Al-ko 652 User Manual [ru]

Page 1
Motorsäge
636 / 643 IP / 646 / 652
Betriebsanleitung
469601_a I 01/2015
Page 2
D
Inhaltsverzeichnis
D Betriebsanleitung...................................................................................................... 6
NL Betriebsanleitung.................................................................................................... 50
ES Manual de instrucciones........................................................................................ 95
PT Manual de instruções........................................................................................... 117
IT Istruzioni per l'uso................................................................................................ 139
SL Navodila za uporabo............................................................................................ 161
HR Upute za uporabu.................................................................................................181
PL Instrukcja obsługi..................................................................................................202
CS Návod k provozu.................................................................................................. 224
SK Betriebsanleitung.................................................................................................. 246
HU Használati utasítás............................................................................................... 269
SR О овом приручнику............................................................................................. 291
DA Original brugsanvisning........................................................................................314
SV Bruksanvisning..................................................................................................... 335
NO Bruksanvisning..................................................................................................... 356
FI Käyttöohje.............................................................................................................377
ET Kasutusjuhend...................................................................................................... 398
LT Eksploatavimo instrukcija..................................................................................... 418
LV Ekspluatācijas rokasgrāmata................................................................................439
RU Руководство по эксплуатации........................................................................... 460
UK Довідник з експлуатації...................................................................................... 484
BG Инструкция за експлоатация............................................................................. 507
RO Instrucţiuni de utilizare......................................................................................... 532
EL Οδηγίες λειτουργίας..............................................................................................554
TR Kullanma kılavuzu................................................................................................ 577
MK Упатство за работа.............................................................................................598
© 2015 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2
Page 3
469601_a 3
Page 4
D
4
Page 5
469601_a 5
Page 6
D
8
2
3
4
5
6
9
10
16
1
15
7
6a

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN
BAUTEILE................................................6
2. SYMBOLE......................................................9
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.................10
4. MONTAGE DER MASCHINE...................... 14
5. ARBEITSVORBEREITUNG......................... 15
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND
AUSSCHALTEN.....................................17
7. MASCHINENEINSATZ.................................19
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG.......... 22
9. STÖRUNGSSUCHE.................................... 27
10. ZUBEHÖR..................................................28
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten
den Vorzug gegeben haben und wünschen Ih­nen, dass Ihnen der Gebrauch Ihrer neuen Ma­schine Freude macht und Ihren Erwartungen voll­kommen entspricht. Dieses Handbuch wurde her­ausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einset­zen zu können. Beachten Sie, dass das Hand­buch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten
Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie ar­beitet sicher und zuverlässig, wenn sie unter strik­ter Beachtung der in diesem Handbuch enthalte­nen Anweisungen verwendet wird (Bestimmungs­gemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicher­heitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anwei­sungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Verwendung” der Maschine an­gesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst da­durch entstandene oder Dritten zugefügte Schä­den oder Verletzungen gehen zu Lasten des Be­nutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Be­schreibung im Handbuch und der Maschine fest­stellen sollten, können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informa­tionen auf Grund fortwährender Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraus­setzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaf­ten für Sicherheit und Betriebsweise nicht verän­dern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!

1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE

WESENTLICHE BAUTEILE
1.
Motor
2.
Krallenanschlag
3.
Vorderer Handschutz
4.
Vorderer Handgriff
5.
Hinterer Handgriff
6.
Kettenhaltestift
6a.
Kettenhaltestift (nur für Mod. 46/52)
7.
Schwert
8.
Kette
9.
Schwertschutz
10.
Typenschild
6 469601_a
Page 7
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
19
18
11
12
14
20
13
19
18
11
12
14
20
13
17
STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN
11.
Motorabstellschalter
12.
Drehzahlregler
13.
Verriegelung Drehzahlregler
14.
Startgriff
15.
Chokehebel
16.
Primer
17.
Dekompressor (nur für Mod. 46/52)
18.
Verschluss Gemischtank
19.
Verschluss Kettenöltank
20.
Luftfilterdeckel
Abb. 1: 36 - 43
Abb. 2: 46 - 52
TYPENSCHILD
10.1)
Konformitätszeichen gemäß der Richtlinie 2006/42/EG
10.2)
Name und Anschrift des Herstellers
10.3)
Schallleistungspegel LWA gemäß Richtli­nie 2000/14/EG
10.4)
Bezugsmodell des Herstellers
10.5)
Maschinenmodell
10.6)
Kennnummer
10.7)
Baujahr
10.8)
Artikelnummer
10.9)
Emission-Nummer
469601_a 7
Page 8
D
Technische Daten
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
Maximale Geräusch- und Vibrati­onswerte [1]
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners (ISO 22868)
– Messungenauigkeit
(2006/42/EG - EN 27574)
Gemessener Schallleistungspegel (ISO 22868)
– Messungenauigkeit
(2006/42/EG - EN 27574)
Gewichteter Vibrationspegel (ISO 22867)
– Messungenauigkeit
(2006/42/EG - EN 12096)
Modell 636 643 IP 646 652
dB(A) 100 101 102 102
dB(A) 3,0 3,0 3,0 3,0
dB(A) 105 108 113 113
dB(A) 2,5 2,5 2,5 2,5
2
m/sec
m/sec
7,5 7,5 4,9 5,7
2
0,5 0,5 0,5 0,5
TECHNISCHE DATEN
Motor (einzylindrisch 2-Takt) – Hubraum
cm
3
36,3 40,2 45 51,8
Gemisch (Benzin / Öl) % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 %
Leistung kW 1,5 2,0 2,2 2,4
Leerlaufdrehzahl
Zulässige maximale Drehzahl ohne Belastung mit montierter Kette
Inhalt des Kraftstofftanks cm
Spezifischer Verbrauch bei maxima­ler Leistung
Inhalt Öltank cm
1
/min 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150
1
/min 11300 12000 12500 12500
3
370 370 500 500
g/kWh 490 410 510 500
3
190 190 300 300
Zähne des Kettenrads 6 7 7 7
Gewicht (mit leerem Tank) kg 4,2 4,1 4,7 4,7
[1] ACHTUNG! Der Schwingungswert kann sich abhängig vom Einsatz und Einsatzwerk-
zeugen ändern und auch über dem angegebenen Wert liegen. Es besteht die Notwendig­keit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Ab­schätzung der Belastung durch Schwingungen während der tatsächlichen Benutzungs­bedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Werkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
8
Page 9
2. SYMBOLE
1 2

2. SYMBOLE

1)
Vor Inbetriebnahme des Geräts die Ge­brauchsanleitung aufmerksam lesen.
2)
Wir weisen den Bediener des Geräts dar­auf hin, dass er bei normalen Arbeits­bedingungen täglich einer Geräuschbelas­tung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. Helm und Schutzvorrichtungen, Gehör­schutz und Schutzbrille anlegen.
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden)
11 11) Gemischtank
12 12) Kettenöltank und Ölpumpenregler (nur für Mod. 46/52)
13 13) Vergasereinstellung
T = Leerlaufeinstellung (L) = Gemischregelung niedrige Drehzahl (H) = Gemischregelung hohe Drehzahl
14 14) Chokehebel
15 15) Primer
469601_a 9
Page 10
D

3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) AUSBILDUNG
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam.
Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Die Maschine darf nur für den vorgesehe-
nen Zweck verwendet werden, d.h. „das Fällen,
Schneiden und Entasten von Bäumen mit ei­ner Größe entsprechend der Schwertlänge“
oder Holzgegenständen mit entsprechenden Ei­genschaften.
Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generell ge­fährlich sein und die Maschine beschädigen. Fol­gende Punkte gehören zur unzweckmäßigen Ver­wendung (beispielhaft):
– Schneiden von Hecken; – Schnitzarbeiten; – Durchschneiden von Holzpaletten, Holzkis-
ten und Verpackungen im Allgemeinen;
– Durchschneiden von Möbeln oder anderen
Objekten, die Nägel, Schrauben oder andere
Metallgegenstände enthalten können; – Ausführen von Metzgerarbeiten; – Verwenden der Maschine als Hebel, um Ge-
genstände anzuheben, zu bewegen oder zu
brechen; – Verwenden der Maschine in fest eingespann-
tem Zustand.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse die­ser Gebrauchsanweisung verfügen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Per­son benutzt werden.
5) Maschine niemals benutzen:
– Während Personen, besonders Kinder oder
Tiere in der Nähe sind; – Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht
wohl fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder
Drogen, Alkohol oder andere Stoffe zu sich
genommen hat, die seine Aufmerksamkeits-
und Reaktionsfähigkeit beeinträchtigen; – Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die
Maschine mit zwei Händen festzuhalten bzw.
wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den Bei-
nen das Gleichgewicht halten kann.
6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schäden verantwortlich ist, die anderen Per­sonen oder deren Eigentum widerfahren können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine ge­eignete Kleidung tragen, die ihn in seinen Be­wegungen nicht hindert.
– Enganliegende Schutzkleidung mit schnitt-
festen Schutzeinsätzen tragen.
– Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille,
Staubschutzmaske und schnittfeste Sicher-
heitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen. – Gehörschutz tragen. – Keine Schale, Hemden, Halsketten oder an-
dere lose hängende Zubehöre tragen, die
sich in der Maschine oder in eventuell auf
dem Arbeitsplatz befindlichen Gegenständen
verfangen könnten. – Langes Haar zusammenbinden.
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig
entflammbar:
– Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vor-
gesehenen, zugelassenen Behältern aufbe-
wahren; – beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen; – Tankverschluss langsam öffnen, um den
darin entstandenen Druck langsam abzu-
bauen; – Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trich-
ters nachfüllen; – Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors
einzufüllen. Während der Motor läuft oder
bei heißer Maschine darf der Tankver-
schluss nicht geöffnet bzw. Benzin nach-
gefüllt werden;
– falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Ver-
such unternommen werden, den Motor zu
starten. Statt dessen ist die Maschine von
der benzinverschmutzten Fläche zu entfer-
nen. Bis das Benzin nicht vollständig ver-
dampft ist und die Benzindämpfe nicht ver-
flüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen
Brand verursachen könnte; – jegliche Spur von eventuell auf der Maschine
oder auf dem Boden verschüttetem Benzin
sofort entfernen; – Maschine nicht am Befüllungsort starten;
10
Page 11
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
– der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Klei-
dern ist zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lieber um, bevor Sie den Motor starten;
– Tankverschluss und Verschluss des Benzin-
behälters müssen immer gut zugeschraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich überprüfen und insbesondere:
– der Gashebel und der Sicherheitshebel müs-
sen sich leicht bewegen lassen, nicht klem­men und wenn losgelassen, müssen sie au­tomatisch und schnell ihre Ausgangsposition wieder einnehmen;
– der Gashebel muss blockiert bleiben, so-
lange der Sicherheitshebel nicht betätigt wird;
– der Motorabstellschalter muss von einer Po-
sition auf die andere leicht verstellbar sein;
– das Elektrokabel und vor allem das Zünd-
kerzenkabel müssen einwandfrei sein, um eine Funkenbildung auszuschließen und der Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zünd­kerze angebracht sein;
– die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der
Maschine müssen gereinigt und abgetrock­net, und schließlich an die Maschine fest an­gebracht werden;
– die Kettenbremse muss voll funktionsfähig
sein;
– Schwert und Ketten müssen vorschriftgemäß
montiert sein;
– Die Kette muss richtig gespannt sein.
5) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass alle Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind.
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlos­senen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln können.
Den Luftaustausch sicherstellen, wenn man in Gräben, Höhlen oder ähnlichem arbeitet.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem Kunstlicht.
3) Eine sichere und stabile Position einneh-
men:
– vermeiden Sie so gut wie möglich den Ein-
satz der Maschine auf nassem oder rutschi­gem Boden oder jedenfalls auf unebenen oder steilen Böden, wenn für den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende Stabilität gewährleistet ist;
– vermeiden Sie Treppen und unstabile Platt-
formen;
– arbeiten Sie nicht mit der Maschine über
Schulterhöhe;
– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig
voran und achten Sie auf die Bodenuneben­heiten und auf die Anwesenheit eventueller Hindernisse.
– Arbeiten Sie nicht allein, oder an entlegenen
Orten, um Erste Hilfe bei eventuellen Unfäl­len schnell anfordern zu können.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drücken:
– den Motor erst mindestens 3 Meter vom Be-
füllungsort entfernt starten;
– versichern Sie sich, dass sich in Maschinen-
reichweite keine anderen Personen befinden;
– Schalldämpfer und demnach auch die Ab-
gase nie gegen entflammbare Stoffe richten:
– achten Sie auf das mögliche Herausschleu-
dern von Material auf Grund der Kettenbewe­gung, vor allem wenn die Kette auf Hinder­nisse oder Fremdkörper trifft.
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwere Arbeiten verwendet werden. Die Verwendung einer geeigneten Maschine vermin­dert die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Kette nicht be­wegt solange der Motor leer läuft, und dass nach Betätigung des Gashebels der Motor dann auch schnell wieder auf den Leerlauf gebracht wird.
8) Achten Sie darauf, dass das Schwert nicht ge­gen Fremdkörper hart aufprallt und auf das even­tuell durch die Reibung der Kette herumfliegende Material.
9) Der Motor ist abzustellen:
– wenn Sie die Maschine unbewacht lassen. – bevor Sie nachtanken.
10) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie
das Kerzenkabel heraus:
469601_a 11
Page 12
D
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
– bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen
oder Arbeiten an ihr durchführen;
– nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde.
Prüfen Sie, ob an der Maschine Schäden ent­standen sind, und führen Sie die erforderli­chen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen;
– wenn die Maschine auf anormale Weise zu
vibrieren beginnt (Sofort die Ursachen der Vi­brationen ausfindig machen und die notwen­digen Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen lassen).
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
11) Vermeiden Sie es, sich dem von der Kette während des Schneidens erzeugten Staub und den Sägespänen auszusetzen.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedin­gungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist
unentbehrlich für die Sicherheit und die Ein­haltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen könn­ten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Mo­tor, der Abgasschalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoffe stets frei von Sägespänen, Zweig­resten, Blättern oder überflüssigem Fett zu halten; Behälter mit Schneidresten niemals innerhalb ei­nes Raumes lassen.
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und bei kaltem Motor.
6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der
Schneidvorrichtung Handschuhe.
7) Achten Sie immer darauf, dass die Kette gut geschliffen ist. Alle an der Kette durchzuführen­den Arbeiten setzen fachgerechte Kompetenzen und den Einsatz spezieller Werkzeuge voraus; aus Sicherheitsgründen sich mit dem Händler in Verbindung setzen.
8) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen,
nie die Maschine mit abgenutzten oder be­schädigten Teilen. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Ma-
schine beschädigen und Ihre Sicherheit gefähr­den.
9) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Maschine, dass Sie für die Wartung verwen­dete Schraubenschlüssel oder Werkzeuge ent­fernt haben.
10) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewah­ren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und Handhabung der Maschine beachtet werden:
– Motor ausschalten; abwarten bis die Kette
vollständig stillsteht, Zündkerzenstecker ab-
trennen; – den Schwertschutz anbringen; – Maschine ausschließlich an den Handgriffen
aufheben und das Schwert in die der Lauf-
richtung entgegengesetzten Richtung posi-
tionieren;
2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraftfahrzeug erfolgen, so muss sie so aufge­stellt werden kann, dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgender Schadenentstehung und Kraft­stoffauslauf zu verhindern.
F) SICHERHEITSHINWEISE FÜR KETTENSÄGEN:
Halten Sie bei laufender Säge alle Körper-
teile von der Sägekette fern. Vergewissern
Sie sich vor dem Starten der Säge, dass
die Sägekette nichts berührt. Beim Arbei-
ten mit einer Kettensäge kann ein Moment
der Unachtsamkeit dazu führen, dass Beklei-
dung oder Körperteile von der Sägekette er-
fasst werden.
Halten Sie die Kettensäge immer mit Ih-
rer rechten Hand am hinteren Griff und
Ihrer linken Hand am vorderen Griff. Das
Festhalten der Kettensäge in umgekehrter
Arbeitshaltung erhöht das Risiko von Verlet-
zungen und darf nicht angewendet werden.
Tragen Sie Schutzbrille- und Gehör-
schutz. Weitere Schutzausrüstung für
Kopf, Hände, Beine und Füße wird emp-
fohlen. Passende Schutzkleidung mindert
die Verletzungsgefahr durch umherfliegen-
des Spanmaterial und zufälliges Berühren
der Sägekette.
Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht auf
einem Baum. Bei Betrieb einer Kettensäge
auf einem Baum besteht Verletzungsgefahr.
12
Page 13
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Achten Sie immer auf festen Stand und benutzen Sie die Kettensäge nur, wenn Sie auf festem, sicherem und ebenem Grund stehen. Rutschiger Untergrund oder
instabile Standflächen wie auf einer Leiter können zum Verlust des Gleichgewichts oder zum Verlust der Kontrolle über die Ketten­säge führen.
Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Spannung stehenden Astes damit, dass dieser zurückfedert. Wenn die Spannung
in den Holzfasern freikommt, kann der ge­spannte Ast die Bedienperson treffen und/ oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen.
Seien Sie besonders vorsichtig beim Schneiden von Unterholz und jungen Bäu­men. Das dünne Material kann sich in der Sä-
gekette verfangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Tragen Sie die Kettensäge am vorderen Griff im ausgeschalteten Zustand, die Sä­gekette von Ihrem Körper abgewandt. Bei Transport oder Aufbewahrung der Ketten­säge stets die Schutzabdeckung aufzie­hen. Sorgfältiger Umgang mit der Ketten-
säge verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen Berührung mit der laufenden Sägekette.
Befolgen Sie Anweisungen für die Schmierung, die Kettenspannung und das Wechseln von Zubehör. Eine unsachge-
mäß gespannte oder geschmierte Kette kann entweder reißen oder das Rückschlagrisiko erhöhen.
Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Fettige, ölige Griffe sind rut-
schig und führen zum Verlust der Kontrolle.
Nur Holz sägen. Die Kettensäge nicht für Arbeiten verwenden, für die sie nicht be­stimmt ist. Beispiel: Verwenden Sie die Kettensäge nicht zum Sägen von Plastik, Mauerwerk oder Baumaterialien, die nicht aus Holz sind. Die Verwendung der Ketten-
säge für nicht bestimmungsgemäße Arbeiten kann zu gefährlichen Situationen führen.
G) URSACHEN UND VERMEIDUNG EINES RÜCKSCHLAGS:
Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der Führungsschiene einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz sich biegt und die Sägekette im Schnitt festklemmt.
Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in manchen Fällen zu einer unerwarteten nach hin-
ten gerichteten Reaktion führen, bei der die Füh­rungsschiene nach oben und in Richtung der Be­dienperson geschlagen wird.
Das Verklemmen der Sägekette an der Ober­kante der Führungsschiene kann die Schiene hef­tig in Bedienerrichtung zurückstoßen.
Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über die Säge verlieren und sich möglicherweise schwer verletzen. Verlassen Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Ketten­säge eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Kettensäge sollten Sie verschie­dene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und ver­letzungsfrei arbeiten zu können.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden:
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest, wobei Daumen und Finger die Griffe der Kettensäge umschließen. Bringen Sie Ihren Körper und die Arme in eine Stel­lung, in der Sie den Rückschlagkräften standhalten können. Wenn geeignete Maß-
nahmen getroffen werden, kann die Bedien­person die Rückschlagkräfte beherrschen. Niemals die Kettensäge loslassen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körper­haltung und sägen Sie nicht über Schul­terhöhe. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes
Berühren mit der Schienenspitze vermieden und eine bessere Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht.
Verwenden Sie stets vom Hersteller vor­geschriebene Ersatzschienen und Säge­ketten. Falsche Ersatzschienen und Säge-
ketten können zum Reißen der Kette und/ oder zu Rückschlag führen.
Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellers für das Schärfen und die War­tung der Sägekette. Zu niedrige Tiefenbe-
grenzer erhöhen die Neigung zum Rück­schlag.
H) VERWENDUNGSTECHNIKEN DER MOTORSÄGE
Es sind immer die Sicherheitshinweise zu beach­ten, und die beste Schnitttechnik für die auszu­führende Arbeit gemäß der Angaben und der Bei­spiele in den Bedienungsanleitungen (siehe Kap.
7. MASCHINENEINSATZ) anzuwenden.
J) EMPFEHLUNGEN FÜR ANFÄNGER
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entas­tet wird, sollten Sie:
469601_a 13
Page 14
D
– eine besondere Schulung zur Verwendung
dieser Werkzeugart besucht haben;
– die Sicherheitshinweise und Anweisungen
des vorliegenden Handbuchs aufmerksam gelesen haben;
– an einem Baumstumpf oder einem Stamm
auf Böcken üben, um das Gefühl für die Ma­schine und die geeigneten Schnitttechniken zu erlangen.
K) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind ei­nige besonders wichtige Abschnitte unterschied­lich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung sol­cher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist:

4. MONTAGE DER MASCHINE

HINWEIS
Die Maschine wird mit demontiertem Schwert und Kette sowie mit leeren Ge­misch- und Öltanks geliefert.
ACHTUNG!
Das Auspacken und die Montage müssen auf einer ebenen und stabi­len Oberfläche erfolgen. Es muss ge­nügend Platz zur Bewegung der Ma­schine und der Verpackung sowie die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung stehen. Die Entsorgung der Verpa­ckung muss gemäß der örtlichen Vor­schriften erfolgen.
ACHTUNG!
Tragen Sie immer feste Arbeitshand­schuhe, um das Schwert und die Kette zu behandeln. Arbeiten Sie bei der Montage des Schwerts und der Kette mit höchster Sorgfalt, um die Si­cherheit und Effizienz der Maschine nicht zu beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler.
Vergewissern Sie sich vor der Montage des Sch­werts, dass die Kettenbremse nicht betätigt ist; die Kettenbremse ist frei gegeben, wenn der vordere Handschutz vollständig nach hinten, in Richtung Motorgehäuse, gezogen ist.
ACHTUNG!
Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS
Liefert erläuternde Hinweise oder an­dere Angaben über bereits an früherer Stelle gemachte Aussagen, mit der Ab­sicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden.
ACHTUNG!
Im Falle der Nichtbeachtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen.
GEFAHR!
Im Falle der Nichtbeachtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit Todes­gefahr.
1. MONTAGE DES KRALLENANSCHLAGS (falls nicht schon werkseitig montiert)
– Die Muttern (1) lösen und die Kupplungsab-
deckung (2) entfernen. – Den Krallenanschlag (3) mit den beiden mit-
gelieferten Schrauben (4) am Maschinenge-
häuse befestigen (Abb. 1).
2. MONTAGE DES SCHWERTS UND DER KETTE
– Die Muttern abschrauben und das Kupp-
lungsabdeckung entfernen, um auf das Ket-
tenrad und den Sitz des Schwerts zuzugrei-
fen (Abb. 2). – Die beiden Distanzstücke aus Karton (3) ent-
fernen; diese Abstandshalter dienen nur zum
Transport der verpackten Maschine und wer-
den nicht mehr benötigt (Abb. 2). – Das Schwert (4) montieren, indem die Stift-
schrauben in die Nuten eingesetzt werden,
und das Schwert in Richtung Rückseite des
Maschinengehäuses gedrückt wird (Abb. 2). – Die Kette um das Kettenrad und entlang
der Schwertführungen montieren, dabei auf
die Laufrichtung (Abb. 3) achten; wenn die
Schwertspitze mit einem Umlenkstern ausge-
rüstet ist, muss darauf geachtet werden, dass
die Zugglieder der Kette korrekt in den Aus-
sparungen des Umlenksterns sitzen.
14
Page 15
5. ARBEITSVORBEREITUNG
– Prüfen Sie, dass der Stift des Kettenspan-
ners (5) korrekt in der entsprechenden Boh­rung des Schwerts sitzt; andernfalls mit ei­nem Schraubendreher (6) die Schraube des Kettenspanners drehen, bis der Stift vollstän­dig sitzt (Abb. 4).
– Das Gehäuse wieder montieren, ohne die
Muttern anzuziehen.
– Die Schrauben des Kettenspanners (6) so
weit drehen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 5).

5. ARBEITSVORBEREITUNG

1. GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor aus­gestattet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch be­trieben wird.
HINWEIS
Die Verwendung von Benzin allein be­schädigt den Motor und hat den Verfall der Garantie zur Folge.
HINWEIS
Verwenden Sie nur hochwertiges Ben­zin und Schmieröl, um die Gesamtleis­tungen und die Standzeit der mechani­schen Teile auch langfristig sicherzustel­len.
Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktanzahl unter 90 NO verwenden.
HINWEIS
Bleifreies Benzin neigt dazu, im Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Monate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches Benzin!
Öleigenschaften
Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweitaktmo­toren spezifische Kunstöle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Moto­ren entwickelte Öle erhältlich, die hohe Leistun­gen gewährleisten können.
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2%-ige Gemischzusammensetzung, d.h. beste­hend aus 1 Teil Öl für jeweils 50 Teile Benzin.
Gemischzubereitung und -aufbewahrung
– Halten Sie das Schwert angehoben, und zie-
hen Sie die Muttern des Gehäuses mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel fest (Abb.
6).
– Die Spannung der Kette prüfen. Die Span-
nung ist richtig, wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kette in der Mitte des Sch­werts nicht aus der Führung lösen (Abb. 7).
– Mit Hilfe eines Schraubendrehers die Kette
entlang der Führung laufen lassen, um sicher zu stellen, dass der Lauf ohne übermäßigen Kraftaufwand möglich ist.
GEFAHR!
Benzin und Gemisch sind entflamm­bar!
– Benzin und Gemisch ausschließ-
lich in eigens für Kraftstoffe zuge­lassenen Behältern aufbewahren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von Wärmequellen und offe­nen Flammen.
– Die Behälter niemals in Kinder-
reichweite aufbewahren.
– Rauchen Sie während der Ge-
mischzubereitung nicht und ver­suchen Sie die Benzindämpfe nicht einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl be­nötigten Benzin- und Ölmengen für die Gemisch­zubereitung.
Benzin Synthetisches Öl 2-Takt
Liter Liter cm
3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
Für die Gemischzubereitung:
– In einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte
der angegebenen Benzinmenge geben.
– Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Ta-
belle vorgeschrieben.
469601_a 15
Page 16
D
5. ARBEITSVORBEREITUNG
– Schließlich auch das restliche Benzin. – Den Behälter verschließen und energisch
schütteln.
HINWEIS
Das Gemisch ist einem ständigen Alte­rungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu große Mengen davon vor, um Ablagerungen zu vermeiden.
HINWEIS
Gemisch- und Benzinbehälter immer schön getrennt und identifizierbar aufbe­wahren, um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung auszuschließen.
HINWEIS
Reinigen Sie regelmäßig die Benzin- und Gemischbehälter, um eventuelle Abla­gerungen zu entfernen.
2. NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
GEFAHR!
Rauchen Sie beim Nachfüllen nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht einzuatmen.
GEFAHR!
Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Mo­tor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöff­net bzw. Benzin nachgefüllt werden;
ACHTUNG!
Behälterverschluss stets vorsichtig öffnen, da sich darin gegebenenfalls Druck gebildet hat.
Vor dem Nachfüllen:
– Gemischbehälter gut schütteln. – Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabi-
ler Position mit nach oben gerichtetem Tank­verschluss aufstellen.
– Tankverschluss und umliegenden Bereich
reinigen, damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank gerät.
– Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck
langsam abzulassen. Immer mit einem Trich­ter nachfüllen, und den Tank nicht bis zum Rand füllen.
ACHTUNG!
Den Behälter immer sehr gut ver­schließen.
ACHTUNG!
Sofort alle eventuell auf der Ma­schine oder auf dem Boden verschüt­teten Gemischrückstände entfernen und den Motor solange nicht anlas­sen, bis sich alle Benzindämpfe ver­flüchtigt haben.
3. KETTENSCHMIERMITTEL
HINWEIS
Es darf nur spezielles Kettensägenöl oder Kettensägen-Haftöl für die Ketten­schmierung verwendet werden. Es darf kein verunreinigtes Öl verwendet wer­den, um eine Verstopfung des Filters im Tank und eine unwiederbringliche Be­schädigung der Ölpumpe zu vermeiden.
HINWEIS
Spezifisches Öl zur Kettenschmierung ist biologisch abbaubar. Die Verwen­dung von Mineralöl oder Motoröl schadet der Umwelt.
Die Verwendung hochwertigen Öls ist entschei­dend, um eine wirksame Schmierung der Schnei­deorgane zu erreichen; gebrauchtes oder min­derwertiges Öl beeinträchtigt die Schmierung und verkürzt die Lebensdauer der Kette und des Sch­werts.
Es wird empfohlen den Öltank bei jeder Kraft­stoffbefüllung (mittels eines Trichters) voll zu fül­len. Da die Kapazität des Öltanks so ausgelegt ist, dass der Kraftstoff vor dem Öl zu Ende geht, wird gewährleistet, dass die Maschine nicht ohne Schmiermittel betrieben wird.
4. MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes geprüft werden:
– Gemisch und Öl einfüllen, indem man die ent-
sprechenden Tanks füllt; – dass an der Maschine und am Schwert alle
Schrauben angezogen sind; – dass die Kette scharf und nicht beschädigt ist; – dass der Luftfilter sauber ist; – dass die Handgriffe und die Schutzeinrich-
tungen der Maschine sauber und trocken,
korrekt montiert und fest an der Maschine be-
festigt sind; – dass die Handgriffe richtig befestigt sind; – dass die Kettenbremse richtig funktioniert; – Die Spannung der Kette prüfen.
16
Page 17
5. ARBEITSVORBEREITUNG
5. KONTROLLE DER KETTENSPANNUNG
ACHTUNG!
Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
– Die Muttern des Gehäuses mit dem mitgelie-
ferten Schraubenschlüssel lockern (Abb. 6).
– Die Schrauben des Kettenspanners (6) so
weit drehen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 5)."469601_2. MONTAGE DES
SCHWERTS UND DER KETTE"
– Das Schwert anheben, und die Muttern des
Gehäuses mit dem mitgelieferten Schrau­benschlüssel festziehen (Abb. 6).
6. KETTENBREMSENÜBERPRÜFUNG
Diese Maschine ist mit einem Sicherheitsbrems­system ausgestattet.
Im Fall von Rückschlägen (Kickback) während der Arbeit nach einem anormalen Kontakt der Schwertspitze, mit einer heftigen Bewegung nach oben, die dazu führt, dass die Hand gegen den vorderen Schutz schlägt. In diesem Fall blockiert
Diese Bremse kann auch von Hand betätigt wer­den, in dem der vordere Handschutz nach vorne gedrückt wird. Um die Bremse zu lösen, muss der vordere Handschutz in Richtung des Handgriffs gezogen werden, bis das Ausrasten festgestellt wird.
Zur Kontrolle der Bremsenwirkung muss:
– Den Motor anlassen und den Griff mit beiden
Händen festhalten.
– Den Gashebel betätigen, um die Kette in Be-
wegung zu halten, dann den Bremshebel mit dem linken Handrücken nach vorne drücken; die Kette muss sofort stehen bleiben.
– Wenn die Kette stehen bleibt, sofort den Gas-
hebel loslassen.
– Die Bremse loslassen.
ACHTUNG!
Die Maschine darf nicht verwendet werden, wenn die Kettenbremse nicht richtig funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler für die erforderli­chen Kontrollen in Verbindung.
die Bremse die Bewegung der Kette, die zur De­aktivierung von Hand entriegelt werden muss.

6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN

ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG!
Der Motor darf erst angelassen wer­den, wenn er mindestens 3 m vom Kraftstoff-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
– Maschine stabil auf dem Boden aufstellen. – Den Schwertschutz entfernen. – Sicherstellen, dass das Schwert nicht den
Boden oder sonstige Gegenstände berührt.
Kaltstart
HINWEIS
Unter Kaltstart versteht sich das Anlas­sen nach mindestens 5 Min. von der Motorausschaltung oder nach der Kraft­stoffnachfüllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 8):
1. Sicherstellen, dass die Kettenbremse betätigt ist (vorderer Handschutz ganz nach vorne ge­drückt).
2. Den Schalter (1) in die Stellung «START» be­wegen.
3. Starter betätigen, dazu den Chokehebel (2) bis zum Anschlag ziehen.
4. Den Primerknopf (3) mindestens 5 Mal drü­cken, um die Gemischanreicherung für das Anlassen zu erreichen.
5. Die Dekompressionstaste (4 – nur für Mod. 46 und 52) drücken; die Vorrichtung wird de­aktiviert und die Taste kehrt gleich nach dem Anlassen des Motors automatisch in ihre ur­sprüngliche Stellung zurück.
6. Die Maschine fest am Boden halten, mit ei­ner Hand am Handgriff, und mit einem Fuß im hinteren Handgriff, um die Kontrolle während des Anlassens zu behalten (Abb. 9).
ACHTUNG!
Wenn die Maschine nicht fest­gehalten wird, könnte die vom Motor entwickelte Schubkraft den Benutzer aus dem Gleichgewicht bringen, oder das Schwert ge­gen einen Gegenstand oder ge­gen denselben Benutzer schleu­dern.
7. Den Startgriff 10-15 cm langsam herauszie­hen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar Mal fest ziehen bis die ers­ten Zündungen wahrgenommen werden.
469601_a 17
Page 18
D
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
ACHTUNG!
Das Starterseil nie um die Hand wickeln.
GEFAHR!
Die Motorsäge nie anlassen, indem sie fallengelassen und das Starterseil festgehalten wird. Diese Methode ist extrem gefähr­lich, da die Kontrolle über die Ma­schine und die Kette vollständig verloren geht.
HINWEIS
Um Beschädigungen zu vermeiden, das Seil lieber nicht ganz heraus­ziehen und nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berüh­rung bringen und den Griff loslas­sen, dabei aber verhindern, dass das Seil unkontrolliert wieder einge­zogen wird.
8. Den Startergriff (2) wieder eintreten lassen; diese Bedingung wird durch den hervorste­henden roten Stift (2a) gezeigt.
9. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte Anlassen des Motors erreicht wurde.
HINWEIS
Sollte der Griff des Anlasserseils mehrmals mit betätigtem Starter be­tätigt werden, könnte dadurch der Motor überflutet und das Anlas­sen erschwert werden. Bei überflute­tem Motor Zündkerze entfernen und leicht am Griff des Anlasserseils zie­hen, um den überflüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wie­der einsetzen.
10. Nach dem Start des Motors den Drehzahlreg­ler kurz betätigen, um den Starter freizuge­ben, und den Motor auf Leerlaufdrehzahl zu bringen.
HINWEIS
Vermeiden Sie, den Motor mit ho­her Drehzahl und betätigter Ketten­bremse laufen zu lassen; hierdurch kann die Kupplung überhitzt und be­schädigt werden.
11. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leerlauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden.
Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Ausschal­ten des Motors) ist es normalerweise ausrei­chend, das Starterseil zu betätigen.
Bei Schwierigkeiten:
– Den Startergriff (2) ganz herausziehen
und wieder eintreten lassen, so dass der rote Stift (2a) hervorsteht.
– Den Startergriff erneut ziehen, bis das
korrekte Anlassen des Motors erreicht wird.
– Nach dem Start des Motors den Dreh-
zahlregler kurz betätigen, um den Star­ter freizugeben, und den Motor auf Leer­laufdrehzahl zu bringen.
MOTOREINSATZ (Abb. 10)
HINWEIS
Die Kettenbremse lösen, indem der He­bel in Richtung des Bedieners gezogen wird, bevor der Gashebel betätigt wird.
Die Kettengeschwindigkeit wird durch den Dreh­zahlregler (1) am hinteren Handgriff (2) gesteuert.
Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur mög­lich, wenn der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt wird.
Die Bewegung wird vom Motor auf die Kette über­tragen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die Bewegung der Kette verhindert wird, solange der Motor im Leerlauf läuft.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn sich die Kette mit dem Motor im Leerlauf bewegt; in diesem Fall muss der Händler zu Rate gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn die Steuerung des Drehzahlreglers (1) bis zum Anschlag betätigt wird.
HINWEIS
Während der ersten 6-8 Stunden Ma­schineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchstdrehzahl benutzen.

MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 10)

Um den Motor auszuschalten:
– Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen
(1) und den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen.
– Den Schalter (4) auf Position «STOP» drü-
cken.
18
Page 19
7. MASCHINENEINSATZ
ACHTUNG!
Wenn der Drehzahlregler auf den Leerlauf gebracht wird, kann es einige Sekunden dauern, bis die Kette voll­ständig stillsteht.

7. MASCHINENEINSATZ

HINWEIS
Denken Sie immer daran, dass eine falsch verwendete Motorsäge andere stören und die Umwelt stark belasten kann.
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der Umwelt gegenüber:
– Vermeiden Sie die Verwendung der
Maschine in Umgebungen und zu Uhrzeiten, die störend sein können.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung der Schneidreste.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung von Öl, beschädigten Teilen oder sämt­lichen weiteren umweltschädlichen Stoffen.
– Während der Arbeit wird eine be-
stimmte Ölmenge an die Umwelt ab­gegeben, die für die Kettenschmie­rung erforderlich ist; aus diesem Grund darf nur biologisch abbauba­res Öl, das speziell für diesen Zweck vorgesehen ist, verwendet werden.
– Um das Feuerrisiko zu mindern,
darf die Maschine mit heißem Motor nicht zwischen Blättern oder trocke­nem Gras abgelegt werden.
HINWEIS
Wenn die Maschine sich nicht abschal­tet, den Starter betätigen, um das Aus­schalten des Motors durch Überlaufen zu bewirken und unverzüglich mit dem Händler Kontakt aufnehmen, um die Ur­sache des Problems festzustellen und die erforderlichen Reparaturen durch­führen zu lassen.
ACHTUNG!
Tragen Sie während der Arbeit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnen nützliche Informationen über die besten Arbeitsschutzvor­richtungen geben, die Ihre Sicher­heit während der Arbeit gewährleis­ten. Vibrationsschutzhandschuhe tra­gen. Alle vorgenannten Vorsichts­maßnahmen können das Risiko des Raynaud-Phänomens oder des Kar­pal-Tunnel Syndroms nicht verhin­dern. Es wird daher dringend empfoh­len, bei einer langanhaltenden Ver­wendung dieser Maschine regelmä­ßig den Zustand der Hände und der Finger zu prüfen.
Falls einige der oben genannten Sym­ptome auftreten, muss sofort ein Arzt aufgesucht werden.
GEFAHR!
Das Anlassersystem dieser Maschine generiert ein relativ schwaches Ma­gnetfeld, wobei aber trotzdem nicht ausgeschlossen werden kann, dass Funktionsstörungen bei aktiven oder passiven Implantaten des Bedieners auftreten können, mit dementspre­chend schweren Gesundheitsrisiken. Trägern dieser medizinischen Vor­richtungen wird daher dringend emp­fohlen, einen Arzt oder den Hersteller der Vorrichtungen zu befragen, bevor die Maschine verwendet wird.
469601_a 19
Page 20
D
7. MASCHINENEINSATZ
ACHTUNG!
Die Verwendung der Maschine zum Fällen und Entasten von Bäumen er­fordert eine besondere Schulung.
1. AUSZUFÜHRENDE KONTROLLEN
WÄHREND DER ARBEIT
Kontrolle der Kettenspannung
Während des Betriebs erfährt die Kette eine fort­laufende Verlängerung, daher muss die Span­nung regelmäßig geprüft werden.
HINWEIS
Während des ersten Benutzungszeit­raums (oder nach Wechsel der Kette) muss die Kontrolle wegen der Streckung der Kette häufiger erfolgen.
ACHTUNG!
Nicht mit lockerer Kette arbeiten, um Gefahrensituationen zu vermei­den, bei denen die Kette aus der Füh­rung springen könnte.
Zur Einstellung der Kettenspannung ist gemäß Kap. 5. KONTROLLE DER KETTENSPANNUNG vorzugehen.
Kontrolle des Ölstroms
HINWEIS
Die Maschine darf nicht ohne Schmie­rung verwendet werden! Der Öltank kann bei jeder verwendeten Kraft­stofftankfüllung vollständig aufgebraucht werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie den Öltank bei jeder Kraftstoffbetankung der Motorsäge auffüllen.
ACHTUNG!
Bei der Kontrolle des Ölstroms muss sichergestellt werden, dass das Schwert und die Kette korrekt positio­niert sind.
Den Motor anlassen, mit mittlerer Drehzahl laufen lassen, und prüfen, dass das Öl gemäß der Abbil­dung (Abb. 12) von der Kette verteilt wird.
Nur für Mod. 46 und 52
Kann der Ölstrom mit einem Schraubendreher an der entsprechenden Einstellschraube (1) der Pumpe eingestellt werden, die sich im unteren Teil der Maschine (Abb. 12) befindet.
2. ARBEITSVERHALTEN UND
SCHNITTTECHNIKEN
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder ent­astet wird sollten Sie an einem Baumstumpf oder
einem Stamm auf Böcken üben, um das Gefühl für die Maschine und die geeigneten Schnitttech­niken zu erlangen.
ACHTUNG!
Bei der Arbeit muss die Maschine immer mit zwei Händen festgehalten werden, die rechte Hand am vorderen Handgriff und die linke Hand am hin­teren Handgriff, unabhängig davon, ob der Bediener Linkshänder ist.
ACHTUNG!
Wenn sich die Kette während der Ar­beit verkeilt muss der Motor sofort ausgeschaltet werden. Achten Sie im­mer auf Rückschläge (Kickback) die auftreten können, wenn das Schwert auf ein Hindernis trifft.
Entasten eines Baums (Abb. 13)
ACHTUNG!
Achten Sie darauf, dass der Fallbe­reich der Äste frei ist.
1. Positionieren Sie sich auf der entgegenge­setzten Seite des zu schneidenden Astes.
2. Beginnen Sie bei den untersten Ästen, und fahren Sie dann mit dem Schnitt der oberen fort.
3. Führen Sie den Schnitt von oben nach unten aus, um zu verhindern, dass das Schwert ein­geklemmt wird.
Fällen eines Baums (Abb. 14)
ACHTUNG!
An Hängen muss immer oberhalb des Baums gearbeitet werden, und ge­prüft werden, dass der gefällte Baum keine Schäden durch sein Rollen ver­ursachen kann.
1. Wählen Sie die Fallrichtung des Baums unter Berücksichtigung des Windes, Neigung des Baumes, Position der schwersten Äste, Ein­fachkeit der Arbeit nach dem Fällen, usw.
2. Legen Sie den Bereich um den Baum frei, und sorgen Sie für einen guten Stand.
20
Page 21
7. MASCHINENEINSATZ
3. Sorgen Sie für geeignete Fluchtwege, frei von Hindernissen; die Fluchtwege müssen unge­fähr in 45° in entgegengesetzter Fallrichtung des Baums angeordnet sein, und müssen das Entfernen des Arbeiters in einen sicheren Be­reich ermöglichen, in einer Entfernung, die ca. 2,5 mal die Höhe des zu fällenden Baums ent­spricht.
4. Bereiten Sie auf der Fallseite eine Fallkerbe vor, deren Tiefe ca. 1/3 des Baumdurchmes­sers entspricht.
5. Schneiden Sie den Baum auf der anderen Seite an einer Position knapp oberhalb des waagerechten Schnitts der Fallkerbe, und lassen Sie eine Bruchleiste (1) von ca. 5 - 10 cm.
6. Verringern Sie langsam die Stärke der Bruch­leiste, ohne das Schwert herauszuziehen, bis der Baum fällt.
7. Unter besonderen Bedingungen oder gerin­ger Stabilität kann das Fällen durch Einsetzen von Keilen (2) in den Fällschnitt, und Eintrei­ben mit einem Hammer abgeschlossen wer­den.
Entasten nach dem Fällen (Abb. 15)
ACHTUNG!
Achten Sie auf die Stützpunkte des Asts auf dem Boden, auf die Mög­lichkeit, dass diese unter Spannung stehen, auf die Richtung, die der Ast beim Schneiden einnehmen kann und auf die mögliche Instabilität des Baums, nachdem der Ast geschnitten wurde.
1. Die Richtung beachten, in die der Ast aus dem Stamm wächst.
2. Den ersten Schnitt auf Seite der Biegung aus­führen, und den Schnitt auf der anderen Seite fertig stellen.
Durchtrennen eines Stamms (Abb. 16)
Das Durchtrennen eines Stamms wird durch die Verwendung des Krallenanschlags vereinfacht.
1. Stechen Sie den Krallenanschlag in den Stamm, und führen Sie mit dem Krallenan­schlag als Hebel eine Bogenbewegung der Motorsäge durch, wodurch das Schwert in das Holz schneidet.
2. Wiederholen Sie den Arbeitsschritt mehr­mals, und versetzen Sie gegebenenfalls den Ansetzpunkt des Krallenanschlags.
Durchtrennen eines Stamms am Boden (Abb. 17)
Schneiden Sie den Stamm bis ca. zur Mitte des Durchmessers, drehen Sie den Stamm, und schließen Sie den Schnitt auf der entgegenge­setzten Seite ab.
Durchtrennen eines angehobenen Stamms (Abb. 18)
1. Wenn der Schnitt überragend gegenüber der Auflagen (A) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers von unten geschnitten, und die Arbeit von oben abgeschlossen werden.
2. Wenn der Schnitt zwischen zwei Auflagen (B) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers von oben geschnitten, und die Arbeit von un­ten abgeschlossen werden.
3. ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
– Motor wie vorangehend (Kap. 6. MOTOR
ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHAL­TEN) beschrieben ausschalten.
– Abwarten bis die Kette vollständig stillsteht
und die Maschine abkühlen lassen.
– Die Befestigungsmuttern des Schwerts lo-
ckern, um die Spannung der Kette zu redu­zieren.
– Jegliche Spuren von Sägespänen oder Öl-
reste entfernen.
– Bei starker Verschmutzung oder Verharzen
die Kette demontieren und für einige Stun­den in einem Behälter mit einem Spezialrei­niger einweichen. Anschließend mit saube­rem Wasser abspülen und vor der Montage an der Maschine mit einem entsprechenden Rostschutzspray behandeln.
– Vor dem Aufräumen der Maschine den Sch-
wertschutz montieren.
ACHTUNG!
Lassen Sie den Motor abkühlen, be­vor Sie die Maschine in einem Raum abstellen. Um die Brandgefahr zu re­duzieren muss die Maschine von Sä­gespänen, Zweigresten, Blättern oder überflüssigem Fett befreit werden; Behälter mit Schnittabfällen dürfen nicht in Räumen aufbewahrt werden.
469601_a 21
Page 22
D

8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG

8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
ACHTUNG!
Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit der anderen:
– Eine korrekte Wartung ist grund-
sätzlich notwendig, um die ur­sprüngliche Effizienz und Ein­satzsicherheit der Maschine zu bewahren.
– Sorgen Sie dafür, dass alle Mut-
tern, und Schrauben fest angezo­gen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Be­dingungen arbeitet.
– Die Maschine niemals mit abge-
nutzten oder beschädigten Bau­teilen benutzen. Die beschädig­ten Teile müssen ersetzt und dür­fen niemals repariert werden.
– Nur Original-Ersatzteile verwen-
den. Nicht gleichwertige Ersatz­teile können die Maschine be­schädigen und Ihre Sicherheit ge­fährden.
ACHTUNG!
Während der Wartungseingriffe:
Zündkerzenstecker abtrennen.Abwarten bis der Motor ausrei-
chend abgekühlt ist.
– Für Arbeiten am Schwert und an
der Kette Schutzhandschuhe tra­gen.
– Schwertschutzvorrichtung nicht
entfernen, es sei denn, die Ein­griffe müssen auf dem Schwert selbst oder auf der Kette vorge­nommen werden.
– Öle, Benzin oder andere ver-
schmutzende Stoffe vorschrifts­mäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER (Abb. 19)
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzu­schränken, die Zylinderrippen häufig mit Press­luft reinigen und den Bereich des Schalldämpfers von Zweigresten, Zweiglein, Blättern oder ande­ren Rückständen befreien.
STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu verhindern, müssen die Ansauggitter der Kühl­luft immer sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz gehalten werden.
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von Verschleiß ersetzt werden.
KUPPLUNGSGRUPPE (Abb. 20)
Die Kupplungsglocke muss frei von Sägespänen und Schmutz gehalten werden, indem das Ge­häuse (gemäß Beschreibung in Kap. 1. MON-
TAGE DES KRALLENANSCHLAGS (falls nicht schon werkseitig montiert)) nach Abschluss der
Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird. Nach jeweils 30 Betriebsstunden muss das innere Lager durch Ihren Händler geschmiert werden.
KETTENBREMSE
Die Funktion der Kettenbremse und die Unver­sehrtheit des Metallbands, das die Kupplungsglo­cke umfasst müssen regelmäßig geprüft werden, indem die Abdeckung (gemäß Beschreibung in Kap. 1. MONTAGE DES KRALLENANSCHLAGS
(falls nicht schon werkseitig montiert)) nach Ab-
schluss der Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird.
KETTENRAD
Der Zustand des Ritzels muss regelmäßig durch den Händler geprüft, und ausgetauscht werden, wenn der Verschleiß das zulässige Maß über­schreitet.
Es darf keine neue Kette mit einem verschlisse­nen Kettenrad, und umgekehrt, montiert werden.
SCHMIERBOHRUNG (Abb. 21)
Die Abdeckung regelmäßig entfernen (siehe Be­schreibung in Kap. 1. MONTAGE DES KRAL-
LENANSCHLAGS (falls nicht schon werkseitig montiert)), das Schwert demontieren und prüfen,
dass die Schmierbohrungen der Maschine (1) und des Schwerts (2) nicht verstopft sind.
KETTENHALTESTIFT
Dieser Stift ist ein wichtiges Sicherheitselement, da es unkontrollierte Bewegungen der Kette, bei Bruch oder Lockerung, verhindert.
Den Zustand des Stifts regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung reparieren.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befestigungsschrauben und -muttern, und dass alle Handgriffe fest befestigt sind.
22
Page 23
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
HINWEIS
Die Reinigung des Luftfilters ist die Vor­aussetzung für einen einwandfreien Be­trieb und eine lange Standzeit der Ma­schine. Um unersetzliche Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter.
Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden Maschi­neneinsatz erfolgen.
Modelle 36 und 43
Für die Filterreinigung (Bild 22):
– Den vorderen Handschutz nach vorne ver-
schieben.
– Die Schraube (1) lösen und den Deckel (2)
entfernen.
– Den Schaumstoff-Vorfilter (3a) und das Fil-
terelement (3) entfernen.
– Das Filterelement (3) leicht ausklopfen, um
den Schmutz zu entfernen.
– Falls erforderlich, den Schaumstoff-Vorfil-
ter (3a) und das Filterelement (3) mit war­mem Seifenwasser oder Reinigungsmittel waschen oder mit Druckluft abblasen.
– Alle Reste von Sägespänen und Schmutz
aus dem Filtergehäuse (4) beseitigen und da­bei darauf achten, dass diese nicht in den An­saugkanal (5) gelangen.
– Das Filterelement (3) und den Schaum-
stoff-Vorfilter (3a) erst wieder einbauen, wenn sie vollständig trocken sind.
– Den Deckel (2) wieder montieren.
Modelle 46 und 52
Für die Filterreinigung (Bild 23):
– Den vorderen Handschutz nach vorne ver-
schieben.
– Mit Hilfe eines Schraubendrehers die drei
seitlichen Klammern (1) lösen und den De­ckel (2) entfernen.
– Den Startergriff (3) herausziehen und, mit
Hilfe einer Zange, die beiden seitlichen Hal­ter (4) herausziehen.
– Das Filterelement (5) entfernen und leicht
ausklopfen um den Schmutz zu entfernen und es gegebenenfalls mit warmem Seifen­wasser oder Reinigungsmittel waschen. Bei Verwendung von Druckluft von innen nach außen ausblasen.
– Alle Reste von Sägespänen und Schmutz
aus dem Filtergehäuse (6) beseitigen und da­bei darauf achten, dass diese nicht in den An­saugkanal (7) gelangen.
– Das Filterelement (5) erst wieder einbauen,
wenn es vollkommen trocken ist und dabei darauf achten, dass die beiden seitlichen Na­sen (8) perfekt mit den entsprechenden Na­sen des Filtergehäuses übereinstimmen.
– Die beiden seitlichen Halter (4) wieder an-
bringen.
– Den Deckel (2) wieder aufsetzen und die drei
Klammern (1) befestigen.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 24)
Die Kerze ist zugänglich, wenn man den Deckel des Luftfilters entfernt.
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventuelle Ablagerungen mit einem Metallbürst­chen entfernen.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stel­len Sie ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitge­lieferten Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zündkerze mit entsprechenden Eigenschaften er­setzt werden, falls die Elektroden abgebrannt oder die Isolierung beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100 Betriebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei jeder Einsatzsituation immer Höchstleistun­gen erbracht werden, und zwar bei einer minima­len Freisetzung von schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den geltenden Normen.
Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass die Kette frei läuft, und dass das Schwert keine verschlissenen Führungen aufweist; wen­den Sie sich an Ihren Händler zur Überprüfung von Vergasung und Motor.
Leerlaufeinstellung
ACHTUNG!
Die Kette darf sich bei leer laufendem Motor nicht bewegen. Wenn sich die Kette mit dem Motor im Leerlauf be­wegt, müssen Sie Ihren Händler für die korrekte Motoreinstellung zu Rate ziehen.
469601_a 23
Page 24
D
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
SCHÄRFEN DER KETTE
ACHTUNG! Aus Gründen der Sicherheit und Effi-
zienz müssen die Schneideorgane im­mer gut geschärft sein.
Das Schärfen ist erforderlich, wenn:
Die Sägespäne staubähnlich sind. Eine größere Kraft zum Schneiden erforder-
lich ist. Der Schnitt nicht gerade ist. Die Vibrationen zunehmen. Der Kraftstoffverbrauch zunimmt.
ACHTUNG!
Wenn die Sägekette nicht ange­messen geschliffen ist, erhöht sich die Gefahr des Rückschlages (Kick­Back).
Wenn das Schärfen einem geschulten Kunden­dienst überlassen wird, kann dies mit entspre­chenden Werkzeugen ausgeführt werden, die ei­nen minimalen Materialabtrag und ein gleichmä­ßiges Schärfen an allen Zähnen gewährleisten.
Das selbstständige Schärfen der Kette kann mit­tels spezieller Rundfeilen erfolgen, deren Durch­messer jeweils für die einzelne Kettenart ange­passt ist (siehe Tabelle Kettenwartung), und er­fordert Geschick und Erfahrung, um Schäden an den Zähnen zu vermeiden.
Zum Schärfen der Kette (Abb. 25):
– Den Motor ausschalten, die Kettenbremse lö-
sen, und das Schwert mit montierter Kette fest in einen geeigneten Schraubstock ein­spannen, darauf achten, dass sich die Kette
frei bewegen kann. – Die Kette spannen, falls diese locker ist. – Die Feile in der entsprechenden Führung
montieren, und dann die Feile in die Ausspa-
rung des Zahns einführen, dabei eine gleich-
mäßige Neigung, entsprechend des Zahn-
profils beibehalten. – Nur einige Feilenstriche, ausschließlich Vor-
wärtsstriche, ausführen, und den Arbeits-
schritt an allen Zähnen mit der gleichen Aus-
richtung (rechts oder links) wiederholen. – Die Position des Schwerts in dem Schraub-
stock umkehren, und den Arbeitsschritt an
den verbleibenden Zähnen wiederholen.
– Prüfen, dass der Grenzzahn nicht ober-
halb des Prüfwerkzeugs herausragt, und den eventuellen Überstand mit einer Flachfeile abfeilen, und das Profil abrunden.
– Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub
entfernen, und die Kette im Ölbad schmieren.
Die Kette muss ersetzt werden, wenn:
– Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist; – Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu
groß ist.
24
Page 25
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
a
d
Tabelle Kettenwartung
ACHTUNG!
Die technischen Daten der für diese Maschine homologierten Kette und des Schwerts sind in der "EG-Konformitätserklärung" angegeben, die der Maschine beiligt. Aus Sicher­heitsgründen dürfen keine anderen Ketten- oder Schwertarten verwendet werden. Die Tabelle zeigt die Schärfe für verschiedene Kettenarten, ohne dass dies die Möglichkeit darstellt, andere Ketten als die homologierte zu verwenden.
Kettenteilung Höhe des Begrenzungszahns (a) Durchmesser der Feile (d)
Zoll mm Zoll mm Zoll mm
3/8 spec. 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
WARTUNG DES SCHWERTS (Abb. 26)
Um einen asymmetrischen Verschleiß des Sch­werts zu verhindern sollte dieses regelmäßig um­gedreht werden.
Um die Effizienz des Schwerts beizubehalten, ist folgendes erforderlich:
– Das Schmieren der Lager des Umlenksterns
mit der entsprechenden Spritze (falls vorhan­den).
– Die Schwertnut mit dem entsprechenden
Schaber reinigen (im Lieferumfang nicht ent-
halten). – Das Reinigen der Schmierbohrungen. – Mit einer Flachfeile den Grat von den Füh-
rungsflanken entfernen, und eventuelle Ab-
weichungen zwischen den Führungen aus-
gleichen.
Das Schwert muss ersetzt werden, wenn:
– die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des
Zugglieds ist (das nie den Nutboden berüh-
ren darf); – die innere Führungswand so verschlissen ist,
dass die Kette seitlich geneigt wird.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen War­tungseingriffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vorgenommen werden.
Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von unqualifiziertem Personal ausgeführt werden, ha­ben grundsätzlich den Verfall der Garantie zur Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfäl­tig reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die beschädigten Teile reparieren oder ersetzen.
Die Maschine muss an einem trockenen Ort, vor Witterung geschützt und mit dem vorschrifts­gemäß angebrachten Schwertschutz aufbewahrt werden.
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
HINWEIS
Falls die Maschine voraussichtlich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss folgendes gemacht werden, um Schwie­rigkeiten bei der Wiederinbetriebnahme oder permanente Motorschäden zu ver­meiden.
Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
469601_a 25
Page 26
D
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
– Die zwei Muttern abschrauben, das Gehäuse
abmontieren und die Kette und das Schwert entfernen.
– Den Öltank leeren, ca. 100-120 ccm spezifi-
sche Reinigungsflüssigkeit einfüllen und den Deckel wieder aufsetzen.
– Das Gehäuse wieder montieren, ohne die
Muttern anzuziehen.
– Die Maschine starten und den Motor bei ho-
her Drehzahl halten, bis das gesamte Reini­gungsmittel aufgebraucht ist.
– Den Motor in den Leerlauf bringen und die
Maschine laufen lassen, bis der im Tank und im Vergaser verbliebene Kraftstoff vollstän-
dig aufgebraucht ist. – Die Kerze bei kalter Maschine entfernen. – In die Öffnung der Zündkerze einen Löffel Öl
für Zweitakter (neues) einleeren.
– Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich
das Öl im Zylinder verteilt.
– Zündkerze schließlich wieder einsetzen
wenn sich der Kolben am oberen Totpunkt befindet (durch die Zündkerzenöffnung er­sichtlich wenn der Kolben seinen höchsten Hub erreicht hat).
Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
– Zündkerze entfernen. – Ein paar Mal am Startgriff ziehen, um das
überflüssige Öl zu beseitigen.
– Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb.
24) beschrieben.
– Maschine so einstellen, wie unter Kapitel 7.
MASCHINENEINSATZ beschrieben.
26
Page 27
9. STÖRUNGSSUCHE

9. STÖRUNGSSUCHE

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
1) Motor kann entweder nicht gestartet werden, oder schaltet sofort aus.
2) Motor kann gestartet werden, erbringt aber eine schwache Leistung.
3) Der Motor läuft unregelmäßig oder erbringt unter Belastung keine Leistung.
4) Der Motor weist eine über­triebene Rauchentwicklung auf.
5) Es tritt kein Öl aus. – Minderwertige Ölqualität
– Falscher Anlassvorgang – Zündkerze schmutzig oder
nicht korrekter Elektroden-
abstand – Verstopfter Luftfilter – Probleme der Gemischauf-
bereitung
– Verstopfter Luftfilter – Probleme der Gemischauf-
bereitung
– Zündkerze schmutzig oder
nicht korrekter Elektroden-
abstand – Probleme der Gemischauf-
bereitung
– Falsche Gemischzusam-
menstellung – Probleme der Gemischauf-
bereitung
– Schmierbohrungen ver-
stopft
– Anweisungen befolgen
(siehe Kap. 6. MOTOR AN-
LASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN)
– Zündkerze überprüfen (siehe
Kap. 8. WARTUNG UND
AUFBEWAHRUNG)
– Filter reinigen bzw. auswech-
seln (siehe Kap. 8. WAR-
TUNG UND AUFBEWAH­RUNG)
– Sich mit dem Händler in Ver-
bindung setzen
– Filter reinigen bzw. auswech-
seln (siehe Kap. 8. WAR-
TUNG UND AUFBEWAH­RUNG)
– Sich mit dem Händler in Ver-
bindung setzen
– Zündkerze überprüfen (siehe
Kap. 8. WARTUNG UND
AUFBEWAHRUNG)
– Sich mit dem Händler in Ver-
bindung setzen
– Gemisch gemäß Anweisun-
gen zubereiten (siehe Kap. 5.
ARBEITSVORBEREITUNG)
– Sich mit dem Händler in Ver-
bindung setzen
– Den Tank leeren, Tank und
Leitungen mit Reinigungs­flüssigkeit durchspülen und das Öl wechseln.
– Reinigen
469601_a 27
Page 28
D

10. ZUBEHÖR

10. ZUBEHÖR
Die Tabelle enthält die Liste der möglichen Ver­bindungen aus Schwert und Kette, mit Angabe der Teile, die auf jeder Maschine verwendbar sind, gekennzeichnet mit dem Symbol “*”.
Schwert- und Kettenkombinationen
Gliedlänge SCHWERT KETTE Modell
Zoll
3/8" spec.
Länge
Zoll / cm
12" / 30 cm 0,050" / 1,3 mm 127189 127200 *
14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm 127190 127201 *
13" / 33 cm 0,058" / 1,5 mm 127191 127202 * * *
15" / 38 cm 0,058" / 1,5 mm 127192 127203 * * *325"
18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm 127193 127204 * *
Nutbreite Zoll / mm
Art-Nr.: Art-Nr.: 636 643 IP 646 652
ACHTUNG!
Da die Auswahl, die Montage und die Verwendung der Kette und des Sch­werts vom Benutzer in vollkommener Autonomie durchgeführt werden, haf­tet dieser auch für durch diese Ar­beitsgänge verursachte Schäden jeg­licher Art. Bei Zweifeln oder Unwis­sen über die Eigenschaften der ein­zelnen Schwerter und Ketten, wenden Sie sich an Ihren Händler oder ein spezialisiertes Gartencenter.
28
Page 29

Translation of the original operating instructions

8
2
3
4
5
6
9
10
16
1
15
7
6a
TRANSLATION OF THE ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
Contents
1. IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS......................................29
2. SYMBOLS....................................................31
3. SAFETY REQUIREMENTS......................... 32
4. MACHINE ASSEMBLY................................ 36
5. PREPARING TO WORK..............................36
6. HOW TO START – USE – STOP THE
ENGINE..................................................38
7. USING THE MACHINE................................40
8. MAINTENANCE AND STORAGE................ 42
9. TROUBLESHOOTING................................. 48
10. ACCESSORIES......................................... 49
Dear Customer, thank you for choosing one of our products. We
hope that you will be completely satisfied with this machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to pro-

1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS

MAIN COMPONENTS
1.
Power unit
2.
Spiked bumper
3.
Front hand guard
4.
Front handgrip
5.
Rear handgrip
6.
Chain catcher
6a.
Chain catcher (only for mod. 46/52)
7.
Bar
8.
Chain
9.
Bar cover
10.
Identification plate
vide you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and pass it on to a fur­ther user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and ma­nufactured in pursuance with current regulations, and is safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the machine in any other way, or non­compliance with the safety specifications relative to use, maintenance and repair is considered "im­proper use" which will invalidate the warranty, re­lieve the manufacturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any da­mage or injury to himself or others.
Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between your machine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can be made to the machine without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work!
CONTROLS AND FILLING POINTS
469601_a 29
Page 30
en
19
18
11
12
14
20
13
19
18
11
12
14
20
13
17
11.
Engine stop switch
12.
Throttle trigger
13.
Throttle trigger lockout
14.
Starter
15.
Choke
16.
Primer
17.
Decompression valve (only for mod. 46/52)
18.
Fuel tank cap
19.
Chain oil tank cap
20.
Air cleaner cover
IDENTIFICATION PLATE
10.1)
Conformity marking in accordance with Di­rective 2006/42/EC
10.2)
Name and address of the manufacturer
10.3)
Acoustic output level LWA in accordance with directive 2000/14/EC
10.4)
Manufacturer’s model of reference
10.5)
Machine model
10.6)
Serial number
10.7)
Year of manufacture
10.8)
Article code
10.9)
Emission number
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
Fig. 1: 36 - 43
Fig. 2: 46 - 52
Technical data
Maximum noise and vibration le­vels [1]
Operator ear noise pressure level (ISO 22868)
– Measurement uncertainty
(2006/42/EC - EN 27574)
30 469601_a
Model 636 643 IP 646 652
dB(A) 100 101 102 102
dB(A) 3.0 3.0 3.0 3.0
Page 31
2. SYMBOLS
1 2
Measured acoustic output level (ISO 22868)
– Measurement uncertainty
(2006/42/EC - EN 27574)
Vibration level (ISO 22867) m/sec
– Measurement uncertainty
(2006/42/EC - EN 12096)
dB(A) 105 108 113 113
dB(A) 2.5 2.5 2.5 2.5
2
7.5 7.5 4.9 5.7
2
m/sec
0.5 0.5 0.5 0.5
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Engine (2-stroke single cylinder) – displacement
cm
3
36.3 40.2 45 51.8
Fuel (petrol/oil) % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 %
Power kW 1.5 2.0 2.2 2.4
Idle RPM
Maximum admissible rpm without load with chain installed
Fuel tank capacity cm
Maximum power specific consump­tion
Oil tank capacity cm
1
/min 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150
1
/min 11300 12000 12500 12500
3
370 370 500 500
g/kWh 490 410 510 500
3
190 190 300 300
Chain pinion teeth 6 7 7 7
Weight (with empty tank) kg 4.2 4.1 4.7 4.7
[1] WARNING! The vibration value may vary according to the usage of the machine and
its fitted equipment, and be higher than the one indicated. Safety measures must be established to protect the user and must be based on the load estimate generated by the vibrations in real usage conditions. In this regard, all the operational cycle phases must be taken into consideration, such as switching off or idle running.

2. SYMBOLS

1)
Read the instruction manual before using the machine.
2)
If you are using the machine every day in normal conditions, you can be exposed to a noise level of 85 dB (A) or higher. Wear a protective helmet, ear plugs and goggles.
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present)
469601_a 31
Page 32
en
11 11) Fuel tank
12 12) Chain oil tank and oil flow adjuster (only for mod. 46/52)
2. SYMBOLS
13 13) Carburettor adjustments
14 14) Choke
15 15) Primer
T = idle speed adjuster (L) = low speed mixture adjuster (H) = high speed mixture adjuster

3. SAFETY REQUIREMENTS

A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become ac­quainted with the controls and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the machine for the purpose for which it was designed, that is for “felling, bucking and
delimbing trees with dimensions suitable for the length of the bar” or wooden objects with
the same characteristics. Any other use may be dangerous and damage the machine.
Examples of improper use may include, but are not limited to:
– trimming hedges; – intaglio carving; – sectioning pallets, crates and various packing
materials;
– sectioning furniture or other materials with
nails, screws or other metal components;
– butchering meat;
– using the machine to lift, move or split ob-
jects;
– using the machine while fastened to fixed
supports.
3) Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regu­lations may restrict the age of the operator.
4) The machine must never be used by more than one person.
5) Never use the machine:
– when people, especially children or pets are
in the vicinity;
– if the user is tired or unwell, or has taken
medicine, drugs, alcohol or any substances which may slow his reflexes and compromise his judgement;
– if the user is not capable of holding the ma-
chine firmly with two hands and/or remaining standing on the ground whilst working.
6) Remember that the operator or user is respon­sible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
32 469601_a
Page 33
3. SAFETY REQUIREMENTS
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does
not hamper movements when using the ma­chine.
– Always wear slim-fitting protective clothing,
fitted with shear-proof protection devices.
– Always wear a helmet, protective gloves,
eye-goggles, a half-mask respirator and safety anti-shear boots with non-slip soles.
– Always wear ear and hearing protection de-
vices.
– Never wear scarves, shirts, necklaces, or
any hanging or flapping accessory that could catch in the machine or in any objects or ma­terials in the work area.
– Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Fuel is highly flamma-
ble:
– keep the fuel in containers which have been
specifically manufactured and homologated
for such use; – never smoke when handling fuel; – slowly open the fuel tank to allow the pres-
sure inside to decrease gradually; – top up the tank with fuel in the open air, using
a funnel; – add fuel before starting the engine. Never re-
move the fuel tank cap or add fuel while
the engine is running or when the engine
is hot;
– if you have spilt some fuel, do not attempt to
start the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating
any source of ignition until the fuel has eva-
porated and fuel vapours have dissipated; – immediately clean up all traces of fuel spilt on
the machine or on the ground; – never start the machine in the same place
you refilled it with fuel; – make sure your clothing does not come into
contact with the fuel. If it does, change your
clothes before starting the engine; – always put the tank and fuel container caps
back on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general condition and in particular:
– the throttle trigger and the safety lever must
move freely, they must not need forcing and should return automatically and rapidly back to the neutral position;
– the throttle trigger must remain locked until
the safety lever is pressed;
– the engine stop switch must easily move from
one position to the other;
– the electric cables and in particular the spark
plug cable must be in perfect condition to avoid the generation of any sparks, and the cap must be correctly fitted on the spark plug;
– the machine handgrips and protection de-
vices must be clean and dry and well faste­ned to the machine;
– the chain brake must be in perfect working
order; – the bar and the chain must be fitted correctly; – the chain must be tensioned correctly.
5) Before starting your work, make sure that all the protection devices are correctly fitted.
C) OPERATION
1) Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Make sure air circulates when working in pits, holes or similar.
2) Work only in daylight or good artificial light.
3) Assume a firm and well-balanced position:
– where possible, avoid working on wet, slip-
pery ground or in any case on uneven or
steep ground that does not guarantee stabi-
lity for the operator; – avoid using unstable ladders or platforms; – do not work with the machine above your
shoulders; – never run, but walk carefully paying attention
to the lay of the land and any potential obst-
acles. – avoid working alone or in an isolated place, in
case you have to find help after an accident.
4) Make sure the machine is securely locked when you start the engine:
– start the motor in an area at least 3 metres
from where you refuelled; – check that there are no persons in the vicinity
of the machine;
469601_a 33
Page 34
en
3. SAFETY REQUIREMENTS
– do not direct the silencer and therefore the
exhaust fumes towards inflammable materi­als.
– watch out for flying debris caused by the mo-
vement of the chain, especially when it hits obstacles or foreign objects.
5) Do not change the engine tuning and do not rev the engine excessively at maximum speed.
6) Do not strain the machine too much and do not use a small chain-saw for heavy-duty sawing. If you use the right machine, you will reduce the risk of hazards and improve the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle, there is no movement of the chain and, after pres­sing the throttle trigger, the engine quickly returns to minimum speed.
8) Take care not to hit the bar hard against foreign objects or flying debris caused by the movement of the chain.
9) Stop the engine:
– whenever you leave the machine unatten-
ded;
– before refuelling.
10) Stop the engine and disconnect the spark
plug cable:
– before cleaning, checking or working on the
machine;
– after striking a foreign object. Inspect the ma-
chine for any damage and make repairs be­fore restarting it again;
– if the machine begins to vibrate abnormally
(Immediately look for the cause of the vibrati­ons and take to a specialised centre for che­cking).
– when the machine is not in use.
11) Avoid exposure to dust and sawdust produced by the chain when cutting.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tightly faste­ned to be sure the equipment is in safe working condition. Routine maintenance is essential for
safety and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapours could reach an open flame, a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
4) To reduce fire hazards, keep the engine, ex­haust silencer and fuel storage area free from sawdust, branches, leaves, or excessive grease;
never leave containers with the cut debris inside the storage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this
should be done outdoors once the engine has cooled down.
6) Wear gloves whenever working with the cutting equipment.
7) Make sure the chain is well sharpened. Any work on the chain and bar requires specific expe­rience and special tools. For safety purposes, we recommend you contact your dealer to ensure tha the work is done correctly.
8) For safety reasons, never use the machine
with worn or damaged parts. Damaged must be bereplaced and never repaired. Only use original spare parts. Parts that are not of the
same quality can seriously damage the equip­ment and compromise safety.
9) Before putting the machine away, check you have removed wrenches or tools used for main­tenance.
10) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or transported you must:
– turn off the engine, wait for the chain to stop
and disconnect the spark plug cap; – mount the bar cover; – only hold the machine using the handgrips
and position the bar in the opposite direction
to that used during operation.
2) When using a vehicle to transport the machine, position it so that it can cause no danger to per­sons and fasten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may cause damage or fuel spillage.
F) CHAIN SAW SAFETY WARNINGS:
Keep all parts of the body away from the
sawchain when the chain saw is opera-
ting. Before you start the chain saw, make
sure the saw chain is not contacting any-
thing. A moment of inattention while opera-
ting chain saws may cause entanglement of
your clothing or body with the saw chain.
Always hold the chain saw with your right
hand on the rear handle and your left hand
on the front handle. Holding the chain saw
with a reversed hand configuration increases
the risk of personal injury and should never
be done.
34 469601_a
Page 35
3. SAFETY REQUIREMENTS
Wear safety glasses and hearing pro­tection. Further protective equipment for head, hands, legs and feet is recommen­ded. Adequate protective clothing will reduce
personal injury caused by flying debris or ac­cidental contact with the saw chain.
Do not operate a chain saw in a tree. Ope­ration of a chain saw while up in a tree may result in personal injury.
Always keep proper footing and operate the chain saw only when standing on fi­xed, secure and level surface. Slippery or
unstable surfaces such as ladders may cause a loss of balance or control of the chain saw.
When cutting a limb that is under tension be alert for spring back. When the tension
in the wood fibres is released the spring loa­ded limb may strike the operator and/or throw the chain saw out of control.
Use extreme caution when cutting brush and saplings. The slender material may
catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance.
Carry the chain saw by the front handle with the chain saw switched off and away from your body.When transporting or sto­ring the chain saw always fit the guide bar cover. Proper handling of the chain saw
will reduce the likelihood of accidental contact with the moving saw chain.
Follow instructions for lubricating, chain tensioning and changing accessories. Im-
properly tensioned or lubricated chains may either break or increase the chance of kick­back.
Keep handles dry, clean, and free from oil and grease. Greasy, oily handles are slip-
pery, causing loss of control.
Cut wood only. Do not use the chain saw for purposes not intended. For example: do not use the chain saw for cutting plas­tic, masonry or non-wood building mate­rials. Use of the chain saw for operations dif-
ferent than intended could result in a hazar­dous situation.
G) CAUSES AND OPERATOR PREVENTION OF KICKBACK:
Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden reverse reaction, kicking the guide bar up and back towards the operator.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator.
Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw.
As a chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury. Kickback is the result of tool misuse and/ or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below:
Maintain a firm grip, with thumbs and fin­gers encirding the chain saw handles, with both hands on the saw and position your body and arm to allow you to re­sist kickback forces. Kickback forces can
be controlled by the operator if proper pre­cautions are taken. Do not let go of the chain saw.
Do not overreach and do not cut above shoulder height. This helps prevent uninten-
ded tip contact and enables better control of the chain saw in unexpected situations.
Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer. Incorrect
replacement bars and chains may cause chain breakage and/or kickback.
Follow the manufacturer's sharpening and maintenance instructions for the saw chain. Decreasing the depth gauge height
can lead to increased kickback.
H) CHAIN SAW OPERATING TECHNIQUES
Always observe the safety regulations and use the most suitable sawing techniques (see chapter 7.
USING THE MACHINE for instructions and exam-
ples).
J) RECOMMENDATION FOR FIRST-TIME USERS
Before felling or delimbing for the first time, make sure:
– you have been specifically trained to use this
type of equipment;
– you have carefully read the safety regulations
and user instructions contained in this ma­nual;
– you practise first on logs on the ground or
attached to trestles, in order to get familiar with the machine and the most suitable cut­ting techniques.
K) HOW TO READ THE MANUAL
469601_a 35
Page 36
en
3. SAFETY REQUIREMENTS
Certain paragraphs in the manual contain particu­larly significant information and are marked with various levels of highlighting with the following meaning:
ADVICE
These give details or further information on what has already been indicated, and aim to prevent both damage to the ma­chine, and the machine from causing da­mage.

4. MACHINE ASSEMBLY

ADVICE
The machine is supplied with the bar and chain dismantled and the oil and fuel tanks empty.
CAUTION!
Unpacking and completing the as­sembly should be done on a flat and stable surface, with enough space for machine handling and its packa­ging, always making use of suitable equipment. Disposal of the packaging should be done in accordance with the local regulations in force.
CAUTION!
Always wear heavy-duty gloves when handling the bar and chain. Mount the bar and chain very carefully so as not to impair the safety and efficiency of the machine. If in doubt, contact your dealer.
Before fitting the bar, make sure the chain brake is not engaged; this is done by pulling the front hand guard right back towards the body of the machine.
CAUTION!
Perform all operations with the engine off.
1. SPIKED BUMPER ASSEMBLY (if not already factory assembled)
– Unscrew the nuts (1) and remove the clutch
cover (2).
– Secure the spiked bumper (3) to the machine
frame using the two supplied screws (4) (Fig.
1).

5. PREPARING TO WORK

CAUTION!
Non-observance will result in the risk of injury to oneself or others.
DANGER!
Non-observance will result in the risk of serious injury or death to oneself or others.
2. BAR AND CHAIN MOUNTING
– Unscrew the nuts and remove the clutch co-
ver to get to the drive sprocket and point
where the bar is to be fitted (Fig. 2). – Remove the two cardboard spacers, (3);
these spacers must be used exclusively
when transporting the machine in its packa-
ging and must not be used at any other time
(Fig. 2). – Mount the bar (4) by inserting the stud bolts
in the groove and push it towards the back of
the machine body (Fig. 2). – Mount the chain in the right direction around
the drive sprocket and along the bar rail (Fig.
3). If the tip of the bar has a nose sprocket,
make sure the drive links fit correctly in the
sprocket rims. – Check that the chain tension adjuster pin (5)
is fitted properly in the hole on the bar; if it
isn’t, turn the chain tension adjuster screw (6)
using a screwdriver until the pin is completely
inserted (Fig. 4). – Fit the guard back on without tightening the
nuts. – Turn the chain tension adjuster screw (6) to
adjust the chain tension (Fig. 5). – Raise the bar and tighten the guard nuts se-
curely using the wrench (Fig. 6). – Check the chain tension. The tension is cor-
rect when the drive links do not slip out of
the chain guides if you hold the chain in the
middle of the bar (Fig. 7). – Using a screwdriver, make the chain run
along the guides to check it moves smoothly
without resistance.
36 469601_a
Page 37
5. PREPARING TO WORK
1. PREPARING THE FUEL
This machine is fitted with a two-stroke engine which requires a mixture of petrol and lubricating oil.
ADVICE
Using petrol alone will damage the en­gine and will cause for invalidation of the warranty.
ADVICE
Only use quality fuels and oils to main­tain high performance and guarantee the service life of the mechanical parts over time.
Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at least 90 N.O.
ADVICE
Unleaded petrol tends to create depo­sits in the container if preserved for more than 2 months. Always use fresh petrol!
Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specifically for two-stroke engines.
Your dealer can provide you with oils which have been specifically developed for this type of en­gine, and which are capable of guaranteeing a high level of protection.
The use of these oils makes it possible to prepare a 2% mixture, consisting of 1 part oil to 50 parts petrol.
Preparation and preservation of the fuel mixture
DANGER!
Petrol and the fuel mixture are highly flammable!
– Keep the petrol and fuel mixture
in homologated fuel containers, in a safe place, away from any fla­mes or heat sources.
– Never leave the containers within
the reach of children.
– Never smoke whilst preparing the
mixture and avoid inhaling the pe­trol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to use to prepare the fuel mixture according to the type of oil used.
1 0.02 20
2 0.04 40
3 0.06 60
5 0.10 100
10 0.20 200
To prepare the fuel mixture:
– Place about half the amount of petrol in a ho-
mologated tank. – Add all the oil, according to the chart. – Add the rest of the petrol. – Close the top and shake well.
ADVICE
The fuel mixture tends to age. Do not prepare excessive amounts of the fuel mixture to avoid deposits from forming.
ADVICE
Keep the petrol and fuel mixture contai­ners separate and easily identifiable to avoid the mistake of using one in place of the other.
ADVICE
Periodically clean the petroland fuelmix­ture containers to remove any eventual­deposits.
2. REFUELLING
DANGER!
Never smoke whilst refuellingand avoid inhaling the petrol fumes.
DANGER!
Add fuel before startingthe engine. Never remove the fuel tank cap oradd fuel while the engine is running or whenthe engine is hot.
CAUTION!
Carefully open the tanktop as pres­sure could have formed inside.
Before refuelling:
– Shake the fuel mixture container well. – Place the machine on a flat stable surface,
with the fuel tank cap facing upwards.
Petrol Synthetic oil 2-stroke
Litres Litres cm
3
469601_a 37
Page 38
en
5. PREPARING TO WORK
– Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt fromentering the tank during refilling.
– Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a funnel to refill and avoid filling the tank to the brim.
CAUTION!
Always close the fuel tank cap firmly.
CAUTION!
Immediately clean all traces of fuel which may have dripped on the ma­chine or the ground and do not start the engine until the petrol fumes have dissipated.
3. CHAIN LUBRICANT
ADVICE
Only use special oil for chainsaws or ad­hesive oil for chain saws. Do not use oilcontaining impurities so as not to block the oil filter and to prevent irreparable da­mage to the oil pump.
ADVICE
The special oil for lubricating the chain is biodegradable. Use of a mineral oil or engine oil causes serious damage to the environment.
It is essential that you use good quality oil to lub­ricate the cutting parts effectively. Used or poor quality oil does not guarantee good lubrication and reduces the service life of the chain and bar.
It is always worth topping up the oil tank comple­tely (using a funnel) every time you refuel. Since the oil tank capacity is enough to guarantee that the fuel runs out first, you will avoid the risk of ope­rating the machine without lubricant.
4. CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
– fill the relevant tanks with fuel and oil; – check that all the screws on the machine and
the bar are tightly fastened;
– check that the chain is sharp and there are no
signs of any damage;
– check that the air filter is clean; – check that handgrips and protection devices
are clean and dry, correctly mounted and well
fastened to the machine; – check that the handgrips are well fastened; – check that the chain brake is working effici-
ently; – check the chain tension.
5. CHECKING THE CHAIN TENSION
– Loosen the cover nuts, using the supplied
wrench (Fig. 6). – Turn the chain tension adjuster screw (6) to
adjust the chain tension (Fig. 5). – Raise the bar and tighten the guard nuts se-
curely using the wrench (Fig. 6).
6. CHECKING THE CHAIN BRAKE
This machine is equipped with a safety brake sys­tem.
In the event of a kickback while working following an irregular contact of the tip of the bar, with a brusque upward movement that causes the hand to strike the front guard. In this case, the brake blocks the chain movement and must be released manually in order to disengage it.
This brake can be operated manually by pushing the front guard forward. To release the brake, pull the front guard towards the handgrip until you hear a click.
To check that the brake works efficiently, proceed as follows:
– Make sure you are holding the machine firmly
with both hands when you start the engine. – Use the accelerator lever to keep the
chainmoving, push the brake lever forwards
using the back of your left hand; the chain
must stop immediately. – When the chain has stopped, immediately re-
lease the accelerator lever. – Release the brake.
CAUTION!
Do not use the machine if the chain brake does not function correctly and have it inspected by your dealer.

6. HOW TO START – USE – STOP THE ENGINE

38 469601_a
Page 39
6. HOW TO START – USE – STOP THE ENGINE
STARTING THE ENGINE
CAUTION!
The engine must be started in an area at least 3 metres from where you refil­led the fuel tank.
Before starting the engine:
– Place the machine firmly on the ground. – Take off the bar cover. – Make sure the bar is not touching the ground
or any other object.
Cold starting
ADVICE
A “cold” start of the engine means star­ting it after at least 5 minutes from when it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1. Check that the chain brake is engaged (with the front hand guard pushed forward).
2. Set the switch (1) to «START».
3. Pull the choke (2) as far as possible to engage the starter.
4. Press the primer device button (3) at least 5 times to prime the carburettor.
5. Press the decompression valve button (4 – only for Mod. 46 and 52); the device turns off and the button automatically returns to its original position immediately after the engine starts.
6. Hold the machine firmly on the ground, with your hand on the handgrip and your foot in the rear handgrip, to avoid losing control during starting (Fig. 9).
CAUTION!
If the machine is not held firmly, the force of the engine could cause the user to lose his balance or direct the bar towards him or an obstacle.
7. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until you feel some resistance, then tug it hard a few times until you hear the engine turn over.
CAUTION!
Never wind the starter cable around your hand.
DANGER!
Never start the chain saw by hol­ding on to the starter cable and allowing it to fall. This is an ex­tremely dangerous method as you lose complete control over the machine and the chain.
ADVICE
To avoid breaking the starter rope, do not pull the whole length of it or let it slide along the edge of the cable guide hole. Release the starter gra­dually, to avoid letting it fly back un­controllably.
8. Retract the starter knob (2); this condition is indicated by the protruding red pin (2a).
9. Pull the starter rope again until the engine starts as normal.
ADVICE
If the starter rope is pulled repeatedly with the choke on, it may flood the engine and make starting difficult. If you have flooded the engine, re­move the spark plug and gently pull the handle on the starter rope to eli­minate any excess fuel; then dry the spark plug electrodes and replace it on the engine.
10. When the engine has started, press the throttle trigger to disconnect the starter and allow the engine to idle.
ADVICE
Do not let the engine run at high power with the chain brake engaged, as this could cause overheating and damage to the clutch.
11. Let the engine run idle for at least 1 minute before using the machine.
Hot starting
For hot start (immediately after turning off the engine) pulling the starting cord normally suf­fices.
In the event of difficulty:
– Pull the starter knob (2) fully out and
push it back in so that the red pin (2a) protrudes.
– Pull the starter cord grip until the engine
starts as normal.
– When the engine has started, press the
throttle trigger to disconnect the starter and allow the engine to idle.
469601_a 39
Page 40
en
USE OF THE ENGINE (Fig. 10)
ADVICE
Always disengage the chainbrake, pul­ling the lever towards you before using the accelerator.
The chain speed is regulated by the throttle trigger (1) on the rear handgrip (2).
The throttle trigger only works if the lockout (3) is pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to the chain by a centrifugal mass clutch that prevents the chain from moving when the engine is running at minimum speed.
CAUTION!
Do not use the machine if the chain moves when the engine is running idle; in this case, contact your dealer.
The correct running speed will be achieved by pressing the throttle trigger (1) as far as possible.

7. USING THE MACHINE

ADVICE
Always remember that an incorrectly used chain saw may disturb others and have a serious impact on the environ­ment.
To respect people and the environment:
– Avoid using the machine in environ-
ments or at times of the day when it may disturb others.
– Scrupulously comply with local re-
gulations and provisions for the disposal of waste materials after sawing.
– Scrupulously comply with local re-
gulations and provisions for the dis­posal of oils, damaged parts or any elements which have a strong im­pact on the environment.
– A certain amount of chain lubrica-
ting oil is released into the environ­ment when the machine is running, so only use biodegradable oils made specifically for this use.
– To avoid the risk of fire, do not leave
the machine with the engine hot on leaves or dry grass.
6. HOW TO START – USE – STOP THE ENGINE
ADVICE
Avoid using the engine at full power for the first 6-8 working hours.

STOPPING THE ENGINE (Fig. 10)

To stop the engine:
– Release the throttle trigger (1) and allow the
engine to run idle for a few seconds.
– Set the switch (4) to “STOP”.
CAUTION!
When you have reduced speed to a minimum, it may take a few seconds for the chain to stop.
ADVICE
If the machine does not turn off, pull the starter to flood and stop the engine and immediately contact the dealer to find the cause of the problem and request ne­cessary repairs.
CAUTION!
Always wear suitable clothing when using the machine. Your dealer can provide you with all the informa­tion on the most suitable accident prevention devices to guarantee your safety. Wear anti-vibration gloves. All the above-mentioned precautions do not however guarantee the preven­tion of certain risks – i.e. Raynaud’s phenomenon or carpal tunnel syn­drome. For operators who use this machine for prolonged periods, it is­therefore recommended to have peri­odic check-ups of the hands and fin­gers.
If any of the above-mentioned sym­ptoms should appear, please contact a physician immediately.
40 469601_a
Page 41
7. USING THE MACHINE
DANGER!
This machine’s starter unit generates an average sized electromagneticfield, but it is not pos­sible to exclude the possibility of interference on any active or pas­sive medical devices that operators may be wearing; this could be risky for their health conditions. All those using medical devices should always consult their GP, or the device manu­facturer, before using this machine.
CAUTION!
It takes specific training to use the machine for felling and delimbing.
1. CHECKS DURING WORK Checking the chain tension
The chain tends to stretch gradually as you work, so you need to check its tension frequently.
ADVICE
During the first period of use (or after re­placing the chain), it must be checked more frequently due to settling of the chain.
CAUTION!
Never work with the chain loose, as it can be hazardous if the chain slips out of its guides.
To adjust the chain tension, follow the instructions in Chapter 5. CHECKING THE CHAIN TENSION.
Checking the oil delivery
ADVICE
Never use the machine without lubrica­tion! The oil tank may get almost empty every time the fuel runs out. Make sure you top up the oil tank every time you re­fuel the chain saw.
CAUTION!
Make sure the bar and the chain are in place when you check the oil delivery.
Start the engine, keep it running at medium power and check if the chain oil is delivered as shown in the figure (Fig. 12).
Only for mod. 46 and 52
You can adjust the chain oil flow using a screwd­river on the adjuster screw (1) of the oiler, which is on the bottom of the machine (Fig. 12).
2. DIRECTIONS FOR USE AND CUTTING TECHNIQUES
Before felling or delimbing for the first time, prac­tise sawing logs on the ground or on trestles, so that you can get familiar with the machine and the most suitable sawing techniques.
CAUTION!
When running, the machine must al­ways be firmly held in both hands, with the right hand on the front hand grip and the left hand on the rear hand grip,even if the operator is left-han­ded.
CAUTION!
Stop the engine immediately if the chain stops during sawing. Beware of kickback, which can occur if the barcontacts an obstacle.
Delimbing (Fig. 13)
CAUTION!
Make sure there is nothing or nobody in the area where the branches will fall
1. Stand opposite the branch you want to cut.
2. Start cutting lower branches followed by the higher ones.
3. Cut downwards to prevent the bar from get­ting jammed.
Felling (Fig. 14)
CAUTION!
When felling on slopes, always stand uphill from the tree and check that the felled trunk cannot cause damage if it rolls down the hill.
1. Decide where the tree should fall – you should consider the wind, the natural lean of the tree, the position of the heaviest branches and how easy the work is after felling, etc.
2. Clear the area around the tree and find a sta­ble place to stand.
3. Plan obstacle-free escape routes at a 45° angle back and away from the direction of fall. These routes must allow you reach a safe area at a distance of about 2.5 times the length of the tree to be felled.
4. On the side of the fall, mark a felling notch around a third of the trunk’s diameter.
469601_a 41
Page 42
en
7. USING THE MACHINE
5. Cut the tree on the other side, slightly above the bottom of the notch, leaving the uncut wood to act as a “hinge” (1) of approx. 5-10 cm.
6. Reduce the thickness of this hinge without pulling out the bar, until the tree falls.
7. In difficult or unstable conditions, you can complete felling by inserting wedges (2) on the opposite side of the fall, and hitting them with a hammer until the tree falls.
Bucking (Fig. 15)
CAUTION!
Be aware of where the branches are lying of the ground, the risk of them being under tension, the direction the branch may go during cutting and the risk of the tree being unstable after the branch has been cut.
1. Check the direction in which the branch is at­tached to the tree.
2. First cut on the side where the branch bends and then finish cutting on the opposite side.
Sawing logs (Fig. 16)
It is easier to saw a log using the spiked bumper.
1. Dig the spiked bumper into the log and use it as a pivot. Cut with an arched motion to make the bar penetrate the wood.
2. Repeat several times if necessary, changing the point where you plant the spiked bumper.
Sawing a log on the ground (Fig. 17)
Cut up to half the diameter, roll the log over and finishing sawing on the other side.
Sawing a raised log (Fig. 18)
1. If you are sawing the overhanging end of a supported log (A), first cut a third of the diame­ter from the bottom upwards, then finish from the top.
2. If you are sawing between two supports (B), cut a third of the diameter from the top down­wards, then finish from the bottom.
3. END OF OPERATIONS
When you have finished your work:
– Switch off the engine as indicated above
(Chap. 6. HOW TO START – USE – STOP
THE ENGINE).
– Wait for the chain to stop and allow the ma-
chine to cool.
– Loosen the rod fastening nuts to reduce chain
tension
– Remove any traces of sawdust or oil deposits
from the chain.
– If there is excessive dirt or resin build-up, di-
sassemble the chain and place it in a contai­ner with a specialist cleanser. Then rinse it with clean water and treat it with a suitable anticorrosive spray, before reassembling on the machine.
– Fit the bar cover before reassembling the ma-
chine.
CAUTION!
Allow the engine to coolbefore sto­ring in any enclosure.To reduce fire hazards, clean the machinetho­roughly to get rid of any sawdust, branches,leaves or excess grease, never leavecontainers with the cut de­bris inside the storagearea.

8. MAINTENANCE AND STORAGE

42 469601_a
Page 43
8. MAINTENANCE AND STORAGE
CAUTION!
For your safety and that of others:
– Correct maintenance is essential
for maintain the original effici­ency and safety of the machine over time.
– Keep all nuts, bolts and screws
tight to be sure the equipment is in a safe working condition.
– Never use the machine with
worn or damaged parts. Damaged parts must be replaced and never repaired.
– Only use original spare parts.
Parts that are not of the same quality can seriously damage the equipment and compromise safety.
CAUTION!
During maintenance operations:
Remove the spark plug cap.Wait until the engine is suffici-
ently cold.
– Use protective gloves when
handling the bar and chain.
– Keep the bar protection devices
on, except when intervening di­rectly on the bar or the chain.
– Never dispose of oils, fuel or
other polluting materials in un­authorised places.
CYLINDER AND SILENCER (Fig. 19)
To reduce fire risks, periodically clean the cylin­der flaps with compressed air and clear the silen­cer area to get rid of sawdust, branches, leaves or other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine, always keep the cooling air vents clean and free of sawdust and debris.
The starter rope must be replaced as soon as it shows signs of wear.
CLUTCH UNIT (Fig. 20)
Keep the clutch bell free of sawdust and de­bris, remove the casing (as illustrated in Chap. 1.
SPIKED BUMPER ASSEMBLY (if not already fac­tory assembled)) and replace it correctly when the
operation has been completed. Have your dealer
check the greasing of the internal bearing every 30 hours (approx.).
CHAIN BRAKE
Regularly check the efficiency of the chain brake and the condition of the metal band around the clutch bell, remove the casing (as illustrated in Chap. 1. SPIKED BUMPER ASSEMBLY (if not al-
ready factory assembled)) and replace it correctly
when the operation has been completed.
CHAIN SPROCKET
Regularly check the condition of the sprocket with your local dealer and replace it when wear ex­ceeds the accepted limits.
Do not mount a new chain with a worn sprocket or vice-versa.
LUBRICATION HOLE (Fig. 21)
Periodically remove the casing (as illustrated in Chap. 1. SPIKED BUMPER ASSEMBLY (if not al-
ready factory assembled)), remove the bar and
check that neither the machine lubrication holes (1) nor the bar (2) are clogged.
CHAIN CATCHER
This is an important safety device that restrains the chain if it breaks or degrooves.
Regularly check the condition of the pin and re­place it if damaged.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are securely tightened and the handgrips are tightly fastened.
CLEANING THE AIR FILTER
ADVICE
Cleaning the air filter is essential for gua­ranteering the efficiency and service life of the machine. Do not work with a dama­ged filter or without a filter, as this could permanently damage the engine.
It must be cleaned after every 8-10 working hours.
Models 36 and 43
To clean the filter (Fig. 22):
– Move the front hand guard forward. – Unscrew the screw (1) and remove the cover
(2).
– Remove the sponge pre-filter (3a) and filter
element (3).
– Gently knock the filtering element (3) to re-
move dirt.
469601_a 43
Page 44
en
8. MAINTENANCE AND STORAGE
– If necessary, clean the sponge pre-filter (3a)
and filtering element (3) with hot soapy water or detergent or clean with a jet of compressed air.
– Eliminate all sawdust and dirt residue in the
filter housing (4) being careful it does not pe­netrate into the suction duct (5).
– Reassemble the filtering element (3) and
sponge pre-filter (3a) only when thoroughly dry.
– Remount the cover (2).
Models 46 and 52
To clean the filter (Fig. 23):
– Move the front hand guard forward. – Using a screwdriver, remove the three side
springs (1) and the cover (2).
– Extract the starter knob (3) and, using pliers,
extract the two side stops (4).
– Remove the filter element (5) and tap it gently
to remove any dirt and, if necessary, clean it with hot soapy water or detergent. If you are using compressed air, aim the jet so that it blows from the inside towards the outside.
– Eliminate all sawdust and dirt residue in the
filter housing (6) being careful it does not pe­netrate into the suction duct (7).
– Reassemble the filter element (5) only when
thoroughly dry, being careful to perfectly line up the two side protrusions (8) with the filter
housing protrusions. – Reassemble the two side stops (4). – Reassemble the cover (2) and hook the three
springs (1).
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 24)
The spark plug can be accessed by removing the air filter cover.
Periodically remove and clean the spark plug using a metal brush to get rid of any deposits.
Check and reset the correct distance between the electrodes.
Replace the spark plug and fasten it firmly using the supplied wrench.
The spark plug must be replaced with one with the same characteristics whenever the electrodes have burnt or the insulation has worn, and in any case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to achieve maximum performance in all situations, with a minimum emission of toxic gas in compli­ance with the regulations in force.
When performance is poor, first check that the chain runs smoothly and the bar rails are not dis­torted, then contact your dealer to check the car­burettor and the engine.
Tuning minimum speed
CAUTION!
The chain must not move when the engine is running idle. If the chain mo­ves when the engine is running idle, contact your dealer to correctly regu­late the engine.
SHARPENING THE CHAIN
CAUTION! To ensure that the chain saw works
safely and efficiently, it is essential that the cutting components are well sharpened.
Sharpening is necessary when:
The sawdust looks like dust. Cutting becomes more difficult. The cut is not straight. Vibrations increase. Fuel consumption increases.
CAUTION!
If the chain is not sufficiently sharpe­ned, the risk of kick-back increases.
A specialist centre will sharpen the chain using the right tools to ensure minimum removal of material and even sharpness on all the cutting edges.
If you sharpen the chain yourself, use special round-section files with the right diameter depen­ding on the type of chain (see Chain maintenance
table). You need a certain amount of skill and ex-
perience to avoid damaging the cutting edges. Sharpen the chain as follows (Fig. 25):
– Switch off the engine, release the chain brake
and secure the bar with the chain in a vice so
that the chain can run smoothly. – Tighten the chain if it is loose. – Mount the file in the guide and then insert it in
the tooth at a constant angle from the cutting
edge. – Sharpen in a forward motion a few times and
repeat this on all the cutting edges facing the
same way (right or left). – Turn the bar over in the vice and repeat on all
the other cutting edges.
44 469601_a
Page 45
8. MAINTENANCE AND STORAGE
– Check that the limiter tooth does not stick out
further than the inspection instrument and file any projecting parts with a flat file, rounding off the edge.
– After sharpening, remove all traces of filing
and dust and lubricate the chain in an oil bath.
Replace the chain whenever:
– The length of the cutting edges reduces to 5
mm or less;
– There is too much play between the links and
the rivets.
469601_a 45
Page 46
en
a
d
8. MAINTENANCE AND STORAGE
Chain maintenance table
CAUTION!
The specifications of the chain and the bar homologated for this machine are shown in the “EC Conformity Statement” provided. Do not use other types of chains or bars for safety reasons.The table gives the sharpening data for different types of chains, but this does not mean you can use different chains from the homologated one.
Chain pitch Limiter tooth level (a) File diameter (d)
inches mm inches mm inches mm
3/8 spec 9.32 0.018 0.45 5/32 4.0
0.325 8.25 0.026 0.65 3/16 4.8
3/8 9.32 0.026 0.65 13/64 5.2
0.404 10.26 0.031 0.80 7/32 5.6
BAR MAINTENANCE (Fig. 26)
To avoid asymmetrical wear on the bar, make sure it is turned over periodically.
To keep the bar in perfect working order, proceed as follows:
– grease the bearings on the nose sprocket (if
present) with the syringe;
– clean the bar groove with the scraper (not in-
cluded); – clean the lubrication holes; – with a flat file, remove burr from the edges
and level off the guides.
Replace the bar whenever:
– the groove is not as deep as the height of the
drive links (which must never touch the bot-
tom); – the inside of the guide is worn enough to
make the chain lean to one side.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this manual must be performed exclusively by your dealer.
All and any operations performed in unauthorised centres or by unqualified persons will totally inva­lidate the warranty.
After every period of work, clean the machine tho­roughly to remove all dust and debris, and repair or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away from the elements and with the bar cover correctly fitted.
LONG PERIODS OF DISUSE
ADVICE
If you are not going to use the machine for a period of more than 2-3 months,we recommend you do a few things before putting it away. This will make it easier when you want to use the machine again and will also prevent permanent damage to the engine.
Storage
Before putting the machine away:
– Unscrew the two nuts, remove the guard and
remove the chain and rod.
– Empty the oil tank, fill with about 100-120 cc
of specialist liquid detergent and plug the cap.
– Fit the guard back on without tightening the
nuts.
– Start the engine and keep it running until all
detergent is used.
STORAGE
46 469601_a
Page 47
8. MAINTENANCE AND STORAGE
– Start the engine and run it idle until it uses
up all the fuel that is left in the tank and the carburettor.
– Remove the spark plug after the engine
cools.
– Pour a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil
into the spark plug slot.
– Pull the starter grip several times to deliver oil
to the cylinder.
– Replace the spark plug with the piston in
the dead end upper position (visible from the spark plug slot when the piston is at maxi­mum stroke).
Restarting work
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug. – Pull the starter rope a few times to eliminate
excess oil.
– Check the spark plug as described in chapter
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 24).
– Prepare the machine as indicated in the pa-
ragraph entitled 7. USING THE MACHINE.
469601_a 47
Page 48
en

9. TROUBLESHOOTING

PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
1) The engine will not start or will not keep running.
2) The engine starts but is lacking in power.
3) The engine runs irregularly and lacks in power when rev­ved.
4) The engine gives off an ex­cessive amount of smoke.
5) No oil is released – Bad quality oil
– Incorrect starting procedure – Dirty spark plug or incorrect
distance between the elec-
trodes – Air filter clogged – Carburetion problems
– Air filter clogged – Carburetion problems
– Dirty spark plug or incorrect
distance between the elec-
trodes – Carburetion problems
– Incorrect composition of the
fuel mixture – Carburetion problems
– Lubrication holes are clog-
ged
– Follow the instructions (see
chapter 6. HOW TO START
– USE – STOP THE EN­GINE)
– Check the spark plug (see
chapter 8. MAINTENANCE
AND STORAGE)
– Clean and/or replace the fil-
ter (see chapter 8. MAIN-
TENANCE AND STORAGE)
– Contact your dealer
– Clean and/or replace the fil-
ter (see chapter 8. MAIN-
TENANCE AND STORAGE)
– Contact your dealer
– Check the spark plug (see
chapter 8. MAINTENANCE
AND STORAGE)
– Contact your dealer
– Prepare the fuel mixture ac-
cording to the instructions (see chap. 5. PREPARING
TO WORK)
– Contact your dealer
– Empty the tank, clean it and
pipes with liquid detergent and change the oil.
– Clean
9. TROUBLESHOOTING
48 469601_a
Page 49
10. ACCESSORIES

10. ACCESSORIES

The table contains a list of all possible combi­nations between bar and chain, indicating those which may be used on each engine,marked with the symbol “*”.
Bar and chain combinations
Pitch BAR CHAIN Model
Inches
3/8" spec.
Length
Inches /
cm
12" / 30 cm 0,050" / 1,3 mm 127189 127200 *
14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm 127190 127201 *
13" / 33 cm 0,058" / 1,5 mm 127191 127202 * * *
15" / 38 cm 0,058" / 1,5 mm 127192 127203 * * *325"
18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm 127193 127204 * *
Groove width
Inches / mm
Art. no. Art. no. 636 643 IP 646 652
CAUTION! In view of the fact tha the application
and use of the bar and chain are ac­tions performed solely by the user, the latter assumes responsibility for damages of any kind due to such ac­tions. If in doubt or if you are not fa­miliar with the properties of the indivi­dual bars or chains, contact your dea­ler or a specialist garden centre.
469601_a 49
Page 50
nl
8
2
3
4
5
6
9
10
16
1
15
7
6a

Vertaling van de originele gebruikershandleiding

VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
1. IDENTIFICATIE VAN DE
HOOFDCOMPONENTEN......................50
2. SYMBOLEN................................................. 52
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN................53
4. MONTAGE VAN DE MACHINE...................57
5. VOORBEREIDEN VAN HET WERK............ 58
6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN
MOTOR..................................................61
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE.....................62
8. ONDERHOUD EN OPSLAG........................65
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN....................70
10. ACCESSOIRES......................................... 71
Geachte Klant, wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt
gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen hem op de beste en de meest veilige manier te gebruiken. Vergeet niet dat deze
handleiding een integraal onderdeel van de ma­chine is. Bewaar deze binnen handbereik zodat u hem op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat de handleiding de machine altijd vergezelt als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschrif­ten. Het apparaat is volkomen veilig en betrouw­baar indien deze strikt wordt gebruikt overeen­komstig de aanwijzingen in deze handleiding (vo­orzien gebruik). Het gebruik voor andere doelein­den of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds en reparatie­voorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” be­schouwd en leidt tot het vervallen van de garantie en de aansprakelijkheid van de fabrikant hierdoor is de gebruiker zelf verantwoordelijk voor schade of letsel die hijzelf of anderen oploopt.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat be­schreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gege­vens zonder voorafgaande kennisgeving en zon­der dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden. Daarbij blijven de essentiële kenmerken met het oog op de veilig­heid en de werkng evenwel onveranderd. Neem ingeval van twijfel contact op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!

1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN

BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1.
Motor
2.
Pal
3.
Voorste handbescherming
4.
Voorste handgreep
5.
Achterste handgreep
6.
Pin vergrendeling ketting
6a.
Pin vergrendeling ketting (enkel voor model 46/52)
7.
Blad
8.
Ketting
9.
Bladbescherming
10.
Typeplaatje
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
50 469601_a
Page 51
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
19
18
11
12
14
20
13
19
18
11
12
14
20
13
17
11.
Stopschakelaar motor
12.
Versnellingsknop
13.
Vergrendeling versnellingsknop
14.
Startknop
15.
Chokeknop (Starter)
16.
Knop voorinspuiting (Primer)
17.
Decompressor (enkel voor mod. 46/52)
18.
Dop brandstofreservoir
19.
Dop oliereservoir ketting
20.
Deksel luchtfilter
TYPEPLAATJE
10.1)
Conformiteitsmerk volgens de richtlijn 2006/42/EG
10.2)
Naam en adres van de fabrikant
10.3)
Akoestische vermogen LWA volgens de richtlijn 2000/14/EG
10.4)
Referentiemodel van de fabrikant
10.5)
Machinemodel
10.6)
Serienummer
10.7)
Bouwjaar
10.8)
Artikelcode
10.9)
Emissiecijfers
Afb. 1: 36 - 43
Afb. 2: 46 - 52
Technische gegevens
Maximale waarden voor geluid en trillingen [1]
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener (ISO 22868)
– Meetnauwkeurigheid
(2006/42/EG - EN 27574)
469601_a 51
Model 636 643 IP 646 652
dB(A) 100 101 102 102
dB(A) 3,0 3,0 3,0 3,0
Page 52
nl
1 2
2. SYMBOLEN
Gemeten geluidsniveau (ISO 22868) dB(A) 105 108 113 113
– Meetnauwkeurigheid
(2006/42/EG - EN 27574)
Trillingsniveau (ISO 22867) m/sec
– Meetnauwkeurigheid
(2006/42/EG - EN 12096)
dB(A) 2,5 2,5 2,5 2,5
2
7,5 7,5 4,9 5,7
2
m/sec
0,5 0,5 0,5 0,5
TECHNISCHE GEGEVENS
Motor (tweetakt-ééncilindermotor) – cilinderinhoud
cm
3
36,3 40,2 45 51,8
Mengsel (benzine / olie) % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 %
Vermogen kW 1,5 2,0 2,2 2,4
Onbelast toerental
Maximaal toegestaan toerental zon­der lading met ketting gemonteerd
Inhoud brandstofreservoir cm
Specifiek gebruik bij maximaal ver­mogen
Inhoud oliereservoir cm
1
/min 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150
1
/min 11300 12000 12500 12500
3
370 370 500 500
g/kWh 490 410 510 500
3
190 190 300 300
Tanden van het kettingwiel 6 7 7 7
Gewicht (bij leeg reservoir) kg 4,2 4,1 4,7 4,7
[1] LET OP: De waarde van de trillingen kan afhankelijk van het gebruik en de toegepaste
werktuigen variëren en ook hoger dan de aangegeven waarde liggen. De veiligheids­maatregelen ter bescherming van de gebruiker moeten bepaald worden door zich te baseren op de schatting van de lading veroorzaakt door de trillingen onder de werkeli­jke gebruiksomstandigheden. Hiervoor moeten alle fases van de werkingscyclus in be­schouwing genomen worden, zoals bijvoorbeeld de tijden waarop het werktuig uitstaat en de tijden waarop het wel is ingeschakeld maar niet wordt belast.

2. SYMBOLEN

1)
Lees eerst de handleiding voordat u dit ap­paraat in gebruik neemt.
2)
De persoon die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruikt kan blootgesteld zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger. Gebruik een veilig­heidshelm, gehoorbescherming en een vei­ligheidsbril.
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig)
52 469601_a
Page 53
2. SYMBOLEN
11 11) Brandstofreservoir
12 12) Oliereservoir ketting en regelaar oliepomp (enkel voor
13 13) Regelingen van de carburator
14 14) Chokeknop (Starter)
15 15) Knop voorinspuiting (Primer)
mod. 46/52)
T = regeling van het minimumtoerental (L) = regeling brandstof lage snelheid (H) = regeling brandstof hoge snelheid

3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

A) VERTROUWD RAKEN
1) Lees de aanwijzingen aandachtig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten.
2) Gebruik de machine alleen voor het doel waar­voor het bestemd is, m.a.w. “het vellen, het ver-
zagen en snoeien van bomen met afmetingen in verhouding tot de lengte van het kettingb­lad” of houten voorwerpen met gelijkaardige ei-
genschappen. Onoordeelkundig gebruik kan gevaarlijk zijn en
de machine beschadigen. De volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik (bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend):
– hekken zagen – houtsnijwerk – doorzagen van banken, houten kisten en ver-
pakkingen in het algemeen
– doorzagen van meubelen of andere voorwer-
pen die nagels, bouten of andere metalen on­derdelen kunnen bevatten
– slachterswerken uitvoeren – de machine gebruiken als hefboom om voor-
werpen op te tillen, te verplaatsen of door te breken;
– de machine gebruiken wanneer deze is vast-
gesnoerd.
3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen. De minimumleeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
4) De machine mag niet door meer dan één per­soon worden gebruikt.
5) Gebruik de machine in geen geval:
469601_a 53
Page 54
nl
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
– als er personen, in het bijzonder kinderen of
dieren, in de buurt zijn;
– indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of
geneesmiddelen, drugs, alcohol of schadeli­jke stoffen ingenomen heeft die zijn reactie­vermogen en aandacht kunnen verminderen;
– indien de gebruiker niet in staat is om de ma-
chine stevig vast te houden met beide han­den en/of tijdens het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten kan staan.
6) Denk eraan dat de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen en schade die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdens het werk moet de gebruiker gepaste
kleding dragen die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
– Draag aansluitende en beschermende kledij
die bestand is tegen snijen.
– Draag een veiligheidshelm handschoenen,
een veiligheidsbril, een stofmaskertje en sni­jbestendig veiligheidsschoeisel met een anti-
slipzool. – Gebruik oorbeschermers. – Draag geen sjaal, hemd, halsketting of an-
dere loshangende accessoires die gegrepen
kunnen worden door de machine of door vo-
orwerpen aanwezig op de werkplaats. – Houd lang haar goed bij elkaar.
2) OPGELET: GEVAAR! Benzine is bijzonder
brandbaar:
– bewaar de brandstof in gepaste recipiënten
die geschikt zijn voor dit gebruik; – rook niet wanneer de brandstof gehanteerd
wordt; – open de dop van het reservoir langzaam om
de interne druk geleidelijk aan af te voeren; – vul benzine alleen bij in de openlucht en ge-
bruik hiervoor een trechter; – giet de brandstof in het reservoir vóórdat u
de motor Aanzet: Als de motor aanstaat
of warm is mag u geen benzine toevoe-
gen of de dop van het benzinereservoir af-
draaien;
– als u benzine gemorst hebt mag u de motor
niet starten maar dient u de machine uit de
buurt van de plek waar u de benzine gemorst
hebt te brengen. U dient te wachten totdat de
benzine verdampt is en de benzinedampen
opgelost zijn en alles te doen om brand te vo-
orkomen;
– reinig onmiddellijk elk spoor van benzine dat
op de machine of op de grond is gemorst;
– start de machine niet op de plaats waar de
brandstof bijgevuld werd;
– vermijd dat de brandstof in contact komt met
de kleding en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kleding aan vooraleer de motor te starten;
– draai de dop op het reservoir van de machine
en de benzinerecipiënt altijd goed vast.
3) Vervang defecte of beschadigde geluidsdem­pers.
4) Ga vóór het gebruik over tot een grondige controle van de machine, in het bijzonder:
– de gashendel en de veiligheidshendel moe-
ten vrij kunnen bewegen en niet klemmen, en bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen;
– de gashendel moet geblokkeerd blijven in-
dien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;
– de stopschakelaar van de motor moet mak-
kelijk van de ene stand in de andere gebracht kunnen worden;
– de elektrische kabels en in het bijzonder de
kabel van de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de bougie gemonte­erd zijn;
– de handgrepen en beschermingen van de
machine moeten schoon, droog en stevig be-
vestigd zijn op de machine; – de rem van de ketting moet perfect werken; – blad en ketting moeten correct gemonteerd
zijn; – de ketting moet correct gespannen zijn.
5) Vóór het werk start, moet gecontroleerd worden of alle beschermingen correct gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de verbrandingsmotor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke koolmonoxide kan ontwikkelen.
Controleer de luchtventilatie wanneer men in kui­len, grotten of dergelijke werkt.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Blijf stil en stabiel staan:
54 469601_a
Page 55
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
– vermijd zoveel mogelijk het gebruik van de
machine op een natte of glibberige onder­grond of in ieder geval op oneffen of steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiker ti­jdens het werken niet kunnen garanderen;
– vermijd het gebruik van ladders en onstabiele
platformen;
– ga niet te werk met de machine boven de
schouderlijn;
– ren niet maar loop altijd voorzichtig en let op
oneffenheden in het terrein en op de aanwe­zigheid van eventuele hindernissen;
– ga niet alleen of te geïsoleerd te werk, om in
geval van een ongeval snel hulp in te kunnen roepen.
4) Start de motor terwijl de machine stevig vast­gehouden wordt:
– start de motor op een afstand van minstens
3 meter van de plaats waar de brandstof bij­gevuld werd;
– controleer of er zich andere personen binnen
het bereik van de machine bevinden;
– richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgas-
sen nooit op ontvlambare materialen:
– let op het mogelijk wegspringen van mate-
riaal veroorzaakt door de beweging van de ketting, vooral wanneer de ketting in contact komt met hindernissen of vreemde lichamen.
5) Wijzig de basisafstelling van de motor niet en laat het toerental van de motor niet buitenge­woon hoog oplopen.
6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine machines om zware werken te verrichten; het gebruik van een geschikte machine zal de risico’s beperken en de kwaliteit van het werk ver­beteren.
7) Controleer of het onbelaste toerental van de machine de ketting niet in beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling met de gas­hendel ook snel weer terugvalt tot het onbelaste toerental.
8) Let erop dat het blad niet hevig botst met vreemde lichamen en let op eventueel wegsprin­gend materiaal veroorzaakt door het draaien van de ketting.
9) Schakel de motor uit:
– telkens wanneer u de machine onbeheerd
achterlaat;
– voordat u benzine bijtankt.
10) Schakel de motor uit en koppel de bougie-
kabel los:
– voordat u de machine controleert, schoon-
maakt of eraan werkt;
– nadat er op een vreemd lichaam gestoten is.
Controleer de machine op eventuele bescha­digingen en voer de nodige reparaties uit al­vorens de machine opnieuw te gebruiken;
– indien de machine op abnormale wijze begint
te trillen (meteen de oorzaak van de trillingen opsporen en de machine laten nakijken door een Gespecialiseerd Servicecentrum);
– wanneer de machine niet gebruikt wordt.
11) Stel u niet bloot aan het stof en zaagsel dat tijdens het zagen door de ketting ontstaat.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Regelma-
tig onderhoud aan de kettingzaag is onontbe­erlijk voor een veilige werking en de instand­houding van het prestatieniveau.
2) Zet de machine met benzine in het reservoir nooit in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen voordat u de ma­chine in een ruimte opbergt.
4) Om het risico op brand te beperken, worden de motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de ops­lagzone van de benzine vrij gehouden van zaag­sel, takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen re­cipiënten met zaagafval in de ruimte achter.
5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de open lucht te doen en wanneer de motor koud is.
6) Draag altijd handschoenen wanneer u het
zaaggedeelte aanraakt.
7) Zorg ervoor dat de ketting altijd scherp is. Alle handelingen die betrekking hebben op de ket­ting vergen een specifieke vaardigheid, naast het gebruik van speciaal gereedschap, om deze han­delingen volgens de regels uit te voeren; neem uit veiligheidsoverwegingen contact op met de ver­koper.
8) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwe-
gingen, nooit met onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De beschadigde onderdelen moeten vernieuwd en nooit gerepareerd wor­den. Gebruik uitsluitend originele reserveon­derdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit
kunnen de machine beschadigen en uw veiligheid in gevaar brengen.
469601_a 55
Page 56
nl
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
9) Controleer voordat u de machine opbergt of alle schroefsleutels of gereedschap dat bij onderhoud nodig was, is verwijderd.
10) Bewaar de machine buiten het bereik van kin­deren!
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst of ver­voerd moet worden, is het noodzakelijk om:
– de motor uit te schakelen, te wachten tot de
ketting tot stilstand gekomen is en de bougie-
kap los te koppelen; – de bladbescherming aan te brengen; – de machine alleen vast te pakken aan de
handgrepen en het blad in de richting tege-
nover de loop- of rijrichting te houden.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een motorvoertuig, moet het op dusdanige wijze ge­plaatst worden dat er voor niemand gevaar ont­staat en stevig vastgesnoerd zit om te voorkomen dat er de machine omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Blijf met al uw lichaamsdelen uit de buurt
van de zaagketting terwijl de kettingzaag
in werking is. Controleer voordat u de ket-
tingzaag start of de zaagketting nergens con-
tact mee maakt. Als u even niet oplet terwijl
u de kettingzaag gebruikt, kunnen kledings-
stukken of lichaamsdelen in de zaagketting
verstrikt raken.
Pak met uw rechterhand altijd de ach-
terste handgreep vast en met uw linker-
hand de voorste handgreep. Nooit de ket-
tingzaag andersom vastpakken omdat dan
het risico op persoonlijk letsel toeneemt.
Draag een veiligheidsbril en oorbescher-
mers. Daarnaast wordt beschermend ma-
teriaal geadviseerd voor hoofd, handen,
benen en voeten. Door het dragen van ge-
schikte beschermende kleding verlaagt u de
kans op verwondingen door wegspringend
houtafval of het per ongeluk aanraken van de
zaagketting.
Gebruik de kettingzaag niet in een boom.
Het gebruik van een kettingzaag terwijl u in
een boom geklommen bent, kan verwondin-
gen veroorzaken.
Ga altijd op een goed steunpunt staan en laat de kettingzaag alleen draaien als u op een stevig, veilig en vlak oppervlak staat.
Als u op een gladde of instabiele ondergrond staat, zoals bijvoorbeeld een ladder, kunt u uw evenwicht of de controle over de ketting­zaag verliezen.
Als u een onder spanning staande tak af­zaagt, moet u op het risico van eventuele terugslag letten. Als de spanning van de
houtvezels vrijkomt, kan de onder spanning staande tak de bediener raken en/of kan hij de controle over de kettingzaag verliezen.
Wees uiterst voorzichtig als u struiken en jonge boompjes afzaagt. Dun materiaal kan
in de zaagketting verstrikt raken waardoor het in uw richting kan wegspringen en/of u uw evenwicht kunt verliezen.
Draag de kettingzaag aan de voorste handgreep als hij uitgeschakeld is en van uw lichaam is afgericht. Als de ketting­zaag ervoerd of opgeborgen wordt moet altijd de bladbescherming aangebracht worden. Door correct met de kettingzaag om
te gaan verkleint u de kans dat u per ongeluk in aanraking komt met de bewegende zaag­ketting.
Houd u aan de aanwijzingen voor het sme­ren, het spannen van de ketting en het verwisselen van accessoires. Een verke-
erd gespannen of gesmeerde ketting kan bre­ken en verhoogt de kans op terugslag.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet. Een vette handgreep is
glad en hierdoor kunt u de controle over de kettingzaag verliezen.
Alleen hout zagen. De kettingzaag niet voor andere doeleinden gebruiken dan hier voorzien zijn. Bijvoorbeeld: de ket­tingzaag niet gebruiken voor het zagen van plastic, bouwmateriaal of ander mate­riaal dan van hout. Het Gebruik van de ket-
tingzaag voor andere doeleinden dan waar­voor hij bedoeld is, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
G) OORZAKEN EN HET VERMIJDEN VAN TERUGSLAG:
Terugslag ontstaat als de punt of het uiteinde van het zaagblad een voorwerp raakt of het hout de kettingzaag in de snede vastklemt.
Door de aanraking van de punt kan, in sommige gevallen, een omgekeerde reactie plaatsvinden
56 469601_a
Page 57
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
waarbij het zaagblad omhoog en achteruit naar de bediener toe springt.
Het beknellen van de zaagketting aan de boven­kant van het zaagblad kan de zaagketting snel naar achteren naar de bediener toe werpen.
Door één van deze twee reacties kunt u de con­trole over de zaag verliezen, met mogelijk erns­tige verwondingen tot gevolg. U kunt niet uitslui­tend op de in de zaag ingebouwde veiligheidsin­richtingen vertrouwen.
De gebruiker van een kettingzaag moet verschil­lende maatregelen treffen om het risico op onge­lukken of verwonding tijdens de zaagwerkzaam­heden op te heffen. Terugslag is het gevolg van een slecht gebruik van het gereedschap en/of on­juiste procedures of gebruiksomstandigheden en kan vermeden worden door de volgende voorz­orgsmaatregelen te treffen.
Houd de zaag met beide handen stevig vast, met de duimen en vingers om de handgrepen van de kettingzaam gesloten en houd uw lichaam en armen in een posi­tie waarin u tegenstand kunt bieden tegen terugslag. Terugslag kan door de bediener
opgevangen worden als hij de nodige voorz­orgsmaatregelen getroffen heeft. Laat de ket­tingzaag niet los.
Reik niet te ver en zaag niet boven schou­derhoogte. Dit kan voorkomen dat de punt
van het zaagblad per ongeluk iets raakt en leidt tot een betere controle over de ketting­zaag in onverwachte situaties.
Gebruik alleen de door de fabrikant ge­specificeerde zaagbladen en -kettingen.
Ongeschikte vervangende zaagbladen en ­kettingen kunnen ervoor zorgen dat de ket­ting breekt en/of terugslag veroorzaken.
Houd u aan de aanwijzingen van de fabri­kant voor wat betreft het slijpen en onder­houd van de kettingzaag. Door een kleinere
zaagdiepte neemt het risico op terugslag toe.
H) GEBRUIKSTECHNIEKEN VAN DE MOTORZAAG
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht en gebruik de technieken die het meest gepast zijn voor het uit te voeren werk, volgens de instruc­ties en de voorbeelden gegeven in de gebruiksa­anwijzingen (zie hoofdstuk 7. GEBRUIK VAN DE
MACHINE).
J) AANBEVELINGEN VOOR BEGINNERS
Wanneer u voor de eerste keer een boom wilt vel­len of takken wilt afzagen, moet u eerst:
– een specifieke training gevolgd hebben over
het gebruik van dit type gereedschap;
– de veiligheidsvoorschriften en gebruiksaan-
wijzingen in deze handleiding zorgvuldig ge­lezen hebben;
– oefenen op houtblokken op de grond of be-
vestigd op een bok, om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de meest ge­schikte zaagtechnieken.
K) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van deze handleiding worden enkele paragrafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten, gekenmerkt door diverse symbolen die de volgende betekenis hebben:
ADVICE
Verstrekt nadere gegevens of andere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is, om te voorkomen dat de machine beschadigd wordt of dat er schade ontstaat.
LET OP!
Gevaar voor persoonlijk letsel of let­sel bij anderen in geval van niet-in­achtneming.
GEVAAR!
Kans op ernstig persoonlijk letsel of ernstig letsel bij anderen met le­vensgevaar in geval van niet-inacht­neming.

4. MONTAGE VAN DE MACHINE

ADVICE
De machine wordt geleverd met gede­monteerd blad en ketting en met lege brandstof- en oliereservoirs.
469601_a 57
Page 58
nl
4. MONTAGE VAN DE MACHINE
LET OP!
De machine moet op een vlakke en stevige ondergrond uitgepakt en monteerd worden. Er moet voldoende bewegingsruimte voor de machine en de verpakking zijn en geschikt ge­reedschap voorhanden zijn. De ver­pakking moet volgens de plaatselijke geldende bepalingen worden afgevo­erd.
LET OP!
Draag altijd sterke werkhand­schoenen om het blad en de ketting te hanteren. Ga bijzonder voorzichtig te werk bij de montage van het blad en de ketting, om de veiligheid en ef­ficiëntie van de machine niet in het gedrang te brengen; neem bij twijfel contact op met uw verkoper.
Controleer voordat u het blad monteert of de rem van de ketting niet ingeschakeld is. De rem van de ketting is vrijgegeven als de voorste handbe­scherming volledig naar achteren is getrokken, in de richting van het machinehuis.
LET OP!
Voer alle handelingen uit bij uitge­schakelde motor.
1. MONTAGE VAN DE PAL (indien deze nog niet in de fabriek gemonteerd werd)
– Draai de moeren (1) los en verwijder de carter
van de koppeling (2). – Bevestig de pal (3) aan de structuur van de
machine met de twee meegeleverde schro-
even (4) (afb. 1).
2. MONTAGE VAN HET BLAD EN DE KETTING

5. VOORBEREIDEN VAN HET WERK

1. BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
DDeze machine is uitgerust met een tweetaktmo­tor waarvoor een mengsel van benzine en olie ge­bruikt moet worden.
– Draai de moeren los en verwijder de carter
van de koppeling om toegang te hebben tot het sleepwiel en de behuizing van het blad (Fig. 2).
– Verwijder de twee kartonnen afstandhouders
(3); deze afstandhouders dienen enkel voor het vervoer van de verpakte machine en die­nen niet meer gebruikt te worden (Afb. 2).
– Monteer het blad (4) door de stiften in de
gleuf van het blad te brengen en het blad naar de achterkant van het machinehuis te duwen (Fig. 2).
– Leg de ketting rond het sleepwiel en langs
de geleiders van het blad. Let hierbij op de draairichting (Fig. 3); indien de punt van het blad voorzien is van een haakse overbren­ging, zorg er dan voor dat de sleepschakels van de ketting correct in deze overbrenging passen.
– Controleer of de pin van de kettingspanner
(5) correct in de relatieve opening van het blad zit; als dit niet zo is, ga dan met een schroevendraaier te werk op de schroef (6) van de kettingspanner tot de pin volledig in de opening zit (Fig. 4).
– Hermonteer de carter, zonder de moeren
vast te draaien.
– Draai aan de schroef van de kettingspanner
(6) tot de gepaste spanning verkregen wordt (Fig. 5).
– Houd het blad omhoog en draai de moeren
van de carter volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel (Fig. 6).
– Controleer de spanning van de ketting. Om te
controleren of de spanning correct is, mogen de sleepschakels niet uit hun geleider komen wanneer de ketting halverwege het blad vast­genomen wordt (Fig. 7).
– Laat de ketting met behulp van een schro-
evendraaier langs de geleiders glijden, om er zeker van te zijn dat deze beweging zonder overmatige belasting gebeurt.
ADVICE
Het gebruik van alleen benzine bescha­digd de motor en laat de garantie verval­len.
58 469601_a
Page 59
5. VOORBEREIDEN VAN HET WERK
ADVICE
Gebruik alleen brandstof en smeerolie van goede kwaliteit om de prestaties in stand te houden en de levensduur van de mechanische componenten te waar­borgen.
Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een octaangehalte van minstens 90 N.O.
ADVICE
Loodvrije benzine zorgt altijd voor wat af­zettingen in de recipiënt indien het langer dan 2 maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwaliteit, specifiek voor tweetaktmotoren.
Bij uw verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal ontwikkeld werden voor dit type van motor en in staat zijn om een hoge bescherming te geven.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij 2%, d.w.z. 1 deel olie op telkens 50 delen ben­zine.
Bereiding en bewaring van het mengsel
GEVAAR!
De benzine en het mengsel zijn ontv­lambaar!
– Bewaar de benzine en het meng-
sel in speciale recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats, uit de buurt van warmtebronnen of open vuur.
– De recipiënten moeten buiten het
bereik van kinderen bewaard wor­den.
– Niet roken tijdens de bereiding
van het mengsel en de benzine­dampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer voor de bereiding van het mengsel, naarge­lang het gebruikte type olie.
Benzine Synthetische olie 2-takt
liter liter cm
3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
Voor de bereiding van het mengsel:
– Doe ongeveer de helft van de benzine in een
geschikte tank. – Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel. – Voeg de rest van de benzine toe. – Sluit de dop en schud krachtig.
ADVICE
Het mengsel is onderhevig aan veroude­ring. Bereid niet te veel van het mengsel om afzettingen te voorkomen.
ADVICE
Zorg ervoor dat de recipiënten van de benzine en het mengsel goed en herken­baar van elkaar te onderscheiden zijn om geen vergissing te begaan op het moment van het gebruik
ADVICE
Reinig de recipiënten van de benzine en het mengsel periodiek om eventuele af­zettingen te verwijderen.
2. BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
GEVAAR!
Niet roken tijdens het bijvullen en de benzinedampen niet inademen.
GEVAAR!
Giet de brandstof in het reservoir voordat u de motor aanzet. Als de mo­tor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoegen of de dop van de benzinetank afdraaien.
LET OP!
Open de dop van de tank voorzichtig omdat er druk kan zijn ontstaan aan de binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
– Schud de tank van het mengsel krachtig. – Plaats de machine op een vlakke en stabiele
ondergrond, met de vuldop van het reservoir
naar boven. – Maak de dop van het reservoir en de zone
rond de dop schoon om te voorkomen dat ti-
jdens het bijvullen onzuiverheden terechtko-
men in het mengsel. – Open de dop van het reservoir voorzichtig om
de druk geleidelijk aan af te voeren. Vul altijd
bij met een trechter en vul het reservoir niet
tot aan de rand.
469601_a 59
Page 60
nl
5. VOORBEREIDEN VAN HET WERK
LET OP!
De dop van het reservoir moet altijd goed worden afgesloten.
LET OP!
Reinig onmiddellijk elk mengselre­stant mengselrestant dat eventueel gemorst werd op de machine of op de grond en start de motor pas wanneer de benzinedampen volledig zijn opge­lost.
3. SMEERMIDDEL KETTING
ADVICE
Gebruik alleen olie die specifiek bestemd is voor kettingzagen of hechtolie voor kettingzagen.Gebruik geen olie die on­zuiverheden bevat om de filter van het reservoir niet te verstoppen en de olie­pomp niet onherroepelijk te beschadi­gen.
ADVICE
De olie bestemd voor de smering van de ketting is biologisch afbreekbaar. Het ge­bruik van een minerale olie of motorolie brengt schade toe aan het milieu.
Het gebruik van een olie van goede kwaliteit is van groot belang voor een efficiënte smering van de zaaggedeelten; gebruikte olie of olie van slechte kwaliteit zal de smering in het gedrang brengen en de levensduur van de ketting en het blad ver­korten.
Het is altijd raadzaamhet oliereservoir volledig te vullen (met behulp van een trechter) telkens wan­neer brandstof bijgevuld wordt. De inhoud van het oliereservoir is namelijk dusdanig ontworpen dat de brandstof eerder dan de olie opgebruikt wordt. Zo wordt voorkomen dat de machine zon­der smeermiddel kan werken.
4. CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
– de respectieve reservoirs met brandstof en
olie te vullen;
– te controleren of er geen schroeven loszitten
aan de machine of het blad;
– te controleren of de ketting scherp is en niet
beschadigd is; – te controleren of de luchtfilter schoon is; – te controleren of de handgrepen en bescher-
mingen van de machine schoon en droog
zijn, correct gemonteerd zijn en stevig vast-
zitten op de machine;
– te controleren of de handgrepen goed beves-
tigd zijn; – de werking van de kettingrem te controleren; – de spanning van de ketting te controleren.
5. CONTROLE VAN DE KETTINGSPANNING
LET OP!
Voer alle handelingen uit bij uitge­schakelde motor.
– Draai de moeren van de carter los met behulp
van de meegeleverde sleutel (Afb. 6). – Draai aan de schroef van de kettingspanner
(6) tot de gepaste spanning bekomen wordt
(Fig. 5). – Houd het blad omhoog en draai de moeren
van de carter volledig vast met behulp van de
meegeleverde schroefsleutel (Afb. 6).
6. CONTROLE VAN DE KETTINGREM
Deze machine is voorzien van een veiligheids­remsysteem.
In geval van terugslag tijdens het werk, na een abnormaal contact van de punt van het blad, met een krachtige verplaatsing naar boven, die de hand tegen de voorste bescherming doet stoten. In dit geval blokkeert de actie van de rem de be­weging van de ketting en moet deze handmatig losgezet worden om hem uit te schakelen.
Deze rem kan ook handmatig ingeschakeld wor­den door de voorste bescherming naar voren te duwen. Trek om de rem vrij te geven de voorste handbescherming in de richting van de hand­greep tot u een klik hoort.
Om de werking van de rem te controleren:
– Start de motor en houd de handgreep stevig
met beide handen vast. – Bedien de gashendel om de ketting in bewe-
ging te houden en duw daarna de hendel van
de rem, met de rug van de linkerhand naar
voren de ketting moet onmiddellijk stilvallen. – Laat de gashendel onmiddellijk los zodra de
ketting stilgevallen is. – Laat de rem los.
LET OP!
De machine niet gebruiken indien de kettingrem niet correct werkt. Neem voor de nodige controles contact op met uw verkoper.
60 469601_a
Page 61
6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR

6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR

STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP!
De motor mag pas worden gestart op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
– Zet de machine stabiel op de grond. – Verwijder de bladbescherming. – Zorg ervoor dat het blad niet in aanraking
komt met de ondergrond of met andere voor­werpen.
Start met koude motor
ADVICE
Een start met koude motor is een start die minimaal 5 minuten na het uitschake­len van de motor of na het bijvullen van brandstof plaatsvindt.
Om de motor te starten (Fig. 8):
1. Controleer of de kettingrem ingeschakeld is (voorste handbescherming helemaal naar voren).
2. Breng de schakelaar (1) in de stand «START».
3. Schakel de starter in door de chokeknop (2) tot aan de aanslag aan te trekken.
4. Druk minstens 5 keer op de knop van de voor­inspuiting (primer) (3) om de brandstoftoe­voer te bevorderen.
5. Druk op de toets van de decompressor (4 – enkel voor model 46 en 52); de inricht­ing wordt uitgeschakeld en de toets keert, na de aanschakeling van de motor, automatisch terug naar de originele positie.
6. Houd de machine stevig tegen de grond, met een hand op de handgreep en een voet in de achterste handgreep, om tijdens de start niet de controle te verliezen over de machine (Fig.
9).
LET OP!
Indien de machine niet stevig vastgehouden wordt, kan de ge­bruiker door de duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of zou het blad tegen een obstakel of de gebruiker zelf gekwakt kunnen worden.
7. Draai langzaam de startknop 10-15 cm los tot u een zekere weerstand voelt. Geef dan en­kele keren een stevige ruk tot de machine op gang komt.
LET OP!
Wikkel de startkabel nooit rond uw hand.
GEVAAR!
Start de kettingzaag nooit door deze te laten vallen en aan de startkabel vast te houden. De startkabel vastte houden. Deze methode is uiterst gevaarlijk, aan­gezien men zo volledig de con­trole over de machine en de ket­ting verliest.
ADVICE
Trek niet aan de hele lengte van het touw om te voorkomen dat dit breekt. Laat het touw niet langs de rand van de opening van de touw­geleider schuren en laat de knop ge­leidelijk los, zodat het touw niet op ongecontroleerde wijze naar binnen schiet.
8. Laat de startknop (2) terugkomen; deze voor­waarde wordt aangegeven door het uitsteken van de rode pin (2a).
9. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal in gang komt.
ADVICE
Indien de knop van het starttouw herhaaldelijk met een ingeschakelde starter wordt bediend, kan de mo­tor vastlopen en de start bemoeili­jkt worden. Demonteer de bougie als de motor vastloopt en trek voorzich­tig aan de knop van het starttouw om de overtollige brandstof te verwijde­ren. Droog daarna de elektrodes van de bougie af en monteer de bougie weer op de motor.
10. Zodra de motor loopt de versnellingsknop kortstondig bedienen om de starter uit te schakelen en de motor weer tot het onbelaste toerental te brengen.
469601_a 61
Page 62
nl
ADVICE
Voorkom dat de motor met een hoog toerental draait met de rem van de ketting ingeschakeld; dit kan over­verhitting en beschadiging van de koppeling veroorzaken.
11. Laat de motor minstens 1 minuut op het onbe­laste toerental draaien vooraleer de machine te gebruiken.
Start bij warme motor
Voor een warme start (onmiddellijk na het stil­vallen van de motor) is het normaal gezien voldoende de startkabel te bedienen.
In geval van problemen:
– Stevig aan de startknop (2) trekken en
deze laten terugkeren zodat de rode pin (2a) naar buiten komt.
– Trek aan de knop van de startkabel tot
de motor normaal op gang komt.
– Zodra de motor loopt de versnellings-
knop kortstondig bedienen om de starter uit te schakelen en de motor weer tot het onbelaste toerental te brengen.
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Fig. 10)
ADVICE
Ontkoppel de kettingrem door de hendel naar de bediener toe te trekken voordat u de gashendel inschakelt.
De snelheid van de ketting wordt geregeld met de versnellingsknop (1) op de achterste handgreep (2).
De versnellingsknop kan alleen ingeschakeld worden wanneer gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt.
6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR
De beweging wordt van de motor overgedragen op de ketting door middel van een koppeling met centrifugaalgewichten die de beweging van de ketting verhindert wanneer de motor op het onbe­laste toerental draait.
LET OP!
Laat de machine gedurende de eerste 6 tot 8 uur niet op het hoogste toeren­tal werken.
De correcte werksnelheid wordt verkregen door de versnellingsknop (1) volledig in te duwen.
ADVICE
Laat de machine gedurende de eerste 6 tot 8 uur niet op het hoogste toerental werken.

UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Fig. 10)

Om de motor uit te schakelen:
– Laat de versnellingsknop los (1) en laat
de motor enkele seconden in het onbelaste toerental draaien.
– Zet de schakelaar (4) in de stand “ STOP”.
LET OP!
Nadat de versnellingsknop in de mi­nimumstand gezet werd, kan het en­kele seconden duren voordat de ket­ting tot stilstand komt.
ADVICE
Schakel de starter aan als de motor niet stilvalt, zodat de motor door blokkering stopt. Neem onmiddellijk contact op met de verkoper om de oorzaak van het pro­bleem op te sporen en de benodigde re­paraties uit te voeren.

7. GEBRUIK VAN DE MACHINE

62 469601_a
Page 63
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
ADVICE
Denk er altijd aan dat oneigenlijk gebruik van de kettingzaag storend kan zijn voor anderen en schadelijk kan zijn voor het milieu.
Uit respect voor de anderen en het mi­lieu:
– Gebruik de machine niet op
plaatsen en uren die storend kunnen zijn.
– Volg nauwkeurig de lokale voor-
schriften op voor het afvoeren van het zaagafval.
– Volg nauwkeurig de lokale voor-
schriften op voor de afdankingvan olie, beschadigde onderdelen of oa­ndere stoffen die niet milieuvriende­lijk zijn.
– Tijdens het werken wordt een ze-
kere hoeveelheid olie verspreid in de omgeving die noodzakelijk is voor de smering van de ketting. Maak om die reden alleen gebruik van biologisch afbreekbare oliën die specifiek voor deze toepassing zijn bestemd.
– Om brandgevaar te verminderen
mag de machine met een warme motor niet tussen bladeren of droog gras worden achtergelaten.
LET OP!
Draag tijdens het werk gepaste kle­dij. Uw verkoper kan u, met het oog op een veilig gebruik van de machine, alle benodigde informatie geven over de meest geschikte veiligheidskle­ding. Gebruik trillingswerende hand­schoenen. Alle bovenvermelde voor­zorgsmaatregelen zijn geen garantie tegen het risico op het fenomeen van Raynaud of het carpaletunnelsyn­droom. Daarom wordt dringend gead­viseerd om bij langdurig gebruik van deze machine regelmatig de toestand van de handen en vinger te controle­ren.
Daarom wordt dringend geadviseerd om bij langdurig gebruik van deze ma­chine regelmatig de toestand van de handen en vinger te controleren.
GEVAAR!
De aanschakelinrichting van deze ma­chine genereert een relatief zwak elektromagnetisch veld. Daarbij is echter niet uit te sluiten dat er wer­kingsstoringen in actieve of pas­sieve medische implantaten van de bediener optreden, met grote gezondheidsrisico's tot gevolg. Dra­gers van dergelijke medische hulp­middelen krijgen daarom het drin­gende advies om een arts of de fa­brikant van het hulpmiddel te raad­plegen voordat de machine wordt ge­bruikt.
LET OP!
Het gebruik van de machine voor het zagen en snoeien van bomen vergt een specifieke opleiding.
1. CONTROLES TIJDENS HET WERKEN Controle van de kettingspanning
Tijdens het werk ondergaat de ketting een pro­gressieve verlenging. De spanning moet dus re­gelmatig gecontroleerd worden.
ADVICE
Tijdens de eerste gebruiksperiode (of na vervanging van de ketting), moet deze controle vaker worden verricht omdat de ketting wordt uitgerekt.
LET OP!
Werk niet met een ketting die te los zit. Op die manier voorkomt u gevaar­lijke situaties als de ketting uit de ge­leiders springt.
Regel de kettingspanning volgens de instructies in hoofdstuk 5. CONTROLE VAN DE KETTIN-
GSPANNING.
Controle van de oliestroom
ADVICE
De machine mag niet zonder smering gebruikt worden! Het oliereservoir kan bij elke vulling van het brandstofreser­voir volledig worden opgebruikt. Zorg dat u het oliereservoir van de kettingzaag wordt aangevuld telkens wanneer het brandstofreservoir wordt bijgevuld.
469601_a 63
Page 64
nl
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
LET OP!
Zorg ervoor dat het blad en de ketting goed op hun paats zitten wanneer de oliestroom gecontroleerd wordt.
Start de motor, houd het toerental niet te hoog en controleer of de olie van de ketting verspreid wordt zoals aangegeven in de figuur (afb. 12).
Enkel voor model 46 en 52
Kan De oliestroom van de ketting kan geregeld worden door met een schroevendraaier de regel­schroef (1) van de pomp te draaien, onderaan de machine (afb. 12).
2. GEBRUIKSWIJZEN EN ZAAGTECHNIEKEN
Vooraleer de machine voor de eerste keer te ge­bruiken voor het vellen of snoeien van een boom, kunt u het beste op houtblokken op de grond of een bok oefenen. Op die manier raakt u vertrouwd met de machine en de meest geschikte zaagtech­nieken.
LET OP!
Tijdens het werk moet de machine al­tijd met twee handen worden vast­gehouden. Zet de rechterhand op de voorste handgreep en de linkerhand op de achterste handgreep, los van het feit of de bediener linkshandig is.
LET OP!
Leg de motor onmiddellijk stil wan­neer de ketting tijdens het werk blok­keert. Wees altijd bedacht op een mo­gelijke terugslag (kickback) wanneer het blad in contact komt met een hin­dernis.
Een boom snoeien (Fig. 13)
LET OP!
Zorg ervoor dat het gebied waar de takken vallen vrij is.
1. Ga aan de zijde tegenover de af te zagen tak staan.
2. Begin met de laagste takken en werk zo naar de hogere takken toe.
3. Zaag van boven naar beneden om te voorko­men dat het blad vast komt te zitten
Een boom vellen (Fig. 14)
LET OP!
Op hellingen wordt altijd stroomop­waarts van de boom worden gewerkt. Zorg ervoor dat de gevelde stam geen schade door rollen kan veroorzaken.
1. Bepaal de valrichting van de Houd daarbij re­kening met de wind, de helling van de plant, de positie van de zwaarste takken, het werk­gemak na het vellen, enz.
2. Maak de zone rond de boom vrij en zorg voor een goede steunplaats voor de voeten.
3. Zorg voor gepaste vluchtwegen, vrij van hin­dernissen; de vluchtwegen moeten zich op ongeveer 45° in de richting tegenover de val­richting van de boombe vinden en een snelle vlucht van de bediener naar een veilige plaats mogelijk maken. Deze veilige plaats moet op een afstand liggen die ca. 2,5 keer de hoogte van de te vellen boom bedraagt.
4. Breng aan de valzijde een horizontale inke­ping, aan met een diepte die gelijk is aan ca. een derde van de doorsnede van de stam.
5. Zaag in de stam aan de tegenoverliggende zi­jde, iets boven de punt van de inkeping en laat een “scharnier” (1) van ongeveer 5-10 cm vrij.
6. Zonder het blad te verwijderen, wordt de breedte van de scharnier geleidelijk aan klei­ner gemaakt, tot de boom omvalt.
7. In bijzondere situaties of bij een geringe stabi­liteit, kan het vellen voltooid worden door twee wiggen (2) aan de zijde tegenover de valzijde aan te brengen en met een hamer op de wig­gen te kloppen tot de boom omvalt.
Snoeien na het vellen (Fig. 15)
LET OP!
Let op de steunpunten van de tak op de grond, aan de mogelijkheid dat deze onder spanning staat, aan de richting die de tak tijdens het zagen kan aannemen en aan de mogelijke in­stabiliteit van de boom na het afzagen van de tak.
1. Neem de richting waar waarin de tak in de stam zit.
2. Begin te zagen aan de plooizijde en maak het werk af aan de tegenoverliggende zijde.
Een stam doorzagen (Fig. 16)
Het doorzagen van een stam wordt vergemakke­lijkt door het gebruik van de pal.
64 469601_a
Page 65
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
1. Steek de pal in de stam, voer een hefboom­kracht uit op de pal en laat de kettingzaag een boogvormige beweging maken zodat het blad in het hout kan dringen.
2. Herhaal de handeling indien nodig meerdere keren door het aanzetpunt van de pal te ver­plaatsen.
Een stam doorzagen op de grond (Fig. 17)
Zaag tot ongeveer halverwege de diameter, rol de stam en maak het werk af aan de tegenoverlig­gende zijde.
Een opgetilde stam doorzagen (Fig. 18)
1. Indien het zagen na de steunpunten (A) plaatsvindt, zaag dan tot een derde van de diameter onderaan en maak het werk af bo­venaan af.
2. Indien gezaagd wordt tussen twee steunpun­ten (B), zaag dan tot een derde van de diame­ter bovenaan en maak het werk onderaan af.
3. NA HET WERK
Na het werken:
– Schakel de motor uit zoals eerder aangege-
ven (hoofdstuk 6. STARTEN - GEBRUIK –
UITSCHAKELEN MOTOR).
– Wacht tot de ketting volledig tot stilstand ge-
komen is en laat de machine afkoelen.

8. ONDERHOUD EN OPSLAG

– Draai de bevestigingsbouten van het blad los
om de spanning van de ketting te verminde­ren.
– Verwijder alle zaagsel- of olieresten van de
ketting.
– Indien de ketting erg bevuild is of indien er
veel hars op aanwezig is, dient men de ket­ting te demonteren en deze gedurende en­kele uren in een houder te leggen met een speciaal reinigingsmiddel. Spoel hem vervol­gens af in schoon water en behandel hem­met een geschikte roestwerende spray voor­dat u de ketting weer op de machine monte­ert.
– Monteer de bescherming van het blad voor-
dat u de machine opbergt.
LET OP!
Laat de motor eerst afkoelen voor­dat u de machine in een ruimte op­bergt. Om brandgevaar te verminde­ren, moet de machine worden vrijge­maakt van zaagsel, takjes, bladeren of overtollig vet. Laat geen recipiënten met zaagafval in de ruimte achter.
LET OP!
Voor uw veiligheid en die van ande­ren:
– Correct onderhoud is fessentieel
om mettertijd de oorspronkelijke efficiëntie en gebruiksveiligheid van de machine in stand te hou­den.
– Laat bouten en schroeven vast-
gedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is.
– Gebruik de machine nooit als er
onderdelen versleten of bescha­digd zijn. De beschadigde onder­delen moeten vernieuwd en mo­gen nooit gerepareerd worden.
– Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en uw veiligheid in gevaar brengen.
469601_a 65
LET OP!
Tijdens het onderhoud:
Haal de kap van de bougie.Wacht tot de motor voldoende af-
gekoeld is.
– Gebruik werkhandschoenen voor
het hanteren van het blad en de ketting.
– Houd de bladbeschermingen op
hun plaats, tenzij aan het blad zelf of aan de ketting gewerkt moet worden.
– Olie, benzine of andere vervui-
lende materialen niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER (Fig. 19)
Om brandgevaar te beperken, moeten de vleu­gels van de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht worden gereinigd en moet de zone van de geluidsdemper worden vrijgemaakt van zaag­sel, takjes, bladeren of ander afval.
Page 66
nl
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te vo­orkomen, moeten de roosters voor de aanzuiging van de koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn.
Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste tekenen van slijtage.
KOPPELINGSGROEP (Fig. 20)
Houd het deksel van de koppeling vrij van zaag­sel en vuil door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in hoofdstuk 1. MONTAGE VAN DE
PAL (indien deze nog niet in de fabriek gemonte­erd werd)) en deze na de ingreep weer correct te
monteren. Ongeveer steeds 30 bedrijfsuren moet het intern lager door uw verkoper gesmeerd wor­den.
KETTINGREM
Controleer regelmatig de werking van de kettin­grem en of de metalen band die het deksel van de koppeling omgeeft niet beschadigd is door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in hoof­dstuk 1. MONTAGE VAN DE PAL (indien deze
nog niet in de fabriek gemonteerd werd)) en deze
na de ingreep correct weer te monteren.
KETTINGWIEL
Laat uw verkoper regelmatig de staat van het ket­tingwiel controleren en vervang dit wanneer de sli­jtage de toegestane grenzen overschrijdt.
Monteer geen nieuwe ketting op een versleten wiel en omgekeerd.
SMEEROPENING (Afb. 21)
Verwijder regelmatig de carter (zoals aangegeven in hoofdstuk 1. MONTAGE VAN DE PAL (indien
deze nog niet in de fabriek gemonteerd werd)),
demonteer het blad en controleer of de openingen voor de smering van de machine (1) en van het blad (2) niet verstopt zijn.
PIN VERGRENDELING KETTING
Deze pin is heel belangrijk voor de veiligheid, om­dat hij voorkomt dat de ketting ongecontroleerde bewegingen maakt in geval van een breuk of los­zittende ketting.
Controleer regelmatig de staat van de pin en hers­tel hem indien hij beschadigd is.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moe­ren goed zijn vastgedraaid en of de handgrepen stevig vastzitten.
REINIGING VAN HET LUCHTFILTER
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
ADVICE
Voor een goede werking en een lange le­vensduur van de machine is het essen­tieel dan de luchtfilter gereinigd wordt. Werk nooit zonder met een beschadigd filter om onherroepelijke schade aan de motor te voorkomen.
De reiniging moet na elke 8 tot 10 gebruiksuren van de machine worden uitgevoerd.
Modellen 36 en 43
Om de filter te reinigen (Afb. 22):
– Schuif de voorste handbescherming naar
voren.
– Draai de schroef (1) los en verwijder het dek-
sel (2).
– Verwijder de sponzen voorfilter (3a) en het fil-
terelement (3).
– Klop zachtjes tegen het filterelement (3) om-
het vuil te verwijderen.
– Was de sponzen voorfilter (3a) en het fil-
terelement (3) indien nodig met warm water met zeep of een reinigingsmiddel of blaas ze schoon met perslucht.
– Verwijder alle resten van zaagsel en vuil uit
de filterbehuizing (4) en zorg ervoor dat deze niet in de zuigpijp (5) terechtkomen.
– Hermonteer het filterelement (3) en de spon-
zen voorfilter (3a) enkel wanneer deze volle­dig droog zijn.
– Hermonteer het deksel (2).
Modellen 46 en 52
Om de filter te reinigen (Afb. 23):
– Schuif de voorste handbescherming naar
voren.
– Maak de drie zijdelingse klemmetjes (1) los
met behulp van een schroevendraaier en ver­wijder het deksel (2).
– Verwijder de startknop (3) en verwijder de
twee zijdelingse klemmen (4) met behulp van een tang.
– Verwijder het filterelement (5) en klop er
zachtjes tegenaan om het vuil te verwijderen; indien nodig reinigen met warm water met zeep of reinigingsmiddel. Indien er perslucht gebruikt wordt, moet men de straal van bin­nen naar buiten richten.
– Verwijder alle resten van zaagsel en vuil uit
de filterbehuizing (6) en zorg ervoor dat deze niet in de zuigpijp (7) terechtkomen.
66 469601_a
Page 67
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
– Hermonteer het filterelement (5) enkel wan-
neer het volledig droog is. Zorg ervoor dat de twee zijdelingse uitsteeksels (8) perfect overeenstemmen met de daarbij horende
uitsteeksels van de filterbehuizing. – Herplaats de twee zijdelingse klemmen (4). – Hermonteer het deksel (2) en haak de drie
klemmetjes (1) vast.
CONTROLE VAN DE BOUGIE (Fig. 24)
De bougie wordt toegankelijk door het deksel van de luchtfilter te verwijderen.
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en ge­reinigd door eventuele restjes met een metalen borsteltje te verwijderen.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen de elektrodes.
Hermonteer de bougie en draai hem tot aan de aanslag stevig vast met de bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elek­troden of een beschadigde isolatie, en ieder geval om de 100 bedrijfsuren, vervangen worden door een bougie met dezelfde karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek zodanig inge­steld dat in elke gebruikssituatie altijd de beste prestaties worden geleverd. Dit gebeurt met een minimale uitstoot van schadelijke gassen en overeenkomstig de geldende normen.
Controleer bij slechte prestaties eerst of eerst of de ketting vrij beweegt en of de sporen van het blad niet versleten zijn. Wendt u tot uw verkoper voor een controle van de carburator en de motor.
Regeling van het onbelaste toerental
LET OP!
De ketting mag niet bewegen als de motor op het onbelaste toeren­tal draait. Als de ketting in dit geval wél beweegt, moet u contact opne­men met uw verkoper om de motor goed af te stellen.
DE KETTING SLIJPEN
LET OP! Om redenen van veiligheid en effi-
ciëntie moeten de zagende onderde­len altijd goed scherp zijn.
Er moet geslepen worden wanneer:
Het zaagsel te veel op stof gelijkt.
Er meer kracht nodig is om te zagen.
De snede niet recht is.
Er meer trillingen zijn. Er meer brandstof wordt verbruikt.
LET OP!
Als de ketting niet scherp genoeg is, neemt het risico op terugslag (kick­back) toe.
Indien het slijpen toevertrouwd wordt aan een ge­specialiseerd centrum, kan dit uitgevoerd worden met speciale apparatuur die zorgt voor een mini­male verwijdering van materiaal en een constante slijping van alle snijdende elementen.
De ketting wordt “eigenhandig” geslepen met behulp van daartoe bestemde vijlen met ronde doorsnede en een diameter die specifiek is voor elk type van ketting (zie Tabel kettingonderhoud). Het slijpen vergt een goede handigheid en erva­ring om de zagende elementen niet te beschadi­gen.
Om de ketting te slijpen (Fig. 25):
– Zet de motor af, geef de kettingrem vrij en zet
het blad met de gemonteerde ketting stevig in een bankschroef vast. Zorg ervoor dat de
ketting vrij kan bewegen. – Span de ketting indien die te los zit. – Plaats de vijl in de geleider en breng de vijl in
de uitsparing van de tand, waarbij een con-
stante helling wordt behouden naargelang
het profiel van het zagend element. – Voer slechts enkele halen met de vijl uit en
uitsluitend vooruit. Herhaal de handeling bij
alle zagende elementen, met dezelfde richt-
ing (naar rechts of naar links). – Keer de positie van het blad in de bank-
schroef om en herhaal de handeling bij de
overige elementen. – Controleer of de begrenzende tand niet vo-
orbij het controle-instrument steekt en vijl het
eventueel overtollige materiaal weg met een
platte vijl, door het profiel ronder te maken. – Na het vijlen worden alle vijlsporen en het vijl-
stof verwijderd. Smeer de ketting in een olie-
bad.
De ketting wordt vervangen wanneer:
– De lengte van het zagend element 5 mm of
minder bedraagt; – de speling van de schakels op de klinknagels
te groot is geworden.
469601_a 67
Page 68
nl
a
d
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
Tabel kettingonderhoud
LET OP!
De technische gegevens van de voor deze machine gehomologeerde ketting en blad zijn weergegeven in de “EG-Conformiteitsverklaring” die met de machine wordt geleverd. Gebruik om veiligheidsredenen geen ketting of blad van een ander type. De tabel geeft de slijpgegevens voor de verschillende types kettingen weer zonder de mogelijkheid om andere kettingen dan de gehomologeerde types te gebruiken.
Kettingsteek Hoogte begrenzende tand (a) Vijldiameter (d)
inch mm inch mm inch mm
3/8 spec 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
ONDERHOUD VAN HET BLAD (Fig. 26)
Om een assymetrische slijtage van het blad te vo­orkomen, moet deze regelmatig omgedraaid wor­den.
Om de efficiëntie van het blad in stand te houden, is het noodzakelijk:
– De lagers van de overbrenging (indien aan-
wezig) te smeren met een daartoe bestemde spuit.
– De inkeping van het blad te reinigen met een
schraapstaal (niet meegeleverd). – De smeeropeningen te reinigen. – Met een vlatte vijl de bramen van de zijkan-
ten van de geleider te verwijderen en even-
tuele niveauverschillen tussen de geleiders
te compenseren.
Het blad moet vervangen worden wanneer:
– de diepte van de inkeping kleiner blijkt dan
de hoogte van de sleepschakels (die nooit de
bodem mogen raken); – de binnenwand van de geleider zodanig vers-
leten is dat de ketting lateraal gaat overhel-
len.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze handleiding mogen alleen door uw verkoper uitgevoerd worden.
Handelingen die uitgevoerd werden in niet ge­schikte bedrijven of door onbekwame personen leiden tot het vervallen van de garantie.
OPSLAG
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig ge­reinigd en vrijgemaakt van stof en vuil en wor­den de beschadigde onderdelen gerepareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats, beschermd tegen de weersomstandighe­den en inclusief gemonteerde bladbescherming.
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
ADVICE
Indien men van plan is de machine lan­ger dan 2 tot 3 maanden niet te gebrui­ken, moeten de volgende maatregelen worden genomen om problemen bij de hernieuwde ingebruikname of om per­manente schade aan de motor te voor­komen.
Opbergen
Alvorens de machine op te bergen:
68 469601_a
Page 69
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
– Draai de twee moeren los, demonteer de car-
ter en verwijder de ketting en het blad.
– Ledig het oliereservoir, vul dit met ongeveer
100-120 cc specifiek reinigingsvloeistof en herplaats de dop.
– Hermonteer de carter, zonder de moeren
vast te draaien.
– Start de machine en houd de motor in vers-
nelling tot het reinigingsmiddel op is.
– Laat de motor van de machine in de
laagste snelheid lopen om alle achtergeble­ven brandstof in het reservoir en in de carbu­rator op te gebruiken.
– Verwijder de bougie wanneer de machine af-
gekoeld is.
– Giet een lepel (verse) olie voor tweetaktmo-
toren in de opening van de bougie.
– Trek verschillende keren aan de startknop
om de olie goed in de cilinder te verdelen.
– Hermonteer de bougie met de zuiger aan
het bovenste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie wanneer de zuiger aan hoogste slag heeft bereikt).
Hervatten van het gebruik
Wanneer de machine weer gestart wordt:
– Verwijder de bougie. – Trek enkele keren aan de startknop om de
overtollige olie te verwijderen.
– Controler de bougie zoals beschreven in het
hoofdstuk CONTROLE VAN DE BOUGIE
(Fig. 24).
– Stel de machine in zoals aangegeven in het
hoofdstuk 7. GEBRUIK VAN DE MACHINE.
469601_a 69
Page 70
nl
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN

9. OPSPOREN VAN DEFECTEN

PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
1) De motor start niet of scha­kelt meteen uit.
2) De motor start maar heeft weinig vermogen.
3) De motor loopt onregelmatig of heeft geen vermogen bij be­lasting.
4) De motor geeft te veel rook af.
5) De olie komt niet vrij. – Slechte kwaliteit olie
– De startprocedure is niet
correct
– De bougie is vuil of de af-
stand tussen de elektroden
is onjuist – Verstopte luchtfilter – Brandstofproblemen
– Verstopte luchtfilter – Brandstofproblemen
– De bougie is vuil of de af-
stand tussen de elektroden
is onjuist – Brandstofproblemen
– Verkeerde samenstelling
van het mengsel – Brandstofproblemen
– Smeeropeningen verstopt
– Volg de aanwijzingen (zie
hoofdstuk 6. STARTEN - GE-
BRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR)
– Controleer de bougie (zie
hoofdstuk 8. ONDERHOUD
EN OPSLAG)
– Reinig en/of vervang de fil-
ter (zie hoofdstuk 8. ONDER-
HOUD EN OPSLAG)
– Contacteer uw verkoper
– Reinig en/of vervang de fil-
ter (zie hoofdstuk 8. ONDER-
HOUD EN OPSLAG)
– Contacteer uw verkoper
– Controleer de bougie (zie
hoofdstuk 8. ONDERHOUD
EN OPSLAG)
– Contacteer uw verkoper
– Bereid het mengsel volgens
de aanwijzingen (zie hoof­dstuk 5. VOORBEREIDEN
VAN HET WERK)
– Contacteer uw verkoper
– Ledig het reservoir, spoel
het reservoir en de pijplei­dingen met reinigingsvloeis­tof en vervang de olie.
– Reinigen
70 469601_a
Page 71
10. ACCESSOIRES

10. ACCESSOIRES

De tabel bevat de lijst met alle mogelijke combina­ties tussen blad en ketting en vermeldt welke on­derdelen op elke machine gebruikt mag worden, aangegeven met het symbool “*”.
Combinaties van blad en ketting
Lengte
vanschakel
Inch
3/8" spec.
Lengte
Inch / cm
12" / 30 cm 0,050" / 1,3 mm 127189 127200 *
14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm 127190 127201 *
13" / 33 cm 0,058" / 1,5 mm 127191 127202 * * *
15" / 38 cm 0,058" / 1,5 mm 127192 127203 * * *325"
18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm 127193 127204 * *
BLAD
Groefbreedte
Inch / mm
LET OP!
Aangezien de gebruiker naar eigen oordeel besluit welk blad en welke ketting worden gemonteerd en toe­gepast, is deze ook verantwoorde­lijk voor de schade van welke aard ook die voortvloeit uit deze maatre­gel. Neem bij twijfel of een gebrek aan kennis over de eigenschappen van elk blad of elke ketting contact op met uw verkoper of een gespecialiseerd tuincentrum.
KET­TING
Art.-Nr. Art.-Nr. 636 643 IP 646 652
Model
469601_a 71
Page 72
fr
8
2
3
4
5
6
9
10
16
1
15
7
6a

Traduction du manuel d’utilisation original

TRADUCTION DU MANUEL D’UTILISATION ORIGINAL
Sommaire
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES
PRINCIPALES........................................72
2. SYMBOLES................................................. 74
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ...............75
4. MONTAGE DE LA MACHINE......................80
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL..................... 80
6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU
MOTEUR................................................83
7. UTILISATION DE LA MACHINE..................84
8. ENTRETIEN ET STOCKAGE...................... 87
9. LOCALISATION DES PANNES...................93
10. ACCESSOIRES......................................... 94
Cher Client, Nous tenons avant tout à vous remercier de la
préférence que vous avez accordée à nos produ­its, et nous souhaitons que votre machine vous ré­serve de grandes satisfactions et réponde pleine­ment à vos attentes. Ce manuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser dans les meilleures con-
ditions de sécurité et d’efficacité ; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée demain pour le consulter à tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabri­quée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu) ; toute autre utili­sation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l'utilisation, de l'entretien et de la répara­tion qui sont indiquées dans le manuel, sont con­sidérés comme un "emploi impropre" : dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant dé­cline toute responsabilité, en laissant à la charge de l'utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sont su­jettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soi­ent remises en cause les caractéristiques essen­tielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail !

1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES

PIÈCES PRINCIPALES
1.
Ensemble moteur
2.
Griffe d’abattage
3.
Protecteur de la main tenant la poignée avant
4.
Poignée avant
5.
Poignée arrière
6.
Enrouleur de chaîne
6a.
Enrouleur de chaîne (seulement pour mod. 46/52)
7.
Guide-chaîne
8.
Chaîne
9.
Protecteur de guide-chaîne
10.
Étiquette matricule
COMMANDES ET REMPLISSAGE
72 469601_a
Page 73
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
19
18
11
12
14
20
13
19
18
11
12
14
20
13
17
11.
Interrupteur marche-arrêt du moteur
12.
Commande d’accélérateur
13.
Blocage de l’accélérateur au démarrage
14.
Lanceur
15.
Commande du starter
16.
Commande du dispositif d’amorçage (Pri­mer)
17.
Décompresseur (seulement pour mod. 46/52)
18.
Bouchon du réservoir du carburant
19.
Bouchon du réservoir d’huile pour chaîne
20.
Couvercle du filtre à air
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1)
Marquage de conformité, selon la directive 2006/42/CE
10.2)
Nom et adresse du fabricant
10.3)
Niveau de puissance acoustique LWA se­lon la directive 2000/14/CE
10.4)
Modèle de référence du fabricant
10.5)
Modèle de machine
10.6)
Numéro de série
10.7)
Année de construction
10.8)
Code Article
10.9)
Nombre d'émissions
Fig. 1: 36 - 43
Fig. 2: 46 - 52
Données techniques
Valeurs maximales de bruit et de vibrations [1]
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l'opérateur (ISO 22868)
– Incertitude de la mesure
(2006/42/CE - EN 27574)
469601_a 73
Modèle 636 643 IP 646 652
dB(A) 100 101 102 102
dB(A) 3,0 3,0 3,0 3,0
Page 74
fr
1 2
2. SYMBOLES
Niveau de puissance acoustique me­suré (ISO 22868)
– Incertitude de la mesure
(2006/42/CE - EN 27574)
Niveau de vibrations (ISO 22867) m/sec
– Incertitude de la mesure
(2006/42/CE - EN 12096)
dB(A) 105 108 113 113
dB(A) 2,5 2,5 2,5 2,5
2
7,5 7,5 4,9 5,7
2
m/sec
0,5 0,5 0,5 0,5
DONNÉES TECHNIQUES
Moteur (monocylindrique à 2 temps) – cylindrée
cm
3
36,3 40,2 45 51,8
Mélange (essence / huile) % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 %
Puissance kW 1,5 2,0 2,2 2,4
Nombre de tours au minimum
Nombre de tours maximum admissi­ble sans charge avec la chaîne mon-
1
/min 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150
1
/min 11300 12000 12500 12500
tée
Capacité du réservoir de carburant cm
Consommation spécifique à la puis­sance maximum
Capacité du réservoir de l'huile cm
3
370 370 500 500
g/kWh 490 410 510 500
3
190 190 300 300
Dents du pignon de chaîne 6 7 7 7
Poids (avec le réservoir vide) kg 4,2 4,1 4,7 4,7
[1] ATTENTION! La valeur des vibrations peut varier en fonction de l’emploi de la machine
et de son agencement, et peut devenir supérieure à la valeur qui est indiquée. Il est né­cessaire d’établir les mesures de sécurité pour la protection de l'utilisateur ; ces derniè­res doivent être fondées sur l'estimation de la charge engendrée par les vibrations dans les conditions réelles d’utilisation. A ce sujet, il faut prendre en considération toutes les phases du cycle de fonctionnement, comme par exemple les périodes d'arrêt ou le fonctionnement à vide.

2. SYMBOLES

1)
Lire le manuel d'instructions avant d'utiliser la machine.
2)
L’opérateur préposé à cette machine, si elle est utilisée en conditions normales pour un usage quotidien continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou supérieur à 85 dB (A). Porter un casque, un équipement de protection, des protections auditives et
74 469601_a
des lunettes de protection.
Page 75
2. SYMBOLES
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
11 11) Réservoir du carburant
12 12) Réservoir d'huile pour la chaîne et système de réglage
13 13) Réglages du carburateur
14 14) Commande du starter
15 15) Commande du dispositif d’amorçage (Primer)
de la pompe à huile (seulement pour mod. 46/52)
T = réglage du minimum (L) = réglage de richesse au ralenti (H) = réglage de richesse à plein régime

3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ

A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se fami­liariser avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la machine pour le but auquel elle est destinée, c’est-à-dire pour « l’abattage, le
tronçonnage et l’ébranchage d’arbres dont les dimensions se rapportent à la longueur du guide-chaîne », ou d'objets en bois ayant des
caractéristiques analogues. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse et entraîner une dété­rioration de la machine.
Font partie de l’emploi impropre (à titre d’exemple non exclusif):
– régulariser des haies ; – travaux d’entaillage ; – sectionner des palettes, des caisses et des
emballages en général ;
– sectionner des meubles ou toute autre chose
pouvant contenir des clous, des vis ou toute
sorte d’éléments métalliques ; – exécuter des travaux de boucherie ; – utiliser la machine comme levier pour soule-
ver, déplacer ou découper des objets ; – utiliser la machine bloquée sur des supports
fixes.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes qui n’ont pas la con­naissance nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne.
5) Ne jamais utiliser la machine :
469601_a 75
Page 76
fr
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
– si des personnes, particulièrement des en-
fants, ou des animaux se trouvent à proxi­mité ;
– si l’utilisateur est efatigué, s'il ne se sent pas
bien ou s’il a pris des médicaments, des dro­gues, de l’alcool ou des substances nocives pour les capacités de réflexes et d'attention ;
– si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fer-
mement la machine à deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses jambes pendant le travail.
6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou des risques en­courus par les tierces personnes ou par leurs bi­ens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vête­ments adaptés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
– Porter des habits de protection près du corps,
équipés de protections contre les coupures.
– Porter un casque, des gants, des lunettes de
protection, des demi-masques antipoussière et des chaussures de protection contre les
coupures, avec une semelle antidérapante. – Porter une protection auditive. – Ne porter ni écharpe, ni blouse, ni colliers, ni
accessoires pendants ou larges qui pourrai-
ent se prendre dans la machine ou dans des
objets ou des matériaux qui se trouvent sur
l'endroit où l'on travaille. – Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION : DANGER ! L’essence est hau-
tement inflammable :
– conserver le carburant dans des récipients
spécialement prévus et homologués pour cet
usage ; – ne jamais fumer quand on manipule le carbu-
rant ; – ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en
laissant diminuer progressivement la pres-
sion interne ; – ne remplir de carburant qu'en plein air, et en
utilisant un entonnoir ; – ajouter de l’essence avant de démarrer le
moteur et ne jamais enlever le bouchon
du réservoir de carburant ou faire le plein
lorsque le moteur est en fonctionnement
ou tant qu’il est encore chaud ;
– ne pas faire démarrer le moteur si de
l’essence a été répandue ; éloigner la ma­chine de la zone où le carburant a été ren­versé, et éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées ;
– nettoyer immédiatement toute trace
d'essence éventuellement versée sur la ma­chine ou sur le terrain ;
– ne jamais remettre la machine en marche à
l’endroit où l’on a fait le plein de carburant ;
– éviter tout contact du carburant avec les vête-
ments; si les vêtements ont été tachés, il faut les changer avant de faire démarrer le mo­teur ;
– remettre et serrer correctement les bouchons
du réservoir et du bidon de carburant.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou en­dommagés.
4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la machine, et en particulier:
– le levier de l’accélérateur et le levier de sécu-
rité doivent bouger librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent retourner automatiquement et rapidement dans la po­sition neutre ;
– le levier de l’accélérateur doit rester bloqué
tant qu’on n’appuie pas sur le levier de sécu­rité ;
– l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer fa-
cilement d’une position à l’autre ;
– les câbles électriques, et en particulier le fil de
la bougie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit être monté correctement sur la bougie ;
– les poignées et les protecteurs de la machine
doivent être propres et secs, et solidement fi­xés à la machine ;
– le frein de chaîne doit fonctionner parfaite-
ment et efficacement ;
– le guide-chaîne et la chaîne doivent être mon-
tés correctement ;
– la chaîne doit être tendue correctement.
5) Avant de commencer le travail, vérifier que tou­tes les protections sont montées correctement.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
76 469601_a
Page 77
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Quand on travaille dans des fossés, des creux ou similaires, vérifier que la ventilation soit suffisante.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité.
3) Prendre une position ferme et stable:
– autant que possible, éviter de travailler sur le
sol mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas la stabilité de l'opérateur pendant son travail ;
– éviter d’utiliser des échelles et des plates-for-
mes instables ;
– ne pas travailler en tenant la machine au-des-
sus du niveau des épaules ;
– ne jamais courir, mais marcher et faire atten-
tion aux irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels ;
– éviter de travailler seul ou trop isolé, afin
qu’en cas d’accident il soit plus facile d’appeler les secours.
4) Vérifier que la machine est solidement bloquée avant de faire démarrer le moteur :
– faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres
de l’endroit où l’on a fait le plein d'essence ;
– vérifier qu’il n’y a aucune autre personne
dans le rayon d’action de la machine ;
– ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz
d’échappement, vers des matières inflamma­bles :
– faire bien attention aux projections possibles
de matériaux provoquées par le mouvement de la chaîne, surtout quand la chaîne ren­contre des obstacles ou des corps étrangers.
5) Ne jamais modifier le réglage du moteur, ni mettre le moteur en surrégime.
6) Ne pas soumettre la machine à des efforts ex­cessifs, et ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de gros travaux ; le fait d’utiliser une ma­chine de dimensions adéquates réduit les risques, et améliore la qualité du travail.
7) Contrôler que le régime minimum de la ma­chine est tel qu'il ne permet aucun mouvement de la chaîne, et que, après une accélération, le mo­teur retourne rapidement au régime minimum.
8) Faire attention à ne pas heurter violemment le guide-chaîne contre des corps étrangers ; faire at­tention aux projections possibles d'objets divers causées par le glissement de la chaîne.
9) Arrêter le moteur :
– toutes les fois que la machine doit être lais-
sée sans surveillance.
– avant de faire le plein de carburant.
10) Arrêter le moteur et débrancher le fil de
bougie dansles cas suivants :
– avant toute opération de nettoyage, de vérifi-
cation ou de réparation de la machine ;
– après avoir heurté un corps étranger. Vérifier
si la machine est endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau ;
– si la machine commence à vibrer de ma-
nière anomale (rechercher immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vé­rifications nécessaires par un spécialiste).
11) Eviter de s’exposer à la poussière et aux sci­ures produites par la chaîne pendant la coupe.
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un
entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du car­burant dans le réservoir dans un local où les va­peurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolument propres de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou graisses en excès ; ne pas laisser les conte­neurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de la coupe.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
6) Pour toute opération sur l’organe de coupe,
porter des gants de travail.
7) Soigner l’affûtage de la chaîne. Toutes les opérations sur la chaîne et le guide-chaîne sont des travaux spécialisés, qui requièrent une com­pétence spécifique ainsi que des outillages spéci­aux pour pouvoir être exécutés dans les règles de l’art ; pour des raisons de sécurité, il vaut toujours mieux contacter le revendeur.
8) Ne pas utiliser la machine avec des piè-
ces endommagées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endommagées doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Des piè-
469601_a 77
Page 78
fr
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
ces de qualité non équivalente peuvent endom­mager la machine et nuire à votre sécurité.
9) Avant de remiser la machine, vérifier qu’on a enlevé les clés ou les outils utilisés pour l’entretien.
10) Entreposer la machine hors de la portée des enfants !
E) TRANSPORT ET MANIPULATION
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine ou de la manipuler, il faut :
– éteindre le moteur, attendre l’arrêt de la
chaîne, et démonter le capuchon de la bou-
gie ; – appliquer le protecteur de guide-chaîne ; – saisir la machine uniquement par les poig-
nées, et orienter le guide-chaîne dans la di-
rection contraire au sens de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un ca­mion, il faut la positionner de façon qu’elle ne con­stitue aucun danger pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant.
F) CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LES SCIES À CHAÎNE :
Maintenir toutes les parties du corps loin
de la chaîne dentée pendant le fonction-
nement de la scie à chaîne. Avant de faire
démarrer la scie à chaîne, s’assurer que la
chaîne dentée ne soit en contact avec au-
cune pièce. Un moment de distraction pen-
dant qu’on fait fonctionner les scies à chaîne
peut permettre aux vêtements ou à une partie
du corps de rester accrochés dans la chaîne
dentée.
La main droite doit toujours tenir la poig-
née arrière, et la main gauche la poignée
avant. Il ne faut jamais intervertir les mains
en tenant la scie à chaîne, car cela augmente
le risque d’accidents à l’opérateur.
Porter des lunettes de sécurité et une
protection auditive. Nous recommandons
d’autres dispositifs de protection pour la
tête, les mains et les pieds. Le fait de por-
ter des vêtements de protection adéquats ré-
duira les accidents corporels provoqués par
des projections de copeaux, et aussi les ac-
cidents causés par contact accidentel avec la
scie dentée.
Ne pas utiliser la scie à chaîne grimpé sur un arbre. L’actionnement d’une scie à chaîne
pendant qu’on est sur un arbre peut provo­quer des blessures corporelles.
Garder toujours une position stable et ne faire fonctionner la scie à chaîne que si l’on est sur une surface fixe, sûre et bien nivelée. Les surfaces glissantes ou insta-
bles, comme les échelles, peuvent provoquer une perte d’équilibre ou de contrôle de la scie à chaîne.
Quand on coupe une branche qui est so­umise à une tension, il faut faire attention au risque de rebond. Lorsque la tension des
fibres du bois se relâche, la branche sous charge subit un effet de retour et peut frap­per l’opérateur et/ou projeter la scie à chaîne hors de contrôle.
Procéder avec la plus extrême prudence lorsqu’on coupe des broussailles et des arbustes jeunes. Les tiges minces risquent
de s’encastrer dans la chaîne dentée et d’être projetées dans votre direction et/ou de vous faire perdre l’équilibre.
Transporter la scie à chaîne par la poig­née avant quand elle est éteinte, tout en la maintenant loin de votre corps. Lorsqu’on transporte ou range la scie à chaîne, il faut toujours couvrir le guide-chaîne avec un fourreau. Le fait de manier correctement la
scie à chaîne réduira la probabilité de contact fortuit avec la chaîne dentée mobile.
Suivre les instructions relatives à la lubri­fication, à la tension de la chaîne et aux accessoires de rechange. Une chaîne dont
la tension et la lubrification ne sont pas cor­rectes peut se casser et accroître le risque de rebond.
Maintenir les poignées bien sèches, pro­pres et sans aucune trace d’huile ni de graisse. Les poignées grasses, huileuses,
sont glissantes et provoquent donc une perte de contrôle.
Couper uniquement du bois. Ne pas em­ployer la scie à chaîne pour des usages non prévus. Par exemple : ne pas utiliser la scie à chaîne pour couper des matières plastiques, des matières pour le bâtiment, ni d’autres matières qui ne seraient pas en bois. L’emploi de la scie à chaîne pour des
opérations différentes de celles qui sont pré­vues peut engendrer des situations de dan­ger.
78 469601_a
Page 79
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
G) CAUSES DU REBOND ET PRÈVENTION POUR L’OPÉRATEUR :
On peut avoir un rebond lorsque le nez ou l’extrémité du guide-chaîne touche un objet, ou bien lorsque le bois se referme en serrant la chaîne dentée dans la section d’entaille.
Dans certains cas le contact du nez peut pro­voquer soudainement une réaction inverse, en poussant le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière en direction de l’opérateur.
Le pincement de la chaîne dentée sur la partie supérieure du guide-chaîne peut pousser rapide­ment la chaîne dentée en arrière vers l’opérateur.
L’une ou l’autre de ces réactions peut causer une perte de contrôle de la scie, en provoquant ainsi des blessures graves. Il ne faut pas compter uni­quement sur les dispositifs de sécurité installés dans la scie. L’utilisateur d’une scie à chaîne doit prendre un certain nombre de mesures pour éli­miner les risques d’accidents ou de blessures au cours du travail de coupe.
Le rebond est le résultat d’un mauvais usage de l’ustensile et/ou de procédés ou de conditions de fonctionnement non corrects ; il est possible de l’éviter en prenant les précautions appropriées spécifiées ci-après :
Tenir la scie fermement avec les deux mains, avec les pouces et les doigts pas­sés autour des poignées de la scie à chaîne, et mettre le corps et les bras dans une position qui vous permettra de résis­ter aux forces de rebond. L’opérateur peut
contrôler les forces de rebond s’il prend les précautions qui sont dues. Ne pas laisser par­tir la scie à chaîne.
Ne pas tendre les bras trop loin de soi, et ne pas couper plus haut que les épau­les. Cela contribue à éviter des contacts in-
volontaires avec les extrémités, et permet de mieux contrôler la scie à chaîne dans des si­tuations imprévues.
Utiliser uniquement les guide-chaînes et les chaînes qui sont spécifiés par le fabri­cant. Des guide-chaînes et des chaînes de
rechange non adéquats peuvent donner lieu à une cassure de la chaîne et/ou à des re­bonds.
Suivre les instructions du fabricant con­cernant l’affûtage et l’entretien de la scie à chaîne. Un décrément du niveau de pro-
fondeur peut entraîner une augmentation des rebonds.
H) TECHNIQUES D’EMPLOI DE LA SCIE À CHAÎNE
Observer toujours les avertissements pour la sé­curité, et appliquer les techniques de coupe les mieux adaptées au type de travail à exécuter, en suivant les indications et les exemples qui sont donnés dans le mode d’emploi (voir chap. 7.
UTILISATION DE LA MACHINE).
J) RECOMMANDATIONS POUR LES DÉBUTANTS
Avant d’affronter pour la première fois un travail d’abattage ou d’ébranchage, il convient de :
– avoir suivi un apprentissage spécifique sur
l’utilisation de ce type d’outillage ;
– avoir lu soigneusement les avertissements
de sécurité et le mode d'emploi contenus dans le présent manuel ;
– s’exercer sur des troncs par terre ou bien fi-
xés sur des chevalets, de façon à se famili­ariser avec cette machine et avec les techni­ques de coupe qui conviennent le mieux.
K) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des renseignements particulière­ment importants sont mis en évidence par diffé­rentes paroles ; voici leur signification :
ADVICE
Donne des précisions ou d'autres élé­ments à ce qui vient d'être indiqué, dans le but de ne pas endommager la ma­chine ou de ne pas causer de dom­mages.
ATTENTION!
Possibilité de lésions à l’utilisateur ou à autrui en cas de non respect des consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect des con­signes.
469601_a 79
Page 80
fr

4. MONTAGE DE LA MACHINE

ADVICE
La machine est fournie avec le guide­chaîne et la chaîne démontés ainsi qu'avec le réservoir de carburant et le ré­servoir d'huile vides.
ATTENTION!
Le désemballage et l'achèvement du montage doivent être effectués sur une surface plane et solide, avec suf­fisamment d’espace pour la manuten­tion de la machine et le desemballage, toujours en utilisant les outils appro­priés. Il faut éliminer les emballages conformément aux dispositions loca­les en vigueur.
ATTENTION!
Il faut toujours porter des gants de travail résistants pour manipuler le guide-chaîne et la chaîne. Effectuer le montage du guide-chaîne et de la chaîne avec le plus grand soin pour ne pas compromettre la sécurité ni l’efficacité de la machine; en cas de doutes, contacter le revendeur.
Avant de monter le guide-chaîne, vérifier que le frein de chaîne n’est pas mis ; pour cela le protec­teur de la main tenant la poignée avant doit être complètement tiré vers l’arrière, vers le corps de la machine.
ATTENTION!
Exécuter toutes les opérations en ten­ant le moteur éteint.
1. MONTAGE DE LA GRIFFE D’ABATTAGE (si elle n’est pas déjà montée en usine)
– Dévisser les écrous (1) et enlever le carter de
l’embrayage (2). – Fixer la griffe d’abattage (3) au corps de
la machine avec les deux vis (4) comprises
dans la fourniture (Fig. 1).
2. MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE
4. MONTAGE DE LA MACHINE
– Dévisser les écrous et enlever le carter
de l’embrayage pour accéder au pignon d’entraînement et au siège du guide-chaîne (Fig. 2).
– Enlever les deux entretoises en carton (3) ;
ces entretoises ne servent que pour le trans­port de la machine emballée, et ensuite ils ne seront plus utilisés (Fig. 2).
– Monter le guide-chaîne (4) en insérant les
goujons dans la rainure, et le pousser vers la partie postérieure du corps de la machine (Fig. 2).
– Monter la chaîne autour du pignon
d’entraînement et le long des guides du guide-chaîne, en faisant bien attention à re­specter le sens de glissement de la chaîne (Fig. 3); si le nez du guide-chaîne est muni d’un pignon de renvoi, veiller à ce que les maillons d’entraînement de la chaîne s’insèrent correctement dans les entre dents du pignon.
– Vérifier que le goujon du tendeur de chaîne
(5) soit correctement inséré dans le trou du guide-chaîne prévu à cet effet; en cas con­traire, agir opportunément avec un tournevis sur la vis (6) du tendeur de chaîne, jusqu’à ce que le goujon soit complètement inséré (Fig.
4). – Remonter le carter, sans serrer les écrous. – Agir opportunément sur la vis du tendeur de
chaîne (6) jusqu'à ce qu'on obtienne la ten­sion de la chaîne correcte (Fig. 5).
– En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à
fond les écrous du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6).
– Contrôler la tension de la chaîne. La tension
est correcte quand, si l’on prend la chaîne à la moitié du guide-chaîne, les maillons d’entraînement ne sortent pas de la plaque de guidage (fig. 7).
– À l’aide d’un tournevis, faire glisser la chaîne
le long des plaques de guidage, pour vérifier que ce mouvement se produise sans efforts excessifs.

5. PRÉPARATION AU TRAVAIL

1. PRÉPARATION DU CARBURANT
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps, qui a besoin d’un mélange composé d’essence et d’huile lubrifiante.
80 469601_a
ADVICE
Utiliser seulement de l’essence abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
Page 81
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
ADVICE
Il ne faut utiliser que des carburants et des lubrifiants de qualité, pour main­tenir les performances et pour garantir la durabilité des organes mécaniques.
Caractéristiques de l’essence
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (essence verte), ayant un nombre d’octane inféri­eur à 90 N.O.
ADVICE
L’essence verte a tendance à créer des dépôts dans le réservoir si on la con­serve pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence fraîche !
Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente qualité, spécifique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spécialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un mélange à 2%, c’est-à-dire constitué d’1 par­tie d’huile pour 50 parties d'essence.
Préparation et conservation du mélange
DANGER!
L’essence et le mélange sont in­flammables!
– Conserver l’essence et le mé-
lange dans des récipients ho­mologués pour carburants, dans des endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou de flammes libres.
– Ne jamais laisser les conteneurs
à la portée des enfants.
– Ne pas fumer pendant la pré-
paration du mélange, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Le tableau suivant indique les quantités d’essence et d’huile à utiliser pour préparer le mé­lange, en fonction du type d’huile employé.
Essence Huile synthétique 2 Temps
litres litres cm
3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
Pour la préparation du carburant :
– Verser dans un bidon homologué environ la
moitié de la quantité d'essence. – Ajouter toute l’huile, selon le tableau. – Verser le reste de l’essence. – Refermer le bouchon et agiter énergique-
ment.
ADVICE
Le mélange est sujet au vieillissement. Ne pas préparer de quantités excessives de mélange pour éviter la formation de dépôts.
ADVICE
Tenir bien distincts et identifiables les conteneurs du mélange et de l’essence pour éviter de les confondre au moment de l’emploi.
ADVICE
Nettoyer périodiquement les conteneurs de l’essence et du mélange pour enlever les dépôts éventuels.
2. APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
DANGER!
Ne pas fumer pendant le plein et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
DANGER!
Ajouter de l’essence avant de démar­rer le moteur et ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est en­core chaud.
ATTENTION!
Ouvrir avec précaution le bidon, car il pourrait s’être formé de la pression à l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
– Secouer énergiquement le bidon du mé-
lange. – Placer la machine sur une surface plane,
dans une position stable, avec le bouchon du
réservoir vers le haut.
469601_a 81
Page 82
fr
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
– Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone
autour, pour éviter d’introduire des saletés pendant le remplissage.
– Ouvrir avec précaution le bouchon du réser-
voir pour décharger progressivement la pres­sion. Exécuter le remplissage avec un enton­noir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à ras bord.
ATTENTION!
Refermer toujours le bouchon du ré­servoir en le serrant à fond.
ATTENTION!
Nettoyer tout de suite toute trace de mélange éventuellement versé sur la machine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes.
3. LUBRIFIANT DE LA CHAÎNE
ADVICE
Utiliser exclusivement de l’huile spécifi­que pour scies à chaîne ou de l’huile ad­hérente pour scies à chaîne. Ne pas utili­ser d’huile contenant des impuretés pour éviter de boucher le filtre dans le réser­voir et d’endommager irrémédiablement la pompe à huile.
ADVICE
L’huile spécifique pour la lubrification de la chaîne est biodégradable. L’emploi d’une huile minérale ou d’une huile pour moteurs provoque de graves dommages à l’environnement.
Il est fondamental d’utiliser de l’huile de bonne qualité pour obtenir une lubrification efficace des organes de coupe ; une huile usée ou de mau­vaise qualité compromet la lubrification et réduit la durée de la chaîne et du guide-chaîne.
Il vaut toujours mieux remplir complètement le ré­servoir de l’huile (avec un entonnoir) toutes les fois que l’on effectue le plein de carburant ; vu que la capacité du réservoir de l’huile est calcu­lée pour que le carburant s’épuise avant l’huile, de cette façon on évite tout risque de faire fonc­tionner la machine sans lubrifiant.
4. VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut :
– faire le plein de mélange et d’huile, en rem-
plissant les réservoirs respectifs ;
– contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le
guide-chaîne aucune vis desserrée ;
– contrôler que la chaîne est bien af-
fûtée et qu’elle ne présente aucun signe
d’endommagement ; – contrôler que le filtre à air est bien propre ; – contrôler que les poignées et les protections
de la machine sont propres et sèches, cor-
rectement montées et solidement fixées à la
machine ; – contrôler la fixation des poignées ; – contrôler que le frein de chaîne fonctionne ef-
fectivement ; – contrôler la tension de la chaîne.
5. VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
ATTENTION!
Exécuter toutes les opérations en ten­ant le moteur éteint.
– Desserrer les écrous du carter, en utilisant la
clé fournie (Fig. 6). – Agir opportunément sur la vis du tendeur de
chaîne (6) jusqu'à ce qu'on obtienne la ten-
sion de la chaîne correcte (Fig. 5). – En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à
fond les écrous du carter, en utilisant la clé
fournie (Fig. 6).
6. VÉRIFICATION DU FREIN DE CHAÎNE
Cette machine est dotée d’un système freinant de sécurité.
Dans le cas de contrecoup (rebond) pendant le travail, à la suite d’un contact anomal de la pointe du guide-chaîne, avec un déplacement violent vers le haut portant la main à heurter la protection antérieure. Dans ce cas, l’action du frein bloque le mouvement de la chaîne, et pour le débrayer il faut le débloquer à la main.
On peut aussi actionner ce frein-manuellement en poussant en avant le protecteur de la main tenant la poignée avant. Pour libérer le frein, tirer ce pro­tecteur vers la poignée jusqu’à entendre le déclic.
Pour vérifier que le frein est efficace, il faut :
– Démarrer le moteur et saisir fortement la poi-
gnée avec les deux mains. – Tout en actionnant la commande de
l’accélérateur pour maintenir la chaîne en
mouvement, pousser le levier du frein en
avant, en utilisant le dos de la main gauche ;
l’arrêt de la chaîne doit être immédiat. – Lorsque la chaîne s’est arrêtée, relâcher tout
de suite le levier de l’accélérateur. – Relâcher le frein.
82 469601_a
Page 83
6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
ATTENTION!
Ne jamais utiliser la machine si le frein de chaîne ne fonctionne pas correc­tement, mais contacter le revendeur pour faire les vérifications nécessai­res.

6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR

DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION!
Le démarrage du moteur doit se faire à une distance d'au moins 3 mètres de l'endroit où l'on a effectué le remplis­sage de carburant.
Avant de démarrer le moteur :
– Disposer la machine en position stable sur le
terrain. – Enlever le protecteur de guide-chaîne. – Vérifier que le guide-chaîne ne touche ni le
terrain ni d’autres objets.
Démarrage à froid
ADVICE
Par démarrage « à froid », on entend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carburant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 8) :
1. Vérifier que le frein de chaîne est mis (le pro­tecteur de la main tenant la poignée avant est poussé en avant).
2. Pousser l’interrupteur (1) dans la position « START ». 3. Actionner le starter, en tirant à commande du starter (2).
3. Actionner le starter, en tirant à fond le pom­meau (2).
4. Presser le poussoir du dispositif d'amorçage (primer) (3) au moins 5 fois pour faciliter la mise en fonctionnement du carburateur.
5. Appuyer sur le poussoir du décompresseur (4 – seulement pour les Mod. 46 et 52); le dis­positif se désactive, et le poussoir retourne automatiquement dans sa position originale, tout de suite après le démarrage du moteur.
6. Tenir fortement la machine sur le terrain, avec une main sur la poignée et un pied inséré dans la poignée arrière, pour ne pas perdre le contrôle pendant le démarrage (Fig. 9).
ATTENTION!
Si l’on ne tient pas fermement la machine, la poussée du moteur pourrait faire perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter le guide-chaîne contre un obstacle ou vers l’opérateur lui-même.
7. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à ce qu’on sente une certaine résis­tance, et puis tirer résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende les premiers éclate­ments.
ATTENTION!
Ne jamais enrouler la corde de démarrage autour de la main.
DANGER!
Ne jamais démarrer la scie à chaîne en la faisant tomber, en la tenant par la corde de démarrage. Cette méthode est extrêmement dangereuse, car on perd complè­tement le contrôle de la machine et de la chaîne.
ADVICE
Pour éviter des cassures, ne pas ti­rer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le faire frotter le long du bord du trou de passage du câble ; relâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire rentrer de façon incontrôlée.
8. Faire rentrer le pommeau du starter (2) ; la saillie du pivot rouge (2a) met en évidence cette position.
9. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne l’allumage régulier du moteur.
469601_a 83
Page 84
fr
ADVICE
Si l’on actionne trop de fois la poi­gnée du câble de démarrage (lan­ceur) alors que le starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui ren­dra le démarrage plus difficile. En cas de noyage du moteur, il faut dé­monter la bougie et tirer doucement la poignée du câble de démarrage, pour éliminer l’excès de carburant ; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur.
10. Dès que le moteur est lancé, actionner briève­ment l’accélérateur pour déconnecter le star­ter et remettre le moteur au minimum.
ADVICE
Eviter de laisser le moteur tour­ner à plein régime avec le frein de chaîne mis ; cela pourrait provoquer la surchauffe de l’embrayage et en­dommager ce dernier.
11. Laisser tourner le moteur au régime minimum pendant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine.
Démarrage à chaud
Pour faire le démarrage à chaud (tout de suite après avoir arrêté le moteur), normalement il suffit d’actionner le câble de démarrage.
En cas de difficulté :
– Tirer le pommeau (2) du starter à fond,
et le faire rentrer de façon que le pivot rouge (2a) soit en saillie.
– Tirer le bouton du câble de démarrage,
jusqu’à ce qu’on obtienne l’allumage ré­gulier du moteur.
– Dès que le moteur est lancé, action-
ner brièvement l’accélérateur pour dé­connecter le starter et remettre le moteur au minimum.
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 10)
ADVICE
Il faut toujours débrayer le frein de chaîne, en tirant le levier vers l’opérateur, avant d’actionner l’accélérateur.
6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
La vitesse de la chaîne est réglée par la com­mande de l’accélérateur (1), qui se trouve sur la poignée arrière (2).
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on ap­puie en même temps sur le levier de blocage de l’accélérateur au démarrage (3).
Le mouvement est transmis du moteur à la chaîne grâce à un embrayage à masses centrifuges qui empêche le mouvement de la chaîne quand le moteur est au minimum.
ATTENTION!
Ne pas utiliser la machine si la chaîne bouge quand le moteur est au mini­mum ; dans ce cas il faut contacter le revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la commande de l’accélérateur (1) à fond de course.
ADVICE
Pendant les 6-8 premières heures de fonctionnement de la machine, il faut évi­ter d’utiliser le moteur au maximum de tours.

ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 10)

Pour arrêter le moteur :
– Relâcher la commande de l’accélérateur (1)
et laisser tourner le moteur au régime mini­mum pendant quelques secondes.
– Pousser l’interrupteur (4) dans la position «
STOP ».
ATTENTION!
Après qu’on a mis l’accélérateur au minimum, il peut se passer quelques secondes avant que la chaîne ne s’arrête.
ADVICE
Si la machine ne s’éteint pas, actionner le starter pour provoquer l’arrêt du mo­teur par noyage et contacter tout de suite le revendeur pour découvrir l’origine du problème et procéder aux réparations nécessaires.

7. UTILISATION DE LA MACHINE

84 469601_a
Page 85
7. UTILISATION DE LA MACHINE
ADVICE
Il faut toujours se rappeler qu’une scie à chaîne utilisée incorrectement peut dé­ranger autrui et avoir un fort impact né­gatif sur l’environnement .
Pour le respect des autres et de l’environnement:
– Eviter d’utiliser la machine dans des
espaces et à des heures qui peu­vent déranger.
– Suivre scrupuleusement les normes
locales pour l'élimination des dé­chets après la coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes
locales pour l'élimination des huiles, des parties détériorées ou de tout élément ayant un fort impact envi­ronnemental.
– Pendant le travail une certaine
quantité d’huile, nécessaire pour la lubrification de la chaîne, se dis­perse dans l’environnement ; pour cette raison il ne faut employer que des huiles biodégradables spécifi­ques à cette utilisation.
– Pour éviter tout risque d’incendie,
il ne faut jamais laisser la machine avec le moteur chaud au milieu des feuilles ou de l’herbe sèche.
ATTENTION!
Pendant le travail, porter des vête­ments adéquats. Votre revendeur est en mesure de vous fournir les infor­mations sur les dispositifs de protec­tion contre les accidents les mieux adaptés à garantir votre sécurité de travail. Utiliser des gants antivibra­tions. Toutes les précautions men­tionnées ci-dessus ne garantissent pas la prévention du risque du phé­nomène de Raynaud ou du syndrome du tunnel carpien. Nous recomman­dons donc à qui fait un usage pro­longé de cette machine de contrôler périodiquement la condition de ses mains et de ses doigts.
Si certains des symptômes indiqués ci-dessus apparaissent, veuillez con­sulter immédiatement un médecin.
DANGER!
Le système d’allumage de cette ma­chine engendre un champ électro­magnétique relativement faible, mais susceptible de ne pas pouvoir évi­ter la possibilité d’interférence sur le fonctionnement de dispositifs médi­caux, actifs ou passifs, portés par l’opérateur, ce qui entraînerait de gra­ves risques pour sa santé. Il est donc recommandé aux porteurs de ces dis­positifs médicaux de consulter le mé­decin ou le producteur de ces dispo­sitifs avant d’utiliser cette machine.
ATTENTION!
L’usage de la machine pour l’abattage et l’ébranchage requiert un apprentis­sage spécifique.
1. CONTRÔLES À EXÉCUTER PENDANT LE TRAVAIL
Contrôle de la tension de la chaîne
Pendant le travail, la chaîne subit un allongement progressif, par conséquent il faut vérifier la ten­sion fréquemment.
ADVICE
Pendant la première période d’utilisation (ou bien après avoir remplacé la chaîne), il faut faire plus fréquemment cette véri­fication, car la chaîne doit se stabiliser.
ATTENTION!
Ne pas travailler avec la chaîne déten­due, afin de ne pas provoquer la situa­tion de danger où la chaîne pourrait sortir de la rainure du guide.
Pour régler la tension de la chaîne, agir comme indiqué au Chap. 5. VÉRIFICATION DE LA
TENSION DE LA CHAÎNE.
Contrôle du débit d’huile
ADVICE
Ne pas utiliser la machine en l'absence de lubrification ! Chaque fois que le com­bustible s’épuise, le réservoir de l’huile pourrait lui aussi se vider presque com­plètement. Ayez soin de remplir le réser­voir d’huile chaque fois que vous effec­tuez le plein de la scie à chaîne.
469601_a 85
Page 86
fr
7. UTILISATION DE LA MACHINE
ATTENTION!
Quand vous effectuez le contrôle du débit de l’huile, vérifiez que le guide­chaîne et la chaîne sont bien positi­onnés.
Démarrez le moteur, tenez-le au ralenti et contrô­lez si l’huile de la chaîne se répand comme indi­qué sur la figure (Fig. 12).
Seulement pour mod. 46 et 52
Il est possible de régler le débit de l’huile de la chaîne, en agissant avec un tournevis sur la vis de réglage (1) de la pompe, qui se trouve dans la partie inférieure de la machine (Fig. 12).
2. MODALITÉS D’UTILISATION ET
TECHNIQUES DE COUPE
Avant d’affronter pour la première fois un travail d’abattage ou d’ébranchage, il faut s’exercer sur des troncs par terre ou bien fixés sur des cheva­lets, de façon à se familiariser avec ce travail et acquérir les techniques de coupe qui conviennent le mieux.
ATTENTION!
Pendant le travail, il faut toujours tenir fortement la machine, à deux mains, avec la main droite sur la poignée avant et la main gauche sur la poignée arrière, indépendamment du fait que l’opérateur soit éventuellement gau­cher.
ATTENTION!
Si la chaîne se bloque pendant le tra­vail, il faut tout de suite arrêter le mo­teur. Faire toujours attention au re­bond (kickback) qui peut se produire si le guide-chaîne rencontre un obst­acle.
Ebranchage d’un arbre (Fig. 13)
ATTENTION!
Vérifiez que la zone de chute des branches est dégagée.
1. Placez-vous de l’autre côté que celui de la branche que vous devez couper.
2. Commencez par les branches les plus bas­ses, en continuant ensuite avec les branches plus élevées.
3. Exécutez la coupe du haut vers le bas, pour éviter que le guide-chaîne ne puisse s’encastrer.
Abattage d’un arbre (Fig. 14)
ATTENTION!
Sur les terrains en pente, il faut tou­jours travailler en amont de l’arbre, et vérifier que le tronc abattu ne puisse causer aucun dommage en roulant vers le bas.
1. Décidez la direction de chute de l’arbre en prenant en considération le vent, l’inclinaison de l’arbre, la position des branches les plus lourdes, la facilité de travailler après l’abattage, etc.
2. Libérez la zone autour de l’arbre, et vérifiez que vos pieds ont un bon appui par terre.
3. Préparez des chemins de repli adéquats, dé­gagés de tous obstacles ; les chemins de repli doivent être prévus sous un angle d’environ 45° dans la direction opposée à celle de la chute de l'arbre, et ils doivent permettre à l’opérateur de s’éloigner dans une zone sûre, distante d'environ 2 fois et demie la hauteur de l'arbre à abattre.
4. Sur le côté de chute, faites une entaille d’abattage sur un tiers du diamètre de l’arbre.
5. Coupez l’arbre sur l’autre côté, dans une position légèrement au-dessus du fond de l’entaille, en laissant une « charnière » (1) d’environ 5-10 cm.
6. Sans extraire le guide-chaîne, réduisez graduellement l’épaisseur de la charnière, jusqu’à ce que l’arbre tombe.
7. Dans certaines conditions particulières ou de stabilité réduite, on peut exécuter l’abattage en insérant des coins (2) du côté opposé au côté de chute, et en frappant sur les coins avec une masse jusqu’à la chute de l’arbre.
Ebranchage après l’abattage (Fig. 15)
ATTENTION!
Faites attention aux points d’appui de la branche sur le terrain, à la possibi­lité qu’elle soit sous tension, à la di­rection que la branche peut prendre pendant la coupe, et à la possibilité que l’arbre soit instable après que la branche aura été coupée.
1. Observez la direction suivant laquelle la bran­che s’insère dans le tronc.
2. Exécutez l’entaille initiale du côté où la bran­che se plie, et finissez la coupe du côté op­posé.
86 469601_a
Page 87
7. UTILISATION DE LA MACHINE
Tronçonnage (Fig. 16)
Le tronçonnage est facilité par l’emploi de la griffe d’abattage.
1. Plantez la griffe d’abattage dans le tronc, et en faisant levier sur la griffe d’abattage faites faire à la scie à chaîne un mouvement en arc qui permet au guide-chaîne de pénétrer dans le bois.
2. Répétez cette opération plusieurs fois, si né­cessaire, en déplaçant le point d’appui de la griffe d’abattage.
Tronçonnage au sol (Fig. 17)
Coupez jusqu’à environ la moitié du diamètre, puis faites tourner le tronc et finissez la coupe du côté opposé.
Tronçonnage d’un tronc soutenu (Fig. 18)
1. Si vous faites la coupe en saillie par rapport aux supports (A), coupez un tiers du diamètre à partir du dessous du tronc, et terminez le travail par le dessus.
2. Si vous faites la coupe entre deux points d’appui (B), coupez un tiers du diamètre à partir du dessus, puis finissez la coupe par le dessous.
3. FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé :

8. ENTRETIEN ET STOCKAGE

– Arrêter le moteur comme indiqué précédem-
ment (Chap. 6. DÉMARRAGE – UTILISA-
TION - ARRÊT DU MOTEUR).
– Attendre l’arrêt de la chaîne et laisser refroidir
la machine.
– Desserrer les écrous de fixation du guide-
chaîne pour réduire la tension de la chaîne.
– Enlever de la chaîne toute trace de sciure ou
dépôts d’huile.
– En cas de saleté tenace ou de résinification, il
faut démonter la chaîne et la laisser pendant quelques heures dans un récipient contenant un détergent spécifique. Puis la rincer dans de l’eau propre, et la traiter avec un spray an­ticorrosion adéquat, avant de la remonter sur la machine.
– Avant de ranger la machine, il faut monter le
protecteur de guide-chaîne.
ATTENTION!
Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque. Pour réduire les ris­ques d'incendie, libérer la machine de tous résidus de sciage, de brindil­les, feuilles ou graisses en excès ; ne pas laisser les conteneurs à l'intérieur d'un local avec les déchets de la coupe.
469601_a 87
Page 88
fr
8. ENTRETIEN ET STOCKAGE
ATTENTION!
Pour votre propre sécurité et pour celle des tiers :
– Il est fondamental d’effectuer cor-
rectement l’entretien pour pou­voir maintenir pendant long­temps l’efficacité et la sécurité d’emploi originelles de la ma­chine.
– Maintenir tous les écrous et vis
serrés afin d’assurer des conditi­ons d’utilisation sûres.
– Ne jamais utiliser la machine
si certaines de ses pièces sont usées ou endommagées. Les piè­ces endommagées doivent être remplacées, jamais réparées.
– N’utiliser que des pièces de re-
change d’origine. Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
ATTENTION!
Pendant les opérations d’entretien :
– Détacher le capuchon de la bou-
gie.
– Attendre que le moteur se soit
suffisamment refroidi.
– Utiliser des gants de protection
pour toutes les opérations sur le guide-chaîne et la chaîne.
– Tenir les protecteurs de guide-
chaîne montés, sauf dans les cas d’interventions sur le guide­chaîne ou sur la chaîne eux-mê­mes.
– Ne jamais répandre dans
l’environnement les huiles usées, l'essence, ou tout autre produit polluant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX (Fig. 19)
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé, et libérer la zone du silencieux des sci­ures, brindilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne surchauffe et s’abîme, il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement bien propres et débarrassées des sciures et des débris.
Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble neuf dès les premiers signes de détériora­tion.
GROUPE D’EMBRAYAGE (Fig. 20)
Tenir la cloche de l’embrayage bien propre de tous débris et sciures, en enlevant le carter (comme indiqué au chap. 1. MONTAGE DE LA
GRIFFE D’ABATTAGE (si elle n’est pas déjà montée en usine)) puis en le remontant correc-
tement lorsque l’opération est terminée. Environ toutes les 30 heures, il faut faire effectuer le grais­sage du coussinet interne chez votre revendeur.
FREIN DE CHAÎNE
Contrôler fréquemment l’efficacité du frein de chaîne et l’intégrité du ruban métallique qui en­toure la cloche de l’embrayage, en enlevant le carter (comme indiqué au chap. 1. MONTAGE DE
LA GRIFFE D’ABATTAGE (si elle n’est pas déjà montée en usine)) puis en le remontant correcte-
ment lorsque l’opération est terminée.
PIGNON D’ENTRAÎNEMENT DE LA CHAÎNE
Faites contrôler fréquemment par votre reven­deur l’état du pignon, et faites-le remplacer quand l’usure dépasse les limites acceptables.
Ne pas monter une chaîne neuve avec un pignon usé et vice versa.
ORIFICE DE LUBRIFICATION (Fig. 21)
Périodiquement, enlever le carter (comme indi­qué au chap. 1. MONTAGE DE LA GRIFFE
D’ABATTAGE (si elle n’est pas déjà montée en usine)), démonter le guide-chaîne, et contrôler
que les orifices de lubrification de la machine (1) et du guide-chaîne (2) ne soient pas bouchés.
ENROULEUR DE CHAÎNE
Cet enrouleur est un élément de sécurité im­portant, car il empêche des mouvements incon­trôlés de la chaîne au cas où elle se casse ou se relâche.
Contrôler fréquemment les conditions du pivot, et pourvoir à son remplacement au cas où il serait endommagé.
FIXATIONS
Contrôler périodiquement que toutes les vis et les écrous sont bien serrés et que les poignées sont solidement fixées.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
88 469601_a
Page 89
8. ENTRETIEN ET STOCKAGE
ADVICE
Il est essentiel de nettoyer le filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et la durabilité de la machine. Ne jamais tra­vailler sans filtre ou avec un filtre endom­magé, pour ne pas provoquer de dom­mages irréparables au moteur.
Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de travail.
Modèles 36 et 43
Pour nettoyer le filtre (Fig. 22) :
– Pousser vers l’avant la protection antérieure
de la main. – Dévisser la vis (1) et enlever le couvercle (2). – Enlever le pré-filtre en éponge (3a) et
l’élément filtrant (3). – Battre l’élément filtrant (3) légèrement pour
enlever la saleté. – Au besoin laver le pré-filtre en éponge (3a) et
l’élément filtrant (3) à l’eau chaude avec du
savon ou du détergent, ou souffler avec un
jet d’air comprimé. – Éliminer du logement du filtre (4) tous les ré-
sidus de sciures et de saleté, en faisant atten-
tion à ne pas les faire pénétrer dans le con-
duit d’aspiration (5). – Ne remonter l’élément filtrant (3) et le pré-
filtre en éponge (3a) que quand ils sont par-
faitement secs. – Remonter le couvercle (2).
Modèles 46 et 52
Pour nettoyer le filtre (Fig. 23) :
– Pousser vers l’avant la protection antérieure
de la main. – À l’aide d’un tournevis, décrocher les trois pe-
tits ressorts latéraux (1) et enlever le couver-
cle (2). – Extraire le pommeau du starter (3) et, à l’aide
d’une pince, extraire les deux arrêts latéraux
(4). – Enlever l’élément filtrant (5) et le battre lé-
gèrement pour enlever la saleté et, si né-
cessaire, le laver à l’eau chaude avec du
savon ou du détergent. Si vous utilisez de
l’air comprimé, dirigez le jet de l’intérieur vers
l’extérieur. – Éliminer du logement du filtre (6) tous les ré-
sidus de sciures et de saleté, en faisant atten-
tion à ne pas les faire pénétrer dans le con-
duit d’aspiration (7).
– Ne remonter l’élément filtrant (5) que lorsqu’il
est parfaitement sec, en ayant soin de faire coïncider parfaitement les deux saillies laté­rales (8) avec les saillies correspondantes du
logement du filtre. – Replacer les deux arrêts latéraux (4). – Remonter le couvercle (2) et accrocher les
trois petits ressorts (1).
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 24)
Pour accéder à la bougie il faut enlever le couver­cle du filtre à air.
Périodiquement, démonter et nettoyer la bou­gie en enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre les électrodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé comprise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant dé­térioré, et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionnement, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les meilleurs performances dans toutes les situations d’emploi, et la moindre émission possible de gaz nocifs, dans le respect des réglementations en vi­gueur.
En cas de performances réduites, contrôler avant tout que la chaîne glisse librement et que les rails du guide-chaîne ne soient pas déformés, puis s’adresser au revendeur pour faire vérifier la car­buration et le moteur.
Réglage du minimum
ATTENTION!
La chaîne ne doit pas bouger quand le moteur est au minimum. Si la chaîne bouge quand le moteur est au mini­mum, il faut contacter le revendeur pour faire régler le moteur correcte­ment.
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
ATTENTION! Pour des raisons de sécurité et
d’efficacité, il est très important que les organes de coupe soient bien af­fûtés.
Il est nécessaire de procéder à l’affûtage quand :
469601_a 89
Page 90
fr
La sciure ressemble à de la poudre. La coupe réclame plus de force. La coupe n’est pas rectiligne. Les vibrations augmentent. La consommation de carburant augmente.
ATTENTION!
Si la chaîne n’est pas suffisamment affûtée, le risque de rebond (kick­back) augmente.
Si vous confiez l’opération d’affûtage à un centre spécialisé, elle pourra être exécutée avec des équipements spécialement prévus, qui permet­tent d’enlever le minimum de matière et garantis­sent un affûtage constant sur tous les tranchants.
L’affûtage de la chaîne par vous-même s'effectue avec des limes spéciales à section ronde, dont le diamètre est spécifique pour chaque type de chaîne (voir Tableau d'entretien de la
chaîne), cette opération requiert une bonne dex-
térité et suffisamment d’expérience pour éviter d’endommager les tranchants.
Pour affûter la chaîne (Fig. 25) :
– Eteindre le moteur, libérer le frein de la
chaîne, et bloquer solidement le guide­chaîne avec la chaîne, monté dans un étau adéquat, tout en vérifiant que la chaîne
puisse coulisser librement. – Tendre la chaîne si elle est détendue. – Monter la lime dans le porte-lime prévu, puis
insérer la lime dans la gouge de coupe, tout
en maintenant une inclinaison constante sui-
vant le profil du tranchant. – Ne donner que quelques coups de lime, seu-
lement en avant, et répéter l’opération sur
tous les tranchants qui ont la même orienta-
tion (droits ou gauches). – Retourner la position du guide-chaîne dans
l’étau, et répéter l’opération sur les tran-
chants restants. – Vérifier que le limiteur de profondeur ne dé-
passe pas au-delà de l’instrument de vérifi-
cation, et limer l’excédent éventuel avec une
lime plate, en arrondissant le profil. – Après l’affûtage, éliminer toutes les traces de
limage et de poussière, et lubrifier la chaîne
dans un bain d'huile.
La chaîne doit être remplacée quand :
– la longueur du tranchant se réduit à 5 mm ou
moins ; – le jeu des maillons sur les rivets est excessif.
8. ENTRETIEN ET STOCKAGE
90 469601_a
Page 91
8. ENTRETIEN ET STOCKAGE
a
d
Tableau d'entretien de la chaîne
ATTENTION!
Les données caractéristiques de la chaîne et du guide-chaîne homologués pour cette machine sont indiquées dans la « Déclaration de conformité CE » qui accompagne cette­machine. Pour des raisons de sécurité, il ne faut jamais utiliser d’autres types de chaînes ou de guide-chaînes. Le tableau montre les données d’affûtage de différents types de chaînes, mais cela ne veut pas dire qu’il soit possible d’utiliser des chaînes différentes de celle qui est homologuée.
Pas de la chaîne
Niveau de la dent
de limitation (a)
Diamètre de la lime (d)
pouces mm pouces mm pouces mm
3/8 spec. 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
ENTRETIEN DU GUIDE-CHAÎNE (Fig. 26)
Pour éviter que le guide-chaîne ne s’use asymé­triquement, il faut le retourner périodiquement.
Pour maintenir l’efficacité du guide-chaîne il faut :
– Graisser avec la seringue prévue à cet effet
les coussinets du pignon de renvoi (s’il y en a un).
– Nettoyer la rainure du guide-chaîne avec le
grattoir prévu à cet effet (pas inclus dans la
fourniture). – Nettoyer les orifices de lubrification. – Avec une lime plate, enlever les bavures des
flancs, et égaliser les éventuels dénivelés
entre les plaques de guidage.
Le guide-chaîne doit être remplacé quand :
– la profondeur de la rainure est inférieure à la
hauteur des maillons d’entraînement (qui ne
doivent jamais toucher le fond) ; – la paroi interne de la plaque de guidage est
usée au point de faire incliner la chaîne laté-
ralement.
INTERVENTIONS EXCEPTIONNELLES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement par votre revendeur.
Les opérations exécutées dans des structures in­adéquates ou par des personnes non qualifiées comportent la déchéance de toutes les formes de garantie
STOCKAGE
A la fin de chaque session de travail, nettoyer soi­gneusement la machine de la poussière et des débris, réparer ou remplacer les parties défectu­euses.
La machine doit être stockée dans un endroit sec, à l’abri des intempéries, avec le protecteur de guide chaîne correctement monté.
INACTIVITÉ PROLONGEE
ADVICE
Si l’on prévoit une période d’inactivité de la machine de plus de 2-3 mois, il faut prendre certaines précautions pour éviter des difficultés au moment de la reprise du travail, ou même des dom­mages permanents au moteur.
Emmagasinage
469601_a 91
Page 92
fr
8. ENTRETIEN ET STOCKAGE
Avant d’entreposer la machine:
– Dévisser les deux écrous, démonter le carter
et enlever la chaîne et le guide-chaîne.
– Vider le réservoir d’huile, y mettre environ
100- 120 centilitres de liquide détergent spé-
cifique, et remettre le bouchon. – Remonter le carter, sans serrer les écrous. – Faire démarrer la machine, et tenir le moteur
en accélération jusqu’à ce que tout le déter-
gent soit épuisé. – Mettre le moteur au minimum, et laisser la
machine en mouvement jusqu’à ce que tout
le carburant contenu dans le réservoir et dans
le carburateur soit épuisé. – Quand la machine est froide, enlever la bou-
gie.
– Verser dans le trou de la bougie une pe-
tite cuiller d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps.
– Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer
l’- huile dans le cylindre.
– Remonter la bougie avec le piston au point-
mort supérieur (visible du trou de la bou­gie quand le piston est au maximum de sa course).
Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie. – Tirer plusieurs fois le bouton de mise en mar-
che pour éliminer les excès d’huile.
– Contrôler la bougie comme décrit au chapitre
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 24).
– Préparer lamachine comme indiqué au cha-
pitre 7. UTILISATION DE LA MACHINE.
92 469601_a
Page 93
9. LOCALISATION DES PANNES

9. LOCALISATION DES PANNES

PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
1) Le moteur ne démarre pas ou ne reste pas en mouvement.
2) Le moteur démarre mais il a peu de puissance.
3) Le moteur a un fonctionne­ment irrégulier ou il n’a pas de puissance sous charge.
4) Le moteur fume excessive­ment.
5) L’huile ne sort pas. – Huile de mauvaise qualité
– Procédure de démarrage
pas correcte
– Bougie sale, ou distance
entre les électrodes pas cor-
recte – Filtre à air bouché – Problèmes de carburation
– Filtre à air bouché – Problèmes de carburation
– Bougie sale, ou distance
entre les électrodes pas cor-
recte – Problèmes de carburation
– Composition du mélange
erronée – Problèmes de carburation
– Orifices de lubrification bou-
chés
– Suivre les instructions (voir
chap. 6. DÉMARRAGE –
UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR)
– Contrôler la bougie (voir
chap. 8. ENTRETIEN ET
STOCKAGE)
– Nettoyer et/ou remplacer le
filtre (voir chap. 8. ENTRE-
TIEN ET STOCKAGE)
– Contacter votre revendeur
– Nettoyer et/ou remplacer le
filtre (voir chap. 8. ENTRE-
TIEN ET STOCKAGE)
– Contacter votre revendeur
– Contrôler la bougie (voir
chap. 8. ENTRETIEN ET
STOCKAGE)
– Contacter votre revendeur
– Préparer le mélange suivant
les instructions (voir chap.
5. PRÉPARATION AU TRA­VAIL)
– Contacter votre revendeur
– Vider le réservoir, vidanger le
réservoir et les conduits avec le liquide détergent, et rem­placer l'huile
– Nettoyer
469601_a 93
Page 94
fr

10. ACCESSOIRES

10. ACCESSOIRES
Le tableau contient la liste de toutes les combinai­sons possibles entre le guide-chaîne et la chaîne, avec l’indication de celles qui sont utilisables sur chaque machine, marquées par le symbole “*”.
Combinaisons de guide-chaîne et chaîne
Pas GUIDE-CHAÎNE CHAÎNE Modèle
Pouces
3/8" spec.
Longueur
Pouces /
cm
12" / 30 cm 0,050" / 1,3 mm 127189 127200 *
14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm 127190 127201 *
13" / 33 cm 0,058" / 1,5 mm 127191 127202 * * *
15" / 38 cm 0,058" / 1,5 mm 127192 127203 * * *325"
18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm 127193 127204 * *
Largeur Rainure
Pouces / mm
Code article
ATTENTION!
Vu que le choix, l’application et l’utilisation du guide-chaîne et de la chaîne sont des actions qu'effectue l'opérateur en autonomie de jugement totale, ce dernier assume aussi les responsabilités conséquentes pour tout dommage, de quelque nature que ce soit, dérivant de ces actions. En cas de doute ou de connaissance in­suffisante des spécificités de chaque guide-chaîne ou chaîne, il faut contac­ter le revendeur ou bien une jardinière spécialisée.
Code
article
636 643 IP 646 652
94 469601_a
Page 95

Traducción del manual de instrucciones original

8
2
3
4
5
6
9
10
16
1
15
7
6a
TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES
PRINCIPALES........................................95
2. SÍMBOLOS.................................................. 97
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD...................98
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA.....................102
5. PREPARACIÓN DEL TRABAJO............... 103
6. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA
DEL MOTOR........................................105
7. USO DE LA MÁQUINA..............................107
8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN....110
9. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS.................. 115
10. ACCESORIOS......................................... 116
Estimado Cliente: Ante todo queremos agradecerle por la preferen-
cia en la elección de nuestros productos y desea­mos que el uso de esta máquina le reserve gran­des satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y uti­lizarla en condiciones de seguridad y eficiencia;
no olvide que éste forma parte integrante de la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido diseñada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa respetando plenamente las in­dicaciones que contiene este manual (uso pre­visto); cualquier otra utilización o el incumplimi­ento de las normas de seguridad de uso, de man­tenimiento y reparación indicadas está conside­rado como “uso impropio” y comporta la anula­ción de la garantía y la cancelación de toda res­ponsabilidad por parte del Fabricante, recayendo sobre el usuario toda la responsabilidad causada por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera dife­rencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, de­bido a la continua mejora del producto, las infor­maciones contenidas en este manual están suje­tas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de du­das contacte con su distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo!

1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES

COMPONENTES PRINCIPALES
1.
Unidad motriz
2.
Tope de garras
3.
Protección delantera de la mano
4.
Empuñadura delantera
5.
Empuñadura trasera
6.
Perno fijador de cadena
6a.
Perno fijador de cadena (solo para mod. 46/52)
7.
Espada
8.
Cadena
9.
Protector de espada
10.
Placa de características
MANDOS Y ABASTECIMIENTOS
469601_a 95
Page 96
es
19
18
11
12
14
20
13
19
18
11
12
14
20
13
17
11.
Interruptor de parada motor
12.
Mando acelerador
13.
Bloqueo del acelerador
14.
Manija arranque
15.
Mando estárter (Starter)
16.
Mando dispositivo de cebado (Primer)
17.
Descompresor (solo para mod. 46/52)
18.
Tapón depósito mezcla
19.
Tapón depósito aceite cadena
20.
Tapa filtro aire
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
10.1)
Marca de conformidad según la directiva 2006/42/CE
10.2)
Nombre y dirección del fabricante
10.3)
Nivel de potencia acústica LWA según la directiva 2000/14/CE
10.4)
Modelo de referencia del fabricante
10.5)
Modelo de la máquina
10.6)
Número de matrícula
10.7)
Año de fabricación
10.8)
Código de artículo
10.9)
Número de emisiones
1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
Fig. 1: 36 - 43
Fig. 2: 46 - 52
Datos técnicos
Valores máximos de ruido y vibra­ciones [1]
Nivel de presión acústica en el oído del operador (ISO 22868)
– Incertidumbre de medida
(2006/42/CE - EN 27574)
96 469601_a
Modelo 636 643 646 652
dB(A) 100 101 102 102
dB(A) 3,0 3,0 3,0 3,0
Page 97
2. SÍMBOLOS
1 2
Nivel de potencia acústica medido (ISO 22868)
– Incertidumbre de medida
(2006/42/CE - EN 27574)
Nivel de vibraciones (ISO 22867) m/sec
– Incertidumbre de medida
(2006/42/CE - EN 12096)
dB(A) 105 108 113 113
dB(A) 2,5 2,5 2,5 2,5
2
7,5 7,5 4,9 5,7
2
m/sec
0,5 0,5 0,5 0,5
DATOS TÉCNICOS
Motor (monocilíndrico 2 tiempos) – cilindrada
cm
3
36,3 40,2 45 51,8
Mezcla (gasolina/aceite) % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 % 50:1 = 2 %
Potencia kW 1,5 2,0 2,2 2,4
Número de revoluciones en vacío
Número de revoluciones máximo ad­misible sin carga con cadena mon-
1
/min 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150 2800 ± 150
1
/min 11300 12000 12500 12500
tada
Capacidad del depósito carburante cm
Consumo específico a la máxima po­tencia
Capacidad del depósito del aceite cm
3
370 370 500 500
g/kWh 490 410 510 500
3
190 190 300 300
Dientes del piñón de la cadena 6 7 7 7
Peso (con depósito vacío) kg 4,2 4,1 4,7 4,7
[1] ¡ATENCIÓN! El valor de las vibraciones puede variar según el uso de la máquina y de
su montaje y ser superior al indicado. Se aconseja establecer las medidas de seguridad de protección del usuario que deben descender la carga generada por las vibraciones en las condiciones reales de uso. Para dicha finalidad deben tomarse en consideración todas las fases del ciclo de funcionamiento como, por ejemplo,el apagado o el funcio­namiento en vacío.

2. SÍMBOLOS

1)
Antes de usar esta máquina lea atenta­mente el manual de instrucciones.
2)
El usuario de esta máquina, utilizada en condiciones normales para uso diario, puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a 85 dB (A). Instalar los dispo­sitivos de protección y usar casco de pro­tección, protecciones acústicas y gafas de protección.
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran presentes)
469601_a 97
Page 98
es
11 11) Depósito mezcla
2. SÍMBOLOS
12 12) Depósito aceite cadena y regulador bomba aceite (solo
13 13) Regulaciones del carburador
14 14) Mando estárter (Starter)
15 15) Mando dispositivo de cebado (Primer)
para mod. 46/52)
T = regulación del ralentí (L) = regulación mezcla baja velocidad (H) = regulación mezcla alta velocidad

3. REQUISITOS DE SEGURIDAD

A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Famili­arizarse con los mandos y el uso apropiado de la máquina. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina para la finalidad a la que ha sido destinada, es decir, para “la tala, el corte
y la poda de de árboles con un diámetro ade­cuado a la longitud de la espada” u objetos de
madera de símiles características. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina.
Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo):
– cortar setos; – trabajos de talla; – cortar palés, cajas y embalajes de madera en
general;
– seccionar muebles o todo lo que contenga
clavos, tornillos u otro género de componen­tes metálicos;
– efectuar trabajos de carnicería;
– utilizar la máquina como palanca para elevar,
desplazar o partir objetos;
– usar la máquina bloqueada en soportes fijos.
3) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.
4) La máquina no debe ser utilizada por más de una persona.
5) No utilice nunca la máquina:
– con personas, especialmente niños, o anima-
les en las cercanías;
– si el usuario estuviera cansado o se encon-
trase mal, o hubiese tomado fármacos, dro­gas, alcohol o sustancias nocivas para sus capacidades de reflejos y atención;
– si el usuario no es capaz de sujetar firme-
mente la máquina con dos manos y/o de per­manecer en equilibrio sobre las piernas du­rante el trabajo.
6) Recuerde que el operador o el usuario es res­ponsable de los accidentes e imprevistos que se
98 469601_a
Page 99
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
ocasionen a otras personas o en sus propieda­des.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa
idónea que no constituya molestias al usua­rio.
– Lleve ropa protectora adherente, dotada de
protecciones anticorte.
– Lleve casco, guantes, gafas de protección,
máscaras antipolvo y zapatos anticorte con suela antideslizante.
– Utilice los auriculares para proteger los
oídos.
– No lleve bufandas, camisas, collares o acce-
sorios colgantes o anchos que puedan en­gancharse en la máquina o en objetos y ma­teriales presentes en el lugar de trabajo.
– Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO! La gasolina es alt-
amente inflamable:
– conserve el carburante en contenedores es-
peciales homologados para dicho uso; – no fume cuando se use el carburante; – abrir lentamente el tapón del depósito de-
jando salir gradualmente la presión interna; – llenar el carburante solo al aire libre, utiliz-
ando un embudo; – llenar antes de poner en marcha el motor; no
añada carburante ni quite el tapón del de-
pósito cuando el motor esté funcionando
o esté caliente;
– si saliera gasolina no encienda el motor, aleje
la máquina del área en la que se ha vertido
el carburante y haga lo posible por evitar un
incendio, hasta que el carburante y los vapo-
res de gasolina se hayan evaporado; – limpie inmediatamente cada resto de gaso-
lina derramada en la máquina o sobre el ter-
reno; – no ponga en funcionamiento la máquina en
un lugar donde se haya efectuado dicha ope-
ración; – evite el contacto del carburante con la ropa
y, en tal caso, cambie la ropa antes de poner
en marcha el motor; – siempre coloque y cierre bien los tapones del
contenedor y del depósito de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o daña­dos.
4) Antes del uso proceda con un control general de la máquina y especialmente:
– la palanca acelerador y la palanca de segu-
ridad deberán tener un movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver automática y rápidamente a la posición neu­tra;
– la palanca acelerador deberá permanecer
bloqueada si no se presiona la palanca de seguridad;
– el interruptor de parada motor deberá despla-
zarse fácilmente de una posición a la otra;
– los cables eléctricos y especialmente el cable
de la bujía deberán estar íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón de­berá estar montado correctamente en la bu­jía;
– las empuñaduras y protecciones de la
máquina deberán estar limpias y secas y fir­memente fijadas en la máquina;
– el freno de la cadena debe funcionar perfec-
tamente;
– la espada y la cadena deben montarse cor-
rectamente;
– la cadena debe estar tensada correctamente.
5) Antes de empezar el trabajo , asegúrese que todas las protecciones estén montadas correcta­mente.
C) DURANTE EL USO
1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono.
Asegure la renovación del aire cuando trabaja en fosas, cuevas o lugares similares.
2) Trabajar sólo con la luz del día o con una buena luz artificial.
3) Asegurar una posición firme y estable:
– evitar siempre trabajar con el suelo mojado o
resbaladizo o sobre terrenos demasiado ac­cidentales o abruptos que no garanticen la estabilidad del operador durante el trabajo;
– evitar el uso de escaleras y plataformas ine-
stables;
– no trabaje con la máquina por encima del ni-
vel de los hombros;
– no corra, camine y preste atención a las irre-
gularidades del terreno y a la presencia de posibles obstáculos.
– evite trabajar solo o demasiado alejado para
poder pedir ayuda en caso de un accidente.
4) Poner en marcha el motor con la máquina blo­queada firmemente:
469601_a 99
Page 100
es
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
– poner en marcha el motor al menos 3 metros
más lejos del lugar en el que se ha efectuado la operación de llenado;
– comprobar que otras personas no se encu-
entren en el radio de acción de la máquina;
– no dirija el silenciador ni los gases de des-
carga hacia materiales inflamables.
– prestar atención a las posibles proyecciones
de materiales causados por el movimiento de la cadena, sobre todo cuando la cadena en­cuentre obstáculos o cuerpos extraños.
5) No modifique la regulación del motor y no deje que alcance un número de revoluciones ex­cesivo.
6) No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use una máquina pequeña para efectuar tra­bajos pesados; el uso de una máquina adecuada reduce los riesgos y mejora la calidad del trabajo.
7) Controle que el régimen al ralentí del motor sea tal que no permita el movimiento de la cadena y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápidamente al ralentí.
8) Evite el choque violento de la barra contra cuer­pos extraños y las posibles proyecciones de ma­terial causadas por el desplazamiento de la ca­dena.
9) Parar el motor:
– cada vez que se deje la máquina sin vigilan-
cia.
– antes de echar gasolina.
10) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
– antes de controlar, limpiar o trabajar con la
máquina;
– después de golpear un cuerpo extraño. Veri-
ficar los posibles daños y efectuar las repara­ciones necesarias antes de usar nuevamente la máquina;
– si la máquina empieza a vibrar de forma anó-
mala (buscar la causa de las vibraciones in­mediatamente y encargar las revisiones ne­cesarias a un centro especializado).
– cuando la máquina no se utiliza.
11) Evite la exposición al polvo y al serrín produ­cidos por la cadena durante el corte.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse de que la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento. Un
mantenimiento regular es esencial para la se­guridad y para mantener el nivel de las presta­ciones.
2) No coloque la máquina con el depósito lleno de gasolina en un recinto donde los vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de guardar la máquina en algún lugar cerrado.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el motor, el silenciador de escape y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de restos de serrín, ramas, hojas o grasa excesiva; no deje contenedores con los materiales del corte en un lugar cerrado.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada in-
tervención en el dispositivo de corte.
7) Cuide el afilado de la cadena. Todas las ope- raciones que conciernen a la cadena son trabajos que requieren una específica competencia ade­más del empleo de herramientas especiales; por razones de seguridad, se aconseja contactar con su distribuidor.
8) Por motivos de seguridad, no use nunca
la máquina con partes desgastadas o daña­das. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo recambios origina­les. Las piezas de calidad inferior pueden dañar
la máquina y atentar contra su seguridad.
9) Antes de guardar la máquina, asegúrese de ha­ber extraído llaves o herramientas usadas para el mantenimiento.
10) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la máquina, será necesario:
– apagar el motor, esperar la parada de la ca-
dena y desconectar el capuchón de la bujía; – colocar el protector de espada; – agarrar la máquina solo por las empuñaduras
y orientar la espada en la dirección contraria
al sentido de la marcha.
2) Cuando se transporte la máquina en un ve­hículo, es necesario colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y bloquearla firmemente para evitar el volcado con posibles daños y salida de carburante.
F) ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LAS SIERRAS DE CADENA
100 469601_a
Loading...