Congratulations on your purchase of the
Yamaha YFM700R. It represents the result of
many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting
racing machines. With the purchase of this
Yamaha, you can now appreciate the high
degree of craftsmanship and reliability that have
made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic
understanding of the features and operation of
this ATV.
This manual includes important safety information. It provides information about special
techniques and skills necessary to ride your
ATV.
It also includes basic maintenance and inspection procedures. If you have any questions
regarding the operation or maintenance of your
ATV, please consult a Yamaha dealer.
Page 5
FBU12031
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat du YFM700R de
Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la
production de véhicules de sport, de tourisme et
de course. Ce véhicule permettra à son pilote de
pleinement apprécier la perfection technique et
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans
ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement
du véhicule. Le manuel donne en outre des
conseils importants relatifs à la sécurité. Il
informe sur les compétences et techniques
particulières indispensables au pilotage du
véhicule. Ce manuel explique également les
procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien
de ce véhicule.
SBU12031
INTRODUCCIÓN
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFM700R. Representa el resultado de muchos
años de experiencia de Yamaha en la producción de excelentes motos deportivas y de turismo, y de máquinas de competición que marcan
el ritmo de las carreras. Con la compra de esta
Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a
Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen
conocimiento básico de las características y el
manejo de este ATV. También contiene indi-
caciones importantes acerca de la seguridad
y aporta información sobre las técnicas y
habilidades especiales necesarias para conducir el ATV. Incluye también los procedimien-
tos básicos de mantenimiento e inspección. Si
tiene alguna duda respecto al mantenimiento o
manejo del ATV, consulte a su concesionario
Yamaha.
Page 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
8 READ THIS MANUAL COMPLETELY
BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE
SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
8 THIS ATV IS A HIGH PERFORMANCE ATV
FOR SPORT TYPE RECREATIONAL AND
COMPETITIVE USE BY EXPERIENCED
OPERATORS.
Page 7
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
8 LIRE CE MANUEL DANS SON
INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE
VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN
COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
8 RESPECTER LES INSTRUCTIONS
REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION
COLLÉES SUR LE VÉHICULE.
8 NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16
ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT
DE PLUS DE 90 cm
3
.
8 CE VTT À HAUTES PERFORMANCES
EST UN VÉHICULE DE LOISIR ET DE
COMPÉTITION DESTINÉ AUX PILOTES
EXPÉRIMENTÉS.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL
ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE
DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA DEL ATV.
8 ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
8 ES UN ATV DE ALTAS PRESTACIONES
PARA CONDUCCIÓN DEPORTIVA DE TIPO
RECREATIVO O DE COMPETICIÓN, POR
PILOTOS DEBIDAMENTE EXPERIMENTADOS.
Page 8
EBU08010
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN
SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to the
machine operator, a bystander or a person
inspecting or repairing the machine.
Page 9
FBU08010
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE
MANUEL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS
DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT
ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET
LA MORT.
Les informations particulièrement importantes
sont repérées par les notations suivantes:
Q
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT, CAR LA SÉCURITÉ EST EN JEU!
SBU08010
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL
PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O
INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en este manual con las siguientes notaciones:
Q
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELIGRA SU SEGURIDAD!
XG
Le non-respect des instructions données sous
un AVERTISSEMENT peut entraîner des
blessures graves ou la mort du pilote, d’un
tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le véhicule.
XR
La inobservancia de las instrucciones de
ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones
graves o mortales para el usuario de la
máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técnicos encargados de su
inspección o reparación.
Page 10
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 11
fF
Un ATTENTION indique les précautions
particulières à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
yY
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones especiales que deben adoptarse para
evitar que la máquina sufra daños.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
à la clarification et à la simplification des divers
travaux.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante
para facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 12
EBU00111
IMPORTANT NOTICE
This ATV is designed and manufactured for use
on UNPAVED surfaces only. It is unsafe to operate this ATV on any paved surface, paved
street, paved road or motorway.
Please check your local riding laws and regulations before operating this ATV.
1st edition, April 2005
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan.
Page 13
FBU00111
REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation sur surfaces NON REVÊTUES uniquement. La conduite de ce véhicule sur les surfaces
ou les routes revêtues est dangereuse.
Prendre connaissance des règlements locaux
avant de conduire ce véhicule.
FBU10560
SBU00111
AVISO IMPORTANTE
Este ATV ha sido fabricado y diseñado únicamente para su utilización en terrenos SIN PAVIMENTAR. Por lo tanto, es peligroso, circular con
el ATV por superficies pavimentadas, calles
pavimentadas, carreteras pavimentadas o autopistas pavimentadas.
Se ruega consultar las leyes y reglamentaciones
locales sobre vehículos motorizados antes de
usar el ATV.
A. LIMPIEZA ........................................9-2
B. ALMACENAJE ................................9-8
ESPECIFICACIONES .........................10-13
10
11
Tabla de conversión ..............................11-2
Page 24
6
5
4
3
2
1
EBU04640
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your
machine. They contain important information for
safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a
label becomes difficult to read or comes off, a
replacement label is available from your
Yamaha dealer.
1-1
Page 25
FBU04640
EMPLACEMENT DES
SBU04640
LOCALIZACION DE LAS
1
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le
VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou
se décolle, s’adresser à un concessionnaire
Yamaha qui en fournira une autre.
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina.
Contienen información importante para la utilización correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas
en la ATV.
Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
desprende, su concesionario Yamaha podrá
facilitarle una de recambio.
1-2
Page 26
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neum ticos en fr o.
Pneus froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
St ll in med kalla d ck.
27.5 kPa
0.275 kgf/cm
2
4.0 psi
27.5 kPa
0.275 kgf/cm
2
4.0 psi
5LP-21696-M0
q
WARNING
IMPROPER TIRE PRESSURE OR OVERLOADING CAN
CAUSE LOSS OF CONTROL.
LOSS OF CONTROL CAN RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
OPERATING TIRE PRESSURE: Set with tires cold
9
Recommended
:
FRONT
:
27.5
kPa,
{
0.275
kgf/cm
2
}
4.4 psi
REAR
:
27.5
kPa,
{
0.275
kgf/cm
2
}
4.4 psi
9
Minimum
:
FRONT
:
24.5
kPa,
{
0.245
kgf/cm
2
}
3.9 psi
REAR
:
24.5
kPa,
{
0.245
kgf/cm
2
}
3.9 psi
9
Never set tire pressure below minimum.
It could cause the tire to dislodge from the rim.
LOADING
9
Maximum Vehicle Load
:
100 kg,
(220 lbs).
Includes weight of operator, cargo and accessories.
5LP-21696-00
For Europe
q
Pour la Europe
Para Europe
For Oceania
q
Pour l’Océanie
Para Oceanía
1-3
Page 27
q
5FK-2151H-00
q
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control,
resulting in SEVERE
INJURY or DEATH.
5FE-2151H-01
For Europe
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
w
Pour la Europe
Para Europe
For Europe
e
Pour la Europe
Para Europe
1-4
For Oceania
w
Pour l’Océanie
Para Oceanía
Page 28
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
q
WARNING
Improper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.
ALWAYS USE
NEVER USE
NEVER CARRY NEVER USE
AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS
HELMET ANDROADS
OR ALCOHOL
PROTECTIVE
GEAR
NEVER
operate :
9
without proper training or instruction.
9
at speeds too fast for your skills or
the conditions.
9
on public roads-a collision can occur
with another vehicle.
9
with a passenger-passengers affect balance
and steering and increase risk
of losing control.
ALWAYS :
9 use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain
and it turns.
9
avoid paved surfaces-pavement may
seriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.
5FE-21568-11
For Europe
r
Pour la Europe
Para Europe
For Oceania
r
Pour l’Océanie
Para Oceanía
1-5
Page 29
q
<
16
5FK-21697-00
q
WARNING
UNDER
16
Operating this ATV if you are under
the age of 16 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16.
5FE-21697-01
For Europe
t
Pour la Europe
Para Europe
For Europe
y
Pour la Europe
Para Europe
1-6
For Oceania
t
Pour l’Océanie
Para Oceanía
Page 30
EBU15780
q SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can
occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or
over obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you
do not follow these instructions:
8 Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
8 Never operate an ATV without proper training
or instruction.
8 Always follow the age recommendation:
- A child under 16 years old should never
operate an ATV with engine size greater than
90cc.
2-1
Page 31
FBU15780
SBU15780
q CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA
CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE.
Un VTT se manie différemment des autres
véhicules, y compris des motocyclettes et des
voitures. Un accident est vite arrivé et peut
survenir si les précautions nécessaires ne sont
pas prises, même lors de l’exécution de
manœuvres de routine, telles que la prise de
virages et la conduite en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut
être à l’origine de GRAVES BLESSURES OU
MÊME ENTRAÎNER LA MORT:
8 Lire attentivement ce manuel et toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter
les marches à suivre décrites.
8 Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir
suivi un cours de pilotage.
8 Toujours observer les recommandations sui-
vantes concernant l’âge du conducteur:
- Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais
conduire un VTT d’une cylindrée de plus de
3
.
90 cm
q INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El
ATV se conduce de modo distinto a otros
vehículos, como los coches o las motocicletas. Se puede producir rápidamente una colisión o un vuelco, incluso durante maniobras
de rutina como giros, conducción en laderas
o paso sobre obstáculos, si no se toman las
debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir
LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE:
8 Lea atentamente este manual y todas las eti-
quetas, y siga los procedimientos de manejo
descritos.
8 No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
o el entrenamiento adecuados.
8 Siga siempre las recomendaciones en cuanto
a la edad:
- Un muchacho menor de 16 años no debe conducir nunca un ATV con motor de cilindrada
superior a 90 cc.
2-2
2
Page 32
8 Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and never
allow continued use of an ATV by a child if he
or she does not have the abilities to operate it
safely.
8 Never carry a passenger on an ATV.
8 Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways,
parking lots and paved streets.
8 Never operate an ATV on any paved street,
paved road or motorway.
8 Watch carefully for other vehicles when oper-
ating on unpaved public streets or roads.
Make sure you know your country’s laws and
regulations before you ride on unpaved public
streets or roads.
8 Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, a long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
2-3
Page 33
8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans
conduire un VTT sans la supervision
d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il
n’a pas les aptitudes requises pour conduire le
VTT en toute sécurité.
8 Ne jamais transporter de passager sur un
VTT.
8 Éviter de conduire un VTT sur des surfaces
revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de
stationnement et routes.
8 Ne jamais conduire un VTT sur une route
revêtue ni sur une voie rapide.
8 Prendre garde aux autres véhicules lors de la
conduite sur une voie publique non revêtue.
S’assurer de bien connaître la loi et les règlements du pays avant d’emprunter une voie
publique non revêtue.
8 Ne jamais conduire un VTT sans porter un
casque de motocycliste approuvé et veiller à
ce qu’il soit bien adapté. Il faut également
porter une protection pour les yeux (lunettes
ou visière), des gants, des bottes, une chemise
à manches longues ou une veste et un pantalon.
8 No permita que un muchacho menor de 16
años maneje un ATV sin la supervisión de un
adulto, ni que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente
para manejarlo con seguridad.
8 No lleve nunca un pasajero en el ATV.
8 Evite siempre circular con el ATV por superfi-
cies pavimentadas, como aceras, caminos
particulares, estacionamientos y calles pavimentadas.
8 Nunca conduzca un ATV por ninguna calle
pavimentada, carretera pavimentada ni autopista.
8Tenga cuidado con los otros vehículos cuando
circule por calles o carreteras públicas sin
pavimentar. Asegúrese de conocer las leyes
y reglamentaciones del país antes de circular
por calles o carreteras públicas sin pavimentar.
8 No conduzca nunca el ATV sin llevar un
casco de motociclista homologado de su talla.
Deberá llevar, asimismo, protección ocular
(gafas o visera de seguridad), guantes, botas,
una chaqueta o camisa de manga larga y
pantalones largos.
2-4
Page 34
8 Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
8 Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions. Always go at a speed
that is proper for the terrain, visibility, operating conditions, and your experience.
8 Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
8 Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
8 Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV
during operation.
8 Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be
alert to changing terrain conditions when
operating the ATV.
2-5
Page 35
8 Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou pendant la conduite de ce VTT.
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain
et sa propre expérience. Toujours conduire à
une vitesse adaptée au terrain, à la visibilité,
aux conditions de fonctionnement, ainsi qu’à
son expérience.
8 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des
sauts ou autres acrobaties.
8 Toujours inspecter le VTT avant chaque utili-
sation pour s’assurer de son bon état de
marche. Toujours respecter les intervalles et
procédés d’inspection et d’entretien décrits
dans ce manuel.
8 Toujours conduire en gardant les mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pieds.
8 Toujours rouler lentement et prudemment sur
un terrain non familier. Être particulièrement
attentif au changement des conditions du terrain.
8 No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
8 No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.
Circule siempre a una velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de
manejo y su experiencia.
8 No intente hacer acrobacias, saltos u otras
habilidades.
8 Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se
encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga siempre los procedimientos e
intervalos de inspección y mantenimiento
indicados en este manual.
8 Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las
estriberas.
8 Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cual-
quier cambio en las condiciones del terreno.
2-6
Page 36
8 Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially
cautious on these kinds of terrain.
8 Always follow proper procedures for turning
as described in this manual. Practice turning
at low speeds before attempting to turn at
faster speeds. Do not turn at excessive
speed.
8 Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on
smaller hills before attempting larger hills.
2-7
Page 37
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté,
glissant ou meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur
un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur
ces types de terrain.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées dans ce manuel pour aborder les virages.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des
vitesses excessives.
8 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop
raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses
capacités. S’exercer sur des pentes plus
légères avant de se lancer sur des pentes plus
fortes.
8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo
hasta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV
sobre tales terrenos. Observe siempre la
máxima precaución en este tipo de terrenos.
8 Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los
giros a baja velocidad antes de efectuarlos a
velocidades superiores. No gire nunca a
excesiva velocidad.
8 No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
2-8
Page 38
8 Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the
terrain carefully before you start up any hill.
Never climb hills with excessively slippery or
loose surfaces. Shift your weight forward.
Never open the throttle suddenly or make
sudden gear changes. Never go over the top
of a hill at high speed.
8 Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as
described in this manual. Check the terrain
carefully before you start down any hill. Shift
your weight backward. Never go down a hill at
high speed. Avoid going down a hill at an
angle that would cause the vehicle to lean
sharply to one side. Go straight down the hill
where possible.
2-9
Page 39
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer
une côte. Ne jamais monter sur des collines
dont le sol est trop glissant ou meuble. Se
pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop
brusquement des gaz et ne jamais changer
abruptement de vitesse. Ne jamais passer le
sommet d’une colline à vitesse élevée.
8 Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce
manuel. Évaluer les conditions du terrain
avant de descendre une côte. Se pencher de
sorte à déplacer son poids vers l’arrière du
véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit
dans une pente.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
8 Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu-
lo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
2-10
Page 40
8 Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV
around on any hill until you have mastered
the turning technique described in this manual
on level ground. Avoid crossing the side of a
steep hill if possible.
8 Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To avoid
stalling, use the proper gear and maintain a
steady speed when climbing a hill. If you stall
or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Dismount on the uphill side or to a side if
pointed straight uphill. Turn the ATV around
and remount, following the procedure
described in this manual.
2-11
Page 41
8 Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou
meuble. Déplacer son poids du côté de la
montée. Ne jamais tenter de faire tourner le
VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la
technique de prise de virage sur un sol de
niveau telle qu’elle est décrite dans ce
manuel. Éviter, dans la mesure du possible,
d’effectuer la traversée latérale d’une pente
trop raide.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée et maintenir une
allure stable lors de l’ascension d’une colline.
Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à
la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé droit vers
l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le
VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé
décrit dans ce manuel.
8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No
intente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en
terreno llano descrita en este manual. Evite
cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia
atrás mientras sube una pendiente. Para evitar la parada del motor, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad constante
cuando suba una cuesta. Si se cala éste o el
vehículo rueda hacia atrás, siga el procedimiento especial de frenado descrito en este
manual. Apéese por el lado ascendente si
está en sentido oblicuo o perpendicular a la
pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV
y monte de nuevo siguiendo el procedimiento
descrito en este manual.
2-12
Page 42
8 Always check for obstacles before operating
in a new area.
Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees.
Always follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual.
8 Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in
order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
8 Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in
this manual. Remember that wet brakes may
have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the
linings.
2-13
Page 43
8 Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu.
Toujours éviter les obstacles de grande taille,
tels que des rochers ou des arbres renversés.
Recourir aux techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce manuel.
8 Être particulièrement vigilant lorsque le véhi-
cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le
patinage ou le glissement en s’exerçant à des
vitesses lentes et sur une surface uniforme et
de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement
et être très prudent afin de limiter le risque de
perte de contrôle du véhicule.
8 Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépasse celle recommandée dans ce
manuel. Ne pas oublier que des freins
mouillés peuvent réduire grandement les
capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les
actionner plusieurs fois pour que le frottement
sèche les garnitures.
8 Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos grandes, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
8 Tenga siempre mucho cuidado cuando el
vehículo patine o derrape. Aprenda a controlar con seguridad los derrapes practicando a
baja velocidad en terreno liso y horizontal. En
superficies extremadamente resbaladizas,
tales como hielo, circule despacio y sea
extremadamente precavido para evitar el riesgo de perder el control a causa de un patinazo o un derrape.
8 No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para
detener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplí-
quelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
2-14
Page 44
8 Always be sure there are no obstacles or peo-
ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go
slowly.
8 Always use the size and type of tires specified
in this manual.
8 Always maintain proper tire pressure as
described in this manual.
8 Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
8 Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed
and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying
cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
2-15
Page 45
8 Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles
ni de personnes derrière le véhicule avant de
rouler en marche arrière. Démarrer lentement
en marche arrière une fois que la voie est
libre.
8 Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés dans ce manuel.
8 Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus recommandée dans ce manuel.
8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou
utilisant incorrectement des accessoires.
8 Ne pas dépasser la capacité de charge déter-
minée pour le VTT. Le chargement doit être
correctement distribué sur le véhicule et bien
attaché. Réduire la vitesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque.
Prévoir une plus grande distance de freinage.
8 Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despacio.
8 Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
especificados en este manual.
8 Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual.
8 No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
8 No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
2-16
Page 46
w
8 Always turn off the engine when refueling.
8 Do not refuel immediately after the engine
has been running and is still very hot.
8 Do not spill gasoline on the engine or
exhaust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or in the vicinity of
sparks, open flames, or other sources of
ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
8 When transporting the ATV in another vehi-
cle, be sure it is kept upright. Otherwise,
fuel may leak out of the fuel tank.
8 Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gasoline spills on your skin, wash with soap and
water. If gasoline spills on your clothing,
change your clothes.
2-17
Page 47
XG
8 Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
8 Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8 Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du
remplissage. Ne jamais effectuer le plein à
proximité d’étincelles, de flammes nues ou
d’autres sources de chaleur, telles que les
chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer.
L’essence peut s’enflammer et il y a risque
de brûlures.
8 Lors du transport du VTT dans un autre
véhicule, veiller à le garder bien droit.
Sinon, du carburant pourrait fuir du réservoir.
8 L’essence est toxique. Consulter immédia-
tement un médecin en cas d’ingestion
d’essence, d’inhalation excessive de vapeur
d’essence ou d’éclaboussures d’essence
dans les yeux. Si de l’essence se répand sur
la peau, laver au savon et à l’eau. Si de
l’essence se répand sur les vêtements, les
changer sans tarder.
XR
8 Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8 No reposte inmediatamente si el motor ha
estado funcionando y se encuentra aún
muy caliente.
8 Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el
silenciador. No reposte nunca cuando esté
fumando ni en las proximidades de chispas, llamas de fuego u otras fuentes de
ignición tales como luces de control de
calentadores de agua o secadoras de
ropa. La gasolina podría incendiarse y
provocarle quemaduras.
8 Cuando transporte el ATV en otro vehícu-
lo, asegúrese de que se mantenga vertical.
De lo contrario, podrían producirse fugas
en el depósito de combustible.
8 La gasolina es venenosa. En caso de
ingestión de gasolina, inhalación abundante de sus vapores o salpicaduras del
combustible en los ojos, acuda al médico
inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la piel, lávesela con agua y
jabón. Si el derrame se produjera sobre la
ropa, cámbiese.
2-18
Page 48
w
Always operate your ATV in an area with
adequate ventilation. Never start or run the
engine in a closed area. Exhaust fumes are
poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
2-19
Page 49
XG
Toujours faire fonctionner le véhicule dans
un endroit correctement aéré. Ne jamais
démarrer ou faire tourner le moteur dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont
toxiques et peuvent entraîner très rapidement
une syncope et la mort.
XR
Conduzca siempre el ATV en una zona debidamente ventilada. No arranque ni tenga en
marcha el motor en un local cerrado. Los
gases del escape son venenosos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento e
incluso la muerte en poco tiempo.
2-20
Page 50
1
2
3
4
5
6
8
7
EBU00320
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat9. Clutch lever
2. Headlight10. Parking brake lever
3. Brake pedal11. Main switch
4. Engine oil tank12. Brake lever
5. Coolant reservoir13. Throttle lever
6. Idle adjusting screw14. Reverse knob
7. Tail/brake light15. Fuel tank cap
8. Shift pedal16. Handlebar switches
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
9
0
y
q
t
r
w
e
3-1
Page 51
FBU00320
DESCRIPTION ET
SBU00320
DESCRIPCION E
IDENTIFICATION DU
VÉHICULE
1. Selle9. Levier d’embrayage
2. Phares10. Levier de frein de
3. Pédale de freinstationnement
4. Réservoir d’huile de moteur 11. Contacteur à clé
5. Vase d’expansion12. Levier de frein
6. Vis de réglage du ralenti13. Levier d’accélération
7. Feu arrière/stop14. Bouton de marche arrière
8. Pédal de sélection15. Bouchon du réservoir de
carburant
16. Contacteurs au guidon
N.B.:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.
IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
1. Asiento9. Palanca de embrague
2. Faros10. Palanca del freno de
3. Pedal del frenoestacionamiento
4. Déposito de aceite de11. Interruptor principal
motor12. Palanca del freno
5. Déposito de refrigerante13. Palanca de aceleración
6. Tornillo de ajuste del ralentí 14. Botón de marcha atrás
7. Luz de freno/piloto trasero 15. Tapón del depósito de
8. Pedal del cambiocombustible
16. Interruptores del manillar
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de
este manual.
3-2
3
Page 52
EBU06000
Identification number records
Record the key identification number, vehicle
identification number and model label information in the spaces provided for assistance when
ordering spare parts from a Yamaha dealer or
for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
1
6
3-3
Page 53
FBU06000
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à
cet effet. Cela facilitera la commande de pièces
de rechange auprès d’un concessionnaire
Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA
CLÉ:
SBU06000
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
1
6
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
1
6
3-4
Page 54
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
1
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
EBU00350
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
EBU00360
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped
into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to
identify your machine.
3-5
Page 55
FBU00350
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé
sur la clé, comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
SBU00350
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la
siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
FBU00360
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet
d’identifier le véhicule.
SBU00360
Número de identificación del vehículo
El número de identificación del vehículo va
estampado en el chasis.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se
emplea para la identificación de la máquina.
3-6
Page 56
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
1
EBU07870
Model label
The model label is affixed to the location in the
illustration. Record the information on this label
in the space provided. This information will be
needed to order spare parts from your Yamaha
dealer.
3-7
Page 57
FBU07870
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de la commande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU07870
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
3-8
Page 58
OFFON
EBU00400
CONTROL FUNCTIONS
EBU09420
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position
and the headlights and taillight come on when
the light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
Page 59
FBU00400
FONCTION DES COMMANDES
FBU09420
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Placer le contacteur sur cette position pour
mettre le moteur en marche. Les phares et le feu
arrière s’allument quand le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00400
FUNCIONES DE CONTROL
SBU09420
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos.
En esta posición puede extraerse la llave de
contacto.
4
4-2
Page 60
1
23
4
5
EBU08020
Indicator and warning lights
EBU06030
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the transmission is in neutral.
1. Neutral indicator light “N”
2. Reverse indicator light “R”
3. Coolant temperature warning light “”
4. Engine trouble warning light “”
5. Fuel level warning light “”
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de
refroidissement “”
4. Témoin d’alerte de panne moteur “”
5. Témoin d’alerte du niveau de carburant “”
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
4. Luz de aviso de avería del motor “”
5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “”
EBU06022
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the transmission is in reverse.
4-3
Page 61
FBU08020
Témoins et témoins d’avertissement
SBU08020
Luces indicadoras y de aviso
FBU06030
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à
la position “N”.
FBU06022
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est
engagée.
SBU06030
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU06022
Luz indicadora de marcha atrás “R”
Esta luz indicadora se enciende cuando la
transmisión está en marcha atrás.
4-4
Page 62
1
23
4
5
1. Neutral indicator light “N”
2. Reverse indicator light “R”
3. Coolant temperature warning light “”
4. Engine trouble warning light “”
5. Fuel level warning light “”
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de
refroidissement “”
4. Témoin d’alerte de panne moteur “”
5. Témoin d’alerte du niveau de carburant “”
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
4. Luz de aviso de avería del moteur “”
5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “”
EBU16010
Coolant temperature warning light “”
When the coolant temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the
coolant temperature is too hot. If the light comes
on during operation, stop the engine as soon as
it is safe to do so and allow the engine to cool
down for about 10 minutes.
The electrical circuit of the warning light can be
checked by turning the key to “ON”. If the warning light does not come on, and then go off,
have a Yamaha dealer check the electrical circuit.
cC
8 The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
8 After restarting, make sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
4-5
Page 63
FBU16010
Témoin d’avertissement de la température du
liquide de refroidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement atteint un certain niveau, ce témoin
s’allume pour signaler la surchauffe du liquide.
Si le témoin s’allume pendant une randonnée,
couper le moteur dès que possible et le laisser
refroidir pendant environ 10 minutes.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que la clé de contact
est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume
pas brièvement, faire contrôler le circuit électrique par un concessionnaire Yamaha.
fF
8 La surchauffe du moteur peut être causée
par un chargement excessif du véhicule. En
cas de surcharge, réduire la charge (voir
les limites spécifiées).
8 Remettre le moteur en marche, puis s’assu-
rer que le témoin s’éteigne. Lorsque ce
témoin est allumé, il ne faut pas rouler de
façon continue, sous peine d’endommager
le moteur.
SBU16010
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es
demasiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permita y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
El circuito eléctrico de la luz de aviso, puede
comprobarse girando la llave a la posición “ON”.
Si no se enciende la luz de aviso, y luego se
apaga, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el circuito eléctrico.
yY
8 Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca la carga al nivel especificado.
8 Después de haber vuelto a arrancar, ase-
gúrese que la luz esté apagada. El uso
continuado con la luz de control de la temperatura del aceite encendida puede causar daños en el motor.
4-6
Page 64
1
23
4
5
1. Neutral indicator light “N”
2. Reverse indicator light “R”
3. Coolant temperature warning light “”
4. Engine trouble warning light “”
5. Fuel level warning light “”
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de
refroidissement “”
4. Témoin d’alerte de panne moteur “”
5. Témoin d’alerte du niveau de carburant “”
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
4. Luz de aviso de avería del moteur “”
5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “”
EBU15881
Engine trouble warning light “”
This warning light comes on or flashes when an
electrical circuit monitoring the engine is defective. When this occurs, have a Yamaha dealer
check the self-diagnosis system.
The electrical circuit of the warning light can be
checked by turning the key to “ON”. If the warning light does not come on, and then go off,
have a Yamaha dealer check the electrical circuit.
EBU15791
Fuel level warning light “”
This fuel level warning light comes on when the
fuel level drops below approximately 2.6 L (0.57
Imp.gal, 0.69 US gal). When this occurs, refuel
as soon as possible.
The electrical circuit of the warning light can be
checked by setting the engine stop switch to
“RUN” and turning the key to “ON”.
If the warning light does not come on, and then
go off, have a Yamaha dealer check the electrical circuit.
4-7
Page 65
FBU15881
Témoin d’avertissement de panne moteur
“”
Ce témoin d’alerte s’allume ou clignote lorsqu’un
des circuits électriques contrôlant le moteur est
défectueux. Dans ce cas, il convient de faire vérifier le système embarqué de diagnostic de pannes
par un concessionnaire Yamaha.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que la clé de contact
est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume
pas brièvement, faire contrôler le circuit électrique par un concessionnaire Yamaha.
FBU15791
Témoin d’avertissement du niveau de
carburant “”
Le témoin d’avertissement du niveau de carburant s’allume lorsque le niveau du carburant descend sous environ 2.6 l (0.57 Imp.gal, 0.69 US
gal). Dans ce cas, il convient de refaire le plein
dès que possible.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que le coupe-circuit
du moteur est réglé sur “RUN” et que la clé de
contact est tournée sur “ON”.
Si le témoin ne s’allume pas brièvement, faire
contrôler le circuit électrique par un concessionnaire Yamaha.
SBU15881
Luz de aviso de avería del motor “”
Esta luz de aviso se enciende o parpadea cuando un circuito eléctrico de control del motor está
averiado. Cuando ocurra esto, haga revisar el
sistema de autodiagnóstico en un concesionario
Yamaha.
El circuito eléctrico de la luz de aviso se puede
comprobar girando la llave a la posición “ON”. Si
la luz de aviso no se enciende, y luego se
apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un
concesionario Yamaha.
SBU15791
Luz de aviso del nivel de combustible””
Esta luz de aviso del nivel de combustible se
enciende cuando el nivel de combustible cae
aproximadamente por debajo de 2.6 L. Cuando
así le ocurra, reposte lo antes posible.
El circuito eléctrico de la luz de aviso puede
comprobarse poniendo el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN” y girando la llave a
la posición “ON”.
Si la luz de aviso no se enciende, y luego se
apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un
concesionario Yamaha.
4-8
Page 66
1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU00530
Handlebar switches
EBU11560
Light switch “LIGHTS”
Set the switch to the “LO” position to turn on the
low beam and the taillight.
Set the switch to the “HI” position to turn on the
high beam and the taillight.
Set the switch to the “OFF” position to turn off all
of the lights.
cC
Do not use the headlights with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and
recharge it.
4-9
Page 67
FBU00530
Contacteurs au guidon
FBU11560
Contacteur d’éclairage “ LIGHTS “
Placer le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur à la position “HI” pour allumer les feux de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “ OFF “ pour éteindre
tous les feux.
fF
Ne jamais laisser les phares allumés pendant
plus d’une demi-heure après avoir coupé le
moteur. La batterie risque de se décharger au
point d’empêcher la mise en marche du
moteur. Si cela devait se produire, déposer et
recharger la batterie.
SBU00530
Interruptores del manillar
SBU11560
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor en la posición “LO” para
encender la luz de cruce y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “HI” para
encender la luz de carretera y la luz de cola.
Ponta el interruptor en la posición “OFF” para
apagar todas las luces.
yY
No mantenga las luces del faro encendidas
durante más de treinta minutos con el motor
parado. La batería podría descargarse hasta
el extremo de que el motor de arranque no
funcione debidamente. Si sucediese esto,
desmonte la batería y recárguela.
4-10
Page 68
EBU11580
1
2
3
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU06470
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See the starting instructions on page 6-3
prior to starting the engine.
4-11
Page 69
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
FBU06470
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démarrage à la page 6-4 avant de mettre le moteur
en marche.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG.
STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU06470
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
yY
Antes de poner en marcha el motor, vea las
instrucciones sobre el arranque en la página
6-4.
4-12
Page 70
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca del aceleración
EBU00630
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
4-13
Page 71
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
4-14
Page 72
EBU11980
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Turning in the adjusting screw
limits the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
1. Locknut2. Adjusting screw
a. No more than 12 mm
1. Contre-écrou2. Vis de réglage
a. Pas plus que 12 mm
1. Contratuerca2. Tornillo de ajuste
a. No más de 12 mm
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the adjusting screw out more than
12 mm or the throttle cable could be damaged. Always make sure the throttle lever
free play is adjusted to 2–4 mm. See page
8-69.
4-15
Page 73
FBU11980
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser la
vis de réglage pour limiter le régime maximum
du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum
du véhicule.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des
gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accélération soit toujours de 2 à 4 mm. Voir page
8-70.
SBU11980
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se presiona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el tornillo de ajuste se limita la
potencia máxima del motor disponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación incorrecta del acelerador. Podría perderse el control, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el tornillo de ajuste más de 12 mm porque podría dañarse el cable del acelerador.
Asegúrese siempre que el juego libre de la
palanca del acelerador esté ajustado a 2–4
mm. Vea la página 8-70.
4-16
Page 74
1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
1. Brake lever
1. Levier de frein
1. Palanca del freno
EBU00690
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar
and the ignition circuit cut-off system is incorporated in the clutch lever holder. Pull the clutch
lever to the handlebar to disengage the clutch,
and release the lever to engage the clutch. The
lever should be pulled rapidly and released
slowly for smooth clutch operation. (Refer to
“Starting a cold engine” for a description of the
ignition circuit cut-off system.)
EBU09880
Brake lever
The brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
4-17
Page 75
FBU00690
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée
gauche. Le coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce levier. Actionner le levier
d’embrayage pour débrayer. Le relâcher pour
embrayer. Un fonctionnement en douceur
s’obtient en tirant le levier rapidement et en le
relâchant lentement. (Se reporter à la section
“Mise en marche d’un moteur froid” pour plus
de détails sur le coupe-circuit d’allumage.)
FBU09880
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00690
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado
izquierdo del manillar y su soporte incluye el sistema de corte del circuito de encendido. Para
desembragar apriete la palanca del embrague
hacia el manillar y suéltela para embragar. Para
que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio. (El funcionamiento del sistema de
corte del circuito de encendido está explicado
en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
SBU09880
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
4-18
Page 76
1
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
EBU09890
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
4-19
Page 77
FBU09890
Pédale de frein
La pédale de frein est située du côté droit du
véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
SBU09890
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el
lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar
el freno trasero.
4-20
Page 78
1. Parking brake lever (Locked position)
1. Levier de frein de stationnemento (frein serrè)
1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnemento (frein relâché)
1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de desblo-
queo)
EBU14072
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. To apply the parking brake, move the
parking brake lever in direction a. To release
the parking brake, move the parking brake lever
in direction b.
4-21
Page 79
FBU14072
Levier de frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du
véhicule, tout particulièrement dans les pentes.
Pour serrer le frein de stationnement, déplacer le
levier de frein de stationnement dans le sens a.
Pour relâcher le frein de stationnement, déplacer
le levier de frein de stationnement dans le sens
b.
SBU14072
Palanca del freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno de estacionamiento, mueva la
palanca del freno de estacionamiento en el sentido de a. Para soltar el freno de estacionamiento, mueva la palanca del freno de estacionamiento en el sentido de b.
4-22
Page 80
w
8 Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of control or a collision.
8 Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
4-23
Page 81
XG
88
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
88
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationnement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8 Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el
freno. Esto podría dar lugar a una pérdida
del control o a una colisión.
8 Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
4-24
Page 82
1
1. Shift pedal
1. Pédale de sélection
1. Pedal del cambio
1. Reverse knob “REV”
1. Bouton de marche arrière “REV”
1. Botón de marcha atrás “REV”
1
EBU07880
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
5-speed forward and 1-speed reverse transmission. The shift pedal is located on the left side of
the engine and is used in combination with the
clutch when shifting.
EBU10280
Reverse knob “REV”
The reverse knob is used to shift into reverse
gear.
Refer to the “Reverse knob operation and
reverse driving” section (page 6-9) before operating this machine in reverse gear.
4-25
Page 83
FBU07880
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante à 5 rapports en marche avant et à
1 rapport en marche arrière. La pédale de sélection est située sur le côté gauche du moteur et
s’utilise en combinaison avec l’embrayage pour
changer de vitesse.
SBU07880
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cambios de 5 velocidades de avance y de 1 de marcha atrás en toma constante. El pedal del cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor y se utiliza en combinación con el embrague durante los cambios de marcha.
FBU10280
Bouton de marche arrière “REV”
Le bouton de marche arrière permet d’engager la
marche arrière.
Consulter la section “Utilisation du bouton de
marche arrière et conduite en marche arrière”
(page 6-10) avant d’engager la marche arrière.
SBU10280
Botón de marcha atrás “REV”
El botón de marcha atrás se emplea para cambiar a marcha atrás.
Consulte la sección “Operación del botón de
marcha atrás y conducción hacia atrás” (página
6-10) antes de conducir la máquina en marcha
atrás.
4-26
Page 84
1
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
EBU00920
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
4-27
Page 85
FBU00920
Bouchon du réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SBU00920
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-28
Page 86
1
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
EBU16020
Seat
To remove the seat, insert your hand between
the rear of the seat and the rear fender, pull the
seat lock lever, and then pull up the seat at the
rear.
1
2
1. Projection (
1. Pattes de fixation (×2)2. Supports de selle (×2)
1. Saliente (×2)2. Soporte (×2)
×2)2. Holder (×2)
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-29
Page 87
FBU16020
Selle
Pour déposer la selle, glisser la main entre la
selle et le pare-chocs, tirer sur le levier de verrouillage de la selle, puis tirer l’arrière de la
selle vers le haut.
SBU16020
Asiento
Para extraer el asiento, inserte la mano entre la
parte trasera del asiento y el guardabarros trasero, tire de la palanca de bloqueo del asiento, y
entonces levante el asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies
à l’avant de la selle dans les supports de la selle,
puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de
la parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
4-30
Page 88
1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé speciale
1. Llave especial
EBU11630
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
Standard position: B
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
w
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an
accident.
4-31
Page 89
FBU11630
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
Position standard: C
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre
du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
SBU11630
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección a para
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección b para
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
4-32
Page 90
EBU16041
Adjusting the rear shock absorber
The spring preload, rebound damping and compression damping forces of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pressurized nitrogen gas. Read and understand
the following information before handling the
shock absorber.
8 Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8 Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8 Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8 Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
4-33
Page 91
FBU16041
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de détente et la force d’amortissement de
compression de l’amortisseur arrière peuvent
être réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
88
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le
cylindre.
88
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme ou une autre source de chaleur intense.
L’élévation de pression qui en résulterait
pourrait faire exploser l’amortisseur.
88
Ne pas déformer ni endommager le
cylindre. Le moindre endommagement du
cylindre risque d’amoindrir les performances d’amortissement.
88
Tout entretien de l’amortisseur doit être
confié à un concessionnaire Yamaha.
SBU16041
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortiguación de rebote y la fuerza de compresión del
amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Antes de manipular el amortiguador, lea la siguiente información y asegúrese de haberla comprendido.
8 No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8 No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
8 No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimiento de la amortiguación.
8 Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesionario Yamaha.
4-34
Page 92
b
1
a
2
3
1. Locknut2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
3. Llave especial
A
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction a to
increase the spring preload and in direction
b to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard):228 mm
Standard:236 mm
Maximum (soft):243 mm
4. Tighten the locknut to the specified torque.
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del resorte
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m0kgf)
4-35
Page 93
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens b pour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur):228 mm
Standard:236 mm
Maximum (souple):243 mm
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m0kgf)
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire el ajustador en la dirección a, y para
reducir la precarga del resorte, gírelo en la
dirección b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1
mm por cada vuelta del dispositivo de
ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 228 mm
Estándar:236 mm
Máxima (blanda):243 mm
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Par de apriete:
42 Nm (4,2 m0kgf)
4-36
Page 94
1. Rebound damping force adjusting screw
1. Molette de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Dial de ajuste de la amortiguación de rebote
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut, then tighten it to the specified
torque.
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction a to increase the rebound damping
force and in direction b to decrease the
rebound damping force.
From the fully turned-in position
Minimum (soft):20 clicks out
Standard:12 clicks out
Maximum (hard):3 clicks out
4-37
Page 95
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra el anillo de ajuste del resorte, y luego apriétela a
la torsión especificada.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de détente dans le sens a pour augmenter la force d’amortissement de détente et dans
le sens b pour la réduire.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): dévisser de 20 crans
Standard:dévisser de 12 crans
Maximum (dur): dévisser de 3 crans
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortiguación de rebote en la dirección a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en
la dirección b.
A partir de la posición completamente girada hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Estándar: 12 “clics” hacia fuera
Máxima (dura):3 “clics” hacia fuera
4-38
Page 96
b
a
1
1. Compression damping force adjusting screw
1. Bouton de réglage de la force d’amortissement de compression
1. Perilla de ajuste de la amortiguación de compresión
Adjust the compression damping force as follows.
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction a to increase the compression damping force and in direction b to
decrease the compression damping force.
From the fully turned-in position
Minimum (soft):14 clicks out
Standard:7 clicks out
Maximum (hard):2 clicks out
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
4-39
Page 97
Régler la force d’amortissement de compression
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de compression dans le sens a pour
augmenter la force d’amortissement de compression et dans le sens b pour la réduire.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): dévisser de 14 crans
Standard:dévisser de 7 crans
Maximum (dur): dévisser de 2 crans
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage audelà du réglage minimum et maximum.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire el tornillo de ajuste de la amortiguación de compresión en la dirección a, y
para reducir la fuerza de amortiguación de compresión, gírelo en la dirección b.
A partir de la posición completamente girada hacia dentro
Mínima (blanda): 14 “clics” hacia fuera
Estándar: 7 “clics” hacia fuera
Máxima (dura):2 “clics” hacia fuera
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o mínimo.
4-40
Page 98
NOTE:
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly
match the above specifications due to small differences in production, the actual number of
clicks always represents the entire adjusting
range. To obtain a precise adjustment, it would
be advisable to check the number of clicks of
each damping force adjusting mechanism and to
modify the specifications as necessary.
w
Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping adjusting screw, the rebound
damping adjusting screw or the oil reservoir
with your bare hand or skin until suspension
components have cooled.
4-41
Page 99
N.B.:
En raison de différences dans la production, le
nombre total des crans de réglage peut varier
selon les dispositifs de réglage de la force
d’amortissement. Le nombre total de crans
représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de crans de chaque dispositif et d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
XG
Les organes de la suspension chauffent quand
ils travaillent. Éviter tout contact direct de la
peau avec la vis de réglage de la compression
et de la détente, ainsi que le réservoir d’huile
avant d’avoir laissé suffisamment refroidir
les organes de la suspension.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics
de un mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación no corresponda exactamente con
las especificaciones arriba mencionadas debido
a pequeñas diferencias durante la producción,
el número real de clics siempre representa todo
el margen de ajuste. Para obtener un ajuste preciso, es aconsejable verificar el número de clics
de cada mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación y modificar las especificaciones
como sea necesario.
XR
Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el tornillo de ajuste de la amortiguación de compresión, el tornillo de ajuste de
la amortiguación de rebote, ni el depósito de
aceite con las manos desnudas ni con ninguna parte del cuerpo hasta que los componentes de la suspensión se hayan enfriado.
4-42
Page 100
EBU01130
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEMROUTINEPAGE
Front brake
Rear brake
Clutch9 Check operation, condition and lever free play.8-89
Parking brake9 Check operation, condition and cable length.8-83–8-85
Fuel
Engine oil
Coolant reservoir
Drive chain
Throttle9 Check for proper throttle cable operation and free play.5-23, 8-69
Wheels and tires9 Check tire pressure, wear and damage.5-25–5-31, 8-111–8-113
Fittings and fasteners9 Check all fittings and fasteners.5-31
Lights and switches9 Check for proper operation.5-31, 8-125–8-131
9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage.5-7–5-11
9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.8-71–8-81
9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage.5-7–5-11
9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.8-71–8-81
9 Check fuel level.
9 Fill with fuel if necessary.
9 Check oil level.
9 Fill with oil if necessary.
9 Check coolant level in reservoir.
9 Fill with coolant if necessary.
9 Check chain slack and condition.
9 Adjust if necessary.
5-13–5-15
5-17, 8-21
5-19, 8-37–8-47
5-23, 8-91–8-99
5-1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.