Yamaha YFM400FW User Manual

Page 1
YFM40FPM
(
YFM400FW
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL D’ASSEMBLAGE
M
)
–18–
4GB-28107-74
Page 2
SYMBOLS USED IN
SYMBOLES EMPLOYES DANS LES
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in assembly manu­als, the following symbols are used:
: Coat with lithium soap base grease.
: Tighten to 10 Nm.
10
(10 Nm = 1.0 m • kg = 7.2 ft • lb)
FWD
: Front ward of the machine.
: Provide a clearance.
UP
: Install so that the arrow mark faces up-
ward.
: Apply a motor oil.
: Made of rubber or plastics.
NOTICES D’ASSEMBLAGE
Afin de simplifier les descriptions données dans les notices d’assemblage, les symboles suivants sont employés:
: Couvrir avec une légère couche de graisse
à base de savon au lithium.
: Serrer à 10 Nm.
10
(10 Nm = 1,0 m • kg = 7,2 ft • lb)
FWD
: Avant de la machine.
: Donner un espace.
UP
: Monter de manière telle que la flèche soit
orientée vers le haut.
: Appliquer de l’huile moteur.
: En caoutchouc ou plastique.
A: Ref. No. (indicating the order or operations.) B: Part name C: Quantity of parts per machine. D: Place where parts are held.
V: Stored in vinyl bag. C: Stored in carton box. S: Fixed inside the steel frame and/or con-
tained in the styrofoam tray (upper or lower).
: Temporarily installed or secured.
*
E: Size or material of parts.
d/D: Diameter of part.
R:Length of part.
A: No. de réf. (indiquant l’ordre des opérations.) B: Désignation C: Nombre de pièces par machine. D: Endroit où les pièces soit situées.
V: Rangées dans un sachet en vinyle. C: Rangées dans une boîte de carton. S: Fixé au cadre métallique et/ou contenues
dans la mousse (haut ou bas).
: Temporairement monté ou fixé.
*
E: Taille ou matériau des pièces.
d/D:Diamètre de la pièce.
R:Longueur de la pièce.
ex, 5 (0.2) = 5 mm (0.2 in)
ex. 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
–16–
Page 3
FOREWORD
WARNING
CAUTION:
AVANT-PROPOS
This Assembly Manual contains the information required for the correct reassembly of this Yamaha machine prior to delivery to the customer. Since some external parts of the machine have been removed at the Yamaha factory for the convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the reassembled machine should be thoroughly cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the customer.
NOTICE
This service specifications presented in this manual may become outdated due to future changes in this model. Yamaha dealers will be notified of these changes through technical service information that will be published by Yamaha.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Cette Notice d’assemblage contient les informations néces­saires pour remonter cette machine Yamaha correctement avant de la client. Certaines pièces extérieures de la machine ayant été enlevées à l’usine Yamaha pour plus de commodité pour l’emballage, le remontage doit être effectué par le concessionnaire Yamaha. A noter que la machine remontée doit être soigneusement nettoyée, contrôlée et réglée avant d’être livrée au client.
AVERTISSEMENT
Les caractéristiques d’entretien présentées dans ce manuel peuvent devenir périmées du fait des changements pouvant être apportés à ce modèle. Les concessionnaires Yamaha seront informés de ces changements par les bulletins techni­ques publiés par Yamaha.
Dans ce manuel, les informations particulièrement importan­tes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
YFM40FPM/YFM400FW(M) 2000
ASSEMBLY MANUAL
© 1999 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, December 1999 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doi­vent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
YFM40FPM/YFM400FW(M) 2000
MANUEL D’ASSEMBLAGE
© 1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, décembre 1999
Tous droits réservés. Toute réimpression
ou utilisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
–15–
Page 4
YFM40FPM/YFM400FW(M) 2000
SET-UP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
Check the following items again when set up and predelivery service are completed.
A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE CRATE
Speedometer Handlebar Front brake master cylinder Throttle housing Rear brake cable Brake light switch Horn switch (for Europe and Oceania) Handlebar switch Handlebar band Handlebar cover Front fender flap Rear fender Rear fender flap Rear over fender
Front suspension Front wheel Rear wheel (left) Rear wheel (right) Battery Tool kit Protecter Under guard Rear carrier Front carrier Seat Owner’s manual Auxiliary DC jack Reflector (for Canada and Europe)
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART
Steering shaft and handlebar holder 20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb) Master cylinder and handlebar 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) Front suspension and frame 45 Nm (4.5 m•kg, 32 ft•lb) Front suspension and upper arm 45 Nm (4.5 m•kg, 32 ft•lb) Front wheel and wheel hub 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) Rear axle and nut 150 Nm (15 m•kg, 110 ft•lb) Rear wheel and wheel hub 55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb) Rear carrier and rear bumper 9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb) Rear carrier and frame 33 Nm (3.3 m•kg, 24 ft•lb) Front carrier and frame 31 Nm (3.1 m•kg, 22 ft•lb) Front carrier and front bumper 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC.
Rear brake switch Rear brake cable Front brake hose Throttle cable Main switch/Indicator light lead Auxiliary DC jack
Band Handlebar switch Battery Battery negative lead Battery positive lead Main fuse holder
Page 5
D: ADJUSTMENTS
Battery inspection Tire pressure measurement Fuel draining Engine oil/transfer gear oil level inspection Final gear oil level inspection Differential gear oil level inspection Starter lever free play adjustment Idling speed adjustment Throttle cable free play adjustment
Front brake adjustment Parking brake pedal height adjustment Rear brake pedal and lever adjustment Brake fluid inspection Air bleeding (hydraulic brake) Front shock absorber adjustment Rear shock absorber adjustment Headlight beam adjustment
E: FUNCTION AND PERFORMANCE
Check for the function of headlight, meter light and taillight Check for the function of indicator light Check for the tone quality of the horn (for Europe and Oceania) Check for brake feeling Check for engine noise (Yes/No) Check for exhaust leak (Yes/No)
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY
Owner’s manual Owner’s tool kit Low-pressure air gauge
Page 6
YFM40FPM/YFM400FW(M) 2000
VERIFICATIONS A EFFECTUER APRES LE MONTAGE ET L’ENTRETIEN AVANT LIVRAISON
N.B.:
Vérifier à nouveau les points suivants une fois le montage et l’entretien avant livraison effectués.
A: MONTAGE DES PIECES CONTENUES DANS L’EMBALLAGE
Compteur de vitesse Guidon Maître-cylindre de frein avant Porte-clapet d’accélérateur Câble de frein arrière Contacteur du feu stop Commutateur d’avertisseur (pour l’Europe et l’Océanie) Commutateur sur guidon Collier de guidon Cache du guidon Bavette de pare-boue avant Pare-boue arrière Bavette de pare-boue arrière Extension de pare-boue arrière
Suspension avant Roue avant Roue arrière (gauche) Roue arrière (droit) Batterie Trousse à outils Protection Protection inférieure Porte-bagages arrière Porte-bagages avant Selle Manuel du propriétaire Prise c.c. pour accessoires Catadioptre (pour le Canada et l’Europe)
B: COUPLE DE SERRAGE POUR LES PIECES
Arbre de direction et support de guidon 20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb) Maître cylindre et guidon 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) Suspension avant et cadre 45 Nm (4,5 m•kg, 32 ft•lb) Suspension avant et bras supérieur 45 Nm (4,5 m•kg, 32 ft•lb) Roue avant et moyeu de roue 64 Nm (6,4 m•kg, 46 ft•lb) Axe arrière et écrou 150 Nm (15 m•kg, 110 ft•lb) Roue arrière et moyeu de roue 55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb) Porte-bagages et pare-chocs arrière 9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb) Porte-bagages arrière et cadre 33 Nm (3,3 m•kg, 24 ft•lb) Porte-bagages avant et cadre 31 Nm (3,1 m•kg, 22 ft•lb) Porte-bagages et pare-chocs avant 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
C: CHEMINEMENT DES CABLES, FILS ETC.
Contacteur de frein arrière Câble de frein arrière Flexible de frein avant Câble d’accélération Contacteur à clé/fil de témoin Prise c.c. pour accessoires
Sangle Commutateur sur guidon Batterie Fil de batterie négatif Fil de batterie positif Support du fusible principal
Page 7
D: REGLAGES
Inspection de la batterie Mesure de la pression de gonflage de pneu Vidange du carburant Inspection du niveau d’huile moteur/huile déngrenage intermédiaire Inspection du niveau d’huile de transmission final Inspection du niveau d’huile de différentiel Réglage du jeu au levier de starter Réglage du ralenti
Réglage du jeu au câble d’accélération Réglage du frein avant Réglage du hauteur de pédale de frein arrière Réglage du levier et de la pédale de frein arrière Inspection du liquide de frein Purge d’air (frein hydraulique) Réglage de l’amortisseur avant Réglage de l’amortisseur arrière Réglage du faisceau de phare
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCE
Vérifier le fonctionnement du phare, du feu de compteur et du feu arrière Vérifier le fonctionnement du fil de témoin Vérifier le son de l’avertisseur (pour l’Europe et l’Océanie) Comportement général Bruit de moteur (oui/non) Fuite de gaz d’échappement (oui/non)
F: ACCESSOIRES POUR LA LIVRAISON
Manuel du propriétaire Kit d’outils du propriétaire Manomètre basse pression
Page 8
SETUP PROCEDURES
MONTAGE
NOTE:
After opening the crate, place the ATV on a suitable
rack and follow the setup procedures.
Before starting the setup, supply the specified tire
pressure to the four wheels.
WARNING
This model is equipped with low pressure tires. Refer to “ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
N
Q
123456 789>
N.B.:
Après avoir ouvert le conteneur, placer le VTT sur un
support adéquat et suivre les opérations de montage.
Avant de commencer le montage, gonfler les quatre
roues à la pression spécifiée.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ce modèle est muni de pneus basse-pression. Voir le “REGLAGES ET ENTRETIEN AVANT LIVRAISON”.
IJ
PR
M
D
O
RL
K
EF
AC
–1–
GH B
Page 9
1. Speedometer/Compteur de vitesse
1
Speedometer
2
Flange bolt
3
Speedometer cable
4
Clamp
1
C 2 1 1
d = 6 (0.24), R= 10 (0.39)
V
*
V
2. Handlebar/Guidon
A: Connect the speedometer cable
to the speedometer.
B: Connect the speedometer
coupler to the wire harness.
C: Clamp the speedometer lead,
main switch lead, indicator light lead, handlebar switch lead, front brake switch lead and horn switch lead.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
1
Handlebar Handlebar holder
2
(lower) Handlebar holder
3
(upper)
4
Flange bolt
A: The handlebar holder should be
installed with the punched mark forward.
A: Connecter le câble du compteur
de vitesse au compteur de vitesse.
B: Connecter le coupleur du
compteur de vitesse au faisceau du fils.
C: Brider le fil de compteur de
vitesse, du contacteur à clé, du témoin, contacteur au guidon, du contacteur de frein avant et du contacteur d’avertisseur.
N.B.:
Voir le “CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS”.
S
1
V
2
V
1
V
1
V
2 2
d = 8 (0.32), R= 50 (2.0)
V
A: Le support du guidon doit être
installé avec la marque poinçonnée vers l’avant.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side, and then tighten the bolts on the rear side.
B: Tighten the bolts to specified
torque.
Tightening torque:
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons avant, puis serrer les boulons arrière.
B: Serrer les boulons au couple
spécifié.
Couple de serrage:
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
–2–
Page 10
3. Front brake master cylinder/Maître-cylindre de frein avant
4. Throttle housing/Porte-clapet d’accélérateur
Collar
1
Master cylinder
2
Bracket
3
Hexagon bolt with
4
plain washer
A: Fit the master cylinder projection
into the collar indent.
B: Check the brake lever for smooth
action.
WARNING
Proper hose routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
Throttle housing
1
Collar
2
Bracket
3
Panhead screw with spring
4
washer
1
*
1
*
1
V
2
V d = 6 (0.24), R= 25 (0.98)
A: Adapter les lobes du maître-
cylindre à la bague.
B: S’assurer que le levier de frein
fonctionne en douceur.
AVERTISSEMENT
Un cheminement correct des tuyaux est essentiel pour assurer un fonctionnement sûr de la machine. Voir le “CHEMINE­MENT DES CABLES ET FILS”.
1
*
1
*
1
V
2
V d = 5 (0.20), R= 20 (0.79)
A: Fit the throttle housing projection
into the collar indent.
WARNING
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
B: Tighten the screws in stages and
maintain an equal gap on each side of the throttle housing bracket.
C: Check the throttle lever for
smooth action.
A: Adapter les lobes du porte-clapet
d’accélérateur à la bague.
AVERTISSEMENT
Un cheminement correct des tuyaux est essentiel pour assurer un fonctionnement sûr de la machine. Voir le “CHEMINE­MENT DES CABLES ET FILS”.
B: Serrer les vis par étape et
maintenir un écartement égal sur chaque côté du support de porte­clapet.
C: S’assurer que le levier
accélération fonctionne en douceur.
–3–
Page 11
5. Rear brake cable/Câble de frein arrière
Rear brake cable 1
1
A: Check the brake lever for smooth
action.
*
A: S’assurer que le levier de frein
fonctionnent en douceur.
6. Brake light switch/Contacteur du feu stop
WARNING
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
Brake light switch 1
1
A: Insert the brake light switch into
the brake lever holder so that the projections on the switch correctly engage the slot in the lever holder.
WARNING
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité, il est essentiel que les câbles et fils soient posés correctement. Voir le “CHEMIN­EMENT DES CABLES ET FILS”.
*
A: Insérer le contacteur de feu stop
dans le support de levier de frein de façon à engager les saillies du contacteur dans la fente du support de levier.
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité, il est essentiel que les câbles et fils soient posés correctement. Voir le “CHEMIN­EMENT DES CABLES ET FILS”.
7. Horn switch (for Europe and Oceania)/Commutateur d’averttisseur (pour l’Europe et l’Océanie)
1
Horn switch Panhead screw with
2
spring washer Switch holder (upper and
3
lower)
WARNING
A:
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
1
1
2
–4–
*
VVd = 3 (0.12), R= 14 (0.54)
AVERTISSEMENT
A:
Pour la sécurité, il est essentiel que les câbles et fils soient posés correctement. Voir le “CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS”.
Page 12
8. Handlebar switch/Commutateur sur guidon
9. Handlebar band/Collier de guidon
12Handlebar switch
Panhead screw
A: Tighten the screws in stages and
maintain an equal gap on each side of the handlebar switch.
1 2
A: Serrer les vis progressivement et
WARNING
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
1 Band 2V
A: Clamp the handlebar switch lead
and brake light switch lead.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
Pour la sécurité, il est essentiel que les câbles et fils soient posés correctement. Voir le “CHEMIN­EMENT DES CABLES ET FILS”.
A: Brider le fil de commutateur sur
N.B.:
Voir le “CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS”.
*
V d = 5 (0.20), R= 30 (1.17)
maintenir un intervalle égal de chaque côté du commutateur sur guidon.
AVERTISSEMENT
guidon et le fil de commutateur de feu de frein.
10. Handlebar cover/Cache du guidon
1
Handlebar cover
2
Fuel tank cap
3
Fuel tank breather hose
A: Connect the oil temp warning light
lead to the wire harness. The leads of identical colors should be connected.
B: Pass the breather hose through
the hole on the handlebar cover.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
–5–
1
*
C
1
V
1
A: Connecter le fil d’avertissement
de température d’huile au faisceau de fils. Les fils de couleur identique doivent être raccordés ensemble.
B: Passer le reniflard par
l’ouverture dans le cache du guidon.
N.B.:
Voir le “CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS”.
Page 13
11. Front fender flap/Bavette de pare-boue avant
Flap (left and right)
1
Stay (left and Right)
2
Flange bolt
3
Plate (left and right)
4
Crossrecess screw
5
Plain washer
6
Flange nut
7
Crossrecess screw
8
Plain washer
9
U-nut
10
Crossrecess screw
11
Plain washer
12
U-nut
13
C
2
C
2
d = 6 (0.24), R= 12 (0.47)
V
4
C
2
d = 5 (0.20), R= 18 (0.71)
V
4
d = 6 (0.24)
V
4
d = 5 (0.20)
V
4
d = 5 (0.20), R= 18 (0.71)
V
6
d = 5 (0.20)
V
6
d = 5 (0.20)
V
6
d = 5 (0.20), R= 18 (0.71)
V
4
d = 5 (0.20)
V
4
d = 5 (0.20)
V
4
12. Rear fender/Pare-boue arrière
Rear fender
1
Hexagon bolt with spring
2
washer and plain washer Battery , lead
3
Battery . lead
4
Main fuse holder
5
Stay (left and right)
6
Flange bolt
7
Band
8
A: Clamp the wireharness and
battery negative lead.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
–6–
1
*
4
1 1 1 2 2 1
d = 6 (0.24), R= 16 (0.62)
V
* * *
V
V
d = 6 (0.24), R= 12 (0.47)
V
A: Brider le fil de batterie négatif et
le faisceau de fils.
N.B.:
Voir le “CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS”.
Page 14
13. Rear fender flap/Bavette de pare-boue arrière
14. Rear over fender/Extension de pare-boue arrière
Flap (left and right)
1
Hexagon bolt with spring
2
washer and plain washer
3
Crossrecess screw
4
Plain washer
5
U-nut
Rear fender
1
Crossrecess screw
2
Plain washer
3
U-nut
4
C
2
d = 6 (0.24), R= 16 (0.62)
V
4
d = 5 (0.20), R= 18 (0.71)
V
8
d = 5 (0.20)
V
8
d = 5 (0.20)
V
8
1
*
2
V
d = 5 (0.20), R= 18 (0.71)
2
V
d = 5 (0.20)
2
V
d = 5 (0.20)
15. Front suspension/Suspension avant
Front shock absorber
1
Flange bolt
2
Self lock nut
3
A: Tighten the bolts to specified
torque.
Tightening torque:
45 Nm (4.5 m • kg, 32 ft • lb)
–7–
2
C 4
VVd = 10 (0.39), R= 48 (1.85) 4
d = 10 (0.39)
A: Serrer les boulons au couple
spécifié.
Couple de serrage:
45 Nm (4,5 m • kg, 32 ft • lb)
Page 15
16. Front wheel/Roue avant
1 2
3
Wheel cap Front wheel
Nut
2
V 2
S 8
V d = 10 (0.39)
17. Rear wheel (left)/Roue arrière (gauche)
A: Install the wheels so that air valve
is outside.
B: The arrow mark on the tire must
point toward the rotating direction of the wheel.
C: Tighten the nuts to specified
torque.
WARNING
Install the nut with its tapered side towards the wheel.
Tightening torque:
64 Nm (6.4 m • kg, 46 ft • lb)
Rear wheel
1
Plain washer
2
Castle nut
3
Cotter pin
4
Wheel hub
5
Wheel cap
6
Nut
7
A: Placer les roues de sorte que la
valve soit à l’extérieur.
B: Le repère fléché du pneu doit être
orienté dans le sens de rotation de la roue.
C: Serrer les écrous selon le couple
spécifié.
AVERTISSEMENT
Monter les écrous avec leur côté conique orienté vers la roue.
Couple de serrage:
64 Nm (6,4 m • kg, 46 ft • lb)
S
1
V
1 1 1 1 1 4
V
V
*
V
V
d = 16 (0.63) d = 16 (0.63)
d = 10 (0.39)
A: Install the wheel so that air valve is
outside.
B: The arrow mark on the tire must
point toward the rotating direction of the wheel.
C: Tighten the nuts to specified
torque.
Tightening torque:
150 Nm (15 m • kg, 110 ft • lb)
D: Bend the end of the cotter pin. E: Remove the wheel nut and wheel,
install the wheel cap at the center of the wheel hub.
F: Tighten the nuts to specified
torque.
WARNING
Install the nut with its tapered side towards the wheel.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m • kg, 40 ft • lb)
A: Placer la roue de sorte que la
valve soit à l’extérieur.
B: Le repère fléché du pneu doit être
orienté dans le sens de rotation de la roue.
C: Serrer les écrous selon le couple
spécifié.
Couple de serrage:
150 Nm (15 m • kg, 110 ft • lb)
D: Courber l’extrémité de la
goupille fendue.
E: Déposer l’écrou de roue et la
roue, puis monter le chapeau de roue au centre du moyeu de roue.
F: Serrer les écrous selon le couple
spécifié.
AVERTISSEMENT
Monter les écrous avec leur côté conique orienté vers la roue.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m • kg, 40 ft • lb)
–8–
Page 16
18. Rear wheel (right)/Roue arrière (droit)
1 2 3
Wheel cap Rear wheel Nut
1
V 1
S 4
V d = 10 (0.39)
19. Battery/Batterie
A: Install the wheel so that air valve is
outside.
B: The arrow mark on the tire must
point toward the rotating direction of the wheel.
C: Tighten the nuts to specified
torque.
WARNING
Install the nut with its tapered side towards the wheel.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m • kg, 40 ft • lb)
Battery seat
1
Battery
2
Battery bracket
3
Damper
4
Main fuse holder
5
Hexagon bolt with spring
6
washer and plain washer Hexagon bolt
7
A: Placer la roue de sorte que la
valve soit à l’extérieur.
B: Le repère fléché du pneu doit être
orienté dans le sens de rotation de la roue.
C: Serrer les écrous selon le couple
spécifié.
AVERTISSEMENT
Monter les écrous avec leur côté conique orienté vers la roue.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m • kg, 40 ft • lb)
C
1 1
*
1
C 2
V 1
*
2
V*d = 6 (0.24), R= 16 (0.62)
2
d = 6 (0.24), R= 12 (0.47)
A: NOTE:
Before installing the battery. Refer to “ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
B: First, connect the + lead (Red
color lead) to the + terminal.
C: Connect the - lead (Black color
lead) to the - terminal.
D: Pass the battery + lead through
the guide.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
A: N.B.:
Avant de monter la batterie. Voir le “REGLAGES ET ENTRETIEN AVANT LIVRAI­SON”.
B: Raccorder le fil + (fil de couleur
rouge) à la borne +.
C: Raccorder le fil - (fil de couleur
noire) à la borne -.
D: Faire passer les fils de + par le
guide.
N.B.:
Voir le “CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS”.
–9–
Page 17
20. Tool kit/Trousse à outils
21. Protector/Protection
12Tool kit
Tool band
A: Secure the tool kit to the rear
fender with a band.
Protector
1
Spring nut
2
Flange bolt
3
11V
V
A: Fixer la trousse à outils, au pare-
boue arrière avec le collier.
C
1
VVd = 6 (0.24)
1 1
d = 6 (0.24), R= 12 (0.47)
22. Under guard/Protection inférieure
–10–
1
Under guard (rear)
2
Under guard (center)
3
Stopper
4
Under guard (front)
5
Flange bolt
1
C 1
S 1
V 1
S
12
V d = 8 (0.32), R= 12 (0.47)
Page 18
23. Rear carrier/Porte-bagages arrière
24. Front carrier/Porte-bagages avant
1 2 3 4 5 6
1 2 3 4 5 6 7
Rear carrier Flange bolt Pad Collar Self lock nut Flange bolt
Front carrier Flange bolt Plain washer Collar Flange bolt Flange bolt Plain washer
S
1
d = 6 (0.24), R= 35 (1.37)
V
2
V
2
d = 6 (0.24)
V
2
d = 6 (0.24)
V
2
d = 8 (0.32), R= 16 (0.62)
V
2
S
1 2 2 2 2 2 2
d = 6 (0.24), R= 30 (1.17)
*
d = 6 (0.24)
*
d = 6 (0.24)
*
d = 6 (0.24)
*
d = 8 (0.32), R= 20 (0.79)
*
d = 8 (0.32)
*
25. Seat/Selle
1 Seat 1
A: Insert the lobes on the seat front
into the receptacles on the frame, then push down the seat at the end.
–11–
*
A: Insérer les lobes de l’avant de la
selle dans les pattes du cadre, puis appuyer sur l’extrémité de la selle.
Page 19
26. Owner’s manual/Manuel du propriétaire
27. Auxiliary DC jack/Prise c.c. pour accessoires
12Owner’s manual
Low-pressure air gauge
A: At setup, put the owner’s manual
into the storage box. Advice the customer of the following when delivering the machine to him.
Put this owner’s manual in the vinyl bag and always carry them in the storage box.
Auxiliary DC jack
1
Nut
2
Cover
3
Band
4
11V
V
A: Au montage, placer le manuel du
propriétaire dans la boîte de rangement. Donner le conseil suivant au client à la livraison de la machine.
Placer le manuel du propriétaire dans le sachet en plastique et toujours les conserver dans la boîte de rangement.
V
1
V
1
V
1
V
1
A: Connect the Auxiliary DC jack to
the wire harness.
B: Clamp the Auxiliary DC jack lead.
28. Reflector (for Canada and Europe)/Catadioptre (pour le Canada et l’Europe)
Reflector (small)
1
Reflector (large)
2
Spring washer
3
Plain washer
4
Reflector
5
Nut
6
A: Connecter la prise c.c. pour
accessoires au faisceau de fils.
B: Brider le fil c.c. pour
accessoires.
2
V 2
V 1
V
d = 5 (0.20)
4
V
d = 5 (0.20)
1
V 1
V
d = 5 (0.20)
–12–
Page 20
CABLE ROUTING
CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS
CAUTION:
Proper cable and lead routing is essential to insure safe machine operation.
1 Handlebar switch 2 Rear brake switch 3 Rear brake cable 4 Auxiliary DC jack 5 Band 6 Front brake hose 7 Throttle cable 8 Horn switch lead (for Oceania) 9 Battery 0 Battery positive lead A Battery negative lead B Main fuse holder
Å Insert the breather hose into the hole of the handlebar
protector.
ı Pass the battery positive lead through the guide. Ç Pass the battery leads and main fuse holder lead through the
fender hole.
ATTENTION:
Un cheminement correct des câbles et fils est essentiel pour assurer la sécurité de la machine.
1 Contacteur au guidon 2 Contacteur de frein arrière 3 Câble de frein arrière 4 Prise pour accessoires 5 Sangle 6 Flexible de frein avant 7 Câble d’accélération 8 Fil de commatateur d’avertisseur (pour l’Océanie) 9 Batterie 0 Fil de batterie positif A Fil de batterie négatif B Support du fusible principal
Å Insérer le reniflard dans le trou de la protection de guidon. ı Faire passer le fil de batterie positif par le guide. Ç Faire passer les fils de batterie et le fil du support du fusible
principal par l’orifice du garde-boue.
–13–
Page 21
ADJUSTMENTS AND
PREDELIVERY SERVICE
REGLAGES ET ENTRETIEN
AVANT LIVRAISON
Q
O
LG
CH A
N
BE
DP
IJM
O
KL
–14–
FN
Page 22
A. Battery inspection
ATTENTION:
ATTENTION:
ATTENTION:
1. Fill:
CAUTION:
Never remove the sealing sheet (aluminium
seal) from the battery until the battery is filled with electrolyte.
If battery plates are exposed to air, they will oxidize. As a result, power will not be generated as specified.
Add electrolyte so that its level is correct as
specified.
An incorrect electrolyte level has an adverse effect on battery performance. The quantity of electrolyte varies with the type of the electrolyte container. Use only the amount of electrolyte in the container which comes with the battery.
Avoid using any electrolyte other than
specified.
The specific gravity of the MF battery electrolyte is
1.320 (20 ˚C). (the specific gravity of the general type battery electrolyte is 1.280.) If the electrolyte whose specific gravity is less than
1.320, the sulfuric acid will decrease and thus low battery performance will result. Should any electrolyte, whose specific gravity is
1.320 or more, be used, the battery plates will corrode and battery life will shorten.
A. Inspection de la batterie
1. Remplissage:
Ne jamais ôter l’étiquette de fermeture (étiquette en aluminium) de la batterie tant que la batterie est pleine d’électrolyte.
Si les plaques de la batterie sont exposés à l’air pendant une longue période, elles s’oxydent. Par conséquent elle ne génèrera pas la puissance spécifiée.
Remplir d’électrolyte de manière que le niveau soit conforme aux spécifications.
Un mauvais niveau d’électolyte a un effet qui compromet la performance de la batterie. La quantité d’électrolyte varie en fonction du type de récipient de l’électrolyte. Ne pas utiliser une quantité d’électrolyte autre que celle donnée avec la batterie.
Eviter d’utiliser tout type d’électrolyte autre que celui qui est spécifié.
La densité spécifique de l’électrolyte de batterie MF est de 1,320 (à 20 ˚C). (la densité spécifique du type d’électrolyte des batteries courantes est 1,280.) Si un type d’électrolyte d’une densité inférieure à 1,320 est utilisé, il y aura une baisse du taux d’acide sulfurique, donc une baisse de la performance de la batterie; si un électrolyte d’une densité de plus de 1,320 est utilisée, les plaques de la batterie se corrodent et par conséquent le temps de vie de la batterie décroît.
a. Place the battery on a level surface. b. Remove the sealing sheet 1. 2 Filler port c. Take the electrolyte container out of the vinyl bag. d. Detach the strip of caps (used as battery plugs) 3. 4 Six sealed areas of container
NOTE:
Do not lose the strip of caps because it will be used as battery plugs.
CAUTION:
Do not peel or pierce the sealed areas.
e. Turn the electrolyte container upside-down with
the six sealed areas in line with the six filler ports of the battery.
f. Push the container down strongly enough to break
the seals. The electrolyte will start to flow into the battery.
CAUTION:
Do not tilt the container as the electrolyte may
stop flowing.
Never remove the container from the battery
until all electrolyte has drained from the container.
g. Leave the container in this position for 20 minutes
or longer to allow proper chemical reaction.
a. Placer la batterie sur une surface plane. b. Retirer l’étiquette de fermeture 1.
2 Orifice de remplissage
c. Oter le récipient de l’électrolyte du sac en vinyl. d. Décrocher la rangée de capuchons (utilisés
comme prises de batterie) 3.
4 Les six trous fermés du récipient
N.B.:
Ne pas perdre la rangée de capuchons, celle-ci servira pour les prises de la batterie.
Ne pas rogner ou percer les trous de fermeture.
e. Renverser le récipient d’électrolyte tête en bas
de telle sorte que les six endroits fermés soient alignés sur les six orifices de remplissage de la batterie.
f. Appuyer le récipient assez fortement, de telle
sorte que les fermetures soient brisées; l’électrolyte commence à s’écouler à l’intérieur de la batterie.
Ne pas pencher le récipient, ceci pourrait
arrêter l’écoulement de l’électrolyte.
Ne jamais ôter le récipient de la batterie tant
que tout l’électrolyte n’a pas été drainé du récipient.
NOTE:
Make sure air bubbles are rising from all six filler
ports.
If air bubbles are not rising from a filler port, tap the
top of the container a few times.
–15–
g. Laisser le récipient dans cette position pendant
20 minutes ou plus afin que la réaction chimique qui convient se produise.
N.B.:
S’assurer que des bulles d’air s’élèvent des six
orifices de remplissage.
Si les bulles d’air ne s’élèvent pas d’un des
orifices de remplissage, tapoter un peu sur le haut du récipient.
Page 23
h. Be certain that all the electrolyte has been drained
ATTENTION:
ATTENTION:
from container.
i. Fit the strip of caps (battery plugs) securely into the
filler ports. Make sure the top of the strip is at the same level as the top of the battery.
5 Press down horizontally with both hands.
CAUTION:
Never remove the strip of caps, nor add any water or electrolyte.
WARNING
Do not attempt boost charging under any cir-
cumstances.
Battery electrolyte is poisonous and
dangerous, causing severe burns, etc. Contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: External – Flush with water. Internal – Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg, or vegetable oil. Call physician immediately. Eyes: Flush with water for 15 minutes and get prompt medical attention. Batteries produce explosive gases. Keep sparks, flame, cigarettes, etc., away. Ventilate when charging or using in enclosed space. Always shield eyes when working near batteries. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
2. Check: Using a digital volt meter, the state of a discharged MF battery can be checked by measuring open­circuit voltage (the voltage measured with the positive and negative terminals being disconnected).
h. S’assurer ensuite que tout l’électrolyte a été
drainé du récipient.
i. Introduire fermement la rangée de capuchons
(prises de batterie) dans les orifices de remplissage. S’assurer que le haut de la rangée est de niveau avec le haut de la batterie.
5 Appuyer vers le bas horizontalement avec les
deux mains.
Ne jamais ôter la rangée de capuchons de la batterie, ou verser de l’eau ou de l’électrolyte.
AVERTISSEMENT
Ne jamais appliquer de courant de charge
d’ampérage élevé à la batterie.
L’électrolyte de batterie est un poison
dangereux qui peut provoquer de graves brûlures et autre, il contient de l’acide sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtement. Antidote: Externe – Rincer à l’eau. Interne – Boire une grande quantité d’eau ou de lait; ensuite absorber du lait ou de la magnésie, de l’œuf battu ou de l’huile végétale. Appeler immédiatement le médecin. Pour les yeux: Rincer à l’eau pendant environ 15 minutes puis subir rapidement des soins médicaux. Une batterie produit des gaz explosifs; ne pas approcher d’étincelle, de flamme, de cigarette ou autre. Bien aérer lors de la charge ou de l’utilisation dans un endroit clos. Toujours protéger les yeux lors d’un travail à proximité d’une batterie. GARDER HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
CAUTION:
The battery must charged after it is filled with electrolyte. If this is not done, the life of the battery will be shortened drastically. Since the procedure for charging the battery is not explained in the assembly manual, refer to the service manual for more details.
2. Vérifier: Avec un voltmètre numérique, il est possible de vérifier l’état d’une batterie MF lorsqu’elle est déchargée en mesurant le voltage du circuit ouvert (la tension qui est mesurée lorsque les pôles positif en négatif sont débranchés).
Il convient de charger la batterie après l’avoir remplie d’électrolyte, sous peine de réduire considérablement sa durée de service. Le procédé de charge de la batterie n’étant pas expliqué dans le manuel d’assemblage, se reporter au manuel de service.
–16–
Page 24
B. Tire pressure measurement
ATTENTION:
WARNING
This model is equipped with low pressure tires. Pay attention to the following points: Recommended tire pressure: Front: 25 kPa (0.25 kgf/cm Rear: 25 kPa (0.25 kgf/cm Maximum vehicle load: 210 kg (463 lbs) Tire size: Front AT25 × 8–12
Rear AT25 × 10–12
1. Excessive tire pressure [over 250 kPa (2.5 kgf/
2
, 36 psi)] may cause tires to burst. Inflate
cm tires very slowly. Fast inflation could cause tire to burst.
2. Too low a pressure [Front: 22 kPa (0.22 kgf/
2
, 3.2 psi), Rear: 22 kPa (0.22 kgf/cm2, 3.2 psi)]
cm will cause the rim to dislodge from the tire.
3. Put the same pressure in both rear tires. Uneven tire pressure will severally affect the handling.
4. Set tire pressure cold.
1. Check:
a. Use an appropriate low-pressure tire gauge. Set
tire pressures to the following specifications:
Reference tire pressure:
Front: 25 kPa (0.25 kgf/cm Rear: 25 kPa (0.25 kgf/cm
Minimum tire pressure:
Front: 22 kPa (0.22 kgf/cm Rear: 22 kPa (0.22 kgf/cm
2
, 3.6 psi)
2
, 3.6 psi)
2
, 3.6 psi)
2
, 3.6 psi)
2
, 3.2 psi)
2
, 3.2 psi)
CAUTION:
Never use a tire pressure below minimum specification. The tire could separate from the wheel under severe operating conditions.
B. Mesure de la pression de gonflage de
pneu
AVERTISSEMENT
Ce modèle est muni de pneus basse pression. Noter les points suivants: Pression de gonflage recommandée: Avant: 25 kPa (0,25 kg/cm2, 3,6 psi) Arrière: 25 kPa (0,25 kg/cm2, 3,6 psi) Charge maximum du véhicule: 210 kg (463 lbs) Taille de pneu: Avant AT25 × 8–12
Arrière AT25 × 10–12
1. Une pression de gonflage excessive [plus de 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)] peut entraîner l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus très lentement. Un gonflage trop rapide peut entraîner un éclatement.
2. Une pression de gonflage trop faible [Avant: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 3,2 psi), Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 3,2 psi)] entraînera le déjantage du pneu.
3. Les deux pneus arrière doivent être gonflés à la même pression. Une pression inégale affectera gravement la tenue de route.
4. Les pneus doivent être gonflés à froid.
1. Contrôler:
a. Utiliser un manomètre pour pneu basse-pression
approprié. Régler la pression de gonflage aux caractéristiques suivantes:
Pression de gonflage standard:
Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 3,6 psi) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 3,6 psi)
Pression de gonflage minimale:
Avant: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 3,2 psi) Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 3,2 psi)
C. Fuel draining
1. Put a rag under the carburetor so fuel does not contact the crankcase.
2. Loosen the drain screw 1 and drain the standing fuel.
WARNING
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
Always turn off the engine when draining.
Take care not to spill any fuel on the engine or
exhaust pipe(s)/muffler(s) when draining.
Never drain fuel while smoking or in the vicinity
of an open flame.
3. Retighten the drain screw securely and connect the drain hose 2.
Ne jamais gonfler à une pression inférieure à la pression minimale spécifiée. Sous des conditions de conduite difficiles, le pneu pourrait déjanter.
C. Vidange du carburant
1. Mettre un chiffon sous le carburateur de manière à ce que le carburant ne touche pas le carter.
2. Desserrer la vis de vidange 1 et vidanger le carburant.
AVERTISSEMENT
LE CARBURANT EST TRES INFLAM­MABLE:
Toujours arrêter le moteur lorsqu’on effectue
la vidange.
Lors de la vidange, prendre garde à ne pas
verser de carburant sur le moteur ou le(s) tuyau(x)/pot(s) d’échappement.
Ne jamais vidanger le carburant tout en
fumant ou à proximité d’une flamme vive.
3. Bien resserrer la vis de vidange puis brancher le tuyau de vidange 2.
–17–
Page 25
D. Engine oil/transfer gear oil level
ATTENTION:
inspection
1. Place the machine on a level place.
2. Inspect:
Engine oil level
Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low Add oil to proper level.
NOTE:
Do not screw the dipstick 1 in when inspecting the oil level.
Recommended engine oil:
At 0 °C (32 °F) or higher:
Yamalube 4 (20W40) or SAE 20W40 type SE/SF motor oil
At –10 °C (14 °F) or higher:
Yamalube 4 (10W30) or SAE 10W30 type SE/SF motor oil
At 0 °C (32 °F) or lower:
SAE 5W30 type SE/SF motor oil Oil quantity (periodic oil change): Engine:
2.4 L (2.1 Imp qt, 2.5 US qt)
Transfer gear oil:
0.3 L (0.26 Imp qt, 0.32 US qt)
CAUTION:
Do not add any chemical additives. Engine oil
also lubricates the clutch and additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
3. Start the engine and let it warm up for several minutes.
4. Stop the engine and inspect the oil level once again.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
WARNING
Never remove the dipstick just after high speed operation. The heated oil could spout out, causing danger. Wait until the oil cools down.
D. Inspection du niveau d’huile moteur/
huile déngrenage intermédiaire
1. Placer la machine sur une surface plane.
2. Inspecter:
Niveau d’huile moteur
Le niveau d’huile doit être entre les repères de niveau maximum a et minimum b. Bas niveau d’huile Ajouter de l’huile jusqu’au niveau correct.
N.B.:
Ne pas visser la jauge 1 lors de la vérification du niveau d’huile.
Huile moteur recommandée:
A 0 °C (32 °F) ou plus:
Huile moteur Yamalube 4 (20W40) ou SAE 20W40, type SE/SF
A –10 °C (14 °F) ou plus:
Huile moteur Yamalube 4 (10W30) ou SAE 10W30, type SE/SF
A 0 °C (32 °F) ou moins:
Huile moteur SAE 5W30, type SE/SF Quantité d’huile (changement d’huile périodique): Huile moteur:
2,4 L (2,1 Imp qt, 2,5 US qt)
Huile déngrenage intermédiaire:
0,3 L (0,26 Imp qt, 0,32 US qt)
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et l’usage d’additifs pourrait le faire patiner.
Empêcher tout corps étranger de pénétrer
dans le carter.
3. Démarrer le moteur et le faire chauffer pendant quelques minutes.
4. Démarrer le moteur et vérifier une nouvelle fois le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes pour que l’huile se rassemble avant de vérifier le niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Ne jamais retirer la jauge tout de suite après avoir roulé à vitesse élevée. L’huile chaude pourrait gicler et blesser quelqu’un. Attendre que l’huile soit refroidie.
–18–
Page 26
E. Final gear oil level inspection
ATTENTION:
ATTENTION:
1. Place the machine on a level place.
2. Remove:
Oil filler bolt 1
3. Inspect:
Oil level
Oil level should be up to bottom brim 2 of hole. Oil level low Add oil to proper level.
Recommended oil:
SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil
Oil quantity (periodic oil change):
0.19 L (0.17 Imp qt, 0.20 US qt)
CAUTION:
Take care not allow foreign material to enter the final gear case.
E. Inspection du niveau d’huile de
transmission finale
1. Placer la machine sur une surface plane.
2. Déposer:
Boulon de remplissage d’huile 1
3. Inspecter:
Niveau d’huile
Le niveau de l’huile doit atteindre le bord inférieur 2 de l’orifice de remplissage. Bas niveau d’huile Ajouter de l’huile jusqu’au niveau recommandé.
Huile recommandée:
Huile hypoïde SAE 80 API “GL-4”
Quantité d’huile (changement d’huile périodique):
0,19 L (0,17 Imp qt, 0,20 US qt)
4. Install:
Oil filler bolt
Oil filler bolt torque:
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
F. Differential gear oil level inspection
1. Place the machine on a level place.
2. Remove:
Oil filler bolt 1
3. Inspect:
Oil level
Oil level should be up to bottom brim 2 of hole. Oil level low Add oil to proper level.
Recommended oil:
SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil
Oil quantity (periodic oil change):
0.47 L (0.41 Imp qt, 0.50 US qt)
CAUTION:
Take care not allow foreign material to enter the final gear case.
Empêcher tout corps étranger de pénétrer dans le boîtier de transmission finale.
4. Installer:
Boulon de remplissage d’huile
Couple de serrage du boulon de remplissage d’huile:
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
F. Inspection du niveau d’huile de
différentiel
1. Placer la machine sur une surface plane.
2. Déposer:
Boulon de remplissage d’huile 1
3. Inspecter:
Niveau d’huile
Le niveau de l’huile doit atteindre le bord inférieur 2 de l’orifice de remplissage. Bas niveau d’huile Ajouter de l’huile jusqu’au niveau recommandé.
Huile recommandée:
Huile hypoïde SAE 80 API “GL-4”
Quantité d’huile (changement d’huile périodique):
0,47 L (0,41 Imp qt, 0,50 US qt)
4. Install:
Oil filler bolt
Oil filler bolt torque:
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Empêcher tout corps étranger de pénétrer dans le boîtier de transmission finale.
4. Installer:
Boulon de remplissage d’huile
Couple de serrage du boulon de remplissage d’huile:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
–19–
Page 27
G. Starter lever free play adjustment
1. Check:
Starter lever free play a
Out of specification Adjust.
G. Réglage du jeu au levier de starter
1. Vérifier:
Jeu au levier de starter a
Hors spécifications Régler.
Starter lever free play:
5.5 ~ 14.2 mm (0.22 ~ 0.56 in)
2. Adjust:
Pull back the adjuster cover 1.
Loosen the locknut 2.
Turn the adjuster 3 in or out until the correct free
play is obtained.
Turning in Free play is increased. Turning out Free play is decreased.
Tighten the locknut.
Push in the adjuster cover.
WARNING
After adjusting the free play, turn the handlebar to right and left, and make sure that the engine idling speed does not increase.
H. Idling speed adjustment
1. Start the engine and let it warm up for several minutes.
2. Check:
Engine idling speed
Out of specification Adjust.
Jeu au levier de starter:
5,5 ~ 14,2 mm (0,22 ~ 0,56 in)
2. Régler:
Tirer le manchon du dispositif de réglage 1 vers
l’arrière.
Desserrer le contre-écrou 2.
Serrer ou desserrer le dispositif de réglage 3
jusqu’à ce que le jeu correct soit obtenu.
Visser La jeu augmente. Dévisser La jeu diminue.
Serrer le contre-écrou.
Remettre le manchon du dispositif de réglage en
place.
AVERTISSEMENT
Après le réglage du jeu, tourner le guidon vers la gauche ou la droite et s’assurer que le régime de ralenti n’augmente pas.
H. Réglage du ralenti
1. Démarrer le moteur et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Vérifier:
Ralenti du moteur
Hors spécifications Régler.
Engine idling speed:
1,350 ~ 1,450 r/min
3. Adjust:
Turn the throttle stop screw 1 in or out until
specified idling speed is obtained.
Turning in Idling speed becomes higher. Turning out Idling speed becomes lower.
Ralenti du moteur:
1.350 ~ 1.450 tr/mn
3. Régler:
Visser ou dévisser la vis butée de papillon 1
jusqu’à ce que le ralenti correct soit obtenu.
Visser Le ralenti augmente. Dévisser Le ralenti diminue.
–20–
Page 28
I. Throttle cable free play adjustment
ATTENTION:
CAUTION:
Before adjusting the throttle lever free play, make sure that the adjusters and locknuts on the carburetor side are fully tightened. If not, the throttle does not operate properly.
NOTE:
Engine idling speed should be adjusted properly before adjusting the throttle cable free play.
1. Check:
Throttle cable free play a
Out of specification Adjust.
Throttle cable free play:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
Pull back the adjuster cover.
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the correct free
play is obtained.
Turning in Free play is increased. Turning out Free play is decreased.
Tighten the locknut.
Push in the adjuster cover.
WARNING
After adjusting the free play, turn the handlebar to right and left, and make sure that the engine idling does not run faster.
I. Réglage du jeu au câble d’accélération
Avant de régler le jeu au levier d’accélération, veiller à ce que les dispositifs de réglage et les contre-écrous du côté carburateur soient serrés à fond. Sinon, le papillon ne fonctionne pas correctement.
N.B.:
Régler le ralenti du moteur avant de régler le jeu du câble d’accélération.
1. Vérifier:
Jeu au câble d’accélération a
Hors spécifications Régler.
Jeu au câble d’accélération:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2. Régler:
Relever la protection du dispositif de réglage.
Desserrer le contre-écrou 1.
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu correct.
Visser Le jeu augmente. Dévisser Le jeu diminue.
Serrer le contre-écrou.
Rabattre la protection du dispositif de réglage.
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu, tourner le guidon à gauche et à droite et veiller à ce que le régime de ralenti n’augmente pas.
–21–
Page 29
J. Front brake adjustment
ATTENTION:
1. Check:
Brake lever free play (just before adjuster contacts
master cylinder piston) a Out of specification Adjust.
Brake lever free play:
2 ~ 5 mm (0.08 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the specified free
play is obtained.
Turning in Free play is decreased. Turning out Free play is increased.
Tighten the locknut.
CAUTION:
Make sure that the brake does not drag after adjusting it.
WARNING
A soft or spongy feeling in the brake lever can
indicate the presence of air in the brake system. This air must be removed by bleeding the brake system before the machine is operated. Air in the system will cause greatly diminished braking capability and can result in loss of control and an accident. Inspect and bleed the system if necessary.
After this adjustment is performed, life the front
and rear wheels off the ground by the placing a block under the engine, and spin the front wheels to ensure there is no brake drag. If any brake drag is noticed, perform the above steps again.
J. Réglage du frein avant
1. Vérifier:
Jeu du levier de frein (juste avant que le
dispositif de réglage touche le piston du maître­cylindre) a Hors spécifications Régler.
Jeu du levier de frein:
2 ~ 5 mm (0,08 ~ 0,20 in)
2. Régler:
Desserrer le contre-écrou 1.
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtenir le jeu correct.
Visser Le jeu diminue. Dévisser Le jeu augmente.
Serrer le contre-écrou.
Après le réglage, s’assurer que le frein ne frotte pas.
AVERTISSEMENT
Une sensation de mollesse au levier de frein
peut indiquer qu’il y a de l’air dans le système de frein. Il convient de purger l’air du système de frein avant l’utilisation de la machine. La présence d’air réduit fortement la capacité de freinage, ce qui peut entraîner une perte de contrôle du véhicule et être la cause d’un accident. Inspecter et purger le système, si nécessaire.
Après ce réglage, soulever les roues avant et
arrière en plaçant le moteur sur une cale, et tourner les roues avant pour vérifier qu’il n’y a pas de frottement des freins. Refaire les étapes ci-dessus si un frottement est noté.
K. Rear brake pedal height adjustment
1. Check:
Brake pedal height a
Out of specification Adjust.
Brake pedal height:
5 mm (0.2 in) (below the top of the footrest)
2. Adjust:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the specified
pedal height is obtained.
Turning in Pedal height is upper. Turning out Pedal height is lower.
Tighten the locknut.
K. Réglage du hauteur de pédale de frein
arrière
1. Vérifier:
Hauteur de pédale de frein a
Hors spécifications Régler.
Hauteur de pédale de frein:
5 mm (0,2 in) (au-dessus du somment du repose-pied)
2. Régler:
Desserrer le contre-écrou 1.
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention de la hauteur de pédale souhaitée.
Visser La hauteur de la pédale
augmente.
Dévisser La hauteur de la pédale baisse.
Serrer le contre-écrou.
–22–
Page 30
L. Rear brake pedal and lever
adjustment
1. Check:
Rear brake pedal free play a
Rear brake lever free play b
Out of specification Adjust.
L. Réglage du levier et de la pédale de frein
arrière
1. Contrôler:
Jeu de la pédale de frein arrière a
Jeu du levier de frein arrière b
Hors spécifications Régler.
Rear brake pedal free play:
20 ~ 30 mm (0.8 ~ 1.2 in)
Rear brake lever free play:
4 ~ 7 mm (0.16 ~ 0.28 in)
2. Adjust:
NOTE:
Before adjusting the free play, pump the brake pedal 2 to 3 times.
Fully loosen the brake lever cable adjuster (drum)
1.
Turn the rear brake pedal rod adjuster 2 until the
brake pedal free play is within the specified limits.
Fully screw in the brake lever cable adjuster (han-
dlebar) 3.
Turn the brake lever cable adjuster (drum) 1
clockwise until the gap c is within the specified limits.
Gap:
0 ~ 1 mm (0 ~ 0.04 in)
Inspect the free play (brake pedal) to see whether
or not it is specified value. If not, perform the aforementioned steps again.
Loosen the locknut (handlebar) 4.
Turn the brake lever cable adjuster (handlebar) 3
until the free play (brake lever) is within the speci­fied limits.
Tighten the locknut (handlebar) 4.
WARNING
After this adjustment is performed, lift the front and rear wheels off the ground by placing a block under the engine, and spin the rear wheels to ensure there is no brake drag. If any brake drag is noticed perform the above steps again.
Jeu de la pédale de frein arrière:
20 ~ 30 mm (0,8 ~ 1,2 in)
Jeu du levier de frein arrière:
4 ~ 7 mm (0,16 ~ 0,28 in)
2. Régler:
N.B.:
Avant le réglage du jeu, pomper 2 ou 3 fois la pédale de frein.
Desserrer complètement le dispositif de réglage
du câble levier de frein (tambour) 1.
Tourner le dispositif de réglage de tige de la
pédale de frein arrière 2 jusqu’à ce que le jeu de la pédale de frein soit dans les limites spécifiées.
Entièrement visser le dispositif de réglage du
câble levier de frein (guidon) 3.
Tourner le dispositif de réglage du câble levier
de frein (tambour 1 dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’écartement c soit dans les limites spécifiées.
Ecartement:
0 ~ 1 mm (0 ~ 0,04 in)
Vérifier si le jeu (pédale de frein) est à la valeur
spécifiée. Si ce n’est pas le cas, refaire les étapes ci-avant.
Desserrer le contre-écrou (guidon) 4.
Tourner le dispositif de réglage du câble levier
de frein (guidon) 3 jusqu’à ce que le jeu (levier de frein) soit dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou (guidon) 4.
AVERTISSEMENT
Après ce réglage, soulever les roues avant et arrière du sol en plaçant une cale sous le moteur, et tourner les roues arrière pour vérifier qu’il n’y a pas de frottement des frein. S’il y en a, refaire les étapes ci-dessus.
–23–
Page 31
M. Brake fluid inspection
ATTENTION:
1. Place the machine on a level place.
M.Inspection du liquide de frein
1. Placer la machine sur une surface plane.
NOTE:
When inspecting the front brake fluid level, make sure the master cylinder top is horizontal by turning the handlebars.
2. Inspect:
Brake fluid level
Fluid level is under “LOWER” level line a Fill up.
Recommended brake fluid:
DOT 4
NOTE:
If DOT 4 is not available, DOT 3 can be used.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately.
WARNING
Use only the designed quality brake fluid:
otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance.
Refill with the same type of brake fluid; mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance.
Be careful that water does not enter the master
cylinder when refilling. Water will significantly lower the boiling point of the fluid and may result in vapor lock.
N.B.:
Lors de l’inspection du niveau de liquide de frein avant, tourner le guidon de sorte que l’extrémité supérieure du maître-cylindre soit à l’horizontale.
2. Inspecter:
Niveau de liquide de frein
Le niveau de liquide est sous la ligne de niveau “LOWER” a Remplir.
Liquide de frein recommandé:
DOT 4
N.B.:
Si le liquide DOT 4 n’est pas disponible, utilisez du DOT 3.
Le liquide de frein peut corroder les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours nettoyer immédiatement toute coulure de liquide.
AVERTISSEMENT
N’utiliser que du liquide de frein de la qualité
recommandée. Sinon, les joints en caoutchouc pourraient se détériorer et causer des fuites et de mauvaises performances des freins.
Remplir du même type de liquide de frein ; un
mélange de divers liquides pourrait entraîner des réactions chimiques dangereuses et conduire à de mauvaises performances.
Lors du remplissage, veiller à éviter que de
l’eau pénètre dans le maître cylindre. L’eau abaissera de beaucoup le point d’ébullition du liquide et cela peut entraîner la création d’un bouchon de vapeur.
N. Air bleeding (hydraulic brake)
WARNING
Bleed the brake system if:
The system has been disassembled.
A brake hose or brake pipe have been loosened
or removed.
The brake fluid has been very low.
The brake operation has been faulty.
A loss of braking performance may occur if the brake system is not properly bled.
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir. b. Install the diaphragm. Be careful not to spill any
fluid or allow the reservoir to overflow.
c. Connect a clear plastic hose 1 tightly to the
caliper bleed screw 2. d. Place the other end of the hose into a container. e. Slowly apply the brake lever several times. f. Pull the lever in. Hold the lever in position. g. Loosen the bleed screw and allow the lever to
travel towards its limit.
N. Purge d’air (frein hydraulique)
AVERTISSEMENT
Purger l’air du système de frein quand:
Le système a été démonté.
Un flexible de frein ou un tuyau de frein ont été
desserrés ou déposés.
Le niveau du liquide de frein était très bas.
Les freins étaient défectueux.
Une perte des performances de freinage est possible si le système de frein n’est pas purgé correctement.
Etapes de la purge d’air:
a. Ajouter la quantité correcte de liquide dans le
réservoir.
b. Installer le diaphragme. Veiller à ne pas renverser
du liquide ou à faire déborder le réservoir.
c. Fermement connecter un tuyau en plastique
transparent 1 à la vis de purge de l’étrier 2.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Appliquer lentement quelques fois le levier de
frein.
f. Serrer complètement le levier et maintenez cette
position.
g. Dévisser la vis de purge et permettre au levier
d’aller au bout de leur course.
–24–
Page 32
h. Tighten the bleed screw when the lever limit has
been reached, then release the lever. i. Repeat steps (e) to (h) until all air bubbles have
disappeared from the fluid. j. Tighten the bleed screw.
h. Visser la vis de purge une fois que la limite est
atteinte, puis relâcher le levier.
i. Répétez les étapes (e) à (h) jusqu’à ce que toutes
les bulles d’air aient disparu du liquide.
j. Serrer la vis de purge.
Bleed screw torque:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid settle for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared.
k. Add brake fluid to proper level.
WARNING
Check the operation of the brake after bleeding the brake system.
O. Front shock absorber adjustment
WARNING
Always adjust both front shock absorber spring preload to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
1. Adjust:
Spring preload 1
a. If the spring seat is raised, the spring becomes
stiffer, and if lowered, it becomes softer.
Standard position: B
A – Softest
E – Stiffest
Couple de serrage de la vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
N.B.:
Si la purge est difficile, il est peut être nécessaire de laisser se reposer le liquide pendant quelques heures. Répéter le procédé de purge quand toutes les petites bulles ont disparu du système.
k. Ajouter du liquide de frein jusqu’au niveau
correct.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le système.
O. Réglage de l’amortisseur avant
AVERTISSEMENT
Toujours régler la précharge des deux ressorts d’amortisseurs de la même façon. Un réglage inégal peut affecter la maniabilité du véhicule et causer la perte de stabilité.
1. Régler:
Précharge du ressort 1
a. Si le siège de ressort est remonté, le ressort
devient plus dur et s’il est descendu, il devient plus doux.
Position standard: B
A – plus douce E – plus dure
P. Rear shock absorber adjustment
NOTE:
The spring preload of the rear shock absorber can be adjusted to suit rider’s preference, weight, and the course conditions.
1. Adjust:
Spring preload 1
a. If the spring seat is raised, the spring becomes
stiffer, and if lowered, it becomes softer.
Standard position: B
A – Softest
E – Stiffest
Q. Headlight beam adjustment
1. Adjust:
Headlight beam (vertically)
Turn the adjuster 1 in or out.
Turning in Headlight beam higher. Turning out Headlight beam lower.
P. Réglage de l’amortisseur arrière
N.B.:
La précharge du ressort de l’amortisseur arrière peut être réglé en fonction des préférences du conducteur, son poids et les conditions de conduite.
1. Régler:
Précharge du ressort 1
a. Si le siège de ressort est remonté, le ressort
devient plus dur et s’il est descendu, il devient plus doux.
Position standard: B
A – plus douce E – plus dure
Q. Réglage du faisceau de phare
1. Régler:
Faisceau de phare (réglage vertical)
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 1.
Visser Faisceau de phare plus haut. Dévisser Faisceau de phare plus bas.
–25–
Page 33
SERVICE DATA
APPENDICES APPENDICES
YFM40FPM/YFM400FW(M) 2000 Idling engine speed: Spark plug:
Type Gap
Fuel:
Recommended fuel
Fuel tank capacity
Valve clearance (cold): IN
DONNEES D’ENTRETIEN
Régime de ralenti du moteur: Bougie:
Type Ecartement des électrodes
Essence:
Essence recommandée
Capacité du réservoir d’essence
Jeu de soupape (à froid): AD.
1,350 ~ 1,450 r/min
DR8EA/NGK
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in)
Regular unleaded gasoline (for Canada) Unleaded fuel only (for Australia) Regular gasoline (for other) Regular unleaded gasoline with a research octane number of 91 or higher. (for Europe)
13.5 L (2.9 Imp gal, 3.6 US gal)
0.06 ~ 0.10 mm (0.0024 ~ 0.0039 in)
EX
0.16 ~ 0.20 mm (0.0063 ~ 0.0079 in)
YFM40FPM/YFM400FW(M) 2000
1.350 ~ 1.450 tr/mn
DR8EA/NGK 0,6 ~ 0,7 mm (0,024 ~ 0,028 in)
Essence normale sans plomb (pour le Canada) Uniquement essence sans plomb (pour l’Australia) Essence normale (pour les autres pays) Essence normale sans plomb avec un indice d’octante de recherche de 91 ou plus. (pour l’Europe) 13,5 L (2,9 Imp gal, 3,6 US gal)
0,06 ~ 0,10 mm (0,0024 ~ 0,0039 in)
EC.
0,16 ~ 0,20 mm (0,0063 ~ 0,0079 in)
STANDARD EQUIPMENT
No.
1
Owner’s manual
2
Owner’s tool kit
3
Low-pressure air gauge
OWNER’S TOOL KIT KIT D’OUTILS DU PROPRIETAIRE
No.
1
Owner’s tool bag
2
Spark plug wrench (19-21)
3
Screwdriver grip Screwdriver bit
4
(Phillips-head and slotted-head) Pliers
5
Spanner (10-12)
6
Spanner (14-17)
7
Parts name
Parts name
Q’ty
1 1 1
Q’ty
1 1 1
1 1
1 1
EQUIPEMENT STANDARD
No.
1
Manuel du propriétaire
2
Kit d’outils du propriétaire
3
Manomètre basse pression
No.
1
Trousse à outils du propriétaire
2
Clé à bougie à poignée (19-21)
3
Poignée de tournevis Mèche de tournevis
4
(Tête cruciforme et à fente) Pinces
5
Clé plate (10-12)
6
Clé plate (14-17)
7
–26–
Désignation
Désignation
Qté
1 1 1
Qté
1 1 1
1 1
1 1
Page 34
TIGHTENING TORQUE
Engine:
Spark plug Engine oil drain bolt
Chassis:
Engine stay (front-upper) and frame Engine stay (front-lower) and frame Engine stay (front-upper) and engine Engine stay (front-lower) and engine Engine and frame (rear-upper) Engine and frame (rear-under) Frame and bearing retainer (steering shaft holder bearing) Pivot shaft and frame Pivot shaft and nut Rear shock absorber and frame Upper arm and frame Lower arm and frame Front shock absorber and frame Front shock absorber and upper arm Steering shaft and frame Steering shaft holder and frame Steering shaft and tie-rod end Tie-rod and locknut Steering knucle and tie-rod end Steering knuckle and upper arm Steering knuckle and lower arm Fuel tank and fuel cock Front wheel and front wheel hub Front axle and front wheel hub Rear wheel and wheel hub Rear wheel and brake drum Rear axle and nut Rear brake cam shaft and cam shaft lever Swingarm and rear brake plate Front brake caliper and steering knucle Brake pipe Brake hose and wheel cylinder Caliper bleed screw Master cylinder and handlebar Speedometer cable and speedometer Footrest and frame Front bumper and frame Front carrier and frame Rear bumper and frame Rear carrier and frame Rear carrier and rear bumper
Thread sizePart to be tightened
M12 M35
M8 M8
M8 M10 M10 M10 M42 M22 M22 M12 M10 M10 M10 M10 M10
M8 M10 M10 M10 M10 M10
M6 M10 M16 M10 M10 M16
M6
M8
M8 M10 M10
M8
M6 M12
M10
M8
M8
M8
M8
M6
Tightening torque
Nm m • kg ft • lb
17.5 32
33 33 33 42 42 42 40
130
50 45 45 45 45 35 23 25 30 25 25 48
64
150
55 55
150
28 30 19 27
64 31 31 33 33
1.75
3.2
3.3
3.3
3.3
4.2
4.2
4.2
4.0
0.6
6
13.0
5.0
4.5
4.5
4.5
4.5
3.5
2.3
2.5
3.0
2.5
2.5
4.8
0.4
4
6.4
15.0
5.5
5.5
15.0
0.9
9
2.8
3.0
1.9
2.7
0.6
6
0.7
7
0.3
3
6.4
3.1
3.1
3.3
3.3
0.9
9
12.5
4.3
2.9
110
110
6.5
4.3
5.1
2.2
6.5
23
24 24 24 30 30 30 29
94 36 32 32 32 32 25 17 18 22 18 18 35
46 40
40
20 22 13 19
46 22 22 24 24
–27–
Page 35
COUPLE DE SERRAGE
Pièce à serrer
Moteur:
Bougie Boulon de vidange
Partie-cycle:
Support de moteur (avant-supérieur) et cadre Support de moteur (avant-inférieur) et cadre Support de moteur (avant-supérieur) et moteur Support de moteur (avant-inférieur) et moteur Moteur et cadre (arrière-supérieur) Moteur et cadre (arrière-inférieur) Cadre et retenue de roulement (roulement de maintien d’arbre de direction) Arbre pivot et cadre Arbre pivot et écrou Amortisseur arrière et cadre Bras supérieur et cadre Bras inférieur et cadre Amortisseur avant et cadre Amortisseur avant et bras supérieur Arbre de direction et cadre Support d’arbre de direction et cadre Arbre de direction et extrémité de tige de raccordemant Barre d’accouplement et contre-écrou Articulation de direction et tige de raccordement Joint articulé de direction et bras supérieur Joint articulé de direction et bras inférieur Réservoir à carburant et robinet à carburant Roue avant et moyeu de roue avant Essieu avant et moyeu de roue avant Roue arrière et moyeu de roue Roue arrière et tambour de frein Essieu arrière et écrou Arbre à cames de frein arrière et levier d’arbre à cames Bras oscillant et plaque de frein arrière Etrier de frein avant et articulation de direction Tuyau de frein Tube de frein et cylindre de roue Vis de purge d’étrier Maître-cylindre et guidon Câble de compte-tours et compte-tours Repose-pieds et cadre Pare-chocs avant et cadre Porte-bagages avant et cadre Pare-chocs arrière et cadre Porte-bagages arrière et cadre Pare-chocs arrière et porte-bagages arrière
Taille de
filetage
M12 M35
M8 M8
M8 M10 M10 M10 M42
M22 M22 M12 M10 M10 M10 M10 M10
M8 M10 M10 M10 M10 M10
M6 M10 M16 M10 M10 M16
M6
M8
M8 M10 M10
M8
M6 M12 M10
M8
M8
M8
M8
M6
Couple de serrage
Nm m • kg ft • lb
17,5
130
150
150
32
33 33 33 42 42 42 40
50 45 45 45 45 35 23 25 30 25 25 48
64 55
55
28 30 19 27
64 31 31 33 33
1,75
12,5
3,2
3,3 3,3 3,3 4,2 4,2 4,2 4,0
6
0,6
4,3
13,0
5,0 4,5 4,5 4,5 4,5 3,5 2,3 2,5 3,0 2,5 2,5 4,8
4
0,4
2,9
6,4
15,0
110 5,5 5,5
15,0
9
0,9
110
6,5 2,8 3,0 1,9 2,7
6
0,6
7
0,7
3
0,3
4,3
5,1
2,2 6,4 3,1 3,1 3,3 3,3
9
0,9
6,5
23
24 24 24 30 30 30 29
94 36 32 32 32 32 25 17 18 22 18 18 35
46 40
40
20 22 13 19
46 22 22 24 24
–28–
Page 36
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN
99 • 12 - 2.0 × 1 CR
–17–
Loading...