OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D'EMPLOI ISTRUZIONI PER L'USO
1. High-performance FM/AM Radio Built In:
A cassette recorder-radio combination set, it gives versatile performance including FM/AM reception with highest clarity.
No microphone to connect. The built-in condenser microphone readily picks up even the faintest sound clearly, so you'd never miss a recording chance.
4. Automatic Stop Mechanism:
Tape stops and power source is switched off at the tape end all automatically.
5. Sleep Timer Device:
Making good use of the Automatic Stop Mechanism, the built-in radio playing with a cassette installed in the set can be automatically turned off at the tape end. This also shuts off power for the entire set.
6. "Review" Device:
Depress and hold REVIEW Button for immediate rewinding of tape whether the set is playing in Record or playback. Take off your finger from the Button and playback will be started or resumed at once.
7. Two-way(AC/DC) Operation:
Operates on either dry cells or house current, allowing you to use it anywhere you want.
8. Smartly Styled:
Smart and compact in design, it's easy to handle and specially catering for the young.
Sie brauchen kein Mikrofon anzuschließen. Das eingebaute Kondensator-Mikrofon fäangt augenblicklich selbst den leisesten Ton in einwandfreier Klarheit auf, so daß Sie nie eine Aufnahmemöglichkeit verpassen können.
Aufautomatische Weise wird sowohl der Bankablauf angehalten als auch die Stromzufuhr unterbrochen, wenn das Bandende erreicht ist.
Bei praktischer Verwendung der Stoppautomatik kann der eingebaute Empfäanger bei eingelegter Kassette automatisch abgeschaltet werden, sobald das Bandende erreicht ist. Damit wird gleichzeitig die Stromzufuhr für das Geräat als ganzes unterbrochen.
Zum sofortigen Rüchspulen des Bandes – sei es bei Aufnahme oder Wiedergabe – drücken Sie sie die mit "Review" bezeichnete Taste nieder. Wenn sie die Taste Ioslassen, dann beginnt die Wiedergabe augenblicklich von neuem.
7. Doppelte Betriebsmöglichkeit (Wechselstrom/Gleichstrom)
Das Gerät kann entweder über Monozellen oder über Netzstrom betrieben werden, so daß Sie es überallhin mitnehmen können.
Das Gerät ist elegant in der Aufmachung, leicht und einfach beim Tragen und ist besonders für insbesondere junge Menschen mit Schwung konzipiert.
1. Récepteur radio MF/MA de hautes performances Combinant le récepteur radio et le magnétophone à cassette, cet appareil est particulièrement riche en possibilités. La réception en modulation de fréquence et en modulation d'amplitude est d'une grande clarté.
Le défilement de bande prend fin et l'alimentation est coupée lorsque la bande s'est déroulée jusqu'à son extrémité.
5. Arrêt à retardement
Grâce au dispositif précédant, l'appareil muni d'une cassette s'arrête automatiquement à la fin de la bande, et l'alimentation est coupée.
6. Dispositif de "retour"
Une pression maintenue sur la touche REVIEW permet d'effectuer un retour en arrière, que l'appareil soit en enregistrement ou en écoute. La fin de la pression sur la touche permet de prendre ou de reprendre l'écoute aussitôt.
L'appareil peut fonctionner soit sur piles sèches soit sur le courant domestique, ce qui ajoute à sa souplesse d'utilisation.
De conception compacte et de maniement aisé, c'est un matériel jeune qui vous est offert.
Questo apparecchio, che combina un ricevitore radio e un registratore a cassette, permette prestazioni molto versatili compresa una ricezione FM/AM di estrema chiarezza.
2. Registrazione diretta dalla radio incorporata
La registrazione diretta dalla radio incorporata è possibile, permettendo allo stesso tempo di godervi il programma radio.
3. Microfono incorporato a condensatore di alta sensibilità Non è necessario alcun collegamento microfonico. Il microfono a condensatore incorporato permette di registrare chiaramente anche il suono più debole, in modo da consentirvi di non perdere nessuna occasione di registrazione.
Il nastro si arresta e la sorgente di energia viene automaticamente esclusa alla fine del nastro.
Facendo buon uso del meccanismo automatico di arresto, la radio incorporata, funzionando con una cassetta inserita nell'apparecchio si spegne automaticamente alla fine del nastro, escludendo contemporaneamente anche la corrente da tutto l'apparecchio.
Premete e tenete abbassato il tasto "REVIEW" per il riavvolgimento immediato quando l'apparecchio è in funzione nelle posizioni di registrazione o di ascolto. Sollevando il dito dal tasto, l'ascolto riprenderà immediatamente.
L'apparecchio può funzionare sia a batterie che con la tensione di rete domestica, permettendovi di usarlo dovunque.
Compatto ed elegante nel disegno, è di facile messa in funzione e si rivolge soprattutto ai giovani.
3
Find the lid of battery compartment in the back of cabinet and open it. Install four UM-2 batteries in the set, following the polarity markings (+ and –) indicated. After installing the batteries correctly, put the lid back in place to close firmly.
This set is designed to permit AC operation in both AC 110–120V and 220–240V areas. Find AC Voltage Selector Switch in the rear side of the set and slide it to AC 110–120V position for AC 110–120V operation and to AC 220–240V position for AC 220–240V operation. Use a screwdriver or pin to slide the switch.
Das Batteriefach befindet sich im rückwärtigen Teil des Gehäuses. Öffnen Sie es und setzen view UM-2 Batterien in das Gerät ein, wobei Sie die Polaritätsmarkierungenn (+ und –), die dort angegeben sind, beachten. Nach dem richtigen Einsetzen der Batterien setzen Sie den Decke1 wieder auf und verschießen das Fach.
(1) Mittels des mitgelieferten Netzkabels verbinden Sie die Wechselstrombuchse des Gerätes mit der Netzsteckdose. Damit ist das Gerät für den Betrieb über Netz bereit. Damit ist das Gerät für den Betrieb über Netz bereit. Gleichzeitig wird dadruch die Stromzufuhr über Batterien automatisch abgestellt.
Dieses Gerät ist so konstruiert, daß ein Betrieb sowohl über Netz mit Wechselstrom von 110 bis 120 V als auch von 220 bis 240 V möglich ist. Für den Betrieb über Netzstrom von 110 bis 120 V schieben Sie daher den Wechselstromsspannungswahlschalter, der sich an der rückwärtigen Seite des Ger ätes befindet, in die mit "AC 110-120 V" bezeichnete Lage und für den Betrieb über Wechselstrom von 220 bis 240 V in die mit "AC 220-240 V" bezeichnete Lage. Zum Verschieben des Schalters ist ein Schraubenzieher oder ein Stift zu verwenden.
Ouvrir le compartiment des piles situé au dos de l'appareil. Mettre en place quatre piles UM-2 en suivant les repères de polarité (+ et -) et remettre le couvercle du compartiment en position.
Brancher le cordon d'alimentation CA fourni avec l'appareil sur la prise CA de l'appareil et sur le réseau domestique. L'appareil est alors en état de fonctionner sur le réseau domestique, le circuit des piles se trouvant coupé automatiquement.
Le fonctionnement peau être assuré tant sur en secteur CA de 110-120 V que sur un secteur CA de 220-240 V. Le sélecteur de tension placé au dos de l'appareil permettra de choisir le mode d'alimentation approprié, 110-120 V, selon sa position. Utiliser pour ce faire un tourne-vis ou une broche.
Aprite il compartimento delle batterie sul retro dell'apparecchio facendone scorrere il coperchio. Installate due batterie del tipo UM-2, seguendo attentamente l'indicazione di polarità (+ e –). Dopo questa operazione, riponete il coperchio e chiudete accuratamente.
Questo apparecchio è stato costruito per poter funzionare a tensi ne alternata sia a 110-120 Volt che a 220-240 Volt. Troverete l'interruttore per la selezione del voltaggio desiderato sul retro dell'apparecchio; fatelo scivolare nella posizione "AC 110-120V" per il funzionamento a 110-120 Volt, e nella posizione "AC 220-240V" per il funzionamento a 220-240 Volt. Per muovere l'interrruttore fate uso di un cacciavite o di un punteruolo.
Bringen Sie den Betriebswahlschalter (11) in die mit "RADIO" bezeichnete Lage zum Einschalten des eingebauten Empfäangers und in die mit "SLEEP. OFF" bezeichnete Lage, wenn Sie das Radio ausschalten wollen. Das Vorgehen bei dem Einstellen dem "Sleep Timer" - Vor - richtung wird an einer anderen Stelle erklärt.
Zum Einstellen des Recorders bringen Sie den Betriebswahlschalter in die mit "CASSETTE" bezeichnete Lage und drücken dann auf die entsprechenden Tasten. Ist die Stopp-/Auswerftaste hineingedrückt, so ist der Recorder abgestellt.
Amener le sélecteur de mode sur la position RADIO pour la merche, et sur la position SLEEP. OFF pour l'arrêt. Le dispositif d'arrêt à retardement fait l'objet d'une explication ultérieure.
Amener le sélecteur de mode sur la position CASSETTE et enfoncer la touche ou les touches appropriées pour utiliser le magnétophone. Lorsque la touche Arrêt/Ejection Cassette est enfoncée, le magnétophone s'arrête.
it runs in the other direction). So, install a tape cassette with its full hub on the right. After installing the cassette properly, close Cassette Case firmly. Note: Do not touch the coated face of tape with your finger or others.
Vermeiden Sie es, die beschichtete Seite des Bandes mit Fingern oder sonst wie zu berühren.
Déployer l'antenne télescopique sur toute sa longueur, la mouvoir verticalement et en la faisant pivoter de façon à assurer le meilleur angle d'écoute.
Note: Ne pas toucher le revêtement de la bande avec les doigts, ni avec des outils.
Fate attenzione a non toccare nè con le dita nè con altro la superficie visibile del nastro.
When you want to rewind tape, depress Rewind Button. As tape is rewound up to your desired point in the tape, depress Stop/Eject Button to stop rewinding.
The REVIEW function is incorporated to expedite operation for repeated playback of any desired program. Whether the set is in Record or Playback, you can depress REVIEW Button to rewind tape. This system is especially convenient when studying language or music lessons. When tape is rewound up to the desired point, take your finger off the REVIEW Button and playback will start immediately.
For REVIEW operation, be sure to depress the REVIEW Button as far as it permits. Unless the Button is fully depressed, the set may not rewind tape in REVIEW.
Wenn Sie das Band zurückspulen wollen, dann drücken Sie auf die Rückspultaste. Sobald das Band im Rückspulbetrieb die von Ihnen gewünschte Stelle erreicht hat, drücken Sie zum Anhalten des Rückspulvorgangs die Stopp-/Aufwerftaste.
Bei diesem Gerät ist eine "REVIEW"-Funktion vorhanden, durch die die Möglichkeit gegeben ist, eine wiederholte Wiedergabe jedes beliebigen Programms durchzuführen. Wenn sich das Gerät in Aufnahmeoder Wiedergabebetrieb befindet, dann drücken Sie auf die "REVIEW"-Taste, um das Band zurückzuspulen. Diese Vorrichtung ist besonders dann bequem, wenn Sie Sprachen erlernen wollen oder Musikunterricht nehmen. Sobald das Band die gewünschte Stelle erreicht hat, nehmen Sie den Finger von der "REVIEW"-Taste. Dann wird die Wiedergabel sofort von neuem beginnen.
Für den "REVIEW"-Vorgang müssen Sie die "REVIEW"-Taste so weit drücken, wie es geht. Wenn die Taste nicht ganz durchgedrückt ist, kann es passieren, daß in der "REVIEW"-Einstellung das Band nicht zurückgespult wird.
Pour rebobiner la bande, enfoncer la touche de rebobinage. Lorsque la bande est parvenue au point désiré, une pression sur la touche arrêt/éjection cassette arrête le rebobinage.
Retour
La possibilité offerte par le dispositif de retour en arrière permet d'accélérer le rythme des opérations pour une écoute répétée d'un même programme. Que l'appareil soit en position d'enregistrement ou d'écoute, une pression sur la touche REVIEW (retour) fait rebobiner la bande. Ce système est d'une utilité certaine pour l'étude d'une langue étrangère ou d'un morceau de musique. Une fois la bande rebobinée jusqu'au point souhaité, libérer la touche REVIEW, et l'écoute commence aussitôt.
En fonction Review, la touche REVIEW doit être enfoncée à fond. S'il en est autrement, l'appareil est susceptible de ne pas rebobiner la bande dans le mode Review.
Quando desiderate riavvolgere il nastro, premete il tasto per il riavvolgimento. Quando il nastro si è riavvolto sino al punto desiderato, premete il bottone per l'arresto e l'espulsione della cassetta per fermare il movimento di ritorno.
Questo genere di funzionamento à stato inserito per sveltire le operazioni necessarie ad un ascolto ripetuto della stessa registrazione di un dato programma. Quando nell'apparecchio è in funzione il meccanismo di ascolto o di registrazione, potete premere il tasto "REVIEW" per riavvolgere il nastro. Questo sistema è particolarmente conveniente per lo studio delle lingue o per le lezioni di musica. Quando il nastro è stato riavvolto sino al punto desiderato, togliete il dito dal tasto "REVIEW" e l'ascolto inizierà immediatamente.
Per il funzionamento in "Review", assicuratevi di aver premuto il tasto il più possibile. Se il tasto non viene premuto completamente, infatti, il meccanismo potrebbe non funzionare e non riavvolgere il nastro.
When you want to forward tape at faster speed skipping over unnecessary portions of the tape, depress Fast Forward Button. Depress Stop/Eject Button to stop Fast Forward operation.
You can stop tape by depressing Stop/eject Button anytime before the tape end is reached. Depress the Button once more and Cassette Case will open to permit your removal of tape cassette from the set. When the set is operating in Record or Playback, the Automatic Stop mechanism stops tape at the tape end and makes the control button(s) released from depressed position, all automatically. In this case, you need not depress Stop/Eject Button. In Fast Forward or Rewind, however, the Automatic Stop mechanism will not work.
Wenn Sie das Band bei erhöhter Geschwindigkeit ablaufen lassen wollen und dabei nicht benötigte Stellen übergehen wollen, dann drücken Sie auf die Schnellvorlauftaste. Wenn Sie den Schnellvorlauf anhalten wollen, dann drücken Sie auf die Stopp-/Aufweftaste.
Sie brauchen lediglich auf die Stopp-/Aufwerftaste zu drücken, wenn Sie das Band vor Erreichen des Ablaufs an irgendeiner beliebigen Stelle anhalten wollen. Wenn Sie diese Taste nochmals drücken, dann wird sich das Kassettenfach öffnen. Sie können dann die Kassette aus dem Gerät herausnehmen. Wenn sich das Gerät in Aufnahmeoder Wiedergabebetrieb befindet, dann sorgt die Stoppautomatik für das Anhalten des Bandes am Ende des Bandablaufs, wobei die Tasten ebenfalls automatisch aus der eingerasteten Stellung in die ursprüngliche Position zurückkehren. In einem solchen Fall branchen Sie nicht auf die Stopp-/Auswerftaste zu drücken. Bei Schnellvorlauf oder Rückspulen wird jedoch die Stoppautomatik nich funktionieren.
La touche d'avance rapide permet d'accélérer le défilement de la bande et d'éviter les passages que l'on ne souhaite pas écouter. Le défilement prend fin par simple pression sur la touche arrêt/éjection cassette.
L'arrêt s'effectue à tout moment par pression sur la touche arrêt/éjection cassette, avant que l'extrémité de la bande soit atteinte. Une nouvelle pression sur la même touche a pour effet d'ouvrir le compartiment et de libérer la cassette, qui peut alors être retirée de l'appareil.
Lorsque celui-ci fonotionne en écoute ou en enregistrement, un dispositif automatique arrête le défilement de la bande quand elle arrive à la fin, et libère les touches de commande, qui reprennent leur position première automatiquement. Il n'est pas nécessaire dans ce cas d'effectuer une pression sur la touche arrêt/ejection cassette. En avance rapide et en rebobinage, le dispositif d'arrêt automatique n'intervient pas.
Quando desiderate far avanzare il nastro ad una velocità superiore, tralasciando le parti di nastro che non vi interessano al momento, premete il bottone apposito, premendo poi il tasto per l'arresto e l'espulsione per fermare il movimento.
Potete arrestare il movimento in qualsiasi momento prima della fine del nastro premendo il bottone per l'arresto e l'espulsione. Premete il bottone ancora una volta ed il contenitore delle cassette si aprirà permettendovi di estrarre la cassetta dall'apparecchio. Quando registrate o ascoltate una precedente registrazione, il meccanismo di arresto automatico ferma il nastro quando questo è giunto alla fine e fa ritornare i tasti di comando nella primitiva posizione, automaticamente. In questo caso non vi sarà necessario premore il bottone per l'arresto. Tuttavia in caso dinfunzionamento ad avanzamento veloce o in riavvolgimento, il meccanismo di arresto automatico non funziona.
If DIN connector-equipped external microphone is to be used with this recorder, connect plug pins (6) and (7) with a jumper as illustrated before use.
Stereo microphone can not be used in this case. Do not use it.
Falls Sie mit diesem Recorder ein externes Mikrofon mit DIN-Stecker verwenden, dann verbinden Sie die Einsteckstifte (6) und (7) mittels Schaltdraht in der hier angegebenen Weise, bevor Sie mit dem Betrieb beginnen.
Hierbei kann das Stereo-Mikrofon nicht verwendet werden.
Si vous utilisez cet appareil avec un microphone indépendant á connecteur DIN, relier les broches (6) et (7) à l'aide d'un cavalier comme illustré sur la figure.
Dans ce cas le microphone stéréo ne peut pas être utilisé.
Se volete far uso di un microfono esterno, fornito di collegamento del tipo DIN, con questo registratore, prima dell uso, collegate le sue spine (6) e (7) per mezzo di un ponte, come indicato qui di seguito.
In questo caso non si può usare un microfono stereofonico. Non usatelo.
Equipaggiato con questo particolare congegno, l'apparecchio vi consente di proteggere importante materiale registrato da una cancellazione accidentale. Quando desiderate mantenere permanentemente il materiale registrato, rompete le linguette posteriori della cassetta como indicato nell'illustrazione. L'apparecchio caricato con una cassetta le cui linguette sono state rotte non vi consentirà di premere il tasto per la registrazione. Ricordate che in tal caso una pressione forzata su questo tasto potrebbe causare inconvenient all'apparecchio.
Per registrare nuovamente con una cassetta le cui linguette posteriori sono state rotte, sarà sufficiente coprire i buchi relativi con del nastro adesivo o riempirli con carta dura e pesante. Per mantenere la registrazione solamente su di un lato (lato 1 o 2, A o B) della cassetta, rompete la linguetta che si trova alla vostra sinistra tenendo il lato che si desidera conservare rivolto verso l'alto con il lato frontale (quello dove il nastro è parzialmente visibile) rivolto verso di voi.
This device permits you to enjoy radio listening that lulls you asleep while completely freeing you from worrying about turning off the radio. The radio programs you are listening to can be recorded simultaneously if you so desire and the power source turned off automatically as the tape end is reached.
For private listening through an earphone of playback, recording or radio programs, connect an earphone to this jack. Sound from the speaker is automatically cut off with insertion into this jack of an earphone plug. Connect an external speaker system to this jack and you can enjoy greatly amplified reproduction of sound.
Bei dieser Vorrichtung können Sie Ihr Rundfundprogramm hören und bei Musik einschlafen, ohne daß Sie sich darum sorgen müssen, daß das Gerät abgestellt wird. Die Rundfunksendungen, die Sie hören, können gleichzeitig aufgenommen werden, wenn es von Ihnen gewünscht wird, wobei die Stromzufuhr am Bandende automatisch abstellt.
Zum individuellen Hören über Ohrhörer bei Wiedergabebetrieb, bei Aufnahme oder beim Hören von Rundfunksendungen schließen Sie einen Ohrhörer an diese Buchse an. Der Ton vom Lautsprecher wird automatisch abgeschaltet, wenn ein Ohrhörerstecker in diese Buchse hineingeführt wird. Wenn Sie eine externe Lautsprecheranlage an diese Buchse anschließen, dann können Sie eine in einem gewaltigen Umfange verstärkte Tonwiedergabe genießen.
Ce dispositif vous permettra d'écouter la radio jusqu'à ce que vous trouviez le sommeil, sans vous inquiétez de couper l'alimentation. Le programme radio que vous écoutez peut en même temps être enregistré, l'alimentation étant coupée à la fin de la bande.
• Prise EXT. SP
Pour une écoute individuelle sur écouteur, ou pour l'enregistrement de programmes radio, relief l'écouter à cette prise. Le son fourni au haut-parleur est automatiquement coupé lorsque le raccordement est effectué. Il est également possible de brancher sur cette prise un système de haut-parleurs externes permettant d'amplifier encore le son.
Questo congegno consente di goderVi una piacevole trasmissione radio, addormentandovi al suono dell'altoparlante senza la preoccupazione di dover spegnere l'apparecchio.
Se lo desiderate, i programmi radio possono essere contemporaneamente registrati nel corso dell'ascolto mentre la tensione di alimentazione si stacca automaticamente quando viene raggiunta la fine del nastro.
Per l'ascolto in privato, tramite auricolare, di registrazioni o programmi radio, collegate l'auricolare a questa presa. Il suono dell'altoparlante viene quindi automaticamente escluso inserendo in questa presa la spina dell'auricolare.
Collegando a questa presa un sistema di altoparlanti esterni potrete godere della riproduzione del suono amplificato.
To erase tape and leave it blank, set Mode Selector Switch at "RADIO", also set volume at the lowest level and operate the recorder in Record position. This completely erases tape, leaving no recording on it. To make new recording on a tape automatically erases the old recording made on that tape, so that it is usually unnecessary to erase tape without recording at the same time.
To make a duplicated copy of recorded tape, use another tape recorder for playback of the original tape and this set TPR-601 for recording from it. Connect REC/PB Jack of TPR-601 to output jack of the playback recorder by means of a connection cord. Set volume level of the playback recorder at your usual listening level.
Sound being recorded can be monitored directly from the built-in speaker or through an earphone. Monitoring volume can be adjusted to three different levels by means of Monitor Switch. Set the Switch at "2" position for the loudest monitoring volume and at "O" to cut off the monitoring.
Level Meter tells when to replace the batteries. Depress Forward Button and watch the pointer of Level Meter. If deflecting within
the red range, it indicates that the batteries are still good for satisfactory operation of the set. If outside of the red range, replace all the four batteries with new ones immediately.
Wenn Sie ein Band löschen und es unbespielt lassen wollen, dann stellen Sie den Betriebwahlschalter auf "RADIO" und die Lautstärke auf das niedrigste Niveau ein. Betreiben Sie dann das Gerät in Aufnahmeeinstellung. Dadurch wird das Band vollstäandig gelöscht, ohne daß irgendeine Aufzeichnung darauf verbleibt. Da eine neue Aufzeichnung die ursprüngliche Aufnahme automatisch löschet, ist es gewöhnlich nicht erforderlich, das Band zu löschen, wenn man von neuem aufnehmen will.
Wenn Sie eine Kopie einer Bandaufnahme machen wollen, dann verwenden Sie einen zweiten Bandrecorder zur Wiedergabe des ursprünglichen Bandes und dieses Gerät – Modell TPR-601 – zur Aufzeichnung. Verbinden Sie die "REC/PB" -Buchse des TPR-601 mit der Ausgangsbuchse des Recorders, über den die Wiedergabe erfolgt, mittels eines Verbindungskabels. Stellen Sie die Lautstärke des für die Wiedergabe vorgesehenen Recorders auf Ihr als angenehm empfundenes Hörniveau ein.
Der Aufgezeichnete Ton kann direkt über den eingebauten Lautsprecher oder über einen Ohrhprer mitgehört werden. Die Mithörlautstärke kann auf drei unterschiedliche Niveaus mittels Monitorschalter eingestellt werden. Bringen Sie den Schalter auf Position "2" für die größte Mithörlautstärke und auf die Position "O" zum Abschalten des Mithörens.
Die Aussteuerungsanzeige, gibt an, wann die Batterien auszuwechseln sind. Drücken Sie auf die Vorlauftaste und beobachten Sie den Zeiger der Aussteuerungsanzeige.
Wenn er innerhalb des roten Bereiches ausschlägt, dann wird damit angezeigt, daß die Batterien für den Betrieb des Gerätes noch ausreichen, Falls der Zeiger über den roten Bereich hinausgeht, dann sind sofort alle vier Batterien durch neue zu ersetzen.
Effacage
Pour effacer une bande et la laisser vierge, amener le sélecteur de mode sur la position RADIO, le volume étant réduit au minimum, et faire fonction ner l'appareil comme pour un enregistrement. Ceci a pour effet d'effacer la bande et de la laisser vierge. Un enregistrement efface automatiquement l'enregistrement précédement fail sur la bande, dsorte qu'il n'est pas nécessaire, en général, de procéder à l'effaçage sans procéder en même temps à un enregistrement.
Pour effectuer une copie d'une bande enregistrée, utiliser un autre magnetophone pour l'écoute de bande originale, le TPR-601 devant alors l'enregister. Relier la prise REC/PB du TPR-601 à la prise de sortie du magnétophone servant à l'écoute au moyen d'un cordon. Régler le volume du magnétophone d'écoute sur le niveau normal.
Le son enregistré peut être contrôlé directement par le hautparleur incorporé, ou bien à l'aide d'un écouteur. Le volume de contrôle peut être réglé sur trois niveaux différents à l'aide du commutateur de contrôle. Amener le commutateur sur la position "2" pour obtenir le niveau le plus fort, et sur la position "O" pour couper le contrôle.
Le témoin indique le niveau de charge, que l'on observera afin de procéder au changement de piles nécessaire. Enfoncer la touche d'Avance et observer l'aiguille du témoin. Si celle-ci passe dans la zone rouge, les piles sont encore à même d'assurer le fonctionnement de l'appareil.
Si l'aiguille dévie hors de la zone rouge, les piles doivent être remplacée immédiatement par des piles neuves.
Per cancellare il nastro e lasciarlo bianco, ponete l'interruttore del selettore di modo nella posizione "RADIO", ponendo allo stesso tempo il volume al minimo e facendo funzionare l'apparecchio nella posizione per la registrazione. Questa operazione cancella completamente sul nastro senza lasciarvi alcuna registrazione. Quando si fa una nuova registrazione sul nastro, però, questa automaticamente cancella la vocchia registrazione, per cui normalmente non è necessario cancellare sul nastro-senza procedere nello stesso tempo ad una nuova registrazione.
Per fare dei duplicati di un nastro registrato fate uso di un altro registratore per l'ascolto del nastro originale e questo apparecchio, il TPR-601, per la registrazione.
Collegate la presa "REC/PB del TPR-601 alla presa di uscita dell'altro registratore per mezzo di un cavo. Ponete il livello del volume del registratore riproduttore al vostro normale livello di ascolto.
Il suono in corso di registrazione può essere ascoltato e controllato direttamente dall'altoparlante incorporato o attraverso un auricolare. Il volume in fase di controllo puo essere regolato a tre diversi livelli per mezzo dell'interruttore del Monitor. Ponete l'interruttore nella posizione "2" per il più alto volume di controllor, e enlla posizione "O" per escludere completamente l'ascolto di controllo.
L'indicatore di livello vi indica quando dovete sostituire le batteria. Premete il tasto per l'avanzamento ed osservate l'ago dell'indicatore di livello. Se questo si mouve all'interno della zona rossa cio significa che le batterie sono ancora sufficienti per un soddisfacente funzionamento dell'apparecchio. Al di fuori della zona rossa invece sarà necessario provedere immediatamente alla sostituzione delle quattro batterie.
Surfaces of heads, capstan and pinch roller become dirty with tape dust and other foreign materials as the set is used over a long period of time. If left uncleaned, they can cause deteriorated performance including poor tone quality and sensitivity, unstable tape travel, defective erasure and/or irregular revolution. So, clean them once or twice a month as instructed in the followings:
Clean them with a cleaning cassette, cleaning stick and cleaning pen available as an optional.
Wipe them clean with a cleaning stick, an optional. If found extremely dirty, they should be cleaned with the stick moistened with alcohol.
* For your easier cleaning of Heads and Pinch Roller, with a cleaning pen or cleaning stick, open Cassette Case and press Forward Button to get them protruded.
Do not leave the set in a car shut tight for too long, especially when it is exposed directly to hot sunrays.
Oberflächen von Tonköpfen, Kabestan und Andruckrolle werden durch Bandstaub und andere Fremdteilchen verschmutzt, wenn das Gerät längere Zeit benutzt wird. Wird es im ungereinigten Zustand gelassen, dann kann dies zu einer Leistungsminderung führen, die sich durch Verschlechterung der Tonqualität und der Empfindlichkeit, durch Gleichlaugschwankungen des Bandablauf, durch fehlerhaftes Löschen und Ungleichmäßigkeiten bei der Umdrehung bemerkbar machen können. Reinigen sind daher dies teile einmal oder zweimal im Monat in der untenstehend angegebenen Weise:
• Tonköpfe
Reinigen Sie diese mit einer Reinigungskassette, einem Reinigungsstäbchen oder einem Reinigungspinsel, die jeweils als Sonderzubehör erhältlich sind.
Lassen Sie das Gerät nicht zu lange in einem verschlossenen Wagen besonders wenn er direkt dem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Les surfaces des têtes, du cabestan et du rouleau d'entrainement peuvent s'encrasser de poussières lorsque l'appareil est utilisé pendant une période prolongée. S'il n'est pas procédé à un nettoyage, les performances de l'appareil peuvent s'en ressentir, la qualité du son être moindre, le défilement de bande devenir instable ou irrégulier. Il est donc recommandé de nettoyer ces surfaces une ou deux fois par mois comme indiqué ci-après.
Têtes
Nettoyage à l'aide d'une cassette spéciale, d'un bâtonnet ou pinoeau, tous accessoires fournis en option.
Ne pas laisser l'appareil dans une automobile fermée pendant une longue période, particuliérement á l'exposition directe de rayons solaires trop chauds.
La superficie delle testine, asse del volano e del rullo si sporca facilmente di polvere e di altri materiali quando l'apparecchio viene usato per un lungo perriodo di tempo. Se lasciata sporca, tale superficie può causare il deterioramento delle prestazioni, quali povertà della qualità del tono, avanzamento irregolare del nastro, e/o avvolgimento e cancellazione non sufficiente o scarsa. Per tale ragione, pulite queste superfici una o due volte al mese, secondo le seguenti istruzioni:
Testine
Pulitele con una cassetta per la pulizia, con un bastoncino apposito o con la penna relativa, accessori forniti a richiesta.
Asse del volano e rullo
Strofinateli con l'apposito bastoncino fornito a richiesta. Se queste parti sono molto sporche devono essere pulite con il bastoncino imbevuto di alcool.
Per facilitare la pulizia della testine e del rullo l'avanzamento con l'apposita penna o bastoncino, aprite il contenitore della cassetta e premete il tasto per l'avanzamento per farli uscire fuori.
Non lasciare l'apparecchio nella vettura completament chiusa per lungo tempo, specialmente se esposta ai raggi diretti del sole.
TECHNISCHE DATEN | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
SPECIFICATIONS | FM-AM radio/ Cassette recorder with built- | Тур: | Konbinationsgerät vpn UKW-MW-Emp- | |||
Type: | fänger und Kassettenre | ecorder mit einge- | ||||
in condenser microph | one, Capstan drive | bautem Kondensator-N | likrofon. Kabesta- | |||
half-track recording system. | nantrieb mit Aufzeic | hnungssystem in | ||||
Circuit: | 16 transistors, 13 dio | des, 1 thermistor | halber Spur | |||
Power source: |
Battery, DC 6V (UM-2 x 4);
House current, AC 110-120V/220- 240V switchable. |
Schaltung: | 16 Transistoren, 13 | Dioden, 1 Ther- | ||
mistor | ||||||
Stromzufuhr: | 4 Monozellen (UM-2), | Batterictróm von | ||||
Tape Recorder Section | 6V, nerz, Wechselstro | om von 110 bis | ||||
Tape speed: | 4.8 cm/sec. | 120V/220 bis 240V (u | mschaltbat) | |||
Recording time: | 120 min. (with C-120 cassette, two ways) | ≪Rekorderteil≫ | ||||
Wow & flutter: | 0.4% RMS. | Bandgeschwindigkeit: | 4,8 cm/Sekunde | |||
Frequency response: | 150 — 8,000 Hz. | Aufzeichnungsdauer: | 120 Minuten bei einer C-120-Kassette in | |||
S/N ratio: | 50 dB. | beiden Richtungen | ||||
Erasing system: | AC erasure. | Gleichlaufschwankungen: | ||||
Recording system: | AC bias. | Freqzenzgang: | 150 DIS 8.000 HZ | |||
Motor: | DC motor, MG type. | Rauschabstand: |
50 aB
Weehselstremläschung |
|||
Built-in microphone: Condenser microphone. Radio Section Condenser microphone. | Wechselstrom von magnetisierung | |||||
Aufzeichnungssystem. Wechseistrom von magnetisierung | Typ | |||||
Frequency range: | AM, 525–1605 kHz.; | Nilling Millingfor | Kondensator-Mikrofon | |||
FM, 87.5–108 MHz. | Kondensator-wirkforon | |||||
Antenna: |
Ferrite bar antenna for AM;
6-section whip antenna for FM. |
Frequenzbereich: | MM E25 bis 1605 kHz | |||
Output: |
1,800 mW, Max.
100mm PMD type, 8 ohms. |
Antennen: | Ferritstabantenne für MW 6-teilige Tele- | |||
Speaker: | ||||||
Dimensions: |
265 (W) × 165 (H) × 76 (D) mm
(10-7/16" × 6-1/2" × 3") |
Ausgangsleistung | Max 1 800 mW | |||
Lautsprecher: | Permanent dynamisch | her Lautsprecher | ||||
Weight: | 2.13 kg (4.7 lbs.) | 100 mm, 8 0hm | ||||
Accessories: |
Cassette tape x 1
Carrying case x 1 |
Abmessungen: |
265(L) X 165(H) X 76(B) mm (10-7/16''
X 6-1/2'' X 3'') |
|||
5 | ||||||
AC power cord | × 1 | Gewicht: | 2,13 kg (4,7 lbs.) | |||
Battery (UM-2) | × 4 | Zubehör: | Kassette | X1 |
X 1
X 1
X 4
Tragtasche
Netzkabel
Batterien (UM-2)
Specifications and outside design are subject to change without prior notice.
Type: |
Radio MF/MA et magnétophon
microphone à condensateur et s gistrement demi-piste, entrainer |
ne à cassette à
système d'enre- ment cabestan. hermistance |
Тіро |
registratore a cassette con radio FM/AM e
microfono incorporato a condensatore, tra- scinamento ad argano e sistema di registra zione a mezza pista. |
||
Alizzantation : | Circuiti: | 16 transistors, 13 diodi, 1 termistore | ||||
Alimentation: | Piles seches CC, 6 V (UN-2 x 4); | V/220-240 V | Alimentazione: | a batterie corrente continua a 6 volt (4 | ||
selon | ) | Annentazione. | batterie del tipo UM-2): tensione di rete | |||
≪Section d'enregistrement≫ | (alternata) a 110-120 Volt o 220-240 Volt, | |||||
modificabile. | ||||||
Durás d'apregistre | 4,0 Chi/Sec. | Sezione del registratore | ||||
Duree d'enregistre- | Velocità del nastro: | 4,8 cm./sec. | ||||
Miaulement: | 0,4% RMS | Tempo di registrazione: |
120 miruti (con cassette C-120 nei due
sensi) 0,4% RMS da 150 a 8.000 Hz. 50 dB |
|||
Réponse de fréquence: | 150 – 8.000 Hz | Vibrazioni | ||||
Rapport signal/bruit: | 50 dB | Risposta in fraguenza: | ||||
Effacement: | Effacement CA | Rapporto sagnalo/rumore: | ||||
Enregistrement: | Polarisation CA | Sistema di cancellazione: | ||||
Moteur: | Moteur CC, Type MG | Sistema di registrazione: | AC hias | |||
Microphone: | Incorpore, a condensateur | Motore: | motore a corrente continua del tino MG | |||
≪Section radio≫ | Microfono incorporato: microfono a condensatore | |||||
Gammes de fréquence: MA 525 – 1605 Khz: | Sezione della radio | |||||
MF 87.5 – 108 MHz. | Gamma di fraquenza: | AM: 525-1605 kHz · | ||||
Antenne: |
Barre ferrite pour MA
Télescopique à 6 segments pour MF. |
Gamma ut frequenza. | EM: 875-108 MHz | |||
Antenna | antenna in ferrite per la AM: | |||||
F | Puissance: | 1.800 mW. maximum | Antenna | antenna telescopica a sei sezioni per EM: | ||
Haut-parleurs: | Type PMD, 100 mm, 8 ohms | Uscita: | 1 800 mWatt, massimo | |||
Dimensions: | 265 x 165 x 76 mm | Altoparlante: | tipo da 100 mm, PMD, 8 ohms | |||
Poids: | 2,13 kg | Dimensioni: | 265 (largh.) X 165 (h.) X 76 (prof.) mm. | |||
Accessoires: | Cassette | x 1 | Peso: | 2.13 kg. | ||
Coffret | x 1 |
x 1
× 4
DATI TECNICI
Accessori: 1 nastro a cassette; 1 borsa per il trasporto; 1 cavo per l'alimentazione a corrente alternate; 4 batterie UM-2.
Le caratteristiche tecniche ed il disegno esterno possono essere modificati senza preavviso.
• Les spécifications, de même que la présentation, peuvent faire l'objet de modifications sans préavis.
Cordon secteur CA
Piles sèches (UM-2)
740127 ④ -D
NOTE: Subject to chang without prior notice.
Printed in Japan
AIWACO.,LTD.