Yamaha YFM450FAS User Manual

Page 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO
5ND-F8199-61
Page 2
Page 3
Page 4
EBU00000
Page 5
FBU00000 SBU00000
Page 6
EBU00946
1-
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM450FA. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma­chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic un­derstanding of the features and operation of this ATV.
This manual includes important safety in­formation. It provides information about spe­cial techniques and skills necessary to ride your ATV.
It also includes basic maintenance and inspection procedures. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your ATV, please consult a Yamaha dealer.
Page 7
INTRODUCTION
FBU00946
SBU00946
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour l’achat du YFM450FA de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expé­rience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pi­lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai­nes. Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils importants re­latifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concession­naires Yamaha sont au service de leur clientèle et répon­dront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha YFM450FA. Representa el resultado de muchos años de experiencia de Yamaha en la producción de máquinas deportivas, de turismo, y de competición que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per­fección técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en el líder de estos campos. El presente manual le proporcionará un buen conocimiento bási­co de las características y el manejo del ATV.
También contiene indicaciones importantes acerca de la seguridad y aporta información so­bre las técnicas y habilidades especiales nece­sarias para conducir el ATV
, así como los procedi­mientos básicos de mantenimiento e inspección. Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o ma­nejo del ATV, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-
FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING
AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY­ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT DUTILISER CE VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET DATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU- LE.
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS DE 90 cm
3
.
LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA­BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC­CIONES.
PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS ETI-
QUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA DEL ATV.
ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc. NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSO­NAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 10
EBU00801
2-
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON­TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE­RIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN­VOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the machine.
Page 11
FBU00801
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON­NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé- rées par les notations suivantes:
_
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT, CAR LA SÉCURITÉ EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
_
Le non-respect des instructions données sous un AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote, dun tiers ou dune per­sonne inspectant ou réparant le véhicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA­RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR­TALES.
La información de especial importancia se señala en este manual con las siguientes notaciones:
_
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI-
GRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
_
La inobservancia de las instrucciones de AD­VERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o mortales para el usuario de la máquina, las per­sonas situadas en sus proximidades o los técni- cos encargados de su inspección o reparación.
Page 12
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma­chine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make proce­dures easier or clearer.
Page 13
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particuliè- res à prendre pour éviter dendommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- fication et à la simplification des divers travaux.
ATE NC IO N:
_
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 14
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to op­erate this machine on any public street, road or highway.
This machine complies with all applicable OFF­ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regula­tions before operating this machine.
EBU00532
YFM450FAS
OWNERS MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st edition, May 2003 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in U.S.A.
Page 15
AVIS IMPORTANT
FBU00011
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi- cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relati­ves au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vi­gueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de conduire ce véhicule.
FBU00532
YFM450FAS
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
©2003 par Yamaha Motor Co., Ltd.
re
1
édition, mai 2003
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation non autorisée sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé aux U.S.A.
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada única- mente para su utilización FUERA DE CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso, circular con ella por autopistas, carreteras o cual­quier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA DE CARRETERA, establecidos por la reglamenta­ción y las leyes vigentes en el momento de su fabri­cación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
SBU00532
YFM450FAS
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, mayo 2003
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida cualquier
reimpresión o uso no autorizado sin el
consentimiento escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en EE.UU.
Page 16
EBU00015
5
1-

CONTENTS

LOCATION OF THE WARNING AND
1
SPECIFICATION LABELS ...................... 1-1
SAFETY INFORMATION......................... 2-1
2
DESCRIPTION AND MACHINE
3
IDENTIFICATION ................................... 3-1
Identification number records ............... 3-3
Key identification number ..................... 3-5
Vehicle identification number ............... 3-7
Model label ........................................... 3-9
CONTROL FUNCTIONS ........................ 4-1
4
Main switch........................................... 4-1
Indicator and warning lights.................. 4-3
Speedometer unit ................................. 4-9
Fuel gauge ......................................... 4-15
Handlebar switches ............................ 4-17
Throttle lever ...................................... 4-35
Speed limiter ...................................... 4-37
Front brake lever ................................ 4-39
Brake pedal and rear brake lever....... 4-41
Drive select lever................................ 4-43
Recoil starter ...................................... 4-43
Fuel tank cap ..................................... 4-45
Fuel cock............................................ 4-47
Starter (choke) ................................... 4-49
Seat.................................................... 4-51
Storage compartment ........................ 4-53
Front carrier ....................................... 4-55
Rear carrier ........................................ 4-55
Front shock absorber adjustment ...... 4-57
Rear shock absorber adjustment....... 4-61
Auxiliary DC jack................................ 4-63
PRE-OPERATION CHECKS .................. 5-1
Front and rear brakes .......................... 5-5
Fuel...................................................... 5-9
Engine oil ........................................... 5-13
Final gear oil ...................................... 5-15
Differential gear oil ............................. 5-17
Coolant............................................... 5-19
Throttle lever ...................................... 5-21
Fittings and fasteners......................... 5-21
Lights ................................................. 5-23
Switches............................................. 5-23
Tires................................................... 5-25
How to measure tire pressure ............ 5-29
Page 17
Tire wear limit......................................5-31
8
OPERATION ...........................................6-1
6
Starting a cold engine ...........................6-3
Starting a warm engine .........................6-9
Warming up...........................................6-9
Drive select lever operation and
reverse driving ..................................6-11
Engine break-in...................................6-17
Parking................................................6-19
Parking on a slope ..............................6-21
Accessories and loading .....................6-23
RIDING YOUR ATV..................................7-1
7
Getting to know your ATV .....................7-3
Ride with care and good judgement .....7-5
Be careful where you ride ...................7-27
Turning your ATV................................7-39
Climbing uphill.....................................7-45
Riding downhill....................................7-55
Crossing a slope .................................7-59
Crossing through shallow water..........7-63
Riding over rough terrain ....................7-69
Sliding and skidding ............................7-71
What to do if........................................7-75
What to do...........................................7-75
PERIODIC MAINTENANCE AND
ADJUSTMENT ........................................8-1
Owners manual and tool kit .................8-3
Periodic maintenance/lubrication.......... 8-7
Panel removal and installation............8-15
Engine oil and oil filter cartridge .........8-31
Final gear oil .......................................8-41
Differential gear oil.............................. 8-47
Cooling system ...................................8-53
Changing the coolant.......................... 8-57
Axle boots........................................... 8-63
Spark plug inspection .........................8-65
Air filter element cleaning ................... 8-71
V-belt cooling duct check hose...........8-79
V-belt case drain plug......................... 8-79
Carburetor adjustment........................ 8-81
Idle speed adjustment ........................ 8-83
Valve clearance adjustment ............... 8-85
Throttle lever adjustment .................... 8-87
Front brake pad check........................8-89
Rear brake pad check ........................ 8-91
Inspecting the brake fluid level ...........8-93
Brake fluid replacement...................... 8-97
Front brake lever free play.................. 8-99
Rear brake lever adjustment ............ 8-101
Brake pedal position adjustment ...... 8-101
Page 18
Adjusting the rear brake light
switch ............................................. 8-105
Cable inspection and lubrication ...... 8-107
Brake lever and brake pedal
lubrication....................................... 8-109
Wheel removal ................................. 8-111
Wheel installation ............................. 8-113
Battery.............................................. 8-115
Battery maintenance ........................ 8-119
Fuse replacement............................. 8-121
Replacing a headlight bulb ............... 8-125
Headlight beam adjustment.............. 8-129
Tail/brake light bulb replacement ..... 8-129
Troubleshooting................................ 8-131
Troubleshooting chart....................... 8-133
CLEANING AND STORAGE .................. 9-1
9
A. Cleaning........................................... 9-1
B. Storage ............................................ 9-7
SPECIFICATIONS ................................ 10-1
10
CONVERSION TABLE .......................... 11-1
11
Page 19
Page 20
FBU00015
5

TABLE DES MATIÈRES

EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES
1
DAVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES ...................................... 1-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ............................ 2-2
2
DESCRIPTION ET IDENTIFICATION
3
DU VÉHICULE ................................................... 3-2
Numéros didentification ................................. 3-4
Numéro didentification de la clé.................... 3-6
Numéro didentification du véhicule............... 3-8
Étiquette de modèle........................................ 3-10
FONCTION DES COMMANDES..................... 4-2
4
Contacteur à clé ................................................ 4-2
Témoins et témoins d’avertissement ...............4-4
Bloc de compteur de vitesse........................... 4-10
Jauge de carburant ..........................................4-16
Contacteurs au guidon....................................4-18
Levier d’accélération...................................... 4-36
Limiteur de vitesse..........................................4-38
Levier de frein avant....................................... 4-40
Pédale de frein et levier de frein arrière.........4-42
Levier de présélection.....................................4-44
Lanceur à réenroulement............................... 4-44
Bouchon du réservoir de carburant............... 4-46
Robinet de carburant...................................... 4-48
Starter (enrichisseur) ...................................... 4-50
Selle................................................................. 4-52
Compartiment de rangement ......................... 4-54
Porte-bagages avant ....................................... 4-56
Porte-bagages arrière...................................... 4-56
Réglage des amortisseurs avant..................... 4-58
Réglage de lamortisseur arrière.................... 4-62
Prise pour accessoires .................................... 4-64
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE......5-2
Freins avant et arrière........................................5-6
Carburant ........................................................ 5-10
Huile de moteur.............................................. 5-14
Huile de transmission finale .......................... 5-16
Huile de différentiel ....................................... 5-18
Liquide de refroidissement ............................ 5-20
Levier d’accélération...................................... 5-22
Visserie ........................................................... 5-22
Éclairage......................................................... 5-24
Contacteurs..................................................... 5-24
Pneus............................................................... 5-26
Page 21
Mesure de la pression de gonflage
8
des pneus.......................................................5-30
Limite dusure de pneu...................................5-32
UTILISATION......................................................6-2
6
Mise en marche dun moteur froid ..................6-4
Mise en marche dun moteur chaud...............6-10
Réchauffement du moteur..............................6-10
Fonctionnement du levier de présélection et
conduite en marche arrière...........................6-12
Rodage du moteur...........................................6-18
Stationnement .................................................6-20
Stationnement en pente...................................6-22
Accessoires et chargement .............................6-24
CONDUITE DU VTT..........................................7-2
7
Se familiariser avec le VTT..............................7-4
Conduire avec attention et discernement.........7-6
Être attentif aux conditions du terrain............7-28
Prise de virages ...............................................7-40
Montée des pentes...........................................7-46
Descente des pentes........................................7-56
Traversée latérale dune pente........................7-60
Traversée des eaux peu profondes.................7-64
Conduite sur terrain accidenté........................7-70
Dérapage et patinage.......................................7-72
Que faire si ......................................................7-76
Que faire..........................................................7-76
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES.................................................... 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils....... 8-4
Entretiens et graissages périodiques................ 8-9
Dépose et mise en place des caches ..............8-16
Huile de moteur et cartouche du filtre à
huile .............................................................. 8-32
Huile de transmission finale........................... 8-42
Huile du différentiel ....................................... 8-48
Circuit de refroidissement.............................. 8-54
Changement du liquide de refroidissement... 8-58
Soufflets d’axe................................................ 8-64
Contrôle de la bougie ..................................... 8-66
Nettoyage de l’élément du filtre à air............ 8-72
Flexible de contrôle du conduit de
refroidissement de la courroie
trapézoïdale.................................................. 8-80
Boulon de vidange du carter de la courroie
trapézoïdale.................................................. 8-80
Réglage de carburateur................................... 8-82
Réglage du ralenti........................................... 8-84
Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-86
Réglage du levier daccélération ................... 8-88
Contrôle des plaquettes de frein avant........... 8-90
Contrôle de la plaquette de frein arrière........ 8-92
Contrôle du niveau du liquide de frein.......... 8-94
Changement du liquide de frein..................... 8-98
Page 22
Jeu au levier de frein avant...........................8-100
10
11
Réglage du levier de frein arrière.................8-102
Réglage de la position de la pédale de
frein.............................................................8-102
Réglage du contacteur de feu stop sur
frein arrière................................................. 8-106
Contrôle et lubrification des câbles .............8-108
Lubrification du levier et de la pédale de
frein.............................................................8-110
Dépose dune roue........................................8-112
Repose dune roue........................................8-114
Batterie..........................................................8-116
Entretien de la batterie.................................. 8-120
Remplacement dun fusible ......................... 8-122
Remplacement dune ampoule de phare..... 8-126
Réglage du faisceau de phare....................... 8-130
Remplacement dune ampoule de feu
arrière/stop..................................................8-130
Dépannage ....................................................8-132
Tableau de dépannage..................................8-135
NETTOYAGE ET REMISAGE .........................9-2
9
A. Nettoyage..................................................... 9-2
B. Remisage...................................................... 9-8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES......... 10-7
TABLEAU DE CONVERSION....................... 11-2
Page 23
Page 24
SBU00015
5

CONTENIDO

LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE
1
ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION......... 1-2
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ....... 2-2
2
DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE
3
LA MAQUINA ................................................. 3-2
Registro de los números de
identificación............................................. 3-4
Número de identificación de la llave.......... 3-6
Número de identificación del vehículo ...... 3-8
Etiqueta de modelo .................................. 3-10
FUNCIONES DE CONTROL ........................ 4-2
4
Interruptor principal..................................... 4-2
Luces indicadoras y de aviso..................... 4-4
Unidad de velocímetro ............................. 4-10
Indicador del nivel de combustible .......... 4-16
Interruptores del manillar.......................... 4-18
Palanca de aceleración............................ 4-36
Limitador de velocidad ............................. 4-38
Palanca del freno delantero ..................... 4-40
Pedal del freno y palanca del freno
trasero..................................................... 4-42
Palanca de selección de marcha............. 4-44
Arranque por tracción de cable................ 4-44
Tapón del depósito de combustible......... 4-46
Grifo de combustible................................. 4-48
Starter (choke) .......................................... 4-50
Asiento....................................................... 4-52
Compartimiento porta objetos.................. 4-54
Portapaquetes delantero.......................... 4-56
Portapaquetes trasero.............................. 4-56
Ajuste del amortiguador delantero........... 4-58
Ajuste del amortiguador trasero............... 4-62
Toma de CC auxiliar................................. 4-64
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA
MAQUINA ....................................................... 5-3
Frenos delantero y trasero ......................... 5-6
Combustible .............................................. 5-10
Aceite de motor......................................... 5-14
Aceite de la transmisión ........................... 5-16
Aceite de engranajes del diferencial........ 5-18
Refrigerante .............................................. 5-20
Palanca del acelerador............................. 5-22
Accesorios y elementos de fijación ......... 5-22
Page 25
Luces .........................................................5-24
8
Interruptores .............................................. 5-24
Neumáticos ............................................... 5-26
Cómo medir la presión de los
neumáticos.............................................. 5-30
Límite de desgaste de los neumáticos....5-32
MANEJO ......................................................... 6-2
6
Arranque de un motor frío.......................... 6-4
Arranque del motor en caliente................6-10
Calentamiento........................................... 6-10
Operación de la palanca de selección
de marcha y circulación en
marcha atrás........................................... 6-12
Rodaje del motor....................................... 6-18
Estacionamiento ....................................... 6-20
Estacionamiento en una cuesta............... 6-22
Accesorios y carga.................................... 6-24
CONDUCCIÓN DEL ATV.............................. 7-2
7
Familiarizándose con su ATV .................... 7-4
Conduzca con cuidado y sentido
común ....................................................... 7-6
Vigile donde conduce ...............................7-28
Como girar con su ATV ............................ 7-40
Subida de pendientes...............................7-46
Bajada de pendientes...............................7-56
Cruce de pendientes.................................7-60
Cruce de aguas poco profundas..............7-64
Conducción en terreno accidentado........7-70
Patinazos y derrapes ................................7-72
Que hacer si ..............................................7-76
Que hacer..................................................7-76
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS..................................................8-2
Manual del propietario y juego de
herramientas .............................................8-4
Mantenimiento/lubricacion periodicos......8-11
Extracción e instalación del panel............8-16
Aceite de motor y cartucho del filtro de
aceite.......................................................8-32
Aceite de la transmisión final....................8-42
Aceite de engranajes del diferencial........8-48
Sistema de enfriamiento...........................8-54
Cambio del refrigerante ............................8-58
Guardapolvos de los ejes .........................8-64
Bujías.........................................................8-66
Limpieza del elemento del filtro de aire ...8-72 Manguera de comprobación del
conducto de enfriamiento de la
correa trapezoidal ...................................8-80
Tapón de drenaje de la caja de la
correa trapezoidal ...................................8-80
Ajuste del carburador................................8-82
Page 26
Ajuste de la velocidad de ralentí.............. 8-84
9
10
11
Ajuste del juego de válvulas .................... 8-86
Ajuste de la palanca del acelerador ........ 8-88
Inspección de las pastillas del freno
delantero................................................. 8-90
Inspección de las pastillas del freno
transero................................................... 8-92
Comprobación del nivel de líquido de
frenos...................................................... 8-94
Cambio del líquido de frenos................... 8-98
Ajuste del juego libre de la palanca
de los frenos delanteros ...................... 8-100
Ajuste del freno trasero .......................... 8-102
Ajuste de la posición del pedal del
freno...................................................... 8-102
Ajuste del interruptor de la luz de freno
trasero................................................... 8-106
Inspección y lubricación de los
cables.................................................... 8-108
Lubricación de la palanca del freno y
del pedal del freno................................ 8-110
Desmontaje de una rueda ..................... 8-112
Montaje de las ruedas............................ 8-114
Batería..................................................... 8-116
Mantenimiento de la batería .................. 8-120
Reemplazo de fusibles........................... 8-122
Sustitución de la bombilla del faro......... 8-126
Ajuste del haz del faro ............................8-130
Reemplazo de la bombilla de la luz de
cola/freno .............................................. 8-130
Localización de averías.......................... 8-132
Gráfica de solución de problemas......... 8-137
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ............... 9-2
A. Limpieza ................................................. 9-2
B. Almacenamiento .................................... 9-8
ESPECIFICACIONES................................ 10-13
TABLA DE CONVERSIÓN.......................... 11-2
Page 27
Page 28
EBU00464
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your ma­chine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace­ment label is available from your Yamaha dealer.
1
LOAD LIMIT
40 kg (88 lbs)
5ND-F4877-20
1-1
Page 29
FBU00464
EMPLACEMENT DES
ÉTIQUETTES
DAVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes ap­posées sur le véhicule. Elles contiennent des informa­tions importantes pour la sécurité et le bon fonctionne­ment du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, sadresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina. Contienen in­formación importante para la utilización correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar­le una de recambio.
1
1-2
Page 30
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
2
1-3
<
16
4XE-F415A-20
Page 31
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
2
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are under age 16.
YAMAHA 4XE-F415A-00
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
3
1-4
Page 32
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
3
1-5
Page 33
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
4
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
4
en
5ND-F1696-00
1-6
Page 34
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
5
4XE-F151H-20
1-7
Page 35
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
56
WARNING
NEVER ride as a passenger.
LOAD LIMIT
80 kg (176 lbs)
5ND-F4897-20
Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH.
7
(4XE-F151H-00)
MAXIMUM.LOADING LIMITMAXIMUM LOADING LIMIT
PULLING LOAD: 4900 N(500kgf
TONGUE WEIGHT: 147 N
1102 l b f
33 lbf
(
15kgf
5ND-F151K-00
)
)
1-8
Page 36
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
8
YAMAHA MOTOR MFG. CORP OF AMERICA NEWNAN
,
GEORGIA U.S.A
MODEL YFM450FWA POWER 19.4 KW
.
DRY WEIGHT 250 Kg
.
5ND
-
F155A-00
1-9
Page 37
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
9
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Turning the ATV in 4WD-LOCK takes more effort. Operate at a slow speed and allow extra time and distance for manueuvers to avoid loss of control.
Wenden in der Stellung “4WD 1st mühsamer. Reduzierte Geschwindigkeit sowie zusätzliche Manövrierzeit und Fahrzeugkontrolle.
Girar el ATV con tracción a las 4 ruedas y bloqueo del diferencial (“DIFF. LOCK”) cuesta más. Para evitar perder el cóntrol, circule a baja veiocidad y prevea más tiempo y distancia para las maniobras.
La prise de virages requiert plus d’efforts en traction 4WD Toujours rouler lentement et se réserver plus de temps et d’espace pour les manœuvres afin d’éviter de perdre le controle du véhicule.
L’uso dello sterzo dell’ATV con la trazione
-
LOCK
4WD moggiore. Guidare a bassa velocità e prevedere un tempo e una distanza maggiori per le manovre per evitare di perdere il controllo.
In 4WD
­vereist om met de ATV een bocht te nemen. Rijd langzaam, neem de tijd bij het manoeuvreren en houd ruime afstand aan om uw controle over het voertuig te behouden.
Rodar o ATV para 4WD requer mais esforço. Prossiga a baixa velocidada e deixe tempo e distäncia suficientes para efectuar manobras sem perder o controlo.
Det krävs mer kraft för att vrida pá ATV i Läget 4WD
-
LOCK Kör längsamt och sätt av mer tid och större avstánd för manövrar, för att inte riskera att tappa kontrollen.
-
LOCK
(
“DIFF. LOCK”
(
LOCK
“DIFF. LOCK”
(
“DIFF. LOCK”
-
strecke bedeuten bessere
(
“DIFF. LOCK”
(
“DIFF. LOCK”
-
LOCK”
).
) richiede uno sforzo
) is meer kracht
(
-
LOCK
“DIFF. LOCK”
).
(
“DIFF. LOCK”
5ND-F1558-20
)
)
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
9
WARNING
Turning the ATV in 4WD-LOCK(“DIFF. LOCK takes more effort.
)
Operate at a slow speed and allow extra time and distance for maneuvers to avoid loss of control.
1-10
)
5ND-F1558-00
Page 38
EBU00192

SAFETY INFORMATION

AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD­OUS TO OPERATE.
from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described. Never operate an ATV without proper training
or instruction. Always follow the age recommendation:
– A child under 16 years old should never oper­ate an ATV with engine size greater than 90cc.
Never allow a child under age 16 to operate an
ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely.
An ATV handles differently
2-1
Page 39
FBU00192
SBU00192

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

UN VTT NEST PAS UN JOUET ET SA CONDUI­TE PEUT ETRE DANGEREUSE.
différemment des autres véhicules, y compris des moto­cyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routi- ne, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut être à lori- gine de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎ- NER LA MORT:
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes apposées sur le véhicule et respecter les marches à suivre décrites.
Ne jamais conduire un VTT avant davoir suivi un cours de pilotage.
Toujours observer les recommandations suivantes concernant l’âge du conducteur: – Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais condui­re un VTT dune cylindrée de plus de 90 cm
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un VTT sans la supervision dadultes et ne pas laisser rouler un jeune sil na pas les aptitudes requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
Un VTT se manie
3
.

INFORMACION SOBRE SEGURIDAD

EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
duce de modo distinto a otros vehículos, como los coches o las motocicletas. Se puede producir rápida- mente una colisión o un vuelco, incluso durante ma­niobras de rutina como giros, conducción en laderas o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIO­NES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE:
Lea atentamente este manual y todas las etique-
tas, y siga los procedimientos de manejo descri­tos.
No conduzca nunca un ATV sin la instrucción o el
entrenamiento adecuados. Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
la edad: – Un muchacho menor de 16 años no debe con- ducir nunca un ATV con motor de cilindrada su­perior a 90 cc.
No permita que un muchacho menor de 16 años
maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni que utilice el vehículo de forma continuada si ca­rece de la destreza suficiente para manejarlo con
2-2
seguridad.
El ATV se con-
2
Page 40
Never carry a passenger on an ATV.
Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways, park­ing lots and streets.
Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one. Never operate an ATV without wearing an ap-
proved motorcycle helmet that fits properly. You should also wear eye protection (goggles or face shield), gloves, boots, a long-sleeved shirt or jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV. Never operate at speeds too fast for your skills
or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operating condi­tions, and your experience.
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
2-3
Page 41
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne­ment et routes.
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique, même s’il ne sagit que dune route cendrée ou recou- verte de gravier.
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de motocycliste approuvé et veiller à ce quil soit bien adapté. Il faut également porter une protection pour les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes, une chemise à manches longues ou une veste et un pantalon.
Ne jamais consommer dalcool, certains médica- ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite de ce VTT.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites imposées par les conditions du terrain et sa propre ex­périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, à la visibilité, aux conditions de fonctionne­ment, ainsi qu’à son expérience.
Ne jamais tenter deffectuer des cabrages, des sauts ou autres acrobaties.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
Evite siempre circular por superficies pavimenta-
das, como aceras, caminos particulares, calles y estacionamientos.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública, ca-
mino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava. No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de
motociclista homologado de su talla. Deberá lle­var, asimismo, protección ocular (gafas o visera de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o camisa de manga larga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
rante el manejo de este ATV. No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes. Cir­cule siempre a una velocidad adecuada al terre­no, la visibilidad, las condiciones de manejo y su experiencia.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
dades.
2-4
Page 42
Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual.
Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV dur­ing operation.
Always go slowly and be extra careful when op-
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to changing terrain conditions when operating the ATV.
Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cau­tious on these kinds of terrain.
Always follow proper procedures for turning as
described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed.
2-5
Page 43
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation pour sassurer de son bon état de marche. Toujours respecter les intervalles et procédés d’inspection et dentretien décrits dans ce manuel.
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon et les pieds sur les repose-pieds.
Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter­rain non familier. Être particulièrement attentif au changement des conditions du terrain.
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou meuble, à moins davoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur ces types de terrain.
Toujours recourir aux techniques recommandées dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira­ges à des vitesses excessives.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga siempre los procedimientos e intervalos de ins­pección y mantenimiento indicados en este ma­nual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estribe­ras.
Circule siempre despacio y sea especialmente
prudente cuando conduzca sobre terreno con el que no esté familiarizado. Durante el manejo del ATV esté siempre atento a cualquier cambio en las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las destrezas nece­sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos. Observe siempre la máxima precaución en este tipo de terrenos.
Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los gi­ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo­cidades superiores. No gire nunca a excesiva ve­locidad.
2-6
Page 44
Never operate the ATV on hills too steep for the
ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the ter­rain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes. Never go over the top of a hill at high speed.
Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be­fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side. Go straight down the hill where possible.
2-7
Page 45
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. Sexercer sur des pentes plus légères avant de se lan- cer sur des pentes plus fortes.
Toujours recourir aux techniques dascension de col­lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi­tions du terrain avant dattaquer une côte. Ne jamais monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers lavant du véhicule. Ne jamais donner trop brusque­ment des gaz et ne jamais changer abruptement de vi­tesse. Ne jamais passer le sommet dune colline à vi­tesse élevée.
Toujours recourir aux techniques de descente et de freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant de descendre une côte. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de descendre une colline à un angle qui ferait trop pen­cher le véhicule dun côté. Dans la mesure du possi- ble, descendre tout droit dans une pente.
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de in­tentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este ma­nual. Estudie cuidadosamente el terreno antes de empezar a subir una pendiente. No suba nun­ca pendientes con terreno suelto o resbaladizo. Desplace su peso hacia delante. No acelere bruscamente ni efectúe cambios de marcha re­pentinos. No corone nunca una pendiente a toda velocidad.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el terreno antes de comenzar a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen­dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu­cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente en línea recta siempre que sea posible.
2-8
Page 46
Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground. Avoid crossing the side of a steep hill if possible.
Always use proper procedures if you stall or roll
backwards when climbing a hill. To avoid stall­ing, use the proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual. Dismount on the uphill side or to a side if pointed straight up­hill. Turn the ATV around and remount, follow­ing the procedure described in this manual.
2-9
Page 47
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli­nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire tourner le VTT sur une colline avant davoir maîtrisé la technique de prise de virage sur un sol de niveau telle quelle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la mesure du possible, deffectuer la traversée latérale dune pente trop raide.
Toujours recourir aux techniques recommandées si le VTT cale ou recule lors de lascension dune colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée et maintenir une allure stable lors de l’ascension dune colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re­courir à la technique spéciale de freinage décrite dans ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé droit vers lamont, descendre dun des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit dans ce manuel.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
cedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superficie exce­sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su peso hacia el lado del ATV correspondiente a la parte ascendente. No intente girar en redondo en una pendiente mientras no domine la técnica de giro en terreno llano descrita en este manual. Evi­te cruzar pendientes pronunciadas en la medida de lo posible.
Siga siempre los procedimientos adecuados si
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás mientras sube una pendiente. Para evitar la para­da del motor, utilice la marcha adecuada y man­tenga una velocidad constante cuando suba una cuesta. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia atrás, siga el procedimiento especial de frenado descrito en este manual. Apéese por el lado as- cendente si está en sentido oblicuo o perpendicu­lar a la pendiente, o por cualquiera de los lados si sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el procedimiento des­crito en este manual.
2-10
Page 48
Always check for obstacles before operating in
a new area. Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol­low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual.
Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings.
2-11
Page 49
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux techniques de traversée dobstacles décrites dans ce manuel.
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa­tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement et être très prudent afin de limiter le risque de perte de contrôle du véhicule.
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau trop rapide ou dans de leau dont la profondeur dépas- se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent réduire grandement les capacités de freinage. Essayer les freins après avoir roulé dans de leau. Si nécessaire, les actionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni­tures.
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos. No trate nunca de superar obstáculos grandes, tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre los procedimientos indicados en este manual para conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con seguridad los derrapes practicando a baja veloci­dad en terreno liso y horizontal. En superficies extremadamente resbaladizas, tales como hielo, circule despacio y sea extremadamente precavi­do para evitar el riesgo de perder el control a cau­sa de un patinazo o un derrape.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
más profundas que las recomendadas en este manual. Recuerde que si se mojan los frenos puede disminuir su capacidad para detener la máquina. Compruebe los frenos cuando salga del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve­ces para que el rozamiento seque los forros.
2-12
Page 50
Always be sure there are no obstacles or peo-
ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
Always use the size and type of tires specified
in this manual. Always maintain proper tire pressure as de-
scribed in this manual. Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for brak­ing.
2-13
Page 51
Toujours sassurer quil ny a pas dobstacles ni de personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar­che arrière. Démarrer lentement en marche arrière une fois que la voie est libre.
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- cifiés dans ce manuel.
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus recommandée dans ce manuel.
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant incorrectement des accessoires.
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée pour le VTT. Le chargement doit être correctement distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi- tesse et suivre les instructions données dans ce ma­nuel pour transporter un chargement ou tirer une re­morque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa­cio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo es-
pecificados en este manual. Mantenga siempre los neumáticos a la presión
correcta indicada en el manual. No modifique nunca un ATV mediante el uso o
montaje de accesorios inadecuados. No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve­nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve­locidad y siga las instrucciones del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
2-14
Page 52
WARNING
_
Always turn off the engine when refueling.
Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot.
Do not spill gasoline on the engine or ex­haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers. Gasoline can catch fire and you could be burned.
When transporting the ATV in another ve­hicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Other­wise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
Gasoline is poisonous. If you should swal­low some gasoline or inhale a lot of gaso­line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately. If gaso­line spills on your skin, wash with soap and water. If gasoline spills on your cloth­ing, change your clothes.
_
2-15
Page 53
AVERTISSEMENT
_
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant quil est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem­plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité d’étincelles, de flammes nues ou dautres sour­ces de chaleur, telles que les chauffe-eau et sé- choirs. Ne pas fumer. Lessence peut s’enflam- mer et il y a risque de brûlures.
Lors du transport du VTT dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF. Du carbu- rant pourrait fuir du carburateur ou du réser- voir.
Lessence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas dingestion d’essence, dinhalation excessive de vapeur dessence ou d’éclaboussures dessence dans les yeux. Si de lessence se répand sur la peau, laver au savon et à l’eau. Si de lessence se répand sur les vête- ments, les changer sans tarder.
_
2-16
ADVERTENCIA
_
Pare siempre el motor cuando vaya a repos­tar.
No reposte inmediatamente si el motor ha estado funcionando y se encuentra aún muy caliente.
Durante el repostaje no derrame gasolina sobre el motor, el tubo de escape o el silen­ciador. No reposte nunca cuando esté fu- mando ni en las proximidades de chispas, llamas de fuego u otras fuentes de ignición tales como luces de control de calentado­res de agua o secadoras de ropa. La gasoli­na podría incendiarse y provocarle quema­duras.
Cuando transporte el ATV en otro vehículo, asegúrese de que se mantenga vertical y que el grifo de combustible se encuentre en posición OFF (Cerrado). De lo contrario, podrían producirse fugas en el carburador o en el depósito de combustible.
La gasolina es venenosa. En caso de inges­tión de gasolina, inhalación abundante de sus vapores o salpicaduras del combusti­ble en los ojos, acuda al médico inmediata­mente. Si se le derramara gasolina sobre la piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra- me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
_
Page 54
WARNING
_
Always operate your ATV in an area with ade­quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
_
2-17
Page 55
AVERTISSEMENT
_
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en­droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner très rapidement une syncope et la mort.
_
ADVERTENCIA
_
Conduzca siempre el ATV en una zona debida­mente ventilada. No arranque ni tenga en mar­cha el motor en un local cerrado. Los gases del escape son venenosos y pueden provocar la pérdida del conocimiento e incluso la muerte en poco tiempo.
_
2-18
Page 56
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Rear shock absorber assembly spring preload adjusting ring
2. Storage compartment and tool kit
3. Spark plug
4. Rear brake fluid reservoir
5. Radiator cap
6. Front shock absorber assembly spring preload adjusting ring
7. V-belt case
8. Brake pedal
9. Front shock absorber assembly spring preload adjusting ring
10. Fuel cock
11. Air filter case
12. Fuses
13. Tail/brake light
14. V-belt cooling duct check hose
15. Coolant reservoir
16. Oil filter cartridge
17. Engine oil dipstick
18. Rear brake lever
19. Left handlebar switches
20. Starter (choke)
21. Horn switch
22. Drive select lever
23. Speedometer unit
24. Main switch
25. Fuel tank cap
26. Auxiliary DC jack
27. Right handlebar switch
28. Throttle lever
29. Front brake lever
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the figures of this manual.
3-1
Page 57
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort damortisseur arrière
2. Compartiment de rangement et trousse à outils
3. Bougie
4. Réservoir du liquide de frein arrière
5. Bouchon du radiateur
6. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort damortisseur avant
7. Carter de courroie trapézoïdale
8. Pédale de frein
9. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort damortisseur avant
10. Robinet de carburant
11. Boîtier de filtre à air
12. Fusibles
13. Feu arrière/stop
14. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie trapézoïdale
15. Vase d’expansion
16. Cartouche de filtre à huile
17. Jauge dhuile
18. Levier de frein arrière
19. Combiné de contacteurs à la poignée gauche
20. Starter (enrichisseur)
21. Contacteur de l’avertisseur
22. Levier de présélection
23. Bloc de compteur de vitesse
24. Contacteur à clé
25. Bouchon de réservoir de carburant
26. Prise pour accessoires
27. Combiné de contacteurs à la poignée droite
28. Levier d’accélération
29. Levier de frein avant
N.B.:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé- rer du modèle réel.
_
1. Anillo de ajuste de la carga previa del resorte trasero
2. Compartimento de equipajes y juego de herramientas
3. Bujía
4. Depósito del líquido de frenos traseros
5. Tapa del radiador
6. Anillo de ajuste de la carga previa del resorte delantero
7. Caja de la correa trapezoidal
8. Pedal del freno
9. Anillo de ajuste de la carga previa del resorte delantero
10. Grifo de combustible
11. Caja del filtro de aire
12. Fusibles
13. Luz de freno/piloto traseiro
NOTA:
_
14. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de la correa trapezoidal
15. Depósito del refrigerante
16. Cartucho del filtro de aceite
17. Varilla de medición del aceite de motor
18. Palanca del freno trasero
19. Interruptores izquierdos del manillar
20. Starter (choke)
21. Interruptor de la bocina
22. Palanca de selección de marcha
23. Unidad de velocímetro
24. Interruptor principal
25. Tapón del depósito de combustible
26. Toma de CC auxiliar
27. Interruptors derechos del manillar
28. Palanca de aceleración
29. Palanca del freno delantero
La máquina que ha adquirido puede diferir ligera­mente de la representada en las figuras de este ma­nual.
_
3-2
3
Page 58
Identification number records
EBU00600
Record the key identification number, vehicle iden­tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 59
Numéros didentification
FBU00600
Inscrire les numéros didentification de la clé et du véhi- cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera la commande de pièces de rechange auprès dun conces­sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1. NUMÉRO DIDENTIFICATION DE LA CLÉ:
ACA-02F
2. NUMÉRO DIDENTIFICATION DU VÉHICULE:
ACA-02F
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
ACA-01F
Registro de los números de identificación
SBU00600
Anote el número de identificación de la llave, el de identificación del vehículo y la información de la eti- queta de modelo en los espacios provistos al efecto, para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha o como referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLAVE:
ACA-02F
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO:
ACA-02F
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MODELO:
ACA-01F
3-4
Page 60
1. Key identification number
1. Numéro didentification de la clé
1. Número de identificación de la llave
Key identification number
EBU00035
The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key.
3-5
Page 61
Numéro didentification de la clé
FBU00035
Le numéro didentification de la clé est gravé sur la clé, comme le montre lillustration suivante. Ce numéro sert de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
SBU00035
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la siguiente ilus­tración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
3-6
Page 62
1. Vehicle identification number
1. Numéro didentification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
1. Vehicle identification number
2. Year of manufacture
1. Numéro didentification du véhicule
2. Année de production
1. Número de identificación del vehículo
2. Año de fabricación
Vehicle identification number
EBU00881
The vehicle identification number is stamped into the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identi­fy your machine.
3-7
Page 63
Numéro didentification du véhicule
FBU00881
Le numéro didentification du véhicule est frappé sur le cadre.
Lannée de production figure dans le numéro d’identifi- cation du véhicule (voir illustration).
N.B.:
_
Le numéro didentification du véhicule permet d’identi- fier le véhicule.
_
Número de identificación del vehículo
SBU00881
El número de identificación del vehículo va estampa- do en el chasis.
El año de fabricación se indica en el número de iden- tificación del vehículo como se muestra en la ilustra­ción.
NOTA:
_
El número de identificación del vehículo se emplea para la identificación de la máquina.
_
3-8
Page 64
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
Model label
EBU00787
The model label is affixed to the location in the il­lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need­ed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-9
Page 65
Étiquette de modèle
FBU00787
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins- crire les renseignements que porte cette étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès dun concessionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
SBU00787
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indi­cado en la ilustración. Anote la información de esta etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in­formación facilitará los trámites cuando pida repues- tos a un concesionario Yamaha.
3-10
Page 66
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040

CONTROL FUNCTIONS

EBU12490
Main switch
Functions of the respective switch positions are as follows:
ON: The engine can be started only at this position and
the headlights, taillight and meter lighting come on when the light switch is on.
OFF: All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
4-1
Page 67
FBU00040

FONCTION DES COMMANDES

FBU12490
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes: ON (marche): Le moteur ne peut être mis en marche qu’à cette position.
Les phares et le feu arrière et l’éclairage des instruments sallument lorsque le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt): Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040

FUNCIONES DE CONTROL

SBU12490
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON: El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
rruptor en esta posición, y los faros, las luces de cola y de los medidores se encienden cuando el interrup­tor de las luces está conectado.
OFF: Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4
4-2
Page 68
1. Differential gear lock indicator light DIFF. LOCK
2. Low-range indicator light “L”
3. High-range indicator light “H” 4. Neutral indicator light “N”
5. Reverse indicator light “R” 6. Park indicator light “P”
7. Differential gear lock indicator “”
DIFF. LOCK
8. Coolant temperature warning light “”
1. Témoin de blocage du différentiel DIFF. LOCK 2Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H” 4. Témoin de point mort “N”
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur de blocage du différentiel “”
DIFF. LOCK
8. Témoin davertissement de la température du liquide de refroidissement “”
1. Luz indicadora de bloqueo del diferencial DIFF. LOCK
2 Luz indicadora de margen bajo “L”
3. Luz indicadora de margen alto “H”
4. Luz de control de punto muerto “N”
5. Luz de control de marcha atrás “R”
6. Luz indicadora de estacionamiento “P”
7. Indicadora de bloqueo del diferencial “”
DIFF. LOCK
8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
Indicator and warning lights
Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK
This indicator light and the differential gear lock in­dicator in the display come on when the differential gear lock switch is set to the “4WD-LOCK” posi­tion.
NOTE:
_
When the switch is set to “LOCK”, the differential gear lock indicator light will flash until the differen­tial gear is locked.
_
Low-range indicator light “L”
This indicator light comes on when the drive select lever is in the “L” position.
High-range indicator light “H”
This indicator light comes on when the drive select lever is in the “H” position.
4-3
EBU08020
EBU10601
EBU01122
EBU01064
Page 69
Témoins et témoins d’avertissement
FBU08020
Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK
FBU10601
Ce témoin et lindicateur de blocage du différentiel s’al- lument lorsque le contacteur de blocage du différentiel est placé à la position “4WD-LOCK”.
N.B.:
_
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le témoin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce que le dif­férentiel se bloque.
_
FBU01122
Témoin du rapport inférieur L
Ce témoin sallume lorsque le levier de présélection est à la position “L”.
Témoin du rapport supérieur H
FBU01064
Ce témoin sallume lorsque le levier de présélection est à la position “H”.
Luces indicadoras y de aviso
SBU08020
Luz indicadora de bloqueo del diferencial
SBU10601
DIFF.LOCK
Esta luz indicadora y el indicador de bloqueo del di­ferencial del visualizador se encienden cuando el in­terruptor de bloqueo del diferencial se pone en la po­sición 4WD-LOCK”.
NOTA:
_
Cuando el interruptor se pone en la posición “LOCK”, la luz indicadora de bloqueo del diferencial parpadea hasta que se bloquea el diferencial.
_
SBU01122
Luz indicadora de margen bajo “L
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca selectora de marcha está en la posición “L”.
Luz indicadora de margen alto “H
SBU01064
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca selectora de marcha está en la posición “H”.
4-4
Page 70
Neutral indicator light “N”
EBU09720
This indicator light comes on when the drive select lever is in the “N” position.
1. Differential gear lock indicator light DIFF. LOCK
2. Low-range indicator light “L”
3. High-range indicator light “H” 4. Neutral indicator light “N”
5. Reverse indicator light “R” 6. Park indicator light “P”
7. Differential gear lock indicator “”
DIFF. LOCK
8. Coolant temperature warning light “”
1. Témoin de blocage du différentiel DIFF. LOCK
2Témoin du rapport inférieur “L”
3. Témoin du rapport supérieur “H” 4. Témoin de point mort “N”
5. Témoin de marche arrière “R”
6. Témoin de stationnement “P”
7. Indicateur de blocage du différentiel “”
DIFF. LOCK
8. Témoin davertissement de la température du liquide de refroidissement “”
1. Luz indicadora de bloqueo del diferencial DIFF. LOCK
2 Luz indicadora de margen bajo “L”
3. Luz indicadora de margen alto “H”
4. Luz de control de punto muerto “N”
5. Luz de control de marcha atrás “R”
6. Luz indicadora de estacionamiento “P”
7. Indicadora de bloqueo del diferencial “”
DIFF. LOCK
8. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
Reverse indicator light “R”
EBU12500
This indicator light comes on when the drive select lever is in the “R” position.
EBU00609
Park indicator light “P”
This indicator light comes on when the drive select lever is in the “P” (park) position.
EBU00860
Coolant temperature warning light “”
When the coolant temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
4-5
Page 71
Témoin du point mort “N”
FBU09720
Ce témoin sallume lorsque le levier de présélection est à la position “N”.
FBU12500
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin sallume lorsque le levier de présélection est à la position “R”.
FBU00609
Témoin de stationnement P
Ce témoin sallume lorsque le levier de présélection est à la position de stationnement “P”.
FBU00860
Témoin davertissement de la température du liquide de refroidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at­teint un certain niveau, ce témoin sallume pour signaler la surchauffe du liquide. Si le témoin sallume pendant une randonnée, couper le moteur dès que possible et le laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
Luz indicadora de punto muerto “N
SBU09720
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca selectora de marcha está en la posición de punto muerto “N”.
SBU12500
Luz de control de marcha atrás “R
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca selectora de marcha está en la posición “R”.
SBU00609
Luz indicadora de estacionamiento “P
Esta luz indicadora se enciende cuando se pone la palanca de selección de marcha en la posición “P” (estacionamiento).
SBU00860
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un nivel especificado, se enciende esta luz para avisar que la temperatura del refrigerante es demasiado al­ta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en cuanto la seguridad lo permita y deje que se enfríe durante unos 10 minutos.
4-6
Page 72
CAUTION:
_
The engine may overheat if the ATV is overloaded. If this happens, reduce the load to specification.
After restarting, make sure that the light is out. Continuous use while the light is on may cause damage to the engine.
_
4-7
Page 73
ATTENTION:
_
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de surcharge, réduire la charge (voir les limites spécifiées).
Remettre le moteur en marche, puis s’assurer
que le témoin s’éteigne. Lorsque ce témoin est allumé, il ne faut pas rouler de façon continue, sous peine dendommager le moteur.
_
ATE NC IO N:
_
Un exceso de carga en el ATV puede ser la causa de sobrecalentamiento del motor. En este caso, reduzca la carga al nivel especifi­cado.
Después de volver a arrancar, asegúrese de que la luz se haya apagado. El uso conti­nuado con la luz encendida puede causar daños en el motor.
_
4-8
Page 74
1. Speedometer
2. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
3. Clock/Hour meter 4. Clock/Hour button “”/“”
5. TRIP/ODO button 6. “H” button
7. “M” button
1. Compteur de vitesse
2. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
3. Montre/compteur horaire
4. Bouton de sélection montre/compteur horaire “”/“”
5. Bouton TRIP/ODO
6. Bouton de réglage des heures “H”
7. Bouton de réglage des minutes “M”
1. Velocímetro
2. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/ Cuentakilómetros parcial B
3. Reloj/Contador de horas
4. Reloj/Botón “”/“” de la hora
5. Botón TRIP/ODO 6. Botón “H”
7. Botón “M”
Speedometer unit
EBU11321
The speedometer unit is equipped with the follow­ing:
a speedometer (which shows the riding speed)
an odometer (which shows the total distance
traveled) two tripmeters (which show the distance trav-
eled since they were last set to zero) a clock
an hour meter (which shows the total time the
key has been turned to “ON”)
Odometer and tripmeter modes
Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis­play between the odometer mode “ODO” and the tripmeter modes “A” and “B” in the following order:
ODO→TRIP A→TRIP B→ODO
4-9
Page 75
Bloc de compteur de vitesse
FBU11321
Le bloc de compteur de vitesse est équipé des instru­ments suivants:
un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con­duite)
un compteur kilométrique (affichant la distance totale parcourue)
deux totalisateurs journaliers (affichant la distance parcourue depuis leur dernière remise à zéro)
une montre
un compteur horaire (affichant le temps total que le contact a été mis)
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers
Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af- fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO et totalisateurs journaliers “A” et “B”) dans l’ordre suivant:
ODO→TRIP A→TRIP B→ODO
Unidad de velocímetro
SBU11321
La unidad de velocímetro está equipada de lo si- guiente:
un velocímetro (que indica la velocidad de circu-
lación) un cuentakilómetros (que indica la distancia total
recorrida) dos cuentakilómetros parciales (que indican la
distancia recorrida desde que se pusieron a cero por última vez)
un reloj
un contador de horas (que muestra el tiempo to-
tal que la llave ha estado en la posición “ON”)
Modos de cuentakilómetros y de cuentakilóme- tros parcial
Pulsando el botón “TRIP/ODO la indicación cambia entre la del modo del cuentakilómetros “ODO” y la de los modos de cuentakilómetros parciales “A”, “B” en el orden siguiente:
ODO→TRIP A→TRIP B→ODO
4-10
Page 76
1. Speedometer
2. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
3. Clock/Hour meter 4. Clock/Hour button “”/“”
5. TRIP/ODO button 6. “H” button
7. “M” button
1. Compteur de vitesse
2. Compteur kilométrique/totalisateurs journaliers A et B
3. Montre/compteur horaire
4. Bouton de sélection montre/compteur horaire “”/“”
5. Bouton TRIP/ODO
6. Bouton de réglage des heures “H”
7. Bouton de réglage des minutes “M”
1. Velocímetro
2. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/ Cuentakilómetros parcial B
3. Reloj/Contador de horas
4. Reloj/Botón “”/“” de la hora
5. Botón TRIP/ODO 6. Botón “H”
7. Botón “M”
To reset a tripmeter, select it by pushing the
TRIP/ODO button, and then push theTRIP/ODO button for at least three seconds. The
tripmeters can be used to estimate the distance that can be traveled with a full tank of fuel. This in­formation will enable you to plan future fuel stops.
NOTE:
_
Holding in the “TRIP/ODO” button and then turning the key to “ON” switches the display between mph and km/h.
_
Clock mode
Pushing the “”/“” button switches the dis- play between the clock mode CLOCK and the hour meter mode “HOUR” in the following order:
CLOCK→HOUR→CLOCK
4-11
Page 77
Pour remettre un totalisateur journalier à zéro, le sélec- tionner en appuyant sur le bouton “TRIP/ODO”, puis ap­puyer sur le bouton “TRIP/ODO” pendant au moins trois secondes. Utiliser les totalisateurs journaliers pour esti­mer la distance quil est possible de parcourir avec un plein de carburant. Cette information permet de planifier les arrêts pour ravitaillement en carburant.
N.B.:
_
Maintenir le bouton “TRIP/ODO” enfoncé, puis tourner la clé de contact à la position “ON” pour modifier l’affi- chage de l’unité de vitesse (“mph” ou “km/h”).
_
Montre
Appuyer sur le bouton “”/“” pour alterner laffi- chage de la montre “CLOCK” et du compteur horaire HOUR comme suit:
CLOCKHOURCLOCK
Para reponer el cuentakilómetros parcial a cero, se- lecciónelo pulsando el botón TRIP/ODO” y seguida- mente pulse el botón “TRIP/ODO durante al menos tres segundos. Los cuentakilómetros parciales pue- den utilizarse para estimar la distancia que se puede recorrer con un depósito lleno de gasolina. Esta in­formación le permitirá planificar en el futuro las para­das para repostar.
NOTA:
_
Para cambiar la visualización entre la de “km/h” y la de mph, mantenga presionado el botón
TRIP/ODO y gire entonces la llave a la posiciónON”.
_
Modo de reloj
Presionando el botón “”/“” se cambia la vi- sualización entre el modo del reloj “CLOCK y el modo del contador de horas “HOUR” en el orden si- guiente:
CLOCK→HOUR→CLOCK
4-12
Page 78
To set the clock
1. Push the “”/“” button until the clock starts flashing.
2. Set the hours by pushing the “H” button.
3. Set the minutes by pushing the “M” button.
4. Push the “”/“” button, and then re- lease it to start the clock.
4-13
Page 79
Réglage de la montre
1. Appuyer sur le bouton “”/“” jusqu’à ce que laffichage de la montre se mette à clignoter.
2. Régler les heures en appuyant sur le bouton “H”.
3. Régler les minutes en appuyant sur le bouton “M”.
4. Appuyer sur le bouton “”/“” button, puis le relâcher afin dactiver la montre.
Para poner el reloj en hora
1. Presione el botón “”/“” hasta que el reloj empiece a parpadear.
2. Ajuste los dígitos de las horas presionando el botón “H”.
3. Ajuste los dígitos de los minutos presionando el botón “M”.
4. Para poner en funcionamiento el reloj, presione el botón “”/“” y suéltelo.
4-14
Page 80
1. Fuel gauge
2. Red line
1. Jauge de carburant
2. Ligne rouge
1. Indicador del nivel de combustible
2. Línea roja
Fuel gauge
EBU00052
The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. When the needle reaches the red line, refill the tank at the first opportunity.
NOTE:
If the machine runs out of fuel, move the fuel cock lever to the “RES” position. Approximately 4.5 L of fuel will be remaining in the tank.
4-15
Page 81
Jauge de carburant
FBU00052
La jauge de carburant indique la quantité de carburant restant dans le réservoir. Quand laiguille atteint la ligne rouge, faire le plein à la première occasion.
N.B.:
_
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors environ 4,5 l de carburant dans le réservoir.
_
Indicador del nivel de combustible
SBU00052
El indicador del nivel de combustible indica la canti­dad de combustible que queda en el depósito. Cuan- do la aguja llega a la línea roja, llene el depósito a la primera oportunidad.
NOTA:
_
Si la máquina se queda sin combustible, gire el grifo de combustible a la posición “RES” (reserva). Que­dan aproximadamente 4,5 L de combustible en el depósito.
_
4-16
Page 82
Handlebar switches
EBU00053
Light switch / /OFF”
EBU12040
Set the switch to “” to turn on the low beam and the taillight.
Set the switch to “” to turn on the high beam and the taillight.
Set the switch to OFF to turn off all the lights.
1. Light switch //OFF
2. Start switch “”
3. Engine stop switch /
4. Override switch “OVERRIDE”
5. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “ //OFF
2. Contacteur du démarreur “”
3. Coupe-circuit du moteur /
4. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
5. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces //OFF
2. Interruptor de arranque “”
3. Interruptor de paro del motor /
4. Interruptor de cancelación OVERRIDE
5. Interruptor de la bocina “”
CAUTION:
_
Do not use the headlights with the engine turned off for more than thirty minutes. The battery may discharge to the point that the starter motor will not operate properly. If this should happen, remove the battery and re­charge it.
_
Engine stop switch /
Make sure that the engine stop switch is set to “” before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emer­gency. The engine will not start or run when the engine stop switch is set to “”.
4-17
EBU12050
Page 83
Contacteurs au guidon
FBU00053
Contacteur d’éclairage / /OFF
FBU12040
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre tous les feux.
ATTENTION:
_
Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus dune demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie risque de se décharger au point d’empêcher la mise en marche du moteur. Si cela devait se produi­re, déposer et recharger la batterie.
_
Interruptores del manillar
SBU00053
Interruptor de las luces / /OFF”
SBU12040
Ponga el interruptor en la posición “” para encen- der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “” para encen- der la luz de carretera del faro y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición OFF para apa- gar todas las luces.
ATE NC IO N:
_
No mantenga los faros encendidos durante más de treinta minutos con el motor parado. La bate­ría podría descargarse hasta el extremo de que el motor de arranque no funcionara debidamen­te. Si sucediese esto, desmonte la batería y re- cárguela.
_
Coupe-circuit du moteur /
FBU12050
Sassurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur “” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe­circuit du moteur contrôle lallumage et peut à tout mo­ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti­le en cas durgence. Le moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “”.
Interruptor de paro del motor /
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor se encuentra en la posición “” antes de arrancar el motor. El interruptor de parada del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se pone el interruptor de para­da del motor en la posición “”, el motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
4-18
SBU12050
Page 84
Start switch “”
EBU00607
The starter motor cranks the engine when this switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the engine. (See page 6-3 for details.)
1. Light switch //OFF
2. Start switch “”
3. Engine stop switch /
4. Override switch “OVERRIDE”
5. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “ //OFF
2. Contacteur du démarreur “”
3. Coupe-circuit du moteur /
4. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
5. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces //OFF
2. Interruptor de arranque “”
3. Interruptor de paro del motor /
4. Interruptor de cancelación OVERRIDE
5. Interruptor de la bocina “”
Horn switch “”
EBU00059
Press the switch to sound the horn.
4-19
Page 85
Contacteur du démarreur “”
FBU00607
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur du démarreur.
Interruptor de arranque “”
SBU00607
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran­que hace que gire el motor principal.
ATTENTION:
_
Voir les instructions de mise en marche du moteur avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails, voir page 6-4.)
Contacteur de l’avertisseur “”
FBU00059
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
ATE NC IO N:
_
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins­trucciones de arranque. (Para más detalles, ver página 6-4.)
_
Interruptor de la bocina “”
Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-20
SBU00059
Page 86
1. Override switch “OVERRIDE”
1. Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
1. Interruptor de cancelación OVERRIDE
Override switch “OVERRIDE”
EBU13811
Top speed is normally limited when operating in 4WD-LOCK. If conditions require more engine power when riding forward, push and hold this switch to override the 4WD-LOCK speed limiting function. (See page 4-31 for a detailed explanation about the differential gear lock switch and its func­tion.) Releasing the switch restores the speed lim­iting function.
While this switch is pushed, the segments of the speedometer digits will appear as shown in the fig­ure.
NOTE:
_
If the digits of the speedometer appear as shown when the switch is NOT being pushed, this could indicate a malfunction in the electrical system. In this case, take the ATV to a Yamaha dealer at the first opportunity.
_
4-21
Page 87
Contacteur de désactivation “OVERRIDE”
FBU13811
La vitesse maximale du véhicule est limitée par défaut lors de la conduite en mode “4WD-LOCK”. Si un sur­croît de puissance savère toutefois nécessaire, enfoncer ce contacteur permet de désactiver la fonction de limita­tion de vitesse du “4WD-LOCK” lorsque le véhicule est en marche avant. (Se reporter à la page 4-32 pour plus de détails au sujet du contacteur de blocage du différentiel et de sa fonction). La fonction de limitation de vitesse est réactivée dès que le contacteur est relâché.
Tant que ce contacteur est enfoncé, les segments formant les chiffres du compteur de vitesse saffichent comme il­lustré.
N.B.:
_
Si les chiffres du compteur de vitesse saffichent comme illustré alors que le contacteur nest pas enfoncé, il se peut quil y ait une défaillance dans le circuit électrique. Dans ce cas, il faut confier le VTT à un concessionnaire Yamaha le plus rapidement possible.
_
Interruptor de cancelación “OVERRIDE
SBU13811
La velocidad más alta normalmente se limita cuando se circula en el modo 4WD-LOCK. Si las condicio­nes requieren que se disponga de más potencia del motor cuando se circula hacia delante, presione y mantenga presionado este interruptor para cancelar la función del limitador de velocidad 4WD-LOCK. (Para la descripción detallada del interruptor de blo­queo de engranajes del diferencial y su funciona­miento, consulte la página 4-32.) Al soltar este inte­rruptor se repone la función del limitador de velocidad.
Mientras se presiona este interruptor, los segmentos de los dígitos del velocímetro aparecen como se muestra en la ilustración.
NOTA:
_
Si los dígitos del velocímetro aparecieran como se muestra cuando NO se está presionando el interrup­tor, podría deberse a un mal funcionamiento del sis­tema eléctrico. En este caso, lleve el ATV a un con­cesionario Yamaha tan pronto como sea posible.
_
4-22
Page 88
WARNING
_
Always ride at a slow speed when the ATV is in 4WD-LOCK, and allow extra time and distance for maneuvers.
All wheels turn at the same speed when the dif­ferential is locked, so it takes more effort to turn the ATV. The amount of effort is more the faster you go. You may lose control and have an accident if you cannot make a sharp enough turn for the speed you are traveling.
_
4-23
Page 89
AVERTISSEMENT
_
Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en mode 4WD-LOCK et se réserver plus de temps et despace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour­nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi- rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris­que de perte de contrôle du véhicule et daccident si lon ne parvient pas à effectuer un virage suffisam­ment brusque pour la vitesse du véhicule.
_
ADVERTENCIA
_
Circule siempre a baja velocidad cuando el ATV esté en el modo 4WD-LOCK, y disponga de más tiempo y distancia para realizar las maniobras.
Cuando el diferencial está bloqueado, todas las ruedas giran a la misma velocidad, por lo que se requiere más esfuerzo para girar el ATV. El es­fuerzo aumenta proporcionalmente si la veloci­dad es más alta. Correrá el peligro de pérdida de control y tener un accidente si no puede realizar un giro suficientemente cerrado para la veloci­dad a la que esté circulando.
_
4-24
Page 90
1. On-command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD”
2. Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”
1. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD”
2. Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”
1. Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD
2. Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD”
On-command four-wheel drive and differential
EBU13802
gear lock switches
This ATV is equipped with an on-command four­wheel drive switch “2WD”/“4WD” and a differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”. Select the appro­priate drive according to terrain and the conditions.
Two-wheel drive (2WD): Power is supplied to
the rear wheels only. Four-wheel drive (4WD): Power is supplied to
the rear and front wheels. Four-wheel drive with the differential gear
locked (4WD-LOCK): Power is supplied to the rear and front wheels when the differential gear is locked (“DIFF.LOCK”). Unlike the 4WD mode, all wheels turn at the same speed.
4-25
Page 91
Contacteur de la commande du mode de traction et
FBU13802
contacteur du système de blocage du différentiel
Ce VTT est équipé d’un contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD” et d’un contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD. Sélectionner le mode de traction approprié au type de terrain.
Traction sur deux roues (“2WD”): La puissance est transmise aux roues arrière uniquement.
Traction sur quatre roues (“4WD”): La puissance est transmise aux roues avant et arrière.
Traction sur quatre roues et différentiel bloqué (4WD-LOCK): La puissance est transmise aux roues avant et arrière lorsque le différentiel est bloqué (position DIFF.LOCK). Contrairement au mode 4WD, toutes les roues tournent à la même vitesse.
Selectores de tracción en las cuatro ruedas y de
SBU13802
bloqueo del diferencial
Este ATV está provisto de un selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/4WD” y de un selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/4WD”. Seleccione el modo de tracción apropiado a las condiciones y al te­rreno por el que circule.
Tracción en dos ruedas (2WD): La fuerza se su-
ministra sólo a las ruedas traseras. Tracción en las cuatro ruedas (4WD): La fuerza
se suministra a las ruedas traseras y a las delan­teras.
Tracción en las cuatro ruedas con el diferencial
bloqueado (4WD-LOCK): La fuerza se suministra a las ruedas traseras y delanteras cuando el dife­rencial está bloqueado (“DIFF.LOCK). A diferen- cia del modo 4WD, todas las ruedas giran a la misma velocidad.
4-26
Page 92
WARNING
_
Always stop the ATV before changing from 2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or vice-versa.
The ATV handles differently in 2WD than in 4WD and in 4WD-LOCK in some circumstanc­es. Changing from 2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or vice-versa while moving may cause the ATV to unexpectedly handle differ­ently. This could distract the operator and in­crease the risk of losing control and an accident.
_
4-27
Page 93
AVERTISSEMENT
_
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un mode de traction à l’autre.
Dans certains cas, le comportement du VTT en trac­tion sur deux roues différera de son comportement en traction sur quatre roues et avec différentiel bloqué. Le passage dun mode de traction à lautre lorsque le véhicule est en mouvement risque de modifier brus­quement son comportement. Ceci peut distraire le pi­lote et entraîner une perte de contrôle et un accident.
_
ADVERTENCIA
_
Pare siempre el ATV antes de cambiar de 2WD a 4WD, o de 4WD a 4WD-LOCK, o viceversa.
El ATV se comporta de forma distinta en 2WD y que en 4WD y 4WD-LOCK en algunas circuns­tancias. Si se cambia de 2WD a 4WD, o de 4WD a 4WD-LOCK, o viceversa, mientras el vehículo está en movimiento, el ATV podría comportarse súbitamente de forma inesperada. Esto podría distraer al conductor y ser causa de la pérdida del control y de un accidente.
_
4-28
Page 94
1. Lever
2. On-command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD”
1. Levier
2. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD”
1. Palanca
2. Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD
On-command four-wheel drive switch 2WD/4WD
To change from 2WD to 4WD, stop the ATV, and then set the switch to “4WD”. When the ATV is in 4WD, the 4WD indicator “” will come on in the speedometer unit display.
To change from 4WD to 2WD, stop the ATV, be sure the lever is set to position a, and then set the switch to “2WD”.
4-29
Page 95
Contacteur de commande du mode de traction 2WD/4WD
Pour passer du mode “2WD” au mode “4WD”, arrêter le VTT, puis placer le contacteur à la position “4WD”. Lorsque le VTT est en mode “4WD”, lindicateur de traction sur quatre roues “” saffiche à l’écran du bloc de compteur de vitesse.
Pour passer de la traction sur quatre roues à la traction sur deux roues, arrêter le véhicule, sassurer que le levier est à la position a, puis régler le contacteur sur 2WD.
Selector de tracción en las cuatro ruedas2WD/“4WD
Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el ATV, y enton­ces ajuste el selector en la posición “4WD”. Cuando el ATV está en el modo 4WD, el indicador 4WD “” estará encendido en el visualizador del velocímetro.
Para cambiar de 4WD a 2WD, pare el ATV, asegú- rese de que la palanca está en la posición a, y lue­go ponga el selector en la posición “2WD”.
4-30
Page 96
1. Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”
2. Lever
1. Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”
2. Levier
1. Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/“4WD”
2. Palanca
Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”
To lock the differential gear in 4WD, make sure the on-command four-wheel-drive switch is set to 4WD, stop the ATV, move the lever to position
, and then set the switch to “LOCK”. When the
b
differential gear is locked, the differential gear lock indicator (“DIFF.LOCK”) light will come on along
DIFF.
with the indicator “” in the speedometer unit
LOCK
display. To release the differential gear lock, stop the ATV
and set the switch to “4WD”.
WARNING
_
Always ride at a slow speed when the ATV is in 4WD-LOCK, and allow extra time and distance for maneuvers.
All wheels turn at the same speed when the dif­ferential is locked, so it takes more effort to turn the ATV. The amount of effort is more the faster you go. You may lose control and have an accident if you cannot make a sharp enough turn for the speed you are traveling.
_
4-31
Page 97
Contacteur de blocage du différentielLOCK/4WD”
Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues, sassurer que le contacteur de commande du mode de traction est placé sur “4WD”, arrêter le VTT, placer le le- vier sur b, puis placer le contacteur à la position LOCK. Lorsque le différentiel est bloqué, le témoin de blocage du différentiel “DIFF.LOCK” sallume et lindi-
DIFF.
cateur “” saffiche à l’écran du bloc de compteur de
LOCK
vitesse. Pour débloquer le différentiel, arrêter le véhicule et placer
le contacteur sur “4WD”.
AVERTISSEMENT
_
Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en mode 4WD-LOCK et se réserver plus de temps et despace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour­nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi- rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris­que de perte de contrôle du véhicule et daccident si lon ne parvient pas à effectuer un virage suffisam­ment brusque pour la vitesse du véhicule.
_
Selector de bloqueo del diferencial LOCK/“4WD
Para bloquear el diferencial en el modo 4WD, asegú- rese de que el selector de tracción en las cuatro rue­das esté ajustado en la posición 4WD”, pare el ATV, mueva la palanca a la posición b, y entonces ajuste el selector en la posición “LOCK”. Cuando el engra­naje del diferencial esté bloqueado, se encenderá la luz indicadora de bloqueo del engranaje del diferen­cial (“DIFF.LOCK”) junto con el indicador “” en el visualizador del velocímetro.
Para desbloquear el engranaje del diferencial, pare el ATV, y ajuste el selector en la posición “4WD”.
ADVERTENCIA
_
Circule siempre a velocidad lenta cuando el ATV esté en el modo 4WD-LOCK, y tome un tiempo y una distancia adicionales para realizar las ma­niobras.
Todas las ruedas giran a la misma velocidad cuando el diferencial está bloqueado, por lo que cuesta más esfuerzo realizar los giros con el ATV. La cantidad de esfuerzo es mayor cuanto más alta sea la velocidad de marcha. Es posible que pierda el control y tenga un accidente si no puede realizar un giro lo suficientemente cerra­do para la velocidad a la que circula.
_
4-32
DIFF. LOCK
Page 98
NOTE:
_
When the switch is set to “LOCK”, the differ-
ential gear lock indicator light will flash until the differential gear is locked.
When the indicator light is flashing, turning
the handlebar back and forth will help the dif­ferential gear lock to engage.
Riding before the differential gear lock is
properly engaged (e.g., when the indicator light is flashing) will cause the engine speed to be limited until engagement is complete.
When the ATV is in 4WD-LOCK, the maxi-
mum traveling speed is limited to 35 km/h. However, if conditions require full engine power to be available, push and hold the override switch to disable the “DIFF.LOCK” speed limiter. (See page 4-21 for a detailed explanation of this switch.)
_
4-33
Page 99
N.B.:
_
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té- moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce que le différentiel se bloque.
Lorsque le témoin clignote, tourner le guidon d’un côté à lautre afin de faciliter le blocage du différen- tiel.
Si lon démarre avant que le différentiel soit bloqué correctement (c.-à-d. tant que le témoin clignote), le régime du moteur restera limité jusqu’à ce que le différentiel se bloque correctement.
Lorsque le véhicule est en mode “4WD-LOCK”, la vitesse maximale du véhicule est limitée à 35 km/h. Si un surcroît de puissance s’avère toutefois néces- saire, enfoncer ce contacteur permet de désactiver la fonction de limitation de vitesse du “4WD- LOCK lorsque le véhicule est en marche avant. (Se reporter à la page 4-22 pour plus de détails au sujet de ce contacteur.)
NOTA:
_
Cuando se ajusta el selector a “LOCK”, parpa-
dea la luz indicadora de bloqueo del diferencial hasta que el diferencial está bloqueado.
Cuando la luz indicadora está parpadeando, si
gira el manillar hacia atrás y adelante ayudará a que se acople el bloqueo del diferencial.
Si se circula antes de que el bloqueo del dife-
rencial esté debidamente acoplado (es decir, cuando la luz indicadora está parpadeando), se limitará la velocidad del motor hasta que se complete el acoplamiento.
Cuando el ATV está en el modo 4WD-LOCK, la
velocidad máxima de marcha se limita a 35 km/h. Sin embargo, si las condiciones re­quieren que se disponga de toda la potencia del motor, presione y mantenga presionado el interruptor de cancelación para inhabilitar el li­mitador de velocidad 4WD-LOCK. (Para ver la descripción detallada de este interruptor, con­sulte la página 4-22.)
_
4-34
Page 100
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Throttle lever
EBU00063
Once the engine is running, movement of the throttle lever will increase the engine speed. Regulate the speed of the machine by varying the throttle position. Because the throttle is spring­loaded, the machine will decelerate, and the en­gine will return to an idle any time the hand is re­moved from the throttle lever. Before starting the engine, check the throttle to be sure it is operating smoothly. Make sure it returns to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi­cult to speed up or slow down when you need to. This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
4-35
Loading...