OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM450FAS
5ND-F8199-61
Page 2
Page 3
Page 4
EBU00000
Page 5
FBU00000SBU00000
Page 6
EBU00946
1-
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Yamaha
YFM450FA. It represents the result of many years
of Yamaha experience in the production of fine
sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can
now appreciate the high degree of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a leader in
these fields.
This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this
ATV.
This manual includes important safety information. It provides information about special techniques and skills necessary to ride
your ATV.
It also includes basic maintenance and
inspection procedures. If you have any questions
regarding the operation or maintenance of your
ATV, please consult a Yamaha dealer.
Page 7
INTRODUCTION
FBU00946
SBU00946
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour l’achat du YFM450FA de Yamaha. Ce
modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de sport,
de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la
fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domaines. Ce manuel apporte une meilleure compréhension
des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils importants relatifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et
techniques particulières indispensables au pilotage du
véhicule.
Ce manuel explique également les procédés
d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou
l’entretien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFM450FA. Representa el resultado de muchos
años de experiencia de Yamaha en la producción de
máquinas deportivas, de turismo, y de competición
que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra
de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a
Yamaha en el líder de estos campos. El presente
manual le proporcionará un buen conocimiento básico de las características y el manejo del ATV.
También contiene indicaciones importantes
acerca de la seguridad y aporta información sobre las técnicas y habilidades especiales necesarias para conducir el ATV
, así como los procedimientos básicos de mantenimiento e inspección. Si
tiene alguna duda respecto al mantenimiento o manejo del ATV, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
● READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-
FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE
YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
● PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING
AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
● THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
●
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ
AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS.
●
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU-
LE.
●
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS
DE 90 cm
3
.
● LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUCCIONES.
● PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS ETI-
QUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA
DEL ATV.
● ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 10
EBU00801
2-
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting
or repairing the machine.
Page 11
FBU00801
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé-
rées par les notations suivantes:
_
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT,
CAR LA SÉCURITÉ EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
_
Le non-respect des instructions données sous un
AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures
graves ou la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le véhicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
_
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI-
GRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
_
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves
o mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técni-
cos encargados de su inspección o reparación.
Page 12
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 13
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particuliè-
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari-
fication et à la simplification des divers travaux.
ATE NC IO N:
_
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 14
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or
highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
1st edition, May 2003
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in U.S.A.
Page 15
AVIS IMPORTANT
FBU00011
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation
TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi-
cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de
conduire ce véhicule.
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada única-
mente para su utilización FUERA DE CARRETERA.
Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso,
circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel
sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA
DE CARRETERA, establecidos por la reglamentación y las leyes vigentes en el momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local
sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
TABLA DE CONVERSIÓN.......................... 11-2
Page 27
Page 28
EBU00464
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe
and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label
becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
1
LOAD LIMIT
40 kg (88 lbs)
5ND-F4877-20
1-1
Page 29
FBU00464
EMPLACEMENT DES
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si uneétiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à
un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido
de todas las etiquetas de la máquina. Contienen información importante para la utilización correcta y
segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio.
1
1-2
Page 30
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
2
1-3
<
16
4XE-F415A-20
Page 31
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
2
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under
the age of 16 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16.
YAMAHA4XE-F415A-00
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
3
1-4
Page 32
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
3
1-5
Page 33
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
4
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
4
en
5ND-F1696-00
1-6
Page 34
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
5
4XE-F151H-20
1-7
Page 35
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
56
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
LOAD LIMIT
80 kg (176 lbs)
5ND-F4897-20
Passengers can cause
a loss of control,
resulting in SEVERE
INJURY or DEATH.
7
(4XE-F151H-00)
MAXIMUM.LOADING LIMITMAXIMUM LOADING LIMIT
PULLING LOAD:4900 N(500kgf
TONGUE WEIGHT:147 N
1102 l b f
33 lbf
(
15kgf
5ND-F151K-00
)
)
1-8
Page 36
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
8
YAMAHA MOTOR MFG. CORP
OF AMERICA
NEWNAN
,
GEORGIA U.S.A
MODEL YFM450FWA
POWER 19.4 KW
.
DRY WEIGHT 250 Kg
.
5ND
-
F155A-00
1-9
Page 37
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
9
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Turning the ATV in 4WD-LOCK
takes more effort.
Operate at a slow speed and allow extra time and
distance for manueuvers to avoid loss of control.
Wenden in der Stellung “4WD
1st mühsamer.
Reduzierte Geschwindigkeit sowie zusätzliche
Manövrierzeit und
Fahrzeugkontrolle.
Girar el ATV con tracción a las 4 ruedas y
bloqueo del diferencial (“DIFF. LOCK”) cuesta más.
Para evitar perder el cóntrol, circule a baja
veiocidad y prevea más tiempo y distancia para
las maniobras.
La prise de virages requiert plus d’efforts en
traction 4WD
Toujours rouler lentement et se réserver plus de
temps et d’espace pour les manœuvres afin
d’éviter de perdre le controle du véhicule.
L’uso dello sterzo dell’ATV con la trazione
-
LOCK
4WD
moggiore.
Guidare a bassa velocità e prevedere un tempo
e una distanza maggiori per le manovre per
evitare di perdere il controllo.
In 4WD
vereist om met de ATV een bocht te nemen.
Rijd langzaam, neem de tijd bij het manoeuvreren
en houd ruime afstand aan om uw controle over
het voertuig te behouden.
Rodar o ATV para 4WD
requer mais esforço.
Prossiga a baixa velocidada e deixe tempo e
distäncia suficientes para efectuar manobras sem
perder o controlo.
Det krävs mer kraft för att vrida pá ATV i Läget
4WD
-
LOCK
Kör längsamt och sätt av mer tid och större avstánd
för manövrar, för att inte riskera att tappa kontrollen.
-
LOCK
(
“DIFF. LOCK”
(
LOCK
“DIFF. LOCK”
(
“DIFF. LOCK”
-
strecke bedeuten bessere
(
“DIFF. LOCK”
(
“DIFF. LOCK”
-
LOCK”
).
) richiede uno sforzo
) is meer kracht
(
-
LOCK
“DIFF. LOCK”
).
(
“DIFF. LOCK”
5ND-F1558-20
)
)
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
9
WARNING
Turning the ATV in 4WD-LOCK(“DIFF. LOCK”
takes more effort.
)
Operate at a slow speed and allow
extra time and distance for maneuvers
to avoid loss of control.
1-10
)
5ND-F1558-00
Page 38
EBU00192
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE.
from other vehicles including motorcycles and
cars. A collision or rollover can occur quickly, even
during routine maneuvers such as turning and
riding on hills or over obstacles, if you fail to take
proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do
not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully and
●
follow the operating procedures described.
Never operate an ATV without proper training
●
or instruction.
Always follow the age recommendation:
●
– A child under 16 years old should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Never allow a child under age 16 to operate an
●
ATV without adult supervision, and never allow
continued use of an ATV by a child if he or she
does not have the abilities to operate it safely.
An ATV handles differently
2-1
Page 39
FBU00192
SBU00192
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE.
différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et
peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas
prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routi-
ne, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou
sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut être à l’ori-
gine de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎ-
NER LA MORT:
●
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes
apposées sur le véhicule et respecter les marches à
suivre décrites.
●
Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir suivi un
cours de pilotage.
●
Toujours observer les recommandations suivantes
concernant l’âge du conducteur:
– Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais conduire un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm
●
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un
VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser
rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour
conduire le VTT en toute sécurité.
Un VTT se manie
3
.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN
PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
duce de modo distinto a otros vehículos, como los
coches o las motocicletas. Se puede producir rápida-
mente una colisión o un vuelco, incluso durante maniobras de rutina como giros, conducción en laderas
o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas
precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE:
Lea atentamente este manual y todas las etique-
●
tas, y siga los procedimientos de manejo descritos.
No conduzca nunca un ATV sin la instrucción o el
●
entrenamiento adecuados.
Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
●
la edad:
– Un muchacho menor de 16 años no debe con-
ducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
No permita que un muchacho menor de 16 años
●
maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni
que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente para manejarlo con
2-2
seguridad.
El ATV se con-
2
Page 40
Never carry a passenger on an ATV.
●
Always avoid operating an ATV on any paved
●
surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
Never operate an ATV on any public street,
●
road or highway, even a dirt or gravel one.
Never operate an ATV without wearing an ap-
●
proved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, a long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or
●
while operating this ATV.
Never operate at speeds too fast for your skills
●
or the conditions. Always go at a speed that is
proper for the terrain, visibility, operating conditions, and your experience.
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
●
2-3
Page 41
●
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
●
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê-
tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes.
●
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique,
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recou-
verte de gravier.
●
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien
adapté. Il faut également porter une protection pour
les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes,
une chemise à manches longues ou une veste et un
pantalon.
●
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite
de ce VTT.
●
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre expérience. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, à la visibilité, aux conditions de fonctionnement, ainsi qu’à son expérience.
●
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
ou autres acrobaties.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
●
Evite siempre circular por superficies pavimenta-
●
das, como aceras, caminos particulares, calles y
estacionamientos.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública, ca-
●
mino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava.
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de
●
motociclista homologado de su talla. Deberá llevar, asimismo, protección ocular (gafas o visera
de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o
camisa de manga larga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
●
rante el manejo de este ATV.
No conduzca nunca a velocidades excesivas
●
para su técnica o las condiciones reinantes. Circule siempre a una velocidad adecuada al terreno, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
experiencia.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
●
dades.
2-4
Page 42
Always inspect your ATV each time you use it
●
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
Always keep both hands on the handlebars
●
and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Always go slowly and be extra careful when op-
●
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when operating the
ATV.
Never operate on excessively rough, slippery
●
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain.
Always follow proper procedures for turning as
●
described in this manual. Practice turning at
low speeds before attempting to turn at faster
speeds. Do not turn at excessive speed.
2-5
Page 43
●
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
●
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds.
●
Toujours rouler lentement et prudemment sur un terrain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
●
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
●
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des vitesses excessives.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
●
utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
condiciones seguras de funcionamiento. Siga
siempre los procedimientos e intervalos de inspección y mantenimiento indicados en este manual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
●
manos en el manillar y los pies sobre las estriberas.
Circule siempre despacio y sea especialmente
●
prudente cuando conduzca sobre terreno con el
que no esté familiarizado. Durante el manejo del
ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
●
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas necesarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
Siga los procedimientos adecuados para girar
●
que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a velocidades superiores. No gire nunca a excesiva velocidad.
2-6
Page 44
Never operate the ATV on hills too steep for the
●
ATV or for your abilities. Practice on smaller
hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climbing
●
hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never
climb hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight forward. Never
open the throttle suddenly or make sudden
gear changes. Never go over the top of a hill at
high speed.
Always follow proper procedures for going
●
down hills and for braking on hills as described
in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight
backward. Never go down a hill at high speed.
Avoid going down a hill at an angle that would
cause the vehicle to lean sharply to one side.
Go straight down the hill where possible.
2-7
Page 45
●
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.
●
Toujours recourir aux techniques d’ascension de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusquement des gaz et ne jamais changer abruptement de vitesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse élevée.
●
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de
descendre une colline à un angle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possi-
ble, descendre tout droit dans une pente.
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
●
pronunciadas para la máquina o para su pericia.
Practique en pendientes más suaves antes de intentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
●
para subir pendientes que se indican en este manual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
de empezar a subir una pendiente. No suba nunca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
Desplace su peso hacia delante. No acelere
bruscamente ni efectúe cambios de marcha repentinos. No corone nunca una pendiente a toda
velocidad.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
●
observe siempre los procedimientos adecuados
que se indican en este manual. Estudie a fondo el
terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pendientes en un ángulo que obligue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
2-8
Page 46
Always follow proper procedures for crossing
●
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV around
on any hill until you have mastered the turning
technique described in this manual on level
ground. Avoid crossing the side of a steep hill if
possible.
Always use proper procedures if you stall or roll
●
backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use the proper gear and maintain a steady
speed when climbing a hill. If you stall or roll
backwards, follow the special procedure for
braking described in this manual. Dismount on
the uphill side or to a side if pointed straight uphill. Turn the ATV around and remount, following the procedure described in this manual.
2-9
Page 47
●
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
●
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
●
cedimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
parte ascendente. No intente girar en redondo en
una pendiente mientras no domine la técnica de
giro en terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
Siga siempre los procedimientos adecuados si
●
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Para evitar la parada del motor, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad constante cuando suba una
cuesta. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia
atrás, siga el procedimiento especial de frenado
descrito en este manual. Apéese por el lado as-
cendente si está en sentido oblicuo o perpendicular a la pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
2-10
Page 48
Always check for obstacles before operating in
●
a new area.
Never attempt to operate over large obstacles,
such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over
obstacles as described in this manual.
Always be careful when skidding or sliding.
●
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in order
to reduce the chance of skidding or sliding out
of control.
Never operate an ATV in fast flowing water or
●
in water deeper than that recommended in this
manual. Remember that wet brakes may have
reduced stopping ability. Test your brakes after
leaving water. If necessary, apply them several
times to let friction dry out the linings.
2-11
Page 49
●
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu.
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
●
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
●
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas-
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garnitures.
Antes de conducir en una zona desconocida,
●
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos grandes,
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre
los procedimientos indicados en este manual
para conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
●
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el riesgo de perder el control a causa de un patinazo o un derrape.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
●
más profundas que las recomendadas en este
manual. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias veces para que el rozamiento seque los forros.
2-12
Page 50
Always be sure there are no obstacles or peo-
●
ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
Always use the size and type of tires specified
●
in this manual.
Always maintain proper tire pressure as de-
●
scribed in this manual.
Never modify an ATV through improper instal-
●
lation or use of accessories.
Never exceed the stated load capacity for an
●
ATV. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed and follow
instructions in this manual for carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
2-13
Page 51
●
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en marche arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.
●
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.
●
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.
●
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires.
●
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi-
tesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
●
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despacio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo es-
●
pecificados en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la presión
●
correcta indicada en el manual.
No modifique nunca un ATV mediante el uso o
●
montaje de accesorios inadecuados.
No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
●
pecificada para el ATV. La carga deberá ir convenientemente distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad y siga las instrucciones del manual
cuando tenga que transportar cargas o efectuar
un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
2-14
Page 52
WARNING
_
●
Always turn off the engine when refueling.
●
Do not refuel immediately after the engine
has been running and is still very hot.
●
Do not spill gasoline on the engine or exhaust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or in the vicinity of
sparks, open flames, or other sources of
ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
●
When transporting the ATV in another vehicle, be sure it is kept upright and that the
fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or
fuel tank.
●
Gasoline is poisonous. If you should swallow some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gasoline spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes.
_
2-15
Page 53
AVERTISSEMENT
_
● Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
● Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du remplissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes nues ou d’autres sources de chaleur, telles que les chauffe-eau et sé-
choirs. Ne pas fumer. L’essence peut s’enflam-
mer et il y a risque de brûlures.
● Lors du transport du VTT dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.
● L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon età l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
_
2-16
ADVERTENCIA
_
●
Pare siempre el motor cuando vaya a repostar.
●
No reposte inmediatamente si el motor ha
estado funcionando y se encuentra aún
muy caliente.
●
Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silenciador. No reposte nunca cuando esté fu-
mando ni en las proximidades de chispas,
llamas de fuego u otras fuentes de ignición
tales como luces de control de calentadores de agua o secadoras de ropa. La gasolina podría incendiarse y provocarle quemaduras.
●
Cuando transporte el ATV en otro vehículo,
asegúrese de que se mantenga vertical y
que el grifo de combustible se encuentre en
posición “OFF” (Cerrado). De lo contrario,
podrían producirse fugas en el carburador
o en el depósito de combustible.
●
La gasolina es venenosa. En caso de ingestión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la
piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
_
Page 54
WARNING
_
Always operate your ATV in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine
in a closed area. Exhaust fumes are poisonous
and may cause loss of consciousness and
death within a short time.
_
2-17
Page 55
AVERTISSEMENT
_
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire
tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz
d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner
très rapidement une syncope et la mort.
_
ADVERTENCIA
_
Conduzca siempre el ATV en una zona debidamente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases del
escape son venenosos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
poco tiempo.
_
2-18
Page 56
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Rear shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
2. Storage compartment
and tool kit
3. Spark plug
4. Rear brake fluid reservoir
5. Radiator cap
6. Front shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
7. V-belt case
8. Brake pedal
9. Front shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
10. Fuel cock
11. Air filter case
12. Fuses
13. Tail/brake light
14. V-belt cooling duct check
hose
15. Coolant reservoir
16. Oil filter cartridge
17. Engine oil dipstick
18. Rear brake lever
19. Left handlebar switches
20. Starter (choke)
21. Horn switch
22. Drive select lever
23. Speedometer unit
24. Main switch
25. Fuel tank cap
26. Auxiliary DC jack
27. Right handlebar switch
28. Throttle lever
29. Front brake lever
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
3-1
Page 57
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur arrière
2. Compartiment de rangement et
trousse à outils
3. Bougie
4. Réservoir du liquide de frein
arrière
5. Bouchon du radiateur
6. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur avant
7. Carter de courroie trapézoïdale
8. Pédale de frein
9. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur avant
10. Robinet de carburant
11. Boîtier de filtre à air
12. Fusibles
13. Feu arrière/stop
14. Flexible de contrôle du conduit
de refroidissement de la
courroie trapézoïdale
15. Vase d’expansion
16. Cartouche de filtre à huile
17. Jauge d’huile
18. Levier de frein arrière
19. Combiné de contacteurs à la
poignée gauche
20. Starter (enrichisseur)
21. Contacteur de l’avertisseur
22. Levier de présélection
23. Bloc de compteur de vitesse
24. Contacteur à clé
25. Bouchon de réservoir de
carburant
26. Prise pour accessoires
27. Combiné de contacteurs à la
poignée droite
28. Levier d’accélération
29. Levier de frein avant
N.B.:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel.
_
1. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte trasero
2. Compartimento de equipajes y
juego de herramientas
3. Bujía
4. Depósito del líquido de frenos
traseros
5. Tapa del radiador
6. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte delantero
7. Caja de la correa trapezoidal
8. Pedal del freno
9. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte delantero
10. Grifo de combustible
11. Caja del filtro de aire
12. Fusibles
13. Luz de freno/piloto traseiro
NOTA:
_
14. Manguera de comprobación
del conducto de enfriamiento
de la correa trapezoidal
15. Depósito del refrigerante
16. Cartucho del filtro de aceite
17. Varilla de medición del aceite
de motor
18. Palanca del freno trasero
19. Interruptores izquierdos del
manillar
20. Starter (choke)
21. Interruptor de la bocina
22. Palanca de selección de
marcha
23. Unidad de velocímetro
24. Interruptor principal
25. Tapón del depósito de
combustible
26. Toma de CC auxiliar
27. Interruptors derechos del
manillar
28. Palanca de aceleración
29. Palanca del freno delantero
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de este manual.
_
3-2
3
Page 58
Identification number records
EBU00600
Record the key identification number, vehicle identification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 59
Numéros d’identification
FBU00600
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi-
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera
la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
ACA-02F
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
ACA-02F
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
ACA-01F
Registro de los números de identificación
SBU00600
Anote el número de identificación de la llave, el de
identificación del vehículo y la información de la eti-
queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
concesionario Yamaha o como referencia en caso
de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE:
ACA-02F
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
ACA-02F
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
ACA-01F
3-4
Page 60
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
Key identification number
EBU00035
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
Page 61
Numéro d’identification de la clé
FBU00035
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé,
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
SBU00035
El número de identificación de la llave va estampado
en la misma, como puede verse en la siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una
llave nueva.
3-6
Page 62
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
1. Vehicle identification number
2. Year of manufacture
1. Numéro d’identification du véhicule
2. Année de production
1. Número de identificación del vehículo
2. Año de fabricación
Vehicle identification number
EBU00881
The vehicle identification number is stamped into
the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle
identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identify your machine.
3-7
Page 63
Numéro d’identification du véhicule
FBU00881
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le
cadre.
L’année de production figure dans le numéro d’identifi-
cation du véhicule (voir illustration).
N.B.:
_
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi-
fier le véhicule.
_
Número de identificación del vehículo
SBU00881
El número de identificación del vehículo va estampa-
do en el chasis.
El año de fabricación se indica en el número de iden-
tificación del vehículo como se muestra en la ilustración.
NOTA:
_
El número de identificación del vehículo se emplea
para la identificación de la máquina.
_
3-8
Page 64
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
Model label
EBU00787
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-9
Page 65
Étiquette de modèle
FBU00787
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès
d’un concessionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
SBU00787
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indicado en la ilustración. Anote la información de esta
etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repues-
tos a un concesionario Yamaha.
3-10
Page 66
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU12490
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position and
the headlights, taillight and meter lighting come on
when the light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
4-1
Page 67
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU12490
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche qu’à cette position.
Les phares et le feu arrière et l’éclairage des instruments
s’allument lorsque le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU12490
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las
posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
rruptor en esta posición, y los faros, las luces de cola
y de los medidores se encienden cuando el interruptor de las luces está conectado.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
This indicator light and the differential gear lock indicator in the display come on when the differential
gear lock switch is set to the “4WD-LOCK” position.
NOTE:
_
When the switch is set to “LOCK”, the differential
gear lock indicator light will flash until the differential gear is locked.
_
Low-range indicator light “L”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “L” position.
High-range indicator light “H”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “H” position.
4-3
EBU08020
EBU10601
EBU01122
EBU01064
Page 69
Témoins et témoins d’avertissement
FBU08020
Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
FBU10601
Ce témoin et l’indicateur de blocage du différentiel s’al-
lument lorsque le contacteur de blocage du différentiel
est placé à la position “4WD-LOCK”.
N.B.:
_
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le témoin
de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce que le différentiel se bloque.
_
FBU01122
Témoin du rapport inférieur “L”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “L”.
Témoin du rapport supérieur “H”
FBU01064
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “H”.
Luces indicadoras y de aviso
SBU08020
Luz indicadora de bloqueo del diferencial
SBU10601
“DIFF.LOCK”
Esta luz indicadora y el indicador de bloqueo del diferencial del visualizador se encienden cuando el interruptor de bloqueo del diferencial se pone en la posición “4WD-LOCK”.
NOTA:
_
Cuando el interruptor se pone en la posición “LOCK”,
la luz indicadora de bloqueo del diferencial parpadea
hasta que se bloquea el diferencial.
_
SBU01122
Luz indicadora de margen bajo “L”
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición “L”.
Luz indicadora de margen alto “H”
SBU01064
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición “H”.
4-4
Page 70
Neutral indicator light “N”
EBU09720
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “N” position.
5. Reverse indicator light “R”6. Park indicator light “P”
7. Differential gear lock indicator “”
DIFF.
LOCK
8. Coolant temperature warning light “”
1. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
2Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H” 4. Témoin de point mort “N”
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur de blocage du différentiel “”
DIFF.
LOCK
8. Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement “”
1. Luz indicadora de bloqueo del diferencial “DIFF. LOCK”
2 Luz indicadora de margen bajo “L”
3. Luz indicadora de margen alto “H”
4. Luz de control de punto muerto “N”
5. Luz de control de marcha atrás “R”
6. Luz indicadora de estacionamiento “P”
7. Indicadora de bloqueo del diferencial “”
DIFF.
LOCK
8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
Reverse indicator light “R”
EBU12500
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “R” position.
EBU00609
Park indicator light “P”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “P” (park) position.
EBU00860
Coolant temperature warning light “”
When the coolant temperature reaches a specified
level, this light comes on to warn that the coolant
temperature is too hot. If the light comes on during
operation, stop the engine as soon as it is safe to
do so and allow the engine to cool down for about
10 minutes.
4-5
Page 71
Témoin du point mort “N”
FBU09720
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “N”.
FBU12500
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “R”.
FBU00609
Témoin de stationnement “P”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position de stationnement “P”.
FBU00860
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement atteint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
Luz indicadora de punto muerto “N”
SBU09720
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición de punto
muerto “N”.
SBU12500
Luz de control de marcha atrás “R”
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición “R”.
SBU00609
Luz indicadora de estacionamiento “P”
Esta luz indicadora se enciende cuando se pone la
palanca de selección de marcha en la posición “P”
(estacionamiento).
SBU00860
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un
nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
que la temperatura del refrigerante es demasiado alta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en
cuanto la seguridad lo permita y deje que se enfríe
durante unos 10 minutos.
4-6
Page 72
CAUTION:
_
●
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
●
After restarting, make sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
_
4-7
Page 73
ATTENTION:
_
● La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
● Remettre le moteur en marche, puis s’assurer
que le témoin s’éteigne. Lorsque ce témoin est
allumé, il ne faut pas rouler de façon continue,
sous peine d’endommager le moteur.
_
ATE NC IO N:
_
●
Un exceso de carga en el ATV puede ser la
causa de sobrecalentamiento del motor. En
este caso, reduzca la carga al nivel especificado.
●
Después de volver a arrancar, asegúrese de
que la luz se haya apagado. El uso continuado con la luz encendida puede causar
daños en el motor.
_
4-8
Page 74
1. Speedometer
2. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
3. Clock/Hour meter4. Clock/Hour button “”/“”
5. TRIP/ODO button6. “H” button
7. “M” button
1. Compteur de vitesse
2. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
3. Montre/compteur horaire
4. Bouton de sélection montre/compteur horaire “”/“”
5. Bouton TRIP/ODO
6. Bouton de réglage des heures “H”
7. Bouton de réglage des minutes “M”
1. Velocímetro
2. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/
Cuentakilómetros parcial B
3. Reloj/Contador de horas
4. Reloj/Botón “”/“” de la hora
5. Botón TRIP/ODO6. Botón “H”
7. Botón “M”
Speedometer unit
EBU11321
The speedometer unit is equipped with the following:
a speedometer (which shows the riding speed)
●
an odometer (which shows the total distance
●
traveled)
two tripmeters (which show the distance trav-
●
eled since they were last set to zero)
a clock
●
an hour meter (which shows the total time the
●
key has been turned to “ON”)
Odometer and tripmeter modes
Pushing the “TRIP/ODO” button switches the display between the odometer mode “ODO” and the
tripmeter modes “A” and “B” in the following order:
ODO→TRIP A→TRIP B→ODO
4-9
Page 75
Bloc de compteur de vitesse
FBU11321
Le bloc de compteur de vitesse est équipé des instruments suivants:
●
un compteur de vitesse (affichant la vitesse de conduite)
●
un compteur kilométrique (affichant la distance totale
parcourue)
●
deux totalisateurs journaliers (affichant la distance
parcourue depuis leur dernière remise à zéro)
●
une montre
●
un compteur horaire (affichant le temps total que le
contact a été mis)
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers
Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af-
fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et
totalisateurs journaliers “A” et “B”) dans l’ordre suivant:
ODO→TRIP A→TRIP B→ODO
Unidad de velocímetro
SBU11321
La unidad de velocímetro está equipada de lo si-
guiente:
un velocímetro (que indica la velocidad de circu-
●
lación)
un cuentakilómetros (que indica la distancia total
●
recorrida)
dos cuentakilómetros parciales (que indican la
●
distancia recorrida desde que se pusieron a cero
por última vez)
un reloj
●
un contador de horas (que muestra el tiempo to-
●
tal que la llave ha estado en la posición “ON”)
Modos de cuentakilómetros y de cuentakilóme-
tros parcial
Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia
entre la del modo del cuentakilómetros “ODO” y la
de los modos de cuentakilómetros parciales “A”, “B”
en el orden siguiente:
ODO→TRIP A→TRIP B→ODO
4-10
Page 76
1. Speedometer
2. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
3. Clock/Hour meter4. Clock/Hour button “”/“”
5. TRIP/ODO button6. “H” button
7. “M” button
1. Compteur de vitesse
2. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
3. Montre/compteur horaire
4. Bouton de sélection montre/compteur horaire “”/“”
5. Bouton TRIP/ODO
6. Bouton de réglage des heures “H”
7. Bouton de réglage des minutes “M”
1. Velocímetro
2. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/
Cuentakilómetros parcial B
3. Reloj/Contador de horas
4. Reloj/Botón “”/“” de la hora
5. Botón TRIP/ODO6. Botón “H”
7. Botón “M”
To reset a tripmeter, select it by pushing the
“TRIP/ODO” button, and then push the
“TRIP/ODO” button for at least three seconds. The
tripmeters can be used to estimate the distance
that can be traveled with a full tank of fuel. This information will enable you to plan future fuel stops.
NOTE:
_
Holding in the “TRIP/ODO” button and then turning
the key to “ON” switches the display between
“mph” and “km/h”.
_
Clock mode
Pushing the “”/“” button switches the dis-
play between the clock mode “CLOCK” and the
hour meter mode “HOUR” in the following order:
CLOCK→HOUR→CLOCK
4-11
Page 77
Pour remettre un totalisateur journalier à zéro, le sélec-
tionner en appuyant sur le bouton “TRIP/ODO”, puis appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pendant au moins trois
secondes. Utiliser les totalisateurs journaliers pour estimer la distance qu’il est possible de parcourir avec un
plein de carburant. Cette information permet de planifier
les arrêts pour ravitaillement en carburant.
N.B.:
_
Maintenir le bouton “TRIP/ODO” enfoncé, puis tourner
la clé de contact à la position “ON” pour modifier l’affi-
chage de l’unité de vitesse (“mph” ou “km/h”).
_
Montre
Appuyer sur le bouton “”/“” pour alterner l’affi-
chage de la montre “CLOCK” et du compteur horaire
“HOUR” comme suit:
CLOCK→HOUR→CLOCK
Para reponer el cuentakilómetros parcial a cero, se-
lecciónelo pulsando el botón “TRIP/ODO” y seguida-
mente pulse el botón “TRIP/ODO” durante al menos
tres segundos. Los cuentakilómetros parciales pue-
den utilizarse para estimar la distancia que se puede
recorrer con un depósito lleno de gasolina. Esta información le permitirá planificar en el futuro las paradas para repostar.
NOTA:
_
Para cambiar la visualización entre la de “km/h” y la
de “mph”, mantenga presionado el botón
“TRIP/ODO” y gire entonces la llave a la posición
“ON”.
_
Modo de reloj
Presionando el botón “”/“” se cambia la vi-
sualización entre el modo del reloj “CLOCK” y el
modo del contador de horas “HOUR” en el orden si-
guiente:
CLOCK→HOUR→CLOCK
4-12
Page 78
To set the clock
1. Push the “”/“” button until the clock
starts flashing.
2. Set the hours by pushing the “H” button.
3. Set the minutes by pushing the “M” button.
4. Push the “”/“” button, and then re-
lease it to start the clock.
4-13
Page 79
Réglage de la montre
1. Appuyer sur le bouton “”/“” jusqu’à ce
que l’affichage de la montre se mette à clignoter.
2. Régler les heures en appuyant sur le bouton “H”.
3. Régler les minutes en appuyant sur le bouton “M”.
4. Appuyer sur le bouton “”/“” button, puis
le relâcher afin d’activer la montre.
Para poner el reloj en hora
1. Presione el botón “”/“” hasta que el reloj
empiece a parpadear.
2. Ajuste los dígitos de las horas presionando el
botón “H”.
3. Ajuste los dígitos de los minutos presionando el
botón “M”.
4. Para poner en funcionamiento el reloj, presione
el botón “”/“” y suéltelo.
4-14
Page 80
1. Fuel gauge
2. Red line
1. Jauge de carburant
2. Ligne rouge
1. Indicador del nivel de combustible
2. Línea roja
Fuel gauge
EBU00052
The fuel gauge indicates the amount of fuel in the
fuel tank. When the needle reaches the red line,
refill the tank at the first opportunity.
NOTE:
If the machine runs out of fuel, move the fuel cock
lever to the “RES” position. Approximately 4.5 L of
fuel will be remaining in the tank.
4-15
Page 81
Jauge de carburant
FBU00052
La jauge de carburant indique la quantité de carburant
restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne
rouge, faire le plein à la première occasion.
N.B.:
_
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du
robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors
environ 4,5 l de carburant dans le réservoir.
_
Indicador del nivel de combustible
SBU00052
El indicador del nivel de combustible indica la cantidad de combustible que queda en el depósito. Cuan-
do la aguja llega a la línea roja, llene el depósito a la
primera oportunidad.
NOTA:
_
Si la máquina se queda sin combustible, gire el grifo
de combustible a la posición “RES” (reserva). Quedan aproximadamente 4,5 L de combustible en el
depósito.
_
4-16
Page 82
Handlebar switches
EBU00053
Light switch “//OFF”
EBU12040
Set the switch to “” to turn on the low beam and
the taillight.
Set the switch to “” to turn on the high beam
and the taillight.
Set the switch to “OFF” to turn off all the lights.
1. Light switch “//OFF”
2. Start switch “”
3. Engine stop switch “/”
4. Override switch “OVERRIDE”
5. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “//OFF”
2. Contacteur du démarreur “”
3. Coupe-circuit du moteur “/”
4. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
5. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “//OFF”
2. Interruptor de arranque “”
3. Interruptor de paro del motor “/”
4. Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
5. Interruptor de la bocina “”
CAUTION:
_
Do not use the headlights with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and recharge it.
_
Engine stop switch “/”
Make sure that the engine stop switch is set to
“” before starting the engine. The engine stop
switch controls ignition and can be used at all
times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the
engine stop switch is set to “”.
4-17
EBU12050
Page 83
Contacteurs au guidon
FBU00053
Contacteur d’éclairage “//OFF”
FBU12040
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de
croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de
route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre tous les
feux.
ATTENTION:
_
Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus
d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La
batterie risque de se décharger au point d’empêcher
la mise en marche du moteur. Si cela devait se produire, déposer et recharger la batterie.
_
Interruptores del manillar
SBU00053
Interruptor de las luces “//OFF”
SBU12040
Ponga el interruptor en la posición “” para encen-
der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “” para encen-
der la luz de carretera del faro y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “OFF” para apa-
gar todas las luces.
ATE NC IO N:
_
No mantenga los faros encendidos durante más
de treinta minutos con el motor parado. La batería podría descargarse hasta el extremo de que
el motor de arranque no funcionara debidamente. Si sucediese esto, desmonte la batería y re-
cárguela.
_
Coupe-circuit du moteur “/”
FBU12050
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“” avant de mettre le moteur en marche. Le coupecircuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est particulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “”.
Interruptor de paro del motor “/”
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
se encuentra en la posición “” antes de arrancar
el motor. El interruptor de parada del motor controla
el encendido y puede utilizarse para parar el motor
en cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se pone el interruptor de parada del motor en la posición “”, el motor no puede
ser puesto en marcha ni funcionar.
4-18
SBU12050
Page 84
Start switch “”
EBU00607
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine. (See page 6-3 for details.)
1. Light switch “//OFF”
2. Start switch “”
3. Engine stop switch “/”
4. Override switch “OVERRIDE”
5. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “//OFF”
2. Contacteur du démarreur “”
3. Coupe-circuit du moteur “/”
4. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
5. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “//OFF”
2. Interruptor de arranque “”
3. Interruptor de paro del motor “/”
4. Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
5. Interruptor de la bocina “”
Horn switch “”
EBU00059
Press the switch to sound the horn.
4-19
Page 85
Contacteur du démarreur “”
FBU00607
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
Interruptor de arranque “”
SBU00607
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arranque hace que gire el motor principal.
ATTENTION:
_
Voir les instructions de mise en marche du moteur
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails,
voir page 6-4.)
Contacteur de l’avertisseur “”
FBU00059
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
ATE NC IO N:
_
Antes de poner en marcha el motor, vea las instrucciones de arranque. (Para más detalles, ver
página 6-4.)
_
Interruptor de la bocina “”
Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-20
SBU00059
Page 86
1. Override switch “OVERRIDE”
1. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
1. Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
Override switch “OVERRIDE”
EBU13811
Top speed is normally limited when operating in
4WD-LOCK. If conditions require more engine
power when riding forward, push and hold this
switch to override the 4WD-LOCK speed limiting
function. (See page 4-31 for a detailed explanation
about the differential gear lock switch and its function.) Releasing the switch restores the speed limiting function.
While this switch is pushed, the segments of the
speedometer digits will appear as shown in the figure.
NOTE:
_
If the digits of the speedometer appear as shown
when the switch is NOT being pushed, this could
indicate a malfunction in the electrical system. In
this case, take the ATV to a Yamaha dealer at the
first opportunity.
_
4-21
Page 87
Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
FBU13811
La vitesse maximale du véhicule est limitée par défaut
lors de la conduite en mode “4WD-LOCK”. Si un surcroît de puissance s’avère toutefois nécessaire, enfoncer
ce contacteur permet de désactiver la fonction de limitation de vitesse du “4WD-LOCK” lorsque le véhicule est
en marche avant. (Se reporter à la page 4-32 pour plus de
détails au sujet du contacteur de blocage du différentiel et
de sa fonction). La fonction de limitation de vitesse est
réactivée dès que le contacteur est relâché.
Tant que ce contacteur est enfoncé, les segments formant
les chiffres du compteur de vitesse s’affichent comme illustré.
N.B.:
_
Si les chiffres du compteur de vitesse s’affichent comme
illustré alors que le contacteur n’est pas enfoncé, il se
peut qu’il y ait une défaillance dans le circuit électrique.
Dans ce cas, il faut confier le VTT à un concessionnaire
Yamaha le plus rapidement possible.
_
Interruptor de cancelación “OVERRIDE”
SBU13811
La velocidad más alta normalmente se limita cuando
se circula en el modo 4WD-LOCK. Si las condiciones requieren que se disponga de más potencia del
motor cuando se circula hacia delante, presione y
mantenga presionado este interruptor para cancelar
la función del limitador de velocidad 4WD-LOCK.
(Para la descripción detallada del interruptor de bloqueo de engranajes del diferencial y su funcionamiento, consulte la página 4-32.) Al soltar este interruptor se repone la función del limitador de
velocidad.
Mientras se presiona este interruptor, los segmentos
de los dígitos del velocímetro aparecen como se
muestra en la ilustración.
NOTA:
_
Si los dígitos del velocímetro aparecieran como se
muestra cuando NO se está presionando el interruptor, podría deberse a un mal funcionamiento del sistema eléctrico. En este caso, lleve el ATV a un concesionario Yamaha tan pronto como sea posible.
_
4-22
Page 88
WARNING
_
Always ride at a slow speed when the ATV is in
4WD-LOCK, and allow extra time and distance
for maneuvers.
All wheels turn at the same speed when the differential is locked, so it takes more effort to
turn the ATV. The amount of effort is more the
faster you go. You may lose control and have
an accident if you cannot make a sharp
enough turn for the speed you are traveling.
_
4-23
Page 89
AVERTISSEMENT
_
Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et
d’espace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tournent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a risque de perte de contrôle du véhicule et d’accident si
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisamment brusque pour la vitesse du véhicule.
_
ADVERTENCIA
_
Circule siempre a baja velocidad cuando el ATV
esté en el modo 4WD-LOCK, y disponga de más
tiempo y distancia para realizar las maniobras.
Cuando el diferencial está bloqueado, todas las
ruedas giran a la misma velocidad, por lo que se
requiere más esfuerzo para girar el ATV. El esfuerzo aumenta proporcionalmente si la velocidad es más alta. Correrá el peligro de pérdida de
control y tener un accidente si no puede realizar
un giro suficientemente cerrado para la velocidad a la que esté circulando.
_
4-24
Page 90
1. On-command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD”
2. Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”
1. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD”
2. Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”
1. Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD”
2. Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD”
On-command four-wheel drive and differential
EBU13802
gear lock switches
This ATV is equipped with an on-command fourwheel drive switch “2WD”/“4WD” and a differential
gear lock switch “LOCK”/“4WD”. Select the appropriate drive according to terrain and the conditions.
Two-wheel drive (2WD): Power is supplied to
●
the rear wheels only.
Four-wheel drive (4WD): Power is supplied to
●
the rear and front wheels.
Four-wheel drive with the differential gear
●
locked (4WD-LOCK): Power is supplied to the
rear and front wheels when the differential gear
is locked (“DIFF.LOCK”). Unlike the 4WD
mode, all wheels turn at the same speed.
4-25
Page 91
Contacteur de la commande du mode de traction et
FBU13802
contacteur du système de blocage du différentiel
Ce VTT est équipé d’un contacteur de commande du
mode de traction “2WD”/“4WD” et d’un contacteur de
blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”. Sélectionner le
mode de traction approprié au type de terrain.
●
Traction sur deux roues (“2WD”): La puissance est
transmise aux roues arrière uniquement.
●
Traction sur quatre roues (“4WD”): La puissance est
transmise aux roues avant et arrière.
●
Traction sur quatre roues et différentiel bloqué
(“4WD-LOCK”): La puissance est transmise aux
roues avant et arrière lorsque le différentiel est bloqué
(position “DIFF.LOCK”). Contrairement au mode
“4WD”, toutes les roues tournent à la même vitesse.
Selectores de tracción en las cuatro ruedas y de
SBU13802
bloqueo del diferencial
Este ATV está provisto de un selector de tracción en
las cuatro ruedas “2WD”/“4WD” y de un selector de
bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD”. Seleccione el
modo de tracción apropiado a las condiciones y al terreno por el que circule.
Tracción en dos ruedas (2WD): La fuerza se su-
●
ministra sólo a las ruedas traseras.
Tracción en las cuatro ruedas (4WD): La fuerza
●
se suministra a las ruedas traseras y a las delanteras.
Tracción en las cuatro ruedas con el diferencial
●
bloqueado (4WD-LOCK): La fuerza se suministra
a las ruedas traseras y delanteras cuando el diferencial está bloqueado (“DIFF.LOCK”). A diferen-
cia del modo 4WD, todas las ruedas giran a la
misma velocidad.
4-26
Page 92
WARNING
_
Always stop the ATV before changing from
2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or
vice-versa.
The ATV handles differently in 2WD than in
4WD and in 4WD-LOCK in some circumstances. Changing from 2WD to 4WD, or from 4WD
to 4WD-LOCK, or vice-versa while moving may
cause the ATV to unexpectedly handle differently. This could distract the operator and increase the risk of losing control and an
accident.
_
4-27
Page 93
AVERTISSEMENT
_
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un
mode de traction à l’autre.
Dans certains cas, le comportement du VTT en traction sur deux roues différera de son comportement en
traction sur quatre roues et avec différentiel bloqué.
Le passage d’un mode de traction à l’autre lorsque le
véhicule est en mouvement risque de modifier brusquement son comportement. Ceci peut distraire le pilote et entraîner une perte de contrôle et un accident.
_
ADVERTENCIA
_
Pare siempre el ATV antes de cambiar de 2WD a
4WD, o de 4WD a 4WD-LOCK, o viceversa.
El ATV se comporta de forma distinta en 2WD y
que en 4WD y 4WD-LOCK en algunas circunstancias. Si se cambia de 2WD a 4WD, o de 4WD a
4WD-LOCK, o viceversa, mientras el vehículo
está en movimiento, el ATV podría comportarse
súbitamente de forma inesperada. Esto podría
distraer al conductor y ser causa de la pérdida
del control y de un accidente.
_
4-28
Page 94
1. Lever
2. On-command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD”
1. Levier
2. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD”
1. Palanca
2. Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD”
On-command four-wheel drive switch
“2WD”/“4WD”
To change from 2WD to 4WD, stop the ATV, and
then set the switch to “4WD”. When the ATV is in
4WD, the 4WD indicator “” will come on in the
speedometer unit display.
To change from 4WD to 2WD, stop the ATV, be
sure the lever is set to position a, and then set the
switch to “2WD”.
4-29
Page 95
Contacteur de commande du mode de traction
“2WD”/“4WD”
Pour passer du mode “2WD” au mode “4WD”, arrêter le
VTT, puis placer le contacteur à la position “4WD”.
Lorsque le VTT est en mode “4WD”, l’indicateur de
traction sur quatre roues “” s’affiche à l’écran du bloc
de compteur de vitesse.
Pour passer de la traction sur quatre roues à la traction sur
deux roues, arrêter le véhicule, s’assurer que le levier est
à la position a, puis régler le contacteur sur “2WD”.
Selector de tracción en las cuatro ruedas
“2WD”/“4WD”
Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el ATV, y entonces ajuste el selector en la posición “4WD”. Cuando
el ATV está en el modo 4WD, el indicador 4WD “”
estará encendido en el visualizador del velocímetro.
Para cambiar de 4WD a 2WD, pare el ATV, asegú-
rese de que la palanca está en la posición a, y luego ponga el selector en la posición “2WD”.
4-30
Page 96
1. Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”
2. Lever
1. Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”
2. Levier
1. Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD”
2. Palanca
Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”
To lock the differential gear in 4WD, make sure the
on-command four-wheel-drive switch is set to
“4WD”, stop the ATV, move the lever to position
, and then set the switch to “LOCK”. When the
b
differential gear is locked, the differential gear lock
indicator (“DIFF.LOCK”) light will come on along
DIFF.
with the indicator “” in the speedometer unit
LOCK
display.
To release the differential gear lock, stop the ATV
and set the switch to “4WD”.
WARNING
_
Always ride at a slow speed when the ATV is in
4WD-LOCK, and allow extra time and distance
for maneuvers.
All wheels turn at the same speed when the differential is locked, so it takes more effort to
turn the ATV. The amount of effort is more the
faster you go. You may lose control and have
an accident if you cannot make a sharp
enough turn for the speed you are traveling.
_
4-31
Page 97
Contacteur de blocage du différentiel
“LOCK”/“4WD”
Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues,
s’assurer que le contacteur de commande du mode de
traction est placé sur “4WD”, arrêter le VTT, placer le le-
vier sur b, puis placer le contacteur à la position
“LOCK”. Lorsque le différentiel est bloqué, le témoin de
blocage du différentiel “DIFF.LOCK” s’allume et l’indi-
DIFF.
cateur “” s’affiche à l’écran du bloc de compteur de
LOCK
vitesse.
Pour débloquer le différentiel, arrêter le véhicule et placer
le contacteur sur “4WD”.
AVERTISSEMENT
_
Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et
d’espace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tournent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a risque de perte de contrôle du véhicule et d’accident si
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisamment brusque pour la vitesse du véhicule.
_
Selector de bloqueo del diferencial
“LOCK”/“4WD”
Para bloquear el diferencial en el modo 4WD, asegú-
rese de que el selector de tracción en las cuatro ruedas esté ajustado en la posición “4WD”, pare el ATV,
mueva la palanca a la posición b, y entonces ajuste
el selector en la posición “LOCK”. Cuando el engranaje del diferencial esté bloqueado, se encenderá la
luz indicadora de bloqueo del engranaje del diferencial (“DIFF.LOCK”) junto con el indicador “” en el
visualizador del velocímetro.
Para desbloquear el engranaje del diferencial, pare
el ATV, y ajuste el selector en la posición “4WD”.
ADVERTENCIA
_
Circule siempre a velocidad lenta cuando el ATV
esté en el modo 4WD-LOCK, y tome un tiempo y
una distancia adicionales para realizar las maniobras.
Todas las ruedas giran a la misma velocidad
cuando el diferencial está bloqueado, por lo que
cuesta más esfuerzo realizar los giros con el
ATV. La cantidad de esfuerzo es mayor cuanto
más alta sea la velocidad de marcha. Es posible
que pierda el control y tenga un accidente si no
puede realizar un giro lo suficientemente cerrado para la velocidad a la que circula.
_
4-32
DIFF.
LOCK
Page 98
NOTE:
_
When the switch is set to “LOCK”, the differ-
●
ential gear lock indicator light will flash until
the differential gear is locked.
When the indicator light is flashing, turning
●
the handlebar back and forth will help the differential gear lock to engage.
Riding before the differential gear lock is
●
properly engaged (e.g., when the indicator
light is flashing) will cause the engine speed
to be limited until engagement is complete.
When the ATV is in 4WD-LOCK, the maxi-
●
mum traveling speed is limited to 35 km/h.
However, if conditions require full engine
power to be available, push and hold the
override switch to disable the “DIFF.LOCK”
speed limiter. (See page 4-21 for a detailed
explanation of this switch.)
_
4-33
Page 99
N.B.:
_
●
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té-
moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce
que le différentiel se bloque.
●
Lorsque le témoin clignote, tourner le guidon d’un
côté à l’autre afin de faciliter le blocage du différen-
tiel.
●
Si l’on démarre avant que le différentiel soit bloqué
correctement (c.-à-d. tant que le témoin clignote),
le régime du moteur restera limité jusqu’à ce que le
différentiel se bloque correctement.
●
Lorsque le véhicule est en mode “4WD-LOCK”, la
vitesse maximale du véhicule est limitée à 35 km/h.
Si un surcroît de puissance s’avère toutefois néces-
saire, enfoncer ce contacteur permet de désactiver
la fonction de limitation de vitesse du “4WD-
LOCK” lorsque le véhicule est en marche avant.
(Se reporter à la page 4-22 pour plus de détails au
sujet de ce contacteur.)
NOTA:
_
Cuando se ajusta el selector a “LOCK”, parpa-
●
dea la luz indicadora de bloqueo del diferencial
hasta que el diferencial está bloqueado.
Cuando la luz indicadora está parpadeando, si
●
gira el manillar hacia atrás y adelante ayudará
a que se acople el bloqueo del diferencial.
Si se circula antes de que el bloqueo del dife-
●
rencial esté debidamente acoplado (es decir,
cuando la luz indicadora está parpadeando), se
limitará la velocidad del motor hasta que se
complete el acoplamiento.
Cuando el ATV está en el modo 4WD-LOCK, la
●
velocidad máxima de marcha se limita a
35 km/h. Sin embargo, si las condiciones requieren que se disponga de toda la potencia
del motor, presione y mantenga presionado el
interruptor de cancelación para inhabilitar el limitador de velocidad 4WD-LOCK. (Para ver la
descripción detallada de este interruptor, consulte la página 4-22.)
_
4-34
Page 100
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Throttle lever
EBU00063
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is springloaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
4-35
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.