• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
INTLZ
DISK TITLE MEMORY
PWR
MODE
IND
UP
TUNE
ME
A.
DN
CHG
SOURCE
BLACK OUT CLK
MUTETITLE
BBE
R D S
BAND
T.S.M.
DEMO789101112
D.A.P.
F
F
D.A.P.
MOST
RL
MIN
BBE
MONO
213
MAX
RF
RPT ALLM.I.X. DX SEEK
M.I.X.
46
RPT
5
CD RECEIVER 40WX4
SCAN
CDA-7840
ce future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
Page 2
WARNING
English
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
Page 3
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
Page 4
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager
l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
Page 5
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Page 10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
10
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau
avant détachable) avec un objet pointu
comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Page 12
Precautions
Installation Location
Make sure the CDA-7840 will not be
installed in a location subjected to:
• Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
English
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7840 dans un endroit
exposé:
•directement au soleil ou à la chaleur,
•à l'humidité et à l'eau,
•à la poussière,
•à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7840 en un
lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
12
Handling the Detachable Front
Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau avant
détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
Page 13
1
2
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
2
Press the Release (
corner until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: • The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals). This is
not a malfunction.
•To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
) button at lower left
English
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( ) dans
le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le
panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
EspañolFrançais
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
13
Page 14
2
1
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with the 2
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez les deux pelits orifices du panneau
avant sur la rainure de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
14
Page 15
1
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
English
Français
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Español
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
15
Page 16
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and DISP/TITLE
buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
will start from level 12. The BBE
will be on in the tuner mode as
well.
English
Français
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Remarque:
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté les touches c
(éjection) et DISP/TITLE.
La première fois que l'appareil
est mis sous tension, le volume
est réglé au niveau 12. Le
système BBE est aussi activé
dans le mode radio.
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
extracción c y DISP/TITLE.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Nota: Cuando se conecte la alimentación de
la unidad por primera vez, el volumen
comenzará con el nivel 12. También
estará sintonizado el modo BBE del
sintonizador.
16
Page 17
1
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
1
Press and hold the eject (c) button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
N.F.P. OFF:Returns to normal fader
Note: Set the N.F.P. to OFF unless the
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
mode.
subwoofer is used.
English
Français
Activation et désactivation de la sortie de
préamplificateur sans
fondu (N.F.P.)
Appuyer sur la touche d'éjection (c) et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes.
A chaque pression, N.F.P. change, On ou
Off.
N.F.P. ON: La sortie de préamplificateur
avant ne sera pas affectée par
le fondu. Cette position est
idéale pour exciter un
amplificateur de haut-parleur
de sous-graves.
N.F.P. OFF:Pour retourner en mode fondu
normal.
Remarque: Si le haut-parleur de sous
graves n'est pas utilisé régler
sur N.F.P. OFF.
Español
Activación y desactivación de la salida de
preamplificador sin
desvanecimiento (N.F.P.)
Presione el botón de expulsión (c) y
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos.
Con cada presión, N.F.P. será conmutado,
On u Off.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificador delantero no
será afectada por el
desvanecimento. Esto es
ideal para excitar un
amplicador de altavoz de
frecuencias ultrabajas.
N.F.P. OFF: Para volver al modo de
desvanecimiento normal.
Nota: Si no se utiliza el altavoz de
frecuencias ultrabajas ajustar a
N.F.P. OFF.
17
Page 18
12
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→→
VOLBASTRE
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
will be individually memorized for
each source (FM, AM and CD) until
the setting is changed. Depending
on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
←←
FADBAL
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLBASTRE
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FADBAL
MODE (réglage audio) dans les
5 secondes qui suivent la
sélection du mode BASS,
TREBLE, BALANCE ou FADER,
l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, AM et CD) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccorde,
certaines fonctions n'apparaissent
pas sur l'affichage.
→
←
←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE (control
de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, AM, y disco
compacto) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
→
←←
18
Page 19
1
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
English
Français
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Español
Función de silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
19
Page 20
123
Selecting BBE Mode
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the MODE (Audio Control)
knob for at least 2 seconds to turn on the
BBE mode.
Each press toggles between the BBE on
and off modes.
2
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
3
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
English
Français
Sélection du mode BBE
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l'intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
le bouton MODE (réglage audio) pour mettre
le mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en
ou hors service.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+3.
Español
Selección del modo BBE
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Mantenga presionado el botón MODE
(control de audio) durante 2 segundos por lo
menos par activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
20
Page 21
13
2
Tur ning Mute Mode On/Off
With a cellular phone or navigation
system connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This
function can be manually turned ON or
OFF from the head unit by following
procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the
the Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
3
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
Preset 1
"MUTE ON."
button to turn on or off
English
Français
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de
la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche préréglage 1 pour
mettre le mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été
mis en service (réglage
"MUTE ON").
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ
pour revenir au fonctionnement normal.
Español
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 1 para
activar o desactivar el modo de
silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
al funcionamiento normal.
21
Page 22
13
2
Changing Lighting
Color
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the Preset 2 button to change the
lighting color between AMBER OFF
(green) and AMBER ON (amber).
3
Press the INTLZ button to set the lighting
color.
English
FrançaisEspañol
Changement de la
couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de préréglage 2
pour changer la couleur de l'affichage el
choisir AMBER OFF (vert) ou AMBER ON
(orange).
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Cambio del color de
iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 2 para
cambiar el color de iluminación entre AMBER
OFF (verde) y AMBER ON (ámbar).
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
22
Page 23
13
2
Changing Display Pattern of Audio Level
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the Preset 3 button to change the
display patterns (level indicators) between
OLI 1 and OLI 2.
Level Indicator
OLI 1: The level indicator bars light up
from the left side to the right side
repeatedly in accordance with the
musical signals.
OLI 2: The level indicator bars light up
reapeatedly at the left side and
right side separately in accordance with the musical signals.
When set in the OFF position, the indicator
displays the volume level.
3
Press the INTLZ button to set the audio
level pattern.
English
FrançaisEspañol
Changement de la manière
d’afficher le niveau des sons
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de préréglage 3
pour changer la manière d’affichage
(indicateurs de niveau) et choisir OLI1 ou
OLI2.
OLI 1: Les barres indicatrices de niveau
OLI 2: Les barres indicatrices de niveau
Sur la position OFF, l’afficheur donne
l’amplitude du niveau sonore.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le choix d’affichage du niveau sonore.
Indicateur de niveau
s’éclairent de gauche à droite, de
manière répétée, et en fonction du
signal musical.
s’éclairent séparément à gauche
et à droite, de manière répétée, et
en fonction du signal musical.
Cambio del patrón de
visualización del nivel de audio
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 3 para
cambiar los patrones de visualización
(indicadores de nivel) entre OLI1 y OLI2.
Indicador de nivel
OLI 1: Las barras indicadoras de nivel se
encienden repetidamente del lado
izquierdo al derecho de acuerdo con
las señales musicales.
OLI 2: Las barras indicadoras de nivel se
encienden repetidamente y por
separado en los lados izquierdo y
derecho de acuerdo con las señales
musicales.
Cuando está en la posición OFF, el
indicador muestra el nivel del volumen.
Presione el botón INTLZ para establecer
el patrón del nivel de audio.
23
Page 24
12
24
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via AiNET, will be demonstrated.
1
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the demonstration of each function on the external unit(s)
connected.
2
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Notes: • The demonstration can be performed
only when an external unit is
connected via Ai-NET.
• Depending on the external unit
connected, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
EnglishFrançais
Démonstration
Dans le mode Démonstration (DEMO), la
plupart des fonctions d'un ou des
appareils indépendants (processeur
audio, etc.) reliés par le circuit Ai-NET
seront affichées.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur
la touche DEMO pendant au moins 3
secondes.
Remarques: • La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés
par le système Ai-NET.
• Selon l'appareil raccordé,
toutes les fonctions ou
indications ne
fonctionneront pas tel que
décrit. Pour les détails,
consultez votre revendeur
Alpine.
Español
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), se
realizará una demostración de la
mayoría de las funciones de la
unidad(es) externa (procesador de audio,
etc.) conectada vía Ai-NET.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
Para parar el modo DEMO, presione el botón
DEMO durante 3 segundos otra vez.
Notas: • La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
• Dependiendo de la unidad externa
conectada, no todas las funciones
o indicaciones del visualizador
funcionarán de la forma descrita.
Para más detalles, consulte al
distribuidor Alpine.
Page 25
1
Blackout Mode On and
Off
When the Blackout mode is turned on,
the CFL display will turn off to reduce
power consumption.
This additional power enhances the
sound quality.
1
Press and hold the BLACK OUT button for
at least 2 seconds to start the blackout
mode. The display panel lighting turns off,
and the sound signals bypass the treble
and bass circuits to reduce noise level (the
treble and bass sound becomes flat).
Note: If any other operational button on the
unit is pressed during the blackout
mode, the display illuminates temporarily for 5 seconds to show the
operational display.
To cancel the blackout mode, press and
hold the BLACK OUT button for at least 2
seconds.
English
Français
Mise en et hors service
du mode d'extinction
Quand le mode d'extinction est en
service, l'afficheur CFL s'éteint pour
économiser l'énergie.
La qualité du son devient aussi meilleure.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT en haut du
volet frontal pour activer le mode
d'extinction. L'afficheur s'éteint et les
signaux sonores contournent les circuits
de l'aigu et du grave pour réduire le
niveau de bruit (les sons aigus et graves
deviennent plats).
Remarque: Si vous appuyez sur une
autre touche de
fonctionnement quand le
mode d'extinction est en
service, l'afficheur se
rallume pendant environ 5
secondes pour indiquer les
opérations.
Pour annuler le mode d'extinction,
appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT.
Español
Activación y
desactivación del modo
de obscurecimiento
Cuando el modo de obscurecimiento esté
activado, el visualizador CFL se apagará
para ahorrar en consumo de energía.
Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la
calidad de sonido.
Mantenga presionado el botón de BLACK
OUT de la parte superior de la tapa
delantera durante al menos 2 segundos
para iniciar el modo de obscurecimiento.
La iluminación del panel del visualizador
se apagará, y las señales de sonido
sobrepasarán los circuitos de graves y
agudos para reducir el nivel de ruido (el
sonido de graves y agudos se volverá
uniforme).
Nota: Si presiona cualquier otro botón
durante el modo de
obscurecimiento, el visualizador se
iluminará durante 5 segundos para
mostrar la operación del
visualizador.
Para cancelar el modo de obscurecimiento,
mantenga presionado el botón de BLACK
OUT durante al menos 2 segundos.
25
Page 26
1
Displaying Time
1
Press the CLK (Clock) button repeatedly
until the clock time is displayed. Each
press changes the modes as follows:
Clock Priority
mode
Note: Selecting any tuner or CD function
while in the clock priority mode will
interrupt the time display momentarily. The function selected will be
displayed for about 5 seconds
before the time returns to the
display.
→→
Station Title mode
or CD Title mode
Normal mode
←
EnglishFrançais
Affichage de l'heure
Appuyez de façon répétée sur la touche
CLK (horloge) jusqu'à ce que l'heure soit
affichée. A chaque pression, les modes
changent de la façon suivante:
Mode priorité
à l'heure
Remarque: La sélection de la radio, du
→→
Mode titre de station
ou titre de CD
Mode normal
lecteur de CD interrompt
momentanément l'affichage
de l'heure. La fonction
sélectionnée est affichée
pendant environ 5 secondes,
puis l'heure réapparaît sur
l'affichage.
←
Español
Visualización de la hora
Presione repetidamente el botón CLK
(reloj) hasta que se visualice la hora, Cada
vez que lo presione los modos cambiarán
de la siguiente forma:
Mode de
prioridad del reloj
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador o del disco compacto
durante el modo de reloj, la
visualización de la hora se
interrumpirá momentáneamente.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj.
→→
Mode de título de
emisora o título del disco
Modo normal
←
26
Page 27
234
1
Setting Time
1
Press and hold the CLK (Clock) button
for at least 3 seconds while the time is
displayed until the time indication blinks.
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the hours while the time
indication is blinking.
3
When the hours has been adjusted,
press the MODE (Audio Control) knob.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the minutes while the time
indication is blinking. The time is
automatically set 5 seconds after the
minute adjustment. The time can also
be manually set by pressing the MODE
(Audio Control) knob.
EnglishFrançais
Réglage de l'heure
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche CLK (horloge) quand l'heure
est affichée jusqu'à ce que l'indication de
l'heure clignote.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les heures quand l'indication
de l'heure clignote.
Quand les heures ont été ajustées,
appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio).
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les minutes quand l'indication
de l'heure clignote. L'heure est
automatiquement réglée et l'indication de
l'heure cesse de clignoter pour rester
allumée 5 secondes après le réglage des
minutes. L'heure peut aussi être réglée
manuellement par une pression sur le
bouton MODE (réglage audio).
Español
Ajuste de la hora
Mantenga presionado el botón CLK (reloj)
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora hasta que la
indicación de la hora comience a
parpadear.
Para ajustar la hora, gire el botón MODE
(control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora.
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón MODE (control de audio).
Para ajustar los minutos, gire el botón
MODE (control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora. El
reloj se pondrá en marcha
automáticamente y 5 segundos después
de ajustar los minutos la indicación de la
hora dejará de parpadear para indicarse
continuamente. El reloj también podrá
ponerse en hora manualmente
presionando el botón MODE (control de
audio).
27
Page 28
1
English
3
4
2
FrançaisEspañol
Manual TuningAccord manuelSintonía manual
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
→→
F1F2AM
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station
is tuned in.
→
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme change de
la façon suivante:
F1F2AM
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaisse de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station
FM stéréo est accordée.
→→→
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda
cambiará:
F1F2AM
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador
aparecerá el indicador ST.
→→→
28
Page 29
1
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX (Distance) mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
→→
F1F2AM
→
English
3
4
2
Français
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme change de la
façon suivante:
F1F2AM
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand
le mode DX est en service, toutes les stations
à signal puissant ou faible sont accordées lors
de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
→→→
Español
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda cambiará:
F1F2AM
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→→→
29
Page 30
23
30
Manual Storing of
Station Presets
1
Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
2
Press and hold any one of the preset buttons
(1 through 6) for at least 2 seconds until the
station frequency on the display blinks.
3
Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
4
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
English
FrançaisEspañol
Mémorisation manuelle
des stations
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Appuyez sur une des touches de préréglage (1
à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce
que la fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station
a été mémorisée. L'affichage indique la gamme,
le numéro de préréglage avec un triangle (9) et
la fréquence de la station mémorisée.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et
D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette
station sera effacée et remplacée
par la nouvelle.
Almacenamiento
manual de emisoras
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que en
el visualizador parpadee la frecuencia de la
emisora.
Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
Repita el procedimiento para almacenar hasta
otras 5 emisoras de la misma banda. Para
utilizar este procedimiento en otras bandas,
seleccione simplemente la banda deseada y
repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y
D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
Page 31
1
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
3
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the 1 to 6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station you
were listening to before the auto
memory procedure began.
English
3
2
Français
Mémorisation
automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont
automatiquement localisées et
mémorisées sur les touches 1 à 6 en
fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque:Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Español
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A. ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando
antes de haber iniciado el
procedimiento de almacenamiento
automático.
31
Page 32
13
2
Storing into Direct Access
Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
1
Press the "F" button to illuminate the "F"
(Function) indicator.
2
Press the D.A.P. button until the D.A.P.
indicator appears.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
To cancel the D.A.P. mode, press the
D.A.P. button. The D.A.P. indicator will
turn off.
English
Français
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (préréglage d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en
tout 6 stations radio des gammes AM et
FM sur la gamme D.A.P.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en
même temps que la mémorisation automatique
des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur
la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint.
Español
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda, AM y FM
(hasta 6 emisoras).
Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará.
Mantenga presionado el botón D.A.P.
hasta que aparezca el indicador D.A.P.
Presione el botón BAND para seleccionar
FM o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
memorización automática de
emisoras.
Para cancelar el modo D.A.P. mantenga
presionado el botón D.A.P. El indicador
D.A.P. desaparecerá.
32
A next page
A page suivante
A página siguiente
Page 33
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The "F" indicator will turn off.
English
Français
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur "F" s'éteint.
Español
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador "F" desaparecerá.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche "F".
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
33
Page 34
1
3
2
T uning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
To select the D.A.P. band, press the
D.A.P. button until the D.A.P. indicator
appears in the display. (See page 32.)
3
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
English
Français
Accord d'une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Pour sélectionner la gamme D.A.P.,
appuyez sur la touche D.A.P. et la
maintenir enfoncée jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse sur
l'affichage. (Voir page 32.)
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Español
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón D.A.P. por lo menos
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador D.A.P. (Consulte la página 32.)
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
34
Page 35
13
2
Mono/Stereo Switching
1
Press the "F" button to illuminate the
"F" (Function) indicator.
2
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The "F" indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
English
Français
Commutation mono/
stéréo
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer
de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM
stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur
MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois
sur la touche MONO pour revenir au mode
stéréo.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur "F" s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche "F".
Español
Cambio entre
monoaural/estéreo
Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO.
Esto le ayudará a reducir el ruido de
emisiones de FM de señal débil. En el
modo monoaural, aparecerá el indicador
MO. Para volver al modo estéreo,
presione de nuevo el botón MONO.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador "F" desaparecerá.
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
35
Page 36
1
Displaying Station Titles
1
If a title has been entered for the selected
station, it can be displayed in place of the
frequency. The display will toggle between
the frequency and title displays with each
press of the TITLE button.
(Refer to page 37 to title stations.)
FM1 90.1
1
FM1 12:58
1
FM1 --------
1
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
FM1 ALPINE
1
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizar
English
Affichage du nom de la
station
Si vous avez donné un nom à la station
sélectionnée, il peut être affiché à la place de
la fréquence. A chaque pression sur la
touche TITLE, l'affichage indique la
fréquence ou le nom de la station.
(Pour l'attribution d'un nom à une station voir
page 37.)
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Mode NORMAL
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE
L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD DEL
RELOJ
STATION TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
STATION
Mode de TITULACION DE
ESTACION
EspañolFrançais
Visualización de los
títulos de las emisoras
Si había introducido un título para la emisora
seleccionada, podrá hacer que se visualice
en vez de la frecuencia. La visualización
cambiará entre la frecuencia y el título cada
vez que presione el botón TITLE.
(Con respecto a la titulación de la emisoras
memorizadas, consulte la página 37.)
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
Press the TITLE button twice (once if you are
already in the Clock Priority mode) to select
the preset station titling mode. "--------" will
flash in the display.
3
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming ("A" for example).
5
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will automatically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
English
Français
Attribution d'un nom à
une station
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Appuyez deux fois sur la touche TITLE (une
fois si vous êtes déjà dans le mode priorité
d'horloge) pour sélectionner le mode
d'attribution de nom. "--------" clignote sur
l'affichage.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le
numéro souhaité, par exemple "A".
Appuyez sur la touche MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au chiffre
suivant. Quand le chiffre suivant clignote,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant.
Español
Titulación de emisoras
memorizadas
Sintonice la emisora que desee titular.
Presione dos veces el botón TITLE (una vez
si ya se encuentra en el modo de prioridad
del reloj) para seleccionar el modo de
titulación de emisoras memorizadas. En el
visualizador parpadeará "--------".
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. Parpadeará el
primer dígito.
Gire el mando MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee para el título ("A" por ejemplo).
Presione el botón MODE (control de audio)
para almacenar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear, y la
visualización avanzará automáticamente
hasta el carácter siguiente. Cuando tal
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la letra, el número, o el símbolo siguiente
para su título.
A next pageA page suivante
A página siguiente
37
Page 38
6
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. All 8 character positions
should be filled. Use spaces where characters are not needed (for example at the end
of a 5 character title, use 3 spaces to
complete the title).
English
Répétez les étapes 4 et 5 précédentes
pour enregistrer tout le nom. Les 8 positions
doivent être remplies. Insérez des espaces
quand vous n'avez pas besoin de caractères,
par exemple, après 5 caractères, insérez 3
espaces pour compléter le nom.
EspañolFrançais
Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta
completar el título. Usted tendrá que rellenar
las 8 posiciones de caracteres. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 3 espacios para completar el título).
38
7
After the last (8th) character has been
entered, the title will be automatically stored.
Notes: • When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
When the title memory is used up,
the display shows "FULL DATA."
Storing new station titles after the
"FULL DATA" message has been
displayed, causes previously
stored titles to be erased. The new
station titles will replace the old
titles beginning with the first one
created.
• A total of 24 titles for AM and FM
stations may be entered.
• If the battery lead is disconnected,
the memorized titles will be
erased.
Quand le dernier (8e) caractère a été entré,
le nom est automatiquement mémorisé.
Remarques: •Quand vous voulez effacer un
nom, entrez le symbole " "
sur tous les espaces.
Quand la mémoire de noms
est pleine, l'affichage indique
"FULL DATA". Si vous
continuez d'enregistrer de
nouveaux noms alors que le
message "FULL DATA" est
affiché, des noms seront
supprimés à compter du nom
le plus ancien.
• Vous pouvez entrer au total
24 titres pour les stations AM
et FM.
• Si le fil de batterie est
débranché, les titres mémorisés seront effacés.
Cuando se haya introducido el último
carácter (8°), el título se almacenará
automáticamente.
Notas: • Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo " " en
todos los espacios. Cuando se
haya llenado la memoria de
títulos, el visualizador mostrará
"FULL DATA". Si almacena
nuevos títulos de emisoras
después de haberse visualizado el
mensaje "FULL DATA", los títulos
previamente almacenados se
borrarán. Los nuevos títulos de
emisoras reemplazarán a los
antiguos comenzando por el
primero creado.
• Se pueden memorizar un total de
24 título para las emisoras AM y
FM.
• Si se desconecta el conductor de
la batería, los títulos memorizados
se borrarán.
Page 39
2
13
Searching for Titled
Stations
(Title Search Menu)
1
Press and hold the T.S.M. button for at least 2
seconds while the station title is displayed.
The titled station in memory blinks in the
display.
2
Press the g DN or UP f button to
select the desired station title.
3
Press the
station.
The unit will automatically search for the
station and will play that station.
T.S.M.
button to play the selected
English
Français
Recherche d'une station
par son nom
(Menu de recherche de
station)
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche T.S.M. quand le nom de la station
est affiché. La station en mémoire clignote
sur l'affichage.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner le nom de la station
souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la
station souhaitée.
L'appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
Español
Búsqueda de emisoras
tituladas
(Menú de busca por
títulos)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante 2 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose el título de una emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar el título de emisora deseado.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la
emisora y la pondrá en reproducción.
39
Page 40
1
2
EspañolEnglishFrançais
40
Inserting/Ejecting Disc
1
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment.
The Disc indicator in the display appears
to show that a disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
used.
2
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Note: If the CD is not removed for several
seconds after it has been ejected,
the player automatically draws the
CD into the compartment to protect
the CD.
Insertion et éjection
d'un disque
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de
CD de
8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection c quand
vous voulez éjecter le CD.
Remarque:Si le CD n'est pas retiré
plusieurs secondes après son
éjection, il est automatiquement attiré dans son logement
par mesure de protection.
Inserción/expulsión de
discos
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este
reproductor.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Nota: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido
expulsado, el reproductor volverá a
meterlo automáticamente en el
compartimiento para protegerlo.
Page 41
2
1
EspañolFrançaisEnglish
Normal Play and Pause
1
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
If a CD is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode.
2
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
To resume playback, press the -/J button
again.
Lecture normale et
pause
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de la
première plage.
Si un CD est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Appuyez sur la touche -/J pour commencer la lecture du CD.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
Reproducción y pausa
normales
Inserte un disco. E reproductor comenzará
a reproducir el disco por la su primera
canción. El visualizador mostrará el
número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco (CD), presione el botón
SOURCE para seleccionar el modo de
disco (CD).
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
41
Page 42
1
EspañolEnglishFrançais
42
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and
Backward
Press and hold the DN g or f UP
1
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
1
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
Page 43
1
EspañolFrançaisEnglish
Repeat Play
1
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
REPEAT indicator appears and the track
will be played repeatedly.
→
REPEATREPEAT ALLOFF
Press the RPT button again and select
OFF to deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the "F"
(Function) indicator and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "F" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
→→
REPEAT ALL mode is selected, the
unit repeatedly plays back all tracks
on the disc selected.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur
REPEAT apparaît et la plage est répétée.
→
REPEATREPEAT ALLOFF
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume et passer à l'étape 1
en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "F" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
→→→
et que le mode REPEAT ALL
est sélectionné, l'appareil répéte
toutes les plages du disque
sélectionné.
Reproducción con
repetición
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador REPEAT aparecerá
y la canción se reproducirá repetidamente.
REPEATREPEAT ALLOFF
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará y vaya al paso 1
antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "F" (función) se iluminará y vaya
al paso 1 antes de 5 segundos.
→→
discos compactos y se selecciona el
modo REPEAT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
43
Page 44
1
EspañolEnglishFrançais
44
M.I.X. (Random Play)
1
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again to turn off the M.I.X.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will be
included in the random playback
sequence.
→→→
M.I.X.ALL M.I.X.(off)
A next page
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le
mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous
pourrez également sélectionner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de
tous les CD du magasin en
cours seront comprises dans
la séquence de lecture
aléatoire.
→→→
M.I.X.ALL M.I.X.(off)
A page suivante
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual serán
incluidas en la reproducción en
secuencia aleatoria.
→→→
M.I.X.ALL M.I.X.(off)
A página siguiente
Page 45
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the "F"
(Function) indicator and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "F" (Function) indicator and and go
to step 1 within 5 seconds.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume et passer à l'étape 1
en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "F" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
EspañolFrançaisEnglish
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará y vaya al paso 1
antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "F" (función) se iluminará y vaya
al paso 1 antes de 5 segundos.
45
Page 46
1
EspañolFrançaisEnglish
46
Scanning Programms
1
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the "F"
(Function) indicator and go to step 1
within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "F" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
Balayage des plagesEscaneo de programas
Appuyez sur la touche SCAN pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites dans
l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "F"
(fonction) s'allume et passer à l'étape 1
en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "F" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "F"
(función) se iluminará y vaya al paso 1
antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "F" (función) se iluminará y vaya
al paso 1 antes de 5 segundos.
Page 47
1
EspañolEnglishFrançais
Display CD Titles
1
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal, Clock and CD Title with each
press of the TITLE button (see example
below). (Refer to page 48 to title the disc.)
T08 11'03
T08 12:58
--------
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
Affichage du titre d'un
CD
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
TITLE. A chaque pression sur la touche
TITLE l'affichage alteme entre l'affichage
normal, l'affichage de l'horioge et celui du
titre du CD (voir l'exemple ci-dessous).
(Voir page 48 pour le titrage d'un disque).
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE
L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD
DEL RELOJ
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
Modo de TITULACION
DE CD
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
Cuando usted haya introducido los títulos
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal, de
reloj y los títulos del disco compacto cada
vez que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 48
para ver la forma de titular un disco).
Blank
Blanc
Blanco
47
Page 48
34
126
EspañolFrançaisEnglish
Titling Disc
1
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 47.)
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
3
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming. ("A" for example).
4
Press the MODE (Audio Control) button
to store the first character. The first
character will stop blinking and the
display will automatically advance to the
next character. When that character
begins to blink, you may choose the
next letter or symbol of your title.
Titrage d'un disquePara titular los discos
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 47.)
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractère clignote.
Tournez la commande MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le nombre ou le
symbole souhaité pour le titre, par exemple
"A".
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au
second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 47.)
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Gire el botón MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo deseado
disponible para poner nombres. ("A", por
ejemplo).
Presione el botón MODE (control de audio)
para memorizar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear y el
visualizador automáticamente avanzará al
siguiente carácter. Cuando ese carácter
comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
48
A next page
A page suivante
A página siguiente
Page 49
5
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) button after entering the
eighth character, automatically stores
the title into memory.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur
la touche MODE (réglage audio) après
avoir entré le 8ème caractère, le titré sera
mémorisé automatiquement.
EspañolEnglishFrançais
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón MODE
(control de audio) después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character
title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
6
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes:• The memory capacity for the
disc titles is 18. If you try to
store beyond the limit, the
display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
• When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
• The CD Shuttle title length or
memory capacity varies
depending upon the model
being used.
• The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères, par exemple, le
titré de 3 caractères:
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 6
pour compléter le titre.
Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Remarques: • La capacité de la mémoire
pour les titres de disque est
de 18. Si vous essayez de
mémoriser d'autres titres audelà de cette limite, l'affichage indique "FULL DATA"
et aucun autre titre ne peut
être enregistré.
• Quand vous voulez effacer
un nom, entrez le symbole
" " sur tous les espaces.
• La longueur des titres des
disques du changeur CD ou
la capacité de la mémoire
varie selon le modèle utilisé.
• Les titres de CD mémorisés
seront effacés si le câble AiNET du changeur CD est
débranché.
Si desea almacenar un título de menos de 8
caracteres (por ejemplo, el título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres para
completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para memorizar el título.
Notas: • La capacidad de la memoria para
los títulos de disco es de 18. Si
intenta sobrepasar este límite el
visualizador mostrara "FULL
DATA". A partir de ese mensaje
no podrá memorizar más título.
• Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo "
todos los espacios.
• La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
• Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
" en
49
Page 50
3
24
15
EspañolFrançaisEnglish
50
Erasing Disc Title
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
2
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title
scanning mode. The title in the display will
blink.
3
Press the DN g or UP f button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
4
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Effacement du titre d'un
disque
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode de balavage
des titres. Un titre sur l'affichage clignote.
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
UP f jusqu'à ce que le titre du disque que
vous voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour effacer le titre de disque
affiché.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Borrado de títulos del
disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Presione el botón DN g o UP f
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
Page 51
2
1
EspañolEnglishFrançais
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CDA-7840 if i t i s Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle connected to the
Ai-NET input of the CDA-7840, the CD Shuttle will
be controllable from the
CDA-7840.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the
See the Multi-Changer Selection section on
page 54 for selecting the CD Shuttles.
Notes: • The controls on the
1
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Note:
The source indicator varies depending on
the connected source.
2
Press the Disc Select buttons corresponding
to one of the discs loaded in the CD Shuttle.
The selected disc number appears in the
display and CD playback starts.
CDA-7840
Shuttle operation are operative only
when a CD Shuttle is connected.
• The "Shuttle" indicator illuminates in
the CD Shuttle mode.
.
CDA-7840
Commande d'un
changeur CD (optionnel)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au
NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à
l'entrée Ai-NET du
à partir du
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du
Voir la section "Sélection multichangeur", page
54 pour sélectionner un changeur CD.
for CD
A next pageA page suivante
Remarques: •
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER. L'affichage indique "Shuttle,"
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Appuyez sur les touches de sélection de disque
correspondant à l'un des disques chargés dans
le changeur CD. Le numéro de disque
sélectionné apparaît et la lecture de CD
commence.
CDA-7840
CDA-7840
s'il est compatible Ai-
CDA-7840
Les commandes du
pour l'exploitation d'un changeur
CD ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
• L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur CD.
.
CDA-7840
, il peut être piloté
.
CDA-7840
Cómo controlar el Shuttle de
discos compactos (opcional)
Al
CDA-7840
discos compactos opcional si es Ai-NET compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del
Shuttle de discos compactos podrá ser controlado
desde el
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los cambiadores
múltiples pueden ser controlados desde el
CDA-7840
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 54 para
seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Notas: • Los controles del
Presione el botón SOURCE para activar el modo
CHANGER. El visualizador mostrará "Shuttle," el
número de disco y el número de canción.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
Presione los botones de selección de disco
correspondientes a uno de los discos cargados
en el Shuttle de discos compactos. El número de
disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y
comenzará la reproducción del disco compacto.
podrá conectar un Shuttle de 6 o 12
CDA-7840
CDA-7840
• El indicador "Shuttle" se iluminará en el
.
.
operación del Shuttle de discos compactos
sólo son operables cuando se haya
conectado un Shuttle de discos compactos.
modo de cambiador de discos compactos.
CDA-7840
A página siguiente
, el
para la
51
Page 52
Notes: • After selecting the desired disc,
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
you can operate in the same way
as for the
For details, please see the CD
Operation section.
• If the FUNC indicator is illuminated
the Disc Select buttons become
nonfunctional.
CDA-7840
CD player.
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D" indicator to "d." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, the Preset buttons 1
to 6 will represent discs 7 to 12 respectively.
Remarque: • Après avoir sélectionné le
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
disque souhaité, vous pouvez
procéder de la même manière
que pour le
les détails, voir le paragraphe
concernant le fonctionnement
du lecteur CD.
• Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
CDA-7840
. Pour
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "D" est remplacé
par l'indicateur "d". Appuyez ensuite sur le
touche de préréglage souhaitée. Quand la
touche "F" est activée, les touches de
préréglage 1 à 6 correspondent en fait au
touches 7 à 12.
EspañolFrançaisEnglish
Nota: • Después de seleccionar el disco
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el
7840
. Para más detalles, consulte la
sección dedicada a la operación del
disco compacto.
• Si el indicador FUNC está
iluminado, la función de los botones
de selección de disco se anulará.
CDA-
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "D" a
"d". Luego presione el botón de
memorización deseado. Con el botón "F"
activado, los botones de memorización 1 a
6 representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
52
Page 53
2
13
Searching for Titled
Discs
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 47 and 48.)
1
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
2
Press the DN g or UP f button to
select the desired disc title.
3
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
EnglishFrançais
Recherche d'un disque
titré
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 47 et 48.)
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
Appuyez sur la touche DN g ou UP
f pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. quand le
titre du disque souhaité est indiqué.
L'appareil recherchera automatiquement le
disque et le reproduira.
Español
Búsqueda de discos
titulados
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 47 a
48.)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón T.S.M. cuando aparezca
el título del disco deseado.
La unidad buscará automáticamente el disco
y lo reproducirá.
53
Page 54
3
12
1
23
English
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the CDA7840 to activate the CD Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
2
Press the BAND button on the CDA-7840
or the RUE-4185 to activate the CD
Shuttle Selection mode.
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le CDA-7840 pour
sélectionner la source souhaitée.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Appuyez sur la touche BAND du CDA7840 ou de la RUE-4185 pour activer le
mode de sélection de changeur CD.
Français
Español
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el CDA-7840 para
seleccionar la fuente deseada.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7840 o del RUE-4185 por lo menos
para activar el modo de selección de
cambiador de discos compactos.
54
A next page
A page suivante
A página siguiente
Page 55
English
Français
Español
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
4
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après
l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND
jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD
souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
Appuyez alternativement sur la touche BAND
de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité apparaisse
sur l'affichage.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe “Fonctionnement du lecteur CD”.
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3
segundos después de haber realizado el paso
2. Presione el botón BAND hasta que
aparezca el indicador del cambiador de discos
compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección “Operación de
reproducción de discos compactos”.
55
Page 56
1
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
56
Controls on Remote Control
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
→→
F1F2AM
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
→
English
Commandes sur la télécommande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la gamme
change de la manière suivante.
→→
F1F2AM
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
→
EspañolFrançais
Controles del controlador
remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
→→
F1F2AM
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
→
Page 57
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7
9
RUE-4185
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
→1→2...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur la touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche
pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche
pour avancer au début de la plage suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco ascendente (DISC (UP))
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la
canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presiónelo para volver al principio de la
canción siguiente.
Español
57
Page 58
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
58
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
*For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
*Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
EspañolFrançais
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
Page 59
d
e
d
e
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement des
piles
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
59
Page 60
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
60
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les
lecteurs CD Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
EspañolEnglish
Page 61
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
61
Page 62
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
62
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
Page 63
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
CD Player/Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
• The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Insertion de CD impossible.
• Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
• Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
La inserción de un disco compacto
es imposible.
• El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
• El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
63
Page 64
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
64
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Mauvais montage de l'appareil.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
• Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de CD
de 8 cm
– Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
Page 65
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
Indications pour le
changeur CD
HI TEMP
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
65
Page 66
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le
changeur CD
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
66
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
Page 67
Specifications
English
FM TUNER SECTION
Tuning Range .................................................................
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, T akashima,
Nishi-ku, Y okohama,
Kanagawa, Japan
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P11646Y85-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.