• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan
68P81384W46-O
(Y.)
35W × 4
INTLZ
E
S
N
S
E
O
T
R
O
M
E
E
Y
R
PWR
N
I
E
SOURCE
A.S.U.
L
R
O
L
TUNE
A. MEMO
O
U
D
TITLE
BAND
UP
RDS
1 PTY 2 P.PTY 3
E
D
O
M
M.I.X. 4 RPT 5 SCAN 6
T. INFO
RLRF
MIN
LOUD
CD RECEIVER 35W x 4
MAX
RDS
T.INFO TP
DX SEEK
CDA-7832R
F
DEMO
DISC
TITLE
MEMORY
D
DN
A
U
D
I
O
C
O
N
T
RPT ALL M.I.X.
PTY
MONO ST
EON
R•D•S
English
Precaution
Warning
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may
lead to an accident, fire and/or electric
shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws,
etc.) in places not accessible to
children. If swallowed, consult a
physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the
same ampere rating. Failure to do so
may result in a fire and/or damage to
the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS
When problems appear, stop using
the system immediately and contact
the dealer from whom you purchased
the equipment. Some problems which
may warrant immediate attention
include a lack of sound, noxious odors
or smoke being emitted from the unit,
or foreign objects dropped inside the
unit.
DO NOT OPERATE THE REMOTE
CONTROL WHILE DRIVING
Do not change settings while driving.
If operation requiring a prolonged
view of the display is required, stop
the vehicle in a safe location before
attempting operation.
2
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecaución
Avertissement
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un
accident, incendie et/ou un choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (piles, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles
aux enfants. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/
ou de dommage, remplacez les
fusibles par des fusibles de même
ampérage.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Quand un problème apparaît, absence de son, odeurs nocives ou
fumée provenant de l'appareil,
pénétration d'objets dans l'appareil,
arrêtez immédiatement l'appareil et
contactez votre revendeur.
Advertencia
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el
aparato podría ocasionar un
accidente, incendio y/o descarga
eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pilas,
tornillos, etc.) en lugares donde los
niños no puedan acceder a ellos. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no
hacerlo así podría ocasionar un
incendio y/o daños al vehículo.
PARE EL FUNCIONAMIENTO
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE
ALGúN PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el
uso del sistema inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor
al que haya comprado el aparato. Entre
algunos de los problemas que podrían
justificar una atención inmediata cabe
citar la falta de sonido, olores nocivos
o humo que salga de la unidad, u
objetos extraños dejados caer dentro
de la unidad.
NE PAS UTILISER LA TELECOMMANDE PENDANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant
la conduite. Si vous devez regarder
de manière prolongée l'affichage
pour effectuer une opération, garez
auparavant le véhicule dans un lieu
sûr.
NO UTILICE EL CONTROLADOR
REMOTO CUANDO CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras
conduzca. Si va a realizar una
operación que le vaya a llevar tiempo
mirando el visualizador, pare el
vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
3
English
Precaution
Caution
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY
Keep the volume at a level where you
can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for purposes other than those listed for a
vehicle. Failure to do so may result in
an electric shock or an injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
CD COMPARTMENT SLOT
Keep any foreign objects, including
fingers, out of the CD compartment
slot.
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION THAT
COULD INTERFERE WITH YOUR
DRIVING
If loading or unloading a CD interferes
with your driving, stop the vehicle in a
safe location before attempting
operation.
DO NOT REPLACE THE BATTERY WITH
ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH
THE CORRECT BATTERY POLARITY
Do not replace with other than specified battery. When inserting the
battery, be sure to observe proper
polarity (+ and –) as instructed.
Battery rupture or chemical leakage
can cause an injury or equipment
malfunction.
4
FrançaisEspañol
PrecauciónPrécautions
Attention
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME
Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite, afin d'éviter tout
risque d'accident.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL
HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans
d'autres buts que ceux indiqués pour
un véhicule. Il y a sinon risque
d'électrocution et de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DE
CD
Ne rien insérer, à part les disques, ni
mettre les doigts dans le logement de
CD.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT
D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI
POURRAIT PERTURBER LA CONDUITE
Si l'insertion ou l'éjection d'un disque
perturbe la conduite, garez le
véhicule dans un lieu sûr avant
d'effectuer l'opération.
¡Prudencia!
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que
no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si
condujera sin poder oír los sonidos del
exterior podría causar un accidente.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA
DEL VEHíCULO
No utilice este aparato con otros
propósitos diferentes a los que se
listan para su uso en un vehículo.
De lo contrario podría ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LA RANURA DEL
COMPARTIMIENTO DEL DISCO
COMPACTO
No introduzca ningún objeto extraño,
incluidos los dedos, en la ranura del
compartimiento del disco compacto.
PARE EL VEíCULO ANTES DE
REALIZAR CUALQUIER OPERACIóN
QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA
CONDUCCIóN
Si el cargar o descargar un disco
compacto puede interferir con su
conducción, pare el vehículo en un
lugar seguro antes de intentar realizar
cualquier operación.
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE
BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A
L’EXCLUSION DE TOUT AUTRE.
RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE
Ne pas remplacer la pile par un autre
type de pile. Quand vous remplacez
la pile, veillez à respecter la polarité
(+ et –) indiquée. La rupture des piles
ou l'écoulement de l'électrolyte peut
provoquer des dommages corporels
et matériels.
NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA
QUE NO SEA LA ESPECIFICADA.
INSERTELA CON SUS POLARIDADES
CORRECTAMENTE POSICIONADAS
No reemplace la pila con otra que no
sea la especificada. Cuando la
inserte, asegúrese de hacerlo
teniendo en cuenta sus polaridades
(+) y (–), de la forma indicada.
La ruptura de las pilas o las fugas de
su líquido químico interior puede
causar heridas o un
malfuncionamiento del aparato.
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
INTLZ
E
S
N
S
E
O
T
R
O
M
E
E
Y
R
E
PWR
SOURCE
A.S.U.
L
O
D
U
N
TITLE
I
D
T. RCL
–
CLK
DN
A
U
D
I
O
C
O
N
T
R
O
TUNE
L
A. MEMO
MAX
UP
BAND
F
D.A.P.
T.RCL RPT ALL M.I.X.
DX SEEK MONO ST
DISK
RL RF
TITLE
MIN
MEMORY
MONO
2
D.A.P.
1
3
LOUD
E
D
O
M
M.I.X.
CDA-7930
TUNER/CD PLAYER
5
RPT
SCAN
6
4
before attempting to play a disc. If the temperature is over +60°C (+140°F), the protection
circuit functions to stop the CD player, and "HI
TEMP" is displayed.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being
pulled back into the player by the automatic
reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
8
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Circuit de protection
thermique
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le
circuit de protection se déclenche pour arrêter
le lecteur CD et l'indication "HI TEMP" est
affichée.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur
et attendre environ une heure pour que
l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme
de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendica entre 60 y –
10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la
temperatura fuese superior a 60°C, se activaría
el circuito termoprotector a fin de parar el
reproductor de discos compactos, y se
visualizaría "HI TEMP."
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de
reproducción de un disco compacto debido a la
condensación de humedad. Cuando suceda
esto, extraiga el disco del reproductor y espere
aproximadamente una hora hasta que se
evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar el
mecanismo de reproducción.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo
de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportezle dans un centre de réparation Alpine.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico Alpine
más cercano para que se la reparen.
9
English
Precautions
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for
playback. Do not attempt to load more than one
disc.
Make sure the label side is facing up when you
insert the disc. Your player will automatically
eject any disc that is inserted incorrectly. If the
player continues to eject a correctly inserted
disc, push the Reset switch (located behind the
detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very bumpy
road may result in skips, but this will not scratch
the disc or damage the player.
As a protective measure to prevent the CD from
jamming, the CD player will automatically eject
discs with irregular surfaces or inserted
incorrectly. When a new disc is inserted into the
player and ejected after initial loading, using
your finger, feel around the inside of the centre
hole and outside edge of the disc. If you feel
any small bumps or irregularities, this could
inhibit proper loading of the disc. To remove the
bumps, rub the inside edge of the hole and
outside edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
10
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car
le lecteur accepte un seul disque à la fois pour
la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers le
haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout
disque incorrectement inséré. Si le lecteur
continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau avant
détachable) avec un objet pointu comme un
stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très abîmée
peut provoquer des sautes de son mais ne
risque pas de rayer le disque ni d'endommager
le lecteur.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte
automatiquement un disque qui n'est pas
inséré correctement ou dont la surface est
irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf
chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur
le contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque, puis le réinsérer.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente cargar
más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si el
reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el interruptor
de reposición (situado detrás del panel frontal
desmontable) con un objeto puntiagudo, como
un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede resultar
en salto del sonido, pero el disco no se rayará
ni se dañará el reproductor.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos cuando hayan sido incorrectamente
insertados o tengan superficies irregulares.
Cuando inserte un disco nuevo en el
reproductor y salga expulsado, utilice un dedo
para comprobar los bordes del orificio central y
de la periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia con
un bolígrafo u otro objeto similar, y después
inserte de nuevo el disco.
11
English
Precautions
Installation Location
Make sure the CDA-7832R will not be installed
in a location subjected to:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
12
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7832R dans un endroit
exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez
pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7832R en un
lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
13
Detachable Front
Panel
English
English
1
2
3
1
2
INTLZ
PWR
Detaching the Front
Panel
Press the PWR button to turn off the power.
Press the release button until the front panel
pops out.
Grasp the left side of the front panel and pull it
out.
Note: To protect the front panel, place it in the
supplied carrying case.
14
Panneau avant
détachable
FrançaisEspañol
FrançaisEspañol
Panel
desmontable
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et
tirez pour l'enlever.
Remarque: Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui de
transport fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR para desconectar la
alimentación.
Presione el botón de liberación hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Nota: Para proteger el panel frontal, colóquelo
en la caja de transporte suministrada.
15
Detachable Front
Panel
Attaching the Front
Panel
EnglishEnglish
1
1. First, insert the right side of the front panel
into the main unit. Align the 2 small holes on
the front panel with the 2 projections on the
main unit.
2. Push the left side of the front panel until it
locks firmly into the main unit.
1
2
Note: Before attaching the front panel, make
sure that there is no dirt or dust on the
connector terminals and no foreign
object between the front panel and the
main unit.
16
Panneau avant
détachable
FrançaisEspañol
FrançaisEspañol
Panel
desmontable
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil. Alignez les deux petits
orifices du panneau avant sur les 2 saillies
de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les bornes
du connecteur et qu'aucun objet
ne se trouve entre le panneau
avant et l'appareil.
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del
panel frontal en la unidad principal. Alinee
los 2 pequeños orificios del panel frontal con
los 2 salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales del conector, y de que no
existan objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
17
Basic Operation
English
1
1
1
Initial System Start-Up
When operating the unit for the first time after
installation or after the vehicle's battery has
been disconnected and reconnected, set the
volume level to its minimum, then remove the
detachable front panel. Press the Reset switch
with a ball-point pen or any other pointed
object.
2
1
INTLZ
PWR
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the unit
automatically after installation.
Press the PWR (POWER) button to turn on the
unit.
Note: When the ignition key is turned on then
the power is turned on immediately after
installation or resetting, the A.S.U.
function is activated automatically.
18
2
SOURCE
A.S.U.
Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup)
button for at least 3 seconds to activate the
A.S.U. mode.
"ASU" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
operations.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble, Balance
and Fader controls to their center positions.
3. Gradually increases the volume to the
position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Fonctionnement de
base
FrançaisEspañol
FrançaisEspañol
Operación
básica
Mise en service de
l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour la
première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le panneau
avant détachable. Appuyez sur l'interrupteur
de réinitialisation avec un stylobille ou autre
objet similaire.
Réglage automatique
(A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est
automatiquement réglé après l'installation.
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: Lorsque vous tournez la clé de
contact et mettez le contact après
l'installation ou la réinitialisation,
la fonction A.S.U. est automatiquement activée.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable.
Presione el interruptor de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Ajuste automático
(A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente la
unidad después de su instalación.
Presione el botón PWR (alimentación) para
conectar la alimentación de la unidad.
Nota: Cuando conecte la llave del encendido
inmediatamente después de haber
instalado o reposicionado la unidad, la
unidad activará automáticamente el
modo A.S.U.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des
graves, des aigus, de la balance droitegauche et de la balance avant-arrière sur
leur position centrale.
3. Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique en service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste
automático) durante 3 segundos por lo menos
para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos, y equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros hasta su
posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen hasta
la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
19
Basic Operation
English
1
1
Turning Power
On and Off
Press the PWR button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
INTLZ
PWR
button.
The volume level gradually increases to the
previous level you were listening to before the
unit was turned off. Press the PWR button
again to turn off the unit.
Subwoofer On and Off
Use the Subwoofer Output when a non-fading
1
signal would be most effective. For example, to
drive an amplifier with a low-pass filter.
20
1
SUB-W ON
SUBW OFF
Press and hold the Eject button for at least 3
seconds.
With each press, Subwoofer is toggled On or
Off.
Notes:
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Leave the "SUBW OFF" as long as the
Subwoofer output is not being used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted. For
more details, refer to the Adjusting Volume/
Bass/Treble/Balance/Fader section on page
24.
Fonctionnement de
base
FrançaisEspañolFrançaisEspañol
Operación
básica
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant
sur n'importe quelle touche excepté
la touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente graduellement
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Mise en et hors service
du subwoofer
Utilisez la sortie du subwoofer lorsqu'un signal
non fondu est plus efficace, par exemple pour
entraîner un amplificateur avec filtre passe-bas.
Appuyez sur la touche d'éjection pendant au
moins 3 secondes. A chaque pression sur la
touche, la fonction subwoofer est mise en ou
hors service.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
Activación y desactivación de subgraves
Utilice la salida para altavoz de subgraves
cuando una señal sin desvanecimiento sea lo
más efectiva. Por ejemplo, para accionar un
amplificador con un filtro de pasabajos.
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que
lo presione, el subgrave se activará (ON) y
desactivará (OFF).
Remarques:
• Le réglage initial est "SUBW OFF" (hors
service).
• Laissez sur "SUBW OFF" tant que vous
n'utilisez pas la sortie du subwoofer.
• Quand la fonction subwoofer est en service,
le niveau de sortie du subwoofer peut être
ajusté.
Pour des informations détaillées, voir le
paragraphe "Réglage du volume, des graves,
de la balance gauche-droite et de la balance
avant-arrière" à la page 25.
Notas
• El modo inicial es "SUBW OFF".
• Deje SUBW en OFF cuando no esté usando
la salida para altavoz de subgraves.
• Cuando ponga subwoofer en ON, el nivel de
salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección sobre ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros de la página
25.
21
Basic Operation
English
1
1
1
LOUD
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special low- and highfrequency emphasis at low listening levels. This
compensates for the ear’s decreased sensitivity
to bass and treble sound.
Press and hold the AUDIO CONTROL button
for at least 2 seconds to activate or deactivate
the loudness mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Note: Depending on the device connected to
the CDA-7832R, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
Adjusting Source Signal
1 3
Levels
2
INTLZ
PWR
If the difference in volume level between the
CD player and FM radio is too great, adjust the
FM signal level as follows.
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
22
2
3
RDS
1
INTLZ
PWR
FM-LV HI
FM-LV LO
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make the
signal levels between the FM band and CD
player closer.
Press the PWR button to cancel the adjusting
mode.
Fonctionnement de
base
FrançaisEspañolFrançaisEspañol
Operación
básica
Activation/annulation de la
correction physiologique
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser la
sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche AUDIO CONTROL pour activer ou
annuler la correction physiologique. L'affichage
indique "LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-
7832R, les fonctions ou les
indications d'affichage ne
fonctionnent pas toutes de la
façon décrite. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le
lecteur CD et la radio FM est trop importante,
réglez le niveau du signal FM de la manière
suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins
3 secondes.
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a bajos
niveles de escucha para compensar la
sensibilidad reducida del oído humano al
sonido de graves y agudos.
Para activar o desactivar el modo de sonoridad,
mantenga presionado el botón AUDIO CONTROL durante 2 segundos por lo menos.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-
7832R, puede que no todas las
funciones o indicaciones funcionen de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el reproductor
de discos compactos y el sintonizador de FM
es demasiado grande, ajuste el nivel de la
señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé)
ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau
du signal du lecteur CD.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Presione el botón de memorización 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la
banda de FM y el reproductor de discos
compactos.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
23
Basic Operation
English
1
2
1 2
VOL
BASS
TREB
BAL
FAD
Adjusting
Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
Press the AUDIO CONTROL button repeatedly
to choose the desired mode.
Notes: • If the AUDIO CONTROL knob is not
rotated in 5 seconds after selecting
the BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automatically
sets in the VOLUME mode.
• When the subwoofer is set to ON, the
level of the subwoofer can be
adjusted.
Rotate the AUDIO CONTROL knob until the
desired sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and Treble will
be individually memorized for each
source (FM, MW, LW and CD) until the
setting is changed.
Depending on the connected devices,
some functions and display indications
do not work.
24
Fonctionnement de
base
FrançaisEspañolFrançaisEspañol
Operación
básica
Réglage du volume/
graves/aigus/balance
droite-gauche/balance
avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur la touche AUDIO
CONTROL pour choisir le mode souhaité.
Remarques: • Si vous ne tournez pas la
molette AUDIO CONTROL
dans les 5 secondes qui
suivent la sélection des modes
BASS, TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode de
réglage du volume.
• Le niveau du subwoofer peut
être ajusté quand la fonction
subwoofer est en service.
Tournez la molette AUDIO CONTROL jusqu'à
ce que vous obteniez le son souhaité dans
chaque mode.
Remarques: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO, GO et CD) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé,
certaines fonctions n'agissent pas
et les indications n'apparaissent
pas sur l'affichage.
Ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón AUDIO
CONTROL para elegir el modo deseado.
Notas: • Si no gira el mando AUDIO CON-
TROL antes de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
• Cuando ponga subgraves en ON, el
nivel del altavoz de subgraves podrá
ajustarse.
Gire el mando AUDIO CONTROL hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW, LW, y discos
compactos) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
25
Basic Operation
English
1
2
3
1
1 3
1 3
BAND
2
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
2
BEEP ON
BEEP OFF
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed.
Press and hold the PWR button for more than 3
seconds.
Press the BAND button and the display shows
"BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound Guide
function off. "BEEP OFF" will be displayed and no
tones will be heard.
Press the PWR button to activate the normal
mode.
Changing Lighting Colour
Press the PWR button for at least 3 seconds.
26
2
3
SCAN
6
INTLZ
PWR
GREEN
AMBER
Press the Preset 6 button to change the lighting
colour between green and amber.
Press the PWR button to set the lighting colour.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche PWR.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher
"BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met la
fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché
et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au
mode normal.
Changement de la
couleur de l'éclairage
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Mantenga presionado el botón PWR durante
más de 3 segundos.
Presione el botón BAND y el visualizador
mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, se desactivará la
función de guía acústica. Se visualizará "BEEP
OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Cambio del color de
iluminación
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche PWR.
Appuyez sur la touche de préréglage 6 pour
changer la couleur de l'affichage et choisir vert
ou orange.
Appuyez sur la touche PWR pour valider la
couleur de l'affichage.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 6 para
cambiar el color de iluminación entre verde y
ámbar.
Presione el botón PWR para establecer el color
de iluminación.
27
Basic Operation
English
1
2
3
1 3
T. INFO
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
2
MUTE ON
MUTE OFF
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone connected, audio will be
interrupted whenever a call is received. This
function can be turned ON or OFF from the
head unit by following procedure below.
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
Press the T.INFO button to select the MUTE
ON or OFF mode.
Press the PWR again to return to normal
operation.
28
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son
est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette
fonction peut être mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins
3 secondes.
Appuyez sur la touche T.INFO pour
sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE
OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour
revenir au fonctionnement normal.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá activar o activarse
desde la unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el
modo MUTE ON u OFF.
Para volver a la operación normal, presione de
nuevo PWR.
29
Basic Operation
English
1
F
DEMO
1 2
DEMO
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the unit
scans each source; CD player and CD Shuttle.
Press and hold the DEMO button for at least 3
seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1. Then the unit goes into the CD mode and
scans the selections on the loaded CD by
playing the first 10 seconds of each selection
starting with the first selection.
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go
into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track one
of the first disc.
3. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 and 2 above.
Note: Depending on the device connected to
the CDA-7832R, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
30
2
F
DEMO
To end the DEMO mode, press the DEMO
button.
"DEMO" disappears from the display.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO), l'appareil
reproduit tour à tour chaque source, c'est-àdire le lecteur CD et le changeur CD.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche "F" pour activer le mode DEMO.
"DEMO" clignote sur l'affichage.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. L'appareil passe ensuite en mode CD et
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage CD insérée à partir de la
première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil
se met en mode CD. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont reproduites
à partir de la première plage du premier
disque.
3. L'appareil répète le balayage des sources
tel que décrit de 1 et 2.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-
7832R, les fonctions ou les
indications d'affichage ne
fonctionnent pas toutes de la façon
décrite. Pour les détails, consultez
votre revendeur Alpine.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la
touche "F".
"DEMO" disparaît de l'affichage.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explorará cada fuente: reproductor de
discos compactos y cambiador de discos
compactos.
Para activar el modo DEMO, mantenga
presionado el botón "F" durante 3 segundos por
lo menos.
En el visualizador parpadeará "DEMO".
La unidad realizará automáticamente la
operación de exploración siguiente.
1. Después la unidad entrará en el modo de
reproductor de discos compactos y explorará
las canciones de discos compactos insertado
reproduciendo los primeros 10 segundos de
cada canción a partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos
compactos, la unidad entrará en el modo de
reproducción de discos compactos. Se
reproducirán los 10 primeros 10 segundos
de cada canción comenzando por la canción
uno del primer disco.
3. La unidad repetirá la exploración de las
fuentes como se ha descrito en 1 y 2
anteriormente.
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-
7832R, puede que no todas las
funciones o indicaciones funcionen de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón
"F" por lo menos.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
31
English
Radio Operation
1
2
3
1
4
2
Manual Tuning
3
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Press the TUNE button repeatedly until "DX
SEEK" and "SEEK" disappears from the
display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
32
4
DN
UP
(OFF)
F1 90.10
Press the DN or UP button to move downward
or upward one step respectively until the
desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the display
when a Stereo FM station is tuned in. If
the stereo FM signal becomes weak, the
ST indicator disappears and the unit
automatically switches the mode from
stereo to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically switches
back to the stereo mode.
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Accord manuelSintonía manual
Español
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE
jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK"
disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour descendre
ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément
jusqu'à ce que la fréquence de la station
souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal FM
stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît
et l'appareil passe automatiquement
du mode stéréo au mode monaural
afin de réduire les parasites. Quand
le signal est de nouveau assez
puissant, l'appareil revient
automatiquement au mode stéréo.
Presione el botón DN o UP para moverse,
respectivamente, un paso hacia adelante o hacia
atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la
emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando la
señal vuelva a ser suficientemente intensa,
la unidad volverá automáticamente al modo
estéreo.
33
English
Radio Operation
1
3
1
2
3
4
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
Automatic Seek Tuning
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Press the TUNE button to illuminate the DX and
SEEK indicators in the display. The SEEK
indicator illuminates only for a few seconds.
With the DX mode activated, both strong and
weak stations will be tuned in the Auto-Seek
operation.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and the SEEK indicator will
illuminate for a few seconds. Now, only strong
stations will be tuned.
34
4
DN
UP
F190.10
Press the DN or UP button to automatically
seek a station downward or upward
respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
Español
radio
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant
quelques secondes. Quand le mode DX est en
service, toutes les stations à signal puissant ou
faible sont accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK s'allume pendant
quelques secondes.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour activer
la recherche automatique de station vers le
bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la
prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche pour
poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá
durante algunos segundos. Como el modo DX
activado, con la operación de búsqueda
automática podrán sintonizarse emisoras de
señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y
aparecerá el indicador SEEK durante algunos
segundos. Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN o UP para buscar
automática y progresiva o regresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
35
English
Radio Operation
1
1
RDS
1
M.I.X.4RPT
PTY
Manual Storing of Station
Presets
1. Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
2. Make sure that the Function indicator
illuminates, and press and hold any one of
the preset buttons (1 through 6) for at least 2
seconds until the station frequency on the
display blinks.
3. Press the preset button into which you wish
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
FM 3, MW and LW.).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with
the new station.
36
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
Español
radio
Mémorisation manuelle
des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station que vous voulez mémoriser.
2. S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur une des
touches de préréglage (1 à 6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage indique
la gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , FM3,
PO et GO).
Almacenamiento
manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Aseqúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y mantenga
presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que
en el visualizador parpadee la frecuencia de
la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con un
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora
almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3,
MW y LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
37
English
Radio Operation
1
2
3
1
3
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
A-MEMORY
Automatic Memory of
Station Presets
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Press and hold the A. MEMO button for at least
2 seconds. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station stored
in the preset location No. 1.
38
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
Español
radio
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche A.MEMO pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que la
mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation automatique
ne commence.
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A. MEMO
durante 2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
de la banda seleccionada por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora
almacenada en la ubicación de memorización
número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
39
English
Radio Operation
2
1
2
3
1
BAND
SOURCE
A.S.U.
RDS
1
M.I.X.4RPT
3
90.10
T08 0'16
F 1
F 2
F3
MW
LW
PTY
2
5
(Radio mode)
(CD mode)
P.PTY
3
SCAN
6
Tuning to Preset Stations
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
Press the BAND button repeatedly until the
desired band is displayed.
Make sure that the Function indicator illuminates, and press the station preset button that
has your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number with a
triangle and frequency of the station selected.
40
F 2 90.10
2
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
Español
radio
Accord d’une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence de
la station sélectionnée.
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón memorizador correspondiente a la
emisora almacenada deseada. El visualizador
mostrará banda, el número de memorización
con un triángulo, y la frecuencia de la emisora
seleccionada.
41
EnglishEnglish
RDS Operation
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz subcarrier of
regular FM broadcast. The RDS allows you to
receive a variety of information such as traffic
information, station names, and to automatically
re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme.
1
2
3
4
1 3
5672
INTLZ
PWR
P.PTY
INTLZ
PWR
F
DEMO
4 8
3
AF ON
↑
↓
AF OFF
Setting RDS Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
Press and hold the INTLZ (Initialize) button for
at least 3 seconds to activate the setting mode.
Press the Preset 3 button to select the AF
(Alternative Frequencies) ON or OFF mode.
Note: Use the AF OFF mode when automatic
re-tuning is not required.
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
42
5
RDS
Press the RDS button to activate the RDS
mode.
1
RDS
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to a CD. Choose your
desired RDS station in 5 seconds after
the above step.
Fonctionnement
FrançaisEspañol
RDS
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système
RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
Operación RDS
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema
de radioinformación que utiliza la subportadora de 57
kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente una
emisora de señal más intensa que esté transmitiendo
el mismo programa.
Réglage du mode de
réception RDS et
réception des stations
RDS
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation)
pendant au moins 3 secondes pour activer le
mode de réglage.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour
sélectionner le mode AF (Fréquences alternatives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Remarque: Choisissez le mode AF OFF
quand le réaccord automatique
n'est pas nécessaire.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Establecimiento del
modo del sistema RDS y
recepción de emisoras
RDS
Mantenga presionado el botón INTLZ
(inicialización) durante 3 segundos por lo
menos para activar el modo de establecimiento.
Presione el botón de memorización 3 para
seleccionar el modo de activación o
desactivación de frecuencias alternativas (AF
ON o AF OFF).
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no
requiera la resintonía automática.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le
mode de RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station
RDS pendant que vous écoutez un
CD.
Choisissez la station RDS
souhaitée dans les 5 secondes
après l'étape ci-dessus.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un discos
compactos.
Elija la emisora de RDS antes de 5
segundos de haber realizado el paso 4
anterior.
43
RDS Operation
EnglishEnglish
6
7
8
DN
RDS
RDS
UP
1
1
F
DEMO
RDS
BBC R3
AF SEEK
↓
SEEK END
Press the DN or UP button to tune in the
desired RDS station.
When the RDS station signal received has
become weak:
• AF seek mode, press and hold the RDS
button for at least 2 seconds to have the unit
automatically seek a stronger station in the
AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
Press the RDS button again to deactivate the
RDS mode.
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to CD play. Choose
your desired station in 5 seconds after
the step 5 above.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
44
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PIProgram Identification
PSProgram Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Program
TATraffic Announcement
PTYProgram Type
EONEnhanced Other Networks
CTClock Time
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche RDS pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
Appuyez de nouveau sur la touche RDS pour
annuler le mode RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station
RDS pendant que vous écoutez
un CD.
Choisissez la station RDS
souhaitée dans les 5 secondes
après l'étape 5 ci-dessus.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
Presione el botón DN o UP para sintonizar la
emisora de RDS deseada.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón RDS durante 2 segundos
por lo menos para hacer que la unidad
busque automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Para desactivar el modo de RDS, vuelva a
presionar el botón RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un discos
compactos.
Elija la emisora de RDS antes de 5
segundos de haber realizado el paso 5
anterior.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de programmes
AFListe des fréquences alternatives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
CTHeure
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
CTHora del reloj
45
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
1 3
INTLZ
PWR
P.PTY
INTLZ
PWR
Turning AF (Alternative
2
Frequencies) List On or
Off
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
Press the Preset 3 button repeatedly to select
3
AF ON
↑
↓
AF OFF
the AF ON mode or the AF OFF mode.
When the AF ON mode is selected, the unit
automatically re-tunes in to a stronger station in
the AF list.
Use the AF OFF mode when automatic re-
tuning is not required.
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
46
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Mise en service (AF ON) ou
hors service (AF OFF) de la
liste AF (Fréquences alternatives)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de
préréglage 3 pour sélectionner le mode AF ON
(en service) ou AF OFF (hors service).
Si vous choisissez le mode AF ON, l'appareil
refait automatiquement l'accord sur une station
plus puissante de la liste AF.
Choisissez le mode AF OFF quand le
réaccord n'est pas nécessaire.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Activación o desactivación
de la lista de frecuencias
alternativas (AF ON o AF
OFF)
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Presione repetidamente el botón de
memorización 3 para seleccionar el modo de
activación o desactivación de frecuencias
alternativas (AF ON o AF OFF).
Cuando haya seleccionado el modo AF ON, la
unidad resintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de AF.
Utilice el modo AF OFF cuando no desee la
resintonía automática.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
47
RDS Operation
EnglishEnglish
2
1
2
3
4
RDS
1
M.I.X.4RPT
4 5
PTY
RDS
2
5
F
DEMO
1
F
DEMO
1
P.PTY
SCAN
3
RDS
RDS
BBC R3
3
6
Stations
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
Press the RDS button to activate the RDS
mode.
The display shows "RDS" when the RDS mode
is activated.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Make sure that the Function indicator illuminates, and press the preset location button in
which your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger
station in the AF (Alternative Frequencies) list.
Recalling Preset RDS
48
5
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
If the preset station and the stations in the AF
list cannot be received:
PI SEEK
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
The unit searches again for a station in the PI
(Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in the
area, the unit displays the frequency of the
preset station and the preset indicator disappears.
If the signal level of the Regional (Local) station
being tuned becomes too weak to receive, press
the same preset location button to tune in a
Regional station in other district.
Note: For presetting the RDS stations, refer to
the Radio Operation section. The RDS
stations can be preset in the F1, F2 and
F3 bands only.
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Rappel des stations RDS
préréglées
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le
mode RDS.
L'affichage indique "RDS" quand le mode RDS
est en service.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, et appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station préréglée
est faible, l'appareil recherche et accorde
automatiquement une station plus puissante
de la liste AF (Fréquences alternatives).
Invocación de emisoras
de RDS memorizadas
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
RDS.
Cuando active el modo de RDS, el visualizador
mostrará "RDS".
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón en el que esté memorizada la emisora de
RDS deseada. Si la señal de la emisora
memorizada es débil, la unidad buscará y
sintonizará automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de frecuencias
alternativas (AF).
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez sur
la même touche de préréglage pour accorder
une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la
section "Fonctionnement de la
radio". Vous pouvez prérégler des
stations RDS dans les gammes
F1, F2 et F3 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora memorizada
ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de la
lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en la
zona, la unidad visualizará la frecuencia de la
emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto en
el que no pueda recibirse, presione el mismo
botón de memorización para sintonizar la
emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS solamente
podrán memorizarse en las bandas F1,
F2 y F3.
49
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
1 3
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
2
INTLZ
PWR
M.I.X.
INTLZ
PWR
4
REG ON
↑
↓
REG OFF
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
Press the Preset 4 button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG ON mode, the unit automatically
keeps receiving the related local RDS station.
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
50
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG ON, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
memorización 4.
En el modo REG ON, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de RDS
local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
51
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
1
2
T. INFO
DN
T.INFO TP
UP
T.INFO TP
Receiving Traffic
Information
Press the T.INFO button to activate the Traffic
Information mode.
Press the DN or UP button to select your
desired traffic information station. When a traffic
information station is tuned in, the TP indicator
lights up.
Traffic information is heard only when it is being
broadcast. If traffic information is not being
broadcast, the unit is set in the standby mode.
When a traffic information broadcast begins, the
unit automatically receives it and the display
shows "TRF-INFO."
When traffic information broadcast is over, the unit
will automatically set in the standby mode.
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the
unit remains in the receiving mode for
1 minute. If the signal remains below
a certain level for over 1 minute, the
unit produces an alarming sound.
• If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly
press the T. INFO button to skip that
traffic information message. The T.
INFO mode will remain in the ON
position to receive the next traffic
information message.
52
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Réception
d'informations routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et "TRFINFO" apparaît sur l'affichage.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain niveau,
l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute. Si
le signal reste en dessous
d'un certain niveau pendant
plus d'une minute, une alarme
retentit.
• Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode T.INFO
reste en service (ON) pour la
réception des prochaines
informations routières.
Recepción de
información sobre el
tráfico
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
Presione el botón DN o UP para seleccionar la
emisora de información sobre el tráfico
deseada. Cuando se sintonice una emisora de
información sobre el tráfico, se encenderá el
indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la unidad
permanecerá en el modo de espera. Cuando
comience a emitirse información sobre el
tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y
el visualizador mostrará "TRF-INFO".
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Notas: • Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo
de cierto nivel, la unidad
permanecerá en el modo de
recepción durante 1 minuto. Si la
señal permanece por debajo de cierto
nivel durante más de 1 minuto, la
unidad producirá un sonido de
alarma.
• Si no desea escuchar la información
sobre el tráfico que esté recibiendo,
presione ligeramente el botón T.
INFO para saltar tal información. El
modo T. INFO permanecerá activado
para recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
53
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
1 3
2
INTLZ
PWR
PTY
INTLZ
PWR
Presetting Volume Level
for Traffic Information
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
Press the Preset 2 button repeatedly until the
TA-LV 4
2
TA-LV 3
TA-LV 2
TA-LV 1
desired volume level is obtained.
Press the INTLZ button again to preset the
selected volume level for the traffic information
listening.
When a traffic information broadcast starts, the
unit automatically adjusts the volume to the
preset level.
54
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Préréglage du niveau
de volume pour les informations routières
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de
préréglage 2 jusqu'à obtention du niveau de
volume souhaité.
Appuyez de nouveau sur la touche INTLZ pour
prérégler le niveau de volume sélectionné pour
l'écoute des informations routières.
Quand des informations routières sont
préréglées, l'appareil règle automatiquement le
volume sur le niveau préréglé.
Preajuste del nivel del
volumen para la
información sobre el
tráfico
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Presione repetidamente el botón 2 hasta
obtener el nivel de volumen deseado.
Vuelva a presionar el botón INTLZ para
preajustar el nivel de volumen seleccionado
para escuchar la información sobre el tráfico.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad ajustará
automáticamente el volumen al nivel
preajustado.
55
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
3
DN
PTY
UP
42
F
DEMO
1 5
2
NEWS
LIGHT M
↑
CLASSICS
↓
OTHER M
PTY (Programme Type)
Tuning
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
Press and hold the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station being
currently received will be displayed for 5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the display
shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the PTY button, the PTY
mode will be automatically cancelled.
Press the DN and UP buttons within 5 seconds
after activating the PTY mode to choose the
desired programme type while the PTY
(programme type) is being displayed. Each
press scrolls the programme type by one.
56
4
5
PTY
F
DEMO
Press the PTY button within 5 seconds after
selecting the programme type to start searching
2
for a station in the selected programme type.
The chosen programme type indicator blinks
during searching and lights when a station is
found.
If no station is found, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche
dans les 5 secondes après avoir
appuyé sur la touche PTY, le mode
PTY est automatiquement annulé.
Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5
secondes après la mise en service du mode
PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme
est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur
la touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Mantenga presionado el botón PTY por lo
menos para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté recibiéndose
se visualizará durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón PTY, el modo
PTY se cancelará automáticamente.
Presione los botones DN y UP antes de 5
segundos de haber activado el modo PTY para
elegir el tipo de programa deseado mientras
esté visualizándose PTY (tipo de programa).
Con cada presión, el tipo de programa se
desplazará en uno.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de
programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se encuentre
una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
57
1 3
EnglishEnglish
RDS Operation
RDS Operation
Receiving Traffic Information While Playing CD
1
2
2
T.INFO
T.INFO TP
F1 101.50
DN
T. INFO
UP
or Radio
Press the T.INFO button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
Press the DN and UP buttons to select a traffic
information station if necessary.
• When a traffic information broadcast starts,
the unit automatically mutes the CD player or
the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to the
original source play before the traffic information broadcast began.
• When traffic information stations cannot
be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received, an alarm will be sounded after 1
minute.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station of
another frequency will be selected
automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function in
order to keep track of additional
alternative frequencies to the AF list. If
the station being received does not
broadcast the traffic information, the
receiver automatically tunes in the
related station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
58
3
T. INFO
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO indicator
disappears.
Fonctionnement
FrançaisEspañol
RDS
Réception des informations
routières pendant la lecture
CD ou l'écoute de la radio
Operación RDS
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de un disco
compacto o le escucha de
la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Appuyez sur les touches DN et UP pour
sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
le son CD ou de la radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une alarme retentit au bout d'une minute.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une station d'informations routiéres d'une
autre fréquence est automatiquement
sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). Si la station en
cours de réception ne diffuse pas
d'informations routières, l'amplituner accorde automatiquement
une station correspondante qui
diffuse des informations routières.
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta
que en el visualizador aparezca el indicador "T.
INFO".
Presione los botones DN y UP para seleccionar
una emisora de información sobre el tráfico, si
es necesario.
• Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad silenciará el discos
compactos o la emisora de FM normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
• Cuando no puedan recibirse emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
después de 1 minuto sonará una alarma.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de AF.
Si la emisora que esté recibiéndose no
emite información sobre el tráfico, el
receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que emita
información sobre el tráfico cuando inicie
la emisión.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información sobre
el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
59
1
EnglishEnglish
RDS Operation
Priority PTY (Programme
Type)
1 5
2 4
3
F
DEMO
This function allows presetting of a programme
type such as music category, news, etc. You
can listen to a programme in the preset
programme type as the unit automatically gives
priority to the preset programme type when it
begins broadcasting, and interrupts the
programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set to a
mode other than the LW and MW modes.
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
2
3
4
5
DN
P.PTY
P.PTY
DEMO
Press and hold the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode.
3
UP
PTY
PRIO PTY
↓
PTY
NEWS
PTY
NEWS
↓
PTY
BBC R3
3
F
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and
then the program type for 5 seconds. The initial
setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the P.PTY button, the
PRIORITY PTY mode is automatically
cancelled.
Press the DN or UP button within 5 seconds
while "NEWS" is being displayed to choose a
desired programme type. Then press P.PTY
button. The PRIORITY PTY function will
activate.
Press and hold the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
• To change the programme category, perform
the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function, press
the P.PTY button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in
the T.INFO function, the volume does not
increase, during operation.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
60
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou les
informations. Vous pouvez écouter une émission
du type de programme souhaité car l'appareil
choisit en priorité ce type de programme quand la
diffusion commence et interrompt l'émission que
vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser
cette fonction quand l'appareil est réglé dans un
autre mode que PO et GO.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer le
mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 5
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes après
avoir appuyé sur la touche P.PTY,
le mode PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant 5
secondes tandis que "NEWS" est affiché pour
choisir un type de programme. Appuyez
ensuite sur la touche P.PTY. La fonction
PRIORITY PTY est activée.
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música, noticias,
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo
preajustado ya que la unidad dará
automáticamente prioridad al tipo de programa
preajustado cuando comience su emisión, e
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.
Esta función solamente trabajará cuando la
unidad en un modo que no sea LW o MW.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Mantenga presionado el botón P.PTY por lo
menos para activar el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos,
y después el tipo de programa durante 5
segundos. El ajuste inicial es "NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos de haber presionado el botón
P.PTY, el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY) se cancelará
automáticamente.
Presione el botón DN o UP antes de 5
segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY
PTY.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer de
nouveau le mode PRIORITY PTY.
• Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche P.PTY.
Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO,
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
avec la fonction PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
mantenga presionado el botón P.PTY por lo menos.
• Para cambiar la categoría de programa, realice
el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY), mantenga
presionado el botón P.PTY.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia
de la función T.INFO, el volumen no
aumentará durante la operación.
Presione el botón "F" para activar el modo normal.
El indicador de funcionamiento se iluminará.
61
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
1 3
2
INTLZ
RPT
INTLZ
PWR
PWR
Turning Emergency
Alarm On or Off
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
Press the Preset 5 button repeatedly to select
the PTY31 ON or PTY31 OFF mode.
5
PTY31OFF
↑
↓
PTY31 ON
In the PTY31 ON mode, the unit will produce an
alarming sound when the unit receives the
PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
Press the PWR button to activate the selected
mode.
62
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
préréglage 5 pour sélectionner le mode PTY31
ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit
quand l'appareil reçoit le signal d'alarme
PTY31 (Emission urgente).
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode sélectionné.
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón de
memorización 5 para seleccionar el modo
PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un
sonido de alarma cuando la unidad reciba la
señal de alarma de radiodifusión de
emergencia (PTY31).
Presione el botón PWR para activar el modo
seleccionado.
63
1
English
CD Operation
Inserting/Ejecting Disc
1
LOAD
2
Insert a disc half way into the slot with the label
side facing up. The player automatically draws
the disc into the disc compartment.
The Disc indicator appears to show that a disc
is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be used.
2
1
2
2
SOURCE
A.S.U.
EJECT
1
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Normal Play
Insert a CD. The CD player begins playback
from the first track on the disc. The display
shows the track number and elapsed time of
the track being played. When the last track is
played back the player returns to the first track
and begins playback from that point.
If a disc is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the CD
mode:
64
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
Insertion et éjection d'un
disque
Insérez un disque à moitié dans la fente avec
la face imprimée tournée vers le haut. Le
lecteur l'attire automatiquement dans le
logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour signaler
qu'un disque est en place.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de
8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection 8 quand vous
voulez éjecter le CD.
Lecture normale
Inserción/expulsión de
discos
Inserte un disco hasta la mitad dentro de la
ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá el
disco dentro del compartimiento del disco.
Aparecerá el indicador de disco para mostrar
que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se
pueden utilizar en este reproductor.
Presione el botón de expulsión 8 cuando desee
expulsar el disco.
Reproducción normal
Insérez un CD. La lecture commence à partir
de la première plage du disque. L'affichage
indique le numéro de plage et le temps écoulé
de la plage en cours de lecture. Quand la
dernière plage est reproduite, la lecture
reprend à partir de la première plage.
Si un disque est déjà dans le lecteur CD.
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Inserte un disco. E reproductor comenzará a
reproducir el disco por la su primera canción. El
visualizador mostrará el número de canción y el
tiempo transcurrido de la canción que se
reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la primera
canción y comienza a reproducir el disco a
partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos ya
hay un disco, presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de disco (CD).
65
English
CD Operation
1
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once to
T04 2'35
DN
T04 0'00
T03 0'00
UP
T04 2'35
T05 0'00
1
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track. (The example shows the Music Sensor
operation starting from track No. 4.)
Press the UP f button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is functional
in the play or pause mode.
Fast Forward and Backward
66
1
DN
UP
Press and hold the DN g or UP f button
to quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
Détecteur de plage
(Saut)
Appuyez une fois momentanément sur la
touche DN g pour revenir au début de la
plage actuelle.
Si vous voulez accéder à une plage
précédente, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page
souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionnement du détecteur de plage à partir de la plage
No.4).
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Sensor de música (Salto)
Presione el botón DN g momentáneamente
una vez para retornar al principio de la canción
reproduciéndose actualmente. Si desea
acceder a una canción previa, presione dicho
botón repetidamente hasta que dé con la
canción deseada. (El ejemplo muestra la
operación del sensor de música comenzando
por la canción No. 4).
Presione el botón UP f una vez para
avanzar al principio de la siguiente canción. Si
desea acceder a una canción posterior,
presione dicho botón repetidamente hasta que
dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o
pausa.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou UP f et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o UP
f para retroceder o avanzar rápidamente
hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
67
English
CD Operation
1 3
Repeat Play
2
1
F
2
RPT
CD Shuttle
(Optional)
Changeur CD
(en option)
Cambiador CD
(Opcional)
3
F
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
5
RPT
RPT
RPT ALL
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the RPT button to play back repeatedly
the track being played. The RPT indicator
appears and the track will be played repeatedly.
Press the RPT button again to deactivate the
repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on the
disc selected.
Press the "F" button to return to the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
68
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
Lecture répétée
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
et que le mode RPT ALL est
sélectionné, l'appareil répète
toutes les plages du disque
sélectionné.
Reproducción con
repetición
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté
reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y
la canción se reproducirá repetidamente.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de discos
compactos y se selecciona el modo RPT
ALL, el reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
69
English
CD Operation
1 3
M.I.X. (Random Play)
2
1
2
M.I.X.
CD Shuttle
(Optional)
Changeur CD
(en option)
Cambiador CD
(Opcional)
F
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
M.I.X.
4
M.I.X.
ALL M.I.X.
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the M.I.X. button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is canceled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button
again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the M.I.X.
ALL function is connected, M.I.X. ALL
will also be selectable. In this mode, the
tracks on all the CD's in the current
magazine will be included in the random
playback sequence.
70
3
Press the "F" button to return to the normal
In the CD Shuttle
F
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
mode. The function indicator will illuminate.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Quand
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, le lecteur commence une nouvelle
séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que
vous annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction M.I.X. ALL, vous pourrez
également sélectionner la fonction
M.I.X. ALL. Dans ce mode, les
plages de tous les CD du magasin
en cours seront comprises dans la
séquence de lecture aléatoire.
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se
hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor repetirá la
reproducción aleatoria hasta que se cancele el
modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione
el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
M.I.X.ALL, podrá seleccionarse también
la función M.I.X.ALL. En este modo,
todas las canciones de todos los discos
en el cargador actual serán incluidas en
la reproducción en secuencia aleatoria.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
71
1 3
English
CD Operation
Scanning Programs
2
1
2
3
F
SCAN
F
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
T01 SCAN
6
T02 SCAN
T03 SCAN
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the SCAN button to activate the Scan
mode. The first 10 seconds of each track will be
played back in succession.
To stop the Scan, press the SCAN button to
deactivate the Scan mode.
Press the "F" button to return to the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
72
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
Balayage des plagesEscaneo de programas
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD
est raccordé.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le
balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Presione el botón SCAN para activar el modo
escáner. Se reproducirán los primeros 10
segundos de cada canción en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN
para desactivar el modo escáner.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
73
English
CD OperationCD Operation
1
To Display CD Titles
1
TITLE
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
Title not enteredTitle entered
D3
ALPINE
Shuttle
T08 11'03
After a title has been entered for a CD, it can be
displayed by pressing the TITLE button.
The display will toggle between Normal, Clock
and CD Title with each press of the TITLE
button (see example below).
(Refer to page 84 to title the disc.)
NORMAL Mode
CD TITLE Mode
Note: If a CD Shuttle is connected, "Shuttle"
will be displayed.
NORMAL Mode
74
_ _ _ _ _ _ _ _
Title not enteredTitle entered
D3
Shuttle
ALPINE
CD TITLE Mode
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
Affichage du titre d'un
CD
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
TITLE.
A chaque pression sur la touche TITLE,
l'affichage alterne entre l'affichage normal,
l'affichage de l'horloge et celui du titre du CD
(voir l'exemple ci-dessous).
(Voir page 85 pour le titrage d'un disque).
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Remarque: Si un changeur CD est raccordé,
"Shuttle" apparaît.
ALPINE
Titre mémorisé/
Título memorizado
Para mostrar los títulos
del disco compacto
Cuando usted haya introducido los títulos de las
canciones de un disco compacto, éstos podrán
ser mostrados en el visualizador presionando el
botón TITLE.
El visualizador cambiará entre la visualización
normal del reloj y los títulos del disco compacto
cada vez que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 85 para
ver la forma de titular el disco).
Mode NORMAL
Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
Nota: Si no se ha conectado el cambiador de
CD, "Shuttle" se mostrará en el
visualizador.
_ _ _ _ _ _ _ _
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Shuttle
T08 11'03
D3
Shuttle
ALPINE
D3
Titre mémorisé/
Título memorizado
Mode NORMAL
Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
75
132
English
CD OperationCD Operation
Titling Disc
1
2
3
TITLE
TITLE
Press the TITLE button to select the disc-titling
mode. (Refer to page 82).
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
or/ou/o
BLPINE
Rotate the AUDIO CONTROL knob to select
the desired letter/numeral/symbol available for
naming ("A" for example).
A
or/ou/o
ALPINE
76
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
Titrage d'un disquePara titular los discos
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner
le mode de titrage de disque. (Voir page 83).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche TITLE. Le premier caractère clignote.
Tournez la commande AUDIO CONTROL pour
sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole
souhaité, parmi ceux disponibles pour le titrage
(par exemple "A").
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. (Consulte la
página 83).
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos. El primer dígito
parpadeará.
Gire el botón de mando AUDIO CONTROL
para seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres ("A",
por ejemplo).
77
English
CD Operation
6
Titling Disc (Continued)
4
4
5
6
TITLE
A
or/ou/o
ALPINE
ALPINE
Press the Audio Control button to store the first
character. The first character will stop blinking
and the display will automatically advance to
the next character. When that character begins
to blink, you may choose the next letter or
symbol of your title.
Repeat the steps 3 and 4 above to complete
the titling. The 8 digits should be filled for the
disc title.
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
Note: The memory capacity for the disc titles
is 18. If you try to store beyond the limit,
the display will show "FULL DATA." At
this point, no more titles can be stored.
78
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
Titrage d'un disque
(suite)
Appuyez sur la commande AUDIO CONTROL
pour mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au second
caractère. Quand ce caractère clignote, vous
pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant
de votre titre.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour
inscrire tout le titre. Les 8 caractères doivent
être remplis pour pouvoir titrer un disque.
Appuyez pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Remarque: La capacité de la mémoire permet
de titrer 18 disques. Si vous
essayez de mémoire d'autres
titres au-delà de cette limite,
l'affichage indique "FULL DATA"
et aucun autre titre ne peut être
enregistré.
Para titular los discos
(continuación)
Presione el botón de control de audio para
memorizar el primer carácter. El primer carácter
dejará de parpadear y el visualizador
automáticamente avanzará al siguiente
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear, podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar el título. Para titular el disco tendrá
que completar los 8 dígitos.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos para memorizar el título.
Nota: Podrá titular 18 canciones en un disco.
Si intenta sobrepasar este límite, el
visualizador mostrará "FULL DATA". A
partir de ese mensaje, no podrá
memorizar más títulos.
79
English
CD Operation
2 4
Erasing Disc Title
3
1 5
1
2
3
4
5
TITLE
SOURCE
A.S.U.
DN
TITLE
SOURCE
A.S.U.
UP
ALPINE
Press the TITLE button to select the disc titling
mode. Then, press and hold for at least 3
seconds.
Press and hold the SOURCE button for at least 3
seconds to activate the title scanning mode. The
title in the display will blink, for example
"ALPINE."
Press DN g or UP f button repeatedly
until the disc title you want to erase is displayed.
Press and hold the SOURCE button for at least 3
seconds to erase the disc title displayed.
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing mode.
80
Fonctionnement
du lecteur CD
FrançaisEspañol
Operación del reproductor de discos compactos
Effacement du titre d'un
disque
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner
le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite
pendant au moins 3 secondes sur cette
touche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche SOURCE pour activer le mode de
balayage des titres. Un titre sur l'affichage
clignote, par exemple, "ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur DN g ou UP
f jusqu'à ce que le titre du disque que vous
voulez effacer soit affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche SOURCE pour effacer le titre affiché.
Borrado de títulos del
disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación del disco. Luego,
manténgalo presionado durante al menos 3
segundos.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para activar el
modo de escáner de títulos. El título mostrado
en el visualizador parpadeará, por ejemplo
"ALPINE".
Presione el botón DN g o UP f
repetidamente hasta que aparezca el título que
desea borrar.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para borrar el
título de canción mostrado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos para cancelar el modo de
borrado de títulos.
81
English
CD Shuttle Operation
Controlling 6-Disc CD
2
1
Shuttle (Optional)
An optional 6-disc CD Shuttle may be connected to the CDA-7832R if it is Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle connected to the
Ai-NET input of the CDA-7832R, the CD Shuttle
will be controllable from the head unit.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the CDA-7832R.
See the Multi-Changer Selection section on
page 88 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the CDA-7832R for CD
Shuttle operation are operative only
when a CD Shuttle is connected.
1
2
SOURCE
A.S.U.
RDS
1
M.I.X.4RPT
T08 0'16
Shuttle
T05 2'58
D3
PTY
2
5
90.10
(Radio mode)
(CD mode)
(CD Shuttle
mode)
P.PTY
3
SCAN
6
The display example shows when playing Track
5 on Disc 3.
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle. The display shows the disc number and
track number.
Make sure that the Function indicator is
illuminated. Press a Preset button corresponding to one of the discs loaded in the CD Shuttle
magazine.
82
Fonctionnement du
changeur CD
FrançaisEspañol
Operación del Shuttle
de discos compactos
Commande d'un
changeur CD 6-disques
(optionnel)
Un changeur CD 6-disques optionnel peut être
raccordé au CDA-7832R s'il est compatible AiNET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à
l'entrée Ai-NET du
CDA-7832R, il peut être piloté à partir de
l'appareil principal.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du CDA-7832R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
89 pour sélectionner un changeur CD.
Remarque: Les commandes du CDA-7832R
pour l'exploitation d'un changeur
CD ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
L'exemple montre l'affichage lors de la lecture
de la plage 5 du disque 3.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
le changeur CD en service. L'affichage indique
le numéro de disque et le numéro de la plage.
Cómo controlar el Shuttle de discos compactos
de 6-discos (opcional)
Al CDA-7832R podrá conectar un Shuttle de
discos compactos de 6-discos si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos
compactos conectado a la entrada Ai-NET del
CDA-7832R, el Shuttle de discos compactos
podrá ser controlado desde la unidad frontal.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los
cambiadores múltiples pueden ser controlados
desde el CDA-7832R.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 89 para
seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Nota: Los controles del CDA-7832R para la
operación del Shuttle de discos
compactos sólo son operables cuando
se haya conectado un Shuttle de discos
compactos.
El ejemplo del visualizador muestra el momento
de reproducción de la canción 5 del disco 3.
Presione el botón SOURCE para activar el
Shuttle de discos compactos. El visualizador
mostrará el número de disco y el número de
canción.
Vérifiez que l'indicateur de fonction est allumé.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à l'un des disques chargés
dans le magasin du changeur CD.
Asegúrese de que el indicador de función está
iluminado. Presione un botón de preajuste
correspondiente a uno de los discos cargados
en el cargador del Shuttle de discos
compactos.
83
English
CD Shuttle Operation
1
2
1
Titling Disc
2
Press the TITLE button to select the disc titling
TITLE
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
mode.
Make sure that the Function indicator illuminates, and press the Preset buttons to select
the desired disc to be titled.
After this step, see Steps 2 to 6 of "Titling Disc"
section on pages 76 and 80.
84
Fonctionnement du
changeur CD
FrançaisEspañol
Operación del Shuttle
de discos compactos
Titrage d'un disque
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner
le mode de titrage de disque.
Assurez-vous que l'indicateur de fonction est
allumé et appuyez sur une touche de
préréglage pour sélectionner le disque que
vous voulez titrer.
Après cette étape, voir les étapes 2 et 6 du
paragraphe "Titrage d'un disque" aux pages 77
et 81.
Para titular un disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos.
Asegúrese de que el indicador de función se
ilumina, y presione los botones de preajuste
para seleccionar el disco que desea titular.
Después de este paso, consulte los pasos 2 a 6
de la sección "Titulación de discos" de las
páginas 77 y 81.
85
English
CD Shuttle Operation
1
Searching Titled Discs
3
2 4
1
2
3
4
BAND
TITLE
DN
BAND
ALPINE
UP
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
Press and hold the BAND button for at least 2
seconds while the title is displayed. The title in
memory blinks in the display.
Press the DN g or UP f button to select
the desired disc title.
Press the BAND button to play the selected
disc.
The unit will automatically search for the disc
and will play that disc.
86
Fonctionnement du
changeur CD
FrançaisEspañol
Operación del Shuttle
de discos compactos
Recherche du titre d'un
CD
Appareil sur la touche TITLE pour activer le
mode d'affichage de titre.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche BAND quand le titre est affiché. Le titre
en mémoire clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche DN g ou UP f
pour sélectionner le titre de disque souhaité.
Appuyez sur la touche BAND pour reproduire
le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Búsqueda de discos con
título
Presione el botón TITLE para activar el modo
de visualización de títulos.
Mantenga presionado el botón BAND durante
al menos 2 segundos mientras el título está
mostrado. El título memorizado parpadea en el
visualizador.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón BAND para reproducir el
disco deseado.
La unidad automáticamente buscará el disco y
lo reproducirá.
87
English
CD Shuttle Operation
1
32
1
Remote Control/Télécommande/
Controlador remoto
RUE-4180
1
SOURCE
A.S.U.
SOURCE
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD
Shuttles. When operating two or more
changers, the KCA-400C (Multi-Changer
Switching device) must be used. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4 CD
Shuttles. If you use 2 Switching devices, you
can connect up to 6 CD Shuttles.
Press the SOURCE button on the CDA-7832R
to activate the CD Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on the
Remote Controller (RUE-4180) to activate the
CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to
select the desired CD Shuttle.
88
2
3
BAND
BAND
CHGR-X
Press the BAND button on the CDA-7832R or
the RUE-4180 to activate the CD Shuttle
Selection mode.
The CD Shuttle Selection mode remains active
for 3 seconds after Step 2 is performed. Press
the BAND button until the desired CD Shuttle
indicator appears on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not con-
nected, the display will show "NO CHGRX."
Fonctionnement du
changeur CD
FrançaisEspañol
Operación del Shuttle
de discos compactos
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
CDA-7832R pour activer le mode changeur
CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande (RUE-4180) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3
ci-dessous pour sélectionner le changeur
CD.
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiadores múltiples). Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 cambiadores de discos
compactos. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación, podrá conectar hasta 6
cambiadores de discos compactos.
Presione el botón SOURCE del CDA-7832R
para activar el modo de cambiador de discos
compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto
(RUE-4180) para activar el modo de cambiador
de discos compactos. Para seleccionar el
Shuttle de discos compactos deseado, vaya al
3
siguiente.
paso
Appuyez sur la touche BAND du CDA-7832R
ou de la RUE-4180 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur CD souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est
pas raccordé, l'affichage indique
"NO CHGR-X".
(voir page suivante)
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7832R o del RUE-4180 por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador de
discos compactos.
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2. Presione el
botón BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
(Continúa en la página siguiente)
89
3
3
BAND
PROG
CD/3D/6D
CHGR 1
CHGR 2
CHGR 6
DISC
English
CD Shuttle Operation
Multi-Changer Selection
(Continued)
Press the PROG button on the Remote
Controller until the desired changer indicator
appears on the display.
90
4
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 82 to 88.
Fonctionnement du
changeur CD
FrançaisEspañol
Operación del Shuttle
de discos compactos
Sélection du multichangeur (suite)
Appuyez sur la touche PROG de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement
du changeur CD", pages 83-89.
Selección de cambiador
múltiple (Continuación)
Presione el botón PROG del controlador remoto
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del cambiador
de discos compactos" de las páginas 83-89.
91
Remote Control/ Télécommande /
Controlador remoto
Audio processor
English
Operation
Activating Equalizer
(optional)
1
If an optional Alpine Equalizer is connected via
the Ai-NET system, their functions can be
accessed from the Remote Controller.
1
Press the A.PROC button repeatedly to select
the desired equalizer mode.
A.PROC
To return to the head unit mode, press the
A.PROC button repeatedly until the display
show the head unit's functions.
Note:
For operating procedures for the Equalizer,
refer the Owner's Manual provided with the
processor.
92
Fonctionnement du
processeur audio
FrançaisEspañol
Operación del
procesador de audio
Mise en service de
l'égaliseur (optionnel)
Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé
au moyen du système AI-NET, vous pouvez
avoir accès à ses fonctions à partir de la
télécommande.
Appuyez de façon répétée sur la touche A.
PROG pour sélectionner le mode d'égalisation
souhaité.
Pour revenir au mode Appareil principal,
appuyez de façon répétée sur la touche
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique les
fonctions de l'appareil principal.
Remarque:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir le
mode d'emploi du processeur.
Activación del
ecualizador (opcional)
Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional
a través del sistema Ai-NET a la unidad, el
control de sus funciones podrá realizarlo con el
controlador remoto.
Presione repetidamente el botón A. PROC para
seleccionar el modo de ecualizador.
Para retornar al modo de la unidad principal,
presione el botón A.PROC repetidamente hasta
que el visualizador muestre las funciones de la
unidad principal.
Nota:
Para las instrucciones sobre la operación del
ecualizador, consulte el manual del usuario
suministrado con el procesador.
93
Remote Control
English
7
8
9
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
BAND
PROG
CD/3D/6D
6
PWR
VOL
SOURCE A.PROC
Controls
1 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
2
1
3
2
3
4
5
4 A.PROC Button **
5 Audio Select Button
6 Volume Adjustment Buttons
* For the operation of external audio
** This button is used in conjunction with an
Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD Shuttle mode: Press the button to
advance to the beginning of the next track.
Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed into the radio’s presets as
shown below.
…
→
→
6
CD Shuttle mode: DISC Select (DN)
Button
Press the button to select a disc in descending order as shown below.
→
6
External audio processor mode: Press
the button to select the equalizer, surround
preset called with the A. PROC button.
Press the button to call the external audio
processor mode. *
Press to select the audio source.
To increase the volume level:
Press the
To decrease the volume level:
Press the
processor, refer to the Owner’s Manual of
the external audio processor you purchased.
optional Ai-NET processor.
button
button
1
5
…
→
1
5
94
FrançaisEspañol
Télécommande
Controlador remoto
Commandes
1 Interrupteur d’alimentation
Appuyez pour mettre l'appareil sous et hors
tension.
2 Touche
Mode radio: Touche de recherche
ascendante
Mode changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour passer au début de la plage
suivante.
3 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations préréglées, comme indiqué cidessous.
…
→
→
6
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant, comme
indiqué ci-dessous.
→
6
Mode processeur audio externe: Appuyez
sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur
et le préréglage surround rappelé avec la
touche A.PROC.
4 Touche de processeur audio (A.PROC)**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
5 Touche de sélection audio
Appuyez pour sélectionner la source audio.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le volume:
Appuyez sur la touche
Pour diminuer le volume:
Appuyez sur la touche
* Pour le fonctionnement d'un processeur
audio externe, voir le mode d'emploi du
processeur audio externe que vous avez
acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec
un processeur Ai-NET en option.
1
5
…
→
5
1
.
.
Controles
1 Interruptor de alimentación
Presiónelo para conectar/desconectar la
alimentación.
2 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK (UP)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para avanzar hasta el comienzo
de la canción siguiente.
3 Botón
Modo de radio: Al presionar el botón, se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
programadas en los números de memorización
como se muestra a continuación.
…
→
→
6
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector descendente de disco (DN)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden descendente como se muestra a
continuación.
→
6
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el ecualizador,
efecto perimétrico invocado con el botón A.
PROC.
4 Botón del procesador de audio (A. PROC)**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo*.
5 Botón selector de audio
Presiónelo para seleccionar la fuente de audio.
6 Botones de ajuste del volumen
Para aumentar el nivel del volumen:
Presione el botón
Para reducir el nivel del volumen:
Presione el botón
* Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
1
5
…
→
1
5
.
.
95
7
8
9
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
BAND
PROG
CD/3D/6D
6
PWR
VOL
SOURCE A.PROC
Remote Control
7 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in ascending order, stations
programmed into the radio’s presets as
shown below.
1
2
3
4
5
CD Shuttle mode: DISC Select (UP)
Button
Press the button to select a disc in ascending order as shown below.
External audio processor mode: Press
the button to select the equalizer, surround
preset called with the A. PROC button.
8
Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD Shuttle mode: Press the button to go
back to the beginning of the current track.
9 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button, and the band will change
as shown below.
→
→
12
→
→
12
…
6
…
6
English
96
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
FrançaisEspañol
Télécommande
Controlador remoto
7 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche
pour sélectionner dans l'ordre ascendant
les stations préréglées, comme indiqué cidessous.
…
→
→
12
Mode changeur CD: Touche de
sélection ascendante de disque
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner un disque dans l'ordre
ascendant, comme indiqué ci-dessous.
→
1
Mode de processeur audio externe:
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner l'égaliseur et le préréglage
surround rappelé par la touche A.PROC.
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche
descendante
Mode changeur CD: Appuyez sur la
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
9 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la
gamme change de la manière suivante.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→
2
6
…
6
7Botón
Modo de radio: Al presionar el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
emisoras programadas en los números de
memorización de la radio como se muestra a
continuación.
…
→
→
1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector ascendente de disco (UP)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente como se muestra a
continuación.
→
1
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el
ecualizador, efecto perimétrico invocado con
el botón A. PROC.
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK (DN)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para retroceder hasta el
comienzo de la canción actual.
9 Botón selector de banda/programación
Modo de radio: Botón selector de banda
(BAND)
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
2
→
2
6
…
6
97
1
2
English
Remote Control
Battery Replacement
Applicable battery: Use one CR2025 or
equivalent.
Opening the battery case
1 Place the remote upside down on a flat,
level surface.
Looking at the back of the remote, grasp
the battery holder at the bottom of the unit
between your forefinger and thumb. Insert a
pointed object into the left side of the
elongated hole.
Slide the pointed object to the right (as
indicated by the arrow) while at the same
time pulling on the battery holder.
2 Pull the rear cover out with your thumb at
the same time.
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+) indication
upward as shown in the illustration.
2
0
5
2
R
C
98
Closing the case
Push the battery holder back into the remote
until a click is heard.
FrançaisEspañol
Télécommande
Controlador remoto
Remplacement des
piles
Pile appropriée: Utilisez une pile au lithium
CR2025 ou une pile équivalente.
Retrait du porte-pile
1 Retournez la télécommande et posez-la
sur une surface plane.
Saisissez le porte-pile au bas de la
télécommande avec le pouce et l'index.
Insérez un objet pointu sur le côté gauche
de l'orifice allongé.
Poussez l'objet pointu vers la droite
(comme indiqué par la flèche) tout en tirant
sur le porte-pile.
2 En même temps tirez le porte-pile avec le
pouce.
Remplacement de la pile
Insérez la pile dans le porte-pile avec
l'indication (+) tournée vers le haut, comme
indiqué sur l'illustration.
Reemplazo de la pila
Pila aplicable : Utilice una pila CR2025 o
equivalente.
Apertura de la caja de la pila
1 Dé la vuelta al controlador remoto, y
colóquelo sobre una superficie nivelada.
Observando la parte posterior del
controlador remoto, coja con su pulgar y su
índice el portapila situado en la parte
inferior de la unidad. Inserte un objeto
puntiagudo en la parte izquierda del
agujero alargado. Deslice el objeto
puntiagudo hacia la derecha (como se
indica mediante la flecha) al mismo tiempo
que tira del portapila.
2 Tire al mismo tiempo de la cubierta
posterior hacia afuera de la cubierta.
Reemplazo de la pila
Coloque la pila en la caja con la indicación (+)
hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Remise en place du porte-pile
Réinsérez le porte-pile à fond dans la
télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Cierre de la caja
Empuje la caja de la pila hacia el controlador
remoto hasta que oiga un chasquido.
99
Disc Care
English
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the
disc could cause the CD player to skip. For
routine cleaning, wipe the playing surface with a
clean, soft cloth from the centre of the disc to
the outer edge. If the surface is heavily soiled,
dampen a clean soft cloth in a solution of mild
neutral detergent before cleaning the disc.
Disc Stabilizer/Stabilisateur de
disque/Estabilizador del disco
Disc Accessories
There are various accessories available on the
market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.