Alpine CDA-7832R User Manual

ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: (310) 326-8000
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: (905) 475-7280
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
R
R
CDA-7832R
FM/MW/LW/RDS Compact Disc Receiver
OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoy­ment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référen­ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi­mo de las excepcionales prestaciones y posibilida­des funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan
68P81384W46-O
(Y.)
35W × 4
INTLZ
E
S
N
S
E
O
T
R
O
M
E
E
Y
R
PWR
N
I
E
SOURCE
A.S.U.
L
R
O
L
TUNE
A. MEMO
O
U
D
TITLE
BAND
UP
RDS
1 PTY 2 P.PTY 3
E
D
O
M
M.I.X. 4 RPT 5 SCAN 6
T. INFO
RL RF
MIN
LOUD
CD RECEIVER 35W x 4
MAX
RDS
T.INFO TP
DX SEEK
CDA-7832R
F
DEMO
DISC TITLE MEMORY
D
DN
A
U
D
I
O
C
O
N
T
RPT ALL M.I.X.
PTY
MONO ST
EON
R•D•S
English
Precaution
Warning
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may lead to an accident, fire and/or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws, etc.) in places not accessible to children. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the same ampere rating. Failure to do so may result in a fire and/or damage to the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS
When problems appear, stop using the system immediately and contact the dealer from whom you purchased the equipment. Some problems which may warrant immediate attention include a lack of sound, noxious odors or smoke being emitted from the unit, or foreign objects dropped inside the unit.
DO NOT OPERATE THE REMOTE CONTROL WHILE DRIVING
Do not change settings while driving. If operation requiring a prolonged view of the display is required, stop the vehicle in a safe location before attempting operation.
2
Français Español
Précautions Precaución
Avertissement
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de modification peut provoquer un accident, incendie et/ou un choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (piles, vis, etc.) dans des endroits inaccessibles aux enfants. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/ ou de dommage, remplacez les fusibles par des fusibles de même ampérage.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Quand un problème apparaît, ab­sence de son, odeurs nocives ou fumée provenant de l'appareil, pénétration d'objets dans l'appareil, arrêtez immédiatement l'appareil et contactez votre revendeur.
Advertencia
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el aparato podría ocasionar un accidente, incendio y/o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pilas, tornillos, etc.) en lugares donde los niños no puedan acceder a ellos. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por otros del mismo amperaje. De no hacerlo así podría ocasionar un incendio y/o daños al vehículo.
PARE EL FUNCIONAMIENTO INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE ALGúN PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el uso del sistema inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el aparato. Entre algunos de los problemas que podrían justificar una atención inmediata cabe citar la falta de sonido, olores nocivos o humo que salga de la unidad, u objetos extraños dejados caer dentro de la unidad.
NE PAS UTILISER LA TELECOMMAN­DE PENDANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant la conduite. Si vous devez regarder de manière prolongée l'affichage pour effectuer une opération, garez auparavant le véhicule dans un lieu sûr.
NO UTILICE EL CONTROLADOR REMOTO CUANDO CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras conduzca. Si va a realizar una operación que le vaya a llevar tiempo mirando el visualizador, pare el vehículo en un lugar seguro antes de ponerse a realizar la operación.
3
English
Precaution
Caution
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVELY
Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for pur­poses other than those listed for a vehicle. Failure to do so may result in an electric shock or an injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE CD COMPARTMENT SLOT
Keep any foreign objects, including fingers, out of the CD compartment slot.
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRY­ING OUT ANY OPERATION THAT COULD INTERFERE WITH YOUR DRIVING
If loading or unloading a CD interferes with your driving, stop the vehicle in a safe location before attempting operation.
DO NOT REPLACE THE BATTERY WITH ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY
Do not replace with other than speci­fied battery. When inserting the battery, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Battery rupture or chemical leakage can cause an injury or equipment malfunction.
4
Français Español
PrecauciónPrécautions
Attention
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME
Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite, afin d'éviter tout risque d'accident.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans d'autres buts que ceux indiqués pour un véhicule. Il y a sinon risque d'électrocution et de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DE CD
Ne rien insérer, à part les disques, ni mettre les doigts dans le logement de CD.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI POURRAIT PERTURBER LA CONDUITE
Si l'insertion ou l'éjection d'un disque perturbe la conduite, garez le véhicule dans un lieu sûr avant d'effectuer l'opération.
¡Prudencia!
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. Si condujera sin poder oír los sonidos del exterior podría causar un accidente.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA DEL VEHíCULO
No utilice este aparato con otros propósitos diferentes a los que se listan para su uso en un vehículo. De lo contrario podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LA RANURA DEL COMPARTIMIENTO DEL DISCO COMPACTO
No introduzca ningún objeto extraño, incluidos los dedos, en la ranura del compartimiento del disco compacto.
PARE EL VEíCULO ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIóN QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA CONDUCCIóN
Si el cargar o descargar un disco compacto puede interferir con su conducción, pare el vehículo en un lugar seguro antes de intentar realizar cualquier operación.
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A L’EXCLUSION DE TOUT AUTRE. RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE
Ne pas remplacer la pile par un autre type de pile. Quand vous remplacez la pile, veillez à respecter la polarité (+ et –) indiquée. La rupture des piles ou l'écoulement de l'électrolyte peut provoquer des dommages corporels et matériels.
NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA QUE NO SEA LA ESPECIFICADA. INSERTELA CON SUS POLARIDADES CORRECTAMENTE POSICIONADAS
No reemplace la pila con otra que no sea la especificada. Cuando la inserte, asegúrese de hacerlo teniendo en cuenta sus polaridades (+) y (–), de la forma indicada. La ruptura de las pilas o las fugas de su líquido químico interior puede causar heridas o un malfuncionamiento del aparato.
5
English
Contents
Page/Page/Página
8/ 9 ........................................................................Precautions
14/ 15 .................................................Detachable Front Panel
Basic Operation
18/ 19 .....................................................Initial System Start-Up
18/ 19 ..............................................................Automatic Setup
20/ 21 ...............................................Turning Power On and Off
20/ 21 .....................................................Subwoofer On and Off
22/ 23 ................................................Turning Loudness On/Off
22/ 23 .......................................Adjusting Source Signal Levels
24/ 25 .......................................Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
26/ 27 .....................................................Sound Guide Function
26/ 27 ................................................Changing Lighting Colour
28/ 29 ..............................................Turning Mute Mode On/Off
30/ 31 .................................................................Demonstration
Radio Operation
32/ 33 .................................................................Manual Tuning
34/ 35 ...................................................Automatic Seek Tuning
36/ 37 ................................................................Station Presets
RDS Operation
42/ 43 .............................................Receiving RDS Stations
46/ 47 ...........................................Turning AF List On or Off
48/ 49 ..................................Recalling Preset RDS Stations
50/ 51 .............................Receiving RDS Regional Stations
52/ 53 ......................................Receiving Traffic Information
54/ 55 ............................Presetting Volume Level for Traffic
Information
56/ 57 .................................PTY (Programme Type) Tuning
58/ 59 ...........................Receiving Traffic Information While
Playing CD or Radio
60/ 61 .................................Priority PTY (Programme Type)
62/ 63 ..........................Turning Emergency Alarm On or Off
CD Operation
64/ 65 .....................................................Inserting/Ejecting Disc
64/ 65 .....................................................................Normal Play
66/ 67 ........................................................Music Sensor (Skip)
66/ 67 ............................................Fast Forward and Backward
68/ 69 .....................................................................Repeat Play
70/ 71 ......................................................M.I.X. (Random Play)
72/ 73 .........................................................Scanning Programs
74/ 75 ..........................................................................CD Titles
82/ 83 ....................................................CD Shuttle Operation
92/ 93 ...........................................Audio Processor Operation
94/ 95 ..............................................................Remote Control
102/ 103 ...................................................In Case of Difficulty
110/ 111 ............................................................Specifications
6
Contenu
Français Español
Indice
..................................................Précautions
.........................Panneau avant détachable
Fonctionnement de base
.........................Mise en service de l'appareil
....................................Réglage automatique
..............................Mise sous et hors tension
...........Mise en et hors service du subwoofer
....
Activation/annulation de la correction physiologique
.........
Réglage du niveau du signal de source
.....
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière
.................................................Guide sonore
.......Changement de la couleur de l'éclairage
Mise en et hors service de la fonction Mute
.....
...............................................Démonstration
Fonctionnement de la radio
...............................................Accord manuel
...............Accord par recherche automatique
..........................................
Stations préréglées
Fonctionnement RDS
..........................Réception des stations RDS
....
Mise en service ou hors service de la liste AF
............Rappel des stations RDS préréglées
........Réception des stations RDS régionales
................Réception d'informations routières
...........Préréglage du niveau de volume pour
les informations routières
................Accord PTY (Type de programme)
....
Réception des informations routières pendant la
lecture CD ou l'écoute de la radio
.................PTY prioritaire (Programme PTY)
.....
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
Fonctionnement du lecteur CD
....................Insertion et éjection d'un disque
.............................................Lecture normale
.............................Détecteur de plage (Saut)
......
Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................Lecture répétée
...............................M.I.X. (Lecture aléatoire)
.....................................Balayage des plages
..................................................Titre d'un CD
...............................................Precauciones
......................................Panel desmontable
Operación básica
....
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
..........................................Ajuste automático
....
Conexión y desconexión de la alimentación
......
Activación y desactivación de subgraves
....
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
........Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
.....
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio
...............................Función de guía acústica
....................Combio del color de iluminatión
Activación/desactivación del modo de silenciamiento
....
................................................Demostración
entre los altavoces delanteros y traseros
Operación de la radio
.............................................Sintonía manual
...............Sintonía con búsqueda automática
...................................Preajuste de emisoras
Operación RDS
........................Recepción de emisoras RDS
.......Activación o desactivación de la lista AF
....
Invocación de emisoras de RDS memorizadas
Recepción de emisoras de RDS regionales
......
Recepción de información sobre el tráfico
.....
.........Preajuste del nivel del volumen para la
información sobre el tráfico
.............Sintonía por tipo de programa (PTY)
............
Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de discos compactos o le escucha de la radio
............Prioridad del tipo de programa (PTY)
.......
Activación/desactivación de la alarma de emergencia
Operación del reproductor de discos compactos
........................Inserción/expulsión de discos
....................................Reproducción normal
..............................Sensor de música (Salto)
.............................Avance rápido o retroceso
.........................Reproducción con repetición
........................M.I.X. (Reproducción al azar)
.................................Escaneo de programas
............................Títulos del disco compacto
..............Fonctionnement du changeur CD
.......Fonctionnement du processeur audio
............................................Télécommande
.....................................En cas de problème
..............................................Spécifications
...
Operación del Shuttle de discos compactos
..........Operación del procesador de audio
.....................................Controlador remoto
...................................En caso de dificultad
.........................................Especificaciones
7
English
Precautions
Thermal Protection Circuit
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
INTLZ
E
S
N
S
E
O
T
R
O
M
E
E
Y
R
E
PWR
SOURCE A.S.U.
L
O
D
U
N
TITLE
I
D
T. RCL
CLK
DN
A
U
D
I
O
C
O
N
T
R
O
TUNE
L
A. MEMO
MAX
UP
BAND
F
D.A.P.
T.RCL RPT ALL M.I.X.
DX SEEK MONO ST
DISK
RL RF
TITLE
MIN
MEMORY
MONO
2
D.A.P.
1
3
LOUD
E
D
O
M
M.I.X.
CDA-7930
TUNER/CD PLAYER
5
RPT
SCAN
6
4
before attempting to play a disc. If the tempera­ture is over +60°C (+140°F), the protection circuit functions to stop the CD player, and "HI TEMP" is displayed.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism.
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism. Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
8
Français Español
Précautions Precauciones
Circuit de protection thermique
Vérifier que la température à l'intérieur du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de reproduire un disque. Si la température dépasse +60°C (+140°F), le circuit de protection se déclenche pour arrêter le lecteur CD et l'indication "HI TEMP" est affichée.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de CD, de l'humidité s'est probablement conden­sée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture.
Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendica entre 60 y – 10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la temperatura fuese superior a 60°C, se activaría el circuito termoprotector a fin de parar el reproductor de discos compactos, y se visualizaría "HI TEMP."
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción.
No intente realizar nunca lo siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté insertán­dose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez­le dans un centre de réparation Alpine.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen.
9
English
Precautions
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc. Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object such as a ball-point pen. Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player.
Center Hole Orifice central Orificio central
Center Hole Orifice central Orificio central
Bumps Résidus Abultamientos
New Disc Disque neuf Disco nuevo
Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos)
New Discs
As a protective measure to prevent the CD from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or inserted incorrectly. When a new disc is inserted into the player and ejected after initial loading, using your finger, feel around the inside of the centre hole and outside edge of the disc. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again.
10
Français Español
Précautions Precauciones
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture. Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correcte­ment, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte automatiquement un disque qui n'est pas inséré correctement ou dont la surface est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour la première fois, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco. Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede resultar en salto del sonido, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamednte. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.
11
English
Precautions
Installation Location
Make sure the CDA-7832R will not be installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Handling the Detachable Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
12
Français Español
Précautions Precauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7832R dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez
pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7832R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
13
Detachable Front Panel
English
English
1
2
3
1
2
INTLZ
PWR
Detaching the Front Panel
Press the PWR button to turn off the power.
Press the release button until the front panel pops out.
Grasp the left side of the front panel and pull it out.
Note: To protect the front panel, place it in the
supplied carrying case.
14
Panneau avant détachable
Français Español
Français Español
Panel desmontable
Retrait du panneau avant
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.
Remarque: Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni.
Extracción del panel frontal
Presione el botón PWR para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación hasta que el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.
Nota: Para proteger el panel frontal, colóquelo
en la caja de transporte suministrada.
15
Detachable Front Panel
Attaching the Front Panel
EnglishEnglish
1
1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit.
2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit.
1
2
Note: Before attaching the front panel, make
sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.
16
Panneau avant détachable
Français Español
Français Español
Panel desmontable
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil. Alignez les deux petits orifices du panneau avant sur les 2 saillies de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.
Fijación del panel fron­tal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.
17
Basic Operation
English
1
1
1
Initial System Start-Up
When operating the unit for the first time after installation or after the vehicle's battery has been disconnected and reconnected, set the volume level to its minimum, then remove the detachable front panel. Press the Reset switch with a ball-point pen or any other pointed object.
2
1
INTLZ
PWR
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the unit automatically after installation.
Press the PWR (POWER) button to turn on the unit.
Note: When the ignition key is turned on then
the power is turned on immediately after installation or resetting, the A.S.U. function is activated automatically.
18
2
SOURCE
A.S.U.
Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup) button for at least 3 seconds to activate the A.S.U. mode. "ASU" blinks in the display. The unit automatically performs the following operations.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble, Balance and Fader controls to their center positions.
3. Gradually increases the volume to the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Fonctionnement de base
Français Español
Français Español
Operación básica
Mise en service de l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour la première fois, ou de la première utilisation après déconnexion et reconnexion de la batterie du véhicule, réglez le niveau de volume au minimum, puis enlevez le panneau avant détachable. Appuyez sur l'interrupteur de réinitialisation avec un stylobille ou autre objet similaire.
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est automatiquement réglé après l'installation.
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Lorsque vous tournez la clé de
contact et mettez le contact après l'installation ou la réinitialisation, la fonction A.S.U. est automati­quement activée.
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera vez la unidad después de su instalación, o después de haber desconectado y vuelto a conectar la batería del automóvil, ajuste el volumen al mínimo, y luego extraiga el panel frontal desmontable. Presione el interruptor de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente la unidad después de su instalación.
Presione el botón PWR (alimentación) para conectar la alimentación de la unidad.
Nota: Cuando conecte la llave del encendido
inmediatamente después de haber instalado o reposicionado la unidad, la unidad activará automáticamente el modo A.S.U.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup) pendant au moins 3 secondes pour activer le mode A.S.U. "ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil procède automatiquement aux opérations suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des graves, des aigus, de la balance droite­gauche et de la balance avant-arrière sur leur position centrale.
3. Il augmente graduellement le volume jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique en service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste automático) durante 3 segundos por lo menos para activar el modo A.S.U. "ASU" parpadeará en el visualizador. La unidad realizará automáticamente las operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de graves, agudos, equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos, y equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
19
Basic Operation
English
1
1
Turning Power On and Off
Press the PWR button to turn on the unit. Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
INTLZ
PWR
button.
The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit.
Subwoofer On and Off
Use the Subwoofer Output when a non-fading
1
signal would be most effective. For example, to drive an amplifier with a low-pass filter.
20
1
SUB-W ON
SUBW OFF
Press and hold the Eject button for at least 3 seconds. With each press, Subwoofer is toggled On or Off.
Notes:
Initial mode is "SUBW OFF."
Leave the "SUBW OFF" as long as the
Subwoofer output is not being used.
When the subwoofer is turned on, the subwoofer output level can be adjusted. For more details, refer to the Adjusting Volume/ Bass/Treble/Balance/Fader section on page
24.
Fonctionnement de base
Français EspañolFrançais Español
Operación básica
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Mise en et hors service du subwoofer
Utilisez la sortie du subwoofer lorsqu'un signal non fondu est plus efficace, par exemple pour entraîner un amplificateur avec filtre passe-bas.
Appuyez sur la touche d'éjection pendant au moins 3 secondes. A chaque pression sur la touche, la fonction subwoofer est mise en ou hors service.
Conexión y desconexión de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Activación y desacti­vación de subgraves
Utilice la salida para altavoz de subgraves cuando una señal sin desvanecimiento sea lo más efectiva. Por ejemplo, para accionar un amplificador con un filtro de pasabajos.
Mantenga presionado el botón de expulsión durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que lo presione, el subgrave se activará (ON) y desactivará (OFF).
Remarques:
Le réglage initial est "SUBW OFF" (hors service).
Laissez sur "SUBW OFF" tant que vous n'utilisez pas la sortie du subwoofer.
Quand la fonction subwoofer est en service, le niveau de sortie du subwoofer peut être ajusté. Pour des informations détaillées, voir le paragraphe "Réglage du volume, des graves, de la balance gauche-droite et de la balance avant-arrière" à la page 25.
Notas
El modo inicial es "SUBW OFF".
Deje SUBW en OFF cuando no esté usando
la salida para altavoz de subgraves.
Cuando ponga subwoofer en ON, el nivel de salida del altavoz de subgraves podrá ajustarse. Para más detalles, consulte la sección sobre ajuste del volumen/los graves/ los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros de la página
25.
21
Basic Operation
English
1
1
1
LOUD
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special low- and high­frequency emphasis at low listening levels. This compensates for the ear’s decreased sensitivity to bass and treble sound.
Press and hold the AUDIO CONTROL button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated.
Note: Depending on the device connected to
the CDA-7832R, not all functions or display indications will operate as described. For details, consult your Alpine dealer.
Adjusting Source Signal
1 3
Levels
2
INTLZ
PWR
If the difference in volume level between the CD player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows.
Press and hold the PWR button for at least 3 seconds.
22
2
3
RDS
1
INTLZ
PWR
FM-LV HI
FM-LV LO
Press the Preset 1 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and CD player closer.
Press the PWR button to cancel the adjusting mode.
Fonctionnement de base
Français EspañolFrançais Español
Operación básica
Activation/annulation de la correction physiologique
La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche AUDIO CONTROL pour activer ou annuler la correction physiologique. L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-
7832R, les fonctions ou les indications d'affichage ne fonctionnent pas toutes de la façon décrite. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine.
Réglage du niveau du signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le lecteur CD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins 3 secondes.
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos.
Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón AUDIO CON­TROL durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD".
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-
7832R, puede que no todas las funciones o indicaciones funcionen de la forma descrita. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el reproductor de discos compactos y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau du signal du lecteur CD.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le mode de réglage.
Presione el botón de memorización 1 para seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el reproductor de discos compactos.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el botón PWR.
23
Basic Operation
English
1
2
1 2
VOL
BASS
TREB
BAL
FAD
Adjusting Volume/Bass/Treble/ Balance/Fader
Press the AUDIO CONTROL button repeatedly to choose the desired mode.
Notes: • If the AUDIO CONTROL knob is not
rotated in 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE and FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME mode.
When the subwoofer is set to ON, the level of the subwoofer can be adjusted.
Rotate the AUDIO CONTROL knob until the desired sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and Treble will
be individually memorized for each source (FM, MW, LW and CD) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work.
24
Fonctionnement de base
Français EspañolFrançais Español
Operación básica
Réglage du volume/ graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur la touche AUDIO CONTROL pour choisir le mode souhaité.
Remarques: • Si vous ne tournez pas la
molette AUDIO CONTROL dans les 5 secondes qui suivent la sélection des modes BASS, TREBLE, BALANCE et FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume.
Le niveau du subwoofer peut être ajusté quand la fonction subwoofer est en service.
Tournez la molette AUDIO CONTROL jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarques: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, PO, GO et CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccordé, certaines fonctions n'agissent pas et les indications n'apparaissent pas sur l'affichage.
Ajuste del volumen/los graves/ los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón AUDIO CONTROL para elegir el modo deseado.
Notas: • Si no gira el mando AUDIO CON-
TROL antes de 5 segundos de haber seleccionado los modos BASS, TREBLE, BALANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME.
Cuando ponga subgraves en ON, el nivel del altavoz de subgraves podrá ajustarse.
Gire el mando AUDIO CONTROL hasta obtener el sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, MW, LW, y discos compactos) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán.
25
Basic Operation
English
1 2
3
1
1 3
1 3
BAND
2
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
2
BEEP ON
BEEP OFF
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed.
Press and hold the PWR button for more than 3 seconds.
Press the BAND button and the display shows "BEEP ON." Pressing the button again turns the Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard.
Press the PWR button to activate the normal mode.
Changing Lighting Col­our
Press the PWR button for at least 3 seconds.
26
2
3
SCAN
6
INTLZ
PWR
GREEN
AMBER
Press the Preset 6 button to change the lighting colour between green and amber.
Press the PWR button to set the lighting colour.
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher "BEEP ON". Une nouvelle pression sur cette touche met la fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au mode normal.
Changement de la couleur de l'éclairage
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado.
Mantenga presionado el botón PWR durante más de 3 segundos.
Presione el botón BAND y el visualizador mostrará "BEEP ON". Si vuelve a presionar el botón, se desactivará la función de guía acústica. Se visualizará "BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón PWR.
Cambio del color de iluminación
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR.
Appuyez sur la touche de préréglage 6 pour changer la couleur de l'affichage et choisir vert ou orange.
Appuyez sur la touche PWR pour valider la couleur de l'affichage.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 6 para cambiar el color de iluminación entre verde y ámbar.
Presione el botón PWR para establecer el color de iluminación.
27
Basic Operation
English
1
2
3
1 3
T. INFO
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
2
MUTE ON
MUTE OFF
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be turned ON or OFF from the head unit by following procedure below.
Press and hold the PWR button for at least 3 seconds.
Press the T.INFO button to select the MUTE ON or OFF mode.
Press the PWR again to return to normal operation.
28
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Mise en et hors service de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche T.INFO pour sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour revenir au fonctionnement normal.
Activación/desactivación del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función podrá activar o activarse desde la unidad principal realizando el procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para volver a la operación normal, presione de nuevo PWR.
29
Basic Operation
English
1
F
DEMO
1 2
DEMO
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the unit scans each source; CD player and CD Shuttle.
Press and hold the DEMO button for at least 3 seconds to activate the DEMO mode. "DEMO" blinks in the display. The unit automatically performs the following scanning operation.
1. Then the unit goes into the CD mode and scans the selections on the loaded CD by playing the first 10 seconds of each selection starting with the first selection.
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go into the CD mode. It will play the first 10 seconds of each track starting with track one of the first disc.
3. The unit continues scanning of the sources as described in 1 and 2 above.
Note: Depending on the device connected to
the CDA-7832R, not all functions or display indications will operate as described. For details, consult your Alpine dealer.
30
2
F
DEMO
To end the DEMO mode, press the DEMO button. "DEMO" disappears from the display.
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO), l'appareil reproduit tour à tour chaque source, c'est-à­dire le lecteur CD et le changeur CD.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche "F" pour activer le mode DEMO. "DEMO" clignote sur l'affichage. L'appareil effectue automatiquement les opérations suivantes.
1. L'appareil passe ensuite en mode CD et reproduit les 10 premières secondes de chaque plage CD insérée à partir de la première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil se met en mode CD. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites à partir de la première plage du premier disque.
3. L'appareil répète le balayage des sources tel que décrit de 1 et 2.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-
7832R, les fonctions ou les indications d'affichage ne fonctionnent pas toutes de la façon décrite. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la touche "F". "DEMO" disparaît de l'affichage.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la unidad explorará cada fuente: reproductor de discos compactos y cambiador de discos compactos.
Para activar el modo DEMO, mantenga presionado el botón "F" durante 3 segundos por lo menos. En el visualizador parpadeará "DEMO". La unidad realizará automáticamente la operación de exploración siguiente.
1. Después la unidad entrará en el modo de reproductor de discos compactos y explorará las canciones de discos compactos insertado reproduciendo los primeros 10 segundos de cada canción a partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos compactos, la unidad entrará en el modo de reproducción de discos compactos. Se reproducirán los 10 primeros 10 segundos de cada canción comenzando por la canción uno del primer disco.
3. La unidad repetirá la exploración de las fuentes como se ha descrito en 1 y 2 anteriormente.
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-
7832R, puede que no todas las funciones o indicaciones funcionen de la forma descrita. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón "F" por lo menos. "DEMO" desaparecerá del visualizador.
31
English
Radio Operation
1
2
3
1
4
2
Manual Tuning
3
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
90.10 (Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
Press the SOURCE button to select the radio mode.
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappears from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
32
4
DN
UP
(OFF)
F1 90.10
Press the DN or UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the display
when a Stereo FM station is tuned in. If the stereo FM signal becomes weak, the ST indicator disappears and the unit automatically switches the mode from stereo to monaural to reduce the noise. When the signal becomes strong enough, the unit automatically switches back to the stereo mode.
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Accord manuel Sintonía manual
Español
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Si le signal FM stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît et l'appareil passe automatiquement du mode stéréo au mode monaural afin de réduire les parasites. Quand le signal est de nouveau assez puissant, l'appareil revient automatiquement au mode stéréo.
Presione el botón DN o UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Si la señal de FM estéreo se debilita, el indicador ST desaparecerá del visualizador y la unidad cambiará automáticamente del modo estéreo al monoaural para reducir el ruido. Cuando la señal vuelva a ser suficientemente intensa, la unidad volverá automáticamente al modo estéreo.
33
English
Radio Operation
1
3
1
2
3
4
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10 (Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
Automatic Seek Tuning
Press the SOURCE button to select the radio mode.
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. The SEEK indicator illuminates only for a few seconds. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will illuminate for a few seconds. Now, only strong stations will be tuned.
34
4
DN
UP
F1 90.10
Press the DN or UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station.
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la
Español
radio
Accord par recherche automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant quelques secondes. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques secondes. Seules les stations puissantes seront accordées.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá durante algunos segundos. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y aparecerá el indicador SEEK durante algunos segundos. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN o UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
35
English
Radio Operation
1
1
RDS
1
M.I.X.4RPT
PTY
Manual Storing of Station Presets
1. Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory.
2. Make sure that the Function indicator illuminates, and press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks.
3. Press the preset button into which you wish
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure.
A total of 30 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, FM 3, MW and LW.).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station.
36
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la
Español
radio
Mémorisation manuelle des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser.
2. S'assurer que l'indicateur de fonctionnement s'allumera, puis appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la fréquence de la station clignote sur l'affichage.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , FM3, PO et GO).
Almacenamiento manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.
2. Aseqúrese de que el indicador de funcionamiento se iluminará, y mantenga presionado el botón de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador parpadee la frecuencia de la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 30 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3, MW y LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle.
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva.
37
English
Radio Operation
1
2
3
1
3
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10 (Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
A-MEMORY
Automatic Memory of Station Presets
Press the SOURCE button to select the radio mode.
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Press and hold the A. MEMO button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1.
38
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began.
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la
Español
radio
Mémorisation automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche A.MEMO pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.
Almacenamiento automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A. MEMO durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.
39
English
Radio Operation
2
1
2
3
1
BAND
SOURCE
A.S.U.
RDS
1
M.I.X.4RPT
3
90.10
T08 0'16
F 1
F 2
F3
MW
LW
PTY
2 5
(Radio mode)
(CD mode)
P.PTY
3
SCAN
6
Tuning to Preset Stations
Press the SOURCE button to select the radio mode.
Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed.
Make sure that the Function indicator illumi­nates, and press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected.
40
F 2 90.10
2
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la
Español
radio
Accord d’une station préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement s'allumera, puis appuyez sur la touche de préréglage qui contient la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée.
Sintonía de emisoras memorizadas
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Asegúrese de que el indicador de funcionamiento se iluminará, y presione el botón memorizador correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada.
41
EnglishEnglish
RDS Operation
The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcast­ing the same programme.
1 2
3
4
1 3
56 7 2
INTLZ
PWR
P.PTY
INTLZ
PWR
F
DEMO
4 8
3
AF ON
↑ ↓
AF OFF
Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations
Press and hold the INTLZ (Initialize) button for at least 3 seconds to activate the setting mode.
Press the Preset 3 button to select the AF (Alternative Frequencies) ON or OFF mode.
Note: Use the AF OFF mode when automatic
re-tuning is not required.
Press the INTLZ button to deactivate the setting mode.
Press the "F" button. The function indicator will be off.
42
5
RDS
Press the RDS button to activate the RDS mode.
1
RDS
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to a CD. Choose your desired RDS station in 5 seconds after the above step.
Fonctionnement
Français Español
RDS
Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme.
Operación RDS
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa.
Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation) pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour sélectionner le mode AF (Fréquences alterna­tives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Remarque: Choisissez le mode AF OFF
quand le réaccord automatique n'est pas nécessaire.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de fonctionnement s'éteindra.
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS
Mantenga presionado el botón INTLZ (inicialización) durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento.
Presione el botón de memorización 3 para seleccionar el modo de activación o desactivación de frecuencias alternativas (AF ON o AF OFF).
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no
requiera la resintonía automática.
Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INTLZ.
Presione el botón "F". El indicador de funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le mode de RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station
RDS pendant que vous écoutez un CD. Choisissez la station RDS souhaitée dans les 5 secondes après l'étape ci-dessus.
Para activar el modo de RDS, presione el botón RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un discos compactos. Elija la emisora de RDS antes de 5 segundos de haber realizado el paso 4 anterior.
43
RDS Operation
EnglishEnglish
6
7
8
DN
RDS
RDS
UP
1
1
F
DEMO
RDS
BBC R3
AF SEEK
SEEK END
Press the DN or UP button to tune in the desired RDS station.
When the RDS station signal received has become weak:
AF seek mode, press and hold the RDS button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF list.
If there is no AF station, the display shows "SEEK END."
Press the RDS button again to deactivate the RDS mode.
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to CD play. Choose your desired station in 5 seconds after the step 5 above.
Press the "F" button to activate the normal mode. The function indicator will illuminate.
44
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Program Identification PS Program Service Name AF List of Alternative Frequecncies TP Traffic Program TA Traffic Announcement PTY Program Type EON Enhanced Other Networks CT Clock Time
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Appuyez sur la touche DN ou UP pour accorder la station RDS souhaitée.
Quand le signal de la station RDS reçue devient faible:
En mode de recherche AF, appuyez sur la touche RDS pendant au moins 2 secondes pour que l'appareil recherche automatiquement une station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage indique "SEEK END".
Appuyez de nouveau sur la touche RDS pour annuler le mode RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station
RDS pendant que vous écoutez un CD. Choisissez la station RDS souhaitée dans les 5 secondes après l'étape 5 ci-dessus.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.
Presione el botón DN o UP para sintonizar la emisora de RDS deseada.
Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite:
En el modo de búsqueda de AF, mantenga presionado el botón RDS durante 2 segundos por lo menos para hacer que la unidad busque automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END".
Para desactivar el modo de RDS, vuelva a presionar el botón RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un discos compactos. Elija la emisora de RDS antes de 5 segundos de haber realizado el paso 5 anterior.
Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se iluminará.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme PS Nom de la chaîne de programmes AF Liste des fréquences alternatives TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux CT Heure
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente:
PI Identificación de programa PS Nombre de servicio de programa AF Lista de frecuencias alternativas TP Programa de tráfico TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas CT Hora del reloj
45
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
1 3
INTLZ
PWR
P.PTY
INTLZ
PWR
Turning AF (Alternative
2
Frequencies) List On or Off
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode.
Press the Preset 3 button repeatedly to select
3
AF ON
↑ ↓
AF OFF
the AF ON mode or the AF OFF mode. When the AF ON mode is selected, the unit automatically re-tunes in to a stronger station in the AF list. Use the AF OFF mode when automatic re-
tuning is not required.
Press the INTLZ button to deactivate the setting mode.
46
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Mise en service (AF ON) ou hors service (AF OFF) de la liste AF (Fréquences alterna­tives)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de préréglage 3 pour sélectionner le mode AF ON (en service) ou AF OFF (hors service). Si vous choisissez le mode AF ON, l'appareil refait automatiquement l'accord sur une station plus puissante de la liste AF. Choisissez le mode AF OFF quand le réaccord n'est pas nécessaire.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage.
Activación o desactivación de la lista de frecuencias alternativas (AF ON o AF OFF)
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento.
Presione repetidamente el botón de memorización 3 para seleccionar el modo de activación o desactivación de frecuencias alternativas (AF ON o AF OFF). Cuando haya seleccionado el modo AF ON, la unidad resintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de AF. Utilice el modo AF OFF cuando no desee la resintonía automática.
Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INTLZ.
47
RDS Operation
EnglishEnglish
2
1 2
3
4
RDS
1
M.I.X.4RPT
4 5
PTY
RDS
2 5
F
DEMO
1
F
DEMO
1
P.PTY
SCAN
3
RDS
RDS
BBC R3
3 6
Stations
Press the "F" button. The function indicator will be off.
Press the RDS button to activate the RDS mode. The display shows "RDS" when the RDS mode is activated.
Press the "F" button to activate the normal mode. The function indicator will illuminate.
Make sure that the Function indicator illumi­nates, and press the preset location button in which your desired RDS station is preset. If the preset station's signal is weak, the unit auto­matically searches and tunes to a stronger station in the AF (Alternative Frequencies) list.
Recalling Preset RDS
48
5
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
If the preset station and the stations in the AF list cannot be received:
PI SEEK
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
The unit searches again for a station in the PI (Programme Identification) list. If there are still no stations receivable in the area, the unit displays the frequency of the preset station and the preset indicator disap­pears. If the signal level of the Regional (Local) station being tuned becomes too weak to receive, press the same preset location button to tune in a Regional station in other district.
Note: For presetting the RDS stations, refer to
the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1, F2 and F3 bands only.
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Rappel des stations RDS préréglées
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de fonctionnement s'éteindra.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le mode RDS. L'affichage indique "RDS" quand le mode RDS est en service.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement s'allumera, et appuyez sur la touche de préréglage qui contient la station RDS souhaitée. Si le signal de la station préréglée est faible, l'appareil recherche et accorde automatiquement une station plus puissante de la liste AF (Fréquences alternatives).
Invocación de emisoras de RDS memorizadas
Presione el botón "F". El indicador de funcionamiento se apagará.
Para activar el modo de RDS, presione el botón RDS. Cuando active el modo de RDS, el visualizador mostrará "RDS".
Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se iluminará.
Asegúrese de que el indicador de funcionamiento se iluminará, y presione el botón en el que esté memorizada la emisora de RDS deseada. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de frecuencias alternativas (AF).
Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1, F2 et F3 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF: La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1, F2 y F3.
49
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
1 3
Receiving RDS Regional (Local) Stations
2
INTLZ
PWR
M.I.X.
INTLZ
PWR
4
REG ON
↑ ↓
REG OFF
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode.
Press the Preset 4 button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG ON mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station.
Press the INTLZ button to deactivate the setting mode.
50
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Réception des stations RDS régionales (locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage.
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service). En mode REG ON, l'appareil continue de recevoir les stations RDS locales correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage.
Recepción de emisoras de RDS regionales (lo­cales)
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento.
Para activar o desactivar el modo regional (REG ON o REG OFF), presione el botón de memorización 4. En el modo REG ON, la unidad continuará recibiendo automáticamente la emisora de RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INTLZ.
51
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
1
2
T. INFO
DN
T.INFO TP
UP
T.INFO TP
Receiving Traffic Information
Press the T.INFO button to activate the Traffic Information mode.
Press the DN or UP button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "TRF-INFO."
When traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode.
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 1 minute, the unit produces an alarming sound.
If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the T. INFO button to skip that traffic information message. The T. INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message.
52
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Réception d'informations routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le mode d'informations routières.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand des informations routières sont diffusées, l'appareil les reçoit automatiquement et "TRF­INFO" apparaît sur l'affichage.
Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente.
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières tombe sous un certain niveau, l'appareil reste en mode de réception pendant 1 minute. Si le signal reste en dessous d'un certain niveau pendant plus d'une minute, une alarme retentit.
Si vous ne voulez pas écouter les informations routières en cours de réception, appuyez brièvement sur la touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières.
Recepción de información sobre el tráfico
Para activar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T. INFO.
Presione el botón DN o UP para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience a emitirse información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y el visualizador mostrará "TRF-INFO".
Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera.
Notas: • Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la unidad permanecerá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal permanece por debajo de cierto nivel durante más de 1 minuto, la unidad producirá un sonido de alarma.
Si no desea escuchar la información sobre el tráfico que esté recibiendo, presione ligeramente el botón T. INFO para saltar tal información. El modo T. INFO permanecerá activado para recibir la siguiente emisión de información sobre el tráfico.
53
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
1 3
2
INTLZ
PWR
PTY
INTLZ
PWR
Presetting Volume Level for Traffic Information
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode.
Press the Preset 2 button repeatedly until the
TA-LV 4
2
TA-LV 3
TA-LV 2
TA-LV 1
desired volume level is obtained.
Press the INTLZ button again to preset the selected volume level for the traffic information listening. When a traffic information broadcast starts, the unit automatically adjusts the volume to the preset level.
54
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Préréglage du niveau de volume pour les in­formations routières
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de préréglage 2 jusqu'à obtention du niveau de volume souhaité.
Appuyez de nouveau sur la touche INTLZ pour prérégler le niveau de volume sélectionné pour l'écoute des informations routières. Quand des informations routières sont préréglées, l'appareil règle automatiquement le volume sur le niveau préréglé.
Preajuste del nivel del volumen para la información sobre el tráfico
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento.
Presione repetidamente el botón 2 hasta obtener el nivel de volumen deseado.
Vuelva a presionar el botón INTLZ para preajustar el nivel de volumen seleccionado para escuchar la información sobre el tráfico. Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad ajustará automáticamente el volumen al nivel preajustado.
55
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1 2
3
3
DN
PTY
UP
42
F
DEMO
1 5
2
NEWS
LIGHT M
CLASSICS
OTHER M
PTY (Programme Type) Tuning
Press the "F" button. The function indicator will be off.
Press and hold the PTY button to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast, "NONE" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the PTY button, the PTY mode will be automatically cancelled.
Press the DN and UP buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while the PTY (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one.
56
4
5
PTY
F
DEMO
Press the PTY button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching
2
for a station in the selected programme type. The chosen programme type indicator blinks during searching and lights when a station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be dis­played for 5 seconds.
Press the "F" button to activate the normal mode. The function indicator will illuminate.
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Accord PTY (Type de programme)
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de fonctionnement s'éteindra.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche
dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé.
Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage.
Sintonía por tipo de programa (PTY)
Presione el botón "F". El indicador de funcionamiento se apagará.
Mantenga presionado el botón PTY por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón PTY, el modo PTY se cancelará automáticamente.
Presione los botones DN y UP antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5 secondes après la sélection du type de programme pour que l'appareil commence à rechercher une station diffusant le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se iluminará.
57
1 3
EnglishEnglish
RDS Operation
RDS Operation
Receiving Traffic Infor­mation While Playing CD
1 2
2
T.INFO
T.INFO TP
F1 101.50
DN
T. INFO
UP
or Radio
Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display.
Press the DN and UP buttons to select a traffic information station if necessary.
When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the CD player or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic informa­tion broadcast began.
When traffic information stations cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be received, an alarm will be sounded after 1 minute.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternative frequencies to the AF list. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs.
58
3
T. INFO
Press the T.INFO button to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears.
Fonctionnement
Français Español
RDS
Réception des informations routières pendant la lecture CD ou l'écoute de la radio
Operación RDS
Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un disco compacto o le escucha de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches DN et UP pour sélectionner une station qui diffuse des informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont diffusées, l'appareil coupe automatiquement le son CD ou de la radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informations routières.
Quand les stations d'informations routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une alarme retentit au bout d'une minute.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other Networks) qui permet la mise à jour de la liste des fréquences alternatives (AF). Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'ampli­tuner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières.
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T. INFO".
Presione los botones DN y UP para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el discos compactos o la emisora de FM normal.
Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión.
Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
después de 1 minuto sonará una alarma.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de AF. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. El indicador T. INFO desaparecerá.
59
1
EnglishEnglish
RDS Operation
Priority PTY (Programme Type)
1 5
2 4
3
F
DEMO
This function allows presetting of a programme type such as music category, news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as the unit automatically gives priority to the preset programme type when it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW modes.
Press the "F" button. The function indicator will be off.
2
3
4
5
DN
P.PTY
P.PTY
DEMO
Press and hold the P.PTY button to activate the PRIORITY PTY mode.
3
UP
PTY
PRIO PTY
PTY
NEWS
PTY
NEWS
PTY
BBC R3
3
F
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and then the program type for 5 seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the P.PTY button, the PRIORITY PTY mode is automatically cancelled.
Press the DN or UP button within 5 seconds while "NEWS" is being displayed to choose a desired programme type. Then press P.PTY button. The PRIORITY PTY function will activate.
Press and hold the P.PTY button to activate the PRIORITY PTY mode again.
To change the programme category, perform the step 3.
To disable the PRIORITY PTY function, press the P.PTY button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in
the T.INFO function, the volume does not increase, during operation.
Press the "F" button to activate the normal mode. The function indicator will illuminate.
60
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
PTY prioritaire (Programme PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de programme, comme un programme musical ou les informations. Vous pouvez écouter une émission du type de programme souhaité car l'appareil choisit en priorité ce type de programme quand la diffusion commence et interrompt l'émission que vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction quand l'appareil est réglé dans un autre mode que PO et GO.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de fonctionnement s'éteindra.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer le mode PRIORITY PTY. "PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes, puis le type de programme pendant 5 secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche P.PTY, le mode PRIORITY PTY est automatiquement annulé.
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est affiché pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est activée.
Prioridad del tipo de programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de programa, como categoría de música, noticias, etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo preajustado ya que la unidad dará automáticamente prioridad al tipo de programa preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función solamente trabajará cuando la unidad en un modo que no sea LW o MW.
Presione el botón "F". El indicador de funcionamiento se apagará.
Mantenga presionado el botón P.PTY por lo menos para activar el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY). "PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos, y después el tipo de programa durante 5 segundos. El ajuste inicial es "NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos de haber presionado el botón P.PTY, el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY) se cancelará automáticamente.
Presione el botón DN o UP antes de 5 segundos mientras esté visualizándose "NEWS" para elegir el tipo de programa deseado. Después mantenga presionado el botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY PTY.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer de nouveau le mode PRIORITY PTY.
Pour changer de catégorie de programme, suivez l'étape 3.
Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY, appuyez sur la touche P.PTY.
Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO,
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.
avec la fonction PRIORITY PTY, le volume n'augmente pas quand une émission est diffusée.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY, mantenga presionado el botón P.PTY por lo menos.
Para cambiar la categoría de programa, realice el paso 3.
Para desactivar la función de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY), mantenga presionado el botón P.PTY.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia
de la función T.INFO, el volumen no aumentará durante la operación.
Presione el botón "F" para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se iluminará.
61
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
1 3
2
INTLZ
RPT
INTLZ
PWR
PWR
Turning Emergency Alarm On or Off
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
Press the Preset 5 button repeatedly to select the PTY31 ON or PTY31 OFF mode.
5
PTY31OFF
PTY31 ON
In the PTY31 ON mode, the unit will produce an alarming sound when the unit receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
Press the PWR button to activate the selected mode.
62
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche de préréglage 5 pour sélectionner le mode PTY31 ON ou PTY31 OFF. Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit quand l'appareil reçoit le signal d'alarme PTY31 (Emission urgente).
Appuyez sur la touche PWR pour activer le mode sélectionné.
Activación/ desactivación de la alarma de emergencia
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón de memorización 5 para seleccionar el modo PTY31 ON o PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un sonido de alarma cuando la unidad reciba la señal de alarma de radiodifusión de emergencia (PTY31).
Presione el botón PWR para activar el modo seleccionado.
63
1
English
CD Operation
Inserting/Ejecting Disc
1
LOAD
2
Insert a disc half way into the slot with the label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment. The Disc indicator appears to show that a disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be used.
2
1
2
2
SOURCE
A.S.U.
EJECT
1
90.10 (Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Press the eject c button when you want to eject the CD.
Normal Play
Insert a CD. The CD player begins playback from the first track on the disc. The display shows the track number and elapsed time of the track being played. When the last track is played back the player returns to the first track and begins playback from that point.
If a disc is already loaded in the CD player, press the SOURCE button to select the CD mode:
64
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
Insertion et éjection d'un disque
Insérez un disque à moitié dans la fente avec la face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur l'attire automatiquement dans le logement de disque. L'indicateur de disque apparaît pour signaler qu'un disque est en place. Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de
8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection 8 quand vous voulez éjecter le CD.
Lecture normale
Inserción/expulsión de discos
Inserte un disco hasta la mitad dentro de la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El reproductor automáticamente introducirá el disco dentro del compartimiento del disco. Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco. Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se
pueden utilizar en este reproductor.
Presione el botón de expulsión 8 cuando desee expulsar el disco.
Reproducción normal
Insérez un CD. La lecture commence à partir de la première plage du disque. L'affichage indique le numéro de plage et le temps écoulé de la plage en cours de lecture. Quand la dernière plage est reproduite, la lecture reprend à partir de la première plage.
Si un disque est déjà dans le lecteur CD. appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode CD.
Inserte un disco. E reproductor comenzará a reproducir el disco por la su primera canción. El visualizador mostrará el número de canción y el tiempo transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última canción, el reproductor retorna a la primera canción y comienza a reproducir el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco, presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de disco (CD).
65
English
CD Operation
1
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once to
T04 2'35
DN
T04 0'00
T03 0'00
UP
T04 2'35
T05 0'00
1
return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. (The example shows the Music Sensor operation starting from track No. 4.)
Press the UP f button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is functional
in the play or pause mode.
Fast Forward and Back­ward
66
1
DN
UP
Press and hold the DN g or UP f button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track.
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez une fois momentanément sur la touche DN g pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionne­ment du détecteur de plage à partir de la plage No.4).
Appuyez une fois sur la touche UP f pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Sensor de música (Salto)
Presione el botón DN g momentáneamente una vez para retornar al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. (El ejemplo muestra la operación del sensor de música comenzando por la canción No. 4).
Presione el botón UP f una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou UP f et tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité de la plage.
Avance rápido o retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o UP f para retroceder o avanzar rápidamente
hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
67
English
CD Operation
1 3
Repeat Play
2
1
F
2
RPT
CD Shuttle (Optional) Changeur CD (en option) Cambiador CD (Opcional)
3
F
In the CD Shuttle mode. En mode de changeur CD. En el modo de cambiador de CD.
5
RPT
RPT
RPT ALL
In the CD Shuttle mode. En mode de changeur CD. En el modo de cambiador de CD.
Press the F (Function) button. The function indicator will turn off.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the RPT button to play back repeatedly the track being played. The RPT indicator appears and the track will be played repeatedly.
Press the RPT button again to deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit repeatedly plays back all tracks on the disc selected.
Press the "F" button to return to the normal mode. The function indicator will illuminate.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
68
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
Lecture répétée
Appuyez sur la touche F (Fonction). L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD est raccordé.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT apparaît et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
et que le mode RPT ALL est sélectionné, l'appareil répète toutes les plages du disque sélectionné.
Reproducción con repetición
Presione el botón F (Función). El indicador de función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Presione el botón RPT para reproducir de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente.
Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de discos
compactos y se selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del disco seleccionado.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la lecture normale. L'indicateur de fonction s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé.
Presione el botón "F" para retornar al modo normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
69
English
CD Operation
1 3
M.I.X. (Random Play)
2
1
2
M.I.X.
CD Shuttle (Optional) Changeur CD (en option) Cambiador CD (Opcional)
F
In the CD Shuttle mode. En mode de changeur CD. En el modo de cambiador de CD.
M.I.X.
4
M.I.X.
ALL M.I.X.
Press the F (Function) button. The function indicator will turn off.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is canceled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the M.I.X.
ALL function is connected, M.I.X. ALL will also be selectable. In this mode, the tracks on all the CD's in the current magazine will be included in the random playback sequence.
70
3
Press the "F" button to return to the normal
In the CD Shuttle
F
mode. En mode de changeur CD. En el modo de cambiador de CD.
mode. The function indicator will illuminate. Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche F (Fonction). L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD est raccordé.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la fonction M.I.X. ALL, vous pourrez également sélectionner la fonction M.I.X. ALL. Dans ce mode, les plages de tous les CD du magasin en cours seront comprises dans la séquence de lecture aléatoire.
M.I.X. (Reproducción al azar)
Presione el botón F (Función). El indicador de función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función M.I.X.ALL, podrá seleccionarse también la función M.I.X.ALL. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la lecture normale. L'indicateur de fonction s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé.
Presione el botón "F" para retornar al modo normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
71
1 3
English
CD Operation
Scanning Programs
2
1
2
3
F
SCAN
F
In the CD Shuttle mode. En mode de changeur CD. En el modo de cambiador de CD.
T01 SCAN
6
T02 SCAN
T03 SCAN
In the CD Shuttle mode. En mode de changeur CD. En el modo de cambiador de CD.
Press the F (Function) button. The function indicator will turn off.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the SCAN button to activate the Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession.
To stop the Scan, press the SCAN button to deactivate the Scan mode.
Press the "F" button to return to the normal mode. The function indicator will illuminate.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
72
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
Balayage des plages Escaneo de programas
Appuyez sur la touche F (Fonction). L'indicateur de fonction s'éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD est raccordé.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche SCAN pour désactiver le mode de balayage.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la lecture normale. L'indicateur de fonction s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé.
Presione el botón F (Función). El indicador de función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escáner.
Presione el botón "F" para retornar al modo normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
73
English
CD OperationCD Operation
1
To Display CD Titles
1
TITLE
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
Title not entered Title entered
D3
ALPINE
Shuttle
T08 11'03
After a title has been entered for a CD, it can be displayed by pressing the TITLE button. The display will toggle between Normal, Clock and CD Title with each press of the TITLE button (see example below). (Refer to page 84 to title the disc.)
NORMAL Mode
CD TITLE Mode
Note: If a CD Shuttle is connected, "Shuttle"
will be displayed.
NORMAL Mode
74
_ _ _ _ _ _ _ _
Title not entered Title entered
D3
Shuttle
ALPINE
CD TITLE Mode
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
Affichage du titre d'un CD
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il peut être affiché en appuyant sur la touche TITLE. A chaque pression sur la touche TITLE, l'affichage alterne entre l'affichage normal, l'affichage de l'horloge et celui du titre du CD (voir l'exemple ci-dessous). (Voir page 85 pour le titrage d'un disque).
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
Titre non mémorisé/ Título sin memorizar
Remarque: Si un changeur CD est raccordé,
"Shuttle" apparaît.
ALPINE
Titre mémorisé/ Título memorizado
Para mostrar los títulos del disco compacto
Cuando usted haya introducido los títulos de las canciones de un disco compacto, éstos podrán ser mostrados en el visualizador presionando el botón TITLE. El visualizador cambiará entre la visualización normal del reloj y los títulos del disco compacto cada vez que presione el botón TITLE (vea el ejemplo de abajo). (Consulte la página 85 para ver la forma de titular el disco).
Mode NORMAL Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD Mode de TITULACION DE CD
Nota: Si no se ha conectado el cambiador de
CD, "Shuttle" se mostrará en el visualizador.
_ _ _ _ _ _ _ _
Titre non mémorisé/ Título sin memorizar
Shuttle
T08 11'03
D3
Shuttle
ALPINE
D3
Titre mémorisé/ Título memorizado
Mode NORMAL Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD Mode de TITULACION DE CD
75
132
English
CD OperationCD Operation
Titling Disc
1
2
3
TITLE
TITLE
Press the TITLE button to select the disc-titling mode. (Refer to page 82).
Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit will blink.
or/ou/o
BLPINE
Rotate the AUDIO CONTROL knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming ("A" for example).
A
or/ou/o
ALPINE
76
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
Titrage d'un disque Para titular los discos
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. (Voir page 83).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche TITLE. Le premier caractère clignote.
Tournez la commande AUDIO CONTROL pour sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole souhaité, parmi ceux disponibles pour le titrage (par exemple "A").
Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de discos. (Consulte la página 83).
Mantenga presionado el botón TITLE durante al menos 3 segundos. El primer dígito parpadeará.
Gire el botón de mando AUDIO CONTROL para seleccionar la letra/número/símbolo deseado disponible para poner nombres ("A", por ejemplo).
77
English
CD Operation
6
Titling Disc (Continued)
4
4
5
6
TITLE
A
or/ou/o
ALPINE
ALPINE
Press the Audio Control button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title.
Repeat the steps 3 and 4 above to complete the titling. The 8 digits should be filled for the disc title.
Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title.
Note: The memory capacity for the disc titles
is 18. If you try to store beyond the limit, the display will show "FULL DATA." At this point, no more titles can be stored.
78
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
Titrage d'un disque (suite)
Appuyez sur la commande AUDIO CONTROL pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour inscrire tout le titre. Les 8 caractères doivent être remplis pour pouvoir titrer un disque.
Appuyez pendant au moins 3 secondes pour enregistrer le titre.
Remarque: La capacité de la mémoire permet
de titrer 18 disques. Si vous essayez de mémoire d'autres titres au-delà de cette limite, l'affichage indique "FULL DATA" et aucun autre titre ne peut être enregistré.
Para titular los discos (continuación)
Presione el botón de control de audio para memorizar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y el visualizador automáticamente avanzará al siguiente carácter. Cuando ese carácter comience a parpadear, podrá elegir la siguiente letra o símbolo del título.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para completar el título. Para titular el disco tendrá que completar los 8 dígitos.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al menos 3 segundos para memorizar el título.
Nota: Podrá titular 18 canciones en un disco.
Si intenta sobrepasar este límite, el visualizador mostrará "FULL DATA". A partir de ese mensaje, no podrá memorizar más títulos.
79
English
CD Operation
2 4
Erasing Disc Title
3
1 5
1
2
3
4
5
TITLE
SOURCE
A.S.U.
DN
TITLE
SOURCE
A.S.U.
UP
ALPINE
Press the TITLE button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds.
Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink, for example "ALPINE."
Press DN g or UP f button repeatedly until the disc title you want to erase is dis­played.
Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to erase the disc title displayed.
Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode.
80
Fonctionnement du lecteur CD
Français Español
Operación del repro­ductor de discos compactos
Effacement du titre d'un disque
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite pendant au moins 3 secondes sur cette touche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SOURCE pour activer le mode de balayage des titres. Un titre sur l'affichage clignote, par exemple, "ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur DN g ou UP f jusqu'à ce que le titre du disque que vous voulez effacer soit affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SOURCE pour effacer le titre affiché.
Borrado de títulos del disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación del disco. Luego, manténgalo presionado durante al menos 3 segundos.
Mantenga presionado el botón SOURCE durante al menos 3 segundos para activar el modo de escáner de títulos. El título mostrado en el visualizador parpadeará, por ejemplo "ALPINE".
Presione el botón DN g o UP f repetidamente hasta que aparezca el título que desea borrar.
Mantenga presionado el botón SOURCE durante al menos 3 segundos para borrar el título de canción mostrado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche TITLE pour annuler le mode d'effacement de titre.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al menos 3 segundos para cancelar el modo de borrado de títulos.
81
English
CD Shuttle Operation
Controlling 6-Disc CD
2
1
Shuttle (Optional)
An optional 6-disc CD Shuttle may be con­nected to the CDA-7832R if it is Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the CDA-7832R, the CD Shuttle will be controllable from the head unit. Using the KCA-400C (the Multi-Changer Switching device) multiple changers can be controlled by the CDA-7832R. See the Multi-Changer Selection section on page 88 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the CDA-7832R for CD
Shuttle operation are operative only when a CD Shuttle is connected.
1
2
SOURCE
A.S.U.
RDS
1
M.I.X.4RPT
T08 0'16
Shuttle
T05 2'58
D3
PTY
2 5
90.10
(Radio mode)
(CD mode)
(CD Shuttle mode)
P.PTY
3
SCAN
6
The display example shows when playing Track 5 on Disc 3.
Press the SOURCE button to activate the CD Shuttle. The display shows the disc number and track number.
Make sure that the Function indicator is illuminated. Press a Preset button correspond­ing to one of the discs loaded in the CD Shuttle magazine.
82
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Commande d'un changeur CD 6-disques (optionnel)
Un changeur CD 6-disques optionnel peut être raccordé au CDA-7832R s'il est compatible Ai­NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-7832R, il peut être piloté à partir de l'appareil principal. Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du CDA-7832R. Voir la section "Sélection multichangeur", page 89 pour sélectionner un changeur CD.
Remarque: Les commandes du CDA-7832R
pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé.
L'exemple montre l'affichage lors de la lecture de la plage 5 du disque 3.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le changeur CD en service. L'affichage indique le numéro de disque et le numéro de la plage.
Cómo controlar el Shut­tle de discos compactos de 6-discos (opcional)
Al CDA-7832R podrá conectar un Shuttle de discos compactos de 6-discos si es Ai-NET compatible. Con un Shuttle de discos compactos conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7832R, el Shuttle de discos compactos podrá ser controlado desde la unidad frontal. Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el CDA-7832R. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 89 para seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Nota: Los controles del CDA-7832R para la
operación del Shuttle de discos compactos sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de discos compactos.
El ejemplo del visualizador muestra el momento de reproducción de la canción 5 del disco 3.
Presione el botón SOURCE para activar el Shuttle de discos compactos. El visualizador mostrará el número de disco y el número de canción.
Vérifiez que l'indicateur de fonction est allumé. Appuyez sur la touche de préréglage correspondant à l'un des disques chargés dans le magasin du changeur CD.
Asegúrese de que el indicador de función está iluminado. Presione un botón de preajuste correspondiente a uno de los discos cargados en el cargador del Shuttle de discos compactos.
83
English
CD Shuttle Operation
1
2
1
Titling Disc
2
Press the TITLE button to select the disc titling
TITLE
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
mode.
Make sure that the Function indicator illumi­nates, and press the Preset buttons to select the desired disc to be titled.
After this step, see Steps 2 to 6 of "Titling Disc" section on pages 76 and 80.
84
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Titrage d'un disque
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque.
Assurez-vous que l'indicateur de fonction est allumé et appuyez sur une touche de préréglage pour sélectionner le disque que vous voulez titrer.
Après cette étape, voir les étapes 2 et 6 du paragraphe "Titrage d'un disque" aux pages 77 et 81.
Para titular un disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de discos.
Asegúrese de que el indicador de función se ilumina, y presione los botones de preajuste para seleccionar el disco que desea titular.
Después de este paso, consulte los pasos 2 a 6 de la sección "Titulación de discos" de las páginas 77 y 81.
85
English
CD Shuttle Operation
1
Searching Titled Discs
3
2 4
1
2
3
4
BAND
TITLE
DN
BAND
ALPINE
UP
Press the TITLE button to activate the Title Display mode.
Press and hold the BAND button for at least 2 seconds while the title is displayed. The title in memory blinks in the display.
Press the DN g or UP f button to select the desired disc title.
Press the BAND button to play the selected disc. The unit will automatically search for the disc and will play that disc.
86
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Recherche du titre d'un CD
Appareil sur la touche TITLE pour activer le mode d'affichage de titre.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BAND quand le titre est affiché. Le titre en mémoire clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche DN g ou UP f pour sélectionner le titre de disque souhaité.
Appuyez sur la touche BAND pour reproduire le disque sélectionné. L'appareil recherche automatiquement le disque et le reproduit.
Búsqueda de discos con título
Presione el botón TITLE para activar el modo de visualización de títulos.
Mantenga presionado el botón BAND durante al menos 2 segundos mientras el título está mostrado. El título memorizado parpadea en el visualizador.
Presione el botón DN g o UP f para seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón BAND para reproducir el disco deseado. La unidad automáticamente buscará el disco y lo reproducirá.
87
English
CD Shuttle Operation
1
32
1
Remote Control/Télécommande/ Controlador remoto
RUE-4180
1
SOURCE
A.S.U.
SOURCE
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, the KCA-400C (Multi-Changer Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Shuttles.
Press the SOURCE button on the CDA-7832R to activate the CD Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on the Remote Controller (RUE-4180) to activate the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select the desired CD Shuttle.
88
2
3
BAND
BAND
CHGR-X
Press the BAND button on the CDA-7832R or the RUE-4180 to activate the CD Shuttle Selection mode.
The CD Shuttle Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the BAND button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not con-
nected, the display will show "NO CHGR­X."
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Sélection du multi­changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le CDA-7832R pour activer le mode changeur CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande (RUE-4180) pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3
ci-dessous pour sélectionner le changeur
CD.
Selección de cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos.
Presione el botón SOURCE del CDA-7832R para activar el modo de cambiador de discos compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE del controlador remoto (RUE-4180) para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al
3
siguiente.
paso
Appuyez sur la touche BAND du CDA-7832R ou de la RUE-4180 pour activer le mode de sélection de changeur CD.
Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est
pas raccordé, l'affichage indique "NO CHGR-X". (voir page suivante)
Mantenga presionado el botón BAND del CDA-7832R o del RUE-4180 por lo menos para activar el modo de selección de cambiador de discos compactos.
El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón BAND hasta que aparezca el indicador del cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará "NO CHGR-X". (Continúa en la página siguiente)
89
3
3
BAND PROG
CD/3D/6D
CHGR 1
CHGR 2
CHGR 6
DISC
English
CD Shuttle Operation
Multi-Changer Selection (Continued)
Press the PROG button on the Remote Controller until the desired changer indicator appears on the display.
90
4
To operate the selected changer, see "CD Shuttle Operation" section, pages 82 to 88.
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Sélection du multi­changeur (suite)
Appuyez sur la touche PROG de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du changeur CD", pages 83-89.
Selección de cambiador múltiple (Continuación)
Presione el botón PROG del controlador remoto hasta que en el visualizador aparezca el indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación del cambiador de discos compactos" de las páginas 83-89.
91
Remote Control/ Télécommande / Controlador remoto
Audio processor
English
Operation
Activating Equalizer (optional)
1
If an optional Alpine Equalizer is connected via the Ai-NET system, their functions can be accessed from the Remote Controller.
1
Press the A.PROC button repeatedly to select the desired equalizer mode.
A.PROC
To return to the head unit mode, press the A.PROC button repeatedly until the display show the head unit's functions.
Note:
For operating procedures for the Equalizer, refer the Owner's Manual provided with the processor.
92
Fonctionnement du processeur audio
Français Español
Operación del procesador de audio
Mise en service de l'égaliseur (optionnel)
Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé au moyen du système AI-NET, vous pouvez avoir accès à ses fonctions à partir de la télécommande.
Appuyez de façon répétée sur la touche A. PROG pour sélectionner le mode d'égalisation souhaité.
Pour revenir au mode Appareil principal, appuyez de façon répétée sur la touche A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique les fonctions de l'appareil principal.
Remarque:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir le mode d'emploi du processeur.
Activación del ecualizador (opcional)
Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional a través del sistema Ai-NET a la unidad, el control de sus funciones podrá realizarlo con el controlador remoto.
Presione repetidamente el botón A. PROC para seleccionar el modo de ecualizador.
Para retornar al modo de la unidad principal, presione el botón A.PROC repetidamente hasta que el visualizador muestre las funciones de la unidad principal.
Nota:
Para las instrucciones sobre la operación del ecualizador, consulte el manual del usuario suministrado con el procesador.
93
Remote Control
English
7
8
9
REMOTE CONTROL UNIT RUE-4180
BAND
PROG
CD/3D/6D
6
PWR
VOL
SOURCE A.PROC
Controls
1 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
2
1
3
2
3
4
5
4 A.PROC Button **
5 Audio Select Button
6 Volume Adjustment Buttons
* For the operation of external audio
** This button is used in conjunction with an
Button
Radio mode: SEEK (UP) Button CD Shuttle mode: Press the button to
advance to the beginning of the next track.
Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations programmed into the radio’s presets as shown below.
6
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in de­scending order as shown below.
6
External audio processor mode: Press the button to select the equalizer, surround preset called with the A. PROC button.
Press the button to call the external audio processor mode. *
Press to select the audio source.
To increase the volume level: Press the To decrease the volume level: Press the
processor, refer to the Owner’s Manual of the external audio processor you pur­chased.
optional Ai-NET processor.
button
button
1
5
1
5
94
Français Español
Télécommande
Controlador remoto
Commandes
1 Interrupteur d’alimentation
Appuyez pour mettre l'appareil sous et hors tension.
2 Touche
Mode radio: Touche de recherche ascendante Mode changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour passer au début de la plage suivante.
3 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les stations préréglées, comme indiqué ci­dessous.
6
Mode changeur CD: Touche de sélection descendante de disque
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant, comme indiqué ci-dessous.
6
Mode processeur audio externe: Appuyez sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur et le préréglage surround rappelé avec la touche A.PROC.
4 Touche de processeur audio (A.PROC)**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le mode de processeur audio externe.*
5 Touche de sélection audio
Appuyez pour sélectionner la source audio.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le volume: Appuyez sur la touche Pour diminuer le volume: Appuyez sur la touche
* Pour le fonctionnement d'un processeur
audio externe, voir le mode d'emploi du processeur audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec
un processeur Ai-NET en option.
1
5
5
1
.
.
Controles
1 Interruptor de alimentación
Presiónelo para conectar/desconectar la alimentación.
2 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda ascendente (SEEK (UP) Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para avanzar hasta el comienzo de la canción siguiente.
3 Botón
Modo de radio: Al presionar el botón, se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras programadas en los números de memorización como se muestra a continuación.
6
Modo de cambiador de discos compactos: Botón selector descendente de disco (DN)
Presione el botón para seleccionar un disco en orden descendente como se muestra a continuación.
6
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el ecualizador, efecto perimétrico invocado con el botón A. PROC.
4 Botón del procesador de audio (A. PROC)**
Presione el botón para invocar el modo de procesador de audio externo*.
5 Botón selector de audio
Presiónelo para seleccionar la fuente de audio.
6 Botones de ajuste del volumen
Para aumentar el nivel del volumen: Presione el botón Para reducir el nivel del volumen: Presione el botón
* Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de instrucciones del procesador de audio externo que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
1
5
1
5
.
.
95
7
8
9
REMOTE CONTROL UNIT RUE-4180
BAND
PROG
CD/3D/6D
6
PWR
VOL
SOURCE A.PROC
Remote Control
7 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in ascending order, stations programmed into the radio’s presets as shown below.
1
2
3
4
5
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascend­ing order as shown below.
External audio processor mode: Press the button to select the equalizer, surround preset called with the A. PROC button.
8
Button
Radio mode: SEEK (DN) Button CD Shuttle mode: Press the button to go
back to the beginning of the current track.
9 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button, and the band will change as shown below.
12
12
6
6
English
96
F1 F2 F3 MW LW
Français Español
Télécommande
Controlador remoto
7 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche
pour sélectionner dans l'ordre ascendant les stations préréglées, comme indiqué ci­dessous.
12
Mode changeur CD: Touche de sélection ascendante de disque
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre ascendant, comme indiqué ci-dessous.
1
Mode de processeur audio externe:
Appuyez sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur et le préréglage surround rappelé par la touche A.PROC.
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche descendante Mode changeur CD: Appuyez sur la
touche pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la gamme change de la manière suivante.
F1 F2 F3 MW LW
2
6
6
7Botón
Modo de radio: Al presionar el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las emisoras programadas en los números de memorización de la radio como se muestra a continuación.
1
Modo de cambiador de discos compactos: Botón selector ascendente de disco (UP)
Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente como se muestra a continuación.
1
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el ecualizador, efecto perimétrico invocado con el botón A. PROC.
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda descendente (SEEK (DN) Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para retroceder hasta el comienzo de la canción actual.
9 Botón selector de banda/programación
Modo de radio: Botón selector de banda (BAND)
Presione el botón, y la banda cambiará como se indica a continuación.
F1 F2 F3 MW LW
2
2
6
6
97
1
2
English
Remote Control
Battery Replacement
Applicable battery: Use one CR2025 or equivalent.
Opening the battery case
1 Place the remote upside down on a flat,
level surface. Looking at the back of the remote, grasp the battery holder at the bottom of the unit between your forefinger and thumb. Insert a pointed object into the left side of the elongated hole. Slide the pointed object to the right (as indicated by the arrow) while at the same time pulling on the battery holder.
2 Pull the rear cover out with your thumb at
the same time.
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+) indication upward as shown in the illustration.
2
0
5
2
R
C
98
Closing the case
Push the battery holder back into the remote until a click is heard.
Français Español
Télécommande
Controlador remoto
Remplacement des piles
Pile appropriée: Utilisez une pile au lithium CR2025 ou une pile équivalente.
Retrait du porte-pile
1 Retournez la télécommande et posez-la
sur une surface plane. Saisissez le porte-pile au bas de la télécommande avec le pouce et l'index. Insérez un objet pointu sur le côté gauche de l'orifice allongé. Poussez l'objet pointu vers la droite (comme indiqué par la flèche) tout en tirant sur le porte-pile.
2 En même temps tirez le porte-pile avec le
pouce.
Remplacement de la pile
Insérez la pile dans le porte-pile avec l'indication (+) tournée vers le haut, comme indiqué sur l'illustration.
Reemplazo de la pila
Pila aplicable : Utilice una pila CR2025 o equivalente.
Apertura de la caja de la pila
1 Dé la vuelta al controlador remoto, y
colóquelo sobre una superficie nivelada. Observando la parte posterior del controlador remoto, coja con su pulgar y su índice el portapila situado en la parte inferior de la unidad. Inserte un objeto puntiagudo en la parte izquierda del agujero alargado. Deslice el objeto puntiagudo hacia la derecha (como se indica mediante la flecha) al mismo tiempo que tira del portapila.
2 Tire al mismo tiempo de la cubierta
posterior hacia afuera de la cubierta.
Reemplazo de la pila
Coloque la pila en la caja con la indicación (+) hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Remise en place du porte-pile
Réinsérez le porte-pile à fond dans la télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Cierre de la caja
Empuje la caja de la pila hacia el controlador remoto hasta que oiga un chasquido.
99
Disc Care
English
INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO
CORRECT CORRECTE CORRECTO
CORRECT CORRECTE CORRECTO
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc.
100
Transparent Sheet/Feuille transparente/Hoja transparente
Disc Stabilizer/Stabilisateur de disque/Estabilizador del disco
Disc Accessories
There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players.
Loading...