Alpine CDA-7844 User Manual

R
CDA-7844
FM/AM/RDS Compact Disc Receiver
OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoy­ment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions
INTLZ
PWR
MODE
UP
TUNE
ME
A.
DN
BBE
Max Tune
IND
CD-CHG
DISP/TITLE
R D S
FUNC
T.INFO/D.A.P.
BAND
SOURCE
T.S.M.
T.R.V.S.
BLACK OUT
DEMO 7 8 9 10 11 12
MUTE
R.TEXT
F
RPT ALL M.I.X.TPDX SEEK T.INFO
D.A.P.
MAX
RL
RF
BBE
MO ST
MIN
PTY
13
M.I.X.
MONO
2
46
RPT
CD RECEIVER 40W 4
SCAN
5
x
CDA-7844
MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi­mo de las excepcionales prestaciones y posibilida­des funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NUMERO DE SERIE: INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACION: INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR: PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Yamagata Printing Co., Ltd. 2-6-34, T akashima, Nishi-ku, Y okohama, Kanagawa, Japan
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P10924Y80-B
WARNING
English
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARN­ING" are intended to alert the user to the presence of important oper­ating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessu­res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc électrique.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instruc­ciones podría resultar en heridas graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equip­ment. Failure to do so may result in an accident or injury.
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez­vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous ris­quez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
3
WARNING AVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette inser­tion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN­GERS DANS LES FENTES D'INSER­TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA­TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP­ERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION.
5
Contents
Page
Precautions.............................................................. 9
Basic Operation
Detaching the Front Panel................................. 13
Attaching the Front Panel.................................. 14
Initial System Start-Up....................................... 15
Turning Power On and Off ................................ 16
Subwoofer On and Off....................................... 17
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between Front and Rear) .......
Setting Bass Frequency .................................... 19
Sound (Beep) Guide Function........................... 20
Changing Lighting Color.................................... 21
Dimmer Control ................................................. 22
Audio Mute Function ......................................... 23
Selecting BBE Mode ......................................... 24
Turning Mute Mode On/Off................................ 25
Demonstration ................................................... 26
Blackout Mode On and Off ................................ 27
Displaying Time................................................. 28
Setting Time ...................................................... 29
Radio Operation
Manual Tuning................................................... 30
Automatic Seek Tuning ..................................... 31
Manual Storing of Station Presets..................... 32
Automatic Memory of Station Presets ............... 33
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band ....
Tuning to Preset Stations .................................. 35
Auto Station Search While Traveling................. 36
Mono/Stereo Switching ..................................... 37
18
34
English
RDS Operation
Setting RDS Reception Mode and Receiving
RDS Stations ............................................... 38
Receiving Traffic Information............................. 40
PTY (Programme Type) Tuning ........................ 42
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio ...
Displaying Radio Text ....................................... 46
Turning Emengency Alarm On or Off ................ 48
CD Player Operation
Inserting/Ejecting Disc....................................... 49
Normal Play and Pause..................................... 50
Music Sensor (Skip) .......................................... 51
Fast Forward and Backward ............................. 51
Repeat Play....................................................... 52
M.I.X. (Random) Play ........................................ 53
Scanning Programs........................................... 55
Displaying CD Titles .......................................... 56
Titling Discs ....................................................... 57
Erasing Disc Title .............................................. 59
CD Shuttle Operation............................................ 60
Remote Control ..................................................... 65
Disc Handling ........................................................ 69
In Case of Difficulty............................................... 70
Specifications........................................................ 76
Index....................................................................... 79
44
6
Contenu
Page
Précautions.............................................................. 9
Fonctionnement de base
Retrait du panneau avant .................................. 13
Pose du panneau avant .................................... 14
Mise en service de l'appareil ............................. 15
Mise sous et hors tension.................................. 16
Mise en et hors service du subwoofer............... 17
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière ............. 18
Réglage de la fréquence de transition des
basses ........................................................... 19
Guide sonore (bip)............................................. 20
Changement de la couleur de l'éclairage .......... 21
Commande d'éclairage...................................... 22
Silencieux (fonetion MUTE)............................... 23
Sélection du mode BBE .................................... 24
Mise en et hors service de la fonction Mute ...... 25
Démonstration ................................................... 26
Mise en et hors service du mode d'extinction.... 27
Affichage de l'heure........................................... 28
Réglage de l'heure ............................................ 29
Fonctionnement de la radio
Accord manuel .................................................. 30
Accord par recherche automatique ................... 31
Mémorisation manuelle des stations ................. 32
Mémorisation automatique des stations............ 33
Mémorisation sur la gamme D.A.P. (préréglage
d'accès direct) ............................................... 34
Accord d'une station préréglée.......................... 35
Recherche automatique de station en voyage .. 36
Commutation mono/stéréo ................................ 37
Français
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception RDS et réception
des stations RDS........................................... 38
Réception d'informations routières .................... 40
Accord PTY (Type de programme) ................... 42
Réception des informations routières pendant
la lecture CD ou l'écoute de la radio.............. 44
Affichage alphanumérique................................. 46
Mise en ou hors service de l'alarme
d'urgence....................................................... 48
Fonctionnemt du lecteur CD
Insertion et éjection d'un disque ........................ 49
Lecture normale et pause.................................. 50
Détecteur de plage (Saut) ................................. 51
Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére ......... 51
Lecture répétée ................................................. 52
M.I.X. (Lecture aléatoire)................................... 53
Balayage des plages ......................................... 55
Affichage du titre d'un CD.................................. 56
Titrage d'un disque ............................................ 57
Effacement du titre d'un disque ......................... 59
Fonctionnement du changeur CD ....................... 60
Télécommande ...................................................... 65
Entretien du disque............................................... 69
En cas de problème .............................................. 70
Spécifications........................................................ 77
Index....................................................................... 80
7
Indice
Español
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal .........................................13
Fijación del panel frontal .............................................. 14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación del altavoz de subgraves.. 17 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros.... 18
Ajuste de la frecuencia de los graves .......................... 19
Función de quía acústica (pitido)................................. 20
Cambio del color de iluminación.................................. 21
Control de illuminación.................................................22
Función de silenciamiento de audio ............................ 23
Selección del modo BBE ............................................. 24
Activación/desactivación del modo de
silenciamiento..........................................................25
Demonstración.............................................................26
Activación y desactivación del modo de
obscurecimiento ...................................................... 27
Visualización de la hora ............................................... 28
Ajuste de la hora .......................................................... 29
Operación de la radio
Sintonía manual ........................................................... 30
Sintonía con búsqueda automática ............................. 31
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 32
Almacenamiento automático de emisoras................... 33
Almacenamiento en la banda de memorización de
acceso directo (D.A.P.) ...........................................34
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 35
Búsqueda automática de emisora durante el viaje ..... 36
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 37
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS.................................... 38
Recepción de información sobre el tráfico .................. 40
Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 42
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un disco
compactos o le escucha de la radio........................ 44
Visualización de radiotexto .......................................... 46
Activación/desactivación de la alarma de
emergencia..............................................................48
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos...................................... 49
Reproducción y pausa normales ................................. 50
Sensor de música (Salto) ............................................51
Avance rápido o retroceso ........................................... 51
Reproducción con repetición ....................................... 52
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 53
Escaneo de programas................................................ 55
Para mostrar los títulos del disco compacto................ 56
Para titular los discos................................................... 57
Borrado de títulos del disco ......................................... 59
Operación del Shuttle de discos compactos ................ 60
Controlador remoto..........................................................65
Cuidado de los discos .....................................................69
En caso de dificultad ....................................................... 70
Especificaciones ..............................................................78
Índice alfabético ...............................................................81
8
Precautions
English
Précautions Precauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mecha­nism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen.
9
Precautions
English
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
10
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism. Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc. Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is in­serted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located behind the detach­able front panel) with a pointed object such as a ball-point pen. Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player.
Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture. Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatique­ment tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrup­teur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni
No intente realizar nunca lo siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco. Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede
Precautions
English
Center Hole Orifice central Orificio central
Bumps Résidus Abultamientos
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
Centre Hole Orifice central Orificio central
New Disc Disque neuf Disco nuevo
Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos)
New Discs
As a protective measure to prevent the CD from jamming, the CD player will automati­cally eject discs with irregular surfaces or inserted incorrectly. When a new disc is inserted into the player and ejected after initial loading, using your finger, feel around the inside of the center hole and outside edge of the disc. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for this unit and never use any special shape discs. Use of special shape discs may cause damage to the mechanism.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte automatiquement un disque qui n'est pas inséré correctement ou dont la surface est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour la première fois, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo­bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde avec cet appareil à l'exclusion de tout autre. L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamednte. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial. El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo.
11
Precautions
Installation Location
Make sure the CDA-7844 will not be installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
English
Précautions Precauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7844 dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7844 en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
12
Handling the Detachable Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
English
EspañolFrançais
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off the power.
2
Press the Release ( ) button at lower left corner until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and pull it out.
Notes: The front panel may become hot
under normal usage (especially the connector terminals). This is not a malfunction.
To protect the front panel, place it in the supplied carrying case.
Retrait du panneau avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( ) dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement.
Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui fourni.
Extracción del panel frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) situado en la esquina inferior izquierda hasta que el panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal (especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal, métalo en la caja de transporte suministrada.
13
2
1
Attaching the Front Panel
1
1.First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.
English Français
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil. Alignez les deux pelits orifices du panneau avant sur la rainure de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.
Español
Fijación del panel fron­tal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.
14
1
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initial­ized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure.
English
Français
Mise en service de l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la droite du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Español
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización.
15
English
Français
Español
16
Turning Power On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except the eject c and DISP/TITLE buttons.
The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit.
Note: With initial power up after the
battery is connected, the volume control level will start from position 12. The BBE mode will be on in the tuner mode.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Remarque:
mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté les touches c (éjection) et DISP/TITLE.
A la mise sous tension initiale, après le raccordement de la batterie, le niveau de réglage du volume commence à la position 12. Le mode BBE est réglé sur le mode Tuner.
Conexión y desconexión de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón, excepto los botones extracción c y DISP/TITLE.
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Nota:
Con la alimentación inicial aumentada después de conectar la batería, el nivel de control del volumen comenzará por la posición 12. El modo BBE estará en el modo de sintonizador.
English
Français
Español
Subwoofer On and Off
1
Press and hold the Eject button for at least 3 seconds. With each press, subwoofer is toggled On or Off.
Notes:
Initial mode is "SUBW OFF."
Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
When the subwoofer is turned on, the subwoofer output level can be adjusted. For more details, refer to the Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader section on page 18.
M
ise en et hors service
du subwoofer
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d'éjection. A chaque pression, le subwoofer se met en ou hors service.
Remarques:
Le mode initial est "SUBW OFF".
Réglez sur "SUBW OFF" si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Quand le subwoofer est activé, son niveau de sortie peut être ajusté. Pour de plus amples détails, reportez­vous à la section Réglage du volume/ basses/aigus/balance gauche-droite/ balance avant-arrière à la page 18.
A
ctivación y desactivación
del altavoz de subgraves
Mantenga presionado el botón de expulsión durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que lo presione, el altavoz de subgraves cambiará entre activado y desactivado.
Notas:
El modo inicial es "SUBW OFF" (desactivado).
Déjelo en "SUBW OFF" a menos que esté utilizando el altavoz de subgraves.
Cuando el altavoz de subgraves esté activado (ON), podrá ajustar el nivel de salida de subgraves. Para más detalles, consulte la sección "Ajuste del volumen/los graves/los agudos/equilibrio entre los altavoces derecho e izquierdo/equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros/ difuminador" de la página 18.
17
18
Adjusting Volume/Bass/Treble/ Balance (Between Left and Right)/Fader (Between Front and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→
VOL BAS TRE
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
is not rotated within 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE, or FADER mode, the unit automatically sets in the VOLUME mode.
When the subwoofer is set to ON, the level of the subwoofer can be adjusted.
When the BBE mode is set to ON, the BBE level can be adjusted.
will be individually memorized for each source (FM, AM and CD) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work.
←←
FAD BAL
English
Français Español
Réglage du volume/graves/ aigus/balance droite-gauche/ balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE (réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la façon suivante:
→→
VOL BAS TRE
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FAD BAL
MODE (réglage audio) dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode BASS, TREBLE, BALANCE ou FADER, l'appareil revient automatiquement au mode VOLUME.
Quand le subwoofer est réglé sur ON, son niveau peut être ajusté.
Quand le mode BBE est réglé sur ON, le niveau BBE peut être ajusté.
aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, AM et CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent pas sur l'affichage.
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE (Control de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
Gire el botón MODE (control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER no gira el botón MODE (control de audio) antes de 5 segundos, la unidad retornará automáticamente al modo VOLUME.
Cuando altavoz de subgraves esté activado (ON), podrá ajustar el nivel del altavoz de subgraves.
Cuando el modo BBE esté activado (ON), podrá ajustar el nivel BBE.
se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, AM, y disco compacto) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán.
←←
English
Français
Español
Setting Bass Frequency
The bass control center frequency can be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly until the display shows "BC." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows:
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the desired Bass center frequency. Each press changes the center frequency to: 60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
4
Press the INTLZ button to set the selected frequency.
Réglage de la fréquence de transition des basses
La fréquence centrale des basses peut être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur l'afficheur. A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante:
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Remarque: Quand vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche TUNER pour sélectionner la fréquence centrale des basses souhaitée. A chaque pression, la fréquence centrale des basses change de la façon suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et 100 Hz.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la fréquence sélectionnée.
touche DN g, les modes changent dans le sens inverse.
Ajuste de la frecuencia de los graves
La frecuencia central de los graves puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP hasta que aparezca "BC" en el visualizador. Cada vez que presione el botón f UP el modo cambiará de la siguiente forma:
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos cambiará en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para seleccionar la frecuencia central de los graves deseada. Cada vez que lo presione, la frecuencia central de los graves cambiará de la siguiente forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Presione el botón INTLZ para establecer la frecuencia seleccionada.
19
Sound (Beep) Guide
4
Function
This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to select "BEEP." Each press of the f UP button changes the modes as shown.
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
3
Press the TUNE button to toggle the mode between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
English Français
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "BEEP." A chaque pression sur la touche f UP, le mode change comme indiqué à gauche.
Remarque: Si vous appuyez sur la
→→
Appuyez sur la touche TUNE pour passer du mode BEEP ON au mode BEEP OFF.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse.
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Español
Función de guía acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "BEEP". Cada vez que presione el botón f UP, cambiará el modo como se muestra en la figura de la izquierda.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Presione el botón TUNE para cambiar entre el modo BEEP ON y BEEP OFF.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
20
Press the INTLZ button to set the selected mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider le mode sélectionné.
Presione el botón INTLZ para elegir el modo seleccionado.
English
Français Español
Changing Lighting Color
1
Press the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the f UP button to select "AMBER." Each press of the f UP button scrolls the modes as follows.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to change the lighting color between AMBER OFF (green) and AMBER ON (amber).
4
Press the INTLZ button to set the lighting color.
Changement de la couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche f UP pour sélectionner "AMBER". A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante:
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes changent dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour changer la couleur d'affichage et passez de AMBER OFF (vert) à AMBER ON (ambre).
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la couleur de l'affichage.
Cambio del color de iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar "AMBER". Cada vez que presione el botón f UP, el modo cambiará de la siguiente forma.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos cambiará en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para cambiar el color de iluminación entre AMBER OFF (verde) y AMBER ON (ámbar).
Presione el botón INTLZ para establecer el color de iluminación.
21
English Français
Español
22
Dimmer Control
With the head lights of the vehicle ON, setting the illumination control of the vehicle to ON decreases the illumination brightiness of the unit. If the illumination is too bright during the night, set the DIM (Dimmer) to AUTO.
1
Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to select "DIM." Each press of the f UP button scrolls the modes as shown.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the Dimmer mode. Each press toggles between DIM AUTO and DIM MANU (Manual).
4
Press the INTLZ button to activate the normal mode.
Commande d'éclairage
Lorsque les phares du véhicule sont allumés, la luminosité de l'éclairage de l'appareil est réduite lorsque la commande d'éclairage est activée. Si l'éclairage est trop lumineux la nuit, réglez DIM (éclairage) sur AUTO.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "DIM". A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante:
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes changent dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner le mode de gradateur. A chaque pression sur cette touche les modes DIM AUTO et DIM MANU (manuel) sont successivement sélectionnés.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode normal.
Control de iluminación
Si activa el control de iluminación teniendo encendidos los faros del vehículo, se reducirá la intensidad de la iluminación de la unidad. Si la iluminación es demasiado intensa por la noche, ponga DIM (iluminación) en Automático.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante al menos 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "DIM". Cada vez que presione el botón f UP, el modo cambiará de la siguiente forma.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos cambiará en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para seleccionar el modo de iluminación. Cada vez que lo presione cambiará entre DIM AUTO (automático) y DIM MANU (Manual).
Para activar el modo normal presione el botón INTLZ.
English
Français
Español
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the MUTE mode. The audio level will decrease by about 20 dB. Pressing the MUTE button again will bring the audio back to its previous level.
Silencieux (fonction MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le niveau du volume est automatiquement réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer le mode MUTE (silencieux). Le niveau sonore est réduit de 20 dB environ. Une nouvelle pression sur la touche MUTE rétablit le niveau antérieur.
Función de silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el modo MUTE. El nivel de audio se reducirá en unos 20 dB. Cuando vuelva a presionar el botón MUTE el nivel de audio volverá al mismo nivel anterior.
23
English
Français
Español
Selecting BBE Mode
The BBE (Barcus Berry Electronics) processor installed in this unit is de­signed to correct the phase distortion inherent in most loudspeaker designs. Ensuring the phase integrity of the signal driving the speakers improves the accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the MODE (Audio Control) knob for at least 2 seconds to turn on the BBE mode. Each press toggles between the BBE on and off modes.
2
Press the MODE (Audio Control) knob to select the BBE adjusting mode. Each press changes the adjusting mode.
3
To change to a desired BBE level, rotate the MODE (Audio Control) knob. The BBE level can be changed from +1 to +6.
Sélection du mode BBE
Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs) installé dans cette unité a été conçu pour corriger la distorsion de phase inhérente à la plupart des haut-parleurs. En assurant l'intégrité de phase du signal commandant les haut-parleurs, améliore la reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton MODE (réglage audio) pour mettre le mode BBE en service. A chaque pression, le mode BBE est mis en ou hors service.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio) pour sélectionner le mode de réglage BBE. A chaque pression, le mode de réglage change.
Pour changer le niveau BBE, tournez le bouton MODE (réglage audio). Le niveau BBE peut être changé de +1 à +6.
Selección del modo BBE
El procesador BBE (Barcus Berry Electron­ics) instalado en esta unidad ha sido concebido para corregir la distorsión de fase natural en la mayoría de los modelos de altavoz. Asegurando la integridad de fase de la señal que comanda los altavoces, mejora la reproducción precisa del sonido.
Mantenga presionado el botón MODE (control de audio) durante 2 segundos por lo menos par activar el modo BBE. Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará entre activado y desactivado.
Presione el botón MODE (control de audio) para seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire el botón MODE (control de audio). El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6.
24
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone or navigation system connected, audio will be inter­rupted whenever a call is received. This function can be manually turned ON or OFF from the head unit by following procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the f UP button to select the MUTE mode. Each press changes the modes as shown.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the Mute mode. Each press toggles between the MUTE ON and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
4
Press the INTLZ button again to return to normal operation.
TUNE
"MUTE ON."
button to turn on or off the
English
Français
Mise en et hors service de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de navigation est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être manuellement mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche f UP pour sélectionner le mode MUTE. A chaque pression, le mode change comme indiqué à gauche.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g, l'affichage défile dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le mode MUTE en ou hors service. A chaque pression, le mode MUTE est mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été
mis en service (réglage "MUTE ON").
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ pour revenir au fonctionnement normal.
Español
Activación/desactivación del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la navegación conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función podrá manualmente activar o activarse desde la unidad principal realizando el procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar el modo "MUTE". Cada vez que lo presione el modo cambiará como se muestra en la figura de la izquierda.
→→
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Nota:Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para activar o desactivar el modo de silenciamiento. Cada vez que lo presione cambiará entre los modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Presione el botón INTLZ otra vez para volver al funcionamiento normal.
25
English Français
Español
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most functions of the external unit(s) (Audio Processor etc.) which are connected via Ai­NET, will be demonstrated.
1
Press and hold the DEMO button for at least 3 seconds to activate the DEMO mode. The unit automatically starts the demonstra­tion of each function on the external unit(s) connected.
2
To end the DEMO mode, press and hold the DEMO button for at least 3 seconds.
Notes: • The demonstration can be performed
only when an external unit is connected via Ai-NET.
Depending on the external unit connected to the CDA-7844, not all functions or display indications will operate as described. For details, consult your Alpine dealer.
Démonstration
Dans le mode de démonstration (DEMO), la plupart des fonctions des appareils raccordés (processeur audio, etc.) par le système Ai-NET, seront présentées.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche DEMO pour activer le mode DEMO. La démonstration de chaque fonction des appareils raccordés commence automatiquement.
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur la touche DEMO pendant au moins 3 secondes.
Remarques:
La démonstration n'est
possible que si les ou les appareils sont raccordés par le système Ai-NET.
Selon l'appareil raccordé
au CDA-7844, toutes les fonctions ou les affichages ne seront pas tel que décrit. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la unidad hará una demostración de la mayoría de las funciones de la unidad o unidades externas (procesador de audio, etc.) que estén conectadas vía Ai-NET.
Mantenga presionado el botón DEMO durante 3 segundos por lo menos para activar el modo DEMO. La unidad comenzará automáticamente la demostración de cada función de la unidad(es) externa conectada.
Para parar el modo DEMO, presione el botón DEMO durante 3 segundos otra vez.
Notas: • La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la unidad externa sea Ai-NET.
Dependiendo de la unidad externa conectada al CDA-7844, no todas las funciones o indicaciones del visualizador funcionarán de la forma descrita. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
26
English
Français
Español
Blackout Mode On and Off
When the Blackout mode is turned on, the CFL display will turn off to reduce power consumption. This additional power enhances the sound quality.
1
Press and hold the BLACK OUT button for at least 2 seconds to start the blackout mode. The display panel lighting turns off, and the sound signals bypass the treble and bass circuits to reduce noise level (the treble and bass sound becomes flat).
Note: If any other operational button on the
unit is pressed during the blackout mode, the display illuminates tempo­rarily for 5 seconds to show the operational display.
To cancel the blackout mode, press and hold the BLACK OUT button for at least 2 seconds.
Mise en et hors service du mode d'extinction
Quand le mode d'extinction est en service, l'afficheur CFL s'éteint pour économiser l'énergie. La qualité du son devient aussi meilleure.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BLACK OUT pour activer le mode d'extinction. L'afficheur s'éteint et les signaux sonores contournent les circuits de l'aigu et du grave pour réduire le niveau de bruit (les sons aigus et graves deviennent plats).
Remarque: Si vous appuyez sur une
autre touche de fonctionnement quand le mode d'extinction est en service, l'afficheur se rallume pendant environ 5 secondes pour indiquer les opérations.
Pour annuler le mode d'extinction, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BLACK OUT.
Activación y desactivación del modo de obscurecimiento
Cuando el modo de obscurecimiento esté activado, el visualizador CFL se apagará para ahorrar en consumo de energía. Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la calidad de sonido.
Mantenga presionado el botón BLACK OUT durante 2 segundos por lo menos para comenzar el modo de oscurecimiento. La iluminación del panel del visualizador se apagará, y las señales de sonido sobrepasarán los circuitos de graves y agudos para reducir el nivel de ruido (el sonido de graves y agudos se volverá uniforme).
Nota: Si presiona cualquier otro botón
durante el modo de obscurecimiento, el visualizador se iluminará durante 5 segundos para mostrar la operación del visualizador.
Para cancelar el modo de obscurecimiento, mantenga presionado el botón de BLACK OUT durante al menos 2 segundos.
27
English Français
Español
28
Displaying Time
1
Press the DISP (Display) button to display the time. The unit displays the clock time.
Note: Selecting any tuner or CD function
while in the clock mode will interrupt the time display momentarily. The function selected will be displayed for about 5 seconds before the time returns to the display.
2
Press the the time and to show other functions.
DISP (Display)
button to turn off
Affichage de l'heure
Appuyez sur la touche DISP (Affichage) pour afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure de l'horloge.
Remarque: La sélection de la radio, du
lecteur de CD interrompt momentanément l'affichage de l'heure. La fonction sélectionnée est affichée pendant environ 5 secondes, puis l'heure réapparaît sur l'affichage.
Appuyez sur DISP pour éteindre l'heure et indiquer d'autres fonctions.
Visualización de la hora
Presione el botón DISP (Visualización) para visualizar la hora. La unidad visualizará la hora del reloj.
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador o del disco compacto durante el modo de reloj, la visualización de la hora se interrumpirá momentáneamente. La función seleccionada se visualizará durante unos 5 segundos antes de que vuelva a aparecer la hora del reloj.
Para hacer que desaparezca la hora y que aparezcan otras funciones, presione el botón DISP.
English Français
Español
Setting Time
1
Press and hold the DISP (Display) button for at least 3 seconds while the time is displayed until the time indica­tion blinks.
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob to adjust the hours while the time indication is blinking.
3
When the hours has been adjusted, press the MODE (Audio Control) knob.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to adjust the minutes while the time indication is blinking. The time is automatically set 5 seconds after the minute adjustment. The time can also be set by pressing the MODE knob.
Réglage de l'heure
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche DISP (affichage) quand le temps est affiché jusqu'à ce que l'indicateur clignote.
Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les heures quand l'indication de l'heure clignote.
Quand les heures ont été ajustées, appuyez sur le bouton MODE (réglage audio).
Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les minutes quand l'indication de l'heure clignote. L'heure est automatiquement réglée 5 secondes après le réglage des minutes. Elle peut aussi être réglée en appuyant sur le bouton MODE.
Ajuste de la hora
Mantenga presionado el botón DISP (Visualización) durante 3 segundos por lo menos mientras esté visualizándose la hora hasta que la indicación de la hora parpadee.
Para ajustar la hora, gire el botón MODE (control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora.
Cuando haya ajustado la hora, presione el botón MODE (control de audio).
Para ajustar los minutos, gire el botón MODE (control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora. El reloj se pondrá en marcha automáticamente 5 segundos después de ajustar los minutos. También podrá ponerlo en marcha presionando el botón MODE.
29
English
Français Español
30
Manual Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band;
→→
F1 F2 AM
3
Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappear from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is tuned in.
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme change de la façon suivante:
→→
F1 F2 AM
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM stéréo est accordée.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que lo presione la banda cambiará:
F1 F2 AM
Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezca del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST.
English
Français
Español
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band;
3
Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX (Distance) mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the DN g or f UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station.
→→
F1 F2 AM
Accord par recherche automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
F1 F2 AM
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX (distance) est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Seules les stations puissantes seront accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
F1 F2 AM
Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
31
English
Français Español
32
Manual Storing of Station Presets
1
Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory.
2
Press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks.
3
Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized.
4
Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure.
A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station.
Mémorisation manuelle des stations
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser.
Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à
6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle.
Almacenamiento manual de emisoras
Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.
Presionado el botón de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador parpadee la frecuencia de la emisora.
Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un
número de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva.
English
Français
Español
Automatic Memory of Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
3
Press and hold the A.ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band onto the 1 to 6 buttons in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began.
Mémorisation automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Les 6 stations les plus puissantes de la gamme sélectionnée sont automatiquement localisées et mémorisées sur les touches 1 à 6 en fonction de la puissance du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage
1. Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.
Almacenamiento automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A.ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada en los botones 1 a 6 por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas,
el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.
33
Storing into Direct Ac­cess Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any band (up to 6 stations) can be manually preset into the D.A.P. band.
1
Press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator appears.
Press the BAND button to select FM or AM. The selected band will be displayed. To memorize stations onto the D.A.P. band, follow the steps for the automatic or Manual Storing of Station Presets section above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
To cancel the D.A.P. mode, press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds. The D.A.P. indicator will turn off.
English
Français
Mémorisation sur la gamme D.A.P. (préréglage d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6 stations radio des gammes AM et FM sur la gamme D.A.P.
Appuyez sur la touche D.A.P. pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner FM ou AM. La gamme sélectionnée est affichée. Pour mémoriser des stations sur la gamme D.A.P., procédez comme expliqué dans le paragraphe précédent pour la mémorisation automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en même temps que la mémorisation automatique des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint.
Español
Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras).
Mantenga presionado el botón D.A.P. durante 2 segundos hasta que aparezca el indicador D.A.P.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o AM. La banda seleccionada se visualizará. Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de la sección de almacenamiento automático o manual de emisoras anterior.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
memorización automática de emisoras.
Para cancelar el modo D.A.P. mantenga presionado el botón D.A.P durante 2 segundos. El indicador D.A.P. desaparecerá.
34
English
Français
Español
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button to select the radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed.
To select the D.A.P. band, press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator appears in the display.
3
Press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected.
Accord d'une station préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur la touche sur laquelle la station souhaitée est préréglée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée.
Sintonía de emisoras memorizadas
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Para seleccionar la banda D.A.P., presione el botón D.A.P. durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador aparezca el indicador D.A.P.
Presione el botón de memorización que contenga la emisora de radio deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada.
35
English
EspañolFrançais
36
Auto Station Search While Traveling
This function will automatically search for up to 12 stations receivable in the region you are in and store them in temporary memory. Use this function when you are traveling in a region away from home.
1
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows:
F1 F2 AM
2
Press the T.R.V.S. button to activate the Travel Search mode. The unit will auto­matically search and store up to 12 stations (max.) receivable in the region you are traveling.
3
To recall a station stored, press the DN g or f UP button.
4
To deactivate the Travel Search mode, press the T.R.V.S button.
Notes: If no stations are stored, the display
shows "NO MEMORY."
When the radio band is changed, the stations stored in memory using this function will be erased.
Recherche automatique de station en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12 stations pouvant être captées dans la région où vous vous trouvez et de les prérégler en mémoire. Utilisez cette fonction quand vous voyagez dans une région différente de votre région d'origine.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante:
F1 F2 AM
Appuyez sur la touche T.R.V.S. pour activer le mode de recherche en voyage. L'appareil recherche automatiquement jusqu'à 12 stations (maximum) pouvant être reçues dans la région que vous traversez.
Pour accorder une station mémorisée, appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Pour désactiver le mode de recherche en voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Remarques: • Si aucune station n'est
mémorisée, "NO MEMORY" est affiché.
Si vous changez de gamme radio, les stations mémorisées à l'aide de cette fonction seront effacées.
Búsqueda automática de emisora durante el viaje
Esta función buscará automáticamente 12 emisoras que puedan recibirse en la provincia donde se encuentre actualmente y las almacenará en la memoria. Utilice esta función cuando viaje en una provincia que no sea la suya.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:
F1 F2 AM
Presione el botón T.R.V.S. para activar el modo búsqueda en viaje. La unidad buscará y almacenará automáticamente hasta 12 emisoras (máximo) que puedan recibirse en la provincia en que esté viajando.
Para invocar una emisora almacenada, presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje, presione el botón T.R.V.S.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Cuando cambie de banda, las emisoras almacenadas en la memoria usando esta función se cancelarán.
English
Français
Español
Mono/Stereo Switching
1
Press the "F" button to illuminate the FUNC (Function) indicator.
2
"ST" indicator appears when a stereo FM station is tuned in.
Press the MONO button to switch from stereo to monaural FM reception. This will help in reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the MO indicator appears. Press the MONO button again to return to the stereo mode.
3
Press the "F" button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the "F" button.
Commutation mono/ stéréo
Appuyez sur la touche "F" pour éclairer l'indicateur FUNC (fonction).
L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo.
Appuyez sur la touche "F" pour activer le mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes après une pression sur la touche "F". L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche "F".
Cambio entre monoaural/estéreo
Presione el botón "F" para iluminar el indicador FUNC (Función).
Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO. Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO.
Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón "F".
37
English
EspañolFrançais
38
The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information and program types.
Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations
1
Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired FM band is displayed. Each press changes the radio bands as follows:
F1 F2 AM
3
Press the DN g or f UP button to tune in the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and
held for more than 2 seconds while a station name is displayed, the display shows the station frequency for 5 seconds.
A next page
Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio utilisant la porteuse de 57 kHz de la radiodiffusion ordinaire FM. Le RDS vous permet de recevoir une variété d'information, commes des informations routières et les types de programmes.
Réglage du mode de réception RDS
et réception des stations RDS
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'afficheur.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme FM souhaitée soit affichée. A chaque pression les gammes radio changent de la façon suivante:
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El RDS le permite recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y tipos de programas.
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS
Presione el botón SOURCE hasta aparezca la frecuencia de radio en el visualizador.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda de FM deseada. Cada vez que lo presione la banda de radio cambiará de la siguiente forma:
F1 F2 AM
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
BAND pendant au moins 2 secondes quand le nom d'une station est affiché, la fréquence de cette station est indiquée pendant 5 secondes.
A page suivante
Presione el botón DN g o f UP para sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón
BAND durante más de 2 segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos.
F1 F2 AM
A página siguiente
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Program Identification PS Program Service Name TP Traffic Program TA Traffic Announcement PTY Program Type R.TEXT Text Information
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme PS Nom de la chaîne de programmes TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme R.TEXT Informations alphanumériques
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente:
PI Identificación de programa PS Nombre de servicio de programa TP Programa de tráfico TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa R.TEXT Información en texto.
39
English
EspañolFrançais
40
Receiving Traffic Information
1
Press the T.INFO button to activate the Traffic Information mode.
2
Press the DN g or f UP button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "TRF-INFO" for a few seconds, then returns to the previous display.
When traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode.
A next page
Réception d'informations routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le mode d'informations routières.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand des informations routières sont diffusées, l'appareil les reçoit automatiquement et "TRF-INFO" apparaît pendant quelques secondes, puis l'affichage précédent réapparaît.
Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente.
A page suivante
Recepción de información sobre el tráfico
Presione el botón T.INFO para activar el modo de información sobre el tráfico.
Presione el botón DN g o f UP para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience a emitirse una información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente y el visualizador mostrará "TRF-INFO" durante unos cuantos segundos, luego retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
Notes: • If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks.
If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the T.INFO button to skip that traffic information message. The T.INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message.
If the volume level is changed while receiving traffic informa­tion, the changed volume level will be memorized. When traffic information is received next time, the volume level will be auto­matically adjusted to the level memorized.
In the T.INFO mode, the SEEK tuning selects only the TP stations.
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières tombe sous un certain niveau, l'appareil reste en mode de réception pendant 1 minute. Quand le signal reste inférieur à un certain niveau pendant plus d'une minute, l'indicateur "T.INFO" clignote:
Si vous ne voulez pas écouter les informations routières en cours de réception, appuyez brièvement sur la touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières.
Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routlères, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé.
Dans le mode T.INFO, seules les stations TP sont sélectionnées lors de l'accord avec SEEK.
Notas: • Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la unidad permanecerá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal permanece por debajo de un cierto nivel durante más de 1 minuto, el indicador "T.INFO" parpadeará.
Si no desea escuchar la información sobre el tráfico que esté recibiendo, presione ligeramente el botón T.INFO para saltar tal información. El modo T. INFO permanecerá activado para recibir la siguiente emisión de información sobre el tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté recibiendo información sobre el tráfico, la unidad memorizará el nuevo volumen ajustado. La próxima vez que reciba información sobre el tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de volumen memorizado.
En el modo T.INFO, la sintonización SEEK únicamente selecciona las emisoras de TP.
41
English
EspañolFrançais
42
PTY (Program Type) Tuning
1
Press the "F" button. The FUNC indicator will illuminate.
2
Press the PTY button to activate the PTY mode. The Program Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds.
If there is no receivable PTY station, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds.
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY button, the PTY mode will be automatically cancelled.
3
Press the DN g and f UP buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired program type while the PTY (program type) is being displayed. Each press scrolls the program type by one.
ROCK CLS ROCK ADLT HIT
A next page
Accord PTY (Type de programme)
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station PTY ne peut être reçue, "NO PTY" sera affiché pendant 5 secondes.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
Appuyez sur les touches DN g et f UP dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage.
ROCK CLS ROCK ADLT HIT
touche PTY dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé*.
A page suivante
Sintonía por tipo de programa (PTY)
Presione el botón "F". El indicador FUNC se iluminará.
Presione el botón PTY por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisora de PTY que se pueda recibir, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5 segundos, el modo PTY se cancelará automáticamente.
Presione los botones g DN y UP f antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno.
ROCK CLS ROCK ADLT HIT
A página siguiente
English
EspañolFrançais
4
Press the PTY button within 5 seconds after selecting the program type to start searching for a station in the selected program type. The chosen program type indicator blinks during searching process and lights when a station is found.
If no PTY station is found, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds.
5
Press the F button to activate the normal mode. The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the "F" button.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5 secondes après la sélection du type de programme pour que l'appareil commence à rechercher une station diffusant le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour activer le mode normal. L'indicateur FUNC s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes après une pression sur la touche "F". L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche "F".
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Para activar el modo normal, presione el botón "F". El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón "F".
43
English
EspañolFrançais
44
Receiving Traffic Infor­mation While Playing CD or Radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display.
2
Press the DN g and f UP buttons to select a traffic information station if necessary.
When a traffic information broadcast starts during CD play, the unit automati­cally switches to FM broadcast and receives the traffic information.
When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic information broadcast began.
A next page
Réception des infor­mations routières pen­dant la lecture de CD ou l'écoute de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches DN g et f UP pour sélectionner une station qui diffuse des informations routières si nécessaire.
Si un bulletin routier commence à être diffusé pendant la lecture d'un CD, l'appareil se règle automatiquement sur la réception FM et reçoit le bulletin routier.
Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informa­tions routières.
A page suivante
Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un disco compacto o le escucha de la radio
Presione repetidamente el botón T.INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T.INFO".
Presione los botones DN g y f UP para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience una emisión de información sobre el tráfico durante la reproducción de un disco compacto, la unidad cambiará automáticamente a la emisión de FM y recibirá la información sobre el tráfico.
Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión.
A página siguiente
When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be received for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically.
3
Press the T.INFO button when the unit is not receiving the traffic information to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears.
English
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut pas être reçu pendant plus d'une minute, l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.
Appuyez sur la touche T.INFO quand l'appareil ne reçoit pas les bulletins routiers pour désactiver le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
EspañolFrançais
Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse durante más de 1 minuto, el indicador "T.INFO" parpadeará.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T.INFO cuando la unidad no esté recibiendo información sobre el tráfico. El indicador T.INFO desaparecerá.
45
English
EspañolFrançais
46
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can be displayed.
1
Tune in a radio station that transmits text messages.
2
Press the F button. The FUNC indicator illuminates.
3
Press the R.TEXT (Radio Text) button to activate the Radio Text mode. The display shows "R/T WAIT" for a few seconds, then starts scrolling the text message. It continues until other operation is per­formed.
4
To cancel the Radio Text mode, press the R.TEXT button.
A next page
Affichage alphanumérique
Des messages diffusés par une station de radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Accordez une station de radio qui transmet des messages sous forme de texte.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur FUNC s'allume.
Appuyez sur la touche R.TEXT (Radio Text) pour activer le mode d'affichage alphanumérique. "R/T WAIT" apparaît pendant quelques secondes, puis le message commence à défiler sur l'affichage. Il continue tant que vous n'effectuez aucune autre opération.
Pour annuler ce mode, appuyez sur la touche R.TEXT.
A page suivante
Visualización de radiotexto
Puede visualizarse mensajes en texto de una emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que transmita mensajes en texto.
Presione el botón F. El indicador FUNC se iluminará.
Presione el botón R.TEXT (Radiotexto) para activar el modo de Radiotexto. El visualizador mostrará "R/T WAIT" durante unos segundos, luego comenzará a visualizarse el mensaje en texto. La operación continuará hasta completarse el texto.
Para cancelar el modo de radiotexto, presione el botón R.TEXT.
A página siguiente
5
Press the F button to return to the normal operation mode. The FUNC indicator disappears from the display.
English
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au mode de fonctionnement normal. L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.
EspañolFrançais
Presione el botón F para retornar al modo de operación normal. El indicador FUNC desaparecerá del visualizador.
Notes: • If there is no receivable text
message or the unit cannot receive a text message properly, the display shows "NO TEXT" for 2 seconds.
Setting should be performed within 5 seconds after the "F" button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button.
Remarques: • Si aucun message n'est
diffusé, ou si l'appareil ne peut pas recevoir correctement un mes­sage, "NO TEXT" apparaît pendant 2 secondes sur l'afficheur.
Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche "F". L'appareil revient automatiquement au mode normal 5 secondes après une pression sur la touche.
Notas: • Si no hay mensaje en texto que
se pueda recibir, o si la unidad no puede recibir el mensaje en texto adecuadamente, el visualizador mostrará "NO TEXT" durante 2 segundos.
El ajuste deberá realizarse antes de 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará automáticamente al modo normal 5 segundos después de presionar el botón.
47
English
EspañolFrançais
Turning Emergency Alarm On or Off
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to select "PTY31". Each press of the f UP button changes the modes as shown below.
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button repeatedly to select the PTY31 ON or PTY31 OFF mode. In the PTY31 ON mode, the unit will show "ALERT" in the display when the unit receives the PTY31 (Emergency Broad­cast) signal.
4
Press the INTLZ button to activate the selected mode.
Mise en ou hors serv­ice de l'alarme d'urgence
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche f UP pour sélectionner "PTY31". A chaque pression sur la touche f UP, les modes changent de la façon suivante:
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Remarque: Quand vous appuyez sur la
Appuyez de façon répétée sur la touche de TUNE pour sélectionner le mode PTY31 ON ou PTY31 OFF. Dans le mode PTY31 ON, "ALERT" apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est reçu.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode sélectionné.
touche
DN g, les modes
changent dans le sens inverse.
Activación/ desactivación de la alarma de emergencia
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP para seleccionar "PTY31". Cada vez que presione el botón f UP el modo cambiará de la siguiente forma:
BEEP MUTE DIM
PTY31 BC AMBER
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos cambiará en sentido inverso.
Presione repetidamente el botón de TUNE para seleccionar el modo PTY31 ON o PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON (activado), cuando la unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de emergencia), el visualizador mostrará "ALERT".
Presione el botón INTLZ para activar el modo seleccionado.
48
EspañolEnglish Français
Inserting/Ejecting Disc
1
Insert a CD half way into the slot with the label side facing up. The player automati­cally draws the disc into the disc compart­ment. The Disc indicator in the display appears to show that a disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CDs cannot be
used.
2
Press the eject c button when you want to eject the CD.
Note: If the CD is not removed for several
seconds after it has been ejected, the player automatically draws the CD into the compartment to protect the CD.
Insertion et éjection d'un disque
Insérez un disque à moitié dans la fente avec la face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur l'attire automatiquement dans le logement de disque. L'indicateur de disque apparaît sur l'afficheur pour indiquer qu'un disque est en place.
Remarque:Vous ne pouvez pas lire de
CD de 8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection c quand vous voulez éjecter le CD.
Remarque:Si le CD n'est pas retiré
plusieurs secondes après son éjection, il est automatiquement attiré dans son logement par mesure de protection.
Inserción/expulsión de discos
Inserte un disco hasta la mitad dentro de la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El reproductor automáticamente introducirá el disco dentro del compartimiento del disco. El indicador de disco aparecerá en el visualizador para mostrar que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este reproductor.
Presione el botón de expulsión c cuando desee expulsar el disco.
Nota: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido expulsado, el reproductor volverá a meterlo automáticamente en el compartimiento para protegerlo.
49
EspañolFrançaisEnglish
50
Normal Play and Pause
1
Insert a CD. The CD player begins playback from the first track on the disc. The display shows the track number and elapsed time of the track being played. When the last track is played back the player returns to the first track and begins playback from that point. If a CD is already loaded in the CD player, press the SOURCE button to select the CD mode:
2
Press the -/J button to temporarily stop CD playback.
To resume playback, press the -/J button again.
Lecture normale et pause
Insérez un CD. La lecture commence à partir de la première plage du disque. L'affichage indique le numéro de plage et le temps écoulé de la plage en cours de lecture. Quand la dernière plage est reproduite, la lecture reprend à partir de la première plage. Si un CD est déjà dans le lecteur CD, appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode CD.
Appuyez sur la touche temporairement la lecture de CD.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche -/J.
-/J pour arrêter
Reproducción y pausa normales
Inserte un disco. E reproductor comenzará a reproducir el disco por la su primera canción. El visualizador mostrará el número de canción y el tiempo transcurrido de la canción que se repro­duce. Cuando se reproduce la última canción, el reproductor retorna a la primera canción y comienza a reproducir el disco a partir de ese punto. Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco (CD), presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de disco (CD).
Presione el botón temporalmente la reproducción del disco compacto.
Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón -/J.
-/J para parar
EspañolEnglish Français
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once during CD play to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track.
Press the f UP button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and Backward
Press and hold the DN g or f UP
1
button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track.
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant la lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité de la plage.
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón DN g durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o f UP para retroceder o avanzar rápidamente hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
51
EspañolFrançaisEnglish
52
Repeat Play
1
Press the RPT button to play back repeatedly the track being played. The RPT indicator appears and the track will be played repeatedly.
RPT RPT ALL OFF
Press the RPT button again and select OFF to deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit repeatedly plays back all tracks on the disc selected.
Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is con­nected:
Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con­nected:
Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT apparaît et la plage est répétée.
RPT RPT ALL OFF
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT et sélectionnez OFF pour désactiver la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est
Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté:
Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur FUNC (fonction) et passez à l'étape 1 en l'espace de 5 secondes.
Si un changeur 12 CD est raccordé:
Appuyez deux fois sur la touche "F" pour allumer l'indicateur FUNC (fonction) et passez à l'étape 1 en l'espace de 5 secondes.
raccordé et que le mode RPT ALL est sélectionné, l'appareil répéte toutes les plages du disque sélectionné.
Reproducción con repetición
Presione el botón RPT para reproducir de forma repetida la canción que esté repro­duciéndose. El indicador RPT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente.
RPT RPT ALL OFF
Presione otra vez el botón RPT y seleccione OFF para desactivar la reproducción repetida.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del desco seleccionado.
Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado:
Presione el botón "F" para iluminar el indicador "FUNC" (Función) y pase al paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador de discos compactos de 12 discos conectado:
Presione dos veces el botón "F" para iluminar el indicador "FUNC" (Función) y pase al paso 1 antes de 5 segundos.
EspañolEnglish Français
M.I.X. (Random Play)
1
Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button again to turn off the M.I.X.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected, ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the CDs in the current magazine will be included in the random playback sequence.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez une nouvelle fois sur la touche M.I.X. pour éteindre l'indicateur M.I.X.
Remarque:
Si vous avez raccordé un changeur CD équipé de la fonction ALL M.I.X., vous pourrez également sélection­ner la fonction ALL M.I.X. Dans ce mode, les plages de tous les CD du magasin en cours seront comprises dans la séquence de lecture aléatoire.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
M.I.X. (Reproducción aleatoria)
Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione otra vez el botón M.I.X. para apagar el indicador M.I.X.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función ALL M.I.X., podrá seleccionarse también la función ALL M.I.X. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
53
Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is con­nected:
Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con­nected:
Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds.
Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté:
Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et effectuez le pas 1 en l'espace de 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté:
Appuyez deux fois sur la touche "F" pour allumer l'indicateur FUNC (fonction) et passez à l'étape 1 en l'espace de 5 secondes.
EspañolFrançaisEnglish
Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado:
Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado:
Presione dos veces el botón "F" para iluminar el indicador "FUNC" (Función) y pase al paso 1 antes de 5 segundos.
54
EspañolFrançaisEnglish
Scanning Programms
1
Press the SCAN button to activate the Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession.
To stop scanning, press the SCAN button to deactivate the Scan mode.
Notes: In case a 6-disc CD Shuttle is con­nected:
Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is con­nected:
Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds.
Balayage des plages
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche SCAN pour désactiver le mode de balayage.
Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté:
Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et effectuez le pas 1 en l'espace de 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté:
Appuyez deux fois sur la touche "F" pour allumer l'indicateur FUNC (fonction) et passez à l'étape 1 en l'espace de 5 secondes.
Escaneo de programas
Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escáner.
Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado:
Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado:
Presione dos veces el botón "F" para iluminar el indicador "FUNC" (Función) y pase al paso 1 antes de 5 segundos.
55
EspañolEnglish Français
56
Display CD Titles
1
After a title has been entered for a CD, it can be displayed by pressing the TITLE button. The display will toggle between Normal, Clock and CD Title with each press of the TITLE button (see example below). (Refer to page 57 to title the disc.)
T08 11'03
T08 12:58
--------
Title not entered Titre non mémorisé Título sin memorizar
ALPINE
Title entered Titre mémorisé Título memorizado
Affichage du titre d'un CD
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD, il peut être affiché en appuyant sur la touche TITLE. A chaque pression sur la touche TITLE l'affichage alteme entre l'affichage normal, l'affichage de l'horioge et celui du titre du CD (voir l'exemple ci­dessous). (Voir page 57 pour le titrage d'un disque).
NORMAL Mode Mode NORMAL Modo NORMAL
CLOCK PRIORITY Mode Mode de PRIORITE DE L'HORLOGE Mode de PRIORIDAD DEL RELOJ
CD TITLE Mode Mode de TITRAGE DE CD Modo de TITULACION DE CD
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A B C D E F G H I J K L
→ →
M N O P Q R S T U V W X
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 < > / + -
Para mostrar los títulos del disco compacto
Cuando usted haya introducido los títulos para un disco compacto, éstos podrán ser mostrados en el visualizador presionando el botón TITLE. El visualizador cambiará entre la visualización de modo normal, de reloj y los títulos del disco compacto cada vez que presione el botón TITLE (vea el ejemplo de abajo). (Consulte la página 57 para ver la forma de titular un disco).
Blank Blanc Blanco
EspañolFrançaisEnglish
Titling Disc
1
Press the TITLE button to display the disc title. (Refer to page 56).
2
Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit will blink.
3
Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming. ("A" for example).
4
Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title.
Titrage d'un disque
Appuyez sur la touche TITLE pour afficher le titre du disque. (Voir page 56.)
Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le premier caractére clignote.
Tournez la commande MODE (réglage audio) pour sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole souhaité pour le titre, par exemple "A".
Tournez la commande MODE (réglage audio) pour mémoriser le premier caractère.
clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre.
Le premier caractère cesse de
Para titular los discos
Presione el botón TITLE para visualizar el título del disco. (Consulte la página 56).
Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. El primer dígito parpadeará.
Gire el botón MODE (Control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo deseado disponible para poner nombres. ("A", por ejemplo).
Presione el botón MODE (Control de audio) para memorizar el primer carácter.
El primer carácter dejará de parpadear y el visualizador automáticamente avanzará al siguiente carácter. Cuando ese carácter comience a parpadear podrá elegir la siguiente letra o símbolo del título.
A next page
A page suivante
A página siguiente
57
EspañolEnglish Français
5
Repeat the steps 3 and 4 above to complete the titling. Pressing the MODE (Audio Control) button after entering the eighth character, automatically stores the title into memory.
When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title): After entering 3 characters to complete your title, the 4th character space will be blinking. Go to step 6 to complete the title.
6
Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title.
Notes: The memory capacity for the disc
titles is 18. If you try to store beyond the limit, the display will show "FULL DATA." At this point, no more titles can be stored.
The CD Shuttle title length or memory capacity varies depending upon the model being used.
The CD titles stored in memory will be erased if the Ai-NET cable to the CD Shuttle is disconnected.
Refaites les opérations 3 et 4 ci­dessus pour inscrire tout le titre. En appuyant sur la touche MODE après avoir entré le 8ème caractère, le titré sera mémorisé automatiquement.
Si vous entrez un titre de moins de 8 caractères (par exemple, 3 caractères): Après avoir entré 3 caractères pour compléter le titre, le 4 ème caractère commence à clignoter. Effectuez le pas 6 pour compléter le titre.
Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour enregistrer le titre.
Remarques: • La capacité de la mémoire
pour les titres de disque est de 18. Si vous essayez de mémoriser d'autres titres au-delà de cette limite, l'affichage indique "FULL DATA" et aucun autre titre ne peut être enregistré.
La longueur des titres des disques du changeur CD ou la capacité de la mémoire varie selon le modèle utilisé.
Les titres de CD mémorisés seront effacés si le câble Ai-Net du changeur CD est débranché.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para completar título. Presionando el botón MODE después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria.
Si va a introducir un título de menos de 8 caracteres (por ejemplo, un título de 3 caracteres): Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 6 para completar el título.
Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para memorizar el título.
Notas: • La capacidad de la memoria para
los títulos de disco es de 18. Si intenta sobrepasar este límite el visualizador mostrara "FULL DATA". A partir de ese mensaje no podrá memorizar más título.
La longitud de título o capacidad de la memoria del cambiador de discos compactos variará en función del modelo que se utilice.
Si se desconecta el cable Ai-NET de conexión al cambiador de discos compactos, los títulos de discos compactos guardados en la memoria se borrarán.
58
EspañolFrançaisEnglish
Erasing Disc Title
1
Press the TITLE button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds.
2
Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink.
3
Press the (g) DN or (f) UP button repeatedly unitl the disc title you want to erase is displayed.
4
Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to erase the disc title displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode.
Effacement du titre d'un disque
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyer ensuite sur cette touche et la maintenir enfoncee pendant au moins 3 secondes.
Appuyer sur la touche SOURCE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de balavage des titres. Un titre sur l'affichage clignote.
Appuyez de façon répétée sur (g) DN
f) UP jusqu'à ce que le titre du
ou ( disque que vous voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche SOURCE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour effacer le titre de disque affiché.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour annuler le mode d'effacement de titre de disque.
Borrado de títulos del disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de disco. Luego, presione este botón y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos.
Presione el botón SOURCE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para activar el modo de exploración de títulos. El título mostrado en el visualizador parpadeará.
Presione el botón ( repetidamente hasta que aparezca el título pue desea borrar.
Presione el botón SOURCE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para borrar el título de disco mostrado.
Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para cancelar el modo de borrado de titulos de disco.
g) DN o (f) UP
59
EspañolEnglish Français
60
Controlling CD Shuttle (Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be connected to the CDA-7844 if it is Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the CDA-7844, the CD Shuttle will be controllable from the CDA-7844. Using the KCA-400C (the Multi-Changer Switching device) multiple changers can be controlled by the CDA-7844. See the Multi-Changer Selection section on page 102 for selecting the CD Shuttles.
Notes: • The controls on the CDA-7844 for CD
1
Press the SOURCE button to activate the CHANGER mode. The display shows the "Shuttle," disc number and track number.
Note:
2
Press the Disc Select buttons correspond­ing to one of the discs loaded in the CD Shuttle. The selected disc number appears in the display and CD playback starts.
Shuttle operation are operative only when a CD Shuttle is connected.
The "Shuttle" indicator illuminates in the CD Shuttle mode.
The source indicator varies depending on
the connected source.
Commande d'un changeur CD (optionnel)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être raccordé au CDA-7844 s'il est compatible Ai­NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-7844, il peut être piloté à partir du CDA-7844. Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du CDA-7844. Voir la section "Sélection multichangeur", page 103 pour sélectionner un changeur CD.
Remarques: • Les commandes du CDA-7844
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle," le numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source raccordée.
Appuyez sur les touches de sélection de disque correspondant à l'un des disques chargés dans le changeur CD. Le numéro de disque sélectionné apparaît et la lecture de CD commence.
A next page A page suivante
pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé.
L'indicateur "Shuttle" s'allume dans le mode de changeur CD.
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional)
Al CDA-7844 podrá conectar un Shuttle de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET compat­ible. Con un Shuttle de discos compactos conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7844, el Shuttle de discos compactos podrá ser controlado desde el CDA-7844. Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el CDA-7844. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 103 para seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Notas: • Los controles del CDA-7844 para la
Presione el botón SOURCE para activar el modo CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el número de disco y el número de canción.
Nota:
Presione los botones de selección de disco correspondientes a uno de los discos cargados en el Shuttle de discos compactos. El número de disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y comenzará la reproducción del disco compacto.
operación del Shuttle de discos compactos sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de discos compactos.
El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo de cambiador de discos compactos.
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
A página siguiente
Notes:
After selecting the desired disc, you can operate in the same way as for the CDA-7844 CD player. For details, please see the CD Opera­tion section.
If the FUNC indicator is illuminated the Disc Select buttons become nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the procedure is the same as for the 6-disc CD Shuttle. To select discs numbered from 7 to 12, first press the "F" button. This changes the "D–" indicator to "d–." Then press the desired Preset button. With the "F" button activated, the Preset buttons 1 to 6 will represent discs 7 to 12 respec­tively.
Remarques:
Après avoir sélectionné le disque souhaité, vous pouvez opérer de la même façon qu'avec le lecteur CD CDA-7844. Pour les détails, voir la section expliquant le fonctionnement du lecteur CD.
Si l'indicateur FUNC est allumé, les touches de sélection de disque ne fonctionnent pas.
Quand un changeur 12 disques est sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous procédez de la même façon que pour le changeur 6 CD. Pour sélectionner les disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la touche "F". L'indicateur "D–" est remplacé par l'indicateur "d–". Appuyez ensuite sur le touche de préréglage souhaitée. Quand la touche "F" est activée, les touches de préréglage 1 à 6 correspondent en fait au touches 7 à 12.
EspañolFrançaisEnglish
Notas:
Después de seleccionar el disco deseado, el funcionamiento es igual que para el reproductor de discos compactos CDA-7844. Para más detalles, consulte la sección de operación del disco compacto.
Si el indicador FUNC está iluminado, la función de los botones de selección de disco se anulará.
Si hay un cambiador de discos compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos con números del 1 al 6 es igual que para el cambiador de discos compactos de 6 discos. Para seleccionar discos con números del 7 al 12, primero presione el botón "F". Esto cambiará el indicador "D–" a "d–". Luego presione el botón de memorización deseado. Con el botón "F" activado, los botones de memorización 1 a 6 representarán a los discos 7 a 12 respectivamente.
61
English
Français
Español
Searching for Titled Discs
You can search for CDs with their titles if they are titled. (To title CDs, refer to "Titling Discs" on pages 57 and 58.)
1
Press and hold the T.S.M. button for at least 2 seconds while a CD title is dis­played. The title blinks in the display.
2
Press the DN (g) or (f) UP button to select the desired disc title.
3
Press the T.S.M. button to play the selected disc. The unit will automatically search for the disc and play that disc.
Recherche d'un disque titré
Vous pouvez rechercher un disque d'après son titre, s'il a été titré auparavant. (Pour titrer des CD, voir "Titrage d'un disque" aux pages 57 et 58.)
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. quand un titre de CD est affiché. Le titre clignote sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche DN (g) ou (f) UP pour sélectionner le titre du disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter le disque sélectionné. L'appareil recherche automatiquement le disque et le reproduit.
Búsqueda de discos titulados
Si los discos compactos están titulados, podrá buscarlos por sus títulos. (Para titular discos compactos, consulte "Titulación de discos" en las páginas 57 a
58.)
Mantenga presionado el botón T.S.M. durante 2 segundos por lo menos mientras esté visualizado un título del disco compacto. El título parpadeará en el visualizador.
Presione el botón DN (g) o (f) UP para seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón T.S.M. para reproducir el disco seleccionado. La unidad buscará automáticamente el disco y lo reproducirá.
62
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE A.PROC
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, the KCA-400C (Multi­Changer Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the CDA-
7844 to activate the CD Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on the Remote Control (RUE-4185) to activate the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select the desired CD Shuttle.
2
Press the BAND button on the CDA-7844 or the RUE-4185 to activate the CD Shuttle Selection mode.
English
Français
Sélection du multi­changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.
Appuyez sur la touche SOURCE du CDA-7844 pour activer le mode changeur CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande (RUE-4185) pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3 ci-dessous pour sélectionner le changeur CD.
Appuyez sur la touche BAND du CDA­7844 ou de la RUE-4185 pour activer le mode de sélection de changeur.
Español
Selección de cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos.
Presione el botón SOURCE en el CDA­7844 para activar el modo del cambiador de discos compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE del controlador remoto (RUE-4185) para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Presione el botón BAND en el CD-7844 o en el RUE-4185 para activar el modo de selección del cambiador de discos compactos.
A next page
A page suivante
A página siguiente
63
3
The CD Shuttle Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the BAND button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO CHGR-X."
English
Français
Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage indique "NO CHGR-X".
Español
El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón BAND hasta que aparezca el indicador del cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará "NO CHGR-X".
64
Alternatively press the BAND button on the Remote Control until the desired changer indicator appears on the display.
4
To operate the selected changer, see "CD Operation" section.
Appuyez alternativement sur la touche BAND de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en marche, voir le paragraphe "Fonctionne­ment du lecture CD".
Presione alternativamente el botón BAND del controlador remoto hasta que en el visualizador aparezca el indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación de reproducción de discos compactos".
1 2 3 4 5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
English
Controls on Remote Control (RUE-4185 supplied with CDA-7844)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button Press the button and the band will change as shown below.
→→
F1 F2 AM
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level: Press the L button To decrease the volume level: Press the K button
Commandes sur la télé­commande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire instantanément le volume de 20 dB. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme Appuyez sur la touche et la gamme change de la façon suivante.
→→
F1 F2 AM
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume Appuyez sur la touche K
EspañolFrançais
Controles del controlador remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de reproducción y pausa de la cinta o disco compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda Presione el botón, y la banda cambiará de la siguiente forma:
→→
F1 F2 AM
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen... Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen... Presione el botón K
65
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7 9
RUE-4185
66
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below.
12...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre ascendant les stations radio préréglées, comme indiqué ci­dessous.
12...6
Mode de changeur CD: Touche de sélection de disque (UP) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque en ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN) Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK (UP) Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden ascendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente:
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (UP) (ascendente) Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente.
12...6
Español
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's presets as shown below.
65...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
* For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué ci­dessous.
65...1
Mode changeur CD: Touche de sélection descendante de disque (DISC DN) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée.
* Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
EspañolFrançais
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente:
65...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente audio deseada.
* Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de instrucciones del procesador de audio externo que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
67
d
e
d
e
68
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the polarities as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles sèches "AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement des piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en respectant les polarites indiquées.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño "AAA" o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido.
CORRECT CORRECTE CORRECTO
INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO
CORRECT CORRECTE CORRECTO
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players.
Transparent Sheet/ Feuille transparente/ Hoja transparente
Français
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sautes de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podría hacer que el reproductor saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio del centro hacia los bordes. Si la superficie está muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la cualidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine.
Disc Stabilizer/ Stabilisateur de disque/ Estabilizador del disco
EspañolEnglish
69
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please review the items in the following check­list. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer.
No function or display.
Vehicle's ignition is off. – If connected following instructions,
the unit will not operate with the vehicle's ignition off.
Improper power lead connections. – Check power lead connections.
Blown fuse. – Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper value if necessary.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt.
Connexions incorrectes du cordon d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et remplacez-le par un fusible de même puissance, si nécessaire.
Dysfonctionnement du microprocesseur ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay visualización.
La llave de encendido del automóvil está en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF.
Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado. – Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
70
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
No antenna or open connection in cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les stations.
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
La antena no está conectada o el cable está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable.
Unable to tune stations in the seek mode.
You are in a weak signal area. – Make sure the tuner is in the DX
mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly grounded at its mounting location.
The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the antenna with a new one.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique.
Les signaux dans la région sont faibles. – Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.
La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda.
Usted se encuentra en un área de recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.
71
In Case of Difficulty
English Français
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length. – Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded. – Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas. – Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta.
72
CD Player/Shuttle not function­ing.
Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's Manual.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas.
La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est déformé.
Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Insertion de CD impossible.
Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
El reproducir/cambiador de discos compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del vehículo.
El sonido de reproducción de un disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1 hora).
La inserción de un disco compacto es imposible.
El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en las instrucciones del Manual del propietario.
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or back­ward the CD.
The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion impossibles.
Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo.
CD playback sound skips due to vibration.
Improper mounting of the unit. – Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty. – Clean the disc.
Disc has scratches. – Change the disc.
CD playback sound skips without vibration.
Dirty or scratched disc. – Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
Single CD adaptor is not used. – Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc and insert into the CD compartment.
Pertes de son dues à des vibra­tions.
Mauvais montage de l'appareil. – Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale. – Nettoyez le disque.
Disque rayé. – Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des vibrations.
Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de réproduire un CD de 8 cm
Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de
CD de 8 cm – Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las vibraciones.
Montaje inadecuado de la unidad. – Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio. – Límpie el disco.
El disco posee rayaduras. – Cambie el disco.
El sonido salta sin haber vibraciones.
El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un disco sencillo (8 cm).
No está utilizando un adaptador para disco compacto sencillo. – Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por Alpine) e inserte el disço en el cargador de discos compactos.
73
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
74
Indication for CD Shuttle
Protective circuit is activated due to high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within operation range.
Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and pull out the magazine. Check the indication. Insert the magazine again. If the magazine cannot be pulled out, consult your Alpine dealer.
Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer.
Indications pour le changeur CD
HI TEMP
Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de fonctionnement.
ERROR – 0 1
Mauvais fonctionnement du changeur de CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur et sortez-le. Vérifiez l'indication. Insérez de nouveau le chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir le chargeur, consultez votre revendeur Alpine.
Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Indicaciones para el cambiador de discos compactos
Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de operación.
Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine.
No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
A disc is left inside the CD Shuttle. – Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle finishes the eject function, insert an empty CD magazine into the CD Shuttle to receive the disc left inside the CD Shuttle.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le changeur CD
ERROR – 0 2
Un disque est coincé dans le changeur CD.
– Appuyez sur la touche d'ejection pour
activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finit l'éjection, insérez un chargeur de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD.
NO MAGZN
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el cambiador de discos compactos
En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco.
– Presione el botón de expulsión para
activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos.
No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
No indicated disc. – Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque.
El disco indicado no existe. – Elija otro disco.
75
Specifications
English
76
FM TUNER SECTION
Tuning Range .................................................................
Mono Usable Sensitivity ................................. 9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity ..................................
Alternate Channel Selectivity............................................................
Signal-to-Noise Ratio..................................................................... 80 dB
Stereo Separation.......................................................................... 45 dB
87.7 – 107.9 MHz
13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms) 80 dB
AM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................... 530 – 1,710 kHz
Sensitivity (IEC Standard) ................................................22.5 µV/27 dB
CD SECTION
Frequency Response........................................... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS) ................................ Below measurable limits
Total Harmonic Distortion ........................................... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range ............................................................ 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio..................................................................... 95 dB
Channel Separation ...................................................... 85 dB (at 1 kHz)
REMOTE CONTROL
Battery Type ........................................................ AAA batteries (2 pcs.)
REMOTE CONTROL SIZE
Width............................................................................... 56 mm (2-1/4")
Height............................................................................... 14 mm (9/16")
Depth ............................................................................ 105 mm (4-1/8")
Weight................................................................................. 50 g (1.8 oz)
GENERAL
Power Requirement ............................... 14.4 V DC (11–16 V allowable)
Maximum Power Output* ................................................................ 40 W × 4
Continuous Power Output** ........................................................... 19 W × 4
Maximum Pre-Output Voltage ..........................................4 V/10 k ohms
Bass .................................................................................. ±14 dB/60 Hz
Treble.............................................................................. ±14 dB/10 kHz
Weight........................................................................ 1.5 kg (3 lbs. 4 oz)
CHASSIS SIZE (W × H × D)... 178 mm (7") × 50 mm (2") × 153 mm (6") NOSEPIECE SIZE
(W × H × D) ... 170 mm (6-3/4") × 46 mm (1-13/16") × 18 mm (11/16")
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
** 0.8% THD, at 14.4 V battery voltage. Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to change without notice.
Spécifications
Français
SECTION TUNER FM
Plage d'accord ................................................................
Sensibilité mono utilisable .............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)
Seuil de sensibilité 50 dB ...................................
Sélectivité de canal alternatif............................................................
Rapport signal sur bruit ................................................................. 80 dB
Séparation stéréo .......................................................................... 45 dB
13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)
87,7 – 107,9 MHz
80 dB
SECTION TUNER PD
Plage d'accord .............................................................. 530 – 1.710 kHz
Sensibilité (norme IEC)..................................................... 22,5 µV/27 dB
CD SECTION
Réponse en fréquence ........................................... 5-20.000 Hz (±1 dB)
Pleurage et scintillement
(% efficace) ...................................En dessous de la limite mesurable
Distorsion harmonique totale.......................................0,008% (à 1 kHz)
Plage dynamique ........................................................... 95 dB (à 1 kHz)
Rapport signal sur bruit ................................................................. 95 dB
Séparation de canaux..................................................... 85 dB (à 1kHz)
REMOTE CONTROL
Type de pile ...................................................... Piles au lithium AAA (2)
REMOTE CONTROL SIZE
Largeur......................................................................................... 56 mm
Hauteur ........................................................................................ 14 mm
Profondeur ................................................................................. 105 mm
Poids ................................................................................................ 50 g
GENERALITES
Alimentation .................................... 14,4 V CC (11 – 16V (permissible))
Sortie max. d'alimentation* ............................................................. 40 W × 4
Puissance de sortie continue** ...................................................... 19 W × 4
Tension sortle pré-amplí maximum ..................................4 V/10 k ohms
Graves .............................................................................. ±14 dB/60 Hz
Aigus ............................................................................... ±14 dB/10 kHz
Poids ............................................................................................. 1,5 kg
DIMENSIONS DU CHASSIS
(L × H × P)............................................ 178 mm × 50 mm × 153 mm
DIMENSIONS DE L'AVANT (L × H × P)...... 170 mm × 46 mm × 18 mm
* Avec une tension de fonctionnement et un
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.
** 0,8% DHT, pour une tension de batterie de
14,4 V.
La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis dans le but d'améliorer les produits.
77
Español
Especificaciones
78
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ...........................................................
Sensibilidad útil en modo monoaural .......... 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB...
Selectividad de canal alternativo ......................................................
Relación señal-ruido ..................................................................... 80 dB
Separación estéreo....................................................................... 45 dB
13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
87,7 – 107,9 MHz
80 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 530 – 1.710 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ...................................... 22,5 µV/27 dB
CD SECTION
Frecuencia de respuesta ........................................ 5 - 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ........... Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica............................................................... 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido .......................................................... 95 dB
Separación de canales ....................................................85 dB (a 1 kHz)
REMOTE CONTROL
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)
REMOTE CONTROL SIZE
Anchura........................................................................................ 56 mm
Altura............................................................................................ 14 mm
Fondo......................................................................................... 105 mm
Peso................................................................................................. 50 g
GENERALES
Alimentación ........................... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
Salida máx. de alimentacion* ......................................................... 40 W × 4
Salida de potencia continua** ........................................................ 19 W × 4
Tensión de salida de preamplificación máxima...............4 V/10 k ohmios
Graves ................................................................................ ±14 dB/60 Hz
Agudos.............................................................................. ±14 dB/10 kHz
Peso............................................................................................... 1,5 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
(An × Al × Prf) .......................................... 178 mm × 50 mm × 153 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
(An × Al × Prf) ..........................................
* Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso.
170 mm × 46 mm × 18 mm
Index
English
A - C
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front and Rear)............................ 18
Attaching the Front Panel ..................................................... 14
Audio Mute Function............................................................. 23
Auto Station Search While Traveling .................................... 36
Automatic Memory of Station Presets .................................. 33
Automatic Seek Tuning......................................................... 31
Blackout Mode On and Off ................................................... 27
CD Shuttle Operation............................................................ 60
Changing Lighting Color ....................................................... 21
D - M
Demonstration ...................................................................... 26
Detaching the Front Panel .................................................... 13
Dimmer Control..................................................................... 22
Disc Handling........................................................................ 69
Displaying CD Titles ............................................................. 56
Displaying Radio Text........................................................... 46
Displaying Time .................................................................... 28
Erasing Disc Title.................................................................. 59
Fast Forward and Backward................................................. 51
In Case of Difficulty............................................................... 70
Initial System Start-Up .......................................................... 15
Inserting/Ejecting Disc .......................................................... 49
M.I.X. (Random) Play ........................................................... 53
Manual Storing of Station Presets ........................................ 32
Manual Tuning ...................................................................... 30
Mono/Stereo Switching......................................................... 37
Music Sensor (Skip).............................................................. 51
N - R
Normal Play and Pause ........................................................ 50
Precautions............................................................................. 9
PTY (Programme Type) Tuning............................................ 42
Receiving Traffic Information ................................................ 40
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio .... 44
Remote Control..................................................................... 65
Repeat Play .......................................................................... 52
S - Z
Scanning Programs .............................................................. 55
Selecting BBE Mode............................................................. 24
Setting Bass Frequency ....................................................... 19
Setting RDS Reception Mode and Receiving
RDS Stations..................................................................... 38
Setting Time.......................................................................... 29
Sound (Beep) Guide Function .............................................. 20
Specifications........................................................................ 76
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band .................. 34
Subwoofer On and Off .......................................................... 17
Titling Discs .......................................................................... 57
Tuning to Preset Stations ..................................................... 35
Turning Emengency Alarm On or Off ................................... 48
Turning Mute Mode On/Off ................................................... 25
Turning Power On and Off.................................................... 16
79
Index
Français
A - C
Accord d’une station préréglée ............................................. 35
Accord manuel...................................................................... 30
Accord par recherche automatique ...................................... 31
Accord PTY (Type de programme)....................................... 42
Affichage alphanumérique.................................................... 46
Affichage de l’heure .............................................................. 28
Affichage du titre d’un CD..................................................... 56
Balayage des plages ............................................................ 55
Changement de la couleur de l’éclairage ............................. 21
Commande d’éclairage......................................................... 22
Commutation mono/stéréo ................................................... 37
D - K
Démonstration ...................................................................... 26
Détecteur de plage (Saut)..................................................... 51
Effacement du titre d’un disque ............................................ 59
En cas de problème.............................................................. 70
Entretien du disque............................................................... 69
Fonctionnement du changeur CD......................................... 60
Guide sonore (bip) ................................................................ 20
Insertion et éjection d’un disque ........................................... 49
L - O
Lecture normale et pause..................................................... 50
Lecture répétée..................................................................... 52
M.I.X. (Lecture aléatoire) ...................................................... 53
Mise en et hors service de la fonction Mute ......................... 25
Mise en et hors service du mode d’extinction....................... 27
Mise en et hors service du subwoofer .................................. 17
Mise en ou hors service de l’alarme d’urgence .................... 48
Mise en service de l’appareil ................................................ 15
Mise sous et hors tension ..................................................... 16
Mémorisation automatique des stations ............................... 33
Mémorisation manuelle des stations .................................... 32
Mémorisation sur la gamme D.A.P.
(préréglage d’accès direct)................................................ 34
P - R
Pose du panneau avant........................................................ 14
Précautions............................................................................. 9
Recherche rapide vers l’avant ou l’arriére ............................ 51
Retrait du panneau avant ..................................................... 13
Réception d’informations routières ....................................... 40
Réception des informations routières pendant la lecture
CD ou l’écoute de la radio ................................................. 44
Recherche automatique de station en voyage ..................... 36
Réglage de la fréquence de transition des basses............... 19
Réglage de l’heure................................................................ 29
Réglage du mode de réception RDS et réception des
stations RDS ..................................................................... 38
Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière ........................................................ 18
S - Z
Silencieux (fonetion MUTE) .................................................. 23
Spécifications........................................................................ 77
Sélection du mode BBE........................................................ 24
Titrage d’un disque ............................................................... 57
Télécommande ..................................................................... 65
80
Español
Índice alfabético
A - B
Activación y desactivación del altavoz de subgraves........... 17
Activación y desactivación del modo de obscurecimiento.... 27
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ......... 48
Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 25
Ajuste de la frecuencia de los graves ................................... 19
Ajuste de la hora................................................................... 29
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros......................................... 18
Almacenamiento automático de emisoras............................ 33
Almacenamiento en la banda de memorización de acceso
directo (D.A.P.).................................................................. 30
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 32
Avance rápido o retroceso.................................................... 51
Borrado de títulos del disco .................................................. 59
Búsqueda automática de emisora durante el viaje............... 36
C - E
Cambio del color de iluminación........................................... 21
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 37
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Control de illuminación ......................................................... 22
Controlador remoto............................................................... 65
Cuidado de los discos........................................................... 69
Demonstración...................................................................... 26
Empleo de la búsqueda en viaje .......................................... 36
En caso de dificultad ............................................................ 70
Escaneo de programas......................................................... 55
Especificaciones ................................................................... 78
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de
emisoras RDS ................................................................... 38
Extracción del panel frontal .................................................. 13
F - R
Fijación del panel frontal....................................................... 14
Función de quía acústica (pitido).......................................... 20
Función de silenciamiento de audio ..................................... 23
Inserción/expulsión de discos............................................... 49
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 53
Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 60
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 56
Para titular los discos............................................................ 57
Precauciones .......................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema....................... 15
Recepción de información sobre el tráfico............................ 40
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un disco compactos o le escucha de la
radio .................................................................................. 44
Reproducción con repetición ................................................ 52
Reproducción y pausa normales .......................................... 50
S - Z
Selección del modo BBE ...................................................... 24
Sensor de música (Salto) ..................................................... 51
Sintonia por tipo de programa (PTY) .................................... 42
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 31
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 35
Sintonía manual.................................................................... 30
Visualización de la hora........................................................ 28
Visualización de radiotexto ................................................... 46
81
82
83
Loading...