Zelmer ZMM1588X User Manual

Page 1
987-008_v02
A
13
14
15
8
1
2
346
910
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
meat mincer
MASZYNKA DO MIELENIA
ZMM15...
meat mincer
MASZYNKA DO MIELENIA
ZMM15...
PL
CZ
SK
RO
EN
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MASZYNKA DO MIELENIA
NÁVOD K POUŽITÍ
MLECÍ STROJEK
NÁVOD NA OBSLUHU
MLYNČEK NA MÄSO
7–13
14–20
21–27
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
DISPOZITV PENTRU TOCAT
USER MANUAL
MEAT MINCER
PL RO
CZ
EN
SK
1. Cytrusiarka – świeże soki kiedy zechcesz
2. Pojemna misa zasypowa 3. Wygodne mocowanie
wyposażenia „click-ready” 4. Nasadka do napełniania kiełbas i formowania krokietów
1. Citrusovač – čerstvá šťáva kdykoliv si přejete
2. Objemná násypná miska 3. Snadná výměna
příslušenství „click-ready” 4. Nástavec na plnění klobás a výrobu kroket
1. Citrusovač – čerstvý džús vždy keď si prajete
2. Objemná násypová misa 3. Pohodlné pripevnenie
príslušenstva „click-ready” 4. Nadstavec na plnenie klobás a formovania krokiet
1. Accesoriu pentru stors citrice – sucuri proaspete
ori de câte ori doriţi 2. Tava mare pentru alimentare
3. Fixarea confortabilă a echipamentului suplimentar
„click-ready” 4. Accesoriu pentru umplut carnatii şi accesoriu crochete
1. Citrus juicer – homemade juice preserves
2. Large food tray 3. “Click-ready” – comfortable
accessories fi xing system 4. Sausage stuffer and croquettes former attachment
Niezawodna maszynka wielofunkcyjna
Reliable multi-function meat mincer
1
3
2
4
28–34
35–41
1a
1b
1 2 3
D
C
1
2
3
4
B
11
10
9
6
15
7
8
1c
11 12
7b
I
II
7a
5
Zelmer dba o środowisko. Ta instrukcja użytkowania została wydrukowana na papierze pochodzącym w100% z recyklingu. Zelmer takes care of the environment. This user manual has been printed on 100% recycled paper.
Zelmer Pro Sp. z o.o.
ul. Ho manowej 19, 35-016 Rzeszów, POLAND
Page 2
L M
9a 9b
6a 6b
4 5
1 2 3
E
8
56
1
2
1
764 5
3
9
2 11
10
3
3
4
9
I
J
N
1 2 3
4 5 6
7 8
10 11 12
1 2 3
4 5 6
12
1 2 3
4 5 6
13
„click”
1 2 3
H
„click”
„click”
„click”
„click”
4
3
2
1
1 2 3
4 5
F
4 5 6
21a 1b 3
G
„click”
O
„click”
1 2 3
K
7a
7b
8
6a 6b
I
II
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2
1
STOP
Page 3
7
987-008_v02
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa iwłaściwego użytkowania urządzenia
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi.
Należy upewnić się, że poniższe wskazówki zostały zrozumiane.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! /
OSTRZEŻENIE!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli
przewód zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłą-
czany ulegnie uszkodzeniu, to powi­nien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwaliko­waną osobę w celu uniknięcia zagro­żenia.
Napraw urządzenia może dokony-
wać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagro­żenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwiso­wego ZELMER.
Zachowaj szczególną ostrożność
podczas pracy z maszynką w obec­ności dzieci.
Przed wymianą wyposażenia lub
zbliżaniem się do części porusza­jących się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Zawsze odłączaj urządzenie od
zasilania gdy jest pozostawione bez nadzoru, a także przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.
Urządzenie nie powinno być uży-
wane przez dzieci. Przechowuj urzą­dzenie wraz z przewodem przyłą­czeniowym poza zasięgiem dzieci.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej i psychicz­nej, lub nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, ale wyłącz­nie pod nadzorem lub po wcześniej­szym zrozumiałym objaśnieniu moż­liwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzysta­nia z urządzenia.
Należy zapewnić, aby dzieci nie
bawiły się urządzeniem.
Urządzenie musi być używane tylko
z misą zasypową.
UWAGA!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód.
Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elek­trycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urzą­dzenia.
Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie tem­peratury powyżej 60°C. Możesz uszkodzić maszynkę.
PL
Page 4
8
987-008_v02
TYPY MASZYNEK ZELMER
VIB Typ 987
Wyposażenie
Zespół mielący Cytrusiarka Szatkownica Krajarka do warzyw Wyciskarka Młynek żarnowy
ZMM1554* 987.54
ZMM1508* 987.80
ZMM1582* 987.82
ZMM1583* 987.83
ZMM1584* 987.84
ZMM1585* 987.85
ZMM1586* 987.86
ZMM1587* 987.87
ZMM1588* 987.88
ZMM1589* 987.89
ZMM1588X 987.88MMSL
Zespół mielący
z miską metalową
ZMM1584X 987.84MMSL
* wersja kolorystyczna, – podstawowe wyposażenie, – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach,
– wyposażenie niedostępne
w danym wykonaniu
Instrukcja obsługi i opis zestawu do makaronu i ciastek załączony jest dodatkowo przy tym typie maszynek wraz z w/w zestawem.
Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem).
Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony zespół mielący powoduje niewłaściwą jakość miele­nia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka. Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe.
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wenty­lacyjnych w obudowie. Maszynki nie stawiaj na mięk­kim podłożu.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go pod bieżącą wodą.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen­tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne sym­bole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
WSKAZÓWKA
Informacje o produkcie i wska­zówki dotyczące użytkowania
Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przy­łączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko wysuwając go w otwór z którego jest wprowa­dzony, a wtyczkę przewodu włóż do schowka.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić – oddaj ją do serwisu.
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścięgien, chrząstek i żył.
Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki.
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczo­teczki.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży­ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 15 minut. Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut. Hałas urządzenia (LWA) 77 dB/A. Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga
uziemienia .
Maszynki ZELMER spełniają wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
– Sprzęt elektryczny przeznaczony do użytku w określo-
nych granicach napięcia (LVD) – 2006/95/EC.
– Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Page 5
9
987-008_v02
Opis urządzenia
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z:
1
Napędu maszynki – każdy napęd maszynki przysto-
sowany jest do montażu każdego zespołu mielącego, cytrusiarki, wyciskarki do owoców, młynka do kawy i szatkownicy produkcji ZELMER.
1a
Przycisk wyłącznika
1b
Przycisk „Rewers”
1c
Przycisk blokady
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi:
2
Komora mielenia
3
Ślimak z zamontowanym sprzęgłem
4
Nożyk dwustronny
5
Sitko z otworami 4 mm
6
Nakrętka
7a
Miska
7b I
Adapter
II
Misa szatkownicy
(maszynka może być wyposażona w jeden zestaw mis
7a
lub 7b)
8
Popychacz
Oraz wyposażenia dodatkowego:
9
Wkładka dystansowa
10
Nasadka masarska
11
Sitko z otworami 8 mm
12
Sitko z otworami 2,7 mm
Mechaniczne zabezpieczenie silnika
13
Ślimak
14
Sprzęgło
15
Wkręt M5x20
Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie, które chroni silnik przed zniszczeniem – zęby sprzęgła napędo­wego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążona (np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt (15),
usuń uszkodzone sprzęgło (14),
załóż nowe sprzęgło i dokręć je wkrętem (15).
Funkcja „Rewers”
Napęd maszynki posiada specjalną funkcję pozwalającą na chwilową zmianę kierunku obrotu ślimaka, stosowana jest w przypadku gdy zauważalne jest znaczne ograniczenie mielenia lub/i nadmiar produktu w komorze mielenia (slimak nie zabiera dozowanego produktu). W takim przypadku wci­śnij na krótki czas przycisk „R” – wyłącznika, zostaną wtedy wycofane z wnętrza komory produkty. Następnie ponownie włącz przycisk „I” i kontynuuj dalszą pracę.
A
A
Jeżeli w dalszym ciągu ślimak blokuje się nadmiarem pro­duktu, należy ponownie użyć przyciku „R”, wycofać produkt z komory i usunąć z produktu części utrudniające mielenie (np. ścięgna itp.). W niektórych sytuacjach należy rozkręcić komorę i całkowicie usunąć w/w przeszkody.
Praca z zespołem mielącym
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) nożyk (4).
3
Sitko (np. 5) tak, aby występ komory wszedł w rowek na
obwodzie sitka.
4
Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego – mocno
do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że komora została właściwie zamontowana.
6a
Nałóż miskę (7a) na komorę mielenia (2).
6b
Włóż adapter I do misy II. Nałóż misę wraz z adapte­rem (7b) na komorę mielenia (2).
Przygotowanie maszynki do pracy i jej uruchomienie
Wyciągnij ze schowka napędu odpowiednią długość przewodu przyłączeniowego i odpowiednie akcesoria.
1
Napęd (1) postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym stabilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentyla­cyjnych w obudowie.
Otwórz schowek w tylnej części obudowy i wyjmij odpo­wiednie sitko (Rys. C).
Standardowo sitko z otworami 4 mm zmonto-
wane jest w komorze mielenia.
Przed pierwszym użyciem maszynki dokładnie umyj ele­menty wyposażenia.
Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
2
Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego.
3
Przyciskiem „I” wyłącznika (1a) uruchom maszynkę (urządzenie startuje po około 2 sekundach).
Praca z nasadką masarską
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) wkładkę dystansową (9).
3
Nasadkę masarską (10).
4
Dokręć wszystkie elementy nakrętką (6) – mocno do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6a
Nałóż miskę (7a) na komorę mielenia (2).
6b
Włóż adapter I do misy II. Nałóż misę wraz z adapte­rem (7b) na komorę mielenia (2).
E
D
F
Page 6
10
987-008_v02
Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz ją w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską nałóż mokrą kiełbaśnicę.
Zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpo-
wietrzających w nasadce.
Masa mięsna wypełniająca jelito nie może być
„zbyt rzadka”. Duża zawartość płynów może spowodować ich wyciek i przedostawanie się do wnętrza maszynki.
Wyciskarka do owoców
Wyciskarka jest wyposażeniem w niektórych typach maszy­nek do mielenia. Pozwala wyciskać sok z owoców takich, jak: maliny, porzeczki, truskawki, agrest oraz dodatkowo z wino­gron i pomidorów. Owoce jagodowe takie, jak porzeczki można wyciskać wraz z szypułkami. W wyciskarce nie można stosować owoców z dużymi pestkami np. śliwy, wiśnie, itp. bez ich wcześniejszego wydrylowania (usunięcia).
Elementy wyciskarki:
1
Komora wyciskarki
2
Ślimak
3
Korpus
4
Nakrętka
5
Rynienka odprowadzająca sok
6
Śruba regulacyjna
7a
Miska
7b I
Adapter
II
Misa szatkownicy
(maszynka może być wyposażona w jeden zestaw mis
7a
lub 7b)
8
Popychacz (z zespołu mielącego)
9
Sitko – 2 szt.
Nr 1 – otwory mniejsze Nr 2 – otwory większe
10
Pierścień uszczelniający duży na korpus (3)
11
Pierścień uszczelniający mały na ślimak (2)
12
Haczyk
13
Szczotka
Do popychania owoców używaj wyłącznie
popychacza (8).
PRZYGOTOWANIE DO PRACY I OBSŁUGA
WYCISKARKI
1
Upewnij się, że na korpusie (3) i ślimaku (2) są założone pierścienie uszczelniające (10) i (11). W razie ich braku koniecznie włóż je we głębienia tych elementów (korpusu i ślimaka).
2
Do korpusu (3) włóż i dociśnij sitko (9) do oporu.
I
J
Do usunięcia sitka (9) z korpusu (3) bardzo
przydatne jest użycie haczyka (12). Haczyk (12) krótszym końcem włóż w otwór sitka (9) i pociągnij sitko (9) na zewnątrz.
3
Do komory wyciskarki (1) włóż ślimak (2).
4
Nałóż korpus z sitem na ślimak zwracając uwagę, aby sitko było zwrócone ku dołowi, a rowek pozycjonujący trał na występ komory wyciskarki.
5
Tak ustawiony korpus przykręć nakrętką (4) do komory wyciskarki (1).
6
Wkręć śrubę regulacyjną (6) w korpus (3).
7
Nasuń na niego rynienkę odprowadzająca sok (5) do momentu zatrzaśnięcia na korpusie (3) – „click”.
8
Zmontowaną wyciskarkę zamocuj na napęd, postępując identycznie jak w opisie komory mielącej.
9a
Na gardziel zasypową nałóż miskę (7a) i popychacz (8) – od zespołu mielącego.
9b
Włóż adapter I do misy II. Na gardziel zasypową nałóż miskę (7b) i popychacz (8) – od zespołu mielącego.
10
Pod otwór wylotowy rynienki (5) i śruby regulacyjnej (6) ustaw odpowiednie naczynia na sok oraz wytłoczyny.
11
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka sieci.
12
Uruchom maszynkę przyciskiem wyłącznika (1a), następnie dozuj odpowiednio owoce popychając popycha­czem.
Aby proces wyciskania owoców przebiegał pra-
widłowo, nie wkręcaj zbyt głęboko śruby regu­lacyjnej w początkowej fazie pracy. Dopiero po ocenie stopnia zawartości soku w wytłoczy­nach, skoryguj odpowiednio stopień wkręcenia tak, aby uzyskać wystarczającą efektywność i uniknąć zatkania wyciskarki.
W trakcie wyciskania obserwuj suchość wytłoczyn. Gdy robią się nadmiernie suche, wykręć śrubę (6), aby unik­nąć zatkania wyciskarki wytłoczynami.
Stopień wkręcenia śruby zależy od rodzaju
i gatunku przetwarzanych owoców, dla owo­ców soczystych i bardzo dojrzałych – śrubę wkręć głębiej, a dla owoców mało soczystych – śrubę wkręć nieco mniej.
Gdy regulacja śrubą nie zapewni dostatecznej
skuteczności wyciskania, można wytłoczyny ponownie przepuścić przez wyciskarkę.
Zablokowanie wylotu komory (w śrubie regu-
lacyjnej (6)) wytłoczynami z owoców o dużej zawartości soku grozi zalaniem napędu maszynki.
W razie zablokowania wylotu komory wytłoczynami wyłącz maszynkę. Zwróć szczególną uwagę na proces
Page 7
11
987-008_v02
wyciskania soku np. czy nie nastąpiło zatkanie otwo­rów sita. Odłącz wyciskarkę od napędu (identycznie jak w przypadku komory mielącej), rozmontuj wyciskarkę, oczyść (wymyj) elementy wyciskarki. Do mycia, szcze­gólnie sita, używaj dołączonej szczoteczki.
Szatkownica z krajarką do warzyw
1
Tarka do drobnych wiórek
2
Tarka do grubych wiórek
3
Tarka do plastrów
4
Tarka do przecierania
5
Zatrzask
6
Komora
7
Miska zasypowa
8
Popychacz
W przypadku korzystania z szatkownicy zdej-
mij adapter.
Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne (1) i grube (2) wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowa­nych buraków, itp.). Tarka (3) służy do krojenia warzyw na plastry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Tarka (4) służy do przecierania ziemniaków, buraków, owoców itp.
9
Bęben krajarki
10
Wkładka krajarki
11
Popychacz krajarki
Krajarka do warzyw stanowi dodatkowe wyposażenie szat­kownicy. Służy do krojenia w kostkę tylko gotowanych warzyw: ziemniaków, buraków ćwikłowych, marchewki, selera, pietruszki itp. Przed rozpoczęciem użytkowania należy warzywa ugotować. Po ugotowaniu duże warzywa należy wstępnie pokroić aby mieściły się wewnątrz wkładki (10).
PRACA Z SZATKOWNICĄ
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do
środka komory.
2
Zatrzaśnij zatrzask (5).
3
Połącz komorę szatkownicy (6) tak, jak komorę mielenia
maszynki.
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez trudu włożysz do komory.
Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde pestki.
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze­wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe wewnątrz tarki lub w komorze.
Ostrza tarek nie wymagają regeneracji.
EB
H
PRACA Z KRAJARKĄ DO WARZYW
Ostrza bębna krajarki są bardzo ostre, należy
zachować ostrożność.
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż bęben (9) sprzęgłem do środka komory.
Zatrzaśnij zatrzask.
2
Załóż komorę szatkownicy na napęd maszynki i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
3
Zamontuj misę zasypową (7) i włóż wkładkę krajarki (10).
Po włożeniu warzywa należy dociskać popychaczem (11).
Popychacz nr 11 stosuj tylko z wkładką kra-
jarki. Zabronione jest używanie popychacza nr 11 bez umieszczonej wkładki krajarki (10) w komorze (6).
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki,
które bez trudu włożysz do wkładki krajarki (10).
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze­wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe wewnątrz bębna krajarki lub we wkładce.
Rozłóż elementy krajarki.
Wkładkę krajarki (10) wyciągniesz demontując
misę zasypową (7).
Zabronione jest krojenie surowych warzyw.
Przy zastosowaniu zbyt miękko ugotowanych
produktów efekt krojenia w kostkę może być mniej zadowalający.
Młynek żarnowy
1
Nakrętka
2
Nastawiak żaren
3
Korpus z pokrętłem
4
Żarno wewnętrzne
5
Żarno zewnętrzne
6
Ślimak
7
Komora młynka
8
Miska
9
Rowek korpusu musi trać na występ komory młynka
OPIS URZĄDZENIA
Przystawka ta może być stosowana do mielenia zbóż, nasion oleistych oraz suchych produktów spożywczych.
Młynek żarnowy pozwala na mielenie takich produktów jak: pszenica, żyto, owies, ryż, kawa ziarnista, cukier, kasza gry­czana, pieprz czarny ziarnisty, ziele angielskie, gorczyca, orzechy włoskie, orzechy laskowe, suszone grzyby, migdały, soja, siemię lniane, łuskane ziarna słonecznika itp.
K
L
Page 8
12
987-008_v02
Przy założonym młynku NIE WOLNO używać
w maszynce funkcji REVERSE.
Pamiętaj o dokładnym umyciu młynka przed
mieleniem różnych produktów Pozwoli to unik­nąć wzajemnego przenikania zapachów.
Dla bardziej miękkich zbóż takich jak owies czy
siemię lniane należy wybrać ustawienie grubo­ziarniste.
Nie zaglądaj do wnętrza komory podczas miele-
nia, gdyż wyskakujące czasem ziarna mogą Cię zranić (np. w oko).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Młynek nie wymaga czyszczenia po każdym użyciu (jeśli mielony jest jeden rodzaj produktu), ponieważ ślimak (6) zapobiega zaleganiu pozostałości ziaren w młynku. Żarna stalowe (4, 5) osusz ściereczką po umyciu, aby nie doszło do ich korozji. W przypadku długotrwałego przechowywania żaren, zakonserwuj je poprzez natłuszczenie (możesz w tym celu użyć np. oleju jadalnego). Żaren nie należy zanurzać we wrzącej wodzie. Części z tworzywa sztucznego (niezawiera- jące graki) możesz myć w zmywarce (max. 60°C).
Cytrusiarka
Cytrusiarka jest dodatkowym urządzeniem, które pozwala wycisnąć z owocu cytrusowego sok wraz z miąższem.
Budowa cytrusiarki:
1
Sprzęgło
2
Miska
3
Sitko
4
Wyciskacz
PRACA Z CYTRUSIARKĄ
1
Otwórz klapkę schowka w tylnej części obudowy, która umożliwia pracę w pozycji pionowej. Ustaw ją w takiej pozy­cji kładąc na twardym, równym podłożu.
2
Na napęd nałóż sprzęgło.
3
Nałóż miskę na napęd i obróć ją w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że miska została właściwie zamontowana.
4
Na wystającą część z miski zamontuj sitko oraz wyci­skacz.
Przygotuj odpowiednio owoce, przekrawając je na pół.
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka sieci.
5
Uruchom maszynkę przyciskiem „I” (1a) następnie nałóż owoc miąszem na wyciskacz.
6
Dociśnij odpowiednią siłą, która spowoduje zasprzęgle­nie się mechanizmu i rozpocznie proces wyciskania.
M
O
Produktów oleistych nie miel na minimalnym
nastawieniu granulacji. Urządzenie do mielenia może się zakleić lub zablokować.
Urządzenie nie nadaje się do mielenia produk-
tów bardzo twardych np. suszony groszek, kukurydza popcorn.
MONTAŻ MŁYNKA NA MASZYNCE
1
Gdy komora młynka (7) jest obrócona o kąt ok. 45° w prawo, załóż zmontowany młynek na napęd poprzez włożenie występów komory młynka (7) w wycięcia napędu, a następnie obróć go w lewo do pozycji, przy której usły­szysz „klik” blokady. Oznacza to, że młynek został właściwie zamontowany.
UŻYTKOWANIE I REGULACJA MŁYNKA
Przed pierwszym użyciem umyj (patrz „CZYSZCZENIE”)
i wysusz rozłożony na części młynek, a następnie zmiel ok. 50 g produktu (np. zboża) przy ustawieniu urządzenia na mielenie ze średnim rozdrobnieniem. Zmielony produkt nie nadaje się do dalszego wykorzystania, jest bowiem zanie­czyszczony i należy go wyrzucić.
Maksymalny czas nieprzerwanej pracy młynka
wynosi 15 minut. Warunek ten jest powiązany z maksymalnym czasem pracy maszynki, dla której po 15 min pracy powinno nastąpić ok. 45 min przerwy.
Urządzenie nie może pracować bez obciążenia.
Zawsze przed uruchomieniem napełnij je pro­duktem.
2
Wsyp ziarna do miski (8).
3
Ustaw pokrętło korpusu (3) na grubsze mielenie.
4
Włącz silnik maszynki.
5
Zmielony produkt zacznie wysypywać się przez otwór.
6
W zależności od żądanego stopnia zmielenia lub użytych ziaren, za pomocą pokrętła korpusu (3), wyreguluj nastawiak żaren (2) tak, aby uzyskać produkt o odpowiedniej granula­cji. Przekręcając go w kierunku zgodnym do ruchu wskazó­wek zegara uzyskasz produkt drobniej zmielony, a przy krę­ceniu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara – produkt grubiej zmielony.
Najdrobniejszy (minimalny) stopień zmielenia uzyskuje się przy ustawieniu pokrętłem na linii 1, a największy (maksy- malny) przy ustawieniu pokrętła na linii STOP. Patrz graka na korpusie (3) i nastawiaku żaren (2).
Zbyt mocne skręcenie lub wykręcenie pokrętła
poza linię STOP podczas pracy może spowodo­wać uszkodzenie urządzenia.
Zaleca się, aby podczas pracy młynka nasta-
wiak żaren (II) ustawiony był pomiędzy linią 1, a linią STOP.
N
N
Page 9
13
987-008_v02
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makula­turę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do konte­nera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
22 20 55 259
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
W razie zablokowania sitka miąższem wyci-
skanych owoców należy maszynkę zatrzymać, odłączyć sitko a następnie opróżnić je z miąż­szu, gdyż jego nadmiar może doprowadzić do zalania komory napędu maszynki.
Cytrusiarka podczas pracy obraca sie. Podczas
dociskania owoców do wyciskacza zachowaj ostrożność i zwróć szczególną uwagę na palce.
Po zakończeniu pracy
Wyłącz maszynkę i wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze­niowego z gniazdka sieci.
1a
Wyjmij popychacz i zdejmij miskę (7a) z komory miele­nia, komory wyciskarki (w przypadku cytusiarki wcześniej zdejmij wyciskacz i sitko) lub misę szatkownicy z komory szatkownicy.
1b
Wyjmij popychacz i zdejmij misę szatkownicy wraz z adapterem (7b) z komory mielenia, komory wyciskarki (w przypadku cytusiarki wcześniej zdejmij wyciskacz i sitko) (adapter zdemontuj w odwrotnej kolejności do jego montażu) lub misę szatkownicy z komory szatkownicy.
2
Naciśnij przyciski blokady, zespół, mielący, komorę szat­kownicy (lub miskę cytrusiarki) obróć w prawo i zdejmij ją.
W przypadku cytrusiarki wyjmij sprzęgło z napędu.
3
Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką masarską, komory wyciskarki lub szatkownicę.
Umyte i wysuszone sitka z otworami włóż do schowka, w tym celu:
4
Otwórz schowek w tylnej części obudowy.
Naciśnij z dwóch stron blokadę schowka i pociągnij go do siebie (tak jak pokazano wcześniej).
5
Schowaj maksymalnie dwa sitka z otworami, następnie zamknij schowek i tylną klapkę.
6
Schowaj przewód lekko wsuwając go w otwór z którego jest wyprowadzony.
Schowaj wtyczkę przewodu do schowka.
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do mycia naczyń.
Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń lub wg oznaczeń w zmywarce.
Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Dokładnie wysusz umyte części.
Sitka i nożyk lekko posmaruj olejem jadalnym w celu ochrony przed rdzewieniem.
Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj w całość.
G
Page 10
14
987-008_v02
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho výrobku a vítáme vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení co nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí vat pouze originální příslušenství Zelmer, které bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k použití. Zvláštní pozornost věnujte bezpečnostním pokynům. Návod k použití si prosím uschovejte, abyste jej mohli použít i během pozděj­šího používání přístroje.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání přístroje
Před prvním použitím přístroje se důkladně seznamte s obsahem celého návodu k použití.
Ujistěte se, že jsou vám níže uvedené instrukce sro­zumitelné.
CZ
NEBEZPEČÍ!/VAROVÁNÍ!
Nedodržením těchto pokynů ohrožujete své zdraví
Nepoužívejte přístroj, jestliže je
napájecí kabel poškozený, nebo pokud je viditelně poškozený přístroj.
Jestliže je napájecí kabel poškozen,
musí být z bezpečnostních důvodů vyměněn u výrobce nebo v autorizo­vaném servisu, popřípadě jinou pro­školenou osobou.
Opravy na přístroji může prová-
dět pouze proškolený personál. Nesprávně provedená oprava velmi vážně ohrožuje uživatele. V případě výskytu závady se obraťte na autori­zovaný servis rmy ZELMER.
Dbejte zvláštní opatrnosti během
používání přístroje v přítomnosti dětí.
Před výměnou příslušenství nebo
při manipulaci s elementy, které jsou pohyblivé v průběhu používání, vypněte přístroj a odpojte ho ze zásuvky.
Vždy odpojte spotřebič z napájecího
zdroje když se nachází bez dozoru,
a také před montáží, demontáží a čištěním.
Spotřebič by neměly používat děti.
Uchovávejte spotřebič a přívodní šňůru mimo dosah dětí.
Spotřebič mohou používat osoby
s fyzickým, senzorickým a mentál­ním omezením a osoby nemající zkušenosti a znalosti o spotřebiči, ale výhradně pod dohledem nebo po předchozím srozumitelném vyjasnění možného rizika a poučení o bezpečném používání spotřebiče.
Ujistěte se, že si děti se spotřebičem
nehrají.
Přístroj musí být používán pouze
s plnící miskou.
POZOR!
Nedodržením těchto pokynů můžete přístroj poškodit
Nevytahujte zástrčku ze zásuvky, když je přístroj v pro­vozu.
Spotřebič vždy zapojte do zásuvky elektrické sítě (pouze střídavý proud) s napětím shodným s údaji na typovém štítku spotřebiče.
Nevystavujte přístroj teplotám vyšším než 60°C. Mohli byste tak přístroj poškodit.
K pěchování používejte pouze pěchovadlo. Použitím jiných předmětů můžete poškodit přístroj i napájení.
Nezatěžujte přístroj nadměrným množstvím produktu, ani příliš silným pěchováním produktu (pěchovadlem).
Důkladně sestavte mlecí sadu, protože špatně sešrou­bovaný přístroj zhoršuje kvalitu mletí a může způsobit otupení ostří nožíku a sítka. Otupený nožík a sítko je nutné vyměnit za nové.
V průběhu práce mlýnku nezakrývejte jeho ventilační otvory. Víceúčelový mlecí strojek nestavte na měkký povrchu.
Neponořujte pohon strojku do vody, ani ho nemyjte pod tekoucí vodou.
Nemyjte příslušenství připevněné na pohonu.
K mytí vnější strany přístroje nepoužívejte agresivní čistící prostředky v podobě emulzí, mléka, past atd. Mohou mimo jiné odstranit z povrchu informace a gra­cké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné znaky atd.
Page 11
15
987-008_v02
POKYNY
Informace o výrobku a pokyny k použití
Po ukončení práce s přístrojem kabel uložte mír­ným zatlačením do otvoru, ze kterého byl vyveden a zástrčku kabelu vložte do úložného prostoru.
Jestliže nelze přístroj uvést do provozu, obraťte se na autorizovaný servis.
Z masa určeného ke mletí odstraňte kosti, šlachy, chrupavky a žíly.
Než zahájíte mletí větších produktů, nejprve je nakrá­jejte na menší kousky.
Nemelte suchý mák. Před mletím musí být mák spa­řený a několik hodin namočený.
K mytí kovových elementů používejte měkký kartáček.
Nemyjte kovové části v myčkách. Z důvodu agresiv­ních mycích prostředků používaných v těchto zaříze­ních mohou výše uvedené části ztmavnout. Myjte je ručně s použitím tradičních prostředků na mytí nádobí.
TYPY MLECÍCH STROJKŮ ZELMER
VIB Typ 987
Vybavení
Mlecí část Citrusovač Strouhač Kráječ na zeleninu Lis Kamenový mlýnek
ZMM1554* 987.54
ZMM1508* 987.80
ZMM1582* 987.82
ZMM1583* 987.83
ZMM1584* 987.84
ZMM1585* 987.85
ZMM1586* 987.86
ZMM1587* 987.87
ZMM1588* 987.88
ZMM1589* 987.89
ZMM1588X 987.88MMSL
Mlýnek na
maso s kovovou
miskou
ZMM1584X 987.84MMSL
* barevná verze, – základní vybavení, – doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách se spotřebiči
– vybavení nedostupné v daném provedení
Návod k použití a popis vybavení na těstoviny a cukroví je připojen dodatečně u těchto typů spolu s výše uvedeným vybavením.
Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
– Elektrické zařízení určené k použití v určených mezích
napětí (LVD) – 2006/95/EC.
– Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na typovém štítku.
Popis zařízení
Strojek na mletí potravin se skládá z následujících dílů:
1
Pohon strojku – každý pohon strojku je uzpůsoben
k montáži každé mlecí části, citrusovače, lisu na ovoce, mlýnku na kávu a strouhače výrobce ZELMER.
1a
Vypínač
1b
Tlačítko Revers
1c
Tlačítko blokády
Mlecí část se skládá z těchto dílů:
2
Mlecí komora
3
Spirála s hřídelí
4
Oboustranný nůž
5
Síta s 4 mm otvory
6
Uzávěr
7a
Miska
7b I
Nástavec
II
Krouhací miska
(mlýnek může být vybaven jednou sadou misek 7a
nebo 7b)
8
Pěchovadlo
Dodatečná výbava:
9
Distanční vložka
10
Uzenářský nástavec
11
Síto s 8 mm otvory
12
Síto s 2,7 mm otvory
A
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na typovém štítku výrobku. Přípustná doba nepřerušeného provozu 15 minut. Délka přestávky před opětovným použitím 30 minut. Hlučnost přístroje (LWA)
77 dB/A.
Přístroj je konstruován v II. třídě izolace, nevyžaduje uzem­nění .
Přístroje ZELMER splňují požadavky platných norem.
Page 12
16
987-008_v02
Mechanická ochrana motoru
13
Spirála
14
Hřídel
15
Šroub M5x20 Strojek je vybaven mechanickou pojistkou, která chrání
motor před zničením – při přetížení přístroje může dojít k vylomení zubů hřídele spirály (například pokud se do strojku dostanou kosti).
Poškozenou hřídel vyměňte:
na spirále s poškozenou hřídelí odšroubujte šroub (15),
odstraňte poškozenou hřídel (14),
vložte novou hřídel a dotáhněte šroubem (15).
Funkce „Revers“
Pohon strojku je vybaven speciální funkcí umožňující změnu otáčení spirály. Tuto funkci lze použít při zjevném zpomalení mletí a při přebytku mleté hmoty v mlecí komoře (spirála nepřibírá novou hmotu). V těchto případech zmáčkněte po krátkou dobu tlačítko „R“ vypínače – mletá hmota bude vytlačena z komory. Poté opětovně zmáčkněte tlačítko „I“ a pokračujte s mletím.
Pokud i nadále dochází k ucpávání spirály nadbytkem mleté hmoty, opětovně použijte tlačítko „R“, vytlačte hmotu z komory a odstraňte z hmoty složky ztěžující mletí (napří­klad šlachy apod.).
V některých případech nutno komoru rozšroubovat a zcela odstranit výše uvedené překážky.
Práce s mlecí soupravou
Do mlecí komory (2) vložte v pořadí:
1
Spirálu (3) hřídelí dovnitř.
2
Na spirálu nasaďte (3) nožík (4).
3
Sítko (např. 5) tak, aby výstupek komory zapadl do žlábku na obvodu sítka.
4
Sešroubujte všechny elementy mlecí sady – silně dotáh­něte nadoraz.
5
Nasaďte sestavenou mlecí sadu na pohon (1) a otočte do pozice, při které uslyšíte „click” pojistky. Zacvaknutí je potvrzením správného postupu montáže.
6a
Nasaďte misku (7a) na mlecí komoru (2).
6b
Nasaďte nástavec I do misky II. Nasaďte misku spolu s nástavcem (7b) na mlecí komoru (2).
Příprava a provoz
Vyjměte ze schránky potřebnou délku napájecího kabelu a odpovídající příslušenství.
1
Umístěte přístroj v blízkosti síťové zásuvky na tvrdém, stabilním podkladu tak, aby ventilační otvory v krytu nebyly zakryty.
Otevřete schránku v zadní části krytu a vytáhněte pří­slušné síto (Obr. C).
A
E
D
Síto s 4 mm otvory je namontováno v mlecí
komoře.
Před prvním použitím strojku umyjte důkladně veškeré příslušenství.
Příslušné příslušenství smontujte a připojte k přístroji.
2
Vložte napájecí kabel do síťové zásuvky.
3
Tlačítkem „I” vypínače (1a) zapněte přístroj (přístroj
začíná pracovat po asi 2 sekundách).
Použití uzenářského nástavce
Do mlecí komory (2) vložte v pořadí:
1
Spirálu (3) hřídelí dovnitř,
2
Na spirálu nasaďte (3) distanční vložku (9),
3
Uzenářský nástavec (10).
4
Sešroubujte všechny elementy maticí (6) – silně dotáhněte.
5
Nasaďte sešroubovanou mlecí soupravu na pohon (1)
a otočte do pozice, při které uslyšíte „click” blokády.
6a
Nasaďte misku (7a) na mlecí komoru (2).
6b
Nasaďte nástavec I do misky II. Nasaďte misku spolu
s nástavcem (7b) na mlecí komoru (2). Salámová střívka namočte před navlečením asi 10 minut
v teplé vodě.
Na uzenářský uzávěr navlečte mokrá salámová střívka.
Dbejte, aby nedošlo k zacpání odvzdušňova-
cích otvorů v uzávěru.
Hmota masa použitá k plnění nesmí být příliš
„řídká“. Značné množství tekutin by mohlo pro­tékat dovnitř strojku.
Lis na ovoce
Lis je příslušenstvím u některých typů mlecích strojků. Umož­ňuje vymačkávat šťávu z malin, rybízu, jahod, angreštu, dále z hroznů a rajčat. Bobuloviny, jako je rybíz, lze lisovat se stopkami. V lisu nelze zpracovávat peckoviny, například švestky, višně apod. bez jejich odpeckování.
Díly lisu:
1
Komora lisu
2
Spirála
3
Tělo
4
Matice
5
Žlábek pro odvádění šťávy
6
Regulační šroub
7a
Miska
7b I
Nástavec
II
Krouhací miska
(mlýnek může být vybaven jednou sadou misek 7a
nebo 7b)
8
Pěchovadlo (z mlecí sady)
F
I
Page 13
17
987-008_v02
9
Síto – 2 ks.
č. 1 – otvory menší č. 2 – otvory větší
10
Těsnicí kroužek velký na tělo (3)
11
Těsnicí kroužek malý na spirálu (2)
12
Háček
13
Kartáč
K pěchování ovoce používejte výhradně přilo-
žené pěchovadlo (8).
PŘÍPRAVA K POUŽITÍ A OBSLUHA LISU
1
Ujistěte se, že jsou na těle (3) a spirále (2) nasazeny těs­nící kroužky (10) a (11). V případě že chybí, je nasaďte do zářezů těchto elementů (těla a spirály).
2
Do těla (3) vložte a přitlačte sítko (9) a dotáhněte nadoraz.
Pro vyjmutí síta (9) z tělesa (3) je velmi výhodné
použít háček (12). Háček (12) vložte kratším koncem do otvoru v sítu (9) a vytáhněte síto (9) ven.
3
Do komory lisu (1) vložte spirálu (2).
4
Nasaďte tělo se sítem na spirálu a dbejte na to, aby bylo sítko otočené směrem dolů a polohovací žlábek byl nasazen na výstupek lisovací komory.
5
Takto sestavené tělo přišroubujte maticí (4) ke komoře listu (1).
6
Zašroubujte regulační šroub (6) k tělu (3).
7
Nasaďte na něj žlábek pro odvádění šťávy (5) do momentu zaklapnutí na těle (3) – „click”.
8
Sestavený lis upevněte na pohonu shodně s popisem mlecí komory.
9a
Na hrdlo nasaďte misku (7a) a pěchovadlo (8) – od mle­cího systému.
9b
Nasaďte nástavec I do misky II. Na hrdlo nasaďte misku (7b) a pěchovadlo (8) – od mlecího systému.
10
Pod odváděcí otvor žlábku (5) a regulační šroub (6) postavte nádobu na šťávu a výlisky.
11
Vložte přívodní šňůru mlýnku do zásuvky elektrické sítě.
12
Zapněte mlýnek vypínačem (1a), následně dávkujte ovoce a pěchujte pěchovadlem.
Aby proces lisování ovoce proběhl správně,
neutahujte v počáteční fázi práce regulační šroub příliš hluboko. Teprve po vyhodnocení množství šťávy ve výliscích, upravte adekvátně utažení tak, aby lisování probíhalo efektivně a lis se neucpával.
V průběhu lisování pozorujte kvalitu vymačkání výlisků. Začnou-li být příliš suché, odšroubujte šroub (6), aby nedošlo k ucpání listu výlisky.
J
Míra zašroubování regulačního šroubu závisí
na druhu zpracovávaného ovoce. U šťavna­tého a velmi zralého ovoce zašroubujte šroub hlouběji, u málo šťavnatého ovoce zašroubujte šroub o něco méně.
V případě, že regulace šroubu nebyla dosta-
tečně účinná, lze výlisky vylisovat ještě jednou.
V případě ucpání otvoru komory (regulační
šroub (6)) výlisky z ovoce s velkým obsahem šťávy, hrozí nebezpečí zalití pohonu přístroje.
V případě, že otvor zablokují výlisky, je nutné přístroj vypnout. Věnujte zvýšenou pozornost procesu lisování šťávy např. zda nedošlo k ucpání otvorů síta. Odpojte lis od pohonu (stejně jako v případě mlecí komory), roz­montujte lis, očistěte (umyjte) díly lisu. K mytí, zejména lisu, používejte připojený kartáček.
Krouhač s kráječem na zeleninu
1
Struhadlo pro jemné strouhání
2
Struhadlo pro hrubé strouhání
3
Struhadlo plátkové
4
Struhadlo pro pasírování
5
Pojistka
6
Komora
7
Mísa
8
Pěchovadlo
V případě použití krouhače odstraňte nástavec.
Strouhač má dvě struhadla pro jemné (1) a hrubé (2) strou- hání (tvrdého sýru, mrkve, celeru, vařené cukrové řepy, apod.). Strouhač (3) je určen ke krouhání zeleniny na plátky (brambory, okurky, cibule apod.). Struhadlo (4) je určeno k pasírování brambor, cukrové řepy, ovoce apod.
9
Buben kráječe
10
Nástevec kráječe
11
Pěchovadlo kráječe
Kráječ na zeleninu je doplňujícím vybavením struhadla. Slouží ke krájení na kostičky pouze uvařené zeleniny: bram­bor, červené řepy, mrkve, celeru, petržele atd. Před použitím zeleninu uvařte. Po uvaření velkou zeleninu předem nakrá­jejte, aby se vešla do nástavce (10).
POUŽITÍ STROUHAČE
1
Odklopte zarážku (5) a vložte některé ze struhadel hří-
delí dovnitř komory.
2
Zacvakněte zarážku (5).
3
Propojte komoru strouhače (6) podobně jako mlecí
komoru mlecího strojku.
Velké produkty nakrájejte předem na kousky tak, aby se bez problémů vešly do komory.
B
H
Page 14
18
987-008_v02
Nerozdrobňujte měkké ovoce obsahující tvrdé pecky.
Po skončení práce vytáhněte zástrčku napájecího kabelu ze síťové zásuvky.
Odstraňte dřevěnou lžíci zbytky produktů, které zůstaly uvnitř strouhače nebo v komoře.
Ostří struhadel není nutno ošetřovat.
PRÁCE SE KRÁJEČEM NA ZELENINU
Ostří bubnu kráječe je velmi ostré, dbejte zvý-
šené opatrnosti.
1
Odklopte západku (5) a vložte buben (9) hřídelí dovnitř komory.
Zaklapněte západku.
2
Nasaďte komoru struhadla na pohonnou jednotku mlýnku a otočte do polohy, ve které uslyšíte„click” blokády.
3
Nasaďte násypku (7) a vložte nástavec kráječe (10).
Po vložení zeleniny ji upěchujte pěchovadlem (11).
Pěchovadlo č. 11 používejte pouze s násadou
kráječe. Je zakázáno používat pěchovadlo č. 11 bez umístění vložky kráječe (10) v komoře (6).
Velké potraviny předem nakrájejte na menší
kousky, které bez problému vložíte do nástavce kráječe (10).
Po ukončení práce vypněte mlýnek a vyjměte přívodní šňůru z elektrické zásuvky.
Odstraňte dřevěnou špachtlí zbytky produktů, které zůstaly uvnitř bubnu kráječe a v nástavci.
Demontujte elementy kráječe.
Násadu kráječe (10) vyjmete tak, že demontu-
jete te násypku (7).
Je zakázáno krájet syrovou zeleninu.
Při použití příliš naměkko uvařených produktů
může být efekt krájení na kostičky méně uspo­kojující.
Kamenový mlýnek
1
Matice
2
Regulátor mlecích kamenů
3
Těleso s nastav. knoíkem
4
Vnitřní kámen
5
Vnější kámen
6
Šnek
7
Mlecí komora
8
Násypná miska
9
Žlábek tělesa musí lícovat s výstupkem na mlecí
K
L
POPIS
Toto příslušenství můžete použít pro mletí obilí, olejnatých semen a suchých potravin.
Kamenový mlýnek umožňuje mletí takových potravin jako: pšenice, žito, oves, rýže, zrnková káva, cukr, pohanková kaše, černý zrnkový pepř, nové koření, hořčice, vlašské ořechy, lískové ořechy, sušené houby, mandle, sója, lněné semeno, loupaná slunečnice atd.
Potraviny, které obsahují olej, nemelte při jem-
ném nastavení zrnitosti. Mohlo by dojít k zale­pení nebo zablokování mlecího ústrojí.
Mlýnek není vhodný k mletí velmi tvrdých potra-
vin, např. sušený hrášek, popcornová kukuřice.
MONTÁŽ MLÝNKU KE STROJKU
1
Pootočte mlecí komoru (7) o zhruba 45° doprava a nasaďte smontovaný mlýnek na pohonné soustrojí vlo­žením výstupků mlecí komory (7) do otvorů v pohonném soustrojí. Pak pootočte mlýnkem doleva do polohy, ve které uslyšíte „cvaknutí” zámku. Znamená to, že mlýnek byl nasa­zen správně.
POUŽÍVÁNÍ A SEŘIZOVÁNÍ MLÝNKU
Před prvním použitím mlýnek rozložený na součástky
umyjte (viz „ČIŠTĚNÍ”) a usušte, pak semelte asi 50 g potra­viny (např. obilí) při nastavení na střední mletí. Semletá potravina se nehodí pro další použití, je totiž znečištěná a je třeba ji vyhodit.
Maximální doba nepřetržitého provozu mlýnku
činí 15 minut. Tato podmínka souvisí s maxi­mální dobou provozu strojku, kdy po 15 minu­tách provozu musí být 45 minut přestávky.
Zařízení nemůže pracovat bez zátěže. Před kaž-
dým zapnutím jej naplňte potravinami.
2
Nasypte zrna do misky (8).
3
Nastavte knoík těla (3) na hrubší mletí.
4
Spusťe motor mlýnku.
5
Namletý produkt se začne vysypávat otvorem.
6
V závislosti na požadovaném stupni mletí nebo použi­tých zrn, nastavte pomocí nastavovacího knoíku (3) regulá­tor mlecích kamenů (2) tak, abyste dosáhli požadované jem­nosti mletí. Otáčením knoíku ve směru pohybu hodinových ručiček zvyšujete jemnost mletí, otáčením ve směru proti pohybu hodinových ručiček docílíte hrubšího mletí.
Nejjemnější (minimální) stupeň mletí dosáhnete při nasta­vení knoíku na čárku 1, nejhrubší (maximální) při nasta­vení knoíku na čárku STOP. Viz graka na tělese (3) a regu- látoru kamenů (2).
Příliš silné zvýšení jemnosti nebo přetočení
knoíku za čárku STOP během provozu mlýnku může zařízení poškodit.
N
N
Page 15
19
987-008_v02
V případě, že dojde ucpání síta dužinou vymač-
kávaného ovoce, vypněte spotřebič, vytáhněte síto a odstraňte dužinu. Nadbytek dužiny může způsobit ucpání komory s pohonem spotře­biče.
Citrusovač se v průběhu provozu otáčí. Dbejte
zvláštní opatrnosti na prsty při dotlačování ovoce na lisu.
Po vypnutí přístroje
Vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku napájecího kabelu ze síťové zásuvky.
1a
Vytáhněte posunovač a sejměte misku (7a) z mlecí komory odšťavovače (v případě citrusovače nejprve sejměte lis a sítko) nebo strouhací misku ze strouhací komory.
1b
Vytáhněte posunovač a sejměte strouhací misku spo­lečně s nástavcem (7b) z mlecí komory (nástavec demon­tujte v opačném pořadí než při montáži), komory odšťavo­vače (v případě citrusovače nejprve sejměte lis a sítko) nebo strouhací misku ze strouhací komory.
2
Zmáčkněte tlačítko pojistky, mlecí část, komoru krou­hačky (nebo mísu citrusovače) otočte vpravo a sejměte.
V případě citrusovače sejměte hřídel z pohonu.
3
Rozložte díly mlecí části, komory s uzenářským nástav­cem, komory lisu nebo krouhačky.
Umytá a vysušená síta s otvory vložte do schránky:
4
Otevřete schránku v zadní části korpusu.
Zmáčkněte ze dvou stran pojistku schránky a zatáhněte ji k sobě (jak bylo dříve uvedeno).
5
Uložte maximálně dvě síta s otvory, poté uzavřete schránku a zadní víko.
6
Kabel uložte mírným zatlačením do otvoru, ze kterého byl vytažen.
Zástrčku kabelu vložte do schránky.
Čištění a údržba
Pohon přístroj otřete vlhkým hadříkem s přípravkem na mytí nádobí.
Plastové díly omývejte v teplé vodě s přídavkem pří­pravku na nádobí nebo podle označení v myčce.
Kovové díly myjte v horké vodě s přídavkem přípravku na nádobí.
Důkladně vysušte všechny umyté díly.
Síta a nůž lehce naolejujte stolním olejem, jako ochranu proti korozi.
Složte suché díly mlecí komory a krouhačky.
G
Doporučujeme během provozu mlýnku nasta-
vit regulátor mlecích kamenů (II) mezi čárku 1 a čárku STOP.
Pokud pracujete s kamenovým mlýnkem
NEPOUŽÍVEJTE na strojku funkci REVERSE.
Před mletím různých potravin mlýnek vždy
důkladně umyjte. Vyhnete se tak promíchání vůní jednotlivých potravin.
Pro měkčí obilí, jako je oves nebo lněné
semínko, zvolte nastavení na hrubší zrnitost.
Nenahlížejte během mletí dovnitř komory –
občas vymršťovaná zrnka by vás mohla zranit (například do oka).
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Mlýnek nevyžaduje čištění po každém použití (pokud melete jeden druh potraviny), protože šnek (6) brání zůstávání zbytků zrn v mlýnku. Ocelové mlecí kameny (4, 5) po umytí osušte utěrkou, aby nedošlo ke korozi. V případě dlouho­dobého skladování mlecí kameny konzervujte napuštěním tukem (můžete k tomuto účelu použít např. stolní olej). Mlecí kameny nenamáčejte do vařící vody. Součástky z umělých hmot (na kterých nejsou obrázky) můžete mýt v myčce na nádobí (max. 60°C).
Citrusovač
Citrusovač je dodatečným přístrojem umožňujícím vylisovat z citrusových plodů šťávu s dužinou.
Konstrukce citrusovače:
1
Hřídel
2
Mísa
3
Síto
4
Lis
OBSLUHA CITRUSOVAČE
1
Otevřete krytku schránky v zadní části přístroje umož­ňující provoz ve svislé poloze. Umístěte přístroj na tvrdém a rovném podkladu.
2
Na jednotku pohonu připevněte hřídel.
3
Na hřídel nasaďte místu a otočte ji vlevo do polohy, v níž uslyšíte zacvaknutí pojistky. Zacvaknutí je potvrzením správ­ného postupu montáže.
4
Na částa vystávající z mísy namontujte síto a lis.
Připravte ovoce a rozkrájejte je na poloviny.
Vložte napájecí kabel do síťové zásuvky.
5
Tlačítkem „I” (1a) zapněte strojek a nasaďte plod s duži­nou na lis.
6
Dotlačujte přiměřenou silou tak, aby bylo zahájeno liso­vání.
M
O
Page 16
20
987-008_v02
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za pou­žití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení pří­stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu kon­strukčních, obchodních, estetických a jiných.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Zelmer jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotře­bitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. BSH domácí spotřebiče s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo­gické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních stře­discích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska značky
ZELMER – viz. www.zelmer.cz
Page 17
21
987-008_v02
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho spotrebiča a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou­žívat´ len originálne príslušenstvo Zelmer. Jednotlivé súčasti príslušenstva boli navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie pou­žitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky spotrebiča
Pred prvým použitím zariadenie si starostlivo prečí­tajte tento návod.
Je potrebné, aby ste správne porozumeli všetkým niž­šie uvedeným pokynom.
SK
NEBEZPEČENSTVO! /
UPOZORNENIA!
Ak ich nebudete dodržiavať, môže dôjsť k poraneniu osôb
Spotrebič nezapínajte, ak je napá-
jací kábel poškodený alebo je vidi­teľne poškodená jeho izolácia.
V prípade, že napájací kábel bude
poškodený, je potrebné, aby bol vymenený priamo u výrobcu spotre­biča alebo v špecializovanom stre­disku opráv, resp. inou kvalikova­nou osobou, čím sa vyhnete riziku vzniku nebezpečenstva.
Opravu zariadenia môžu vyko-
nať výlučne kvalikované osoby. Nesprávny postup pri oprave zaria­denia môže znamenať vážne riziko pre jeho používateľa. V prípade výskytu poruchy kontaktuje špecia­lizované servisné stredisko spoloč­nosti ZELMER.
Pri práci so spotrebičom v prítom-
nosti detí, zachovajte mimoriadnu ostražitosť.
Pred výmenou nástavca alebo pred
stykom s pohyblivý časťami zariade­nia, spotrebič vypnite a odpojte od zdroja napätia.
Spotrebič odpojte od zdroja napätia
vždy v prípadoch, ak je ponechané bez dozoru dosplej osoby, pred jeho montážou, demontážou alebo čiste­ním.
Spotrebič by nemali používať deti.
Spotrebič a jeho napäťový kábel skladujte mimo dosahu detí.
Spotrebič môžu používať osoby
s obmedzenými fyzickými, zmyslo­vými alebo mentálnymi schopnos­ťami, alebo osoby, ktoré nemajú dostatočne skúsenosti alebo nie sú dostatočne oboznámené s použí­vaním tohto zariadenia, ale výlučne pod stálym dozorom alebo po ich predošlom starostlivom oboznámení s možnými rizikami a poučení o pra­vidlách bezpečnosti pri práci so spot­rebičom.
Dbajte na to, aby sa deti so spotrebi-
čom nehrali.
Zariadenie používajte iba s nasade-
nou plniacou miskou.
POZOR!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hrozí nebezpečenstvo poškodenia majetku
Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky potianutím za kábel.
Dbajte na to, aby spotrebič bol pripojený výlučne do zásuvky zdroja elektrického napätia (iba so striedavým prúdom) s napätím, ktoré vyhovuje hodnotám uvede­ným na výrobnom štítku spotrebiča.
Nevystavujte spotrebič a jeho prídavné zariadenia tep­lotám vyšším ako 60°C. Vyššie teploty môžu spotrebič poškodiť.
Potraviny tlačte výlučne tlačným valčekom. Používa­nie iných predmetov môže poškodiť zariadenie a jeho pohonnú jednotku.
Page 18
22
987-008_v02
Nepreťažujte zariadenie nadmerným množstvom potravín alebo príliš silným tlačením (tlačným vlače­kom).
Dbajte na správnu montáž mlynčeka na mäso. Výsled­kom nesprávneho postupu pri montáži je zlá kvalita mletia, ale môže byť aj príčinou otupenia rezacieho noža a kotúčov. Tupý rezací nôž a kotúč vymeňte za nový.
Pri práci so spotrebičom nezakrývajte ventilačné otvory na jeho vonkajšom plášti. Spotrebič neklaďte na mäkké plochy.
Nikdy neponárajte blok motora do vody a neumývajte ho pod tečúcou vodou.
Neumývajte zariadenie, ktoré je pod napätím.
Pri umývaní plášťa nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky ako sú rôzne emulzie, krémy, pasty a iné. Môžu okrem iného odstrániť aplikované informačné gracké symboly také, ako napr.: značky, znaky, výstražné symboly, a iné.
TYPY MLYNČEKOV ZELMER
VIB Typ 987
Príslušenstvo
Mlecí
mechanizmus
Lis na citrusy Krájač Krájač zeleniny Odšťavovač
Zrnkový
mlynček
ZMM1554* 987.54
ZMM1508* 987.80
ZMM1582* 987.82
ZMM1583* 987.83
ZMM1584* 987.84
ZMM1585* 987.85
ZMM1586* 987.86
ZMM1587* 987.87
ZMM1588* 987.88
ZMM1589* 987.89
ZMM1588X 987.88MMSL
Mlecí
mechanizmus
s kovovou misou
ZMM1584X 987.84MMSL
* farebná verzia, – základné príslušenstvo, – doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v predajniach so spotrebičmi
– príslušenstvo nedostupné v danom prevedení
Návod na obsluhu a opis nástavca na cestoviny a koláčiky je dodatočne pripojený v tomto type mlynčekov k hore uvedenému nástavcu.
Mäso, ktoré chcete pomlieť je potrebné oddeliť od kostí, šliach, chrupaviek a žíl.
Pred mletím, väčšie časti pokrájajte na menšie kúsky.
Nemeľte suchý mak. Pred mletím je potrebné mak vopred spariť vriacou vodou a nechať ho v nej močiť
- niekoľko hodín.
Pri umývaní kovových častí používajte mäkkú kefku.
Kovové časti nikdy neumývaj v umývačke riadu. Agre­sívne čistiace prostriedky, ktoré sú používané v týchto zariadeniach spôsobujú tmavnutie vyššie uvedených častí. Odporúčame ručné umývanie s použitím tradič­ných čistiacich prostriedkov.
POKYNY
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu
Po skončení práce so zariadením vytiahnite zástrčku so zásuvky rozvodu napätia. Kábel pomaly zasuňte do otvoru z ktorého vychádza a zástrčku vložte do jej krytu.
V prípade, že zariadenie sa nedá spustiť – odneste ho do servisného centra.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Prípustný čas nepretržitej prevádzky 15 minút. Minimálna prestávka pred opätovným spustením 30 minút. Deklarovaná hodnota emisie hluku (LWA) tohto spotrebiča
je 77 dB(A), čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Zariadenie je konštruované v II. triede izolácie, nevyžaduje uzemnenie .
Mlynčeky ZELMER vyhovujú požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
– Elektrické zariadenie určené na používanie v rámci urči-
tých limitov napätia (LVD) – 2006/95/EC.
– Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Page 19
23
987-008_v02
Popis zariadenia
Mlynček na potraviny sa skladá z:
1
Pohon mlynčeka – každý pohon mlynčeka je upravený
pre montáž každého mlecieho mechanizmu, lisu na cit­rusy, odšťavovača, mlynčeka na kávu a krájača značky ZELMER.
1a
Tlačidlo vypínača
1b
Tlačidlo „Reverse”
1c
Blokovacie tlačidlo Mlecí mechanizmus, ktorý tvoria:
2
Mlecia komora
3
Závitovka s namontovanou spojkou
4
Dvojstranny nozik
5
Kotúč s otvormi 4 mm
6
Matica
7a
Misa
7b I
Adaptér
II
Misa krájača
(mlynček môže byť vybavený jednou zo sústav misiek
7a
alebo 7b)
8
Napchávadlo A dodatočné príslušenstvo:
9
Dištančná vložka
10
Mäsiarsky nástavec
11
Kotúč s otvormi 8 mm
12
Kotúč s otvormi 2,7 mm
Mechanická poistka motora
13
Závitovka
14
Spojka
15
Skrutka M5x20 Mlynček má mechanické zabezpečenie, ktoré chráni pohon
pred zničením – zuby spojky závitovky sa vylámu, keď je mlynček preťažený (napr. keď sa dovnútra dostanú kosti).
Zničenú spojku vymeňte za novú:
v závitovke so zničenou spojkou odskrutkujte skrutku (15),
odstráňte poškodenú spojku (14),
založte novú spojku a dotiahnite ju skrutkou (15).
Funkcia „Reverse”
Pohon mlynčeka má špeciálnu funkciu, ktorá umožňuje dočasnú zmenu smeru otáčok závitovky, ktorá sa používa v prípade zistenia značného obmedzenia mletia alebo/a prí­liš veľkého množstva potraviny v mlecej komore (závit nebe­rie dávkovanú potravinu). V takom prípade stlačte nakrátko tlačidlo „R” – vypínač, vtedy sa potraviny vrátia naspäť zvnútra komory. Potom zase stlačte tlačidlo „I” a pokračujte v mletí.
Ak sa závitovka naďalej blokuje príliš veľkým množstvom potraviny, je potrebné opätovne použiť tlačidlo „R” tak, aby
A
A
sa potraviny vrátili naspäť a odstrániť časti, ktoré sťažujú mletie (napr. šľachy ap.).
V niektorých prípadoch je potrebné rozložiť komoru a celkom odstrániť tieto prekážky.
Postup práce s mlynčekom na mäso
Do telesa mlynčeka (2) nasadte postupne:
1
Závitovku (3) spojkou dovnútra.
2
Na strmeň závitovky (3) strúhací nožík (4).
3
Rezací kotúč (napr. 5) tak, aby výčnelok na telese mlyn-
čeka zapadol do drážky na rezacom kotúči.
4
Dotiahnite všetky súčasti mlynčeka – až na doraz.
5
Nasadte zložený mlynček na pohonnú jednotku (1) a otočte do polohy, pri ktorej budete počuť „kliknutie“, v ktorej je mlynček bezpečne zaistený. To znamená, že je komora správne namontovaná.
6a
Nasaďte plniacu misku (7a) na teleso mlynčeka (2).
6b
Adaptér I zasuňte do misy II. Misu spolu s adaptérom (7b) nasaďte na teleso mlynčeka (2).
Príprava zariadenia na prevádzku a spustenie
Vytiahnite z úložného priestoru napájací kábel s vhod­nou dĺžkou a zvolené príslušenstvo.
1
Umiestnite pohon (1) v blízkosti napájacej zásuvky na pevnom, stabilnom povrchu tak, aby ste neprikryli vetracie otvory v telese.
Otvorte úložný priestor v zadnej časti telesa a vyberte vhodný kotúč (Obr. C).
Štandardne je v mlecej komore namontovaný
kotúč s otvormi 4 mm.
Pred prvým použitím mlynčeka dôkladne umyte prvky príslušenstva.
Zmontujte vhodné príslušenstvo a pripojte k pohonu.
2
Prívodnú šnúru pripojte k sieťovej zásuvke.
3
Tlačidlom „I” vypínača (1a) spustite mlynček (zariadenie sa spustí po asi 2 sekundách).
Práca s mäsiarskym nástavcom
Do telesa mlynčeka (2) nasaďte postupne:
1
Závitovku (3) spojkou dovnútra.
2
Na strmeň závitovky (3) dištančnú vložku (9).
3
Plniaci nástavec na klobásy (10).
4
Dotiahnite všetky súčasti mlynčeka skrutkou (6) – na doraz.
5
Nasaďte zložený mlynček na hnaciu jednotku (1) a otočte do polohy, pri ktorej budete počuť „kliknutie“, v ktorej je mlynček bezpečne nasadený.
6a
Nasaďte plniacu misku (7a) na teleso mlynčeka (2).
6b
Adaptér I zasuňte do misy II. Misu spolu s adaptérom (7b) nasaďte na teleso mlynčeka (2).
E
D
F
Page 20
24
987-008_v02
Pred naložením čreva na klobásu ho namočte v teplej vode asi 10 min.
Naložte na mäsiarsky nástavec mokré črevo.
Dávajte pozor, aby ste nezapchali odvzdušňo-
vacie otvory v nástavci.
Mäsová hmota, ktorá vyplňuje črevo, nesmie
byť príliš riedka. Veľký obsah tekutín môže zapríčiniť vytekanie a únik dovnútra mlynčeka.
Odšťavovač
Lis na ovocie je príslušenstvom k niektorým typom mlynče­kov na mäso. Umožňuje lisovať ovocie, ako napr.: maliny, ríbezle, jahody, egreš a dodatočne hrozno a paradajky. Bobuľové ovocie sa môže lisovať aj spolu so stopkami. V lise na ovocie sa nesmie lisovať ovocie s veľkými kôstkami, napr. slivky, višne a pod., ak kôstky neboli predtým odstránené.
Prvky lisu na ovocie:
1
Komora lisu
2
Závitovka
3
Komora odšťavovača
4
Uzatvárací krúžok
5
Žliabok na odtekanie šťavy
6
Regulačná skrutka
7a
Misa
7b I
Adaptér
II
Misa krájača
(mlynček môže byť vybavený jednou zo sústav misiek
7a
alebo 7b)
8
Tlačný valček (z mlynčeka na mäso)
9
Sitko odšťavovača – 2 ks.
č. 1 – s malými otvormi č. 2 – s veľkými otvormi
10
Tesniaci prstenec veľký na teleso (3)
11
Tesniaci prstenec malý na závitovku (2)
12
Háčik
13
Kefka
Na tlačenie ovocia do lisu používajte výlučne
tlačný valček (8).
UVEDENIE ODŠŤAVOVAČA DO PREVÁDZKY A JEHO OBSLUHA
1
Presvedčte sa, či na komore (3) a závitovke (2) odšťavo­vača sú nasadené tesniace prstence (10) a (11). V prípade, že nie sú, musíte ich nasadiť do vnútra týchto častí (komory a závitovky).
2
Do telesa spotrebiča (3) zatlačte sitko odšťavovača (9) úplne na doraz.
I
J
Pre odstránenie sita (9) z tela (3) je veľmi
výhodné použiť háčik (12). Háčik (12) vložte kratším koncom do otvoru v site (9) a vytiahnite sito (9) von.
3
Do komory odšťavovača (1) zasuňte závitovku (2).
4
Nasaďte teleso so sitkom na závitovku tak, aby sitko bolo otočené smerom nadol, a vodiaca drážka zapadla do výčnelku komory odšťavovača.
5
Takto nasadené teleso odšťavovača zaistite uzatváracím krúžkom (4) ku komore odšťavovača (1).
6
Nasaďte regulačnú skrutku (6) do telesa odšťavo­vača (3).
7
Nasuňte žliabok na odtekanie šťavy (5), do chvíle kým nebude zaistené na telese (3) – „kliknutím”.
8
Zložený odšťavovač nasaďte na pohonnú jednotu, rov­nakým spôsobom ako pri inštalácii mlynčeka na mäso.
9a
Na plniaci otvor nasaďte plniacu misku (7a) a tlačný val­ček (8) – súčasť mlynčeka na mäso.
9b
Adaptér I zasuňte do misy II. Na plniaci otvor nasaďte plniacu misku (7b) a tlačný valček (8) – súčasť mlynčeka na mäso.
10
Pod otvor žliabku na odtekanie šťavy (5) a regulačnú skrutku (6) umiestnite vhodné nádoby na šťavu a dužinu.
11
Napájací kábel spotrebiča zapojte do elektrickej siete.
12
Zapnite spotrebič stlačením spínača (1a), následne vložte ovocie do plniacej misky a jemne ho zatláčajte pomo­cou lačného valčeka.
Aby priebeh lisovania bol nastavený správne,
na začiatku práce s odšťavovačom nedoťahujte regulačnú skrutku príliš. Až na základe množ­stva šťavy prítomnej v spracovávanej dužine, nastavte stupeň dotiahnutia tak, aby ste získali čo najlepší výsledok a vyhli sa upchatiu odšťa­vovača.
Pri lisovaní sledujeme vlhkosť dužiny. Ak je príliš suchá, povoľte skrutku (6), čím predídete upchatiu lisu dužinou.
Stupeň dotiahnutia regulačnej skrutky závisí
od druhu a odrody spracovávaného ovocia, ak je ovocie šťavnaté a veľmi zrelé, dotiahnite skrutku hlbšie, ak je ovocie menej šťavnaté – skrutku povoľte.
Ak nastavenie skrutkou nezabezpečí dosta-
točnú efektivitu lisovania, je potrebné dužinu opätovne spracovať.
Upchatie výstupu komory (v regulačnej skrutke
(6)) spracovanou dužinou z ovocia s veľkým obsahom šťavy, môže spôsobiť nebezpečen­stvo vniku tekutiny do pohonnej jednotky spot­rebiča.
Page 21
25
987-008_v02
V prípade upchatia výstupu komory spracovanou duži­nou, zariadenie vypnite. Venujte osobitnú pozornosť pro­cesu lisovania, napr. či nedošlo k zaneseniu otvorov na lisovacom kotúči. Odpojte lisovací nástavec od pohonnej jednotky (rovnakým spôsobom ako v prípade mlecej komory), rozložte lis, vyčistite (umyte) jednotlivé súčasti lisu. Na umývanie (najmä kotúča) používajte kefku zo sady.
Strúhač s krájačom zeleniny
1
Bubon na jemné strúhanie
2
Bubon na hrubé strúhanie
3
Bubon na plátky
4
Bubon na pasírovanie
5
Zámka
6
Komora
7
Plniaca misa
8
Napchávadlo
V prípade, ak používate krájač, adaptér odo-
berte.
Krájač má dva bubny na jemné (1) a hrubé (2) strúhanie (na tvrdý syr, mrkva, zeler, varená cvikla ap.). Bubon (3) slúži na krájanie zeleniny na plátky (na zemiaky, uhorky, cibuľu ap.). Bubon (4) slúži na pasírovanie zemiakov, cvikly, ovocia ap.
9
Valec krájača
10
Nástavec krájača
11
Tlačný valček krájača
Krájač zeleniny tvorí príslušenstvo strúhadla. Slúži na krája­nie na kocky iba uvarenej zeleniny: zemiakov, červenej repy, mrkvy, zeleru, petržlenu a pod.. Pred tým ako spotrebič pou­žijete je potrebné aby ste zeleninu uvarili. Po uvarení, väčšie kúsky zeleniny pokrájajte na menšie kúsky, aby sa zmestili do podávača (10).
POUŽITIE STRÚHADLA
1
Odohnite zámku (5) a vložte jeden bubon so spojkou
dovnútra komory.
2
Zatvorte zámku (5).
3
Spojte komoru krájača (6) tak, ako mleciu komoru zaria-
denia.
Väčšie kusy potravín pokrájajte vopred na kúsky, ktoré ľahko vložíte do komory.
Nesmie sa spracovávať mäkké ovocie s tvrdými kôst­kami.
Po ukončení prevádzky vypnite zariadenie a vytiahnite napájací kábel zo sieťovej zásuvky.
Odstráňte drevenou lyžicou kúsky potraviny z bubnov alebo komory.
Čepele bubnov si nevyžadujú regeneráciu.
B
H
OBSLUHA KRÁJAČA ZELENINY
Čepele strúhacieho bubna sú veľmi ostré, pri
ich používaní buďte zvlášť opatrní.
1
Odistíte poistnú svorku (5) a nasaďte valec krájača (9) spojkou v smere do vnútra pracovnej nádoby.
Zaistite poistnú svorku.
2
Pracovnú nádobu strúhadla nasaďte na pohonnú jed­notku spotrebiča a otočte ju do polohy, v ktorej budete počuť „kliknutie” poistky.
3
Nasaďte dávkovaciu misku (7) a vložte nástavec krá­jača (10).
Zeleninu stláčajte tlačným valčekom (11).
Tlačný valček č. 11 používajte iba spolu
s nástavcom krájača. Tlačný valček č. 11 nepo­užívajte bez toho, aby ste do komory (6) nena­sadili nástavce strúhača (10).
Väčšie potraviny najprv nakrájajte na menšie
kúsky tak, aby ste ich mohli jednoduchšie vlo­žiť do krájača (10).
Po skončení práce spotrebič vypnite a vytiahnite prívo­dový kábel zo zásuvky zdroja napätia.
Pomocou drevenej lyžice odstráňte zvyšky potravín z vnútra valca krájača alebo z jeho nástavca.
Rozoberte jednotlivé komponenty strúhadla.
Nástavec krájača (10) vyberiete po odobratí
dávkovacej misky (7).
Je zakázané krájať surovú zeleninu.
Pri spracovaní príliš uvarených surovín, krája-
nie nemusí priniesť uspokojivé výsledky.
Zrnkový mlynček
1
Zátka
2
Nastavovač zrniek
3
Kryt s otočným tlačidlom
4
Vnútorné zrnko
5
Vonkajšie zrnko
6
Slimák
7
Komora mlynčeka
8
Miska
9
Vyseknutá časť krytu musí dosadnúť do vysunutej časti
komory mlynčeka
OPIS ZARIADENIA
Tento strojček sa môže používať na mletie obilia, olejných semien a suchých potravinárskych výrobkov.
K
L
Page 22
26
987-008_v02
Prílišné otočenie alebo odkrútenie regulač-
ného ovládača za úroveň STOP, počas práce so spotrebičom, môže spôsobiť jeho poškodenie zariadenia.
Odporúča sa, aby počas práce mlynčeka nasta-
vovač zrniek (II) bol nastavený medzi úrovňou 1 a úrovňou STOP.
Ak je založený mlynček, v strojčeku NESMIETE
používať funkciu REVERSE.
Pamätajte na starostlivé umytie mlynčeka
pred mletím rôznych výrobkov. Vďaka tomu sa vyhnete vzájomnému prenikaniu vôní.
Pre mäkšie obilie ako napr. ovos alebo ľanové
semená je potrebné vybrať hrubozrnisté nasta­venie.
Nepozerajte sa dovnútra mlynčeka počas
mletia, keďže zrná kávy môžu občas vyskočiť a spôsobiť úraz (napr. oka).
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Mlynček nemusíte čistiť po každom použití (ak je mletý jeden druh výrobku), pretože slimák (6) zabraňuje, aby zvyšky zrniek zostávali v mlynčeku. Oceľové mlecie kamene (4, 5) osušte po umytí handričkou, aby nezačali korodovať. V prí­pade dlhšieho uchovávania mlecích kameňov zabezpečte ich namazaním (na tento účel môžete použiť napr. jedlý olej). Mlecie kamene sa nesmú ponárať do vriacej vody. Ume­lohmotné časti (ktoré neobsahujú graky) môžete umývať v umývačke riadu (max. 60°C).
Lis na citrusy
Lis na citrusy je dodatočným zariadením, ktoré umožňuje vytlačiť šťavu aj s dužinou z citrusového ovocia.
Diely citrusovača:
1
Spojka
2
Misa
3
Sitko
4
Lis
POUŽITIE CITRUSOVAČA
1
Otvorte kryt úložného priestoru v zadnej časti telesa, ktorý umožňuje prevádzku v zvislej polohe. Uložte zariade­nie v takejto polohe na pevnom, rovnom povrchu.
2
Na pohon nasaďte hriadeľ.
3
Naložte misu na pohon a otočte ju doľava do polohy, pri ktorej počujete cvaknutie zámky. To znamená, že je misa správne namontovaná.
4
Na vyčnievajúcu časť misy namontujte sitko a lis.
Pripravte ovocie vhodným spôsobom, rozrežte ho na pol.
Zapnite napájací kábel zariadenia do sieťovej zásuvky.
M
O
Zrnkový mlynček umožňuje mlieť také výrobky ako naprí­klad: pšenica, žito, ovos, ryža, zrnková káva, cukor, pohán­ková kaša, čierny zrnkové korenie, nové korenie (iný názov pimentovník pravý), rastlina horčice, kráľovské (obyčajné) orechy, lieskové orechy, sušené hríby, mandle, sója, ľanové semeno, lúpané zrnká slnečníka atď.
Olejné výrobky nemeľte na minimálnom nasta-
vení granulácii. Zariadenie na mletie sa môže zalepiť alebo zablokovať.
Zariadenie nie je vhodné na mletie veľmi tvr-
dých výrobkov napr. sušený hrášok, kukurica popcorn.
MONTÁŽ MLYNČEKA NA STROJČEKU
1
Keď je komora mlynčeka (7) obrátená v uhle asi 45° vpravo, založte zmontovaný mlynček na pohon tak, že vlo­žíte vysunuté časti komory mlynčeka (7) do vyseknutých častí pohonu a následne obráťte mlynček vľavo do polohy, pri ktorej budete počuť „kliknutie” blokády. Znamená to, že mlynček bol zamontovaný správne.
POUŽÍVANIE A REGULÁCIA MLYNČEKA
Pred prvým použitím mlynček rozložený na časti umyte
(pozri „ČISTENIE”) a vysušte a následne zomeľte asi 50 g výrobku (napr. obilia) pri nastavení zariadenia na mletie so stredným rozdrobením. Zomletý výrobok nie je vhodný na ďalšie použitie, pretože je zašpinený a je potrebné ho vyhodiť.
Maximálny čas nepretržitej práce mlynčeka
predstavuje 15 minút. Táto podmienka je spo­jená s maximálnym časom práce strojčeka, podľa ktorého by mala byť po 15 minútach práce asi 45 minútová prestávka.
Zariadenie nie môže pracovať bez záťaže. Vždy
pred zapnutím napňte zariadenie výrobkom.
2
Nasypte zrná do plniacej misky (8).
3
Nastavte regulačný ovládač na telese spotrebiča (3) na hrubšiu zrnitosť mletia.
4
Uveďte spotrebič do chodu.
5
Zomletá surovina sa začne sypať z príslušného otvoru.
6
V závislosti od požadovanej zrnitosti alebo od veľkosti použitých zŕn, nastavte pomocou regulačného ovládača na telese spotrebiča (3) dávkovač zŕn (2) tak, aby ste získali surovinu Vami požadovanej zrnitosti. Otočením regulačného ovládača v smere pohybu hodinových ručičiek získate jem­nejšiu zrnitosť suroviny. Pri otáčaní v smere proti pohybu hodinových ručičiek – surovina bude zomletá na hrubšiu zrnitosť.
Najjemnejší (minimálny) stupeň mletia získate pri nastavení regulačného ovládača na úroveň 1 a najväčší (maximálny) pri nastavení regulačného ovládača na úroveň STOP. Pozri schému na vonkajšom plášti (3) a regulačnom ovládači (2).
N
N
Page 23
27
987-008_v02
5
Spustite zariadenie stlačením tlačidla „I(1a), potom naložte ovocie s rozrezanou časťou na lis.
6
Stlačte s náležitou silou, čo spôsobí zapnutie mecha­nizmu a začne sa proces odšťavovania.
Ak dôjde k zablokovaniu sitka dužinou z vytla-
čeného ovocia, je potrebné zastaviť strojček, odpojiť sitko a následne zo sitka odstrániť dužinu, lebo jej zvyšok môže spôsobiť zaliatie komory pohonu strojčeka.
Lis na citrusy sa počas prevádzky krúti, dávajte
pozor na prsty pri pritlačovaní ovocia na lise.
Po ukončení práce
Vypnite zariadenie a vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky.
1a
Vyberte zatláčadlo a zložte misku (7a) z mlecej komory, z komory odšťavovača (v prípade odšťavovača citrusov zložte najprv hrot a sitko) alebo misu krájača z komory krá­jača.
1b
Vyberte zatláčadlo a zložte misu krájača spolu s adapté­rom (7b) z mlecej komory (adaptér zložte v opačnom poradí
ako pri skladaní), z komory odšťavovača (v prípade odšťavo­vača citrusov zložte najprv hrot a sitko) alebo misu krájača z komory krájača.
2
Stlačte tlačidlo zámky, otočte doprava mlecí mechaniz­mus, komoru krájača (alebo misu lisu) a zložte ich.
V prípade lisu vyberte spojku z pohonu.
3
Rozložte prvky mlecieho mechanizmu, komory s mäsiar­skym nástavcom, komory lisu alebo krájača.
Umyte a vysušené dierkované kotúče vložte do úložného priestoru, s týmto cieľom:
4
Otvorte úložný priestor v zadnej časti telesa.
Stlačte z dvoch strán zámku úložného priestoru a potiah­nite k sebe (tak, ako bolo ukázané vyššie).
5
Uložte maximálne dva dierkované kotúče, potom zatvorte úložný priestor a zadný kryt.
6
Uchovajte kábel – opatrne ho zasuňte do otvoru, z kto­rého je vyvedený.
Uchovajte zástrčku kábla do úložného priestoru.
Čistenie a údržba
Pohon utrite vlhkou prachovkou s čistiacim prostriedkom.
Plastové diely umyte v teplej vode s prostriedkom na umývanie riadu alebo podľa označení v umývačke riadu.
Kovové diely umyte v horúcej vode s prostriedkom na umývanie riadu.
Dôkladne osušte umyté diely.
Kotúče a nožík namažte jedlým olejom, čím zamedzíte vzniku hrdze.
Suché časti mlecej komory alebo krájača zložte do jed­ného celku.
G
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zaria­denia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyra­dený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstrá­nenie (odrezanie), prístroj tak bude nepouži­teľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. BSH domácí spotřebiče s.r.o., organizačná zložka Bratislava je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospot­rebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská značky ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Page 24
28
987-008_v02
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun­venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie deosebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folo­sirii aparatului. Vă sfătuim să păstraţi instrucţiunile de utili­zare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării ulterioare a aparatului.
Indicaţii privind siguranţa şi utilizarea adecvată a aparatului
Înainte de a începe utilizarea dispozitivului citiţi cu atenţie întregul manual de instrucţiuni de deservire.
Asiguraţi-vă că toate indicaţiile au fost foarte bine înţe­lese.
RO
PERICOL! / ATENŢIONARE!
Ne-respectarea regulilor poate provoca răni
Nu porniţi dispozitivul dacă, conducto-
rul de alimentare este deteriorat sau carcasa este deteriorată în mod vizibil.
În cazul în care cablul de alimen-
tare ne-decuplabil, este deteriorat, acesta trebuie înlocuit la producător sau într-un atelier de reparaţii speci­alizat de către o persoană calicată, cu scopul de a evita pericolul.
Dispozitivul poate  reparat numai de
către persoane special şcolarizate în acest domeniu. Reparaţia care este realizată incorect poate cauza un pericol serios pentru utilizator.
În cazul în care aţi observat defecţi-
uni luaţi legătura cu punctul de ser­vice specializat ZELMER.
Păstraţi o deosebită prudenţă atunci
când folosiţi dispozitivul în prezenţa copiilor.
Înainte de a înlocui echipamentul sau
înainte de a vă apropia de piesele
care sunt în mişcare în timpul utiliză­rii, dispozitivul trebuie oprit şi, de ase­menea, trebuie decuplat de la sursa de alimentare cu curent electric.
Întotdeauna deconectaţi dispozitivul
de la reţeaua de alimentare cu curent electric atunci când acesta este lăsat fără supraveghere, sau înainte de montarea acestuia, demontare sau curăţare.
Dispozitivul nu trebuie să e folosit
de către copii. Depozitaţi dispozitivul împreună cu cablul de alimentare cu curent electric într-un loc care nu se găseşte la îndemâna copiilor.
Acest dispozitiv poate  folosit de
persoane cu capacităţi zice, sen­zoriale şi mentale limitate şi de către persoanele fără experienţă care nu cunosc dispozitivul, dar numai sub supraveghere sau dacă înainte de folosire le-au fost explicate în mod foarte clar pericolele şi au fost instru­ite cu privire la modul de folosire în siguranţă a dispozitivului.
Dispozitivul trebuie asigurat în aşa
fel încât copii să nu aibă posibilitatea de a se juca cu acesta.
Dispozitivul poate  folosit numai
împreună cu recipientul de umplere conductor.
ATENŢIE!
Ne-respectarea poate provoca pagube materiale
Nu scoateţi ştecherul din priza reţelei de alimentare cu curent electric trăgând de cablu.
Dispozitivul trebuie conectat întotdeauna la priza reţe­lei electrice (numai cea cu curent alternativ) cu tensi­une care este în conformitate cu cea menţionată pe plăcuţa de fabricaţie a dispozitivului.
Nu supuneţi dispozitivul şi echipamentul acestuia la acţiunea unei temperaturi mai mari de 60°C. Puteţi deteriora dispozitivul.
Page 25
29
987-008_v02
Pentru împingerea produselor folosiţi numai accesoriul de împingere. Folosirea altor obiecte pentru împinge­rea produselor poate cauza deteriorarea dispozitivului şi a sistemului de propulsie.
Nu supraîncărcaţi dispozitivul cu o cantitate excesivă de produse şi nici prin împingerea prea puternică a produselor (cu ajutorul accesoriului de împingere).
Montaţi cu exactitate ansamblul de tocare, deoarece atunci când acesta este montat incorect poate con­duce la o tocare de calitate proastă, şi, de asemenea, poate  cauza deteriorării cuţitului şi a sitei. În cazul în care cuţitul de tocare şi sita s-au deteriorat acestea trebuiesc imediat înlocuite cu unele noi.
În cazul în care dispozitivul este în stare de funcţio­nare nu acoperiţi oriciile de aerisire de pe carcasă. În timpul funcţionării dispozitivul nu trebuie amplasat pe o suprafaţă moale.
Sistemul de propulsie a dispozitivului nu trebuie scu­fundat în apă şi nici spălat sub jet de apă.
Nu spălaţi piesele care fac parte din sistemul de pro­pulsie.
Pentru curăţarea carcasei nu folosiţi detergenţi agre­sivi sub forma unor emulsii, loţiuni, paste etc. Acestea pot printre altele, să conducă la eliminarea simbolurilor informative grace, cum ar : gradaţii, indicaţii, semne de avertizare, etc.
TIPURILE DE MAŞINI ZELMER
VIB Tip 987
Accesorii
Ansamblu de
tocare
Storcător de
citrice
Tăietor
Dispozitiv pentru
mărunţit legume
Storcător Râşniţa poate
ZMM1554* 987.54
ZMM1508* 987.80
ZMM1582* 987.82
ZMM1583* 987.83
ZMM1584* 987.84
ZMM1585* 987.85
ZMM1586* 987.86
ZMM1587* 987.87
ZMM1588* 987.88
ZMM1589* 987.89
ZMM1588X 987.88MMSL
Ansamblu de
măcinat, vas din
metal
ZMM1584X 987.84MMSL
* versiunea coloristică, – accesorii de bază, – echipament suplimentar care poate  cumpărat în magazine,
– accesoriu inaccesibil
în această realizare
Instrucţiunile de utilizare şi descrierea ansamblului pentru paste şi prăjituri sunt oferite suplimentar la acest tip de maşină, împreună cu ansam­blul amintit mai devreme.
INDICAŢII
Informaţii despre produs şi indica­ţii referitoare la utilizarea acestuia
După ce utilizarea dispozitivul aluat sfârşit scoateţi ştecherul conductorului de racordare din priza reţelei cu curent electric. Ascundeţi cablul prin introducerea delicată a acestuia în oriciul special prevăzut, iar şte­cherul cablului introduceţi-l în locul special pregătit.
În cazul în care dispozitivul nu porneşte - transmiteţi-l către service.
Carnea destinată pentru tocare trebuie separată de oase tendoane, cartilaje şi vene.
Înainte de a începe tocarea bucăţile mai mari de pro­duse tăiaţi-le în bucăţi mai mici.
Nu treceţi prin maşina de tocat mac uscat. Înainte de tocare macul trebuie să e opărit şi înmuiat – chiar şi peste douăsprezece ore.
Pentru curăţarea pieselor metalice folosiţi o periuţă moale.
Nu spălaţi piesele metalice în maşinile de spălat vase. Detergenţii agresivi folosiţi în timpul funcţionării unor ast­fel de dispozitive pot cauza schimbarea culorii pieselor sus menţionate. Spălaţi aceste piese manual cu ajutorul detergenţilor tradiţionali folosiţi pentru spălarea vaselor.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Timpul permis de funcţionare fără întrerupere 15 minute. Durata pauzei înainte de următoarea utilizare 30 minute. Zgomotul aparatului (LWA) 77 dB/A.
Aparatul este construit în clasa a II-a de izolare, nu necesită înpământare .
Maşinile ZELMER îndeplinesc cerinţele normelor în vigoare. Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
– Echipament electric destinat pentru utilizare în limite sta-
bilite de tensiune (LVD) – 2006/95/EC.
– Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul are înscris însemnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Page 26
30
987-008_v02
Descrierea aparatului
Maşina de tocat produse alimentare se compune din:
1
Unitatea motor a maşinii – ecare unitate motor este
adaptată pentru montarea ecărui ansamblu de tocare, a storcătorului de citrice, a storcătorului, a râşniţei de cafea şi a tăietorului de fabricaţie ZELMER.
1a
Buton de pornire/ oprire
1b
Buton „Revers”
1c
Butonul blocadei Ansamblul de tocare este compus din:
2
Compartiment de tocare
3
Spirală cu cremalieră montată
4
Cuţit cu două tăişuri
5
Sită cu ochiuri de 4 mm
6
Capac de înletare
7a
Vasul
7b I
Adaptor
II
Vasul dispozitivului pentru tăiat felii
(maşina poate  dotată cu un set de vase 7a sau 7b)
8
Dispozitiv de presare Şi accesorii suplimentare:
9
Arnitură de distanţare
10
Accesoriu pentru umplerea cârnaţilor
11
Sită cu ochiuri de 8 mm
12
Sită cu ochiuri de 2,7 mm
Sistem mecanic de siguranţă al motorului
13
Spirală
14
Cremalieră
15
Şurub M5x20 Maşina este prevăzută cu dispozitiv mecanic de siguranţă,
care protejează motorul de avariere – dacă cremaliera spira­lei montate la blocul motor se strică, când maşina este supra­încărcată (de ex. atunci când ajung oase în interiorul ei).
Cremaliera deteriorată trebuie să e schimbată cu una nouă:
deşurubaţi şurubul (15) de la spirala cu cremaliera dete­riorată,
înlăturaţi cremaliera (14) deteriorată,
montaţi cremaliera nouă şi înşurubaţi şurubul (15).
Funcţia „Revers”
Motorul maşinii posedă o funcţie specială care permite schimbarea temporară a direcţiei de mişcare a spiralei, utili­zată în cazul în care se sesizează o tocare destul de redusă sau/ şi că s-a acumulat produs în exces în compartimentul de tocare (spirala nu preia produsul dozat). Într-un astfel de caz, apăsaţi pentru puţin timp butonul „R” – al potenţiometrului, atunci produsele vor  deplasate în interiorul compartimen­tului de tocare. Apăsaţi mai departe butonul „I” şi continuaţi utilizarea maşinii.
A
A
Dacă în continuare spirala se blochează de cantitatea în exces a prosusului, trebuie să utilizaţi din nou butonul „R”, să scoateţi produsul din compartimentul de tocare şi să scoateţi din el părţile care îngreunează tocarea (de ex. ten­doanele ş.a.).
În unele situaţii, trebuie să desfaceţi compartimentul pentru tocare şi să îndepărtaţi complet elementele care blochează tocarea.
Folosirea ansamblului de tocat
În camera de tocat (2) introduceţi pe rând:
1
Melcul (3) cu ambreiajul spre interior.
2
Pe axul melcului (3) cuţitul (4).
3
Sita (de ex. 5) astfel încât proeminenţa camerei să intre
în şanţul care se aă pe circumferinţa sitei.
4
Înşurubaţi toate elementele ansamblului de tocat – tare
şi până la capăt.
5
Introduceţi ansamblul de tocat pe sistemul de propulsie (1) şi rotiţi-l până în poziţia în care veţi auzi „click”-ul blo­cadei.Acest lucru înseamnă că a fost corespunzător montat compartimentul.
6a
Montaţi vasul (7a) pe camera de tocat (2).
6b
Introduceţi adaptorul I în vasul II. Aşezaţi vasul cu adaptor (7b) pe compartimentul de tocare (2).
Pregătirea maşinii pentru utilizare şi punerea ei în funcţiune
Scoateţi din compartimentul maşinii cablul de alimentare (lungimea necesară) şi accesoriile adecvate.
1
Aşezaţi unitatea motor (1) în apropierea prizei reţelei electrice, pe o suprafaţă tare, stabilă, astfel încât să nu e acoperite oriciile de ventilare din carcasă.
Deschideţi compartimentul din partea din spate a carca­sei şi luaţi sita adecvată (Desen C).
Sita standard cu ochiuri de 4 mm este montată
în compartimentul pentru tocat.
Înainte de prima utilizare a maşinii, spălaţi cu grijă ele­mentele accesoriilor.
Montaţi în mod corespunzător accesoriile şi branşaţi maşina la reţeaua de energie electrică.
2
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza elec­trică.
3
Apăsând butonul „I” (1a), puneţi în mişcare maşina de tocat (aparatul se pune în funcţiune după circa 2 secunde).
Utilizarea cu accesoriu pentru umplereacârnaţilor
În camera de tocat (2) introduceţi pe rând:
1
Melcul (3) cu ambreiajul spre interior.
2
Pe axul melcului (3) element de distanţare (9).
3
Accesoriu umplere cârnaţi (10).
E
D
F
Page 27
31
987-008_v02
4
Înşurubaţi toate elementele cu ajutorul piuliţei (6) – tare
şi până la maxim.
5
Montaţi ansamblul de tocat pe sistemul de propulsie (1)
şi rotiţi-l până în poziţia în care veţi auzi „click”-ul blocadei.
6a
Montaţi vasul (7a) pe camera de tocat (2).
6b
Introduceţi adaptorul I în vasul II. Aşezaţi vasul cu
adaptor (7b) pe compartimentul de tocare (2). Înainte de a xa maţul pentru cârnaţi, ţineţi-l în apă caldă
cca. 10 minute.
Fixaţi pe accesoriul pentru umplerea cârnaţilor maţul care a stat în apă.
Aveţi grijă să nu acoperiţi oriciile de aerisire
din accesoriu.
Tocătura care umple maţul nu trebuie să e
„prea subţire”. Dacă este prea mult lichid, acesta se poate scurge şi poate să ajungă în interiorul maşinii de tocat.
Storcător de fructe
Storcătorul pentru fructe este un accesoriu pentru unele tipuri de maşini de măcinat. Permite stoarcerea sucului din fructe precum: fragii, anele, căpşunile, agrişele şi, în plus, din struguri şi roşii. Fructele precum anele pot  stoarse împreună cu codiţele lor. Nu pot  stoarse în acest storcător fructele cu sâmburi mari, cum ar  prunele, vişinele ş.a., făra ca, în prealabil, să  scos sâmburii.
Elementele storcătoruluide fructe:
1
Compartimentul storcătorului de fructe
2
Tăietorul spiralat
3
Corpul storcătorului
4
Capacul pentru înşurubare
5
Jgheabul pentru scurgerea sucului
6
Şurubul de reglare
7a
Vasul
7b I
Adaptor
II
Vasul dispozitivului pentru tăiat felii
(maşina poate  dotată cu un set de vase 7a sau 7b)
8
Dispozitivul pe presare (cu ansamblul de măcinare)
9
Sitele – 2 buc.
Nr 1 – oricii mai mici Nr 2 – oricii mai mari
10
Inelul mare care xează ermetic la corpul storcătorului (3)
11
Inelul mic care xează ermetic la tăietorul spiralat (2)
12
Cârligul
13
Peria
Pentru presarea fructelor folosiţi numai dispo-
zitivul de presare (8).
I
PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE ŞI ÎNTREŢI­NEREA STORCĂTORULUI PENTRU FRUCTE
1
Asiguraţi-vă că pe corp (3) şi pe melc (2) sunt amplasate inelele de etanşare (10) şi (11). În cazul în care acestea lip­sesc, trebuie neapărat să le introduceţi în şanţurile acestor elemente (corpul şi melcul).
2
În corp (3) introduceţi şi apăsaţi sita (9) până la maxim.
Pentru a scoate sita (9) din carcasă (3) este
foarte util să folosiţi cârligul (12). Introduceţi cârligul (12) cu capătul mai scurt în oriciul din sită (9) şi trageţi sita (9) spre exterior.
3
În camera storcătorului (1) introduceţi melcul (2).
4
Puneţi corpul cu sită pe melc asigurându-vă că sita este îndreptată în jos, iar şanţul de poziţionare a intrat pe proemi­nenţa camerei storcătorului.
5
Corpul astfel amplasat prindeţi-l cu ajutorul piuliţei (4) de camera storcătorului (1).
6
Înşurubaţi şurubul de reglare (6) în corp (3).
7
Amplasaţi jgheabul de scurgere a sucului (5) pe corp şi aşteptaţi până ce pe veţi auzi (3) – „click”.
8
Storcătorul gata montat trebuie amplasat pe sistemul de propulsie, idem cu descrierea camerei de tocat.
9a
Pe gâtul de umplere puneţi vasul (7a) şi accesoriul de împingere (8) – de la ansamblul de tocat.
9b
Introduceţi adaptorul I în vasul II. Pe gâtul de umplere puneţi vasul (7b) şi accesoriul de împingere (8) – de la ansamblul de tocat.
10
Sub oriciul de ieşire a jgheabului (5) şi a şurubului de reglare (6) amplasaţi vasele corespunzătoare pentru suc şi pulpă.
11
Introduceţi cablul de racordare a dispozitivului în priza reţelei de alimentare cu curent electric.
12
Porniţi dispozitivul cu ajutorul butonului întrerupătorului (1a), şi apoi introduceţi pe rând fructele folosind accesoriul pentru împingere.
Pentru ca procesul de stoarcere a fructelor să
se desfăşoare în mod corespunzător, nu strân­geţi prea tare şurubul de reglare în faza de înce­put. Abia după ce aţi evaluat cantitatea de suc din pasta rezultată în urma stoarcerii fructelor, ajustaţi în mod corespunzător gradul de strân­gere, pentru a obţine o ecienţă mulţumitoare şi a evita înfundarea storcătorului de fructe.
În timpul stoarcerii sucului, observaţi cât lichid conţine pasta de legume/fructe. Dacă observaţi că aceasta e prea uscată, răsuciţi şurubul (6), pentru a evita înfun­darea storcătorului de fructe/ legume cu resturi.
Gradul de strângere a şurubului de reglare
depinde de tipul, de soiul de fructe de prelu­crat; pentru fructele foarte coapte şi zemoase – strângeţi mai tare şurubul de reglare; pentru fructele puţin zemoase – strângeţi şurubul de reglare ceva mai puţin.
J
Page 28
32
987-008_v02
Atunci când strângerea şurubului de reglare nu
asigură ecienţa stoarcerii sucului, puteţi trece încă o dată pasta rezultată prin storcătorul de fructe.
Blocarea oriciului de scurgere (în şurubul de
reglare (6)) cu pasta de fructe cu un conţinut mare de suc poate conduce la scurgerea sucu­lui în unitatea-motor a maşinii.
Dacă oriciul de scurgere a compartimentului se blo­chează cu pasta de fructe, trebuie să opriţi maşina. Fiţi deosebit de atent(ă) în timpul procesului de stoarcere a sucului din fructe, vericaţi dacă nu s-au înfundat ori­ciile sitei. Storcătorul de fructe se scoate de la maşină (se procedează ca în cazul compartimentului de măci­nare), se demontează; se curăţă (spală) elementele sale.
Dispozitiv pentru tăiat felii cu accesoriu pentru mărunţit legume
1
Cilindrul pentru bucăţi ne
2
Cilindrul pentru bucăţi mai mari
3
Cilindru pentru feliere
4
Cilindru pentru răzuire
5
Element de închidere
6
Compartiment
7
Vas de umplere
8
Dispozitiv de presare
În cazul în care folosiţi tocătorul daţi jos adap-
torul.
Tocătorul are două cilindre de mărunţire – în bucăţi ne (1) şi mai mari (2) (pentru brânză galbenă, morcovi, ţelină, sfeclă artă etc.). Cilindrul (3) serveşte la tăierea legumelor în felii (pentru carto, castraveţi, ceapă etc.). Cilindrul (4) serveşte la răzuirea cartolor, sfeclei, fructelor etc.
9
Tamburul dispozitivului pentru mărunţit
10
Accesoriul dispozitivului pentru mărunţit
11
Accesoriul de împingere al dispozitivului pentru mărunţit
Dispozitivul pentru mărunţit legume este un accesoriu supli­mentar al dispozitivului pentru tăiat felii. Este destinat pentru tăierea sub formă de cuburi a legumelor erte: carto, sfeclă roşie, morcov, ţelină, pătrunjel etc. Înainte de a începe folosi­rea legumele trebuiesc erte. După ce au fost erte legumele mari trebuiesc tăiate în prealabil pentru ca acestea să poată  introduse în accesoriul pentru mărunţit (10).
ÎNTREBUINŢAREA RĂZĂTOAREI
1
Înclinaţi elementrul de xare (5) şi introduceţi unul dintre
cilindrele cu cremalieră în interiorul compartimentului.
2
Închideţi elementul de închidere (5).
3
Montaţi compartimentul (6) tocătorului la fel cum se mon-
tează compartimentul pentru tocarea cărnii.
Tăiaţi în prealabil produsele mai mari în bucăţi pe care să le puteţi introduce fără efort în compartiment.
B
H
Nu mărunţiţi fructe moi care au sâmburi tari.
După încheierea utilizării, opriţi maşina şi scoateţi ştecă­rul cablului de alimentare din priza reţelei electrice.
Îndepărtaţi cu o lingură de lemn resturile de produse rămase în interiorul cilindrelor sau în compartiment.
Părţile ascuţite ale cilindrelor nu necesită ascu-
ţire ulterioară.
LUCRUL CU DISPOZITIVUL PENTRU MĂRUNŢIT LEGUME
Lamele tamburul dispozitivului pentru mărun-
ţit sunt foarte ascuţite de aceea trebuie să ţi foarte atenţi.
1
Deschideţi clema (5) şi introduceţi tamburul (9) cu ambreiajul direcţionat către centrul camerei.
Închideţi clema.
2
Montaţi camera dispozitivului pentru tăiat pe transmisia maşinii de tocat şi rotiţi-o până în poziţia în care veţi auzi sunetul „click” al blocadei.
3
Montaţi recipientul de umplere (7) şi xaţi accesoriul dis­pozitivului pentru mărunţit legume (10).
După ace aţi introdus legumele acestea trebuiesc împinse cu ajutorul accesoriului pentru împingere (11).
Accesoriul pentru împingere nr. 11 poate  folo-
sit numai cu accesoriul pentru mărunţit al dis­pozitivului pentru mărunţit legume. Se interzice folosirea accesoriului pentru împingere nr 11 în cazul în care n u aţi montat accesoriul pentru mărunţit legume (10).
Produsele care sunt mari trebuiesc tăiată în bucăţi
mai mici pentru ca acestea să poată  introduse în accesoriul pentru mărunţit legume (10).
În cazul în care nu veţi mai folosi dispozitivul opriţi maşina de tocat şi scoateţi cablul de alimentare din priza reţelei de alimentare cu curent electric.
Cu ajutorul unei linguri de lemn scoateţi resturile de pro­dus care au rămas în interiorul dispozitivului de mărunţit legume sau în accesoriul pentru mărunţit legume.
Demontaţi toate elementele dispozitivului de mărunţit legume.
Accesoriul pentru mărunţit legume al dispoziti-
vului (10) poate  scos după ce a fost demontat recipientul de umplere (7).
Se interzice mărunţirea legumelor crude.
În cazul în care veţi dori să folosiţi produse
care sunt prea moi efectul mărunţirii sub formă ce cuburi poate să nu e satisfăcător.
K
Page 29
33
987-008_v02
3
Setaţi butonul corpului (3) la poziţia unei măcinări mai groase.
4
Porniţi motorul dispozitivului.
5
Produsul măcinat va începe să iasă prin oriciu.
6
În funcţie de gradul de măcinare dorit sau produsul măci­nat, cu ajutorul mânerului cu rotitor (3), xaţi regulatorul râş­niţei (2) astfel încât să obţineţi granulajul dorit. Rotindu-l în direcţia acelor de ceasornic veţi obţine un produsul măcinat mai n, iar dacă rotiţi în sens invers acelor de ceasornic veţi obţine un produsul măcinat mai gros.
Cel mai n grad de măcinare (minimal) îl veţi obţine xând mânerul cu rotitor pe linia 1, iar cel ma gros (maximal) îl veţi obţine xând mânerul cu rotitor pe linia STOP. Vedeţi sem­nele de pe mânerul cu rotitor (3) şi regulatorul râşniţei (2).
Dacă în timpul întrebuinţării veţi roti mânerul
cu rotitor prea tare peste linia STOP dispoziti­vul se poate defecta.
Este indicat ca în timpul întrebuinţării dispozi-
tivului regulatorul râşniţei (II) să e xat între linia 1 şi linia STOP.
Când râşniţa este folosită NU PUTEŢI întrebu-
inţa funcţia REVERSE a dispozitivului.
Ţineţi minte să spălaţi exact râşniţa înainte să
măcinaţi produse diferite. În acest fel veţi evita ca produsele măcinate să îşi impregneze miro­sul.
Pentru cereale mai moi cum ar  ovăzul sau
inul trebuie să alegeţi conguraţia pentru gra­nulaj gros.
Nu priviţi în interiorul camerei în timpul măci-
nării. Boabele care sar din când în când pot să vă rănească (de ex. în ochi).
CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE
Râşniţa nu necesită să e curăţată după ecare întrebuin­ţare (dacă măcinaţi acelaş fe l de produs), deoarece melcul (6) împiedică ca resturile produselor să rămână în râşniţă. După spălare, uscaţi râşniţele din oţel (4, 5) cu o cârpă, ca să nu corodeze. Dacă nu veţi folosi râşniţele mai mult timp, conservaţi-le prin ungere (de exemplu cu ulei). Nu scufundaţi râşniţele în apa clocotită. Părţile din material din plastic (care nu posedă semne indicatoare) le puteţi spăla în maşina de spălat vase (max 60°C).
Râşniţa poate
1
Brăţară
2
Regulatorul râşniţei
3
Mânerul cu rotitor
4
Râşniţa interioară
5
Râşniţa exterioară
6
Melcul
7
Dispozitivul râşniţei
8
Vasul
9
Marginea zimţată a mânerului trebuie să se compună cu
maginea zimţată a dispozitivului pentru tocare
DESCRIEREA DISPOZITIVULUI
Acest accesoriu poate  întrebuinţat pentru a măcina cere­ale, seminţe uleioase şi produse alimentare uscate.
Râşniţa poate  întrebuinţată pentru a toca produse cum ar : grâu, secară, ovăz, orez, boabe de cafea, zahăr, arpacaş, hrişcă, boabe de piper negru, cuişoare englezeşti, muştar, nuci, alune, ciuperci uscate, migdale, soia, in, seminţe de oarea soarelui etc.
Nu măcinaţi produsele uleioase folosind gradul
minim de granulare. Râşniţa se poate în acest fel înfunda sau bloca.
Nu întrebuinţaţi dispozitivul pentru a măcina
produse foarte tari cum ar  mazăre uscată, porumb popcorn.
MONTAREA RÂŞNIŢEI PE MAŞINA DE TOCAT
1
Când dispozitivul râşniţei (7) este rotit cu 45 de grade la dreapta, xaţi râşniţa deja montată în sistemul de propul­sie introducând marginea zimţată a dispozitivului râşniţei (7) în marginea zimţată a sistemului de propulsie, iar apoi rotiţi spre stânga până veţi auzi sunetul de blocare „clic”. În acest fel veţi  siguri că râşniţa a fost montată corect.
ÎNTREBUINŢAREA ŞI REGLAREA RÂŞNIŢEI
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi (vezi „CURĂŢE-
REA”) şi lăsaţi la uscat toate elementele râşniţei, iar apoi tocaţi aprox. 50 g produs (de ex. grâu) xând dispozitivul de tocare la gradul mediu de granulaj. Produsul tocat nu poate  întrebuinţat deoarece este contaminat şi trebuie aruncat.
Timpul maxim de întrebuinţare a râşniţei fără
pauze este de 15 minute. Această condiţie are legatură cu timpul maxim de întrebuinţare al râşniţei, pentru care după 15 minute de între­buinţare trebuie făcută o pauză de aprox. 45 de minute.
Râşniţa nu poate funcţiona fără încărcătură.
Întotdeuna înainte de întrebuinţare introduceţi produsul în râşniţă.
2
Introduceţi boabele în vas (8).
L
N
N
Page 30
34
987-008_v02
recipientul dispozitivului pentru mărunţit din compartimentul dispozitivului pentru mărunţit.
2
Apăsaţi butonul sistemului de blocare, iar ansamblul pentru tocare, compartimentul tocătorului (sau vasul storcă­torului de citrice) se rotesc spre dreapta şi se detaşează.
În cazul storcătorului de citrice, scoateţi cremaliera din unitatea motor.
3
Demontaţi elementele ansamblului de tocare, ale com­partimentului cu accesoriul pentru umplerea cârnaţilor, com­partimentul storcătorului sau al tocătorului.
Puneţi sitele spălate şi uscate în compartimentul de păstrare. Pentru aceasta:
4
Deschideţi compartimentul din partea din spate a carcasei.
Apăsaţi pe ambele părţi sistemul de blocare al comparti­mentului şi trageţi-l spre dumneavoastră (după cum s-a arătat mai devreme).
5
Introduceţi în compartiment cel mult două site, pe urmă închideţi compartimentul şi clapa din partea din spate.
6
Introduceţi cablul de alimentare în compartiment, împin­gându-l uşor prin oriciul prin care iese.
Introduceţi şi ştecărul cablului de alimentare în compar­timent.
Curăţare şi păstrare
Ştergeţi unitatea motor cu o cârpă umezită şi detergent lichid pentru vase.
Spălaţi componentele din materiale plastice cu apă caldă şi detergent lichid pentru vase sau, în funcţie de semnele indicatoare, în maşina de spălat.
Componentele de metal spălaţi-le în apă caldă, cu deter­gent lichid pentru vase.
Lăsaţi să se usuce bine componentele spălate.
Ungeţi sita şi cuţitul cu ulei comestibil, pentru a le feri de ruginire.
Montaţi componentele uscate ale compartimentului pen­tru tocat sau tăietorul în ansamblu.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protec­ţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Storcătorul de citrice
Storcătorul de citrice este un dispozitiv suplimentar care permite stoarcerea sucului din citrice, împreună cu pulpa fructelor.
Construcţia accesoriului pentru stors citrice:
1
Cremaliera
2
Vasul
3
Sita
4
Elementul pentru stoarcere
MODUL DE FOLOSIRE A ACCESORIULUI PENTRU STORS CITRICE
1
Deschideţi clapa compartimentului din partea din spate a carcasei, care face posibilă utilizarea maşinii în poziţie ver­ticală. Aşezaţi-o în această poziţie, punând-o pe o suprafaţă tare, plană.
2
Pe transmisie puneţi ambreiajul.
3
Fixaţi vasul la unitatea motor şi rotiţi-l spre stânga, până în poziţia în care auziţi un „clic” de blocare. Acest lucru înseamnă că vasul a fost montat în mod corespunzător.
4
Pe componeta verticală cu vas, montaţi sita şi storcă­torul.
Pregătiţi fructele adecvate, tăiaţi-le în jumătate.
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei electrice.
5
Puneţi în funcţiune maşina apăsând butonul „I” (1a) şi, pe urmă, aşezaţi citricele cu miezul pe storcător.
6
Apăsaţi cu forţa care este necesară pentru a produce rotirea mecanismului şi începerea procesului de stoarcere.
În cazul blocării sitei cu pulpa din fructe
stoarse, opriţi aparatul, scoateţi sita, curăţaţi-o, indcă excesul pulpei poate duce la inundarea camerei de propulsie a aparatului.
Storcătorul de citrice se roteşte în timpul func-
ţionării; aveţi o deosebită grijă la degete în tim­pul presării fructelor pe storcător.
După încheierea utilizării
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priza reţelei electrice.
1a
Scoateţi împingătorul şi daţi la o parte castronul (7a) din compartimentul de tocare, compartimentul storcătorului (în cazul accesoriului pentru stors citrice scoateţi preliminar dispozitivul de stoarcere şi sita) sau recipientul dispozitivu­lui pentru mărunţit din compartimentul dispozitivului pentru mărunţit.
1b
Scoateţi împingătorul şi daţi la o parte castronul împre­ună cu adaptorul (7b) din compartimentul de tocare (adapto­rul trebuie demontat în ordine inversă montajului), comparti­mentul storcătorului (în cazul accesoriului pentru stors citrice scoateţi preliminar dispozitivul de stoarcere şi sita) sau
M
O
G
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte motive.
Page 31
35
987-008_v02
Dear Customer!
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
Please read this user manual carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this user manual for future reference.
Safety instructions and instructions concerning the proper use of the appliance
Before starting to use the appliance, become familiar with the whole content of this user manual.
Make sure that you understand the instructions given below.
EN
DANGER! / WARNING!
Risk of injury
Do not operate the appliance when
the power cord is damaged or the housing shows visible damage.
If the non-detachable power cord
is damaged, it should be replaced by the manufacturer or at specialist service centre or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance may only be repaired
by qualied service personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects contact ZELMER specialist service centre.
Take special care when operating
the appliance in the presence of children.
Turn off and unplug the appliance
before replacing accessories or approaching its movable parts.
Always unplug the appliance from
the electrical outlet when it is left unattended and before assembling, disassembling and cleaning.
This product is not intended for use
by children. Keep the appliance and the power cable out of reach of children.
Appliances can be used by persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the
appliance.
The appliance must only be used
with the feeder tray.
WARNING!
Risk of property damage
Do not disconnect the plug from the socket by pulling the power cord.
Always plug the appliance to the mains (AC only) with voltage corresponding to that indicated on the rating plate.
Do not expose the appliance to temperatures above 60°C. The appliance can be damaged.
Use the pusher only when pushing the food. Using objects other than the pusher may cause damage to the mincer and the motor.
Do not overload the appliance with too much product or by pushing too hard with the pusher.
Carefully assemble the mincer unit, as the improper assembly results in poor mincing quality and may cause the knife and the screen to blunt. Replace the blunt cutter or screen with the new ones.
Do not obstruct the ventilation openings in the housing during operation.
Do not place the appliance on a soft surface.
Do not immerse the appliance drive unit in water and do not wash it under running water.
Do not wash accessories when mounted on the drive unit. Do not use abrasive cleaning agents such as emulsions, creams, pastes, etc. for cleaning the appliance housing. They may remove graphical symbols, such as scales, markings, warning signs, etc.
Page 32
36
987-008_v02
TYPES OF ZELMER MINCERS
VIB Typ 987
Accessories
Mincing unit Citrus juicer Shredder
Vegetable cube
cutter
Juicer Quern grinder
ZMM1554* 987.54
ZMM1508* 987.80
ZMM1582* 987.82
ZMM1583* 987.83
ZMM1584* 987.84
ZMM1585* 987.85
ZMM1586* 987.86
ZMM1587* 987.87
ZMM1588* 987.88
ZMM1589* 987.89
ZMM1588X 987.88MMSL
Mincing unit with
a metal tray
ZMM1584X 987.84MMSL
*appliance colour, – basic accessories, – additional equipment, which you can buy in shops,
– unavailable accessories
The manual and the description concerning the pasta and pastry set is additionally included to mincers equipped with this set.
HINT
Information on the product and hints on its use
Unplug the appliance after you nish using it. Put away the cord, pushing it gently through the opening and place the plug in the compartment.
If the appliance cannot be switched on, bring it to a service centre.
Separate the meat to be minced from bones, sinews, gristles and veins.
Cut large portions of the product into smaller pieces before mincing.
Do not grind dry poppy seed. The poppy seed must be scalded and soaked for dozen or so hours before mincing.
Use a soft brush for cleaning the metal parts.
Do not wash the metal parts in dishwashers. Abrasive detergents used in dishwashers may cause the metal parts to become dark. Wash them manually using traditional washing-up liquids.
Technical parameters
The technical parameters are indicated on the rating label. Permissible duration of uninterrupted operation 15 minutes. Break before the next use 30 minutes. Noise level (LWA) 77 dB/A. The appliance features double electrical insulation (Class II)
and does not require grounding . ZELMER mincers fulll the requirements of the existing
norms. The appliance is in conformity with the requirements of the
directives:
– Elektrické zariadenie určené na používanie v rámci
určitých limitov napätia (LVD) – 2006/95/EC.
– Electromagnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The appliance was marked by the CE sign on the rating label.
Description
The food mincer consists of:
1
Mincer motor – each motor is adapted to install each
ZELMER mincing unit, citrus juicer, juicer, coffee grinder and shredder.
1a
On/Off button
1b
„Reverse” switch
A
1c
Lock button
The mincer unit consists of:
2
Mincer body
3
Scroll with clutch
4
Double-side cutter
5
Mincer screen with 4 mm openings
6
Ring nut
Page 33
37
987-008_v02
7a
Food tray
7b I
Adaptor
II
Shredder bowl
(the mincer may be equipped with one set of bowls 7a
or 7b)
8
Pusher And additional accessories:
9
Base plate
10
Sausage ller nozzle
11
Mincer screen with 8 mm openings
12
Mincer screen with 2,7 mm openings
Mechanical safety device for the motor
13
Scroll
14
Clutch
15
Screw M5x20 The mincer is equipped with a mechanical safeguard, which
protects the motor against damage – the teeth in the clutch break when the mincer is overloaded (e.g. when bones get inside).
Replace the damaged clutch:
twist off the screw (15) from the scroll with the damaged clutch,
remove the damaged clutch (14),
attach the new clutch and tighten it with the screw (15).
„Reverse” function
The motor has a special function allowing to temporarily change the direction of the scroll. It is used if mincing is limited and/or if there is too much product in the mincer body (the scroll does not take the product). Press the R” switch for a short period of time, the product will be removed from the inside of the mincer body. Press the „I” button once again to continue operation.
If the scroll is still blocked by the excess of product, use the „R” switch once again, remove the product from the mincer body and next remove product parts which make it difcult to mince (e.g. sinews, etc.).
In some cases it is necessary to dismantle the mincer body and remove the above-mentioned obstacles.
Working with the mincer unit
Insert the following parts into the mincer body (2):
1
Insert the scroll (3) with the coupling facing inside.
2
Fit the knife (4) onto the pin of the scroll (3).
3
Place the screen (e.g. 5) over the knife so that the protrusion in the mincer body will t into the groove in the circumference of the screen.
4
Tightly t all the elements of the mincer unit.
5
Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and turn it until you hear a click of the lock. It means that the body has been properly installed.
A
E
6a
Place the tray (7a) on the mincer body (2).
6b
Insert the adaptor I into the bowl II. Mount the bowl
and the adaptor (7b) on the mincing chamber (2).
Preparing the appliance for operation and switching on the appliance
Take out a sufcient length of the supply cord and the appropriate accessories from the compartment.
1
Place the motor (1) near the socket, on a hard, stable
surface. Do not cover the ventilation openings of the housing.
Open the compartment on the back of the housing and take out an appropriate screen (Fig. C).
A screen with 4 mm openings is installed in the
mincer body as a standard.
Wash all accessories thoroughly before the initial use.
Assemble the appropriate accessories and install them on the motor.
2
Plug in the appliance.
3
Switch on the appliance using the „I” switch (1a)
(the appliance starts to operate after about 2 seconds).
Operation with the sausage ller nozzle
Insert the following parts into the mincer body (2):
1
Insert the scroll (3) with the coupling facing inside.
2
Fit the insert (9) onto the pin of the scroll (3).
3
Fit the sausage stufng tube (10).
4
Tightly t all the elements with the threaded ring (6).
5
Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and
turn it until you hear a click of the lock.
6a
Place the tray (7a) on the mincer body (2).
6b
Insert the adaptor I into the bowl II. Mount the bowl
and the adaptor (7b) on the mincing chamber (2). Soak the casing for about 10 minutes before tting.
Fit the wet casing on the sausage ller nozzle.
Make sure the not to block the ventilation
openings on the nozzle.
The meat cannot be „too thin”. A large liquid
content may cause its leakage to the inside of the mincer.
Juicer
The juice squeezer is an equipment included to some types of mincers. It allows to squeeze juice from fruits such as: raspberries, currants, strawberries, gooseberry and additionally from grapes and tomatoes. Berry fruits such as currants can be squeezed with stalks. Fruits with large stones for example plums, cherries etc can be squeezed in the appliance after removing the stones.
D
F
I
Page 34
38
987-008_v02
Appliance elements:
1
Chamber
2
Worm
3
Body
4
Nut
5
Juice channel
6
Adjusting screw
7a
Food tray
7b I
Adaptor
II
Shredder bowl
(the mincer may be equipped with one set of bowls 7a
or 7b)
8
Pusher (from the mincer unit)
9
Screen – 2 pieces
No. 1 – smaller openings No. 2 – larger openings
10
Large sealing ring for the body (3)
11
Small sealing ring for the worm (2)
12
Hook
13
Brush
Use only the pusher to push fruits (8).
PREPARING THE JUICER FOR OPERATION
AND ITS OPERATION
1
Make sure that the sealing rings (10) and (11) are tted onto the body (3) and the worm (2). If not, insert them into the sealing grooves in these elements (the body and the worm).
2
Insert the screen (9) into the body (3) and press rmly home.
In order to remove the sieve (9) out of the body
(3), it is helpful to use the hook (12). Put the shorter end of the hook (12) into the hole of the sieve (9), and pull the sieve (9) outside.
3
Insert the worm (2) into the chamber (1).
4
Insert the body with the screen onto the worm making sure that the sieve faces downwards , and the positioning slot ts into the protrusion in the chamber.
5
Screw on the nut (4) to attach the body to the chamber (1).
6
Screw the adjusting screw (6) into the body (3).
7
Slide the juice channel (5) over the adjusting screw until it snaps on the body (3) – “click”.
8
Attach the assembled juicer to the drive unit in the same way as the mincer body.
9a
Insert the bowl (7a) and the pusher (8) – from the mincer unit – onto the feeding tube.
J
9b
Insert the adaptor I into the bowl II. Insert the bowl (7b) and the pusher (8) – from the mincer unit – onto the feeding tube.
10
Place the appropriate dishes for the juice and pomace under the outlet of the juice channel (5) and the adjusting screw (6).
11
Plug in the appliance.
12
Turn the appliance on by means of the switch button (1a), and then feed the fruit, pushing with the pusher.
In order for the juice squeezing process to run
properly do not screw the adjustment screw too deeply in the initial operation phase. After assessing the amount of juice in the processed fruits, adjust the screw in order to obtain an adequate effectiveness and to avoid clogging the appliance.
Observe the pomace dryness during squeezing. If it is too dry, unscrew the adjusting screw (6), to avoid clogging the appliance with the pomace.
The screw adjustment depends on the type of
processed fruits, in case of juicy and ripe fruits adjust the screw deeper, and for fruits that are not as juicy, the level of screw adjustment should be lower.
If the screw adjustment does not provide an
adequate squeezing effectiveness, you can process the pomace once again.
The clogging of the chamber outlet (in the
adjustment screw (6)) with the pomace of juicy fruits can cause the ooding of the drive unit.
Unplug the appliance if the chamber outlet becomes clogged. Pay special attention on the juice squeezing process, make sure the screen openings are not clogged. Disconnect the juicer from the drive unit (as in the case of the mincer body), dismantle the juicer, clean (wash) the juicer elements. Use the included brush to clean the appliance, especially the screen.
Shredder with vegetable cutter
1
Fine grating disc
2
Coarse grating disc
3
Slicing disc
4
Pureeing disc
5
Locking tab
6
Body
7
Tray
8
Pusher
Remove the adaptor when using the shredder.
B
Page 35
39
987-008_v02
The shredder is equipped with two grating discs for ne (1) and coarse (2) grates (cheese, carrot, celery, cooked beetroots etc.). The slicing disc (3) is used to slice vegetables (potatoes, cucumbers, onions, etc.). The purée disc (4) is used to purée potatoes, beetroots, fruits, etc.
9
Drum
10
Dicing insert
11
Pusher
The vegetable cube cutter is the shredder’s additional accessory. It is used for dicing cooked vegetables, such as potatoes, beetroots, carrots, celery, parsley, etc. Cook all vegetables before dicing. When cooked, cut large vegetables into smaller pieces so that they t into the dicing insert (10).
WORKING WITH THE SHREDDER
1
Pull the locking tab (5) and place one of the discs with
the clutch facing the inside of the body.
2
Snap the tab shut (5).
3
Assemble the shredder body (6) in the same way as the
mincer body.
Cut larger products into pieces.
Do not grind soft fruits with hard stones.
Switch off and unplug the appliance after operation.
Remove the remaining products from the inside of the disc or body using a wooden spoon.
The blades of the discs do to require
renovation.
VEGETABLE CUTTER OPERATION
The blades of the cube cutter drum are
extremely sharp. Handle carefully.
1
Release the locking tab (5) and t the drum (9) with the
coupling facing the inside of the body.
Snap the locking tab.
2
Fit the shredder body onto the mincer drive and turn until
it clicks into place.
3
Fit the feed tray (7) and the dicing insert (10).
Guide the vegetables through the feed tube using the pusher (11).
The pusher (11) is intended for use only with
the dicing insert. Never use the pusher (11) without the dicing insert (10) placed on the body (6).
Cut large products into smaller pieces that can
easily t into the dicing insert (10).
When nished, turn off and unplug the appliance.
Remove any food remaining in the drum or dicing insert using a wooden spoon.
Disassemble the cube cutter.
H
K
To remove the dicing insert (10) rst pull out
the feed tray (7).
Never use the appliance for dicing any raw
vegetables.
If the products are too soft (overcooked), they
may not be diced as well as intended.
Quern grinder
1
Nut
2
Quern regulator
3
Body with handle
4
Internal quern
5
External quern
6
Worm
7
Grinder chamber
8
Pan
9
The groove of the body has to hit the protrusion of the
grind chamber
DEVICE DESCRIPTION
Presented device can be used to grinding such products as: corns, oily seeds and the dry comestibles.
The quern grinder enables grinding of such products as: wheat, oat, rice, granular coffee, all-spice, charlock, walnuts, hazel-nuts dried mushrooms, almonds, soya. linseed, buckwheat groats, peeled sunower seeds etc.
Don`t grind the oily products by the minimal
granulation set up. Grinding device can be glued or blocked.
Device is not dedicated for grinding the
very hard products as f. e. dried pea, maize, popcorn.
THE INSTALLATION OF THE GRINDER ON THE DEVICE
1
When the grinder chamber is turned right through the angle of 45, put the assembled grinder on the drive by putting the protrusions of grinder chamber (VII) on the recesses of the drive, and then, turn left to the position in which you will hear “clicking” of the blocking. It means that the grinder has been assembled correctly.
USAGE AND REGULATION OF THE GRINDER
Before the rst use, wash (see “CLEANING”) and dry
a disassembled grinder, and then grind around 50 grams of product (f. e. corns) - set-up the grinding option of the device with the medium comminute. The grinded product is not t to use cause it` s polluted and its necessary throw it away.
L
N
N
Page 36
40
987-008_v02
Citrus juicer
The citrus juicer is an additional appliance, which enables to squeeze juice from citrus fruits together with the pulp.
Construction of the appliance:
1
Clutch
2
Bowl
3
Screen
4
Squeezer
USING THE APPLIANCE
1
Open the lid of the compartment on the back of the housing, which enables to operate the appliance in a vertical position. Place the appliance on a hard, even surface.
2
Slide the coupling onto the drive.
3
Fix the bowl to the motor and turn left until you hear a click. It means that the bowl has been properly installed.
4
Attach the screen and the squeezer to the protruding part of the bowl.
Prepare the fruits by cutting them into halves.
Plug in the appliance.
5
Switch on the appliance using the „I” switch (1a) and place the fruit on the squeezer with the pulp facing the squeezer.
6
Push to start the squeezing process.
In case the sieve is blocked with the pulp of
extracted fruit, it is necessary to switch off the appliance, disassemble the sieve and empty it, as the excess of the pulp can cause leakage to the motor chamber of the appliance.
The citrus juicer spins during operation. Pay
special attention to your ngers while pushing the fruits on the squeezer.
After operation
Switch off and unplug the appliance.
1a
Remove the pusher (8) and take out the tray (7a) from the mincer body or the juicer body (in case of the citrus juicer separately remove the squeezer and screen) or the shredder tray off the shredder chamber.
1b
Remove the pusher (8) and remove the shredder bowl with an adaptor (7b) from the mincer body or the juicer body (in case of the citrus juicer separately remove the squeezer and screen) (disassemble the adapter in the reverse order in which it was assembled) or the shredder tray off the shredder chamber.
2
Press the lock button, turn the mincing unit, the shredder body (or the citrus juicer bowl) to the right and remove it.
In case of the citrus juicer take out the clutch from the motor.
3
Dismantle the elements of the mincing unit, the body with the sausage ller nozzle, the juicer body or the shredder.
M
O
G
Maximal time of uninterrupted work is around
15 minutes. This condition is connected with maximal work time of machine, for which it should be done the 45 minutes of pause after 15 minutes of operation.
The devices cannot operate without loading.
Each time before staring the device, ll it up with product.
2
Fill the pan (8) with grain.
3
Set the body handle (3) to coarse grinding.
4
Turn on the mincer motor.
5
The ground product will pour out through the opening.
6
Depending on the desired grinding level or the type of grain, adjust the burr regulator (2) with the body handle in order to obtain the product with the adequate granulation level. By turning it clockwise you will obtain a ner ground product, by turning it counter-clockwise – coarser ground product.
The nest (minimum) grinding level is achieved by setting the handle to line 1, and the coarsest (maximum) grinding level by setting it to the STOP line. See the graphic on the body (3) and burr regulator (2).
By attempting to twist or turn the handle
beyond the STOP line during the operation you can damage the device.
It` s recommended to set the quern regulator
during the grinder work time between the line 1 and STOP line.
It`s FORBIDDEN to use the REVERSE function
in the machine when the grinder is installed.
Remember about the accurate washing
the grinder before grinding of the different products. It will permit to avoid the mutual penetration of odors.
For the soft corns as oat or linseed it`s
necessary to select the coast-grained set up.
Do not look into the grinding chamber during
operation, as the beans which pop out sometimes, can hurt you (i.e. your eye).
CLEANING AND MAINTENANCE
The grinder does not requires the cleaning after each operation (if it`s grinded one kind of product), cause the worm prevents falling the seeds residues into grinder. Dry the steel quern (4, 5) using a soft cloth after cleaning to prevent corrosion. In case of long-term storage, conserve the quern by greasing them (you can use edible oil). Do not immerse the quern into boiling water. The part of plastic (don`t containing the graphic) can be washed in the dish­washer (max. of 60°C).
Page 37
41
987-008_v02
Store the clean and dry screens in the compartment. In order to do so:
4
Open the compartment on the back of the housing.
Press the compartment lock on both sides and pull (as shown earlier).
5
Store up to two screens and close the compartment and the back lid.
6
Put away the cord, pushing it gently through the opening.
Place the plug in the compartment.
Cleaning and maintenance
Wipe the motor with a damp cloth with dishwashing liquid.
Wash plastic elements in warm soapy water or in the dishwasher according to the denotations.
Wash metal elements in hot soapy water.
Dry all elements thoroughly.
Grease the screens and cutter with cooking oil to protect from rusting.
Assemble dry elements of the mincer body or the shredder.
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or inappropriate handling.
The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
Page 38
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...