LER CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL, ANTES DE OPERAR
O VEÍCULO!
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MA-NUALE PRIMA DI
UTILIZZARE IL MEZZO!
P
OPERADOR
I
CONDUCENTE
F1F-F8199-81
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
PJU00989
Estimado Proprietário/Operador
Desejamos-lhe agradecer a sua escolha de
um veículo aquático Yamaha.
Este Manual do Proprietário/Operador contém
importantes informações sobre a utilização do
veículo em condições de segurança e a sua adequada manutenção e conservação. Uma perfeita
compreensão destas simples instruções ajudarão
a obter uma total satisfação do seu novo Yamaha.
Em caso de dúvidas, ou se forem necessários
esclarecimentos suplementares sobre a operação e manutenção do seu veículo, consultar um
Concessionário Yamaha.
Devido à política da Yamaha de contínuo
desenvolvimento dos seus produtos, cada veículo
específico poderá não ser exactamente igual ao
descrito no presente Manual do Proprietário/Operador. Especificações e características sujeitas a
alterações sem aviso prévio.
O presente manual deverá ser considerado
como um componente integrante do veículo,
devendo, por esta razão, ser fornecido a qualquer
proprietário subsequente do veículo.
P
PJU01204
Informação importante:
Neste manual, as informações de importância
particular são indicadas das seguintes maneiras:
O Símbolo de Alerta de Segurança significa ATENÇÃO! PERMANECER
ALERTA! A SUA SEGURANÇA PODE
ESTAR EM PERIGO!
@
A não observação das instruções sob o sím-
bolo ATENÇÃO pode conduzir a lesões corporais graves ou mesmo à morte do operador,
passageiros, pessoas presentes na área de
operação ou pessoas em trabalho de manutenção/reparação do veículo.
@
@
As instruções de CUIDADO indicam as precauções especiais que devem ser tomadas,
de modo a evitar a danificação do veículo.
@
NOTA :
@
As mensagens de NOTA indicam informações
importantes, destinadas a esclarecer ou facilitar a
execução de determinadas operações/procedimentos.
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε το
υδροσκάφος της Yamah a .
Αυτό το εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή
περιέχει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για τη
λειτουργία, τη συντήρηση και τη φροντίδα του
Η προσεκτική κατανόηση αυτών των απλών
οδηγιών θα σας βοηθήσει να επιτύχετε τη
μέγιστη διασκέδαση από το καινούργιο σας
Ya ma h a. Για οποιεσδήποτε απορίες σχετικά με
τη λειτουργία ή τη συντήρηση του υδροσκάφους
σας, σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της Yama h a .
Δεδομένου ότι η πολιτική της Yam a h a
βασίζεται στη συνεχή βελτίωση των προϊόντων
της, αυτό το προϊόν μπορεί να μην είναι ακριβώς
όπως περιγράφεται σ’αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά
μπορεί να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται
αναπόσπαστο εξάρτημα του υδροσκάφους και
πρέπει να το συνοδεύει ακόμη και όταν αλλάξει
ιδιοκτήτη.
GR
RJU01204
Σημαντικές πληροφορίες για το
εγχειρίδιο:
Στο εγχειρίδιο αυτό οι ιδιαίτερα σημαντικές
πληροφορίες επισημαίνονται με τους παρακάτω
τρόπους:
Το προειδοποιητικό σύμβολο
ασφαλείας σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ Η
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
@
Η μη τήρηση των ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο του χειριστή, του συνεπιβάτη,
κάποιου άλλου ατόμου ή του ατόμου που
ελέγχει ή επισκευάζει το υδροσκάφος.
@
@
ΠΡΟΣΟΧΗ σημαίνει ότι πρέπει να ληφθούν
ειδικές προφυλάξεις για την αποφυγή
πρόκλησης ζημιάς στο υδροσκάφος.
@
@
Η ΣΗΜΕΙΩΣΗ παρέχει σημαντικές
πληροφορίες για να καταστούν οι διαδικασίες
ευκολότερες και πιο ευκρινείς.
Questo Manuale del proprietario/conducente
contiene informazioni utili per l’utilizzo, la manutenzione e l’assistenza corretti. Se comprese a
fondo, queste semplici istruzioni vi aiuteranno ad
ottenere la massima soddisfazione dalla vostra
moto d’acqua Yamaha. Per eventuali chiarimenti
sul funzionamento o la manutenzione della vostra
moto d’acqua, rivolgetevi ad un concessionario
Yamaha.
Poiché la Yamaha persegue una politica
basata sulla continua ottimizzazione dei propri
prodotti, è possibile che il modello in vostro possesso non corrisponda esattamente a quanto
descritto in questo Manuale del proprietario/conducente. I dati tecnici possono variare senza preavviso.
Questo manuale deve essere considerato
come parte integrante della moto d’acqua e deve
accompagnarla sempre, anche in caso di successiva rivendita.
I
HJU01204
Informazioni importanti
contenute nel manuale:
In questo manuale, le informazioni particolarmente importanti sono state evidenziate come
segue:
Questo simbolo di pericolo significa
ATTENZIONE! STARE ATTENTI!
ECOINVOLTA LA VOSTRA SICUREZZA!
@
Il mancato rispetto di una AVVERTENZA può
comportare infortuni gravi o il decesso del
conducente, del passeggero, di persone presenti nelle vicinanze, o degli addetti al controllo o alla riparazione della moto d’acqua.
@
@
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di precauzioni particolari da prendersi per
evitare di danneggiare la moto d’acqua.
@
NOTA:
@
Una NOTA fornisce informazioni utili per facilitare
o chiarire le varie procedure.
Registar nos espaços reservados para o efeito
o Número de Identificação Principal (PRI-ID), o
Número de Identificação do Casco (HIN) e o
Número de Série do Motor, de modo a facilitar a
correcta identificação das peças, aquando da sua
encomenda num Concessionário Yamaha. Regis-
tar também estes números num local seguro,
para facilitar a localização/identificação do veículo
em caso de furto.
PJU01831
Número de Identificação Primária
(PRI-ID)
O número PRI-ID encontra-se gravado numa
etiqueta 1 afixada no interior do compartimento
do motor.
PJU01205
Número de Identificação do
Casco (HIN)
O Número de Identificação do Casco (HIN)
encontra-se gravado numa chapa 2 afixada no
convés de ré.
PJU00997
Número de série do motor
O número de série do motor encontra-se gravado numa etiqueta 3 afixada no motor.
1-1
Page 13
IGR
RJU01830
Αριθμοί αναγνώρισης
ΚαταγράψτετοΒασικόΑριθμόκινητήρα
(PRI-ID), τονΑριθμόλεμβολογίου (HIN) καθώς
και τον αριθμό σειράς του κινητήρα στα
προβλεπόμενα σημεία ώστε να τα
χρησιμοποιήσετε όταν θα παραγγείλετε
ανταλλακτικά από τον αντιπρόσωπο της
Ya ma h a. Επίσης, γράψτε και φυλάξτε αυτούς
τους αριθμούς σε ένα άλλο μέρος για την
περίπτωση κλοπής του υδροσκάφους.
RJU01831
Αριθμός κινητήρα (PRI-ID)
Ο αριθμός κινητήρα (PRI-ID) είναι
τυπωμένος σε μία ετικέτα 1 κολλημένη στο
εσωτερικό του χώρου του κινητήρα.
RJU01205
Αριθμός λεμβολογίου (HIN)
Ο αριθμός λεμβολογίου (HIN) είναι
τυπωμένος σε ένα πλακίδιο 2 κολλημένο στο
πρυμναίο κατάστρωμα.
RJU00997
Αριθμός σειράς κινητήρα
HJU01830
Numeri di identificazione
Annotare il numero principale di identificazione
(PRI-ID), il numero di identificazione dello scafo
(HIN) ed il numero di serie del motore negli spazi
previsti per l’assistenza quando si ordinano i
ricambi presso i concessionari Yamaha. Inoltre
annotare e conservare altrove questi numeri di
identificazione, che potrebbero essere utili in caso
di furto della moto d’acqua.
HJU01831
Numero principale di
identificazione (PRI-ID)
Il numero principale di identificazione è stampato su una etichetta
motore.
HJU01205
Numero di identificazione dello
scafo (HIN)
Il numero di identificazione dello scafo (HIN) è
impresso su una targhetta 2 applicata sulla parte
posteriore della scocca.
HJU00997
Numero di serie del motore
1 all’interno del vano
Ο αριθμός σειράς του κινητήρα είναι
τυπωμένος σε μία ετικέτα 3 που υπάρχει στον
κινητήρα.
Il numero di serie del motore è stampato su
una etichetta 3 applicata al gruppo motore.
1-2
Page 14
PJU00998
Etiquetas importantes
RJU00998
Σημαντικές ετικέτες
HJU00998
Etichette importanti
PJU01351
Localização das etiquetas
RJU01351
Θέση ετικέτας
HJU01351
Posizione delle etichette
P
GR
I
1-3
Page 15
PJU01352
Etiquetas de ATENÇÃO
RJU01352
Προειδοποιητικές ετικέτες
HJU01352
Etichette di pericolo
1
P
GR
I
1-4
Page 16
2
3
P
GR
I
4
5
1-5
Page 17
6
7
P
GR
I
8
9
1-6
Page 18
P
GR
I
0A
PJU01354
Outras etiquetas
RJU01354
Άλλες ετικέτες
HJU01354
Altre etichette
B
C
D
EF
1-7
Page 19
–MEMO–
1-8
Page 20
P
PJU00999
Informações de
segurança
A utilização deste veículo em condições de
segurança depende da prática correcta da
condução, assim como do bom senso, prudência e experiência do operador. Antes de
utilizar este veículo aquático, verificar se o
seu uso é autorizado pela legislação e regulamentos em vigor no local de utilização; operar
sempre o veículo de acordo com os regulamentos e limitações em vigor. Antes de utilizar o veículo, os operadores deverão
conhecer os seguintes requisitos.
●
Antes de operar o veículo, ler o Manual do Pro-
prietário/Operador, as Regras Práticas de
Condução e todas as etiquetas de advertência
e cuidado afixadas no veículo. Esta leitura des-
tina-se a proporcionar ao operador uma clara
compreensão sobre o veículo e o seu modo de
operação.
●
Não permitir a operação do veículo por pes-
soas que não tenham lido previamente o
Manual do Proprietário/Operador, as Regras
Práticas de Condução, o Car tão de Instruções
de Condução e todas as etiquetas de adver-
tência e cuidado.
1-9
Page 21
IGR
RJU00999
Πληροφορίες για την
ασφάλεια
Η ασφαλής χρήση και λειτουργία αυτού
του υδροσκάφους εξαρτάται από την
υιοθέτηση των καταλλήλων τεχνικών
πλεύσης, καθώς και στην απλή λογική, στη
σωστή κρίση και στην εμπειρία του χειριστή.
Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το υδροσκάφος,
βεβαιωθείτε ότι οι τοπική νομοθεσία, οι νόμοι
και οι κανονισμοί επιτρέπουν τη χρήση του
και κάντε χρήση του υδροσκάφους πάντα
συμμορφούμενοι με τις απαιτήσεις και τους
περιορισμούς που επιβάλλονται. Κάθε
χειριστής, πριν οδηγήσει το υδροσκάφος,
πρέπει να γνωρίζει τις παρακάτω απαιτήσεις.
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
●
διαβάστε το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή,
τις Οδηγός Πρακτικής Εξάσκησης πλεύσης
και όλες τις προειδοποιήσεις και τις ετικέτες
προφύλαξης που υπάρχουν στο υδροσκάφος.
Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει να
καταλάβετε το υδροσκάφος και τον τρόπο
που λειτουργεί.
Ποτέ μην αφήνετε κανέναν να χειριστεί το
●
υδροσκάφος εάν δεν έχει προηγουμένως
διαβάσει το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή, τις
Οδηγίες πρακτικής εξάσκησης πλεύσης και
όλες τις ετικέτες προειδοποίησης και
προφύλαξης.
HJU00999
Informazioni sulla
sicurezza
L’utilizzo ed il funzionamento in sicurezza di
questo veicolo nautico personale dipendono
dall’utilizzo di tecniche di guida corrette, ed
ovviamente dal buon senso, da una buona
capacità di giudizio e dall’esperienza del conducente. Prima di utilizzare questa moto
d’acqua Yamaha, accertarsi che l’uso della
stessa sia consentito dalle leggi, dalle ordinanze e dai regolamenti locali e utilizzatela
sempre nel pieno rispetto delle limitazioni e
dei requisiti imposti. Ciascun conducente
deve conoscere i requisiti riportati di seguito
prima di guidare la moto d’acqua.
Prima di utilizzare la moto d’acqua, leggere il
●
Manuale del proprietario/conducente, i Consi-
gli pratici per la guida e tutte le etichette di
avvertenza e di attenzione applicate sul
mezzo. Questi materiali dovrebbero mettervi in
grado di comprendere la moto d’acqua ed il
suo funzionamento.
Non permettere a nessuno di utilizzare la moto
●
d’acqua se non prima abbia letto il Manuale del
proprietario/conducente, i Consigli pratici per la
guida e tutte le etichette di pericolo e di atten-
zione.
1-10
Page 22
PJU01207
Limitações dos operadores do
veículo
●
A Yamaha recomenda que o veículo seja ope-
rado apenas por indivíduos maiores de
16 anos.
Os menores deverão utilizar sempre o veículo
sobre a supervisão de adultos.
A idade mínima e os requisitos de instrução
prévia para a condução deste veículo pode
variar conforme o local de utilização.
●
Este veículo foi concebido para transportar o
operador e até um máximo de 2 passageiros.
Não exceder o limite de carga do veículo ou
permitir o transporte simultâneo de mais de
3 pessoas (ou 2 pessoas, em caso de reboque
de um esquiador).
Carga máxima: 240 kg (530 lb)
A carga indicada inclui o peso total da carga
transportada, do operador e dos
passageiros.
●
Não operar o veículo com passageiros a
bordo, sem o operador possuir uma prática e
experiência considerável na condução do veí-
culo. A operação do veículo com passageiros a
bordo exige uma maior experiência. Praticar
primeiro a condução do veículo, de modo a
ficar familiarizado com o seu modo de opera-
ção, antes de efectuar manobras mais arroja-
das e difíceis.
P
1-11
Page 23
IGR
RJU01207
Περιορισμοί σχετικά με τη
δυνατότητα χειρισμού του
υδροσκάφους
Η Yamaha συνιστά ο χειριστής να είναι
●
τουλάχιστον 16 ετών.
Η χρήση από ανήλικους πρέπει να γίνεται υπό
την επιτήρηση των ενηλίκων.
Πρέπει να γνωρίζετε τις τοπικές απαιτήσεις
σχετικά με την ηλικία χρήσης και
εκπαίδευσης.
Αυτό το υδροσκάφος έχει σχεδιαστεί για να
●
μπορείναμεταφέρειτοχειριστήκαιμέχρι
2 επιβάτες. Ποτέμην ξεπερνάτε το μέγιστο
όριο φορτίου και μην αφήνετε περισσότερα
από 3 άτομα (ή 2 εάν έλκετε ένα σκιέρ) να
ανεβούν ταυτόχρονα στο υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 240 kg (530 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τους επιβάτες.
Μην προσπαθείτε να χειριστείτε το
●
υδροσκάφος με επιβάτες εάν δεν έχετε πρώτα
κάνει αρκετή εξάσκηση μόνος σας. Ο
χειρισμός του υδροσκάφους με άλλους
επιβάτες απαιτεί μεγαλύτερη εμπειρία.
Αφιερώστε τον απαιτούμενο χρόνο για να
εξοικειωθείτε με τα χαρακτηριστικά
χειρισμού του υδροσκάφους πριν δοκιμάσετε
οποιυσδήποτε δύσκολους ελιγμούς.
HJU01207
Limitazioni poste ai potenziali
conducenti della moto d’acqua
La Yamaha raccomanda che il conducente
●
abbia al minimo 16 anni.
Gli adulti devono sorvegliare l’uso da parte dei
minorenni.
Occorre conoscere l’età ed i requisiti di prepa-
razione richiesti localmente per il conducente.
Questa moto d’acqua è progettata per traspor-
●
tare il conducente ed un massimo di 2 passeg-
geri. Non superare mai il limite massimo di
carico e non permettere che più di 3 persone
(o 2 persone se si traina uno sciatore) salgano
contemporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 240 kg (530 lb)
Il carico è il peso totale del carico, del
conducente e dei passeggeri.
Non utilizzare la moto d’acqua con passeggeri
●
a bordo fino a quando non si è acquisita una
notevole pratica ed esperienza guidando da
soli. La guida della moto d’acqua con passeg-
geri richiede una maggiore abilità. Prima di
tentare manovre difficili, prendersi il tempo
necessario per abituarsi alle caratteristiche di
guida della moto d’acqua.
1-12
Page 24
P
PJU01001
Limitações durante a condução
●
Manter uma constante atenção às outras pes-
soas, objectos e às outras embarcações pre-
sentes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibilidade do
operador ou bloquear a visibilidade de tercei-
ros.
●
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma dis-
tância segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações.
●
Não conduzir na esteira de outros veículos ou
embarcações.
●
Não aproximar o veículo de outras pessoas,
com a finalidade de projectar água sobre elas.
●
Evitar as curvas apertadas ou outras mano-
bras que dificultem o distanciamento de tercei-
ros em relação ao veículo ou a sua
compreensão sobre o percurso subsequente
do veículo.
●
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
●
Conduzir o veículo com perfeito conhecimento
das limitações do veículo e do operador, evi-
tando manobras agressivas que podem condu-
zir à perda de controlo do veículo, ejecção do
operador ou colisão com objectos ou outras
embarcações.
●
Este veículo é uma embarcação de elevado
desempenho–não um brinquedo. As curvas
apertadas e os saltos sobre a esteira de outras
embarcações ou ondas pode aumentar o risco
de lesões nas costas/medula espinal (parali-
sia), lesões na face e fracturas das pernas, tor-
nozelos e outros ossos do corpo. Não saltar
com o veículo sobre a esteira de outras embar-
cações ou ondas.
●
Não operar o veículo em águas agitadas, com
mau tempo ou em condições de visibilidade
reduzida; a operação nestas condições pode
conduzir a acidentes provocando lesões cor-
porais ou mesmo a morte. Manter-se perma-
nentemente alerta quanto à possibilidade de
ocorrência de condições meteorológicas
adversas. Tomar nota das previsões meteoro-
lógicas e das condições do tempo existentes
na altura de utilização do veículo.
1-13
Page 25
IGR
RJU01001
Περιορισμοί πλεύσης
Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
●
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας ή
που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
●
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και άλλα
υδροσκάφη.
Μην ακολουθείτε ακριβώς από πίσω ένα άλλο
●
υδροσκάφος ή άλλα σκάφη.
Μην πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
●
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
●
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν ή
να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω από
●
το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Να οδηγείτε μέσα στα προβλεπόμενα όρια
●
και να αποφεύγετε απότομους ελιγμούς έτσι
ώστε να μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας του
ελέγχου, εκτίναξης και σύγκρουσης.
Αυτό είναι ένα σκάφος υψηλής απόδοσης—
●
δεν είναι ένα παιχνίδι. Οι απότομες στροφές ή
οι αναπηδήσεις απορευμάτων ή κυμάτων
μπορεί να αυξήσουν τον κίνδυνο
τραυματισμού της μέσης (παράλυση),
τραυματισμού του προσώπου και κατάγματος
στα πόδια, στους αστράγαλους και σε άλλα
οστά. Μην κάνετε αναπήδήσεις απορευμάτων
ή κυμάτων.
Μη χρησιμοποιείτε το υδροσκάφος με
●
θαλασσοταραχή, κακοκαιρία ή χαμηλή
ορατότητα. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
ατύχημα προκαλώντας τραυματισμό ή
θάνατο. Να έχετε πάντα υπόψη σας την
πιθανότητα κακοκαιρίας. Πληροφορηθείτε τα
δελτία καιρού και τις επικρατούσες καιρικές
συνθήκες πριν απομακρυνθείτε με το
υδροσκάφος σας.
HJU01001
Limitazioni alla navigazione
Osservare costantemente le persone, gli osta-
●
coli e le altre moto d’acqua. Stare attenti alle
condizioni che limitano la visibilità o impedi-
scono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
●
sicure, e mantenere una distanza adeguata
dalle persone, dagli ostacoli e dalle altre moto
d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre moto
●
d’acqua o imbarcazioni.
Non avvicinarsi ad altri per spruzzarli con
●
l’acqua.
Evitare virate strette o altre manovre che ren-
●
dono difficile agli altri di evitarvi o di capire
dove state andando.
Evitare le zone con ostacoli sommersi o le
●
acque poco profonde.
Guidare entro i propri limiti ed evitare manovre
●
aggressive, per ridurre il rischio di perdere il
controllo, di essere gettati in acqua e di colli-
sioni.
La moto d’acqua è una imbarcazione ad alte
●
prestazioni–non un giocattolo. Eseguendo
virate strette o saltando le scie delle barche o
le onde, si aumenta il rischio di lesioni alla
schiena/spina dorsale (paralisi) e al viso, non-
ché di fratture degli arti inferiori, delle caviglie o
di altre ossa. Non saltare le scie o le onde.
Non utilizzare la moto d’acqua in acque agi-
●
tate, in condizioni atmosferiche avverse oppure
di scarsa visibilità; questo potrebbe provocare
incidenti con conseguenti lesioni o decessi.
Considerare sempre la possibilità di un peggio-
ramento del tempo. Tenere conto delle previ-
sioni del tempo e delle condizioni atmosferiche
prevalenti prima di uscire con la moto d’acqua.
1-14
Page 26
●
Como em qualquer outro desporto aquático, o
veículo não deve ser operado sem a presença
de outras pessoas nas proximidades. Se a via-
gem se realizar longe de terra (impossibili-
tando o regresso a nado) na companhia de
outros veículos e embarcações, manter em
relação a estes uma distância de segurança
adequada. Trata-se apenas de uma questão
de bom senso!
●
Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
●
Este veículo não está equipado com a ilumina-
ção necessária para navegação noturna. Não
operar o veículo após o pôr-do-sol ou antes do
nascer do sol, de modo a não aumentar o risco
de colisão com outras embarcações e de
lesões corporais graves ou mesmo à morte.
P
1-15
Page 27
Όπως και σε κάθε άλλο θαλάσσιο σπορ, δεν
●
πρέπει να οδηγείτε το υδροσκάφος εάν δεν
υπάρχει κάποιος κοντά σας. Εάν οδηγήσετε
το υδροσκάφος έξω από την απόσταση
κολύμβησης από την ακτή, θα πρέπει να είστε
μαζί με μία άλλη βάρκα ή υδροσκάφος,
κρατώντας βέβαια την απόσταση ασφαλείας.
Είναι απλή λογική!
Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
●
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χτυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
Αυτό το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο
●
με τα φώτα για νυχτερινή λειτουργία. Μη
χειρίζεστε το υδροσκάφος μετά το
ηλιοβασίλεμα ή πριν από την αυγή,
διαφορετικά αυξάνονται οι πιθανότητες
σύγκρουσης με άλλο σκάφος με κίνδυνο
τραυματισμού ή και θανάτου.
Come per tutti gli sport acquatici, non è oppor-
●
tuno utilizzare la moto d’acqua senza qualcuno
vicino. Se ci si allontana dalla riva oltre il punto
da cui poter rientrare a nuoto, è necessario
essere accompagnati da un’altra imbarcazione
o moto d’acqua, ma accertarsi di essere a
distanza sicura da esse. E una semplice que-
stione di buon senso!
Non utilizzare mai la moto d’acqua in acque
●
profonde meno di 60 cm (2 ft), in quanto
aumenta le possibilità di urtare ostacoli som-
mersi e di ferirsi.
Questa moto d’acqua non è dotata di un
●
impianto di illuminazione idoneo per l’uso not-
turno. Non utilizzarla dopo il tramonto del sole
o prima dell’alba, altrimenti si aumenta il
rischio di collisioni con altre imbarcazioni, con
conseguenti possibili lesioni gravi o decessi.
IGR
1-16
Page 28
PJU01208
Requisitos de operação
●
Todos os ocupantes do veículo deverão usar
colete de salvação (PFD) homologado pelas
autoridades do local de utilização e adequado
para utilização neste tipo de veículo.
●
Usar vestuário de protecção. A entrada de
água nos orifícios do corpo, como resultado de
uma queda na água ou da proximidade da
tubeira do jacto, pode provocar graves lesões
internas.
O fato de banho normal não confere protecção
adequada contra a entrada de água no recto
ou na vagina. Todos os ocupantes devem usar
calças de fato de mergulho ou outro vestuário
com um grau de protecção equivalente. Alguns
exemplos de vestuário adequado são roupa
grossa, resistente e justa ao corpo, tal como
gangas, não devendo ser usados tecidos finos
de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo.
1
Colete de salvação (PFD) de homologação oficial
2
Calças de fato de mergulho
●
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo.
Os óculos de protecção mais adequados são
constituídos por material flutuante.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
P
1-17
Page 29
IGR
RJU01208
Απαιτήσεις λειτουργίας
Ο οδηγός και οι επιβάτες πρέπει να φορούν
●
ατομικό σωσίβιο (PFD) εγκεκριμένο από τις
αρχές και κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
●
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις
κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης στο
νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας.
Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τη βίαιη είσοδο νερού. Όλοι οι επιβάτες
πρέπει να φοράνε παντελόνι φόρμας
θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία. Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει
χοντρά, πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και
εφαρμοστά ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά
δεν περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια
υφάσματα όπως αυτά που χρησιμοποιούνται
για τα παντελονάκια των ποδηλατών.
1 Ατομικόσωσίβιο (PFD) εγκεκριμένοαπό τις αρχές
2 Παντελόνιστολήςκατάδυσης
●
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
HJU01208
Requisiti per l’utilizzo della moto
d’acqua
Tutti gli utilizzatori devono indossare un giub-
●
botto di salvataggio (PFD) omologato dalle
autorità competenti ed idoneo all’utilizzo della
moto d’acqua.
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
●
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale.
Normali costumi da bagno non proteggono
adeguatamente dalla penetrazione di getti
d’acqua violenti nel retto o nella vagina. Tutti gli
utilizzatori del mezzo devono indossare panta-
loni di mute o un abbigliamento che offra una
protezione equivalente. Un abbigliamento del
genere comprende capi di stoffa spessa, a
trama fitta, robusti e comodi da indossare,
come il denim (stoffa jeans), ma non com-
prende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista.
1 Giubbotto di salvataggio (PFD)
2 Pantaloni della muta
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
●
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero
del sole durante la guida della moto d’acqua.
Sono disponibili nastri galleggianti di fissaggio
degli occhiali, che consentono di recuperarli se
cadessero in acqua.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
1-18
Page 30
●
É conveniente decidir sobre o uso de capacete
de protecção durante a prática de desportos
aquáticos. É importante saber que o capacete
de protecção pode conferir protecção nalguns
tipos de acidentes, mas que pode também pro-
vocar lesões noutros.
O capacete de protecção destina-se a conferir
alguma protecção à cabeça. Apesar de os
capacetes de protecção não protegerem a
cabeça contra todo o tipo de impactos, a sua
utilização pode reduzir a gravidade das lesões
em caso de colisão com outras embarcações
ou obstáculos.
Os capacetes de protecção podem também
conduzir a riscos de segurança. As quedas na
água podem provocar a retenção da água pelo
capacete (tal como um bartedouro), pelo que a
força aplicada no pescoço pode provocar asfi-
xia, lesões cervicais graves e permanentes, ou
mesmo a morte. O capacete pode também
aumentar o risco de acidente, se reduzir a
capacidade de visão ou audição, ou se distrair
ou fatigar excessivamente o seu utilizador.
Como deve o utilizador tomar a decisão de os
benefícios do capacete serem superiores aos
seus riscos potenciais? Considerar as condi-
ções particulares de condução do veículo.
Considerar também outros factores, como o
ambiente de utilização, o estilo pessoal de
condução e a aptidão pessoal do operador.
Considerar ainda a possibilidade de grande
acumulação de tráfego de embarcações e o
estado de ondulação da água. Se a decisão for
favorável ao uso de capacete, este deve ser
seleccionado cuidadosamente. Sempre que
possível, seleccionar um capacete especial-
mente concebido para desportos aquáticos.
Em caso de participação em competições
aquáticas, observar as recomendações relati-
vas a capacetes, emitidas pela organização da
prova.
P
1-19
Page 31
Θα πρέπει να αποφασίσετε αν θα φοράτε
●
κράνος όταν οδηγείτε για αναψυχή. Πρέπει να
ξέρετε ότι το κράνος μπορεί να σας
προστατεύσει από ορισμένα ατυχήματα αλλά
ότι μπορεί να σας τραυματίσει σε κάποιες
άλλες περιπτώσεις.
Το κράνος έχει σχεδιαστεί για να παρέχει μια
σχετική προστασία. Παρά το γεγονός ότι τα
κράνη δεν μπορούν να προστατέψουν από
κάθε προβλεπόμενο κίνδυνο, μπορούν να
μειώσουν το βαθμό τραυματισμού σε μια
σύγκρουση με άλλο σκάφος ή εμπόδιο.
Το κράνος μπορεί να κρύβει επίσης
ορισμένους κινδύνους. Με πτώση στο νερό
μπορεί να υπάρχει πιθανότητα εισαγωγής
νερού στο κράνος με αποτέλεσμα η
παραγώμενη παραμόρφωση να προκαλέσει
στραγγαλισμό, σοβαρό και μόνιμο αυχενικό
τραυματισμό ή και θάνατο. Το κράνος μπορεί
επίσης να αυξήσει τον κίνδυνο ατυχήματος
εάν μειώνει το πεδίο ορατότητας και την ακοή
σας ή εάν αποσπά την προσοχή σας ή σας
κουράζει.
Πώς θα αποφασίσετε εάν τα πιθανά οφέλη
του κράνους επικρατούν στους πιθανούς
κινδύνους για σας; Λάβετε υπόψη τις
ιδιαίτερες συνθήκες πλεύσης. Λάβετε υπόψη
σας παράγοντες όπως το περιβάλλον
πλεύσης, το στυλ σας και τις ικανότητές σας.
Θα πρέπει επίσης να λάβετε υπόψη σας την
πιθανότητα υπερβολικής κίνησης καθώς και
την επιφανειακή κατάσταση των υδάτων. Εάν
αποφασίσετε να φορέσετε ένα κράνος
ανάλογα με τις συνθήκες πλεύσης, διαλέξτε
το προσεκτικά. Εάν είναι δυνατό, διαλέξτε
ένα κράνος που έχει σχεδιαστεί για χρήση με
ατομικό υδροσκάφος. Εάν λάμβάνετε μέρος
σε αγώνα κλειστής πορείας, τηρήστε τις
απαιτήσεις του οργανισμού διοργάνωσης
σχετικά με το κράνος.
Spetta al conducente decidere se indossare o
●
meno il casco durante le uscite per diporto.
Occorre sapere che il casco può aiutare a pro-
teggervi in determinati tipi di incidenti, ma può
anche provocare delle lesioni in altri tipi di inci-
denti.
Il casco è progettato per proteggere in una
certa misura il capo. Anche se i caschi non
possono proteggere da tutti gli impatti prevedi-
bili, possono ridurre le lesioni in caso di colli-
sione con una imbarcazione o con un altro
ostacolo.
L’uso del casco comporta però anche un peri-
colo potenziale per la sicurezza. In caso di
caduta in acqua, esso, riempiendosi d’acqua
per l’effetto comunemente detto “a secchio”,
può provocare una trazione sul collo, con peri-
colo di soffocamento, di lesioni gravi e perma-
nenti al collo, o di decesso. Inoltre il casco può
aumentare il rischio di incidenti, se comporta
una riduzione della visuale o della capacità
uditiva, se distrae il conducente o ne aumenta
l’affaticamento.
Come fare quindi per decidere se i potenziali
vantaggi di sicurezza rappresentati dall’uso del
casco superano i rischi potenziali connessi al
suo utilizzo? Tenendo conto delle proprie con-
dizioni particolari di guida. Considerando fattori
come l’ambiente in cui si utilizza il mezzo, il
proprio stile e la capacità di guida. Tenere pre-
sente anche la possibilità di traffico congestio-
nato e le condizioni della superficie dell’acqua.
Se si decide di indossare un casco in base alle
condizioni in cui si utilizza normalmente il
mezzo, effettuare la scelta in modo accurato.
Se possibile, cercare un casco appositamente
studiato per uso nautico. Se la moto d’acqua
viene utilizzata in occasione di gare e di com-
petizioni, per quanto concerne i caschi atte-
nersi ai requisiti indicati dagli organizzatori.
IGR
1-20
Page 32
●
NUNCA operar o veículo após a ingestão de
álcool ou quaisquer medicamentos.
●
Por razões de segurança e adequada conser-
vação do veículo, efectuar sempre as verifica-
ções pré-operação indicadas na página 3-9,
antes de operar o veículo.
●
O operador e os passageiros devem manter
sempre os pés no espaço adequado, durante a
marcha do veículo. O levantamento dos pés
aumenta a possibilidade de perda de equilíbrio
ou o choque contra objectos presentes na
zona de operação do veículo. Não transportar
crianças, se não puderem chegar ao piso do
espaço para os pés.
●
Os passageiros devem segurar-se bem à pes-
soa sentada à sua frente.
●
As mulheres grávidas ou as pessoas em con-
dições deficientes de saúde devem consultar
previamente o seu médico assistente, antes de
utilizar este tipo de veículos.
P
1-21
Page 33
ΠΟΤΕ μην οδηγείτε το υδροσκάφος έπειτα
●
από κατανάλωση οινοπνευματωδών ή άλλων
φαρμάκων.
Για λόγους ασφαλείας και φροντίδας του
●
υδροσκάφους, να κάνετε πάντα τους
προβλεπόμενους προκαταρκτικούς ελέγχους
που αναφέρονται στη σελίδα 3-10 πριν από το
χειρισμό του υδροσκάφους.
Ο χειριστής και οι άλλοι επιβάτες πρέπει
●
πάντα να έχουν και τα δύο πόδια στο δάπεδο
όταν το υδροσκάφος κινείται. Η ανύψωση
των ποδιών αυξάνει τις πιθανότητες να
χάσετε την ισορροπία σας και να χτυπηθούν
τα πόδια σας από αντικείμενα εκτός τους
υδροσκάφους. Μην μεταφέρετε παιδιά εάν τα
πόδια τους δε φτάνουν στο δάπεδο του
υποποδίου.
Οι επιβάτες πρέπει να κρατιούνται καλά από
την υγεία σας πριν ανεβείτε στο υδροσκάφος
ζητήστε τη συμβουλή του γιατρού σας.
Non utilizzare MAI la moto d’acqua dopo aver
●
assunto alcol oppure sostanze o medicinali
stupefacenti.
Per motivi di sicurezza, e in vista di una manu-
●
tenzione corretta, eseguire sempre i controlli
illustrati a pagina 3-11 prima di utilizzare la
moto d’acqua.
Quando il mezzo è in movimento, il condu-
●
cente ed i passeggeri devono sempre tenere
tutti e due i piedi sul pozzetto. Sollevando i
piedi, aumentano le probabilità di perdere
l’equilibrio e di urtare con i piedi ostacoli al di
fuori della moto d’acqua. Non trasportare bam-
bini che non arrivino a toccare il pozzetto con i
piedi.
I passeggeri devono reggersi saldamente alla
●
persona davanti a loro.
E opportuno che le donne in gravidanza e le
●
persone con problemi di salute consultino il
medico per sapere se vi sono controindicazioni
all’uso della moto d’acqua.
IGR
1-22
Page 34
●
Não efectuar modificações estruturais ou funci-
onais no veículo!
As modificações do veículo podem reduzir a
sua segurança e fiabilidade, transformando-o
inseguro ou ilegal para utilização.
●
Prender o cabo de paragem de emergência ao
pulso e mantê-lo afastado dos punhos, de
modo a que o motor possa ser desligado em
caso de queda do operador à água. Após a uti-
lização, retirar o cabo de paragem de emer-
gência do veículo, de modo a impedir o
arranque acidental do motor ou a utilização do
veículo por crianças ou pessoas estranhas.
●
Manter-se permanente alerta em relação a
banhistas e não utilizar o veículo em zonas de
banho. Os banhistas podem ser difíceis de
observar, pelo que existe sempre o risco de
colisão do veículo com pessoas presentes na
água.
●
Evitar a colisão do veículo por outras embarca-
ções! O operador é sempre responsável pela
observação constante de todo o tráfego de
embarcações presentes na área; os outros
navegantes poderão não ter o mesmo cui-
dado! Se os outros navegantes não puderem
ver o veículo ou se as manobras deste forem
mais rápidas do que outros possam esperar, o
risco de colisão está sempre presente.
●
Manter sempre uma distância de segurança
em relação a outras embarcações e veículos,
mantendo ainda uma constante atenção em
relação ao tráfego marítimo, cabos de reboque
de esquis e linhas canas de pesca. Observar
sempre os Regulamento para Evitar Abalroa-
mentos no Mar e ter sempre em atenção o trá-
fego à ré, antes de iniciar qualquer mudança
de rumo. (Ver o “Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar” na página 1-37.)
P
1-23
Page 35
Μην προσπαθείτε να κάνετε μετατροπές στο
●
υδροσκάφος!
Οι μετατροπές μπορεί να μειώσουν την
ασφάλεια και την αξιοπιστία του και μπορεί
να καταστήσουν το υδροσκάφος ανασφαλές.
Συνδέστε το κορδόνι διακοπής λειτουργίας
●
του κινητήρα (αναδέτης) στον καρπό του
χεριού σας και διατηρήστε το ελεύθερο από
τις χειρολαβές του τιμονιού έτσι ώστε εάν ο
χειριστής πέσει να σταματήσει ο κινητήρα.
Μετά την οδήγηση, βγάλτε το κορδόνι
διακοπής λειτουργίας του κινητήρα από το
υδροσκάφος για να αποφύγετε την τυχαία
εκκίνηση ή την αθέμητη χρήση από τα παιδιά
ή άλλους.
Να ελέγχετε πάντα εάν υπάρχουν κολυμβητές
●
και να κινείστε μακριά από περιοχές όπου
υπάρχουν άτομα που κολυμπούν. Οι
κολυμβητές δύσκολα διακρίνονται και
υπάρχει κίνδυνος να χτυπήσετε άθελά σας
κάποιον μέσα στο νερό.
Να προσέχετε να μη χτυπηθείτε από κάποιο
●
άλλο σκάφος! Πρέπει πάντα να έχετε την
ευθύνη και να ελέγχετε τη θαλάσσια
κυκλοφορία. Οι άλλοι χειριστές σκαφών
μπορεί να μη σας βλέπουν. Εάν αυτοί δε σας
βλέπουν ή εάν εσείς κινείστε γρηγορότερα
από ότι υπολογίζουν οι άλλοι πλοηγοί,
υπάρχει κίνδυνος σύγκρουσης.
Να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας από
●
άλλες βάρκες ή ταχύπλοα σκάφη και να
προσέχετε για σχοινιά ή πετονιές ψαρέματος.
Ακολουθήστε τους “Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας” και βεβαιωθείτε ότι ελέγξατε
πίσω σας πριν κάνετε στροφή. (Βλ. Κανόνες
ασφαλούς ναυσιπλοϊας στη σελ. 1-38.)
Non cercare di modificare questa moto
●
d’acqua!
Eventuali modifiche apportate alla moto
d’acqua possono pregiudicarne la sicurezza e
rendere l’uso della stessa pericoloso o illegale.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
●
emergenza del motore e non farlo impigliare
nel manubrio, in modo che il motore si spenga
se il conducente cade dalla moto d’acqua. Al
termine dell’utilizzo, togliere il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore dalla moto
d’acqua per evitare l’avviamento accidentale o
l’uso non autorizzato da parte di bambini o
altre persone.
Osservare attentamente eventuali nuotatori e
●
stare lontani dalle zone frequentate da essi. E
difficile vedere i nuotatori e si corre il rischio di
investirli accidentalmente.
Evitare di venire urtati da altre imbarcazioni!
●
Assumersi sempre la responsabilità di fare
attenzione al traffico, in quanto gli altri potreb-
bero non fare altrettanto. Se gli altri non vi
vedono, oppure se manovrate più velocemente
di quanto non si aspettano, c’è il rischio di una
collisione.
Mantenere la distanza di sicurezza dalle altre
●
imbarcazioni o moto d’acqua e fare attenzione
anche alle funi di traino per sci nautico o alle
lenze da pesca. Attenersi alle “Regole per una
navigazione sicura”, e ricordarsi di guardare
sempre indietro prima di virare. (Vedere
Regole per una navigazione sicura a pagina
1-38.)
IGR
1-24
Page 36
PJU01382
Equipamento recomendado
O equipamento seguinte deverá ser transportado a bordo do veículo:
●
Dispositivo emissor de sinais acústicos
Levar sempre um apito ou outro dispositivo
emissor de sinais acústicos, que possa ser uti-
lizado para chamar a atenção de outras
embarcações.
●
Dispositivos de sinalização visual de emergên-
cia
Recomendamos o transporte de um disposi-
tivo pirotécnico homologado para uso marítimo
no veículo, devidamente armazenado num
recipiente estanque. Um espelho pode tam-
bém ser utilizado para emitir sinais de emer-
gência. Para mais informações, contactar um
Concessionário Yamaha.
●
Relógio
Um relógio é um instrumentos muito útil para
determinação do tempo total de operação.
●
Cabo de reboque
Um cabo de reboque é uma ferramenta de
grande utilidade para rebocar um veículo ou
uma embarcação em dificuldade.
P
1-25
Page 37
IGR
RJU01382
Συνιστώμενος εξοπλισμός
Τα παρακάτω εργαλεία πρέπει να υπάρχουν
επάνω στο υδροσκάφος:
Ηχητική συσκευή σηματοδότησης
●
Θα πρέπει να υπάρχει μία σφυρίκτρα ή μία
άλλη συσκευή παραγωγής ήχου που να
μπορεί να χρησιμοποιηθεί να ειδοποιεί για
την ύπαρξη άλλων σκαφών.
Οπτικά σήματα κινδύνου
●
Συνιστάται να υπάρχει πιστόλι φωτοβολίδων
εγκεκριμένο από τις αρχές και να φυλάγεται
σε αδιάβροχη θήκη στο υδροσκάφος σας.
Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ένας
καθρέφτης για σήματα κινδύνου. Για
περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε
στον αντιπρόσωπο της Ya m a h a.
Ρολόι
●
Το ρολόι είναι χρήσιμο γιατί μπορείτε να
μετρήσετε το χρόνο που βρίσκεστε στο
υδροσκάφος.
Σχοινί ρυμούλκησης
●
Το σχοινί ρυμούλκησης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη ρυμούλκηση του
υδροσκάφους σε περίπτωση κινδύνου.
HJU01382
Equipaggiamento consigliato
Consigliamo di portare a bordo della moto
d’acqua i seguenti oggetti:
Avvisatore acustico
●
Portare con sé un fischietto o un altro avvisa-
tore acustico da utilizzare per lanciare segnali
ad altre imbarcazioni.
Segnali visivi di richiesta soccorso
●
Si consiglia di tenere a bordo un razzo di
segnalazione approvato dalle autorità riposto
in un contenitore impermeabile all’acqua. Per
segnalazioni di emergenza si può anche usare
uno specchio. Contattare il concessionario
Yamaha di fiducia per maggior informazioni.
Orologio
●
Un orologio permettere di sapere da quanto
tempo la moto d’acqua è in funzione.
Cima di traino
●
La cima serve a trainare la moto d’acqua non
in grado di funzionare in casi di emergenza.
1-26
Page 38
PJU01003
Informações sobre riscos de
segurança
●
Durante o transporte ou armazenamento do
veículo, colocar sempre o manípulo da válvula
de combustível na posição “OFF”, de modo a
evitar o derrame de combustível no carburador.
●
Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
P
1-27
Page 39
IGR
RJU01003
Πληροφορίες για επικίνδυνες
καταστάσεις
Όταν μεταφέρετε ή αποθηκεύετε το
●
υδροσκάφος, να κλείνετε πάντα το διακόπτη
καυσίμου, θέση “OFF”. Διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος υπερχείλισης της βενζίνης από το
καρμπυρατέρ.
Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
●
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
HJU01003
Informazioni sui rischi
Durante il trasporto o il rimessaggio della moto
●
d’acqua, girare sempre la manopola del rubi-
netto del carburante su “OFF” (chiuso), onde
evitare fuoriuscite di carburante dal carbura-
tore.
Non avviare o far funzionare mai il motore per
●
qualsiasi durata di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
1-28
Page 40
PJU01847
Características do veículo
●
O governo do veículo na água é efectuado
através do jacto de água. A libertação com-
pleta do acelerador produz apenas o impulso
mínimo. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapidamente.
O veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do acelerador, mas, logo que o
acelerador é libertado e o motor reduz de velo-
cidade, o veículo deixa de responder às
acções do guiador, até o acelerador ser nova-
mente accionado e se atingir a velocidade
mínima de governo. Praticar a execução de
viragens numa zona livre de obstáculos, até se
obter uma boa sensação desta manobra.
●
Este veículo aquático Yamaha é propulsionado
por um jacto de água. A bomba de jacto está
ligada directamente ao motor. Isto significa que
o impulso do jacto provoca sempre algum
movimento, sempre que o motor estiver em
movimento. Não existe posição de “ponto-
morto”. O veículo está sempre em posição de
marcha à vante (marcha à frente) ou de mar-
cha à ré (marcha-atrás), conforme a posição
do selector de marcha.
●
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a velo-
cidade ou parar o veículo; esta manobra pode
provocar a perda de controlo do veículo, a
ejecção dos ocupantes ou o seu impacto com
o guiador.
Estes efeitos podem aumentar o risco de
lesões nas costas/medula espinal (paralisia),
lesões faciais e fractura das pernas, tornozelos
ou de outros ossos do corpo. Pode ainda ser
danificado o sistema de selecção do sentido
de marcha.
P
1-29
Page 41
IGR
RJU01847
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
●
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το γκάζι
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής. Κάντε πρακτική σε μια
ανοιχτή περιοχή χωρίς εμπόδια μέχρι να
αποκτήσετε την απαραίτητη ικανότητα
γι’αυτό τον ελιγμό.
Σε αυτό το υδροσκάφος η πρόωση παράγεται
●
με εκτόξευση νερού. Η αντλία εκτόξευσης
συνδέεται απευθείας με τον κινητήρα. Αυτό
σημαίνει ότι η δύναμη προώσεως παράγει
σχετική κίνηση όταν ο κινητήρας λειτουργεί.
Δεν υπάρχει “ουδέτερη” θέση. Ή θα κινείστε
“εμπρός” ή “πίσω” ανάλογα με τη θέση του
μοχλού πορείας.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
●
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την ταχύτητα
κίνησης ή να σταματήσετε το υδροσκάφος
γιατί έτσι μπορεί να χάσετε τον έλεγχο, να
πεταχτείτε ή να χτυπήσετε στις χειρολαβές
του τιμονιού.
Αυτό μπορεί να αυξήσει τον κίνδυνο
τραυματισμού της πλάτης/σπονδυλικής
στήλης (παράλυση), τραυματισμό του
προσώπου και κατάγματος στα πόδια, στους
αστράγαλους και σε άλλα οστά. Υπάρχει
επίσης κίνδυνος να πάθει ζημιά ο μηχανισμός
αλλαγής πορείας.
HJU01847
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
●
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacita di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del motore,
la moto d’acqua non risponderà più ai comandi
del manubrio fino a quando non si riaccelera o
non si raggiunge la velocità di traino. Eserci-
tarsi nelle virate in uno specchio d’acqua libero
da ostacoli fino ad acquisire dimestichezza con
questa manovra.
La propulsione di questa moto d’acqua è ad
●
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”. La moto d’acqua
è sempre in marcia “avanti” o “indietro”, a
seconda della posizione in cui si trova le leva
del cambio.
Non utilizzare la funzione di retromarcia per
●
rallentare o arrestare la moto d’acqua, si
potrebbe perderne il controllo e venire gettati in
acqua o contro il manubrio.
Questo potrebbe aumentare il rischio di lesioni
alla schiena/spina dorsale (paralisi) e al viso,
nonché di fratture degli arti inferiori, delle cavi-
glie o di altre ossa. Inoltre potreste danneg-
giare il meccanismo del cambio.
1-30
Page 42
●
A marcha à ré pode ser utilizada para reduzir a
velocidade ou parar o veículo em manobras a
baixa velocidade, como durante a atracação
do veículo. Com o motor ao ralenti, seleccionar
a marcha à ré e aumentar gradualmente a
velocidade do motor. Verificar se existem obs-
táculos ou pessoas à ré, antes de seleccionar
a marcha à ré.
●
Manter uma distância segura à grelha de
admissão 1 sempre que o motor estiver em
funcionamento. Os cabelos longos, o vestuário
solto ou as correias do colete de salvação
podem ficar aprisionados pelas peças móveis,
o que pode provocar lesões corporais graves
ou o afogamento.
●
Nunca introduzir quaisquer objectos na tubeira
do jacto 2 com o motor em funcionamento. O
contacto com peças em movimento da bomba
de jacto pode provocar lesões corporais gra-
ves ou mesmo a morte.
●
Parar o motor e retirar a chave de
segurança3 do interruptor de paragem de
emergência do motor 4 antes de retirar os
detritos ou algas que se possam ter acumu-
lado na zona da tomada do jacto.
P
1-31
Page 43
Η όπισθεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
●
μείωση της ταχύτητας ή σταμάτημα κατά
τους ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα, όπως π.χ.
κατά την προσάραξη. Μόλις η μηχανή
αρχίσει να λειτουργεί στο ρελαντί, βάλτε την
όπισθεν και αυξήστε σιγά σιγά την ταχύτητα.
Όταν βάζετε όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν άλλα άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
●
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά ατομικό σωσίβιο (PFD)
μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
●
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2 όταν
λειτουργεί ο κινητήρας. Υπάρχει κίνδυνος
σοβαρού τραυματισμού ή και θανάτου εάν
έρθεται σε επαφή με τα περιστρεφόμενα
τμήματα της αντλίας εκτόξευσης.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
●
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που μπορεί
να έχουν μαζευτεί γύρω από το στόμιο
εισροής του νερού εκτόξευσης.
Si può utilizzare la retromarcia per rallentare o
●
fermarsi durante le manovre a bassa velocità,
per esempio per l’approdo. Dopo che il regime
di rotazione del motore è sceso al minimo,
inserire la retromarcia ed aumentare gradual-
mente il regime di rotazione del motore. Prima
di inserire la retromarcia, accertarsi che non vi
siano ostacoli o persone dietro di voi.
Stare lontani dalla griglia di presa acqua 1
●
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio (PFD) possono impi-
gliarsi nelle parti in movimento, provocando
lesioni gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello direzionale
●
2 mentre il motore è in funzione. Il contatto
con le parti rotanti dell’idrogetto potrebbe pro-
vocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e togliere la forcella 3
●
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla presa
d’acqua dell’idrogetto.
IGR
1-32
Page 44
P
PJU01892
Esqui aquático
Este veículo pode ser utilizado para o reboque
de esquiadores, se a capacidade for suficiente
para o operador, um observador virado para a ré
e o esquiador, quando este não se encontrar a
esquiar.
O veículo deve ainda estar equipado com um
cunho 1 que se destina à fixação do cabo de
reboque; não fixar o cabo de reboque a nenhum
outro local do veículo.
O operador do veículo é responsável por se
manter alerta relativamente à segurança do
esquiador e das outras pessoas presentes na
zona. As pessoas envolvidas nas manobras
devem conhecer perfeitamente a legislação e os
regulamentos aplicáveis à prática do esqui aquá-
tico no local em que tal prática é efectuada.
O operador deve possuir o treino suficiente no
transporte de passageiros no veículo, antes de
efectuar o reboque de esquiadores.
Observar as recomendações seguintes, de
modo a minimizar os riscos da prática de esqui
aquático.
●
O esquiador deverá usar um colete de salva-
ção (PFD) homologado, de preferência de cor
viva, de modo a permitir a sua fácil observação
pelos restantes navegantes.
●
O esquiador deverá usar vestuário de protec-
ção. A entrada de água nos orifícios do corpo,
como resultado de uma queda na água ou da
proximidade da tubeira do jacto, pode provocar
graves lesões internas. O fato de banho nor-
mal não confere protecção adequada contra a
entrada de água no recto ou na vagina. O
esquiador deverá usar calças de fato de mer-
gulho ou outro vestuário com equivalente grau
de protecção.
1-33
Page 45
IGR
RJU01892
Θαλάσσιο σκι
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
υδροσκάφος για θαλάσσιο σκι εάν διαθέτει την
ικανότητα μεταφοράς του χειριστή, ενός
αντίθετα καθισμένου παρατηρητή και του σκιέρ
όταν αυτός δεν κάνει σκι.
Το υδροσκάφος πρέπει επίσης να διαθέτει και
μια δέστρα 1 σχεδιασμένη για να τραβάει το
χοντρό σχοινί για σκι. Μη προσδένετε το σχοινί
σε άλλο σημείο.
Ο χειριστής του υδροσκάφους έχει την
ευθύνη να προσέχει την ασφάλεια του σκιέρ και
των άλλων ατομών. Πρέπει να γνωρίζει και να
ακολουθεί την τοπική νομοθεσία και τους
κανονισμούς σχετικά με το θαλάσσιο σκι της
θαλάσσιας περιοχής όπου βρίσκεται.
Ο χειριστής πρέπει να είναι σε θέση να
μεταφέρει άνετα επιβάτες πριν προσπαθήσει να
τραβήξει ένα σκιέρ.
Ακολουθούν ορισμένες σημαντικές
παρατηρήσεις για την ελαχιστοποίηση των
κινδύνων κατά την εκτέλεση θαλάσσιου σκι.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει ένα εγκεκριμένο
●
ατομικό σωσίβιο (PFD), κατά προτίμηση
ζωντανού χρώματος έτσι ώστε οι άλλοι
χειριστές σκαφών να μπορούν να τον δουν.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει προστατευτικά
●
ρούχα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού εάν έπειτα από πτώση το νερό
εισχωρήσει σε κοιλότητες του σώματος. Τα
συνηθισμένα μαγιώ δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τη βίαιη είσοδο νερού. Ο σκιέρ πρέπει να
φοράει παντελόνι φόρμας θαλάσσης ή άλλο
ρούχο που να παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
HJU01892
Sci nautico
Si può utilizzare questa moto d’acqua per lo sci
d’acqua, se ha posti a sedere per il conducente,
per un osservatore rivolto nel senso opposto a
quello di marcia e per lo sciatore o la sciatrice
quando non sta praticando lo sci d’acqua.
Inoltre la moto d’acqua deve essere equipaggiata con una galloccia
ciare la fune di traino per lo sci d’acqua; non
agganciare la fune di traino in nessun altro posto.
Fa parte delle responsabilità del conducente
della moto d’acqua stare attenti alla sicurezza
dello sciatore e delle altre persone. Prendere a
conoscenza e rispettare tutti i regolamenti locali in
vigore per lo sci d’acqua nelle acque in cui si utilizza la moto d’acqua.
Prima di provare a trainare uno sciatore, il conducente deve avere acquisito dimestichezza con il
trasporto di passeggeri.
Qui di seguito riportiamo alcune considerazioni
importanti per ridurre al minimo i rischi durante
l’utilizzo della moto d’acqua per lo sci d’acqua.
Lo sciatore deve indossare un giubbotto di sal-
●
vataggio (PFD) omologato, possibilmente dai
colori squillanti, in modo che i naviganti pos-
sano vederlo.
Lo sciatore deve indossare un abbigliamento
●
protettivo. Lesioni interne gravi possono essere
la conseguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito di una
caduta nell’acqua. Normali costumi da bagno
non proteggono adeguatamente dalla penetra-
zione di getti d’acqua violenti nel retto o nella
vagina. Lo sciatore deve indossare pantaloni di
mute o un abbigliamento che offra una prote-
zione equivalente.
1 progettata per aggan-
1-34
Page 46
●
O veículo deve ainda transportar uma segunda
pessoa - como observador - com a finalidade
de vigiar o esquiador; em muitos locais, a pre-
sença de um observador é mesmo uma impo-
sição legal. Deve competir ao esquiador a
orientação do veículo rebocador, através de
sinais manuais.
O observador deverá sentar-se bem no banco
do passageiro, segurar-se à pega manual 2 e
firmar bem os pés nos espaços para os pés
(para um bom equilíbrio do corpo) quando esti-
ver virado para a ré para observar os sinais do
esquiador ou o seu estado na água.
●
O controlo do veículo durante o reboque de
esquiadores é afectado pela destreza do
esquiador e pelo estado da água e condições
meteorológicas.
●
Antes de iniciar o reboque do esquiador, ope-
rar o veículo à velocidade mínima de governo,
até o veículo se encontrar bem afastado do
esquiador e a folga do cabo de reboque ter
sido eliminada. Verificar se o cabo de reboque
se encontra aprisionado em algum objecto.
Após a verificação de que o esquiador se
encontra pronto e de que não existe tráfego ou
outros obstáculos, aplicar uma aceleração sufi-
ciente para levantar o esquiador da água.
●
Efectuar as viragens suavemente e com raios
de curvatura longos. Este veículo pode efec-
tuar viragens muito apertadas, que podem
exceder as capacidades do esquiador. Manter
o esquiador afastado pelo menos a 50 m
(150 ft) de qualquer obstáculo potencial (cerca
de 2 comprimentos de um cabo de esqui nor-
mal).
●
Ter em atenção que a pega do cabo de rebo-
que pode ser projectada violentamente contra
o veículo quando o esquiador cai ou se não
tiver sido capaz de se levantar da água.
●
O reboque de objectos volumosos e pesados,
como outras embarcações ou veículos aquáti-
cos, pode provocar a perda de controlo e con-
duzir a situações de risco. O reboque de
outras embarcações em caso de emergência
deve ser sempre efectuado a velocidade redu-
zida e com muito cuidado.
P
3
1-35
Page 47
Ένα δεύτερο άτομο πρέπει να βρίσκεται
●
επάνω στο σκάφος ως παρατηρητής του
σκιέρ. Στις περισσότερες περιοχές αυτό
επιβάλλεται από το νόμο. Αφήστε το σκιέρ να
κατευθύνει τον χειριστή σχετικά με τον
έλεγχο της ταχύτητας και την κατεύθυνση με
κινήσεις των χεριών.
Ο παρατηρητής πρέπει να κάθεται άνετα και
σταθερά στη θέση του συνεπιβάτη και να
κρατάει τη χειρολαβή 2, με τα πόδια
σταθερά στο δάπεδο 3 με απόλυτη
ισορροπία ενώ θα κοιτάζει προς τα πίσω τα
σήματα του σκιέρ καθώς και την κατάστασή
του/της.
Ο έλεγχος σας ενώ θα τραβάτε επηρεάζεται
●
από την ικανότητα του σκιέρ καθώς και από
το νερό και τις καιρικές συνθήκες.
Όταν ετοιμάζεστε να τραβήξετε έναν σκιέρ,
●
χειριστείτε το υδροσκάφος με τη χαμηλότερη
ταχύτητα που μπορείτε μέχρι να
απομακρυνθείτε από τον σκιέρ και να
τεντωθεί το σχοινί. Βεβαιωθείτε ότι το σχοινί
δεν έχει μπερδευτεί σε κανένα αντικείμενο.
Αφού ελέγξετε εάν ο σκιέρ είναι έτοιμος και
ότι δεν υπάρχει κίνηση ή άλλα εμπόδια,
πατήστε το γκάζι τόσο όσο χρειάζεται για να
σηκωθεί ο σκιέρ.
Κάντε απαλές και μεγάλες στροφές. Το
●
υδροσκάφος έχει τη δυνατότητα να κάνει
πολύ κλειστές στροφές. Διατηρήστε το σκιέρ
τουλάχιστον 50 m (150 ft), περίπου δύο
φορές το μήκος ενός συνήθους σχοινιού
ρυμούλκησης, μακριά από οποιονδήποτε
πιθανό κίνδυνο.
Λάβετε υπόψη σας τον κίνδυνο εκτίναξης της
●
λαβής του σχοινιού πίσω στο υδροσκάφος
όταν ο σκιέρ πέφτει ή όταν δεν είναι σε θέση
να κρατηθεί επάνω στα σκι.
Η ρυμούλκηση βαριών ή ογκωδών
●
αντικειμένων εκτός από σκιέρ, όπως μια άλλη
βάρκα ή ένα υδροσκάφος, μπορεί να
προκαλέσει την απώλεια του ελέγχου
πηδαλιουχίας και να δημιουργήσει μια
επικίνδυνη κατάσταση. Εάν πρέπει να
ρυμουλκήσετε ένα άλλο σκάφος σε μια
περίπτωση ανάγκης, να οδηγείτε αργά και με
προσοχή.
A bordo deve essere presente una seconda
●
persona adibita a osservatore dello sciatore;
nella maggior parte degli stati questo è pre-
scritto dalla legge. Lasciare che lo sciatore
diriga il conducente nel controllo della velocità
e della direzione mediante segnali con le mani.
L’osservatore deve stare seduto fermamente
sulla sella del passeggero e tenersi alla mani-
glia tientibene 2 con i piedi appoggiati salda-
mente sul pozzetto 3 per poter mantenere
l’equilibrio mentre è rivolto nel senso opposto a
quello di marcia per osservare i segnali e le
condizioni dello sciatore.
Il controllo del mezzo mentre si traina uno scia-
●
tore è influenzato sia dall’abilità dello sciatore
stesso, che dalle condizioni dell’acqua e del
tempo.
Nella fase di preparazione al traino, fare funzio-
●
nare la moto d’acqua alla velocità più bassa
possibile fino a quando si è allontanata abba-
stanza dallo sciatore e la fune di traino si è
tesa. Accertarsi che la fune non si sia aggrovi-
gliata su eventuali oggetti.
Dopo aver verificato che lo sciatore è pronto e
che non ci sia traffico o altri ostacoli, accele-
rare di quanto basta per trainare lo sciatore.
Eseguire virate dolci e larghe. La moto d’acqua
●
è in grado di eseguire virate molto strette che
potrebbero superare il livello di abilità dello
sciatore. Tenere lo sciatore ad una distanza di
almeno 50 m (150 ft), ossia circa due volte la
lunghezza di una fune di traino standard, da
qualsiasi pericolo potenziale.
Stare attenti al rischio che la maniglia di traino
●
rimbalzi verso la moto d’acqua quando lo scia-
tore cade o non riesce a rialzarsi sugli sci.
Il rimorchio di oggetti pesanti o ingombranti,
●
come ad esempio un’altra imbarcazione o
moto d’acqua, può far perdere il controllo dello
sterzo e creare una situazione di pericolo. Se
si deve rimorchiare un’altra imbarcazione in
caso di emergenza, guidare lentamente e con
cautela.
IGR
1-36
Page 48
P
PJU01005
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efectuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
1-37
Page 49
IGR
RJU01005
Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας
Το υδροσκάφος Ya ma h a που έχετε θεωρείται
ένα μηχανοκίνητο σκάφος. Ο χειρισμός του
υδροσκάφους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους κανόνες και τους κανονισμούς που ισχύουν
στη θαλάσσια περιοχή όπου χρησιμοποιείται.
HJU01005
Regole per una navigazione
sicura
Ai fini legali, la vostra moto d’acqua Yamaha è
considerata un’imbarcazione a motore. L’uso della
moto d’acqua deve avvenire in conformità alle
leggi ed alle disposizioni che regolano la navigazione nelle acque in cui essa viene utilizzata.
1-38
Page 50
P
PJU01006
Utilização responsável do
veículo
O prazer de utilização do veículo e o desfrutar
dos espaços naturais devem ser responsavelmente partilhados com os outros utilizadores. O
prazer de desfrutar do veículo inclui também a
responsabilidade de tratar as outras pessoas, os
terrenos, as águas e a as plantas e animais com
respeito e civismo.
Sempre que utilizar o seu veículo, independen-
temente do seu local de utilização, considere-se
sempre como um hóspede das outras pessoas.
Não esquecer que, por exemplo, o ruído emitido
pelo veículo pode ser muito agradável para os
ouvidos do seu proprietário, mas apenas ruído
desagradável para os outros. E que a esteira de
água provocada pelo veículo pode produzir ondas
que os outros não apreciam. Evitar a utilização do
veículo junto de habitações na linha de costa e
áreas de nidificação ou legalmente protegidas e
manter uma distância respeitosa em relação a
pescadores, outras embarcações, banhistas e
praias densamente ocupadas. Se a navegação
nestas zonas for inevitável, conduzir a baixa velocidade e respeitar todas as regras de circulação.
Não esquecer também que a poluição pode
ser nociva para o ambiente. Não abastecer o veí-
culo com combustível ou óleo em locais em que o
risco de derrame possa prejudicar o meio ambiente. Retirar o veículo da água e afastá-lo da
linha de costa, antes do abastecimento de combustível. E manter agradável a área envolvente
para os visitantes e os animais que partilham o
mesmo espaço aquático: não deitar fora o lixo!
A utilização do veículo de forma responsável,
com respeito e cortesia para com os outros, ajuda
também a preservar os nossos planos de água e
a possibilidade de serem desfrutados para variadas actividades de lazer e recreio.
1-39
Page 51
IGR
RJU01006
Διασκεδάστε με το
υδροσκάφος σας υπεύθυνα
Όταν διασκεδάζετε με το υδροσκάφος σας,
μοιράζεστε την περιοχή με άλλους και με τη
φύση. Ότσι η διασκέδασή σας περιλαμβάνει την
ευθύνη αντιμετώπισης όλων των άλλων ατόμων,
των περιοχών, των υδάτων και της πανίδας με
σεβασμό και ευγένεια.
Οπουδήποτε και οτιδήποτε και αν οδηγείτε,
να αισθάνεστε ότι είστε φιλοξενούμενος από
όλους όσους βρίσκονται γύρω σας. Να θυμάστε,
για παράδειγμα ότι ο θόρυβος του υδροσκάφους
μπορεί να φαίνεται μουσική σε σας αλλά μπορεί
να ενοχλεί τους άλλους. Και οι καταπληκτικοί
ελιγμοί και τα τινάγματα μπορεί να προκαλούν
τη δημιουργία κυμάτων που μπορεί να μη
διασκεδάζουν τους άλλους. Αποφύγετε την
πλεύση κοντά σε σπίτια που βρίσκονται κοντά
στην ακτογραμμή, σε περιοχές με φωλιές
υδρόβιων πτηνών ή περιοχές με άγρια πανίδα
και κρατήστε την απαιτούμενη απόσταση από
ψαράδες, άλλα σκάφη, κολυμβητές και ακτές με
πολύ κόσμο. Όταν δεν μπορείτε να κάνετε
διαφορετικά παρά να πλέυσετε σε τέτοιες
περιοχές, οδηγήστε αργά τηρώντας τα
προβλεπόμενα από το νόμο.
Να θυμάστε ότι η ρύπανση είναι βλαβερή για
το περιβάλλον. Μη βάζετε καύσιμο ούτε να
συμπληρώνετε λάδι σε σημεία όπου μια
ενδεχόμενη διαρροή θα μπορούσε να μολύνει το
περιβάλλον. Βγάλτε το υδροσκάφος σας από το
νερό και απομακρύνετέ το από την ακτογραμμή
πριν συμπληρώσετε καύσιμο. Να διατηρείτε
ευχάριστη και καθαρή τη γύρω περιοχή για τους
ανθρώπους και για την άγρια πανίδα που
μοιράζεται την θαλάσσια περιοχή: μην αφήνετε
απορρίματα!
Οδηγώντας υπεύθυνα, με σεβασμό και
ευγένεια προς τους άλλους, βοηθάτε να
διασφαλιστούν οι θαλάσσιες περιοχές ανοιχτές
για την απόλαυση και για κάθε είδους
διασκέδαση.
HJU01006
Utilizzo responsabile della
moto d’acqua
Le zone che si percorrono con la moto d’acqua
appartengono anche agli altri ed alla natura. Il
piacere di usare la moto d’acqua comporta quindi
di trattare con rispetto e cortesia le altre persone,
il suolo, l’acqua e gli animali selvatici.
In qualsiasi momento, e ovunque siate, tenere
presente che siete ospiti di tutto ciò che vi circonda. Ricordare, per esempio, che il rumore
della vostra moto d’acqua può anche essere
musica per voi, mentre per gli altri potrebbe costituire soltanto un rumore molesto, e che gli spruzzi
divertenti della vostra scia possono produrre onde
fastidiose per gli altri. Evitare di usare la moto
d’acqua in prossimità di zone abitative costiere o
di zone di nidificazione di uccelli acquatici o altre
zone naturali, e mantenersi a rispettosa distanza
dai pescatori, dalle altre imbarcazioni, dai nuotatori e dalle spiagge affollate. Se è inevitabile attraversare zone di questo tipo, procedere
lentamente attenendosi a tutte le disposizioni di
legge.
Ricordare che l’inquinamento è dannoso per
l’ambiente. Non fare rifornimento di carburante o
non rabboccare l’olio dove il versamento di tali
sostanze può causare danni alla natura. Portare
la moto d’acqua fuori dall’acqua e allontanarla
dalla battigia prima di fare rifornimento di carburante, e mantenere pulito l’ambiente circostante
per le persone e gli animali selvatici che condividono con voi i corsi d’acqua: non gettare rifiuti!
Se si utilizza responsabilmente la moto
d’acqua, con rispetto e cortesia per gli altri, si
contribuirà a garantire che i corsi d’acqua possano continuare ad essere usati per godere di
una grande varietà di attività ricreative.
1-40
Page 52
PJU01007
CARACTERÍSTICAS E
FUNCIONAMENTO
P
Localização dos componentes principais
Operação dos comandos e outros
dispositivos de controlo
Εμποδίζει τις ακαθαρσίες να εισχωρήσουν μέσα
στην αντλία εκτόξευσης.
4 Αισθητήραςταχύτητας
5 Δέστρα
Χρησιμοποιείται για να δεθεί ένα σχοινί
ρυμούλκησης για την έλξη σκιέρ ή ένα σχοινί για
την πρόσδεση του υδροσκάφους.
6 Χειρολαβή
Χρησιμοποιείται κατά την επιβίβαση στο
υδροσκάφος ή όταν κάθεστε ανάποδα ως
παρατηρητής ενός σκιέρ.
7 Τύμπανοαναστροφής (όπισθεν)
Ελέγχει τη δύναμη προώσεως κατά την όπισθεν.
8 Τάπεςαποστράγγισηςγάστρας
Χρησιμοποιούνται για την αποστράγγιση του
νερού της σεντίνας όταν το υδροσκάφος βρίσκεται
στην στεγνό έδαφος.
9 Ακροφύσιοπηδαλιουχίας
Αλλάζει την κατεύθυνση της δύναμης προώσεως
ανάλογα με τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού.
0 Κάλυμμααντλίαςεκτόξευσης
1 Tappo del bocchettone del serbatoio del carbu-
rante
2 Fori per cime
3 Griglia della presa acqua dell’idrogetto
Impedisce la penetrazione di detriti nell’idrogetto.
4 Sensore della velocità
5 Galloccia
Per agganciare la fune di traino dello sciatore, o una
cima per ormeggiare la moto d’acqua.
6 Maniglia tientibene
Per tenersi quando si sale sulla moto d’acqua e
quando si è seduti in senso opposto a quello di marcia per osservare uno sciatore.
7 Cucchiaia ribaltabile di inversione di flusso
Controlla la direzione della spinta dell’idrogetto in
retromarcia.
8 Tappi di scarico di poppa
Per scaricare l’acqua di sentina quando la moto
d’acqua è a terra.
9 Ugello direzionale
Cambia la direzione della spinta dell’idrogetto in conformità alla posizione del manubrio.
0 Flap
2-4
Page 58
P
Interruptor de paragem do motor
1
Premir este interruptor para parar o motor normalmente.
Chave de segurança
2
Introduzir esta chave no interruptor de paragem de
emergência do motor, com vista a permitir o arranque do motor.
Retirar a chave de segurança para parar o motor ou
impedir o arranque acidental do motor ou o uso não
autorizado do veículo.
Selector do Sistema de Controlo do Caimento
3
(QSTS)
Para controlo do ângulo de caimento (i.e., diferença
de imersão longitudinal) do veículo.
Alavanca de bloqueio do sistema QSTS
4
Interruptor de paragem de emergência do motor
5
Remover a chave de segurança para parar o motor e
inibir o arranque do mesmo.
Interruptor de arranque
6
Premir este interruptor para colocar o motor em funcionamento.
Manípulo da válvula de alimentação de combustí-
7
vel
Utilizar este manípulo para seleccionar a alimenta-
ção normal ou da reserva ou para cortar a alimenta-
ção de combustível para o motor.
Comando da borboleta do ar de admissão
8
Para arranque do motor frio.
Cabo de paragem de emergência do motor
9
Fixar o cabo ao pulso do operador, de modo a permitir a paragem do motor, em caso de queda do operador à água.
Retrovisores ajustáveis
0
Visor multifunções
A
Para visualização dos parâmetros de funcionamento
do veículo.
Selector do sentido de marcha
B
Para selecção da marcha à vante (marcha à frente)
ou marcha à ré (marcha-atrás) do veículo.
Comando do acelerador
C
Para acelerar e desacelerar o motor (e o veículo).
Alavanca de ajustamento do ângulo do guiador
D
Para ajustar o ângulo de inclinação do guiador.
Porta-luvas
E
2-5
Page 59
IGR
1 Διακόπτηςσταματήματος
Πιέστε για σταμάτημα του κινητήρα.
2 Ασφάλεια
Τοποθετήστε την στο διακόπτη ασφαλείας για να
μπορέσει να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
Βγάλτε την για να σταματήσει ο κινητήρας ή προς
αποφυγή τυχαίας εκκίνησης του κινητήρα ή ακόμη
για μη εγκεκριμένη χρήση του υδροσκάφους.
3 Επιλογέας συστήματος ταχείας αλλαγής
ζυγοστάθμισης (QSTS)
Χρησιμοποιείται για την επιλογή της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Βγάλτε την ασφάλεια για να σταματήσει ο
κινητήρας και να μην μπορεί να τεθεί σε κίνηση.
6 Διακόπτηςεκκίνησης
Πιέστε για να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
7 Διακόπτηςκαυσίμου
Χρησιμοποιείται για την επιλογή της ροής του
κανονικού καυσίμου ή της ρεζέρβας στα
καρμπυρατέρ ή για τη διακοπή της ροής καυσίμου.
8 Τσοκ
Χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση όταν ο
κινητήρας είναι κρύος.
9 Κορδόνιασφαλείας (αναδέτης)
Βάλτε το στον καρπό του χεριού σας έτσι ώστε σε
περίπτωση πτώσης στο νερό να σταματήσει η
λειτουργία του κινητήρα.
0 Ρυθμιζόμενοικαθρέφτες
A Μετρητήςπολλαπλώνλειτουργιών
Χρησιμοποιείται για τον έλεγχο της λειτουργίας
του υδροσκάφους.
B Μοχλόςαλλαγήςπορείας
Χρησιμοποιείται για κίνηση του υδροσκάφους
εμπρός ή πίσω.
C Χειρόγκαζο
Χρησιμοποιείται για επιτάχυνση ή επιβράδυνση.
D Μοχλόςρύθμισηςκλίσης
Χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της κλίσης των
χειρολαβών του τιμονιού.
E Θήκημικροαντικειμένων
1 Interruttore di spegnimento motore
Premerlo per spegnere normalmente il motore.
2 Forcella
Da inserirsi nell’interruttore di spegnimento di emergenza in modo da consentire l’accensione del
motore.
Da togliersi per spegnere il motore o per impedire la
sua accensione accidentale o l’uso non autorizzato
della moto d’acqua.
3 Selettore del sistema di cambio rapido
dell’assetto Quick Shift Trim System (QSTS)
Per regolare da bordo l’assetto (trim) della moto
d’acqua.
4 Leva di sgancio del cambio assetto (QSTS)
5 Interruttore di spegnimento di emergenza del
motore
Togliere la forcella per spegnere il motore ed impedirne l’accensione.
6 Interruttore di avviamento
Premerlo per accendere il motore.
7 Manopola del rubinetto del carburante
Seleziona il flusso di carburante dalla zona normale
o di riserva del serbatoio del carburante verso i carburatori, oppure ne interrompe il flusso.
8 Pomello di comando starter
Serve ad avviare il motore quando è freddo.
9 Tirante di spegnimento di emergenza del motore
Da attaccarsi al polso in modo che il motore si spegne se il conducente cade in acqua.
0 Specchi retrovisori regolabili
A Strumento multifunzione
Per controllare il funzionamento della moto d’acqua.
B Leva del cambio
Per inserire la marcia in avanti o indietro.
C Leva dell’acceleratore
Per accelerare o rallentare.
D Leva di regolazione dell’inclinazione del manu-
brio
Serve a regolare l’inclinazione del manubrio.
E Cassettino portaoggetti
2-6
Page 60
P
Velas de ignição/tampas das velas
1
Caixa de ligações eléctricas
2
Caixa estanque para protecção dos componentes
eléctricos.
Adaptador de mangueira embebido
3
Para ligação de uma mangueira para lavagem das
condutas da água de refrigeração.
1 Candele/cappucci delle candele
2 Scatola dell’impianto elettrico
Protegge i componenti elettrici dall’acqua.
3 Raccordo della manichetta di lavaggio
Utilizzato per il lavaggio dei condotti dell’acqua di raffreddamento del motore.
4 Cavo della candela
5 Marmitta
6 Filtro del carburante
7 Serbatoio del carburante
8 Serbatoio dell’olio
9 Batteria
2-8
Page 62
P
PJU01009
Operação dos comandos e
outros dispositivos de
controlo
PJU01211
Banco traseiro
Remoção do banco traseiro:
Puxar o trinco do banco traseiro 1 para cima e
puxar depois o banco para o retirar do veículo.
Instalação do banco traseiro:
Introduzir as patilhas situadas na frente do
banco nas calhas do convés e empurrar a parte
traseira do banco até este ficar encaixado e bem
fixado.
2-9
Page 63
IGR
RJU01009
Χειριστήρια και άλλες
λειτουργίες
RJU01211
Πίσω κάθισμα
Για να βγάλετε το πίσω κάθισμα:
Τραβήξτε την αγκράφα του πίσω
καθίσματος 1 καθίσματος προς τα επάνω και
στη συνέχεια τραβήξτε το κάθισμα για να βγει.
Για να τοποθετήσετε το πίσω κάθισμα:
Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
HJU01009
Utilizzo dei comandi ed altre
funzioni
HJU01211
Sella posteriore
Per togliere la sella posteriore:
Tirare verso l’alto la leva a scatto della sella
posteriore
Per installare la sella posteriore:
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la parte posteriore della sella per
bloccarla in posizione.
1 e poi estrarre la sella.
Inserire le sporgenze sul lato anteriore della
2-10
Page 64
P
PJU01859
Banco dianteiro
Remoção do banco dianteiro:
1. Remover o banco traseiro.
2. Puxar o trinco do banco dianteiro 1 para
cima e puxar depois o banco para o retirar do
veículo.
Instalação do banco dianteiro:
1. Introduzir as patilhas situadas na frente do
banco nas calhas do convés e empurrar a
parte traseira do banco até este ficar encaixado e bem fixado.
2. Instalar o banco traseiro.
NOTA :
@
Verificar se os bancos se encontram devidamente
fixados, antes de operar o veículo.
@
2-11
Page 65
IGR
RJU01859
Εμπρόσθιο κάθισμα
Για να βγάλετε το εμπρόσθιο κάθισμα:
1. Βγάλτετοπίσωκάθισμα.
2. Τραβήξτετοκλείστροτουεμπρόσθιου1
καθίσματος προς τα επάνω και στη συνέχεια
τραβήξτε το κάθισμα για να βγει.
Για να τοποθετήσετε το εμπρόσθιο κάθισμα:
1. Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς
τα κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
2. Για να τοποθετήσετε το πίσω κάθισμα.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι τα καθίσματα είναι καλά
στερεωμένα.
@
HJU01859
Sella anteriore
Per togliere la sella anteriore:
1. Togliere la sella posteriore.
2. Tirare verso l’alto la leva a scatto della sella
anteriore
Per installare la sella anteriore:
1. Inserire le sporgenze sul lato anteriore della
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la parte posteriore della sella
per bloccarla in posizione.
2. Installare la sella posteriore.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che le selle siano fissate correttamente.
@
1 e poi estrarre la sella.
2-12
Page 66
P
PJU01213
Capot
Para abrir o capot, puxar o trinco 1 para cima;
levantar o capot.
Para fechar o capot, empurrá-lo para baixo até
bem fixado.
NOTA :
@
Verificar se o capot se encontra bem fixado, antes
de operar o veículo.
@
2-13
Page 67
IGR
RJU01213
Καπό
Για να ανοίξετε το καπό, τραβήξτε το
κλείστρο 1 προς τα επάνω και στη συνέχεια
σηκώστε το καπό.
Για να κλείσετε το καπό, πιέστε το προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU01213
Cofano
Per aprire il cofano tirare la leva a scatto
verso l’alto e poi alzare il cofano.
Per chiudere il cofano, premerlo verso il basso
per bloccarlo in posizione.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il cofano sia chiuso correttamente.
@
1
2-14
Page 68
P
PJU01012
Tamp ão do reservatório de
combustível
Para remover o tampão do reservatório de
combustível 1, rodá-lo para a esquerda.
NOTA :
@
Verificar se o tampão do reservatório de combustível se encontra bem fixado, antes de operar o
veículo.
@
PJU01214
Tamp ão do reservatório de óleo
Remoção do tampão do reservatório de óleo:
1. Abrir o capot. (Ver na página 2-13 as instru-
ções relativas ao capot.)
2. Rodar o tampão do reservatório 2 para a
esquerda.
Instalação do tampão do reservatório de óleo:
Instalar o tampão do reservatório de combustí-
vel e, depois, fechar o capot.
NOTA :
@
Verificar se o tampão do reservatório de óleo e o
capot se encontram bem fixados, antes de operar
o veículo.
@
2-15
Page 69
IGR
RJU01012
Καπάκι στομίου γέμισης
καυσίμου
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης καυσίμου 1, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου είναι καλά κλεισμένο.
@
RJU01214
Καπάκι στομίου γέμισης δοχείου
λαδιού
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης του δοχείου λαδιού:
1. Ανοίξτε το καπό. (Βλ. σελ. 2-14 για το
καπό.)
2. Περιστρέψτε το καπάκι του στομίου
γέμισης 2 αριστερόστροφα.
Για να βάλετε το καπάκι του στομίου γέμισης
του δοχείου λαδιού:
Βάλτε το καπάκι του στομίου γέμισης και στη
συνέχεια κλείστε το καπό.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
του δοχείου λαδιού είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU01012
Tappo del bocchettone del
serbatoio del carburante
Per togliere il tappo del bocchettone del serba-
toio del carburante
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
1, girarlo in senso antiorario.
che il tappo del bocchettone del serbatoio del carburante sia chiuso correttamente.
@
HJU01214
Tappo del bocchettone del
serbatoio dell’olio
Per togliere il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio:
1. Aprire il cofano. (Vedere pagina 2-14 per il
cofano.)
2. Girare il tappo del bocchettone 2 in senso
antiorario.
Per installare il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio:
Installare il tappo del bocchettone e poi chiu-
dere il cofano.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio
ed il cofano siano chiusi correttamente.
@
2-16
Page 70
P
PJU01014
Manípulo da válvula de
alimentação de combustível
A válvula de alimentação de combustível permite o abastecimento de combustível do reservatório de combustível para os carburadores.
As posições do manípulo da válvula de alimentação de combustível 1 são as seguintes e
encontram-se indicadas na figura.
OFF:
Com a válvula de alimentação de combustível
nesta posição, não há alimentação de combustí-
vel. Colocar o manípulo da válvula de alimentação de combustível nesta posição, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
ON:
Com a válvula de alimentação de combustível
nesta posição, existe alimentação de combustível
para os carburadores. Colocar o manípulo da vál-
vula de alimentação de combustível nesta posição, antes de colocar o motor em funcionamento
e operar o veículo.
RES:
Posição de reserva. Com a válvula de alimentação de combustível nesta posição, a alimentação de combustível é efectuada a partir da
reserva. Colocar o manípulo da válvula de alimentação de combustível nesta posição, após o
esgotamento do combustível no reservatório.
Nestas circunstâncias, atestar o reservatório na
primeira oportunidade e colocar novamente o
manípulo da válvula de alimentação de combustí-
vel na posição “ON”!
2-17
Page 71
IGR
RJU01014
Διακόπτης καυσίμου
Με το διακόπτη καυσίμου ρυθμίζεται η
διοχέτευση από το ρεζερβουάρ καυσίμου στα
καρμπυρατέρ.
Οι θέσεις του διακόπτη καυσίμου 1
εξηγούνται παρακάτω και φαίνονται στην
εικόνα.
OFF:
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση το
καύσιμο δεν διοχετεύεται. Ο διακόπτης
καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή τη θέση
όταν ο κινητήρας δε λειτουργεί.
ON:
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση, το
καύσιμο διοχετεύεται στο καρμπυρατέρ. Ο
διακόπτης καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή
τη θέση όταν τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας
και όταν το υδροσκάφος λειτουργεί.
RES:
Αυτό δείχνει τη ρεζέρβα. Με το διακόπτη
καυσίμου σ’αυτή τη θέση, είναι διαθέσιμη η
ρεζέρβα καυσίμου. Βάλτε το διακόπτη καυσίμου
σ’αυτή τη θέση εάν έχετε μείνει χωρίς καύσιμο
ενώ οδηγείτε το υδροσκάφος. Όταν συμβαίνει
αυτό, συμπληρώστε καύσιμο όσο το δυνατόν
γρηγορότερα και βεβαιωθείτε ότι επαναφέρατε
το διακόπτη καυσίμου στη θέση “ON”!
HJU01014
Manopola del rubinetto del
carburante
Il rubinetto del carburante eroga il carburante
dal serbatoio ai carburatori.
Le posizioni della manopola del rubinetto del
carburante
seguito.
OFF (chiuso):
Con la manopola del rubinetto in questa posizione, il flusso di carburante è interrotto. Girare
sempre il rubinetto in questa posizione quando il
motore non è in funzione.
ON (aperto):
Con la manopola del rubinetto in questa posizione, il flusso di carburante arriva ai carburatori.
Girare il rubinetto in questa posizione quando si
accende il motore e si utilizza la moto d’acqua.
RES (riserva):
Questa posizione seleziona la riserva. Con la
manopola del rubinetto in questa posizione, è
disponibile la riserva di carburante. Girare il rubinetto in questa posizione se il carburante finisce
durante l’utilizzo della moto d’acqua. In questo
caso, fare rifornimento al più presto possibile e
ricordarsi di riportare la manopola del rubinetto
del carburante in posizione di “ON” (aperto)!
1 sono spiegate ed illustrate qui di
2-18
Page 72
P
PJU01015
Interruptor de paragem do motor
Premir este interruptor 1 (botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU01016
Interruptor de paragem de
emergência do motor
Introduzir a chave de segurança 1, na extremidade do cabo de paragem de emergência do
motor 2, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3 (botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de paragem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água.
@
O operador deve fixar sempre o cabo de
●
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento.
Para impedir o arranque acidental do motor
●
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
@
PJU01215
Comando da borboleta do ar de
admissão
O arranque do motor frio exige uma mistura de
combustível-ar mais rica, a qual é fornecida através da borboleta do ar de admissão.
Puxar o manípulo 1 para fora, para accionar a
borboleta do ar de admissão.
Para desligar a borboleta do ar de admissão,
empurrar o manípulo.
2-19
Page 73
IGR
RJU01015
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU01016
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@
Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
●
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
●
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
HJU01015
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU01016
1 (pulsante
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la forcella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@
Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
●
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
●
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
RJU01215
Τσοκ
Η εκκίνηση του κινητήρα όταν είναι κρύος
απαιτεί ένα πλουσιότερο μίγμα αέρα-καυσίμου,
που παρέχεται με τη βοήθεια του τσοκ.
Τραβήξτε προς τα έξω 1 για άνοιγμα του
τσοκ.
Πιέστε προς τα μέσα για κλείσιμο του τσοκ.
HJU01215
Pomello di comando starter
Per accendere il motore quando è freddo
occorre una miscela più ricca di carburante ed
aria, che si ottiene tirando il pomello di comando
starter.
Tirare il pomello 1 per attivare lo starter.
Premere il pomello per disattivare lo starter.
2-20
Page 74
P
PJU01018
Comando do acelerador
Apertar o comando do acelerador 1 para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para diminuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
PJU01216
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1 (botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :
@
●
O motor não arranca, se a chave de segurança
não se encontrar no interruptor de paragem de
emergência do motor.
●
O motor não arranca, se tiver sido seleccio-
nado o modo “LOCK” no visor multifunções.
(Ver na página 2-39 as instruções para selec-
ção do modo “PA D L O C ”.)
@
2-21
Page 75
IGR
RJU01018
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
RJU01216
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@
Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
●
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας
του κινητήρα.
Ο κινητήρας δεν θα τεθεί σε κίνηση εάν έχει
●
επιλεχθείηλειτουργία “LOCK”
(ΕΜΠΛΟΚΗ) στομετρητήπολλαπλών
λειτουργιών. (Βλ. σελ. 2-40 για τη διαδικασία
επιλογής της λειτουργίας “PADLOC”.)
@
HJU01018
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritornare al minimo.
HJU01216
1 per
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento 1 (pulsante verde) per accendere il motore.
NOTA:
@
Non è possibile accendere il motore quando la
●
forcella non è inserita nell’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
Non è possibile accendere il motore se è stato
●
selezionato il modo “LOCK” (blocco) sullo stru-
mento multifunzione. (Vedere pagina 2-40 per
le procedure di selezione della modalità
“PA D L O C ”.)
@
2-22
Page 76
P
PJU01020
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com saídas piloto
da água de refrigeração do motor.
Quando o motor se encontra em funcionamento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pela saída piloto. Se não houver descarga de
água, poderá não haver circulação da água de
refrigeração no motor. Nestas condições, parar o
motor e verificar a causa da anomalia. (Para mais
instruções, consultar as páginas 2-33 e 5-11.)
NOTA :
@
Se as passagens de circulação da água de refrigeração estiverem secas, a água apenas começa
a ser descarregada pela saída piloto cerca de
20 segundos após o arranque do motor.
@
PJU01021
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1 para a direcção para que se pretende
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2 é alterado, e o rumo do veículoé também alterado. Como a força do jacto determina a velocidade e a direcção da viragem, o
motor deve ser sempre acelerado durante as curvas, excepto durante o seguimento do veículo a
uma velocidade muito reduzida (velocidade
mínima de governo).
2-23
Page 77
IGR
RJU01020
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμια εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει νερό, το
νερό ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-34 και 5-12 για περισσότερες
οδηγίες.)
@
Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα περάσει
από τον κινητήρα.
@
RJU01021
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει
γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει πάντα
να είναι ανοιχτό όταν προσπαθείτε να στρίψετε,
εκτός όταν πηγαίνετε με ταχύτητα συρτής.
HJU01020
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di un’uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione si ha circolazione di acqua di raffreddamento, che viene poi
scaricata dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del circuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
venga scaricata dall’uscita di controllo. Se l’acqua
non fuoriesce, è possibile che l’acqua di raffreddamento non circoli nel motore. In tal caso, spegnere il motore e determinare la causa (per
ulteriori istruzioni vedi pagine 2-34 e 5-12).
NOTA:
@
Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorreranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
HJU01021
Sterzo
E possibile far virare la moto d’acqua girando il
manubrio
dell’ugello direzionale 2 e la direzione della moto
d’acqua cambia in conformità. Poiché la potenza
del getto determina la velocità e la direzione delle
virate, per affrontarle è sempre necessario accelerare, tranne quando si naviga a velocità di
traino.
1 nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si varia l’angolazione
2-24
Page 78
P
PJU01217
Alavanca de ajustamento do
ângulo do guiador
A alavanca de ajustamento do ângulo do guiador 1 encontra-se localizada em frente do portaluvas e destina-se a permitir a alteração do
ângulo do guiador.
Para ajustar o ângulo do guiador, puxar a alavanca de ajustamento do ângulo do guiador para
cima e, depois, mover o guiador para cima ou
para baixo, até à posição desejada.
@
Não tocar na alavanca de ajustamento do
●
ângulo do guiador durante a operação do
veículo; o guiador pode mudar brusca-
mente de posição e provocar um acidente.
Fixar bem a alavanca, após o ajustamento
●
do guiador. Se o guiador não estiver bem
fixado, a posição pode mudar brusca-
mente, o que pode provocar um acidente.
@
2-25
Page 79
IGR
RJU01217
Μοχλός ρύθμισης κλίσης
O μοχλός ρύθμισης της κλίσης 1 βρίσκεται
μπροστά από τη θήκη μικροαντικειμένων και
χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της κλίσης των
χειρολαβών του τιμονιού.
Για να ρυθμίσετε την κλίση, τραβήξτε το
μοχλό ρύθμισης της κλίσης επάνω και στη
συνέχεια μετακινείστε τις λαβές του τιμονιού
επάνω ή κάτω στην επιθυμητή θέση.
@
Ποτέ μην ακουμπάτε το μοχλό ρύθμισης
●
της κλίσης κατά τη διάρκεια λειτουργίας,
διαφορετικά οι χειρολαβές του τιμονιού
μπορεί να αλλάξουν απότομα κατεύθυνση
και να προκληθεί ατύχημα.
Να βεβαιώνεστε ότι σφίξατε το μοχλό
●
ρύθμισης της κλίσης καλά μετά τη ρύθμιση
της θέσης του τιμονιού. Εάν οι χειρολαβές
του τιμονιού δεν είναι καλά σφιγμένες
μπορεί να αλλάξουν θέση απότομα και να
προκληθεί ατύχημα.
@
HJU01217
Leva di regolazione
dell’inclinazione del manubrio
La leva di regolazione dell’inclinazione del
manubrio
oggetti e serve a regolare l’inclinazione del manubrio.
l’alto e poi spostare il manubrio verso l’alto o
verso il basso nella posizione desiderata.
@
●
●
@
1 si trova di fronte al cassettino porta-
Per regolare l’inclinazione, tirare la leva verso
Non toccare mai la leva di regolazione
durante il funzionamento della moto
d’acqua, in quanto la posizione del manu-
brio potrebbe cambiare improvvisamente
con la possibilità di incidenti.
Ricordarsi di fissare correttamente la leva
dopo aver regolato la posizione del manu-
brio. Se il manubrio non è fissato corretta-
mente, può spostarsi all’improvviso, con la
possibilità di incidenti.
2-26
Page 80
P
PJU01877
Selector do sentido de marcha
O selector do sentido de marcha encontra-se
localizado a estibordo (lado direito) e destina-se a
controlar o deflector de marcha à ré, permitindo
assim colocar o veículo em marcha à vante ou
marcha à ré.
Com o selector na posição de marcha à ré, o
veículo pode ser colocado na água a partir de um
reboque ou recuado em locais apertados, em que
as curvas não possam ser facilmente efectuadas.
Para seleccionar a marcha à ré:
1. Libertar o comando do acelerador e deixar o
motor regressar à velocidade de ralenti.
2. Puxar o selector do sentido de marcha no
sentido do operador.
@
Antes da selecção da marcha à ré, o
●
comando do acelerador deve estar comple-
tamente libertado e o motor a funcionar ao
ralenti.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a
●
velocidade ou parar o veículo; esta mano-
bra pode provocar a perda de controlo do
veículo, a ejecção dos ocupantes ou o seu
impacto com o guiador.
Utilizar a marcha à ré apenas para mano-
●
bras a baixa velocidade.
Verificar se existem obstáculos ou pessoas
●
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
Não tocar no deflector de marcha à ré
●
durante a operação do selector do sentido
de marcha, de modo a evitar o entalamento.
@
Selecção da marcha à vante:
1. Libertar o comando do acelerador e deixar o
motor regressar à velocidade de ralenti.
2. Empurrar o selector do sentido de marcha.
2-27
Page 81
IGR
RJU01877
Μοχλός αλλαγής πορείας
Ο μοχλός αλλαγής πορείας βρίσκεται στη
δεξιά πλευρά του υδροσκάφους και
χρησιμοποιείται για τον έλεγχο του τυμπάνου
αναστροφής (όπισθεν), που επιτρέπει την
εμπρός και πίσω κίνηση του υδροσκάφους.
Όταν βρίσκεται στη θέση όπισθεν, το
υδροσκάφος μπορεί να καθελκυστεί από ένα
τρέιλερ ή να υποστηριχθεί για να βγει από στενά
σημεία όπου δε μπορεί να γυρίσει.
Για αλλαγή στην όπισθεν:
1. Αφήστε το γκάζι και στη συνέχεια αφήστε
τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί.
2. Τραβήξτε το μοχλό αλλαγής πορείας προς
την πλευρά σας.
@
Πριν βάλετε την όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι
●
το χειρόγκαζο είναι εντελώς ελεύθερο και
ότι ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
●
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την
ταχύτητα κίνησης ή να σταματήσετε το
υδροσκάφος γιατί έτσι μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο, να πεταχτείτε ή να χτυπήσετε
στις χειρολαβές του τιμονιού.
Χρησιμοποιήστε την όπισθεν μόνο για
●
ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα.
Όταν βάζετε όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν
●
υπάρχουν άλλα άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
Μην ακουμπάτε το τύμπανο αναστροφής
●
όταν λειτουργεί ο μοχλός αλλαγής πορείας,
διαφορετικά μπορεί να μαγκωθείτε.
@
Γιααλλαγήπροςταεμπρός:
1. Αφήστε το γκάζι και στη συνέχεια αφήστε
τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί.
2. Πιέστε το μοχλό αλλαγής πορείας μακριά
σας.
HJU01877
Leva del cambio
La leva del cambio si trova sul lato di tribordo
(destro) della moto d’acqua e serve a comandare
la cucchiaia ribaltabile per l’inversione del flusso,
che consente alla moto d’acqua di marciare
all’indietro o in avanti.
Con la leva sulla retromarcia, si può mettere in
acqua il mezzo dal carrello o uscire all’indietro da
strettoie dove è difficile girare agevolmente.
Per inserire la retromarcia:
1. Rilasciare l’acceleratore e lasciare che il
regime di rotazione del motore ritorni al
minimo.
2. Tirare la leva del cambio verso di sè.
@
Prima di inserire la retromarcia, accertarsi
●
che la leva dell’acceleratore sia completa-
mente rilasciata e che il motore giri al
minimo.
Non utilizzare la funzione di retromarcia per
●
rallentare o arrestare la moto d’acqua, si
potrebbe perderne il controllo e venire get-
tati in acqua o contro il manubrio.
Utilizzare la retromarcia esclusivamente per
●
manovre a bassa velocità.
Accertarsi che non ci siano ostacoli o per-
●
sone dietro al mezzo prima di inserire la
retromarcia.
Non toccare la cucchiaia ribaltabile per
●
l’inversione del flusso mentre viene azio-
nata la leva del cambio, altrimenti si corre il
rischio di schiacciarsi le mani.
@
Per inserire la marcia avanti:
1. Rilasciare l’acceleratore e lasciare che il
regime di rotazione del motore ritorni al
minimo.
2. Allontanare da sè la leva del cambio.
2-28
Page 82
P
PJU01022
Selector do Sistema de Controlo
do Caimento (QSTS)
O selector QSTS 1 encontra-se localizado no
punho esquerdo do guiador e destina-se a controlar/ajustar o ângulo de caimento (i.e., a imersão longitudinal) do veículo.
A operação do selector QSTS altera o ângulo
vertical da tubeira do jacto. Esta alteração do
ângulo da tubeira altera o ângulo de caimento do
veículo.
O selector pode ser colocado em 5 posições: 2
posições de abicamento (descida da proa) A e
B
, posição neutra “N”, e 2 posições de acua-
mento (i.e., subida da proa C e D).
Alteração do caimento:
1. Reduzir a velocidade do motor para
3.000 r/min, ou menos.
2. Apertar a alavanca de bloqueio do selector do
sentido de marcha 2, e rodar depois o selector QSTS para a posição desejada.
3. Libertar a alavanca de bloqueio, de modo a
trancar o selector QSTS.
@
Não rodar o selector QSTS durante a operação do veículo à máxima velocidade, de modo
a não danificar o sistema QSTS.
@
A posição neutra “N” proporciona um bom
desempenho na maioria das condições de operação.
Para determinados tipos de desempenho,
seleccionar as posições de abicamento (descida
da proa) ou acuamento (subida da proa).
αριστερή χειρολαβή του τιμονιού και
χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Χρησιμοποιώντας τον επιλογέα QSTS
αλλάζετε τη γωνία του ακροφυσίου
πηδαλιουχίας κάθετα. Αυτό αλλάζει τη γωνία
γωνία ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Υπάρχουν 5 θέσεις: 2 θέσεις πλώρη κάτω A
και B, νεκρά “N” και 2 θέσεις της πλώρης
επάνω C και D.
Για να αλλάξετε τη γωνία ζυγοστάθμισης:
1. Μειώστε την ταχύτητα περιστροφής του
κινητήρα στις 3.000 στροφές/λεπτό ή
λιγότερο.
2. Πιέστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής
πορείας 2, και στη συνέχεια περιστρέψτε
τον επιλογέα QSTS στην επιθυμητή θέση.
3. Αφήστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής πορείας
να ασφαλίσει τον επιλογέα QSTS.
@
Μην περιστρέφετε τον επιλογέα QSTS ενώ
λειτουργεί το υδροσκάφος με το μέγιστο
άνοιγμα γκαζιού, διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο QSTS.
@
H ουδέτερη θέση “N” παρέχει καλή απόδοση
για τις περισσότερες συνθήκες λειτουργίας.
Για να ενισχύσετε ορισμένες επιδόσεις,
επιλέξτε πλώρη κάτω ή πλώρη επάνω.
HJU01022
Selettore del sistema di cambio
rapido dell’assetto Quick Shift
Trim System (QSTS)
Il selettore del sistema QSTS
manopola sinistra del manubrio e serve a regolare l’assetto (trim) della moto d’acqua.
Agendo sul selettore QSTS, l’angolazione
dell’ugello direzionale cambia in senso verticale.
Di conseguenza cambia l’angolo d’assetto della
moto d’acqua.
Sono disponibili 5 posizioni: 2 posizioni negative, in cui la prua si abbassa, A e B, la posizione neutra “N,” e 2 posizioni positive, in cui la
prua si alza, C e D.
Per modificare l’angolo di assetto:
1. Ridurre il regime di rotazione del motore a
3.000 giri/min. o meno.
2. Stringere la leva di sgancio del cambio
assetto 2 e poi girare il selettore QSTS nella
posizione desiderata.
3. Rilasciare la leva di sgancio del cambio
assetto per bloccare il selettore QSTS.
@
Non azionare il selettore QSTS mentre si utilizza la moto d’acqua a tutto gas, altrimenti il
sistema di cambio rapido dell’assetto QSTS
potrebbe danneggiarsi.
@
La posizione neutra “N” garantisce buone prestazioni nella maggior parte delle condizioni di
funzionamento del mezzo.
Selezionare l’abbassamento o il sollevamento
della prua per esaltare tipi di prestazioni particolari.
1 si trova sulla
2-30
Page 84
P
PJU01023
Abicamento
Rodar o punho para A ou B para a proa descer, com o veículo em flutuação estacionária.
O embicamento coloca mais proa dentro de
água. Esta configuração dá ao veículo mais
“gancho”, o que permite melhorar o comporta-
mento durante as guinadas (viragens). Esta posição permite também que o veículo se levante
mais rapidamente da água.
Contudo, a velocidades mais elevadas, o veí-
culo fica com uma maior tendência para “gover-
nar de proa” e a seguir as ondas e esteiras da
água. Nesta configuração, o consumo de combustível é maior e a velocidade máxima é mais
reduzida.
PJU01024
Acuamento
Rodar o punho para C ou D para levantar a
proa, com o veículo em flutuação estacionária.
O acuamento (i.e., o levantamento da proa)
coloca menos proa na água. A resistência da
água é menor, pelo que a velocidade de marcha e
a aceleração em flutuação estacionária são também maiores.
No entanto, para as mesmas condições, o veí-
culo fica com tendência a “saltar na água”. Se o
veículo apresentar tendência para saltar na água,
seleccionar a posição neutra ou uma posição de
embicagem.
PJU01967
Pega manual
A pega manual 1 proporciona um ponto de
apoio durante o embarque dos ocupantes e para
o observador da ré, quando este se encontra
virado para a ré.
@
Não utilizar a pega manual para erguer o veículo. O veículo pode cair, podendo resultar
em graves ferimentos.
@
2-31
Page 85
IGR
RJU01023
Πλώρη κάτω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο A ή στο B
και η πλώρη θα βυθιστεί ενώ το υδροσκάφος
βρίσκεται σε πλανάρισμα.
Με την επιλογή πλώρη κάτω, η πλώρη
βυθίζεται περισσότερο στο νερό. Αυτό παρέχει
στο υδροσκάφος μεγαλύτερη “βύθιση της
πλώρης” ενισχύοτας έτσι την απόδοση όταν
πρέπει να στρίψετε. Η θέση αυτή βοηθά επίσης
το υδροσκάφος να πλανάρει πιο γρήγορα.
Ωστόσο, σε υψηλότερες ταχύτητες το
υδροσκάφος θα τείνει περισσότερο προς το
“στρίψιμο της πλώρης” ακουουθώντας τα
κύματα. Μειώνονται επίσης η οικονομία
καυσίμου και η μέγιστη ταχύτητα.
RJU01024
Πλώρη επάνω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο C ή στο D
και η πλώρη θα ανεβεί ενώ το υδροσκάφος
πλανάρει.
Με την επιλογή πλώρη επάνω, η πλώρη είναι
λιγότερο βυθισμένη στο νερό. H αντίσταση του
νερού είναι μικρότερη με αποτέλεσμα να
ενισχύονται η εμπρόσθια επιτάχυνση κατά το
πλανάρισμα και η μέγιστη ταχύτητα.
Ωστόσο, υπό ορισμένες συνθήκες, το
υδροσκάφος μπορεί να τείνει να “porpoise”
(αναπηδά στο νερό). Εάν το υδροσκάφος
αναπηδά στο νερό, επιλέξτε ουδέτερο ή πλώρη
κάτω.
HJU01023
Posizione negativa (la prua si abbassa)
Girare la manopola su
abbasserà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte maggiore della
prua affonda in acqua. Questo fornisce alla moto
d’acqua maggiore stabilità, che consente di
migliorare le prestazioni in virata. Inoltre questa
posizione aiuta la moto d’acqua ad entrare in planata più rapidamente.
Tuttavia, a velocità superiori la moto d’acqua
avrà una maggiore tendenza a procedere a prua
bassa ed a seguire le onde e le scie nell’acqua.
Inoltre si riducono l’economia di carburante e la
velocità massima.
HJU01024
A o B e la prua si
Posizione positiva (la prua si alza)
Girare la manopola su C o D e la prua si
alzerà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte minore della
prua affonda in acqua. La resistenza dell’acqua è
minore, pertanto si ha una migliore accelerazione
in rettilineo durante la planata ed una velocità
massima più elevata.
In determinate circostanze, la moto d’acqua
potrebbe però tendere a “delfinare” (saltare
nell’acqua). Qualora ciò si verificasse, selezionare l’assetto neutro o negativo (a prua bassa).
RJU01967
Χειρολαβή
H χειρολαβή 1 παρέχει ένα σημείο
συγκράτησης για την επιβίβαση στο
υδροσκάφος και για τον παρατηρητή όταν
κοιτάζει προς τα πίσω.
@
Μη χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή για την
ανύψωση του υδροσκάφους. Το υδροσκάφος
μπορεί να πέσει προκαλώντας έτσι σοβαρό
τραυματισμό.
@
HJU01967
Maniglia tientibene
La maniglia tientibene 1 fornisce un supporto
per salire a bordo e per l’osservatore quando è
rivolto nel senso opposto a quello di marcia.
@
Non usare la maniglia per alzare la moto
d’acqua. La moto d’acqua potrebbe cadere,
provocando ferimenti gravi.
@
2-32
Page 86
P
PJU01220
Sistema avisador de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
avisador de sobreaquecimento do motor.
Em caso de sobreaquecimento do motor a luz
avisadora, o avisador do símbolo de temperatura
da água de refrigeração e o símbolo no visor
“W.TEMP” começam a piscar, o avisador acústico
toca e a velocidade do motor é limitada a cerca
de 3.400 r/min.
Nestas condições, verificar se existe descarga
de água na saída piloto da água de refrigeração.
Se não houver descarga de água, reduzir a velocidade do motor e abicar o veículo em terra;
depois, verificar se existe entupimento na grelha
de admissão ou na turbina.
@
Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência do motor. O contacto
com peças em movimento da bomba de jacto
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
@
@
Se a causa do sobreaquecimento não for
determinada claramente, contactar um Concessionário Yamaha. A continuação da operação do veículo a alta velocidade pode
provocar a danificação grave do motor.
@
NOTA :
@
Premir qualquer dos botões no visor multifunções
para desligar o avisador acústico.
@
2-33
Page 87
IGR
RJU01220
Προειδοποιητικό σύστημα
υπερθέρμανσης κινητήρα
To μοντέλο αυτό εξοπλίζεται με ένα
προειδοποιητικό σύστημα υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
Εάν ο κινητήρας αρχίσει να θερμαίνεται
υπερβολικά, η προειδοποιητική λυχνία, ο
δείκτης θερμοκρασίας νερού και η ένδειξη
“W.TEMP” στην οθόνη θα αρχίσουν να
αναβοσβήνουν, ο βομβητής θα ηχήσει και η
ταχύτητα περιστροφής του κινητήρα θα
περιοριστεί στις 3.400 στροφές/λεπτό.
Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, ελέγξτε την αποβολή
νερού από το στόμιο εξόδου του νερού ψύξης.
Εάν δεν βγαίνει νερό, μειώστε την ταχύτητα
περιστροφής του κινητήρα, οδηγήστε το
υδροσκάφος στην ακτή και ελέγξτε τη γρίλια
του στομίου εισροής νερού και την πτερωτή
μήπως έχουν μπουκώσει.
@
Πριν προσπαθήσετε να βγάλετε τις
ακαθαρσίες από τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού ή από την πτερωτή, σβήστε τον
κινητήρα και βγάλτε την ασφάλεια από το
διακόπτη απότομης διακοπής λειτουργίας του
κινητήρα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού ή και θανάτου εάν έρθεται σε
επαφή με τα περιστρεφόμενα τμήματα της
αντλίας εκτόξευσης.
@
@
Εάν δε μπορείτε να εντοπίσετε και να
διορθώσετε την αιτία της υπερθέρμανσης,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya ma h a . Εάν συνεχίσει να λειτουργεί ο
κινητήρας σε υψηλή ταχύτητα υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημιάς.
@
HJU01220
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento del motore
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione del surriscaldamento del motore.
Se il motore inizia a surriscaldarsi, la spia di
allarme, il simbolo della temperatura dell’acqua e
la scritta “W. TE MP ” (temperatura dell’acqua) inizieranno a lampeggiare, il cicalino d’allarme
suona ed il regime di rotazione del motore viene
limitato a circa 3.400 giri/min.
In questo caso, controllare se esce acqua
dall’uscita di controllo dell’acqua di raffreddamento. Se non fuoriesce acqua, ridurre il regime
di rotazione del motore, portare la moto d’acqua a
riva, e controllare che la griglia della presa
d’acqua e la girante non siano intasate.
@
Prima di tentare di togliere alghe o detriti dalla
griglia della presa d’acqua o dalla girante,
spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore. Il contatto con le parti rotanti
dell’idrogetto potrebbe provocare lesioni gravi
o il decesso.
@
@
Se risultasse impossibile identificare ed eliminare la causa del surriscaldamento, consultare un concessionario Yamaha. Continuare
ad utilizzare il mezzo a velocità elevate
potrebbe provocare un danneggiamento grave
del motore.
@
NOTA :
@
Per spegnere il cicalino d’allarme, premere un
tasto qualsiasi dello strumento multifunzione.
@
@
Πιέστε ένα οποιοδήποτε κουμπί στο μετρητή
πολλαπλών λειτουργιών για να σταμτήσει ο
βομβητής.
@
2-34
Page 88
P
PJU01221
Visor multifunções
Este visor apresenta as seguintes informações/funções relativas à operação do veículo.
1
Botão “MODE”
2
Botão “SET”
3
Botões de programação de código (“CODE”)
4
Conta-rotações
5
Vel oc ímetro
6
Indicador do nível de combustível
7
Indicador do nível de óleo
8
Visualização do relógio, conta-horas, totalizador parcial e conta-horas parcial
9
Luz avisadora
0
Visor do sistema PADLOC e avisador do sentido de
marcha
A
Luz avisadora da bateria
B
Luz avisadora de sobreaquecimento do motor
C
Luz avisadora de nível de combustível baixo
D
Luz avisadora de nível de óleo baixo
@
Não operar o motor à aceleração máxima
●
durante mais de 15 segundos com o veí-
culo fora da água, para verificar o funciona-
mento do visor. Nestas condições, o motor
pode sobreaquecer.
Utilizar apenas velas de ignição e cachim-
●
bos de características adequadas, de modo
a evitar o funcionamento anormal do visor.
@
NOTA :
@
O modo de teste do visor é visualizado após o
arranque do motor. Depois, todos os símbolos do
visor ficam iluminados e o avisador acústico toca
duas vezes.
Após alguns segundos, o visor funciona normalmente. O visor continua visível durante 30 segundos após a paragem do motor.
@
2-35
Page 89
IGR
RJU01221
Μετρητής πολλαπλών
λειτουργιών
Ο μετρητής αυτός περιλαμβάνει τις
παρακάτω λειτουργίες που διευκολύνουν τη
λειτουργία του υδροσκάφους.
9 Προειδοποιητικήλυχνία
0 Οθόνηγιατο PA D L O C καικατεύθυνσητης
προειδοποιητικής ένδειξης
A Προειδοποιητικήένδειξημπαταρίας
B Προειδοποιητικήλυχνίαυπερθέρμανσηςκινητήρα
C Προειδοποιητικήλυχνίακαυσίμου
D Προειδοποιητικήλυχνίαλαδιού
@
Μηνλειτουργείτετονκινητήραμεεντελώς
●
ανοιχτό το γκάζι ή για περισσότερο από
15 δευτερόλεπτα όταν πρέπει να ελέγξετε
τη λειτουργία του μετρητή στην ξηρά. Ο
κινητήρας μπορεί να υπερθερμανθεί.
Χρησιμοποιήστε σπινθηριστές με τον
●
κατάλληλο τύπο αντιστάτη και καλόττα,
διαφορετικά ο μετρητής θα παρέχει
λανθασμένες ενδείξεις.
@
@
Η αρχική οθόνη αρχίζει να δείχνει αμέσως μετά
την εκκίνηση του κινητήρα. Στη συνέχεια
ανάβουν όλες οι ενδείξεις και ο βομβητής ηχεί
δύο φορές.
Ο μετρητής θα λειτουργήσει κανονικά μετά από
μερικά δευτερόλεπτα. Η τρέχουσα ένδειξη θα
συνεχίσει να λειτουργεί για 30 δευτερόλεπτα
μετά το σταμάτημα του κινητήρα.
@
HJU01221
Strumento multifunzione
Questo strumento è dotato delle seguenti fun-
zioni per facilitare l’uso della moto d’acqua:
1 Tas t o “MODE” (modo)
2 Tas t o “SET” (conferma impostazione)
3 Tasti impostazione “CODE” (codice)
4 Contagiri
5 Indicatore di velocità
6 Indicatore del livello del carburante
7 Indicatore del livello dell’olio motore
8 Display per orologio, contaore, indicatore della
distanza percorsa e indicatore della durata del percorso
9 Spia di allarme
0 Display per PADLOC e simboli
A Simbolo della batteria
B Simbolo di surriscaldamento del motore
C Simbolo del carburante
D Simbolo dell’olio
@
●
Non fare girare il motore a tutto gas per più
di 15 secondi quando si controlla a terra il
funzionamento dello strumento multifunzione. Il motore potrebbe surriscaldarsi.
●
Utilizzare il tipo prescritto di candele e di
cappucci schermati per non alterare il funzionamento dello strumento multifunzione.
@
NOTA:
@
Dopo l’accensione, il display del cruscotto si
accende visualizzando le varie funzioni. Quindi
tutte le spie si accendono ed il cicalino d’allarme
suona due volte.
Dopo alcuni secondi, lo strumento multifunzione
funziona normalmente. L’ultimo display impostato
continuerà ad essere visualizzato per 30 secondi
dopo lo spegnimento del motore.
@
2-36
Page 90
P
PJU01222
Sistema PADLOC (Bloqueio
Digital da Ignição Programável)
Este sistema destina-se a impedir o uso não
autorizado do veículo.
O sistema permite a selecção do modo
“START” ou “LOCK”, conforme a situação dese-
jada, de modo semelhante ao uso da chave de
ignição de um automóvel. Se o modo “LOCK”
tiver sido anteriormente seleccionado, o motor
não arranca, se não for introduzido o código correcto para selecção do modo “START”.
NOTA :
@
Se o sistema PADLOC não for utilizado, não é
necessário proceder à sua programação inicial.
Neste caso, o sistema activa automaticamente o
modo “START”.
@
PJU01223
Programação inicial do sistema
PADLOC
1. Desligar a ficha azul 1 situada atrás do com-
partimento de armazenamento dianteiro.
2. Após o acendimento da luz avisadora, premir
o botão “MODE” durante, pelo menos,
3 segundos, até o visor apresentar a indicação “COdE”. O sistema está agora pronto
para aceitar o código de acesso.
2-37
Page 91
IGR
RJU01222
PADLOC (Ανάφλεξη με ψηφιακό
προγραμματιζόμενο κλείδωμα)
Η λειτουργία αυτή εμποδίζει την μη
εγκεκριμένη χρήση.
Η λειτουργία σας δίνει τη δυνατότητα να
επιλέξετε ή “START” (εκκίνηση) ή “LOCK”
(εμπλοκή), ανάλογα με την περίπτωση, κάτι
παρόμοιο με το κλειδί ενός μηχανοκίνητου
αυτοκινήτου. Εάν έχετε επιλέξει τη λειτουργία
“LOCK” (εμπλοκή), ο κινητήρας δεν θα τεθεί σε
κίνηση εάν δεν εισαχθεί ο σωστός κωδικός για
την επιλογή της λειτουργίας “START”
(εκκίνηση).
@
Εάν δεν χρησιμοποιείται το σύστημα PADLOC,
δεν είναι αναγκαίο να κάνετε την αρχική
ρύθμιση του PADLOC. Στην περίπτωση αυτή, η
λειτουργία “START” (εκκίνηση) επιλέγεται
αυτόματα.
@
RJU01223
Αρχική ρύθμιση PADLO C
1. Αποσυνδέστε τον μπλε συνδετήρα 1 που
υπάρχει πίσω από την εμπρόσθια
σκευοθήκη.
2. Αφού ανάψει η προειδοποιητική λυχνία,
πιέστε το κουμπί “MODE” (τρόπος
λειτουργίας) για τουλάχιστον
3 δευτερόλεπτα μέχρι να εμφανιστεί στην
οθόνη η ένδειξη “COdE” (κωδικός). Τώρα
μπορείτε να καταχωρήσετε τον κωδικό σας.
HJU01222
PADLOC (Blocco accensione
digitale programmabile)
Questa funzione consente di impedire l’uso
della moto d’acqua alle persone non autorizzate.
A seconda della situazione, si può scegliere tra
il modo “START” (accensione) o “LOCK” (blocco),
proprio come se la moto d’acqua fosse dotata di
una chiave di avviamento analogamente ad un
autoveicolo. Se è stato precedentemente selezionato il modo “LOCK”, il motore non si avvia, a
meno che non si inserisca il codice corretto per
poi selezionare il modo “START”.
NOTA:
@
Non è necessario eseguire la predisposizione per
il sistema PADLOC se non si intende utilizzarlo. In
questo caso viene selezionato automaticamente il
modo “START”.
@
HJU01223
Predisposizione del PADLOC
1. Scollegare il connettore blu
gavone di prua.
2. Quando si accende la spia di allarme, pre-
mere il tasto “MODE” per almeno 3 secondi,
fino a quando sul display appare “COdE”. Ora
si può inserire il proprio codice personale.
1 dietro al
2-38
Page 92
P
3. Seleccionar um código de 4 letras, premindo
os botões “A/SET”, “B” ou “C” na sequência
desejada.
NOTA :
@
Se não for premido nenhum botão durante mais
de 10 segundos, o visor desliga-se automaticamente. Nestas condições, o processo de programação do código de acesso é automaticamente
cancelado.
@
4. Após a programação do código de acesso, o
avisador acústico toca 3 vezes e o visor
indica a palavra “SET”. Por fim, o visor desliga-se e a luz avisadora acende novamente.
Após a visualização desta sequência no visor,
ligar novamente a ficha azul.
NOTA :
@
●
O seu código de acesso permanece armaze-
nado no sistema, mesmo quando a bateria é
desligada.
●
Em caso de esquecimento do seu código de
acesso, ou se desejar alterar o código, repetir
novamente todo o procedimento desde o prin-
cípio.
@
PJU01224
Selecção do modo “PADLOC”
A selecção do modo de acesso pode apenas
ser efectuada após a programação inicial do sistema e com o visor apagado.
1. Premir o botão “MODE” até o visor apresen-
tar o modo de acesso seleccionado, “START”
ou “LOCK”.
2. Com a indicação “START” ou “LOCK” visuali-
zada no visor, premir o botão “MODE”
durante cerca de 3 segundos, até o visor
mudar a indicação para código “COdE”.
2-39
Page 93
IGR
3. Επιλέξτε τον κωδικό τεσσάρων γραμμάτων
πιέζοντας τα κουμπιά “A/SET,” “B,” ή “C”
με τη σειρά που επιθυμείτε.
@
Εάν δεν πατήσετε το κουμπί για περισσότερο
από 10 δευτερόλεπτα, η οθόνη αυτόματα σβήνει.
Αυτό ακυρώνει τη διαδικασία καταχώρησης του
κωδικού.
@
4. Αφού ολοκληρωθεί η διαδικασία
καταχώρησης του κωδικού, ο βομβητής θα
ηχήσει 3 φορές και στην οθόνη θα
εμφανιστεί η ένδειξη “SET.” Τέλος, η οθόνη
σβήνει και ανάβει ξανά η προειδοποιητική
λυχνία. Αφού ο μετρητής εμφανίσει αυτή τη
σειρά, συνδέστε ξανά τον μπλε συνδετήρα.
@
Ο κωδικός σας παραμένει καταχωρημένος
●
ακόμη και αν αποσυνδεθεί η μπαταρία.
Εάν ξεχάσετε τον κωδικό σας ή εάν θέλετε να
●
αλλάξετε κωδικό, επαναλάβατε την ίδια
διαδικασία από την αρχή.
@
RJU01224
Επιλογή λειτορυγίας “PADLOC”
Η επιλογή του επιθυμητού τρόπου
λειτουργίας μπορεί να γίνει μόνο εάν έχει γίνει η
αρχική προδιάταξη και ενώ η οθόνη είναι
αναμμένη.
1. Πιέστε το κουμπί “MODE” (τρόπος
λειτουργίας) μέχρι να εμφανιστεί η
τρέχουσα λειτουργία, “START” (εκκίνηση)
ή “LOCK” (εμπλοκή).
3. Inserire il codice di quattro lettere con i tasti
“A/SET,” “B,” o “C” nell’ordine desiderato.
NOTA:
@
Se non si preme nessun tasto per più di
10 secondi, il display si spegne automaticamente.
Questo annulla la procedura di inserimento del
codice.
@
4. Una volta terminata l’impostazione del codice,
il cicalino d’allarme suona 3 volte e sul display
appare “SET.” Infine il display si spegne e la
spia di allarme si accende nuovamente. Dopo
la visualizzazione di questa sequenza sullo
strumento multifunzione, ricollegare il connettore blu.
NOTA:
@
Il codice personale resta memorizzato anche
●
se si stacca il morsetto della batteria.
Se si dimentica il codice personale o si desi-
●
dera modificarlo, ripetere dall’inizio la presente
procedura di predisposizione.
@
HJU01224
Selezione del modo “PADLOC”
Si può selezionare il modo desiderato soltanto
dopo aver eseguito la predisposizione e mentre il
display non è acceso.
1. Premere il tasto “MODE” fino a quando sul
display viene visualizzato il modo attuale,
“START” o “LOCK.”
2. Μετηνένδειξη “START” (εκκίνηση) ή
“LOCK” (εμπλοκή) στην οθόνη, πιέστετο
κουμπί “MODE” (τρόπος λειτουργίας)
επανειλημμένα για περίπου 3 δευτερόλεπτα
μέχρι να εμφανιστεί στην οθόνη η ένδειξη
“COdE” (κωδικός).
2. Mentre viene visualizzato “START” o “LOCK”,
premere e tenere premuto il tasto “MODE”
per circa 3 secondi, fino a quando sul display
appare “COdE.”
2-40
Page 94
P
3. Introduzir o código de acesso (com 4 letras),
premindo os botões “A/SET”, “B” ou “C” na
sequência correcta.
NOTA :
@
Se não for premido nenhum botão durante mais
de 10 segundos, o visor desliga-se automaticamente. Nestas condições, o processo de selecção do modo de arranque é cancelado.
@
4. Se o código de acesso for correcto, o modo
muda do modo anterior para “START” ou“LOCK”. Depois, o visor do modo e o avisador
acústico funcionam durante 2 segundos.
NOTA :
@
●
Após a selecção de um dos modos de arranque, este não se altera, excepto se for seleccionado um novo modo de arranque.
●
Se for introduzido um código errado, o visor
indica a palavra “ERROR” durante 2 segundos
e o avisador acústico toca 5 vezes. O visor
muda depois para a palavra “COdE”.
@
PJU01225
Conta-rotações
A velocidade do motor (r/min) é visualizada
através de segmentos. Cada segmento do visor
representa 200 r/min.
2-41
Page 95
IGR
3. Βάλτε τα τέσσερα γράμματα του κωδικού
σας πιέζοντας τα κουμπιά “A/SET,” “B,” ή
“C” δεξιά.
@
Εάν δεν πατήσετε το κουμπί για περισσότερο
από 10 δευτερόλεπτα, η οθόνη αυτόματα σβήνει.
Αυτό ακυρώνει τη διαδικασία επιλογής της
λειτουργίας.
@
4. Εάν ο κωδικός που έχετε βάλει είναι σωστός,
η ένδειξη θα αλλάξει από την προηγούμενη
λειτουργία στη λειτουργία “START”
(εκκίνηση) ή “LOCK” (εμπλοκή). Στη
συνέχεια η οθόνη λειτουργιών και ο
βομβητής θα λειτουργήσουν για
2 δευτερόλεπτα.
@
Αφού επιλέξετε μια λειτουργία, αυτή δεν
●
αλλάζει εκτός εάν επαναλάβετε την ίδια
διαδικασία επιλογής λειτουργίας.
Εάν ο κωδικός που βάλατε είναι λανθασμένος
●
στηνοθόνηεμφανίζεταιηένδειξη “ERROR”
(σφάλμα) για 2 δευτερόλεπτακαιοβομβητής
ηχεί 5 φορές. Στη συνέχεια η οθόνη
επιστρέφει στην ένδειξη “COdE” (κωδικός).
@
3. Inserire il codice personale di quattro lettere
premendo i tasti “A/SET,” “B,” o “C” nell’ordine
corretto.
NOTA :
@
Se non si preme nessun tasto per più di
10 secondi, il display si spegne automaticamente.
Questo annulla la procedura di selezione del
modo.
@
4. Se il codice inserito è corretto, il modo visualizzato cambierà da quello precedentemente
impostato a “START” o “LOCK.” A questo
punto il display del modo ed il cicalino
d’allarme si attivano per 2 secondi.
NOTA:
@
Una volta selezionato un modo, questo resterà
●
attivo, a meno di non ripetere la procedura di
selezione del modo.
Se si inserisce un codice errato, sul display del
●
modo appare “ERROR” per 2 secondi ed il
cicalino d’allarme suona per 5 volte. Quindi il
display ritorna su “COdE.”
@
RJU01225
Στροφόμετρο
Η ταχύτητα του κινητήρα (στροφές/λεπτό)
εμφανίζεται με διαδοχικές γραμμές. Κάθε
γραμμή αντιστοιχεί σε αύξηση
200 στροφές/λεπτό.
HJU01225
Contagiri
Il regime di rotazione del motore (giri/min.)
viene visualizzato sotto forma di segmenti. Ciascun segmento indica un incremento di
200 giri/min.
2-42
Page 96
P
PJU01226
Velocímetro
Este instrumento indica a velocidade do veí-
culo em relação à água.
PJU01227
Indicador do nível de combustível
O indicador do nível de combustível destina-se
a indicar o nível do combustível durante a operação do veículo.
O indicador apresenta 4 segmentos para indicar a quantidade de combustível presente no
reservatório de combustível.
NOTA :
@
A visualização dos segmentos varia com o modo
de operação do veículo. Utilizar este instrumento
apenas como indicação aproximada.
@
2-43
Page 97
IGR
RJU01226
Ταχύμετρο
Ο μετρητής δείχνει την ταχύτητα του
υδροσκάφους στο νερό.
RJU01227
Δείκτης καυσίμου
Ο δείκτης καυσίμου βοηθά στον εύκολο
έλεγχο της στάθμης καυσίμου κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας.
Ο δείκτης καυσίμου είναι χωρισμένος σε
4 τμήματα το καθένα από τα οποία δείχνει την
ποσότητα καυσίμου που απομένει στο
ρεζερβουάρ καυσίμου.
@
Η ένδειξη διαφέρει ανάλογα με τις συνθήκες
λειτουργίας. Χρησιμοποιήστε το δείκτη ως
αναφορά.
@
HJU01226
Indicatore di velocità
Lo strumento multifunzione mostra la velocità
della moto sull’acqua.
HJU01227
Indicatore del livello del
carburante
Questo strumento consente di controllare
comodamente il livello del carburante durante la
guida.
L’indicatore ha 4 segmenti che indicano la
quantità di carburante che resta nel serbatoio.
NOTA:
@
L’indicazione fornita dai segmenti varia a seconda
delle condizioni di utilizzo della moto d’acqua. Utilizzare questo strumento come riferimento.
@
2-44
Page 98
P
PJU01228
Indicador do nível de óleo
O indicador do nível de óleo do motor destinase a indicar a quantidade (nível) do óleo, durante
o funcionamento do veículo.
O indicador apresenta o nível do óleo no reservatório através de 3 segmentos.
NOTA :
@
A visualização dos segmentos varia com o modo
de operação do veículo. Utilizar este instrumento
apenas como indicação aproximada.
@
PJU01229
Relógio
O formato do relógio é de 12 horas.
Para visualizar o relógio, premir o botão“MODE”, até aparecer a indicação “CLOCK” (o
motor deve estar em funcionamento).
1. Com o visor em modo “CLOCK”, premir o
botão de modo durante, pelo menos,
3 segundos.
2. O avisador acústico toca uma vez. A indica-
ção da hora e “SET” começam a piscar. Premir depois o botão “A/SET”, até se obter a
hora desejada.
3. Premir novamente o botão “MODE”.
4. O avisador acústico toca uma vez. A indica-
ção dos minutos e “SET” começam a piscar.
Premir o botão “A/SET”, até se obter os minutos desejados.
5. Premir novamente o botão “MODE”.
2-45
Page 99
IGR
RJU01228
Δείκτης λαδιού κινητήρα
Ο δείκτης λαδιού του κινητήρα προβλέπεται
για τον εύκολο έλεγχο της στάθμης λαδιού ενώ
οδηγείτε το υδροσκάφος.
Ο δείκτης λαδιού του κινητήρα είναι
χωρισμένος σε 3 τμήματα που δείχνουν την
ποσότητα λαδιού που απομένει στο δοχείο
λαδιού.
@
Η ένδειξη διαφέρει ανάλογα με τις συνθήκες
λειτουργίας. Χρησιμοποιήστε το δείκτη ως
αναφορά.
@
RJU01229
Ρολόι
Ο μετρητής διαθέτει ένα ρολόι 12 ωρών.
Για να εμφανιστεί το ρολόι, πιέστε το κουμπί
“MODE” μέχρι να εμφανιστεί στην οθόνη η
ένδειξη “CLOCK” (Ρολόι) ενώ θα λειτουργεί ο
κινητήρας.
1. Όταν στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη
“CLOCK” (ρολόι), πιέστε το κουμπί
λειτουργίας για τουλάχιστον
3 δευτερόλεπτα.
2. Οβομβητήςηχείμίαφορά. Ηένδειξητης
ώρας και η ένδειξη “SET” (ρύθμιση)
αρχίζουν να αναβοσβήνουν. Στη συνέχεια
πιέστε το κουμπί “A/SET” μέχρι να
εμφανιστεί η επιθυμητή ώρα.
3. Πιέστεξανάτοκουμπί “MODE”
(λειτουργία).
4. Οβομβητήςηχείμίαφορά. Ηένδειξητων
λεπτών και η ένδειξη “SET” (ρύθμιση)
αρχίζουν να αναβοσβήνουν. Στη συνέχεια
πιέστε το κουμπί “A/SET” μέχρι να
εμφανιστούν τα επιθυμητά λεπτά.
5. Πιέστεξανάτοκουμπί “MODE”
(λειτουργία).
HJU01228
Indicatore del livello dell’olio
motore
Questo strumento consente di controllare
comodamente il livello dell’olio motore durante la
guida.
L’indicatore ha 3 segmenti che indicano la
quantità di olio che resta nel serbatoio.
NOTA:
@
L’indicazione fornita dai segmenti varia a seconda
delle condizioni di utilizzo della moto d’acqua. Utilizzare questo strumento come riferimento.
@
HJU01229
Orologio
La strumentazione comprende anche un orologio a 12 ore.
Per visualizzare l’orologio, premere il tasto
“MODE” fino a quando sul display appare
“CLOCK” (orologio) mentre il motore è in fun-
zione.
1. Quando sul display appare “CLOCK,” pre-
mere il tasto “MODE” per almeno 3 secondi.
2. Il cicalino d’allarme suona una volta. Il display
delle ore e “SET” iniziano a lampeggiare.
Quindi premere il tasto “A/SET” fino a quando
non compare l’ora desiderata.
3. Premere nuovamente il tasto “MODE”.
4. Il cicalino d’allarme suona una volta. Il display
dei minuti e “SET” iniziano a lampeggiare.
Quindi premere il tasto “A/SET” fino a quando
non compare il minuto desiderato.
5. Premere nuovamente il tasto “MODE”.
2-46
Page 100
P
6. O avisador acústico toca duas vezes. A luz
avisadora e a inscrição “SET” piscam durante
2 segundos. Depois, o visor regressa ao
modo “CLOCK” e mostra a hora.
NOTA :
@
Se a bateria for desligada, o relógio regressa à
indicação 12:00.
@
PJU01230
Conta-horas
O conta-horas destina-se a facilitar a execução
das operações de manutenção recomendadas.
O instrumento indica o número de horas de
operação decorridas desde a primeira colocação
em funcionamento.
Para visualizar o conta-horas, premir o botão
“MODE”, até o visor apresentar a indicação
“HOUR.M” (o motor deve estar em funciona-
mento).
PJU01231
Temporizador parcial
O totalizador parcial regista o tempo consumido numa determinada viagem.
Para visualizar o temporizador parcial, premir
o botão “MODE”, até o visor apresentar a indicação “TRIP.T” (o motor deve estar em funciona-
mento).
1
Minutos
2
Segundos
1. Com a indicação “TRIP.T”, visualizada no
visor, premir o botão “A/SET”, para iniciar a
contagem do tempo. O avisador acústico toca
uma vez.
2. Para parar a contagem do tempo, premir
novamente o botão “A/SET”. O avisador
acústico toca uma vez.
3. Premir o botão “MODE” durante, pelo menos,
2 segundos, para colocar o mostrador a zero
(00:00).
O avisador acústico toca duas vezes. As
horas do relógio e a inscrição “TRIP.T” piscam
durante 2 segundos. O temporizador está
agora pronto para iniciar a contagem.
2-47
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.