la
possibilité d'ajuster le volume des 4
enceintes principales afin de fournir l'étage
sonore idéal pour chaque auditeur dans la
voiture. La séparation d'étage peut être
optimisée pour le passager avant, le
conducteur, le passager avant et le
conducteur, ou les passagers avant et
arrière et le conducteur.
Appuyer sur la touche S.P.S. pendant au
moins 2 secondes.
Appuyer sur la touche K ou L dans les 5
secondes après la position antérieure pour
sélectionner une position préférée.
Remarque: Le SPS s'éteindra si BALANCE
SPS-2
Front left seat
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
Français
ou FADER est réglé après le
réglage SPS-1 à SPS-4.
SPS-3
Front seats
Sièges avant
Asientos delanteros
Selector de posición de
sonido (S.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad de
ajustar el volumen de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de
sonido ideal para cada pasajero del
automóvil. La etapa de sonido puede ser
optimizada para las siguientes posiciones
de audición: pasajero delantero, conductor,
pasajero delantero y conductor, o pasajeros
delantero y traseros y conductor.
Presione el botón S.P.S. durante al menos 2
segundos.
Presione el botón K o L en el transcurso de 5
segundos de la operación arriba descrita
para seleccionar la posición de su preferencia.
Nota: El SPS se apagará cuando se ajuste
BALANCE o FADER después de
haber ajustado SPS-1 a SPS-4.
SPS-4
All seats
Tous les sièges
Todos los asientos
SPS OFF (NORMAL)
(OFF)
(Eteint)
(Apagado)
Español
29
21
3
Selecting BBE Mode
(CDA-7852R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the BBE button for at least
2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
2
Press the BBE button to select BBE
adjusting mode. Each press changes the
adjusting mode.
3
To change to a desired BBE level, press
the L or K button.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
English
Français
Sélection du mode BBE
(CDA-7852R seulement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de
phase inhérente à la plupart des hautparleurs. En assurant l'intégrité de phase
du signal commandant les haut-parleurs,
améliore la reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton
BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis
en ou hors service.
Appuyez sur la bouton BBE pour
sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pressison, le mode de réglage
change.
Pour changer le niveau BBE, appuyez le
bouton L ou K.
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+3.
BBE pour mettre le mode
Español
Selección del modo BBE
(CDA-7852R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry
Electronics) instalado en esta unidad ha
sido concebido para corregir la distorsión
de fase natural en la mayoría de los
modelos de altavoz. Asegurando la
integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
Mantenga presionado el botón BBE
durante 2 segundos por lo menos para
activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Presione el botón BBE para seleccionar el
mode de ajuste de BBE. Cada vez que lo
presione cambiará el mode de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado,
presione el botón L o K.
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
30
41
2
3
Turning Mute Mode On/
Off
With a cellular phone or navigation
system connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This
function can be manually turned ON or
OFF from the head unit by following
procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button to select the
MUTE mode. Each press changes the
modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
English
Français
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de
la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, les modes changent de la façon
suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
Español
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá
manualmente activar o activarse desde
la unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para
seleccionar el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo
cambiará como se muestra en la figura de
la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
A next page
A page suivante
A página siguiente
31
English
Français
Español
32
3
Press the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Notes: • The initial setting at the factory is
4
Press and hold the INTLZ button again for
at least 3 seconds to return to normal
operation.
TUNE
button to turn on or off the
"MUTE ON."
• When the interrupt signal is
received, the indicator
nates in the display.
illumi-
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre
le mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarques: •En usine le silencieux a été
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour activer le mode
normal.
mis en service (réglage
"MUTE ON").
•Lorsque le signal
d'interruption est reçu,
l'indicateur
l'afficheur.
s'allume sur
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre
los modos activado (MUTE ON) y
desactivado (OFF).
Notas: • La unidad sale de fábrica con este
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
ajuste en "MUTE ON".
•Cuando se reciba la señal
interrumpida, el indicador
iluminará en el visualizador.
se
21
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via AiNET, will be demonstrated.
1
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the
demonstration of each function on the
external unit(s) connected.
2
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Notes: • The demonstration can be
performed only when an external
unit is connected via Ai-NET.
• Depending on the external unit
connected to the CDA-7852R/
CDA-7850R, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
EnglishFrançais
Démonstration
Dans le mode DEMO, vous pouvez avoir un
aperçu de toutes les fonctions des autres
appareils (processeur de son, etc.)
raccordés au appareil par une liaison AiNET.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la touche
DEMO.
Remarques: • La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés par
le système Ai-NET.
• Selon l'appareil raccordé au
CDA-7852R/CDA-7850R,
toutes les fonctions ou les
affichages ne seront pas tel
que décrit. Pour les détails,
consultez votre revendeur
Alpine.
Español
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad hace una demostración de cada
función de la unidad(es) externa
(Procesador de audio, etc.) conectada a la
unidad mediante conexión Ai-NET.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón DEMO durante 3 segundos por lo
menos.
Notas: • La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
• Dependiendo de la unidad externa
conectada al CDA-7852R/
CDA-7850R, no todas las
funciones o indicaciones del
visualizador funcionarán de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
33
41
2
3
34
Adjusting Source Signal
Level
If the difference in volume level between
the MD player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
English
Français
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de MD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP pour sélectionner "FM-LV". A chaque
pression sur f UP, les modes changent
de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre "FMLV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Appuyez
la touche INTLZ pour activer le mode normal.
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
pendant au moins 3 secondes sur
Español
Ajuste del nivel de señal de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de MD y el sintonizador de FM
es demasiado grande, ajuste el nivel de la
señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "FM-LV". Cada vez que presione
el botón f UP cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
The movable display may be adjusted to
3 different angles depending upon user
preference.
1
Press the
the angle of the movable display.
Notes:
• The display will close when the ignition
key is turned to the OFF position.
• The adjusted angle of the display is
stored in memory. There is no need to
re-adjust the angle when the power is
turned back on.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
or button to adjust
EnglishFrançais
Réglage de l'angle de
l'affichage
L’écran mobile peut être réglé sur 3
angles différents selon ses préférences.
Appuyez sur la touche ou
pour ajuster l'angle de l'affichage mobile.
Remarques:
• L'affichage se ferme lorsque le contact
est coupé.
• L'angle de l'affichage est mémorisé.
Vous n'aurez pas à le réajuster à la
prochaine mise sous tension.
Attention:
N’approchez pas les mains (ni aucun autre
objet) de l’afficheur lorsque vous l’ouvrez
ou le fermez afin d’éviter toute blessure.
Le dos de l’afficheur devient très chaud
lorsque l’appareil fonctionne. C’est normal.
Ne le touchez pas.
Español
Ajuste del ángulo de la
consola
El visualizador extraíble podrá ajustarse
en 3 ángulos diferentes según prefiera el
usuario.
Para ajustar el ángulo de la consola abatible,
presione el botón o .
Notas:
• La consola se cerrará cuando la llave de
arranque sea puesta en la posición OFF.
• El ángulo ajustado para la consola se
guarda en la memoria. Cuando se vuelva a
conectar la alimentación no será necesario
volver a ajustar el ángulo.
Precaución:
Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se esté
abriendo o cerrando para evitar causar
daños o heridas. La parte posterior del
visualizador extraíble se calentará mucho
en condiciones de operación normal. Esto
no es un malfuncionamiento. No lo toque.
35
41
2
3
EspañolFrançaisEnglish
36
Turning Scroll Display
On or Off
You can switch the text scrolling
between automatic and manual modes.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SCR." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SCR AUTO and SCR MANU.
• SCROLL AUTO: the display of CD text
is scrolled continuously.
• SCROLL MANUAL: the display is
scrolled only when a disc is loaded or
when a track is changed and the text
information exceeds 8 digits.
Mise en ou hors service
de l'affichage défilant
Vous pouvez changer de mode de
défilement de l'écran et choisir le
défilement automatique ou manuel.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SCR." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour passer
du mode SCR AUTO ou SCR MANU.
• SCROLL AUTO: L'affichage du texte
des CD défile continuellement.
• SCROLL MANUAL: L'affichage défile
seulement quand un disque est chargé
ou quand une plage est changée et le
texte dépasse 8 caractères.
Encendido o apagado del
avance de la visualización
Se puede cambiar entre los modos de
avance de texto automático o manual.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón
f UP para seleccionar "SCR". Cada
vez que presione el botón f UP,
cambiará el modo como se muestra en
la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para cambiar
entre el modo SCR AUTO y SCR MANU.
• SCROLL AUTO: la visualización del
texto del CD se desplazará continuamente.
• SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue
un disco o cuando se cambie una
canción cuyo texto informativo exceda
los 8 dígitos.
4
When the setting is completed, press and
hold the INTLZ button for at least 3
seconds to return to the normal mode.
Notes: • Initial mode is "SCR MANU".
• When a CD changer with text
compatible feature is connected to
the unit, the unit scrolls the texts.
EnglishFrançais
Quand le réglage est terminé, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la
touche INTLZ pour revenir au mode
normal.
Remarques: • Le mode initial est
"
SCR MANU".
• Lorsqu'un changeur CD
compatible avec la fonction
d'affichage de texte est
raccordé à l'appareil, le texte
défile.
Español
Cuando haya completado el ajuste,
mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
volver al modo normal.
Notas: • El modo inicial es "SCR MANU".
• Cuando se haya conectado a la
unidad un cambiador de CD
compatible con la función de texto,
se visualizará el texto.
37
1 2
4
3
38
English
FrançaisEspañol
Manual TuningAccord manuelSintonía manual
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
→
→
F1F2F3MWLW
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
→→ →
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante:
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
→→ →
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
el botón la banda de radio cambiara como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
→
→
F1F2F3MWLW
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
→→ →
1 2
4
3
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
→
→
F1F2F3MWLW
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
→→ →
English
Français
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante:
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur
DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste
allumé. Seules les stations puissantes
seront accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche automatique
de station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
→→ →
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
el botón la banda de radio cambiara como sigue:
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX
y SEEK. Como el modo DX activado, con
la operación de búsqueda automática
podrán sintonizarse emisoras de señal
intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al
modo local. El indicador DX desaparecerá
y el indicador SEEK seguirá iluminado.
Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente
emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→
→
F1F2F3MWLW
→→ →
Español
39
32
Manual Storing of
Station Presets
1
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
2
Press and hold any one of the F1 through F6
buttons for at least 2 seconds until the station
frequency on the display blinks.
3
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; F1, F2, F3,
MW and LW).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
English
FrançaisEspañol
Mémorisation manuelle
des stations
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Appuyez sur une des touches F1 à F6 pendant
au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: F1, F2, F3, MW et
LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur un
préréglage qui a déjà été utilisé pour
une autre station, cette station sera
effacée et remplacée par la nouvelle.
Almacenamiento
manual de emisoras
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Presione los botones F1 a F6 durante 2 segundos por
lo menos hasta que en el visualizador parpadee la
frecuencia de la emisora.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
triángulo (
9
), y la frecuencia de la emisora almacenada.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
procedimiento en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, F1, F2, F3, MW y
LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
40
1 2
3
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
3
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the F1 through F6 buttons in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
English
Français
Mémorisation
automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont
automatiquement localisées et
mémorisées sur les touches F1 à F6 en
fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation
automatique ne commence.
Español
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones F1 a F6 por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
41
1 2
3
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
3
Press the F1 through F6 buttons that have
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
English
Français
Accord d'une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Appuyez sur les touches F1 à F6 sur
laquelle la station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Español
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Presione los botones F1 a F6 que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
42
1
42
3
English
Auto Station Search While Travelling
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are travelling
in a region away from home.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→
→
F1F2F3MWLW
2
Press and hold the T.R.V.S. button for at
least 3 seconds to activate the Travel
Search mode. The unit will automatically
search and store up to 12 stations (max.)
receivable in the region you are travelling.
3
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
4
To deactivate the Travel Search mode, press
the T.R.V.S button.
Notes: • If no stations are stored, the display
• When the radio band is changed,
→→ →
shows "NO MEMORY."
the stations stored in memory
using this function will be erased.
Utilisation du mode de recherche en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche T.R.V.S. pour activer le mode de
recherche en voyage. L'appareil recherche
automatiquement jusqu'à 12 stations (maximum)
pouvant être reçues dans la région que vous
traversez.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Remarques: • Si aucune station n'est
→→ →
mémorisée, "NO MEMORY" est
affiché.
• Si vous changez de gamme radio,
les stations mémorisées à l'aide
de cette fonction seront effacées.
Empleo de la búsqueda en viaje
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→
→
F1F2F3MWLW
Mantenga presionado el botón T.R.V.S. para
activar el modo búsqueda en viaje durante 3
segundos por lo menos. La unidad buscará y
almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en la
provincia en que esté viajando.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
presione el botón T.R.V.S.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el
• Cuando cambie de banda, las
→→ →
visualizador mostrará "NO
MEMORY".
emisoras almacenadas en la memoria
usando esta función se cancelarán.
EspañolFrançais
43
42
3
1
44
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically retune to a stronger transmitter that is
broadcasting the same programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the AF button to activate the RDS
mode.
3
Press the DN g or f UP button to tune
in the desired RDS station.
Note: When the TITLE button is pressed
while the PS (Programme Service
Name) is being displayed, the display
shows the station frequency. To show
the PS (Programme Service Name) in
the display, press the TITLE button
again.
English
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode de RDS.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque:
Si vous appuyez sur la touche
TITLE pendant qu'un PS (nom du
service de programme) est affiché,
la fréquence de la station sera
indiquée. Pour indiquer le PS
(nom du serivce de programme)
sur l'affichage, appuyez une
nouvelle fois sur la touche TITLE.
A page suivante A next page
EspañolFrançais
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Establecimiento del modo
del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Para activar el modo de AF, presione el
botón RDS.
Presione el botón DN g o f UP para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota:Si presione el botón TITLE
mientras esté visualizándose PS
(nombre del servicio del programa), el
visualizador mostrará la frecuencia de
la emisora. Para mostrar PS (nombre
del servicio del programa) en el
visualizador, presione otra vez el botón
TITLE.
A página siguiente
English
When the RDS station signal received has
become weak:
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
EspañolFrançais
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station in
the AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
4
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PIProgramme Identification
PSProgramme Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Programme
TATraffic Announcement
PTYProgramme Type
EONEnhanced Other Networks
R.TEXT Radio Text Information
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
Appuyez sur la touche AF pour annuler le
mode RDS.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de pro-
grammes
AFListe des fréquences alternatives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
R.TEXT Informations alphanumériques
• En el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón AF durante
2 segundos por lo menos para hacer que la
unidad busque automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
R.TEXT Información en texto
45
1
2
Recalling Preset RDS
Stations
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
2
Press the F1 through F6 buttons in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
3
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
English
Rappel des stations RDS
préréglées
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est activé.
Appuyez sur les touches F1 à F6
correspondant à la station RDS souhaitée. Si
le signal de la station préréglée est faible,
l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un signal
plus puissant dans la liste AF (fréquences
alternatives).
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
EspañolFrançais
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
Presione los botones F1 a F6 en el que se
encuentre almacenada la emisora RDS que
desea. Si la señal de la emisora memorizada
es débil, la unidad buscará y sintonizará
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de frecuencias alternativas
(AF).
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
46
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1,
F2 et F3 uniquement.
EspañolFrançais
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
47
41
2
3
48
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
→CDA-7852R, NFP→CDA-7850R
*SUB
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to deactivate the setting
mode.
English
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
→CDA-7852R, NFP→CDA-7850R
*SUB
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour annuler le mode de
réglage.
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
EspañolFrançais
Recepción de emisoras
de RDS regionales
(locales)
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
→CDA-7852R, NFP→CDA-7850R
*SUB
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón
TUNE.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento,
mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
1
2
Receiving Traffic
Information
1
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
2
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
English
Réception
d'informations routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
EspañolFrançais
Recepción de
información sobre el
tráfico
Presione el botón T.INFO para activar el
modo de información sobre el tráfico.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A next page
A page suivante
A página siguiente
49
English
Notes: • If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
• If the volume level is changed
while receiving traffic information, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be automatically adjusted to the level
memorized.
• In the T.INFO mode, the SEEK
tuning selects only the TP
stations.
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant 1
minute. Quand le signal reste
inférieur à un certain niveau
pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote:
• Si vous ne voulez pas
écouter les informations
routières en cours de
réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
• Si vous changez le niveau du
volume pendant la réception
d'informations routières, ce
niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous
recevrez des informations
routlères, le volume sera
ajusté automatiquement au
niveau mémorisé.
• Dans le mode T.INFO, seules
les stations TP sont
sélectionnées lors de l'accord
avec SEEK.
EspañolFrançais
Notas: • Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
• Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
• En el modo T.INFO, la
sintonización SEEK únicamente
selecciona las emisoras de TP.
50
42
3
51
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press the "F" button. The FUNC indicator
will illuminate.
2
Press the F1 (PTY) button to activate the
PTY mode. The Programme Type of the
station being currently received will be
displayed for 5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NO PTY" will be displayed for 5
seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F1
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
3
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
English
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche F1 (PTY) pour activer
le mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
Appuyez sur l
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
touche F1 dans les 5 secondes
qui suivent une pression sur la
touche PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé.
es touches DN g et f UP
EspañolFrançais
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Presione el botón F1 (PTY) por lo menos
para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté
recibiéndose se visualizará durante 5
segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Nota: Si una vez presionado el botón F1 no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo F1 se cancelará
automáticamente.
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A next page
A page suivante
A página siguiente
51
English
EspañolFrançais
4
Press the F1 (PTY) button within 5
seconds after selecting the programme
type to start searching for a station in the
selected programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
5
Press the "F" button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche F1 (PTY) dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Presione el botón F1 (PTY) antes de 5
segundos de haber seleccionado el tipo de
programa para iniciar la búsqueda de una
emisora del tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
52
31
2
Receiving Traffic Information While Playing
CD or Radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
2
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player or the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
English
Réception des informations routières pendant
la lecture de CD ou
l'écoute de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Appuyez sur les touches DN g et f UP
pour sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
la CD ou de la radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
EspañolFrançais
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un CD o le escucha de la radio
Presione repetidamente el botón T.INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el CD o la emisora de FM normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A next page
A page suivante
A página siguiente
53
English
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d'une
minute, l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations
routiéres d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une station
RDS EON est reçue. Si la
station en cours de réception ne
diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
EspañolFrançais
• Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
En el modo CD:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
54
3
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
42
3
51
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
1
Press the F button. The FUNC indicator
will illuminate.
2
Press the F2 (P. PTY) button to activate
the PRIORITY PTY mode.
"PRIO-PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 3
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F2
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
English
PTY (Programme type)
prioritaire
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche F2 (P. PTY) pour
activer le mode PRIORITY PTY.
"PRIO-PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 3
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche F2, le mode PRIORITY
PTY est automatiquement
annulé.
EspañolFrançais
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Presione el botón F2 (P. PTY) por lo menos
para activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO-PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 3 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón F2, el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
A next page
A page suivante
A página siguiente
55
English
EspañolFrançais
3
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press F2 (P. PTY) button. The
PRIORITY PTY function will activate.
4
Press the F2 (P. PTY) button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
• To change the programme category,
perform the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function,
press the F2 (P. PTY) button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est
affiché pour choisir un type de programme.
Appuyez ensuite sur la touche F2 (P. PTY).
La fonction PRIORITY PTY est activée.
Appuyez sur la touche F2 (P. PTY) pour
activer de nouveau le mode PRIORITY PTY.
• Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche F2 (P. PTY).
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón F2 (P. PTY). Se activará la función
PRIORITY PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón F2 (P. PTY).
• Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón F2 (P. PTY).
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
56
41
2
3
Turning Emergency
Alarm On or Off
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "PTY31" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button repeatedly to select
the PTY31 ON or PTY31 OFF mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
4
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds to activate the selected mode.
English
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "PTY31". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
TUNE pour sélectionner le mode PTY31 ON
ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît
quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est
reçu.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode
sélectionné.
EspañolFrançais
Activación/desactivación de la alarma de
emergencia
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUB* ←
*SUB → CDA-7852R, NFP → CDA-7850R
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione repetidamente el botón de TUNE
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALARM".
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo seleccionado.
57
43
52
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can
be displayed.
1
Tune in a radio station that transmits text
messages.
2
Press the F button. The FUNC indicator
illuminates.
3
Press the F3 (R-TEXT) button to activate
the Radio Text mode. The display shows
"WAIT" for a few seconds, then starts
scrolling the text message. It continues
until other operation is performed.
4
To cancel the Radio Text mode, press the
F3 (R-TEXT) button.
English
Affichage alphanumérique
Des messages diffusés par une station de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Accordez une station de radio qui transmet
des messages sous forme de texte.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur FUNC
s'allume.
Appuyez sur la touche F3 (R-TEXT) pour
activer le mode d'affichage alphanumérique.
"WAIT" apparaît pendant quelques secondes,
puis le message commence à défiler sur
l'affichage. Il continue tant que vous
n'effectuez aucune autre opération.
Pour annuler ce mode, appuyez sur la touche
F3 (R-TEXT).
Visualización de radiotexto
Puede visualizarse mensajes en texto de
una emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes en texto.
Presione el botón F. El indicador FUNC se
iluminará.
Presione el botón F3 (R-TEXT) para activar
el modo de Radiotexto. El visualizador
mostrará "WAIT" durante unos segundos,
luego comenzará a visualizarse el mensaje
en texto. La operación continuará hasta
completarse el texto.
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón F3 (R-TEXT).
EspañolFrançais
58
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
EspañolFrançais
5
Press the F button to return to the normal
operation mode. The FUNC indicator
disappears from the display.
Note: If there is no receivable text
message or the unit cannot receive
a text message properly, the
display shows "NO TEXT" for 2
seconds.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode de fonctionnement normal.
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.
Remarque: Si aucun message n'est
diffusé, ou si l'appareil ne
peut pas recevoir
correctement un message,
"NO TEXT" apparaît pendant
2 secondes sur l'afficheur.
Presione el botón F para retornar al modo
de operación normal. El indicador FUNC
desaparecerá del visualizador.
Nota: Si no hay mensaje en texto que se
pueda recibir, o si la unidad no
puede recibir el mensaje en texto
adecuadamente, el visualizador
mostrará "NO TEXT" durante 2
segundos.
59
1
English
(Movable display fully opened)
(Affichage mobile est complètement ouvert)
(Visualizador abatible completamente abierto)
Français
Español
Opening and Closing the
Movable display
1
Press the c button.
The movable display will open.
To close the movable display, press the
c button again.
The movable display will close.
Notes:
• Do not apply shock to the movable
display when it is open as it may result
in malfunction of the unit.
• The display may be dim during low
temperatures and immediately after
turning on the power. The brightness will
return to normal as time elapses.
• The display will stop at the set angle
when closing.
Ouverture et fermeture
de l'affichage mobile
Appuyez sur la touche c.
L'affichage mobile s'ouvre.
Pour refermer l'affichage mobile, appuyez
de nouveau sur la touche c.
L'affichage mobile se ferme.
Remarques:
• Ne soumettez pas l'affichage mobile à
des chocs quand il est ouvert car il
pourrait en résulter un dysfonctionnement de l'appareil.
• L'affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la
mise sous tension. La luminosité
redevient normale après un certain
temps.
• L'affichage s'arrête à l'angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Apertura y cierre del
visualizador abatible
Presione el botón c.
El visualizador abatible se abrirá.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva
a presionar el botón c.
El visualizador abatible se cerrará
Notas:
• Tenga cuidado de no golpear el
visualizador abatible cuando esté
abierto porque podría ocasíonar un mal
funcionamiento en la unidad.
• El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e
inmediatamente después de encender
la unidad. La luminosidad recobrará su
estado normal a medida que pase el
tiempo.
• El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
60
English
Caution:
• Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating
conditions. This is not a malfunction. Do
not touch.
• If the movable display remains fully
opened for approximately 30 seconds, a
warning beep will sound continuously.
Close the display to stop the beeping
and do not drive with the movable
display fully opened.
Français
Attention:
• N'approchez pas les mains (ni aucun
autre objet) de l'afficheur lorsque vous
l'ouvrez ou le fermez afin d'éviter toute
blessure. Le dos de l'afficheur devient
très chaud lorsque l'appareil fonctionne.
C'est normal. Ne le touchez pas.
• Une sonnerie d'avertissement retentit
continuellement si l'affichage mobile
reste complètement ouvert pendant 30
secondes environ. Fermez l'affichage
pour arrêter la sonnerie, et ne conduisez
pas quend l'affichage mobile est
complètement ouvert.
Español
Precaución:
• Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se
esté abriendo o cerrando para evitar
causar daños o heridas. La parte
posterior del visualizador extraíble se
calentará mucho en condiciones de
operación normal. Esto no es un
malfuncionamiento. No lo toque.
• Cuando el visualizador abatible
permanezca completamente abierto
durante 30 segundos aproximadamente
sonará continuamente un zumbador de
aviso. Cierre el visualizador para
detener el zumbador de aviso y no
condozca con el visualizador abatible
completamente abierto.
61
41
2
3
Insert a disc with the label side facing up.
Insérez un disque avec l'etiquette tournée
vers le haut.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
Playback
1
Press the c button.
The movable display will open.
2
Insert a disc with the label side facing up.
The disc will be pulled into the unit
automatically. The movable display will
close and playback will begin.
When a disc is already inserted, press the
SOURCE button to switch to the CD
mode.
The mode will change every time the
button is pressed.
TUNERCDCD CHANGER*
(* Only when the CD shuttle is connected)
3
To pause playback, press the -/J button.
Pressing the -/J button again will resume
playback.
4
To eject the disc, press the c button.
→→→
Français
LectureReproducción
Appuyez sur la touche c.
L'affichage mobile s'ouvre.
Insérez un disque avec l'étiquette tournée
vers le haut.
Le disque est tiré à l'intérieur de l'appareil
automatiquement. Laffichage mobile se
referme et la lecture commence.
Quand un disque est déjà inséré, appuyez
sur la touche SOURCE pour passer au
mode CD.
Le mode change à chaque pression sur
cette touche.
TUNERCDCD CHANGER*
(* Seulement quand un changeur CD est
connecté)
Appuyez sur la touche -/J pour
interrompre la lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche -/J
pour continuer la lecture.
Appuyez sur la touche c pour éjecter le
disque.
→→→
Presione el botón c.
El visualizador abatible se abrirá.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
El disco será atraído automáticamente al
interior de la unidad. El visualizador
abatible se cerrará y comenzará la
reproducción.
Cuando ya haya un disco dentro de la
unidad, presione el botón SOURCE para
cambiar al modo CD.
Cada vez que presione el botón cambiará
el modo.
TUNERCDCD CHANGER*
(* Sólo si el cambiador de CD está
conectado)
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón -/J.
La reproducción se reanudará cuando
vuelva a presionar el botón -/J.
Para expulsar el disco, presione el botón
c.
→→→
EspañolEnglish
62
1
EspañolEnglishFrançais
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once
to return to the beginning of the current
track. If you wish to access a track further
back, repeatedly press until you reach the
desired track.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and
Backward
1
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche DN g pour
revenir au début de la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
1
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g para volver al principio de la canción
reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a
una canción previa, presione dicho botón
repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
63
1
EspañolFrançaisEnglish
64
Repeat Play
1
Press the F5 (RPT) button to play back
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
→→
- RPT - RPT A RPT (OFF)
Press the F5 (RPT) button again to
deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and
the RPT ALL mode is selected, the
unit repeatedly plays back all
tracks on the disc selected.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
→
Lecture répétée
Appuyez sur la touche F5 (RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
→→
- RPT - RPT A RPT (OFF)
Appuyez une nouvelle fois sur la touche F5
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1.
raccordé et que le mode RPT
ALL est sélectionné, l'appareil
répéte toutes les plages du
disque sélectionné.
→
Reproducción con
repetición
Presione el botón F5 (RPT) para reproducir
de forma repetida la canción que esté
reproduciéndose. El indicador RPT
aparecerá y la canción se reproducirá
repetidamente.
→→
- RPT - RPT A RPT (OFF)
Presione el botón F5 (RPT) de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco
seleccionado.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará y
vaya al paso 1.
→
1
EspañolEnglishFrançais
M.I.X. (Random Play)
1
Press the F4 (M.I.X.) button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the F4 (M.I.X.)
button again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will
be included in the random playback sequence.
- M.I.X.- M.I.X.AM.I.X. (off)
→→→
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche F4 (M.I.X.) en
mode de lecture ou de pause. L'indicateur
M.I.X. s'allume et les plages du disque
sont reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le
mode M.I.X..
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche F4 (M.I.X.).
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous
pourrez également sélectionner
la fonction ALL M.I.X. Dans ce
mode, les plages de tous les
CD du magasin en cours seront
comprises dans la séquence de
lecture aléatoire.
- M.I.X.- M.I.X.AM.I.X. (off)
→→→
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Presione el botón F4 (M.I.X.) en el modo
de reproducción o pausa. El indicador
M.I.X. se iluminará y las canciones del
disco se reproducirán en secuencia
aleatoria. Cuando se hayan reproducido
todas las canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X..
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón F4 (M.I.X.) de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En
este modo, todas las canciones de
todos los discos en el cargador
actual serán incluidas en la
reproducción en secuencia aleatoria.
- M.I.X.- M.I.X.AM.I.X. (off)
→→→
65
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1.
EspañolFrançaisEnglish
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará y
vaya al paso 1.
66
1
EspañolFrançaisEnglish
Scanning Programmes
1
Press the F6 (SCAN) button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the F6 (SCAN)
button to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1.
Balayage des plagesEscaneo de programas
Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche F6 (SCAN) pour désactiver le
mode de balayage.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1.
Presione el botón F6 (SCAN) para activar
el modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
F6 (SCAN) para desactivar el modo
escáner.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará y
vaya al paso 1.
67
1
EspañolFrançaisEnglish
68
Displaying the Title/Text
It is possible to display the CD title if the
title has been previously inputted. For
details, see Titling Disc (page 70). Text
information, such as the disc name and
the track name, will be displayed if a CD
text compatible CD Shuttle is connected.
1
Press the TITLE button during CD
playback. The mode will change every
time the button is pressed.
*1 Displayed during playback of text
compatible CD (when using an optional
text compatible CD Shuttle). "NO
TEXT" will be displayed when the CD is
not text compatible.
*2 "– – – –" will be displayed when the title
has not been inputted.
About "Title" and "Text"
Title: With this device, it is possible to
input the CD name (see pages 70
and 71). This inputted name is
referred to as a "Title."
Text: Text compatible CDs contain text
information such as the disc name
and track name. Such text information is referred to as "text".
A next page
Affichage du titre/texte
Il est possible d'afficher le titre de CD si
le titre a été entré précédemment. Pour
les détails, voir Titrage d'un disque
(page 70). Les informations, comme les
noms du disque et des plages seront
affichées si un changeur compatibles
avec le système CD-Text est raccordé.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d'un CD. Le mode change à
chaque pression sur cette touche.
*1 Affiché pendant la lecture d'un CD
compatible avec le système CD-Text (à
l'utilisation d'un changeur compatible).
"NO TEXT" sera affiché si le CD n'est pas
compatible avec l'affichage de texte.
*2 "– – – –" apparaît si le titre n'a pas été
enregistré au préalable.
A propos des "Titre" et "Texte"
Titre: Cet appareil permet d'enregistrer le
nom d'un CD (voir pages 70 et 71). Le
nom enregistré sera indiqué comme
"Titre".
Texte: Les CD compatibles avec l'affichage
de texte contiennent des informations
comme le nom du disque et le nom de
plage. Ces informations sont
indiquées comme "Texte".
A page suivante
Visualización del título/texto
El título de CD se podrá visualizar si lo
ha introducido previamente en la
unidad. Para más detalles, consulte
Para tiular los discos (página 70). El
texto informativo, tal como los títulos de
discos y canciones, se visualizará si se
conecta un cargador de CD compatible
con texto.
Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD. Cada vez que presione el botón
cambiará el modo.
*1 Visualizado durante le reproducción de CD
compatible con texto (cuando se esté
usando cargador de CD compatible con
texto opcional).
compatible con texto d CD, se visualizará "NO
TEXT".
*2 Cuando no se haya introducido el título se
visualizar· "– – – –".
Acerca del "Título" y "Texto"
Con este dispositivo, se puede introducir
Título:
un nombre para el disco (consulte la
páginas 70 y 71). Este nombre
introducido es denominado como "Título".
Texto:Los CDs compatibles con texto
contienen texto informativo tal como
título del CD y títulos de canciones.
Este texto informativo se denomina
como "Texto".
Cuando el CD no sea
A página siguiente
EnglishFrançais
Español
→
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
2
When the unit is set to the Text Display
mode, each line of text is scrolled one at a
time. After the scrolling is completed, the
unit returns to the normal mode.
(When the scroll setting is set to the
manual mode)
Only text can be scrolled. The scroll
feature will not work for titles.
Notes:
• When the scroll setting is set to AUTO,
the display will continuously scroll
regardless.
To cancel the auto scrolling of text, the
scroll setting is to the manual mode.
• Some characters may not be displayed
correctly with this device, depending on
the character type.
• Scrolling may be automatic in some
cases.
*1
→ TEXT DISPLAY(DISC NAME) → TEXT DISPLAY(TRACK NAME) → TITLE DISPLAY
Si l'appareil est dans le mode d'affichage
de texte, chaque ligne du texte défile l'une
après l'autre. Lorsque tout le texte est
apparu, l'appareil revient au mode normal.
(Si le défilement est réglé sur le mode
manuel).
Seul le texte défile. Les titres ne peuvent
pas défiler pas.
Remarques:
• Lorsque le défilement est réglé sur
AUTO, le texte défile sans interruption.
Pour arrêter le défilement automatique
du texte, réglez-le sur le mode manuel.
• Certains caractères ne seront pas
affichés correctement sur cet appareil.
• Dans certains cas, le défilement peut
être automatique.
Cuando la unidad sea puesta en el modo
de visualización de texto, se desplazará
una a una cada línea del texto. Una vez
completado el desplazamiento, la unidad
retornará al modo normal.
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Solamente se podrá desplazar texto. La
función de desplazamiento no funcionará
con títulos.
Notas:
• Cuando el ajuste de desplazamiento
esté ajustado en AUTO, la visualización
se desplazará continuamente.
Para cancelar el desplazamiento
automático de texto, ponga el ajuste de
desplazamiento en manual.
• Con este dispositivo algunos caracteres
no se visualizarán correctamente,
dependiendo del tipo de carácter.
• El desplazamiento podrá ser automático
en algunos casos.
*1*2
69
54
3
261
EspañolFrançaisEnglish
70
Titling Discs
1
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to pages 68 and 69).
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
3
Press the g DN or UP f button to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
4
Press the -/J button to store the first
character. The first character will stop
blinking and the display will automatically
advance to the next character. When that
character begins to blink, you may choose
the next letter or symbol of your title.
A next page
Titrage d'un disquePara titular los discos
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir pages 68 et 69).
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour sélectionner la lettre, le nombre
ou le symbole souhaité pour le titre.
Appuyez sur la touche -/J pour
mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au
second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
A page suivante
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
las páginas 68 y 69).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres.
Presione el botón -/J para memorizar el
primer carácter. El primer carácter dejará
de parpadear y el visualizador
automáticamente avanzará al siguiente
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
A página siguiente
English
English
EspañolFrançais
5
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the -/J
button after entering the eighth character,
automatically stores the title into memory.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
6
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes: • If you try to store beyond the
limit, the display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
• If a CD Shuttle is connected, the
memory capacity varies
depending on the connected CD
Shuttle.
• The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur
la touche -/J après avoir entré le 8ème
caractère, le titré sera mémorisé automatiquement.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères (par exemple, un
titre de 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 6
pour compléter le titre.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Remarques: • Si vous essayez de
mémoriser d'autres titres
au-delà de cette limite,
l'affichage indique "FULL
DATA" et aucun autre titre
ne peut être enregistré.
• La longueur des titres des
disques du changeur CD
ou la capacité de la
mémoire varie selon le
modèle utilisé.
• Les titres de CD
mémorisés seront effacés
si le câble Ai-NET du
changeur CD est
débranché.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón
-/J después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres (por ejemplo, un título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notas: • Si intenta sobrepasar este límite
el visualizador mostrara
"FULL DATA". A partir de ese
mensaje no podrá memorizar
más título.
•La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
•Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
71
3
42
51
EspañolFrançaisEnglish
72
Erasing Disc Title
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
2
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to activate the title scanning
mode. The title in the display will blink.
3
Press the DN g or f UP button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
4
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to erase the disc title displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Effacement du titre d'un
disque
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
activer le mode de balavage des titres. Un
titre sur l'affichage clignote.
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
f UP jusqu'à ce que le titre du disque que
vous voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
effacer le titre de disque affiché.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Borrado de títulos del
disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione
este botón y manténgalo presionado durante
al menos 3 segundos.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Presione el botón DN
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
g o f UP
1
2
EspañolEnglishFrançais
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CDA-7852R/CDA-7850R if it i s
Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the CDA-7852R/
CDA-7850R, the CD Shuttle will be controllable
from the CDA-7852R/CDA-7850R.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the MDA-7755R.
See the Multi-Changer Selection section on
page 76 for selecting the CD Shuttles.
Notes: • The controls on the CDA-7852R/
1
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Note:
CDA-7850R for CD Shuttle operation
are operative only when a CD Shuttle
is connected.
• The "Shuttle" indicator illuminates in
the CD Shuttle mode.
The source indicator varies depending on the
connected source.
Commande d'un changeur CD (optionnel)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au CDA-7852R/CDA-7850R s'il est
compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD
est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-7852R/
CDA-7850R, il peut être piloté à partir du CDA7852R/CDA-7850R.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être
pilotés à partir du CDA-7852R/CDA-7850R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
76 pour sélectionner un changeur CD.
Remarques: • Les commandes du CDA-
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle,"
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
A next pageA page suivante
raccordée.
7852R/CDA-7850R pour
l'exploitation d'un changeur
CD ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
• L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur
CD.
Cómo controlar el
Shuttle CD (opcional)
Al CDA-7852R/CDA-7850R podrá conectar un
Shuttle de 6 o 12 CD opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de CD conectado
a la entrada Ai-NET del CDA-7852R/CDA7850R, el Shuttle de CD podrá ser controlado
desde el CDA-7852R/CDA-7850R.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los
cambiadores múltiples pueden ser controlados
desde el CDA-7852R/CDA-7850R.
Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 76 para seleccionar el
Shuttle de CD.
Notas: • Los controles del CDA-7852R/CDA-
Presione el botón SOURCE para activar el modo
CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el
número de disco y el número de canción.
Nota:
7850R para la operación del Shuttle
de CD sólo son operables cuando se
haya conectado un Shuttle de CD.
• El indicador "Shuttle" se iluminará en
el modo de cambiador de CD.
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
A página siguiente
73
2
Press the F1 through F6 buttons corresponding to one of the discs loaded in the
CD Shuttle. The selected disc number
appears in the display and CD playback
starts.
Notes: • After selecting the desired disc,
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. Then press
the desired F1 through F6 buttons. With
the "F" button activated, the F1 through F6
buttons will represent discs 7 to 12
respectively.
you can operate in the same way
as for the CDA-7852R/
CDA-7850R CD player.
For details, please see the CD
Operation section.
• If the FUNC indicator is illuminated the Disc Select buttons
become nonfunctional.
Appuyez sur les touches F1 à F6
correspondant à l'un des disques chargés
dans le changeur CD. Le numéro de
disque sélectionné apparaît et la lecture
de CD commence.
Remarques: • Après avoir sélectionné le
disque souhaité, vous
pouvez procéder de la
même manière que pour
le CDA-7852R/
CDA-7850R. Pour les
détails, voir le paragraphe
concernant le fonction ne
ment du lecteur CD.
• Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". Appuyez ensuite sur les
touches F1 à F6 souhaitée. Quand la
touche "F" est activée, les touches F1 à F6
correspondent en fait au touches 7 à 12.
EspañolFrançaisEnglish
Presione los botones F1 a F6
correspondientes a uno de los discos
cargados en el Shuttle de discos
compactos. El número de disco
seleccionado aparecerá en elvisualizador
y comenzará la reproducción del disco
compacto.
Notas: •Después de seleccionar el disco
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el
CDA-7852R/CDA-7850R. Para
más detalles, consulte la sección
dedicada a la operación del CD.
•Si el indicador FUNC está
iluminado, la función de los
botones de selección de disco se
anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Luego presione los botones F1
a F6 deseado. Con el botón "F" activado,
los botones F1 a F6 representarán a los
discos 7 a 12 respectivamente.
74
31
2
Searching for Titled
Discs
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 70 and 71.)
1
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
2
Press the DN g or f UP button to
select the desired disc title.
3
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will search for the disc, then
automatically load and play the disc.
English
Français
Recherche d'un disque
titré
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 70 et 71.)
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
écouter le disque sélectionné.
L'appareil recherchera le disque, puis
chargera le disque automatiquement et le
reproduira.
Español
Búsqueda de discos
titulados
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 70 a
71.)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón T.S.M. para reproducir
el disco seleccionado.
La unidad buscará el disco, luego cargará
el disco automáticamente y lo reproducirá.
75
Remote Control/Télécommande/
32
1
Controlador remoto
(Supplied with CDA-7852R)
(Fournie avec le CDA-7852R)
(Suministrado con el CDA-7852R)
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the
CDA-7852R/CDA-7850
CD Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
2
Press the BAND button on the
CDA-7852R/CDA-7850
to activate the CD Shuttle Selection mode.
R
to activate the
R or the RUE-4185
English
Français
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le
pour sélectionner la source souhaitée.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Appuyez sur la touche BAND du
CDA-7852R/CDA-7850
RUE-4185 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
CDA-7852R/CDA-7850
R
ou de la
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Presione repetidamente el botón
R
SOURCE en el CDA-7852R/CDA-7850
para seleccionar la fuente deseada.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7852R/CDA-7850R o del RUE-4185
para activar el modo de selección de
cambiador de discos compactos.
Español
R
76
A next page
A page suivante
A página siguiente
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
English
Français
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
Español
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
4
To operate the selected changer, see
"CD Operation" section.
Appuyez alternativement sur la touche
BAND de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du lecture CD".
Presione alternativamente el botón BAND
del controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de
reproducción CD".
77
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
61
RUE-4185
78
Controls on Remote Control
(RUE-4185 supplied)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer operation.
CD Shttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
→
→
F1F2F3MWLW
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
→→ →
English
Commandes sur la télécommande (RUE-4185 fournie)
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de
lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque
en ordre ascendant.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyer sur la touche pour changer la gamme de
la manière suivante.
→
→
F1F2F3MWLW
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
→→ →
EspañolFrançais
Controles del controlador
remoto (RUE-4185, suministrado)
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de CD.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
Modo de Camblador de CD: Botón de selección
de disco (ARRIBA UP)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón y la banda cambiará como se
indica a continuación.
→→
F1F2F3MWLW
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
→→ →
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
ill043
7
98
RUE-4185
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
→1→2...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD/Changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode CD/Changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour avancer au début de la plage
suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo CD/Cambiador CD: Presiónelo para
volver al principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo CD/Cambiador CD: Presiónelo para
volver al principio de la canción siguiente.
Español
79
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
80
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
*For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
*Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
EspañolFrançais
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
d
e
e
d
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
81
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
82
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les
lecteurs CD Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
EspañolEnglish
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
83
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
84
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
CD Player/Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
• The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Insertion de CD impossible.
• Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
• Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
La inserción de un disco compacto
es imposible.
• El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
• El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
85
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
86
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Mauvais montage de l'appareil.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
• Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de CD
de 8 cm
– Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• No CD is inserted.
– Insert a CD.
• Although a disc is inserted into the unit,
"T– – – – –" is displayed and the disc
cannot be played back or ejected.
– Remove the disc using the following
method.
(1)Press the c button. The movable
display will open.
(2)Press and hold the c button for
at least 3 seconds with the
movable display opened.
Indications pour le CD
HI TEMP
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
T– – – – –
• Aucun CD n'a été introduit.
– Introduire un CD.
• Bien qu'un disque soit insérè dans
l'appareil, "T– – – – –" est affiché et le
disque ne peut pas être lu ou éjecté.
– Enlevez le disque en utilisant la
méthode suivante.
(1)Appuyez sur la touche c.
L'affichage mobile s'ouvre.
(2)Appuyez sur la touche c et
maintenez-la enfoncée pendant
au moins 3 secondes avec
l'affichage mobile ouvert.
Indicaciones para el CD
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• No se ha insertado ningún CD.
– Inserte un CD.
• Aunque hay un disco insertado en el
aparato, se visualiza "T– – – – –" y el
disco no se puede reproducir ni expulsar.
– Extraiga el disco empleando el
mélodo siguienta.
(1)Presione el botón c. El
visualizador abatible se abrirá.
(2)Presione el botón c y
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos con el
visualizador abatible abierto.
87
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
88
Indication for CD Shuttle
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
Indications pour le changeur CD
Indicaciones para el cambiador de CD
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez
un chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
• Mal funcionamiento del cambiador de
• No es posible extraer el cargador.
• En el interior del cambiador de CD ha
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• No indicated disc.
– Choose another disc.
Indications pour le changeur CD
Indicaciones para el cambiador de CD
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
• No hay cargador insertado en el
NO DISC
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
– Elija otro disco.
89
Specifications
English
90
FM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................. 87.5 – 108.0 MHz
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACIÓN:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
Meiyi Printing Factory,
Dalian, China
No. 28 Chang Qing
Street, Xi Gang District,
Dalian, China
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (Y)
68P01149K12-O
R
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.