Alpina AL-240, AL-280, AL-435, AL-372, AL-550 User Manual [ru]

...
WARRANTY
& INSTRUCTIONS
18 83
DEAR ALPINIST
We thank you for your choice. Your watch has been manufactured with the passion, watchmaking know-how and high technology that have distinguished Alpina – the inventor of the modern sports watch – since 1883. By acquiring an Alpina watch you are now an “Alpinist“, a member of the Alpina family.
CON
TENTS
4 5
ENGLSH 18
FRANÇAIS 40
DEUTSCH 62
PORTUGUÊS 84
ESPAÑOL 106
ITALIANO 128
日本語 (にほんご) 150
РУССКИЙ ЯЗЫК 172
中文, 汉语, 漢語 194
한국어 ( 韓國語) 216
01. OPERATING INSTRUCTIONS
AL-240 05 AL-280 06 AL-372 07 AL-435 08 AL-525 09 AL-550 10 AL-650 11 AL-710 12 AL-718 13 AL-725 14 AL-750 15 AL-860 16 AL-880 17
AL
01
OPERATING
INSTRUC
TIONS
6
240
QUARTZ CALIBER WITH DATE
Change of time
1 2 3
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Change of the date
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento rapido della data
日付合わせ
Установка текущего
времени
日期調校
날짜 변경
7
Wind up
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
1
2
3
AL
1
AL
1
280
QUARTZ CALIBER WITH SMALL SECONDS AND BIG DATE
Change of the date
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento rapido della data
日付合わせ
Установка текущего времени
日期調校
날짜 변경
Change of time
21
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
8
1
2
372
2
3
QUARTZ CHRONOGRAPH CALIBER WITH SMALL SECONDS AND
4
BIG DATE
Chrono: start / stop
Chrono : start / stop
Chrono: start / stop
Crono: arranque / parada
Chrono: start / stop
Chrono: start / stop
クロノグラフ : スタ 一ト/ストップボタソ
Xpoнoгpaф : ctapt / ctoп 計時 : 開始 / 停止
크로노 start / stop 기능
Change of the date
2
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento della data
日付合わせ
Установка текущего времени
日期調校
날짜 변경
Change of time
3
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Chrono: zero repositioning of hands
4
Chrono : remise à zéro
Chrono: Nullstellung der Zeiger
Crono: reposicionamiento de las manecillas
Chrono: retorno a zero
Chrono: messa a zero
クロノグラフ : ゼ ロリセットボタソ
Xpoнoгpaф : oбнyлeниe знaчeний cтpeлoк
計時 : 把計時針按回到 `0' 位 置
크로노: 초침을 0으로 재위치하는 기능
9operating instructions
AL
AL
435
HANDWINDING CALIBER WITH SMALL SECONDS
Change of time
1 2
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Wind up
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
10
1
2
525
AUTOMATIC CALIBER WITH DATE
Change of time
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Change of the date
2 31
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento rapido della data
日付合わせ
Установка текущего
времени
日期調校
날짜 변경
11operating instructions
Wind up
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
1
2
3
AL
AL
550
AUTOMATIC CALIBER WITH GMT AND DATE
Change of the GMT hand
1
Ajustement du deuxième fuseau horaire (GMT)
Einstellung der 2. Zeitzone (GMT)
Cambio de la Zona Horaria (GMT)
Secundo fuso horário (GMT)
Aggiustamento dell (GMT)
GMTせッティング
Установка времени втopoго чаcoвoго
пoяca
第二時區調校
두 번째 시간대 변경
Change of time
2
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Change of the date
3
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento rapido della data
日付合わせ
Установка текущего времени
日期調校
날짜 변경
Wind up
4
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
12
1
2
3
4
650
HANDWINDING REGULATOR CALIBER
Change of time
1 2
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Wind up
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
13operating instructions
1
2
AL
710
AUTOMATIC MANUFACTURE CALIBER WITH DATE
AL
10
11
9
8
7
6
1
2
3
718
AUTOMATIC WORLDTIMER MANUFACTURE
5
4
3
2
1
CALIBER
13
14
15
16
17
18
19
20
24
21
23
22
1
2
3
4
Change of time
1 2 3
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Change of the date
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento rapido della data
日付合わせ
Установка текущего
времени
日期調校
날짜 변경
14
Wind up
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
Change of the city
1
Changer la ville
Einstellen der Stadt
Cambio de ciudad
Mudar a cidade
Cambiare la città
都市の変更
Смена города
更改城市
도시 변경
Change of time
2
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Change of the date
3
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento rapido della data
日付合わせ
Установка текущего времени
日期調校
날짜 변경
Wind up
4
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
15operating instructions
1
1
AL
1
AL
1
725
AUTOMATIC CHRONOGRAPH CALIBER WITH DATE
Chrono: start / stop
Chrono : start / stop
Chrono: start / stop
Crono: arranque / parada
Chrono: start / stop
Chrono: start / stop
クロノグラフ : スタ 一ト/スト
ップ ボタ ソ  Xpoнoгpaф : ctapt / ctoп計時 : 開始 / 停止 크로노 start / stop 기능
Change of the date
2 2
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento della data
日付合わせ
Установка текущего
времени
日期調校
날짜 변경
Change of time
3 35 5
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Wind up
4 4
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
16
Chrono: zero repositioning of hands
Chrono : remise à zéro
Chrono: Nullstellung der Zeiger
Crono: reposicionamiento de las manecillas
Chrono: retorno a zero
Chrono: messa a zero
クロノグラフ : ゼ ロリセットボ
タソ
Xpoнoгpaф : oбнyлeниe
знaчeний cтpeлoк
計時 : 把計時針 按回到 `0' 位置
크로노: 초침을 0으로 재위치
하는 기능
2
3
4
5
750
AUTOMATIC CHRONOGRAPH CALIBER WITH SMALL SECONDS AND DATE
Chrono: start / stop
Chrono : start / stop
Chrono: start / stop
Crono: arranque / parada
Chrono: start / stop
Chrono: start / stop
クロノグラフ : スタ 一ト/スト
ップ ボタ ソ  Xpoнoгpaф : ctapt / ctoп計時 : 開始 / 停止 크로노 start / stop 기능
Change of the date
Ajustement rapide de la date
Einstellung des Datums
Cambio de la fecha
Acerto rápido da data
Aggiustamento della data
日付合わせ
Установка текущего
времени
日期調校
날짜 변경
Change of time
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Wind up
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
17operating instructions
Chrono: zero repositioning of hands
Chrono : remise à zéro
Chrono: Nullstellung der Zeiger
Crono: reposicionamiento de las manecillas
Chrono: retorno a zero
Chrono: messa a zero
クロノグラフ : ゼ ロリセットボ
タソ
Xpoнoгpaф : oбнyлeниe
знaчeний cтpeлoк
計時 : 把計時針 按回到 `0' 位置
크로노: 초침을 0으로 재위치
하는 기능
2
3
4
5
AL
860
AUTOMATIC CHRONOGRAPH CALIBER “BI-COMPAX“
1
2
3
4
AL
880
AUTOMATIC CALIBER WITH REGATTA COUNTDOWN
60
55
5
S
T
50
10
15
20
A
R
45
T
1
2
40
3
4
5
25
35
30
1
2
3
4
FUNCTION
Chrono: start / stop
1
Chrono : start / stop
Chrono: start / stop
Crono: arranque/parada
Chrono: start / stop
Chrono: start / stop
クロノグラフ : スタ 一ト/ストップボタソ
Xpoнoгpaф : ctapt / ctoп計時 : 開始 / 停止 크로노 start / stop 기능
Change of time
2
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Wind up
3
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
Chrono: zero repositioning
4
of hands
Chrono : remise à zéro
Chrono: Nullstellung der Zeiger
Crono: reposicionamiento de las manecillas
Chrono: retorno a zero
Chrono: messa a zero
クロノグラフ : ゼ ロリセットボタソ
Xpoнoгpaф : oбнyлeниe знaчeний cтpeлoк
計時 : 把計時針按回到 ` 0' 位置
크로노: 초침을 0으로 재위치하는 기능
18
Countdown : start / hold
1
Compte à rebours : démarrer / arrêter
Countdown : Start / Zwischenzeit
La cuenta regresiva : Comenzar / regresiva
Da contagem regressiva : Iniciar / retenção
Conto alla rovescia : Partenza / stop
カウントダ ウンの スタート/カ ウントダウンの 継 続
старт обратного отсчета / остановкаобратного отсчета
开始倒 计时 / 暂停倒计时
카운트다운 시작/카운트다운 정지
Change of time
2 4
Ajustement de l’heure
Einstellung der Zeit
Ajuste de la hora
Acerto da hora
Aggiustamento dell’ora
時刻合わせ
Установка даты
時間調校
시각 변경
Wind up
3
Remonter
Aufzeihen
Terminer
Cuerda
Carica
卷き上げ
Положение для завода механизма
上鍊
태엽 감기
Reset countdown
Remettre le compteur a zéro
Nullsteller Countdown
Empezar de zero
Redefinir contagem regressiva
Azzeramento
カウントダウンのリセット
обнуление обратного отсчета
重置倒计时
카 운트다운 리셋
19operating instructions
CON
TENTS
02. SPECIAL INSTRUCTIONS
2.1 CALIBER AL-550 GMT 19
2.2 CALIBER AL-880 AUTOMATIC COUNTDOWN 20
03. OTHER FUNCTIONS
3.1 ROTATING DIVING BEZEL 24
3.2 MEASUREMENT SCALES 24
3.3 360° ROTATING COMPASS BEZEL 25
3.4 ANTI-MAGNETISM 28
04. WATCH CARE
& WARRANTY
4.1 TAKING CARE OF YOUR ALPINA WATCH 30
4.2 SERVICE AND SERVICE INTERVALS 31
4.3 LEATHER AND STRAP CARE 32
4.4 ANTI-REFLECTIVE TREATMENT OF THE SAPPHIRE CRYSTAL 33
4.5 SCREW-IN CROWN 33
4.6 INTERNATIONAL WARRANTY 33
4.7 GENUINESS 35
05. SERVICE CENTERS 36
2120 | EN |
02
SPECIALS
INSTRU
AL-550
2.1
FUNCTIONS: HOURS, MINUTES, SECONDS, DATE, GMT (2ND TIME ZONE)
USE OF THE GMT FUNCTION:
The GMT is fitted with an additional,
red-arrow hour hand, setting it instantly
apart from the main hour hand.
CALIBER GMT
This additional hand completes a revo­lution of the dial in 24 hours and repre­sents the reference time. The hour hand, which represents local time, may be easily set by jumping from hour to hour.
If you are travelling: pull the crown to posi­tion 2 and set your reference time, using the graduated scale on the raised dial.
Then, push the crown to position 1 and adjust the hour hand by one-hour jumps in order to display the time of the country
1
you are visiting. This operation is done
2
without stopping the mechanical move­ment and therefore without changing the watch’s other settings.
CTIONS
22
You can now read the time of the location from which you have travelled, on a 24­hour scale, and the time of the place where you are currently located at a glance!
23 | EN |
AL-880 CALIBER AUTOMATIC
2.2
FUNCTIONS: HOURS, MINUTES, 10 MIN. COUNTDOWN
COUNTDOWN
1 1
4 4
60
55
5
T
R
1
50
A
2
10
T
3
S
15
20
45
4
5
40
35
25
30
1
4
60
55
5
S
T
50
A
10
R
45
15
T
1
2
40
3
20
4
5
35
25
30
One minute has passed. 7 minutes 30 seconds have passed.
COUNTDOWN
Before starting the countdown, the 5 apertures are the same colour as the dial. Each aperture represents one mi­nute. When the gun is fired, start the counting (press button 1 ). After 1 minute, the first aperture becomes blue and the next 4 are still the colour of the dial. After 5 minutes, the second hand is at 12 o’clock and the 5 apertures are blue. The race official fires again to confirm the continuation of the start. If the countdown is stopped, simply stop
specials instructions 2524 | EN |
the counting on the watch by pressing button 4 and restarting it when the countdown resumes, by pressing button
4
again. After 6 minutes, the first aper­ture becomes orange and the next 4 are still blue. After 9 minutes, 4 apertures are now orange and the blue of the final aperture has started to disappear. You should then organise the start of your boat to pass the line when the 5 apertures are orange and the second hand is at 12 o’clock.
COUNTDOWN
Before the countdown starts, the 10-mi­nute revolving disc is grey and the 10 is at the bottom between indicators 45 and 40. The first 5 minutes are displayed (from 6 to
10). When the gun is fired, start the coun­ting (press button 1 ). After 1 minute, the 5 appears on a blue background and the 10 disappears. After 5 minutes, the se­cond hand is at 12 o’clock and the 5 aper­tures are blue. The race official fires again to confirm the continuation of the start.
If the countdown is stopped, simply stop the counting on the watch by pressing button 4 and restarting it when the countdown resumes, by pressing but­ton 4 again. After 10 minutes, START appears. You should then organise the start of your boat to pass the line when START appears with the second hand at 12 o’clock.
1
4
2.2
TACTICAL PLANNER
The Alpina Seastrong Yacht Timer watches are fitted with a tactical planner, in the form of a start line drawn on the dial. A “+“ and a “-“ indicate a favou­rable or unfavourable starting position at the starting buoy. This planner helps the sailor make deci­sions concerning the boat’s position on the starting line. To determine the best position on the starting line, use the compass on the bezel as follows:
- measure the wind direction with your compass (anemometer);
- turn the bezel to have the wind angle at 12 o’clock;
- sail from the starting boat to the starting line buoy to determine the orientation of the starting line;
- look where the orientation of the star­ting line is located on the bezel of your watch. If the angle is between 9 and 12 o’clock, it is best to start from the buoy side. If this angle is between 6 and 9 o’clock, it is best to start from the star­ting boat side.
03
OTHER
FUN
CTIONS
27 | EN |specials instructions 26
3.1
ROTATING DIVING BEZEL
3.2
MEASURE­MENT SCALES
Example 1
3.3
360° ROTATING COMPASS BEZEL
An essential feature of all Alpina diving watches is the unidirectional, anti-clo­ckwise, rotating bezel, used to control immersion time. The bezel is fitted with a graduated scale divided into minutes.
The bezel’s working principle is both simple and reliable. At the beginning of each immersion, the zero on the bezel must be aligned with the minute hand. A simple glance at the position of the mi­nute hand with respect to the bezel will show the diver at any moment how much time has elapsed since the start of the dive (in minutes).
The unidirectional anti-clockwise rotation of the bezel is a safety feature that en­sures that any accidental movement of the ring will always cause the remaining diving time to reduce with respect to the effective remaining diving time.
other functions 28 29 | EN |
Measurement scales are scales that es­tablish a relation between elapsed time and another variable. The desired infor­mation in terms of speed (tachymeter), distance (telemeter) or units (pulso­meter, productivity meters) is read off between the central seconds hand of the chronograph and the corresponding scale, over a maximum duration of 60 seconds. For the telemeter, it is possible to make use of the minutes counter by adding 20 km to the distance indicated by the central seconds hand for each minute elapsed.
TACHYMETER SCALE USE
Example 1: calculating the speed of a car.
Measure the time it takes the car to cover a distance of 1 km. Read off the speed indi­cated by the central chronograph seconds hand on the tachymetric scale. In our exa­mple, the car is travelling at 90 km/h.
TELEMETER SCALE USE
Example 2: calculating the distance
between your position and an upcoming storm. Start the chronograph when you see the lightning; then stop the chronograph when you hear the thunder. Read off the dis­tance indicated by the central chronograph hand on the telemetric scale. In our example the storm is 5 km away from your position.
Example 2
Alpina watches featuring a 360° ro­tating compass bezel can roughly determine directions – a particularly useful feature for orientation sports and other adventure or alpine sports.
COMPASS USE INSTRUCTIONS ON ALPINER 4 CHRONOGRAPH AND ALPINER 4 GMT*
Precautions in using a compass bezel:
- Do not use the compass in situa­tions where accuracy is critical. The compass only gives a rough indication of direction.
- Use the compass where the sun is visible or its location known.
- Your watch must be set to winter time. If daylight savings time (sum­mer time) is in effect in your area, you must set your watch one hour behind before using the compass bezel.
OPERATING INSTRUCTIONS
1. IN THE NORTHERN HEMISPHERE
- Set the “36” (=360°=North) on the
rotating compass bezel facing the current time on the 24H ring.
- While keeping the dial level, point the hour hand in the direction of the sun.
- Now the compass is activated and you can read the directions on the rotating compass bezel. The 36, 09,18, 27 indicate North, East, South and West, respectively.
EXAMPLE 1: It is 8 am in your area. Set the n° 36 facing the 8 on the 24H scale of the dial. Now point the hour hand (keeping the dial level) in the direction of the sun and your compass is activated. EXAMPLE 2: It is 6 pm in your area. Set the n° 36 facing the 18 on the 24H scale of the dial. Now point the hour hand (keeping the dial level) in the direction of the sun and your compass is activated.
2. IN THE SOUTHERN HEMISPHERE
- Set the “18” (=180°=South) on the rotating compass bezel facing the current time on the 24H ring.
- While keeping the dial level, point the hour hand in the direction of the sun.
- Now the compass is activated and you can read the directions on the rotating compass bezel. The 36, 09,18, 27 indicate North, East, South and West, respectively.
EXAMPLE 1: It is 8 am in your area. Set the n° 18 facing the 8 on the 24H scale of the dial. Now point the hour hand (keeping the dial level) in the direction of the sun and your compass is activated. EXAMPLE 2: It is 6 pm in your area. Set the n° 18 facing the 18 on the 24H scale of the dial. Now point the hour hand (keeping the dial level) in the direction of the sun and your compass is activated.
* When using the Alpiner 4 GMT you can also use the 24H hand to operate the compass. To do this, the 24H hand must indicate your local time.
A) In the northern hemisphere put the “36” (=North) facing the 24H hand. Point the hour hand (keeping the dial level) in the direction of the sun and your compass is activated. B) In the southern hemisphere put the “18” (=South) facing the 24H hand. Point the hour hand (keeping the dial level) in the direction of the sun and your compass is activated.
COMPASS USE INSTRUCTIONS ON SEASTRONG YACHT TIMER
1. IN THE NORTHERN HEMISPHERE
- Set the “S” (=South) on the rotating compass bezel to the middle of the arc between the “60” marker (=12 o’clock) and the hour hand.*
of the “60” marker (=12 o’clock) and in the PM period to the right of the “60” marker (=12 o’clock).
- While keeping the dial level, point the hour hand in the direction of the sun.
- Now the compass is activated and you can read the directions on the rotating compass bezel. The triangle at “60”, the 90 marker, the S and the 270 marker indicate North, East, South and West, respectively.
EXAMPLE 1: It is 10 am in your area. Set the “S” facing the “5” on the dial (=half way between 12 o’clock and the hour hand). Now point the hour hand (keeping the dial level) in the direction of the sun and your compass is activated. EXAMPLE 2: It is 6 pm in your area. Set the “S” facing the “45” (=3 o’clock) on the dial (=half way between 12 o’clock and 6 o’clock). Now point the hour hand (keeping the dial level) in the direction of the sun and your compass is activated.
* in the AM period, set the “S” to the left
other functions 30 31 | EN |
3.4
ANTI­MAGNETISM
Magnetic fields can significantly impact the precision of your watch. There are many sources of magnetic fields, such as mobile phones, iPads, computers, loudspeakers, refrigerators and other electronic devices. The more powerful the magnetic field the higher the impact on your watch. All Alpina watches designated by “4”, i.e. the “Alpiner 4”, are anti-magnetic. This means that they have a minimal deviation when exposed to a certain level of magnetic field.
Alpina “4” anti-magnetic watches conform to the international ISO 764 standard which defines the resistance of watches to magnetic fields. According to ISO 764 a watch must resist exposition to a direct current magnetic field of 4,800 A/m. The watch must keep its accuracy to ± 30 seconds/day as measured before the test in order to be recognised as a magnetic-resistant watch.
04
WATCH
CARE &
WARRANTY
other functions 32 33 | EN |
TAKING CARE OF YOUR
4.1
PLEASE FOLLOW THE BELOW RECOMMENDATIONS, TO ENSURE THAT YOUR ALPINA WATCH WILL SERVE YOU LOYALLY AND WITH EXCELLENCE THROUGHOUT THE YEARS.
1
Swimming in salt water: take care
to rinse your watch with fresh water immediately after your swim.
Magnetism: avoid placing your watch
2
on iPads, computers, loudspeakers, mobile phones or refrigerators. These devices generate powerful magnetic fields that can affect the precision of your watch.
3
Shocks to the watch: different types
of shocks – whether chemical, thermal, physical, magnetic or other – can affect your watch. Take care to avoid them.
watch care & warranty 34 35 | EN |
ALPINA WATCH
4
Screw-in crown: to prevent water
or humidity from entering the case, make sure the crown is always tightly screwed into the case. Do not use chronograph pushers under water.
5
Normal crown: to prevent humidity
from entering the case, make sure the crown is always pushed back in the wearing position. Do not use chronograph pushers under water.
6
Care and cleaning of metal bracelets,
rubber straps and water-resistant metal cases: clean with soapy water and a toothbrush and dry with a soft cloth.
Chemical products: avoid direct
7
contact with chemical cleaning agents, solvents, detergents, cosmetics and other chemical products, as they may damage your case, bracelet or rubber gaskets.
Temperature: avoid exposure to
8
temperatures greater than 60°C (140°F), or below 0°C (32°F). Also avoid extreme changes in temperature, such as putting the watch in extremely cold water after prolonged exposure to the sun.
Water-resistance: a watch’s water-
9
resistance cannot be guaranteed in all situations or for ever. The water­resistance can be affected by a shock to the crown, the ageing of gaskets (for example, due to the action of chemical products), etc.
4.2
Like any other mechanical precision instrument, it is important to service a watch at regular intervals to make sure it performs correctly in time. As a general rule, and depending on how you use your watch and the conditions in which you use it, we advise you to have your watch serviced every 4 to 5 years. You can find the list of our Official Retailers and Service Centres at www.alpina-watches.com.
MECHANICAL WATCHES
The balance wheel in an automatic Alpina watch swings 28,800 times an hour and the gear train moves forward 691,200 times in 24 hours. In four years, this represents over one billion impulses! We advise you to bring your watch every 3-4 years to an official Alpina Retailer or Service Centre, where a trained watchmaker will meticulously inspect it before thoroughly cleaning and lubricating the movement.
SERVICE AND SERVICE INTERVALS
WATER-RESISTANCE
The water-resistance rating of your watch was determined and checked when it was manufactured at our workshops. It does not imply a lifetime guarantee against water entering into the watch. Your watch is water-resistant only when the crown is fully pushed-in against the case. If your watch has a screw-in crown, it must be tightly screwed into the case. Your watch is not water-resistant if the crown is in the winding or time-setting positions. Likewise, pushers should not be operated while the watch is wet or in water. Ageing and normal day-to-day handling affect the water-resistance of your watch. Avoid temperature extremes (immersing the watch in cold water after a prolonged period in the hot sun) that can damage the gaskets as well as any other shocks – chemical, physical or other – which might compromise the technical integrity of the watch case. We advise you to bring your watch to an Official Alpina Retailer or Service Centre for a water-resistance check every 2-3 years.
watch care & warranty 36 37 | EN |
4.3
We recommend you adhere to the following indications to keep your leather strap in good condition for as long as possible:
1
Avoid contact with water and
humidity to prevent discolouration and deformation.
Avoid prolonged exposure to the sun
2
to prevent discolouration.
Avoid contact with greasy
3
substances, cosmetic products and any other chemical agent.
Leather is an organic and permeable material and therefore will not last for ever in its original condition. However, if you adopt the steps above it will last for many years. You can replace your leather strap at any Official Alpina Retailer.
LEATHER STRAP CARE
4.4
The anti-reflective treatment of the sap­phire crystal improves the visibility and contrast of your watch’s dial. Normal daily use and wear and tear may cause marks to appear on the coating. These are considered normal and are therefore not covered by the warranty.
4.5
Some Alpina watches have a screw-in crown, which must be unscrewed to change the time or the date. After use, the crown must be pressed against the case and screwed in tightly. Failure to do so will compromise the water-resistance of your watch.
ANTI­REFLECTIVE TREATMENT OF THE SAPPHIRE CRYSTAL
SCREW-IN CROWN
INTERNA TIONAL
4.6
Your Alpina watch is guaranteed for a period of two years (24 months) starting from the purchase date, covering all manufacturing defects during regular use as stated in the following terms: Alpina Watch International S.A. will replace free of charge any defective component due to a manufacturing error, duly noted by our technical services. Your watch is under warranty for a period of two years from the date on the Warranty Certificate, signed and stamped by an authorised Alpina Retailer.
WAR­RANTY
THIS INTERNATIONAL WARRANTY DOES NOT COVER:
Theft, loss or acts of God or the
1
consequences of natural disasters;
The lifetime of the battery;
2
Normal wear and tear and ageing
3
(e.g. scratched crystal; alteration of the colour and/or material of non­metallic straps and chains, such as leather, textile or rubber; peeling of the plating);
Any damage on any part of the
4
watch resulting from mistreatment or improper use, lack of care, negligence, accidents (knocks, dents, crushing, broken crystal, etc.), incorrect use of the watch and non-observance of the operating instructions provided by Alpina;
Indirect or consequential damages
5
of any kind resulting from use, such as non-functioning, defects or inaccuracy of the Alpina watch;
Defects or damage resulting from
6
any handling or tampering of the watch by any party whatsoever other than a service centre duly authorised
watch care & warranty 38 39 | EN |
by Alpina (such as for battery
replacement, services or repairs), or altering of its original condition beyond Alpina’s control;
The use of batteries other than those
7
indicated by Alpina.
This warranty is valid only for wristwatches accompanied by the guarantee certificate duly signed, dated and stamped by the authorised Alpina Retailer. Both the reference and the individual registration numbers of the Alpina watch must be written on the certificate.
Any servicing or repair work to your Alpina watch must be carried out solely by an Alpina-approved service and repair centre or the International Warranty is no longer valid.
The International Warranty does not in any way cancel, restrict or otherwise affect any legally recognised consumer rights or privileges in the country of purchase of your Alpina watch.
4.7
We are often asked to check if a Alpina watch is genuine. Official Alpina retailers attest the genuineness of every Alpina watch and provide expert and dependable after-sales servicing, thanks to their expertise and professional skills, and to specially adapted equipment.
Alpina Watch International S.A. disclaims any relationship to, or responsibility for, any timepiece or other item bearing the Alpina name, brand, logotype or symbol offered for sale by anyone not being an official Alpina retailer.
Purchasing such an item from an unauthorized party is therefore at the buyer’s sole risk, particularly in the case of counterfeit or substandard products and in case of products purchased on the Internet.
GENUINESS
No explicit or implicit warranty or servicing or any other obligation shall ensue for Alpina or for any of its authorized representatives for products sold by unauthorized parties and not accompanied by a duly stamped Alpina international warranty certificate.
For the above reasons and in your own interest, you are invited to acquire only genuine Alpina timepieces available exclusively from a legitimate Alpina official retailer.
05
SERVICE
CENTERS
For an updated list of our authorised service centers and official retailers please consult our official web site www.alpina-watches.com
41 | EN |40
SOM
MAIRE
42
02. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
2.1 CALIBRE AL-550 GMT 43
2.2 CALIBRE AL-880 À COMPTE À REBOURS 44
03. AUTRES FONCTIONS
3.1 LUNETTE DE PLONGÉE TOURNANTE 48
3.2 ÉCHELLES DE MESURE 48
3.3 BOUSSOLE À 360 ° 49
3.4 ANTIMAGNÉTISME 52
04. ENTRETIEN ET GARANTIE
4.1 PRENDRE SOIN DE VOTRE MONTRE ALPINA 54
4.2 RÉVISIONS ET FRÉQUENCE DES RÉVISIONS 55
4.3 ENTRETIEN DU CUIR
ET BRACELETS 56
4.4 TRAITEMENT ANTIREFLETS SUR LE VERRE SAPHIR 57
4.5 COURONNE VISSÉE 57
4.6 GARANTIE INTERNATIONALE 57
4.7 AUTHENTICITÉ 59
05. CENTRES DE SERVICES 60
43 | FR |
02
CALIBRE
2.1
FONCTIONS : HEURES, MINUTES, SECONDES, DATE, DEUXIÈME FUSEAU HORAIRE
UTILISATION DE LA FONCTION GMT :
Le GMT est équipé d’une aiguille des
heures supplémentaire à flèche rouge,
qui se distingue instantanément de l’aiguille des heures principale.
AL-550 GMT
Cette aiguille supplémentaire fait un tour de cadran en 24 heures et représente l’heure de référence. L’aiguille des heures, qui représente l’heure locale, peut être facilement réglée par sauts d’une heure.
Vous partez en voyage : tirez la couronne en position 2, et réglez votre heure de référence, en fonction des graduations du réhaut du cadran.
INSTRU
CTIONS
SPÉCI
FIQUES
44
Vous poussez ensuite la couronne pour la mettre en position 1, et ainsi ajuster par saut d’une heure l’aiguille principale
1
afin d’afficher l’heure du pays où vous
2
vous trouvez. Cette opération s’effectue sans arrêter le mouvement mécanique, et donc sans dérégler la montre.
Vous pouvez maintenant lire l’heure d’où vous venez, sur une échelle de 24h, et l’heure où vous êtes en un coup d’œil !
45 | FR |
CALIBRE AL-880 À COMPTE
2.2
FONCTIONS : HEURES, MINUTES, COMPTE À REBOURS DE 10 MINUTES
À REBOURS
1 1
4 4
Une minute écoulée. 7 minutes 30 écoulées.
COMPTE À REBOURS
Avant le lancement du compte à re­bours, les 5 guichets sont de la même couleur que le cadran. Chaque guichet représente une minute. Au coup de feu du commissaire de course, lancez le décompte (pression sur le bouton 1 ). Après 1 minute, le premier guichet est devenu bleu, et les 4 suivants sont encore de la couleur du cadran. Après 5 minutes, la trotteuse est à midi, et les 5 guichets sont bleus. Le commissaire tire à nouveau pour confir­mer la poursuite du départ.
En cas d’arrêt du compte à rebours, il suffit d’arrêter le décompte en appuyant sur le bouton 4, et de le relancer lors de la reprise du décompte, en appuyant de nouveau sur le bouton 4. Après 6 minutes, le premier guichet est devenu orange, et les 4 suivants sont encore bleus. Après 9 minutes, 4 guichets sont maintenant orange, et le bleu du dernier guichet commence à disparaître. À vous d’organiser le départ de votre navire pour passer la ligne lorsque les 5 ronds seront orange et la trotteuse à midi.
46
60
55
5
T
R
1
50
A
2
10
T
3
S
15
20
45
4
5
40
35
25
30
1
4
COMPTE À REBOURS
Avant le lancement du compte à rebours, le disque tournant des 10 minutes est gris et le 10 se trouve en bas entre les indicateurs 45 et 40. Les premières 5 minutes sont affichées (du 6 au 10). Au coup de feu du commissaire de course, lancez le décompte (pression sur le bouton
1
). Après 1 minute, le 5 apparaît sur fond bleu et le 10 disparaît. Après 5 minutes, la trotteuse est à midi, et les 5 guichets sont bleus. Le commissaire tire à nouveau pour
60
55
5
S
T
50
A
10
R
45
15
T
1
2
40
3
20
4
5
35
25
30
confirmer la poursuite du départ. En cas d’arrêt du compte à rebours, il suffit d’arrêter le décompte en appuyant sur le bouton 4 , et de le relancer lors de la reprise du décompte, en appuyant de nouveau sur le bouton 4. Après 10 minutes, START apparaît. À vous d’organiser le départ de votre navire pour passer la ligne lorsque START apparaît avec la trotteuse à midi.
47instructions spéciales | FR |
1
4
2.2
PLANIFICATEUR TACTIQUE
Les montres Seastrong Yacht Timer sont équipées d’un planificateur tactique, sous la forme d’une ligne de départ dessinée sur le cadran. Un « + » et un « - » indiquent une position de départ favorable ou défavorable à la bouée de départ.Ce planificateur permet au navigateur de prendre ses décisions quant à son positionnement sur la ligne de départ. Pour déterminer la meilleure position sur la ligne de départ, utilisez la boussole de la lunette de la manière suivante :
- prenez la direction du vent avec votre compas (anémomètre) ;
- tournez la lunette pour avoir l’angle du vent à 12h ;
- naviguez du bateau de départ jusqu’à la bouée de la ligne de départ afin de déterminer l’orientation de la ligne de départ ;
- regardez sur la lunette de votre montre où est située l’orientation de la ligne de départ. Si l’angle est situé entre 9h et 12h, partir du côté de la bouée de départ est plus favorable. Si cet angle est situé entre 6h et 9h, partir du côté du bateau de départ est plus favorable.
03
AUTRES
FONC
TIONS
48
49instructions spéciales | FR |
Exemple 1
LUNETTE DE PLONGÉE
3.1
Caractéristique clé des montres de plongée Alpina, la lunette tournante unidirectionnelle, qui tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, est utilisée pour contrôler la durée d’immersion. Elle est dotée d’une échelle graduée des minutes.
Son principe de fonctionnement est à la fois très simple et très fiable. Au début de chaque plongée, le zéro de la lunette doit être aligné avec l’aiguille des minutes. Un simple coup d’œil au chiffre indiqué sur la lunette par l’aiguille des minutes informe le plongeur à tout moment du temps écoulé depuis le début de la plongée (en minutes).
La rotation unidirectionnelle de la lunette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre est une sécurité qui fait en sorte que tout déplacement accidentel de la lunette ne fera que réduire le temps de plongée restant par rapport au temps réel restant.
TOURNANTE
ÉCHELLES DE
3.2
Les échelles de mesure établissent une relation entre le temps écoulé et une autre variable. Vitesse (tachymètre), distance (télémètre) ou unités (pulsomètre, jauges de productivité), la valeur à calculer est déterminée en comparant la position de l’aiguille centrale des secondes du chronographe et l’échelle correspondante, sur une durée maximale de 60 secondes. Concernant le télémètre, il est possible d’utiliser le compteur des minutes en ajoutant 20 km à la distance indiquée par l’aiguille centrale des secondes à chaque minute écoulée.
UTILISATION DE L’ÉCHELLE TACHYMÉTRIQUE
Exemple 1 : calcul de la vitesse d’une
voiture. Déterminez le temps que met une voiture pour parcourir un kilomètre puis lisez la vitesse indiquée par l’aiguille centrale des secondes du chronographe sur l’échelle tachymétrique. Dans notre exemple, la voiture roule à 90 km/h.
50
MESURE
UTILISATION DE L’ÉCHELLE TÉLÉMÉ­TRIQUE
Exemple 2 : calcul de la distance entre votre
position et un orage en approche.Lancez le chronographe quand vous voyez un éclair. Stoppez-le quand vous entendez le tonnerre. Lisez la distance indiquée par l’aiguille cen­trale du chronographe sur l’échelle télémé­trique. Dans notre exemple, l’orage est situé à 5 km de votre position.
Exemple 2
3.3
Les montres Alpina sont dotées d’une lunette tournant à 360 ° faisant office de boussole et indiquant approxima­tivement votre direction. Il s’agit d’une fonctionnalité particulièrement utile pour l’alpinisme ou les sports d’orien­tation et d’aventure.
MODE D’EMPLOI DE LA BOUS­SOLE SUR LES MODÈLES ALPINER 4 CHRONOGRAPH ET ALPINER 4 GMT*
Précautions lors de l’utilisation de la boussole :
- Ne pas utiliser la boussole dans des situations où la précision est primor­diale. La boussole ne donne qu’une indication approximative de votre orientation.
- Utilisez la boussole quand le soleil est visible ou que sa position est connue.
- Votre montre doit être réglée sur l’heure d’hiver. Si votre région est à l’heure d’été, vous devez reculer votre montre d’une heure avant d’utiliser la boussole.
51autres fonctions | FR |
À 360 °
BOUSSOLE
MODE D’EMPLOI :
1. DANS L’HÉMISPHÈRE NORD
- Faites tourner la lunette afin que le
nombre 36 (= 360 ° = nord) soit en face de l’heure actuelle sur l’échelle des 24 heures.
- En gardant le cadran à l’horizontale, orientez l’aiguille des heures dans la di­rection du soleil.
- La boussole est maintenant activée : vous pouvez lire la direction à prendre sur la lunette. Les nombres 36, 09, 18 et 27 indiquent respectivement le nord, l’est, le sud et l’ouest.
EXEMPLE 1 : il est 8 heures là où vous vous trouvez. Faites tourner la lunette afin que le nombre 36 soit en face du 8 sur l’échelle des 24 heures du cadran. Orien­tez maintenant l’aiguille des heures (en gardant le cadran à l’horizontale) dans la direction du soleil, puis utilisez la boussole. EXEMPLE 2 : il est 18 heures là où vous vous trouvez. Faites tourner la lunette afin que le nombre 36 soit en face du 18 sur l’échelle des 24 heures du cadran. Orien­tez maintenant l’aiguille des heures (en gardant le cadran à l’horizontale) dans la direction du soleil, puis utilisez la boussole.
2. DANS L’HÉMISPHÈRE SUD
- Faites tourner la lunette afin que le nombre 18 (= 180 ° = sud) soit en face de l’heure actuelle sur l’échelle des 24 heures.
- En gardant le cadran à l’horizontale, orientez l’aiguille des heures dans la di­rection du soleil.
- La boussole est maintenant activée : vous pouvez lire la direction à prendre sur la lunette. Les nombres 36, 09, 18 et 27 indiquent respectivement le nord, l’est, le sud et l’ouest.
EXEMPLE 1 : il est 8 heures là où vous vous trouvez. Faites tourner la lunette afin que le nombre 18 soit en face du 8 sur l’échelle des 24 heures du cadran. Orien­tez maintenant l’aiguille des heures (en gardant le cadran à l’horizontale) dans la direction du soleil, puis utilisez la boussole. EXEMPLE 2 : il est 18 heures là où vous vous trouvez. Faites tourner la lunette afin que le nombre 18 soit en face du 18 sur l’échelle des 24 heures du cadran. Orien­tez maintenant l’aiguille des heures (en gardant le cadran à l’horizontale) dans la direction du soleil, puis utilisez la boussole.
* Si vous utilisez la montre Alpiner 4 GMT, vous pouvez également vous servir de l’aiguille des 24 heures pour utiliser la boussole. Dans ce cas, l’aiguille des 24 heures doit indiquer l’heure locale. A) Dans l’hémisphère nord, faites tourner la lunette afin que le nombre 36 (= nord) soit en face de l’aiguille des 24 heures. Orientez maintenant l’aiguille des heures (en gardant le cadran à l’horizontale) dans la direction du soleil, puis utilisez la boussole. B) Dans l’hémisphère sud, faites tourner la lunette afin que le nombre 18 (= sud) soit en face de l’aiguille des 24 heures. Orientez ensuite l’aiguille des heures (en gardant le cadran à l’horizontale) dans la direction du soleil puis utilisez la boussole.
MODE D’EMPLOI DE LA BOUSSOLE SUR LE MODÈLE SEASTRONG YACHT TIMER
1. DANS L’HÉMISPHÈRE NORD
- Faites tourner la lunette afin que le « S » (= sud) soit au milieu de l’arc imaginaire entre l’index 60 (= 12 heures) et l’aiguille des heures.*
* Entre minuit et midi, placez le « S » à
gauche de l’index 60 (= 12 heures) et à droite entre midi et minuit.
- En gardant le cadran à l'horizontale, orientez l'aiguille des heures dans la direction du soleil.
- La boussole est maintenant activée : vous pouvez lire la direction à prendre sur la lunette. Le triangle de l’index 60, l’index 90, le « S » et l’index 270 indiquent respectivement le nord, l’est, le sud et l’ouest.
EXEMPLE 1 : il est 10 heures là où vous vous trouvez. Faites tourner la lunette afin que le « S » soit en face du chiffre 5 sur le cadran (= à mi-chemin entre 12 heures et l’aiguille des heures). Orientez maintenant l’aiguille des heures (en gardant le cadran à l’horizontale) dans la direction du soleil puis utilisez la boussole. EXEMPLE 2 : il est 18 heures là où vous vous trouvez. Faites tourner la lunette afin que le « S » soit en face du nombre 45 (= 3 heures) sur le cadran (= à mi-chemin entre 12 et 6 heures). Orientez maintenant l’aiguille des heures (en gardant le cadran à l’horizontale) dans la direction du soleil puis utilisez la boussole.
52
53autres fonctions | FR |
3.4
ANTIMA­GNÉTISME
Les champs magnétiques peuvent avoir de lourdes conséquences sur la précision de votre montre. Ils sont émis par de nombreuses sources différentes, comme les téléphones mobiles, les iPads, les ordinateurs, les haut-parleurs, les réfrigérateurs et autres appareils électroniques. Plus le champ magnétique est puissant, plus les conséquences sont graves pour votre montre. Toutes les montres Alpina portant le chiffre 4 (notamment l’Alpiner
4), sont antimagnétiques. Cela signifie qu’elles subissent une déviation minimale
quand elles sont exposées à un champ magnétique d’une certaine intensité. Les garde-temps antimagnétiques Alpiner 4 sont conformes à la norme internationale ISO 764 qui définit la résistance des montres aux champs magnétiques. Selon cette norme, une montre doit résister à une exposition directe à un champ magnétique de 4 800 A/m. Elle doit garder une précision de ± 30 secondes/jour par rapport aux mesures avant test afin d’être considérée comme résistante aux champs magnétiques.
54
04
ENTRETIEN
ET
GARANTIE
55autres fonctions | FR |
PRENDRE SOIN DE VOTRE
4.1
NOUS VOUS INVITONS À SUIVRE LES RECOMMANDATIONS CI-DESSOUS POUR VOUS ASSURER QUE VOTRE MONTRE ALPINA VOUS ACCOMPAGNE FIDÈLEMENT ET AVEC EXCELLENCE PENDANT PLUSIEURS ANNÉES.
1
Baignade en mer : veillez à bien rincer
votre montre à l’eau claire immédiate­ment après chaque baignade.
Magnétisme : évitez de placer votre
2
montre sur un iPad, un ordinateur, un haut-parleur, un téléphone mobile ou un réfrigérateur. Ces appareils gé­nèrent de puissants champs magné­tiques pouvant affecter la précision de votre montre.
3
Chocs : plusieurs types de chocs
(chimique, thermique, physique, ma­gnétique, etc.) peuvent affecter votre montre. Veillez à les éviter.
MONTRE ALPINA
4
Couronnes vissées : pour empêcher
l’eau ou l’humidité de pénétrer dans le boîtier, veillez à bien visser la couronne à fond contre le boîtier. N’utilisez pas les boutons poussoirs du chrono­graphe sous l’eau.
5
Couronnes normales : pour empêcher
l’eau ou l’humidité de pénétrer dans le boîtier, assurez-vous de bien re­pousser la couronne contre le boîtier. N’utilisez pas les boutons poussoirs du chronographe sous l’eau.
6
Entretien et nettoyage des bracelets
en métal, en caoutchouc et des boî­tiers étanches en métal : nettoyez-les avec de l’eau savonneuse et une brosse à dents. Séchez avec un chif­fon doux.
56
Produits chimiques : évitez tout contact
7
direct avec des agents nettoyants chimiques, des solvants, des dé­tergents, des cosmétiques et autres produits chimiques pouvant endom­mager le boîtier, le bracelet ou les joints en caoutchouc.
Température : évitez toute exposition à
8
des températures supérieures à 60 °C ou inférieures à 0 °C. Évitez également les variations extrêmes de température (par exemple : plonger votre montre dans l’eau glacée après l’avoir longue­ment exposée au soleil).
Étanchéité : l’étanchéité d’une montre
9
ne peut être garantie dans toutes les situations ou indéfiniment. Elle peut être affectée par un choc au niveau de la couronne, le vieillissement des joints (dû, par exemple, à l’action de produits chimiques), etc.
RÉVISIONS ET FRÉQUENCE
4.2
Comme pour tout instrument mécanique de précision, il est important de faire ré­viser régulièrement votre montre afin de garantir son bon fonctionnement. En gé­néral, et selon la façon et les conditions dans lesquelles vous utilisez votre montre, nous vous conseillons de procéder à cette opération tous les 4 à 5 ans. Vous trouverez une liste de nos revendeurs officiels et de nos Centres de services sur www.alpina-watches.com.
MONTRES MÉCANIQUES
Le balancier d’une montre Alpina possède une fréquence de 28 800 alternances par heure et le train d’engrenage se déplace 691 200 fois en 24 heures. Sur quatre ans, cela représente un total de plus d’un mil­liard d’impulsions ! Nous vous conseillons de déposer votre montre tous les 3 à 4 ans chez un revendeur ou dans un Centre de services officiel Alpina, où un horloger qualifié inspectera avec soin votre garde­temps avant de nettoyer minutieusement et de lubrifier le mouvement.
57entretien et garantie | FR |
DES RÉVI­SIONS
ÉTANCHÉITÉ
L’étanchéité de votre montre a été dé­terminée et vérifiée lors de sa fabrication dans nos ateliers. Ceci ne garantit pas une protection à vie contre l’infiltration d’eau dans le boîtier. Votre montre n’est étanche que quand la couronne est com­plètement repoussée contre le boîtier. S’il s’agit d’une couronne vissée, elle doit être vissée à fond contre le boîtier. Votre montre n’est pas étanche si la couronne est en position de réglage ou de remon­tage. De même, les boutons poussoirs ne doivent pas être utilisés quand la montre est mouillée ou immergée dans l’eau. Le vieillissement et les manipulations quotidiennes habituelles de votre montre affectent son étanchéité. Évitez les tem­pératures extrêmes (immerger la montre dans l’eau froide après une période d’ex­position prolongée au soleil) pouvant en­dommager les joints, ainsi que les autres chocs (chimiques, physiques, etc.) pou­vant compromettre l’intégrité technique du boîtier. Nous vous conseillons de dé­poser votre montre chez un revendeur ou dans un Centre de services officiel Alpina pour faire vérifier son étanchéité tous les 2 à 3 ans.
ENTRETIEN DES BRA­CELETS EN
4.3
Nous vous recommandons de suivre les conseils suivants afin que votre bracelet en cuir dure aussi longtemps que possible :
1
Évitez tout contact avec l’eau ou l’humi-
dité pour empêcher sa décoloration et sa déformation.
Évitez les expositions prolongées au
2
soleil pour empêcher sa décoloration.
Évitez tout contact avec des subs-
3
tances grasses, des produits cosmé­tiques ou tout autre agent chimique.
Le cuir est un matériau vivant et per­méable qui ne conservera pas éternel­lement son état d’origine. Toutefois, si vous suivez les conseils ci-dessus, il conservera un aspect optimal durant de nombreuses années. Vous pouvez faire remplacer votre bracelet en cuir chez un revendeur officiel Alpina.
CUIR
TRAITEMENT ANTIRE­FLETS SUR
4.4
Le traitement antireflets sur le verre saphir améliore la visibilité et le contraste du cadran de votre montre. Un usage quotidien normal, l’usure et le vieillissement peuvent entraîner l’apparition de marques sur le revêtement antireflets. Il s’agit de marques normales qui ne sont pas couvertes par la garantie.
LE VERRE SAPHIR
COURONNE
4.5
Certaines montres Alpina possèdent une couronne vissée qui doit être dévissée pour régler l’heure ou la date. Après manipulation, la couronne doit être repoussée contre le boîtier et vissée à fond. Dans le cas contraire, cela compromet l’étanchéité de votre montre.
VISSÉE
GA­RANTIE INTERNA-
4.6
Votre montre Alpina est garantie pendant deux ans (24 mois) à compter de la date d’achat. Ceci couvre tous les défauts de fabrication apparaissant pendant un usage normal, comme décrit dans les conditions suivantes : Alpina Watch International S.A. remplacera gratuitement tous les composants défectueux dus à une erreur de fabrication constatée par nos services techniques. Votre montre est sous garantie pendant une période de deux ans à compter de la date indiquée sur le certificat de garantie signé et tamponné par un revendeur agréé Alpina.
TIONALE
58
59entretien et garantie | FR |
Loading...
+ 93 hidden pages