Toutes nos félicitations pour l’achat de votre poêle Zibro. Vous venez d’acquérir un
produit de haute qualité qui vous procurera confort et plaisir pendant de longues
années, à condition de l’utiliser de façon responsable et correcte.
Pour assurer à votre produit de chauffage Zibro une durée de vie et une sécurité
d’utilisation maximum, lisez attentivement ce manuel avant utilisation et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Nous vous informons que le fabricant garantit votre appareil pendant 24 mois sur
tous les matériaux et éventuels défauts de fabrication.
Nous vous souhaitons beaucoup de confort avec votre Zibro !
Cordialement,
PVG Holding b.v.
Service Clients
3
3
Page 4
1. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
2. COMMENT AGIR DANS UNE SITUATION D’URGENCE OU EN CAS DE FEU DE
CHEMINÉE
3. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
3.1 À faire avant et pendant la première mise en service
4. UTILISATION NORMALE DU POÊLE
4.1 Informations affichées
4.2 Procédure de démarrage normaux
4.3 Procédure de démarrage inhabituelle
4.4. Réglage de la température
4.5 Changer le rendement calorifique du poêle
4.6 Mode Économique (Save )
4.7 Arrêt normal
4.8 La télécommande
4.9 Remplacement des piles de la télécommande
5. REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS
5.1 Le combustible
5.2 Remplissage de la trémie de granulés
6. RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ D’AIR CHAUD
7. ENTRETIEN
7.1 Opérations d’entretien par l’utilisateur
7.2 Nettoyer les surfaces intérieures et extérieures du poêle
7.3 Nettoyer la vitre
7.4 Nettoyer l’âtre et cendrier
7.5 Nettoyage de l’échangeur de chaleur
7.6 Nettoyage du foyer
7.7 Vérification de l’étanchéité de la porte coupe-feu
7.8 Nettoyage de la trémie à granulés et de la vis en auge
7.9 Nettoyage du tube d’alimentation de pellets
7.10 Opérations d’ entretien par un technicien agrée
8. SERVICE TECHNIQUE, PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE
9. PANNES ET SOLUTIONS
9.1 Réinitialisation lors d’une panne
9.2 Liste des pannes
3
4
10. DONNÉES TECHNIQUES
11. CONDITIONS DE GARANTIE
Toutes les illustrations auxquelles il est fait référence dans ce manuel se
G
trouvent à la fin du manuel.
Page 5
1. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
NOTE! Toutes les images de ce manuel et sur l’emballage ne sont pas
contractuelles, elles ont uniquement une fonction d’illustration. Votre
G
Installez cet appareil uniquement s’il est conforme aux normes, lois et règlementations locales/nationales. Ce poêle est prévu pour le chauffage de pièces dans des
maisons résidentielles et convient uniquement à des situations domestiques normales, en intérieur dans un salon, une cuisine et/ou un garage, à condition qu’ils
soient secs. N’installez pas le poêle dans des chambres ou des salles de bain.
Pour que votre appareil soit performant et pour votre sécurité, il est extrêmement
important que le poêle soit installé correctement. Pour cela :
• Ce poêle doit être installé par un technicien Zibro agréé en chauffage et
• Le poêle doit être installé dans une pièce où la conception du bâtiment et
appareil peut être différent de celui des illustrations.
Le non respect des instructions comme mentionnées dans ce manuel
peut provoquer des situations dangereuses et annule l’application de la
garantie.
génie climatique. La garantie est seulement applicable si le poêle est installé
par un professionnel Zibro agréé. Les instructions d’utilisation figurant dans
ce manuel peuvent varier selon la législation locale et/ou régionale. Si c’est
le cas, la règle la plus contraignante s’applique. Le fabricant et le revendeur
déclinent toute responsabilité si l’installation de l’appareil n’est pas en conformité avec les lois et règlementations locales et/ou en cas de ventilation
incorrecte et/ou d’utilisation inappropriée de l’appareil.
l’utilisation de la pièce n’entravent en aucun cas sa sécurité d’utilisation.
Si vous rencontrez des problèmes avec votre poêle ou si vous avez des difficultés
avec la compréhension de ce manuel contactez systématiquement votre revendeur.
• La combustion du bois a besoin d’oxygène (donc d’air).
Veillez à ce que le conduit d’arrivée d’air de combustion puisse toujours
aspirer de l’air frais de l’extérieur.
• Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil. Vériez fréquemment l’absence de saletés dans la prise d’air.
• Utilisez un équipement adéquat pour transporter le poêle. Le non respect
de cette recommandation peut conduire à des blessures corporelles et/ou un
endommagement du poêle.
• Ne placez aucun objet et/ou matériaux inammables à moins de 200 mm des
côtes et à moins de 200 mm de l’arrière du poêle et à moins de 800 mm de
l’avant de poêle.
• Le poêle n’est pas conçu pour être encastré. Gardez un espace libre de 200
mm entre l’arrière/les côtés du poêle et les murs.
• La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Ne laissez JA-
3
5
Page 6
MAIS des enfants seuls dans la pièce avec le poêle. Surveillez les enfants et
assurez-vous qu’ils ne jouent pas avec le poêle.
• Ce poêle ne doit pas être utilisé par des enfants, ni par des personnes dont
la mobilité, les capacités sensorielles ou mentales sont limitées, ni par des
personnes sans expérience ni connaissances de l’appareil, sauf si une personne responsable de leur sécurité leur a confié et expliqué le fonctionnement du poêle. Ne laissez jamais les personnes susmentionnées près de
l’emballage sans surveillance. Les matériaux de l’emballage représentent un
risque d’étouffement.
• La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Utilisez une
protection personnelle calorifuge telle que des gants de protection résistants à la chaleur lorsque vous utilisez le poêle.
• Pendant l’installation et l’entretien de la poêle, utilisez toujours les moyens
de protection nécessaires, comme des lunettes de sécurité, des gants, etc...
• Soyez prudent lorsque vous remplissez la trémie du poêle avec des granulés
alors que le poêle est (encore) chaud. Veillez à ce que le sac de granulés ne
puisse pas prendre feu.
• Soyez prudents si vos vêtements sont inammables, ils peuvent s’enammer
s’ils entrent en contact avec le foyer du poêle.
• N’utilisez jamais de solvants inammables dans la pièce où le poêle est allumé. Évitez le risque d’incendie en retirant de la pièce tous les solvants
inammables et les matériaux combustibles.
• Le poêle est lourd. Avant son installation, faites vérier la capacité de char-
ge de votre sol par un expert.
• Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité exempts de résidus de colle, de résine ou d’adjuvant. Diamètre 6 mm. Longueur max. 30
mm.
• N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés.
Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/
ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles
liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits.
• L’utilisation de mauvais combustible, de combustible humide ou peint peut
provoquer la formation de condensation et/ou de suie dans le conduit de
fumée ou dans le foyer du poêle. Ceci réduit les performances du poêle et
peut provoquer des situations dangereuses.
• Faites ramoner et nettoyer régulièrement le conduit de fumée en respectant
la législation locale ou les prescriptions de votre assurance. En l’absence de
législation et/ou prescription d’assurance, veillez à ce que tout le système
(y compris le conduit de fumée) soit vérifié et entretenu par un spécialiste
agréé au moins deux fois par an (la première fois au début de la saison de
chauffage). Si vous utilisez le poêle de façon intensive, faites nettoyer la
totalité du système (y compris le conduit de fumée) plus fréquemment.
• N’utilisez pas le poêle comme barbecue.
3
6
Ne branchez qu’un seul poêle par conduit de fumée sinon des situations
dangereuses peuvent se produire.
Ce poêle nécessite également une alimentation électrique. Veuillez lire attentivement les avertissements et remarques suivantes :
Page 7
• N’utilisez jamais un cordon électrique endommagé.
• Si votre cordon électrique est endommagé, faites-le remplacer par votre
fournisseur ou un centre de service/réparation agréé.
• Ne pincez/pliez jamais le cordon électrique.
• Veillez à ce que le cordon électrique ne touche aucune partie chaude du poêle.
• Ne branchez JAMAIS l’appareil avec une rallonge électrique. Si vous ne possé-
dez pas de prise reliée à la terre, faites-en installer une par un électricien agréé.
• Vériez le voltage du réseau. Cet appareil est uniquement conçu pour être
branché sur des prises reliées à la terre de 230 V / ~50 Hz.
L’appareil DOIT toujours avoir un branchement à la terre. Ne branchez en
aucun cas l’appareil si l’alimentation électrique n’est pas reliée à la terre.
• La prise doit toujours être facilement accessible lorsque l’appareil est branché.
• Ne placez pas l’appareil immédiatement sous une prise murale.
Avant de brancher l’appareil, vérifiez les points suivants :
• La puissance du réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque de
l’appareil.
• La prise et la che électrique doivent être adaptées à l’appareil.
• La che du cordon électrique doit être compatible avec la prise.
En cas de doute, faites vérifier l’installation électrique par un expert
G
• Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil.
• N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures de l’appareil.
• Veillez à ce que l’appareil n’entre jamais en contact avec de l’eau. Ne vapo-
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer, de changer un méca-
• Débranchez toujours la prise électrique avant d’effectuer des travaux de
• Débranchez toujours l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Il est interdit d’apporter des modications à l’appareil. Vous pourriez créer
• Conservez précieusement le manuel d’installation et d’utilisation.
• En cas d’urgence, suivez toujours les indications des pompiers.
agréé.
risez pas d’eau sur l’appareil et ne l’immergez pas, sous peine de créer un
court-circuit.
nisme ou une pièce.
maintenance sur le poêle.
des situations très dangereuses. Les modifications annulent également la
garantie.
3
7
Page 8
2. COMMENT AGIR DANS UNE SITUATION D’URGENCE OU
EN CAS DE FEU DE CHEMINÉE
1. Arrêtez immédiatement le poêle en débranchant la prise du réseau électrique.
2. Éteignez le feu dans le poêle à l’aide d’un extincteur à CO2, de sable, de sou-
de ou de sel, pour minimiser la formation de fumée dans la pièce. N’utilisez
jamais de l’eau pour éteindre le feu.
3. Dans le cas d’un feu de cheminée: Fermez le clapet de tirage (consultez les
règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux pour savoir si un
tel clapet est autorisé) ou bouchez la cheminée avec un chiffon mouillé.
ATTENTION: la cheminée peut être très chaude. Lors du bouchage, portez
toujours des gants résistant à la chaleur.
4. Avertissez immédiatement les pompiers.
5. Ventilez la pièce en ouvrant toutes les fenêtres et portes, afin de réduire la
possible formation de monoxyde de carbone.
3. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
La première mise en service doit être effectuée par un technicien de maintenance
agréé de Zibro. Le poêle doit être réglé lors de la première mise en service afin
d’obtenir un rapport air/combustible correct sur chacun des cinq niveaux de combustion. Le rapport correct dépend fortement du conduit de fumée monté et ne
peut être réglé qu’après l’installation du poêle. Un mauvais rapport air/combustible peut causer des dommages importants au poêle et augmentera la consommation de combustible.
Ne modifiez jamais vous-même les paramètres de maintenance dans le
menu de maintenance. Vous pourriez causer des dommages importants
G
3.1 À FAIRE AVANT ET PENDANT LA PREMIÈRE MISE EN SERVICE
G
au poêle, ce qui annulera la garantie. Le réglage du poêle ne doit être
effectué que par un technicien de maintenance agréé de Zibro.
Si la pièce où le poêle est installé est nouvellement bâtie ou rénovée, veillez
à ce qu’elle ait bien séché avant d’utiliser le poêle pour la première fois.
Il est bien connu que les murs, le plafond et/ou les sols ont besoin d’une
longue période pour sécher correctement. Un dépôt de suie ou des cendres
pourraient se déposer sur des murs qui ne sont pas complètement secs.
3
8
1. Vérifiez si le poêle est installé conformément au manuel d’installation.
2. Avant de mettre le poêle en marche, retirez tous les matériels placés dans le
foyer : manuel d’utilisation, papiers, gants (si fournis), outils, etc.
3. Remplissez la trémie à combustible de pellets. Consultez le chapitre 5 «Rem-
plir la trémie à combustible de pellets» de ce manuel d’utilisation pour avoir
une explication sur les pellets à utiliser et sur la manière de remplir la trémie.
Page 9
4. Branchez l’appareil dans une prise à la terre, puis activez l’interrupteur.
Celui-ci se situe à l’arrière du poêle.
Avant de procéder au branchement de l’appareil sur le réseau électrique,
vérifiez le chapitre 9 «Branchement électrique» du manuel d’installation.
5. Pour plus d’informations sur l’utilisation de la télécommande (si fournie), lisez
le chapitre 4 «Utilisation normal du poêle» et la procédure de mise en marche.
6. Le poêle est fabriqué en acier de haute qualité, protégé par une couche de
revêtement. Lors des premières utilisations, le revêtement du poêle se durcit
et l’acier se dilate. Ce processus peut durer quelques temps. La première fois,
il est normal qu’une odeur désagréable se dégage. Veillez à bien aérer la
pièce à ce moment-là.
7. Le poêle ne doit jamais fonctionner si la porte coupe-feu est ouverte. Tenez
toujours la porte fermée pendant le fonctionnement du poêle et veillez à ce
que le dispositif de verrouillage de la porte soit bien fermé.
8. Allumez le poêle et sélectionnez le niveau de combustion 1.
Pour éviter d’endommager le poêle de façon permanente, prière de
commencer par un niveau de chauffage peu élevé et d’augmenter
progressivement. Maintenez un petit feu pendant les premières 24 heures ;
la capacité augmente ensuite progressivement. Faites fonctionner le poêle
continuellement pendant au moins trois à quatre heures.
9. Vérifiez l’absence de gaz de combustion provenant du processus de com-
bustion dans la pièce. Si tel est le cas, éteignez immédiatement le poêle et
réparez la fuite.
10. Contrôlez la mise en marche du ventilateur en vérifiant si de l’air sort par la
grille de souferie sur le devant du poêle. Ce ventilateur ne se met en marche que lorsque le poêle est suffisamment chaud (après environ 15 à 20 minutes après l’allumage du poêle. Si le ventilateur ne se met pas en marche,
teignez le poêle pour éviter tout dommage à celui-ci. Réparez le problème
avant de remettre le poêle en marche.
Ce poêle est doté d’un ventilateur de recirculation d’air ambiant. Lorsque
le commutateur est en position de marche, l’air de la pièce transite par
l’intérieur du poêle et en ressort chauffé.
11. Vérifiez si le rapport air/combustible est correct dans les cinq positions de
combustion en contrôlant la amme sur chacune des cinq positions de combustion. Pour ce faire, regardez l’Illustration 1. Ajustez si nécessaire le rapport air/combustible. Le réglage du rapport air/combustible ne doit être effectué que par un technicien de maintenance Zibro.
12. Vérifiez le tirage de la cheminée à l’aide d’un manomètre différentiel.
Réglez - si celui-ci est installé - le clapet de tirage de la cheminée.
3
9
Page 10
Après le réglage du clapet de tirage, la position du clapet ne doit être
changée qu’en cas de catastrophe, comme par exemple un feu de
cheminée.
13. Vérifiez si la température des gaz de combustion reste inférieure à 220°C à
toutes les cinq positions de combustion. Si la température des gaz de combustion dépasse 220°C à l’une des cinq positions de combustion, le poêle doit
être à nouveau réglé à la position en question en réduisant l’alimentation en
pellets, combiné à la vitesse circonférentielle du ventilateur d’extraction et/
ou l’augmentation de la vitesse circonférentielle du ventilateur d’ambiance.
La mise en service d’un poêle par un artisan qualifié partenaire Zibro a les
avantages suivants:
• Une formation de suie moindre, la cheminée et le poêle se salissent donc
moins rapidement.
• Le poêle consommera moins de combustible.
• Le rendement du poêle sera optimal.
• Les pièces du poêle seront moins chargées, rallongeant de ce fait la durée
de vie du poêle.
• Le nombre d’heures d’entretien et de maintenancebaissera.
2.
14. Une fois le réglage terminé, le poêle est prêt à l’emploi.
4. UTILISATION NORMALE DU POÊLE
Avant chaque démarrage, il convient de nettoyer le cendrier et le brûleur.
Pour ce faire, consultez le chapitre 7.4. La porte du poêle doit également
être fermée.
Le poêle ne doit pas être utilisé en cas d’utilisation d’un système
d’extraction d’air, d’un chauffage à air chaud ou autres appareils inuant
sur la pression de l’air dans la pièce. Ces appareils doivent être éteints lors
de l’utilisation du poêle à pellets.
4.1 INFORMATIONS AFFICHÉES
3
10
Touche 1: Baisse la température ambiante souhaitée par l’utilisateur. Touche 1
peut également être utilisé pour afficher et modifier l’état du rendement calorifique.
Page 11
Touche 2: Augmente la température demandée par l’utilisateur. Touche 2 peut
également être utilisé pour afficher et modifier l’état du rendement
calorifique.
Touche 3: Est utilisé pour allumer et éteindre le poêle.
Récepteur 4: Récepteur de la télécommande.
Led 5: Indique l’alerte d’une panne C (C signifiant température). Pour plus
d’informations, consultez le chapitre 9.2 «Liste des pannes».
Led 6: Indique l’alerte d’une panne F (F signifiant les gaz de combustion).
Pour plus d’informations, consultez le chapitre 9.2 «Liste des pannes».
Led 7: le poêle est équipé d’une horloge pour régler les heures de mise en
marche/arrêt. Lorsque cette LED est allumée, la fonction horloge est
activée.
Led 8: Indique que la température paramétrée est atteinte. L’écran affiche
également le texte ECO et la température paramétrée.
Led 9: Indique que la vis sans fin de l’alimentation en pellets est activée.
Led 10: Indique que la barre d’allumage est activée.
Affichage 11: Indique la température ambiante et l’état du rendement calorifi-
que. En cas de panne, l’écran indique un code erreur.
Led 12: Indication marche/arrêt.
OffLe poêle est éteint ou en train de s’éteindre.
FanLe poêle est en mode préchauffage.
LoadL’alimentation en pellets et activée. La Led 9 sera également
allumée (cf. Illustration 2)
Fire Onle poêle est en phase d’allumage.
On 1Le poêle est allumé et chauffe à la position 1, la plus basse.
EcoLe poêle a atteint la température paramétrée.
StoPLe poêle est en mode autonettoyage du brûleur. L’extracteur
de gaz de combustion tourne à sa vitesse maximale et le moteur d’alimentation des pellets est à sa vitesse la plus basse.
AtteCe message s’affiche si vous tentez de démarrer le poêle pen-
dant son refroidissement.
4.2 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE NORMAUX
Le pot de brûlage doit être nettoyé avant chaque mise en marche. En cas
d’utilisation de la minuterie, le pot de brûlage doit être nettoyé avant
que le poêle ne se mette en marche automatiquement.
Voici la procédure de démarrage et de fonctionnement normale du
poêle:
1. Vérifiez que le pot de brûlage est vide et propre.
2. Vérifiez que la porte du poêle est fermée.
3. Remplissez la trémie à combustible de granulés de bois de bonne qualité.
4. Appuyez sur la touche 3 pendant 2 secondes. L’extracteur de gaz de com-
bustion démarre et la barre d’allumage s’allume. L’écran affiche le texte FAN
ACC et la Led 10 s’allume, signe de l’activation de la barre d’allumage.
5. L’écran affiche Load Wood après environ 1 minute. Pendant cette phase, la
vis sans fin transportera les pellets de la trémie à combustible vers la cham-
bre de combustion. Les pellets s’enammeront grâce à la chaleur de la barre
d’allumage.
3
11
Page 12
6. Une fois la température de surface du poêle atteinte, l’écran affiche FIRE
ON. La Led 10 s’éteindra.
7. Le ventilateur de recyclage s’activera et aspirera l’air de la pièce à l’arrière.
Cet air est ensuite soufé à travers l’échangeur thermique et donc chauffé.
L’air chauffé est ensuite insufé dans la pièce, sur le devant du poêle.
8. Pendant un fonctionnement normal, l’écran affiche l’état du rendement ca-
lorifique (1-2-3-4 ou 5) et la température de la pièce.
9. Une fois la température souhaitée atteinte, l’écran affiche ECO et la tem-
pérature de la pièce. Le poêle continuera à chauffer au niveau le plus bas
possible. Si le mode SAVE est activé, le poêle s’éteindra automatiquement
lorsqu’il atteint la température paramétrée. Consultez le chapitre 4.6 pour
plus d’explications sur le fonctionnement et le réglage du mode SAVE.
4.3 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE INHABITUELLE
Lorsque le poêle est démarré à une température ambiante inférieure à 0ºC ou
lorsque l’air de combustion est a priori inférieur à 0ºC, la procédure de démarrage
peut-être différente.
Lorsque la procédure d’allumage ne permet un brûlage correct à basse température, l’écran affiche « ALAr No FirE ».
3.
Pour démarrer le feu, placez un « allume-feu » dans le foyer. Allumez l’allume-feu
avec une allumette et patientez 1 minute avant de démarrer le poêle en suivant la
« procédure de démarrage normale » décrite dans le
chapitre 4.2.
Lorsque cela ne permet pas d’obtenir un brûlage correct, contactez un professionnel qui modifiera les paramètres d’installation du poêle. Contactez un installateur
agréé Zibro.
4.4 RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
1. Appuyez sur la touche 1 pour aller au menu de réglage de la température.
L’écran affiche «set» et la température souhaitée.
2. Appuyez sur la touche 1 pour baisser la température souhaitée. L’écran af-
fiche la température réglée.
3. Appuyez sur la touche 2 pour augmenter la température souhaitée. L’écran
affiche la température réglée.
4. La température souhaitée est maintenant réglée. L’écran retournera automa-
tiquement em mode fonctionnement après 3 secondes.
5. Le changement de la température souhaitée est maintenant terminé.
6. La température souhaitée peut également être réglée à l’aide de la télécom-
3
12
Page 13
mande. Pour une explication sur l’utilisation de la télécommande, consultez
le chapitre 4.8.
La température requise peut être réglée entre 7ºC minimum et 40ºC
maximum.
4.5 CHANGER LE RENDEMENT CALORIFIQUE DU POÊLE
1. Appuyez une seule fois sur la touche 2. L’écran affiche «pot» et une des 5
positions de rendement calorifique.
2. Appuyez sur la touche 1 pour baisser le rendement calorifique souhaité.
L’écran affiche la puissance modifiée.
3. Appuyez sur la touche 2 pour augmenter le rendement calorifique souhaité.
L’écran affiche la puissance modifiée.
4. Lorsque l’écran affiche le rendement calorifique souhaité, il retournera en
mode de fonctionnement normal après 3 secondes.
5. Le changement de la puissance souhaitée est maintenant terminé.
6. Le rendement calorifique souhaité peut également être réglé à l’aide de la
télécommande. Pour une explication sur l’utilisation de la télécommande,
consultez le chapitre 4.8.
4.6 MODE ÉCONOMIQUE (SAVE)
Lorsque cette fonction est activée, le poêle s’arrête automatiquement dès que la
température définie - augmentée de la température différentielle définie - est atteinte. Le poêle s’allume automatiquement dès que la température définie - diminuée de la température différentielle définie - est atteinte.
Le mode Économique ne peut être utilisé que si la fonction de minuteur
n’est pas activée.
ACTIVATION DU MODE SAVE
1. Éteignez le poêle.
2. Appuyez sur la touche 1, puis plusieurs fois sur la touche 3 jusqu’à ce que
l’écran affiche UT04.
3. Appuyez sur la touche 2. La valeur 1 s’affiche sur l’écran. Maintenez la tou-
che 2 appuyé jusqu’à ce que la valeur A9 s’affiche sur l’écran.
4. En appuyant une fois de plus sur la touche 3, l’écran affichera Pr01. Appuyez
plusieurs fois sur la touche 3 jusqu’à ce que l’écran affiche Pr28, en alternance avec le texte «OFF» ou un chiffre entre 1 et 15.
5. Si l’écran affiche le texte «OFF», le mode SAVE est désactivé Vous pouvez
l’activer avec les touchges 1 ou 2. En appuyant sur les touches 1 ou 2, l’écran
affiche la température différentielle, laquelle est réglable de 1 à 15°C.
6. Choisissez la valeur différentiuelle souhaitée, puis appuyez sur la touche P3
pour enregistrer le réglage.
7. Le poêle est maintenant en mode SAVE et peut être redémarré.
TEMPÉRATURE DIFFÉRENTIELLE
La température différentielle est la différence en degrés par rapport à la température réglée. Exemple: La température paramétrée est de 20°C et la température
différentielle réglée est de 2°C. Le poêle s’éteindra à une température ambiante
de 22°C et redémarrera à une température ambiante de 18°C.
3
13
Page 14
DÉSACTIVATION DU MODE SAVE
SEND
ECONO
SEND
1. Éteignez le poêle, puis répétez les opérations ci-dessus jusqu’à ce que le
texte «OFF» apparaît sur l’écran.
2. Appuyez ensuite sur la touche 3.
3. Le mode SAVE est maintenant désactivé.
Afin d’éviter un excès de démarrages et d’arrêts et donc de l’usure à divers éléments, nous conseillons de ne pas régler une température différentielle inférieure
à 2°C ni supérieure à 4°C.
4.7 ARRÊT NORMAL
Pour arrêter le poêle, maintenez la touche 3 enfoncée jusqu’à ce que le message «
OFF » s’affiche sur l’écran. Pendant la phase d’arrêt, l’approvisionnement en granulés de bois dans le pot de brûlage est interrompu et le ventilateur de circulation
de l’air est éteint. Le ventilateur d’extraction des gaz de fumée tourne encore pendant quelque temps, puis est arrêté après la phase de refroidissement.
ECONO
TURBO
ON 1
ON 2
SEND
AUTO
CANCEL
OFF 1
OFF 2
4.
4.8 LA TÉLÉCOMMANDE
Comment utiliser la télécommande :
1. Dirigez la télécommande vers le panneau de commande du poêle.
2. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la télécommande et le récepteur de
signal sur le poêle.
3. Chaque fonction sélectionnée au moyen de la télécommande doit être con-
firmée avec le bouton
SEND
. Un signal sonore s’entend après chaque sélec-
tion pour confirmer l’option choisie.
ON/OFF : Utilisez cette fonction pour mettre en marche ou arrêter le poêle à
l’aide de la télécommande. Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/désactiver le système. Appuyez sur
SEND
pour confirmer.
UP/DOWN : Utilisez ces boutons pour régler la température souhaitée. Vous
pouvez régler la température entre 7 et 40 °C.
FAN : Sélectionnez la puissance souhaitée
A = Mode automatique
Puissance 1 (on1)
Puissance 2 (on2)
Puissance 3 (on3)
Puissance 4 (on4)
Puissance 5 (on5)
3
14
SEND
SEND: Utilisez cette touche pour confirmer la fonction choisie et la transmettre au poêle.
ECONO
ECONO: Utilisez cette touche pour activer/désactiver la fonction ECONO.
Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/désactiver
cette fonction.
TURBO
TURBO: Utilisez cette touche pour activer/désactiver la fonction TURBO.
Page 15
Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/désactiver
SEND
SEND
SEND
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF 1
SEND
OFF 1
SEND
OFF 2
AUTO
OFF 1
cette fonction.
CLOCK: Pour régler la fonction horloge sur la télécommande, procédez comme suit :
1. Appuyez sur
2. Le symbole s’affiche et l’heure clignote.
3. Utilisez les touches pour régler les heures et les minutes.
4. Appuyez à nouveau sur
ON 1
ON1: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire de mise en marche
pour confirmer, puis appuyez sur SEND.
automatique du poêle (programme 1).
OFF 1
OFF1: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire d’arrêt automatique
du poêle (programme 1).
ON 2
ON2: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire de mise en marche
automatique du poêle (programme 2).
OFF 2
OFF2: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire d’arrêt automatique
du poêle (programme 2).
5.
6.
7.
AUTO: Utilisez cette touche pour répéter les programmes réglés (1 et 2) tous
AUTO
les jours. Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/
désactiver cette fonction. L’écran affiche Auto.
CANCEL: Utilisez cette touche pour annuler les horaires de mise en marche/
CANCEL
arrêt préprogrammés.
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
Utilisez les boutons
et
(1 & 2) pour régler la température souhaitée (de
7 ºC à 40 ºC maximum). Une fois la température souhaitée sélectionnée, appuyez
SEND
sur
(3). Cf. illustration 5.
RÉGLAGE DU RENDEMENT CALORIFIQUE
Utilisez le bouton
Appuyez ensuite sur
(1) pour sélectionner le rendement calorifique souhaité.
SEND
(3). Le texte on1-on2-on3-on4 ou on5 apparaît sur le
poêle. La télécommande indique également la puissance (2). Vous pouvez également sélectionner le mode AUTO. Cf. illustration 6.
MODE AUTO
En mode Auto, le poêle calcule lui-même la puissance nécessaire, en fonction de
l’écart entre la température souhaitée et la température ambiante. Pour sélectionner le mode Auto, appuyez sur
Appuyez sur
puyez à nouveau sur
SEND
avec
SEND
(2) pour confirmer votre choix. Pour désactiver le mode Auto, ap-
(1), sélectionnez la puissance souhaitée, puis confirmez
(2). Cf. illustration 7.
(1) jusqu’à ce que le symbole s’affiche.
3
15
Page 16
MODE TURBO
ECONO
SEND
ECONO
SEND
ECONO
SEND
SEND
SEND
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
8.
En mode Turbo, le poêle chauffe à la puissance maximale pendant 30 minutes.
En mode Turbo, la température est préprogrammée à 30 °C. Après 30 minutes, le
poêle retourne au mode utilisé avant d’activer le mode Turbo. Pour sélectionner
le mode Turbo, appuyez sur le bouton
SEND
SEND
ECONO
TURBO
AUTO
ON 1
CANCEL
ON 2
3
OFF 1
OFF 2
au moins 2 secondes. Le mot
affiche à nouveau la puissance et la température réglée. Appuyez sur
confirmer votre choix. Cf. illustration 8.
sur
(3). Pour désactiver la fonction, appuyez sur le bouton
TURBO
TURBO
(1) pendant plus de 2 secondes, puis
TURBO
(1) pendant
(1) disparaît de l’écran de la télécommande et
SEND
(3) pour
MODE ÉCO
9.
SEND
ECONO
TURBO
AUTO
ON 1
CANCEL
ON 2
3
OFF 1
OFF 2
La température reste constante en mode économique. Le poêle adapte la puissance
toutes les 10 minutes jusqu’à atteindre le rendement calorifique 1. Pour sélectionner
le mode éco, appuyez sur le bouton
que l’écran affiche Econo (2), puis appuyez sur
appuyez sur le bouton
ECONO
(1) pendant au moins 2 secondes. Le mot Econo (2) dispa-
raît de l’écran de la télécommande. Appuyez sur
ECONO
(1) pendant plus de 2 secondes jusqu’à ce
SEND
(3). Pour désactiver la fonction,
SEND
(3) pour confirmer votre choix.
Cf. illustration 9.
PROGRAMME 1 (ON1 ET OFF1)
1. L’heure de mise en marche et d’arrêt souhaitée doit être réglée lorsque
10.
la télécommande est éteinte.
2. Le poêle conserve la température et la position de rendement
calorifique telle qu’elles étaient avant l’arrêt du poêle.
3. La durée minimale entre la mise en marche et l’arrêt est de 20
minutes. Le poêle a besoin de ce temps pour parcourir la phase de
refroidissement.
4. Après une courte coupure d’électricité, la fonction de minuteur doit
être réglée à nouveau.
11.
12.
13.
MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE (ON1)
Appuyez sur la touche
ON 1
(1) pour mettre le poêle en marche conformément au
programme 1. L’heure et le symbole ON 1 clignotent sur la télécommande. Utilisez
les boutons
minutes). Pour confirmer, choisissez
est affichée sur la télécommande. Appuyez sur
(2) et
(3) pour sélectionner l’heure souhaitée (intervalles de 10
ON 1
(1) L’heure de mise en marche souhaitée
SEND
(4) pour confirmer. Le poêle
affiche le minuteur sur l’écran (5). Regardez les illustrations 10 et 11.
ARRÊT AUTOMATIQUE (OFF1)
Appuyez sur la touche
OFF 1
(1) pour arrêter le poêle conformément au programme
1. L’heure et le symbole OFF 1 clignotent sur la télécommande. Utilisez les boutons
(2) et
Pour confirmer, choisissez
commande. Appuyez sur
(3) pour sélectionner l’heure souhaitée (intervalles de 10 minutes).
OFF 1
(1). L’heure d’arrêt souhaitée est affichée sur la télé-
SEND
(4) pour confirmer. Le poêle affiche le minuteur sur
l’écran. Ce texte disparaît lorsque l’heure de mise en marche et l’heure d’arrêt sont
passées. Cf. illustration 12.
PROGRAMME 2 (ON2 ET OFF2)
OFF 2
3
16
Comme ci-dessus, mais avec les touches
ON 2
et
.
Page 17
SEND
OFF 2
AUTO
OFF 1
SEND
OFF 1
SEND
OFF 1
14.
15.
ANNULATION DES PROGRAMMES DE DURÉE PRÉRÉGLÉS
Appuyez sur le bouton ON/OFF correspondant au programme à annuler. Les heures
et minutes et le symbole correspondant s’affichent sur l’écran de la télécommande.
Appuyez sur le bouton
du poêle. Appuyez sur
CANCEL
(2) pour annuler la mise en marche/arrêt automatique
SEND
(3) pour confirmer.
RÉPÉTER TOUS LES JOURS
La fonction Auto permet de répéter l’heure de mise en marche et l’heure d’arrêt
tous les jours. Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton
AUTO
(1) pendant
au moins 2 secondes. Le mot Auto (2) s’affiche sur l’écran de la télécommande.
Appuyez sur
désactiver la fonction, appuyez sur le bouton
des, puis sur
SEND
(3) pour confirmer. Le poêle affiche le minuteur sur l’écran. Pour
AUTO
(1) pendant au moins 2 secon-
SEND
(3). Cf. illustration 14.
Nettoyez toujours d’abord le brûleur avant de démarrer le poêle au
moyen d’un démarrage automatique. Cela évite les dommages au poêle
et l’espace autour.
4.9 REMPLACEMENT DES PILES DE LA TÉLÉCOMMANDE
Pour changer les piles de la télécommande, enlevez le couvercle de la trappe à
l’arrière de la télécommande, comme sur l’Illustration 15. Remplacez les anciennes
piles par des nouvelles. Respectez les pôles + et -. N’utilisez que des piles AAA de
1,5V.
5. REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS
5.1 LE COMBUSTIBLE
N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés.
Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/
ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles
liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits.
Il existe sur le marché des granulés de différentes qualités et aux propriétés di-
verses. Les granulés de mauvaise qualité peuvent inuer défavorablement sur
l’efficacité de la combustion, encrasser le poêle et, dans les cas extrêmes, susciter
des situations dangereuses.
L’utilisation de mauvais granulés (de mauvaise qualité ou d’un diamètre
autre que celui mentionné) peut endommager votre poêle. Les dommages
suscités par de mauvais granulés ne sont pas couverts par la garantie.
Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité d’un diamètre de 6 mm
et d’une longueur maximum de 30 mm. Différentes sortes de granulés de bois aux
caractéristiques et qualités diverses sont disponibles sur le marché. Les granulés de
bois de bonne qualité sont reconnaissables d’après les caractéristiques suivantes :
- Diamètre 6 mm.
- Longueur maximum 30 mm.
- Granulés de bois conformes à la norme 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ ou l’équivalent.
3
17
Page 18
- Ils doivent être bien pressés, exempts de résidus de colle, de résine ou d’adjuvant.
- La surface est brillante et régulière.
- Ils doivent être homogènes en longueur et peu poussiéreux.
- Humidité résiduelle < 10 %
- Teneur en cendres < 0,5 %
- Les granulés de bonne qualité coulent lorsqu’on les plonge dans l’eau
Un combustible de mauvaise qualité est généralement reconnaissable aux caractéristiques suivantes :
- Les granulés ne présentent pas le diamètre requis de 6 mm et/ou sont de diamètres
variables.
- Les granulés sont de longueurs variables, pourcentage plus élevé de granulés
courts.
- La surface présente des fissures verticales et/ou horizontales.
- Ils sont très poussiéreux.
- La surface ne brille pas.
- Flotte dans l’eau.
L’utilisation d’un mauvais combustible peut avoir les conséquences suivantes :
- Mauvaise combustion.
- Obstruction fréquente du pot de brûlage.
- Plus forte consommation de granulés.
- Puissance calorifique moindre et réduction de l’efficacité.
- Saleté de la vitre.
- Augmentation de la quantité de cendres et de granulés non brûlés.
- Frais de maintenance plus élevés.
Même si les granulés utilisés sont standardisés et de bonne qualité, il est
normal de constater des différences dans les taux de combustion, dans la
G
G
Contactez le fournisseur Zibro ou l’installateur agréé Zibro pour en savoir plus sur
les granulés.
5.2 REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS
Ouvrez le couvercle de la trémie à combustible en haut du poêle, puis remplissez
la trémie de pellets au ¾. Assurez-vous qu’aucun pellet ne tombe dans le poêle.
Fermez ensuite le couvercle.
production de cendres et la formation de fines.
Stockez et transportez les granulés dans des conditions très sèches.
Les granulés de bois peuvent se dilater lorsqu’ils sont au contact de
l’humidité.
Ne touchez jamais aux pièces mobiles situées dans la trémie à granulés !
Pour éviter de toucher aux pièces mobiles situées à l’intérieur de la
trémie, il convient de toujours arrêter complètement le poêle en
débranchant la prise du secteur.
3
18
Page 19
Si le remplissage est nécessaire pendant le fonctionnement, veillez à
ce que les granulés et/ou le sac à granulés n’entre pas en contact avec
une surface chaude du poêle au risque de provoquer des situations
dangereuses ! Veillez à ne jamais toucher les pièces mobiles situées dans
la trémie à granulés.
6. RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ D’AIR CHAUD
Le poêle est équipé d‘un volet de réglage qui permet de régler la quantité d’air
vers les conduits d’air chaud et vers le devant du poêle. Ce levier se situe sur le
devant du poêle.
1. En déplaçant la manette vers le haut, l’air sortira par le devant du poêle. Cf.
Illustration 16
2. En plaçant la manette au milieu, la quantité d’air est partagée entre les con-
duits d’air et le devant du poêle. Cf. Illustration 17
3. En déplaçant la manette complètement vers le bas, l’air sortira par les con-
duits d’air. Cf. Illustration 18
Si vous n’utilisez pas les conduits d’air chaud, vous devrez effectuer les travaux
suivants :
1. Bouchez les points de raccordement des conduits d’air chaud avec un bou-
chon.
2. Mettez le volet de réglage de l’air chaud à la position la plus élevée afin que
tout l’air soit soufé par le devant du poêle. Cf. Illustration 16
Assurez-vous que le ux d’air du ventilateur à convection passe toujours
sur l’échangeur thermique en plaçant le volet de réglage dans la
position appropriée. Vous évitez ainsi la surchauffe du poêle. Suivez les
instructions ci-dessus pour la bonne position du volet de réglage de l’air.
7. ENTRETIEN
La combustion du poêle produit de la chaleur, des cendres et des résidus. C’est pourquoi il est indispensable que le poêle soit nettoyé et entretenu à la fois par l’utilisateur
et par un technicien agréé. Pour une meilleure sécurité, de meilleures performances et
une durée de vie plus longue de votre poêle, il est important de le nettoyer soigneusement et périodiquement. N’utilisez pas de laine d’acier, de chlorure d’hydrogène ou
d’autres produits corrosifs, agressifs ou récurants pour nettoyer l’intérieur et l’extérieur
du poêle. Après une période d’arrêt prolongé notamment, le poêle et le système de
cheminée doivent être vérifiés et les éventuelles obstructions détectées.
3
19
Page 20
7.1 OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR
Avant de commencer les activités d’entretien ou de nettoyage, le feu doit
être complètement éteint et toutes les surfaces du poêle doivent avoir
suffisamment refroidi
Avant d’intervenir sur le poêle, vérifiez que ce dernier est complètement
débranché.
ActivitéFréquence
Nettoyer l’extérieur du poêleToutes les 2 semaines
Nettoyage de la vitreAvant chaque démarrage. Aussi au démar-
rage en cas d’utilisation de la minuterie
Nettoyage du pot de brûlageAvant chaque démarrage. Aussi au démar-
rage en cas d’utilisation de la minuterie
Nettoyage du tiroir à cendresLorsqu’il est plein et avant chaque démarra-
ge. Aussi au démarrage en cas d’utilisation
de la minuterie.
Nettoyer l'échangeur de chaleurQuotidien
Nettoyage de la chambre de com-
Toutes les 2 semaines
bustion
Vérification de l'étanchéité de la
porte coupe-feu
Deux fois par an, dont la première fois au
début de la saison et / ou après 2500 kg de
granulés sont brûlés
Nettoyage de la trémie à granulés
et de la vis en auge
Nettoyer le tube d'alimentation de
Une fois par mois et / ou après 2500 kg de
granulés sont brûlés
Une fois par semaine
granulés
7.2 NETTOYER LA SURFACE EXTÉRIEURE DU POÊLE
Nettoyez la surface du poêle à l’eau (chaude) savonneuse. N’utilisez pas de produits de nettoyage abrasif ou à base de solvant, sous peine d’endommager le revêtement du poêle.
7.3 NETTOYER LA VITRE
La vitre de la porte du poêle doit être nettoyée avant chaque mise en
marche pour éviter l’incrustation de particules de suie et de cendres.
Le verre est résistant à la chaleur mais peut émettre des craquements lors de changements de température. Laissez refroidir complètement la vitre avant de la nettoyer. Pour le nettoyage, utilisez un sprayde nettoyage courant et un mouchoir en
papier.
Avant de nettoyer la vitre de la fenêtre, assurez-vous qu’elle ait
complètement refroidi!
3
20
Page 21
7.4 NETTOYER L’ÂTRE ET LE CENDRIER
L’âtre et le cendrier doivent être nettoyés avant chaque démarrage.
1. Retirez le pot de brûlage avec le tiroir à cendre de la chambre de combustion. Voir l’illustration 19 & 20.
2. Nettoyez le cendrier.
3. Nettoyez le pot de brûlage et sa grille à la brosse ou à l’aspirateur. Si les
orifices de la grille sont bouchés, utilisez un instrument pointu pour les déboucher. Voir l’illustration 21.
4. Nettoyer le zone située sous le pot de brûlage et le zone sitée sous le cendrier avec un aspirateur.
Pour une bonne combustion des granulés, les trous doivent être bien
G
5. Replacez le brûleur et le cendrier dans le poêle. Assurez-vous de remettre
dégagés et le pot de brûlage doit être propre.
le brûleur correctement. Placez l’évidement du brûleur près de la butée du
cendrier (comme indiqué en illustration 22). Si le brûleur est mal positionné,
le poêle ne s’allumera pas.
7.5 NETTOYAGE DE L’ÉCHANGEUR DE CHALEUR
L’échangeur de chaleur doit être nettoyé tous les jours à l’aide d’un grattoir. Assurez-vous que le poêle est éteint et la porte du poêle fermée. Bougez le levier du
grattoir, monté dans la grille de sortie d’air (cf. illustration 23) vers l’avant, puis vers
l’arrière. Répétez cette opération mouvement 5 à 6 fois jusqu’à ce que le grattoir
bouge sans résistance.
7.6 NETTOYAGE DU FOYER
Nettoyez d’abord l’échangeur de chaleur (consultez le chapitre 7.5, Nettoyage de
l’échangeur de chaleur).
1. Ôtez le brûleur avec le cendrier. Cf. chapitre 7.4
2. Ôtez le bouclier thermique qui se situe en haut du poêle.
a. Poussez le bouclier thermique vers le haut puis vers l’arrière du poêle.
b. Poussez le côté gauche vers la gauche, puis tournez le côté droit vers le
bas. Cf. Illustration 24.
c. Le bouclier thermique peut maintenant être enlevé de la chambre de com-
bustion.
3. Démontez ensuite les plaques intérieures du foyer.
a. Détachez la bande de maintien en le dégageant à l’aide d’un tournevis
(cf. illustration 25). Enlevez ensuite la bande du poêle (cf. illustration 26).
b. Ôtez la plaque avant gauche (cf. illustration 27).
c. Répétez les manipulations A et B pour enlever la plaque avant droit du
poêle.
d. Enlevez la plaque arrière gauche en le déplaçant vers l’avant (cf. illustra-
tion 28). Ôtez la plaque arrière gauche du poêle.
3
21
Page 22
e. Maintenant, ôtez la plaque arrière. Poussez-la légèrement vers le haut.
Maintenant tirez le bas de la plaque légèrement vers l’avant, puis laissez-
la descendre. Ôtez la plaque arrière du poêle (cf. illustration 29).
f. Ôtez la gaine qui se trouve derrière la plaque arrière en la soulevant. Ôtez
la gaine du poêle (cf. illustration 30).
g. Enlevez la plaque arrière de droit en le déplaçant vers l’avant jusqu’au
tube d’alimentation des pellets. Ôtez la plaque arrière droite du poêle (cf.
illustration 31).
4. Nettoyez l’âtre, la partie sous le brûleur et les plaques, à l’aide d’une brosse
et d’un aspirateur.
5. Après le nettoyage, remettez tous les éléments en place dans l’ordre inversé.
Conseil pour remettre la plaque arrière :
Remettez d’abord le haut de la plaque arrière (cf. illustration 32).
Assurez-vous de poser le haut de la plaque arrière dans les évidements
G
en haut du poêle (indiqués par une flèche dans les illustrations 33 et 34).
Poussez ensuite le bas de la plaque arrière aussi loin que possible vers
l’arrière du poêle, puis laissez-la descendre un peu.
Conseils pour remettre les bandes de maintien :
Posez d’abord le bas de la bande de maintien entre la plaque avant et
G
G
7.7 VÉRIFICATION DE L’ÉTANCHÉITÉ DE LA PORTE COUPE-FEU
Au moins deux fois par an mais aussi au début de la saison de chauffage, vérifiez le
joint d’étanchéité de la porte de chargement et son aspect. Faites-le remplacer par
un technicien agréé Zibro si nécessaire. Utilisez uniquement des pièces de rechange
d’origine agréées par Zibro.
7.8 NETTOYAGE DE LA TRÉMIE À GRANULÉS ET DE LA VIS EN AUGE
Nettoyez la trémie à combustible et la vis sans fin une fois par mois.
1. Videz la trémie à combustible.
2. Nettoyez la trémie à combustible et la partie visible de la vis sans fin à l’aide
3. Remplissez la trémie de pellets.
arrière (cf. illustration 35). Assurez-vous que le bas reste bien en place
lorsque vous poussez toute la bande de maintien entre les deux plaques.
Si les bandes de maintien sont difficiles à mettre en place, vérifiez que la
plaque arrière a été bien mise en place.
d’un aspirateur (illustration 36)
3
22
Page 23
7.9 NETTOYAGE DU TUBE D’ALIMENTATION DE PELLETS
Nettoyez le tube d’alimentation des pellets une fois par semaine à l’aide d’une brosse ronde dure (illustration 37). Le tube d’alimentation se trouve dans la chambre de
combustion du poêle. De la créosote peut se former dans le tube d’alimentation,
pouvant considérablement réduire le passage. Des pellets peuvent alors rester
coincés dans le tube.
7.10 OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PAR UN TECHNICIEN AGRÉÉ
ActivitéFréquence*
Inspection et maintenance professionnelle du poêle (et système de
tirage)
Nettoyage/ramonage du système
de cheminée/carneau
Remplacer les pièces non mention-
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 900 heures de service si le poêle indique SERV
Deux fois par saison, dont la première fois au
début de la saison
En cas de dommages signalés.
nées dans ce manuel
Brancher du poêle sur le conduit
de fumée/la cheminée
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 900 heures de service si le poêle indique SERV
Toute autre maintenance non
mentionnée spécifiquement dans
1x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage.
ce manuel
Nettoyer le ventilateur de pièce /
ventilateur de gaz de carneau
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 900
heures de service si le poêle indique SERV
Nettoyer l'intérieur et l'extérieur
du poêle
Graisser le réducteur de la vis pour
granulés
Nettoyer la chambre de combustion
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
1x par saison, à la fin de la période de chauffage
1x par saison, à la fin de la période de chauffage et / ou après 900 heures de service si le
poêle indique SERV
Contrôler l'élément d'allumage1x par saison
Nettoyer l'échangeur de chaleur
côté air
Nettoyer l'échangeur de chaleur
côté gaz de fumée
Contrôler la partie électrique: cir-
cuit imprimé, câblage, capteurs et
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
sécurités
Contrôler les exibles en silicone
du manostat
Contrôler le joint d'étanchéité de
la porte et remplacer au besoin
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 900
heures de service si le poêle indique SERV
Tester le poêle aux 5 niveaux de
combustion
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
Tester les sécurités1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
(*) La fréquence indiquée est une fréquence minimale. La législation locale et/ou
les prescriptions de votre compagnie d’assurance peuvent prévaloir si elles sont
plus strictes. Si vous utilisez le radiateur intensivement, la cheminée doit être nettoyée plus souvent.
3
23
Page 24
8. SERVICE TECHNIQUE, PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE
Avant de quitter l’usine, chaque poêle a été testé et approuvé. Toute réparation ou
certification s’avérant nécessaire pendant ou après l’installation du poêle, doit être
effectuée par des techniciens qualifiés et agréés par Zibro. Les pièces détachées originales sont exclusivement disponibles dans nos centres de réparation et les points de
vente agréés.
Avant de contacter votre revendeur, le centre de réparation ou le technicien agréé,
munissez-vous du nom du modèle et du numéro de série de votre poêle. Ces informations vous seront demandées lors de votre appel.
N’utilisez que les pièces détachées originales du Zibro. L’utilisation d’autres pièces que
Zibro annule l’application de la garantie.
9. PANNES ET SOLUTIONS
9.1 RÉINITIALISATION LORS D’UNE PANNE
Avant de réinitialiser lors de la survenue d’une panne, consultez d’abord la liste des
pannes (chaître 9.2) et suivez les instructions. Réinitialisez le poêle en appuyant sur
la touche 3 (cf. illustration 2) de l’écran et en le maintenant pendant 3 secondes.
9.2 LISTE DES PANNES
PROBLÈMECAUSESOLUTION
Le panneau de
commande ne
démarre pas
Le poêle n’est pas alimenté en électricité
Le fusible de protection
de la carte de circuit imprimé est grillé
Le panneau de commande est défectueux
Le câble plat est défectueux
La carte de circuit imprimé est défectueuse
L'interrupteur principal
n'est pas activé
Vérifier le branchement de la prise
Faire remplacer le fusible par un technicien
agréé Zibro uniquement
Faire remplacer le panneau de commande
par un technicien agréé Zibro uniquement
Faire remplacer le câble plat par un technicien agréé Zibro uniquement
Faire remplacer la carte de circuit imprimé
par un technicien agréé Zibro uniquement
Actionnez l'interrupteur principal
3
24
Page 25
Le poêle
s’éteint.
L’écran affiche
le message
“AlAr no FirE”
Le réservoir est videRemplir le réservoir
Le pot de brûlage est saleNettoyer le pot de brûlage.
Le moteur de la vis pour
granulés est défectueux
Remplacez le moteur de la vis pour
granulés. Uniquement par un technicien
agréé Zibro.
La carte de circuit imprimé est défectueuse
Le capteur de température n’a pas détecté de
seuil minimum de tempé-
Remplacez le circuit imprimé. Uniquement
par un technicien agréé Zibro.
Vider le pot de brûlage et redémarrer si le
problème persiste. Contacter un technicien
agréé Zibro si le problème persiste.
rature pour démarrer
Arrivée d’air insuffisante
au niveau du brûleur
L’utilisateur final doit vérifier les points
suivants :
- Obstructions possibles du tube d’entrée
d’air de combustion au dos du poêle. Net-
toyer le tube.
- Les trous de la grille du pot de brûlage
sont bouchés et/ou le pot de brûlage
contient trop de cendres et/ou est trop sale
et doit être nettoyé. Uniquement par un
technicien agréé Zibro.
- Echangeur de chaleur à l’intérieur du
poêle est sale. Nettoyer l’échangeur de
chaleur.
Les granulés de bois
Essayer des granulés de meilleure qualité.
ne sont pas de bonne
qualité
La vis en auge est bloquée
Débrancher le poêle, enlevez la grille de
protection dans le réservoir, vider le réser-
voir et nettoyer correctement les parties
visibles de la vis en auge. Remettez la grille
de protection en place et redémarrer.
Contacter un technicien agréé Zibro si le
problème persiste.
3
25
Page 26
L’allumeur est casséFaire remplacer l’allumeur par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
Les granulés de bois
Essayer des granulés de meilleure qualité.
ne sont pas de bonne
qualité
La vis en auge est bloquée
Débrancher le poêle, enlevez la grille de
protection dans le réservoir, vider le réser-
voir et nettoyer correctement les parties
visibles de la vis en auge. Remettez la grille
de protection en place et redémarrer.
Contacter un technicien agréé Zibro si le
problème persiste.
Les granulés de bois sont
humides
Le capteur de température est défectueux
Utiliser uniquement des granulés de bois
secs.
Faire remplacer le capteur par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
Les granulés
de bois ne parviennent pas
jusqu’au pot
de brûlage
La carte de circuit imprimé électronique est
Faire remplacer la carte par un technicien
agréé Zibro uniquement
cassée
Le réservoir est videRemplir le réservoir
La vis en auge est bloquée
Débrancher le poêle, enlevez la grille de
protection dans le réservoir, vider le réser-
voir et nettoyer correctement les parties
visibles de la vis en auge. Remettez la grille
de protection en place et redémarrer.
Contacter un technicien agréé Zibro si le
problème persiste.
Le moteur de la vis en
auge est endommagé
Faire remplacer le moteur par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
Le réservoir est videRemplir le réservoir
3
26
Page 27
La amme
du feu est de
petite taille
et orange, les
granulés ne
brûlent pas
correctement
et/ou la vitre
devient (trop)
vite noire.
Le ventilateur
de recirculation de l’air
continue de
fonctionner
lorsque le
poêle est froid
Présence de
cendres par
terre autour
du poêle
Le poêle est
dans un état
permanent,
l’écran affiche
le message
"Eco"
L’écran affiche
"SERV"
Le tube d’échappement/
conduit des gaz de
carneau/cheminée est
bouché
Faire nettoyer immédiatement le tube
d’échappement/conduit des gaz de car-
neau/cheminée par un ramoneur agréé.
Contacter un ramoneur agréé.
Le pot de brûlage est saleNettoyer le pot de brûlage.
Le poêle présente des
obstructions internes
L’extracteur de fumées
est endommagé
Faire réviser le poêle par un technicien
agréé Zibro uniquement
Les granulés de bois peuvent brûler par
le conduit de cheminée avec un tirage
naturel. Faire remplacer immédiatement
le ventilateur car cela peut être nocif pour
la santé. Par un technicien agréé Zibro
uniquement
Les granulés de bois
Essayer des granulés de meilleure qualité.
ne sont pas de bonne
qualité
Le poêle n'est pas bien
réglé
La carte de circuit imprimé électronique est
Réglez correctement le poêle. Par un tech-
nicien agréé Zibro uniquement
Faire remplacer la carte par un technicien
agréé Zibro uniquement
cassée
Les conduits de fumées
et de gaz ne sont pas
étanches à l’air
Ces interventions doivent être réalisées par
un installateur agréé pour les cheminées
uniquement : les conduits de fumées qui
ne sont pas étanches à l’air peuvent être
dangereux pour la santé. Étanchéifier im-
médiatement le raccord (avec de la Loctite
598 ou un produit similaire) et/ou rempla-
cer les tuyaux par des composants adaptés.
Le joint de la porte est
cassé, usé ou endom-
Faire remplacer le joint par un technicien
agréé Zibro uniquement
magé
La température ambiante
requise par l’utilisateur
final est atteinte
Il ne s’agit pas d'une erreur. Le poêle
fonctionne en mode éco. Cette fonction
peut être modifiée avec la commande à
distance
Pas de panne Le poêle
a atteint 900 heures
de service et a besoin
d'entretien Le poêle
Le poêle a besoin d'entretien Contactez un
technicien agréé par Zibro Celui-ci procé-
dera à l'entretien du poêle et réinitialisera
le signal
continuera à fonctionner
normalement
3
27
Page 28
L’écran affiche
"Atte"
Le poêle
s’éteint.
L’alarme «
AlAr dEp »
s’affiche et
les leds ALF
et ALC, ou
l'un des deux,
s'allument sur
le panneau de
commande
Le poêle
s’éteint.
L’alarme «
AlAr Sond »
s'affiche.
Vous essayez de mettre
le poêle en marche alors
Attendez que la phase de refroidissement
soit terminée avant de redémarrer le poêle
qu'il se trouve encore en
phase de refroidissement
Le capteur de pression
est cassé
Le tube d’échappement/
conduit des gaz de
carneau/cheminée est
bouché
La carte de circuit imprimé électronique est
cassée
Faire remplacer le capteur de pression par
un technicien agréé Zibro uniquement
Faire nettoyer immédiatement le tube
d’échappement/conduit des gaz de car-
neau/cheminée par un ramoneur agréé.
Contacter un ramoneur agréé.
Faire remplacer la carte de circuit électri-
que par un technicien agréé Zibro unique-
ment
Cheminée trop longueContacter un expert en cheminée pour
vérifier si la cheminée est conforme à la
législation. Contacter un technicien agréé
Zibro pour vérifier si la cheminée convient
au poêle.
Conditions climatiques
défavorables
En cas de vent fort, une dépression né-
gative vers la cheminée peut se produire.
Vérifier le poêle et le redémarrer.
Le poêle est trop chaudLa température ambiante est trop élevée.
Ouvrir les portes des autres pièces. Si le
problème persiste, contacter un technicien
agréé Zibro.
Le thermostat de sécurité du poêle a été
activé Laissez le poêle refroidir et remettez
ensuite à zéro le thermostat de sécurité en
retirant la petite pièce de recouvrement
(figure 38) et en enfonçant le bouton de
remise à zéro (figure 39)
Le ventilateur de recirculation de l’air ambiant est
Faire remplacer le ventilateur par un tech-
nicien agréé Zibro uniquement
cassé
Coupure de courant temporaire
Une panne de tension pendant le foncti-
onnement du poêle entraîne une surchauf-
fe à l’intérieur du poêle. Laisser le poêle
refroidir puis le redémarrer.
Le thermostat est casséFaire remplacer le thermostat par un tech-
nicien agréé Zibro uniquement
Le capteur de température de sortie des fumées
est déconnecté
Le câblage du capteur de
gaz de fumée est détaché
Faire vérifier que le capteur est raccordé à
la carte de circuit imprimé par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
Réparez le câblage. Par un technicien
agréé Zibro uniquement
3
28
Page 29
L’écran affiche
"Cool Fire"
Le poêle a été éteint à
la main, par la fonction
minuterie activée ou par
le mode de sécurité Le
poêle est en phase de
refroidissement
Coupure de courantLorsque le courant est rétabli, le poêle
L’écran affiche
AlAr FAn FAil
Le ventilateur de gaz de
fumée est défectueux ou
le circuit imprimé ne peut
mesurer la vitesse périphérique du ventilateur
10. DONNÉES TECHNIQUES
Pas de panne, la phase de refroidissement
s'arrête automatiquement quand le poêle
est suffisamment refroidi
démarre d'abord en phase de refroidissement Le poêle peut ensuite être allumé
normalement
Le ventilateur de gaz de fumée, le circuit
imprimé ou le capteur de vitesse périphérique est défectueux ou le câblage est endommagé ou détaché Réparez le défaut.
Par un technicien agréé Zibro uniquement
Model
Type de poêle
Capacité (*)kW2,92 - 6,142,60 - 9,00
Consommation électriqueW300 / 100300 / 100
Tension de raccordementV/Hz230/~50230/~50
Rendement thermique à capacité nominale/réduite
(*)
Niveau de CO à une capacité nominale d’O2 de 13
%/capacité réduite (*)
Teneur moyenne en poussières à 13 % d’
Pour des pièces jusqu’à(**)m³160240
Diamètre du tuyau d’évacuationmm8080
Température de la fumée à capacité nominale/ré-
duite (*)
Tirage de cheminée nécessairePa1212
Type de combustible
Longueur nominale / diamètre du carburant
Capacité de la trémie à granuléskg1517
Autonomie (min.-max.)h10,8 - 248,57 - 27,4
Entrée d’air primaireOuiOui
Poids netkg8891
O
2
%94 / 95,992,6 / 95,9
%0,011 / 0,0030,011 / 0,002
mg/Nm³3,25,1
°C88,6 / 55,2112 / 55,2
mm30 / 0630 / 06
Diandra 60
S-line
à granulés de
bois
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 90
S-line
à granulés de
bois
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
(*) Conformément à la norme EN14785
(**) Valeur indicative, varie par pays/région
3
29
Page 30
11. CONDITIONS DE GARANTIE
Votre poêle est garanti pendant 24 mois à partir de sa date d’achat. Pendant cette période de garantie, les défauts de pièces et de main-d’oeuvre sont réparés gratuitement
en tenant compte des conditions suivantes :
1. Nous déclinons expressément toute autre réclamation pour dommages, y compris pour dommages indirects.
2. Toute réparation et/ou tout remplacement de pièce pendant la période de garantie ne prolonge pas la durée de la garantie.
3. La garantie n’est plus applicable si la conception du poêle a été modifiée, si des
pièces détachées non originales ont été utilisées ou si le poêle a été réparé par
des personnes non agréées.
4. Les pièces exposées à une usure normale, avec une durée de vie inférieure à la
période de garantie, comme les divers joints, le revêtement ignifuge, le verre*/
fenêtre*, les détails peints et la céramique etc, ne sont pas couverts par la garantie.
5. La garantie s’applique uniquement sur présentation de la preuve d’achat originale, datée et non corrigée ou modifiée.
6. La garantie ne s’applique pas pour les dommages causés par le non respect
des instructions d’utilisation indiquées dans ce manuel, par négligence et par
l’utilisation d’un combustible inadéquat. L’utilisation d’un fuel inadéquat peut
être dangereuse **.
7. Les frais et les risques inhérents au transport du poêle ou de ses composants sont
toujours à la charge du client.
8. La garantie s’applique uniquement lorsque le poêle a été installé par un installateur agréé Zibro et sur présentation du protocole de mise en service signé.
Pour éviter des frais inutiles, lisez d’abord ce manuel avec attention. Si le manuel ne
propose aucune solution au problème, consultez votre revendeur ou installateur.
* La vitre de la fenêtre résiste à des températures supérieures à celles que le poêle
peut atteindre. De ce fait, la vitre ne peut être endommagée qu’en dehors de
la responsabilité du fabricant/distributeur. C’est pourquoi les dégâts causés à la
vitre ne sont pas couverts par la garantie.
** Des substances hautement inammables peuvent provoquer un feu incontrôla-
ble avec de grosses ammes. Dans ce cas, n’essayez jamais de déplacer le poêle.
Éteignez le poêle immédiatement. En cas d’urgence, utilisez toujours et exclusivement un extincteur de type B : à neige carbonique ou à poudre.
que les produits mentionnés ci-dessous sont conformes aux exigences de base en
matière de sécurité et de santé des directives CE applicables aux produits de sa
conception et de son type :
Description du produit : Appareils de chauffage pour résidences
Marque du produit Zibro
Référence du produit : Diandra 60 S-line
Diandra 90 S-line
Directives CE applicables Directive basse tension CE
2006/95/EEC
EC ROHS directive
2004/108/EC
EC RoHC directive
2002/95/EC
Typ
Diandra 60
S-line
Diandra 90
S-line
Nominal
Nominal
Rendement
thermique %
946,143,2
95,99,005,1
Normes harmonisées applicables:
Capacité
kW
Teneur moyenne en poussières à
13 % d’O2 mg/Nm³
EN 14785 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 60335-1
EN 60335-2-102 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3
EN 62233
Résultats approuvés par un
organisme de contrôle: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH
Date: 18-03-2013
Signature autorisée :
M. Walhout
Technical Product & Sourcing Manager
3
31
Page 32
COMPONENTI
IMPORTANTI
A
Vetro ceramico
2
Motoriduttore Auger
3
Auger
4
Condotta di estrazione dell’aria di
combustione
5
Attacco tubetto per
pressostato
6
Presso stato
7
Aspiratore fumi
8
Coperchio della tramoggia del combustibile
9
Quadro di comando
del pannello
J
Tramoggia del combustibile / Tramoggia
del pellet
S
S
5
7
9
1
P
Figura 1
K
Pannello di accesso
per la manutenzione
L
La ventola di ricircolo
dell’aria
M
Accensione/spegnimento
N
Termostato di sicurezza a reimpostazione manuale
O
Scheda elettronica
P
Cornice esterna porta
Q
Crogiuolo / braciere
con cassetto cenere
R
Cassetto cenere
S
Pretranciato per uscita fumi
Q
R
O
8
J
K
2
3
M
N
6
Figura 2
4
1. LEGGERE DAPPRIMA LE INSTRUZIONI D’USO.
2. IN CASO DI DUBBI RIVOLGERSI AL RIVENDITORE DELL’APPARECCHIO.
>
32
Page 33
Gentile Cliente,
Congratulazioni per aver scelto la Sua nuova stufa Zibro. Ha acquistato un prodotto di alta qualità che usato responsabilmente le garantirà anni di comfort.
Al fine di garantire una maggiore durata e sicurezza nell’utilizzo della Sua nuova
stufa Zibro, Le consigliamo di leggere attentamente questo manuale e di conservarlo per future consultazioni.
A nome del produttore, forniamo una garanzia di 24 mesi su difetti di produzione
o di materiale.
Accenda la Sua Zibro!
Cordialmente,
PVG Holding b.v.
Assistenza Clienti
>
33
Page 34
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
2. COME COMPORTARSI IN SITUAZIONI DI EMERGENZA O IN CASO DI INCENDIO NEL
CAMINO
3. PRIMO AVVIO
3.1 Attività prima e durante il primo invio
4. NORMALE FUNZIONAMENTO DELLA STUFA
4.1 Informazioni sul display
4.2 Procedura di avvio regolare
4.3 Procedura di avvio NON regolare
4.4. Impostare la temperatura
4.5 Modificare il rilascio di calore della stufa
4.6 Modalità risparmio (Save mode)
4.7 Spegnimento normale
4.8 Il telecomando
4.9 Sostituzione batterie del telecomando
5. RIEMPIMENTO DELLA TRAMOGGIA CON IL PELLET
5.1 Il combustibile
5.2 Riempimento della tramoggia con il pellet
6. REGOLAZIONE DEL FLUSSO DI ARIA CALDA
7. MANUTENZIONE
7.1 Manutenzione da eseguire a cura dell’utente finale
7.2 Pulizia della superficie esterna della stufa
7.3 Pulizia del portello
7.4 Pulizia del focolare con cassetto della cenere
7.5 Pulizia dello scambiatore termico
7.6 Pulizia del focolare
7.7 Controllo della tenuta dello sportello tagliafuoco
7.8 Pulizia della tramoggia del pellet e Auger
7.9 Pulizia del dispositivo di aggiunta pellet
7.10 Manutenzione da eseguire ad opera di un tecnico autorizzato
8. ASSISTENZA TECNICA, RICAMBI ORIGINALI
9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
9.1 Azzeramento di un guasto
9.2 Lista dei guasti
>
34
10. DATI TECNICI
11. CLAUSOLE DI GARANZIA
Tutte le immagini alle quali si fa riferimento nel presente manuale si
G
trovano in fondo allo stesso.
Page 35
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
NOTA! Tutte le illustrazioni riportate nel manuale e sul cartone hanno
un mero scopo esplicativo ed indicativo e potrebbero pertanto differire
G
Si prega di installare il dispositivo secondo le leggi e normative locali e nazionali. Il
presente prodotto è destinato al riscaldamento delle stanze in abitazioni residenziali ed è idoneo unicamente per l‘uso in normali condizioni domestiche,all‘interno
di un soggiorno, di una cucina e di un garage in luogo asciutto. Non installare la
stufa in camere da letto o bagni.
La corretta installazione della stufa è di vitale importanza per la durata del prodotto e per la vostra sicurezza. Si consiglia quindi di attenersi a quanto segue:
• La stufa deve essere installata da un tecnico autorizzato Zibro a svolgere
• La stufa deve essere installata in un ambiente tale da permetterne l’utilizzo
leggermente dell’apparecchio in vostro possesso. L’apparecchio di
riferimento è quello che avete acquistato.
L’inosservanza dei requisiti stabiliti nel presente manuale comporta
l’annullamento della garanzia e potrebbe portare a situazioni pericolose.
tale mansione. Le istruzioni d’uso fornite dal presente manuale possono variare a seconda delle leggi locali e/o regionali. In caso di dubbio, attenersi
alle condizioni più severe. Il produttore e distributore declinano qualsiasi
responsabilità in caso di installazione non conforme alle leggi locali o in caso
di errata o non idonea ventilazione del locale.
in sicurezza (ubicazione all’interno della stanza, tipo di edificio, utilizzo della stanza).
In caso di malfunzionamento o difficoltà di comprensione di questo manuale, La
preghiamo di contattare il Suo distributore o installatore al più presto.
• La combustione del pellet necessita di ossigeno, pertanto di aria.
Assicurarsi sempre che il condotto dell’aria di combustione possa aspirare
aria pulita dall’esterno.
• Non coprire mai le prese d’aria. Assicurarsi regolarmente che l’apertura di
aspirazione sia pulita.
• Avvalersi di attrezzatura idonea al trasporto di stufe. L’utilizzo di attrezzatura non adeguata potrebbe causare danni a persone e/o alla stufa.
• Si consiglia di non lasciare oggetti e/o materiali inammabili nel raggio di
200 mm dal retro e 200 mm dai lati della stufa e nel raggio di 800 mm dal
portello frontale.
• La stufa è progettata come unità monoblocco e non è indicata per l’incasso.
Mantenere una distanza di 200 mm dalle pareti così some sui lati e sul retro
della stufa.
• La supercie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. NON lasciare bambini da soli vicino alla stufa. Assicurarsi che sia sempre presente un
>
35
Page 36
adulto e che non giochino con la stufa.
• La stufa non dovrebbe essere usata da persone (compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con poca esperienza e conoscenza
in materia, se non sotto la diretta supervisione o su istruzioni specifiche di
una persona responsabile per la loro sicurezza. Non lasciare mai le persone
menzionate sopra senza sorveglianza in presenza dell’imballaggio. Sussiste
il pericolo di soffocamento.
• La supercie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. Quando si
utilizza la stufa, usare dispositivi di protezione personale ignifughi appropriati, come guanti di protezione dal calore.
• Durante l’installazione e la manutenzione della stufa utilizzare sempre gli
ausili di protezione personale necessari quali occhiali di sicurezza, guanti,
eccetera.
• Prestare attenzione quando si rabbocca la tramoggia della stufa con il pellet
quando la stufa è ancora bollente. Assicurarsi che il sacco del pellet non sia
a portata del fuoco.
• Prestare attenzione ad abiti inammabili, potrebbero incendiarsi in prossimità del fuoco.
• Non utilizzare solventi inammabili nella stanza in cui si trova la stufa. Per
evitare qualsiasi rischio, si consiglia di non tenere materiale combustibile né
solventi infiammabili nella stessa stanza.
• La stufa è particolarmente pesante, assicurarsi che il pavimento ne regga il peso.
• Usare esclusivamente pellet di legna asciutto di buona qualità privo di resi-
dui di colla, resina o additivi. Diametro 6 mm. Lunghezza massima 30 mm.
• Non usare combustibili diversi dal citato pellet di legna. Altri combustibili,
come ad esempio trucioli di legno con residui di colla e/o solventi, legno di
risulta in genere, cartone, combustibili liquidi, alcol, petrolio, benzina, materiali di scarto o spazzatura ecc. sono tutti vietati.
• L’utilizzo di legna di umida, verniciata o di scarsa qualità può portare alla
formazione di condensa e/o fuliggine nel camino o nel focolare riducendo
le prestazioni della stufa e creando delle situazioni pericolose.
• Far pulire il camino regolarmente, secondo le leggi locali e le norme previste
per legge. Qualora non esistessero leggi e/o norme: assicurarsi che l’intero
impianto stufa-canna-camino venga controllato e pulito da un tecnico autorizzato almeno due volte l’anno (una volta all’inizio della stagione invernale). Se la stufa viene usata in modo continuo e intenso, l’intero impianto,
compreso il camino, devono essere puliti più frequentemente.
• Non utilizzare la stufa come barbecue.
>
36
Collegare una sola stufa a legna per canna fumaria. Collegare più stufe alla
stessa canna fumaria può causare situazioni pericolose.
Questa stufa necessita di un collegamento elettrico. Leggere attentamente le avvertenze e considerazioni riportate di seguito:
• Non utilizzare un cavo elettrico danneggiato.
• Un cavo elettrico danneggiato dovrà essere sostituito dal fornitore o da per-
sonale autorizzato/centro riparazioni.
• Non bloccare o piegare il cavo.
Page 37
• Assicurarsi che il cavo elettrico non tocchi le parti calde della stufa.
• NON collegare la stufa tramite una prolunga. Se non si dispone di una presa
con messa a terra, chiamare un elettricista per richiederne l’installazione.
• Controllare la corrente di alimentazione Questo dispositivo va collegato esclusivamente a prese con messa a terra - tensione 230 V/ ~50 Hz.
Il dispositivo DEVE essere sempre collegato ad una presa con messa a terra.
E’ vietato il collegamento del dispositivo ad una presa priva di messa a
terra.
• La spina deve essere facilmente accessibile una volta collegato il dispositivo.
• Non posizionare l’apparecchio direttamente al di sotto di una presa di cor-
rente a parete.
Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che:
• La tensione corrisponda a quella richiesta.
• La presa e la corrente siano adeguate.
• La spina sia adatta alla presa.
I collegamenti elettrici siano stati adeguatamente controllati da un
G
esperto soprattutto se non si è sicuri che tutto sia a posto.
• Non coprire mai le prese d’aria.
• Non inserire oggetti nei fori presenti all’interno della stufa.
• Evitare qualsiasi contatto con l’acqua. Non spruzzare la stufa né immergerla
in acqua, in quanto potrebbe portare ad un corto circuito.
• Ricordarsi di staccare la spina prima di pulire o sostituire parti della stufa.
• Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sulla stufa, estrarre
sempre la spina dalla presa.
• Rimuovere la spina dalla presa quando la stufa non è in uso.
• Non apportare modiche all’apparecchio. Questo al ne di evitare che si
verifichino situazioni di grave pericolo. Tali interventi comportano la decadenza della garanzia.
• Conservare con cura il manuale di installazione e di utilizzo.
• In caso di emergenza operare sempre secondo le indicazioni fornite dai vigili
del fuoco.
>
37
Page 38
2. COME COMPORTARSI IN SITUAZIONI DI EMERGENZA O
IN CASO DI INCENDIO NEL CAMINO
1. Spegnere immediatamente la stufa staccando la spina dalla presa di corrente.
2. Spegnere il fuoco nella stufa servendosi di un estintore a CO2, sabbia, bicar-
bonato o sale, per ridurre al minimo la formazione di fumo nell’ambiente.
Non usare mai acqua per spegnere l’incendio.
3. In caso di incendio nel camino: Chiudere la valvola a farfalla (consultare le
regole, prescrizioni, ordinanze e norme locali / nazionali per assicurarsi che
la valvola a farfalla sia consentita) o tappare la canna fumaria con un panno
bagnato.
ATTENZIONE: la canna fumaria può essere bollente. Per la chiusura,
indossare sempre guanti resistenti al calore.
4. Avvisare subito i pompieri.
5. Ventilare l’ambiente aprendo tutte le finestre e le porte, in relazione alla
possibile formazione di monossido di carbonio.
3. PRIMO AVVIO
La prima messa in funzione deve essere eseguita da un tecnico autorizzato del
servizio Zibro. La stufa va regolata alla prima messa in funzione, per ottenere una
giusta proporzione tra aria e combustibile in ciascuno dei cinque livelli di combustione. La proporzione giusta dipende fortemente dalla canna fumaria montata e
può essere regolata solo dopo l’installazione della stufa. Una proporzione sbagliata tra aria e combustibile può provocare gravi danni alla stufa e far aumentare
anche il consumo di combustibile.
Non cambiare mai da soli i parametri di servizio nel menù di servizio. Ciò
può provocare gravi danni alla stufa, facendo decadere la validità della
G
3.1 ATTIVITÀ PRIMA E DURANTE IL PRIMO INVIO
G
garanzia. La stufa può essere regolata esclusivamente da un tecnico
autorizzato del servizio Zibro.
Nuovo edificio o ristrutturazione: Assicurarsi che l’edificio sia ben asciutto
prima di utilizzare la stufa per la prima volta. Pareti, soffitti e/o pavimenti in
particolare richiedono molto tempo per l’asciugatura. Fuliggine, particelle
di cenere ecc. potrebbero facilmente attaccarsi a pareti non completamente
asciutte.
>
38
1. Controllare che la stufa sia stata installata secondo le istruzioni di installazione.
2. Prima di utilizzare la stufa, rimuovere tutto il contenuto (libretti e manuali),
guanto (consigliato), per atrezzi da utilizzarsi sulla stufa e per accedere al
focolare in genre, (carico legna o altro).
Page 39
3. Riempire di pellet il deposito di pellet. Vedasi il capitolo 5 “Riempire di pel-
let il deposito di pellet” di queste istruzioni per una spiegazione relativa ai
pellet da usare e a come va riempito il deposito.
4. Attaccare la spina a una presa di corrente a terra e accendere l’interruttore.
Questo si trova sul lato posteriore della stufa.
Controllare il capitolo 9 “Allacciamento elettrico” delle istruzioni di
installazione prima di collegare l’apparecchio all’elettricità.
5. Consultare il capitolo 4 “Utilizzo normale della stufa” per ottenere maggiori
informazioni sull’utilizzo del telecomando (se compreso nella consegna) e
sul procedimento di avvio.
6. La stufa è in acciaio di alta qualità con uno strato protettivo. Durante i pri-
mi cicli di accensione lo strato protettivo si indurirà e l’acciaio si assesterà.
Questo processo può richiedere del tempo. Durante il primo funzionamento, è normale che sia prodotto un odore sgradevole. Assicurarsi di ventilare
la stanza a lungo durante tale periodo.
7. Non far mai funzionare la stufa con lo sportello tagliafuoco aperto. Tenere
sempre lo sportello chiuso durante il funzionamento della stufa. Assicurarsi
che lo sportello della stufa sia ben chiuso.
8. Accendere la stufa e selezionare il livello di combustione 1.
Al fine di evitare danni permanenti alla stufa, inizialmente si consiglia di
effettuare un’alimentazione graduale e a fuoco basso. Per le prime 24 ore,
tenere il fuoco basso, in seguito è possibile aumentare gradualmente
la capacità. Tenere la stufa accesa in continuazione per almeno altre tre o
quattro ore.
9. Controllare che non entrino nell’ambiente gas provenienti dal processo di
combustione. Se ciò accade, spegnere subito la stufa e riparare la perdita.
10. Verificare che il ventilatore per l’ambiente entri in funzione, sentendo
se l’aria fuoriesce dalla griglia di emissione sul lato anteriore della stufa.
Questo ventilatore parte solo quando la stufa è abbastanza calda (circa 1520 minuti dopo che la stufa è stata accesa). Se il ventilatore per l’ambiente
non gira, spegnere la stufa per evitare danni. Risolvere il problema prima
che la stufa venga accesa di nuovo.
Ce poêle est doté d’un ventilateur de recirculation d’air ambiant. Lorsque
le commutateur est en position de marche, l’air de la pièce transite par
l’intérieur du poêle et en ressort chauffé.
11. Verificare che la stufa abbia la giusta proporzione aria/combustibile in og-
nuno dei cinque livelli di combustione, controllando l’immagine della fiamma su ciascuno dei cinque livelli di combustione. A tale proposito, vedasi la
figura 1. Se necessario, regolare la proporzione aria/combustibile. Il regola-
mento della proporzione aria/combustibile può essere effettuato solo da un
tecnico di servizio Zibro.
>
39
Page 40
12. Controllare il tiraggio della canna fumaria con un manometro differenziale.
Regolare la valvola a farfalla della canna fumaria, se installata.
Dopo aver regolato la valvola a farfalla, la posizione della valvola a farfalla
può essere cambiata solo in caso di calamità, come ad esempio un incendio
del caminetto.
13. Verificare che in ognuno dei cinque livelli di combustione la temperatura del
gas di combustione rimanga sotto i 220ºC. Se la temperatura del gas di combustione in uno dei cinque livelli di combustione supera i 220ºC, la stufa del
livello corrispondente deve essere regolata di nuovo, riducendo l’aggiunta
di pellet in combinazione con la velocità del ventilatore per gas di combustione e / o aumentando la velocità del ventilatore per l’ambiente.
L’esecuzione della mezza in funzione della stufa da parte di un tecnico
autorizzato Zibro presenta i seguenti vantaggi:
• Si formerà meno fuliggine, per cui la canna fumaria e la stufa si
sporcheranno meno rapidamente.
• La stufa consumerà meno combustibile.
• Il rendimento della stufa sarà ottimale.
• Le componenti della stufa saranno meno appesantite, per cui la stufa
avrà una vita più lunga.
• Il numero di ore necessario per il servizio e il mantenimento della stufa
diminuirà.
2.
14. Dopo essere stata regolata, la stufa è pronta per l’uso.
4. NORMALE FUNZIONAMENTO DELLA STUFA
Prima di ogni avvio, il cassetto della cenere e il bruciatore vanno puliti.
A tale proposito, vedasi il capitolo 7.4. Inoltre, la porta della stufa deve
essere chiusa.
La stufa non può essere utilizzata qualora venisse utilizzato un sistema
di aspirazione dell’aria, un impianto di riscaldamento ad aria calda o altri
apparecchi che inuiscono sulla pressione dell’aria nell’ambiente. Questi
apparecchi vanno spenti prima dell’utilizzo della stufa a pellet.
4.1 INFORMAZIONI SUL DISPLAY
>
40
Tasto 1: Abbassa la temperatura ambiente richiesta dall’utente. Tasto 1 può
essere usato anche per mostrare e modificare la posizione del rilascio di calore.
Page 41
Tasto 2:
Alza la temperatura ambiente richiesta dall’utente. Tasto 2 può essere
usato anche per mostrare e modificare la posizione del rilascio di calore.
Tasto 3: Serve per accendere e spegnere la stufa.
Ricevitore 4: Ricevitore del telecomando.
Led 5: Avvisa della presenza di un guasto Allarme C (C significa tempera-
tura). Per ulteriori informazioni vedasi il capitolo 9.2 “elenco dei
guasti”.
Led 6: Avvisa della presenza di un guasto Allarme F (F significa gas di com-
bustione). Per ulteriori informazioni vedasi il capitolo 9.2 “elenco
dei guasti”.
Led 7: La stufa è fornita di un orologio per impostare gli orari di accensi-
one e spegnimento. Quando questo led è acceso, la funzione orolo-
gio è attivata.
Led 8: Avverte che la temperatura impostata è stata raggiunta. Sul display
appare anche la scritta ECO con la temperatura impostata.
Led 9: Avvisa che l’auger per l’inserimento pellet è attivato.
Led 10: Avverte che la candeletta di accensione è attivata.
Display 11: Indica la temperatura ambiente e la posizione dell’emissione di ca-
lore. In caso di guasto, sul display compare il codice dell’errore.
Led 12: Indicazione acceso-spento.
OffLa stufa è spenta o sta per spegnersi.
FanLa stufa è in modalità di preriscaldamento.
LoadIl carico di pellet è in funzione. Sarà acceso anche il Led 9 (vedi
figura 2)
Fire Onla stufa è in fase di accensione.
On 1La stufa è accesa e brucia alla posizione 1, l’emissione di calore
più bassa.
EcoLa stufa ha raggiunto la temperatura inserita.
StoPLa stufa è nella modalità autopulente del braciere. Il ventila-
tore di gas di combustione funziona alla massima potenza e
il motore di inserimento pellet funziona alla velocità minima.
AtteQuesto avviso appare quando si cerca di avviare la stufa du-
rante il raffreddamento.
4.2 PROCEDURA DI AVVIO REGOLARE
Il bruciatore deve essere pulito prima di avviare la stufa. Se si utilizza
la funzione timer, il bruciatore deve essere pulito prima dell’avvio
automatico.
La procedura di avvio regolare e modalità di esercizio della stufa è la seguente:
1. Assicurarsi che il focolare sia vuoto e pulito.
2. Assicurarsi che lo sportello tagliafuoco sia chiuso.
3. Riempire la tramoggia del combustibile con pellet di legna di buona qualità.
4. Premere il tasto 3 per 2 secondi. Il ventilatore di gas di combustione si avvia
e la candeletta di accensione brucia. Sul display compare la scritta FAN ACC e
si accende il led 10, a dimostrazione che la candeletta di accensione è accesa.
>
41
Page 42
5. Dopo circa 1 minuto, sul display compare la scritta Load Wood. Durante
questa fase, l’auger trasporterà i pellet dalla tramoggia del combustibile al
focolare. Grazie al calore della candeletta di accensione, i pellet inizieranno
a bruciare.
6. Quando la temperatura di superficie desiderata della stufa è raggiunta, sul
display appare la scritta FIRE ON. Il led 10 si spegne.
7. Si avvia la ventola di ricircolo e l’aria ambiente è aspirata nella stufa dal re-
tro. L’aria viene quindi soffiata e riscaldata. L’aria riscaldata viene immessa
nell’ambiente sul lato anteriore della stufa.
8. Durante il funzionamento normale il display mostra il livello di emissione di
calore (1-2-3-4 o 5) e la temperatura dell’ambiente.
9. Una volta raggiunta la temperatura desiderata della stanza, sul display ap-
pariranno la scritta ECO e la temperatura dell’ambiente. La stufa continua
a funzionare al livello di potenza di riscaldamento più basso possibile. Se
è attivata la modalità SAVE, la stufa si spegnerà automaticamente al raggiungimento della temperatura impostata. Vedi capitolo 4.6 per ulteriori
spiegazioni sul funzionamento e
4.3 PROCEDURA DI AVVIO NON REGOLARE
3.
Quando si avvia la stufa a temperature ambiente inferiori a 0°C o quando l’aria di
combustione è probabile sia inferiore a 0°C, la procedura di avvio è diversa.
In presenza di queste temperature inferiori, la procedura di accensione non produce un buon fuoco di combustione; il display visualizza “ALAr No FirE”.
Per avviare il fuoco, mettere degli “inneschi” nel letto del fuoco. Accendere
l’innesco usando un fiammifero e attendere 1 minuto prima di avviare la stufa
usando la “procedura di avvio normale” così come descritto al capitolo 4.2.
Quando questo non genera un buon fuoco di combustione, occorre che un professionista modifichi i parametri di installazione. Contattare un installatore Zibro
autorizzato.
4.4 IMPOSTARE LA TEMPERATURA
>
42
1. Premere il tasto 1 per andare al menù di impostazione della temperatura. Il
display indica “set” e la temperatura desiderata.
2. Premere il tasto 1 per abbassare la temperatura desiderata. Il display indica
la temperatura desiderata.
3. Premere il tasto 2 per alzare la temperatura desiderata. Il display indica la
temperatura impostata.
Page 43
4. Adesso è stata impostata la temperatura desiderata. Dopo 3 secondi, il dis-
play tornerà automaticamente alla modalità di funzionamento normale.
5. La modifica della temperatura desiderata è stata completata.
6. La temperatura desiderata può anche essere impostata anche con aiuto del
telecomando. Vedi capitolo 4.8 per spiegazioni sull’uso del telecomando.
È possibile modificare la temperatura richiesta tra un minimo di 07°C e un
massimo di 40°C.
4.5 MODIFICARE IL RILASCIO DI CALORE DELLA STUFA
1. Premere una volta sul tasto 2. Il display mostra “pot” e una delle 5 posizioni
di rilascio di calore della stufa.
2. Premere il tasto 1 per abbassare il rilascio di calore desiderato. Il display
mostra la potenza modificata.
3. Premere il tasto 2 per alzare il rilascio di calore desiderato. Il display mostra
la potenza modificata.
4. Dopo aver mostrato il rilascio di calore desiderato, dopo 3 secondi il display
torna alla modalità di funzionamento normale.
5. La modifica della potenza desiderata è stata completata.
6. Il rilascio di calore desiderato può anche essere impostato anche con aiuto
del telecomando. Vedi capitolo 4.8 per spiegazioni sull’uso del telecomando.
4.6 MODALITÀ RISPARMIO (SAVE MODE)
Con questa funzione attiva la stufa si aziona automaticamente appena la temperatura della stanza raggiunge quella impostata maggiorata della temperatura differenziale impostata. La stufa si aziona automaticamente appena la temperatura
della stanza raggiunge quella impostata al netto della temperatura differenziale
impostata.
La modalità risparmio (Save mode) è utilizzabile solo se la funzione timer
è disattivata.
ATTIVARE LA MODALITÀ SAVE
1. Spegnere la stufa.
2. Premere il tasto 1 e poi il tasto 3 più volte, no a che sul display appare UT04.
3. Premere il tasto 2. Sul display appare il valore 1. Mantenere premuto il tasto
2 fino a che sul display appare il valore A9.
4. Premendo ancora sul tasto 3, sul display apparirà Pr01. Premere più volte il
tasto 3 fino a che sul display appare Pr28, alternato con la scritta “OFF” o un
numero tra 1 e 15.
5. Se il display mostra la scritta “OFF”, la modalità SAVE è spenta. Questa si può
attivare con i tasti 1 o 2. Premendo il tasto 1 o 2 il display mostra il differenziale di temperatura, che va da 1°C fino a 15°C.
6. Scegliere il valore di differenza desiderato e premere il tasto P3 per salvare
l’impostazione.
7. Adesso la stufa è in modalità Save e può essere avviata di nuovo.
>
43
Page 44
4.
DIFFERENZIALE DI TEMPERATURA
Il differenziale di temperatura è la differenza in gradi rispetto alla temperatura
impostata. Esempio: La temperatura impostata è di 20°C e il differenziale di temperatura è di 2°C. La stufa ora si spegnerà a una temperatura ambiente di 22°C e
si riaccenderà a una temperatura ambiente di 18°C. Copa aver completato il ciclo
di spegnimento.
DISATTIVARE LA MODALITÀ SAVE
1. Spegnere la stufa e ripetere le azioni di cui sopra fino a che la scritta “OFF”
apparirà sul display.
2. Poi premere il tasto 3.
3. Ora è disattivata la modalità save.
Per evitare di accendere e spegnere molte volte la stufa e l’ulteriore usura alle varie
parti che ne deriva, è consigliato di non inserire un differenziale di temperatura
inferiore a 2°C e superiore a 4°C.
4.7 SPEGNIMENTO NORMALE
Per spegnere la stufa, tenere premuto tasti 3, fino a che non compaia “OFF” sul
display. Durante la fase di spegnimento, si arresta l’alimentazione di pellet di legna
al focolare e la ventola di ricircolo dell’aria ambiente si spegne. La ventola di estrazione dei fumi continua a funzionare per un po’ di tempo e si spegne dopo la fase
di raffreddamento.
ECONO
TURBO
ON 1
ON 2
SEND
AUTO
CANCEL
OFF 1
OFF 2
4.8 IL TELECOMANDO
Come usare il telecomando:
1. Puntare il telecomando verso il pannello di funzionamento della stufa.
2. Controllare che non ci siano ostacoli tra il telecomando e il ricevitore di seg-
nale sulla stufa.
3. Ogni funzione selezionata con il telecomando va confermata tramite il tasto
SEND
. Dopo ogni selezione, si sente un segnale acustico a conferma dell’opzi-
one scelta.
ON/OFF : Utilizzare questa funzione per accendere o spegnere la stufa e il
telecomando. Tenere premuto il tasto almeno per 2 secondi per accendere o
spegnere il sistema. Premere
SEND
per confermare.
UP/DOWN : Utilizzare questi tasti per impostare la temperatura desiderata.
Si può impostare una temperatura tra i 7ºC e i 40ºC.
FAN : Selezionare la potenza desiderata
A = Modo automatico
Potenza 1 (on1)
Potenza 2 (on2)
Potenza 3 (on3)
Potenza 4 (on4)
Potenza 5 (on5)
>
44
SEND
SEND: Utilizzare questo tasto per confermare la funzione scelta e inviarla
alla stufa.
Page 45
ECONO
SEND
ECONO
SEND
SEND
SEND
SEND
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF 1
SEND
OFF 1
SEND
OFF 2
AUTO
OFF 1
ECONO: Utilizzare questo tasto per attivare / disattivare la funzione ECO-
NO. Tenere premuto il tasto per almeno 2 secondi per attivare / disattivare
questa funzione.
TURBO
TURBO: Utilizzare questo tasto per attivare / disattivare la funzione TURBO. Tenere premuto il tasto per almeno 2 secondi per attivare / disattivare
questa funzione.
CLOCK: Utilizzare come descritto qui di seguito la funzione orologio per
impostare il telecomando:
1. Premere
2. Il simbolo appare e il tempo lampeggia.
3. Utilizzare i tasti per impostare le ore e i minuti.
4. Premere di nuovo
ON 1
ON1: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per
per confermare e premere
SEND
.
l’accensione automatica della stufa (programma 1).
OFF 1
OFF1: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per lo
spegnimento automatico della stufa (programma 1).
5.
6.
7.
ON 2
ON2: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per
l’accensione automatica della stufa (programma 2).
OFF 2
OFF2: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per lo
spegnimento automatico della stufa (programma 2).
AUTO: Utilizzare questo tasto per ripetere quotidianamente i programmi di
AUTO
tempo impostati (1 e 2). Tenere premuto il tasto per almeno 2 secondi per
attivare / disattivare questa funzione. Sul display appare auto.
CANCEL: Utilizzare questo tasto per annullare un tempo di accensione o
CANCEL
spegnimento programmato in precedenza.
IMPOSTARE LA TEMPERATURA
Utilizzare i tasti
e
(1&2) per impostare la temperatura desiderata (da 7ºC
a massimo 40ºC. Una volta selezionata la temperatura desiderata, premere
Vedi la figura 5.
IMPOSTARE IL RILASCIO DI CALORE
Utilizzare il tasto
premere
SEND
(3). Sulla stufa compare la scritta on1-on2-on3-on4 o on5. Sul tele-
(1) per selezionare il rilascio di calore desiderato. Quindi
comando è indicata anche la potenza (2). Si può selezionare anche la modalità
Automatica. Vedi la figura 6.
SEND
(3).
MODALITÀ AUTOMATICA
In questa funzione, in base alla differenza tra la temperatura desiderata e la temperatura della stanza, la stufa calcola da sola la potenza necessaria. Per selezionare
>
45
Page 46
ECONO
SEND
ECONO
SEND
SEND
SEND
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
8.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
la modalità automatica, premere
SEND
(2) per confermare questa scelta. Per terminare la modalità automatica, pre-
mere di nuovo
(1) selezionare la potenza desiderata e confermare con
(1) fino a che appare il simbolo Premere
Vedi la figura 7.
SEND
(2).
SEND
ECONO
TURBO
AUTO
ON 1
CANCEL
ON 2
3
OFF 1
OFF 2
9.
MODALITÀ TURBO
Nella modalità Turbo la stufa si scalda per 30 minuti alla potenza massima. Nella
modalità Turbo la temperatura è programmata a 30ºC. Dopo 30 minuti la stufa
torna alla modalità attiva prima che fosse attivata la modalità turbo. Per selezio-
nare la modalità Turbo, premere per più di 2 secondi prima il pulsante
SEND
(3). Per attivare la funzione premere per almeno 2 secondi il pulsante
TURBO
La parola Turbo nel display del telecomando (2) scompare e sono di nuovo visibili la
potenza e la temperatura impostata. Premere
SEND
(3) per confermare questa scelta.
(1) e poi
TURBO
(1)
.
Vedi la figura 8.
MODALITÀ ECONO
SEND
ECONO
TURBO
AUTO
ON 1
CANCEL
ON 2
3
OFF 1
OFF 2
Nella modalità econo la temperatura rimane costante. La stufa adatta ogni 10 minuti
la potenza, fino a raggiungere la posizione di rilascio di calore 1. Per selezionare la
modalità econo, premere per più di 2 secondi il pulsante
sul display Econo e premere
2 secondi il pulsante
mando. Premere
ECONO
SEND
(3) per confermare questa scelta. Vedi la figura 9.
SEND
(3). Per disattivare la funzione premere per almeno
(2). La parola Econo (2) scompare dal display del teleco-
ECONO
(1) fino a che compare
10.
PROGRAMMA 1 (ON1 E OFF1)
1. L’orario desiderato di accensione e spegnimento va impostato quando
il telecomando è spento.
2. La stufa mantiene la temperatura e la posizione del rilascio di calore di
prima che la stufa venisse spenta.
3. Il tempo minimo tra l’accensione e lo spegnimento è di 20 minuti.
11.
Questo è il tempo necessario perché la stufa superi la fase di
raffreddamento.
4. Dopo una breve interruzione di corrente la funzione timer va
impostata di nuovo.
12.
ACCENSIONE AUTOMATICA (ON1)
Premere il tasto
e il simbolo ON1 lampeggiano sul telecomando. Usare i tasti
selezionare l’ora desiderata (intervalli di 10 minuti). Per confermare scegliere
(1). L’ora di accensione desiderata viene mostrata sul telecomando. Premere
ON 1
(1) per accendere la stufa secondo il programma 1. Il tempo
(2) e
(3) per
SEND
ON 1
(4)
per confermare. Sul display appare chrono. Vedi le figure 10 e 11.
SPEGNIMENTO AUTOMATICO (OFF1)
Premere il tasto
il simbolo OFF1 lampeggiano sul telecomando. Usare i tasti
selezionare l’ora desiderata (intervalli di 10 minuti). Per confermare scegliere
(1). L’ora di spegnimento desiderata viene mostrata sul telecomando. Premere
OFF 1
(1) per spegnere la stufa secondo il programma 1. Il tempo e
(2) e
(3) per
OFF 1
SEND
(4) per confermare. Sul display appare chrono. Questa scritta scompare quando è
trascorsa l’ora impostata di accensione e spegnimento. Vedi la figura 12.
>
46
Page 47
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF 1
SEND
OFF 2
AUTO
OFF 1
SEND
OFF 1
13.
PROGRAMMA 2 (ON2 E OFF2)
OFF 2
Come sopra, ma con i tasti
ON 2
e
.
ANNULLAMENTO DEI PROGRAMMI DI TEMPO IMPOSTATI
Premere sul tasto ON o OFF corrispondente al programma da annullare. Le ore, i
minuti e il simbolo corrispondente appaiono sul display del telecomando. Premere
il tasto
Premere
CANCEL
(2) per annullare l’accensione o lo spegnimento automatico della stufa.
SEND
(3) per confermare.
14.
15.
RIPETIZIONE QUOTIDIANA
Con la funzione Automatica l’ora impostata di accensione e spegnimento può essere ripetuta quotidianamente. Premere il tasto
AUTO
(1) per almeno 2 secondi per
attivare questa funzione. Sul display del telecomando appare auto. Premere
(3) per confermare. Sul display della stufa appare chrono. Premere il tasto auto
per almeno 2 secondi per disattivare questa funzione e poi premere
SEND
(3). Vedi
la figura 14.
Pulire sempre il bruciatore prima di avviare la stufa con l’invio
automatico. Ciò previene danni alla stufa e all’ambiente circostante.
4.9 SOSTITUZIONE BATTERIE DEL TELECOMANDO
Se le batterie del telecomando vanno sostituite, staccare il coperchio sul retro del telecomando come mostrato nella figura 15. Sostituire le batterie vecchie con altre, nuove.
Fare attenzione ai poli + e -. Usare solo batterie AAA, 1,5V.
5. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO PELLET CON IL PELLET
SEND
5.1 IL COMBUSTIBILE
L’uso del pellet sbagliato (cattiva qualità o diametro diverso da quello pre-
visto) può causare danni alla stufa. La garanzia non copre i danni provocati
da pellet di qualità scadente.
Sul mercato sono disponibili pellet di diverse qualità e con diverse caratteristiche. I
pellet di cattiva qualità inuiscono negativamente sull’efcienza della combustione, sporcano la stufa e possono, in casi estremi, causare situazioni molto pericolose.
L’utilisation de mauvais granulés (de mauvaise qualité ou d’un diamètre
autre que celui mentionné) peut endommager votre poêle. Les dommages
suscités par de mauvais granulés ne sont pas couverts par la garantie.
Usare esclusivamente pellet di legna di buona qualità di diametro di 6 mm e lunghezza massima di 30 mm. In commercio si trovano vari tipi di pellet di legna con
caratteristiche e qualità diverse. È possibile riconoscere il pellet di buona qualità
nel seguente modo:
- Diametro 6 mm.
- Lunghezza massima 30 mm.
- Pellet di legna secondo lo standard 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ o equivalente.
- Ben pressato, privo di residui di colla, resina o additivi.
>
47
Page 48
- Superficie lucida e uniforme
- Lunghezza uniforme e basso contenuto di polvere
- Umidità residua: < 10%
- Contenuto di cenere: < 0,5%
- Il pellet di buona qualità affonda quando viene gettato in acqua
In genere, è possibile riconoscere il combustibile di cattiva qualità per questa stufa da:
- Diametro diverso da quello richiesto di 6 mm. e/o una varietà di diametri
- Lunghezze diverse e variabili, alta percentuale di pellet corto
- La superficie mostra criccature verticali e/od orizzontali
- Alto contenuto di polvere
- Superficie non lucida
- Galleggia in acqua
Se si usa combustibile di cattiva qualità si può incorrere in:
- Cattiva combustione
- Frequenti blocchi del focolare
- Maggior consumo di pellet
- Minor resa di calore e di efficienza
- Insudiciamento del vetro
- Aumento della quantità di cenere e granuli incombusti.
- Costi di manutenzione maggiori.
Anche usando pellet standardizzato di buona qualità, è normale che vi
siano differenze nella combustione, nella produzione di cenere e nel
G
G
Per ulteriori informazioni sul pellet, contattare il rivenditore Zibro o l’installatore
autorizzato Zibro.
5.2 RIEMPIMENTO DELLA TRAMOGGIA CON IL PELLET
Aprire il coperchio del deposito di pellet sulla parte superiore della stufa e riempire
il deposito di 3/4 con pellet. Fare in modo che non cadano pellet nella stufa. Quindi
chiudere il coperchio.
rallentamento del rendimento.
Immagazzinare e trasportare il pellet in condizioni di asciutto assoluto.
Il pellet di legna può espandersi notevolmente quando entra in contatto
con l’umidità.
Non toccare mai le parti girevoli all’interno della tramoggia del pellet.
Per evitare il rischio di toccare le parti girevoli all’interno della tramoggia
del pellet, è meglio spegnere sempre la stufa completamente scollegando
la spina elettrica dalla presa di rete.
>
48
Se nel corso del funzionamento dovesse essere necessario rabboccare,
assicurarsi che il pellet e/o il sacco del pellet non entrino in contatto con
alcuna superficie bollente della stufa che potrebbe provocare situazioni
pericolose. Assicurarsi di non toccare mai le parti girevoli all’interno della
tramoggia del pellet.
Page 49
6. REGOLAZIONE DEL FLUSSO DI ARIA CALDA
La stufa è provvista di un’aletta di regolazione dell’aria calda che controlla il usso di
riscaldamento immesso nella linea. L’aletta viene regolata sul lato anteriore. La leva di
regolazione è situata sul lato anteriore della stufa.
1. Commutando la leva verso l’alto, l’aria deuirà dal lato anteriore della stufa.
Cfr. fig. 16
2. La posizione intermedia della leva provocherà l’afusso dell’aria verso la linea e
verso il lato anteriore della stufa. Cfr. fig. 17
3. La posizione più bassa della leva di regolazione provoca il solo afusso verso la
linea. Cfr. fig. 18
Qualora non si utilizzi la linea di conduttura dell’aria calda, è necessario eseguire le
seguenti operazioni:
1. Chiudere i punti di collegamento dei condotti con un terminale (non fornito in
dotazione).
2. Impostare l’aletta di regolazione dell’aria calda nella posizione più alta per diri-
gere tutta l’aria proveniente dalla stufa verso il lato anteriore. Cfr. fig. 16
Assicurarsi che il usso d’aria proveniente dal ventilatore sia sempre
diretto attraverso lo scambiatore di calore, posizionando correttamente
l’aletta di regolazione dell’aria. Ciò serve a prevenire un eventuale
surriscaldamento della stufa. Attenersi alle precedenti istruzioni per il
corretto posizionamento dell’aletta di regolazione del usso.
7. MANUTENZIONE
Il calore, la cenere e i residui prodotti dalla combustione della legna da ardere rendono
necessaria una pulizia e una manutenzione regolare sia a cura dell’utente finale che a
cura di un tecnico autorizzato. Èimportante pulire periodicamente la stufa ai fini della
sicurezza, del suo efficiente funzionamento e, nel contempo, per aumentare la durata
della stufa stessa. Non usare lana d’acciaio, acido muriatico o altri prodotti corrosivi,
aggressivi o abrasivi per pulire la superficie interna ed esterna della stufa. Specialmente dopo un periodo di spegnimento prolungato, la stufa e l’impianto del camino
necessitano di controllo per rilevare eventuali ostruzioni.
7.1 MANUTENZIONE DA ESEGUIRE A CURA DELL’UTENTE FINALE
11. Buig en knik de kabel niet.
Effettuare la manutenzione della stufa dopo aver verificato che essa si sia
raffreddata del tutto, sia internamente che esternamente!
Quando si realizzano interventi di manutenzione alla stufa: assicurarsi
che l’alimentazione alla stufa sia completamente scollegata.
>
49
Page 50
MansioneFrequenza
Pulire la superficie esterna della
Ogni 2 settimane
stufa
Pulire del portelloPrima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso di
funzione timer.
Pulire il bruciatorePrima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso
di funzione timer.
Pulizia del cassetto della cenereQuando è pieno e prima di ogni avvio. An-
che all’avvio in caso di funzione timer
Pulire lo scambiatore termico.Quotidianamente
Pulizia della caldaiaOgni 2 settimane
Controllo della tenuta dello spor-
tello tagliafuoco
Due volte all’anno, la prima volta all’inizio
della stagione e/ o dopo 2500 kg di pellet
consumati
Pulizia della tramoggia del pellet e
Auger
Pulizia del condotto per l'aggiunta
Una volta al mese e/ o dopo 2500 kg di pel-
let consumati
Una volta alla settimana
di pellet
7.2 PULIZIA DELLA SUPERFICIE ESTERNA DELLA STUFA
Pulire la superficie della stufa con acqua (calda) e sapone. Non usare detergenti
abrasivi o a base di solventi in quanto essi potrebbero danneggiare le finiture della
superficie.
7.3 PULIZIA DEL PORTELLO
L’apertura dello sportello della stufa deve essere pulita prima di ogni
avvio per prevenire depositi di fuliggine e particelle di cenere.
Il vetro è un vetro ceramico, ma può rompersi a causa di forti escursioni termiche.
Aspettare che l’apertura si raffreddi completamente prima di pulirla. Utilizzare un
normale detergente spray per vetri e un panno per pulizie.
Pulire il vetro del portello solo quando la stufa si è raffreddata
completamente!
7.4 PULIZIA DEL FOCOLARE CON CASSETTO DELLA CENERE
L’âtre et le cendrier doivent être nettoyés avant chaque démarrage.
1. Estrarre il focolare con cassetto della cenere sollevandolo dalla sua sede.
Vedi immagine 19 & 20.
2. Pulire il cassetto della cenere.
3. Pulire ulteriormente il focolare con cassetto della cenere e la relativa griglia
usando una spazzola e un’aspirapolvere. Se i fori al fondo del focolare sono
ostruiti, usare un attrezzo appuntito per aprirli (vedi immagine 21).
4. Pulire la parte sottostante del focolare con un’aspirapolvere.
>
50
Page 51
È molto importante che i fori della griglia siano aperti e il focolare sia
G
5. Rimettere nella stufa il bruciatore e il cassetto della cenere. Assicurarsi che il
7.5 PULIZIA DELLO SCAMBIATORE TERMICO
Lo scambiatore termico va pulito ogni giorno con l’aiuto di un raschietto. Assicurarsi che la stufa sia spenta e che lo sportello della stufa sia chiuso. Muovere avanti
e indietro la leva del raschietto montato nella griglia di emissione (vedi figura 23).
Ripetere questa azione 5 o 6 volte, fino a che il raschietto si muova avanti e indietro senza incontrare resistenza.
7.6 PULIZIA DEL FOCOLARE
Pulire prima lo scambiatore termico (vedi capitolo 7.5 pulizia dello scambiatore
termico).
1. Rimuovere il bruciatore con il cassetto della cenere. Vedi capitolo 7.4
2. Rimuovere lo scudo termico, che si trova sopra la stufa.
a. Premere lo schermo termico verso l’alto e successivamente verso il lato
b. Spingere il lato sinistro verso sinistra e ruotare il lato destro verso il basso.
c. A questo punto, lo schermo termico può essere rimosso dalla camera di
3. Smontare quindi il rivestimento interno del focolare.
a. Rimuovere la banda di serraggio con l’ausilio di un cacciavite (cfr. fig. 25).
b. Rimuovere il pannello anteriore sinistro (cfr. fig. 27).
c. Ripetere le operazioni di cui ai punti A e B per rimuovere il pannello pre-
d. Rimuovere il pannello posteriore sinistro muovendolo in avanti (cfr. fig.
e. Rimuovere il tacco. Spingere il tacco leggermente verso l’alto. Tirare quin-
f. Estrarre la condotta presente dietro al tacco muovendola verso l’alto. Es-
g. Rimuovere il pannello posteriore destro muovendolo in avanti fino al
4. Pulire il focolare, la parte sotto il braciere e il rivestimento con una spazzola
5. A pulizia ultimata, riposizionare in ordine inverso tutti i componenti che
pulito per garantire una buona combustione del pellet.
bruciatore sia riposizionato in modo corretto. Assicurarsi che l’alloggiamento
del braciere sia correttamente posizionato nel dente del cassetto raccoglicenere (come indicato nella fig. 22). Se il bruciatore viene posizionato scorrettamente, la stufa non si accenderà.
posteriore della stufa.
Cfr. fig. 24.
combustione.
Estrarre successivamente la banda di serraggio dalla stufa (cfr. fig. 26).
sente sul lato destro della stufa.
28). Estrarre il pannello posteriore sinistro dalla stufa.
di il lato inferiore del tacco leggermente in avanti e lasciare che si abbassi.
Estrarre il tacco dalla stufa (cfr. fig. 29).
trarre la condotta dalla stufa (cfr. fig. 30).
tubo di alimentazione del pellet. Estrarre il pannello posteriore destro
dalla stufa (cfr. fig. 31).
e un’aspirapolvere.
erano stati smontati.
>
51
Page 52
Suggerimento per il reinserimento del tacco:
Reinserire per primo il lato superiore del tacco (cfr. fig. 32). Assicurarsi
che il lato superiore del tacco cada correttamente nella rispettiva
G
G
G
7.7 CONTROLLO DELLA TENUTA DELLO SPORTELLO TAGLIAFUOCO
Almeno due volte all’anno, la prima volta prima dell’inizio della stagione del riscaldamento, controllare lo sportello di carica per rilevare eventuali perdite. Se occorre, farlo sostituire da un tecnico autorizzato Zibro. Utilizzare unicamente parti
di ricambio originali Zibro.
sede nella stufa (indicate dalla freccia nelle figg. 33 e 34). Premere
successivamente il lato inferiore del tacco più a fondo possibile verso la
parte posteriore della stufa e lasciare abbassare leggermente il tacco.
Suggerimento per il reinserimento della bande di serraggio:
Inserire inizialmente il lato inferiore della banda di serraggio tra i
pannelli anteriore e posteriore (cfr. fig. 35). Assicurarsi che il lato
inferiore sia correttamente in sede prima di spingere tutta la banda di
serraggio tra i due pannelli.
Qualora l’inserimento delle bande di serraggio risulti difficoltoso,
assicurarsi che il tacco sia correttamente in sede.
7.8 PULIZIA DELLA TRAMOGGIA DEL PELLET E AUGER
Pulire il deposito di pellet e l’auger una volta al mese.
1. Svuotare il deposito di pellet.
2. Pulire il deposito di pellet e la parte visibile dell’auger con un’aspirapolvere
(figura 36)
3. Riempire di pellet il deposito.
7.9 ULIZIA DEL DISPOSITIVO DI AGGIUNTA PELLET
Pulire il tubo per l’aggiunta dei pellet una volta a settimana con una spazzola rotonda, dura (figura 37). Il tubo per l’aggiunta dei pellet è situato dietro la camera
di combustione della stufa. Nel tubo può depositarsi del creosoto, una sostanza che
sporca molto il tubo e a volte può provocare il blocco dei pellet.
>
52
Page 53
7.10 MANUTENZIONE DA ESEGUIRE AD OPERA DI UN TECNICO AUTORIZZATO
MansioneFrequenza*
Ispezione professionale e manutenzi one della stufa (& sistema
della canna fumaria)
Pulire/spazzare l’impianto camino/
la canna fumaria
Sostituzione dei componenti non
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione
In caso di rilevamento guasti
menzionati in questo manuale
Collegamento della stufa al cami-
no/canna fumaria
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Altra manutenzione non specificatamente menzionata in questo
Una volta a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo
manuale.
Pulizia della ventola ambiente /
ventola di gas di combustione
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Pulire la stufa all'interno e
all'esterno
Strofinare il riduttore della coclea
di collegamento pellet
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Una volta a stagione, al termine della stagione di utilizzo
Pulire la canna fumariaUna volta a stagione, al termine della stagi-
one di utilizzo e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV
Controllo dell'elemento di accen-
Una volta a stagione
sione
Pulire lo scambiatore di calore con
purificazione d'aria
Pulire lo scambiatore di calore con
purificazione d'aria
Controllare la parte elettrica, ovve-
ro il circuito stampato, il cablaggio,
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
i sensori e le sicurezze.
Controllare i tubi in silicone del
sensore di pressione
Controllare la chiusura ermetica
della porta e sostituirla se necessario.
Mettere alla prova tutti i 5 livelli di
combustione della stufa
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Mettere alla prova le sicurezzeUna volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
(*) La frequenza citata è una frequenza minima. Potrebbero prevalere la legislazione locale e/o le disposizioni della propria assicurazione, a seconda di quale di esse
sia la norma più rigida. In caso di uso intensivo della stufa, il camino deve essere
pulito con maggior frequenza.
>
53
Page 54
8. ASSISTENZA TECNICA, RICAMBI ORIGINALI
Prima di lasciare la fabbrica, ogni stufa è stata accuratamente testata e messa in funzione. Qualsiasi riparazione o operazione necessaria durante o dopo l’istallazione della
stufa, deve essere effettuata da un ingegnere termico autorizzato. Ipezzi di ricambio
originali della fabbrica possono essere ottenuti solo tramite il nostro centro di assistenza tecnica e presso i punti vendita autorizzati.
Quando contattate il vostro rivenditore, il centro di assistenza tecnica o l’ingegnere
termico autorizzato, dovete prima assicurarvi di poter specificare il modello e il numero di serie, in quanto sarà la prima cosa che vi verrà chiesta.
Usare solo ricambi Zibro. L’uso di ricambi non Zibro comporterà l’annullamento della
garanzia.
9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
9.1 AZZERAMENTO DI UN GUASTO
Prima di azzerare un guasto, consultare l’elenco dei guasti (capitolo 9.2) e seguire
le istruzioni. Reimpostare la stufa premendo il tasto 3 (vedi figura 2) del display e
tenendolo premuto per 3 secondi.
9.2 LISTA DEI GUASTI
PROBLEMACAUSASOLUZIONE
Quadro di
comando non
si avvia.
Manca l’input elettrico
alla stufa
Il fusibile di protezione
della scheda del circuito è
bruciato
Quadro di comando
guasto.
Piattina guasta.Sostituire la piattina. Operazione da
Scheda del circuito guasta.
L'interruttore principale
non è acceso
Verificare se la spina è collegata.
Sostituire il fusibile. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Sostituire il quadro di comando. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Zibro.
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Sostituire la scheda del circuito. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Zibro.
Accendere l'interruttore principale
>
54
Page 55
La stufa non si
avvia. Compare l’allarme
“AlAr no FirE”.
Il serbatoio è vuoto.Riempire il serbatoio.
Il focolare è sporco.Pulire il focolare.
Il motore della coclea di
collegamento dei pellet
è rotto
Sostituire il motore della coclea di collegamento dei pellet. Operazione da eseguire
esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Il circuito stampato elettronico è rotto
Sostituire il circuito stampato. Operazione
da eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Il sensore di temperature
non ha rilevato la soglia
di temperatura minima
Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia
il problema continua a persistere, contat-
tare un tecnico autorizzato Zibro.
per avviarsi.
Aria comburente insufficiente raggiunge il fuoco
Controllare quanto segue (ad opera del-
l’utente finale):
- Possibili ostruzioni del tubo di immissione
dell’aria di combustione sul retro della
stufa. Pulire il tubo di immissione dell’aria
fresca.
- fori della griglia del focolare ostruiti e/o
scatola del focolare contenente troppa
cenere e/o focolare troppo sporco; occorre
pulirlo. Operazione da eseguire esclusiva-
mente ad opera di un tecnico autorizzato
Zibro.
- Scambiatore di calore all’interno del
forno è sporco. Pulire lo scambiatore di
calore.
Pellet di legna di qualità
Provare pellet di legna di qualità migliore.
scadente.
Coclea bloccato. Scollegare la stufa dall’elettricità, spostare
la protezione per le mani lontano dal
serbatoio, svuotare il serbatoio, pulire
attentamente le parti visibili dell’Auger.
Rimettera la protezione per le mani e
riavviare. Se tuttavia il problema continua
a persistere, contattare un tecnico autoriz-
zato Zibro.
>
55
Page 56
>
15 minuti
dopo l'avvio
la stufa indica
"ALARM NO
ACC"
Il pellet di
legna non
raggiunge il
focolare.
Il fuoco
presenta una
fiamma debole
e arancione,
il pellet non
brucia correttamente e/o
il vetro si annerisce troppo
rapidamente.
Accensione rotta.Sostituire l’accensione. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Il sensore di temperature
non ha rilevato la soglia
di temperatura minima
Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia
il problema continua a persistere, contat-
tare un tecnico autorizzato Zibro.
per avviarsi.
Temperatura esterna
troppo bassa.
Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia
il problema continua a persistere, contat-
tare un tecnico autorizzato Zibro.
Il pellet di legna è bagnato.
Usare esclusivamente pellet di legna asci-
utto.
Sensore termico guasto.Sostituire il sensore. Operazione da esegui-
re esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Scheda del circuito elettronico rotta.
Sostituire la scheda del circuito elettronico.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un tecnico autorizzato Zibro.
Il serbatoio è vuoto.Riempire il serbatoio.
Auger bloccato. Scollegare la stufa dall’elettricità, spostare
la protezione per le mani lontano dal
serbatoio, svuotare il serbatoio, pulire
attentamente le parti visibili dell’Auger.
Sostituire la protezione per le mani e riav-
viare. Se tuttavia il problema continua a
persistere, contattare un tecnico autoriz-
zato Zibro.
Motore dell’Auger danneggiato.
Sostituire il motore. Operazione da esegui-
re esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Il serbatoio è vuoto.Riempire il serbatoio.
Tubo di scarico/dei fumi o
camino bloccati.
Far pulire immediatamente il tubo di
scarico/dei fumi o il camino da uno spaz-
zacamino autorizzato. Contattare uno
spazzacamino autorizzato.
Il focolare è sporco.Pulire il focolare.
La stufa presenta ostruzioni interne.
La stufa necessita di manutenzione. Opera-
zione da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Zibro.
Estrattore dei fumi danneggiato.
Il pellet di legna può bruciare grazie al
tiraggio naturale del camino. Far sostituire
immediatamente la ventola in quanto può
essere pericoloso per la salute. Operazione
da eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Pellet di legna di qualità
Provare pellet di legna di qualità migliore.
scadente.
La stufa non è montata
bene
Montare la stufa. Operazione da eseguire
esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
56
Page 57
La ventola di
ricircolo dell’aria ambiente
continua a
funzionare anche quando la
stufa è fredda.
Presenza di cenere sul pavimento attorno
alla stufa.
Stufa in stato
di blocco; il
display visualizza: "Eco"
Il display visualizza "SERV"
Il display visualizza "Atte"
Scheda del circuito elettronico rotta.
I tubi dei fumi non sono
a tenuta ermetica.
Tenuta dello sportello
rotta, usurata o danneggiata.
È stata raggiunta la
temperatura ambiente
richiesta da parte dell‘utente finale.
La stufa ha bisogno di
manutenzione. Contattare un tecnico autorizzato
del servizio Zibro. Questi
eseguirà la manutenzione della stufa e azzererà
la segnalazione.
Si è cercato di avviare la
stufa mentre questa è
ancora in fase di raffreddamento.
Sostituire la scheda del circuito. Operazi-
one da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Zibro.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un installatore di camini autoriz-
zato: tubi dei fumi non a tenuta ermetica
possono essere pericolosi per la salute. Si-
gillare immediatamente i tubi (con loctite
598 (o un prodotto simile)) ed/o sostituire i
tubi con altri del tipo corretto.
Sostituire la tenuta. Operazione da esegui-
re esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Non si tratta di un errore. La stufa funzio-
na in modalità eco. Questa funzione si può
cambiare con il telecomando.
La stufa ha bisogno di manutenzione. Con-
tattare un tecnico autorizzato del servizio
Zibro. Questi eseguirà la manutenzione
della stufa e azzererà la segnalazione.
Attendere fino al termine della fase di
raffreddamento prima di avviare di nuovo
la stufa.
>
57
Page 58
La stufa si
spegne. Allarme visualizzato “AlAr
dEp” e i Led
ALF e ALC, o
uno dei due, si
accenderanno
sul pannello di
controllo.
La stufa si
spegne. Allarme visualizzato “AlAr
Sond”
Pressostato rotto.Sostituire il pressostato. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Tubo di scarico/dei fumi o
camino bloccati.
Far pulire immediatamente il tubo di
scarico/dei fumi o il camino da uno spaz-
zacamino autorizzato. Contattare uno
spazzacamino autorizzato.
Scheda del circuito elettronico rotta.
Sostituire la scheda del circuito elettronico.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un tecnico autorizzato Zibro.
Camino di lunghezza eccessiva.
Chiamare un esperto di camini per verifi-
care se il camino sia in linea con i requisiti
di legge. Chiamare un tecnico autorizzato
Zibro per verificare se il camino sia idoneo
alla stufa.
Condizioni atmosferiche
sfavorevoli.
In caso di vento molto forte è possibile
che si verifichi una depressione negativa.
Verificare e riavviare la stufa.
La stufa è surriscaldata.Temperatura ambiente eccessiva. Aprire
le porte delle altre stanze. Se il problema
persiste, chiamare un tecnico autorizzato
Zibro.
Il termostato di sicurezza della stufa è
saltato. Lasciar raffreddare la stufa e poi
reimpostare il termostato di sicurezza
rimuovendo il cappuccio di copertura
(figura 38) e premendo il tasto di azzera-
mento (figura 39).
La ventola di ricircolo dell’aria ambiente è rotta.
Sostituire la ventola. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Interruzione di corrente
temporanea.
Un'interruzione di corrente durante il
funzionamento della stufa ha provocato il
surriscaldamento dell’interno della stufa.
Lasciar raffreddare la stufa e riattizzare il
fuoco.
Termostato rotto.Sostituire il termostato. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Sensore di temperatura
di uscita dei fumi scollegato.
Verificare che il sensore sia collegato alla
scheda di circuito. Operazione da eseguire
esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Il cablaggio del sensore
di gas di combustione è
staccato.
Risistemare il cablaggio. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
>
58
Page 59
Il display visualizza "Cool
Fire"
La stufa è in manuale, la
funzione timer o la modalità save sono spente.
La stufa è in fase di raffreddamento.
Interruzione di correnteDopo che la corrente è stata riallacciata,
Il display visualizza AlAr FAn
FAIL
La ventola del gas di
combustione è rotta o
il circuito stampato non
riesce a misurare la velocità di giro della ventola.
10. DATI TECNICI
Non ci sono guasti, la fase di raffreddamento si ferma automaticamente quando
la stufa si è raffreddata abbastanza.
avviare la stufa iniziando dalla fase di
raffreddamento. In seguito, la stufa può
essere riavviata.
La ventola del gas di combustione, il circuito stampato o il sensore della velocità di
giro sono rotti, oppure il cablaggio è danneggiato o scollegato. Riparare il guasto.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un tecnico autorizzato Zibro.
Model
Tipo di stufaStufa a pellet Stufa a pellet
Capacità (*)kW2,92 - 6,142,60 - 9,00
Consumo elettricoW300 / 100300 / 100
AlimentazioneV/Hz230/~50230/~50
Efficienza termica alla capacità nominale/ridotta (*) %94 / 95,992,6 / 95,9
Livello di CO al 13% di O2 capacità nominale/ridotta
(*)
Contenuto di polveri medio al 13% di O
Per ambienti fino a (**)m³160240
Diametro del tubo di scaricomm8080
Temperatura Fumi di scarico°C88,6 / 55,2112 / 55,2
Depressione del caminio Pa1212
Valvola Possibilmen-
La stufa deve avere una propria canna fumariaNoNo
Tipo di combustibile (***)
Nominale lunghezza/diametro
del combustibile
Portata della tramoggia del pelletkg1517
Autonomia (min-max)h10,8 - 248,57 - 27,4
Ingresso di aria primaria SiSi
Ventilatore SiSi
Filtro aria NoNo
Peso nettokg8891
2
%0,011 / 0,0030,011 / 0,002
mg/Nm³3,25,1
mm30 / 0630 / 06
Diandra 60
S-line
te***
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 90
S-line
Possibilmen-
te***
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
(*) In conformità a EN14785
(**) solo a livello indicativo, varia in base al paese/regione
(***)deve essere stabilito da un installatore autorizzato professionista
>
59
Page 60
11. CLAUSOLE DI GARANZIA
La vostra stufa ha una garanzia di 24 mesi a partire dalla data di acquisto. All’interno di
questo periodo, tutti i difetti relativi al materiale o alla manodopera verranno riparati
senza alcun costo aggiuntivo. In relazione a questa garanzia si applicano le seguenti
clausole:
1. Respingiamo espressamente qualsiasi altra richiesta di danni, inclusi i danni che
ne possono derivare.
2. Qualsiasi riparazione o sostituzione dei componenti entro i termini della garanzia non significherà un’estensione dei termini della garanzia stessa.
3. La garanzia decade se la stufa è stata modificata, se non sono stati usati ricambi
originali o se è stata riparata da soggetti terzi.
4. Icomponenti che normalmente sono soggetti ad usura, o che hanno una breve
durata, rispetto al periodo di garanzia indicato sopra, ad esempio, guarnizioni,
sigillature, rivestimenti ignifughi, vetro*/portello*, dettagli verniciati e ceramiche, non sono coperti dalla garanzia.
5. La garanzia si applica soltanto se si presenta una prova d’acquisto originale con
la data, ammesso che tale prova d’acquisto non sia stata modifica.
6. La garanzia non si applica per danni causati da azioni non conformi alle specifiche d’uso illustrate in questo manuale, in caso di uso negligente o di un tipo
errato di combustibile. L’uso di un tipo errato di combustibile può anche essere
pericoloso**.
7. Icosti di trasporto e tutti i rischi coinvolti durante il trasporto della stufa o dei
suoi componenti sarà sempre a carico dell’acquirente.
8. La garanzia è valida solo quando la stufa è installata da un installatore Zibro
autorizzato ed è stato presentato il protocollo di commissionamento firmato.
Al fine di evitare dei costi inutili, raccomandiamo prima di leggere questo manuale
sempre con molta attenzione. Nel caso in cui il manuale non fornisca alcuna soluzione,
si prega di contattare il proprio rivenditore o installatore.
* Il vetro del portello è resistente alle alte temperature che potrebbero essere
superate all’interno della stufa. Quindi un danno al portello può avvenire solo
a causa di fattori che esulano dalla responsabilità del produttore/distributore.
Quindi il danno ai portelli non è coperto dalla garanzia.
** Le sostanze altamente infiammabili possono portare ad incendi incontrollabili,
causando amme ed esplosioni. Qualora ciò dovesse accadere, non provare mai
a spostare la stufa, ma bisogna spegnerla immediatamente. In caso di emergenza bisogna usare un estintore, ma solo di classe B: ossia un estintore a diossido
di carbonio o a polvere.
>
60
Page 61
12. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiarazione di conformità
Noi,PVG Holding B.V.Euterpehof 20
5342 CW Oss, Olanda
dichiariamo con la presente:
che i seguenti prodotti sono conformi agli appropriati requisiti di salute e sicurezza
di base richiesti delle direttive CE, in relazione al loro design e al loro tipo:
Descrizione del prodotto: Apparecchiature da riscaldamento per spazi
residenziali alimentate a pellet di legna
Marca del prodotto: Zibro
Marca del prodotto: Diandra 60 S-Line, Diandra 90 S-Line
Direttive CE applicabili: Direttiva CE sulla bassa tensione
Risultati approvati dall’
Istituto per la Certificazione: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH
Data: 18-03-2013
Firma della persona autorizzata:
M. Walhout
Technical Product & Sourcing Manager
>
61
Page 62
KERNCOMPONENTEN
A
Vensterglas
2
Motorreductor wormaandrijving
3
Wormaandrijving
4
Aanzuigbuis verbrandingslucht
5
Slangaansluiting voor
druk
6
Drukschakelaar
7
Rookafzuiger
8
Deksel brandstoftrechter
9
Regelpaneel
J
Brandstoftrechter /
Pellettrechter
K
Toegangspaneel om
onderhoud te kunnen
uitvoeren
S
S
5
7
9
1
P
Afbeelding 1
L
Recirculatieluchtventilator
M
Aan / uit schakelaar
N
Veiligheidsthermostaat handreset
O
Elektronicakaart
P
Externe framedeur
Q
Pot / kachelpot met
aslade
R
Aslade
S
Pre-form voor rookafvoer
Q
R
O
8
J
K
2
3
M
N
6
Afbeelding 2
4
1. LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2. RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
1
62
Page 63
Geachte mevrouw/mijnheer,
Gefeliciteerd met de door u aangeschafte Zibro-kachel. Dit is een hoogwaardig
product waarvan u bij juist, verantwoordelijk gebruik vele jaren comfort en plezier
zult beleven.
Om een maximale levensduur en veilig gebruik van dit Zibro verwarmingsproduct
zeker te stellen, dient u eerst deze handleiding zorgvuldig te lezen. Berg hem
daarna op, zodat u hem later nog eens kunt raadplegen.
Namens de fabrikant bieden wij u 24 maanden garantie op materiaal- en productiefouten.
Geniet van uw Zibro!
Met vriendelijke groet,
PVG Holding b.v.
Afdeling klantenservice.
1
63
Page 64
1. VEILIGHEIDSAANWIJZIGINGEN
2. HOE TE HANDELEN BIJ EEN NOODSITUATIE OF EEN SCHOORSTEENBRAND
3. EERSTE INGEBRUIKNAME
3.1 Werkzaamheden voor en tijdens de eerste opstart
4. NORMAAL GEBRUIK VAN DE KACHEL
4.1 Display informatie
4.2 Gewone opstartprocedure
4.3 Ongewone opstartprocedure
4.4 De temperatuur instellen
4.5 De warmteafgifte van de kachel wijzigen
4.6 Save mode
4.7 Normale uitschakeling
4.8 De afstandsbediening
4.9 De batterijen van de afstandsbediening vervangen
5. DE PELLETTRECHTER VULLEN MET PELLETS
5.1 De brandstof
5.2 Vullen van de pellettrechter
6. REGELEN VAN DE WARME LUCHTHOEVEELHEID
7. ONDERHOUD
7.1 Door de (eind-)gebruiker uit te voeren onderhoud
7.2 De buitenkant van de kachel schoonmaken
7.3 De ruit schoonmaken
7.4 De branderpot met aslade reinigen
7.5 Reinigen van de warmtewisselaar
7.6 De vuurhaard reinigen
7.7 De dichting van de vuurdeur controleren
7.8 De pellettrechter en worm reinigen
7.9 Reinigen van de pellet toevoerbuis.
7.10 Door een geautoriseerd technicus uit te voeren onderhoud
8. TECHNISCHE SERVICE EN ORIGINELE ONDERDELEN
9. PROBLEMEN OPLOSSEN
9.1 Resetten van een storing
9.2 Storingslijst
1
64
10. TECHNISCHE GEGEVENS
11. GARANTIEBEPALINGEN
Alle afbeeldingen waarnaar in deze handleiding verwezen wordt,
G
bevinden zich achterin de handleiding
Page 65
1. VEILIGHEIDSAANWIJZIGINGEN:
LET OP! Alle afbeeldingen in deze handleiding en op de verpakking zijn
alleen bedoeld als toelichting en indicatie en kunnen enigszins afwijken
G
Installeer dit apparaat alleen als het voldoet aan de plaatselijke/landelijke wetgeving, verordeningen en normen. Deze kachel is bedoeld voor het verwarmen van
ruimten in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen in normale huishoudelijke situaties.
Installeer de kachel niet in slaap- of badkamers.
De correcte installatie van deze kachel is uiterst belangrijk voor het juist functioneren van het product en voor uw persoonlijke veiligheid. Daarom gelden de
volgende aanwijzingen:
• Deze kachel moet worden geïnstalleerd door een door Zibro geautoriseerde
• De kachel mag alleen worden geïnstalleerd in een vertrek waarvan de lo-
van het apparaat dat u heeft gekocht. Alleen de werkelijke vorm is
belangrijk.
Het niet opvolgen van de in deze handleiding gegeven eisen zou kunnen
leiden tot gevaarlijke situaties en leidt ertoe dat de garantie vervalt.
verwarmings- of installatiemonteur, anders is de garantie niet van kracht.
Als de in deze handleiding verstrekte gebruiksaanwijzingen afwijken van
de plaatselijke en/of regionale wetgeving, moet de strengste voorwaarde
worden toegepast. De fabrikant en distributeur wijzen uitdrukkelijk alle
verantwoordelijkheid van de hand in geval de installatie niet voldoet aan
de lokale wet- en regelgeving en/of in geval van onjuiste beluchting en ventilatie en/of een foutief gebruik.
catie, de bouwconstructie en het gebruik het veilige gebruik van de kachel
niet belemmeren.
Neem bij problemen met uw kachel of als u deze handleiding moeilijk kunt lezen
of niet (helemaal) begrijpt altijd direct contact op met uw dealer of installateur.
• Voor het verbranden van pellets is zuurstof, en dus lucht, vereist.
Zorg ervoor dat de leiding voor de verbrandingslucht te allen tijde verse
lucht van buiten aan kan zuigen.
• Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af en controleer regelmatig of de luchtinlaat vrij is van vervuiling.
• Vervoer de kachel met de juiste apparatuur. Als niet de juiste apparatuur
wordt gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan de
kachel.
• Plaats geen brandbare voorwerpen en/of materialen binnen 200 mm van de
zijkanten en 200 mm van de achterzijde van de kachel of binnen 800 mm
van de voorkant van de kachel.
• De kachel is ontworpen voor vrijstaande installatie en is niet geschikt voor
inbouw. Houd een vrije afstand van 200 mm tussen de muren en de zij-/ach-
1
65
Page 66
terkanten van de kachel aan.
• Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Laat
NOOIT kinderen zonder toezicht bij de kachel achter. Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat ze met de kachel spelen.
• Deze kachel is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder begrepen kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens,
of met onvoldoende ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan van
of aanwijzingen met betrekking tot het gebruik van het apparaat hebben
gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Laat
de hierboven genoemde personen ook nooit zonder toezicht bij de verpakking. Er bestaat verstikkingsgevaar door het verpakkingsmateriaal.
• Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Gebruik
geschikte, hittebestendige persoonlijke beschermingen zoals hittebestendige handschoenen bij het bedienen van de kachel.
• Gebruik tijdens het installeren en bij het onderhoud van de kachel altijd
de nodige persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals veiligheidsbril, handschoenen enz.
• Wees voorzichtig wanneer u de kacheltrechter (bij)vult met pellets wanneer
de kachel (nog) heet is. Zorg ervoor dat de zak met pellets geen vuur kan
vatten.
• Pas op met brandbare kleding; deze kan in brand vliegen als u te dicht bij
het vuur in de kachel komt.
• Werk niet met brandbare oplosmiddelen in dezelfde ruimte waar de kachel
brandt. Voorkom risico’s; verwijder brandbare oplosmiddelen en andere
brandbare materialen uit het vertrek.
• De kachel is zwaar; laat de sterkte van de vloer door een geautoriseerd expert controleren.
• Gebruik enkel droge houten pellets van een goede kwaliteit zonder resten
van lijm, hars of additieven. Diameter 6 mm. maximum lengte 30 mm.
• Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere
brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solventen, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol,
-petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden.
• Slecht, nat, geïmpregneerd of geverfde brandstof leidt tot de vorming van
condens en/of roet in de schoorsteen of in de kachel. Dit leidt tot verminderde prestaties en mogelijk gevaarlijke situaties.
• Laat de schoorsteen regelmatig schoonmaken en vegen volgens de lokale
wet- en regelgeving en/of zoals voorgeschreven door uw verzekering. Bij
ontbreken van lokale wet- en regelgeving en/of een voorschrift van de verzekering: laat tenminste tweemaal per jaar (de eerste keer aan het begin
van het stookseizoen) uw totale kachelsysteem -inclusief schoorsteen- door
een geautoriseerd specialist nakijken en onderhouden. Bij intensief gebruik
van de kachel moet het hele systeem, inclusief schoorsteen, vaker worden
schoongemaakt.
• Gebruik de kachel niet als barbecue.
1
66
Sluit slechts één kachel aan per rookkanaal. Het aansluiten van meerdere
kachels op hetzelfde rookkanaal kan leiden tot gevaarlijke situaties.
Page 67
Voor deze kachel is ook een elektrische voeding nodig. Lees de onderstaande
waarschuwingen en opmerkingen goed door:
• Gebruik geen beschadigde voedingskabel.
• Een beschadigde stroomkabel mag alleen worden vervangen door de leve-
rancier of door een bevoegde persoon of een bevoegd servicepunt.
• Klem de kabel niet vast en buig hem niet.
• Zorg ervoor dat de voedingskabel geen hete delen van de kachel raakt.
• Sluit het apparaat NOOIT met behulp van een verlengkabel aan. Als er geen
geschikt, geaard stopcontact beschikbaar is, dient u er een te laten installeren door een erkende elektricien.
• Controleer de netspanning. Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor geaarde stopcontacten - Aansluitspanning 230 Volt/ ~50 Hz.
Het apparaat MOET altijd een geaarde aansluiting hebben. Als de voeding
niet geaard is, mag u het apparaat absoluut NIET aansluiten.
• De stekker moet altijd gemakkelijk bereikbaar zijn als het apparaat is aangesloten.
• Plaats het apparaat niet direct onder een wandcontactdoos.
Controleer alvorens het apparaat aan te sluiten of:
• De aansluitspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
• Het stopcontact en de voeding geschikt zijn voor het apparaat.
• De stekker aan de kabel in het stopcontact past.
Laat de elektrische installatie door een erkende expert controleren als u
G
• Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af.
• Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat.
• Laat het apparaat nooit in contact komen met water. Sproei nooit water
• Trek de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het apparaat gaat
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact alvorens onderhoud te plegen aan
• Trek de stekker altijd uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is.
• Wijzigingen aanbrengen aan het apparaat is niet toegestaan. Hierdoor kun-
• Berg de installatie- en de gebruikshandleiding goed op.
• Handel in noodgevallen altijd volgens de aanwijzingen van de brandweer.
niet zeker weet of alles in orde is.
over het apparaat en dompel het niet in water onder, anders kan er kortsluiting ontstaan.
schoonmaken of voordat u het apparaat of een onderdeel van het apparaat
gaat vervangen.
de kachel.
nen levensgevaarlijke situaties ontstaan. Tevens vervalt hierdoor de garantie.
1
67
Page 68
2. HOE TE HANDELEN BIJ EEN NOODSITUATIE OF EEN
SCHOORSTEENBRAND
1. Schakel de kachel direct uit door de stekker uit het stopcontact te nemen.
2. Doof het vuur in de kachel met een CO2 blusser, zand, soda of zout om rook-
vorming in de ruimte te minimaliseren. Gebruik nooit water om de brand te
blussen.
3. In geval van een schoorsteenbrand: Sluit de smoorklep (raadpleeg de plaat-
selijke / nationale regels, voorschriften, verordeningen en normen of een
smoorklep is toegestaan) of dicht de schoorsteen met een natte doek.
LET OP: de schoorsteen kan zeer heet zijn. Draag bij het afdichten altijd
hittebestendige handschoenen.
4. Waarschuw direct de brandweer.
5. Ventileer de ruimte door het openen van alle ramen en deuren in verband
met mogelijke vorming van koolmonoxide.
3. EERSTE INGEBRUIKNAME
De eerste ingebruikname moet worden uitgevoerd door een erkend Zibro service
technicus. De kachel moet bij de eerste ingebruikname worden ingeregeld zodat een juiste lucht/brandstof-verhouding op elk van de vijf verbrandingsniveaus
wordt verkregen. De juiste verhouding is sterk afhankelijk van het gemonteerde
rookkanaal en kan enkel ingeregeld worden na het installeren van de kachel. Een
verkeerde lucht/brandstof-verhouding kan ernstige schade aan de kachel veroorzaken. Tevens zal het brandstofverbruik toenemen.
Wijzig nooit zelf de service-parameters in het servicemenu. Dit kan
ernstige schade aan de kachel veroorzaken, waardoor de garantie komt
G
3.1 WERKZAAMHEDEN VOOR EN TIJDENS DE EERSTE OPSTART
G
te vervallen. Het inregelen van de kachel mag uitsluitend door een Zibro
erkend service technicus uitgevoerd worden.
Na nieuwbouw of een verbouwing: laat het gebouw goed drogen
alvorens de kachel de eerste keer te gebruiken. Het is bekend dat
muren, plafonds en/of vloeren veel tijd nodig hebben om helemaal te
drogen. Roet, asdeeltjes etc. kunnen zich gemakkelijk aan niet helemaal
gedroogde muren hechten.
1
68
1. Controleer of de kachel is geïnstalleerd conform de installatiehandleiding.
2. Verwijder alle elementen, zoals handleiding, kachelgereedschap etc. van en
uit de kachel voordat deze in gebruik genomen wordt.
3. Vul de pellettrechter met pellets. Zie hoofdstuk 5 “De pellettrechter vullen
met pellets” van deze gebruikshandleiding voor uitleg met betrekking tot
de te gebruiken pellets en hoe de pellettrechter gevuld moet worden.
Page 69
4. Steek de stekker in een geaard stopcontact en schakel de stroomschakelaar
in. Deze bevindt zich aan de achterzijde van de kachel.
Controleer hoofdstuk 9 “Elektrische aansluiting” van de installatiehandleiding voordat het apparaat elektrisch aangesloten wordt.
5. Lees hoofdstuk 4 “Normaal gebruik van de kachel” door voor meer infor-
matie over de bediening van de afstandsbediening (indien meegeleverd) en
het verloop van de opstartprocedure.
6. Zorg voor voldoende ventilatie in de ruimte. De kachel is gemaakt van hoog-
waardig staal met een beschermende coating. Tijdens de eerste stookbeurten hardt de coating verder en zet het staal zich. Dit proces kost de nodige
tijd. Tijdens de eerste werking is het normaal dat er zich een onaangename
geur en rook vormt afkomstig van de veraag van de kachel.
7. Laat de kachel nooit draaien als de branddeur open is. Houd de deur altijd
gesloten tijdens de werking van de kachel en zorg ervoor dat de deurvergrendeling goed gesloten is.
8. Start de kachel op en selecteer verbrandingsniveau 1.
Om blijvende schade aan de kachel te voorkomen, moet dit instoken
geleidelijk en op een laag vuur gebeuren. Houd dit vuur laag gedurende
de eerste vier tot vijf uur; daarna kan het stookvermogen geleidelijk
verhoogd worden. Laat de kachel tenminste nog drie tot vier uur constant
branden.
9. Controleer dat er geen rookgassen afkomstig van het verbrandingsproces in
de ruimte komen. Schakel de kachel onmiddellijk uit indien dit wel het geval
is en herstel de lekkage.
10. Controleer of de ruimteventilator in bedrijf komt door te voelen of er lucht
uit het uitblaasrooster komt aan de voorzijde van de kachel. Deze ventilator
start pas op als de kachel voldoende warm is (na circa 15-20 minuten nadat
de kachel brandt). Indien de ruimteventilator niet gaat draaien, schakel de
kachel uit om schade aan de kachel te voorkomen. Herstel het probleem
voordat de kachel opnieuw opgestart wordt.
Deze kachel is voorzien van een ventilator die de lucht in het vertrek laat
circuleren. Wanneer de ventilator ingeschakeld wordt, wordt lucht langs
de inwendige hete oppervlakken van de kachel gevoerd, opgewarmd en
als warme lucht weer aan het vertrek afgegeven. Laat de kachel nooit
branden als de ruimteventilator niet draait.
11. Controleer of de kachel op elk van de vijf verbrandingsstanden de juiste
lucht/brandstof-verhouding heeft door het vlambeeld op elk van de vijf verbrandingsstanden te controleren. Zie hiervoor afbeelding 1. Regel de lucht/
brandstof-verhouding indien nodig bij. Inregelen van de lucht/brandstofverhouding mag alleen worden uitgevoerd door een Zibro service technicus.
1
69
Page 70
12. Controleer de schoorsteentrek met een verschildrukmeter. Regel - indien
geïnstalleerd - de smoorklep van de schoorsteen in.
Na het inregelen van de smoorklep mag de stand van de smoorklep
alleen gewijzigd worden bij calamiteiten, zoals bijvoorbeeld een
schoorsteenbrand.
13. Controleer of op elk van de vijf verbrandingsstanden de rookgastempera-
tuur onder de 220ºC blijft. Indien de rookgastemperatuur op één van de vijf
verbrandingsstanden hoger wordt dan 220ºC, moet de kachel op de desbetreffende stand opnieuw worden ingeregeld door het verlagen van de pellettoevoer in combinatie met de omtreksnelheid van de rookgasventilator
en / of het verhogen van de omtreksnelheid van de ruimteventilator.
Het laten uitvoeren van een inbedrijfstelling van de kachel door een door
Zibro erkend technicus heeft de volgende voordelen:
• Er zal minder roetvorming optreden, waardoor de schoorsteen en de
kachel minder snel vervuilen.
• De kachel zal minder brandstof verbruiken.
• Het rendement van de kachel zal optimaal zijn.
• Onderdelen in de kachel zullen minder zwaar belast worden, waardoor
de kachel een langere levensduur zal hebben.
• Het aantal service- en onderhoudsuren aan de kachel zal afnemen.
2.
14. Na het inregelen is de kachel gereed voor gebruik.
4. NORMAAL GEBRUIK VAN DE KACHEL
Voor iedere opstart moet de aslade en de branderpot worden gereinigd.
Zie hiervoor hoofdstuk 7.4. Tevens moet de kacheldeur gesloten zijn.
De kachel mag niet gebruikt worden indien er gebruik gemaakt wordt van
een luchtafzuigsysteem, hete lucht verwarming of andere apparaten welke
invloed hebben op de luchtdruk in de ruimte. Deze apparatuur dient te
worden uitgeschakeld bij gebruik van de pelletkachel.
4.1 DISPLAY-INFORMATIE
1
70
Toets 1: Verlaagd de door de gebruiker vereiste kamertemperatuur. Toets 1
kan ook gebruikt worden om de stand van de warmteafgifte te tonen
en te wijzigen.
Page 71
Toets 2: Verhoogd de door de gebruiker vereiste kamertemperatuur.
Toets 2 kan ook gebruikt worden om de stand van de warmteafgifte
te tonen en te wijzigen.
Toets 3: Wordt gebruikt om de kachel aan en uit te zetten.
Ontvanger 4: Ontvanger van de afstandsbediening.
Led 5: Geeft aan dat er een ALarm C (C staat voor temperatuur) storing
aanwezig is. Voor meer informatie zie hoofdstuk 9.2 “storingslijst”.
Led 6: Geeft aan dat er een ALarm F (F staat voor rookgassen) storing aan-
wezig is. Voor meer informatie zie hoofdstuk 9.2 “storingslijst”.
Led 7: De kachel is voorzien van een klok om in- en uitschakeltijden in te
stellen. Wanneer deze led brandt, is de klok functie geactiveerd.
Led 8: Geeft aan dat de ingestelde temperatuur is bereikt. Tevens komt in
het display de tekst ECO en de ingestelde temperatuur te staan.
Led 9: Geeft aan dat de wormaandrijving van de pelletaanvoer is geacti-
veerd.
Led 10: Geeft aan dat de ontstekeningsstaaf is geactiveerd.
Display 11: Geeft de ruimtetemperatuur en de stand van de warmteafgifte
weer. In het geval van een storing, wordt de foutcode op het display
getoond.
Led 12: Indicatie aan-uit.
OffDe kachel staat uit of is aan het uitgaan.
FanDe kachel staat in de voorverwarmingsmodus.
LoadDe pelletaanvoer is in werking. Tevens zal Led 9 branden (zie
afbeelding 2)
Fire OnDe kachel is in de ontstekingsfase.
On 1De kachel is aan en brandt op de laagste warmteafgifte stand 1.
EcoDe kachel heeft de ingestelde temperatuur bereikt.
StoPDe kachel staat in de zelfreinigingsmodus van de branderpot.
De rookgasventilator draait op zijn maximale toerental en de
pelletaanvoermotor draait op zijn laagste aanvoersnelheid.
AtteDeze melding verschijnt wanneer er geprobeerd wordt de ka-
chel op te starten tijdens het afkoelen.
4.2 GEWONE OPSTARTPROCEDURE
De branderpot moet voor iedere opstart gereinigd worden. Wanneer
gebruik gemaakt wordt van de timerfunctie, moet de branderpot voor
de automatische opstart gereinigd worden.
De normale opstart- en werkprocedure is als volgt:
1. Zorg ervoor dat de verbrandingskamer leeg en proper is.
2. Zorg ervoor dat de kacheldeur gesloten is.
3. Vul de brandstoftrechter met houten pellets van een goede kwaliteit.
4. Druk op toets 3 gedurende 2 seconden. De rookgasventilator zal starten en
de ontstekingsstaaf gaat branden. In het display verschijnt de tekst FAN ACC
en led 10 gaat aan, ten teken dat de ontstekingsstaaf is ingeschakeld.
1
71
Page 72
5. Na circa 1 minuut toont het display Load Wood. Tijdens deze fase zal de
wormaandrijving de pellets van de brandstoftrechter naar de verbrandingskamer transporteren. Door de warmte van de ontstekingsstaaf zullen de
pellets gaan branden.
6. Wanner de gewenste oppervlaktetemperatuur van de kachel is bereikt,
toont het display FIRE ON. Led 10 zal doven.
7. De recirculatieventilator zal gaan draaien en de lucht uit de ruimte aan de
achterzijde aanzuigen. Deze wordt vervolgens door de warmtewisselaar geblazen en zo verwarmd. De verwarmde lucht wordt de ruimte ingeblazen
aan de voorzijde van de kachel.
8. Tijdens de normale werking geeft het display de stand van de warmteaf-
gifte (1-2-3-4 of 5) en de temperatuur van de ruimte aan.
9. Wanneer de gewenste kamertemperatuur bereikt is, toont het display ECO
en de temperatuur van de ruimte. De kachel zal op het laagst mogelijke
verwarmingsniveau blijven branden. Indien de SAVE mode is ingeschakeld,
zal de kachel automatisch uitgaan bij het bereiken van de ingestelde temperatuur. Zie hoofdstuk 4.6 voor meer uitleg over de werking en het instellen
van de Save mode.
4.3 ONGEWONE OPSTARTPROCEDURE
Wanneer de kachel opgestart wordt bij een kamertemperatuur die lager is dan
ongeveer 0°C of wanneer de verbrandingslucht lager is dan 0°C, kan de opstartprocedure afwijkend zijn.
3.
Wanneer de ontbrandingsprocedure bij deze lage temperaturen niet leidt tot een
goed brandend vuur, toont de display “ALAr No FirE”.
Om het vuur te starten, dient u “aanmaakblokjes” te leggen op de bodem van
de branderpot. Steek het aanmaakblokje aan met een lucifer en wacht 1 minuut
alvorens de kachel te starten met de “normale opstartprocedure” zoals beschreven
in hoofdstuk 4.2.
Wanneer dit niet leidt tot een goed brandend vuur, dienen de installatieparameters van de kachel gewijzigd te worden door een professional. Neem contact op
met een door Zibro goedgekeurde installateur.
4.4 DE TEMPERATUUR INSTELLEN
1
72
1. Druk op de toets 1 om naar het instelmenu van de temperatuur te gaan. Het
display geeft “set” en de gewenste temperatuur aan.
2. Druk op toets 1 om de gewenste temperatuur te verlagen. Het display geeft
de ingestelde temperatuur aan.
Page 73
3. Druk op toets 2 om de gewenste temperatuur te verhogen. Het display
geeft de ingestelde temperatuur aan.
4. De gewenste temperatuur is nu ingesteld. Het display zal na 3 seconden
automatisch terugkeren naar de normale werkingsmodus.
5. De wijziging van de gewenste temperatuur is nu voltooid.
6. De gewenste temperatuur kan ook met behulp van de afstandsbediening
ingesteld worden. Zie hoofdstuk 4.8 voor uitleg over het gebruik van de
afstandsbediening.
De gewenste temperatuur kan gewijzigd worden tussen minimum 07°C
tot maximum 40°C.
4.5 DE WARMTEAFGIFTE VAN DE KACHEL WIJZIGEN
1. Druk eenmaal op toets 2. Het display toont “pot” en een van de 5 warmte-
afgiftestanden.
2. Druk op toets 1 om de gewenste warmteafgifte te verlagen. Het display
toont het gewijzigde vermogen.
3. Druk op toets 2 om de gewenste warmteafgifte te verhogen. Het display
toont het gewijzigde vermogen.
4. Wanneer het display de gewenste warmteafgifte toont, zal het display na 3
seconden terugkeren naar de normale werkingsmodus.
5. De wijziging van het gewenste vermogen is nu voltooid.
6. De gewenste warmteafgifte kan ook met behulp van de afstandsbediening
ingesteld worden. Zie hoofdstuk 4.8 voor uitleg over het gebruik van de
afstandsbediening.
4.6 SAVE MODE
Wanneer deze functie geactiveerd is, schakelt de kachel zich automatisch uit zodra
de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur - vermeerderd met de ingestelde
differentie temperatuur - bereikt heeft. De kachels schakelt zich automatisch in
wanneer de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur - verminderd met de
ingestelde differentie temperatuur - bereikt heeft.
De Save mode kan alleen gebruikt worden wanneer de timerfunctie niet
in gebruik is.
INSCHAKELEN SAVE MODE
1. Schakel de kachel uit.
2. Druk op toets 1 en vervolgens een aantal malen op toets 3 totdat in het
display UT04 verschijnt.
3. Druk op toets 2. De waarde 1 verschijnt in het display. Houd nu toets 2 inge-
drukt totdat in het display de waarde A9 verschijnt.
4. Door nogmaals op toets 3 te drukken, zal het display Pr01 weergeven. Druk
herhaaldelijk toets 3 in totdat Pr28 in het display verschijnt, afgewisseld met
de tekst “OFF” of een getalwaarde tussen 1 en 15.
5. Indien in het display de tekst “OFF” wordt weergegeven staat de SAVE
MODE uit. Deze is in te schakelen met de toetsen 1 of 2. Door het indrukken
van de toets 1 of 2 verschijnt er in het display de differentietemperatuur,
welke in te stellen is van 1°C t/m 15°C.
1
73
Page 74
6. Kies de gewenste differentie waarde en druk vervolgens op toets P3 om de
instelling op te slaan.
7. De kachel staat nu in de Save mode en kan weer worden opgestart.
DIFFERENTIETEMPERATUUR
De differentietemperatuur is het verschil in graden ten opzichte van de ingestelde
temperatuur. Voorbeeld: De ingestelde temperatuur bedraagt 20°C en de ingestelde differentietemperatuur is 2°C. De kachel zal nu uitgaan bij een ruimte temperatuur van 22°C en weer opstarten bij een ruimte temperatuur van 18°C.
UITSCHAKELEN VAN DE SAVE MODE
1. Schakel de kachel uit en herhaal bovenstaande handelingen totdat de tekst
“OFF” in het display verschijnt.
2. Druk vervolgens op toets 3.
3. De save mode is nu uitgeschakeld.
Om overmatig veel start stops en zodoende extra slijtage aan diverse onderdelen
te voorkomen, wordt geadviseerd om differentietemperatuur niet lager in te stellen dan 2°C en niet hoger dan 4°C.
ECONO
TURBO
ON 1
ON 2
SEND
AUTO
CANCEL
OFF 1
OFF 2
4.
4.7 NORMALE UITSCHAKELING
De kachel kan worden uitgeschakeld door toets 3 in te drukken totdat “off” getoond wordt op het display. Tijdens de uitschakelfase wordt de toevoer van houtpellets naar de verbrandingskamer stopgezet en wordt de circulatieventilator van
de kamerlucht uitgeschakeld. De rookextractieventilator blijft nog enige tijd draaien en wordt na de cooldown fase uitgeschakeld.
4.8 DE AFSTANDSBEDIENING
Hoe de afstandsbediening te gebruiken:
1. Richt de afstandsbediening op het bedieningspaneel van de kachel.
2. Controleer of er geen obstakels tussen de afstandsbediening en de signaal-
ontvanger op de kachel zijn.
3. Elke functie die geselecteerd wordt via de afstandsbediening moet via de
knop
SEND
bevestigd worden. Na elke selectie klinkt een akoestisch signaal
om de gekozen optie te bevestigen.
ON/OFF: Gebruik deze functie om de kachel en de afstandsbediening in- of
uit te schakelen. Houd de knop minimaal 2 seconden ingedrukt om het systeem in- of uit te schakelen. Druk op
SEND
ter bevestiging.
1
74
UP / DOWN: Gebruik deze knoppen om de gewenste temperatuur in te stel-
len. Temperatuur kan ingesteld worden tussen 7ºC en 40ºC.
FAN: Selecteer het gewenste vermogen
A = Automatische modus
Vermogen 1 (on1)
Vermogen 2 (on2)
Vermogen 3 (on3)
Vermogen 4 (on4)
Vermogen 5 (on5)
Page 75
SEND
SEND
ECONO
SEND
SEND
SEND
SEND
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF 1
SEND
OFF 1
SEND
OFF 2
AUTO
OFF 1
SEND: Gebruik deze toets om de gekozen functie te bevestigen en naar de
kachel te zenden.
ECONO
ECONO: Gebruik deze toets om de functie ECONO te activeren / inactiveren.
Houd de knop minimaal 2 seconden ingedrukt om deze functie te activeren
/ inactiveren.
TURBO
TURBO: Gebruik deze toets om de functie TURBO te activeren / inactiveren.
Houd de knop minimaal 2 seconden ingedrukt om deze functie te activeren
/ inactiveren.
CLOCK: Ga als volgt te werk op de klokfunctie op de afstandsbediening in te
stellen:
1. Druk op
2. Het symbool verschijnt en de tijd knippert.
3. Gebruik de toetsen om de uren en minuten in te stellen.
4. Druk opnieuw op
ON 1
ON1: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het automa-
om te bevestigen en druk op
SEND
.
tisch inschakelen van de kachel (programma 1).
5.
6.
7.
OFF 1
OFF1: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het automatisch uitschakelen van de kachel (programma 1).
ON 2
ON2: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het automatisch inschakelen van de kachel (programma 2).
OFF 2
OFF2: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het automatisch uitschakelen van de kachel (programma 2).
AUTO: Gebruik deze toets om de ingestelde tijdprogramma’s (1 en 2) da-
AUTO
gelijks te herhalen. Houd de toets minimaal 2 seconden ingedrukt om deze
functie te activeren / inactiveren. Auto wordt getoond in het display.
CANCEL: Gebruik deze toets om een voorgeprogrammeerde inschakel- of
CANCEL
uitschakeltijd ongedaan te maken.
TEMPERATUUR INSTELLEN
Gebruik de knoppen
en
(1&2) om de gewenste temperatuur in te stellen
(van 7ºC tot maximaal 40ºC. Wanneer de gewenste temperatuur is geselecteerd,
druk op
SEND
(3). Zie afbeelding 5.
WARMTEAFGIFTE INSTELLEN
Gebruik de knop
volgens op
SEND
(3). Op de kachel verschijnt de tekst on1-on2-on3-on4 of on5. Op de
(1) om de gewenste warmteafgifte te selecteren. Druk ver-
afstandsbediening wordt het vermogen ook aangegeven (2). Het is ook mogelijk
de Auto modus te selecteren. Zie afbeelding 6.
1
75
Page 76
AUTOMODUS
ECONO
SEND
ECONO
SEND
SEND
SEND
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
AUTO
OFF 1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
In deze functie berekent de kachel op basis van het verschil tussen de gewenste
temperatuur en de kamertemperatuur zelf het noodzakelijke vermogen. Om de
automodus te selecteren, druk op
(1) tot symbool verschijnt. Druk op
SEND
(2) om de keuze te bevestigen. Om de automodus te beëindigen, druk opnieuw op
(1) , selecteer het gewenste vermogen en bevestig met
SEND
(2). Zie afbeelding 7.
TURBO MODUS
8.
In de Turbo modus verwarmt de kachel gedurende 30 minuten op maximaal vermogen. De temperatuur staat in de Turbo modus voorgeprogrammeerd op 30ºC.
Na 30 minuten schakelt de kachel terug naar de modus alvorens de turbo modus
werd ingeschakeld. Om de Turbo modus te selecteren, druk meer dan 2 seconden
op de
SEND
ECONO
TURBO
AUTO
ON 1
CANCEL
ON 2
3
OFF 1
OFF 2
minimaal 2 seconden op de
de afstandsbediening verdwijnt en het vermogen en de ingestelde temperatuur is
weer zichtbaar. Druk op
TURBO
-knop (1) en vervolgens op
TURBO
SEND
(3) om de keuze te bevestigen. Zie afbeelding 8.
-knop (1). Het woord Turbo (2) in het display van
SEND
(3). Om de functie te inactiveren druk
ECONO MODUS
9.
In de econo modus blijft de temperatuur constant. De kachel past elke 10 minuten
het vermogen aan, totdat de warmteafgiftestand 1 is bereikt. Om de econo modus
te selecteren, druk meer dan 2 seconden op de
display (2) verschijnt en druk op
SEND
ECONO
TURBO
AUTO
ON 1
CANCEL
ON 2
3
OFF 1
OFF 2
2 seconden op de
diening (2) verdwijnt. Druk op
PROGRAMMA 1 (ON1 EN OFF1)
ECONO
(1) knop. Het woord Econo in het display van de afstandsbe-
SEND
(3). Om de functie te inactiveren druk minimaal
SEND
(3) om de keuze te bevestigen. Zie afbeelding 9.
ECONO
(1) knop totdat econo in het
1. De gewenste tijd van in- en uitschakelen moet ingesteld worden
wanneer de afstandsbediening uitgeschakeld is.
10.
2. De kachel behoudt de temperatuur en stand van de warmteafgifte
voordat de kachel uitgeschakeld werd.
3. De minimale tijdsduur tussen uit- en inschakelen bedraagt 20
minuten. Deze tijd heeft de kachel nodig om de cooling down fase te
doorlopen.
4. Na een korte stroomonderbreking moet de timerfunctie opnieuw
ingesteld worden.
11.
AUTOMATISCH INSCHAKELEN (ON1)
Druk op toets
en symbool ON1 knipperen op de afstandsbediening. Gebruik de knoppen
ON 1
(1) om de kachel in te schakelen conform programma 1. De tijd
en
(2&3) om de gewenste tijd (intervallen van 10 minuten) te selecteren. Om te
12.
bevestigen kies
afstandsbediening. Druk op
ON 1
(1). De gewenste tijd van inschakelen wordt getoond op de
SEND
(4) ter bevestiging. De kachel toont chrono in het
display (5). Zie afbeelding 10 en 11.
AUTOMATISCH UITSCHAKELEN (OFF1)
Druk op toets
en symbool OFF1 knipperen op de afstandsbediening. Gebruik de knoppen
OFF 1
(1) om de kachel uit te schakelen conform programma 1. De tijd
en
1
76
Page 77
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF 1
SEND
OFF 1
SEND
OFF 1
SEND
OFF 1
13.
(2&3) om de gewenste tijd (intervallen van 10 minuten) te selecteren. Om te
bevestigen kies
afstandsbediening. Druk op
OFF 1
(1). De gewenste tijd van uitschakelen wordt getoond op de
SEND
(4) ter bevestiging. De kachel toont chrono in het
display. Deze tekst verdwijnt wanneer de gestelde in- en uitschakeltijd verstreken
zijn. Zie afbeelding 12.
PROGRAMMA 2 (ON2 EN OFF2)
Als hierboven, maar met de toetsen
ON 2
(1) en
OFF 2
(2).
14.
15.
ANNULEREN INGESTELDE TIJDSPROGRAMMA’S
Druk op de corresponderende ON of OFF-knop van het te annuleren programma.
De uren en minuten en het corresponderende symbool verschijnt in het display
van de afstandsbediening. Druk op de knop Cancel (2) om het automatisch in- of
uitschakelen van de kachel te annuleren. Druk op SEND (3) om te bevestigen. Zie
afbeelding 13.
DAGELIJKSE HERHALING
Met de functie Auto kan de ingestelde tijd van in- en uitschakelen dagelijks herhaald worden. Druk op de
te activeren.
SEND
(3) om te bevestigen. De kachel toont chrono in het display. Druk minimaal 2
seconden op de
SEND
(3). Zie afbeelding 14.
AUTO
(2) verschijnt in het display van de afstandsbediening. Druk op
AUTO
(1) knop om de functie te inactiveren en druk vervolgens op
AUTO
knop (1) voor minimaal 2 seconden om deze functie
Reinig altijd de branderpot alvorens de kachels middels een automatische
opstart te starten. Dit voorkomt schade aan de kachel en de ruimte
eromheen.
4.9 VERVANGEN VAN BATTERIJEN AFSTANDSBEDIENING
Indien de batterijen van de afstandsbediening vervangen dienen te worden, verwijder dan het afdekplaatje aan de achterzijde van de afstandsbediening zoals
getoond in afbeelding 15. Vervang de oude batterijen door nieuwe. Let daarbij op
de + en - polen. Gebruik enkel AAA, 1,5V batterijen.
5. DE PELLETTRECHTER VULLEN MET PELLETS
5.1 DE BRANDSTOF
Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere
brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solventen, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol,
-petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden.
Er zijn in de markt pellets verkrijgbaar in verschillende kwaliteiten en met verschillende eigenschappen. Pellets van een slechte kwaliteit hebben een negatieve
invloed op de efficiëntie van de verbranding, vervuilen de kachel en kunnen in het
uiterste geval leiden tot gevaarlijke situaties.
1
77
Page 78
Het gebruik van verkeerde pellets (slechte kwaliteit of andere diameter
dan genoemd) kan schade toebrengen aan uw kachel. Schade veroorzaakt
door verkeerde pellets valt niet onder de garantie.
Gebruik enkel houten pellets van een goede kwaliteit met een diameter van 6 mm
en een maximum lengte van 30 mm. Er zijn verschillende soorten van houten pellets met verschillende eigenschappen en kwaliteit verkrijgbaar op de markt. Pellets
van een goede kwaliteit kunnen als volgt herkend worden:
- goed samengedrukt, geen resten van lijm, hars of additieven.
- oppervlak glanst en is glad
- uniform in lengte en laag stofgehalte
- restwatergehalte: < 10%
- asgehalte: < 0,5%
- pellets van goede kwaliteit zinken wanneer ze in water gegooid worden
In het algemeen kan slechte brandstof voor deze kachel als volgt herkend worden:
- andere diameter dan de vereiste 6 mm en/of een verscheidenheid aan diameters
- verschillende variabele lengtes, hoger percentage van korte pellets
- het oppervlak vertoont verticale en/of horizontale barsten
- hoog stofgehalte
- oppervlak glanst niet
- drijft in water
Slechte brandstof gebruiken zal mogelijks leiden tot:
- slechte verbranding
- frequentie blokkering van de verbrandingskamer
- verhoogd pelletverbruik
- lage warmteafgifte en lage efficiëntie
- vuil op het glas
- meer assen en onverbrande korrels.
- hogere onderhoudskosten
Zelfs wanneer goede gestandaardiseerde pellets gebruikt worden, is
het normaal dat er verschillen optreden in de verbrandingssnelheid,
asproductie en de opbouw van gruis. Indien er pellets worden gebruikt,
G
G
Neem contact op met de Zibro-verkoper of de goedgekeurde Zibro-installateur
voor meer informatie over pellets.
anders dan tijdens de inbedrijfstelling moet de kachel opnieuw worden
ingeregeld door een Zibro erkend service technicus.
Bewaar en vervoer de pellets in absoluut droge omstandigheden.
Houten pellets kunnen aanzienlijk uitzetten wanneer ze in contact
komen met water.
1
78
Page 79
5.2 VULLEN VAN DE PELLETTRECHTER
Open het deksel van de pellettrechter aan de bovenzijde van de kachel en vul de
trechter voorzicht voor 3/4 met pellets. Zorg ervoor dat er geen pellets in de kachel
vallen. Sluit vervolgens het deksel.
Raak nooit roterende onderdelen binnenin de pellettrechter aan. Om het
risico te vermijden dat u roterende onderdelen binnenin de pellettrechter
aanraakt, is het best de kachel altijd volledig uit te schakelen door de
stekker uit het stopcontact te halen.
Als de trechter tijdens de werking toch bijgevuld zou moeten worden,
zorg er dan voor dat de pellets en/of de pelletzak niet in contact komt
met hete delen van de kachel omdat dit kan leiden tot gevaarlijke
situaties. Zorg ervoor dat u nooit roterende onderdelen binnenin de
pellettrechter aanraakt.
6. REGELEN VAN DE WARME LUCHTHOEVEELHEID
Deze kachel is voorzien van een warme lucht regelklep waarmee de hoeveelheid lucht
naar de warme lucht kanalen en de voorzijde van de kachel geregeld kan worden.
Deze hendel bevind zich aan de voorzijde van de kachel.
1. Door de hendel naar boven te verplaatsen zal de lucht uit de voorzijde van de
kachel komen. Zie afbeelding 16
2. Door de hendel in de middelste stand te plaatsen wordt de luchthoeveelheid
naar de luchtkanalen en de voorzijde van de kachel verdeeld. Zie Afbeelding 17
3. Door de hendel volledig naar beneden te plaatsen zal de lucht naar de kanalen
geleid worden. Zie Afbeelding 18
Indien er geen gebruik wordt gemaakt van de warme luchtkanalen moeten de volgende werkzaamheden worden uitgevoerd:
1. Sluit de aansluitpunten van het warme luchtkanalen af met een dop (niet mee-
geleverd).
2. Zet de warme lucht regelklep in de bovenste stand zodat alle lucht aan de voor-
zijde uit de kachel wordt geblazen. Zie afbeelding 16
Zorg dat de luchtstroming van de ruimteventilator altijd over de
warmtewisselaar gaat door de lucht regelklep in de juiste positie
te plaatsen. Zo wordt voorkomen dat de kachel oververhit raakt.
Volg bovenstaande instructies op voor een juiste positie van de lucht
regelklep.
1
79
Page 80
7. ONDERHOUD
Door de warmte, de as en het residu die ontstaan door de verbranding van de brand-
stof is regelmatig schoonmaken en onderhoud door zowel de eindgebruiker als een
geautoriseerd technicus nodig. Periodiek de kachel zorgvuldig schoonmaken is belangrijk voor de veiligheid en voor een efficiënte werking en verhoogt tegelijkertijd
de levensduur van de kachel. Gebruik geen staalwol, waterstofchloride of andere bijtende, agressieve of krassende producten voor het schoonmaken van de binnen- of
buitenkant van de kachel. In het bijzonder na langere periodes van stilstand, moet de
kachel en het schoorsteensysteem gecontroleerd worden op blokkeringen.
7.1 DOOR DE (EIND-)GEBRUIKER UIT TE VOEREN ONDERHOUD
Voer pas onderhoud aan de kachel uit nadat u hebt gecontroleerd of de
kachel van binnen en van buiten helemaal is afgekoeld!
Trek voorafgaand aan onderhoud altijd de stekker van de kachel uit het
stopcontact.
TaakFrequentie*
De buitenkant van de kachel
schoomaken
Het reinigen van de ruitVoor iedere opstart. Ook bij opstart in geval
De branderpot reinigenVoor iedere opstart. Ook bij opstart in geval
De aslade schoonmakenWanneer de lade vol is en voor elke opstart.
Reinigen van de warmtewisselaarDagelijks
De vuurhaard reinigenElke 2 weken
De afdichting van de vuurdeur
controleren
De pellettrechter en wormaandrijving reinigen
Het reinigen van de pellettoevoerbuis
Elke twee weken
van timerfunctie
van timerfunctie
Ook bij opstart in geval van timerfunctie
Tweemaal per jaar, de eerste keer aan het
begin van het seizoen en / of als er 2500 kg
aan pellets verstookt zijn
Een keer per maand en / of als er 2500 kg
aan pellets verstookt zijn
Een keer per week
1
80
7.2 DE BUITENKANT VAN DE KACHEL SCHOONMAKEN
Maak het oppervlak van de kachel met (heet) water en zeep schoon. Gebruik geen
schurende of op oplosmiddelen gebaseerde schoonmaakproducten, anders kan de
afwerklaag van het oppervlak beschadigd raken.
7.3 DE RUIT SCHOONMAKEN
De ruit van de kacheldeur moet voor iedere opstart gereinigd worden
om inbranden van roet en asdeeltjes te voorkomen.
Het glas is hittebestendig, maar kan door snelle temperatuurveranderingen barsten. Laat daarom de ruit volledig afkoelen voordat deze wordt gereinigd. Gebruik
gewone glasreinigingsspray en schoonmaaktissues.
Page 81
Reinig de glazen ruit uitsluitend als de kachel helemaal is afgekoeld!
7.4 DE BRANDERPOT MET ASLADE REINIGEN
De kachelpot met aslade moet voor elke opstart gereinigd worden.
1. Haal de kachelpot en de aslade uit de verbrandingskamer. Zie afbeelding 19
& 20.
2. Reinig de aslade.
3. Reinig de branderpot en het rooster ervan met een borstel of stofzuiger.
Als de gaten van het rooster verstopt zitten, gebruik dan een puntig instrument om de gaten vrij te maken (zie afbeelding 21).
4. Reinig de ruimte onder de branderpot en de ruimte onder de aslade met
een stofzuiger.
Open gaten en een proper rooster van de verbrandingskamer zijn
G
uiterst belangrijk voor een goede verbranding van de pellets.
5. Plaats de branderpot en de aslade terug in de kachel. Zorg ervoor dat de
branderpot op de juiste manier wordt teruggeplaatst. Zorg dat de uitsparing van de branderpot bij de nok in de aslade geplaatst wordt (zoals aangegeven in afbeelding 22). Indien de branderpot verkeerd wordt teruggeplaatst, zal de kachel niet ontsteken.
7.5 REINIGEN VAN DE WARMTEWISSELAAR
De warmtewisselaar moet dagelijks gereinigd worden met behulp van een schraper. Zorg ervoor dat de kachel uitgeschakeld is en de kacheldeur gesloten is. Beweeg de hendel van de schraper, welke gemonteerd is in het uitblaasrooster (zie
afbeelding 23) naar voren en vervolgens weer naar achteren. Herhaal deze handeling 5 à 6 keer totdat de schraper zonder weerstand heen en weer te bewegen is.
7.6 DE VUURHAARD REINIGEN
Reinig eerst de warmtewisselaar (zie hoofdstuk 7.5 reinigen van de warmtewisselaar).
1. Verwijder de branderpot met aslade. Zie hoofdstuk 7.4
2. Verwijder het hitteschild, welke zich boven de kachel bevindt.
a. Druk het hitteschild omhoog en vervolgens naar de achterzijde van de
kachel.
b. Duw de linkerzijde naar links en draai de rechterzijde naar beneden. Zie
afbeelding 24.
c. Het hitteschild kan nu uit de verbrandingskamer verwijderd worden.
3. Demonteer vervolgens de inwendige beplating van de vuurhaard.
a. Verwijder de klemstrip door deze met behulp van een schroevendraaier
los te wringen (zie afbeelding 25). Neem vervolgens de klemstrip uit de
kachel (zie afbeelding 26).
1
81
Page 82
b. Verwijder de linker voorplaat (zie afbeelding 27).
c. Herhaal handelingen A en B om de beplating aan de rechterzijde van de
kachel te verwijderen.
d. Verwijder de linker achterplaat door deze naar voren te bewegen (zie
afbeelding 28). Verwijder de linker achterplaat uit de kachel.
e. Verwijder nu het achterschot. Druk het achterschot iets omhoog. Haal de
onderzijde van het achterschot nu iets naar voren en laat het achterschot
vervolgens naar beneden zakken. Neem het achterschot uit de kachel (zie
afbeelding 29).
f. Verwijder de koker achter het achtershot door deze omhoog te bewegen.
Neem de koker uit de kachel (zie afbeelding 30).
g. Verwijder de rechter achterplaat door deze naar voren te bewegen tot
aan de toevoerbuis van de pellets. Neem de rechter achterplaat uit de
kachel (zie afbeelding 31).
4. Reinig de vuurhaard, het gedeelte onder de branderpot en de beplating
met een borstel en een stofzuiger.
5. Plaats na het reinigen alle verwijderde onderdelen in omgekeerde volgorde
terug in de vuurhaard.
Tip voor het terugplaatsen van het achter schot: Plaats eerst de
bovenzijde van het achterschot terug (zie afbeelding 32). Zorg dat de
bovenzijde van het achterschot in de uitsparingen bovenin de kachel
G
G
G
7.7 DE DICHTING VAN DE VUURDEUR CONTROLEREN
Controleer ten minste twee keer per jaar, de eerste keer voordat het seizoen begint, de afdichting van de deur op lekken en beschadigingen. Laat de deurafdichting vervangen door een door Zibro goedgekeurde technicus indien nodig. Gebruik enkel de originele reserveonderdelen van Zibro.
vallen (aangegeven d.m.v. pijl in afbeelding 33 en 34). Druk vervolgens
de onderzijde van het achterschot zover mogelijk naar de achterzijde
van de kachel en laat het achterschot een klein stukje zakken.
Tip voor het terugplaatsen van de klemstrippen: Plaats eerst de
onderzijde van de klemstrip tussen de voorste en de achterste plaat (zie
afbeelding 35). Zorg dat de onderzijde goed op zijn plaats blijft zitten
als de gehele klemstrip tussen de twee platen gedrukt wordt.
Indien de klemstrips moeilijk te plaatsen zijn, controleer dan of het
achterschot goed op zijn plaats gemonteerd is.
1
82
7.8 DE PELLETTRECHTER EN WORMAANDRIJVING REINIGEN
Reinig de pellettrechter en wormaandrijving een keer per maand.
1. Maak de pellettrechter leeg.
2. Reinig de pellettrechter en het zichtbare deel van de worm met een stofzui-
ger (afbeelding 36).
3. Vul de trechter met pellets.
Page 83
7.9 REINIGEN VAN DE PELLET TOEVOERBUIS
Reinig de toevoerbuis van de pellets een keer per week met een harde ronde borstel (afbeelding 37). De toevoerbuis bevindt zich in de verbrandingskamer van de
kachel. In de toevoerbuis kan zich creosoot vormen, waardoor de toevoerbuis sterk
vervuild raakt en zelfs verstopt raken met pellets.
7.10 DOOR EEN GEAUTORISEERD TECHNICUS UIT TE VOEREN ONDERHOUD
TaakFrequentie*
Algemene professionele inspectie
en onderhoud van de kachel (& het
rookkanaal)
Schoorsteen/rooksysteem reinigen/
vegen
Het vervangen van onderdelen die
niet in deze handleiding worden
genoemd
Aansluiting van de kachel op de
schoorsteen / het rookkanaal controleren
Alle overige onderhoudsactiviteiten die niet specifiek worden genoemd in deze handleiding.
De ruimteventilator / rookgasventilator reinigen
De kachel inwendig en uitwendig
reinigen
De pellet schroef reductor smerenEenmaal per seizoen, aan het einde van het
De rookkamer reinigenEenmaal per seizoen, aan het einde van het
Controle van het ontstekingselement
De warmtewisselaar reinigen luchtzijdig
De warmtewisselaar reinigen rookgaszijdig
Het elektrische gedeelte controleren zoals PCB de bedrading, de sensoren en de beveiligingen.
De silicone slangen controleren van
de druksensor
De deurafdichting controleren en
indien nodig vervangen.
Kachel testen op alle 5 de verbrandingsniveaus
De beveilligingen testenEenmaal per seizoen of na 900 brand uren
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen en / of na 900 branduren wanneer de kachel SERV aangeeft
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen
Na het constateren van schade
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen en / of na 900 branduren wanneer de kachel SERV aangeeft
Eenmaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan
het begin van het stookseizoen en / of na
900 branduren wanneer de kachel SERV aangeeft
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
stookseizoen
stookseizoen of na 900 brand uren kachel
geeft “SERV”aan
Eenmaal per seizoen
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan
het begin van het seizoen of na 900 brand
uren kachel geeft “SERV”aan
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
kachel geeft “SERV”aan
(*) De vermelde frequentie is een minimum frequentie. De lokale wetgeving en/of
uw verzekeringscontract kunnen voorrang hebben afhankelijk van wat het meest
strikt is. Bij intensief gebruik van de kachel moet de schoorsteen vaker worden
gereinigd.
Voordat een kachel de fabriek verlaat, wordt hij eerst zorgvuldig getest en in bedrijf
gesteld. Eventuele reparaties of inbedrijfstellingsactiviteiten die noodzakelijk blijken
te zijn tijdens of na het installeren moeten worden uitgevoerd door een door Zibro
goedgekeurde verwarmingstechnici. Originele reserveonderdelen zijn alleen en exclusief te verkrijgen via onze Technische Servicecenters en geautoriseerde verkooppunten.
Zorg voordat u contact opneemt met uw dealer, het Technische Servicecenter of de geautoriseerde verwarmingstechnicus dat u het model en serienummer bij de hand hebt.
Gebruik alleen originele Zibro reserveonderdelen. Door het gebruik van andere dan
Zibro reserveonderdelen vervalt de garantie.
9. PROBLEMEN OPLOSSEN
9.1 RESETTEN VAN EEN STORING
Raadpleeg alvorens een storing te resetten de storingslijst (hoofdstuk 9.2) en volg
de instructies op. Reset de kachel door toets 3 (zie afbeelding 2) van het display in
te drukken en deze 3 seconden vast te houden.
Indien na het resetten van de storing de melding terugkomt, raadpleeg dan uw
leverancier.
1
84
Page 85
9.2 STORINGSLIJST
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
Regelpaneel
start niet
Geen stroomtoevoer naar
de kachel
Zekering van printplaat is
doorgebrand
Controleer of de stekker aangesloten is
Vervang de zekering. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Regelpaneel is defectVervang het regelpaneel. Enkel door een
door Zibro goedgekeurde technicus
Lintkabel is defectVervang de lintkabel. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Printplaat is defectVervang de printplaat. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Hoofdschakelaar is niet
Schakel de hoofdschakelaar in
ingeschakeld
Kachel gaat uit,
alarm getoond
“AlAr no FirE”
De pellettrechter is leegVul de pellettrechter met pellets
De branderpot is vuilReinig de branderpot.
De motor van de pellet-
schroef is defect
Elektronische printplaat is
defect
De temperatuursensor
heeft de minimumtem-
peratuursdrempel om te
starten niet gedetecteerd
Vervang de motor van de pelletschroef. Enkel
door een door Zibro goedgekeurde technicus
Vervang de printplaat. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Maak de verbrandingskamer leeg en start opnieuw, indien het probleem zich blijft voordoen. Neem contact op met een door Zibro
goedgekeurde technicus als het probleem
zich blijft voordoen.
Er bereikt onvoldoende
verbrandingslucht het vuur
Controleer het volgende (door de eindge-
bruiker):
- Mogelijke obstructies van de inlaatbuis van
de verbrandingslucht aan de achterzijde
van de kachel. Reinig de inlaatbuis van verse
lucht.
- Roostergaten van de verbrandingskamer
verstopt en/of verbrandingskamer met te veel
as en/of verbrandingskamer te vuil en moet
gereinigd worden. Enkel door een door Zibro
goedgekeurde technicus.
- Warmtewisselaar binnenin de kachel is ver-
vuild. Reinig de warmtewiselaar.
Houten pellets zijn niet van
goede kwaliteit
Wormaandrijving is geblokkeerd
Probeer houten pellets van een betere kwa-
liteit
Haal de stekker van de kachel uit het stop-
contact. Verwijder het beschermingsrooster in
het reservoir, maak het reservoir leeg. Reinig
zorgvuldig de zichtbare delen van de wor-
maandrijving. Plaats het beschermingsrooster
terug en start opnieuw. Neem contact op met
een door Zibro goedgekeurde technicus als
het probleem zich blijft voordoen.
1
85
Page 86
De kachel
geeft 15 minuten na opstart
de melding
"ALARM NO
ACC"
Het ontstekingsmechanisme is kapot
Vervang het ontstekingsmechanisme.
Enkel door een door Zibro goedgekeurde
technicus
De temperatuursensor
heeft de minimumtemperatuursdrempel om te
starten niet gedetecteerd
Maak de verbrandingskamer leeg en start
opnieuw, indien het probleem zich blijft
voordoen. Neem contact op met een door
Zibro goedgekeurde technicus als het pro-
bleem zich blijft voordoen.
Buitentemperatuur is te
laag.
Maak de verbrandingskamer leeg en start
opnieuw. Neem contact op met een door
Zibro goedgekeurde technicus als het pro-
bleem zich blijft voordoen.
Houten pellets zijn natGebruik enkel droge houten pellets.
Temperatuursensor is
defect
Vervang de sensor. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Houten pellets
geraken niet
in verbrandingskamer
Het vuur heeft
een zwakke en
oranje vlam,
pellets branden niet correct en/of het
glas wordt (te)
snel zwart.
Elektronische printplaat
is defect
Vervang de elektronische printplaat. Enkel
door een door Zibro goedgekeurde tech-
nicus
Het reservoir is leegVul de pellettrechter.
Wormaandrijving is geblokkeerd
Haal de stekker van de kachel uit het
stopcontact. Verwijder het beschermings-
rooster in het reservoir, maak het reservoir
leeg. Reinig zorgvuldig de zichtbare delen
van de wormaandrijving. Plaats het be-
schermingsrooster terug en start opnieuw.
Neem contact op met een door Zibro
goedgekeurde technicus als het probleem
zich blijft voordoen.
Motor van wormaandrijving is beschadigd
Vervang de motor. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Het reservoir is leegVul de pellettrechter.
De uitlaat/rookgasleiding/schoorsteen is
geblokkeerd
Laat de uitlaat/rookgasleiding/schoorsteen
onmiddellijk reinigen door een goedge-
keurde schoorsteenveger. Neem contact op
met een goedgekeurde schoorsteenveger.
De branderpot is vuilReinig de branderpot.
De kachel heeft interne
obstructies.
Rookextractor is beschadigd
De kachel vereist onderhoud. Enkel door
een door Zibro goedgekeurde technicus
Houten pellets kunnen branden dankzij de
natuurlijke trek van de schoorsteenrook.
Laat de ventilator onmiddellijk vervangen
aangezien het slecht kan zijn voor uw
gezondheid. Enkel door een door Zibro
goedgekeurde technicus.
Houten pellets zijn niet
van goede kwaliteit.
De kachel is niet goed
ingeregeld
Probeer houten pellets van een betere
kwaliteit.
Regel de kachel in. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
1
86
Page 87
Recirculatieventilator van
kamerlucht
blijft werken
wanneer de
kachel koud is
As op de vloer
rond de kachel
Kachel in
constante
toestand, de
display toont:
"Eco"
Display toont
"SERV"
Display toont
"Atte"
Elektronische printplaat
is kapot
Rookleidingen zijn niet
luchtdicht
Gebroken, versleten of
beschadigde dichting van
de deur
De door de gebruiker
vereiste kamertemperatuur is bereikt
Geen storing. De kachel
heeft 900 werkuren bereikt en heeft onderhoud
nodig. De kachel zal
gewoon blijven werken.
Er wordt geprobeerd
de kachel op te starten
terwijl deze nog in de
cooldown fase staat.
Vervang de printplaat. Enkel door een
door Zibro goedgekeurde technicus
Enkel door een goedgekeurde schoor-
steeninstallateur: Rookleidingen die niet
luchtdicht zijn, kunnen gevaarlijk zijn voor
uw gezondheid. Dicht de fitting van de
leiding onmiddellijk (met loctite 598 (of
een gelijkwaardig product) en/of vervang
de leidingen.
Vervang de dichting. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Dit is geen fout. De kachel werkt in eco
mode. Deze functie is te wijzigen met de
afstandsbediening
De kachel heeft onderhoud nodig. Neem
contact op met een Zibro erkend service
technicus. Deze zal onderhoud aan de ka-
chel uitevoeren en de melding resetten.
Wacht totdat de cooldown fase voorbij is
voordat de kachel opnieuw wordt opge-
start.
1
87
Page 88
Kachel gaat
uit. Weergegeven alarm is
“AlAr dEp” en
de Led's ALF
en ALC of een
van beiden
gaat op het
bedieningspaneel branden.
Kachel gaat
uit. Weergegeven alarm is
“AlAr Sond”
Druksensor/schakelaar is
defect
De uitlaat/rookgasleiding/schoorsteen is
geblokkeerd
Vervang de drukschakelaar. Enkel door
een door Zibro goedgekeurde technicus
Laat de uitlaat/rookgasleiding/schoorsteen
onmiddellijk reinigen door een goedge-
keurde schoorsteenveger. Neem contact op
met een goedgekeurde schoorsteenveger.
Elektronische printplaat
is kapot
Vervang de elektronische printplaat. Enkel
door een door Zibro goedgekeurde tech-
nicus
Overmatige schoorsteenlengte
Raadpleeg een schoorsteenexpert om te
controleren of de schoorsteen in overeen-
stemming is met de wetgeving. Raadpleeg
een door Zibro goedgekeurde technicus
om te controleren of de schoorsteen ge-
schikt is voor de kachel.
Ongunstige weersomstandigheden
Wanneer er een sterke wind is, kan er
een negatieve druk naar de schoorsteen
plaatsvinden. Controleer en start de kachel
opnieuw.
Kachel is overhitTe hoge kamertemperatuur. Open deuren
naar andere kamers. Als het probleem zich
blijft voordoen, raadpleeg een door Zibro
goedgekeurde technicus.
De veiligheidsthermostaat van de kachel is
aangesprongen. Laat de kachel afkoelen
en reset vervolgens de veiligheidsthermo-
staat door het verwijderen van het afdek-
kapje (afbeelding 38) en het indrukken
van de resetknop (afbeelding 39).
De recirculatieventilator
van de kamerlucht is
Vervang de ventilator. Enkel door een
door Zibro goedgekeurde technicus
defect
Tijdelijke stroomuitvalEen spanningsval tijdens de werking van
de kachel kan leiden tot oververhitting
van de interne kachel. Laat de kachel af-
koelen en start hem opnieuw.
Veiligheidsthermostaat is
defect
Vervang de veiligheidsthermostaat. Enkel
door een door Zibro goedgekeurde tech-
nicus
Temperatuursensor van
rookuitlaat is defect.
De bedrading van de
rookgassensor zit los.
Vervang het sensor. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Herstel de bedrading. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
1
88
Page 89
Display toont
"Cool Fire"
De kachel is handmatig,
door de ingestelde timerfunctie of de save mode
uitgeschakeld. De kachel
staat in de cooldown
fase.
StroomonderbrekingNadat de stroomtoevoer is hersteld, start
Display toont
"Alar fan fail"
De rookgasventilator is
defect of de printplaat
kan de omtreksnelheid
van de ventilator niet
meten
10. TECHNISCHE DATA
Geen storing, de cooldown fase stopt
automatisch wanneer de kachel voldoende
is afgekoeld.
de kachel eerst in de cooldown fase. Vervolgens kan de kachel opnieuw opgestart
worden.
De rookgasventilator, de printplaat of de
omtreksnelheidssensor is defect of de bedraing is beschadigd of zit los. Herstel het
defect. Enkel door een door Zibro goedgekeurde technicus
gereduceerde capaciteit (*)
CO-gehalte bij 13% O2 nominale / gereduceerde
capaciteit (*)
Gemiddeld stofgehalte bij 13% O
Voor vertrekken tot**m³160240
Rookgasuitlaatdiametermm8080
Rookgastemperatuur bij nominale capaciteit / gere-
duceerde capaciteit
Trek van de schoorsteen nodig Pa1212
Smoorklep voor schoorsteen nodig Mogelijk***Mogelijk***
Kan worden toegepast op een schoorsteencombi-
natie met rookkanaal
Type brandstof (***)
2
%94 / 95,992,6 / 95,9
%0,011 / 0,0030,011 / 0,002
mg/Nm³3,25,1
°C88,6 / 55,2112 / 55,2
Diandra 60
S-line
NeeNee
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 90
S-line
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Nominale lengte / diameter van de brandstofmm30 / 0630 / 06
Inhoud van pellettrechterkg1517
Autonomie (min-max)h10,8 - 248,57 - 27,4
HoofdbeluchtingsschuifJaJa
RecirculatieventilatorJaJa
LuchtfilterNeeNee
Netto gewichtkg8891
(*) Volgens EN 14785
(**) slechts ter indicatie, varieert per land/regio
(***) Te bepalen door een geautoriseerde professionele installateur
1
89
Page 90
11. GARANTIEBEPALINGEN
Voor uw kachel geldt een garantie van 24 maanden vanaf de datum van aankoop.
Binnen deze periode worden alle materiaal- of productiefouten conform de volgende
voorwaarden gratis hersteld:
1. Wij wijzen uitdrukkelijk alle overige aanspraken op schadeloosstelling, waaronder begrepen gevolgschade, af.
2. Eventuele reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn
leidt niet tot een verlenging van de garantietermijn.
3. De garantie vervalt als er veranderingen aan de kachel worden doorgevoerd,
niet-originele fabrieksonderdelen worden toegepast of de kachel door derden
wordt gerepareerd.
4. Onderdelen die onderhevig zijn aan reguliere slijtage of met een kortere levensduur dan de bovenvermelde garantieperiode, zoals pakkingen, afdichtingen, brandwerende voeringsmaterialen, glas*/ruit*, geverfde details en keramiek, etc. worden niet door de garantie gedekt.
5. De garantie is alleen geldig na overlegging van het originele aankoopbewijs,
met datum, waarop geen veranderingen mogen zijn aangebracht.
6. Garantie is niet van kracht voor schade die veroorzaakt is door handelingen die
niet in overeenstemming zijn met gebruiksaanwijzingen uit deze handleiding,
nalatigheid en het gebruik van een verkeerd type brandstof. Het gebruik van
verkeerde brandstof kan zelfs gevaarlijk zijn**.
7. De vervoerskosten en de risico’s die ontstaan tijdens het vervoer van de kachel
of de onderdelen ervan komen altijd voor rekening van de koper.
8. De garantie is enkel geldig wanneer de kachel geïnstalleerd is door een door
Zibro goedgekeurde installateur en wanneer het ondertekende protocol van
inbedrijfstelling voorgelegd kan worden.
Om onnodige kosten te voorkomen adviseren wij u eerst deze handleiding zorgvuldig
door te lezen. Mocht u hier geen oplossing vinden, raadpleeg dan uw dealer of installateur.
* De kachelruit is hittebestendig en is bestand tegen hogere temperaturen dan
de temperaturen die in de kachel kunnen optreden. Dit betekent dat schade
aan de kachelruit alleen maar kan ontstaan door oorzaken die niet binnen de
verantwoordelijkheid van de fabrikant/distributeur liggen. Schade aan de kachelruit wordt daarom niet door de garantie gedekt.
** Zeer brandbare stoffen kunnen tot oncontroleerbare verbranding leiden, waar-
door er vlammen buiten de kachel komen. Mocht dit het geval zijn, probeer dan
nooit de kachel te verplaatsen, maar schakel hem dan altijd onmiddellijk uit.
Gebruik in geval van nood een brandblusser van het type B: een kooldioxide- of
poederblusser.
1
90
Page 91
12. CONFORMITEITSVERKLARING
Conformiteitsverklaring
Wij,PVG Holding B.V.Euterpehof 20
5342 CW Oss, Nederland
verklaren hierbij :
Dat de onderstaande producten qua ontwerp en uitvoering voldoen aan de desbetreffende basisveiligheids- en -gezondheidseisen van de EG-richtlijnen:
Productbeschrijving: Verwarmingstoestellen voor woningen
Resultaten goedgekeurd door
keuringsinstituut: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH
Datum: 18-03-2013
Handtekening ondertekeningsbevoegde:
M. Walhout
Technical Product & Sourcing Manager
91
Page 92
VIKTIGA DELAR
A
Fönsterpanel
2
Snäckväxlad motordrivning
3
Snäckväxel
4
Luftinsugrör
5
Tryckslangsanslutning
6
Tryckvakt
7
Röksug
8
Lock till bränslebehållare
9
Kontrollpanel
J
Bränsle-/pelletsmagasin
K
Åtkomstlucka för
underhåll
S
S
5
7
9
1
P
Bild 1
L
Luftfläkt
M
Strömbrytare
N
Säkerhetstermostat
manuell återställning
O
Kopplingsschema
P
Yttre lucka
Q
Eldstad med asklåda
R
Asklåda
S
Förberedning för rökkanal
Q
R
O
8
J
K
2
3
M
N
6
Bild 2
4
1. LÄS FÖRST IGENOM BRUKSANVISNINGEN.
2. OM DU UNDRAR ÖVER NÅGOT, KONTAKTA DIN ZIBRO-ÅTERFÖRSÄLJARE.
=1=
92
Page 93
Bästa kund,
Grattis till ditt köp av din Zibro-kamin. Du har köpt en högkvalitativ produkt som
du med rätt och ansvarsfull användning kommer att kunna glädjas åt i många år.
För att säkerställa maximal livstid och säker användning av din värmeprodukt från
Zibro, läs noga igenom denna bruksanvisning före första användningstillfället, och
spara bruksanvisningen för framtida bruk.
Å tillverkarens vägnar tillhandahåller vi 24 månaders garanti på alla defekter på
allt material och utförande.
Mycket nöje med din Zibro-produkt!
Med vänlig hälsning,
PVG Holding b.v.
Kundtjänstavdelningen.
=
93
Page 94
1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER
2. VAD DU SKA GÖRA I EN NÖDSITUATION ELLER VID BRAND
3. FÖRSTA TÄNDNINGEN
3.1 Aktiviteter innan och under första uppstarten
4. NORMAL ANVÄNDNING AV KAMINEN
4.1 Skärminformation
4.2 Normal tändningsprocedur
4.3 Onormal tändningsprocedur
4.4 Ändra önskad rumstemperat ur
4.5 Ändra värmeeffekt på kaminen
4.6 Save mode
4.7 Normal avstängning
4.8 Fjärrstyrning
4.9 Byta ut batterier i fjärrkontrollen
5. FYLLA PÅ PELLETSMAGASINET MED PELLETS
5.1 Bränslet
5.2 Fylla på pelletsmagasinet
6. REGLERING AV VARMLUFTSFLÖDET
7. UNDERHÅLL
7.1 Underhåll som ska utföras av användaren
7.2 Rengöring av kaminens utsida
7.3 Rengöra eldstaden
7.4 Rengöra eldstaden och asklådan
7.5 Rengöra värmeväxlaren
7.6 Rengöra eldstaden
7.7 Kontrollera förseglingen till spisluckan
7.8 Rengöra pelletsmagasinet och snäckväxeln
7.9 Rengöra pelletsmatningsröret
7.10 Underhåll som ska utföras av en behörig tekniker
8. TEKNISK SERVICE OCH ORIGINALDELAR
9. FELSÖKNING
8.1 Återställa ett fel
8.2 Fellista
=
94
10. SPECIFIKATIONER
11. GARANTI
Alla bilder som hänvisas till i denna manual finns i slutet av manualen.
G
Page 95
1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER:
OBS! Alla bilder i denna bruksanvisning och på förpackningen är endast
avsedda som illustrationer och förklaringar. De kan skilja sig något från
G
Installera endast enheten om den uppfyller föreskrifterna i lokala/nationella lagar,
förordningar och standarder. Den här produkten är avsedd att användas för uppvärmning av rum i bostäder och är endast avsedd för användning på torra platser,
under normala hushållsförhållanden, inomhus i vardagsrum, kök och garage. Installera inte kaminen i sovrum eller badrum.
Korrekt installation av ugnen är ytterst viktigt för enhetens prestanda och din personliga säkerhet. Därför:
• Kaminen måste installeras av en auktoriserad uppvärmnings- och installa-
• Kaminen får endast installeras i ett rum där rummets placering, byggkon-
den luftkonditioneringsapparat som du har köpt. Det är den faktiska
utformningen som gäller.
Om anvisningarna i denna bruksanvisning inte följs upphävs garantin och
det kan uppstå farliga situationer.
tionstekniker som är godkänd av Zibro. Instruktionerna för användning i
denna bruksanvisning kan variera beroende på lokala och/eller regionala
bestämmelser. I sådana fall är det de strängaste bestämmelserna som gäller. Tillverkaren och distributören avsäger sig uttryckligen allt ansvar i de
fall installationen inte efterlever lokala bestämmelser och lagar och/eller vid
felaktigt luftventilation och/eller felaktig användning.
struktion och användning inte påverkar en säker användning av kaminen.
Kontakta alltid genast din återförsäljare eller installatör om du får problem med
kaminen eller om du inte kan läsa eller förstå denna bruksanvisning.
• Att bränna pellets kräver syre, d.v.s. luft.
Se därför till att kanalen för förbränningsluften alltid kan suga in friskt luft
utifrån.
• Luftintagen och utsläppen får aldrig täckas över. Kontrollera regelbundet
att luftintaget är fritt från föroreningar.
• Använd lämplig utrustning för att transportera kaminen. Om felaktig utrustning används kan det leda till personskada och/eller skada på kaminen.
• Placera inga antändliga föremål och/eller material inom 200 mm avstånd
från kaminens sidor och 200 mm avstånd fran kaminens baksida eller inom
800 mm framför kaminen.
• Kaminen är utformad för att vara fristående. Den lämpar sig inte för inbyggnad. Om golvet består av antändligt material ska kaminen placeras på en
eldsäker basplatta. Basplattan ska sträcka sig minst 200 mm framför kaminen och 200 cm längre än kaminens sidor.
• När kaminen används kan den bli väldigt het på utsidan. Lämna aldrig barn
utan uppsikt i kaminens närhet. Ha alltid barn under uppsikt för att undvika
=
95
Page 96
att de leker med kaminen.
• Den här kaminen är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med otillräcklig
erfarenhet eller kunskap, såvida personen inte står under uppsikt av eller
instrueras om hur enheten används av någon som ansvarar för personens säkerhet. Lämna aldrig dessa personer utan uppsikt vid paketering. Det finns
en kvävningsrisk.
• Kaminens utsida kan bli mycket het under användning. Använd lämplig värmetålig skyddsutrustning, som t.ex. värmeskyddande handskar, när du arbetar med kaminen.
• Använd alltid erforderlig skyddsutrustning såsom skyddsglasögon, -handskar, etc. under installation och underhåll av kaminen.
• Var försiktig när du fyller på kaminens magasin med pellets när kaminen
(fortfarande) är varm. Kontrollera att pelletspåsen inte kan fatta eld.
• Se upp med kläder av antändligt material, eftersom de kan fatta eld i närheten av elden inuti kaminen.
• Arbeta inte med antändliga lösningsmedel i samma rum som en tänd kamin.
Undvik risker genom att avlägsna antändliga lösningsmedel och material
från rummet.
• Kaminen är tung. Låt en auktoriserad expert kontrollera att golvet kan bära
upp kaminen.
• Använd endast torra träpellets av bra kvalitet utan rester av lim, harts eller
tillsatsmedel. Diameter 6 mm. maxlängd 30 mm.
• Använd inte annat bränsle än ovan nämnda träpellets. Andra bränslen som
till exempel träspill med lim och/eller lösningsmedel, träspill i allmänhet,
kartong, ytande bränsle, alkohol, bensin, avfallsmaterial eller skräp o.s.v.
är förbjudna.
• Dåligt, blött, impregnerat eller målat trä skapar kondens och/eller sot i skorstenen eller i själva kaminen. Detta ger sämre prestanda och kan även orsaka fara.
• Låt sotaren regelbundet sota och rengöra skorstenen enligt lokala bestämmelser eller villkor i din hemförsäkring. Om ingen sådan lagstiftning/försäkringsvillkor finns: låt sotaren gå igenom och underhålla hela kaminsystemet
– inklusive skorsten - minst två gånger per år (första gången ska vara i början
av eldningssäsongen). Om kaminen används mycket intensivt ska hela systemet, inklusive skorstenen, rengöras oftare.
• Använd inte kaminen som grill.
=
96
Anslut endast en kamin per rökkanal. Anslutning av era kaminer i samma
rökkanal kan leda till allvarliga situationer uppstår.
Denna kamin kräver även en strömkälla. Var god läs nedanstående varningar och
anmärkningar noggrant:
• Använd aldrig en skadad sladd.
• En skadad sladd får endast bytas ut av leverantören eller en befogad person/
servicepunkt.
• Sladden får inte klämmas eller vikas.
• Se till att sladden inte vidrör någon varm del av kaminen.
• Använd inte en förlängningssladd.. Om du inte har ett lämpat, jordat uttag
Page 97
tillgängligt, ska du låta en erkänd elektriker installera ett sådant.
• Kontrollera nätspänningen. Apparaten är endast lämpad för jordade strömuttag - anslutningsspänning 230 Volt/ ~50 Hz.
Apparaten MÅSTE alltid ha en jordad anslutning. Den får absolut inte
anslutas till ett icke-jordat uttag.
• Kontakten måste alltid vara lätt åtkomlig medan apparaten är ansluten.
• Placera inte produkten direkt under ett vägguttag.
Kontrollera innan du ansluter apparaten att:
• Nätspänningen korresponderar med det angivna värdet på typskylten.
• Uttaget och strömkällan är lämpade för apparaten.
• Sladdkontakten passar i uttaget.
Låt elanslutningen kontrolleras av en erkänd expert om du tvivlar på att
G
• Luftintagen och utsläppen får aldrig täckas över.
• För aldrig in ett föremål genom apparatens öppningar.
• Låt aldrig apparaten komma i kontakt med vatten. Spruta inte vatten på
• Dra alltid ut kontakten ur uttaget innan du rengör eller byter ut någon del
• Koppla alltid bort kontakten från vägguttaget innan du utför någon form
• Dra alltid ur kontakten ur vägguttaget när apparaten inte används.
• Ändringar som gjorts på enheten kan ge upphov till livsfarliga situationer
• Förvara installations- och användarmanualen på ett säkert ställe för fram-
• Följ alltid instruktionerna från brandkåren.
allt är som det ska.
apparaten och sänk den aldrig i vatten, detta kan orsaka kortslutning.
av apparaten.
av underhåll på kaminen.
och är därför inte tillåtna. Detta gör även garantin ogiltig.
tida bruk.
=
97
Page 98
2. VAD DU SKA GÖRA I EN NÖDSITUATION ELLER VID
BRAND
1. Stäng av kaminen omedelbart genom att dra ut sladden ur vägguttaget.
2. Släck elden i kaminen med en koldioxidsläckare (CO2), sand, sodavatten el-
ler salt för att minska rökutvecklingen i rummet. Använd aldrig vatten för
att släcka elden.
3. Om kaminen börjar brinna: Stäng choken (rådgör med lokala/inrikes regler,
föreskrifter, förordningar och standarder huruvida en strypventil kan installeras) eller stäng kaminen med en våt trasa.
OBS: kaminen kan vara väldigt varm. Använd alltid värmebeständiga
handskar vid stängning av kaminen.
4. Kontakta omedelbart brandkåren.
5. Vädra utrymmet genom att öppna alla dörrar och fönster då kolmonoxid
kan bildas.
3. FÖRSTA UPPSTARTEN
Den första uppstarten av kaminen måste utföras av en kvalificerad servicetekniker
från Zibro. Spisen måste justeras så att rätt luft/bränsleförhållande uppnås på alla
fem förbränningsnivåer vid den första användningen. Rätt förhållande beror på
den installerade rökkanalen och kan endast justeras efter installation av kaminen.
Ett felaktigt luft/bränsleförhållande kan orsaka allvarlig skada på kaminen. Det
kan även öka bränsleförbrukningen.
Justera aldrig serviceparametrarna i servicemenyn. Detta kan leda
till allvarlig skada på kaminen och garantin blir ogiltig. Inställning av
G
3.1 AKTIVITETER INNAN OCH UNDER DEN FÖRSTA UPPSTARTEN
G
kaminen ska endast utföras av en behörig servicetekniker från Zibro.
Efter nybygge eller renovering: låt byggnaden torka ordentligt innan
du använder kaminen för första gången. Det tar lång tid för väggar,
innertak och/eller golv att torka ordentligt. Sot, aska och annat kan
klibba fast vid väggar som inte är helt torra.
=
98
1. Försäkra dig om att spisen har installerats i enlighet med installationsma-
nualen.
2. Innan du tänder i kaminen för första gången måste du avlägsna alla föremål
som t.ex. bruksanvisning, dokumentation, handskar (om tillämpligt), kaminverktyg osv. från vedkammaren.
3. Fyll pelletsmagasinet med pellets. Se kapitel 5 ”Fylla på pelletsmagasinet
med pellets” i den här användarmanualen för upplysningar kring användningen av pellet och hur pelletstratten ska fyllas på.
Page 99
4. Anslut sladden till ett jordat vägguttag och vrid på strömbrytaren. Denna
sitter på baksidan av kaminen.
Läs igenom kapital 9 ”Kopplingsschema” i installationsmanualen innan
enheten ansluts till elen.
5. Läs igenom kapital 4 ”Normal användning av kaminen” för att få mer infor-
mation om hur fjärrkontrollen fungerar (om lämpligt) och uppstartprocessen går till.
6. Kaminen är tillverkad av högkvalitativt stål och har en skyddande belägg-
ning. Under de första tändningstillfällena härdar beläggningen och stålet
sätter sig. Denna process tar en viss tid. Första gången kaminen används
är det normalt att en obehaglig lukt uppstår, så se då till att vädra rummet
ordentligt.
7. Låt det aldrig brinna i kaminen när eldstadsluckan är öppen. Håll alltid eld-
stadsluckan stängd när kaminen används. Se till att dörrspärren är stängd
ordentligt.
8. Starta kaminen och välj förbränningsnivå 1.
För att undvika skada på kaminen måste du börja elda grad vis och
försiktigt i den. Elda försiktigt under de första 4/5 timmarna. Därefter
kan kapaciteten ökas gradvis. Låt det brinna i kaminen i minst tre till fyra
timmar till. Låt kaminen brinna jämnt i minst tre till fyra timmar.
9. Försäkra dig om att det inte finns några läckage i rökkanalen som läcker ut
i rummet. Stäng av kaminen omedelbart om så är fallet och åtgärda eventuella läckor.
10. Försäkra dig att varmluftäkten fungerar som den ska genom att känna om
det kommer ut luft från gallret på framsidan av kaminen. Denna äkt star-
tar bara när kaminen är tillräckligt varm (ca 15-20 minuter efter att kaminen
har tänts). Om äkten inte slår till ska du stänga av kaminen för att undvika
att denna skadas. Åtgärda problemet innan kaminen startas igen.
Kaminen är försedd med en äkt för rumscirkulation. När äkten löper
sugs luft ur rummet längs kaminens invändiga varma ytor så att den värms
upp. Låt aldrig kaminen brinna om äkten inte slår till
11. Kontrollera att kaminen har rätt luft/bränsleförhållande på samtliga fem
förbränningsnivåer genom att titta ambilden på alla fem förbränningsnivåer. Se bild 1. Justera luft/bränsleförhållandet efter behov. Justering av luft/
bränsleförhållandet ska endast utföras av en servicetekniker från Zibro.
=
99
Page 100
12. Kontrollera draget i kaminen med en differenstryckmätare. Justera med
hjälp av avstängningsventilen i kaminen om en sådan finns installerad.
Efter att avstängningsventilen har justerats ska ventilens läge endast
ändras i händelse av olycka, som en brand t.ex.
13. Kontrollera att temperaturen på röken i rökkanalen alltid är under 220ºC i
samtliga fem förbränningslägen. Om temperaturen på röken i rökkanalen
överstiger 220ºC i något läge måste läget justeras genom att sänka pellets-
ödet samtidigt som hastigheten på äkten till luftutödet och/eller värmeäkten måste höjas.
Att låta en behörig tekniker från Zibro utföras installationen av kaminen
har följande fördelar:
• Mindre sot kommer att ansamlas vilket gör att både skorstenen och
kaminen kommer förorena mindre.
• Kaminen kommer förbruka mindre bränsle.
• Kaminens effektivitet kommer vara optimal.
• Delarna i kaminen kommer utsättas för mindre stress vilket leder till en
längre livslängd för kaminen.
• Antalet service- och underhållstimmar kommer att minska.
2.
4. NORMAL ANVÄNDNING AV KAMINEN
Asklådan och eldstaden måste rengöras före varje uppstart. Se avsnitt 7.4.
Spisluckan bör hållas stängd.
Kaminen ska inte användas samtidigt som ett frånluftsystem,
varmluftssystem eller dylikt används som kan påverkan lufttrycket i
rummet. Sådan utrustning ska stängas av innan pelletskaminen används.
4.1 SKÄRMINFORMATION
=
100
Knapp 1: Minskar temperaturen för användaren. Knapp 1 kan även användas
för att visa temperaturläget och ändra det.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.