Alpine CDA-7832R User Manual [de]

ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: (310) 326-8000
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: (905) 475-7280
R
R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan
68P81384W48-O
(Y.)
35W × 4
CDA-7832R
FM/MW/LW/RDS Compact Disc Receiver
BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf­merksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
INTLZ
E
S
N
S
E
O
T
R
O
M
E
E
Y
R
PWR
N
I
E
SOURCE
A.S.U.
L
D
DN
A
U
D
I
O
C
O
N
T
O
U
D
T. INFO
TITLE
BAND
1
PTY2P.PTY
F
DEMO
DISC TITLE MEMORY
3 6
UP
RDS
E
D
R
O
O
M
TUNE
L
M.I.X.4RPT5SCAN
A. MEMO
RL RF
MIN
LOUD
CD RECEIVER 35W x 4
MAX
RDS
T.INFO TP
DX SEEK
CDA-7832R
RPT ALL M.I.X.
PTY
MONO ST
EON
R•D•S
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Zur besonderen Beachtung
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN
Jeder Versuch, das Gerät zu zerlegen oder zu verändern, kann zu einem Unfall, Brand und/oder elektrischen Schlag führen.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN
Kleine Gegenstände (Batterien, Schrauben usw.) sollten so aufbewahrt werden, daß sie von Kindern nicht ergriffen werden können. Wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, muß es sofort in ärztliche Behandlung begeben werden.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN
Sicherungen nur durch solche mit derselben Amperezahl der alten Sicherung ersetzen, da anderenfalls ein Brand und/oder Fahrzeugschaden verursacht werden kann.
IM FALLE EINER STÖRUNG DAS GERÄT SOFORT AUSSCHALTEN
Wenn Probleme auftreten, sollten Sie das System sofort ausschalten und Ihren Händler verständigen. Kritische Probleme sind zum Beispiel kein Ton, üble Gerüche oder Rauch vom Hauptgerät bzw. Eintritt von Fremdkörpern in das Gerät.
DIE FERNBEDIENUNG NICHT BEIM FAHREN BETÄTIGEN
Versuchen Sie nicht, Einstellungen während des Fahrens vorzunehmen. Halten Sie an einer sicheren Stelle an, und nehmen Sie dann die gewünschten Einstellungen vor.
2
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
Avvertimento
NON SMONTARE O MODIFICARE
Tentativi di smontaggio o alterazione possono causare incidenti, incendi e/o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI
Riporre le parti piccole (pile, viti, ecc.) in luoghi non accessibili ai bambini. In caso di inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO CORRETTO
Sostituire i fusibili solo con ricambi dello stesso amperaggio. Altrimenti possono risultarne incendi e/o danni al veicolo.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L’USO IN CASO DI PROBLEMI
Quando si verifica un problema, cessare immediatamente di usare il sistema e contattare il rivenditore presso cui si è acquistato l’apparecchio. Alucni problemi che possono richiedere provvedimenti immediati sono la mancanza di suono, odori cattivi o fumo emessi dall’apparecchio, la penetrazione di oggetti estranei nell’apparecchio.
NON USARE IL TELECOMANDO DURANTE LA GUIDA
Non cambiare le regolazioni durante la guida. Se sono necessarie operazioni che richiedono un’osservazione prolungata display, fermare il veicolo in un luogo sicuro prima di procedere con l’operazione.
Varning
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR
Försök att ta isär eller att göra ändringar kan leda till en olycka, brand och/eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN
Förvara mindre föremål (batterier, skruvar, etc.) på platser som inte kan nås av barn. Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR
Byt enbart ut mot säkringar som har samma amperetal. Om detta icke görs, kan det resultera i brand och/eller skada på fordonet.
SLUTA ATT ANVÄNDA APPARATEN OMEDELBART OM ETT PROBLEM UPPSTÅR
När ett problem uppstår, skall systemet stängas av omedelbart, och den återförsäljare hos vilken utrustningen köptes skall kontaktas. Vissa problem som fordrar omedelbar uppmärksamhet omfattar brist på ljud, skadlig lukt eller rök som kommer ut ur apparaten, eller främmande föremål som har trängt in i apparaten.
ANVÄND INTE FJÄRRKONTROLLEN MEDAN FORDONET KÖRS
Ändra inte på inställningar medan fordonet körs. Om manövreringen av apparaten fordrar att uppmärksamheten under en längre tid riktas mot visning, skall fordonet stoppas innan manövreringen görs.
3
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Zur besonderen Beachtung
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN
Stellen Sie die Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können, da anderenfalls erhöhte Unfallgefahr besteht.
DIESE AUSRÜSTUNG NICHT AUSSERHALB DES FAHRZEUGS VERWENDEN
Verwenden Sie diese Ausrüstung nicht für andere Zwecke als solche, die für ein Fahrzeug vorgesehen sind, da anderenfalls elektrischer Schlag und Verletzungen verursacht werden können.
KEINE FREMDKÖRPER IN DEN CD­EINSETZSCHACHT STECKEN
Stecken Sie nichts in den CD­Einsetzschacht und greifen Sie auch nicht hinein.
HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN, BEVOR SIE IRGENDETWAS UNTERNEHMEN, DAS IHRE AUFMERKSAMKEIT ABLENKEN KÖNNTE
Falls das Laden oder Entladen einer CD Sie beim Fahren stört, sollten Sie an einer sicheren Stelle anhalten, und dann die gewünschten Bedienungsschritte durchführen.
BATTERIE STETS POLARITÄTSRICHTIG EINSETZEN, UND NUR DIE VORGESCHRIEBENE BATTERIE VERWENDEN
Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Batterie. Legen Sie die Batterie unbedingt polaritätsrichtig (+ und –) wie gezeigt ein. Durch Platzen einer Batterie oder Auslaufen von Batterieflüssigkeit können Verletzungen und Geräteschäden verursacht werden.
4
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
Attenzione
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME
Tenere il volume ad un livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Guidare quando non è possibile udire i suoni esterni potrebbe causare incidenti.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO AL DI FUORI DEL VEICOLO
Non usare questo apparecchio per scopi diversi da quelli elencati per un veicolo. Altrimenti ne possono risultare scosse elettriche o ferite.
EVITARE LA PENETRAZIONE DI OGGETTI ESTRANEI NEL COMPARTO DISCO
Evitare la penetrazione di oggetti estranei, incluse le dita, nella fessura del comparto disco.
FERMARE IL VEICOLO PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE CHE POSSA INTERFERIRE CON LA GUIDA
Se l’inserimento o l’estrazione del disco interferisce con la guida, fermare il veicolo in un luogo sicuro prima di eseguire l’operazione.
Varning
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET
Ställ in ljudvolymen på en nivå med vilken Du fortfarande höra yttre ljud medan Du kör. Körning utan att kunna höra yttre ljud kan leda till en olycka.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING UTANFÖR FORDONET
Använd inte utrustningen för andra ändamål än de som beskrivs för fordonet. Annan användning kan leda till elektriska stötar eller personskada.
STANNA FORDONET INNAN DU UTFÖR MANÖVRERINGAR SOM KAN STÖRA KÖRFÖRMÅGAN
Om isättning eller urtagning av en CD­skiva stör körningen av fordonet, skall Du stanna fordonet innan denna manövrering görs.
STANNA FORDONET INNAN DU GÖR NÅGOT SOM KAN VERKA STÖRANDE PÅ KÖRNINGEN
Om isättning i eller urtagning av en CD­skiva verkar störande på Din körning, skall Du stanna fordonet på en säker plats innan Du gör detta.
NON SOSTITUIRE LA PILA CON UNA DIVERSA DA QUELLA SPECIFICATA. INSERIRE OSSERVANDO LA CORRETTA POLARITÀ.
Non sostituire la pila con una diversa da quella specificata. Quando si inserisce la pila, assicurarsi di osservare la corretta polarità (+ e –) come indicato. La rottura della pila o perdite di fluido della stessa possono causare ferite o guasti dell’apparecchio.
BYT INTE UT BATTERIET MOT ICKE FÖRESKRIVET BATTERI. SÄTT I BATTERIET MED POLERNA RIKTADE ÅT RÄTT HÅLL
Bye inte ut batteriet mot icke föreskrivet batteri. Vid isättning av batteriet skall Du kontrollera att polerna (+ och –) riktas åt det håll som föreskrivs. Sprickor i batterierna eller kemiskt läckage kan orsaka personskada eller felaktig funktion i utrustningen.
5
Deutsch
Inhalt
Seite/Pagina/Sida
8/ 9 ....................................................Vorsichtsmaßnahme
14/ 15 ....................................Das abnehmbare Bedienteil
Grundlegende Bedienvorgänge
18/ 19 .............Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
18/ 19 .....................................Automatische Voreinstellung
20/ 21 .................................................Ein- und Ausschalten
20/ 21 ......................Ein- und Ausschalten des Subwoofers
22/ 23 ..........Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion
22/ 23 ..........................Einstellen der UKW-Vorverstärkung
24/ 25 ......................Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance-
und Überblendregelung
26/ 27 ...................................................Tonsignal- Funktion
26/ 27 ...........................Umschalten der Beleuchtungsfarbe
28/ 29 ...............Ein- und Ausschalten der Stummschaltung
30/ 31 ............................................................Vorführbetrieb
Rundfunkempfang
32/ 33 ...............................................Manuelle Abstimmung
34/ 35 .................................................Suchlaufabstimmung
36/ 37 ....................................Manuelle Senderspeicherung
RDS-Betrieb
42/ 43 .................................Empfangen von RDS- Sendern
46/ 47 .....................Ein- und Ausschalten der AF- Funktion
48/ 49 ...................Abrufen gespeicherter RDS- Festsender
50/ 51 ...............................Empfang von RDS- Ortssendern
52/ 53 .............................Empfang von Verkehrsnachrichten
54/ 55 ...........................Einstellen des Lautstärkepegels für
Verkehrsfunkdurchsagen
56/ 57 .....PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)
58/ 59 ........Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Musik (CD oder Rundfunkprogramm)
60/ 61 ..........................Empfang mit Programmtyp- Priorität
62/ 63 ....................Ein- und Ausschalten des Notfallalarms
CD-Betrieb
64/ 65 ..................................Einlegen/Auswerfen einer Disc
64/ 65 .................................................Normale Wiedergabe
66/ 67 ..............................................Musik-Sensor (Sprung)
66/ 67 ......................................Schneller Vor- und Rücklauf
68/ 69 ................................................Wiederholwiedergabe
70/ 71 ......................M.I.X. (Zufallsgesteuerte Wiedergabe)
72/ 73 ...................................................Programm-Suchlauf
74/ 75 .............................................Anzeigen von CD-Titeln
82/ 83 ...................................................CD-Shuttle-Betrieb
92/ 93 .........................................Audio-Prozessor-Betrieb
94/ 95 .........................................................Fernbedienung
102/ 103 ......................................................Im Problemfall
6
110/ 111 ................................................Technische Daten
Índice
Italiano Svenska
Innehåll
...............................................Precauzioni
.................Pannello anteriore staccabile
Funzionamento di base
...........................Avvio iniziale del sistema
.......................Predisposizione automatica
.......................Accensione e spegnimento
.....Attivazione e disattivazione Subwoofer
Attivazione/disattivazione del modo di sonoritá
........
....
Regolazione del livello di segnale della fonte
..............
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura/attenuatore
...........................
......
Per cambiare il colore di illuminazione
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
....
............................................Dimostrazione
Funzionamento della radio
.......................................Sintonia manuale
....................Sintonia a ricerca automatica
........................Preselezione delle stazioni
Funzionamento RDS
.........................Ricezione di stazioni RDS
.........Attivazione e disattivazione della lista AF
....
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate
...........Ricezione di stazioni RDS regionali
................Ricezione di notiziari sul traffico
........
Preselezione del livello di volume per i
....
Sintonizzazione PTY (tipo di programma)
....
Ricezione di notiziari sul traffico durante
...........PTY (tipo di programma) prioritario
...
Attivazione e disattivazione dell’allarme di emergenza
Uso del lettore CD
...............Inserimento/estrazione del disco
...............................Riproduzione normale
...........................Sensore musicale (salto)
....................
.........................Riproduzione a ripetizione
.....................M.I.X. (riproduzione casuale)
.........................Scorrimento di programmi
.................................................Nomi disco
..................................Uso del CD Shuttle
.....................Uso dell’elaboratore audio
............................................Telecomando
..................................In caso di difficoltà
..........................Caratteristiche tecniche
Funzione di guida sonora
notiziari sul traffico
l’ascolto del CD o della radio
Avanzamento e ritorno rapido
............................................Att observera
...............................Löstagbar frampanel
Grundläggande manövrering
................................
.......................Automatisk grundinställning
.....................................
.............................
......
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
..............
......Styrning av volym/bas/diskant/balans/
...................................Pip- ljudsvägledning
....
Ändring av belysningsfärg i teckenfönstret
...........In/urkoppling av ljudundertryckning
....................................Snabbpresentation
Radiomottagning
.........................Manuell stationsinställning
.......................Automatisk stationssökning
....................................Snabbvalsstationer
RDS-mottagning
.................Inkoppling av RDS- mottagning
In/urkoppling av listan över alternativa frekvenser
....
..........
....
Mottagning av regionala RDS- stationer
..............
...
Förvald volymnivå för trafikmeddelanden
............Mottagning enligt programtyp PTY
....
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående
.................Val av önskad programtyp PTY
.................................
Manövrering av CD-spelaren
.................Isättning/urtagning av CD-skiva
.........................................Normal spelning
....................Musiksensor (Överhoppning)
...............Snabbspolning framåt och bakåt
....................................Repeterad spelning
M.I.X. (Spelning i slumpmässig ordningsföljd)
.....
...............................Avsökning av program
......................................................CD-titlar
............................
..............Användning av ljudprocessorn
..............................................Fjärrkontroll
................................................Felsökning
...........................................Tekniska data
Bilstereons nollställning
Strömpå- och avslag
In/urkoppling Subwoofer
Styrning av ljudkällans signalnivå
fader
Snabbval av förvalda RDS- stationer
Mottagning av trafikmeddelanden
CD- spelare eller radiomottagning
In/urkoppling av nödsignal
Spelning med CD Shuttle
7
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Thermoschutzschaltung
Die Temperatur im Wagen muß zwischen +60 °C und –10 °C liegen, bevor eine Disc
INTLZ
E
S
N
S
E
O
T
R
O
M
E
E
Y
R
E
PWR
SOURCE A.S.U.
L
O
D
U
N
TITLE
I
D
T. RCL
CLK
DN
A
U
D
I
O
C
O
N
T
R
O
TUNE
L
A. MEMO
MAX
UP
BAND
F
D.A.P.
T.RCL RPT ALL M.I.X.
DX SEEK MONO ST
DISK
RL RF
TITLE
MIN
MEMORY
MONO
2
D.A.P.
1
3
LOUD
E
D
O
M
M.I.X.
CDA-7930
TUNER/CD PLAYER
5
RPT
SCAN
6
4
abzuspielen versucht wird. Bei einer höheren Temperatur als +60 °C stoppt die Schutzschaltung den CD-Player, und in der Anzeige erscheint "HI TEMP".
Kondensation
Kondensation kann zu einem Schwanken der CD-Wiedergabe führen. In diesem Fall die Disc vom Player entfernen und etwa eine Stunde lang warten, bis die Feuchtigkeit verdampft ist.
Beschädigte Disc
Versuchen Sie nicht, eine Disc mit Rissen, Verwellungen oder anderen Schäden abzuspielen, da dadurch das Laufwerk ernsthaft beschädigt werden kann.
Unterlassen Sie folgendes
Fassen Sie niemals eine Disc an bzw. versuchen Sie nicht diese herauszuziehen, während sie von der Wiederladeautomatik in das Laufwerk zurückgezogen wird. Versuchen Sie nicht, eine Disc in das Gerät einzuschieben, wenn dieses ausgeschaltet ist.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei auftretenden Problemen eigenmächtig zu reparieren. Überlassen Sie alle größeren Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten Alpine-Kundendienst.
8
Italiano
Precauzioni Att observera
Svenska
Circuito di protezione termica
Assicurarsi che la temperatura all’interno del veicolo sia compresa tra +60°C e –10°C prima di tentare di riprodurre un disco. Se la temperatura è superiore a 60°C, il circuito di protezione si attiva per bloccare il lettore CD e viene visualizzato "HI TEMP".
Condensazione di umidità
Si possono notare incertezze nel suono di riproduzione del disco dovute alla presenza di condensazione. In questo caso rimuovere il disco dal lettore e attendere circa un’ora che l’umidità evapori.
Disco danneggiato
Non tentare di riprodurre dischi incrinati, deformati o danneggiati. La riproduzione di un disco in cattive condizioni può danneggiare severamente il meccanismo di riproduzione.
Non tentare mai quanto segue
Non afferrare o tirare il disco mentre viene tirato dentro il lettore dal meccanismo di caricamento automatico. Non tentare di inserire il disco nell’apparecchio quando questo è spento.
Värmeskyddskrets
Se till att temperaturen inne i fordonet är mellan +60°C och –10°C innan Du försöker att spela en skiva. Om temperaturen är högre än +60°C, kommer värmeskyddskretsen att aktiveras och stoppa CD-spelaren, och "HI TEMP" kommer då att indikeras.
Fuktkondensering
Det kan hända att Du märker hur CD-ljudet svänger på grund av kondensering. Om detta skulle hända, skall Du ta ut skivan ur spelaren och vänta cirka en timme så att fukten dunstar bort.
Skadad skiva
Försök inte att spela en sprucken, skev eller skadad skiva. Spelning av en skadad skiva kan allvarligt skada avspelningsmekanismen.
Försök aldrig att göra följande
Fatta aldrig tag i och drag aldrig ut skivan medan den håller på att skjutas in i spelaren med den automatiska laddningsmekanismen. Försök inte att sätta i en skiva i apparaten när dess ström är urkopplad.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare l'apparecchio personalmente. Riportarlo al proprio rivenditore Alpine o al più vicino centro assistenza Alpine per riparazioni.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det uppstår problem. Kontakta istället affären där bilstereon köptes, eller närmaste Alpine­verkstad, för reparation.
9
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einschieben von Discs
Sie können jeweils nur eine Disc zur Wiedergabe einsetzen. Versuchen Sie nicht, mehr als eine Disc einzuschieben. Die Etikettenseite muß nach oben weisen. Eine falsch eingeschobene Disc wird automatisch ausgeworfen. Wenn eine richtig eingesetzte Disc wiederholt ausgeworfen wird, drücken Sie den Rückstellschalter (hinter dem abnehmbaren Bedienteil) mit einem spitzen Gegenstand wie z.B. einem Kugelschreiber. Abspielen einer Disc beim Fahren auf einer sehr holprigen Straße kann zu Tonauslassern führen, hierdurch kann die Disc jedoch nicht verkratzt und das Gerät auch nicht beschädigt werden.
Mittenöffnung Foro centrale Mitthål
Mittenöffnung Foro centrale Mitthål
Unebenheiten Sporgenze Ojämnheter
Neue Disc Disco nuovo Ny skiva
Außenseite (Unebenheiten) Esterno (sporgenze) Ytterkant (ojämnheter)
Neue Discs
Zum Schutz, daß eine CD nicht verklemmen kann, wirft der CD-Player jede Disc mit unebener Oberfläche und jede falsch eingesetzte Disc aus. Wenn eine neue Disc in den Player eingesetzt und nach anfänglichem Laden wieder ausgeworfen wird, sollten Sie mit einem Finger um die Innenseite der Mittenöffnung und den Außenrand der Disc tasten. Falls Sie irgendwelche Unebenheiten feststellen, könnte dies bedeuten, daß die Disc nicht richtig geladen werden kann. Zur Beseitigung derartiger Unebenheiten können Sie die Innenkante der Öffnung und die Außenkante der Disc mit einem Kugelschreiber oder einem anderen geeigneten Gegenstand abreiben. Schieben Sie die Disc dann erneut ein.
10
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
Inserimento dei dischi
Il lettore accetta solo un disco per volta per la riproduzione. Non tentare di inserire più di un disco. Assicurarsi che la facciata con l’etichetta sia rivolta verso l’alto quando si inserisce il disco. Il lettore espelle automaticamente i dischi inseriti scorrettamente. Se il lettore tenta di espellere un disco correttamente inserito, premere l’interruttore di ripristino (situato dietro il frontalino staccabile) con un oggetto appuntito come una penna a sfera. La riproduzione del disco mentre si guida su strade accidentate può causare salti di suono, ma questo non causa graffi sul disco o danni al lettore.
Dischi nuovi
Come misura preventiva per evitare inceppamenti del disco, il lettore CD espelle automaticamente i dischi con superfici irregolari o inseriti scorrettamente. Quando un disco nuovo viene inserito nel lettore e viene espulso dopo essere stato caricato, controllare i bordi interno ed esterno del disco passandovi un dito. Se si sentono sporgenze o irregolarità, queste potrebbero essere la causa dell’errato caricamento del disco. Per eliminare le sporgenze, passare i bordi interno ed esterno del disco con una penna a sfera o un altro oggetto simile e quindi inserire di nuovo il disco.
Isättning av skivor
Din spelare kan användas för avspelning enbart med en skiva åt gången. Gör inga försök att sätta i flera skivor. Kontrollera att skivans textförsedda sida riktas uppåt när Du sätter i en skiva. Din spelare kommer automatiskt att skjuta ut skivan om den sätts i på fel sätt. Om spelaren fortsätter att skjuta ut en korrekt isatt skiva, skall Du trycka på omkopplaren RESET (belägen bakom den avtagbara frontpanelen) med ett spetsigt föremål såsm en kulspetspenna. Spelning av en skiva på mycket ojämnt väglag kan resultera i att musikstycken hoppas över, men detta kommer inte att repa skivan eller skada spelaren.
Nya skivor
Som en skyddsåtgärd för att förhindra att CD­skivan fastnar kommer CD-spelaren automatiskt att skjuta ut skivor med ojämna ytor eller fel isatta skivor. När en ny skiva sätts in i skivspelaren och skjuts ut omedelbart efter att ha satts i, skall Du känna efter med ett finger i det mittre hålets kant och på skivans yttre kant. Om Du kan känna någon ojämnhet eller onormala förhållanden, kan detta göra att skivan inte kan sättas i på rätt sätt. För att avlägsna dessa ojämnheter skall Du gnugga på mitthålets kant och på den yttre kanten med en kulspetspenna eller ett liknande instrument, och sedan sätta i skivan igen.
11
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem CDA-7832R Schutz bietet vor:
direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
Feuchtigkeit und Nässe
Staub
starken Erschütterungen
Handhabung des abnehmbaren Bedienteils
Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und Stoß.
12
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
Luogo di installazione
Verificare che il CDA-7832R non sia installato in luoghi soggetti a:
Luce solare diretta e calore
Alta umidità o acqua
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore staccabile
Non esporlo alla pioggia o all'acqua.
Non lasciarlo cadere e non sottoporlo a
scosse.
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO CDA-7832R DICHIARA CHE ESSO E CONFORME AL D. M. 28. 08. 1995 N. 548. OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D. M. 25. 6. 1985 (PARAGRAFO 3. ALL A) ED AL D. M. 27. 8. 1987 (PARAGRA­FO 3. ALL 1).
Monteringsläget
Montera inte bilstereon CDA-7832R på en plats, där den utsätts för:
solsken eller hög värme
hög luftfuktighet eller vatten
mycket damm
starka vibrationer
Den löstagbara frampanelens hantering
Låt inte frampanelen komma i kontakt med vatten.
Tappa inte frampanelen och utsätt den inte för stötar.
13
Das abnehmbare Bedienteil
Deutsch
Deutsch
1
2
3
1
2
INTLZ
PWR
Abnehmen des Bedienteils
Schalten Sie das Gerät ggf. durch einen Druck auf die PWR-Taste aus.
Drücken Sie die Freigabetaste, um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweis: Das abgenommene Bedienteil stets
im Etui geschützt mitführen.
14
Pannello anteriore staccabile
Italiano
Italiano
Svenska
Löstagbar frampanel
Rimozione del pannello anteriore
Premere il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio fino a che il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e tirarlo fuori.
Nota: Per proteggere il pannello anteriore
inserirlo nella custodia di trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas loss
Tryck på PWR för att slå av strömmen.
Tryck på löstagningsknappen tills frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra därefter frampanelen utåt.
OBS! Förvara frampanelen i den medföljande
asken för att skydda den mot skador.
15
Das abnehmbare Bedienteil
Anbringen des Bedienteils
Deutsch
Deutsch
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des Bedienteils so ein, daß seine beiden Löcher in die entsprechenden Zapfen am Gerät greifen.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
1
2
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die Anschlußklemmen sauber sind und sich kein Fremdkörper zwischen Bedienteil und Hauptgerät befindet.
16
Pannello anteriore staccabile
Italiano
Italiano
Svenska
Löstagbar frampanel
Applicazione del pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello anteriore nell'apparecchio. Allineare i due piccoli fori sul pannello anteriore con le due sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore fino a che scatta in posizione sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello anteriore,
verificare che non ci siano sporco o polvere sui terminali del connettore o oggetti estranei tra il pannello anteriore e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i bilstereon. Anpassa de två små hålen på frampanelen till de två utskjutande delarna på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot bilstereon tills ett klickljud bekräftar att frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på kopplingarna och att inget främmande föremål finns mellan frampanelen och själva bilstereon.
17
Grundlegende Bedienvorgänge
Deutsch
1
1
1
ersten Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes oder nachdem die Fahrzeugbatterie ab- und wieder angeklemmt wurde, stellen Sie die Lautstärke auf Minimum und entfernen dann das abnehmbare Bedienteil, um das Gerät durch Drücken der Rücksetztaste (mit einem Kugelschreiber oder anderen spitzen Gegenstand) zu initialisieren.
Automatische
Initialisierung bei der
2
1
INTLZ
PWR
Voreinstellung (A.S.U.)
Dieses praktische Feature nimmt automatisch alle erforderlichen Voreinstellungen nach dem Einbau des Geräts vor.
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste) zum Einschalten des Geräts.
Hinweis: Durch Einschalten der Zündung
unmittelbar nach der Installation oder nach einer Rückstellung wird die Funktion A.S.U. automatisch aktiviert.
18
2
SOURCE
A.S.U.
Drücken Sie die A.S.U.-Taste (automatische Voreinstellung), und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den A.S.U.­Betrieb zu aktivieren. "ASU" blinkt im Display. Das Gerät führt automatisch die folgenden Operationen durch.
1. Aktiviert Speicherautomatik.
2. Stellt allmählich die Regler für Tiefen, Höhen, Balance und Überblendung auf die entsprechende Mittelposition.
3. Erhöht allmähliche die Lautstärke auf Position 12 im Display.
4. Aktiviert Loudness.
5. Beendet die Betriebsart A.S.U.
Funzionamento di base
Avvio iniziale del sistema
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Bilstereons nollställning
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta dopo l'installazione o dopo che la batteria dell'auto è stata scollegata e ricollegata, regolare il livello del volume sul minimo, quindi staccare il pannello anteriore staccabile e premere il pulsante di azzeramento con una penna a sfera o con un altro oggetto appuntito.
Predisposizione automatica (A.S.U.)
Questa comoda funzione predispone automaticamente l'apparecchio dopo l'installazione.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: Quando la chiavetta di accensione
viene regolata sulla posizione di accensione immediatamente dopo l'installazione o il ripristino, la funzione A.S.U. si attiva automaticamente.
Premere il tasto A.S.U. (Automatic SetUp) e tenerlo premuto almeno 3 secondi per attivare il modo A.S.U. (predisposizione automatica). "ASU" lampeggia sul display. L’apparecchio esegue automaticamente le seguenti operazioni.
1. Attiva il modo di memorizzazione automatica.
2. Regola gradualmente i comandi di bassi, acuti e bilanciamento sulle posizioni centrali.
3. Alza gradualmente il volume fino alla posizione 12 sul display.
4. Attiva la funzione di sonorità.
5. Conclude il modo A.S.U..
Gör så här då bilstereo används för första gången efter installationen, eller efter att batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ volymreglaget i minimiläge och ta bort den löstagbara frampanelen. Tryck på återställningsknappen med en kulspetspenna eller liknande.
Automatisk grundinställning (A.S.U.)
Med hjälp av denna praktiska funktion görs de olika inställningarna automatiskt efter bilstereons montering.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! När tändningen tillkopplas med tänd-
nyckeln, tillkopplas strömmen omedel­bart efter installation eller nollställning och funktionen A.S.U. aktiveras automatiskt.
Håll A.S.U. intryckt i minst tre sekunder för att koppla in automatisk grundinställning. "ASU" blinkar i teckenfönstret. Apparaten utför automatiskt följande.
1. Aktiverar den automatiska minnesfunktionen.
2. Ställer gradvis in reglagen för bas, diskant, balans och in- och uttoning i mittlägena.
3. Höjer gradvis volymen till läge 12 i teckenfönstret.
4. Tillkopplar det fysiologiska ljudreglaget.
5. Upphäver funktionen A.S.U.
19
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
1
Ein- und Ausschalten
1
1
INTLZ
PWR
1
SUB-W ON
SUBW OFF
Drücken Sie die PWR-Taste, um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Betätigen einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnahmen: c).
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Ein- und Ausschalten des Subwoofers
Benutzen Sie Subwoofer Output, wenn ein Nicht-Überblendsignal am wirksamsten sein würde, zum Beispiel zur Ansteuerung eines Verstärkers mit einem Tiefpaßfilter.
Drücken Sie die Auswurftaste mindestens 3 Sekunden lang. Bei jedem Tastendruck wird Subwoofer abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
Hinweise:
Als Anfangseinstellung ist "SUBW OFF" eingestellt.
"SUBW OFF" in diesem Zustand belassen, solange der Subwoofer-Ausgang nicht verwendet wird.
Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt werden. Einzelheiten siehe Abschnitt Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance- und Überblendregelung auf Seite 24.
20
Funzionamento di base
Accensione e spegnimento
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Strömpå- och avslag
Premere il tasto PWR per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente fino al volume con cui si stava ascoltando prima che l'apparecchio fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Attivazione e disattivazione Subwoofer
Usare l’uscita subwoofer quando un segnale non attenuato sarebbe più efficace. Per esempio per pilotare un amplificatore con un filtro passabasso.
Premere per almeno 3 secondi il tasto di espulsione. A ogni pressione si attiva e disattiva il subwoofer.
Note:
Il modo iniziale è "SUBW OFF".
Lasciare "SUBW OFF" fintanto che non si
usa l’uscita subwoofer.
Quando il subwoofer è attivato il livello di uscita subwoofer può essere regolato. Per dettagli, fare riferimento alla sezione Regolazione di volume/bassi/acuti/ equilibratura/attenuatore a pagina 25.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att trycka
på vilken knapp som helst, utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån, som valdes innan bilstereon slogs av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av strömmen till bilstereon.
In/urkoppling Subwoofer
Använd utgången för subwoofer när en icke motsvarande signal skulle vara effektivast. Till exempel för att driva en förstärkare med lågpassfilter.
Håll kassettfacksöppnaren intryckt i minst tre sekunder. Varje gång detta görs kopplas subwoofer in (läget ON) eller ur (läget OFF).
OBS!
Grundinställningen är SUBW OFF.
Låt "SUBW OFF" vara så länge som
utgången för subwoofer inte används.
Är det möjligt att styra nivån via lågbashögtalaren, förutsatt att lågbashögtalaren kopplats in. Vi hänvisar till Styrning av volym/bas/diskant/balans/fader på sid. 25 angående detaljer.
21
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Ein- und Ausschalten der
1
Loudness-Funktion
Loudness betont Tiefen und Höhen bei geringer Lautstärke, um einen Ausgleich für das menschliche Gehör zu schaffen, diese Unterschiede zu erkennen.
1
1
2
Drücken Sie die AUDIO CONTROL-Taste und halten Sie ihn mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um den Loudness-Betrieb ein- oder auszuschalten. Im Display wird "LOUD" angezeigt, wenn der Loudness-Betrieb aktiviert
LOUD
ist. Hinweis: Je nach dem am CDA-7832R
angeschlossenen Gerät arbeiten nicht alle Funktionen oder Anzeigen wie beschrieben. Einzelheiten erfahren Sie von Ihrem Alpine-Händler.
Einstellen der UKW-
1 3
2
INTLZ
PWR
RDS
1
FM-LV HI
Vorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und CD-Wiedergabe stark voneinander abweichen, können Sie diesen Mangel durch Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Wählen Sie nun mit Stationstaste 1 den UKW­Signalpegel (HI = stark, LO = schwach), der dem Lautstärkepegel bei CD-Wiedergabe näher kommt.
22
3
INTLZ
PWR
FM-LV LO
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Funzionamento di base
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Attivazione/disattivazione del modo di sonorità
La funzione di sonorità introduce una particolare enfasi delle frequenze basse e alte a bassi livelli di ascolto. Questo compensa la ridotta sensibilità dell’orecchio al suono dei bassi e degli acuti.
Premere il tasto di controllo audio e tenerla premuta per almeno 2 secondi per attivare o disattivare il modo di sonorità. Il display visualizza "LOUD" quando è attivato il modo di sonorità.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
CDA-7832R, non tutte le funzioni o le indicazioni sul display agiscono come descritto. Per dettagli consultare il proprio rivenditore Alpine.
Regolazione del livello di segnale della fonte
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di
Se la differenza nel livello di volume tra la
regolazione.
piastra a CD e la radio FM é eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
Det fysiologiska volymreglaget används för att förstärka de låga och höga frekvenserna vid lyssning på låg ljudnivå. Detta kompenserar örats nedsatta känslighet för bas- och diskantljud.
Håll AUDIO CONTROL intryckt i minst två sekunder för att koppla in/ur fysiologisk volymkontroll. LOUD visas i teckenfönstret när fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
OBS! Beroende på den utrustning som har
anslutits till CDA-7832R kan det hända att inte alla funktioner eller indikeringar fungerar på det sätt som beskrivs. Rådfråga Din Alpine återförsäljare beträffande detaljer.
Styrning av ljudkällans signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående anvisningar när skillnaden mellan CD-spelarens och FM-radions volymnivå är för stor.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del segnale FM e della piastra a CD.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di regolazione.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 1 för att välja HI (hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så att skillnaden mellan FM-radions och CD­spelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för inställningar.
23
Grundlegende Bedienvorgänge
Deutsch
1
2
1 2
VOL
BASS
TREB
BAL
FAD
Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance- und Überblendregelung
Drücken Sie die AUDIO CONTROL-Taste wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Hinweise: • Wenn der Knopf AUDIO CON-
TROL nicht 5 Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und FADER gedreht wird, schaltet das Gerät automatisch auf VOLUME­Betrieb (Lautstärkeregelung).
Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
Drehen Sie den Knopf AUDIO CONTROL, bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten Betriebsart erreicht ist.
Hinweise: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW, LW und CD) individuell gespeichert. Je nach angeschlossenen Geräten können bestimmte Funktionen und Displayanzeigen nicht arbeiten.
24
Funzionamento di base
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Regolazione di volume/ bassi/acuti/equilibratura/ attenuatore
Premere ripetutamente il tasto di controllo audio per selezionare il modo desiderato.
Nota: • Se la manopola di controllo audio non
viene ruotata entro 5 secondi dalla selezione del modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER, l'apparecchio passa automaticamente al modo VOLUME.
Quando il subwoofer è attivato (ON) il livello del subwoofer può essere regolato.
Ruotare la manopola di controllo audio fino a quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Note: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate indipendentemente per ciascuna fonte (FM, MW, LW e CD) fino a quando la regolazione viene cambiata. A seconda degli apparecchi collegati, alcune funzioni e indicazioni del display non funzionano.
Styrning av volym/bas/ diskant/balans/fader
Tryck lämpligt antal gånger på AUDIO CON­TROL för att välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! • Om ratten AUDIO CONTROL inte vrids
runt inom fem sekunder efter val av BASS, TREBLE, BALANCE eller FADER, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till läget VOLUME för styrning av volymnivå.
Efter inkoppling av ansluten lågbashögtalare (läget SUB-W ON) är det möjligt att styra nivån via lågbashögtalaren.
Vrid på AUDIO CONTROL för att ställa in önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje ljudkälla (FM-radion, MV-radion, LV­radion och CD) och kvarhålls i minnet tills inställningen ändras. Beroende på vilka komponenter som anslutits till bilstereon, så kan det hända att vissa funktioner eller indikeringssätt i teckenfönstret inte kan kopplas in.
25
Grundlegende Bedienvorgänge
Deutsch
1
2
3
1
1 3
1 3
BAND
2
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
2
BEEP ON
BEEP OFF
Tonsignal-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetätigungen auf akustische Weise.
Drücken Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang.
Drücken Sie die BAND-Taste und im Display erscheint "BEEP ON". Durch erneutes Drücken der Taste wird die Akustikfunktion ausgeschaltet. "BEEP OFF" erscheint, und es werden keine akustischen Signale mehr abgegeben.
Drücken Sie die PWR-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Umschalten der Beleuchtungsfarbe
Drücken Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang.
26
2
3
SCAN
6
INTLZ
PWR
GREEN
AMBER
Drücken Sie die Stationstaste 6, um die Beleuchtungsfarbe zwischen Grün und Bernstein umzuschalten.
Drücken Sie die PWR-Taste, um die Wahl der Beleuchtungsfarbe einzugeben.
Funzionamento di base
Italiano
Grundläggande manövrering
Svenska
Funzione di guida sonora
Questa funzione fornisce segnali udibili di vari toni a seconda dei tasti premuti.
Premere il tasto PWR e tenerlo premuto per più di 3 secondi.
Premere il tasto BAND e il display visualizza "BEEP ON". Premere di nuovo il tasto per disattivare la funzione di guida sonora. Viene visualizzato "BEEP OFF" e non sono udibili i segnali acustici.
Premere il tasto PWR per attivare il modo normale.
Per cambiare il colore di illuminazione
Pip-ljudsvägledning
Den här funktionen ger ett hörbart gensvar med olika slags toner i förhållande till den knapp som trycks in.
Håll PWR intryckt i över tre sekunder.
Tryck på BAND så att "BEEP ON" visas. Om knappen trycks in igen, kommer ljudguiden att stängas av. "BEEP OFF" kommer då att visas och inga toner kommer att höras.
Tryck på PWR för att återgå till normalt läge.
Ändring av belysningsfärg i teckenfönstret
Premere il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 6 per alternare il colore di illuminazione verde e ambra.
Premere il tasto PWR per selezionare il colore di illuminazione.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 6 för att ändra mellan grön och bärnstensfärgad belysning i teckenfönstret.
Tryck på PWR för att fastställa valet av belysningsfärg.
27
1 3
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Ein- und Ausschalten der
2
Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen ist, wird die Tonausgabe unterbrochen, wenn ein Anruf empfangen wird. Diese Funktion kann vom Steuerteil aus auf folgende Weise ein- und ausgeschaltet werden.
1
2
3
T. INFO
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
MUTE ON
MUTE OFF
Drücken Sie die Taste PWR mindestens 3 Sekunden lang.
Drücken Sie die Taste T.INFO, um die Stumm­schaltung ein- oder auszuschalten.
Drücken Sie die Taste PWR erneut, um zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
28
Funzionamento di base
Italiano
Grundläggande manövrering
Svenska
Attivazione/ disattivazione del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare, l'audio viene silenziato ogni volta che viene ricevuta una chiamata. Questa funzione può essere attivata o disattivata dall'apparecchio principale con il seguente procedimento.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto T. INFO per selezionare il modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo PWR per tornare al funzionamento normale.
In/urkoppling av ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon undertrycks ljudet automatiskt så fort ett ingående samtal tas emot. Följ nedanstående anvisningar för att koppla in eller ur denna funktion på bilstereon.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på T. INFO för att välja läget MUTE ON (inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR igen för att återgå till normal manövrering.
29
Grundlegende Bedienvorgänge
Deutsch
1
F
DEMO
1 2
DEMO
Vorführbetrieb
Im Vorführbetrieb (DEMO), spielt das Gerät alle Tonquellen an: CD und CD-Shuttle.
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den DEMO­Betrieb zu aktivieren. Im Display blinkt die Meldung "DEMO". Das Gerät führt automatisch die folgenden Vorgänge aus.
1. Das Gerät schaltet auf CD-Betrieb und spielt die ersten 10 Sekunden jeden Titels auf der eingelegten CD an, beginnend mit dem ersten Titel.
2. Bei Anschluß eines CD-Shuttles schaltet das Gerät auf CD-Betrieb. Es spielt die ersten 10 Sekunden jedes Titels ab, beginnend mit Titel 1 der ersten Disc.
3. Die Programmquellen werden weiterhin abgetastet, wie in 1 und 2 oben beschrieben.
Hinweis: Je nach dem am CDA-7832R
angeschlossenen Gerät arbeiten nicht alle Funktionen oder Anzeigen wie beschrieben. Einzelheiten erfahren Sie von Ihrem Alpine­Händler.
30
2
F
DEMO
Zum Aufheben des DEMO-Betriebs drücken Sie die DEMO-Taste. Die Meldung "DEMO" im Display erlischt.
Funzionamento di base
Italiano
Grundläggande manövrering
Svenska
Dimostrazione
In modo di dimostrazione (DEMO), l'apparecchio scorre ciascuna fonte: CD e CD­Shuttle.
Premere il tasto DEMO e tenerlo premuto per almeno 3 secondi per attivare il modo di dimostrazione. "DEMO" lampeggia sul display. L'apparecchio esegue automaticamente le seguenti operazioni di scorrimento:
1. Poi l'apparecchio passa al modo di CD e scorre i brani della CD inserita, riproducendo i primi 10 secondi di ciascun brano, a partire dal primo.
2. Se è collegato un CD Shuttle, l'apparecchio passa al modo CD. Riproduce i primi 10 secondi di ogni brano a partire dal primo brano del primo disco.
3. L'apparecchio continua lo scorrimento delle fonti come descritto nei punti 1 e 2 sopra.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
CDA-7832R, non tutte le funzioni o le indicazioni sul display agiscono come descritto. Per dettagli consultare il proprio rivenditore Alpine.
Snabbpresentation
Efter inkoppling av snabbpresentation (DEMO) söker bilstereon igenom och presenterar innehållet i varje ljudkälla (CD-spelare och CD­skivväxlare).
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för att koppla in snabbpresentation. DEMO blinkar i teckenfönstret. Bilstereon utför automatiskt följande snabbsökning och presentation:
1. Bandavspelning kopplas in och de tio första sekunderna av varje melodi på det isatta CD­skivspelning spelas av, med början från den första melodin på CD-skivan.
2. Om CD Shuttle har anslutits, kommer apparaten att försättas i CD-funktion. Den kommer att spela de första 10 sekunderna av var och en av melodierna, med början från melodispår ett på den första skivan.
OBS! Beroende på den utrustning som har
anslutits till CDA-7832R kan det hända att inte alla funktioner eller indikeringar fungerar på det sätt som beskrivs. Rådfråga Din Alpine återförsäljare beträffande detaljer.
Per terminare il modo di dimostrazione, premere il tasto DEMO. "DEMO" scompare dal display.
Håll DEMO intryckt för att koppla ur snabbpresentation. DEMO slocknar i teckenfönstret.
31
Deutsch
Rundfunkempfang
1
3
1
2
3
4
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10 (Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
Manuelle Abstimmung
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die Radio­Betriebsart zu wählen.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis "DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
"DX-SEEK" (automatischer Sendersuchlauf).
32
4
DN
UP
(OFF)
F1 90.10
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP (aufwärts), um schrittweise in der entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis: Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige "ST" auf dem Display. Sollte das UKW­Stereosignal schwächer werden, schaltet das Gerät zur Rauschverminderung automatisch auf Monoempfang um, wobei die Anzeige "ST" verschwindet. Sobald das Signal wieder mit ausreichender Stärke einfällt, schaltet das Gerät automatisch auf Stereoempfang zurück.
Funzionamento della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desid­erata.
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Manuell stationsinställning
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Premere il tasto DN o UP rispettivamente per scendere o salire di un passo, fino a che viene visualizzata la frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
quando è sintonizzata una stazione FM stereo. Se il segnale FM stereo si indebolisce, l'indicatore ST scompare e l'apparecchio passa automaticamente dal modo stereo al modo monoaurale per ridurre i disturbi. Quando il segnale diventa abbastanza forte, l'apparecchio ritorna automaticamente al modo stereo.
Tryck på DN eller UP för att sänka respektive höja med ett steg i taget, tills önskad stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder stereoprogram. När FM-signalerna försvagas kopplas radiomottagningen automatiskt om från stereomottagning till enkanalig mottagning för att minska störningarna, samtidigt som ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna blivit tillräckligt starka kopplas stereomottagning automatiskt in igen.
33
Deutsch
Rundfunkempfang
1
3
1
2
3
4
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10 (Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
Suchlaufabstimmung
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die Radio­Betriebsart zu wählen.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren. "SEEK" wird dabei nur einige Sekunden lang angezeigt. In der DX-Betriebsart spricht der Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender als auch auf schwächere Fernsender an. Drücken Sie die Taste erneut, um auf die Betriebsart "Local" zurückzuschalten. Die Anzeige DX verschwindet, und die Anzeige SEEK leuchtet einige Sekunden lang. Nun werden nur starke Sender abgestimmt.
34
4
DN
UP
F1 90.10
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie die Taste DN (abwärts) oder UP (aufwärts). Der Suchlauf stoppt an der nächsten gefundenen Senderfrequenz. Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie dieselbe Taste ein weiteres Mal.
Funzionamento della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Sintonia a ricerca automatica
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desid­erata.
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display. L'indicatore SEEK si illumina solo per alcuni secondi. Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni forti che quelle deboli sono sintonizzate dall'operazione di ricerca automatica. Premere di nuovo per tornare al modo locale. L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK si illumina per alcuni secondi. Ora sono sintonizzate solo le stazioni dal segnale forte.
Automatisk stationssökning
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX och SEEK visas i teckenfönstret. SEEK visas bara några sekunder. Efter inkoppling av läget DX ställs stationer med både starka och svaga signalstyrkor in vid automatisk stationssökning. Tryck igen för att gå tillbaka till den lokala funktionen. Indikatorn DX kommer att släckas och indikatorn SEEK kommer att lysa i några sekunder. Nu kommer endast stationer med hög signalstyrka att ställas in.
Premere il tasto DN o UP per cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire. Quando l'apparecchio trova una stazione, la ricerca si ferma a quella stazione. Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la stazione successiva.
Tryck på DN eller UP för att koppla in automatisk stationssökning mot lägre respektive högre frekvenser. När radion påträffar en station, så avbryts stationssökningen och radion tar emot stationen. Tryck en gång till på samma knapp för att ställa in nästa station.
35
Deutsch
Rundfunkempfang
1
1
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
Manuelle Senderspeicherung
1. Wählen Sie das Frequenzband, und stellen Sie dann den Sender ein, der für Direktabruf als Festsender gespeichert werden soll.
2. Vergewissern Sie sich, daß die Funktionsanzeige aufleuchtet, und halten Sie dann eine der Stationstasten (1 bis 6) mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis die auf dem Display angezeigte Senderfrequenz zu blinken beginnt.
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
3. Während die Senderfrequenz blinkt (d.h. innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie die Stationstaste, in deren Speicherplatz der Sender festgehalten werden soll. Das Blinken des Displays stoppt dabei zur Bestätigung, und die Frequenz wird wieder kontinuierlich angezeigt. Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck (9) und die gespeicherte Senderfrequenz an.
4. Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5 weitere Sender desselben Frequenzbands zu speichern. Um Sender eines anderen Frequenzbands zu speichern, wählen Sie das betreffende Band und wiederholen den oben beschriebenen Vorgang.
Sie können insgesamt 30 Festsender in den Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro Frequenzband: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
36
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen Senders
in einen bereits belegten Speicherplatz wird der alte Festsender gelöscht und durch den neuen ersetzt.
Funzionamento della radio
Memorizzazione
Italiano
Svenska
Radiomottagning
manuale di stazioni preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare la stazione radio desiderata da memorizzare nella memoria di preselezione.
2. Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia illuminato, e tenere premuto uno qualsiasi dei tasti di preselezione (da 1 a 6) per almeno 2 secondi fino a che la frequenza della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si desidera memorizzare la stazione mentre l'indicazione della frequenza lampeggia (entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente indicando che quella stazione è stata memorizzata. Il display visualizza la banda, il numero dip preselezione con un triangolo (9) e la frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per memorizzare fino a 5 altre stazioni della stessa banda. Per usare questo procedimento per altre bande, basta selezionare la banda desiderata e ripetere il procedimento.
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som ska lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att funktionsindikatorn lyser och håll valfri förvalsknapp (1 till 6) intryckt i minst två sekunder, tills stationsfrekvensen i teckenfönstret blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra stationen på, medan frekvensen blinkar i teckenfönstret (inom fem sekunder). Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa istället för att blinka, vilket betyder att stationen har lagrats i minnet. Våglängden, förvalsnumret med en triangel (9) och stationsfrekvensen som lagrats i minnet visas i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp till fem till stationer på samma våglängd. För att lagra stationer på övriga våglängder: välj helt enkelt den önskade våglängden och gör på samma sätt som ovan.
È possibile memorizzare un totale di 30 stazioni nella memoria di preselezione (6 stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2 , FM3, MW e LW).
Nota:Se una stazione è già stata memorizzata
su un numero di preselezione, viene cancellata quando viene memorizzata un'altra stazione sullo stesso numero.
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet (6 stationer på varje våglängd: FM1, FM2, FM3, MV och LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på ett
visst förvalsnummer, raderas ur minnet när en ny station lagras i minnet på samma förvalsnummer.
37
Deutsch
Rundfunkempfang
1
2
3
1
3
SOURCE
A.S.U.
BAND
TUNE
A. MEMO
2
90.10 (Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
F 1
F 2
F3
MW
LW
A-MEMORY
Automatische Senderspeicherung
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die Radio­Betriebsart zu wählen.
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband im Display erscheint.
Halten Sie die A. MEMO-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. Während der automatischen Senderspeicherung ändert sich die auf dem Display angezeigte Frequenz entsprechend. Der Tuner sucht nun automatisch die 6 stärksten Sender heraus und speichert sie in der Reihenfolge ihrer Signalstärke hintereinander ab. Nach der automatischen Senderspeicherung stellt der Tuner den Sender von Speicherplatz Nr. 1 ein.
38
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der Tuner wieder den Sender auf, der vor dem automatischen Senderspeichervorgang eingestellt war.
Funzionamento della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Tenere premuto il tasto A.MEMO per almeno 2 secondi. La frequenza sul display continua a cambiare mentre la memorizzazione automatica è in corso. Il sintonizzatore cerca e memorizza automaticamente 6 stazioni forti della banda selezionata in ordine di forza del segnale. Quando la memorizzazione automatica è stata completata, il sintonizzatore passa alla stazione memorizzata sul tasto di preselezione n.1.
Automatiskt stationsförval
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Håll A. MEMO intryckt i minst två sekunder. Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att ändras så länge automatisk lagring av förvalsstationer i minnet pågår. Radion söker automatiskt reda på och lagrar 6 stationer med starka signalstyrkor på vald våglängd, från den starkaste till den svagaste stationen. När automatiskt lagring av förvalsstationer i minnet är klart tar radion emot stationen som lagrats på förvalsnummer 1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che si stava ascoltando prima che iniziasse l'operazione di memorizzazione automatica.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som togs emot innan stationers automatiska lagring i förvalsminnet kopplades in.
39
Deutsch
Rundfunkempfang
1
2
3
1
BAND
2
SOURCE
A.S.U.
RDS
1
M.I.X.4RPT
3
90.10
T08 0'16
F 1
F 2
F3
MW
LW
PTY
2 5
(Radio mode)
(CD mode)
P.PTY
3
SCAN
6
Abstimmen eines Festsenders
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die Radio­Betriebsart zu wählen.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Vergewissern Sie sich, daß die Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie dann die Stationstaste, in der der gewünschte Festsender gespeichert ist. Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck und die Frequenz des gewählten Festsenders an.
40
F 2 90.10
2
Funzionamento della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Sintonia delle stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desid­erata.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia illuminato, e premere il tasto di stazione preselezionata su cui è stata memorizzata la stazione radio desiderata. Il display visualizza la banda, il numero di preselezione con un triangolo e la frequenza della stazione selezionata.
Inställning av snabbvalsstationer
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och tryck på den förvalsknapp, i vars minne den önskade radiostationen lagrats. Våglängden, förvalsnumret med en triangel och stationsfrekvensen för den valda stationen visas i teckenfönstret.
41
Deutsch
RDS-Betrieb
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKW­Programme bedient. RDS ermöglicht den Empfang von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen sowie den automatischen Wechsel zu stärker einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe Programm ausstrahlen.
1 2
3 4
1 3
56 7 2
INTLZ
PWR
P.PTY
INTLZ
PWR
F
DEMO
4 8
3
AF ON
↑ ↓
AF OFF
Einstellen der RDS­Funktion und Empfangen von RDS-Sendern
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 3, um die Alternativfrequenz-Funktion einzuschalten (AF ON) bzw. auszuschalten (AF OFF).
Hinweis: Wenn ein automatischer Wechsel zu
einer Alternativfrequenz nicht gewünscht ist, wählen Sie "AF OFF".
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
42
5
RDS
Drücken Sie die RDS-Taste, um auf RDS­Betrieb zu schalten.
1
RDS
Hinweis: Sie können RDS-Sender auch
einstellen, während eine CD spielt. In diesem Fall müssen Sie den gewünschten RDS-Sender innerhalb von 5 Sekunden nach dem obigen Bedienschritt wählen.
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di informazione radiofonico che impiega la sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni FM. L'RDS consente di ricevere varie informazioni come notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di risintonizzare automaticamente un'emittente più forte che trasmette lo stesso programma.
Selezione del modo di ricezione RDS e ricezione di stazioni RDS
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto di preselezione 3 per selezionare il modo AF (frequenze alternative) ON o OFF.
Nota: Usare il modo AF OFF quando non è
necessaria la risintonizzazione automatica.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo di regolazione.
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning) består ar RDS-informationer, som använder sig av 57 kHz:s bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags mottagning möjliggör mottagning av olika slags informationer, som t. ex. trafikmeddelanden, visning av stationsnamn och automatisk inställning av alternativa frekvenser med högre signalstyrkor, som sänder samma program.
Inkoppling av RDS­mottagning
Håll initialknappen INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck på förvalsknapp 3 för att koppla in (ON) eller ur (OFF) läget för mottagning av alternativa frekvenser AF.
OBS! Välj AF OFF när automatisk inställning
av alternativa frekvenser inte ska utnyttjas.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för inställningar.
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di funzione si spegne.
Premere il tasto RDS per attivare il modo di ricerca RDS.
Nota: È possibile sintonizzare una stazione
RDS mentre si ascolta un CD. Scegliere la stazione RDS desiderata entro 5 secondi dall'esecuzione del punto qui sopra.
Tryck på "F" (funktionsknappen). Funktionsindikatorn slocknar.
Tryck på RDS för att koppla in läget för efter RDS-stationen.
OBS! En RDS-station kan ställas in under
pågående CD-spelare. Välj önskad RDS-station inom fem sekunder efter ovanstående punkt.
43
RDS-Betrieb
Deutsch
6
7
8
DN
RDS
RDS
UP
1
1
F
DEMO
RDS
BBC R3
AF SEEK
SEEK END
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP (aufwärts), um den gewünschten RDS-Sender einzustellen.
Wenn das Signal der eingestellten RDS­Sendestation schwächer wird:
AF SEEK: Wenn die RDS-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird, sucht das
Gerät automatisch nach einem stärkeren Sender aus dem AF-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint "SEEK END" auf dem Display.
Zum Abschalten der RDS-Funktion tippen Sie die RDS-Taste kurz an.
Hinweis: Sie können RDS-Sender auch
einstellen, während eine CD spielt. In diesem Fall müssen Sie den gewünschten RDS-Sender innerhalb von 5 Sekunden nach Schritt 5 wählen.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum Umschalten auf Normalbetrieb. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
44
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende Informationen:
PI Programmkennung PS Name des Senders AF TP Verkehrsfunkprogramm TA Verkehrsfunkdurchsage PTY Programmtyp EON Einblendung anderer Sender mit
CT Uhrzeit
Verzeichnis der Alternativfrequenzen
Verkehrsdurchsagen
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Premere il tasto DN o UP per sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto si indebolisce:
Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto RDS per almeno 2 secondi per far cercare automaticamente all'apparecchio una stazione più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Premere di nuovo il tasto RDS per disattivare il modo RDS.
Nota: È possibile sintonizzare una stazione
RDS mentre si ascolta un CD. Scegliere la stazione RDS desiderata entro 5 secondi dall'esecuzione del punto 5 sopra.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på lämplig knapp, DN eller UP, för att ställa in önskad RDS-station.
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar emot blir för låg:
Sökning efter alternativa frekvenser AF som sänder samma program: måste RDS
tryckas in i minst två sekunder för att radion automatiskt ska söka efter en station med högre signalstyrka på listan över alternativa frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte hittar någon alternativ frekvens.
Tryck en gång till på RDS för att koppla ur RDS-mottagning.
OBS! En RDS-station kan ställas in under
pågående CD-spelare. Välj önskad station inom fem sekunder efter ovanstående punkt 5.
Tryck på "F" för att återgå till normal skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PI Identificazione programma PS Nome servizio programma AF Lista frequenze alternative TP Programma con notiziari sul traffico TA Notiziario sul traffico PTY Tipo di programma EON Altre reti rinforzate CT Orario
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de följande tjänsterna:
PI Programidentifiering PS Programinformation AF Alternativa frekvenser TP Trafikprogram-sändare TA Trafikmeddelanden PTY Programtyp EON Information om andra kanaler CT Tid och datum
45
RDS-Betrieb
Deutsch
1
2
3
1 3
INTLZ
PWR
P.PTY
INTLZ
PWR
Ein- und Ausschalten der AF-Funktion (Verzeichnis
2
der Alternativfrequenzen)
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 3, um die Funktion einzuschalten (AF ON) bzw. auszuschalten (AF
3
AF ON
↑ ↓
AF OFF
OFF). Wenn Sie "AF ON" wählen, wechselt das Gerät bei Bedarf automatisch zu einer stärkeren Sendestation aus dem AF-Verzeichnis. Wählen Sie "AF OFF", wenn ein automatischer Wechsel zu einer Alternativfrequenz nicht gewünscht ist.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den Einstellbetrieb zu beenden.
46
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Attivazione e disattivazione della lista AF (frequenze alterna­tive)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto di preselezione 3 per selezionare il modo AF ON o il modo AF OFF. Quando è selezionato il modo AF ON, l'apparecchio risintonizza automaticamente una stazione più forte della lista AF. Usare il modo AF OFF quando non è necessaria la risintonizzazione automatica.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo di regolazione.
In/urkoppling av listan över alternativa frekvenser
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck lämpligt antal gånger på förvalsknapp 3 för att välja läget AF ON eller AF OFF. Efter val av AF ON ställer radion automatiskt in en station med högre signalstyrka på listan över alternativa frekvenser. Välj AF OFF när automatisk inställning av alternativa frekvenser inte ska utnyttjas.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för inställningar.
47
RDS-Betrieb
Deutsch
2
1
2 3
4
RDS
1
M.I.X.4RPT
4 5
PTY
RDS
2 5
F
DEMO
1
F
DEMO
1
P.PTY
SCAN
3
RDS-Festsender
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
Abrufen gespeicherter
RDS
RDS
BBC R3
3 6
Drücken Sie die RDS-Taste, um die RDS­Funktion zu aktivieren. Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das Display zur Bestätigung "RDS" an.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum Umschalten auf Normalbetrieb. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
Vergewissern Sie sich, daß die Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie die Stationstaste, in der der gewünschte RDS­Sender gespeichert ist. Sollte das Sendersignal zu schwach sein, stellt das Gerät automatisch eine stärkere Station aus dem AF-Verzeichnis (Alternativfrequenzen) ein.
48
5
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
Wenn der Festsender und entsprechende Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
PI SEEK
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
empfangbar sind: Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung). Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die Frequenz des Festsenders an, und die Stationsanzeige verschwindet. Falls das Signal eines eingestellten Ortssenders schwächer wird und nicht mehr empfangen werden kann, drücken Sie dieselbe Stationstaste noch einmal, um den Ortssender eines anderen Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern von
RDS-Sendern finden Sie im Abschnitt "Rundfunkempfang". RDS­Sender können nur in den Bändern F1, F2 und F3 gespeichert werden.
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di funzione si spegne.
Premere il tasto RDS per attivare il modo RDS. Il display visualizza "RDS" quando il modo RDS è attivato.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia illuminato, e premere il tasto di preselezione su cui è memorizzata la stazione RDS desiderata. Se il segnale della stazione preselezionata l'apparecchio cerca e sintonizza automaticamente una stazione più forte nella lista AF (frequenze alternative).
Snabbval av förvalda RDS-stationer
Tryck på "F" (funktionsknappen). Funktionsindikatorn slocknar.
Tryck på RDS för att koppla in RDS­mottagning. RDS visas i teckenfönstret när RDS-mottagning är inkopplat.
Tryck på "F" för att återgå till normal skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser och tryck på förvalsknappen, i vars minne önskad RDS-station lagrats. När den förvalda RDS­stationens signalstyrka är låg, söker radion automatiskt efter och ställer in en station med högre signalstyrka på listan över alternativa frekvenser.
Se la stazione preselezionata e le stazioni nella lista AF non possono essere ricevute: L'apparecchio cerca di nuovo una stazione nella lista PI (identificazione programma). Se non ci sono stazioni ricevibili nell’area anche in questo caso, l’apparecchio visualizza la frequenza della stazione preselezionata e l'indicatore di preselezione scompare. Se il livello di segnale di una stazione regionale (locale) sintonizzata diventa troppo debole per la ricezione, premere di nuovo lo stesso tasto di preselezione per sintonizzare una stazione regionale di un’altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS, fare
riferimento alla sezione Funzionamento della radio. Le stazioni RDS possono essere preselezionate solo nelle bande FM1, FM2 e F3.
När varken förvalsstationen eller den alternativa frekvensen ställs in: fortsätter radion att söka efter en station som sänder koderna för programidentifiering PI. Om radion fortfarande inte påträffar någon station i det området, visas förvalskodens frekvens i teckenfönstret samtidigt som förvalsnumret slocknar. När signalstyrkan hos den lokala station, som ställts in, blir för låg: tryck en gång till på samma förvalsknapp för att ställa in en lokal station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet Radiomottagning i
bilstereons angående RDS-stationers lagring i ett stationsförval. RDS-stationer kan endast lagras på våglängderna F1, F2 och F3.
49
RDS-Betrieb
Deutsch
1 2
3
1 3
Empfang von RDS-
2
INTLZ
PWR
M.I.X.
INTLZ
PWR
4
REG ON
↑ ↓
REG OFF
Ortssendern
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 4, um die Ortssender-Empfangsfunktion einzuschalten (REG ON) bzw. auszuschalten (REG OFF). In der REG ON-Betriebsart empfängt das Gerät automatisch den jeweiligen RDS-Ortssender.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den Einstellbetrieb zu beenden.
50
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto di preselezione 4 per attivare o disattivare il modo REG (regionale). Quando è selezionato il modo REG ON, l'apparecchio continua a ricevere automaticamente la stazione RDS locale correlata.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo di regolazione.
Mottagning av regionala (lokala) RDS-stationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck på förvalsknapp 4 för att koppla in/ur läget fär regional mottagning REG. Efter val av REG ON fortsätter radion att ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för inställningar.
51
RDS-Betrieb
Deutsch
52
1
2
1
Empfang von Verkehrsnachrichten
2
T. INFO
DN
T.INFO TP
UP
T.INFO TP
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP (aufwärts), um den gewünschten Verkehrsfunksender einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet die Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen werden automatisch empfangen und wiedergegeben. Solange keine Verkehrsnachrichten gesendet werden, verbleibt das Gerät im Bereitschafts­zustand für Verkehrsfunkempfang. Zu Beginn einer Durchsage schaltet das Gerät auf Verkehrsfunkempfang und gibt die Durchsage wieder, wobei auf dem Display zur Bestätigung "TRF-INFO" angezeigt wird.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät wieder auf Verkehrsfunk- Empfangsbereitschaft.
Hinweise: • Wenn die Verkehrsfunk-
Signalstärke beim Empfang einer Durchsage unter den Mindestpegel abfällt und die Durchsage nicht mehr empfangbar ist, verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang im Verkehrsfunk­Empfangszustand. Sollte die Signalstärke länger als 1 Minute unter dem Mindestwert liegen, erzeugt das Gerät einen Alarmton.
Wenn Sie eine gerade durchgesagte Verkehrsnachricht nicht hören möchten, tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an, um den Empfang abzubrechen. Das Gerät schaltet dabei auf Verkehrsfunk-Empfangsbereit­schaft zurück und gibt die nächste Durchsage automatisch wieder.
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul
traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il modo notiziari sul traffico.
Premere il tasto DN o UP per selezionare la stazione di notiziari sul traffico desiderata. Qaudno viene sintonizzata una stazione di notiziari sul traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo quando sono trasmessi. Se non vengono trasmesse informazioni sul traffico, l'apparecchio rimane in modo di attesa. Quando inizia un notiziario sul traffico l'apparecchio lo riceve automaticamente e il display visualizza "TRF­INFO".
Quando la trasmissione del notiziario sul traffico è finita, l'apparecchio torna automaticamente al modo di attesa.
Note: • Se il segnale della trasmissione del
notiziario sul traffico scende al di sotto di un certo livello, l'apparecchio rimane in modo di ricezione per 1 minuto. Se il segnale rimane al di sotto di quel livello per più di 1 minuto, l'apparecchio emette un suono di avvertimento.
Se non si desidera ascoltare il notiziario sul traffico in fase di ricezione, premere leggermente il tasto T.INFO per saltare quel notiziario. Il modo notiziari sul traffico rimane attivato per ricevere il notiziario successivo.
Mottagning av trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på DN eller UP för att ställa in önskad station, som sänder trafikmeddelanden. TP visas i teckenfönstret efter inställning av en station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de sänds. Under tiden då inga meddelanden sänds, står radion i beredskap för mottagning av trafikmeddelanden. Så fort ett meddelande börjar sändas, tar radion emot det samtidigt som TRF-INFO visas i teckenfönstret.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion automatiskt om till beredskap för mottagning av trafikmeddelanden.
OBS! • Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att signalstyrkan på sändningen av trafikmeddelandet fallit under en viss nivå. När signalstyrkan kvarhålls på samma låga nivå i över en minuts tid, ljudet ett alarm.
Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över ett trafikmeddelande som sänds. Radion kopplas om till beredskap för mottagning av nästa trafikmeddelande.
53
RDS-Betrieb
Deutsch
1
2
3
1 3
2
INTLZ
PWR
PTY
INTLZ
PWR
Einstellen des Lautstärkepegels für Verkehrsfunkdurchsagen
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 2 wiederholt, um den
TA-LV 4
TA-LV 3
2
TA-LV 2
TA-LV 1
gewünschten Lautstärkepegel zu wählen.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den gewählten Verkehrsfunk-Lautstärkepegel zu speichern. Empfangene Verkehrsfunkdurchsagen werden danach mit dem gewählten Lautstärkepegel wiedergegeben.
54
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Preselezione del livello di volume per i notiziari sul traffico
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere ripetutamente il tasto di preselezione 2 fino ad ottenere il livello di volume desiderato.
Premere di nuovo il tasto INTLZ per preselezionare il livello di volume per l'ascolto dei notiziari sul traffico. Quando inizia la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio regola automaticamente il volume sul livello preselezionato.
Förvald volymnivå för trafikmeddelanden
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck lämpligt antal gånger på förvalsknapp 2 tills önskad volymnivå ställts in.
Tryck en gång till på INTLZ för att lagra den valda volymnivån för trafikmeddelanden i minnet. Volymnivån ändras automatiskt till den förvalda volymnivån så fort radion tar emot ett trafikmeddelande.
55
RDS-Betrieb
PTY-Funktion
Deutsch
1
2
3
4
5
1 5
PTY
UP
PTY
42
F
DEMO
NEWS
2
LIGHT M
CLASSICS
OTHER M
2
F
DEMO
3
DN
(Abstimmung nach Programmtyp)
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
Halten Sie die PTY-Taste gedrückt, um die PTY­Funktion zu aktivieren. Der Programmtyp des gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5 Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
Falls keine PTY-Information empfangen wird, zeigt das Display "NONE" an.
Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender handelt, wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der PTY-Taste innerhalb
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Aktivieren der PTY-Funktion die Taste DN bzw. UP, um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei jedem Tastendruck wird zum jeweils nächsten Programmtyp der Liste weitergeschaltet.
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Auswählen des Programmtyps die PTY-Taste, um den Suchlauf nach einem Sender mit einem entsprechenden Programm zu starten. Der gewählte Programmtyp blinkt während des Suchlaufs auf dem Display und wird kontinuierlich angezeigt, sobald ein entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird, erscheint "NO PTY" 5 Sekunden lang auf dem Display.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum Umschalten auf Normalbetrieb. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTY-Funktion automatisch wieder aufgehoben.
56
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Sintonizzazione PTY (tipo di programma)
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di funzione si spegne.
Tenere premuto il tasto PTY per attivare il modo PTY. Il tipo di programma della stazione attualmente sintonizzata viene visualizzato per 5 secondi.
Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili, viene visualizzato "NONE" per 5 secondi.
Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il display visualizza "NO RDS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5 secondi
dalla pressione del tasto PTY, il modo PTY viene disattivato automaticamente.
Premere i tasti DN e UP entro 5 secondi dopo aver attivato il modo PTY per scegliere il tipo di programma desiderato mentre il PTY (tipo di programma) è visualizzato. Ciascuna pressione visualizza i tipi di programma nell'ordine uno per volta.
Mottagning enligt programtyp PTY
Tryck på "F" (funktionsknappen). Funktionsindikatorn slocknar.
Håll PTY intryckt för att koppla in PTY. Programtypen för den station som tas emot för tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret när
radion inte kan ta emot koden för programtyp.
NO RDS visas i teckenfönstret när radion inte
kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks in inom fem sekunder efter att PTY tryckts in.
Tryck på DN eller UP inom fem sekunder efter inkoppling av PTY för att välja önskad programtyp medan PTY visas i teckenfönstret. Med vart tryck ändras programtypen till en annan.
Premere il tasto PTY entro 5 secondi dalla selezione del tipo di programma per iniziare la ricerca di una stazione del tipo di programma selezionato. L’indicatore del tipo di programma scelto lampeggia durante la ricerca e si illumina stabilmente quando viene trovata una stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione, "NO PTY" viene visualizzato per 5 secondi.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på PTY inom fem sekunder efter val av programtyp. Radion börjar nu söka efter en station enligt den valda programtypen. Namnet på den valda programtypen blinkar i teckenfönstret under pågående stationssökning och visas utan att blinka när radion påträffat en station.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönstret när radion inte påträffar någon station.
Tryck på "F" för att återgå till normal skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
57
Deutsch
RDS-Betrieb
Empfang von
1 3
2
Verkehrsnachrichten beim Hören von Musik (CD oder Rundfunkprogramm)
1
2
DN
T. INFO
UP
T.INFO
T.INFO TP
F1 101.50
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
Falls noch kein Verkehrsfunksender eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste DN (abwärts) bzw. UP (aufwärts) den gewünschten Sender.
Sobald eine Durchsage empfangen wird, schaltet das Gerät den Ton der CD bzw. des UKW-Programms stumm.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann wieder auf Cassettenwiedergabe bzw. normalen Rundfunkempfang um.
Wenn Verkehrsnachrichten nicht empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute ausbleiben, ist ein Alarmton zu hören.
Bei CD-Wiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen wird, wechselt das Gerät automatisch zu einem Verkehrsfunksender auf einer anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer EON-
Funktion (Enhanced Other Networks) ausgestattet, die das AF-Verzeichnis um zusätzliche Alternativfrequenzen erweitert. Wenn der empfangene Sender keine Verkehrsdurchsagen ausstrahlt, stellt der Empfänger stattdessen automatisch einen entsprechenden Verkehrsfunk­sender ein.
58
3
T. INFO
Zum Abschalten des Verkehrsfunkempfangs drücken Sie die T.INFO-Taste. Die Anzeige "T.INFO" verschwindet dabei zur Bestätigung.
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto del CD o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a quando l'indicatore "T.INFO" appare sul display.
Premere il tasto DN o UP per selezionare una stazione con notiziari sul traffico, se necessario.
Quando inizia la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia automaticamente il suono del CD o della normale trasmissione FM.
Quando finisce la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio torna automaticamente alla fonte che si stava ascoltando prima che iniziasse la trasmissione del notiziario sul traffico.
Quando non è possibile ricevere stazioni con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere ricevuto, dopo 1 minuto suona un allarme.
Nel modo CD:
Quando il segnale TP non può più essere ricevuto, viene selezionata automaticamente una stazione con notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate) per poter rintracciare addizionali frequenze alternative nella lista AF. Se la stazione in fase di ricezione non trasmette notiziari sul traffico, il ricevitore sintonizza automaticamente una stazione correlata che trasmette notiziari sul traffico quando questo avviene.
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående CD-spelare eller radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på DN eller UP för att ställa in en station, som sänder trafikmeddelanden.
Ljudet från den pågående CD-spelaren eller ordinarie FM-stationsmottagningen tonas automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande börjar sändas.
När trafikmeddelandet är slut återgår bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan som valdes innan meddelandet började.
När stationer som sänder trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
en signal ljuder en minut efter att TP­signalen inte längre kan tas emot.
Vid CD-mottagning:
en station med en annan stationsfrekvens, som sänder trafikmeddelanden, ställs automatiskt in när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för informa-
tion om andra kanaler (EON) för att uppdatera listan över alternativa frekvenser. Radion ställer automatiskt in den alternativa stationen, då ett meddelande sänds, när stationen radion tar emot för tillfället inte sänder trafikmeddelanden.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il modo di notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO" scompare.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO slocknar i teckenfönstret.
59
Deutsch
RDS-Betrieb
Empfang mit Programmtyp­Priorität
1 5
2 4
3
Mit dieser Funktion können Sie einen bestimmten Programmtyp (Musikrichtung, Nachrichten usw.) voreinstellen, wenn gerade keine entsprechende Sendung ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung des gewünschten Programmtyps beginnt, während Sie eine andere hören, wechselt das Gerät automatisch zu dem Sender, der das gewünschte Programm ausstrahlt. Diese Funktion kann bei MW- und LW­Empfang nicht genutzt werden.
1
2
3
4
5
DN
DEMO
P.PTY
P.PTY
DEMO
F
3
UP
PTY
PRIO PTY
PTY
NEWS
PTY
NEWS
PTY
BBC R3
3
F
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
Halten Sie die P.PTY-Taste gedrückt, um die Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren. "PRIO PTY" erscheint zur Bestätigung 2 Sekunden lang, wonach der gegenwärtig eingestellte Programmtyp 5 Sekunden lang angezeigt wird. Die Vorgabeeinstellung ist "NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden nach
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden, d.h. während "NEWS" angezeigt wird, die DN- bzw. UP-Taste, um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Drücken Sie dann die P.PTY-Taste. Die Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun aktiviert.
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der Programmtyp-Prioritätsfunktion die P.PTY-Taste.
Wiederholen Sie Schritt 3, um einen anderen
Zum Abschalten der Programmtyp-
Hinweis: Im Gegensatz zum
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum Umschalten auf Normalbetrieb. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
Drücken der P.PTY-Taste keine andere Taste betätigt wird, schaltet das Gerät die Programmtyp-Prioritätsfunktion wieder aus.
Programmtyp einzustellen. Prioritätsfunktion tippen Sie die P.PTY-Taste an.
Verkehrsfunkempfang arbeitet die Programmtyp-Prioritätsfunktion mit der normalen Hörlautstärke.
60
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
PTY (tipo di programma) prioritario
Questa funzione consente di preselezionare un tipo di programma come ad esempio una categoria musicale, notiziari, ecc. È possibile ascoltare programmi del tipo di programma selezionato perché l'apparecchio automaticamente dà la precedenza al tipo di programma selezionato quando ne inizia la trasmissione, interrompendo il programma attualmente in fase di ascolto. Questa funzione è attivabile quando l'apparecchio è regolato su un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di funzione si spegne.
Tenere premuto il tasto P.PTY per attivare il modo PTY prioritario. "PRIO PTY" viene visualizzato per 2 secondi e quaindi il tipo di programma appare per 5 secondi. La regolazione iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto P.PTY, il modo PTY prioritario viene automaticamente disattivato.
Premere il tasto DN o UP entro 5 secondi mentre "NEWS" è visualizzato per scegliere il tipo di programma desiderato. Quindi tenere premuto il tasto P.PTY. Si attiva la funzione di PTY prioritario.
Val av önskad programtyp PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i förväg välja önskad programtyp, som t.ex. musik, nyheter osv. Det är möjligt att lyssna till program enligt den förvalda programtypen, eftersom radion automatiskt avbryter mottagningen av stationer med andra program och istället tar emot en station som sänder program av denna programtyp. Detta mottagningssätt kan inte kopplas in vid LV- och MV-mottagning.
Tryck på "F" (funktionsknappen). Funktionsindikatorn slocknar.
Håll P.PTY intryckt för att koppla in läget för val av önskad programtyp PTY. PRIO PTY visas i två sekunder i teckenfönstret, varefter programtypen visas i fem sekunder. NEWS valdes innan bilstereons leverans från fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp PTY
kopplas automatiskt ur, om ingen tangent trycks in inom fem sekunder efter att P.PTY tryckts in.
Tryck på DN eller UP inom fem sekunder, medan NEWS visas i teckenfönstret, för att välja önskad programtyp. Håll därefter P.PTY intryckt för att koppla in mottagning enligt önskad programtyp.
Tenere premuto il tasto P.PTY per attivare di nuovo il modo PTY prioritario.
Per cambiare il tipo di programma, eseguire il punto 3.
Per disattivare la funzione PTY prioritario, premere il tasto P.PTY.
Nota: Durante la funzione di PTY prioritario,
diversamente dalla funzione di notiziari sul traffico, il volume non aumenta durante l'operazione.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Håll P.PTY intryckt för att koppla in läget för val av önskad programtyp PTY igen.
Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att byta programtyp.
Tryck in P.PTY för att koppla ur läget för val av önskad programtyp PTY.
OBS! Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald programtyp som vid mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på "F" för att återgå till normal skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
61
RDS-Betrieb
Deutsch
1
2
3
1 3
2
INTLZ
RPT
INTLZ
PWR
PWR
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Wählen Sie mit Stationstaste 5 zwischen "PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31 OFF"
5
PTY31OFF
PTY31 ON
(ausgeschaltet). Im PTY31 ON-Modus erzeugt das Gerät bei Empfang des PTY31-Signals (Sondersendung) einen Alarmton.
Drücken Sie die PWR-Taste, um die gewählte Betriebsart zu aktivieren.
62
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza
RDS-mottagning
In/urkoppling av nödsignal
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto di preselezione 5 per selezionare il modo PTY31 ON o PTY31 OFF. Nel modo PTY31 ON, l'apparecchio produce un suono di allarme quando l'apparecchio riceve segnali PTY31 (trasmissione di emergenza).
Premere il testo PWR per attivare il modo selezionato.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på direktväljare 5 för att välja läget PTY31 ON eller PTY31 OFF. Efter val av läget PTY31 ON ljuder en nödsignal när radion tar emot signalen PTY31 för katastrofmeddelanden.
Tryck på PWR för att koppla in valt läge.
63
Deutsch
CD-Betrieb
Einlegen/Auswerfen
1
2
einer Disc
1
2
1
2
2
SOURCE
A.S.U.
LOAD
EJECT
1
90.10 (Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Schieben Sie eine Disc mit der Etikettenseite nach oben weisend halb in den Schacht ein. Das Gerät zieht die Disc dann ganz ein. Die Disc-Anzeige erscheint zur Bestätigung, daß eine Disc geladen ist. Hinweis: 8-cm-CDs können nicht verwendet
werden.
Zum Auswerfen der CD drücken Sie die Auswurftaste c.
Normale Wiedergabe
Legen Sie eine CD ein. Der CD-Player beginnt mit Wiedergabe des ersten Titels der Disc. Das Display zeigt die Titelnummer und die abgelaufene Wiedergabezeit dieses Titels. Nachdem der letzte Titel abgespielt worden ist, steuert der Player wieder den ersten Titel an und beginnt mit der Wiedergabe von dieser Stelle ab.
Wenn sich bereits eine Disc im CD-Player befindet, drücken Sie die Taste SOURCE, um die CD-Betriebsart zu wählen.
64
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
Inserimento/estrazione del disco
Inserire un disco parzialmente nella fessura co la facciata dell'etichetta rivolta verso l'alto. Il lettore tira automaticamente il disco nel comparto disco. L'indicatore Disc appare per indicare che un disco è inserito. Nota: Non è possibile usare compact disc da
8 cm.
Premere il tasto di espulsione c per estrarre il disco.
Riproduzione normale
Isättning/urtagning av en skiva
Sätt in en skiva halvvägs i öppningen med den textförsedda sidan riktad uppåt. Spelaren drar automatiskt in skivan i skivfacket. Skivindikatorn visas för att indikera att en skiva har satts in i spelaren. OBS! Tretums (8 cm) CD-skivor kan inte
användas.
Tryck på utskjutningsknappen c när Du vill ta ut CD-skivan.
Normal spelning
Inserire un disco. Il lettore CD inizia la riproduzione dal primo brano del disco. Il display visualizza il numero di brano e il tempo trascorso del brano in fase di riproduzione. Quando è stato riprodotto l'ultimo brano il lettore torna al primo brano e riprende la riproduzione da quel punto.
Se un disco è già inserito nel lettore CD, premere il tasto SOURCE per selezionare il modo CD:
Sätt i en CD-skiva. CD-spelaren börjar att spela från skivans första melodispår. Teckenfönstret visar melodispårets nummer och den tid som spåret har spelats. När det sista melodispåret har spelats, återgår spelaren till det första melodispåret och spelar därifrån igen.
Om en skiva redan har satts in i CD-spelaren, skall Du trycka på knappen SOURCE för att välja CD-funktionen.
65
Deutsch
CD-Betrieb
1
Musik-Sensor (Sprung)
1
Tippen Sie die Taste DN g an, um zum
T04 2'35
DN
T04 0'00
T03 0'00
UP
T04 2'35
T05 0'00
1
Anfang des momentanen Titels zurückzuspringen. Um weiter zurückzuspringen, drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel erreicht haben. (Das Beispiel zeigt Musiksensor-Betrieb beginnend ab Titel Nr. 4.)
Tippen Sie die Taste UP f an, um zum Anfang des nächsten Titels zu springen. Um zu einem weiter vorne liegenden Titel zu gelangen, drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel erreicht haben.
Hinweis: Die Musiksensor-Funktion kann von
der Wiedergabe- oder Pause­Betriebsart aus gestartet werden.
Schneller Vor- und Rücklauf
66
1
DN
UP
Drücken Sie die Taste DN g oder UP f, um schnell nach vorne oder hinten zu gelangen, bis Sie den gewünschten Abschnitt des Titels erreicht haben.
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto DN g una volta per tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera localizzare un brano più indietro, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato. (L'esempio mostra l'operazione di sensore musicale a partire dal brano n.4.)
Premere il tasto UP f una volta per saltare all'inizio del brano successivo. Per localizzare brani ancora dopo, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale agisce
sia in modo di riproduzione che in modo di pausa.
Musiksensor (Överhoppning)
Tryck kortvarigt på knappen DN g en gång för att återgå till början på det melodispår som håller på att spelas. Om Du vill gå tillbaka till ett melodispår som ligger ännu längre tillbaka, skall Du upprepningsvis trycka på knappen tills Du når det önskade melodispåret. (Exemplet visar att musiksensorns funktion börjar från melodispår No. 4).
Tryck kortvarigt på knappen UP f en gång för att gå fram till början på det följande melodispåret. Om Du vill gå till ett melodispår som ligger ännu längre fram, skall Du upprepningsvis trycka på knappen tills Du når det önskade melodispåret.
OBS! Musiksensorn fungerar endast vid
avspelning eller i pausfunktion.
Avanzamento e ritorno rapido
Tenere premuto il tasto DN g o UP f per procedere rapidamente indietro o avanti fino a raggiungere il punto desiderato nel brano.
Snabbspolning framåt och bakåt
Tryck på och håll knappen DN g eller UP f intryckt för att snabbt flytta bakåt eller
framåt tills Du når den önskade punkten i ett melodispår.
67
Deutsch
CD-Betrieb
3
1
Wiederholwiedergabe
2
1
2
CD-Shuttle (Optional) CD Shuttle (opzionale) CD Shuttle (tillval)
3
RPT
In CD-Shuttle-
F
Betriebsart/ Nel modo CD Shuttle/ I funktionen CD Shuttle
5
RPT
RPT
RPT ALL
In CD-Shuttle-
F
Betriebsart/ Nel modo CD Shuttle/ I funktionen CD Shuttle
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Um den momentanen Titel wiederholt wiederzugeben, drücken Sie die Taste RPT. Die Anzeige RPT erscheint, und der Titel wird wiederholt abgespielt.
Drücken Sie die Taste RPT erneut, um die Wiederholwiedergabe abzustellen.
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen
und die Betriebsart RPT ALL gewählt ist, spielt das Gerät wiederholt alle Titel auf der gewählten Disc ab.
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale Betriebsart zurückzuschalten. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
68
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
Riproduzione a ripetizione
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di funzione si spegne.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un
CD Shuttle.
Premere il tasto RPT per riprodurre ripetutamente il brano attuale. Appare l'indicatore RPT e il brano viene riprodotto ripetutamente.
Premere di nuovo il tasto RPT per disattivare la riproduzione a ripetizione.
Nota: Se è collegato un CD Shuttle e si
seleziona il modo RPT ALL, l'apparecchio riproduce ripetutamente tutti i brani del disco selezionato.
Repeterad spelning
Tryck på knappen F (Funktion). Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
Tryck på knappen RPT för att upprepningsvis spela det melodispår som håller på att spelas. Indikatorn RPT visas och melodispåret kommer att spelas upprepningsvis.
Tryck på knappen RPT igen för att upphäva den repeterade spelningen.
OBS! Om en CD Shuttle har anslutits och
funktionen RPT ALL väljs, kommer spelaren att spela alla melodispår på den skiva som har valts.
Premere il tasto "F" per tornare al modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina. Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
Tryck på knappen F för att återgå till normal funktion. Funktionsindikatorn kommer då att tändas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
69
CD-Betrieb
Deutsch
2
1
2
CD-Shuttle (Optional) CD Shuttle (opzionale) CD Shuttle (tillval)
F
M.I.X.
1 3
4
In CD-Shuttle­Betriebsart/ Nel modo CD Shuttle/ I funktionen CD Shuttle
M.I.X.
M.I.X.
ALL M.I.X.
M.I.X. (Zufallsgesteuerte Wiedergabe)
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Drücken Sie die Taste M.I.X. bei auf Wiedergabe oder Pause geschaltetem Gerät. Die Anzeige M.I.X. leuchtet auf, und die Titel der Disc werden nach dem Zufallsprinzip abgespielt. Nachdem alle Titel der Disc einmal abgespielt worden sind, startet eine neue Zufallsreihenfolge-Wiedergabe, bis die Betriebsart M.I.X. aufgehoben wird.
Zum Abstellen der M.I.X.-Wiedergabe drücken Sie die Taste M.I.X. erneut.
Hinweis: Bei Anschluß eines CD-Shuttles mit
M.I.X. ALL-Funktion können Sie auch M.I.X. ALL wählen. In dieser Betriebsart werden die Titel auf allen CDs im momentanen Magazin in die zufallsgesteuerte Wiedergabesequenz einbezogen.
70
3
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale
In CD-Shuttle-
F
Betriebsart/ Nel modo CD Shuttle/ I funktionen CD Shuttle
Betriebsart zurückzuschalten. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
M.I.X. (riproduzione casuale)
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di funzione si spegne.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un
CD Shuttle.
Premere il tasto M.I.X. in modo di riproduzione o di pausa. L'indicatore M.I.X. si illumina e i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale. Dopo che tutti i brani del disco sono stati riprodotti una volta, il lettore inizia una nuova sequenza casuale fino a che il modo M.I.X. viene disattivato.
Per disattivare la riproduzione M.I.X. premere di nuovo il tasto M.I.X.
Nota: Se è collegato un CD Shuttle dotato di
funzione M.I.X. ALL, è possibile selezionare anche M.I.X. ALL. In questo modo, i brani su tutti i dischi nel contenitore attuale sono inclusi nella sequenza casuale di riproduzione.
M.I.X. (Spelning i slumpmässig ordningsföljd)
Tryck på knappen F (Funktion). Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
Tryck på knappen M.I.X. i spelnings- eller pausfunktion. Indikatorn M.I.X. kommer att tändas och skivans melodispår kommer att spelas i slumpmässig ordningsföljd. Efter att alla melodispår på skivan har spelats en gång, kommer spelaren att spela melodispåren en gång till i slumpmässig ordningsföljd tills funktions M.I.X. upphävs.
För att upphäva spelningen med M.I.X. skall Du trycka på knappen M.I.X. igen.
OBS! Om en CD Shuttle som är utrustad med
funktionen M.I.X. ALL har anslutits, kommer även M.I.X. ALL att väljas. I denna funktion kommer samtliga melodispår på de CD-skivor som finns i magasinet att inkluderas i den slumpmässiga spelningen.
Premere il tasto "F" per tornare al modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
Tryck på knappen F för att återgå till normal funktion. Funktionsindikatorn kommer då att tändas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
71
1 3
Deutsch
CD-Betrieb
Programm-Suchlauf
2
1
2
3
SCAN
F
6
F
In CD-Shuttle­Betriebsart/ Nel modo CD Shuttle/ I funktionen CD Shuttle
T01 SCAN
T02 SCAN
T03 SCAN
In CD-Shuttle­Betriebsart/ Nel modo CD Shuttle/ I funktionen CD Shuttle
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Drücken Sie die Taste SCAN, um die Suchlaufbetriebsart zu aktivieren. Die ersten 10 Sekunden jedes Titels werden der Reihe nach angespielt.
Zum Stoppen des Suchlaufs drücken Sie die Taste SCAN erneut.
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale Betriebsart zurückzuschalten. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
72
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
Scorrimento di programmi
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di funzione si spegne.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un
CD Shuttle.
Premere il tasto SCAN per attivare il modo di scorrimento. I primi 10 secondi di ciascun brano sono riprodotti in successione.
Per interrompere lo scorrimento, premere il tasto SCAN per disattivare il modo di scorrimento.
Premere il tasto "F" per tornare al modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
Avsökning av program
Tryck på knappen F (Funktion). Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
Tryck på knappen SCAN för att aktivera avsökningsfunktionen. De första 10 sekunderna av vart och ett av melodispåren kommer att spelas i följd.
För att stoppa avsökningen skall Du trycka på knappen SCAN och upphäva avsökningsfunktionen.
Tryck på knappen F för att återgå till normal funktion. Funktionsindikatorn kommer då att tändas.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
73
Deutsch
CD-Betrieb
1
Anzeigen von CD-Titeln
1
TITLE
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
Titel nicht eingegeben Titel eingegeben
D3
ALPINE
Shuttle
T08 11'03
Falls ein Titel für eine CD eingegeben worden ist, kann dieser durch Drücken der Taste TITLE angezeigt werden. Mit jedem Druck auf die Taste TITLE schaltet die Anzeige zwischen Normalanzeige, Zeitanzeige und CD-Titel-Anzeige um (siehe Beispiel unten). (Bezüglich Disc-Betitelung siehe Seite 84.)
NORMAL-Modus
CD-TITEL-Modus
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen
ist, wird "Shuttle" angezeigt.
NORMAL-Modus
74
_ _ _ _ _ _ _ _
Titel nicht eingegeben Titel eingegeben
D3
Shuttle
ALPINE
CD-TITEL-Modus
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
Visualizzazione dei nomi di disco
Dopo che è stato memorizzato un nome per un disco, è possibile visualizzarlo premendo il tasto TITLE. Il display alterna la visualizzazione normale, dell'orologio e del nome di disco a ciascuna pressione del tasto TITLE (vedere l'esempio sotto). (Fare riferimento a pagina 85 per come assegnare un nome al disco.)
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
Nome non assegnato Ingen titel registrerad
Nota: Se è collegato un CD Shuttle viene
visualizzato "Shuttle".
ALPINE
Nome assegnato Titel registrerad
Shuttle
T08 11'03
D3
Indikering av CD-titlar
Efter att en titel har matats in för en CD-skiva kan den indikeras genom att Du trycker på knappen TITLE. Indikeringen kommer då att skifta mellan att visa Normal, Clock och CD-titel för varje gång Du trycker på knappen TITLE (se exemplet nedan). (Se sidan 85 för att förse en skiva med en titel).
Modo NORMAL NORMAL-funktion
Modo CD TITEL CD TITLE-funktion
OBS! Om en CD Shuttle har anslutits, kommer
"Shuttle" att indikeras.
Modo NORMAL NORMAL-funktion
_ _ _ _ _ _ _ _
Nome non assegnato Ingen titel registrerad
Shuttle
ALPINE
D3
Nome assegnato Titel registrerad
Modo CD TITEL CD TITLE-funktion
75
132
Deutsch
CD-Betrieb
Disc-Betitelung
1
2
3
TITLE
TITLE
oder/o/eller
BLPINE
A
oder/o/eller
ALPINE
Drücken Sie die Taste TITLE, um die Disc­Betitelungsbetriebsart zu wählen. (Siehe Seite
82.)
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie diese Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt. Die erste Stelle blinkt.
Drehen Sie den Knopf AUDIO CONTROL, um das gewünschte Zeichen (Buchstabe/Ziffer/ Symbol) für die Benennung zu wählen (zum Beispiel "A").
76
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
Assegnazione di nomi ai dischi
Premere il tasto TITLE per selezonare il modo di assegnazione nomi di disco. (Fare riferimento a pagina 83.)
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3 secondi. La prima posizione lampeggia.
Ruotare il comando AUDIO CONTROL per selezionare la lettera/numero/simbolo desiderato tra quelli disponibili per il nome (per esempio "A").
Skivtitlar
Tryck på knappen TITLE för att välja funktionen för skivtitlar. (Se sidan 83).
Tryck på och håll knappel TITLE intryckt i minst 3 sekunder. Den första siffran kommer att blinka.
Vrid på reglaget AUDIO CONTROL för att välja önskad bokstav, siffra/symbol som finns för att benämna titeln ("A" till exempel).
77
Deutsch
CD-Betrieb
6
Disc-Betitelung
4
(Fortsetzung)
4
5
6
TITLE
A
oder/o/eller
ALPINE
ALPINE
Drücken Sie die Taste AUDIO CONTROL, um das erste Zeichen zu speichern. Das erste Zeichen hört zu blinken auf, und die Anzeige rückt automatisch zum nächsten Zeichen vor. Wenn dieses Zeichen zu blinken beginnt, können Sie das nächste Zeichen des Titels wählen.
Die Schritte 3 und 4 oben wiederholen, bis der Titel vollständig ist. Alle 8 Zeichenpositionen sind auszufüllen.
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie diese Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Titel zu speichern.
Hinweis: Die Speicherkapazität für Disc-Titels
beträgt 18. Wenn diese Grenze überschritten wird, erscheint "FULL DATA" im Display. Dies bedeutet, daß keine weiteren Titel mehr gespeichert werden können.
78
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
Assegnazione di nomi ai dischi (continuazione)
Premere il tasto di controllo audio per memorizzare il primo carattere. Il primo carattere cessa di lampeggiare e il display passa automaticamente alla posizione successiva. Quando quella posizione inizia a lampeggiare, si può scegliere la lettera o il simbolo successivo del nome.
Ripetere i punti 3 e 4 sopra per completare l'assegnazione del nome. Riempire tutte le 8 posizioni di carattere.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3 secondi per memorizzare il nome.
Nota: La capacità di memoria per i nomi di
disco è di 18 nomi. Se si cerca di memorizzare oltre questo limite, i display visualizza "FULL DATA" e non è possibile memorizzare altri nomi.
Spelning med CD­spelaren (Fortsättning)
Tryck på reglaget AUDIO CONTROL för att lagra den första symbolen. Den första symbolen slutar att blinka och indikeringen fortsätter automatiskt till nästa symbol. När den symbolen börjar att blinka, kan Du välja nästa bokstav eller symbol för titeln.
Upprepa åtgärderna 3 och 4 ovan för att fullborda titlarna. Alla 8 symbollägena skall fyllas för skivtiteln.
Tryck på och håll knappen TITLE intryckt i minst 3 sekunder för att registrera titeln.
OBS! Minnet har kapacitet för 18 skivtitlar. Om
Du försöker att lagra flera titlar, kommer teckenfönstret att visa "FULL DATA", och det går då inte att registrera flera titlar.
79
Deutsch
CD-Betrieb
2 4
Löschen eines Disc-Titels
3
1 5
1
2
3
4
5
TITLE
SOURCE
A.S.U.
DN
TITLE
SOURCE
A.S.U.
UP
ALPINE
Drücken Sie die Taste TITLE, um die Disc­Betitelungsbetriebsart zu wählen. Drücken Sie die Taste dann und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Drücken Sie die Taste SOURCE und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die Titelsuchlaufbetriebsart zu aktivieren. Der Titel im Display blinkt, zum Beispiel "ALPINE".
Drücken Sie die Taste DN g oder UP f wiederholt, bis der Disc-Titel angezeigt ist, den Sie löschen wollen.
Drücken Sie die Taste SOURCE und halten Sie diese Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den angezeigten Disc-Titel zu löschen.
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie diese Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die Disc-Titel-Löschbetriebsart aufzuheben.
80
Italiano Svenska
Uso del lettore CD
Spelning med CD­spelaren
Cancellazione del nome disco
Premere il tasto TITLE per selezionare il nome di assegnazione nomi di disco. Quindi tenere premuto il tasto per almeno 3 secondi.
Tenere premuto il tasto SOURCE per almeno 3 secondi per attivare il modo di scorrimento nomi. Il nome sul display lampeggia, per esempio "ALPINE".
Premere ripetutamente il tasto DN g o UP f fino a che viene visualizzato il nome da cancellare.
Tenere premuto il tasto SOURCE per almeno 3 secondi per cancellare il nome disco visualizzato.
Radering av skivtitlar
Tryck på knappen TITLE för att välja titelfunktionen. Håll sedan knappen intryckt i minst 3 sekunder.
Tryck på och håll knappen SOURCE intryckt i minst 3 sekunder för att aktivera avsökningsfunktionen. Titeln i teckenfönstet kommer att blinka, till exempel "ALPINE".
Tryck upprepningsvis på knappen DN g eller UP f för att välja tills den skivtitel Du vill radera visas.
Tryck på och håll knappen SOURCE intryckt i minst 3 sekunder för att radera den indikerade skivtiteln.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3 secondi per disattivare il modo di cancellazione nomi disco.
Tryck på och håll knappen TITLE intryckt i minst 3 sekunder för att upphäva funktionen för radering av titlar.
81
CD-Shuttle-
Deutsch
Wiedergabe
Bedienung des 6-Disc-CD-
2
1
Shuttle (Sonderzubehör)
Ein als Sonderzubehör erhältlicher 6-Disc-CD­Shuttle kann an den CDA-7832R angeschlossen werden, wenn er Ai-NET­kompatibel ist. Wenn ein CD-Shuttle am Ai­NET-Eingang des CDA-7832R angeschlossen ist, kann der CD-Shuttle vom Hauptgerät aus gesteuert werden. Durch Gebrauch des KCA-400C (Multi­Wechsler-Schaltgerät) können mehrere Wechsler durch den CDA-7832R gesteuert werden. Siehe Multi-Wechsler-Wahlabschnitt auf Seite 88 bezüglich Wahl von CD-Shuttles.
1
2
SOURCE
A.S.U.
RDS
1
M.I.X.4RPT
T08 0'16
Shuttle
T05 2'58
D3
PTY
2 5
90.10
(Radio mode)
(CD mode)
(CD Shuttle mode)
P.PTY
3
SCAN
6
Hinweis: Die Bedienungselemente am
CDA-7832R für CD-Shuttle-Betrieb sind nur wirksam, wenn ein CD­Shuttle angeschlossen ist.
Das abgebildete Display-Anzeigebeispiel gibt an, daß gerade Titel Nr. 5 von CD Nr. 3 spielt.
Zum Aktivieren des CD-Shuttle drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Display zeigt danach die Nummer der gewählten CD und die des aktuellen Titels an.
Überzeugen Sie sich, daß die Funktionsanzeige leuchtet. Drücken Sie eine Vorwahltaste, die einer der im CD-Shuttle-Magazin eingesetzten Discs entspricht.
82
Funzionamento del CD Shuttle
Italiano Svenska
CD-skivväxlarens manövrering
Controllo del CD Shuttle da sei dischi (opzionale)
Un CD Shuttle opzionale da sei dischi può essere collegato al CDA-7832R se è compatibile Ai-NET. Con un CD Shuttle collegato all'ingresso Ai-NET del CDA-7832R, il CD Shuttle può essere collegato dall'apparecchio principale. Usando il KCA-400C (dispositivo di commutazione cambiatori multipli) è possibile controllare più cambiatori dal CDA-7832R. Vedere la sezione sulla selezione di cambiatori multipli a pagina 89 per la selezione dei CD Shuttle.
Nota: I comandi del CDA-7832R per le
operazioni CD Shuttle funzionano solo quando è collegato un CD Shuttle.
Il display di esempio mostra le indicazioni che appaiono quando si sta riproducendo il brano num. 5 del disco 3.
Premere il tasto SOURCE per attivare il CD Shuttle. Il display visualizza il numero del disco e il numero del brano.
Manövrering av CD­skivväxlare med 6 skivor (tillval)
En extra CD Shuttle med 6 skivor kan anslutas till CDA-7832R om den är kompatibel med Ai­NET. Med en CD Shuttle ansluten till ingången Ai-NET på CDA-7832R kan CD Shuttle styras med huvudutrustningen. Genom att använda KCA-400C (anordning för ett flertal växlare) kan ett flertal växlare styras med CDA-7832R. Se paragrafen om val av ett flertal växlare på sidan 89 för att välja CD Shuttle.
OBS! Reglagen på CDA-7832R för CD Shuttle
kan användas endast när en CD Shuttle har anslutits.
Exemplet visar det som visas i teckenfönstret vid uppspelning av spårnummer 5 på CD­skivnummer 3.
Tryck på SOURCE för att koppla in den CD­skivväxlaren. Skiv- och spårnumret visas i teckenfönstret.
Assicurare che l'indicatore di funzione sia illuminato. Premere un tasto di preselezione corrispondente ad uno dei dischi inseriti nel contenitore CD Shuttle.
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser. Tryck på en snabbvalsknapp som motsvarar en av de skivor som finns ilagda i magasinet för CD Shuttle.
83
CD-Shuttle­Wiedergabe
Deutsch
1
2
1
Betiteln von CDs
2
Drücken Sie die Taste TITLE, um die Disc-
TITLE
RDS
1
PTY
M.I.X.4RPT
2
P.PTY
3
5
SCAN
6
Betitelungsbetriebsart zu wählen.
Vergewissern Sie sich, daß die Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie dann die Stationstasten, um die zu betitelnde CD zu wählen.
Nach diesem Schritt siehe Schritte 2 bis 6 unter "Disc-Betitelung" auf Seiten 76 und 80.
84
Funzionamento del CD Shuttle
Italiano Svenska
CD-skivväxlarens manövrering
Titolatura dei dischi
Premere il tasto TITLE per selezionare il modo di assegnazione nomi di disco.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia illuminato, e premere i tasti di preselezione per selezionare il disco desiderato da titolare.
Dopo questo punto, vedere i punti da 2 a 6 della sezione "Assegnazione di nomi ai dischi" alle pagine 77 e 81.
Lagring av CD-titlar
Tryck på knappen TITLE för att välja funktionen för skivtitlar.
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och tryck på lämplig direktväljare för att välja CD­skivan för vilken en titel ska lagras.
Efter denna åtgärd skall Du se åtgärderna 2 till 6 i paragrafen "Skivtitlar" på sidan 77 och 81.
85
CD-Shuttle-
Deutsch
Wiedergabe
1
Suchen von betitelten
1
2
3
4
3
2 4
TITLE
BAND
DN
BAND
ALPINE
UP
CDs
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf Titeldisplay zu schalten.
Halten Sie die BAND-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, während der Titel erscheint. Der Titel im Speicher blinkt im Display.
Drücken Sie die DN g Taste (abwärts) oder UP f Taste (aufwärts), um den gewünschten CD-Titel zu wählen.
Drücken Sie die BAND-Taste, um die gewählte CD abzuspielen. Das Gerät sucht automatisch die betreffende CD auf und startet den Abspielvorgang.
86
Funzionamento del CD Shuttle
Italiano Svenska
CD-skivväxlarens manövrering
Ricerca dei dischi titolati
Premere il tasto TITLE per attivare il modo di visualizzazione dei titoli.
Premere il tasto BAND e tenerlo premuto per almeno 2 secondi mentre il titolo è visualizzato. Il titolo in memoria lampeggia sul display.
Premere il tasto DN g o UP f per selezionare il titolo del disco desiderato.
Premere il tasto BAND per riprodurre il disco selezionato. L'apparecchio cerca automaticamente il disco e lo riproduce.
Sökning efter CD-skivor enligt titlar
Tryck på TITLE för att koppla in läget för visning av titlar.
Håll BAND intryckt i minst två sekunder medan en titel visas i teckenfönstret. Den senast visade titeln börjar blinka i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på g DN eller UP f för att välja önskad CD-titel.
Tryck på BAND för att spela upp den valda CD­skivan. CD-skivväxlaren söker automatiskt reda på och spelar upp den CD-skivan.
87
Deutsch
CD-Shuttle-Betrieb
1
1
32
1
Fernbedienung/Telecomando/ Fjärrkontroll
RUE-4180
SOURCE
A.S.U.
SOURCE
Multi-Wechsler-Wahl
Alpines Ai-NET-System unterstützt bis zu 6 CD­Shuttles. Wenn 2 oder mehr Wechsler betrieben werden, muß das KCA-400C (Multi­Wechsler-Schaltgerät) eingesetzt werden. Bei Gebrauch eines Schaltgeräts können bis zu 4 CD-Shuttles angeschlossen werden. Bei Gebrauch von 2 Schaltgeräten können bis zu 6 CD-Shuttles angeschlossen werden.
Drücken Sie die Taste SOURCE am CDA­7832R, um auf CD-Shuttle-Betrieb zu schalten.
Sie können auch die Taste SOURCE an der Fernbedienung (RUE-4180) drücken, um die CD-Shuttle-Betriebsart zu aktivieren. Gehen Sie zu Schritt CD-Shuttle zu wählen.
3
unten über, um den gewünschten
88
2
3
BAND
BAND
CHGR-X
Drücken Sie die Taste BAND am CDA-7832R oder RUE-4180, um die CD-Shuttle­Wahlbetriebsart zu aktivieren.
Nach Durchführung von Schritt 2 bleibt die CD-Shuttle-Wahlbetriebsart 3 Sekunden lang wirksam. Drücken Sie die Taste BAND bis die gewünschte CD-Shuttle-Anzeige im Display erscheint.
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle nicht
angeschlossen ist, erscheint im Display "NO CHGR-X".
Italiano Svenska
Uso del CD Shuttle
Spelning med CD Shuttle
Selezione di cambiatori multipli
Il sistema Ai-NET Alpine supporta un massimo di 6 CD Shuttle. Quando si controllano due o più cambiatori, è necessario usare il KCA­400C (dispositivo di commutazione cambiatori multipli). Se si usa un dispositivo di commutazione, è possibile collegare un massimo di 4 CD Shuttle. Se si usano due dispositivi di commutazione, è possibile collegare fino a 6 CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE sul CDA-7832R per attivare il modo CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE del telecomando (RUE-4180) per attivare il modo CD Shuttle. Procedere al punto selezionare il CD Shuttle desiderato.
3
sotto per
Val av ett flertal växlare
Alpines Ai-NET-system kan hantera upp till 6 CD Shuttle. När Du manövrerar två eller flera växlare, måste Du använda KCA-400C (anordning för ett flertal växlare). Om Du använder en växlare, kan Du ansluta upp till 4 CD Shuttle. Om Du använder två växlare, kan Du ansluta upp till 6 CD Shuttle.
Tryck på knappen SOURCE på CDA-7832R för att aktivera funktionen för CD Shuttle.
Tryck alternativt på knappen SOURCE på fjärrkontrollen (RUE-4180) för att aktivera funktionen för CD Shuttle. Fortsätt till åtgärd nedan för att välja önskad CD Shuttle.
3
Premere il tasto BAND sul CDA-7832R o sul RUE-4180 per attivare il mod di selezione CD Shuttle.
Il modo di selezione CD Shuttle rimane attivato per 3 secondi dall'esecuzione del punto 2. Premere il tasto BAND fino a che l'indicatore del CD Shuttle desiderato appare sul display.
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO CHGR-X".
Tryck på knappen BAND på CDA-7832R eller RUE-4180 för att aktivera valfunktionen för CD Shuttle.
Valfunktionen för CD Shuttle förblir aktiv i 3 sekunder efter att åtgärd på knappen BAND tills önskad indikator för CD Shuttle visas i teckenfönstret.
OBS! Om den CD Shuttle som har valts inte är
ansluten, kommer teckenfönstret att visa "NO CHGR-X)".
2 har utförts. Tryck
89
3
Deutsch
CD-Shuttle-Betrieb
3
Multi-Wechsler-Wahl (Fortsetzung)
Drücken Sie die Taste PROG an der Fernbedienung, bis die gewünschte
CHGR 1
CHGR 2
Wechsleranzeige im Display erscheint.
4
BAND PROG
CD/3D/6D
CHGR 6
DISC
Bezüglich Betätigung des gewählten Wechslers siehe "CD-Shuttle-Betrieb", Seiten 82 bis 88.
90
Italiano Svenska
Uso del CD Shuttle
Spelning med CD Shuttle
Selezione di cambiatori multipli (continuazione)
Premere il tasto PROG del telecomando fino a che l'indicatore desiderato appare sul display.
Per controllare il cambiatore selezionato, vedere la sezione "Uso del CD Shuttle" alle pagine da 83 a 89.
Val av ett flertal växlare
Tryck på knappen PROG på fjärrkontrollen tills önskad växlarindikator visas i teckenfönstret.
Beträffande manövrering av den valda växlaren hänvisas till "Spelning med CD Shuttle" på sidorna 83 till 89.
91
Fernbedienung/Telecomando/ Fjärrkontroll
Deutsch
Audio-Prozessor
Deutsch
Betrieb
Activating Equalizer (Sonderzubehör)
1
Bei Anschluß eines als Sonderzubehör erhältlichen Alpine Equalizers über das Ai-NET­System können die entsprechenden Funktionen von der Fernbedienung aus abgerufen werden.
1
Drücken Sie die Taste A.PROC wiederholt, um die gewünschte Equalizer-Betriebsart zu wählen.
A.PROC
Zum Zurückschalten auf die Hauptgerät­Betriebsart drücken Sie die Taste A.PROC wiederholt, bis die Hauptgerät-Funktionen im Display erscheinen.
Hinweis:
Bedienungsverfahren für den Equalizer sind in der mit dem Prozessor mitgelieferten Bedienungsanleitung beschrieben.
92
Uso dell'elaboratore audio
Italiano Svenska
Italiano
Användning av ljudprocessor
Attivazione dell'equalizzatore (opzionale)
Se un equalizzatore Alpine opzionale è collegato tramite il sistema Ai-NET, le funzioni possono essere controllate con il telecomando.
Premere ripetutamente il tasto A.PROC per selezionare il modo equalizzatore desiderato.
Per tornare al modo di apparecchio principale, premere ripetutamente il tasto A.PROC fino a che il display visualizza le funzioni dell'apparecchio principale.
Nota:
Per i procedimenti di controllo dell'equalizzatore, fare riferimento al manuale allegato all'elaboratore audio.
Aktivering av ekvalisator (tillval)
Om en extra Alpine ekvalisator ansluts via Ai­NET-systemet, kan dess funktioner styras med fjärrkontroller.
Tryck upprepningsvis på knappen A.PROC för att välja önskad ekvalisatorfunktion.
För att återgå till huvudutrustningens funktion skall Du trycka upprepningsvis på knappen A.PROC tills teckenfönstret visar huvudutrustningens funktioner.
OBS!
Beträffande manövreringssätten för ekvalisatorn hänvisas till bruksanvisningen som medföljer processorn.
93
Fernbedienung
Deutsch
7
8
9
REMOTE CONTROL UNIT RUE-4180
BAND PROG
CD/3D/6D
6
PWR
VOL
SOURCE A.PROC
Bedienelemente
1Ein/Aus-Taste (PWR)
Zum Ein- und Ausschalten des Geräts.
2
1
3
2
3
4
5
4 Klangprozessortaste (A.PROC) **
5 Audio-Wahltaste
6 Lautstärketasten
* Einzelheiten zur Bedienung des externen
** Diese Taste wird in Verbindung mit einem
-Taste Rundfunkempfang: Sendersuchlauf aufwärts. CD-Shuttle-Wiedergabe: Suchlauf zum
Anfang des nächsten Titels.
-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung abwärts nach dem unten dargestellten Schema.
65
1
CD-Shuttle-Wiedergabe: CD-Wahltaste (abwärts)
Erlaubt Auswählen der gewünschten CD nach dem unten dargestellten Schema.
6
5
1
Klangprozessor-Betrieb: Zum Auswählen eines Equalizer- bzw. Surround-Presets in dem mit der A. PROC-Taste gewählten Klangprozessor.
Zum Aktivieren eines externen Klanprozessors. *
Mit dieser Taste wählen Sie die gewünschte Audioquelle.
Zum Anheben der Lautstärke ... Drücken Sie die
-Taste. Zum Senken der Lautstärke ... Drücken Sie die
-Taste.
Klangprozessors entnehmen Sie bitte dessen Bedienungsanleitung.
Sonderzubehör-Ai-NET-Prozessor verwendet.
94
Telecomando
Italiano Svenska
Fjärrkontroll
Comandi
1 Interruttore di alimentazione
Premerlo per accendere e spegnere.
2 Tasto
Modo radio: Tasto di ricerca (SEEK (UP)) Modo CD Shuttle: Premere il tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
3 Tasto
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona in ordine discendente le stazioni programmate nelle preselezioni della radio come mostrato sotto.
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco (DISC (DN))
Premere il tasto per selezionare un disco in ordine discendente come mostrato sotto.
Modo elaboratore audio esterno:
Premere il tasto per selezionare l'equalizzatore, la preselezione surround richiamata con il tasto A.PROC.
4 Tasto di elaboratore audio (A.PROC)**
Premere il tasto per attivare il modo elaboratore audio esterno. *
5 Tasto di selezione audio
Premerlo per selezionare la fonte audio.
6 Tasti di regolazione del volume
Per alzare il volume... Premere il tasto Per abbassare il volume... Premere il tasto
* Per l'uso dell'elaboratore audio esterno,
fare riferimento al manuale di istruzioni dell'elaboratore audio esterno acquistato.
** Questo tasto è usato in combinazione con
un elaboratore audio Ai-NET.
6
6
1
5
5
1
.
Knappar
1 Strömbrytare (PWR)
Tryck på strömbrytaren för att slå på/av strömmen till bilstereon.
2 Knappen
Vid radiomottagning: stationssökning (högre frekvenser) Vid CD-skivspelning: tryck på denna
knapp för att välja nästa spår.
3 Knappen
Vid radiomottagning: med vart tryck på
denna knapp väljs en förvalsstation med lägre förvalsnummer enligt följande:
Vid CD-skivspelning: skivväljare (lägre skivnummer)
Tryck lämpligt antal gånger på denna knapp för att välja en CD-skiva med lägre skivnummer enligt följande:
Vid ljudåtergivning via extra ljudprocessor: tryck på denna knapp för
att välja det läge för tonklangsreglering och den förvalda akustik som kopplats in med knappen A. PROC.
4 Knapp för styrning av ljudprocessor (A.
PROC) **
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för ljudåtergivning via extra ljudprocessor.*
5 Väljare för ljudkälla (SOURCE)
Tryck för att välja önskad ljudkälla.
6 Knappar för styrning av volymnivå (VOL)
Att höja volymnivån .....
tryck på
Att sänka volymnivån .....
tryck på
* Vi hänvisar till den inköpta, extra
ljudprocessorns bruksanvisning angående dess manövrering.
** Den här knappen används tillsammans
med en extra Ai-NET-processor.
. .
6
6
1
5
1
5
95
6
Fernbedienung
7 -Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung aufwärts nach dem unten dargestellten Schema.
1
6
2
Deutsch
7
8
9
REMOTE CONTROL UNIT RUE-4180
BAND
PROG
CD/3D/6D
PWR
VOL
SOURCE A.PROC
CD-Shuttle-Wiedergabe: CD-Wahltaste
1
(aufwärts)
Erlaubt Auswählen der gewünschten CD nach dem unten dargestellten Schema.
2
1
Klangprozessor-Betrieb: Zum Auswählen eines Equalizer- bzw. Surround-Presets in dem mit der A. PROC-Taste gewählten
2
3
Klangprozessor.
8
-Taste Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts.
4
5
CD-Shuttle-Wiedergabe: Suchlauf zum Anfang des spielenden Titels.
9 Frequenzband/Bandlaufrichtung-
Wahltaste (BAND/PROG) Rundfunkempfang: Frequenzband­Wahltaste
Bei jedem Tastendruck wird das Frequenzband nach dem unten dargestellten Schema gewechselt.
F1 F2 F3 MW LW
6
96
Telecomando
Italiano Svenska
Fjärrkontroll
7 Tasto
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona in ordine ascendente le stazioni programmate nelle preselezioni della radio come mostrato sotto.
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco (DISC (UP))
Premere il tasto per selezionare un disco in ordine ascendente come mostrato sotto.
Modo elaboratore audio esterno:
Premere il tasto per selezionare l'equalizzatore, la preselezione surround richiamata con il tasto A.PROC.
8 Tasto
Modo radio: Tasto di ricerca (SEEK (DN)) Modo CD Shuttle: Premere il tasto per
tornare all'inizio del brano attuale.
9 Tasto di banda/programma
Modo radio: Tasto BAND
Premere il tasto e la banda cambia come mostrato sotto.
F1 F2 F3 MW LW
1
1
6
2
6
2
7 Knappen
Vid radiomottagning: med vart tryck på
denna knapp väljs en förvalsstation med högre förvalsnummer enligt följande:
1
Vid CD-skivspelning: skivväljare (högre skivnummer)
Tryck lämpligt antal gånger på denna knapp för att välja en CD-skiva med högre skivnummer enligt följande:
1
Vid ljudåtergivning via extra ljudprocessor: tryck på denna knapp för
att välja det läge för tonklangsreglering och den förvalda akustik som kopplats in med knappen A. PROC.
8 Knappen
Vid radiomottagning: stationssökning (lägre frekvenser) Vid CD-skivspelning: tryck på denna
knapp för att gå tillbaka till början av spåret som spelas upp för tillfället.
9 Knapp för val av våglängd/bandriktning/
CD-källa (BAND/PROG) Vid radiomottagning: våglängdsväljare
Med vart tryck på denna knapp ändras våglängden enligt följande:
F1 F2 F3 MW LW
6
2
6
2
97
1
2
Deutsch
Fernbedienung
Batterienwechsel
Zu verwendende Batterie: eine Batterie CR2025 oder eine gleichwertige Batterie.
Öffnen des Batteriefachs
1 Legen Sie die Fernbedienung umgedreht
auf eine ebene Oberfläche. Halten Sie den Batteriehalter unten am Gerät mit Ihrem Zeigefinger und Daumen fest. Setzen Sie einen spitzen Gegenstand in die linke Seite der Verlängerungsöffnung ein. Schieben Sie den eingesetzten Gegenstand nach rechts (wie durch den Pfeil angezeigt), während Sie gleichzeitig am Batteriehalter ziehen.
2 Ziehen Sie den Rückdeckel gleichzeitig mit
Ihrem Daumen heraus.
Auswechseln der Batterie
Setzen Sie die Batterie mit dem (+)-Zeichen nach oben weisend, wie in der Abbildung
2
0
5
2
R
C
gezeigt, in das Gehäuse ein.
98
Schließen des Gehäuses
Drücken Sie den Batteriehalter in die Fernbedienung zurück, bis ein Klickton zu hören ist.
Telecomando
Italiano Svenska
Fjärrkontroll
Sostituzione della pila
Pila applicabile: Usare una CR2025 o equivalente.
Apertura del comparto pila
1 Posare il telecomando capovolto su una
superficie piatta e stabile. Guardando il retro del telecomando, afferrare il comparto pila sul fondo dell'unità con pollice e indice. Inserire un oggetto appuntito nel lato sinistro del foro allungato. Far scorrere l'oggetto appuntito verso destra (come indicato dalla freccia) mentre si tira il comparto pila.
2 Tirare indietro il coperchio posteriore con il
pollice allo stesso tempo.
Sostituzione della pila
Inserire la pila nel comparto con l'indicazione (+) rivolta verso l'alto come mostrato nell'illustrazione.
Byte av batteri
Användbart batteri: Använd ett batteri av typ CR2025 eller likvärdigt.
Öppna batterifacket
1 Placera fjärrkontrollen upp och ned på en
plan yta. Titta på fjärrkontrollens baksida och fatta tag i batterihållaren på fjärrkontrollens nedre del med pekfingret och tummen. Sätt i ett spetsigt föremål på den vänstra sidan av det långa hålet. Skjut det spetsiga föremålet åt höger (såsom visas med pilen) samtidigt som Du drar i batterihållaren.
2 Drag samtidigt ut det bakre skyddet med
tummen.
Isättning av batteri
Placera batteriet i hållaren med indikeringen (+) riktad uppåt på det sätt som visas i bilden.
Chiusura del comparto
Spingere il comparto pila nel telecomando fino a sentire uno scatto.
Stängning av hållaren
Tryck tillbaka batterihållaren in i fjärrkontrollen tills Du hör att det klickar till när den kommer på plats.
99
Disc-Pflege
Deutsch
FALSCH SCORRETTO FEL
RICHTIG CORRETTO RÄTT
RICHTIG CORRETTO RÄTT
Richtige Handhabung
Achten Sie darauf, die Disc nicht fallen zu lassen. Fassen Sie die Disc so an, daß Sie keine Fingerabdrücke auf der Oberfläche hinterlassen. Discs dürfen weder beschrieben noch mit irgendeinem Gegenstand beklebt oder behaftet werden.
Disc-Reinigung
Fingerabdrücke, Staub und Schmutz auf der Oberfläche der Disc können Tonauslasser verursachen. Wischen Sie die Spiel-Oberfläche der Disc routinemäßig mit einem sauberen, weichen Tuch von der Mitte zum Rand hin ab. Bei starker Verschmutzung können Sie das Tuch mit einer milden, neutralen Reinigungslösung anfeuchten, bevor Sie die Disc abwischen.
100
Transparentfolie/Foglio trasparente/Genomskinligt skikt
Disc-Stabilisator/stabilizzatore disco/Skivstabilisator
Disc-Zubehör
Zum Schutz der Disc-Oberfläche und zur Verbesserung der Klangqualität sind verschiedene Zubehör-Artikel im Fachhandel erhältlich. Die meisten dieser Zubehör-Artikel beeinflussen jedoch die Dicke und/oder den Durchmesser der Disc. Durch den Gebrauch derartiger Zubehör-Artikel können Betriebsstörungen verursacht werden. Wir raten davon ab, derartige Zubehör-Artikel für Discs zu verwenden, die mit Alpine-CD-Playern abgespielt werden.
Loading...