• BEDIENUNGSANLEITUNG
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, damit Sie in den vollendeten
Genuß der hervorragenden Leistungsfähigkeit
und vielfältigen Funktionsmöglichkeiten dieses
Gerätes kommen. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung anschließend gut auf,
damit Sie später jederzeit darauf zurückgreifen
können.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggete questo manuale per poter sfruttare al
massimo le prestazioni eccezionali e le
caratteristiche di questo apparecchio, poi
conservare il manuale per riferimenti futuri.
PWR
• BRUKSANVISNING
Läs igenom bruksanvisningen för att kunna
utnyttja utrustningens prestanda till fullo och
alla egenskaperna. Behåll bruksanvisningen för
framtida bruk.
1
WARNUNG
DeutschItalianoSvenska
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung “WARNUNG” soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
A VVERTIMENT O
II punto esclamativo all’interno di un
triangolo equilatero e la scritta
“AVVERTIMENTO” indicano
all’utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare lesioni
o danni materiali.
VARNING
Utropstecknet inom en triangel och
“VARNING” är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas.
Om dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller materialskada.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur
Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH
SOLCHE MIT DER RICHTIGEN
AMPEREZAHL ERSETZEN. Nicht-
beachtung dieses Punktes kann einen
Brand und/oder elektrischen Schlag
zur Folge haben.
2
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI. In
caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL’AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi
o scosse elettriche.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om
något föremål skulle sväljas, skall en
läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL
VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel
amperetal kan orsaka brand eller
elektriska stötar.
WARNUNG
DeutschItalianoSvenska
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder kein
Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder
Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb
sofort einstellen und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
A VVERTIMENT O
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L’USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video, penetrazione di
oggetti estranei nell’apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare
immediatamente l’uso e contattare il
concessionario presso cui si è acquistato
l’apparecchio. Altrimenti ne potrebbero
risultare incidenti o lesioni.
VARNING
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING
OM PROBLEM UPPSTÅR. Sluta
genast att använda apparaten och
kontakta återförsäljaren där apparaten
köptes om det uppstått ett problem,
som t.ex. ljud- eller bildförlust, att
främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die Laut-
stärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L’APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L’uso dell’appa-
recchio distrae il conducente dal
guardare davanti al veicolo e causa
incidenti. Fermare sempre il veicolo in
un luogo sicuro prima di usare questo
apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE
IL VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante la
guida non è possibile udire i rumori
esterni ne possono risultare incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET. Manövre-
ring av apparaten kan störa förarens
uppmärksamhet framåt och resultera i en
olycka. Stanna alltid fordonet på en säker
plats innan apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framförande av ett
fordon utan att kunna höra ljud utanför
fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNG
DeutschItalianoSvenska
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH
VORGESCHRIEBENEN ZWECKE
VERWENDEN. Nichtbeachtung dieser
Vorschrift kann einen elektrischen
Schlag oder eine Verletzung zur Folge
haben.
A VVERTIMENT O
NON USARE QUESTO
APPARECCHIO PER SCOPI
DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER
IL VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
ANVÄND INTE DENNA
UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD
SOM ANGES FÖR FORDONET
IFRÅGA. Det kan resultera i
elektriska stötar eller personskada.
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN.
Hände, Finger und Fremdkörper nicht
in den CD-Einschubschlitz oder
Cassettenschacht stecken oder beim
Auf- bzw. Zuklappen der
Displayeinheit zwischen bewegliche
Teile bringen. Dies könnte eine
Verletzung oder einen Geräteschaden
zur Folge haben.
4
NON INSERIRE OGGETTI
ESTRANEI NELLE FESSURE DI
INSERIMENTO O NELLE APERTURE. Non inserire le mani, le dita o
oggetti estranei nelle fessure di
inserimento disco o cassetta o in
aperture durante l’apertura/chiusura
del monitor. Tale azione può risultare
in lesioni alle persone o danni
all’apparecchio.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER
HÅL. Stoppa inte in händer, fingrar
eller främmande föremål i CDskivfacket eller kassettfacket, eller i
andra öppningar/hål medan
uppladdning eller lagring pågår på
bildskärmen. Det kan leda till
personskada eller skada på
utrustningen.
VORSICHT
DeutschItalianoSvenska
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung “VORSICHT” soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
ATTENZIONE
II punto esclamativo all’interno di
un triangolo equilatero e la scritta
“ATTENZIONE” indicano
all’utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
FÖRSIKTIGT
Utropstecknet inom en triangel och
“FÖRSIKTIGT” är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas.
Om dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller materialskada.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND
KÜHLKÖRPER NICHT
BLOCKIEREN. Dies kann einen
Wärmestau im Gerät verursachen und
einen Brand zur Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
NON BLOCCARE LE FESSURE O
I PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell’apparecchio che può dare luogo
a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L’USO
DELL’APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
BLOCKERA INTE
VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER
VÄRMEPANELER. Det kan göra att
värme alstras inuti apparaten, vilket
kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
Bevor Sie das Gerät einschalten, überzeugen
Sie sich bitte davon, daß die Temperatur im
Fahrzeuginneren zwischen +60°C (+140°F) und
–10°C (+14°F) liegt.
Kondensierende Feuchtigkeit
Bei auftretender Kondensation bemerken Sie
u.U., daß die CD-Wiedergabe “schwimmt”. In
diesem Falle die CD aus dem Gerät nehmen
und etwa eine Stunde warten, bis die
Feuchtigkeit verdunstet ist.
Beschädigte CDs
Gesprungene, verbogene oder anderweitig
beschädigte CDs sollten nicht abgespielt
werden. Das Abspielen einer beschädigten CD
kann den Wiedergabemechanismus schwer
beschädigen.
Wartung
Wenn Probleme auftreten, sollten Sie nicht
versuchen, Ihr Gerät selbst zu reparieren.
Geben Sie es bitte zur Wartung an Ihren
Händler oder an einen Alpine-Kundendienst in
Ihrer Nähe.
Temperatura
Assicuratevi che la temperatura all’interno del
veicolo sia tra +60°C (+140°F) e –10°C (+14°F)
prima di accendere l’unità.
Formazione di condensa
A volte il suono di riproduzione del CD è
irregolare, per via della condensa. In tal caso,
rimovete il disco dal lettore ed attendete un’ora
circa affinché la condensa evapori.
Disco danneggiato
Non cercate mai di riprodurre dischi rotti,
deformati o danneggiati. La riproduzione di un
disco difettoso può recare gravi danni al
meccanismo di riproduzione.
Manutenzione
Se sorgono dei problemi, non cercate di
riparare l’unità. Affidatelo al vostro rivenditore
Alpine o al più vicino centro di assistenza
tecnica Alpine per effettuare i lavori di
assistenza tecnica.
Temperatur
Temperaturen i bilen måste ligga mellan +60°C
och –10°C då apparaten slås på.
Kondens
Ibland kanske du märker att ljudet från CD’n
låter konstigt på grund av kondensbildning. Ta
ur CD-skivan ur spelaren om detta händer, och
vänta sedan ungefär en timme tills kondensen
har avdunstat.
Skadade CD-skivor
Försök inte spela spräckta, skeva eller på annat
sätt skadade CD-skivor. Transportmekaniken
kan i så fall ta allvarlig skada.
Underhåll
Försök inte reparera apparaten själv om det
uppstår några problem. Lämna in den till din
Alpine-återförsäljare eller närmaste Alpineserviceställe för översyn.
9
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItalianoSvenska
Folgendes ist unter allen
Umständen zu unterlassen
Die CD nicht anfassen oder herausziehen,
während sie vom automatischen Lademechanismus in das Gerät eingezogen wird.
Bei ausgeschaltetem Gerät keine CD einlegen.
CDs einlegen
Für die Wiedergabe kann das Gerät nur eine
CD auf einmal aufnehmen. Legen Sie nicht
mehr als eine CD ein.
Überzeugen Sie sich beim Einlegen der CD
davon, daß die Seite mit der Beschriftung nach
oben weist. Das Gerät wirft jede CD, die nicht
richtig eingelegt ist, automatisch wieder aus.
Bei der Wiedergabe einer CD während der
Fahrt auf sehr holprigen Straßen kann es
vorkommen, daß Abschnitte übersprungen
werden, dies führt jedoch nicht zu Kratzern auf
der CD oder zu Schäden am Gerät.
Precauzioni
Non cercate mai di effettuare le seguenti operazioni
Non afferrate o estraete il disco durante il suo
caricamento nel lettore tramite il meccanismo di
ricaricamento automatico.
Non cercate mai di inserire un disco nell’unità a
corrente spenta.
Inserimento dei dischi
Il lettore accetta solo un disco per volta. Non
cercate mai di inserire più di un disco. Assicuratevi che l’etichetta sia rivolta verso l’alto quando
inserite il disco. Il lettore espelle automaticamente un disco inserito in modo errato.
La riproduzione di un disco mentre guidate
l’automobile su una strada sconnessa può
causare dei salti nella musica, ma questo non
recherà nessun graffio sul disco né danni al
lettore.
Försiktighetsåtgärder
Gör aldrig följande
Ta inte tag i eller dra i CD-skivan när den
automatiska laddningsmekanismen håller på att
dra in den i spelaren.
Försök inte lägga i CD-skivor när strömmen till
apparaten är avstängd.
Lägga i CD-skivor
Endast en CD-skiva åt gången kan läggas i
spelaren. Försök inte ladda flera CD-skivor.
CD-n måste läggas i med etikettsidan upp.
Felaktigt ilagda CD-skivor matas automatiskt ut
igen.
När du spelar CD-skivor på mycket gropiga
vägar kan det hända att ljudet hoppar. Detta
medför dock ingen risk för repor på CD-skivan
eller skador på spelaren.
Unregelmäßig geformte CDs
Vergewissern Sie sich, daß die von Ihnen
verwendeten CDs keine Unregelmäßigkeiten
aufweisen. Die inneren und äußeren Kanten
sollten rund und glatt sein. Bei Verwendung
unregelmäßig geformter CDs können Schäden
an der Mechanik auftreten.
10
Dischi dalla forma irregolare
Assicuratevi che i dischi usati in quest’unità non
siano irregolari. I bordi esterno ed interno
devono essere tondi e lisci. L’uso di dischi dalla
forma irregolare può recare danni al meccanismo.
CD-skivor med ovanlig form
Spela inte CD-skivor med någon typ av
oregelbunden form i den här spelaren. Ytteroch innerkanterna skall vara runda och släta.
Oregelbundet formade CD-skivor kan skada
mekaniken.
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItalianoSvenska
Precauzioni
Försiktighetsåtgärder
Vorsprünge
Sporgenze
Ojämnheter
Neue CDs
Damit sich die CD nicht im Gerät verkantet,
wirft der CD-Player alle falsch eingelegten oder
unregelmäßig geformten CDs wieder aus. Wird
eine CD nach dem Einlegen in das Gerät
wieder ausgeworfen, tasten Sie mit dem Finger
die Innenseite des Mittellochs und die
Außenkante der CD ab. Falls Sie kleinere
Beulen oder Unregelmäßigkeiten spüren, kann
dies der Grund für den Ladefehler der CD sein.
Zum Entfernen dieser Unregelmäßigkeiten die
Innenseite des Mittellochs und die Außenkante
der CD mit einem Kugelschreiber o.ä. abreiben
und die CD erneut einlegen.
Mittelloch
Foro centrale
Mitthål
Mittelloch
Foro centrale
Mitthål
Nuovi dischi
Per prevenire l’inceppamento del CD, il lettore
CD espelle automaticamente i dischi dalle
superfici irregolari o inseriti in modo errato.
Quando inserite un nuovo disco nel lettore e il
disco viene espulso dopo il caricamento
iniziale, dovete usare il dito per sentire intorno
al lato interno del foro centrale e al lato esterno
del disco. Se scoprite delle irregolarità, il disco
non verrà caricato correttamente. Per risolvere
questo problema, strofinate il bordo interno e il
bordo esterno del disco con una penna a sfera
o un altro oggetto simile, poi reinserite il disco.
Som en särskild försiktighetsåtgärd för att
förhindra att CD-skivan fastnar matas
oregelbundet formade eller felilagda CD-skivor
automatiskt ut ur spelaren. Om en ny CD matas
ut direkt efter att du lagt i den kan du känna
med fingret i mitthålet och längs CD’ns
ytterkant. Små ojämnheter eller hack kan göra
att CD’n inte laddas ordentligt. För att ta bort
sådana ojämnheter kan du gnugga längs inneroch ytterkanterna med en kulspetspenna eller
liknande innan du prövar med att lägga i CDskivan igen.
11
Vorsichtsmaßnahmen
DeutschItalianoSvenska
Einbauort
Der CDA-5755 darf an folgenden Orten nicht
installiert werden:
Precauzioni
Luogo di installazione
Assicuratevi che il CDA-5755 non venga
installato in un luogo dove sarà soggetto alle
seguenti condizioni:
Försiktighetsåtgärder
Val av monteringsplats
CDA-5755 får inte monteras på platser som
utsätts för:
• bei direkter Sonnen- oder Hitzeeinwirkung
• bei hoher Luftfeuchtigkeit oder an nassen
Orten
• bei hoher Staubentwicklung
• bei starken Vibrationen
Umgang mit der
abnehmbaren Frontblende
• Die Blende darf Regen und Wasser nicht
ausgesetzt sein.
• Nicht fallenlassen oder Stößen aussetzen.
12
• La luce diretta del sole e calore
• Livelli eccessivi di umidità ed acqua
• Livelli eccessivi di polvere
• Livelli eccessivi di vibrazioni
Maneggio del frontalino
asportabile
• Non esponete il frontalino alla pioggia o
all’acqua.
• Non fate cadere o esponete il frontalino ad
urti.
• Direkt solljus eller värme
• Hög luftfuktighet eller väta
• Mycket damm
• Mycket vibrationer
Hantering av den löstagbara
fronten
• Utsätt den inte för fukt eller väta.
• Var försiktig så att du inte tappar den, och
utsätt den inte för slag eller stötar.
Abnehmen der
Frontblende
1
Den Auslöseknopf drücken, bis die
Frontblende herausspringt.
2
Die linke Seite der Frontblende fassen
und herausziehen.
DeutschSvenskaItaliano
Rimozione del frontalino
Premete il tasto di sbloccaggio finché il
frontalino fuoriesce.
Afferrate il frontalino per il lato sinistro ed
estraetelo.
Ta loss frontpanelen
Tryck på spärrknappen så att fronten hoppar ut.
Ta tag i frontens vänstra sida och ta loss den.
Hinweise:
• Bei Gebrauch wird die Frontblende
u.U. sehr heiß (besonders die
Anschlußbuchsen auf der Rückseite).
Dies ist ganz normal und stellt keinen
Fehler dar.
• Schützen Sie die Frontblende, indem
Sie sie nach dem Herausnehmen in
das mitgelieferte Etui legen.
Note:
• Il frontalino può diventare molto caldo
durante l’uso normale (specialmente se i
terminali di collegamento si trovano sul
retro). Questo è normale e non vi deve
preoccupare.
• Proteggete il frontalino posizionandolo
nell’apposita custodia dopo la rimozione.
Observera:
• Frontpanelen kan bli varm vid normal
användning (detta gäller särskilt kontakterna
på baksidan). Detta är helt normal och tyder
inte på något fel.
• Skydda fronten mot skador genom att lägga
den i det medföljande fodralet när du har
tagit loss den.
13
Anbringen der
Frontblende
1
1. Schieben Sie zunächst die rechte
Seite der Frontblende in das Hauptgerät. Richten Sie die Kerbe auf der
Frontblende mit den Ausbuchtungen
des Hauptgeräts aus.
2. Drücken Sie die linke Seite der
Frontblende, bis diese fest in das
Hauptgerät einrastet.
Hinweis:Überzeugen Sie sich vor dem
Anbringen der Frontblende
davon, daß an den
Anschlußbuchsen kein
Schmutz oder Staub hängt und
daß sich zwischen Frontblende
und Hauptgerät keine Fremdkörper befinden.
2
1
DeutschSvenskaItaliano
Fissaggio del frontalino
1. Innanzi tutto, inserite il lato destro del
frontalino nell’unità principale. Allineate la
fessura del frontalino con le sporgenze
dell’unità principale.
2. Premete il lato sinistro del frontalino verso
l’interno dell’unità principale finché si blocca
in modo ben saldo.
Nota: Prima di fissare il frontalino, assicuratevi
che non ci sia della sporcizia o della
polvere sui terminali di collegamento e
che non ci sia nessun oggetto estraneo
tra il frontalino e l’unità principale.
Sätta tillbaka frontpanelen
1. Sätt först in frontpanelens högra sida i
huvudenheten. Passa in spåret i fronten
med de hakarna i huvudenheten.
2. Tryck på frontens vänstra sida tills den
fäster ordentligt i huvudenheten.
Observera: Innan du sätter tillbaka frontpane-
len är det viktigt att kontrollera att
det inte finns något smuts eller
damm på kontakterna, och att det
inte finns några föremål mellan
frontpanelen och huvudenheten.
14
Strom ein/aus (ON/
OFF)
Das Gerät wird mit Hilfe des
Netzschalters des Hauptgeräts ein- und
ausgeschaltet (ON/OFF).
Accensione/spegnimento
(ON/OFF)
Potete accendere/spegnere (ON/OFF) l’unità
tramite l’interruttore di accensione dell’unità
sorgente.
Strömbrytaren
Apparaten slås av och på med strömbrytaren
på radiodelen.
Ein-/Ausschalten der
SPECTRUM ANALYZER
(Spektrumanalysator)
Display-Kopplung
Diese Funktion kann zusammen mit jeder
kompatiblen Haupteinheit-Steuerung
verwendet werden.
Wird die SpektrumanalysatorDisplaykopplung eingeschaltet (ON), so
wird das Display des Spektrumanalysators
(SPECTRUM ANALYZER) mit dem
Display der Haupteinheit gekoppelt.
1
Die Taste DISP mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt halten.
2
Zur Auswahl des DISP CNT Modus die /
oder - - Taste drücken.
DISP CNT
3
Die DSP-Taste drücken, um im Modus
zwischen DISP CNT ON und DISP CNT
OFF (Displaykopplung EIN/
Displaykopplung AUS) zu wechseln.
Hinweis:Werkseitig ist der Modus auf DISP
4
Zur Rückkehr in den Normalmodus die
DISP-Taste drücken.
CONTRAST
CNT OFF (Aus) eingestellt.
UNISONLINK
DeutschSvenskaItaliano
Attivazione/disattivazione
(ON/OFF) del display
dell’analizzatore dello spettro
(SPECTRUM ANAL YZER)
Questa funzione può essere usata con un
qualunque telecomando di un’unità sorgente
compatibile.
Quando il display dell’analizzatore dello spettro
(SPECTRUM ANALYZER) è su ON, il campione
del display dell’analizzatore dello spettro
(SPECTRUM ANALYZER) viene accoppiato con
quello del display dell’unità sorgente.
Premete e mantenete premuto il tasto DISP per
almeno 3 secondi.
Premete il tasto / o - per selezionare la
modalità DISP CNT.
DISP CNT
Premete il tasto DSP per cambiare tra DISP
CNT ON e DISP CNT OFF.
Nota: L’impostazione di fabbrica è quella DISP
CNT OFF.
Premete il tasto DISP per attivare il modo
normale.
CONTRAST
UNISONLINK
Sätta på och stänga av
displaylänken för
SPECTRUM ANALYZER
Den här funktionen kan användas tillsammans
med alla kompatibla kontrollenheter.
När SPECTRUM ANALYZER’ns displaylänk
slås på kopplas SPECTRUM ANALYZER’ns
visningsmönster till radiodelens display.
Håll in DISP-tangenten under minst 3 sekunder.
Tryck på / eller - tangenten för att välja läget
DISP CNT.
DISP CNT
Tryck på DSP-tangenten för att växla mellan
lägena DISP CNT ON och DISP CNT OFF.
Observera: Fabriksinställningen är DISP CNT
Tryck på DISP-tangenten för att aktivera
normalläget.
CONTRAST
OFF.
UNISONLINK
15
Kontrast einstellen
DISP CNT
UNISONLINK
CONTRAST
DeutschSvenskaItaliano
Regolazione del contrasto
Kontrastjustering
16
Ist die Anzeige schlecht sichtbar, kann
der Kontrast des Displays eingestellt
werden.
1
Die DISP-Taste mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt halten.
2
Zur Auswahl des CONTRAST-Modus die
/ oder - Taste drücken.
DISP CNT
3
Zur Kontrasteinstellung die Taste 8 oder
9 drücken.
Der Kontrast kann zwischen –6 und +6
eingestellt werden.
4
Zur Rückkehr in den Normalmodus die
DISP-Taste drücken.
CONTRAST
UNISONLINK
Si può regolare il contrasto del display se la
visualizzazione risulta difficile.
Premete e mantenete premuto il tasto DISP per
almeno 3 secondi.
Premete il tasto / o - per selezionare la
modalità CONTRAST.
DISP CNT
Premete il tasto 8 o 9 per regolare il contrasto.
Il contrasto può essere regolato tra –6 e +6.
Premete il tasto DISP per attivare il modo
normale.
CONTRAST
UNISONLINK
Justera kontrasten om informationen på
displayen är svår att se.
Håll in DISP-tangenten i minst 3 sekunder.
Tryck på / eller - för att välja CONTRASTläget.
Justera kontrasten med tangenterna 8 och 9 .
Kontrasten kan justeras mellan nivåerna –6 och
+6.
Tryck på DISP-tangenten för att aktivera
normalläget.
DeutschSvenskaItaliano
DISP CNT
UNISONLINK
CONTRAST
Einstellen der Winkeleinstellung
(Unison Link)
Impostazione Unison Link
(regolazione dell’angolo)
Välja Unison Link (vinkeljustering)
Ist die Winkeleinstellung (Unison Link)
eingeschaltet (ON), wird der Winkel in
Kombination mit der angeschlossenen
Haupteinheit eingestellt.
1
Die Taste DISP mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt halten.
2
Zur Auswahl des WinkeleinstellungsModus UNISON LINK die / oder - Taste
drücken.
DISP CNT
3
Die DSP-Taste drücken, um im Modus
zwischen UNISON LINK OFF (Aus) und
UNISON LINK ON (Ein) zu wechseln.
Hinweis:Werkseitig ist der Modus auf
4
Zur Rückkehr in den Normalmodus die
DISP-Taste drücken.
CONTRAST
UNISON LINK OFF (Aus)
eingestellt.
UNISONLINK
Quando la funzione Unison Link (regolazione
dell’angolo) è su ON, l’angolo viene regolato
in combinazione con l’unità sorgente collegata.
Premete e mantenete premuto il tasto DISP per
almeno 3 secondi.
Premete il tasto / o - per selezionare la
modalità UNISON LINK.
DISP CNT
Premete il tasto DSP per cambiare tra UNISON
LINK OFF e UNISON LINK ON.
Nota: L’impostazione di fabbrica è UNISON
LINK OFF.
Premete il tasto DISP per attivare il modo
normale.
CONTRAST
UNISONLINK
När Unison Link-funktionen (vinkeljusteringen)
är på justeras vinkeln för den anslutna
radiodelen.
Håll in DISP-tangenten i minst 3 sekunder.
Tryck på / eller - för att välja läget UNISON
LINK.
Tryck på DSP-tangenten för att växla mellan
lägena UNISON LINK OFF och UNISON LINK
ON.
Observera: Läget UNISON LINK OFF är
inställt vid leveransen.
Tryck på DISP-tangenten för att aktivera
normalläget.
Das bewegliche Display kann je nach
Bedarf in 3 verschiedenen Winkeln
eingestellt werden.
1
Zur Einstellung des Winkels die oder
Taste drücken.
Hinweise:
• Das Display schließt sich eine halbe
Minute, nachdem der Zündschlüssel
in die Position OFF (Aus) gebracht
wurde.
• Der eingestellte Display-Winkel wird
gespeichert. Beim Wiedereinschalten
der Stromversorgung ist keine
Neueinstellung erforderlich.
Achtung:
Zur Vermeidung von Schäden oder
Verletzungen nicht mit den Händen (oder
irgendeinem Gegenstand) in die Nähe
des Displays kommen, während sich
dieses öffnet oder schließt. Die Rückseite
des beweglichen Displays wird während
des Betriebs sehr heiß. Es handelt sich
dabei nicht um einen Fehler. Nicht
berühren.
Il display mobile può essere regolato in 3
angoli diversi a seconda del gusto dell’utente.
Premete il tasto o per regolare l’angolo
del display mobile.
Note:
• Il display si chiude mezzo minuto dopo aver
girato la chiave di accensione nella posizione OFF.
• L’angolo regolato del display viene memorizzato. Non sarà necessario regolare l’angolo
nuovamente quando riaccendete la
corrente.
Attenzione:
Tenete le mani (o altri oggetti) lontani dal
display mentre si apre o si chiude, altrimenti si
possono verificare dei danni o delle lesioni. Il
retro del display mobile diventa molto caldo
durante le condizioni operative normali. Questo
non è segno di malfunzionamento. Non toccate
questa parte.
Den rörliga displayen kan ställas in i tre olika
vinklar beroende på personlig smak.
Tryck på eller för att justera vinkeln på
den rörliga displayen.
Observera:
• Displayen stängs en halv minut efter att
tändningsnyckeln vridits till OFF-läget.
• Displayens vinkel lagras i minnet. DU
behöver inte ställa in den igen nästa gång
apparaten slås på.
Försiktigt:
Håll händerna (och annat) borta från displayen
när den öppnas och stängs för att undvika
skador och olyckor. Baksidan på den rörliga
displayen blir varm under normal användning.
Detta tyder inte på att något är fel. Vidrör inte
den heta ytan.
Display öffnen und
schließen
1
Die O/C h-Taste drücken.
Das bewegliche Display öffnet sich.
2
Zum Schließen des beweglichen Displays
erneut die O/C h-Taste drücken.
Das bewegliche Display schließt sich.
Hinweise:
• Das geöffnete Display darf keinen Stößen
ausgesetzt werden, da dies zu Funktionsfehlern am Gerät führen könnte.
• Bei niedrigen Temperaturen und
unmittelbar nach Einschalten der
Stromversorgung ist das Display unter
Umständen schwach beleuchtet. Mit
der Zeit normalisiert sich die Lichtstärke wieder.
• Beim Schließen stoppt das Display im
eingestellten Winkel.
Achtung:
• Zur Vermeidung von Schäden oder
Verletzungen nicht mit den Händen
(oder irgendeinem Gegenstand) in die
Nähe des Displays kommen, während
sich dieses öffnet oder schließt. Die
Rückseite des beweglichen Displays
wird während des Betriebs sehr heiß.
Es handelt sich dabei nicht um einen
Fehler. Nicht berühren.
• Bleibt das bewegliche Display etwa 30
Sekunden lang geöffnet, ertönt ein
durchgehender Summton. Zum
Abschalten dieses Warnsignals das
Display schließen. Nicht mit voll
geöffnetem Display fahren.
DeutschSvenskaItaliano
Apertura e chiusura del
display
Premete il tasto O/C h.
Il display mobile si apre.
Per chiudere il display mobile, premete il tasto
O/C h nuovamente.
Il display mobile si chiude.
Note:
• Non esponete il display mobile ad urti
mentre è aperto, altrimenti si possono
verificare dei malfunzionamenti dell’unità.
• Il display può diventare meno luminoso
quando la temperatura è bassa ed immediatamente dopo aver acceso la corrente. La
luminosità ritorna normale quando la
situazione si è stabilizzata.
• Il display si ferma nell’angolo impostato
quando lo si chiude.
Attenzione:
• Tenete le mani (o altri oggetti) lontane dal
display mentre si apre o si chiude per
evitare danni materiali o lesioni personali. Il
retro del display mobile diventa molto caldo
durante le normali condizioni di utilizzo.
Questo non è segno di malfunzionamento.
Non toccate questa parte.
• Se il display mobile rimane completamente
aperto per circa 30 secondi, un cicalino di
avvertimento suonerà continuamente.
Chiudete il display per fermare il segnale
acustico e non guidate l’automobile con il
display completamente aperto.
Öppna och stänga
displayen
Tryck på O/C h-tangenten.
Den rörliga displayen öppnas.
Tryck en gång till på O/C h-tangenten för att
stänga displayen.
Den rörliga displayen stängs.
Observera:
• Stöt inte till eller slå på den rörliga displayen
när den är öppen, eftersom detta kan göra
att apparaten slutar fungerar.
• Displayens ljusstyrka kan vara svag när det
är kallt och direkt efter att strömmen slagits
på. Efter en stund blir dock ljusstyrkan
normal igen.
• Displayen stannar kvar i den inställda
vinkeln när den stängs.
Försiktigt:
• Håll händerna (och annat) borta från
displayen när den öppnas och stängs för att
undvika skador och olyckor. Baksidan på
den rörliga displayen blir varm under normal
användning. Detta tyder inte på att något är
fel. Vidrör inte den heta ytan.
• Om den rörliga displayen är helt öppen
under cirka 30 sekunder hörs en oavbruten
varningssignal. Stäng displayen så att ljudet
stängs av. Kör inte med den rörliga
displayen helt öppen.
19
Steuerung von der
Haupteinheit aus
DeutschSvenskaItaliano
Operazione dall’unità
sorgente
Styrning från radiodelen
Zahlreiche Funktionen dieses Geräts können
auch von der Haupteinheit-Steuerung aus
bedient werden. In diesem Falle werden die
empfohlenen Haupteinheiten MDA-7755R/
TDA-7572R/TDA-7570R als Beispiel benutzt.
Für nähere Informationen schlagen Sie bitte in
der Bedienungsanleitung der HaupteinheitSteuerung nach. Beachten Sie bitte, das i.Z.
mit der Verwendung der HaupteinheitSteuerung nicht sämtliche Funktionen
verfügbar sind.
Hinweise:
• Die verfügbaren Funktionen sind abhängig
von der verwendeten Haupteinheit. Für
nähere Informationen wenden Sie sich bitte
an Ihren Alpine-Händler.
• Funktionen wie Surround, Equalizer usw.
sind mit Hilfe der zusammen mit der
Haupteinheit mitgelieferten Fernbedienung
verfügbar. Es sind ebenfalls Fernbedienungen als Sonderzubehör erhältlich. Näheres,
siehe “Fernbedienung”.
20
Molte delle funzioni di quest’unità possono
venire manovrate dal telecomando dell’unità
sorgente. Le unità sorgenti raccomandate
MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R
vengono usate in questi esempi.
Per ulteriori informazioni, fate riferimento al
manuale delle istruzioni del telecomando
dell’unità sorgente. Osservate che non tutte le
funzioni sono disponibili con il telecomando.
Note:
• Le funzioni variano a seconda dell’unità
sorgente principale usata. Per ulteriori
informazioni, rivolgetevi al vostro rivenditore
Alpine autorizzato.
• Le funzioni quali surround, equalizzatore,
ecc. possono essere selezionate usando il
telecomando in dotazione con l’unità
sorgente. Sono anche disponibili dei
telecomandi opzionali. Per ulteriori informazioni, fate riferimento alla sezione “Funzionamento del telecomando”.
➡ nächste Seite➡ pagina successiva
Många av apparatens funktioner kan också
skötas från radiodelens kontrollenhet. Vi visar
hur detta fungerar med de rekommenderade
radiodelarna MDA-7755R/TDA-7572R/TDA7570R som exempel.
Mer information finns i bruksanvisningen för
radiodelens kontrollenhet. Lägg märke till att
alla funktioner inte kan skötas från kontrollenheten.
Observera:
• Funktionerna varierar beroende på vilken
huvudenhet som används. Vänd dig till en
auktoriserad Alpine-återförsäljare för mer
information.
• Funktioner som surround, equalizer m m
kan skötas med fjärrkontrollen som medföljer radiodelen. Det finns även andra
fjärrkontroller som tillval. Se “Använda
fjärrkontrollen” för mer information.
Zur Auswahl des CD-Modus (Hauptgerät)
die SOURCE-Taste (Klangquelle)
drücken.
Der Modus wechselt jedesmal, wenn die
Taste gedrückt wird.
→
TUNER → MD/TAPE → CD → CHANGER
(Hauptgerät)
DeutschSvenskaItaliano
Ascolto del CD
Premete il tasto SOURCE per selezionare la
modalità CD (unità principale).
La modalità cambia ad ogni pressione del tasto.
→
***
TUNER → MD/TAPE → CD → CHANGER
(Unità principale)
Spela CD-skivor
Tryck på SOURCE-tangenten och välj CD-läget
(huvudenheten).
Det inställda läget växlar varje gång du trycker
på den här tangenten.
→
TUNER → MD/TAPE → CD → CHANGER
(Huvudenheten)
(* Wenn ein CD-Wechsler angeschlossen
ist.)
2
Zur Auswahl der gewünschten Spur die
Tasten DN oder UP (Ab/Auf) leicht
drücken.
Für schnellen Vor-/Rücklauf die entsprechende Taste gedrückt halten.
3
Um die Wiedergabe kurz zu unterbrechen (Pause) die Taste “k” drücken.
Die Taste “k” erneut drücken, um die
Wiedergabe fortzusetzen.
(* Quando è stato collegato un multilettore.)
Premete leggermente il tasto DN o quello UP
per selezionare il numero del brano.
Premete e mantenete il tasto premuto per un
avanzamento/indietreggio rapido.
Per fermare la riproduzione temporaneamente,
premete il tasto k.
Per riprendere la riproduzione, premete
nuovamente il tasto k.
(* Om du har anslutit en växlare)
Tryck lätt på DN- eller UP-tangenten för att
välja melodinummer.
Håll in tangenten för snabbspelning framåt/
bakåt.
Tryck på k tangenten om du vill göra en paus
i avspelningen.
Tryck på k tangenten igen när du vill fortsätta
spela.
Durch Drücken der TITLE-Taste wird der
aktuelle Modus, der CD-Text usw.
angezeigt (siehe unten), dies gilt für
Haupteinheit-Steuerung und CDA-5755.
1
Drücken Sie die TITLE-Taste der
Haupteinheit.
Das Display-Muster wechselt jedesmal,
wenn die Taste gedrückt wird.
DeutschSvenskaItaliano
Visualizzazione del testo
CD
Premete il tasto TITLE per visualizzare il
modo attuale, il testo CD ecc. (come segue)
nel telecomando dell’unità sorgente e nel
CDA-5755.
Premete il tasto TITLE dell’unità sorgente.
Il campione del display cambia ad ogni
pressione del tasto.
Visa CD text-information
Om du trycker på TITLE visar det inställda
läget, CD text o s v (se nedan) på både
radiodelens kontrollenhet och CDA-5755.
Tryck på TITLE på radiodelen.
Displaymönstret växlar varje gång du trycker på
den här tangenten.
22
Verstrichene Wiedergabezeit/
(MDA-7755R)
(CDA-5755)
Tempo di riproduzione trascorso/
Spelad tid
Audio-Prozessordisplay/
Display del processore audio/
Ljudbehandlingsdisplay
Hinweis: Ein CD-Text kann nur dann
angezeigt werden, wenn die
Audio-CD den unten stehend
gekennzeichneten CD-Text
unterstützt.
➡ nächste Seite➡ pagina successiva
Verstrichene Wiedergabezeit/
Tempo di riproduzione trascorso/
Spelad tid
Textdisplay (DISC-Bezeichnung)/
Display del testo (nome del disco)/
Textdisplay (DISC-namn)
Verstrichene Wiedergabezeit/
Tempo di riproduzione trascorso/
Spelad tid
Textdisplay (Spur-Bezeichnung)/
Display del testo (nome del brano)/
Textdisplay (spårnamn)
Nota: Un testo CD può essere visualizzato solo
se il CD musicale è compatibile con il
testo CD recante il marchio indicato qui
sotto.
DISC
Verstrichene Wiedergabezeit/
Tempo di riproduzione trascorso/
Spelad tid
Observera: CD text visas bara för musik-CD
med stöd för CD text-funktionen
och det märke som visas nedan.
➡ nästa sida
Liste der zusammen mit MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R verfügbaren Funktionen/Lista delle funzioni disponibili con il modello MDA7755R/TDA-7572R/TDA-7570R /Funktionslista för MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R
Taste/Tasto/Tangent
SOURCE
TITLE
*
4
*
5
*
6
MODE
Die Klangquelle wechselt bei jedem Drücken der Taste in der Reihenfolge TUNER→MD/TAPE→CD→CHG* (*Sofern jedes Gerät angeschlossen ist))./La sorgente cambia ad ogni pressione del
tasto nell’ordine: TUNER→MD/TAPE→CD→CHG* (*quando queste unità sono state collegate)./Programkällan växlar i ordning TUNER→MD/TAPE→CD→CHG * varje gång du trycker på
tangenten (*om dessa enheter är anslutna).
"Operation indication", "CD text indication", etc. (“Betriebsanzeige”, “CD-Textanzeige” usw.) werden i.Z. mit MDA-7755R etc. und CDA-5755 angezeigt../Le indicazioni “Operation indication”
(indicazione operativa) e “CD text indication” (indicazione testo CD) appaiono se vengono usati i modelli MDA-7755R ecc. e CDA-5755 etc./“Driftindikering”, “CD text-indikering”, o s v visas på
displayen vid användning med MDA-7755R etc. och CDA-5755 etc.
Abtastprogramm/Scansione del programma/Introduktionsavsökning
Um an den Anfang der nächsten Spur zu gelangen, Taste drücken. Für schnellen Vorlauf Taste gedrückt halten./Premete questo tasto per avanzare all’inizio del brano successivo. Premete e
mantenete il tasto premuto per un avanzamento rapido./Tryck för att gå fram till början av nästa melodi. Håll in för att snabbspela framåt.
Um an den Anfang der laufenden Spur zu gelangen, Taste drücken. Drücken und für den schnellen Rücklauf gedrückt halten./Premete questo tasto per ritornare all’inizio del brano in fase
di riproduzione. Premete e tenete premuto per riavvolgimento rapido./Tryck för att gå tillbaka till början av den spelade melodin. Håll intryckt för snabb tillbakagång.
Wechseln zwischen Wiedergabe und Pause/Commutate tra le modalità riproduzione e pausa./Växlar mellan avspelning och paus.
Der Audio-Modus wechselt mit jedem Drücken der Taste in der Reihenfolge VOL→BAL→FAD→SUB-W./La modalità audio cambia ogni qualvolta premete il tasto nell’ordine:
VOL→BAL→FAD→SUB-W./Audioläget växlar i ordning VOL→BAL→FAD→SUB-W varje gång du trycker på tangenten.
Einstellung des Audio-Pegels/Regolate il livello audio/Ställ in nivån
DeutschSvenskaItaliano
Vorgang/Funzione/Funktion
Hinweis: * Akzeptiert, wenn die “FUNC”-Anzeige (Funktion) leuchtet./Nota: * Accetta quando l’indicatore “FUNC” (funzione) è acceso./
Observera: * Fungerar endast när FUNC-indikatorn lyser.
23
Wiedergabe
1
Drücken Sie die O/Ch-Taste.
Das bewegliche Display öffnet sich.
!.2
DeutschSvenskaItaliano
CD mit der beschrifteten Seite nach oben einlegen./
Inserire un disco con il lato etichettato rivolto verso l'alto./
Lägg i en CD med etikettsidan upp.
Riproduzione
Premete il tasto O/Ch.
Il display mobile si apre.
Avspelning
Tryck på O/Ch-tangenten.
Den rörliga displayen öppnas.
24
Legen Sie eine CD mit der beschrifteten
Seite nach oben ein.
Die CD wird automatisch eingezogen.
Das bewegliche Display schließt sich,
und die Wiedergabe beginnt.
Befindet sich bereits eine CD im Gerät,
wechseln Sie mit Hilfe der SOURCETaste (Klangquelle) zum CD-Modus.
Der Modus wechselt jedesmal, wenn die
Taste gedrückt wird.
2
Zum Auswerfen der CD die O/Ch-Taste
drücken.
Inserite un disco con il lato etichettato rivolto
verso l’alto.
Il disco viene caricato automaticamente. Il
display mobile si chiude, dopodiché ha inizio la
riproduzione.
Quando un disco già è stato inserito, usate il
tasto SOURCE per ritornare a modo CD.
Il modo cambia ad ogni pressione del tasto.
Per espellere il disco, premete il tasto O/Ch.
Lägg i en CD med etikettsidan upp.
CD-skivan dras automatiskt in i enheten. CD’n
dras automatiskt in i apparaten. Den rörliga
displayen stängs och CD’n spelas.
Om det redan ligger en CD i apparaten kan du
använda SOURCE-tangenten för att byta
tillbaka till CD-läget.
Det inställda läget växlar varje gång du trycker
på tangenten.
Tryck på O/Ch-tangenten för att ta ut CD’n.
Tonspur-Sensor (Skip Sprung)
1
Drücken Sie einmal kurz die Abwärtstaste DN (;), um an den Anfang der
gerade laufenden Tonspur zurückzukehren. Wenn Sie eine weiter zurück
liegende Tonspur wünschen, diese Taste
wiederholt drücken, bis die gewünschte
Spur erreicht ist.
1
DeutschSvenskaItaliano
Sensore musicale (salto)
Premete momentaneamente il tasto DN (;) per
ritornare all’inizio del brano in fase di
riproduzione. Se desiderate raggiungere un
altro brano precedente, premete il tasto
ripetutamente finché raggiungete il brano
desiderato.
Musiksensor (sökning)
Tryck kort på DN (;) tangenten en gång för att
gå tillbaka till början av den melodi som spelas.
Om du vill backa fler melodier trycker du på
tangenten flera gånger tills du hittar rätt melodi.
Drücken Sie einmal die Aufwärtstaste UP
(:), um an den Anfang der nächsten
Tonspur zu gelangen. Wenn Sie eine der
folgenden Tonspuren wünschen, diese
Taste wiederholt drücken, bis die
gewünschte Spur erreicht ist.
Hinweis:Der Tonspur-Sensor arbeitet
nur im Wiedergabe- oder
Pause-Modus.
Premete momentaneamente il tasto UP (:) per
avanzare all’inizio del brano successivo. Se
desiderate raggiungere un altro brano
successivo, premete il tasto ripetutamente
finché raggiungete il brano desiderato.
Nota: La funzione del sensore musicale è
disponibile nelle modalità di riproduzione
e pausa.
Tryck på UP (:) tangenten en gång för att gå
fram till början av nästa melodi. Om du vill
hoppa fram fler melodier trycker du på tangenten flera gånger tills du hittar rätt melodi.
Observera: Musiksensorn kan användas under
avspelning och i pausläge.
25
Schneller Vor- und
Rücklauf
1
Die Abwärtstaste DN (;) oder die
Aufwärtstaste UP (:) gedrückt halten, um
durch schnellen Vor- oder Rücklauf an
den gewünschten Abschnitt der Tonspur
zu gelangen.
1
DeutschSvenskaItaliano
Avanzamento e ritorno
rapido
Premete e mantenete premuto il tasto DN (;) o
quello UP (:) per uno spostamento rapido
all’indietro o in avanti finché raggiungete la
parte desiderata del brano.
Snabbspelning framåt och
bakåt
Håll in DN (;) eller UP (:) för att snabbspela
bakåt respektive framåt. Den här funktionen gör
det lätt att hitta rätt avsnitt på CD’n.
26
Wiedergabewiederholung
1
Drücken Sie die Taste (Repeat Wiederholung), um die gerade laufende
Tonspur zu wiederholen. Die Tonspur
wird dann wiederholt abgespielt.
Zum Ausschalten der Wiedergabewiederholung die Taste erneut
drücken.
Riproduzione ripetuta
Premete il tasto (ripetizione) per riprodurre
ripetutamente il brano in fase di riproduzione. Il
brano verrà riprodotto ripetutamente.
Premete lo stesso tasto nuovamente per
disattivare la riproduzione ripetuta.
Repetition
Tryck på (repetition) tangenten för att
spela den aktuella melodin flera gånger.
Melodin repeteras.
Tryck på tangenten igen för att stänga av
repetitionsfunktionen.
M.I.X.
(Zufallswiedergabe)
1
Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Pausenmodus die Taste (M.I.X.).
Die Tonspuren der CD werden in
zufälliger Reihenfolge abgespielt.
Nachdem alle Spuren der CD einmal
abgespielt wurden, beginnt das Gerät mit
einer neuen Zufallssequenz, bis der
Zufallsmodus M.I.X. ausgeschaltet wird.
1
DeutschSvenskaItaliano
M.I.X. (riproduzione
casuale)
Premete il tasto (M.I.X.) nella modalità di
riproduzione o di pausa. I brani del disco
vengono riprodotti in ordine casuale. Quando
tutti i brani del disco sono stati riprodotti una
volta, il lettore inizia una nuova sequenza di
riproduzione in ordine casuale finché non viene
cancellata la modalità M.I.X.
M.I.X.
(slumpvalsavspelning)
Tryck på (M.I.X.)-tangenten under
avspelning eller i pausläge. Melodierna på CD’n
spelas i slumpvis ordning. När alla melodier på
CD’n har spelats en gång startar spelaren en ny
slumpvalsomgång. Avspelningen fortsätter på
samma sätt tills du stänger av M.I.X.-läget.
Zum Abbrechen der Zufallswiedergabe
M.I.X., die Taste erneut drücken.
Abtastprogramme
1
Zur Aktivierung des Abtastmodus die
Taste (SCAN - Abtasten) drücken. Es
werden nur die jeweils ersten 10 Sekunden
jeder Tonspur nacheinander abgespielt.
Zum Ausschalten des Abtastmodus, die
Taste drücken.
Per uscire dalla modalità di riproduzione M.I.X.,
premete il tasto di nuovo.
Scansione dei programmi
Premete il tasto (SCAN) per attivare la
modalità di scansione. I primi 10 secondi di
ciascun brano vengono riprodotti in ordine
sequenziale.
Per fermare la scansione, premete il tasto
nuovamente.
Tryck på tangenten en gång till för att
stänga av M.I.X.-läget.
Introduktionsavsökning
Tryck på (SCAN)-tangenten för att starta
introduktionsavsökningen. De första 10
sekunderna av alla melodier på CD’n spelas i
ordning.
Tryck på tangenten för att stänga av
introduktionsavsökningen när du vill avbryta
funktionen.
27
28
Auswählen des DHE-Modus
Mit Hilfe der digitalen Signalverarbeitungstechnologie beeinflußt DHE (Digital
Harmonics Enhancer - digitale Verstärkung
harmonischer Oberschwingungen) die
Komponenten der harmonischen Oberschwingungen, welche die Ton und
Klangfarbe von Musikinstrumenten
bestimmen. Der Prozeß wirkt auf die
einzelnen Frequenzbereiche individuell
unabhängig, so daß jedes Instrument und
jede Stimme klar zu unterscheiden ist. Die
Klarheit der Wiedergabe wird so erhöht und
so wird ein Ausgleich für den Verkehrslärm
geschaffen, der den Hörgenuß normalerweise einschränken würde.
1
Drücken Sie die DHE-Taste, bis der
gewünschte Modus angezeigt wird.
Bei jeder Betätigung der Taste wechselt
der Modus zu DHE 1, DHE 2, DHE 3,
DHE 4, DHE 5, OFF.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
Hinweise zur Einstellung von DHE/Surround/
Equalizer/Hörpositionswahl/Zeitabgleich
•
Während dieser Einstellungen sind die
übrigen Betriebsfunktionen nicht verfügbar.
• Beim ersten Einschalten des Geräts
nach Abschaltung oder Reset kehrt jeder
Modus zu den werkseitig vorgenommenen Einstellungen zurück.
23
4
➡ nächste Seite➡ pagina successiva
1
DeutschSvenskaItaliano
Selezione della modalità DHE
Il DHE (Digital Harmonics Enhancer), che
impiega la tecnologia di elaborazione dei
segnali digitali, funziona sui componenti
armonici che determinano il tono e il timbro
degli strumenti musicali. Il processo funziona
in modo indipendente sulle varie bande di
frequenza, per cui ogni strumento musicale o
voce suonerà in modo diverso. Le prestazioni
di riproduzione aumentano per compensare i
suoni della strada che normalmente disturbano il piacere musicale degli ascoltatori.
Premete il tasto DHE fino a quando la modalità
desiderata appare sul display.
Ad ogni pressione del tasto, la modalità cambia
nell’ordine: DHE 1, DHE 2, DHE 3, DHE 4, DHE
5, OFF.
→
5
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Note per l’impostazione dei dati DHE/
Surround/Equalizzatore/L.P.S./Correzione
del tempo
• Nessun’altra operazione può essere
effettuata durante questa regolazione.
• Quando accendete l’unità per la prima volta
dopo averla scollegata o ripristinata,
ciascuna modalità ritorna al valore di
fabbrica.
5
4
Välja DHE-läget
DHE (Digital Harmonics Enhancer) är en
digital signalbehandlingsteknik som används
för att reglera klangfärgen hos olika instrument. Funktionen arbetar individuellt för olika
frekvensband vilket innebär att alla instrument
och röster framhävs tydligt. Klarheten i ljudet
ökas för att kompensera för vägbuller som
annars skulle göra ljudet mindre njutbart.
Tryck på DHE-tangenten tills det läge du vill
använda visas på displayen.
För varje gång du trycker på tangenten växlar
inställningen i ordning DHE 1, DHE 2, DHE 3,
DHE 4, DHE 5, OFF.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Observera vid inställning av DHE/Surround/
Equalizer/L.P.S./Time Correction
• När du gör dessa justeringar går de andra
funktionerna inte att använda.
• Första gången du slår på strömmen efter att
apparaten nollställts eller batteriströmmen
kopplats bort återställs alla lägen till sina
fabriksinställningar.
4
➡ nästa sida
5
Beat MAX
(DHE1)
Beat MAX (DHE1)
Bässe hervorgehoben.
Lyric MAX
(DHE2)
DeutschSvenskaItaliano
Beat MIX
(DHE3)
Beat MAX (DHE1)
Enfasi del ritmo dei bassi.
Lyric MIX
(DHE4)(DHE1)
Phase MIX
(DHE5)
Beat MAX (DHE1)
Basgången förstärks.
Lyric MAX (DHE2)
Frauenstimmen treten klar hervor.
Beat MIX (DHE3)
Allgemein ausgeglichenes Klangbild.
Lyric MIX (DHE4)
Klare Wiedergabe der Frauenstimmen im
Fahrzeuginneren.
Phase MIX (DHE5)
Gute Balance für alle Musikrichtungen.
Lyric MAX (DHE2)
Enfasi delle voci femminili.
Beat MIX (DHE3)
Buono equilibrio generale.
Lyric MIX (DHE4)
Le voci femminili vengono riprodotte in modo
nitido all’interno dell’automobile.
Phase MIX (DHE5)
Un buon equilibrio per qualunque genere
musicale.
Lyric MAX (DHE2)
Kvinnliga röster framhävs.
Beat MIX (DHE3)
Bra totalbalans.
Lyric MIX (DHE4)
Kvinnliga röster återges tydligt inne i kupén.
Phase MIX (DHE5)
En bra balans för alla typer av musik.
29
DHE Power-Modus
1
2
DHE-Powermodus-Anzeige/
Indicatore della modalità della potenza DHE/
Indikator för DHE (power mode)
DeutschSvenskaItaliano
Modo di potenza DHE
DHE Power Mode
30
Mit Hilfe des Power-Modus kann jeder
DHE-Effekt modifiziert werden. Dem
jeweiligen DHE-Effekt werden verstärkte tiefe und hohe Frequenzen hinzugefügt.
1
Drücken Sie die DHE-Taste des DHEEffekts, den Sie ändern möchten.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
2
Drücken Sie die Taste P.MODE binnen 5
Sekunden innerhalb von Schritt 1 .
Der DHE-Power-Modus wechselt bei
jedem Drücken zwischen ON und OFF
(Ein/Aus).
Bei ON (Ein) leuchtet die Anzeige des
DHE-Power-Modus auf.
Der DHE-Effekt verbessert sich mit
Einstellung auf ON.
4
Un qualunque effetto DHE può essere
modificato usando la modalità Power Mode.
Le frequenze basse ed alte ottimizzate
verranno aggiunte all’effetto DHE selezionato.
Premete il tasto DHE per selezionare l’effetto
DHE da cambiare.
→
5
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Premete il tasto P.MODE entro 5 secondi dopo
il Passo 1 .
La modalità di potenza DHE cambia tra ON e
OFF ad ogni pressione del tasto.
Quando è su ON, l’indicatore della modalità di
potenza DHE si illumina.
L’effetto DHE migliora nella posizione ON.
5
4
Alla DHE-effekter kan modifieras med hjälp av
Power Mode. Förutom den valda DHEeffekten förstärks basen och diskanten.
Tryck på DHE-tangenten för att välja den DHEeffekt du vill ändra.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Tryck på P.MODE-tangenten inom fem
sekunder efter steg 1 .
DHE “power mode” sätts på och stängs av för
varje tryckning.
När funktionen är på lyser DHE “power mode”indikatorn.
DHE-effekten förstärks när funktionen är
påslagen.
5
4
DHE-Fein-Modus
DHE-Feinmodus-Anzeige/
Indicatore della modalità DHE fine/
Indikator för DHE (fine mode)
2
1
DeutschSvenskaItaliano
Modalità DHE Fine
DHE Fine Mode
Im DHE-Fein-Modus werden Vokal/
Chor für eine klare Klangwiedergabe
hervorgehoben.
1
Drücken Sie die DHE-Taste des DHEEffekts, den Sie ändern möchten.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
2
Wenn Sie fertig sind, drücken Sie binnen
5 Sekunden die Taste F.MODE. Der
DHE-Fein-Modus wechselt bei jedem
Drücken der Taste zwischen ON und
OFF (Ein/Aus).
4
Selezionate la modalità DHE Fine per dare
rilievo alle voci cantati/cori per una nitida
riproduzione sonora.
Premete il tasto DHE corrispondente all’effetto
DHE da cambiare.
→
5
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Al termine, premete il tasto F.MODE entro 5
secondi. Il modo DHE fine cambia tra ON e
OFF ad ogni pressione del tasto.
5
4
När du väljer DHE “fine mode” framhävs
sången vilket ger en tydligare ljudåtergivning.
Tryck på DHE-tangenten för att välja den DHEeffekt du vill ändra.
→
DHE → DHE → DHE → DHE → DHE→ off
1
23
Tryck på F.MODE-tangenten inom fem
sekunder när du är klar. DHE “fine mode” växlar
mellan av och på för varje gång du trycker på
tangenten.
5
4
31
Voreinstellungen für
DSP-Surround
DeutschSvenskaItaliano
Preselezioni surround DSP
Förinställda DSP surroundlägen
32
Der CDA-5755 verfügt über DSP
(Digital Signal Processing - digitale
Signalverarbeitung), mit der verschiedene Hörumgebungen auf mathematischem Wege nachgeahmt werden. Es
stehen sechs typische Umgebungseinstellungen für verschiedenes
Musikmaterial zur Verfügung.
1
Drücken Sie die DSP-Taste und wählen
Sie den Modus SUR.
Der Modus wechselt mit jedem Drücken
der Taste.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Binnen 5 Sekunden innerhalb von Schritt
1 die Taste 9 DN (Ab) oder UP 8 (Auf)
drücken.
• Die Anzeige des Surround-Modus
ändert sich jedesmal, wenn der Knopf
zur Auswahl des gewünschten Modus
gedrückt wird.
→
NORM.→STAD.→LIVE→CHUR.→DANC.→HALL
➡ nächste Seite➡ pagina successiva
Il modello CDA-5755 impiega l’elaborazione
dei segnali digitali (DSP) per la duplicazione
matematica di vari ambienti di ascolto. Sei
impostazioni surround tipiche sono fornite per
un’ampia gamma di materiali musicali.
Premete il tasto DSP e selezionate la modalità
SUR.
Il modo cambia ad ogni pressione del tasto.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Premete il tasto 9 DN o quello UP 8 entro 5
secondi dopo il Passo 1 .
• L’indicatore della modalità surround cambia
ad ogni pressione del tasto.
→
NORM.→STAD.→LIVE→CHUR.→DANC.→HALL
CDA-5755 är försedd med en DSP (digital
signalprocessor) som kan återskapa olika
typer av lyssningsrum med hjälp av matematiska beräkningar. Sex olika surroundinställningar ger dig möjlighet att njuta av
många olika sorters musikkällor. Se nedan.
Tryck på DSP-tangenten och välj SUR-läget.
Läget växlar varje gång du trycker på tangenten.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Tryck antingen på 9 DN eller UP 8 inom fem
sekunder efter steg 1 .
• Surroundindikatorn växlar varje gång du
trycker på tangenten. Välj önskat läge.
→
NORM.→STAD.→LIVE→CHUR.→DANC.→HALL
➡ nästa sida
D
I
D
I
A
U
A
U
T
T
S
S
M
M
LIVE
HALL
HALL
NORMAL
NORMAL
DeutschSvenskaItaliano
NORMAL (matt)
Surround-Modus ist nicht aktiviert.
STADIUM
Stadioneffekt wird kreiert.
LIVE
Kleiner Konzertsaal mit leichtem Nachhall.
CHURCH
Kirche mit hoher Decke und langem Nachhall.
DANCE
Disko-Effekt durch gemäßigten Nachhall.
HALL
Großer Konzertsaal mit langem Nachhall.
Hinweis:Die Anzeige des Beispiels unterschei-
det sich von der tatsächlichen
Anzeige.
CHURCH
CHURCH
NORMAL (risposta piatta)
La modalità surround non può essere attivata.
STADIUM
Viene creato l’effetto di un’area all’aria aperta.
LIVE
Viene creato l’effetto di una piccola sala da
concerto usando poche riverberazioni.
CHURCH
Viene creato l’effetto di una chiesa dal soffitto
alto, tramite forti riverberazioni.
DANCE
Viene creato l’effetto di una discoteca usando
delle riverberazioni di media forza.
HALL
Viene creato l’effetto di una grande sala da
concerto usando forti riverberazioni.
Nota: Il display campione è diverso dal display
vero e proprio.
DANCE
DANCE
NORMAL (rak frekvensgång)
Surroundläget är urkopplat.
STADIUM
En effekt som liknar den på en utomhusarena
skapas.
LIVE
Ljudet återges på samma sätt som i en liten
konsertsal med korta efterklanger.
CHURCH
En kyrkliknande effekt med högt i tak och långa
ekon skapas.
DANCE
Ljudet återges på samma sätt som på en klubb,
med måttlig efterklang.
HALL
Återgivningen påminner om ljudet i en stor
konsertsal, med kraftig efterklang.
Observera: Displayexemplen skiljer sig från
vad som verkligen visas.
33
DeutschSvenskaItaliano
Änderung der
Surround-Einstellungen
2
3
Regolazione delle impostazioni surround
Justera surroundinställningarna
34
Sie können die Surround-Einstellungen
Ihren Wünschen anpassen.
1
Wählen Sie den Surround-Modus (außer
NORMAL), den Sie ändern möchten.
Siehe Voreinstellungen für DSPSurround (Seite 32).
2
Binnen 5 Sekunden innerhalb von Schritt
1 die DSP-Taste mindestens 2 Sekun-
den lang gedrückt halten.
3
Binnen 5 Sekunden innerhalb von Schritt
2 die Taste 9 DN (Ab) oder UP 8 (Auf)
drücken und den Surround-Pegel
einstellen.
Der Surround-Pegel kann im Bereich von
–4 bis +4 eingestellt werden.
Potete regolare le impostazioni Surround
secondo il vostro gusto personale.
Selezionate la modalità surround per effettuare
la regolazione (escluso il modo normale).
Fate riferimento alla sezione Preselezioni
Surround DSP (pagina 32).
Premete e mantenete premuto il tasto DSP per
almeno 2 secondi entro 5 secondi dal Passo 1 .
Premete il tasto 9 DN o quello UP 8 entro 5
secondi dopo il Passo 2 e regolate il livello
sonoro.
Il livello surround può essere regolato tra –4 e
+4.
Du kan justera surroundinställningarna efter
din personliga smak.
Välj det surroundläge (utom normalläget) du vill
justera.
Se Förinställda DSP surroundlägen (sid 32).
Håll in DSP-tangenten under minst 2 sekunder.
Gör detta inom fem sekunder efter steg 1 .
Tryck antingen på 9 DN eller UP 8 inom fem
sekunder efter steg 2 och justera surroundnivån.
Surroundnivån kan ställas in mellan nivåerna –
4 och +4.
EqualizerVoreinstellungen
DeutschSvenskaItaliano
Preselezioni
dell’equalizzatore
Förinställda equalizerlägen
Werkseitig sind sechs typische
Equalizer-Einstellungen für verschiedenes Musikmaterial voreingestellt.
1
Die DSP-Taste drücken und EQ-Modus
auswählen.
Der Modus wechselt mit jedem Drücken
der Taste.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Binnen 5 Sekunden innerhalb von Schritt
1 die Taste 9 DN (Ab) oder UP 8 (Auf)
drücken.
• Das Display des Equalizer-Modus
zeigt bei jeder Betätigung der Taste
die gerade ausgewählte EqualizerCharakteristik an.
→
FLAT→MALE→FEMA.→POPS→ROCK→NEWS
➡ nächste Seite➡ pagina successiva
Sei impostazioni di equalizzazione tipica sono
state impostate in fabbrica per fornire una
base per materiali musicali di vari generi.
Premete il tasto DSP e selezionate la modalità
EQ.
La modalità cambia ad ogni pressione del tasto.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Premete il tasto 9 DN o quello UP 8 entro 5
secondi dopo il Passo 1 .
• Ad ogni pressione del tasto, l’indicatore della
modalità dell’equalizzatore visualizza le
caratteristiche dell’equalizzazione selezionata.
→
FLAT→MALE→FEMA. →POPS→ROCK→NEWS
Sex typiska equalizerinställningar har
förinställts på fabriken. Dessa passar för
många olika musiktyper.
Tryck på DSP-tangenten och välj EQ-läget.
Läget växlar varje gång du trycker på tangenten.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Tryck antingen på 9 DN eller UP 8 inom fem
sekunder efter steg 1 .
• Varje gång du trycker på tangenten visar
equalizerindikatorn karakteristiken för det
valda equalizerläget.
→
FLAT→MALE→FEMA.→POPS→ROCK→NEWS
➡ nästa sida
35
FLAT (Matt)
Gerade Frequenz
FLATMALEFEMALEPOPSROCKNEWS
DeutschSvenskaItaliano
FLAT (piatta)
Risposta piatta
FLAT
Rak frekvensgång
MALE (VOCAL) (Männerstimme)
Höhere Frequenzen werden unterdrückt.
FEMALE (VOCAL) (Frauenstimme)
Mittlere Frequenzen werden hervorgehoben.
POPS
Mittlere Frequenzen werden unterdrückt.
ROCK
Höhen und Bässe werden hervorgehoben.
NEWS (Sprechstimme)
Mittlere Frequenzen werden hervorgehoben,
Höhen und Bässe unterdrückt.
Hinweis:Die Anzeige des Beispiels unterschei-
det sich von der tatsächlichen
Anzeige.
36
MALE (VOCAL)
Sopprime le alte frequenze
FEMALE (VOCAL)
Dà rilievo alla gamma media
POPS
Sopprime la gamma media
ROCK
Dà rilievo ai bassi e agli acuti
NEWS
Dà rilievo alla gamma media e sopprime i bassi
e gli acuti.
Nota: Il display campione è diverso da quello
attuale.
MALE (VOCAL)
Dämpar höga frekvenser
FEMALE (VOCAL)
Framhäver mellanregistret
POPS
Dämpar mellanregistret
ROCK
Förstärker bas och diskant
NEWS
Framhäver mellanregistret och dämpar bas och
diskant
Observera: Displayexemplen skiljer sig från
den verkliga displayvisningen.
DeutschSvenskaItaliano
Änderung der
Equalizer-Einstellungen
Regolazione delle
impostazioni
dell’equalizzatore
Justera
equalizerinställningarna
Sie können die Equalizer-Einstellungen
ihrem persönlichen Geschmack gemäß
modifizieren.
1
Wählen Sie die Equalizer-Charakteristik
aus, die Sie ändern möchten.
Siehe Equalizer-Voreinstellungen (Seite
35).
2
Drücken Sie binnen 5 Sekunden in
Schritt 1 die Taste ; DN (Ab) oder UP :
(Auf). Die Frequenzbänder blinken beim
Auf- und Abbewegen durch das
Spektrum.
3
Während das Frequenzband blinkt die
Taste 9 DN (Ab) oder UP 8 (Auf)
drücken und auf den gewünschten Pegel
einstellen.
Zur Einstellung eines weiteren Frequenzbandes o.g. Vorgang wiederholen.
Potete modificare le impostazioni
dell’equalizzatore per creare una curva di
risposta corrispondente al vostro gusto
personale.
Selezionate la caratteristica di equalizzazione
da regolare.
Fate riferimento alla sezione Preselezioni
dell’equalizzatore (pagina 35).
Premete il tasto ; DN o quello UP : entro 5
secondi dopo il Passo 1 . La banda di frequenza lampeggia mentre vi spostate Sù e Giù nello
spettro.
Durante il lampeggio della banda di frequenza,
premete uno dei tasti 9 DN o UP8 per regolare
il livello in modo desiderato.
Per regolare un’altra banda di frequenza,
ripetete la procedura succitata.
Du kan justera equalizerinställningarna för att
skapa en kurva som motsvarar din personliga
smak så mycket som möjligt.
Välj den equalizerkurva du vill justera.
Se Förinställda equalizerlägen (sid 35).
Tryck antingen på ; DN eller UP : inom fem
sekunder efter steg 1 . Frekvensbanden blinkar
när du flyttar uppåt eller nedåt längs
frekvensspektrat.
Tryck på antingen 9 DN eller UP 8 medan
frekvensbandet blinkar, och ställ in önskad nivå.
Upprepa proceduren ovan för att justera fler
frekvensband.
37
Speichern der
Equalizer-Einstellungen
1
Die werkseitigen Einstellungen von DHE,
Surround und Equalizer werden wiederhergestellt. Des weiteren ermöglicht Ihnen
die Speicherfunktion, Ihre eigenen
Einstellungen der Klangqualität abrufbereit zu speichern. (Siehe Seite 28 – 37.)
2
Binnen 5 Sekunden nach Durchführung
von Schritt 1 eine beliebige Voreinstellungstaste ( – ) mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten. Die
Anzeige blinkt während der Speicherbereitschaft 5 Sekunden lang.
3
Während die Anzeigen blinken, die
Voreinstellungstaste ( – )
drücken, unter der die Equalizer-Einstellungen gespeichert werden sollen. Zum
Speichern weiterer Einstellungen Schritt 1
bis 3 wiederholen.
DeutschSvenskaItaliano
Memorizzazione delle
impostazioni
dell’equalizzatore
Richiama le impostazioni DHE, il suono
surround e l’equalizzatore fatte in fabbrica.
Inoltre, vi consente di memorizzare le vostre
curve preferite per un richiamo successivo delle
stesse. (Fate riferimento alla pagina 28 – 37.)
Premete e mantenete premuto uno dei tasti di
preselezione ( – ) per almeno 2
secondi entro 5 secondi dopo l’operazione del
passo 1 . Gli indicatori lampeggiano per 5
secondi indicando così che l’unità è pronta per
la memorizzazione.
Mentre gli indicatori lampeggiano, premete il
tasto di preselezione ( – ) in cui
memorizzare l’equalizzazione selezionata.
Ripetete i Passi da 1 a 3 per memorizzare
altre impostazioni.
Lagra
equalizerinställningarna i
minnet
Återställer fabriksinställningarna för DHE,
surround och equalizern. Ger dig också
möjlighet att lagra egna ljudinställningar som du
kan ta fram senare. (Se sid 28 – 37.)
Tryck på en av snabbvalstangenterna ( –
) och håll in den i 2 sekunder. Gör detta
inom fem sekunder efter steg 1 . Indikatorerna
blinkar i fem sekunder, vilket visar att apparaten
är klar för lagring.
Tryck på den snabbvalstangent ( – )
där du vill lagra den aktuella
equalizerinställningen medan indikatorerna
blinkar. Upprepa steg 1 t o m 3 för att lagra
flera inställningar.
38
Hinweis:Im Rahmen der Vorein-
stellungen können DHE- und
Surround-Einstellungen sowie
Equalizer-Einstellungen
gespeichert werden.
Nota: Potete memorizzare le impostazioni
D.H.E. e quelle surround ed anche le
impostazioni dell’equalizzatore nelle
preselezioni.
Observera: Förutom equalizerinställningar kan
du lagra D.H.E.- och surroundinställningar som snabbval.
DeutschSvenskaItaliano
Aufrufen der gespeicherten Equalizer-/SurroundEinstellungen
1
Die DSP- oder DHE-Taste drücken und Equalizer-,
Surround- oder DHE-Modus auswählen.
2
Sie können die gespeicherten Einstellungen
aufrufen, indem Sie eine der Voreinstellungstasten ( – ) binnen 5 Sekunden nach
Durchführung des vorgenannten Schritts
drücken. Hierdurch erhalten Sie die von
Ihnen persönlich eingestellte Klangqualität.
Hinweis:
→
Sie können auch mit dem
folgenden Verfahren die gespeicherten Einstellungen aufrufen.
1 Drücken Sie die DSP-Taste
und wählen Sie den
MEMORY-Modus aus.
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2 Sie können die gespeicher-
ten Einstellungen aufrufen,
indem Sie eine der Voreinstellungstasten ( – )
binnen 5 Sekunden nach
Durchführung des vorgenannten Schritts drücken.
Hierdurch erhalten Sie die
von Ihnen persönlich
eingestellte Klangqualität.
Richiamo delle
impostazioni memorizzate
dell’equalizzatore/surround
Premete il tasto DSP o quello DHE e selezionate la modalità equalizzatore, surround o DHE.
Richiamate le impostazioni memorizzate
premendo uno degli interruttori di preselezione
( – ) entro 5 secondi dopo aver
effettuato il passo qui sopra. Così otterrete delle
caratteristiche sonore personalizzate.
Nota: Potete anche usare il seguente
metodo per richiamare le impostazioni
memorizzate.to recall the memorized
settings.
1 Premete il tasto DSP e selezionate il
modo MEMORY.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2 Richiamate le impostazioni memoriz-
zate premendo uno degli interruttori di
preselezione ( – ) entro 5
secondi dopo aver effettuato il passo
qui sopra. Così otterrete delle
caratteristiche sonore personalizzate.
Hämta lagrade equalizer/
surroundinställningar
Tryck på DSP- eller DHE-tangenten och välj
antingen equalizer-, surround- eller DHE-läget.
Ta fram de lagrade inställningarna genom att
trycka på en av snabbvalstangenterna ( –
) inom fem sekunder efter steget ovan. Den
återgivning du lagrat ställs in.
Observera: Du kan även använda följande
→
metod för att kalla tillbaka
inställningarna från minnet.
1 Tryck på DSP-tangenten och
välj MEMORY-läget.
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2 Ta fram de lagrade
inställningarna genom att trycka
på en av snabbvalstangenterna
( – ) inom fem
sekunder efter steget ovan.
Den återgivning du lagrat ställs
in.
39
Wechsel des DisplayModus
1
Zur Auswahl des gewünschten DisplayModus die DISP-Taste (DISPLAY)
drücken.
DeutschSvenskaItaliano
Commutazione dei modi
del display
Premete il tasto DISP (DISPLAY) per selezionare la modalità del campione desiderato del
display.
Växla mellan olika
displaylägen
Tryck på DISP (DISPLAY) tangenten för att
välja displayläge.
40
Mit jedem Drücken der Taste wird das
Display gemäß den auf Seite 41 abgebildeten Mustern geändert.
Hinweis:Ist die Kopplung des
SPECTRUM ANALYZER
(Spektrumanalysator-) Displays
eingeschaltet (ON), so sind die
Funktionen vom CDA-5755 aus
nicht verfügbar. In diesem Falle
bitte das SpektrumanalysatorMuster mit Hilfe der Haupteinheit-Steuerung wechseln.
Ad ogni pressione del tasto, il campione del
display cambia come è indicato alla pagina 41.
Nota: Quando il display dell’analizzatore dello
spettro (SPECTRUM ANALYZER) è
acceso, le funzioni non possono essere
manovrate dal modello CDA-5755.
Commutate il campione SPECTRUM
ANALYZER usando il telecomando
dell’unità sorgente.
Varje gång du trycker växlar displaymönstret på
det sätt som visas på sid 41.
Observera: När SPECTRUM ANALYZER’ns
displaylänk är på kan funktionerna
inte styras från CDA-5755. Byt
SPECTRUM ANALYZER-mönster
med radiodelens kontrollenhet.
Muster/
Campione/
Mönster
1
2
Display/Anzeige/
Display
Beschreibung
Normales Muster (nach oben)
DeutschSvenskaItaliano
Muster - Spitzenwerte
ansteigend
Campione normale (verso
l’alto)
Campione di aumento del
valore di picco
Descrizione
Beskrivning
Normalt mönster
(uppåtgående)
Uppåtgående
toppvärdesmönster
3
4
5
6
7
8
9
Normales Muster (nach unten)
Muster - Spitzenwerte
absteigend
Spiegelmuster (nach obenunten)
Normales Muster (nach
rechts)
Normales Muster (nach links)
Spiegelmuster (nach linksrechts)
Display-Durchlauf
(Endloswiederholung von Muster 1 bis
Muster 8, Wechsel alle 5 Sekunden.)
Campione normale (verso il
basso)
Campione di diminuzione di
picco
Campione riflesso (verso l’alto
o verso il basso)
Campione normale (verso
destra)
Campione normale (verso
sinistra)
Campione riflesso (verso
sinistra – destra)
Display della scansione
(Ripetizione dal campione 1 a quello 8
ogni 5 secondi, senza fine)
Normalmönster (nedåtgående)
Nedåtgående
toppvärdesmönster
Spegelvänt mönster (uppåtnedåtgående)
Normalmönster (högervänt)
Normalmönster (vänstervänt)
Spegelvänt mönster (vänsterhöger)
Växlande display
(Kontinuerlig växling från mönster 1 t
o m mönster 8 var femte sekund.)
41
12
Auswahl der
Hörposition (L.P.S.)
Alle Sitze
Tutti i sedili
Alla stolar
DeutschSvenskaItaliano
Vordersitze
I sedili anteriori
Framstolarna
Fahrersitz
Il sedile anteriore sinistro
Vänster framstol
Scelta del selettore della
posizione di ascolto (L.P.S.)
Beifahrersitz
Il sedile anteriore destro
Höger framstol
(Aus)
(Spento)
(Från)
Ställa in lyssningspositionsväljaren (L.P.S.)
42
Mit dieser Funktion kann die Zeitverzögerung für alle 4 Hauptlautsprecher eingestellt werden, um für
jede Sitzposition im Fahrzeug ideale
Höreigenschaften zu erzielen. Die
optimale Hörposition kann für vorderen
Beifahrer, Fahrer, vorderen Beifahrer
und Fahrer, oder für forderen und
hinteren Beifahrer und Fahrer eingestellt werden.
1
Die DSP-Taste drücken und L.P.S.Modus auswählen.
Der Modus wechselt mit jedem Drücken
der Taste.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Binnen 5 Sekunden innerhalb von Schritt
1 die Taste 9 DN (Ab) oder UP 8 (Auf)
drücken.
Die Hörposition ändert sich mit jedem
Drücken der Taste.
Wählen Sie die gewünschte Hörposition
aus.
Questa funzione dà all’utente la possibilità di
regolare il ritardo del tempo dei quattro
altoparlanti principali per fornire lo stadio
sonoro ideale per ciascun ascoltatore
nell’automobile. L’effetto sonoro può essere
ottimizzato per il passeggero anteriore, il
conducente, il passeggero anteriore e il
conducente oppure i passeggeri anteriore,
posteriori e il conducente.
Premete il tasto DSP e selezionate la modalità
L.P.S.
Il modo cambia ad ogni pressione del tasto.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Premete il tasto 9 DN o quello UP 8 entro 5
secondi dopo il Passo 1 .
La posizione del sedile cambia ad ogni
pressione del tasto.
Selezionate la posizione desiderata del sedile.
Den här funktionen ger användaren möjlighet
att justera tidsfördröjningen för de fyra
huvudhögtalarna så att ljudbilden blir idealt
anpassad för dem som färdas i bilen.
Ljudåtergivningen kan optimeras för
framsätespassageraren, föraren, framsätespassageraren och föraren, eller fram- och
baksätespassagerarna och föraren.
Tryck på DSP-tangenten och välj L.P.S.-läget.
Det valda läget växlar varje gång du trycker på
tangenten.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Tryck antingen på 9 DN eller UP 8 inom fem
sekunder efter steg 1 .
Sätespositionen växlar varje gång du trycker på
tangenten.
Välj önskad sätesposition.
Vorne rechts/Anteriore destro/
Höger fram
Beispiel 2/Esempio 2/Exempel 2
Hinten rechts/Posteriore destro/
Höger bak
DeutschSvenskaItaliano
DeutschSvenskaItaliano
Einstellung des
Zeitabgleichs
Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn der
zusammen mit der Haupteinheit-Steuerung verwendete
CDA-5755 den Zeitabgleich unterstützt.
Zeitabgleich:
In einem Fahrzeug ist der Abstand zwischen der
Hörposition und den Lautsprechern aufgrund der
gegebenen Umstände sehr unterschiedlich. Dieser
Unterschied im Abstand zwischen Lautsprecher und
Hörposition bewirkt eine Verschiebung des Klangbildes
und der Frequenzcharakteristiken, die von der unterschiedlichen Zeitverzögerung verursacht wird, mit welcher der
Klang das rechte gegenüber dem linken Ohr des Zuhörers
erreicht.
Um dieses Phänomen zu korrigieren, ist der CDA-5755 in
der Lage, das Audio-Signal der dem Zuhörer am nächsten
befindlichen Lautsprecher zu verzögern. Dadurch wird der
Eindruck eines größeren Abstands zu diesen Lautsprechern erzielt. Der Zuhörer ist also vom linken und rechten
Lautsprecher effektiv gleich weit entfernt und hat somit die
optimale Sitzposition.
Die Einstellung wird gesondert für jeden Lautsprecher in
Schritten von 0,1 mS vorgenommen.
Beispiel 1. Hörposition: Fahrersitz
Den Zeitabgleichswert des Lautsprechers vorne links auf
einen hohen, den des Lautsprechers hinten rechts auf null
oder auf einen sehr geringen Wert einstellen. (Siehe
Abbildung.)
Beispiel 2. Hörposition: Alle Sitze
Den Zeitabgleichswert für alle Lautsprecher auf annähernd
denselben Wert einstellen. (Siehe Abbildung.)
➡ nächste Seite➡ pagina successiva
Vorne links/Anteriore sinistro/
Vänster fram
Regolazione della
correzione del tempo
Questa funzione è disponibile solo se il telecomando
dell’unità sorgente usata insieme al modello CDA5755 è compatibile con la correzione del tempo.
Correzione del tempo:
La distanza tra l’ascoltatore e gli altoparlanti nell’automobile varia a seconda delle particolari condizioni
dell’ambiente dell’automobile. Questa distanza diversa
dagli altoparlanti all’ascoltatore crea uno spostamento
dell’immagine sonora e delle caratteristiche della
frequenza, il quale dipende dal ritardo temporale tra il
suono che raggiunge rispettivamente l’orecchio destro e
quello sinistro dell’ascoltatore.
Per correggere questa differenza, il modello CDA-5755
ritarda il segnale audio dell’altoparlante più vicino
all’ascoltatore. Questo crea una percezione di una maggiore
distanza a quegli altoparlanti. L’ascoltatore sarà così a
distanza uguale tra gli altoparlanti destro e sinistro per un
effetto ottimale.
La regolazione viene fatta per ciascun altoparlante in
passi da 0,1 mS.
Esempio 1. Posizione di ascolto: sedile anteriore sinistro
Regolate il livello di correzione del tempo dell’altoparlante
anteriore sinistro per un alto valore e quello posteriore destro
a zero oppure ad un basso valore. (Fate riferimento
all’illustrazione.)
Esempio 2. Posizione di ascolto: Tutti i sedili
Regolate il livello di correzione del tempo di ciascun
altoparlante allo stesso valore più o meno (Fate
riferimento all’illustrazione.)
Hinten links/Posteriore sinistro/
Beispiel 1/Esempio 1/Exempel 1
Vänster bak
Ställa in tidskorrektionen
Den här funktionen kan bara användas om den
kontrollenhet som används tillsammans med
CDA-5755 ger möjlighet till tidskorrektion.
Tidskorrektion:
Avståndet mellan lyssnaren och högtalarna i
bilen varierar betydligt på grund av de särskilda
förhållanden som råder i en bilkupé. Avståndsskillnaderna mellan de olika högtalarna och
lyssnaren ger upphov till förändringar i ljudbilden och frekvenskarakteristiken. Detta beror på
att ljudet når lyssnarens högra och vänstra öron
med olika fördröjning.
För att korrigera detta har CDA-5755 en
funktion som gör det möjligt att fördröja ljudet i
de högtalare som befinner sig närmast
lyssnaren. Detta ger intryck av att högtalaren
befinner sig längre bort. Man upplever då att
man sitter mitt emellan höger och vänster
högtalare och uppfattar ljudbilden optimalt.
Inställningen görs för varje högtalare i steg om
0,1 mS.
Exempel 1. Lyssningsposition: Vänster framstol
Ställ in tidskorrektionsnivån för den främre
vänstra högtalaren på ett högt värde och den
bakre högra högtalaren på ett lågt värde. (Se
bilden.)
Exempel 2. Lyssningsposition: Alla stolar
Ställ in tidskorrektionerna för alla högtalare på
nästan samma värde. (Se bilden.)
➡ nästa sida
43
44
1
Die DSP-Taste drücken und den
Zeitabgleichsmodus T.CORR auswählen.
Der Modus wechselt mit jedem Drücken
der Taste.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Durch Drücken der Taste ; DN (Ab)
oder UP : (Auf) innerhalb von 5
Sekunden von Schritt 1 den einzustellenden Lautsprecher auswählen.
→F/L → F/R → R/L → R/R
3
Durch Drücken der Taste 9 DN (Ab)
oder UP 8 (Auf) innerhalb von 5
Sekunden von Schritt 2 den Zeitabgleichswert einstellen.
Zur Einstellung des Zeitabgleichs für
die weiteren Lautsprecher jeweils
Schritt 2 und 3 wiederholen.
Hinweis:Die Einstellungen des
Zeitabgleichs können
gespeichert werden.
Siehe hierzu “Speichern der
Einstellungen des
Zeitabgleichs” auf Seite 45.
1
DeutschSvenskaItaliano
Premete il tasto DSP e selezionate la modalità
T.CORR.
Il modo cambia ad ogni pressione del tasto.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Selezionate un altoparlante da regolare
premendo il tasto ; DN o quello UP : entro 5
secondi dopo il Passo 1 .
→F/L → F/R → R/L → R/R
Regolate il valore di correzione del tempo
premendo il tasto 9 DN o quello UP 8 entro 5
secondi dopo il Passo 2 .
Per regolare il valore di correzione del tempo
degli altri altoparlanti, ripetete i passi 2 e 3 .
Nota: L’impostazione di correzione del tempo
regolata può essere memorizzata.
Fate riferimento alla sezione
“Memorizzazione dell'impostazione di
correzione del tempo” alla pagina 45.
2
3
Tryck på DSP-tangenten och välj T.CORRläget.
Läget växlar varje gång du trycker på tangenten.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Välj den högtalare du vill justera genom att
trycka på ; DN eller UP : inom fem sekunder
efter steg 1 .
→F/L → F/R → R/L → R/R
Justera tidskorrektionsvärdet genom att trycka
på 9 DN eller UP 8 inom fem sekunder efter
steg 2 .
Upprepa steg 2 och 3 för att ställa in tidskorrektionen för de övriga högtalarna.
Observera: Tidskorrektionen kan lagras i
minnet.
Se “Lagra tidskorrektionen” på sid
45.
Speichern der Einstellungen des
Zeitabgleichs
1
Zeitabgleichswerte einstellen. (Siehe
Seite 43, 44.)
2
Binnen 5 Sekunden nach Durchführung
von Schritt 1 eine der Voreinstellungstasten ( – ) mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten. Das
Gerät gelangt für 5 Sekunden in den
Speicheraktivierungsstatus.
3
Binnen 5 Sekunden nach Durchführung
von Schritt 2 eine der Voreinstellungstasten ( – ) drücken, unter der
die Einstellung des Zeitabgleichs
gespeichert werden soll. Zum Speichern weiterer Einstellungen Schritt 1
bis 3 wiederholen.
DeutschSvenskaItaliano
Memorizzazione
dell’impostazione di correzione del tempo
Regolate l’impostazione della correzione del
tempo (Fate riferimento alle pagine 43, 44.)
Premete e mantenete premuto uno dei tasti di
preselezione ( – ) per almeno 2
secondi entro 5 secondi dopo l’operazione del
Passo 1 . L’unità entra nel modo di abilitazione
memoria per 5 secondi.
Entro 5 secondi dopo l’operazione del Passo
2 , premete il tasto di preselezione ( – )
in cui memorizzare l’impostazione di correzione
del tempo. Ripetete i passi da 1 a 3 per
memorizzare altre impostazioni.
Lagra tidskorrektionen
Justera tidskorrektionen. (Se sid 43, 44.)
Tryck på en av snabbvalstangenterna ( –
) och håll in den i 2 sekunder. Gör detta
inom fem sekunder efter steg 1 . Apparaten är
klar för lagring under 5 sekunder.
Tryck på den snabbvalstangent ( – )
där du vill lagra den aktuella tidskorrektionen.
Gör detta inom fem sekunder efter steg 2 .
Upprepa steg 1 t o m 3 för att lagra flera
inställningar.
45
Aufrufen der gespeicherten ZeitabgleichsEinstellungen
1
Die DSP-Taste drücken und den
Zeitabgleichsmodus auswählen.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
2
Direkt auswählen
Zum Aufrufen der Voreinstellungen eine
der Voreinstellungstasten ( – )
binnen 5 Sekunden nach Durchführung
von Schritt 1 drücken. Die gespeicherte
Einstellung kann dadurch aufgerufen
werden.
99
Mit Hilfe der Taste
88
8
(Auf) auswählen.
88
Binnen 5 Sekunden nach Durchführung
von Schritt 1 die Taste 9 DN (Ab) oder
UP 8 (Auf) drücken, um eine der
Speichernummern (1 - 4) auszuwählen.
9
DN (Ab) oder UP
99
DeutschSvenskaItaliano
Richiamo
dell’impostazione di
correzione del tempo
memorizzata
Premete il tasto DSP e selezionate la modalità
di correzione del tempo.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Selezione diretta
Per richiamare la preselezione, premete uno
degli interruttori di preselezione ( – )
entro 5 secondi dopo l’operazione del passo 1 .
Potete richiamare l’impostazione memorizzata.
99
Effettuate la selezione con il tasto
quello UP
Premete il tasto 9 DN o quello UP 8 per
selezionare una delle memorie (1 – 4 ) entro 5
secondi dopo l’operazione del passo 1 .
88
8
88
9
DN o
99
Hämta lagrade tidskorrektionsinställningar
Tryck på DSP-tangenten och välj tidskorrektionsläget.
→
EQ → SUR → LPS → T.CORR → MEMORY
Välja direkt
Ta fram din inställning genom att trycka på en
av snabbvalstangenterna ( – ) inom
fem sekunder efter steg 1 . Den inställning du
lagrat ställs in.
99
Välja med tangenterna
Tryck på 9 DN eller UP8 för att välja ett av
minnena (1 – 4) inom fem sekunder efter steg
1 .
9
DN och UP
99
88
8
88
46
→1 → 2 → 3 → 4
→1 → 2 → 3 → 4
→1 → 2 → 3 → 4
Fernbedienung
DeutschSvenskaItaliano
Ist eine Alpine-, Ai-Net-kompatible Haupteinheit
an den CDA-5755 angeschlossen, können einige
oder alle Equalizer-Funktionen von der Fernbedienung der Haupteinheit aus gesteuert werden.
Einige Anzeigen/Funktionen sind je nach
angeschlossener Haupteinheit unter Umständen eingeschränkt.
Hinweise:
• Beispiele für den Fernbedienungsbetrieb
werden für den angeschlossenen CDA-5755
und MDA-7755R gegeben.
• Einige Vorgänge sind je nach Art der
angeschlossenen Haupteinheit ggf.
geändert. Hierzu siehe Handbuch der
verwendeten Haupteinheit.
• Diese Anzeigen sind je nach Art der angeschlossenen Alpine-Haupteinheit anders.
• Jede Tasteneingabe ist binnen 5 Sekunden
vorzunehmen.
Funzionamento del
telecomando
Se collegate un’unità sorgente Alpine Ai-Net
compatibile al CDA-5755, alcune o tutte le
funzioni EQ possono venire manovrate dal
telecomando dell’unità sorgente.
Alcune dei display/funzioni possono essere
limitati a seconda dell’unità sorgente collegata.
Note:
• Vengono forniti esempi per l’operazione del
telecomando nel caso si usino il CDA-5755
e l’MDA-7755R collegati.
• Alcune delle operazioni possono essere
diverse a seconda dell’unità sorgente
collegata. Perciò, fate riferimento al Manuale
delle Istruzioni dell’unità sorgente.
• Questi display variano a seconda dell’unità
sorgente Alpine collegata.
• Ciascun’operazione va fatta entro 5 secondi.
Använda fjärrkontrollen
Om du har anslutit en Ai-Net-kompatibel
radiodel från Alpine till CDA-5755 kan du styra
vissa eller alla equalizerfunktioner från
radiodelens fjärrkontroll.
Vissa visningslägen/funktioner kan vara
begränsade beroende på vilken radiodel du
anslutit.
Observera:
• Exempel med fjärrkontrollen ges för en
kombination med CDA-5755 och MDA-7755R.
• Vissa funktioner kan variera beroende på
vilken radiodel som är ansluten. Se bruksanvisningen för den aktuella radiodelen.
• Displayens visning varierar beroende på
vilken Alpine radiodel du har anslutit.
• Vänta inte mer än fem sekunder mellan de
olika stegen.
RUE-4185RUE-4160
PWR
VOL
DN
UP
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
CD/3D/6D
AUDIO
BAND
PROG
DEFEATA.PROC
SELECT
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4160
ENT
VISUAL
SEL
SEL
MUTE
AV
RUE-4167
V
O
N
D
L
L
U
O
P
V
ENT
ENT
DISP
LIST
A.SEL
BAND
MENU
CANC.
DEFEAT
MUTE
A.PROC
VOICE
MP/RG
N/H
LIST
DETOUR
PLAN
TUNER
DISC
CHG
V.SEL
POWER
DISP
DEL DEST.
ON/OFF
47
Arbeitsliste - Fernbedienung/Lista operativa del telecomando/Lista över fjärrkontrollfunktioner
Fernbedienung/
Funzionamento del telecomando/
Fjärrkontrollfunktioner
Seite 49/Pagina
49/Sid 49
Seite 50/Pagina
50/Sid 50
Seite 51/Pagina
51/Sid 51
Seite 52/Pagina
52/Sid 52
Seite 53/Pagina
53/Sid 53
Seite 54/Pagina
54/Sid 54
Seite 55/Pagina
55/Sid 55
Seite 56/Pagina
56/Sid 56
Seite 57/Pagina
57/Sid 57
Seite 58/Pagina
58/Sid 58
Seite 59/Pagina
59/Sid 59
Seite 60/Pagina
60/Sid 60
Auswahl der werkseitig eingestellten Equalizer-Werte/Selezione delle impostazioni di equalizzazione
preselezionate in fabbrica/Välja fabriksinställda equalizerlägen
Auswahl der werkseitig voreingestellten Surround-Modi/Selezione delle modalità surround
preselezionate in fabbrica/Välja fabriksinställda surroundlägen
Auswahl des DHE-Modus/Selezione della modalità DHE/Välja DHE-läge
Aufrufen der gespeicherten Equalizer-Einstellungen/Richiamo delle impostazioni di
equalizzazione memorizzate/Hämta lagrade equalizerinställningar
Auswahl der Hörposition (L.P.S.)/Selezione del selettore della posizione di ascolto (L.P.S.)/Välja
lyssningspositionsväljaren (L.P.S.)
Benutzerdefinierte Equalizer-Einstellungen/Personalizzazione delle impostazioni
dell’equalizzatore/Skräddarsy equalizerinställningarna
Änderung der Surround-Einstellungen/Regolazione delle impostazioni surround/Justera
surroundinställningarna
Speichern der Equalizer-Einstellungen/Memorizzazione delle impostazioni dell’equalizzatore/
Lagra equalizerinställningarna
Einstellung des Zeitabgleichs/Regolazione della correzione del tempo/Justera tidskorrektionen
Speicherung des Zeitabgleichs/Memorizzazione della correzione del tempo/Lagra
tidskorrektionen
Aufrufen des gespeicherten Zeitabgleichs/Richiamo della correzione del tempo memorizzato/
Hämta den lagrade tidskorrektionen
An- und Ausschalten des Defeat-Modus/Attivazione o disattivazione della modalità di
annullamento/Koppla ur och sätta på tonkontrollerna
DeutschSvenskaItaliano
Modell/Modello/Modell
MDA-7755R/TDA-7572R/
TDA-7570R
RUE-4185
X
RUE-4160/
RUE-4167
Hinweis: Eine optionale Fernbedienung kann erforderlich sein, je nachdem, welche Haupteinheit verwendet wird./
Nota: Può essere necessario l’uso di un telecomando opzionale, a seconda dell’unità principale usata./
Observera: Det kan krävas en fjärrkontroll (säljs separat) beroende på vilken huvudenhet du använder.
48
RUE-4185RUE-4160
DeutschSvenskaItaliano
Auswahl der werkseitig
eingestellten
Equalizer-Werte
1
Drücken Sie die A.PROC-Taste und
wählen Sie den EQ-Modus. Mit jedem
Drücken der Taste wird der Modus wie
folgt geändert:
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
RUE-4167
1
Selezione delle
impostazioni di
equalizzazione
preselezionate in fabbrica
Premete il tasto A.PROC e selezionate la
modalità EQ. Ad ogni pressione del tasto, la
modalità cambia come segue:
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★★
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
2
För nedåt i vertikalled
Välja fabriksinställda
equalizerlägen
Tryck på A.PROC-tangenten och välj EQ-läget.
Läget växlar på följande sätt varje gång du
trycker på tangenten:
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★★
★: Einige Funktionen oder Displays sind
je nach Art der verwendeten Haupteinheit eingeschränkt.
2
Drücken Sie die Taste Up (8) oder Down
(9) (Auf/Ab), um den gewünschten
Equalizer-Modus auszuwählen.
★:Alcune unità o display sono limitati a
seconda dell’unità sorgente usata.
Premete il tasto Sù (8) o Giù (9) per selezionare la modalità desiderato dell’equalizzatore.
★: Vissa funktioner eller visningslägen är
begränsade på en del radiodelar.
Tryck på uppåt- (8) eller nedåt- (9 ) tangenten
för att välja önskat equalizerläge.
49
RUE-4185
RUE-4160RUE-4167
Auswahl der werkseitig
voreingestellten
Surround-Modi
1
Drücken Sie die A.PROC-Taste und
wählen Sie den Surround-Modus aus.
→OFF → EQ→ SUR→ DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
DeutschSvenskaItaliano
Selezione delle modalità
surround preselezionate in
fabbrica
Premete il tasto A.PROC e selezionate la
modalità surround.
→OFF → EQ→ SUR→ DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
2
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
För nedåt i vertikalled
Välja fabriksinställda
surroundlägen
Tryck på A.PROC-tangenten och välj surroundläget.
→OFF → EQ→ SUR→ DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
50
★: Einige Funktionen oder Displays sind
je nach Art der verwendeten Haupteinheit eingeschränkt.
2
Drücken Sie die Taste Up (8) oder Down
(9) (Auf/Ab), um den gewünschten
Surround-Modus auszuwählen.
★: Alcune unità o display sono limitati seconda
dell’unità sorgente usata.
Premete il tasto Sù (8) o Giù (9) per selezionare la modalità surround desiderata.
★: Vissa funktioner eller visningslägen är
begränsade på en del radiodelar.
Tryck på uppåt- (8) eller nedåt- (9 ) tangenten
för att välja önskat surroundläge.
RUE-4185
RUE-4160RUE-4167
Auswahl des
DHE-Modus
1
Drücken Sie die A.PROC-Taste und
wählen Sie den DHE-Modus aus.
→OFF → EQ→ SUR → DHE→ Private → LPS → T.CORR
★
2
DeutschSvenskaItaliano
Selezione della modalità
DHE
Premete il tasto A.PROC per selezionare la
★
modalità DHE.
→OFF → EQ→ SUR → DHE→ Private → LPS → T.CORR
★
★
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
För nedåt i vertikalled
Välja DHE-läge
Tryck på A.PROC-tangenten för att välja DHEläget.
→OFF → EQ→ SUR → DHE→ Private → LPS → T.CORR
★
★
★: Einige Funktionen oder Displays sind
je nach Art der verwendeten Haupteinheit eingeschränkt.
2
Drücken Sie die Taste Up (8) oder Down
(9) (Auf/Ab), um den gewünschten DHEModus auszuwählen.
★: Alcune unità o display sono limitati a
seconda dell’unità sorgente usata.
Premete il tasto Sù (8) o Giù (9) per selezionare la modalità DHE desiderata.
★: Vissa funktioner eller visningslägen är
begränsade på en del radiodelar.
Tryck på uppåt- (8) eller nedåt- (9 ) tangenten
för att välja önskat DHE-läge.
51
RUE-4185
RUE-4160
Aufrufen der
gespeicherten
Equalizer-Einstellungen
1
Drücken Sie die A.PROC-Taste und
wählen Sie den Privat-Modus aus.
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private→ LPS → T.CORR
★
RUE-4167
1
DeutschSvenskaItaliano
Richiamo delle
impostazioni di
equalizzazione
memorizzate
Premete il tasto A. PROC e selezionate la
modalità Privata.
★
→OFF → EQ → SUR → DHE → Private → LPS → T.CORR
★
★
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
2
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
För nedåt i vertikalled
Hämta lagrade
equalizerinställningar
Tryck på A. PROC-tangenten och välj Privateläget.
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private→ LPS → T.CORR
★
★
52
★: Einige Funktionen oder Displays sind
je nach Art der verwendeten Haupteinheit eingeschränkt.
2
Drücken Sie die Taste Up (8) oder Down
(9) (Auf/Ab), um die unter MEMORY 1
bis MEMORY 4 (Speicher 1 bis Speicher
4) gespeicherte Einstellung auszuwählen.
★: Alcune unità o display sono limitati a
seconda dell’unità sorgente usata.
Premete il tasto Sù (8) o quello Giù (9) per
selezionare l’impostazione memorizzata dalla
MEMORIA 1 alla MEMORIA 4.
★: Vissa funktioner eller visningslägen är
begränsade på en del radiodelar.
Tryck på uppåt- (8) eller nedåt- (9 ) tangenten
för att välja önskad inställning bland MEMORY
1 t o m MEMORY 4.
RUE-4185
RUE-4160
Auswahl der
Hörposition (L.P.S.)
1
Drücken Sie die A.PROC-Taste, und
wählen Sie den L.P.S.-Modus aus.
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private → LPS→ T.CORR
★
RUE-4167
2
1
DeutschSvenskaItaliano
Selezione del selettore
della posizione di ascolto
(L.P.S.)
Premete il tasto A.PROC per selezionare la
★
modalità L.P.S.
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private → LPS→ T.CORR
★
★
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
För nedåt i vertikalled
Välja
lyssningspositionsväljaren
(L.P.S.)
Tryck på A.PROC-tangenten för att välja L.P.S.läget.
→OFF → EQ→ SUR → DHE → Private → LPS→ T.CORR
★
★
★: Einige Funktionen oder Displays sind
je nach Art der verwendeten Haupteinheit eingeschränkt.
2
Drücken Sie die Taste Up (8) oder Down
(9) (Auf/Ab), um die gewünschte
Hörposition auszuwählen.
★: Alcune unità o display sono limitati a
seconda dell’unità sorgente usata.
Premete il tasto Sù (8) o quello Giù (9) per
selezionare la posizione di ascolto desiderata.
★: Vissa funktioner eller visningslägen är
begränsade på en del radiodelar.
Tryck på uppåt- (8) eller nedåt- (9 ) tangenten
för att välja önskad lyssningsposition.
53
54
RUE-4185
RUE-4160
Benutzerdefinierte
Equalizer-Einstellungen
1
Wählen Sie die Equalizer-Charakteristik aus,
die Sie einstellen möchten. Siehe hierzu auf
Seite 49 “Auswahl der werkseitig eingestellten Equalizer-Werte”.
2
Um in den Modus zur Einstellung der
Frequenzen zu gelangen, die Eingabetaste ENT drücken. Das erste Frequenzband wird 5 Sekunden lang angezeigt.
3
Um die Frequenz anzuzeigen, die
eingestellt werden soll, innerhalb des
Modus zur Einstellung der Frequenzen
die Taste “c” oder “f” drücken.
Änderungen am ausgewählten Frequenzband müssen binnen 5 Sekunden
vorgenommen werden, da das Gerät
sonst in den normalen Modus umschaltet.
4
Während der Anzeige der Frequenz, die
Taste 8 oder 9 drücken und das Frequenzband auf den gewünschten Wert einstellen.
Zur Einstellung weiterer Frequenzbänder die
obigen Schritte wiederholen.
Hinweis:Einige Vorgänge sind je nach
Art der angeschlossenen
Haupteinheit ggf. geändert.
Hierzu siehe Handbuch der
verwendeten Haupteinheit.
RUE-4167
2
3
DeutschSvenskaItaliano
Personalizzazione delle impostazioni dell’equalizzatore
Selezionate la caratteristica di equalizzazione
da regolare. Fate riferimento alla pagina 49
“Selezione delle impostazioni di equalizzazione
preselezionate in fabbrica”.
Premete il tasto ENT per entrare nel modo di
regolazione della frequenza. La prima banda di
frequenza appare per 5 secondi.
Nel modo di regolazione della frequenza,
premete il tasto c o quello f per visualizzare
la frequenza da regolare.
Il cambio alla banda di frequenza selezionata
deve essere fatta entro 5 secondi, altrimenti
l’unità ritorna alla modalità normale.
Premete il tasto 8 o 9 durante la
visualizzazione della frequenza per regolare il
livello in modo desiderato. Per effettuare altre
regolazioni, ripetete i passi qui sopra.
Nota: Alcune operazioni possono cambiare a
seconda dell’unità sorgente usata. Fate
riferimento al Manuale delle Istruzioni
dell’unità sorgente.
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
4
För nedåt i vertikalled
Nach unten bringen in die linke/rechte Richtung
Portate verso il basso nella direzione sinistra/destra
För nedåt i horisontalled
Skräddarsy
equalizerinställningarna
Välj den equalizerkurva du vill justera. Se sid 49
“Välja fabriksinställda equalizerlägen”.
Tryck på ENT-tangenten för att gå till frekvensinställningsläget. Det första frekvensbandet
visas i fem sekunder.
I frekvensinställningsläget kan du trycka på celler f-tangenten för att ta fram den frekvens
du vill justera.
Ändringar i det valda frekvensbandet måste
göras inom fem sekunder. I annat fal återgår
apparaten till normalläge.
Tryck på 8 eller 9 för att ställa in önskad nivå
medan frekvensen visas. Upprepa stegen ovan
om du vill göra fler inställningar.
Observera: Vissa funktioner kan variera
beroende på vilken radiodel som
är ansluten. Se bruksanvisningen
för den aktuella radiodelen.
RUE-4185
Änderung der
Surround-Einstellungen
1
Wählen Sie den Surround-Modus aus,
den Sie ändern möchten. Siehe Seite 50
“Auswahl der werkseitig voreingestellten
Surround-Modi”.
2
Drücken Sie die Eingabetaste ENT, um
den Einstellmodus (5 Sekunden lang) zu
aktivieren.
3
Im Einstellmodus mit Hilfe der Tasten 8
oder 9 den gewünschten Wert einstellen.
RUE-4160
DeutschSvenskaItaliano
RUE-4167
2
Regolazione delle
impostazioni surround
Selezionate la modalità surround da regolare.
Fate riferimento alla pagina 50 “Selezione delle
modalità surround preselezionate in fabbrica”.
Premete il tasto ENT per attivare la modalità di
regolazione (per 5 secondi).
Premete il tasto 8 o 9 nella modalità di
regolazione per regolare il livello in modo
desiderato.
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
3
För nedåt i vertikalled
Justera
surroundinställningarna
Välj det surroundläge du vill justera. Se sid 50
“Välja fabriksinställda surroundlägen”.
Tryck på ENT-tangenten för att aktivera
inställningsläget (i fem sekunder).
I inställningsläget trycker du på 8 eller 9 för att
justera den valda inställningen.
Hinweis:Einige Vorgänge sind je nach
Art der angeschlossenen
Haupteinheit ggf. geändert.
Hierzu siehe Handbuch der
verwendeten Haupteinheit.
Nota: Alcune operazioni possono cambiare a
seconda dell’unità sorgente usata. Fate
riferimento al Manuale delle Istruzioni
dell’unità sorgente.
Observera: Vissa funktioner kan variera
beroende på vilken radiodel som
är ansluten. Se bruksanvisningen
för den aktuella radiodelen.
55
RUE-4185
RUE-4160
Speichern der
Equalizer-Einstellungen
1
Zum Aufrufen der werkseitigen Einstellungen
von DHE, Surround und Equalizer. Darüber
hinaus können Sie Ihre persönlichen
Klangeinstellungen abrufbereit speichern.
(Siehe Seite 49 – 51, 54, 55.)
2
Innerhalb von 5 Sekunden nach
Einstellung des EQ-Modus, die ENTTaste drücken und mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten.
3
Zur Auswahl der zu speichernden
Klangkurve in Speicher 1 bis 4
(MEMORY 1 – MEMORY 4) die Taste 8
oder 9 drücken.
4
Zur Speicherung der Klangkurve die
Eingabetaste ENT drücken. Zur
Speicherung weiterer Klangkurven die
obigen Schritte wiederholen.
RUE-4167
2.4
DeutschSvenskaItaliano
Memorizzazione delle impostazioni dell’equalizzatore
Richiama le impostazioni DHE surround e
equalizzazione del fabbricante.
Inoltre, vi permette di memorizzare le vostre curve
preferite per un successivo richiamo delle stesse.
(Fate riferimento alle pagine 49 – 51, 54, 55.)
Premete e tenete premuto il tasto ENT per
almeno 2 secondi entro 5 secondi dopo aver
impostato il modo EQ.
Premete il tasto 8 o quello 9 per selezionare la
curva da memorizzare da MEMORIA 1 a
MEMORIA 4.
Premete il tasto ENT per memorizzare la curva.
Per memorizzare altre curve, ripetete i passi
sopra.
3
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
För nedåt i vertikalled
Lagra
equalizerinställningarna
Hämtar fabriksinställningarna för DHE-,
surround- och equalizerlägena. Kan också
användas för att lagra egna inställningar som
kan hämtas senare. (Se sid 49 – 51, 54, 55.)
Håll in ENT-tangenten i minst 2 sekunder inom
5 sekunder efter det att EQ-läget har valts.
Tryck på 8 eller 9 för att välja den kurva du vill
lagra i ett av minnena MEMORY 1 t o m
MEMORY 4.
Tryck på ENT-tangenten för att lagra kurvan.
Upprepa stegen ovan om du vill lagra fler
kurvor.
56
Hinweise:
• Jede Tasteneingabe muß binnen 5
Sekunden erfolgen.
• DHE-Einstellungen können, je nach
verwendeter Haupteinheit-Steuerung,
nicht gespeichert werden.
Note:
• Ciascun’operazione va fatta entro 5 secondi.
• Le impostazioni DHE non possono essere
memorizzate a seconda del telecomando
dell’unità sorgente usata.
Observera:
• Vänta inte längre än fem sekunder mellan
varje steg.
• Beroende på vilken kontrollenhet du
använder kan det hända att DHEinställningarna inte går att lagra.
RUE-4185
Einstellung des
Zeitabgleichs
Zum Zeitabgleich siehe Beschreibung
auf Seite 43.
1
Zur Aktivierung des Zeitabgleichsmodus
die Taste A. PROC drücken.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private →LPS→T.CORR
★: Einige Funktionen oder Displays sind
je nach Art der verwendeten Haupteinheit eingeschränkt.
2
Zur Aktivierung des Zeitabgleichsmodus die
Eingabetaste ENT drücken. Dann ist der
Einstellungsmodus für 5 Sekunden eingestellt.
3
Zur Auswahl des einzustellenden Kanals
die BAND-Taste drücken.
4
Zur Einstellung des Zeitabgleichswertes
die Taste 8 oder 9 drücken.
Für das nächste Band Schritt 3 und 4
wiederholen.
Hinweis:Einige Vorgänge sind je nach
★
Art der angeschlossenen
Haupteinheit ggf. geändert.
Hierzu siehe Handbuch der
verwendeten Haupteinheit.
RUE-4160
RUE-4167
2
1
DeutschSvenskaItaliano
Regolazione della
correzione del tempo
Per la correzione del tempo, fate riferimento
alla descrizione fornita alla pagina 43.
Premete il tasto A. PROC per attivare la
★
modalità di correzione del tempo.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★: Alcune unità o display sono limitati a
seconda dell’unità sorgente usata.
Premete il tasto ENT per attivare la modalità di
correzione del tempo. Poi, il modo di regolazione è impostato per 5 secondi.
Premete il tasto BAND per selezionare il canale
da regolare.
Premete il tasto 8 o 9 per regolare il valore di
correzione del tempo.
Per avanzare alla banda successiva, ripetete i
passi 3 e 4 .
Nota: Alcune operazioni possono cambiare a
seconda dell’unità sorgente usata. Fate
riferimento al Manuale delle Istruzioni
dell’unità sorgente.
★
★
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
4
För nedåt i vertikalled
3
Justera tidskorrektionen
Se beskrivningen på sid 43 för med information om tidskorrektionen.
Tryck på A. PROC för att aktivera tidskorrektionsläget.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★: Vissa funktioner eller visningslägen är
begränsade på en del radiodelar.
Tryck på ENT-tangenten för att aktivera
tidskorrektionsläget. Lagringsläget hålls nu
öppet i 5 sekunder.
Tryck på BAND-tangenten för att välja den
kanal du vill justera.
Tryck på 8 eller 9 för att ställa in tidskorrektionen.
Upprepa steg 3 och 4 för att fortsätta till nästa
kanal.
Observera: Vissa funktioner kan variera
★
beroende på vilken radiodel som
är ansluten. Se bruksanvisningen
för den aktuella radiodelen.
★
57
RUE-4185
2.4
3
Speicherung des
Zeitabgleichs
1
Zeitabgleichswert gemäß Seite 57
“Einstellung des Zeitabgleichs” einstellen.
2
Eingabetaste ENT mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
3
Zur Auswahl des zu speichernden
Zeitabgleichswertes in Speicher 1 bis
4 (MEMORY 1 – MEMORY 4) die Taste
8 oder 9 drücken.
4
Zur Speicherung des Zeitabgleichswertes
die Eingabetaste ENT drücken.
Zur Speicherung weiterer Zeitabgleichswerte die o.g. Schritte wiederholen.
RUE-4160
DeutschSvenskaItaliano
RUE-4167
Memorizzazione della
correzione del tempo
Regolate il valore di correzione del tempo
facendo riferimento alla pagina 57 “Regolazione
della correzione del tempo”.
Premete e mantenete premuto il tasto ENT per
almeno 2 secondi.
Premete il tasto 8 o 9 per selezionare il valore
di correzione da memorizzare dalla MEMORIA
1 alla MEMORIA 4.
Premete il tasto ENT per memorizzare il valore
di correzione.
Per memorizzare altri dati, ripetete i passi qui
sopra.
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
För nedåt i vertikalled
Lagra tidskorrektionen
Justera tidskorrektionsvärdena enligt beskrivningen på sid 57 “Justera tidskorrektionen”.
Håll in ENT-tangenten i minst 2 sekunder.
Tryck på 8 eller 9 för att välja att lagra
tidskorrektionen i ett av minnena MEMORY 1 t
o m MEMORY 4.
Tryck på ENT-tangenten för att lagra tidskorrektionen.
Upprepa stegen ovan om du vill lagra fler
inställningar.
58
Hinweise:
• Jede Tasteneingabe muß binnen 5
Sekunden erfolgen.
• Einige Vorgänge sind je nach Art der
angeschlossenen Haupteinheit ggf.
geändert. Hierzu siehe Handbuch der
verwendeten Haupteinheit.
Note:
• Ciascuna operazione va fatta entro 5
secondi.
• Alcune operazioni possono cambiare a
seconda dell’unità sorgente collegata. Fate
riferimento al Manuale delle Istruzioni
dell’unità sorgente.
Observera:
• Vänta inte mer än fem sekunder mellan
varje steg.
• Vissa funktioner kan variera beroende på
vilken radiodel som är ansluten. Se bruksanvisningen för den aktuella radiodelen.
RUE-4185
Aufrufen des
gespeicherten
Zeitabgleichs
1
Zur Auswahl des Zeitabgleichsmodus die
Taste A. PROC drücken.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★
RUE-4160
RUE-4167
1
DeutschSvenskaItaliano
Richiamo della correzione
del tempo memorizzato
Premete il tasto A. PROC per selezionare la
modalità di correzione del tempo.
★
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★
★
Nach unten bringen in die obere/niedrigere Richtung
2
Portate verso il basso nella direzione superiore/inferiore
För nedåt i vertikalled
Hämta den lagrade
tidskorrektionen
Tryck på A. PROC-tangenten för att välja
tidskorrektionsläget.
→OFF→EQ→SUR→DHE→Private→LPS→T.CORR
★
★
★: Einige Funktionen oder Displays sind
je nach Art der verwendeten Haupteinheit eingeschränkt.
2
Zur Auswahl des gespeicherten
Zeitabgleichs aus Speicher 1 bis 4
(MEMORY 1 – MEMORY 4) die Taste 8
oder 9 drücken.
★: Alcune funzioni o display sono limitati a
seconda dell’unità sorgente usata.
Premete il tasto 8 o quello 9 per selezionare la
correzione del tempo memorizzato da MEMORIA 1 a MEMORIA 4.
★: Vissa funktioner eller visningslägen är
begränsade på en del radiodelar.
Tryck på 8 eller 9 för att välja en lagrad
tidskorrektion som är lagrad i ett av minnena
MEMORY 1 t o m MEMORY 4.
59
An- und Ausschalten
2
des Defeat-Modus
(RUE-4160/RUE-4167)
1
Zum Überspringen des Stromkreises
für DHE/Surround Equalizer die
DEFEAT-Taste drücken.
RUE-4160
DeutschSvenskaItaliano
RUE-4167
Attivazione e
disattivazione della
modalità di annullamento
(RUE-4160/RUE-4167)
Premete il tasto DEFEAT per saltare il circuito
DHE/equalizzatore surround ed ottenere
un’impostazione piatta dell’equalizzatore.
1.
Koppla ur och sätta på
tonkontrollerna (RUE-4160/
RUE-4167)
Tryck på DEFEAT-tangenten för att förbikoppla
DHE/Surround Equalizer-kretsarna så att
frekvensgången blir rak.
60
2
Zum Verlassen des DEFEAT-Modus
die DEFEAT-Taste erneut drücken.
Per uscire dal modo DEFEAT, premete il tasto
DEFEAT nuovamente.
Du stänger av DEFEAT-läget genom att trycka
på DEFEAT-tangenten en gång till.
RUE-4185
RUE-4160
DeutschSvenskaItaliano
Bedienung des CD-Players
RUE-4167
Nach unten bringen in die linke Richtung
Portate verso il basso verso sinistra
För nedåt mot vänste
r
Funzionamento del lettore
CD
1
45
Nach unten bringen in die rechte Richtung
Portate verso il basso verso destra
För nedåt mot höger
23
Funktioner på CD-spelaren
1 PLAY/PAUSE-Taste (Wiedergabe/Pause)
2 Die Taste einmal kurz drücken, um an den
Anfang der gerade laufenden Spur zurückzukehren. Wenn Sie eine weiter zurück
liegende Spur wünschen, die Taste
wiederholt drücken, bis die gewünschte
Spur erreicht ist.
3 Die Taste gedrückt halten, um im schnellen
Rücklauf an die gewünschte Stelle der
laufenden Spur zu gelangen.
4 Die Taste einmal kurz drücken, um an den
Anfang der nächsten Spur zu gelangen.
Wenn Sie eine weiter vorn liegende Spur
wünschen, die Taste wiederholt drücken, bis
die gewünschte Spur erreicht ist.
5 Die Taste gedrückt halten, um im schnellen
Vorlauf an die gewünschte Stelle der
laufenden Spur zu gelangen.
1 Tasto PLAY/PAUSE
2 Premete momentaneamente il tasto una
volta per ritornare al brano in fase di
riproduzione. Se desiderate ritornare indietro
ad altri brani precedenti, premete il tasto
ripetutamente finché raggiungete il brano
desiderato.
3 Premete e mantenete il tasto premuto per
ritornare indietro rapidamente finché
raggiungete la parte desiderata del brano.
4 Premete momentaneamente il tasto una
volta per avanzare all’inizio del brano
successivo. Se desiderate accedere ad un
altro brano successivo, premete il tasto
ripetutamente finché raggiungete il brano
desiderato.
5 Premete e mantenete il tasto premuto per
avanzare rapidamente finché raggiungete la
parte desiderata del brano.
1 PLAY/PAUSE-tangenten
2 Tryck lätt på tangenten en gång för att gå
tillbaka till början av den spelade melodin.
Om du vill backa fler melodier trycker du på
tangenten flera gånger tills du hittar rätt
melodi.
3 Håll in tangenten för att snabbspela CD’n
bakåt tills du hittar rätt del av melodin.
4 Tryck lätt på tangenten en gång för att gå
framåt till nästa melodi. Om du vill gå framåt
flera melodier trycker du på tangenten flera
gånger tills du hittar rätt melodi.
5 Håll in tangenten för att snabbspela CD’n
bakåt tills du hittar rätt del av melodin.
61
KORREKT
CORRETTO
RÄTT
DeutschSvenskaItaliano
Richtiger Umgang
Die CD nicht fallenlassen. Die CD so anfassen, daß
keine Fingerabdrücke auf der Oberfläche verbleiben.
Keine Klebebänder, Papier oder gummierte Etiketten
auf die CD kleben. Die CD nicht beschriften.
Reinigung der CD
Fingerabdrücke, Staub oder Verunreinigungen auf der
Oberfläche der CD können Aussetzer in der
Wiedergabe verursachen. Bei der üblichen Reinigung
die beschriftete Seite der CD mit einem weichen
sauberen Tuch von der Mitte nach außen hin
abwischen. Ist die Oberfläche stark verschmutzt, vor
dem Reinigen der CD ein weiches sauberes Tuch mit
einem milden neutralen Reinigungsmittel anfeuchten.
Maneggio del disco
Non fate cadere il disco durante il maneggio. Tenete il
disco in modo da non lasciare delle impronte digitali sulla
superficie. Non incollate del nastro, della carta o delle
etichette adesive sul disco. Non scrivete sul disco.
Pulizia del disco
Tracce di impronte digitali, polvere o sporcizia sulla
superficie del disco, possono causare dei salti nella
riproduzione del lettore CD. Per la pulizia del disco,
strofinate la superficie di riproduzione con un panno
morbido e pulito dal centro del disco verso i bordi
esterni. Se il disco è molto sporco, inumidite un
panno morbido e pulito in una soluzione neutra di
detergente e acqua prima di pulire il disco.
FALSCH
ERRATO
FEL
KORREKT
CORRETTO
RÄTT
Hantera CD-skivorna rätt
Var försiktig så att du inte tappar CD-skivorna.
Håll dina CD så att du inte sätter fingeravtryck
på ytan. Fäst inte tejp, papper eller etiketter på
CD-skivorna. Skriv inte på dem.
Rengöra CD-skivor
Fingeravtryck, damm och smuts på CD’n yta
kan orsaka att ljudet hoppar. Normalt räcker det
att rengöra CD’n genom att torka av spelsidan
med en ren och mjuk duk. Torka från mitten och
rakt ut till kanten. Om CD’n är mycket smutsig
kan du fukta duken i lite mild diskmedelslösning
innan du torkar av CD’n.
CD-Zubehör
Auf dem Markt gibt es verschiedenes Zubehör zum
Schutz der Oberflächen von CDs und zur Verbesserung
der Klangqualität. Meistens wird jedoch bei Verwendung
dieses Zubehörs die Dicke und/oder der Durchmesser
der CD geändert. Die Verwendung des Zubehörs kann
dazu führen, daß sich die CD nicht mehr innerhalb der
Standard-Spezifikationen bewegt, was zu Problemen
beim Betrieb führen kann. Wir empfehlen daher, dieses
Zubehör nicht für CDs zu verwenden, die auf CD-Playern
von Alpine abgespielt werden.
CD-Stabilisator
Stabilizzatore del disco
CD-stabilisator
Accessori del disco
Gli accessori disponibili per la protezione della
superficie del disco e per il miglioramento della
qualità sonora sono numerosi sul mercato
attuale. Tuttavia, la maggior parte di questi
accessori influiscono sullo spessore e/o sul
diametro del disco. L’uso di tali accessori può
far sì che il disco diventi fuori standard e può
creare dei problemi operativi. Vi raccomandiamo di non usare questi tipi di accessori nei
lettori CD della Alpine.
CD-tillbehör
Det finns många slags tillbehör på marknaden som
är avsedda att skydda CD’ns yta och förbättra
ljudet. De flesta av dem påverkar dock CDskivornas tjocklek och/eller diameter. Om du
använder tillbehör av detta slag kan det hända att
CD’n inte längre uppfyller standardspecifikationen
och orsakar problem vid användningen. Vi avråder
från att använda några tillbehör på CD-skivor du
spelar i Alpines CD-spelare.
Bei Problemen
In caso di difficoltà
DeutschSvenskaItaliano
Om det uppstår några problem
Tritt ein Problem auf, bitte zuerst in der
nachstehenden Prüfliste nachsehen. Mit
dieser Liste kann das Problem bei Auftreten
eines Gerätefehlers eingegrenzt werden.
Anderenfalls sicherstellen, daß der Rest des
Systems richtig angeschlossen ist, oder
wenden Sie sich ggf. an Ihren Alpine-Händler.
DeutschSvenskaItaliano
Keine Funktion oder keine Anzeige.
• Der Fahrzeugmotor ist nicht gestartet.
– Sofern die Anschlüsse nach den
Anweisungen vorgenommen wurden,
arbeitet das Gerät nicht bei abgestelltem
Motor.
• Sicherung ausgefallen.
– Sicherungen an den Batteriekabeln
überprüfen; ggf. durch den korrekten
Wert ersetzen.
In caso di problemi, controllate i punti della
seguente lista di controllo che vi serve per
isolare il problema se l’unità è guasta.
Altrimenti, assicuratevi che gli altri componenti
del vostro sistema siano collegati
correttamente oppure rivolgetevi al vostro
rivenditore autorizzato della Alpine.
L’unità o il display non funziona.
• La chiave di accensione dell’automobile è
spenta.
– Se è stata collegata in conformità con le
istruzioni, l’unità non funziona con la
chiave di accensione spenta.
• Collegamento errato dei fili di alimentazione.
– Controllate il collegamento dei fili di
alimentazione.
• Il fusibile è saltato.
– Controllate i fusibili dei fili conduttori della
batteria e sostituitelo con uno del valore
corretto se necessario.
Gå igenom punkterna i nedanstående
checklista om det uppstår några problem.
Guiden hjälper dig att identifiera felet om det
är något fel på utrustningen. Kontrollera också
de övriga delarna av anläggningen eller vänd
dig till din Alpine-återförsäljare.
Inga funktioner kan användas och
displayen visar ingenting.
• Tändningen är avstängd.
– Om du har anslutit anläggningen enligt
instruktionerna går den bara att använda
när tändningen är påslagen.
• CD-skivan är mycket smutsig.
– Rengör CD-skivan.
• Repig CD-skiva.
– Byt CD-skiva.
Ljudet hoppar trots att spelaren inte
vibrerar.
• CD-skivan är smutsig eller repig.
– Rengör CD-skivan; byt den om den är
skadad.
h
Bei ProblemenIn caso di difficoltà
DeutschSvenskaItaliano
High Temp
Om det uppstår några problem
• Schutzstromkreis ist aufgrund hoher
Temperatur aktiviert.
– Die Anzeige erlischt, wenn die Tempera-
tur auf einen Wert innerhalb des
Betriebsbereichs sinkt.
DeutschSvenskaItaliano
• Il circuito di protezione è scattato per via di
un’eccessiva temperatura.
– L’indicatore scompare quando la
temperatura ritorna normale, cioè
all’interno del campo operativo.
• Skyddskretsen har löst ut på grund av för
hög temperatur.
– Indikatorn släcks när temperaturen har
sjunkit till normal.
NO DISC
• Keine CD im Fach.
– CD einlegen.
• Obwohl eine Disc im Gerät eingelegt ist, wird
“NO DISC” angezeigt und die Disc kann nicht
wiedergegeben oder ausgeworfen werden.
– Die Disc durch folgende Methode entfernen.
(1)Drücken Sie die O/Ch-Taste. Das
bewegliche Display ist offen.
(2) Drücken Sie die O/Ch-Taste und halten
Sie sie mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, während das Display offen ist.
• Non è stato inserito nessun disco.
– Selezionate un disco.
• Anche su un disco è inserito nell’unità, “NO
DISC” viene visualizzato e il disco non può
essere riprodotto o espulso.
–
Rimuovete il disco usando il metodo seguente.
(1)Premete il tasto O/Ch. Il display
mobile è aperto.
(2)Premete e tenete premuto il tasto O/
Ch per almeno 3 secondi con il
display mobile aperto.
• Ingen CD-skiva är ilagd.
– Lägg i en CD.
• Fastän det finns en skiva i apparaten visas
“NO DISC” och det går varken att spela eller
ta ut skivan.
– Ta ut skivan på följande sätt.
(1)Håll in O/C h-tangenten. Display-
panelen öppnas.
(2)Håll in O/Ch-tangenten i minst 3
sekunder då displaypanelen är öppen.
ERROR
• Mechanischer Fehler.
1. O/Ch-Taste drücken und CD auswerfen.
Wird die CD nicht ausgeworfen, wenden
Sie sich an Ihren Alpine-Händler.
2. Bleibt die Fehleranzeige auch nach
Auswerfen der CD an, die O/Ch-Taste
erneut drücken.
Bleibt die Fehleranzeige auch nach
mehrmaligem Drücken der O/Ch-Taste an,
wenden Sie sich an Ihren Alpine-Händler.
• Errore del meccanismo.
1. Premete il tasto O/Ch ed espellete il CD.
Se il disco non viene espulso, rivolgetevi
al vostro rivenditore Alpine.
2. Se l’indicazione dell’errore rimane dopo
l’espulsione, premete il tasto O/C
nuovamente.
Se l’indicazione dell’errore non scompare
nemmeno dopo aver premuto il tasto O/
Ch più di una volta, rivolgetevi al vostro
rivenditore Alpine.
• Mekaniskt fel
1. Tryck på O/Ch-tangenten och ta ut CD’n.
Vänd dig till din Alpine-återförsäljare om
den inte går att ta ut.
2. Tryck på O/Ch-tangenten om felindikeringen kvarstår när du har tagit ut
CD’n.
Vänd dig till din Alpine-återförsäljare om
felindikeringen inte försvinner när du har
tryckt på O/Ch-tangenten några gånger.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/
SERIENUMMER:
INSTALLATIONSDATUM/DATA DI INSTALLAZIONE/
INSTALLATIONSDATUM:
INSTALLATIONSTECHNIKER/TECNICO DI INSTALLAZIONE/
INSTALLATIONSTEKNIKER:
HÄNDLER/LUOGO DI ACQUISTO/
FÖRSÄLJNINGSSTÄLLE:
Meiyi Printing Factory,
Dalian, China
No. 28 Chang Qing Street,
Xi Gang District,
Dalian, China
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (S)
68P01149K18-O
R
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.