Yamaha YFM700RV User Manual

Page 1
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM700RV

1S3-28199-60

Page 2
Page 3
Page 4

INTRODUCTION

Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM700R. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro­duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields. This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this ATV.
This manual includes important safety infor­mation. It provides information about special techniques and skills necessary to ride your ATV.
It also includes basic maintenance and inspec­tion procedures. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your ATV, please consult a Yamaha dealer.
Page 5
FBU12031

INTRODUCTION

Félicitations pour l’achat du YFM700R de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nom­breuses années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domaines. Ce manuel apporte une meilleure compréhen­sion des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule. Le manuel donne en outre des
conseils importants relatifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule. Ce manuel explique également les
procédés d’inspection et d’entretien élémen­taires. Les concessionnaires Yamaha sont au ser­vice de leur clientèle et répondront à toute ques­tion concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.

INTRODUCCIÓN

Le felicitamos por su compra de la Yamaha YFM700R. Representa el resultado de muchos años de experiencia de Yamaha en la produc­ción de excelentes motos deportivas y de turis­mo, y de máquinas de competición que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec­ción técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en el líder de estos campos. El presente manual le proporcionará un buen conocimiento básico de las características y el manejo de este ATV. También contiene indi-
caciones importantes acerca de la seguridad y aporta información sobre las técnicas y habilidades especiales necesarias para con­ducir el ATV. Incluye también los procedimien-
tos básicos de mantenimiento e inspección. Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o manejo del ATV, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
8 READ THIS MANUAL COMPLETELY
BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC­TIONS.
8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY­ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
8 THIS ATV IS A HIGH PERFORMANCE ATV
FOR SPORT TYPE RECREATIONAL AND COMPETITIVE USE BY EXPERIENCED OPERATORS.
Page 7
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPOR­TANTS:
8 LIRE CE MANUEL DANS SON
INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUC­TIONS.
8 RESPECTER LES INSTRUCTIONS
REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICULE.
8 NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16
ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS DE 90 cm
3
.
8 CE VTT À HAUTES PERFORMANCES
EST UN VÉHICULE DE LOISIR ET DE COMPÉTITION DESTINÉ AUX PILOTES EXPÉRIMENTÉS.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI­DAD:
8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL
ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUCCIONES.
8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVER­TENCIA DEL ATV.
8 ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc. NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSO­NAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
8 ES UN ATV DE ALTAS PRESTACIONES
PARA CONDUCCIÓN DEPORTIVA DE TIPO RECREATIVO O DE COMPETICIÓN, POR PILOTOS DEBIDAMENTE EXPERIMENTA­DOS.
Page 8
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON­TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distin­guished in this manual by the following nota­tions:
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the machine.
Page 9
FBU08010
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE
MANUEL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT. Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes:
Q
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGI­LANT, CAR LA SÉCURITÉ EST EN JEU!
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTEN­CIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. La información de especial importancia se seña­la en este manual con las siguientes notaciones:
Q
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI­GRA SU SEGURIDAD!
XG
Le non-respect des instructions données sous un AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou répa­rant le véhicule.
XR
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus pro­ximidades o los técnicos encargados de su inspección o reparación.
Page 10
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
Page 11
fF
Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endom­mager le véhicule.
yY
Los avisos de ATENCIÓN indican precaucio­nes especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et à la simplification des divers travaux.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 12

IMPORTANT NOTICE

This ATV is designed and manufactured for use on UNPAVED surfaces only. It is unsafe to oper­ate this ATV on any paved surface, paved street, paved road or motorway.
Please check your local riding laws and regula­tions before operating this ATV.
YFM700RV
OWNER’S MANUAL
©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st edition, April 2005 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan.
Page 13
FBU00111

REMARQUE IMPORTANTE

Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili­sation sur surfaces NON REVÊTUES unique­ment. La conduite de ce véhicule sur les surfaces ou les routes revêtues est dangereuse.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de conduire ce véhicule.
FBU10560

AVISO IMPORTANTE

Este ATV ha sido fabricado y diseñado única­mente para su utilización en terrenos SIN PAVI­MENTAR. Por lo tanto, es peligroso, circular con el ATV por superficies pavimentadas, calles pavimentadas, carreteras pavimentadas o auto­pistas pavimentadas.
Se ruega consultar las leyes y reglamentaciones locales sobre vehículos motorizados antes de usar el ATV.
YFM700RV
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
© 2005 par Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, Avril 2005
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation non autorisée sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon.
YFM700RV
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2005 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1aedición, Abril 2005
Reservados todos los derechos. Queda
expresamente prohibida cualquier reimpre-
sión o uso no autorizado sin el consenti-
miento escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón.
Page 14

CONTENTS

LOCATION OF THE WARNING AND
1
SPECIFICATION LABELS ..................1-1
SAFETY INFORMATION ..................... 2-1
2
DESCRIPTION AND MACHINE
3
IDENTIFICATION ............................... 3-1
Identification number records ............. 3-3
Key identification number ................... 3-5
Vehicle identification number ............. 3-5
Model label ......................................... 3-7
CONTROL FUNCTIONS ...................... 4-1
4
Main switch ......................................... 4-1
Indicator and warning lights ................ 4-3
Handlebar switches ............................ 4-9
Throttle lever .................................... 4-13
Speed limiter .................................... 4-15
Clutch lever ...................................... 4-17
Brake lever ....................................... 4-17
Brake pedal ...................................... 4-19
Parking brake lever .......................... 4-21
Shift pedal ........................................ 4-25
Reverse knob ................................... 4-25
Fuel tank cap .................................... 4-27
Seat .................................................. 4-29
Front shock absorber adjustment ..... 4-31
Adjusting the rear shock absorber .... 4-33
PRE-OPERATION CHECKS ................ 5-1
5
Front and rear brakes ......................... 5-7
Fuel .................................................. 5-13
Engine oil .......................................... 5-17
Coolant ............................................. 5-19
Chain ................................................ 5-23
Throttle lever .................................... 5-23
Tires ................................................. 5-25
How to measure tire pressure .......... 5-29
Tire wear limit ................................... 5-31
Fittings and fasteners ....................... 5-31
Page 15
Lights ................................................ 5-31
Switches ........................................... 5-31
OPERATION ........................................ 6-1
6
Starting the engine ............................. 6-3
Reverse knob operation and reverse
driing ................................................. 6-9
Shifting ............................................. 6-13
To start out and accelerate ............... 6-15
To decelerate ................................... 6-19
Engine break-in ................................ 6-21
Parking ............................................. 6-25
Parking on a slope ............................ 6-27
Accessories and loading .................. 6-31
RIDING YOUR ATV .............................. 7-1
7
GETTING TO KNOW YOUR ATV ...... 7-3
RIDE WITH CARE AND GOOD
JUDGEMENT ................................... 7-5
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE ... 7-27
TURNING YOUR ATV ...................... 7-41
CLIMBING UPHILL .......................... 7-47
RIDING DOWNHILL ......................... 7-57
CROSSING A SLOPE .......................7-61
CROSSING THROUGH SHALLOW
WATER .......................................... 7-65
RIDING OVER ROUGH TERRAIN ....7-69
SLIDING AND SKIDDING .................7-71
WHAT TO DO IF ... ...........................7-75
WHAT TO DO ... .............................. 7-75
PERIODIC MAINTENANCE AND
8
ADJUSTMENT ................................... 8-1
Owner’s manual and tool kit ............... 8-3
PERIODIC MAINTENANCE/
LUBRICATION .................................. 8-7
Panel removal and installation ......... 8-19
Engine oil and oil filter element ........ 8-21
Cooling system ................................. 8-37
Changing the coolant ....................... 8-41
Spark plug inspection ....................... 8-49
Air filter element cleaning ................. 8-55
Page 16
Idle speed adjustment ...................... 8-65
Valve clearance adjustment ............. 8-67
Throttle lever adjustment .................. 8-69
Front and rear brake pad
inspection ....................................... 8-71
Brake fluid level inspection ............... 8-73
Brake fluid replacement .................... 8-77
Front brake lever free play ............... 8-79
Brake pedal height adjustment ......... 8-81
Parking brake adjustment ................. 8-83
Adjusting the rear brake light switch . 8-87
Clutch lever free play adjustment ..... 8-89
Drive chain slack check .................... 8-91
Adjusting the drive chain slack ......... 8-93
Lubricating the drive chain ............... 8-97
Cable inspection and lubrication .... 8-101
Brake and shift pedal/brake and
clutch lever lubrication .................. 8-103
Front upper and lower arm pivot
lubrication ..................................... 8-105
Rear arm pivot lubrication .............. 8-107
Wheel removal ............................... 8-111
Wheel installation ........................... 8-113
Battery ............................................ 8-115
Battery maintenance ...................... 8-119
Fuse replacement ........................... 8-121
Replacing a headlight bulb ............. 8-125
Headlight beam adjustment ............ 8-131
Tail/brake light ................................ 8-131
Troubleshooting .............................. 8-133
Troubleshooting chart ..................... 8-137
CLEANING AND STORAGE ................ 9-1
9
A. CLEANING ..................................... 9-1
B. STORAGE ..................................... 9-7
SPECIFICATIONS .............................. 10-1
10
Conversion table ................................. 11-1
11
Page 17
FBU00150

TABLE DES MATIÈRES

EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES
1
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES ........................1-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ....................2-2
2
DESCRIPTION ET IDENTIFICATION
3
DU VÉHICULE ..........................................3-2
Numéros d’identification ........................3-4
Numéro d’identification de la clé ............3-6
Numéro d’identification du véhicule ......3-6
Étiquette de modèle .................................3-8
FONCTION DES COMMANDES .............4-2
4
Contacteur à clé .......................................4-2
Témoins et témoins d’avertissement .......4-4
Contacteurs au guidon ...........................4-10
Levier d’accélération .............................4-14
Limiteur de vitesse ................................4-16
Levier d’embrayage ..............................4-18
Levier de frein .......................................4-18
Pédale de frein .......................................4-20
Levier de frein de stationnement ...........4-22
Pédale de sélection ................................4-26
Bouton de marche arrière ......................4-26
Bouchon du réservoir de carburant .......4-28
Selle .......................................................4-30
Réglage des amortisseurs avant ............4-32
Réglage de l’amortisseur arrière ...........4-34
CONTRÔLES AVANT LE
5
DÉMARRAGE ...........................................5-2
Freins avant et arrière ..............................5-8
Carburant ...............................................5-14
Huile de moteur .....................................5-18
Liquide de refroidissement ....................5-20
Chaîne ...................................................5-24
Levier d’accélération .............................5-24
Pneus .....................................................5-26
Mesure de la pression de gonflage
des pneus .............................................5-30
Limite d’usure de pneu ..........................5-32
Visserie ..................................................5-32
Page 18
Éclairage ................................................5-32
Contacteurs ............................................5-32
UTILISATION ............................................6-2
6
Mise en marche du moteur ......................6-4
Utilisation du bouton de marche arrière
et conduite en marche arrière ................6-10
Passage des vitesses ..............................6-14
Démarrer et accélérer ............................6-16
Ralentir ..................................................6-20
Rodage du moteur .................................6-22
Stationnement ........................................6-26
Stationnement en pente .........................6-28
Accessoires et chargement ....................6-32
Conduite du VTT .........................................7-2
7
SE FAMILIARISER AVEC LE
VTT .......................................................7-4
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS-
CERNEMENT ........................................7-6
ÊTRE ATTENTIF AUX
CONDITIONS DU TERRAIN .............7-28
PRISE DE VIRAGES ...........................7-42
MONTÉE DES PENTES ......................7-48
DESCENTE DES PENTES ..................7-58
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE
PENTE ..................................................7-62
TRAVERSÉE DES EAUX PEU
PROFONDES .......................................7-66
CONDUITE SUR TERRAIN
ACCIDENTÉ ........................................7-70
DÉRAPAGE ET PATINAGE ................7-72
QUE FAIRE SI ......................................7-76
QUE FAIRE ..........................................7-76
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
8
PÉRIODIQUES ..........................................8-2
Manuel du propriétaire et trousse
à outils .....................................................8-4
ENTRETIENS ET GRAISSAGES
PÉRIODIQUES .....................................8-11
Dépose et mise en place du cache .........8-20
Huile de moteur et élément du
filtre à huile ...........................................8-22
Circuit de refroidissement .....................8-38
Changement du liquide de
refroidissement ......................................8-42
Contrôle d’une bougie ...........................8-50
Page 19
Nettoyage de l’élément du filtre à air ....8-56
Réglage du ralenti .................................8-66
Réglage du jeu des soupapes .................8-68
Réglage du levier d’accélération ...........8-70
Contrôle des plaquettes de frein
avant et arrière .....................................8-72
Contrôle du niveau de liquide de frein...8-74
Changement du liquide de frein ............8-78
Jeu au levier de frein avant ....................8-80
Réglage du frein de stationnement.........8-83
Réglage de la hauteur de la pédale
de frein .................................................8-82
Réglage du contacteur de feu stop
sur frein arrière ....................................8-88
Réglage du jeu au levier d’embrayage...8-90 Contrôle de la flèche de la chaîne de
transmission .........................................8-92
Réglage de la flèche de la chaîne de
transmission .........................................8-94
Lubrification de la chaîne de
transmission..........................................8-98
Contrôle et lubrification des câbles......8-102
Lubrification des pédales de sélection et de
frein et des leviers de frein et d’embrayage...
8-104
Lubrification des pivots de bras
supérieurs et inférieurs avant ............8-106
Lubrification du pivot de bras arrière...8-108
Dépose d’une roue ...............................8-112
Repose d’une roue ...............................8-114
Batterie ................................................8-116
Entretien de la batterie ........................8-120
Remplacement d’un fusible .................8-122
Remplacement d’une ampoule de
phare ..................................................8-126
Réglage du faisceau de phare ..............8-132
Feu arrière/stop ....................................8-132
Dépannage ...........................................8-134
Schémas de diagnostic de pannes .......8-139
NETTOYAGE ET REMISAGE ..................9-2
9
A. NETTOYAGE ....................................9-2
B. REMISAGE ........................................9-8
CARACTÉRISTIQUES
10
TECHNIQUES...........................................10-7
Tableau de conversion ...............................11-2
11
Page 20

CONTENIDO

LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE
1
ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION.....1-2
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD....2-2
2
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
3
DE LA MAQUINA.....................................3-2
Registro de los números de
identificación.......................................3-4
Número de identificación
de la llave ...........................................3-6
Número de identificación del
vehículo..............................................3-6
Etiqueta de modelo ..............................3-8
FUNCIONES DE CONTROL ..................4-2
4
Interruptor principal ..............................4-2
Luces indicadoras y de aviso ..............4-4
Interruptores del manillar ...................4-10
Palanca de aceleración .....................4-14
Limitador de velocidad ......................4-16
Palanca de embrague .......................4-18
Palanca del freno ..............................4-18
Pedal del freno ..................................4-20
Palanca del freno de
estacionamiento ................................4-22
Pedal de cambios ..............................4-26
Botón de marcha atrás “REV” ...........4-26
Tapón del depósito de combustible ...4-28
Asiento ..............................................4-30
Ajuste del amortiguador delantero ....4-32
Ajuste del amortiguador trasero ........4-34
COMPROBACIONES A EFECTUAR
5
ANTES DE PONER EN MARCHA LA
MAQUINA ................................................5-4
Frenos delantero y trasero ..................5-8
Combustible ......................................5-14
Page 21
Aceite de motor .................................5-18
Refrigerante .......................................5-20
Cadena ..............................................5-24
Palanca del acelerador ......................5-24
Neumáticos .......................................5-26
Cómo medir la presión de los
neumáticos ......................................5-30
Límite de desgaste de los
neumáticos ......................................5-32
Accesorios y elementos de fijación ...5-32
Luces .................................................5-32
Interruptores ......................................5-32
MANEJO .................................................6-2
6
Arranque del motor ..............................6-4
Accionamiento del dispositivo de
marcha atrás y conducción
hacia atrás .......................................6-10
Cambio de velocidades .....................6-14
Para poner el vehículo en marcha
y acelerar .........................................6-16
Para decelerar ...................................6-20
Rodaje del motor ...............................6-22
Estacionamiento ................................6-26
Estacionamiento en pendiente ..........6-28
Accesorios y carga ............................6-32
Conducción del ATV ................................7-2
7
FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV....7-4
CONDUZCA CON CUIDADO Y
SENTIDO COMÚN ............................7-6
VIGILE DONDE CONDUCE ..............7-28
COMO GIRAR CON SU ATV ............7-42
SUBIDA DE PENDIENTES ...............7-48
BAJADA DE PENDIENTES ..............7-58
CRUCE DE PENDIENTES ................7-62
CRUCE DE AGUAS POCO
PROFUNDAS ..................................7-66
CONDUCCIÓN EN TERRENO
ACCIDENTADO ..............................7-70
PATINAZOS Y DERRAPES ..............7-72
QUÉ HACER SI .................................7-76
Page 22
QUÉ HACER .....................................7-76
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
8
PERIODICOS ..........................................8-2
Manual del propietario y equipo de
herramientas .....................................8-4
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN
PERIÓDICOS ..................................8-15
Extracción e instalación del panel .....8-20
Aceite de motor y elemento del
filtro de aceite ..................................8-22
Sistema de enfriamiento ....................8-38
Cambio del refrigerante .....................8-42
Bujías ................................................8-50
Limpieza del elemento del filtro de
aire ................................................. 8-56
Ajuste del ralentí ................................8-66
Ajuste del juego de válvulas ..............8-68
Ajuste de la palanca del acelerador ...8-70 Inspección de las pastillas de los
frenos delantero y trasero ...............8-72
Comprobación del nivel de líquido
de frenos .........................................8-74
Cambio del líquido de frenos .............8-78
Ajuste del juego libre de la palanca
de los frenos delanteros ..................8-80
Ajuste de la altura del pedal del
freno ................................................8-82
Ajuste del freno de
estacionamiento ..............................8-84
Ajuste del interruptor de la luz de
freno trasero ....................................8-88
Ajuste del juego libre de la
palanca del embrague .....................8-90
Comprobación de la tensión de la
cadena de transmisión ....................8-92
Ajuste de la tensión de la cadena
de transmisión .................................8-94
Lubricación de la cadena de
transmisión ......................................8-98
Inspección y lubricación de los
cables ............................................8-102
Page 23
Lubricación de los pedales del freno
y de cambios y de las palancas del
reno y del embrague .....................8-104
Lubricación de los pivotes del
brazo superior y del brazo inferior
delanteros ......................................8-106
Lubricación de los pivotes del brazo
trasero ...........................................8-108
Desmontaje de una rueda ...............8-112
Montaje de la rueda .........................8-114
Batería .............................................8-116
Mantenimiento de la batería ............8-120
Cambio del fusible ...........................8-122
Sustitución de la bombilla del faro ...8-126
Ajuste del haz del faro .....................8-132
Luz de cola/freno .............................8-132
Localización de averías ...................8-134
Gráficas de solución de
problemas ......................................8-141
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ..........9-2
9
A. LIMPIEZA ........................................9-2
B. ALMACENAJE ................................9-8
ESPECIFICACIONES .........................10-13
10
11
Tabla de conversión ..............................11-2
Page 24
6
5
4 3
2
1

LOCATION OF THE WARNING AND SPECIFICATION LABELS

Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
1-1
Page 25
FBU04640
EMPLACEMENT DES
LOCALIZACION DE LAS
1
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les éti­quettes apposées sur le véhicule. Elles contien­nent des informations importantes pour la sécu­rité et le bon fonctionnement du VTT. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el con­tenido de todas las etiquetas de la máquina. Contienen información importante para la utiliza­ción correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio.
1-2
Page 26
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los neum ticos en fr o.
Pneus froid.
Impostare a pneumatici freddi.
Wanneer de banden koud zijn.
Regular com pneus frios.
St ll in med kalla d ck.
27.5 kPa
0.275 kgf/cm
2
4.0 psi
27.5 kPa
0.275 kgf/cm
2
4.0 psi
5LP-21696-M0
q
WARNING
IMPROPER TIRE PRESSURE OR OVERLOADING CAN CAUSE LOSS OF CONTROL. LOSS OF CONTROL CAN RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
OPERATING TIRE PRESSURE: Set with tires cold
9
Recommended
:
FRONT
:
27.5
kPa,
{
0.275
kgf/cm
2
}
4.4 psi
REAR
:
27.5
kPa,
{
0.275
kgf/cm
2
}
4.4 psi
9
Minimum
:
FRONT
:
24.5
kPa,
{
0.245
kgf/cm
2
}
3.9 psi
REAR
:
24.5
kPa,
{
0.245
kgf/cm
2
}
3.9 psi
9
Never set tire pressure below minimum. It could cause the tire to dislodge from the rim.
LOADING
9
Maximum Vehicle Load
:
100 kg,
(220 lbs).
Includes weight of operator, cargo and accessories.
5LP-21696-00
For Europe
q
Pour la Europe
Para Europe
For Oceania
q
Pour l’Océanie
Para Oceanía
1-3
Page 27
q
5FK-2151H-00
q
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH.
5FE-2151H-01
For Europe
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
w
Pour la Europe
Para Europe
For Europe
e
Pour la Europe
Para Europe
1-4
For Oceania
w
Pour l’Océanie
Para Oceanía
Page 28
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owners manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant
dutiliser ce véhicule. Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni. Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen. Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário. Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
q
WARNING
Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH.
ALWAYS USE
NEVER USE
NEVER CARRY NEVER USE
AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS
HELMET AND ROADS
OR ALCOHOL
PROTECTIVE
GEAR
NEVER
operate :
9
without proper training or instruction.
9
at speeds too fast for your skills or the conditions.
9
on public roads-a collision can occur with another vehicle.
9
with a passenger-passengers affect balance and steering and increase risk of losing control.
ALWAYS :
9 use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain and it turns.
9
avoid paved surfaces-pavement may seriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.
5FE-21568-11
For Europe
r
Pour la Europe
Para Europe
For Oceania
r
Pour l’Océanie
Para Oceanía
1-5
Page 29
q
<
16
5FK-21697-00
q
WARNING
UNDER
16
Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16.
5FE-21697-01
For Europe
t
Pour la Europe
Para Europe
For Europe
y
Pour la Europe
Para Europe
1-6
For Oceania
t
Pour l’Océanie
Para Oceanía
Page 30

q SAFETY INFORMATION

AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ­ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles dif­ferently from other vehicles including motor­cycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneu­vers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper pre­cautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do not follow these instructions: 8 Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
8 Never operate an ATV without proper training
or instruction.
8 Always follow the age recommendation:
- A child under 16 years old should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
2-1
Page 31
FBU15780

q CONSIGNES DE SÉCURITÉ

UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE. Un VTT se manie différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routine, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou sur des obs­tacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut être à l’origine de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA MORT: 8 Lire attentivement ce manuel et toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter les marches à suivre décrites.
8 Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir
suivi un cours de pilotage.
8 Toujours observer les recommandations sui-
vantes concernant l’âge du conducteur:
- Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais conduire un VTT d’une cylindrée de plus de
3
.
90 cm
q INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC­CIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se conduce de modo distinto a otros vehículos, como los coches o las motocicle­tas. Se puede producir rápidamente una coli­sión o un vuelco, incluso durante maniobras de rutina como giros, conducción en laderas o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE: 8 Lea atentamente este manual y todas las eti-
quetas, y siga los procedimientos de manejo descritos.
8 No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
o el entrenamiento adecuados.
8 Siga siempre las recomendaciones en cuanto
a la edad:
- Un muchacho menor de 16 años no debe con­ducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
2-2
2
Page 32
8 Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely.
8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and paved streets.
8 Never operate an ATV on any paved street,
paved road or motorway.
8 Watch carefully for other vehicles when oper-
ating on unpaved public streets or roads. Make sure you know your countrys laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
8 Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits properly. You should also wear eye protection (goggles or face shield), gloves, boots, a long-sleeved shirt or jacket, and long pants.
2-3
Page 33
8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans
conduire un VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
8 Ne jamais transporter de passager sur un
VTT.
8 Éviter de conduire un VTT sur des surfaces
revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes.
8 Ne jamais conduire un VTT sur une route
revêtue ni sur une voie rapide.
8 Prendre garde aux autres véhicules lors de la
conduite sur une voie publique non revêtue. S’assurer de bien connaître la loi et les règle­ments du pays avant d’emprunter une voie publique non revêtue.
8 Ne jamais conduire un VTT sans porter un
casque de motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien adapté. Il faut également porter une protection pour les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes, une chemise à manches longues ou une veste et un panta­lon.
8 No permita que un muchacho menor de 16
años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni que utilice el vehículo de forma con­tinuada si carece de la destreza suficiente para manejarlo con seguridad.
8 No lleve nunca un pasajero en el ATV. 8 Evite siempre circular con el ATV por superfi-
cies pavimentadas, como aceras, caminos particulares, estacionamientos y calles pavi­mentadas.
8 Nunca conduzca un ATV por ninguna calle
pavimentada, carretera pavimentada ni auto­pista.
8Tenga cuidado con los otros vehículos cuando
circule por calles o carreteras públicas sin pavimentar. Asegúrese de conocer las leyes y reglamentaciones del país antes de circular por calles o carreteras públicas sin pavimen­tar.
8 No conduzca nunca el ATV sin llevar un
casco de motociclista homologado de su talla. Deberá llevar, asimismo, protección ocular (gafas o visera de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o camisa de manga larga y pantalones largos.
2-4
Page 34
8 Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
8 Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operat­ing conditions, and your experience.
8 Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
8 Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual.
8 Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV during operation.
8 Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be alert to changing terrain conditions when operating the ATV.
2-5
Page 35
8 Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou pen­dant la conduite de ce VTT.
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain et sa propre expérience. Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, à la visibilité, aux conditions de fonctionnement, ainsi qu’à son expérience.
8 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des
sauts ou autres acrobaties.
8 Toujours inspecter le VTT avant chaque utili-
sation pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours respecter les intervalles et procédés d’inspection et d’entretien décrits dans ce manuel.
8 Toujours conduire en gardant les mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pieds.
8 Toujours rouler lentement et prudemment sur
un terrain non familier. Être particulièrement attentif au changement des conditions du ter­rain.
8 No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
8 No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes. Circule siempre a una velocidad adecuada al terreno, la visibilidad, las condiciones de manejo y su experiencia.
8 No intente hacer acrobacias, saltos u otras
habilidades.
8 Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcio­namiento. Siga siempre los procedimientos e intervalos de inspección y mantenimiento indicados en este manual.
8 Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estriberas.
8 Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno con el que no esté familiarizado. Durante el manejo del ATV esté siempre atento a cual- quier cambio en las condiciones del terreno.
2-6
Page 36
8 Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain.
8 Always follow proper procedures for turning
as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed.
8 Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
2-7
Page 37
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté,
glissant ou meuble, à moins d’avoir les com­pétences nécessaires au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur ces types de terrain.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus éle­vées. Ne jamais prendre les virages à des vitesses excessives.
8 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop
raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lancer sur des pentes plus fortes.
8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las destrezas necesarias para controlar el ATV sobre tales terrenos. Observe siempre la máxima precaución en este tipo de terrenos.
8 Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a velocidades superiores. No gire nunca a excesiva velocidad.
8 No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de intentarlo en las empinadas.
2-8
Page 38
8 Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes. Never go over the top of a hill at high speed.
8 Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side. Go straight down the hill where possible.
2-9
Page 39
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Éva­luer les conditions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusquement des gaz et ne jamais changer abruptement de vitesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse élevée.
8 Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant de descendre une côte. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Évi­ter de descendre une colline à un angle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une pente.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este manual. Estudie cuidadosamente el terreno antes de empezar a subir una pendiente. No suba nunca pendientes con terreno suelto o resbaladizo. Desplace su peso hacia delante. No acelere bruscamente ni efectúe cambios de marcha repentinos. No corone nunca una pendiente a toda velocidad.
8 Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el terreno antes de comenzar a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu- lo que obligue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente en línea recta siempre que sea posible.
2-10
Page 40
8 Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground. Avoid crossing the side of a steep hill if possible.
8 Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use the proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special proce­dure for braking described in this manual. Dismount on the uphill side or to a side if pointed straight uphill. Turn the ATV around and remount, following the procedure described in this manual.
2-11
Page 41
8 Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel. Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la technique de prise de virage sur un sol de niveau telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente trop raide.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascen­sion d’une colline. Pour éviter de caler, sélec­tionner la vitesse appropriée et maintenir une allure stable lors de l’ascension d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique spéciale de freinage décrite dans ce manuel. Descendre du côté amont du véhi­cule ou, si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit dans ce manuel.
8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superfi­cie excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace su peso hacia el lado del ATV correspondiente a la parte ascendente. No intente girar en redondo en una pendiente mientras no domine la técnica de giro en terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida de lo posible.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás mientras sube una pendiente. Para evi­tar la parada del motor, utilice la marcha ade­cuada y mantenga una velocidad constante cuando suba una cuesta. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia atrás, siga el procedi­miento especial de frenado descrito en este manual. Apéese por el lado ascendente si está en sentido oblicuo o perpendicular a la pendiente, o por cualquiera de los lados si sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
2-12
Page 42
8 Always check for obstacles before operating
in a new area. Never attempt to operate over large obsta­cles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when oper­ating over obstacles as described in this man­ual.
8 Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or slid­ing out of control.
8 Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings.
2-13
Page 43
8 Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux techniques de traversée d’obs­tacles décrites dans ce manuel.
8 Être particulièrement vigilant lorsque le véhi-
cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces extrêmement glis­santes, telles que de la glace, rouler lentement et être très prudent afin de limiter le risque de perte de contrôle du véhicule.
8 Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la pro­fondeur dépasse celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent réduire grandement les capacités de freinage. Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les garnitures.
8 Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos. No trate nunca de superar obstáculos gran­des, tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre los procedimientos indicados en este manual para conducir sobre obstáculos.
8 Tenga siempre mucho cuidado cuando el
vehículo patine o derrape. Aprenda a contro­lar con seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies extremadamente resbaladizas, tales como hielo, circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el ries­go de perder el control a causa de un patina­zo o un derrape.
8 No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en este manual. Recuerde que si se mojan los frenos puede disminuir su capacidad para detener la máquina. Compruebe los frenos cuando salga del agua. Si es necesario, aplí- quelos varias veces para que el rozamiento seque los forros.
2-14
Page 44
8 Always be sure there are no obstacles or peo-
ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
8 Always use the size and type of tires specified
in this manual.
8 Always maintain proper tire pressure as
described in this manual.
8 Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
8 Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and fol­low instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater dis­tance for braking.
2-15
Page 45
8 Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles
ni de personnes derrière le véhicule avant de rouler en marche arrière. Démarrer lentement en marche arrière une fois que la voie est libre.
8 Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés dans ce manuel.
8 Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus recommandée dans ce manuel.
8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou
utilisant incorrectement des accessoires.
8 Ne pas dépasser la capacité de charge déter-
minée pour le VTT. Le chargement doit être correctement distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vitesse et suivre les ins­tructions données dans ce manuel pour trans­porter un chargement ou tirer une remorque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
8 Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia atrás. Cuando la vía este libre, conduzca des­pacio.
8 Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
especificados en este manual.
8 Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual.
8 No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
8 No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir convenientemente distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad y siga las instrucciones del manual cuando tenga que transportar car­gas o efectuar un remolque. Observe una dis­tancia de frenado mayor.
2-16
Page 46
w
8 Always turn off the engine when refueling. 8 Do not refuel immediately after the engine
has been running and is still very hot.
8 Do not spill gasoline on the engine or
exhaust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers. Gasoline can catch fire and you could be burned.
8 When transporting the ATV in another vehi-
cle, be sure it is kept upright. Otherwise, fuel may leak out of the fuel tank.
8 Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gaso­line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately. If gaso­line spills on your skin, wash with soap and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes.
2-17
Page 47
XG
8 Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
8 Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
8 Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du remplissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité d’étincelles, de flammes nues ou d’autres sources de chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a risque de brûlures.
8 Lors du transport du VTT dans un autre
véhicule, veiller à le garder bien droit. Sinon, du carburant pourrait fuir du réser­voir.
8 L’essence est toxique. Consulter immédia-
tement un médecin en cas d’ingestion d’essence, d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de l’essence se répand sur la peau, laver au savon et à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vêtements, les changer sans tarder.
XR
8 Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8 No reposte inmediatamente si el motor ha
estado funcionando y se encuentra aún muy caliente.
8 Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silenciador. No reposte nunca cuando esté fumando ni en las proximidades de chis­pas, llamas de fuego u otras fuentes de ignición tales como luces de control de calentadores de agua o secadoras de ropa. La gasolina podría incendiarse y provocarle quemaduras.
8 Cuando transporte el ATV en otro vehícu-
lo, asegúrese de que se mantenga vertical. De lo contrario, podrían producirse fugas en el depósito de combustible.
8 La gasolina es venenosa. En caso de
ingestión de gasolina, inhalación abun­dante de sus vapores o salpicaduras del combustible en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasoli­na sobre la piel, lávesela con agua y jabón. Si el derrame se produjera sobre la ropa, cámbiese.
2-18
Page 48
w
Always operate your ATV in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of con­sciousness and death within a short time.
2-19
Page 49
XG
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner très rapidement une syncope et la mort.
XR
Conduzca siempre el ATV en una zona debi­damente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases del escape son venenosos y pueden provocar la pérdida del conocimiento e incluso la muerte en poco tiempo.
2-20
Page 50
1
2
3
4
5
6
8
7
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat 9. Clutch lever
2. Headlight 10. Parking brake lever
3. Brake pedal 11. Main switch
4. Engine oil tank 12. Brake lever
5. Coolant reservoir 13. Throttle lever
6. Idle adjusting screw 14. Reverse knob
7. Tail/brake light 15. Fuel tank cap
8. Shift pedal 16. Handlebar switches
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the figures of this manual.
9
0
y
q
t
r
w
e
3-1
Page 51
FBU00320
DESCRIPTION ET
DESCRIPCION E
IDENTIFICATION DU
VÉHICULE
1. Selle 9. Levier d’embrayage
2. Phares 10. Levier de frein de
3. Pédale de frein stationnement
4. Réservoir d’huile de moteur 11. Contacteur à clé
5. Vase d’expansion 12. Levier de frein
6. Vis de réglage du ralenti 13. Levier d’accélération
7. Feu arrière/stop 14. Bouton de marche arrière
8. Pédal de sélection 15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Contacteurs au guidon
N.B.:
Les illustrations de ce manuel peuvent légère­ment différer du modèle réel.
IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
1. Asiento 9. Palanca de embrague
2. Faros 10. Palanca del freno de
3. Pedal del freno estacionamiento
4. Déposito de aceite de 11. Interruptor principal motor 12. Palanca del freno
5. Déposito de refrigerante 13. Palanca de aceleración
6. Tornillo de ajuste del ralentí 14. Botón de marcha atrás
7. Luz de freno/piloto trasero 15. Tapón del depósito de
8. Pedal del cambio combustible
16. Interruptores del manillar
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir lige­ramente de la representada en las figuras de este manual.
3-2
3
Page 52
Identification number records
Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa­tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
1
6
3-3
Page 53
FBU06000
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhicule ainsi que les informations que porte l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el de identificación del vehículo y la información de la etiqueta de modelo en los espacios provistos al efecto, para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha o como referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLAVE:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
1
6
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MODELO:
1
6
3-4
Page 54
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
1
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
Key identification number
The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key.
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identify your machine.
3-5
Page 55
FBU00350
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, comme le montre l’illustration suivan­te. Ce numéro sert de référence lors de la com­mande d’une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estam­pado en la misma, como puede verse en la siguiente ilustración. Este número puede utili­zarse para pedir una llave nueva.
FBU00360
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frap­pé sur le cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identifier le véhicule.
Número de identificación del vehículo
El número de identificación del vehículo va estampado en el chasis.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se emplea para la identificación de la máquina.
3-6
Page 56
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
1
Model label
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-7
Page 57
FBU07870
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus­tré. Inscrire les renseignements que porte cette étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren­seignements seront nécessaires lors de la com­mande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indicado en la ilustración. Anote la información de esta etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha.
3-8
Page 58
OFF ON

CONTROL FUNCTIONS

Main switch
Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
4-1
Page 59
FBU00400

FONCTION DES COMMANDES

FBU09420
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le moteur en marche. Les phares et le feu arrière s’allument quand le contacteur d’éclaira­ge est activé. OFF (arrêt): Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être retirée.

FUNCIONES DE CONTROL

Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON: El motor sólo se puede poner en marcha con el interruptor en esta posición; si está conectado el interruptor de cambio de luces se encienden el faro y las luces traseras. OFF: Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4
4-2
Page 60
1
23
4
5
Indicator and warning lights
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the transmis­sion is in neutral.
1. Neutral indicator light “N”
2. Reverse indicator light “R”
3. Coolant temperature warning light “
4. Engine trouble warning light “
5. Fuel level warning light “
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de refroidissement “
4. Témoin d’alerte de panne moteur “
5. Témoin d’alerte du niveau de carburant “
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “
4. Luz de aviso de avería del motor “
5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the transmis­sion is in reverse.
4-3
Page 61
FBU08020
Témoins et témoins d’avertissement
Luces indicadoras y de aviso
FBU06030
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à la position “N”.
FBU06022
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto muerto.
Luz indicadora de marcha atrás “R”
Esta luz indicadora se enciende cuando la transmisión está en marcha atrás.
4-4
Page 62
1
23
4
5
1. Neutral indicator light “N”
2. Reverse indicator light “R”
3. Coolant temperature warning light “
4. Engine trouble warning light “
5. Fuel level warning light “
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de refroidissement “
4. Témoin d’alerte de panne moteur “
5. Témoin d’alerte du niveau de carburant “
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “
4. Luz de aviso de avería del moteur “
5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “
Coolant temperature warning light “
When the coolant temperature reaches a speci­fied level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes. The electrical circuit of the warning light can be checked by turning the key to “ON”. If the warn­ing light does not come on, and then go off, have a Yamaha dealer check the electrical cir­cuit.
cC
8 The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the load to specification.
8 After restarting, make sure that the light is
out. Continuous use while the light is on may cause damage to the engine.
4-5
Page 63
FBU16010
Témoin d’avertissement de la température du liquide de refroidissement “
Lorsque la température du liquide de refroidis­sement atteint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant une randonnée, couper le moteur dès que possible et le laisser refroidir pendant environ 10 minutes. Le circuit électrique du témoin d’avertissement est contrôlé à chaque fois que la clé de contact est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume pas brièvement, faire contrôler le circuit élec­trique par un concessionnaire Yamaha.
fF
8 La surchauffe du moteur peut être causée
par un chargement excessif du véhicule. En cas de surcharge, réduire la charge (voir les limites spécifiées).
8 Remettre le moteur en marche, puis s’assu-
rer que le témoin s’éteigne. Lorsque ce témoin est allumé, il ne faut pas rouler de façon continue, sous peine d’endommager le moteur.
Luz de aviso de la temperatura del refrige­rante “
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un nivel especificado, se enciende esta luz para avisar que la temperatura del refrigerante es demasiado alta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi­ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos. El circuito eléctrico de la luz de aviso, puede comprobarse girando la llave a la posición “ON”. Si no se enciende la luz de aviso, y luego se apaga, solicite a un concesionario Yamaha que compruebe el circuito eléctrico.
yY
8 Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduz­ca la carga al nivel especificado.
8 Después de haber vuelto a arrancar, ase-
gúrese que la luz esté apagada. El uso continuado con la luz de control de la tem­peratura del aceite encendida puede cau­sar daños en el motor.
4-6
Page 64
1
23
4
5
1. Neutral indicator light “N”
2. Reverse indicator light “R”
3. Coolant temperature warning light “
4. Engine trouble warning light “
5. Fuel level warning light “
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de refroidissement “
4. Témoin d’alerte de panne moteur “
5. Témoin d’alerte du niveau de carburant “
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “
4. Luz de aviso de avería del moteur “
5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “
Engine trouble warning light “
This warning light comes on or flashes when an electrical circuit monitoring the engine is defec­tive. When this occurs, have a Yamaha dealer check the self-diagnosis system. The electrical circuit of the warning light can be checked by turning the key to “ON”. If the warn­ing light does not come on, and then go off, have a Yamaha dealer check the electrical cir­cuit.
Fuel level warning light “
This fuel level warning light comes on when the fuel level drops below approximately 2.6 L (0.57 Imp.gal, 0.69 US gal). When this occurs, refuel as soon as possible. The electrical circuit of the warning light can be checked by setting the engine stop switch to “RUN” and turning the key to “ON”. If the warning light does not come on, and then go off, have a Yamaha dealer check the electri­cal circuit.
4-7
Page 65
FBU15881
Témoin d’avertissement de panne moteur “”
Ce témoin d’alerte s’allume ou clignote lorsqu’un des circuits électriques contrôlant le moteur est défectueux. Dans ce cas, il convient de faire véri­fier le système embarqué de diagnostic de pannes par un concessionnaire Yamaha. Le circuit électrique du témoin d’avertissement est contrôlé à chaque fois que la clé de contact est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume pas brièvement, faire contrôler le circuit élec­trique par un concessionnaire Yamaha.
FBU15791
Témoin d’avertissement du niveau de carburant “
Le témoin d’avertissement du niveau de carbu­rant s’allume lorsque le niveau du carburant des­cend sous environ 2.6 l (0.57 Imp.gal, 0.69 US gal). Dans ce cas, il convient de refaire le plein dès que possible. Le circuit électrique du témoin d’avertissement est contrôlé à chaque fois que le coupe-circuit du moteur est réglé sur “RUN” et que la clé de contact est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume pas brièvement, faire contrôler le circuit électrique par un concession­naire Yamaha.
Luz de aviso de avería del motor “
Esta luz de aviso se enciende o parpadea cuan­do un circuito eléctrico de control del motor está averiado. Cuando ocurra esto, haga revisar el sistema de autodiagnóstico en un concesionario Yamaha. El circuito eléctrico de la luz de aviso se puede comprobar girando la llave a la posición “ON”. Si la luz de aviso no se enciende, y luego se apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un concesionario Yamaha.
Luz de aviso del nivel de combustible”
Esta luz de aviso del nivel de combustible se enciende cuando el nivel de combustible cae aproximadamente por debajo de 2.6 L. Cuando así le ocurra, reposte lo antes posible. El circuito eléctrico de la luz de aviso puede comprobarse poniendo el interruptor de paro del motor en la posición “RUN” y girando la llave a la posición “ON”. Si la luz de aviso no se enciende, y luego se apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un concesionario Yamaha.
4-8
Page 66
1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
Handlebar switches
Light switch “LIGHTS”
Set the switch to the “LO” position to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to the “HI” position to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to the “OFF” position to turn off all of the lights.
cC
Do not use the headlights with the engine turned off for more than thirty minutes. The battery may discharge to the point that the starter motor will not operate properly. If this should happen, remove the battery and recharge it.
4-9
Page 67
FBU00530
Contacteurs au guidon
FBU11560
Contacteur d’éclairage “ LIGHTS “
Placer le contacteur à la position “LO” pour allumer les feux de croisement et le feu arrière. Placer le contacteur à la position “HI” pour allu­mer les feux de route et le feu arrière. Placer le contacteur sur “ OFF “ pour éteindre tous les feux.
fF
Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie risque de se décharger au point d’empêcher la mise en marche du moteur. Si cela devait se produire, déposer et recharger la batterie.
Interruptores del manillar
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor en la posición “LO” para encender la luz de cruce y la luz de cola. Ponga el interruptor en la posición “HI” para encender la luz de carretera y la luz de cola. Ponta el interruptor en la posición “OFF” para apagar todas las luces.
yY
No mantenga las luces del faro encendidas durante más de treinta minutos con el motor parado. La batería podría descargarse hasta el extremo de que el motor de arranque no funcione debidamente. Si sucediese esto, desmonte la batería y recárguela.
4-10
Page 68
1
2
3
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the engine stop switch is turned to “OFF”.
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this switch is pushed.
cC
See the starting instructions on page 6-3 prior to starting the engine.
4-11
Page 69
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est particulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
FBU06470
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démar­rage à la page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor esté en la posición “RUN” antes de arran­car el motor. El interruptor de parada del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el motor en cualquier momento, especial­mente en casos de emergencia. Cuando se gira el interruptor de parada a la posición “OFF”, el motor no puede ser puesto en marcha ni funcio­nar.
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de arranque hace virar el motor de la máquina.
yY
Antes de poner en marcha el motor, vea las instrucciones sobre el arranque en la página 6-4.
4-12
Page 70
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca del aceleración
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the throttle lever will increase the engine speed. Regulate the speed of the machine by varying the throttle position. Because the throttle is spring-loaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever. Before starting the engine, check the throttle to be sure it is operating smoothly. Make sure it returns to the idle position as soon as the lever is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi­cult to speed up or slow down when you need to. This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
4-13
Page 71
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le levier d’accélération est actionné. Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra­tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient au régime de ralenti dès que le levier est relâché. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé­lération risque d’entraver l’accélération ou la décélération. Ceci peut provoquer un acci­dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accélération avant de mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la palanca de aceleración se aumenta la velocidad de giro. Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posición del acelerador. Este lleva un muelle de retorno que hace que disminuya la velocidad y el motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano de la palanca de aceleración. Antes de poner en marcha el motor, compruebe que el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen­tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente, puede ser difícil aumentar o reducir la veloci­dad del vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear accidentes. Compruebe el funcionamiento del acelerador antes de poner en marcha el motor. Si el acelerador no funciona con suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario Yamaha.
4-14
Page 72
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV.
1. Locknut 2. Adjusting screw
a. No more than 12 mm
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
a. Pas plus que 12 mm
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste
a. No más de 12 mm
w
Improper adjustment of the speed limiter and throttle could cause throttle cable damage or improper throttle operation. You could lose control, have an accident or be injured. Do not turn the adjusting screw out more than 12 mm or the throttle cable could be dam­aged. Always make sure the throttle lever free play is adjusted to 2–4 mm. See page 8-69.
4-15
Page 73
FBU11980
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du véhicule.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du papillon pourrait endommager le câble de commande des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de réglage de plus de 12 mm afin d’éviter d’endommager le câble de commande des gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accéléra­tion soit toujours de 2 à 4 mm. Voir page 8-70.
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por completo el acelerador, incluso cuando se pre­siona al máximo la palanca del acelerador. Enroscando el tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del motor disponible y se redu­ce la velocidad máxima del ATV.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci­dad y del acelerador puede causar daños en el cable del acelerador o la operación inco­rrecta del acelerador. Podría perderse el con­trol, ocasionarse un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajuste más de 12 mm por­que podría dañarse el cable del acelerador. Asegúrese siempre que el juego libre de la palanca del acelerador esté ajustado a 2–4 mm. Vea la página 8-70.
4-16
Page 74
1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
1. Brake lever
1. Levier de frein
1. Palanca del freno
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incorpo­rated in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation. (Refer to “Starting a cold engine” for a description of the ignition circuit cut-off system.)
Brake lever
The brake lever is located on the right handle­bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake.
4-17
Page 75
FBU00690
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le coupe-circuit d’allumage est incor­poré au support de ce levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en douceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâchant lentement. (Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-circuit d’allumage.)
FBU09880
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite. Le serrer pour actionner le frein avant.
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis­tema de corte del circuito de encendido. Para desembragar apriete la palanca del embrague hacia el manillar y suéltela para embragar. Para que el embrague funcione con suavidad, la palanca debe apretarse con rapidez y soltarse despacio. (El funcionamiento del sistema de corte del circuito de encendido está explicado en el apartado “Puesta en marcha del motor en frío”.)
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en el manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
4-18
Page 76
1
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake.
4-19
Page 77
FBU09890
Pédale de frein
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el freno trasero.
4-20
Page 78
1. Parking brake lever (Locked position)
1. Levier de frein de stationnemento (frein serrè)
1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnemento (frein relâché)
1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de desblo-
queo)
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. To apply the parking brake, move the parking brake lever in direction a. To release
the parking brake, move the parking brake lever in direction b.
4-21
Page 79
FBU14072
Levier de frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement dans les pentes. Pour serrer le frein de stationnement, déplacer le levier de frein de stationnement dans le sens a. Pour relâcher le frein de stationnement, déplacer le levier de frein de stationnement dans le sens b.
Palanca del freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que se desee poner en marcha el motor o aparcar la máquina, sobre todo en pendientes. Para apli­car el freno de estacionamiento, mueva la palanca del freno de estacionamiento en el sen­tido de a. Para soltar el freno de estaciona­miento, mueva la palanca del freno de estacio­namiento en el sentido de b.
4-22
Page 80
w
8 Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov­ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con­trol or a collision.
8 Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The brake could overheat if you ride the ATV without releasing the parking brake. You could lose braking performance which could cause an accident. You could also wear out the brakes prematurely.
4-23
Page 81
XG
88
Toujours serrer le frein de stationnement avant de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en marche du moteur. Ceci peut entraîner une perte de contrôle du véhicule, voire une collision.
88
S’assurer d’avoir libéré le frein de station­nement avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du véhicule, le frein risque de surchauffer. Les performances de freinage pourraient être réduites, ce qui pourrait entraîner un accident. De plus, les freins risquent de s’user prématurément.
XR
8 Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movi­miento inesperadamente si no se aplica el freno. Esto podría dar lugar a una pérdida del control o a una colisión.
8 Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la marcha. El freno podría calentarse en exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría perder eficacia y provocar un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
4-24
Page 82
1
1. Shift pedal
1. Pédale de sélection
1. Pedal del cambio
1. Reverse knob “REV”
1. Bouton de marche arrière “REV”
1. Botón de marcha atrás “REV”
1
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed forward and 1-speed reverse transmis­sion. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combination with the clutch when shifting.
Reverse knob “REV”
The reverse knob is used to shift into reverse gear. Refer to the “Reverse knob operation and reverse driving” section (page 6-9) before oper­ating this machine in reverse gear.
4-25
Page 83
FBU07880
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise constante à 5 rapports en marche avant et à 1 rapport en marche arrière. La pédale de sélec­tion est située sur le côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison avec l’embrayage pour changer de vitesse.
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cam­bios de 5 velocidades de avance y de 1 de mar­cha atrás en toma constante. El pedal del cam­bio se encuentra situado en el lado izquierdo del motor y se utiliza en combinación con el embra­gue durante los cambios de marcha.
FBU10280
Bouton de marche arrière “REV”
Le bouton de marche arrière permet d’engager la marche arrière. Consulter la section “Utilisation du bouton de marche arrière et conduite en marche arrière” (page 6-10) avant d’engager la marche arrière.
Botón de marcha atrás “REV”
El botón de marcha atrás se emplea para cam­biar a marcha atrás. Consulte la sección “Operación del botón de marcha atrás y conducción hacia atrás” (página 6-10) antes de conducir la máquina en marcha atrás.
4-26
Page 84
1
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter­clockwise.
4-27
Page 85
FBU00920
Bouchon du réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible haciéndolo girar en sentido contrario a las agu­jas del reloj.
4-28
Page 86
1
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
Seat
To remove the seat, insert your hand between the rear of the seat and the rear fender, pull the seat lock lever, and then pull up the seat at the rear.
1
2
1. Projection (
1. Pattes de fixation (×2) 2. Supports de selle (×2)
1. Saliente (×2) 2. Soporte (×2)
×2) 2. Holder (×2)
To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-29
Page 87
FBU16020
Selle
Pour déposer la selle, glisser la main entre la selle et le pare-chocs, tirer sur le levier de ver­rouillage de la selle, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
Asiento
Para extraer el asiento, inserte la mano entre la parte trasera del asiento y el guardabarros tra­sero, tire de la palanca de bloqueo del asiento, y entonces levante el asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la parte frontal del asiento en los soportes del asiento y empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con seguridad.
4-30
Page 88
1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé speciale
1. Llave especial
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows. To increase the spring preload, turn the adjust­ing ring in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjust­ing ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment.
Standard position: B
A - Minimum (soft) E - Maximum (hard)
w
Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident.
4-31
Page 89
FBU11630
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du poids du conducteur et des condi­tions d’utilisation. Régler la précontrainte de ressort comme suit: Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour­ner l’anneau de réglage dans la direction a. Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponible chez les concessionnaires Yamaha.
Position standard: C
A - minimum (douce) E - maximum (dure)
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et droit des amortisseurs sur la même position. Un réglage inégal risque d’entraîner une perte de la maniabilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine d’un accident.
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adaptarlas al peso del conductor y a las condi­ciones de marcha. Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente. Gire el anillo de ajuste en la dirección a para aumentar la precarga del resorte. Gire el anillo de ajuste en la dirección b para reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha.
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda) E - Máxima (dura)
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y derecho en la misma medida. Un ajuste desigual puede dar lugar a un deficiente manejo y a una pérdida de estabilidad, con el consiguiente riesgo de accidente.
4-32
Page 90
Adjusting the rear shock absorber
The spring preload, rebound damping and com­pression damping forces of the rear shock absorber can be adjusted to suit the rider’s weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pres­surized nitrogen gas. Read and understand the following information before handling the shock absorber. 8 Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8 Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This may cause the unit to explode due to excessive gas pressure.
8 Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in poor damping performance.
8 Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
4-33
Page 91
FBU16041
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse­ment de détente et la force d’amortissement de compression de l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du poids de pilote et des conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pression. Lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
88
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylindre.
88
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flam­me ou une autre source de chaleur intense. L’élévation de pression qui en résulterait pourrait faire exploser l’amortisseur.
88
Ne pas déformer ni endommager le cylindre. Le moindre endommagement du cylindre risque d’amoindrir les perfor­mances d’amortissement.
88
Tout entretien de l’amortisseur doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua­ción de rebote y la fuerza de compresión del amortiguador trasero pueden ajustarse para adaptarlas al peso del conductor y a las condi­ciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta presión. Antes de manipular el amorti­guador, lea la siguiente información y asegú­rese de haberla comprendido. 8 No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8 No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El amortiguador podría explotar debido a la excesiva presión del gas.
8 No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien­to de la amortiguación.
8 Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio­nario Yamaha.
4-34
Page 92
b
1
a
2
3
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
3. Llave especial
A
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction a to increase the spring preload and in direction b to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes 1.5 mm per turn of the adjusting nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment.
Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 228 mm Standard: 236 mm Maximum (soft): 243 mm
4. Tighten the locknut to the specified torque.
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del resorte
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m0kgf)
4-35
Page 93
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour augmenter la précontrainte de ressort et dans le sens b pour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponible chez les concessionnaires Yamaha.
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 228 mm Standard: 236 mm Maximum (souple): 243 mm
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m0kgf)
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire el ajustador en la dirección a, y para reducir la precarga del resorte, gírelo en la dirección b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1 mm por cada vuelta del dispositivo de ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha.
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 228 mm Estándar: 236 mm Máxima (blanda): 243 mm
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Par de apriete:
42 Nm (4,2 m0kgf)
4-36
Page 94
1. Rebound damping force adjusting screw
1. Molette de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Dial de ajuste de la amortiguación de rebote
cC
Always tighten the locknut against the adjusting nut, then tighten it to the specified torque.
Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and in direction b to decrease the rebound damping force.
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 clicks out Standard: 12 clicks out Maximum (hard): 3 clicks out
4-37
Page 95
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou de réglage, puis le serrer au couple spécifié.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra el ani­llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a la torsión especificada.
Régler la force d’amortissement de détente comme suit: Tourner la vis de réglage de la force d’amortis­sement de détente dans le sens a pour augmen­ter la force d’amortissement de détente et dans le sens b pour la réduire.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): dévisser de 20 crans Standard:dévisser de 12 crans Maximum (dur): dévisser de 3 crans
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la manera siguiente. Para incrementar la fuerza de amortiguación de rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua­ción de rebote en la dirección a, y para reducir la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en la dirección b.
A partir de la posición completamente gira­da hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera Estándar: 12 “clics” hacia fuera Máxima (dura): 3 “clics” hacia fuera
4-38
Page 96
b
a
1
1. Compression damping force adjusting screw
1. Bouton de réglage de la force d’amortissement de compression
1. Perilla de ajuste de la amortiguación de compresión
Adjust the compression damping force as fol­lows. Turn the compression damping force adjusting screw in direction a to increase the compres­sion damping force and in direction b to decrease the compression damping force.
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 14 clicks out Standard: 7 clicks out Maximum (hard): 2 clicks out
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond the minimum and maximum settings.
4-39
Page 97
Régler la force d’amortissement de compression comme suit: Tourner la vis de réglage de la force d’amortis­sement de compression dans le sens a pour
augmenter la force d’amortissement de compres­sion et dans le sens b pour la réduire.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): dévisser de 14 crans Standard:dévisser de 7 crans Maximum (dur): dévisser de 2 crans
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au­delà du réglage minimum et maximum.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compre­sión de la manera siguiente. Para incrementar la fuerza de amortiguación de compresión, gire el tornillo de ajuste de la amor­tiguación de compresión en la dirección a, y para reducir la fuerza de amortiguación de com­presión, gírelo en la dirección b.
A partir de la posición completamente gira­da hacia dentro
Mínima (blanda): 14 “clics” hacia fuera Estándar: 7 “clics” hacia fuera Máxima (dura): 2 “clics” hacia fuera
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá de la posición de ajuste máximo o míni­mo.
4-40
Page 98
NOTE:
Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small dif­ferences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjusting mechanism and to modify the specifications as necessary.
w
Suspension components become hot during operation. Never touch the compression damping adjusting screw, the rebound damping adjusting screw or the oil reservoir with your bare hand or skin until suspension components have cooled.
4-41
Page 99
N.B.:
En raison de différences dans la production, le nombre total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre total de crans représente toutefois la même plage de réglage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable de vérifier le nombre de crans de chaque dispo­sitif et d’adapter les valeurs données, si néces­saire.
XG
Les organes de la suspension chauffent quand ils travaillent. Éviter tout contact direct de la peau avec la vis de réglage de la compression et de la détente, ainsi que le réservoir d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroidir les organes de la suspension.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics de un mecanismo de ajuste de la fuerza de amortiguación no corresponda exactamente con las especificaciones arriba mencionadas debido a pequeñas diferencias durante la producción, el número real de clics siempre representa todo el margen de ajuste. Para obtener un ajuste pre­ciso, es aconsejable verificar el número de clics de cada mecanismo de ajuste de la fuerza de amortiguación y modificar las especificaciones como sea necesario.
XR
Los componentes de la suspensión están calientes durante la operación. No toque nunca el tornillo de ajuste de la amortigua­ción de compresión, el tornillo de ajuste de la amortiguación de rebote, ni el depósito de aceite con las manos desnudas ni con nin­guna parte del cuerpo hasta que los compo­nentes de la suspensión se hayan enfriado.
4-42
Page 100

PRE-OPERATION CHECKS

Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Front brake
Rear brake
Clutch 9 Check operation, condition and lever free play. 8-89 Parking brake 9 Check operation, condition and cable length. 8-83–8-85
Fuel
Engine oil
Coolant reservoir
Drive chain
Throttle 9 Check for proper throttle cable operation and free play. 5-23, 8-69 Wheels and tires 9 Check tire pressure, wear and damage. 5-25–5-31, 8-111–8-113 Fittings and fasteners 9 Check all fittings and fasteners. 5-31 Lights and switches 9 Check for proper operation. 5-31, 8-125–8-131
9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-11 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-71–8-81
9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-11 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-71–8-81
9 Check fuel level. 9 Fill with fuel if necessary.
9 Check oil level. 9 Fill with oil if necessary.
9 Check coolant level in reservoir. 9 Fill with coolant if necessary.
9 Check chain slack and condition. 9 Adjust if necessary.
5-13–5-15
5-17, 8-21
5-19, 8-37–8-47
5-23, 8-91–8-99
5-1
Loading...