961xt SPEEDWAY™
962xt SPEEDWAY™
(2 BIKE CARRIER) (porte-vélo double)
(PARRILLA DE 2 BICICLETAS)
(3 BIKE CARRIER) (porte-vélos triple)
(PARRILLA DE 3 BICICLETAS)
|
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSES•PIEZAS INCLUIDAS |
|
|
|
|||
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
H |
|
|
|
I |
|
|
|
|
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F |
|
|
|
|
|
J |
L |
|
|
|
|
|
|
K |
|
|
|
|
|
E |
D |
|
|
|
|
|
|
|
G |
C |
M |
N |
|
|
|
|
|
|
|
|||
part |
description |
|
|
part number |
961xt qty. |
|
962xt qty. |
pièce |
description |
|
C |
numéro de pièce |
961xt qté |
|
962xt qté |
parte |
G |
|
Mnumero de parte |
961xt cant. |
N |
|
|
descripcion |
|
|
962xt cant. |
A |
961/962xt 2 or 3 Bike Carrier/961/962xt Porte-vélos double ou triple /961/962xt Parrilla de 2 o 3 bicicletas |
––––– |
1 |
1 |
|
B |
Top Strap Assembly/Sangle supérieure/ensamble de correa superior |
753-2184 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
C |
2 |
Wing Adjustment Knob/Écrou de réglage à 2 ailettes/Perilla de ajuste de 2 alas |
753-3095 |
2 |
2 |
D |
Side Hook Assembly w/Buckle/Sangle latérale avec boucle/ensamble de gancho con hebilla |
753-2877 |
2 |
2 |
|
E |
Bottom Strap (Narrow) w/Hook/Sangle inférieure (étroite) avec boucle/correa inferior (delgada) con gancho |
753-0035-07 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
F |
End Cap/Embout /cobertor |
853-2181 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
G |
Tie Down Strap/Sangle d’attache /correa de atar |
753-1492 |
1 |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
H |
Screw/Vis /Tornillo |
925-0613-11 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
I |
3 |
Bike Carrier (962xt)/Porte-vélos triple (962xt) /Parrilla de 3 bicicletas (962xt) |
753-3572 |
|
2 |
J |
2 |
Bike Carrier (961xt)/Porte-vélos double (961xt)/Parrilla de 2 bicicletas (961xt) |
753-3571 |
2 |
|
K |
T3 Cradle Body/Corps de berceau T3 /Cuerpo de la cuna T3 |
853-5829 |
4 |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
L |
T3 Strap Assembly / Ensemble de sangle T3 / Ensamblaje de la correa T3 |
753-3535 |
4 |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
M |
No Sway Cage / Cage de stabilisation / Jaula inamovible |
753-3530 |
2 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
N |
No Sway Cage Strap / Sangle de cage de stabilisation / Correa de jaula inamovible |
853-5834 |
2 |
3 |
WARNINGS / LIMITATIONS • AVERTISSEMENTS/LIMITATIONS • ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
•Number of bicycles carried should not exceed designated carrying capacity for your specific Seedway model.
•961XT (2 bike) max carrying capacity = 70lbs.
•962XT (3 bike) max carrying capacity = 105lbs.
•Check tightness of all bolts and knobs periodically.
•Check straps for wear and replace if worn
•Not intended for off-road use.
•Not intended for tandems or recumbents.
•Do not install on a trailer or other towed vehicle.
•Le nombre de vélos transportés ne doit pas dépasser la capacité de transport de votre modèle de porte-vélos Speedway.
•Capacité de transport maxi du 961XT (2 vélos)
=32 kg (70 livres).
•Capacité de transport maxi du 962XT (2 vélos)
=43 kg (105 livres).
•Vérifiez régulièrement le serrage de toutes les vis et des écrous.
•Vérifiez l’usure des sangles et remplacez-les si elles sont usées.
•N’est pas prévu pour une utilisation tout-terrain.
•N’est pas prévu pour les tandems ni les vélos à position allongée (VPA).
•Ne l’installez pas sur une remorque ou un véhicule remorqué.
.
•La cantidad de bicicletas transportadas no debe superar la capacidad de carga designada para su modelo específico de Speedway.
•Capacidad máxima de carga del 961XT (2 bicicletas)
=32kg (70 libras)
•Capacidad máxima de carga del 962XT (2 bicicletas)
=43kg (105 libras)
•Comprobar periódicamente que todos los pernos y perillas estén bien apretados.
•Revisar el estado de las correas y reemplazarlas si están desgastadas.
•No está diseñado para tándems ni bicicletas reclinadas.
•No destinado para el uso todoterreno.
•No instalar en un trailer ni otro vehículo a remolque.
1
• Clean trunk/hatch and rear of car.
• Nettoyez le couvercle du coffre ou du hayon et
l’arrière de la voiture.
• Limpie el portamaletas o puerta trasera y el parachoques de su vehículo.
2
•Look up your vehicle in the Fit Guide (included with these instructions) for recommended fit number.
BE SURE TO READ THE FIT TIPS THAT APPLY TO YOUR VEHICLE.
•Recherchez votre véhicule dans le guide de réglage (accompagnant ces instructions) pour le numéro de
réglage recommandé. VEILLEZ À LIRE LES CONSEILS DE RÉGLAGE QUI S’APPLIQUENT À VOTRE VÉHICULE.
•Busque el número de ajuste recomendado para su vehículo en la Guía de Ajuste que se incluye con estas instrucciones.
ASEGÚRESE DE LEER LOS CONSEJOS
DE AJUSTE QUE APLICAN A SU VEHÍCULO.
3 |
a |
•Remove both 2 Wing Adjustment Knobs and adjust to correct fit numbers.
•Retirez les deux écrous de réglage à 2 ailettes et serrez et ajustez aux numéros de réglage corrects.
•Saque ambas perillas de ajuste de 2 alas y gradúe a los números de ajuste correctos.
b |
•Insert both 2 Wing Adjustment Knobs and tighten until knobs are fully seated against fit dial. Be careful not to cross thread.
•Introduisez les deux écrous à ailettes et serrez jusqu’à ce que les écrous soient complètement contre le cadran de réglage. Veillez à ne pas fausser le filetage.
•Introduzca ambas perillas de ajuste de 2 alas y apriete hasta que las perillas estén completamente asentadas contra el selector de ajuste. Tenga cuidado de no correr la rosca.
•If having trouble installing knobs place rack on its side.
•Si vous rencontrez des difficultés à installer les écrous à ailettes, placez le porte-vélo sur son côté.
•Si tiene problemas para instalar las perillas, coloque la parrilla de lado.
•Check 2 Wing Adjustment Knobs periodically during use and retighten if needed.
•Vérifiez régulièrement les deux écrous de réglage à 2 ailettes pendant l’utilisation et resserrez s’il le faut.
•Compruebe las perillas de ajuste de 2 alas de forma periódica mientras usa el portabicicletas y, si es necesario, vuelva a apretarlas.
4
a
b |
•With buttons squeezed in, firmly slide carrier arms into the hub.
•Avec les boutons suffisamment enfoncés, faites coulisser fermement les bras de support dans le moyeu.
•Con los botones apretados, firmemente meta los brazos del portabicicletas al centro de conección.
•Rotate arm until button engages in the hub.
•Tournez le bras de façon à engager le bouton dans le moyeu.
•Rotee el brazo hasta que el botón se enganche al centro de conexión.
c |
• Ensure that buttons are visibly engaged in the hub when finished.
• Une fois terminé, assurez-vous visuellement que les boutons sont bien engagés dans le moyeu.
• Asegúrese que los botones estén visiblemente enganchados en el centro de conexión al terminar.
5
• Mount carrier to the back of vehicle. Refer to Fit Tips for specific placement instructions.
• Installez le porte-vélo à l’arrière du véhicule. Référez-vous aux Conseils de réglage pour déterminer l’emplacement exact.
• Monte el portabicicletas en la parte trasera de su vehículo. Refiérase a los puntos de encaje para obtener instrucciones específicas de colocación.
NOTE: |
Arms should be level or |
|
pointing slightly upward. |
REMARQUE: |
Les bras de support doivent être à |
|
l’horizontale ou pointés légèrement |
|
vers le haut. |
Nota: |
Los brazos deben estar nivelados o |
|
apuntando ligeramente hacia arriba. |
|
|
6
a |
• Attach top strap according to the Fit Tips for your car. |
b |
• Tighten top straps, by pulling on the loose end, so the carrier |
• Installez les sangles supérieures conformément aux Conceils de réglage |
stays in position. |
||
|
s’appliquant à votre véhicule. |
|
• Serrez les sangles supérieures de façon à ce que le porte-vélo |
|
• Sujete la correa superior de acuerdo a los puntos de encaje para su |
|
demeure en position. |
|
carro. |
|
• Para asegurar que el portabicicletas permanezca en su posición, |
|
|
|
apriete las correas, tirando el lado suelto de éstas. |
NOTE: |
If versa clip is required for proper mounting, |
NOTE: |
Tighten straps only enough to hold rack in place without |
|
go to step 14 before continuing. |
|
changing its position as instructed in the fit tips. |
REMARQUE: Si un crochet Versa-Clip est nécessaire pour une |
REMARQUE: Ne tendez les sangles que pour maintenir le porte-vélo en |
||
|
installation correcte, veuillez passer à l’étape 14 |
|
place, sans le déplacer, comme indiqué dans les conseils |
|
avant de continuer. |
|
de réglage. |
Nota: |
Si un Versa Clip es requerido para el montaje |
NOTA: |
Apriete las correas solamente lo suficiente para que la |
|
apropiado, vea el paso 14 antes de continuar. |
|
parrilla permanezca en su sitio sin cambiar su posición |
|
|
|
según se indica en los consejos de ajuste. |
|
|
|
|
7 |
• Attach bottom straps (narrow, grey hooks) according to the Fit Tips for |
|
|
|
your car. Always make sure that straps are out of the way of hot exhaust |
|
gases and not in contact with the muffler or exhaust pipe. |
|
• Installez les sangles inférieures conformément aux Conseils de réglage |
|
s’appliquant à votre véhicule. Assurez-vous que les sangles n’entrent |
|
pas en contact avec le tuyau d’échappement ni avec le silencieux. |
|
• Enganche las correas inferiores (gancho gris delgado) de acuerdo a los |
|
puntos de encaje de su carro. Asegúrese siempre de que las correas |
|
estén lejos de las emisiones de gases calientes y de que no estén |
|
en contacto con el tubo de escape. |
|
• Be sure lower arm is in correct position. |
|
• Assurez-vous que le bras inférieur est en position correcte. |
|
• Asegúrese que el brazo inferior está en la posición correcta. |
8
• Attach side straps to side seams of trunk, hatch, or door.
• Fixez les sangles latérales sur les côtés du coffre, du hayon ou de la porte.
• Enganche las correas laterales a las grietas del portamaletas o puerta trasera.
9
• Retighten all straps to ensure a snug fit to vehicle.
• Resserrez fermement toutes les sangles pour assurer une fixation correcte sur le véhicule.
• Apriete una vez más para asegurar un buen calce en su vehículo.
• Roll up loose strap ends and secure.
• Enroulez les bouts libres des sangles.
• Enrolle los extremos sueltos de las correas.
10
• Cradles can be either rotated or shifted on bars to
accommodate different bike geometries.
• Les berceaux peuvent être soit tournés soit changés sur les barres pour les
adapter aux différentes géométries de vélos.
• Las cunas se pueden girar o deslizar en las barras para acomodar bicicletas de geometrías diferentes.
• Alternate direction of bikes when loading.
• Alternez le sens des vélos lors du chargement.
• Alternar la dirección de las bicicletas cuando se carguen.
11 |
12 |
• Ensure straps are tightened securely |
|
around bike. |
|
• Vérifiez si les sangles sont bien serrées autour |
|
des vélos. |
|
• Asegúrese de que las correas de las abrazaderas |
|
estén apretadas alrededor de los tubos de sus |
|
bicicletas. |
|
•Mount second and third bike in the opposite directions. Ensure cradle straps are tightened securely around each bike.
•Placez la deuxième et la troisième bicyclettes en direction opposée. Vérifiez si les sangles sont bien serrées autour du vélo.
•Monte la segunda y tercera bicicleta en direcciones opuestas. Asegúrese que las correas estén apretadas a sus bicicletas.
•Use the strap provided to secure the bikes to each other and to lower arms of rack.
•Utilisez la sangle fournie pour fixer les vélos entre eux et au bras inférieur du porte-vélo.
•Use la correa que se proporciona para fijar las bicicletas unas con la otras y para bajar los brazos de la parrilla.
•After bikes are mounted re-check the tightness of all straps.
•Une fois les vélos montés, vérifiez une nouvelle fois le serrage de toutes les sangles.
•Después de haber montado las bicicletas vuelva a comprobar que las correas estén bien apretadas.
13
• Squeeze buttons on hub to release arms.
• Pressez les boutons dans le moyeu afin de libérer les bras.
• Apriete los botones en el centro de conexión para librar los brazos.
• Rotate arms down.
• Tournez les bras du support vers le bas.
• Gire los brazos hacia abajo.
• Ensure buttons are engaged in hub when finished.
• Assurez-vous que les boutons sont correctement enclenchés dans le moyeu une fois l’opération terminée.
• Al final, asegúrese de que los botones estén enganchados en el centro de conexión.
14 VERSA CLIP USE / INSTALLATION AVEC LE CROCHET VERSA-CLIP / INSTRUCCIONES DE USO DE VERSA CLIP
a |
b |
• Remove upper strap from carrier |
buckle. Thread loose end through |
slot in hook. |
• Retirez la sangle supérieure de la |
boucle. Enfilez l’excédant de la |
sangle dans la fente du crochet. |
• Remueva la correa superior, |
de la hebilla del portabicicletas. |
•Pull strap through.
•Tirez la sangle.
•Pase la correa a través del gancho.
c |
•Open hatch/trunk. Hang hook inside trunk or vehicle.
•Ouvrez le hayon / coffre. Suspendez le crochet à l’intérieur du coffre ou du véhicule.
•Abra el portamaletas o puerta trasera. Cuelgue el gancho dentro del portamaletas de su vehículo.
d |
•Close hatch, pull strap tight and install carrier (steps 6–9).
•Refermez le coffre/hayon, tirez la sangle et installez le porte-vélo.
•Cierre el portamaletas, recoja la correa e instale el portabicicletas.
15 |
NO SWAY CAGE / CAGE DE STABILISATION / JAULA INAMOVIBLE |
|
• With bike positioned in T3 Cradle and strap secured, position No Sway Cage beneath the T3 cradle.
• Le vélo étant placé dans le berceau T3 et la sangle fixée, positionnez la cage de stabilisation sous le berceau T3.
• Cuando la bicicleta esté colocada en la cuna T3 y la correa esté fija, coloque la jaula inamovible debajo de la cuna T3..
16 |
• With No Sway Cage clamps in the open position, install cage on the |
hitch arm beneath the T3 cradle. |
|
|
• Les fixations de la cage de stabilisation étant ouvertes, installez la cage sur |
|
le bras d'attelage, sous le berceau T3. |
|
• Con las abrazaderas de la jaula inamovible en posición abierta, instale la |
|
jaula en el brazo de enganche por debajo de la cuna T3. |
• Ensure that the center fin of the No Sway Cage is seated in the center cannel of the T3 cradle as illustrated.
• Assurez-vous que l'ailette centrale de la cage de stabilisation est dans le canal central du berceau T3 comme indiqué.
• Asegúrese de que la aleta central de la jaula inamovible quede asentada en `el canal central de la cuna T3, según se muestra en el dibujo.
• Close both clamps around hitch arm until you hear a click.
• Fermez les deux fixations autour du bras d'attelage, jusqu'à ce qu'un clic se fasse entendre.
• Cierre las dos abrazaderas alrededor del brazo de enganche hasta que escuche un clic.
NOTE: |
To adjust cradle up and down bike arm No Sway Cage must |
|
be removed first. |
REMARQUE: |
La cage de stabilisation doit être retirée pour pouvoir régler le |
|
berceau vers le haut ou vers le bas du bras pour vélo. |
NOTA: |
Para ajustar la cuna hacia arriba y hacia abajo por el brazo de |
|
la bicicleta primero debe quitarse la jaula inamovible. |
|
|
17
• Install No Sway Cage Strap around the vertical bicycle tube and tighten securely.
• Installez la cage de stabilisation autour du tube vertical du cadre
du vélo et serrez bien.
• Instalar la correa de la jaula inamovible alrededor del tubo vertical de la bicicleta y apriételo bien.
THULE RACK |
DIRECTIVES POUR |
DIRECTRICES PARA |
GUIDELINES |
SUPPORT THULE |
LAS PARRILLAS THULE |
|
|
|
When using Thule Car Racks and accessories, the |
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et |
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus acce- |
user must understand the precautions. The points |
leurs accessoires, vous devez observer les précautions |
sorios, debe entender las precauciones. Los puntos |
listed below will assist you in using the rack sys- |
suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en |
subsiguientes le ayudarán a usarlos sistemas de parril- |
tem and will encourage safety. |
toute sécurité. |
las y fomentarán su seguridad. |
Please review the instructions and warranty |
Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie. |
Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía |
carefully. Assembly and installation are the end |
L'utilisateur final est responsable du montage et de l'in- |
cuidadosamente. El montaje e instalación de nuestro |
user’s responsibility and beyond Thule’s control. |
stallation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette |
producto son responsabilidad del usuario final y están |
Therefore, Thule exclusively limits its warranty to |
dernière limite donc exclusivement sa garantie à la répa- |
fuera del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita |
the repair or replacement of a defective Thule |
ration ou au remplacement de ses produits défectueux |
exclusivamente su garantía a la reparación o reempla- |
product for up to five years from retail purchase. |
pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter |
zo de productos defectuosos de Thule hasta 5 años a |
Damage to your vehicle, cargo, or to any person or |
de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât |
partir de la fecha de compra. Se excluyen los daños a |
property is excluded. |
éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement, |
su vehículo, carga, o a cualquier propiedad o persona. |
|
ainsi que tout dommage corporel ou matériel. |
|
• Make sure all knobs, bolts, screws, straps, |
|
• Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no |
and locks are firmly attached, tightened and |
• Avant de prendre la route, assurez-vous que |
estén siendo usados, y antes de entrar un |
locked before every trip. Knobs, bolts, |
les molettes, les boulons et les vis sont bien |
lava-autos automático. |
screws, straps, and locks must be periodically |
serrés, les sangles bien attachées et les |
• Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema |
inspected for signs of wear, corrosion, and |
dispositifs de verrouillage fermés à clés. |
de parrillas, obedezca todas las señales de |
fatigue. Check your load at stops during the |
Examinez régulièrement ces éléments afin de |
velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su |
trip to insure continued fastening security. |
déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de |
velocidad a las condiciones de la carretera y la |
• Remove your Thule rack and accessories |
fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les |
carga que lleve. |
when they are not in use and before entering |
arrêts pendant votre voyage afin de vous |
• No use las parrillas de Thule y los accesorios por |
automatic car washes. |
assurer qu'il est bien attaché. |
propósitos por los que no fueron diseñados. No |
• For safety to your vehicle and rack system, |
• Retirez votre support Thule et ses accessoires |
sobrepase la capacidad de transporte del auto. |
obey all posted speed limits and traffic |
lorsque vous ne les utilisez pas et avant de |
La garantía será cancelada si los puntos o |
cautions. Adapt your speed to the conditions |
passer au lave-auto. |
instrucciones mencionados no son seguidos. |
of the road and the load being carried. |
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre |
• Si tiene preguntas en respecto al uso y las l |
• Do not use Thule Car Racks and accessories |
support, respectez les limites de vitesse et les |
imitaciones de los productos Thule, consulte |
for purposes other than those for which they |
panneaux de signalisation routière. Adaptez |
con su vendedor de Thule cercano. Por favor |
were designed. Do not exceed their carrying |
votre vitesse en fonction de l'état de la route |
revise todas las instrucciones e información |
capacity. Failure to follow these guidelines or |
et de la charge transportée. |
de la garantía cuidadosamente. |
the product’s instructions will void the |
• N'utilisez pas les supports Thule ni leurs |
• La puerta o compuerta trasera del vehículo NO |
warranty. |
accessoires à d'autres fins que celles pour |
DEBE ABRIRSE CUANDO EL PORTABICICLETAS |
• Consult with your Thule dealer if you have |
lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez |
ESTÉ COLOCADO EN EL VEHÍCULO, ya que esto |
any questions regarding the operations and |
pas leur capacité de charge maximale. La |
podría causar daños en su vehículo y anularía |
limits of Thule products. Review all |
garantie sera nulle et non avenue en cas de |
la garantía. |
instructions and warranty information |
non respect de ces consignes et des |
|
carefully. |
instructions spécifiques au produit. |
|
• The vehicle hatch/gate MUST NOT BE |
• Consultez votre revendeur Thule pour toute |
|
OPENED WHEN THE RACK IS ON THE |
question sur le fonctionnement et les limites |
|
VEHICLE as this action could cause |
des produits Thule. Lisez attentivement toutes |
|
damage to your vehicle and will |
les instructions et les informations de la |
|
void your warranty. |
garantie. |
|
|
• Le hayon/coffre du véhicule NE DOIT PAS ÊÉTRE |
|
|
OUVERT SI LE PORTE-VÉLO SE TROUVE SUR LE |
|
|
VÉHICULE, le véhicule pourrait être endommagé |
|
|
et la garantie serait annulée. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Made in U.S.A. |
|
FABRIQUÉ AUX É.-U. |
|
Hecho en E.U.A |
THULE INC., 42 SILVERMINE RD. |
|
THULE INC., 42 SILVERMINE RD. |
|
THULE INC., 42 SILVERMINE RD. |
SEYMOUR, CT 06483 |
|
SEYMOUR, CT 06483 |
|
SEYMOUR, CT 06483 |
www.thule.com |
|
www.thule.com |
|
www.thule.com |
|
|
|
|
|
501-5353-09
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006] Register online at www.thuleracks.com/register
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or guidelines included with the product or made available to the purchaser.
No warranty is given for Thule products purchased outside of the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the THULE dealer from whom it purchased the product or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone at:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician at the address or telephone number listed above will provide the purchaser with the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation inégale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type de réparation, pour un système de support de charge autre que ceux autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instructions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits Thule achetés hors des États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Si un produit est défectueux, l’acheteur doit contacter le revendeur THULE auquel il a acheté le produit ou un centre de service Thule autorisé. Si le revendeur ou le centre de services Thule autorisé n’est pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter THULE par écrit ou au téléphone à :
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessus fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplémentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’envoi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las piezas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se compren fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En el caso de que un producto sea defectuoso, el comprador deberá contactar al concesionario THULE donde compró el producto o a un Centro de Servicio Thule Autorizado. Si el concesionario o el Centro de Servicio Thule Autorizado no puede corregir el defecto, el comprador deberá contactar a THULE por escrito o llamando a:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono indicados anteriormente le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO.
Register online at www.thuleracks.com/register
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 203 881-9600