• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
INTLZ
E
S
N
S
E
O
T
R
O
M
E
E
Y
R
PWR
N
I
E
SOURCE
A.S.U.
L
D
DN
A
U
D
I
O
C
O
N
T
O
U
D
T. INFO
TITLE
BAND
1
PTY2P.PTY
F
DEMO
DISC
TITLE
MEMORY
3
6
UP
RDS
E
D
R
O
O
M
TUNE
L
M.I.X.4RPT5SCAN
A. MEMO
RLRF
MIN
LOUD
CD RECEIVER 35W x 4
MAX
RDS
T.INFO TP
DX SEEK
CDA-7832R
RPT ALL M.I.X.
PTY
MONO ST
EON
R•D•S
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Zur besonderen
Beachtung
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN
Jeder Versuch, das Gerät zu zerlegen
oder zu verändern, kann zu einem Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag
führen.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN
ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN
HABEN
Kleine Gegenstände (Batterien,
Schrauben usw.) sollten so aufbewahrt
werden, daß sie von Kindern nicht
ergriffen werden können. Wenn ein Kind
einen solchen Gegenstand verschluckt,
muß es sofort in ärztliche Behandlung
begeben werden.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT
DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN
Sicherungen nur durch solche mit
derselben Amperezahl der alten
Sicherung ersetzen, da anderenfalls ein
Brand und/oder Fahrzeugschaden
verursacht werden kann.
IM FALLE EINER STÖRUNG DAS GERÄT
SOFORT AUSSCHALTEN
Wenn Probleme auftreten, sollten Sie das
System sofort ausschalten und Ihren
Händler verständigen. Kritische Probleme
sind zum Beispiel kein Ton, üble Gerüche
oder Rauch vom Hauptgerät bzw. Eintritt
von Fremdkörpern in das Gerät.
DIE FERNBEDIENUNG NICHT BEIM
FAHREN BETÄTIGEN
Versuchen Sie nicht, Einstellungen
während des Fahrens vorzunehmen.
Halten Sie an einer sicheren Stelle an,
und nehmen Sie dann die gewünschten
Einstellungen vor.
2
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
Avvertimento
NON SMONTARE O MODIFICARE
Tentativi di smontaggio o alterazione
possono causare incidenti, incendi e/o
scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA
PORTATA DEI BAMBINI
Riporre le parti piccole (pile, viti, ecc.) in
luoghi non accessibili ai bambini. In caso
di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL’AMPERAGGIO CORRETTO
Sostituire i fusibili solo con ricambi dello
stesso amperaggio. Altrimenti possono
risultarne incendi e/o danni al veicolo.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L’USO IN CASO DI PROBLEMI
Quando si verifica un problema, cessare
immediatamente di usare il sistema e
contattare il rivenditore presso cui si è
acquistato l’apparecchio. Alucni problemi
che possono richiedere provvedimenti
immediati sono la mancanza di suono,
odori cattivi o fumo emessi
dall’apparecchio, la penetrazione di
oggetti estranei nell’apparecchio.
NON USARE IL TELECOMANDO
DURANTE LA GUIDA
Non cambiare le regolazioni durante la
guida. Se sono necessarie operazioni che
richiedono un’osservazione prolungata
display, fermare il veicolo in un luogo
sicuro prima di procedere con
l’operazione.
Varning
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR
Försök att ta isär eller att göra ändringar
kan leda till en olycka, brand och/eller
elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN
Förvara mindre föremål (batterier, skruvar,
etc.) på platser som inte kan nås av barn.
Om något föremål skulle sväljas, skall en
läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR
Byt enbart ut mot säkringar som har
samma amperetal. Om detta icke görs,
kan det resultera i brand och/eller skada
på fordonet.
SLUTA ATT ANVÄNDA APPARATEN
OMEDELBART OM ETT PROBLEM
UPPSTÅR
När ett problem uppstår, skall systemet
stängas av omedelbart, och den
återförsäljare hos vilken utrustningen
köptes skall kontaktas. Vissa problem som
fordrar omedelbar uppmärksamhet
omfattar brist på ljud, skadlig lukt eller rök
som kommer ut ur apparaten, eller
främmande föremål som har trängt in i
apparaten.
ANVÄND INTE FJÄRRKONTROLLEN
MEDAN FORDONET KÖRS
Ändra inte på inställningar medan fordonet
körs. Om manövreringen av apparaten
fordrar att uppmärksamheten under en
längre tid riktas mot visning, skall fordonet
stoppas innan manövreringen görs.
3
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Zur besonderen
Beachtung
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN
Stellen Sie die Lautstärke so ein, daß Sie
Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können, da anderenfalls
erhöhte Unfallgefahr besteht.
DIESE AUSRÜSTUNG NICHT AUSSERHALB
DES FAHRZEUGS VERWENDEN
Verwenden Sie diese Ausrüstung nicht für
andere Zwecke als solche, die für ein
Fahrzeug vorgesehen sind, da
anderenfalls elektrischer Schlag und
Verletzungen verursacht werden können.
KEINE FREMDKÖRPER IN DEN CDEINSETZSCHACHT STECKEN
Stecken Sie nichts in den CDEinsetzschacht und greifen Sie auch nicht
hinein.
HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN, BEVOR
SIE IRGENDETWAS UNTERNEHMEN, DAS
IHRE AUFMERKSAMKEIT ABLENKEN
KÖNNTE
Falls das Laden oder Entladen einer CD
Sie beim Fahren stört, sollten Sie an einer
sicheren Stelle anhalten, und dann die
gewünschten Bedienungsschritte
durchführen.
BATTERIE STETS POLARITÄTSRICHTIG
EINSETZEN, UND NUR DIE
VORGESCHRIEBENE BATTERIE
VERWENDEN
Verwenden Sie nur die vorgeschriebene
Batterie. Legen Sie die Batterie unbedingt
polaritätsrichtig (+ und –) wie gezeigt ein.
Durch Platzen einer Batterie oder
Auslaufen von Batterieflüssigkeit können
Verletzungen und Geräteschäden
verursacht werden.
4
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
Attenzione
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME
Tenere il volume ad un livello che
permetta di udire i rumori esterni durante
la guida. Guidare quando non è possibile
udire i suoni esterni potrebbe causare
incidenti.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO AL
DI FUORI DEL VEICOLO
Non usare questo apparecchio per scopi
diversi da quelli elencati per un veicolo.
Altrimenti ne possono risultare scosse
elettriche o ferite.
EVITARE LA PENETRAZIONE DI OGGETTI
ESTRANEI NEL COMPARTO DISCO
Evitare la penetrazione di oggetti
estranei, incluse le dita, nella fessura del
comparto disco.
FERMARE IL VEICOLO PRIMA DI
ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE CHE
POSSA INTERFERIRE CON LA GUIDA
Se l’inserimento o l’estrazione del disco
interferisce con la guida, fermare il
veicolo in un luogo sicuro prima di
eseguire l’operazione.
Varning
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET
Ställ in ljudvolymen på en nivå med vilken
Du fortfarande höra yttre ljud medan Du
kör. Körning utan att kunna höra yttre ljud
kan leda till en olycka.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
UTANFÖR FORDONET
Använd inte utrustningen för andra
ändamål än de som beskrivs för fordonet.
Annan användning kan leda till elektriska
stötar eller personskada.
STANNA FORDONET INNAN DU UTFÖR
MANÖVRERINGAR SOM KAN STÖRA
KÖRFÖRMÅGAN
Om isättning eller urtagning av en CDskiva stör körningen av fordonet, skall Du
stanna fordonet innan denna manövrering
görs.
STANNA FORDONET INNAN DU GÖR
NÅGOT SOM KAN VERKA STÖRANDE PÅ
KÖRNINGEN
Om isättning i eller urtagning av en CDskiva verkar störande på Din körning, skall
Du stanna fordonet på en säker plats
innan Du gör detta.
NON SOSTITUIRE LA PILA CON UNA
DIVERSA DA QUELLA SPECIFICATA.
INSERIRE OSSERVANDO LA CORRETTA
POLARITÀ.
Non sostituire la pila con una diversa da
quella specificata. Quando si inserisce la
pila, assicurarsi di osservare la corretta
polarità (+ e –) come indicato. La rottura
della pila o perdite di fluido della stessa
possono causare ferite o guasti
dell’apparecchio.
BYT INTE UT BATTERIET MOT ICKE
FÖRESKRIVET BATTERI. SÄTT I BATTERIET
MED POLERNA RIKTADE ÅT RÄTT HÅLL
Bye inte ut batteriet mot icke föreskrivet
batteri. Vid isättning av batteriet skall Du
kontrollera att polerna (+ och –) riktas åt
det håll som föreskrivs.
Sprickor i batterierna eller kemiskt läckage
kan orsaka personskada eller felaktig
funktion i utrustningen.
...........................................Tekniska data
Bilstereons nollställning
Strömpå- och avslag
In/urkoppling Subwoofer
Styrning av ljudkällans signalnivå
fader
Snabbval av förvalda RDS- stationer
Mottagning av trafikmeddelanden
CD- spelare eller radiomottagning
In/urkoppling av nödsignal
Spelning med CD Shuttle
7
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Thermoschutzschaltung
Die Temperatur im Wagen muß zwischen
+60 °C und –10 °C liegen, bevor eine Disc
INTLZ
E
S
N
S
E
O
T
R
O
M
E
E
Y
R
E
PWR
SOURCE
A.S.U.
L
O
D
U
N
TITLE
I
D
T. RCL
–
CLK
DN
A
U
D
I
O
C
O
N
T
R
O
TUNE
L
A. MEMO
MAX
UP
BAND
F
D.A.P.
T.RCL RPT ALL M.I.X.
DX SEEK MONO ST
DISK
RL RF
TITLE
MIN
MEMORY
MONO
2
D.A.P.
1
3
LOUD
E
D
O
M
M.I.X.
CDA-7930
TUNER/CD PLAYER
5
RPT
SCAN
6
4
abzuspielen versucht wird. Bei einer höheren
Temperatur als +60 °C stoppt die
Schutzschaltung den CD-Player, und in der
Anzeige erscheint "HI TEMP".
Kondensation
Kondensation kann zu einem Schwanken der
CD-Wiedergabe führen. In diesem Fall die Disc
vom Player entfernen und etwa eine Stunde
lang warten, bis die Feuchtigkeit verdampft ist.
Beschädigte Disc
Versuchen Sie nicht, eine Disc mit Rissen,
Verwellungen oder anderen Schäden
abzuspielen, da dadurch das Laufwerk
ernsthaft beschädigt werden kann.
Unterlassen Sie folgendes
Fassen Sie niemals eine Disc an bzw.
versuchen Sie nicht diese herauszuziehen,
während sie von der Wiederladeautomatik in
das Laufwerk zurückgezogen wird.
Versuchen Sie nicht, eine Disc in das Gerät
einzuschieben, wenn dieses ausgeschaltet ist.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
8
Italiano
PrecauzioniAtt observera
Svenska
Circuito di protezione
termica
Assicurarsi che la temperatura all’interno del
veicolo sia compresa tra +60°C e –10°C prima
di tentare di riprodurre un disco. Se la
temperatura è superiore a 60°C, il circuito di
protezione si attiva per bloccare il lettore CD e
viene visualizzato "HI TEMP".
Condensazione di umidità
Si possono notare incertezze nel suono di
riproduzione del disco dovute alla presenza di
condensazione. In questo caso rimuovere il
disco dal lettore e attendere circa un’ora che
l’umidità evapori.
Disco danneggiato
Non tentare di riprodurre dischi incrinati,
deformati o danneggiati. La riproduzione di un
disco in cattive condizioni può danneggiare
severamente il meccanismo di riproduzione.
Non tentare mai quanto
segue
Non afferrare o tirare il disco mentre viene
tirato dentro il lettore dal meccanismo di
caricamento automatico.
Non tentare di inserire il disco nell’apparecchio
quando questo è spento.
Värmeskyddskrets
Se till att temperaturen inne i fordonet är mellan
+60°C och –10°C innan Du försöker att spela
en skiva. Om temperaturen är högre än +60°C,
kommer värmeskyddskretsen att aktiveras och
stoppa CD-spelaren, och "HI TEMP" kommer
då att indikeras.
Fuktkondensering
Det kan hända att Du märker hur CD-ljudet
svänger på grund av kondensering. Om detta
skulle hända, skall Du ta ut skivan ur spelaren
och vänta cirka en timme så att fukten dunstar
bort.
Skadad skiva
Försök inte att spela en sprucken, skev eller
skadad skiva. Spelning av en skadad skiva kan
allvarligt skada avspelningsmekanismen.
Försök aldrig att göra
följande
Fatta aldrig tag i och drag aldrig ut skivan
medan den håller på att skjutas in i spelaren
med den automatiska laddningsmekanismen.
Försök inte att sätta i en skiva i apparaten när
dess ström är urkopplad.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Riportarlo al
proprio rivenditore Alpine o al più vicino centro
assistenza Alpine per riparazioni.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det
uppstår problem. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
9
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einschieben von Discs
Sie können jeweils nur eine Disc zur
Wiedergabe einsetzen. Versuchen Sie nicht,
mehr als eine Disc einzuschieben.
Die Etikettenseite muß nach oben weisen. Eine
falsch eingeschobene Disc wird automatisch
ausgeworfen. Wenn eine richtig eingesetzte
Disc wiederholt ausgeworfen wird, drücken Sie
den Rückstellschalter (hinter dem abnehmbaren
Bedienteil) mit einem spitzen Gegenstand wie
z.B. einem Kugelschreiber. Abspielen einer
Disc beim Fahren auf einer sehr holprigen
Straße kann zu Tonauslassern führen,
hierdurch kann die Disc jedoch nicht verkratzt
und das Gerät auch nicht beschädigt werden.
Zum Schutz, daß eine CD nicht verklemmen
kann, wirft der CD-Player jede Disc mit
unebener Oberfläche und jede falsch
eingesetzte Disc aus. Wenn eine neue Disc in
den Player eingesetzt und nach anfänglichem
Laden wieder ausgeworfen wird, sollten Sie mit
einem Finger um die Innenseite der
Mittenöffnung und den Außenrand der Disc
tasten. Falls Sie irgendwelche Unebenheiten
feststellen, könnte dies bedeuten, daß die Disc
nicht richtig geladen werden kann. Zur
Beseitigung derartiger Unebenheiten können
Sie die Innenkante der Öffnung und die
Außenkante der Disc mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen geeigneten Gegenstand
abreiben. Schieben Sie die Disc dann erneut
ein.
10
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
Inserimento dei dischi
Il lettore accetta solo un disco per volta per la
riproduzione. Non tentare di inserire più di un
disco.
Assicurarsi che la facciata con l’etichetta sia
rivolta verso l’alto quando si inserisce il disco.
Il lettore espelle automaticamente i dischi
inseriti scorrettamente. Se il lettore tenta di
espellere un disco correttamente inserito,
premere l’interruttore di ripristino (situato dietro
il frontalino staccabile) con un oggetto
appuntito come una penna a sfera.
La riproduzione del disco mentre si guida su
strade accidentate può causare salti di suono,
ma questo non causa graffi sul disco o danni al
lettore.
Dischi nuovi
Come misura preventiva per evitare
inceppamenti del disco, il lettore CD espelle
automaticamente i dischi con superfici
irregolari o inseriti scorrettamente. Quando un
disco nuovo viene inserito nel lettore e viene
espulso dopo essere stato caricato, controllare
i bordi interno ed esterno del disco passandovi
un dito. Se si sentono sporgenze o irregolarità,
queste potrebbero essere la causa dell’errato
caricamento del disco. Per eliminare le
sporgenze, passare i bordi interno ed esterno
del disco con una penna a sfera o un altro
oggetto simile e quindi inserire di nuovo il
disco.
Isättning av skivor
Din spelare kan användas för avspelning enbart
med en skiva åt gången. Gör inga försök att
sätta i flera skivor.
Kontrollera att skivans textförsedda sida riktas
uppåt när Du sätter i en skiva. Din spelare
kommer automatiskt att skjuta ut skivan om den
sätts i på fel sätt. Om spelaren fortsätter att
skjuta ut en korrekt isatt skiva, skall Du trycka
på omkopplaren RESET (belägen bakom den
avtagbara frontpanelen) med ett spetsigt
föremål såsm en kulspetspenna.
Spelning av en skiva på mycket ojämnt väglag
kan resultera i att musikstycken hoppas över,
men detta kommer inte att repa skivan eller
skada spelaren.
Nya skivor
Som en skyddsåtgärd för att förhindra att CDskivan fastnar kommer CD-spelaren
automatiskt att skjuta ut skivor med ojämna ytor
eller fel isatta skivor. När en ny skiva sätts in i
skivspelaren och skjuts ut omedelbart efter att
ha satts i, skall Du känna efter med ett finger i
det mittre hålets kant och på skivans yttre kant.
Om Du kan känna någon ojämnhet eller
onormala förhållanden, kan detta göra att
skivan inte kan sättas i på rätt sätt. För att
avlägsna dessa ojämnheter skall Du gnugga på
mitthålets kant och på den yttre kanten med en
kulspetspenna eller ett liknande instrument, och
sedan sätta i skivan igen.
11
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
CDA-7832R Schutz bietet vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• Feuchtigkeit und Nässe
• Staub
• starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
• Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch
Feuchtigkeit aus.
• Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
12
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
Luogo di installazione
Verificare che il CDA-7832R non sia installato
in luoghi soggetti a:
• Luce solare diretta e calore
• Alta umidità o acqua
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo alla pioggia o all'acqua.
• Non lasciarlo cadere e non sottoporlo a
scosse.
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS
INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO
CDA-7832R DICHIARA CHE ESSO E
CONFORME AL D. M. 28. 08. 1995 N. 548.
OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI
CUI AL D. M. 25. 6. 1985 (PARAGRAFO 3.
ALL A) ED AL D. M. 27. 8. 1987 (PARAGRAFO 3. ALL 1).
Monteringsläget
Montera inte bilstereon CDA-7832R på en
plats, där den utsätts för:
• solsken eller hög värme
• hög luftfuktighet eller vatten
• mycket damm
• starka vibrationer
Den löstagbara frampanelens
hantering
• Låt inte frampanelen komma i kontakt med
vatten.
• Tappa inte frampanelen och utsätt den inte för
stötar.
13
Das abnehmbare
Bedienteil
Deutsch
Deutsch
1
2
3
1
2
INTLZ
PWR
Abnehmen des
Bedienteils
Schalten Sie das Gerät ggf. durch einen Druck
auf die PWR-Taste aus.
Drücken Sie die Freigabetaste, um das
Bedienteil ausrasten zu lassen.
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite,
um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweis: Das abgenommene Bedienteil stets
im Etui geschützt mitführen.
14
Pannello anteriore
staccabile
Italiano
Italiano
Svenska
Löstagbar frampanel
Rimozione del pannello
anteriore
Premere il tasto PWR per spegnere
l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio fino a che il pannello
anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e
tirarlo fuori.
Nota: Per proteggere il pannello anteriore
inserirlo nella custodia di trasporto in
dotazione.
Hur frampanelen tas loss
Tryck på PWR för att slå av strömmen.
Tryck på löstagningsknappen tills frampanelen
stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! Förvara frampanelen i den medföljande
asken för att skydda den mot skador.
15
Das abnehmbare
Bedienteil
Anbringen des
Bedienteils
Deutsch
Deutsch
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils so ein, daß seine beiden Löcher
in die entsprechenden Zapfen am Gerät
greifen.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät,
bis das Bedienteil hörbar einrastet.
1
2
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät befindet.
16
Pannello anteriore
staccabile
Italiano
Italiano
Svenska
Löstagbar frampanel
Applicazione del
pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell'apparecchio. Allineare i due
piccoli fori sul pannello anteriore con le due
sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore
fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello anteriore,
verificare che non ci siano sporco o
polvere sui terminali del connettore o
oggetti estranei tra il pannello anteriore
e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa de två små hålen på
frampanelen till de två utskjutande delarna
på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
17
Grundlegende
Bedienvorgänge
Deutsch
1
1
1
ersten Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes
oder nachdem die Fahrzeugbatterie ab- und
wieder angeklemmt wurde, stellen Sie die
Lautstärke auf Minimum und entfernen dann
das abnehmbare Bedienteil, um das Gerät
durch Drücken der Rücksetztaste (mit einem
Kugelschreiber oder anderen spitzen
Gegenstand) zu initialisieren.
Automatische
Initialisierung bei der
2
1
INTLZ
PWR
Voreinstellung (A.S.U.)
Dieses praktische Feature nimmt automatisch
alle erforderlichen Voreinstellungen nach dem
Einbau des Geräts vor.
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste) zum
Einschalten des Geräts.
Hinweis: Durch Einschalten der Zündung
unmittelbar nach der Installation oder
nach einer Rückstellung wird die
Funktion A.S.U. automatisch
aktiviert.
18
2
SOURCE
A.S.U.
Drücken Sie die A.S.U.-Taste (automatische
Voreinstellung), und halten Sie sie mindestens
3 Sekunden lang gedrückt, um den A.S.U.Betrieb zu aktivieren.
"ASU" blinkt im Display.
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Operationen durch.
1. Aktiviert Speicherautomatik.
2. Stellt allmählich die Regler für Tiefen, Höhen,
Balance und Überblendung auf die
entsprechende Mittelposition.
3. Erhöht allmähliche die Lautstärke auf
Position 12 im Display.
4. Aktiviert Loudness.
5. Beendet die Betriebsart A.S.U.
Funzionamento di
base
Avvio iniziale del
sistema
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Bilstereons nollställning
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta
dopo l'installazione o dopo che la batteria
dell'auto è stata scollegata e ricollegata,
regolare il livello del volume sul minimo, quindi
staccare il pannello anteriore staccabile e
premere il pulsante di azzeramento con una
penna a sfera o con un altro oggetto appuntito.
Predisposizione
automatica (A.S.U.)
Questa comoda funzione predispone
automaticamente l'apparecchio dopo
l'installazione.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: Quando la chiavetta di accensione
viene regolata sulla posizione di
accensione immediatamente dopo
l'installazione o il ripristino, la funzione
A.S.U. si attiva automaticamente.
Premere il tasto A.S.U. (Automatic SetUp) e
tenerlo premuto almeno 3 secondi per attivare
il modo A.S.U. (predisposizione automatica).
"ASU" lampeggia sul display.
L’apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni.
1. Attiva il modo di memorizzazione
automatica.
2. Regola gradualmente i comandi di bassi,
acuti e bilanciamento sulle posizioni centrali.
3. Alza gradualmente il volume fino alla
posizione 12 sul display.
4. Attiva la funzione di sonorità.
5. Conclude il modo A.S.U..
Gör så här då bilstereo används för första
gången efter installationen, eller efter att
batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ
volymreglaget i minimiläge och ta bort den
löstagbara frampanelen. Tryck på
återställningsknappen med en kulspetspenna
eller liknande.
Automatisk
grundinställning (A.S.U.)
Med hjälp av denna praktiska funktion görs de
olika inställningarna automatiskt efter
bilstereons montering.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! När tändningen tillkopplas med tänd-
nyckeln, tillkopplas strömmen omedelbart efter installation eller nollställning
och funktionen A.S.U. aktiveras
automatiskt.
Håll A.S.U. intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in automatisk grundinställning.
"ASU" blinkar i teckenfönstret.
Apparaten utför automatiskt följande.
1. Aktiverar den automatiska minnesfunktionen.
2. Ställer gradvis in reglagen för bas, diskant,
balans och in- och uttoning i mittlägena.
3. Höjer gradvis volymen till läge 12 i
teckenfönstret.
4. Tillkopplar det fysiologiska ljudreglaget.
5. Upphäver funktionen A.S.U.
19
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
1
Ein- und Ausschalten
1
1
INTLZ
PWR
1
SUB-W ON
SUBW OFF
Drücken Sie die PWR-Taste, um das Gerät
einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden (Ausnahmen:
c).
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke
allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel
an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Ein- und Ausschalten des
Subwoofers
Benutzen Sie Subwoofer Output, wenn ein
Nicht-Überblendsignal am wirksamsten sein
würde, zum Beispiel zur Ansteuerung eines
Verstärkers mit einem Tiefpaßfilter.
Drücken Sie die Auswurftaste mindestens 3
Sekunden lang. Bei jedem Tastendruck wird
Subwoofer abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
Hinweise:
• Als Anfangseinstellung ist "SUBW OFF"
eingestellt.
• "SUBW OFF" in diesem Zustand belassen,
solange der Subwoofer-Ausgang nicht
verwendet wird.
• Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann
der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
Einzelheiten siehe Abschnitt Lautstärke-,
Höhen-, Tiefen-, Balance- und
Überblendregelung auf Seite 24.
20
Funzionamento di
base
Accensione e
spegnimento
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Strömpå- och avslag
Premere il tasto PWR per accendere
l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne
quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente fino
al volume con cui si stava ascoltando prima
che l'apparecchio fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere
l'apparecchio.
Attivazione e
disattivazione Subwoofer
Usare l’uscita subwoofer quando un segnale
non attenuato sarebbe più efficace. Per
esempio per pilotare un amplificatore con un
filtro passabasso.
Premere per almeno 3 secondi il tasto di
espulsione. A ogni pressione si attiva e
disattiva il subwoofer.
Note:
• Il modo iniziale è "SUBW OFF".
• Lasciare "SUBW OFF" fintanto che non si
usa l’uscita subwoofer.
• Quando il subwoofer è attivato il livello di
uscita subwoofer può essere regolato. Per
dettagli, fare riferimento alla sezione
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura/attenuatore a pagina 25.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att trycka
på vilken knapp som helst, utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån,
som valdes innan bilstereon slogs av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
In/urkoppling Subwoofer
Använd utgången för subwoofer när en icke
motsvarande signal skulle vara effektivast. Till
exempel för att driva en förstärkare med
lågpassfilter.
Håll kassettfacksöppnaren intryckt i minst tre
sekunder. Varje gång detta görs kopplas
subwoofer in (läget ON) eller ur (läget OFF).
OBS!
• Grundinställningen är SUBW OFF.
• Låt "SUBW OFF" vara så länge som
utgången för subwoofer inte används.
• Är det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren, förutsatt att
lågbashögtalaren kopplats in. Vi hänvisar till
Styrning av volym/bas/diskant/balans/fader på
sid. 25 angående detaljer.
21
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Ein- und Ausschalten der
1
Loudness-Funktion
Loudness betont Tiefen und Höhen bei geringer
Lautstärke, um einen Ausgleich für das
menschliche Gehör zu schaffen, diese
Unterschiede zu erkennen.
1
1
2
Drücken Sie die AUDIO CONTROL-Taste und
halten Sie ihn mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt, um den Loudness-Betrieb ein- oder
auszuschalten. Im Display wird "LOUD"
angezeigt, wenn der Loudness-Betrieb aktiviert
LOUD
ist.
Hinweis: Je nach dem am CDA-7832R
angeschlossenen Gerät arbeiten nicht
alle Funktionen oder Anzeigen wie
beschrieben. Einzelheiten erfahren
Sie von Ihrem Alpine-Händler.
Einstellen der UKW-
1 3
2
INTLZ
PWR
RDS
1
FM-LV HI
Vorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und
CD-Wiedergabe stark voneinander abweichen,
können Sie diesen Mangel durch Verändern
des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Wählen Sie nun mit Stationstaste 1 den UKWSignalpegel (HI = stark, LO = schwach), der
dem Lautstärkepegel bei CD-Wiedergabe näher
kommt.
22
3
INTLZ
PWR
FM-LV LO
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal,
um den Einstellbetrieb zu beenden.
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Attivazione/disattivazione
del modo di sonorità
La funzione di sonorità introduce una
particolare enfasi delle frequenze basse e alte
a bassi livelli di ascolto. Questo compensa la
ridotta sensibilità dell’orecchio al suono dei
bassi e degli acuti.
Premere il tasto di controllo audio e tenerla
premuta per almeno 2 secondi per attivare o
disattivare il modo di sonorità. Il display
visualizza "LOUD" quando è attivato il modo di
sonorità.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
CDA-7832R, non tutte le funzioni o le
indicazioni sul display agiscono come
descritto. Per dettagli consultare il
proprio rivenditore Alpine.
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di
Se la differenza nel livello di volume tra la
regolazione.
piastra a CD e la radio FM é eccessiva,
regolare il livello del segnale FM come segue.
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
Det fysiologiska volymreglaget används för att
förstärka de låga och höga frekvenserna vid
lyssning på låg ljudnivå. Detta kompenserar
örats nedsatta känslighet för bas- och
diskantljud.
Håll AUDIO CONTROL intryckt i minst två
sekunder för att koppla in/ur fysiologisk
volymkontroll. LOUD visas i teckenfönstret när
fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
OBS! Beroende på den utrustning som har
anslutits till CDA-7832R kan det hända
att inte alla funktioner eller indikeringar
fungerar på det sätt som beskrivs.
Rådfråga Din Alpine återförsäljare
beträffande detaljer.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan CD-spelarens
och FM-radions volymnivå är för stor.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per
selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o
LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del
segnale FM e della piastra a CD.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di
regolazione.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 1 för att välja HI (hög)
eller LO (låg) signalnivå på FM, så att
skillnaden mellan FM-radions och CDspelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
23
Grundlegende
Bedienvorgänge
Deutsch
1
2
1 2
VOL
BASS
TREB
BAL
FAD
Lautstärke-, Höhen-,
Tiefen-, Balance- und
Überblendregelung
Drücken Sie die AUDIO CONTROL-Taste
wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu
wählen.
Hinweise: • Wenn der Knopf AUDIO CON-
TROL nicht 5 Sekunden lang
nach der Wahl der Betriebsarten
BASS, TREBLE, BALANCE und
FADER gedreht wird, schaltet das
Gerät automatisch auf VOLUMEBetrieb (Lautstärkeregelung).
• Wenn der Subwoofer
eingeschaltet ist, kann der Pegel
des Subwoofers eingestellt
werden.
Drehen Sie den Knopf AUDIO CONTROL, bis
die gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweise: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für
jede der Tonquellen (UKW, MW,
LW und CD) individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten
können bestimmte Funktionen und
Displayanzeigen nicht arbeiten.
24
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione di volume/
bassi/acuti/equilibratura/
attenuatore
Premere ripetutamente il tasto di controllo
audio per selezionare il modo desiderato.
Nota: • Se la manopola di controllo audio non
viene ruotata entro 5 secondi dalla
selezione del modo BASS, TREBLE,
BALANCE o FADER, l'apparecchio
passa automaticamente al modo
VOLUME.
• Quando il subwoofer è attivato (ON) il
livello del subwoofer può essere
regolato.
Ruotare la manopola di controllo audio fino a
quando si ottiene il suono desiderato in ogni
modo.
Note: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate indipendentemente
per ciascuna fonte (FM, MW, LW e CD)
fino a quando la regolazione viene
cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del display
non funzionano.
Styrning av volym/bas/
diskant/balans/fader
Tryck lämpligt antal gånger på AUDIO CONTROL för att välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! • Om ratten AUDIO CONTROL inte vrids
runt inom fem sekunder efter val av
BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
• Efter inkoppling av ansluten
lågbashögtalare (läget SUB-W ON) är
det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren.
Vrid på AUDIO CONTROL för att ställa in
önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion, LVradion och CD) och kvarhålls i minnet
tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
25
Grundlegende
Bedienvorgänge
Deutsch
1
2
3
1
1 3
1 3
BAND
2
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
2
BEEP ON
BEEP OFF
Tonsignal-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetätigungen
auf akustische Weise.
Drücken Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang.
Drücken Sie die BAND-Taste und im Display
erscheint "BEEP ON".
Durch erneutes Drücken der Taste wird die
Akustikfunktion ausgeschaltet. "BEEP OFF"
erscheint, und es werden keine akustischen
Signale mehr abgegeben.
Drücken Sie die PWR-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten.
Umschalten der
Beleuchtungsfarbe
Drücken Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang.
26
2
3
SCAN
6
INTLZ
PWR
GREEN
AMBER
Drücken Sie die Stationstaste 6, um die
Beleuchtungsfarbe zwischen Grün und
Bernstein umzuschalten.
Drücken Sie die PWR-Taste, um die Wahl der
Beleuchtungsfarbe einzugeben.
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
Funzione di guida sonora
Questa funzione fornisce segnali udibili di vari
toni a seconda dei tasti premuti.
Premere il tasto PWR e tenerlo premuto per
più di 3 secondi.
Premere il tasto BAND e il display visualizza
"BEEP ON".
Premere di nuovo il tasto per disattivare la
funzione di guida sonora. Viene visualizzato
"BEEP OFF" e non sono udibili i segnali
acustici.
Premere il tasto PWR per attivare il modo
normale.
Per cambiare il colore di
illuminazione
Pip-ljudsvägledning
Den här funktionen ger ett hörbart gensvar med
olika slags toner i förhållande till den knapp
som trycks in.
Håll PWR intryckt i över tre sekunder.
Tryck på BAND så att "BEEP ON" visas.
Om knappen trycks in igen, kommer ljudguiden
att stängas av. "BEEP OFF" kommer då att
visas och inga toner kommer att höras.
Tryck på PWR för att återgå till normalt läge.
Ändring av belysningsfärg
i teckenfönstret
Premere il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 6 per alternare
il colore di illuminazione verde e ambra.
Premere il tasto PWR per selezionare il colore
di illuminazione.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 6 för att ändra mellan
grön och bärnstensfärgad belysning i
teckenfönstret.
Tryck på PWR för att fastställa valet av
belysningsfärg.
27
1 3
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Ein- und Ausschalten der
2
Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen ist, wird
die Tonausgabe unterbrochen, wenn ein Anruf
empfangen wird. Diese Funktion kann vom
Steuerteil aus auf folgende Weise ein- und
ausgeschaltet werden.
1
2
3
T. INFO
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
MUTE ON
MUTE OFF
Drücken Sie die Taste PWR mindestens 3
Sekunden lang.
Drücken Sie die Taste T.INFO, um die Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
Drücken Sie die Taste PWR erneut, um zum
Normalbetrieb zurückzuschalten.
28
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
Attivazione/
disattivazione del modo
di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare,
l'audio viene silenziato ogni volta che viene
ricevuta una chiamata. Questa funzione può
essere attivata o disattivata dall'apparecchio
principale con il seguente procedimento.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Premere il tasto T. INFO per selezionare il
modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo PWR per tornare al
funzionamento normale.
In/urkoppling av
ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon undertrycks
ljudet automatiskt så fort ett ingående samtal
tas emot. Följ nedanstående anvisningar för att
koppla in eller ur denna funktion på bilstereon.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder.
Tryck på T. INFO för att välja läget MUTE ON
(inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR igen för att återgå
till normal manövrering.
29
Grundlegende
Bedienvorgänge
Deutsch
1
F
DEMO
1 2
DEMO
Vorführbetrieb
Im Vorführbetrieb (DEMO), spielt das Gerät alle
Tonquellen an: CD und CD-Shuttle.
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den DEMOBetrieb zu aktivieren.
Im Display blinkt die Meldung "DEMO".
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Vorgänge aus.
1. Das Gerät schaltet auf CD-Betrieb und spielt
die ersten 10 Sekunden jeden Titels auf der
eingelegten CD an, beginnend mit dem
ersten Titel.
2. Bei Anschluß eines CD-Shuttles schaltet das
Gerät auf CD-Betrieb. Es spielt die ersten 10
Sekunden jedes Titels ab, beginnend mit
Titel 1 der ersten Disc.
3. Die Programmquellen werden weiterhin
abgetastet, wie in 1 und 2 oben beschrieben.
Hinweis: Je nach dem am CDA-7832R
angeschlossenen Gerät arbeiten
nicht alle Funktionen oder Anzeigen
wie beschrieben. Einzelheiten
erfahren Sie von Ihrem AlpineHändler.
30
2
F
DEMO
Zum Aufheben des DEMO-Betriebs drücken
Sie die DEMO-Taste.
Die Meldung "DEMO" im Display erlischt.
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
Dimostrazione
In modo di dimostrazione (DEMO),
l'apparecchio scorre ciascuna fonte: CD e CDShuttle.
Premere il tasto DEMO e tenerlo premuto per
almeno 3 secondi per attivare il modo di
dimostrazione.
"DEMO" lampeggia sul display.
L'apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni di scorrimento:
1. Poi l'apparecchio passa al modo di CD e
scorre i brani della CD inserita,
riproducendo i primi 10 secondi di ciascun
brano, a partire dal primo.
2. Se è collegato un CD Shuttle, l'apparecchio
passa al modo CD. Riproduce i primi 10
secondi di ogni brano a partire dal primo
brano del primo disco.
3. L'apparecchio continua lo scorrimento delle
fonti come descritto nei punti 1 e 2 sopra.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
CDA-7832R, non tutte le funzioni o le
indicazioni sul display agiscono come
descritto. Per dettagli consultare il
proprio rivenditore Alpine.
Snabbpresentation
Efter inkoppling av snabbpresentation (DEMO)
söker bilstereon igenom och presenterar
innehållet i varje ljudkälla (CD-spelare och CDskivväxlare).
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in snabbpresentation.
DEMO blinkar i teckenfönstret.
Bilstereon utför automatiskt följande
snabbsökning och presentation:
1. Bandavspelning kopplas in och de tio första
sekunderna av varje melodi på det isatta CDskivspelning spelas av, med början från den
första melodin på CD-skivan.
2. Om CD Shuttle har anslutits, kommer
apparaten att försättas i CD-funktion. Den
kommer att spela de första 10 sekunderna av
var och en av melodierna, med början från
melodispår ett på den första skivan.
3. Apparaten fortsätter att avsöka musikkällorna
på det sätt som beskrivs under 1 och 2 ovan.
OBS! Beroende på den utrustning som har
anslutits till CDA-7832R kan det hända
att inte alla funktioner eller indikeringar
fungerar på det sätt som beskrivs.
Rådfråga Din Alpine återförsäljare
beträffande detaljer.
Per terminare il modo di dimostrazione,
premere il tasto DEMO.
"DEMO" scompare dal display.
Håll DEMO intryckt för att koppla ur
snabbpresentation.
DEMO slocknar i teckenfönstret.
31
Deutsch
Rundfunkempfang
1
3
1
2
3
4
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
Manuelle Abstimmung
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die RadioBetriebsart zu wählen.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
32
4
DN
UP
(OFF)
F1 90.10
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP
(aufwärts), um schrittweise in der entsprechenden
Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des
gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis: Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
"ST" verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke
einfällt, schaltet das Gerät automatisch
auf Stereoempfang zurück.
Funzionamento
della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a
che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Manuell
stationsinställning
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills
varken DX SEEK eller SEEK visas i
teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Premere il tasto DN o UP rispettivamente per
scendere o salire di un passo, fino a che viene
visualizzata la frequenza della stazione
desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
quando è sintonizzata una stazione FM
stereo. Se il segnale FM stereo si
indebolisce, l'indicatore ST scompare e
l'apparecchio passa automaticamente
dal modo stereo al modo monoaurale
per ridurre i disturbi. Quando il segnale
diventa abbastanza forte, l'apparecchio
ritorna automaticamente al modo
stereo.
Tryck på DN eller UP för att sänka respektive
höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder
stereoprogram. När FM-signalerna
försvagas kopplas radiomottagningen
automatiskt om från stereomottagning till
enkanalig mottagning för att minska
störningarna, samtidigt som ST slocknar i
teckenfönstret. När signalerna blivit
tillräckligt starka kopplas stereomottagning
automatiskt in igen.
33
Deutsch
Rundfunkempfang
1
3
1
2
3
4
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
Suchlaufabstimmung
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die RadioBetriebsart zu wählen.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen
"DX" und "SEEK" auf dem Display zu
aktivieren. "SEEK" wird dabei nur einige
Sekunden lang angezeigt. In der DX-Betriebsart
spricht der Sendersuchlauf sowohl auf starke
Nahsender als auch auf schwächere
Fernsender an.
Drücken Sie die Taste erneut, um auf die
Betriebsart "Local" zurückzuschalten. Die
Anzeige DX verschwindet, und die Anzeige
SEEK leuchtet einige Sekunden lang. Nun
werden nur starke Sender abgestimmt.
34
4
DN
UP
F190.10
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie
die Taste DN (abwärts) oder UP (aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
Funzionamento
della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Sintonia a ricerca
automatica
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a
che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Premere il tasto TUNE in modo da far
illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display.
L'indicatore SEEK si illumina solo per alcuni
secondi. Quando il modo DX è attivato, sia le
stazioni forti che quelle deboli sono
sintonizzate dall'operazione di ricerca
automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK
si illumina per alcuni secondi. Ora sono
sintonizzate solo le stazioni dal segnale forte.
Automatisk
stationssökning
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX
och SEEK visas i teckenfönstret. SEEK visas
bara några sekunder. Efter inkoppling av läget
DX ställs stationer med både starka och svaga
signalstyrkor in vid automatisk stationssökning.
Tryck igen för att gå tillbaka till den lokala
funktionen. Indikatorn DX kommer att släckas
och indikatorn SEEK kommer att lysa i några
sekunder. Nu kommer endast stationer med
hög signalstyrka att ställas in.
Premere il tasto DN o UP per cercare
automaticamente una stazione rispettivamente
a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare
la stazione successiva.
Tryck på DN eller UP för att koppla in
automatisk stationssökning mot lägre
respektive högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot
stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att ställa
in nästa station.
35
Deutsch
Rundfunkempfang
1
1
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
Manuelle
Senderspeicherung
1. Wählen Sie das Frequenzband, und stellen
Sie dann den Sender ein, der für Direktabruf
als Festsender gespeichert werden soll.
2. Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und halten Sie
dann eine der Stationstasten (1 bis 6)
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis
die auf dem Display angezeigte
Senderfrequenz zu blinken beginnt.
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
3. Während die Senderfrequenz blinkt (d.h.
innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie die
Stationstaste, in deren Speicherplatz der
Sender festgehalten werden soll. Das
Blinken des Displays stoppt dabei zur
Bestätigung, und die Frequenz wird wieder
kontinuierlich angezeigt. Das Display zeigt
das Frequenzband, die Stationsnummer mit
einem Dreieck (9) und die gespeicherte
Senderfrequenz an.
4. Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5
weitere Sender desselben Frequenzbands zu
speichern.
Um Sender eines anderen Frequenzbands
zu speichern, wählen Sie das betreffende
Band und wiederholen den oben
beschriebenen Vorgang.
Sie können insgesamt 30 Festsender in den
Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro
Frequenzband: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
36
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen Senders
in einen bereits belegten
Speicherplatz wird der alte
Festsender gelöscht und durch den
neuen ersetzt.
Funzionamento
della radio
Memorizzazione
Italiano
Svenska
Radiomottagning
manuale di stazioni
preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare la
stazione radio desiderata da memorizzare
nella memoria di preselezione.
2. Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e tenere premuto uno qualsiasi
dei tasti di preselezione (da 1 a 6) per
almeno 2 secondi fino a che la frequenza
della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si
desidera memorizzare la stazione mentre
l'indicazione della frequenza lampeggia
(entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente indicando che quella
stazione è stata memorizzata. Il display
visualizza la banda, il numero dip
preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per
memorizzare fino a 5 altre stazioni della
stessa banda. Per usare questo
procedimento per altre bande, basta
selezionare la banda desiderata e ripetere il
procedimento.
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som ska
lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
håll valfri förvalsknapp (1 till 6) intryckt i minst
två sekunder, tills stationsfrekvensen i
teckenfönstret blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra
stationen på, medan frekvensen blinkar i
teckenfönstret (inom fem sekunder).
Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa
istället för att blinka, vilket betyder att
stationen har lagrats i minnet. Våglängden,
förvalsnumret med en triangel (9) och
stationsfrekvensen som lagrats i minnet visas
i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp till
fem till stationer på samma våglängd.
För att lagra stationer på övriga våglängder:
välj helt enkelt den önskade våglängden och
gör på samma sätt som ovan.
È possibile memorizzare un totale di 30
stazioni nella memoria di preselezione (6
stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2 , FM3,
MW e LW).
Nota:Se una stazione è già stata memorizzata
su un numero di preselezione, viene
cancellata quando viene memorizzata
un'altra stazione sullo stesso numero.
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet
(6 stationer på varje våglängd: FM1, FM2, FM3,
MV och LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på ett
visst förvalsnummer, raderas ur minnet
när en ny station lagras i minnet på
samma förvalsnummer.
37
Deutsch
Rundfunkempfang
1
2
3
1
3
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
A-MEMORY
Automatische
Senderspeicherung
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die RadioBetriebsart zu wählen.
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das
gewünschte Frequenzband im Display
erscheint.
Halten Sie die A. MEMO-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Während der
automatischen Senderspeicherung ändert sich
die auf dem Display angezeigte Frequenz
entsprechend.
Der Tuner sucht nun automatisch die 6
stärksten Sender heraus und speichert sie in
der Reihenfolge ihrer Signalstärke
hintereinander ab.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von Speicherplatz
Nr. 1 ein.
38
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der
Tuner wieder den Sender auf, der vor
dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
Funzionamento
della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Memorizzazione
automatica di stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere il tasto BAND fino a che viene
visualizzata la banda radio desiderata.
Tenere premuto il tasto A.MEMO per almeno 2
secondi. La frequenza sul display continua a
cambiare mentre la memorizzazione
automatica è in corso.
Il sintonizzatore cerca e memorizza
automaticamente 6 stazioni forti della banda
selezionata in ordine di forza del segnale.
Quando la memorizzazione automatica è stata
completata, il sintonizzatore passa alla
stazione memorizzata sul tasto di preselezione
n.1.
Automatiskt
stationsförval
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i
teckenfönstret.
Håll A. MEMO intryckt i minst två sekunder.
Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att ändras
så länge automatisk lagring av förvalsstationer i
minnet pågår.
Radion söker automatiskt reda på och lagrar 6
stationer med starka signalstyrkor på vald
våglängd, från den starkaste till den svagaste
stationen.
När automatiskt lagring av förvalsstationer i
minnet är klart tar radion emot stationen som
lagrats på förvalsnummer 1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che
si stava ascoltando prima che iniziasse
l'operazione di memorizzazione
automatica.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som togs
emot innan stationers automatiska
lagring i förvalsminnet kopplades in.
39
Deutsch
Rundfunkempfang
1
2
3
1
BAND
2
SOURCE
A.S.U.
RDS
1
M.I.X.4RPT
3
90.10
T08 0'16
F 1
F 2
F3
MW
LW
PTY
2
5
(Radio mode)
(CD mode)
P.PTY
3
SCAN
6
Abstimmen eines
Festsenders
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die RadioBetriebsart zu wählen.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie
dann die Stationstaste, in der der gewünschte
Festsender gespeichert ist. Das Display zeigt
das Frequenzband, die Stationsnummer mit
einem Dreieck und die Frequenz des gewählten
Festsenders an.
40
F 2 90.10
2
Funzionamento
della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Sintonia delle stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a
che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e premere il tasto di stazione
preselezionata su cui è stata memorizzata la
stazione radio desiderata. Il display visualizza
la banda, il numero di preselezione con un
triangolo e la frequenza della stazione
selezionata.
Inställning av
snabbvalsstationer
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
tryck på den förvalsknapp, i vars minne den
önskade radiostationen lagrats. Våglängden,
förvalsnumret med en triangel och
stationsfrekvensen för den valda stationen
visas i teckenfönstret.
41
Deutsch
RDS-Betrieb
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich
des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKWProgramme bedient. RDS ermöglicht den Empfang
von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen
sowie den automatischen Wechsel zu stärker
einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe
Programm ausstrahlen.
1
2
3
4
1 3
5672
INTLZ
PWR
P.PTY
INTLZ
PWR
F
DEMO
4 8
3
AF ON
↑
↓
AF OFF
Einstellen der RDSFunktion und Empfangen
von RDS-Sendern
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 3, um die
Alternativfrequenz-Funktion einzuschalten (AF
ON) bzw. auszuschalten (AF OFF).
Hinweis: Wenn ein automatischer Wechsel zu
einer Alternativfrequenz nicht
gewünscht ist, wählen Sie "AF OFF".
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
42
5
RDS
Drücken Sie die RDS-Taste, um auf RDSBetrieb zu schalten.
1
RDS
Hinweis: Sie können RDS-Sender auch
einstellen, während eine CD spielt.
In diesem Fall müssen Sie den
gewünschten RDS-Sender innerhalb
von 5 Sekunden nach dem obigen
Bedienschritt wählen.
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni
FM. L'RDS consente di ricevere varie informazioni
come notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di
risintonizzare automaticamente un'emittente più
forte che trasmette lo stesso programma.
Selezione del modo di
ricezione RDS e
ricezione di stazioni RDS
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Premere il tasto di preselezione 3 per
selezionare il modo AF (frequenze alternative)
ON o OFF.
Nota: Usare il modo AF OFF quando non è
necessaria la risintonizzazione
automatica.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo
di regolazione.
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning) består ar
RDS-informationer, som använder sig av 57 kHz:s
bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags mottagning
möjliggör mottagning av olika slags informationer, som
t. ex. trafikmeddelanden, visning av stationsnamn och
automatisk inställning av alternativa frekvenser med
högre signalstyrkor, som sänder samma program.
Inkoppling av RDSmottagning
Håll initialknappen INTLZ intryckt i minst tre
sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck på förvalsknapp 3 för att koppla in (ON)
eller ur (OFF) läget för mottagning av
alternativa frekvenser AF.
OBS! Välj AF OFF när automatisk inställning
av alternativa frekvenser inte ska
utnyttjas.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Premere il tasto RDS per attivare il modo di
ricerca RDS.
Nota: È possibile sintonizzare una stazione
RDS mentre si ascolta un CD.
Scegliere la stazione RDS desiderata
entro 5 secondi dall'esecuzione del
punto qui sopra.
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Tryck på RDS för att koppla in läget för efter
RDS-stationen.
OBS! En RDS-station kan ställas in under
pågående CD-spelare.
Välj önskad RDS-station inom fem
sekunder efter ovanstående punkt.
43
RDS-Betrieb
Deutsch
6
7
8
DN
RDS
RDS
UP
1
1
F
DEMO
RDS
BBC R3
AF SEEK
↓
SEEK END
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP
(aufwärts), um den gewünschten RDS-Sender
einzustellen.
Wenn das Signal der eingestellten RDSSendestation schwächer wird:
• AF SEEK: Wenn die RDS-Taste mindestens
2 Sekunden lang gedrückt wird, sucht das
Gerät automatisch nach einem stärkeren
Sender aus dem AF-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird,
erscheint "SEEK END" auf dem Display.
Zum Abschalten der RDS-Funktion tippen Sie
die RDS-Taste kurz an.
Hinweis: Sie können RDS-Sender auch
einstellen, während eine CD spielt.
In diesem Fall müssen Sie den
gewünschten RDS-Sender innerhalb
von 5 Sekunden nach Schritt 5
wählen.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
44
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende
Informationen:
PIProgrammkennung
PSName des Senders
AF
TPVerkehrsfunkprogramm
TAVerkehrsfunkdurchsage
PTYProgrammtyp
EONEinblendung anderer Sender mit
CTUhrzeit
Verzeichnis der Alternativfrequenzen
Verkehrsdurchsagen
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Premere il tasto DN o UP per sintonizzare la
stazione RDS desiderata.
Quando il segnale della stazione RDS
ricevuto si indebolisce:
• Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il
tasto RDS per almeno 2 secondi per far
cercare automaticamente all'apparecchio una
stazione più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display
visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Premere di nuovo il tasto RDS per disattivare il
modo RDS.
Nota: È possibile sintonizzare una stazione
RDS mentre si ascolta un CD.
Scegliere la stazione RDS desiderata
entro 5 secondi dall'esecuzione del
punto 5 sopra.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på lämplig knapp, DN eller UP, för att
ställa in önskad RDS-station.
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion
tar emot blir för låg:
• Sökning efter alternativa frekvenser AF
som sänder samma program: måste RDS
tryckas in i minst två sekunder för att radion
automatiskt ska söka efter en station med
högre signalstyrka på listan över alternativa
frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när radion
inte hittar någon alternativ frekvens.
Tryck en gång till på RDS för att koppla ur
RDS-mottagning.
OBS! En RDS-station kan ställas in under
pågående CD-spelare.
Välj önskad station inom fem sekunder
efter ovanstående punkt 5.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PIIdentificazione programma
PSNome servizio programma
AFLista frequenze alternative
TPProgramma con notiziari sul traffico
TANotiziario sul traffico
PTYTipo di programma
EONAltre reti rinforzate
CTOrario
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de
följande tjänsterna:
PIProgramidentifiering
PSPrograminformation
AFAlternativa frekvenser
TPTrafikprogram-sändare
TATrafikmeddelanden
PTYProgramtyp
EONInformation om andra kanaler
CTTid och datum
45
RDS-Betrieb
Deutsch
1
2
3
1 3
INTLZ
PWR
P.PTY
INTLZ
PWR
Ein- und Ausschalten der
AF-Funktion (Verzeichnis
2
der Alternativfrequenzen)
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 3, um die Funktion
einzuschalten (AF ON) bzw. auszuschalten (AF
3
AF ON
↑
↓
AF OFF
OFF).
Wenn Sie "AF ON" wählen, wechselt das Gerät
bei Bedarf automatisch zu einer stärkeren
Sendestation aus dem AF-Verzeichnis.
Wählen Sie "AF OFF", wenn ein automatischer
Wechsel zu einer Alternativfrequenz nicht
gewünscht ist.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
46
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Attivazione e
disattivazione della lista
AF (frequenze alternative)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Premere il tasto di preselezione 3 per
selezionare il modo AF ON o il modo AF OFF.
Quando è selezionato il modo AF ON,
l'apparecchio risintonizza automaticamente
una stazione più forte della lista AF.
Usare il modo AF OFF quando non è
necessaria la risintonizzazione automatica.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo
di regolazione.
In/urkoppling av listan
över alternativa
frekvenser
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in läget för inställningar.
Tryck lämpligt antal gånger på förvalsknapp 3
för att välja läget AF ON eller AF OFF.
Efter val av AF ON ställer radion automatiskt in
en station med högre signalstyrka på listan över
alternativa frekvenser.
Välj AF OFF när automatisk inställning av
alternativa frekvenser inte ska utnyttjas.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
47
RDS-Betrieb
Deutsch
2
1
2
3
4
RDS
1
M.I.X.4RPT
4 5
PTY
RDS
2
5
F
DEMO
1
F
DEMO
1
P.PTY
SCAN
3
RDS-Festsender
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Abrufen gespeicherter
RDS
RDS
BBC R3
3
6
Drücken Sie die RDS-Taste, um die RDSFunktion zu aktivieren.
Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das Display
zur Bestätigung "RDS" an.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie
die Stationstaste, in der der gewünschte RDSSender gespeichert ist. Sollte das Sendersignal
zu schwach sein, stellt das Gerät automatisch
eine stärkere Station aus dem AF-Verzeichnis
(Alternativfrequenzen) ein.
48
5
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
Wenn der Festsender und entsprechende
Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
PI SEEK
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
empfangbar sind:
Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus
dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung).
Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine
Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die
Frequenz des Festsenders an, und die
Stationsanzeige verschwindet.
Falls das Signal eines eingestellten
Ortssenders schwächer wird und nicht mehr
empfangen werden kann, drücken Sie dieselbe
Stationstaste noch einmal, um den Ortssender
eines anderen Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern von
RDS-Sendern finden Sie im
Abschnitt "Rundfunkempfang". RDSSender können nur in den Bändern
F1, F2 und F3 gespeichert werden.
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Premere il tasto RDS per attivare il modo RDS.
Il display visualizza "RDS" quando il modo
RDS è attivato.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e premere il tasto di preselezione su
cui è memorizzata la stazione RDS desiderata.
Se il segnale della stazione preselezionata
l'apparecchio cerca e sintonizza
automaticamente una stazione più forte nella
lista AF (frequenze alternative).
Snabbval av förvalda
RDS-stationer
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Tryck på RDS för att koppla in RDSmottagning.
RDS visas i teckenfönstret när RDS-mottagning
är inkopplat.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
tryck på förvalsknappen, i vars minne önskad
RDS-station lagrats. När den förvalda RDSstationens signalstyrka är låg, söker radion
automatiskt efter och ställer in en station med
högre signalstyrka på listan över alternativa
frekvenser.
Se la stazione preselezionata e le stazioni
nella lista AF non possono essere ricevute:
L'apparecchio cerca di nuovo una stazione
nella lista PI (identificazione programma).
Se non ci sono stazioni ricevibili nell’area
anche in questo caso, l’apparecchio visualizza
la frequenza della stazione preselezionata e
l'indicatore di preselezione scompare.
Se il livello di segnale di una stazione
regionale (locale) sintonizzata diventa troppo
debole per la ricezione, premere di nuovo lo
stesso tasto di preselezione per sintonizzare
una stazione regionale di un’altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS, fare
riferimento alla sezione Funzionamento
della radio. Le stazioni RDS possono
essere preselezionate solo nelle bande
FM1, FM2 e F3.
När varken förvalsstationen eller den alternativa
frekvensen ställs in:
fortsätter radion att söka efter en station som
sänder koderna för programidentifiering PI.
Om radion fortfarande inte påträffar någon
station i det området, visas förvalskodens
frekvens i teckenfönstret samtidigt som
förvalsnumret slocknar.
När signalstyrkan hos den lokala station, som
ställts in, blir för låg: tryck en gång till på
samma förvalsknapp för att ställa in en lokal
station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet Radiomottagning i
bilstereons angående RDS-stationers
lagring i ett stationsförval. RDS-stationer
kan endast lagras på våglängderna F1,
F2 och F3.
49
RDS-Betrieb
Deutsch
1
2
3
1 3
Empfang von RDS-
2
INTLZ
PWR
M.I.X.
INTLZ
PWR
4
REG ON
↑
↓
REG OFF
Ortssendern
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 4, um die
Ortssender-Empfangsfunktion einzuschalten
(REG ON) bzw. auszuschalten (REG OFF).
In der REG ON-Betriebsart empfängt das Gerät
automatisch den jeweiligen RDS-Ortssender.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
50
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di stazioni RDS
regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Premere il tasto di preselezione 4 per attivare
o disattivare il modo REG (regionale).
Quando è selezionato il modo REG ON,
l'apparecchio continua a ricevere
automaticamente la stazione RDS locale
correlata.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo
di regolazione.
Mottagning av regionala
(lokala) RDS-stationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in läget för inställningar.
Tryck på förvalsknapp 4 för att koppla in/ur
läget fär regional mottagning REG.
Efter val av REG ON fortsätter radion att ta
emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
51
RDS-Betrieb
Deutsch
52
1
2
1
Empfang von
Verkehrsnachrichten
2
T. INFO
DN
T.INFO TP
UP
T.INFO TP
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP
(aufwärts), um den gewünschten
Verkehrsfunksender einzustellen. Wenn ein
Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet
die Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen werden
automatisch empfangen und wiedergegeben.
Solange keine Verkehrsnachrichten gesendet
werden, verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Zu Beginn
einer Durchsage schaltet das Gerät auf
Verkehrsfunkempfang und gibt die Durchsage
wieder, wobei auf dem Display zur Bestätigung
"TRF-INFO" angezeigt wird.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät wieder
auf Verkehrsfunk- Empfangsbereitschaft.
Hinweise: • Wenn die Verkehrsfunk-
Signalstärke beim Empfang einer
Durchsage unter den
Mindestpegel abfällt und die
Durchsage nicht mehr empfangbar
ist, verbleibt das Gerät etwa 1
Minute lang im VerkehrsfunkEmpfangszustand. Sollte die
Signalstärke länger als 1 Minute
unter dem Mindestwert liegen,
erzeugt das Gerät einen Alarmton.
• Wenn Sie eine gerade
durchgesagte Verkehrsnachricht
nicht hören möchten, tippen Sie
die T.INFO-Taste leicht an, um
den Empfang abzubrechen. Das
Gerät schaltet dabei auf
Verkehrsfunk-Empfangsbereitschaft zurück und gibt die nächste
Durchsage automatisch wieder.
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul
traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il modo
notiziari sul traffico.
Premere il tasto DN o UP per selezionare la
stazione di notiziari sul traffico desiderata.
Qaudno viene sintonizzata una stazione di
notiziari sul traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo quando
sono trasmessi. Se non vengono trasmesse
informazioni sul traffico, l'apparecchio rimane
in modo di attesa. Quando inizia un notiziario
sul traffico l'apparecchio lo riceve
automaticamente e il display visualizza "TRFINFO".
Quando la trasmissione del notiziario sul
traffico è finita, l'apparecchio torna
automaticamente al modo di attesa.
Note: • Se il segnale della trasmissione del
notiziario sul traffico scende al di sotto
di un certo livello, l'apparecchio rimane
in modo di ricezione per 1 minuto. Se
il segnale rimane al di sotto di quel
livello per più di 1 minuto,
l'apparecchio emette un suono di
avvertimento.
• Se non si desidera ascoltare il
notiziario sul traffico in fase di
ricezione, premere leggermente il
tasto T.INFO per saltare quel
notiziario. Il modo notiziari sul traffico
rimane attivato per ricevere il notiziario
successivo.
Mottagning av
trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för
mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på DN eller UP för att ställa in önskad
station, som sänder trafikmeddelanden. TP
visas i teckenfönstret efter inställning av en
station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de
sänds. Under tiden då inga meddelanden
sänds, står radion i beredskap för mottagning
av trafikmeddelanden. Så fort ett meddelande
börjar sändas, tar radion emot det samtidigt
som TRF-INFO visas i teckenfönstret.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion
automatiskt om till beredskap för mottagning av
trafikmeddelanden.
OBS! • Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att
signalstyrkan på sändningen av
trafikmeddelandet fallit under en viss
nivå. När signalstyrkan kvarhålls på
samma låga nivå i över en minuts tid,
ljudet ett alarm.
• Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över
ett trafikmeddelande som sänds.
Radion kopplas om till beredskap för
mottagning av nästa trafikmeddelande.
53
RDS-Betrieb
Deutsch
1
2
3
1 3
2
INTLZ
PWR
PTY
INTLZ
PWR
Einstellen des
Lautstärkepegels für
Verkehrsfunkdurchsagen
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 2 wiederholt, um den
TA-LV 4
TA-LV 3
2
TA-LV 2
TA-LV 1
gewünschten Lautstärkepegel zu wählen.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
gewählten Verkehrsfunk-Lautstärkepegel zu
speichern.
Empfangene Verkehrsfunkdurchsagen werden
danach mit dem gewählten Lautstärkepegel
wiedergegeben.
54
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Preselezione del livello
di volume per i notiziari
sul traffico
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Premere ripetutamente il tasto di preselezione
2 fino ad ottenere il livello di volume
desiderato.
Premere di nuovo il tasto INTLZ per
preselezionare il livello di volume per l'ascolto
dei notiziari sul traffico.
Quando inizia la trasmissione di un notiziario
sul traffico, l'apparecchio regola
automaticamente il volume sul livello
preselezionato.
Förvald volymnivå för
trafikmeddelanden
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in läget för inställningar.
Tryck lämpligt antal gånger på förvalsknapp 2
tills önskad volymnivå ställts in.
Tryck en gång till på INTLZ för att lagra den
valda volymnivån för trafikmeddelanden i
minnet.
Volymnivån ändras automatiskt till den förvalda
volymnivån så fort radion tar emot ett
trafikmeddelande.
55
RDS-Betrieb
PTY-Funktion
Deutsch
1
2
3
4
5
1 5
PTY
UP
PTY
42
F
DEMO
NEWS
2
LIGHT M
↑
CLASSICS
↓
OTHER M
2
F
DEMO
3
DN
(Abstimmung nach
Programmtyp)
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Halten Sie die PTY-Taste gedrückt, um die PTYFunktion zu aktivieren. Der Programmtyp des
gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5
Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
• Falls keine PTY-Information empfangen wird, zeigt
das Display "NONE" an.
• Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender handelt,
wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der PTY-Taste innerhalb
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Aktivieren der PTY-Funktion die Taste DN bzw.
UP, um den gewünschten Programmtyp zu
wählen. Bei jedem Tastendruck wird zum
jeweils nächsten Programmtyp der Liste
weitergeschaltet.
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Auswählen des Programmtyps die PTY-Taste, um den
Suchlauf nach einem Sender mit einem
entsprechenden Programm zu starten.
Der gewählte Programmtyp blinkt während des
Suchlaufs auf dem Display und wird kontinuierlich
angezeigt, sobald ein entsprechender Sender
gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird, erscheint "NO PTY"
5 Sekunden lang auf dem Display.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
von 5 Sekunden keine andere Taste
drücken, wird die PTY-Funktion automatisch
wieder aufgehoben.
56
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Sintonizzazione PTY (tipo
di programma)
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Tenere premuto il tasto PTY per attivare il modo PTY.
Il tipo di programma della stazione attualmente
sintonizzata viene visualizzato per 5 secondi.
• Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili, viene
visualizzato "NONE" per 5 secondi.
• Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il display
visualizza "NO RDS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5 secondi
dalla pressione del tasto PTY, il modo PTY
viene disattivato automaticamente.
Premere i tasti DN e UP entro 5 secondi dopo
aver attivato il modo PTY per scegliere il tipo di
programma desiderato mentre il PTY (tipo di
programma) è visualizzato. Ciascuna
pressione visualizza i tipi di programma
nell'ordine uno per volta.
Mottagning enligt
programtyp PTY
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Håll PTY intryckt för att koppla in PTY.
Programtypen för den station som tas emot för
tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
• NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret när
radion inte kan ta emot koden för programtyp.
• NO RDS visas i teckenfönstret när radion inte
kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks in
inom fem sekunder efter att PTY tryckts in.
Tryck på DN eller UP inom fem sekunder efter
inkoppling av PTY för att välja önskad
programtyp medan PTY visas i teckenfönstret.
Med vart tryck ändras programtypen till en
annan.
Premere il tasto PTY entro 5 secondi dalla
selezione del tipo di programma per iniziare la
ricerca di una stazione del tipo di programma
selezionato.
L’indicatore del tipo di programma scelto
lampeggia durante la ricerca e si illumina
stabilmente quando viene trovata una stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione, "NO
PTY" viene visualizzato per 5 secondi.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på PTY inom fem sekunder efter val av
programtyp. Radion börjar nu söka efter en
station enligt den valda programtypen.
Namnet på den valda programtypen blinkar i
teckenfönstret under pågående stationssökning
och visas utan att blinka när radion påträffat en
station.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönstret
när radion inte påträffar någon station.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
57
Deutsch
RDS-Betrieb
Empfang von
1 3
2
Verkehrsnachrichten beim
Hören von Musik (CD oder
Rundfunkprogramm)
1
2
DN
T. INFO
UP
T.INFO
T.INFO TP
F1 101.50
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis
"T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
Falls noch kein Verkehrsfunksender eingestellt
ist, wählen Sie mit der Taste DN (abwärts) bzw.
UP (aufwärts) den gewünschten Sender.
• Sobald eine Durchsage empfangen wird,
schaltet das Gerät den Ton der CD bzw. des
UKW-Programms stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann
wieder auf Cassettenwiedergabe bzw.
normalen Rundfunkempfang um.
• Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute
ausbleiben, ist ein Alarmton zu hören.
Bei CD-Wiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen
wird, wechselt das Gerät automatisch zu
einem Verkehrsfunksender auf einer
anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer EON-
Funktion (Enhanced Other Networks)
ausgestattet, die das AF-Verzeichnis
um zusätzliche Alternativfrequenzen
erweitert. Wenn der empfangene
Sender keine Verkehrsdurchsagen
ausstrahlt, stellt der Empfänger
stattdessen automatisch einen
entsprechenden Verkehrsfunksender ein.
58
3
T. INFO
Zum Abschalten des Verkehrsfunkempfangs
drücken Sie die T.INFO-Taste. Die Anzeige
"T.INFO" verschwindet dabei zur Bestätigung.
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul
traffico durante l'ascolto del
CD o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a
quando l'indicatore "T.INFO" appare sul
display.
Premere il tasto DN o UP per selezionare una
stazione con notiziari sul traffico, se necessario.
• Quando inizia la trasmissione di un notiziario
sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il suono del CD o della
normale trasmissione FM.
• Quando finisce la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte che si stava
ascoltando prima che iniziasse la
trasmissione del notiziario sul traffico.
• Quando non è possibile ricevere stazioni
con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, dopo 1 minuto suona un allarme.
Nel modo CD:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, viene selezionata
automaticamente una stazione con notiziari
sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate) per poter
rintracciare addizionali frequenze
alternative nella lista AF. Se la stazione
in fase di ricezione non trasmette
notiziari sul traffico, il ricevitore
sintonizza automaticamente una
stazione correlata che trasmette
notiziari sul traffico quando questo
avviene.
Mottagning av
trafikmeddelanden under
pågående CD-spelare eller
radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på DN eller UP för att ställa in
en station, som sänder trafikmeddelanden.
• Ljudet från den pågående CD-spelaren eller
ordinarie FM-stationsmottagningen tonas
automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande
börjar sändas.
• När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan
som valdes innan meddelandet började.
• När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
en signal ljuder en minut efter att TPsignalen inte längre kan tas emot.
Vid CD-mottagning:
en station med en annan stationsfrekvens,
som sänder trafikmeddelanden, ställs
automatiskt in när TP-signalen inte längre
kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för informa-
tion om andra kanaler (EON) för att
uppdatera listan över alternativa
frekvenser. Radion ställer automatiskt in
den alternativa stationen, då ett
meddelande sänds, när stationen radion
tar emot för tillfället inte sänder
trafikmeddelanden.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il modo
di notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO"
scompare.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för
mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO
slocknar i teckenfönstret.
59
Deutsch
RDS-Betrieb
Empfang mit ProgrammtypPriorität
1 5
2 4
3
Mit dieser Funktion können Sie einen bestimmten
Programmtyp (Musikrichtung, Nachrichten usw.)
voreinstellen, wenn gerade keine entsprechende
Sendung ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung des
gewünschten Programmtyps beginnt, während Sie
eine andere hören, wechselt das Gerät automatisch zu
dem Sender, der das gewünschte Programm
ausstrahlt. Diese Funktion kann bei MW- und LWEmpfang nicht genutzt werden.
1
2
3
4
5
DN
DEMO
P.PTY
P.PTY
DEMO
F
3
UP
PTY
PRIO PTY
↓
PTY
NEWS
PTY
NEWS
↓
PTY
BBC R3
3
F
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Halten Sie die P.PTY-Taste gedrückt, um die
Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren.
"PRIO PTY" erscheint zur Bestätigung 2 Sekunden
lang, wonach der gegenwärtig eingestellte
Programmtyp 5 Sekunden lang angezeigt wird. Die
Vorgabeeinstellung ist "NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden nach
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden, d.h.
während "NEWS" angezeigt wird, die DN- bzw.
UP-Taste, um den gewünschten Programmtyp
zu wählen. Drücken Sie dann die P.PTY-Taste.
Die Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun
aktiviert.
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der
Programmtyp-Prioritätsfunktion die P.PTY-Taste.
• Wiederholen Sie Schritt 3, um einen anderen
• Zum Abschalten der Programmtyp-
Hinweis: Im Gegensatz zum
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Drücken der P.PTY-Taste keine andere
Taste betätigt wird, schaltet das Gerät die
Programmtyp-Prioritätsfunktion wieder aus.
Programmtyp einzustellen.
Prioritätsfunktion tippen Sie die P.PTY-Taste an.
Verkehrsfunkempfang arbeitet die
Programmtyp-Prioritätsfunktion mit
der normalen Hörlautstärke.
60
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
PTY (tipo di programma)
prioritario
Questa funzione consente di preselezionare un tipo di
programma come ad esempio una categoria
musicale, notiziari, ecc. È possibile ascoltare
programmi del tipo di programma selezionato perché
l'apparecchio automaticamente dà la precedenza al
tipo di programma selezionato quando ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma
attualmente in fase di ascolto. Questa funzione è
attivabile quando l'apparecchio è regolato su un
modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Tenere premuto il tasto P.PTY per attivare il
modo PTY prioritario.
"PRIO PTY" viene visualizzato per 2 secondi e
quaindi il tipo di programma appare per 5
secondi. La regolazione iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto
P.PTY, il modo PTY prioritario viene
automaticamente disattivato.
Premere il tasto DN o UP entro 5 secondi
mentre "NEWS" è visualizzato per scegliere il
tipo di programma desiderato. Quindi tenere
premuto il tasto P.PTY. Si attiva la funzione di
PTY prioritario.
Val av önskad programtyp
PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i
förväg välja önskad programtyp, som t.ex. musik,
nyheter osv. Det är möjligt att lyssna till program
enligt den förvalda programtypen, eftersom radion
automatiskt avbryter mottagningen av stationer
med andra program och istället tar emot en station
som sänder program av denna programtyp. Detta
mottagningssätt kan inte kopplas in vid LV- och
MV-mottagning.
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Håll P.PTY intryckt för att koppla in läget för val av
önskad programtyp PTY.
PRIO PTY visas i två sekunder i teckenfönstret,
varefter programtypen visas i fem sekunder.
NEWS valdes innan bilstereons leverans från
fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp PTY
kopplas automatiskt ur, om ingen tangent
trycks in inom fem sekunder efter att P.PTY
tryckts in.
Tryck på DN eller UP inom fem sekunder,
medan NEWS visas i teckenfönstret, för att
välja önskad programtyp. Håll därefter P.PTY
intryckt för att koppla in mottagning enligt
önskad programtyp.
Tenere premuto il tasto P.PTY per attivare di
nuovo il modo PTY prioritario.
• Per cambiare il tipo di programma, eseguire il
punto 3.
• Per disattivare la funzione PTY prioritario,
premere il tasto P.PTY.
Nota: Durante la funzione di PTY prioritario,
diversamente dalla funzione di notiziari
sul traffico, il volume non aumenta
durante l'operazione.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Håll P.PTY intryckt för att koppla in läget för val
av önskad programtyp PTY igen.
• Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att byta
programtyp.
• Tryck in P.PTY för att koppla ur läget för val
av önskad programtyp PTY.
OBS! Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald
programtyp som vid mottagning av
trafikmeddelanden.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
61
RDS-Betrieb
Deutsch
1
2
3
1 3
2
INTLZ
RPT
INTLZ
PWR
PWR
Ein- und Ausschalten des
Notfallalarms
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Wählen Sie mit Stationstaste 5 zwischen
"PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31 OFF"
5
PTY31OFF
↑
↓
PTY31 ON
(ausgeschaltet). Im PTY31 ON-Modus erzeugt
das Gerät bei Empfang des PTY31-Signals
(Sondersendung) einen Alarmton.
Drücken Sie die PWR-Taste, um die gewählte
Betriebsart zu aktivieren.
62
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
Attivazione e
disattivazione
dell'allarme di
emergenza
RDS-mottagning
In/urkoppling av
nödsignal
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere ripetutamente il tasto di preselezione
5 per selezionare il modo PTY31 ON o PTY31
OFF. Nel modo PTY31 ON, l'apparecchio
produce un suono di allarme quando
l'apparecchio riceve segnali PTY31
(trasmissione di emergenza).
Premere il testo PWR per attivare il modo
selezionato.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på direktväljare 5
för att välja läget PTY31 ON eller PTY31 OFF.
Efter val av läget PTY31 ON ljuder en nödsignal
när radion tar emot signalen PTY31 för
katastrofmeddelanden.
Tryck på PWR för att koppla in valt läge.
63
Deutsch
CD-Betrieb
Einlegen/Auswerfen
1
2
einer Disc
1
2
1
2
2
SOURCE
A.S.U.
LOAD
EJECT
1
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Schieben Sie eine Disc mit der Etikettenseite
nach oben weisend halb in den Schacht ein.
Das Gerät zieht die Disc dann ganz ein.
Die Disc-Anzeige erscheint zur Bestätigung,
daß eine Disc geladen ist.
Hinweis: 8-cm-CDs können nicht verwendet
werden.
Zum Auswerfen der CD drücken Sie die
Auswurftaste c.
Normale Wiedergabe
Legen Sie eine CD ein. Der CD-Player beginnt
mit Wiedergabe des ersten Titels der Disc. Das
Display zeigt die Titelnummer und die
abgelaufene Wiedergabezeit dieses Titels.
Nachdem der letzte Titel abgespielt worden ist,
steuert der Player wieder den ersten Titel an
und beginnt mit der Wiedergabe von dieser
Stelle ab.
Wenn sich bereits eine Disc im CD-Player
befindet, drücken Sie die Taste SOURCE, um
die CD-Betriebsart zu wählen.
64
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
Inserimento/estrazione
del disco
Inserire un disco parzialmente nella fessura co
la facciata dell'etichetta rivolta verso l'alto. Il
lettore tira automaticamente il disco nel
comparto disco.
L'indicatore Disc appare per indicare che un
disco è inserito.
Nota: Non è possibile usare compact disc da
8 cm.
Premere il tasto di espulsione c per estrarre il
disco.
Riproduzione normale
Isättning/urtagning av
en skiva
Sätt in en skiva halvvägs i öppningen med den
textförsedda sidan riktad uppåt. Spelaren drar
automatiskt in skivan i skivfacket.
Skivindikatorn visas för att indikera att en skiva
har satts in i spelaren.
OBS! Tretums (8 cm) CD-skivor kan inte
användas.
Tryck på utskjutningsknappen c när Du vill ta
ut CD-skivan.
Normal spelning
Inserire un disco. Il lettore CD inizia la
riproduzione dal primo brano del disco. Il
display visualizza il numero di brano e il tempo
trascorso del brano in fase di riproduzione.
Quando è stato riprodotto l'ultimo brano il
lettore torna al primo brano e riprende la
riproduzione da quel punto.
Se un disco è già inserito nel lettore CD,
premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo CD:
Sätt i en CD-skiva. CD-spelaren börjar att spela
från skivans första melodispår. Teckenfönstret
visar melodispårets nummer och den tid som
spåret har spelats. När det sista melodispåret
har spelats, återgår spelaren till det första
melodispåret och spelar därifrån igen.
Om en skiva redan har satts in i CD-spelaren,
skall Du trycka på knappen SOURCE för att
välja CD-funktionen.
65
Deutsch
CD-Betrieb
1
Musik-Sensor (Sprung)
1
Tippen Sie die Taste DN g an, um zum
T04 2'35
DN
T04 0'00
T03 0'00
UP
T04 2'35
T05 0'00
1
Anfang des momentanen Titels
zurückzuspringen. Um weiter zurückzuspringen,
drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel erreicht haben. (Das Beispiel
zeigt Musiksensor-Betrieb beginnend ab Titel
Nr. 4.)
Tippen Sie die Taste UP f an, um zum
Anfang des nächsten Titels zu springen. Um zu
einem weiter vorne liegenden Titel zu gelangen,
drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel erreicht haben.
Hinweis: Die Musiksensor-Funktion kann von
der Wiedergabe- oder PauseBetriebsart aus gestartet werden.
Schneller Vor- und
Rücklauf
66
1
DN
UP
Drücken Sie die Taste DN g oder UP f,
um schnell nach vorne oder hinten zu
gelangen, bis Sie den gewünschten Abschnitt
des Titels erreicht haben.
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto DN g
una volta per tornare all'inizio del brano
attuale. Se si desidera localizzare un brano più
indietro, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato. (L'esempio
mostra l'operazione di sensore musicale a
partire dal brano n.4.)
Premere il tasto UP f una volta per saltare
all'inizio del brano successivo. Per localizzare
brani ancora dopo, premere ripetutamente fino
a raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale agisce
sia in modo di riproduzione che in modo
di pausa.
Musiksensor
(Överhoppning)
Tryck kortvarigt på knappen DN g en gång
för att återgå till början på det melodispår som
håller på att spelas. Om Du vill gå tillbaka till ett
melodispår som ligger ännu längre tillbaka, skall
Du upprepningsvis trycka på knappen tills Du
når det önskade melodispåret. (Exemplet visar
att musiksensorns funktion börjar från
melodispår No. 4).
Tryck kortvarigt på knappen UP f en gång
för att gå fram till början på det följande
melodispåret. Om Du vill gå till ett melodispår
som ligger ännu längre fram, skall Du
upprepningsvis trycka på knappen tills Du når
det önskade melodispåret.
OBS! Musiksensorn fungerar endast vid
avspelning eller i pausfunktion.
Avanzamento e ritorno
rapido
Tenere premuto il tasto DN g o UP f per
procedere rapidamente indietro o avanti fino a
raggiungere il punto desiderato nel brano.
Snabbspolning framåt
och bakåt
Tryck på och håll knappen DN g eller UP
f intryckt för att snabbt flytta bakåt eller
framåt tills Du når den önskade punkten i ett
melodispår.
67
Deutsch
CD-Betrieb
3
1
Wiederholwiedergabe
2
1
2
CD-Shuttle
(Optional)
CD Shuttle
(opzionale)
CD Shuttle
(tillval)
3
RPT
In CD-Shuttle-
F
Betriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
5
RPT
RPT
RPT ALL
In CD-Shuttle-
F
Betriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Um den momentanen Titel wiederholt
wiederzugeben, drücken Sie die Taste RPT.
Die Anzeige RPT erscheint, und der Titel wird
wiederholt abgespielt.
Drücken Sie die Taste RPT erneut, um die
Wiederholwiedergabe abzustellen.
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen
und die Betriebsart RPT ALL gewählt
ist, spielt das Gerät wiederholt alle
Titel auf der gewählten Disc ab.
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale
Betriebsart zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
68
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
Riproduzione a
ripetizione
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di
funzione si spegne.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un
CD Shuttle.
Premere il tasto RPT per riprodurre
ripetutamente il brano attuale. Appare
l'indicatore RPT e il brano viene riprodotto
ripetutamente.
Premere di nuovo il tasto RPT per disattivare
la riproduzione a ripetizione.
Nota: Se è collegato un CD Shuttle e si
seleziona il modo RPT ALL,
l'apparecchio riproduce ripetutamente
tutti i brani del disco selezionato.
Repeterad spelning
Tryck på knappen F (Funktion).
Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
Tryck på knappen RPT för att upprepningsvis
spela det melodispår som håller på att spelas.
Indikatorn RPT visas och melodispåret kommer
att spelas upprepningsvis.
Tryck på knappen RPT igen för att upphäva
den repeterade spelningen.
OBS! Om en CD Shuttle har anslutits och
funktionen RPT ALL väljs, kommer
spelaren att spela alla melodispår på den
skiva som har valts.
Premere il tasto "F" per tornare al modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
Tryck på knappen F för att återgå till normal
funktion. Funktionsindikatorn kommer då att
tändas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
69
CD-Betrieb
Deutsch
2
1
2
CD-Shuttle
(Optional)
CD Shuttle
(opzionale)
CD Shuttle
(tillval)
F
M.I.X.
1 3
4
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
M.I.X.
M.I.X.
ALL M.I.X.
M.I.X. (Zufallsgesteuerte
Wiedergabe)
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Drücken Sie die Taste M.I.X. bei auf
Wiedergabe oder Pause geschaltetem Gerät.
Die Anzeige M.I.X. leuchtet auf, und die Titel
der Disc werden nach dem Zufallsprinzip
abgespielt. Nachdem alle Titel der Disc einmal
abgespielt worden sind, startet eine neue
Zufallsreihenfolge-Wiedergabe, bis die
Betriebsart M.I.X. aufgehoben wird.
Zum Abstellen der M.I.X.-Wiedergabe drücken
Sie die Taste M.I.X. erneut.
Hinweis: Bei Anschluß eines CD-Shuttles mit
M.I.X. ALL-Funktion können Sie auch
M.I.X. ALL wählen. In dieser
Betriebsart werden die Titel auf allen
CDs im momentanen Magazin in die
zufallsgesteuerte
Wiedergabesequenz einbezogen.
70
3
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale
In CD-Shuttle-
F
Betriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
Betriebsart zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
M.I.X. (riproduzione
casuale)
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di
funzione si spegne.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un
CD Shuttle.
Premere il tasto M.I.X. in modo di riproduzione
o di pausa. L'indicatore M.I.X. si illumina e i
brani del disco sono riprodotti in ordine
casuale. Dopo che tutti i brani del disco sono
stati riprodotti una volta, il lettore inizia una
nuova sequenza casuale fino a che il modo
M.I.X. viene disattivato.
Per disattivare la riproduzione M.I.X. premere
di nuovo il tasto M.I.X.
Nota: Se è collegato un CD Shuttle dotato di
funzione M.I.X. ALL, è possibile
selezionare anche M.I.X. ALL. In questo
modo, i brani su tutti i dischi nel
contenitore attuale sono inclusi nella
sequenza casuale di riproduzione.
M.I.X. (Spelning i
slumpmässig
ordningsföljd)
Tryck på knappen F (Funktion).
Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
Tryck på knappen M.I.X. i spelnings- eller
pausfunktion. Indikatorn M.I.X. kommer att
tändas och skivans melodispår kommer att
spelas i slumpmässig ordningsföljd. Efter att
alla melodispår på skivan har spelats en gång,
kommer spelaren att spela melodispåren en
gång till i slumpmässig ordningsföljd tills
funktions M.I.X. upphävs.
För att upphäva spelningen med M.I.X. skall Du
trycka på knappen M.I.X. igen.
OBS! Om en CD Shuttle som är utrustad med
funktionen M.I.X. ALL har anslutits,
kommer även M.I.X. ALL att väljas. I
denna funktion kommer samtliga
melodispår på de CD-skivor som finns i
magasinet att inkluderas i den
slumpmässiga spelningen.
Premere il tasto "F" per tornare al modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
Tryck på knappen F för att återgå till normal
funktion. Funktionsindikatorn kommer då att
tändas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
71
1 3
Deutsch
CD-Betrieb
Programm-Suchlauf
2
1
2
3
SCAN
F
6
F
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
T01 SCAN
T02 SCAN
T03 SCAN
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen
CD Shuttle
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Drücken Sie die Taste SCAN, um die
Suchlaufbetriebsart zu aktivieren. Die ersten 10
Sekunden jedes Titels werden der Reihe nach
angespielt.
Zum Stoppen des Suchlaufs drücken Sie die
Taste SCAN erneut.
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale
Betriebsart zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
72
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
Scorrimento di
programmi
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di
funzione si spegne.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un
CD Shuttle.
Premere il tasto SCAN per attivare il modo di
scorrimento. I primi 10 secondi di ciascun
brano sono riprodotti in successione.
Per interrompere lo scorrimento, premere il
tasto SCAN per disattivare il modo di
scorrimento.
Premere il tasto "F" per tornare al modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
Avsökning av program
Tryck på knappen F (Funktion).
Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
Tryck på knappen SCAN för att aktivera
avsökningsfunktionen. De första 10 sekunderna
av vart och ett av melodispåren kommer att
spelas i följd.
För att stoppa avsökningen skall Du trycka på
knappen SCAN och upphäva
avsökningsfunktionen.
Tryck på knappen F för att återgå till normal
funktion. Funktionsindikatorn kommer då att
tändas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
73
Deutsch
CD-Betrieb
1
Anzeigen von CD-Titeln
1
TITLE
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
Titel nicht eingegebenTitel eingegeben
D3
ALPINE
Shuttle
T08 11'03
Falls ein Titel für eine CD eingegeben worden
ist, kann dieser durch Drücken der Taste TITLE
angezeigt werden.
Mit jedem Druck auf die Taste TITLE schaltet
die Anzeige zwischen Normalanzeige,
Zeitanzeige und CD-Titel-Anzeige um (siehe
Beispiel unten).
(Bezüglich Disc-Betitelung siehe Seite 84.)
NORMAL-Modus
CD-TITEL-Modus
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen
ist, wird "Shuttle" angezeigt.
NORMAL-Modus
74
_ _ _ _ _ _ _ _
Titel nicht eingegebenTitel eingegeben
D3
Shuttle
ALPINE
CD-TITEL-Modus
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
Visualizzazione dei nomi
di disco
Dopo che è stato memorizzato un nome per un
disco, è possibile visualizzarlo premendo il
tasto TITLE.
Il display alterna la visualizzazione normale,
dell'orologio e del nome di disco a ciascuna
pressione del tasto TITLE (vedere l'esempio
sotto).
(Fare riferimento a pagina 85 per come
assegnare un nome al disco.)
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
Nome non assegnato
Ingen titel registrerad
Nota: Se è collegato un CD Shuttle viene
visualizzato "Shuttle".
ALPINE
Nome assegnato
Titel registrerad
Shuttle
T08 11'03
D3
Indikering av CD-titlar
Efter att en titel har matats in för en CD-skiva
kan den indikeras genom att Du trycker på
knappen TITLE.
Indikeringen kommer då att skifta mellan att
visa Normal, Clock och CD-titel för varje gång
Du trycker på knappen TITLE (se exemplet
nedan).
(Se sidan 85 för att förse en skiva med en titel).
Modo NORMAL
NORMAL-funktion
Modo CD TITEL
CD TITLE-funktion
OBS! Om en CD Shuttle har anslutits, kommer
"Shuttle" att indikeras.
Modo NORMAL
NORMAL-funktion
_ _ _ _ _ _ _ _
Nome non assegnato
Ingen titel registrerad
Shuttle
ALPINE
D3
Nome assegnato
Titel registrerad
Modo CD TITEL
CD TITLE-funktion
75
132
Deutsch
CD-Betrieb
Disc-Betitelung
1
2
3
TITLE
TITLE
oder/o/eller
BLPINE
A
oder/o/eller
ALPINE
Drücken Sie die Taste TITLE, um die DiscBetitelungsbetriebsart zu wählen. (Siehe Seite
82.)
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie
diese Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt. Die erste Stelle blinkt.
Drehen Sie den Knopf AUDIO CONTROL, um
das gewünschte Zeichen (Buchstabe/Ziffer/
Symbol) für die Benennung zu wählen (zum
Beispiel "A").
76
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
Assegnazione di nomi ai
dischi
Premere il tasto TITLE per selezonare il modo
di assegnazione nomi di disco. (Fare
riferimento a pagina 83.)
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi. La prima posizione lampeggia.
Ruotare il comando AUDIO CONTROL per
selezionare la lettera/numero/simbolo
desiderato tra quelli disponibili per il nome (per
esempio "A").
Skivtitlar
Tryck på knappen TITLE för att välja funktionen
för skivtitlar. (Se sidan 83).
Tryck på och håll knappel TITLE intryckt i minst
3 sekunder. Den första siffran kommer att
blinka.
Vrid på reglaget AUDIO CONTROL för att välja
önskad bokstav, siffra/symbol som finns för att
benämna titeln ("A" till exempel).
77
Deutsch
CD-Betrieb
6
Disc-Betitelung
4
(Fortsetzung)
4
5
6
TITLE
A
oder/o/eller
ALPINE
ALPINE
Drücken Sie die Taste AUDIO CONTROL, um
das erste Zeichen zu speichern. Das erste
Zeichen hört zu blinken auf, und die Anzeige
rückt automatisch zum nächsten Zeichen vor.
Wenn dieses Zeichen zu blinken beginnt,
können Sie das nächste Zeichen des Titels
wählen.
Die Schritte 3 und 4 oben wiederholen, bis
der Titel vollständig ist. Alle 8
Zeichenpositionen sind auszufüllen.
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie
diese Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, um den Titel zu speichern.
Hinweis: Die Speicherkapazität für Disc-Titels
beträgt 18. Wenn diese Grenze
überschritten wird, erscheint "FULL
DATA" im Display. Dies bedeutet,
daß keine weiteren Titel mehr
gespeichert werden können.
78
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
Assegnazione di nomi ai
dischi (continuazione)
Premere il tasto di controllo audio per
memorizzare il primo carattere. Il primo
carattere cessa di lampeggiare e il display
passa automaticamente alla posizione
successiva. Quando quella posizione inizia a
lampeggiare, si può scegliere la lettera o il
simbolo successivo del nome.
Ripetere i punti 3 e 4 sopra per completare
l'assegnazione del nome. Riempire tutte le 8
posizioni di carattere.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi per memorizzare il nome.
Nota: La capacità di memoria per i nomi di
disco è di 18 nomi. Se si cerca di
memorizzare oltre questo limite, i
display visualizza "FULL DATA" e non è
possibile memorizzare altri nomi.
Spelning med CDspelaren (Fortsättning)
Tryck på reglaget AUDIO CONTROL för att
lagra den första symbolen. Den första symbolen
slutar att blinka och indikeringen fortsätter
automatiskt till nästa symbol. När den symbolen
börjar att blinka, kan Du välja nästa bokstav
eller symbol för titeln.
Upprepa åtgärderna 3 och 4 ovan för att
fullborda titlarna. Alla 8 symbollägena skall
fyllas för skivtiteln.
Tryck på och håll knappen TITLE intryckt i
minst 3 sekunder för att registrera titeln.
OBS! Minnet har kapacitet för 18 skivtitlar. Om
Du försöker att lagra flera titlar, kommer
teckenfönstret att visa "FULL DATA", och
det går då inte att registrera flera titlar.
79
Deutsch
CD-Betrieb
2 4
Löschen eines Disc-Titels
3
1 5
1
2
3
4
5
TITLE
SOURCE
A.S.U.
DN
TITLE
SOURCE
A.S.U.
UP
ALPINE
Drücken Sie die Taste TITLE, um die DiscBetitelungsbetriebsart zu wählen. Drücken Sie
die Taste dann und halten Sie sie mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Drücken Sie die Taste SOURCE und halten Sie
sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um
die Titelsuchlaufbetriebsart zu aktivieren. Der
Titel im Display blinkt, zum Beispiel "ALPINE".
Drücken Sie die Taste DN g oder UP f
wiederholt, bis der Disc-Titel angezeigt ist, den
Sie löschen wollen.
Drücken Sie die Taste SOURCE und halten Sie
diese Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, um den angezeigten Disc-Titel zu
löschen.
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie
diese Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, um die Disc-Titel-Löschbetriebsart
aufzuheben.
80
ItalianoSvenska
Uso del lettore CD
Spelning med CDspelaren
Cancellazione del
nome disco
Premere il tasto TITLE per selezionare il nome
di assegnazione nomi di disco. Quindi tenere
premuto il tasto per almeno 3 secondi.
Tenere premuto il tasto SOURCE per almeno
3 secondi per attivare il modo di scorrimento
nomi. Il nome sul display lampeggia, per
esempio "ALPINE".
Premere ripetutamente il tasto DN g o UP
f fino a che viene visualizzato il nome da
cancellare.
Tenere premuto il tasto SOURCE per almeno
3 secondi per cancellare il nome disco
visualizzato.
Radering av skivtitlar
Tryck på knappen TITLE för att välja
titelfunktionen. Håll sedan knappen intryckt i
minst 3 sekunder.
Tryck på och håll knappen SOURCE intryckt i
minst 3 sekunder för att aktivera
avsökningsfunktionen. Titeln i teckenfönstet
kommer att blinka, till exempel "ALPINE".
Tryck upprepningsvis på knappen DN g eller
UP f för att välja tills den skivtitel Du vill
radera visas.
Tryck på och håll knappen SOURCE intryckt i
minst 3 sekunder för att radera den indikerade
skivtiteln.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi per disattivare il modo di cancellazione
nomi disco.
Tryck på och håll knappen TITLE intryckt i
minst 3 sekunder för att upphäva funktionen för
radering av titlar.
81
CD-Shuttle-
Deutsch
Wiedergabe
Bedienung des 6-Disc-CD-
2
1
Shuttle (Sonderzubehör)
Ein als Sonderzubehör erhältlicher 6-Disc-CDShuttle kann an den CDA-7832R
angeschlossen werden, wenn er Ai-NETkompatibel ist. Wenn ein CD-Shuttle am AiNET-Eingang des CDA-7832R angeschlossen
ist, kann der CD-Shuttle vom Hauptgerät aus
gesteuert werden.
Durch Gebrauch des KCA-400C (MultiWechsler-Schaltgerät) können mehrere
Wechsler durch den CDA-7832R gesteuert
werden.
Siehe Multi-Wechsler-Wahlabschnitt auf Seite
88 bezüglich Wahl von CD-Shuttles.
1
2
SOURCE
A.S.U.
RDS
1
M.I.X.4RPT
T08 0'16
Shuttle
T05 2'58
D3
PTY
2
5
90.10
(Radio mode)
(CD mode)
(CD Shuttle
mode)
P.PTY
3
SCAN
6
Hinweis: Die Bedienungselemente am
CDA-7832R für CD-Shuttle-Betrieb
sind nur wirksam, wenn ein CDShuttle angeschlossen ist.
Das abgebildete Display-Anzeigebeispiel gibt
an, daß gerade Titel Nr. 5 von CD Nr. 3 spielt.
Zum Aktivieren des CD-Shuttle drücken Sie die
SOURCE-Taste. Das Display zeigt danach die
Nummer der gewählten CD und die des
aktuellen Titels an.
Überzeugen Sie sich, daß die Funktionsanzeige
leuchtet. Drücken Sie eine Vorwahltaste, die
einer der im CD-Shuttle-Magazin eingesetzten
Discs entspricht.
82
Funzionamento del
CD Shuttle
ItalianoSvenska
CD-skivväxlarens
manövrering
Controllo del CD Shuttle
da sei dischi (opzionale)
Un CD Shuttle opzionale da sei dischi può
essere collegato al CDA-7832R se è
compatibile Ai-NET. Con un CD Shuttle
collegato all'ingresso Ai-NET del CDA-7832R,
il CD Shuttle può essere collegato
dall'apparecchio principale.
Usando il KCA-400C (dispositivo di
commutazione cambiatori multipli) è possibile
controllare più cambiatori dal CDA-7832R.
Vedere la sezione sulla selezione di cambiatori
multipli a pagina 89 per la selezione dei CD
Shuttle.
Nota: I comandi del CDA-7832R per le
operazioni CD Shuttle funzionano solo
quando è collegato un CD Shuttle.
Il display di esempio mostra le indicazioni che
appaiono quando si sta riproducendo il brano
num. 5 del disco 3.
Premere il tasto SOURCE per attivare il CD
Shuttle. Il display visualizza il numero del disco
e il numero del brano.
Manövrering av CDskivväxlare med 6 skivor
(tillval)
En extra CD Shuttle med 6 skivor kan anslutas
till CDA-7832R om den är kompatibel med AiNET. Med en CD Shuttle ansluten till ingången
Ai-NET på CDA-7832R kan CD Shuttle styras
med huvudutrustningen.
Genom att använda KCA-400C (anordning för
ett flertal växlare) kan ett flertal växlare styras
med CDA-7832R.
Se paragrafen om val av ett flertal växlare på
sidan 89 för att välja CD Shuttle.
OBS! Reglagen på CDA-7832R för CD Shuttle
kan användas endast när en CD Shuttle
har anslutits.
Exemplet visar det som visas i teckenfönstret
vid uppspelning av spårnummer 5 på CDskivnummer 3.
Tryck på SOURCE för att koppla in den CDskivväxlaren. Skiv- och spårnumret visas i
teckenfönstret.
Assicurare che l'indicatore di funzione sia
illuminato. Premere un tasto di preselezione
corrispondente ad uno dei dischi inseriti nel
contenitore CD Shuttle.
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser. Tryck
på en snabbvalsknapp som motsvarar en av de
skivor som finns ilagda i magasinet för CD
Shuttle.
83
CD-ShuttleWiedergabe
Deutsch
1
2
1
Betiteln von CDs
2
Drücken Sie die Taste TITLE, um die Disc-
TITLE
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
Betitelungsbetriebsart zu wählen.
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie
dann die Stationstasten, um die zu betitelnde
CD zu wählen.
Nach diesem Schritt siehe Schritte 2 bis 6 unter
"Disc-Betitelung" auf Seiten 76 und 80.
84
Funzionamento del
CD Shuttle
ItalianoSvenska
CD-skivväxlarens
manövrering
Titolatura dei dischi
Premere il tasto TITLE per selezionare il modo
di assegnazione nomi di disco.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e premere i tasti di preselezione per
selezionare il disco desiderato da titolare.
Dopo questo punto, vedere i punti da 2 a 6
della sezione "Assegnazione di nomi ai dischi"
alle pagine 77 e 81.
Lagring av CD-titlar
Tryck på knappen TITLE för att välja funktionen
för skivtitlar.
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
tryck på lämplig direktväljare för att välja CDskivan för vilken en titel ska lagras.
Efter denna åtgärd skall Du se åtgärderna 2 till
6 i paragrafen "Skivtitlar" på sidan 77 och 81.
85
CD-Shuttle-
Deutsch
Wiedergabe
1
Suchen von betitelten
1
2
3
4
3
2 4
TITLE
BAND
DN
BAND
ALPINE
UP
CDs
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf
Titeldisplay zu schalten.
Halten Sie die BAND-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, während der Titel
erscheint. Der Titel im Speicher blinkt im
Display.
Drücken Sie die DN g Taste (abwärts) oder
UP f Taste (aufwärts), um den gewünschten
CD-Titel zu wählen.
Drücken Sie die BAND-Taste, um die gewählte
CD abzuspielen. Das Gerät sucht automatisch
die betreffende CD auf und startet den
Abspielvorgang.
86
Funzionamento del
CD Shuttle
ItalianoSvenska
CD-skivväxlarens
manövrering
Ricerca dei dischi titolati
Premere il tasto TITLE per attivare il modo di
visualizzazione dei titoli.
Premere il tasto BAND e tenerlo premuto per
almeno 2 secondi mentre il titolo è visualizzato.
Il titolo in memoria lampeggia sul display.
Premere il tasto DN g o UP f per
selezionare il titolo del disco desiderato.
Premere il tasto BAND per riprodurre il disco
selezionato. L'apparecchio cerca
automaticamente il disco e lo riproduce.
Sökning efter CD-skivor
enligt titlar
Tryck på TITLE för att koppla in läget för visning
av titlar.
Håll BAND intryckt i minst två sekunder medan
en titel visas i teckenfönstret. Den senast
visade titeln börjar blinka i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på g DN eller
UP f för att välja önskad CD-titel.
Tryck på BAND för att spela upp den valda CDskivan. CD-skivväxlaren söker automatiskt reda
på och spelar upp den CD-skivan.
87
Deutsch
CD-Shuttle-Betrieb
1
1
32
1
Fernbedienung/Telecomando/
Fjärrkontroll
RUE-4180
SOURCE
A.S.U.
SOURCE
Multi-Wechsler-Wahl
Alpines Ai-NET-System unterstützt bis zu 6 CDShuttles. Wenn 2 oder mehr Wechsler
betrieben werden, muß das KCA-400C (MultiWechsler-Schaltgerät) eingesetzt werden. Bei
Gebrauch eines Schaltgeräts können bis zu 4
CD-Shuttles angeschlossen werden. Bei
Gebrauch von 2 Schaltgeräten können bis zu 6
CD-Shuttles angeschlossen werden.
Drücken Sie die Taste SOURCE am CDA7832R, um auf CD-Shuttle-Betrieb zu schalten.
Sie können auch die Taste SOURCE an der
Fernbedienung (RUE-4180) drücken, um die
CD-Shuttle-Betriebsart zu aktivieren. Gehen Sie
zu Schritt
CD-Shuttle zu wählen.
3
unten über, um den gewünschten
88
2
3
BAND
BAND
CHGR-X
Drücken Sie die Taste BAND am CDA-7832R
oder RUE-4180, um die CD-ShuttleWahlbetriebsart zu aktivieren.
Nach Durchführung von Schritt 2 bleibt die
CD-Shuttle-Wahlbetriebsart 3 Sekunden lang
wirksam. Drücken Sie die Taste BAND bis die
gewünschte CD-Shuttle-Anzeige im Display
erscheint.
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle nicht
angeschlossen ist, erscheint im
Display "NO CHGR-X".
ItalianoSvenska
Uso del CD Shuttle
Spelning med CD
Shuttle
Selezione di cambiatori
multipli
Il sistema Ai-NET Alpine supporta un massimo
di 6 CD Shuttle. Quando si controllano due o
più cambiatori, è necessario usare il KCA400C (dispositivo di commutazione cambiatori
multipli). Se si usa un dispositivo di
commutazione, è possibile collegare un
massimo di 4 CD Shuttle. Se si usano due
dispositivi di commutazione, è possibile
collegare fino a 6 CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE sul CDA-7832R per
attivare il modo CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE del
telecomando (RUE-4180) per attivare il modo
CD Shuttle. Procedere al punto
selezionare il CD Shuttle desiderato.
3
sotto per
Val av ett flertal växlare
Alpines Ai-NET-system kan hantera upp till 6
CD Shuttle. När Du manövrerar två eller flera
växlare, måste Du använda KCA-400C
(anordning för ett flertal växlare). Om Du
använder en växlare, kan Du ansluta upp till 4
CD Shuttle. Om Du använder två växlare, kan
Du ansluta upp till 6 CD Shuttle.
Tryck på knappen SOURCE på CDA-7832R för
att aktivera funktionen för CD Shuttle.
Tryck alternativt på knappen SOURCE på
fjärrkontrollen (RUE-4180) för att aktivera
funktionen för CD Shuttle. Fortsätt till åtgärd
nedan för att välja önskad CD Shuttle.
3
Premere il tasto BAND sul CDA-7832R o sul
RUE-4180 per attivare il mod di selezione CD
Shuttle.
Il modo di selezione CD Shuttle rimane attivato
per 3 secondi dall'esecuzione del punto 2.
Premere il tasto BAND fino a che l'indicatore
del CD Shuttle desiderato appare sul display.
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO
CHGR-X".
Tryck på knappen BAND på CDA-7832R eller
RUE-4180 för att aktivera valfunktionen för CD
Shuttle.
Valfunktionen för CD Shuttle förblir aktiv i 3
sekunder efter att åtgärd
på knappen BAND tills önskad indikator för CD
Shuttle visas i teckenfönstret.
OBS! Om den CD Shuttle som har valts inte är
ansluten, kommer teckenfönstret att visa
"NO CHGR-X)".
2 har utförts. Tryck
89
3
Deutsch
CD-Shuttle-Betrieb
3
Multi-Wechsler-Wahl
(Fortsetzung)
Drücken Sie die Taste PROG an der
Fernbedienung, bis die gewünschte
CHGR 1
CHGR 2
Wechsleranzeige im Display erscheint.
4
BAND
PROG
CD/3D/6D
CHGR 6
DISC
Bezüglich Betätigung des gewählten Wechslers
siehe "CD-Shuttle-Betrieb", Seiten 82 bis 88.
90
ItalianoSvenska
Uso del CD Shuttle
Spelning med CD
Shuttle
Selezione di cambiatori
multipli (continuazione)
Premere il tasto PROG del telecomando fino a
che l'indicatore desiderato appare sul display.
Per controllare il cambiatore selezionato,
vedere la sezione "Uso del CD Shuttle" alle
pagine da 83 a 89.
Val av ett flertal växlare
Tryck på knappen PROG på fjärrkontrollen tills
önskad växlarindikator visas i teckenfönstret.
Beträffande manövrering av den valda växlaren
hänvisas till "Spelning med CD Shuttle" på
sidorna 83 till 89.
91
Fernbedienung/Telecomando/
Fjärrkontroll
Deutsch
Audio-Prozessor
Deutsch
Betrieb
Activating Equalizer
(Sonderzubehör)
1
Bei Anschluß eines als Sonderzubehör
erhältlichen Alpine Equalizers über das Ai-NETSystem können die entsprechenden Funktionen
von der Fernbedienung aus abgerufen werden.
1
Drücken Sie die Taste A.PROC wiederholt, um
die gewünschte Equalizer-Betriebsart zu
wählen.
A.PROC
Zum Zurückschalten auf die HauptgerätBetriebsart drücken Sie die Taste A.PROC
wiederholt, bis die Hauptgerät-Funktionen im
Display erscheinen.
Hinweis:
Bedienungsverfahren für den Equalizer sind in
der mit dem Prozessor mitgelieferten
Bedienungsanleitung beschrieben.
92
Uso dell'elaboratore
audio
ItalianoSvenska
Italiano
Användning av
ljudprocessor
Attivazione
dell'equalizzatore
(opzionale)
Se un equalizzatore Alpine opzionale è
collegato tramite il sistema Ai-NET, le funzioni
possono essere controllate con il telecomando.
Premere ripetutamente il tasto A.PROC per
selezionare il modo equalizzatore desiderato.
Per tornare al modo di apparecchio principale,
premere ripetutamente il tasto A.PROC fino a
che il display visualizza le funzioni
dell'apparecchio principale.
Nota:
Per i procedimenti di controllo
dell'equalizzatore, fare riferimento al manuale
allegato all'elaboratore audio.
Aktivering av ekvalisator
(tillval)
Om en extra Alpine ekvalisator ansluts via AiNET-systemet, kan dess funktioner styras med
fjärrkontroller.
Tryck upprepningsvis på knappen A.PROC för
att välja önskad ekvalisatorfunktion.
För att återgå till huvudutrustningens funktion
skall Du trycka upprepningsvis på knappen
A.PROC tills teckenfönstret visar
huvudutrustningens funktioner.
OBS!
Beträffande manövreringssätten för
ekvalisatorn hänvisas till bruksanvisningen som
medföljer processorn.
93
Fernbedienung
Deutsch
7
8
9
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
BAND
PROG
CD/3D/6D
6
PWR
VOL
SOURCE A.PROC
Bedienelemente
1Ein/Aus-Taste (PWR)
Zum Ein- und Ausschalten des Geräts.
2
1
3
2
3
4
5
4 Klangprozessortaste (A.PROC) **
5 Audio-Wahltaste
6 Lautstärketasten
* Einzelheiten zur Bedienung des externen
** Diese Taste wird in Verbindung mit einem
-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf
aufwärts.
CD-Shuttle-Wiedergabe: Suchlauf zum
Anfang des nächsten Titels.
-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung abwärts nach dem unten
dargestellten Schema.
→
65
1
…
→
CD-Shuttle-Wiedergabe: CD-Wahltaste
(abwärts)
Erlaubt Auswählen der gewünschten CD
nach dem unten dargestellten Schema.
→
6
5
1
…
→
Klangprozessor-Betrieb: Zum Auswählen
eines Equalizer- bzw. Surround-Presets in
dem mit der A. PROC-Taste gewählten
Klangprozessor.
Zum Aktivieren eines externen
Klanprozessors. *
Mit dieser Taste wählen Sie die
gewünschte Audioquelle.
Zum Anheben der Lautstärke ...
Drücken Sie die
-Taste.
Zum Senken der Lautstärke ...
Drücken Sie die
-Taste.
Klangprozessors entnehmen Sie bitte
dessen Bedienungsanleitung.
Sonderzubehör-Ai-NET-Prozessor
verwendet.
94
Telecomando
ItalianoSvenska
Fjärrkontroll
Comandi
1 Interruttore di alimentazione
Premerlo per accendere e spegnere.
2 Tasto
Modo radio: Tasto di ricerca (SEEK
(UP))
Modo CD Shuttle: Premere il tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
3 Tasto
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona in ordine discendente le stazioni
programmate nelle preselezioni della radio
come mostrato sotto.
→
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione
disco (DISC (DN))
Premere il tasto per selezionare un disco
in ordine discendente come mostrato sotto.
→
Modo elaboratore audio esterno:
Premere il tasto per selezionare
l'equalizzatore, la preselezione surround
richiamata con il tasto A.PROC.
4 Tasto di elaboratore audio (A.PROC)**
Premere il tasto per attivare il modo
elaboratore audio esterno. *
5 Tasto di selezione audio
Premerlo per selezionare la fonte audio.
6 Tasti di regolazione del volume
Per alzare il volume...
Premere il tasto
Per abbassare il volume...
Premere il tasto
* Per l'uso dell'elaboratore audio esterno,
fare riferimento al manuale di istruzioni
dell'elaboratore audio esterno acquistato.
** Questo tasto è usato in combinazione con
un elaboratore audio Ai-NET.
6
6
…
→
1
5
…
→
5
1
.
Knappar
1 Strömbrytare (PWR)
Tryck på strömbrytaren för att slå på/av
strömmen till bilstereon.
2 Knappen
Vid radiomottagning: stationssökning
(högre frekvenser)
Vid CD-skivspelning: tryck på denna
knapp för att välja nästa spår.
3 Knappen
Vid radiomottagning: med vart tryck på
denna knapp väljs en förvalsstation med
lägre förvalsnummer enligt följande:
→
Vid CD-skivspelning: skivväljare (lägre
skivnummer)
Tryck lämpligt antal gånger på denna knapp
för att välja en CD-skiva med lägre
skivnummer enligt följande:
→
Vid ljudåtergivning via extra
ljudprocessor: tryck på denna knapp för
att välja det läge för tonklangsreglering och
den förvalda akustik som kopplats in med
knappen A. PROC.
4 Knapp för styrning av ljudprocessor (A.
PROC) **
Tryck på denna knapp för att koppla in läget
för ljudåtergivning via extra ljudprocessor.*
5 Väljare för ljudkälla (SOURCE)
Tryck för att välja önskad ljudkälla.
6 Knappar för styrning av volymnivå (VOL)
Att höja volymnivån .....
tryck på
Att sänka volymnivån .....
tryck på
* Vi hänvisar till den inköpta, extra
ljudprocessorns bruksanvisning angående
dess manövrering.
** Den här knappen används tillsammans
med en extra Ai-NET-processor.
.
.
6
6
…
→
1
5
…
→
1
5
95
6
Fernbedienung
7-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung aufwärts nach dem unten
dargestellten Schema.
→
1
…
→
6
2
Deutsch
7
8
9
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
BAND
PROG
CD/3D/6D
PWR
VOL
SOURCE A.PROC
CD-Shuttle-Wiedergabe: CD-Wahltaste
1
(aufwärts)
Erlaubt Auswählen der gewünschten CD
nach dem unten dargestellten Schema.
…
→
→
2
1
Klangprozessor-Betrieb: Zum Auswählen
eines Equalizer- bzw. Surround-Presets in
dem mit der A. PROC-Taste gewählten
2
3
Klangprozessor.
8
-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf
abwärts.
4
5
CD-Shuttle-Wiedergabe: Suchlauf zum
Anfang des spielenden Titels.
Bei jedem Tastendruck wird das
Frequenzband nach dem unten
dargestellten Schema gewechselt.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
6
96
Telecomando
ItalianoSvenska
Fjärrkontroll
7 Tasto
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona in ordine ascendente le stazioni
programmate nelle preselezioni della radio
come mostrato sotto.
→
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione
disco (DISC (UP))
Premere il tasto per selezionare un disco
in ordine ascendente come mostrato sotto.
→
Modo elaboratore audio esterno:
Premere il tasto per selezionare
l'equalizzatore, la preselezione surround
richiamata con il tasto A.PROC.
8 Tasto
Modo radio: Tasto di ricerca (SEEK
(DN))
Modo CD Shuttle: Premere il tasto per
tornare all'inizio del brano attuale.
9 Tasto di banda/programma
Modo radio: Tasto BAND
Premere il tasto e la banda cambia come
mostrato sotto.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
1
1
…
→
6
2
…
→
6
2
7 Knappen
Vid radiomottagning: med vart tryck på
denna knapp väljs en förvalsstation med
högre förvalsnummer enligt följande:
…
→
→
1
Vid CD-skivspelning: skivväljare (högre
skivnummer)
Tryck lämpligt antal gånger på denna knapp
för att välja en CD-skiva med högre
skivnummer enligt följande:
→
1
Vid ljudåtergivning via extra
ljudprocessor: tryck på denna knapp för
att välja det läge för tonklangsreglering och
den förvalda akustik som kopplats in med
knappen A. PROC.
8 Knappen
Vid radiomottagning: stationssökning
(lägre frekvenser)
Vid CD-skivspelning: tryck på denna
knapp för att gå tillbaka till början av spåret
som spelas upp för tillfället.
9 Knapp för val av våglängd/bandriktning/
CD-källa (BAND/PROG)
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
Med vart tryck på denna knapp ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
6
2
…
→
6
2
97
1
2
Deutsch
Fernbedienung
Batterienwechsel
Zu verwendende Batterie: eine Batterie CR2025
oder eine gleichwertige Batterie.
Öffnen des Batteriefachs
1 Legen Sie die Fernbedienung umgedreht
auf eine ebene Oberfläche.
Halten Sie den Batteriehalter unten am
Gerät mit Ihrem Zeigefinger und Daumen
fest. Setzen Sie einen spitzen Gegenstand
in die linke Seite der Verlängerungsöffnung
ein.
Schieben Sie den eingesetzten
Gegenstand nach rechts (wie durch den
Pfeil angezeigt), während Sie gleichzeitig
am Batteriehalter ziehen.
2 Ziehen Sie den Rückdeckel gleichzeitig mit
Ihrem Daumen heraus.
Auswechseln der Batterie
Setzen Sie die Batterie mit dem (+)-Zeichen
nach oben weisend, wie in der Abbildung
2
0
5
2
R
C
gezeigt, in das Gehäuse ein.
98
Schließen des Gehäuses
Drücken Sie den Batteriehalter in die
Fernbedienung zurück, bis ein Klickton zu
hören ist.
Telecomando
ItalianoSvenska
Fjärrkontroll
Sostituzione della pila
Pila applicabile: Usare una CR2025 o
equivalente.
Apertura del comparto pila
1 Posare il telecomando capovolto su una
superficie piatta e stabile.
Guardando il retro del telecomando,
afferrare il comparto pila sul fondo
dell'unità con pollice e indice. Inserire un
oggetto appuntito nel lato sinistro del foro
allungato.
Far scorrere l'oggetto appuntito verso
destra (come indicato dalla freccia) mentre
si tira il comparto pila.
2 Tirare indietro il coperchio posteriore con il
pollice allo stesso tempo.
Sostituzione della pila
Inserire la pila nel comparto con l'indicazione
(+) rivolta verso l'alto come mostrato
nell'illustrazione.
Byte av batteri
Användbart batteri: Använd ett batteri av typ
CR2025 eller likvärdigt.
Öppna batterifacket
1 Placera fjärrkontrollen upp och ned på en
plan yta.
Titta på fjärrkontrollens baksida och fatta
tag i batterihållaren på fjärrkontrollens
nedre del med pekfingret och tummen. Sätt
i ett spetsigt föremål på den vänstra sidan
av det långa hålet.
Skjut det spetsiga föremålet åt höger
(såsom visas med pilen) samtidigt som Du
drar i batterihållaren.
2 Drag samtidigt ut det bakre skyddet med
tummen.
Isättning av batteri
Placera batteriet i hållaren med indikeringen (+)
riktad uppåt på det sätt som visas i bilden.
Chiusura del comparto
Spingere il comparto pila nel telecomando fino
a sentire uno scatto.
Stängning av hållaren
Tryck tillbaka batterihållaren in i fjärrkontrollen
tills Du hör att det klickar till när den kommer på
plats.
99
Disc-Pflege
Deutsch
FALSCH
SCORRETTO
FEL
RICHTIG
CORRETTO
RÄTT
RICHTIG
CORRETTO
RÄTT
Richtige Handhabung
Achten Sie darauf, die Disc nicht fallen zu
lassen. Fassen Sie die Disc so an, daß Sie
keine Fingerabdrücke auf der Oberfläche
hinterlassen. Discs dürfen weder beschrieben
noch mit irgendeinem Gegenstand beklebt oder
behaftet werden.
Disc-Reinigung
Fingerabdrücke, Staub und Schmutz auf der
Oberfläche der Disc können Tonauslasser
verursachen. Wischen Sie die Spiel-Oberfläche
der Disc routinemäßig mit einem sauberen,
weichen Tuch von der Mitte zum Rand hin ab.
Bei starker Verschmutzung können Sie das
Tuch mit einer milden, neutralen
Reinigungslösung anfeuchten, bevor Sie die
Disc abwischen.
Zum Schutz der Disc-Oberfläche und zur
Verbesserung der Klangqualität sind
verschiedene Zubehör-Artikel im Fachhandel
erhältlich. Die meisten dieser Zubehör-Artikel
beeinflussen jedoch die Dicke und/oder den
Durchmesser der Disc. Durch den Gebrauch
derartiger Zubehör-Artikel können
Betriebsstörungen verursacht werden. Wir raten
davon ab, derartige Zubehör-Artikel für Discs zu
verwenden, die mit Alpine-CD-Playern
abgespielt werden.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.