Yamaha WR450R User Manual [de]

Page 1
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVCIO
WR450F(R)
5TJ-28199-40
Page 2
EC010010
WR450F(R)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, October 2002
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
Page 3
WR450F(R)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, octobre 2002
Tous droits réservés
Toute reimpression ou
utillisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR450F(R)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Oktober 2002 Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch auszugs-
weise, ist
ohne schriftliche Genehmigung
der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR450F(R)
MANUAL DE SERVCIO DEL
PROPIETARIO
©2002 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, octubre 2002
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso
por escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 4
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina­tion of Yamaha’s vast experience in the pro­duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
OTE:
As improvements are made on this model, some data in this manual may become out­dated. If you have any questions, please con­sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE­NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI­ABILITY OF THIS MACHINE.
Page 5
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi­nes de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea­der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession­naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER DUTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE DAPPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli­che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie­nen, inspizieren, warten und abstim­men. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha­Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin­den sich zum Zeitpunkt der Druckle­gung auf dem neuesten Stand. Auf­grund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um tech­nischen Fortschritt und Qualitätsstei- gerung können einige Angaben je­doch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu die­ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha­Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor­schriftsmäßige Wartung, regelmä­ßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Lei­stung und Sicherheit gewährlei- sten. Damit Sie alle Vorzüge die­ses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabili­dad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de su vehí­culo. Para resolver cualquier duda rela­cionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden resultar desactualizados debido a las mejoras realizadas en este modelo. Para resolver cualquier duda, consulte con su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCI­MIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO­NAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI- CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA­DAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENI­MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIO­NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI- CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ- CULO.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula­tions before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its character­istics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with gog­gles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective cloth­ing. Always wear proper fitting cloth­ing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
Page 7
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal dutiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. Lutilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPE­RIMENTE. Ne pas essayer dutiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi- ques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CON­DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PRO­TECTION. Lors de lutilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête- ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com­mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des questions de sécurité et de fia­bilité. Toujours effectuer les opérations précédant lutilisa­tion indiquées dans ce manuel. La correction dun problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Renn­sport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrs­ordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können wal­tende Verkehrsbestimmungen verlet­zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Ver­kehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen­schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus­schließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange­messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziel­len Motorrad-Handschu­hen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augen­schutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige War­tung, regelmäßige Schmie­rung und korrekte Einstellung können opti­male Leistung und Sicher­heit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei­tung aufgeführte “Routine- kontrolle vor Fahrtbeginn durchführen.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE­CIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIO­NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICA- MENTE POR UN CONDUC­TOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehí- culo a su máxima potencia hasta estar completamente familiarizado con sus funcio­nes.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CON­DUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehí- culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU­MENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protec­tor. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de pro­tección. Lleve siempre la vesti­menta apropiada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los con­troles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fiabi­lidad, el vehículo debe mante­nerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice siempre las comproba­ciones necesarias indicadas en este manual. Corrija un pro­blema mecánico antes de manejar el vehículo para evi­tar accidentes.
Page 8
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu­eling. Take care to not spill any gaso­line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILA­TION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and color­less. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconscious­ness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUF­FLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the OFF position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
Page 9
5. LESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser dessence sur le moteur ou le pot d’échappe- ment. Ne jamais faire le plein au voisinage dune flamme une ou en fumant.
6. LESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de lessence, respi­rez des vapeurs dessence en excès ou laissez de lessence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est ren- versée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiate- ment la peau avec du savon et de leau et changer de vêtements.
7. NUTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pen­dant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone inco­lore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dan­gereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE­TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME DECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNE. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con­tact avec les vêtements pen­dant linspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours sassurer quelle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura­teur et du réservoir.
5. Benzin ist äußerst entzünd- bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver­schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Ben­zindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüg- lich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf- tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kur­zer Zeit bereits zu Bewußt- losigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahr­zeug nicht auf abschüssi- gem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp­fer und Abgaskanäle wer­den sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstel­len und den Kraftstoffhahn schließen (auf OFF stel­len). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
5. LA GASOLINA ES ALTA­MENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO­VOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en contacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni per­mita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases con­tienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e inco­lora. El monóxido de carbono es un gas peligroso que puede pro­vocar una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA­MENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPOR­TARLO. Cuando transporte la motoci­cleta en otro vehículo, asegú- rese siempre de colocarla firmemente y en posición ver­tical y que el grifo del combus­tible esté en la posición “OFF”. En caso contrario, el combusti­ble podría derramarse del car­burador o del depósito de combustible.
Page 10
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
OTE:
This manual should be considered a perma­nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out­dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
Page 11
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais dinspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière- ment ce manuel avant dutiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou lentretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques­tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto­cross:
pour la catégorie 125 cc .... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .... minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor­rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedie­nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar­über hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be­standteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver­kauf an den neuen Eigentümer über- geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli­chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............ Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............ Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............ Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe­dingt das oben angeführte Min­destgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una com­prensión elemental óptima sobre las fun­ciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehí- culo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido pos­teriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son:
para 125 cc ...........................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc ...........................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc ...........................mínimo
102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso descritos anteriormente.
Page 12
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general lay­out of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
Page 13
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI­CULIEREMENT IMPOR­TANTES
Le symbole dalerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter dendommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH­TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs­oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah- men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio­nen und Tips, um bestimmte Vor­gänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE­CIALMENTE IMPOR­TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU­RIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los tran­seúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
ATENCION:
Una nota de ATENCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
TROUVER LA PAGE RECHER­CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et
réglages courants, Moteur, Par­tie cycle”, “Partie électrique” et Mises au point.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi­tre et larticle désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti- cle désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf­bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu- los; Información general, Espe­cificaciones, Ajustes e inspección regulares, Motor, Chasis, Sis­tema eléctrico y Puesta a punto.
2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descrip­ción pertinentes.
Page 14
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces­sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi­tion to the exploded diagram and job instruction chart.
Page 15
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au méca­nicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements Piqûres/endommagement Rempla­cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP­TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clari­fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari­fiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans lordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale- ment des symboles 3 qui rappel­lent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces sym­boles est expliquée à la page sui­vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant lordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de descrip­tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis dune description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen­gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar­gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen­bau, Prüfung und Reparatur) detail­liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Bei­spiel:
Lager Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdia­gramme am Beginn jedes Ausbau­und Demontageabschnittes darge­stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta­gearbeiten ist meistens ein über- sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi­onsdiagramm sind in der Rei­henfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontage­schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierun­gen Bedeutungen der Symbolmar­kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli­che Ausbauarbeiten zu vermei­den.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen
6
onsdiagramm und der Arbeitsan­weisungstabelle aufgeführt.
3
gegeben. Die
begleitet das Explosionsdia-
zusätzlich zu dem Explosi-
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencial­mente, paso por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias expli­caciones de todos los desmontajes, repa­raciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará prece­dido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO­NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla­rificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los compo­nentes de las tareas de extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los números representados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el signifi­cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las pie­zas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción para evitar que se extraigan piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 propor­cionan notas informativas de los diagramas de despiece y el conte­nido de la tabla de instrucción.
5
Page 16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
ENG
+
ELEC
TUN
90
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapters number and content.
General information Specifications Regular inspection and adjustments Engine Chassis Electrical Tuning
Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appearing in the text.
With engine mounted Special tool Filling fluid Lubricant Tightening Specified value, Service limit Resistance ( ), Voltage (V), Electric current (A)
AB
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
B
IJ
M
M
New
Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and loca­tion of lubrication point.
Apply engine oil Apply molybdenum disulfide oil Apply lightweight lithium-soap base grease Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one
Page 17
1
2
3
4
5
6
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir lillustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 3 Controles et réglages courants 4 Moteur 5 Partie cycle 6 Partie électrique 7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per­mettent didentifier les spécifications encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur 9 Outil spécial 0 Liquide de remplissage A Lubrifiant B Serrage C Valeur spécifiée, limite de service D Résistance (), tension (V), intensité (A)
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben Technische Daten Regelmässige Inspektionen und Ein­stellarbeiten Motor Fahrwerk Elektrische Anlage
7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte
SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido.
1 Información general 2 Especificaciones 3 Ajustes e inspección regulares 4 Motor 5 Chasis 6 Sistema eléctrico 7 Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili­zan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto.
8 Con el motor montado 9 Herramienta especial 0 Líquido a añadir A Lubricante B Apriete C Valor especificado, límite de servicio D Resistencia (), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de lhuile moteur F Appliquer de lhuile au bisulfure de moly-
bdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe­mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Motoröl F Molybdändisulfidöl G Leichtes Lithiumfett H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnun­gen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar.
E Aplicar aceite de motor F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno G Aplicar grasa ligera de litio H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas.
I Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE®)
J Utilizar una pieza nueva
Page 18
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
Page 19
INSP
ADJ
INDEX
RENSEIGNEMENTS­GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
MOTEUR
INDEX
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
MOTOR
INDEX
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
MOTOR
GEN
INFO
SPEC
ENG
1
2
3
4
PARTIE CYCLE
PARTIE ELECTRIQUE
MISES AU POINT
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
ABSTIMMUNG
CHASIS
CHAS
5
–+
SISTEMA ELÉCTRICO
ELEC
6
PUESTA A PUNTO
TUN
7
Page 20
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION .......................................... 1-1
MACHINE IDENTIFICATION .................... 1-2
IMPORTANT INFORMATION ................... 1-3
CHECKING OF CONNECTION ................ 1-6
SPECIAL TOOLS ...................................... 1-7
CONTROL FUNCTIONS ......................... 1-10
FUEL ....................................................... 1-14
STARTING AND BREAK-IN ................... 1-15
TORQUE-CHECK POINTS ..................... 1-19
CLEANING AND STORAGE .................. 1-20
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS .................. 2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ......... 2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS .................................. 2-20
DEFINITION OF UNITS .......................... 2-20
LUBRICATION DIAGRAMS ................... 2-21
CABLE ROUTING DIAGRAM ................ 2-23
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ................... 3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE ............................... 3-4
ENGINE ..................................................... 3-5
CHASSIS ................................................. 3-26
ELECTRICAL .......................................... 3-48
Page 21
TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION .............................. 1-1
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE .........................
INFORMATIONS
IMPORTANTES ............................
VERIFICATION
DES CONNEXIONS ......................
OUTILS SPECIAUX......................
FONCTIONS
DES COMMANDES ....................
ESSENCE......................................
MISE EN MARCHE
ET RODAGE ................................
POINTS DE VERIFICATION
DE COUPLE DE SERRAGE ......
NETTOYAGE
ET RANGEMENT .......................
1-2
1-3
1-6 1-7
1-10 1-14
1-15
1-19
1-20
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES
GENERALES.................................. 2-1
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN .............................. 2-4
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE ....... 2-20
DEFINITION DES UNITES ....... 2-20
SCHEMAS DE GRAISSAGE ..... 2-21
CHEMINEMENT
DES CABLES ............................... 2-23
CHAPITRE 3
CONTROLES ET RE-
GLAGES COURANTS
PROGRAMME
DENTRETIEN ..............................
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION ................
MOTEUR ........................................
PARTIE CYCLE ..........................
PARTIE ELECTRIQUE .............
3-1
3-4
3-5 3-26 3-48
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG... 1-1 FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG.....................
WICHTIGE
INFORMATIONEN .....................
ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........
SPEZIALWERKZEUGE .............
STEUERFUNKTIONEN............
KRAFTSTOFF..........................
ANLASSEN
UND EINFAHREN....................
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN...................
REINIGUNG
UND STILLEGUNG..................
1-2
1-3 1-6
1-7 1-10 1-14
1-15
1-19
1-20
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ....................................... 2-1
WARTUNGSDATEN .................. 2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE ................
EINHEITEN...............................
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER........................
KABELFÜHRUNG ...................
2-20 2-20
2-21 2-23
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND
SCHMIERDIENST...................... 3-1
WARTUNGS­UND EINSTELLARBEITEN
VOR FAHRTBEGINN.................
MOTOR ......................................
FAHRWERK.............................
ELEKTRISCHE ANLAGE ........
3-4
3-5 3-26 3-48
ÍNDICE
CABÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN .............................. 1-1
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO.....................................
INFORMACIÓN
IMPORTANTE...............................
COMPROBACIÓN
DE LAS CONEXIONES ................
HERRAMIENTAS
ESPECIALES .................................
FUNCIONES DE CONTROL.....
COMBUSTIBLE...........................
ARRANQUE Y RODAJE............
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE LA TORSIÓN.........................
LIMPIEZA
Y ALMACENAMIENTO ............
1-2
1-3
1-6
1-7 1-10 1-14 1-15
1-19
1-20
CABÍTULO 2

ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES
GENERALES.................................. 2-1
ESPECIFICACIONES
DE MANTENIMIENTO................
ESPECIFICACIONES
DE APRIETE GENERALES ......
DEFINICIÓN DE UNIDADES ... DIAGRAMAS
DE LUBRICACIÓN.....................
DIAGRAMA DE RUTA
DE CABLES..................................
2-4
2-20 2-20
2-21
2-23
CABÍTULO 3
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
INTERVALOS
DE MANTENIMIENTO................
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS
A LA CONDUCCIÓN....................
MOTOR...........................................
CHASIS .........................................
SISTEMA ELÉCTRICO .............
3-1
3-4
3-5 3-26 3-48
Page 22
CHAPTER 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS ................................. 4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER ............ 4-3
RADIATOR ................................................ 4-5
CARBURETOR ......................................... 4-8
CAMSHAFTS .......................................... 4-21
CYLINDER HEAD ................................... 4-29
VALVES AND VALVE SPRINGS ........... 4-33
CYLINDER AND PISTON ....................... 4-42
CLUTCH .................................................. 4-48
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT) .... 4-55
BALANCER ............................................ 4-62
OIL PUMP ............................................... 4-65
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ............ 4-69
AC MAGNETO
AND STARTER CLUTCH ....................... 4-76
ENGINE REMOVAL ................................ 4-83
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ....... 4-89
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK .................................. 4-98
CHAPTER 5

CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ...... 5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE ..... 5-11
FRONT FORK ......................................... 5-27
HANDLEBAR .......................................... 5-40
STEERING .............................................. 5-46
SWINGARM ............................................ 5-52
REAR SHOCK ABSORBER ................... 5-60
Page 23
CHAPITRE 4

MOTEUR

SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES
LATERAUX....................................
TUYAU DECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX...........................
RADIATEUR..................................
CARBURATEUR ...........................
ARBRES A CAMES.....................
CULASSE......................................
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPE...............................
CYLINDRE ET PISTON.............
EMBRAYAGE..............................
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE
DE CARTER (DROIT)................
BALANCIER ................................
POMPE A HUILE........................
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE
DE SELECTEUR .........................
MAGNÉTO CA ET ROCHET
DE DÉMARRAGE ......................
DEPOSE DU MOTEUR ..............
CARTER ET VILEBREQUIN....
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE
DE SELECTION ..........................
4-1
4-3 4-5
4-8 4-21 4-29
4-33 4-42 4-48
4-55 4-62 4-65
4-69
4-76 4-83 4-89
4-98
KAPITEL 4

MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN.. 4-1 KRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER........... 4-3
KÜHLER..................................... 4-5
VERGASER................................ 4-8
NOCKENWELLE...................... 4-21
ZYLINDERKOPF...................... 4-29
VENTILE
UND VENTILFEDERN ............. 4-33
ZYLINDER UND KOLBEN....... 4-42
KUPPLUNG.............................. 4-48
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
(RECHTS)................................. 4-55
AUSGLEICHSWELLE.............. 4-62
ÖLPUMPE................................ 4-65
KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE.............. 4-69
AC-MAGNETZÜNDER UND
STARTERKUPPLUNG ............
MOTOR DEMONTIEREN.........
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE .............
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN ...........
4-76 4-83
4-89
4-98
KAPITEL 5
CABÍTULO 4

MOTOR

ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES......
TUBO DE ESCAPE
Y SILENCIADOR ..........................
RADIADOR ....................................
CARBURADOR .............................
ÁRBOLES DE LEVAS ................
CULATA ....................................... 4-29
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULA.............................. 4-33
CILINDRO Y PISTÓN ................ 4-42
EMBRAGUE................................. 4-48
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA
DEL CÁRTER (DERECHO) ...... 4-55
COMPENSADOR......................... 4-62
BOMBA DE ACEITE .................. 4-65
EJE DEL PEDAL Y EJE
DE SELECCIÓN .......................... 4-69
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE
DEL ARRANCADOR ................. 4-76
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ... 4-83
CÁRTER Y CIGÜEÑAL............. 4-89
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA
DE SELECCIÓN .......................... 4-98
4-1
4-3 4-5 4-8
4-21
CHAPITRE 5

PARTIE CYCLE

ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE........................................ 5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE...................................... 5-11
FOURCHE AVANT..................... 5-27
GUIDON........................................ 5-40
DIRECTION ................................. 5-46
BRAS OSCILLANT..................... 5-52
AMORTISSEUR ARRIERE....... 5-60

FAHRWERK

VORDER- UND HINTERRAD .... 5-1
VORDER-
UND HINTERRADBREMSE ....
TELESKOPGABEL..................
LENKER...................................
LENKKOPF..............................
SCHWINGE..............................
FEDERBEIN.............................
5-11 5-27 5-40 5-46 5-52 5-60
CABÍTULO 5

CHASIS

RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA .................... 5-1
FRENO DELANTERO
Y FRENO TRASERO .................. 5-11
HORQUILLA DELANTERA ..... 5-27
MANILLAR .................................. 5-40
DIRECCIÓN................................. 5-46
PALANCA OSCILANTE ............ 5-52
AMORTIGUADOR
TRASERO..................................... 5-60
Page 24
CHAPTER 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM .......................... 6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT ................ 6-2
IGNITION SYSTEM ................................... 6-3
ELECTRIC STARTING SYSTEM ............. 6-7
CHARGING SYSTEM ............................. 6-17
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM .................................................. 6-19
LIGHTING SYSTEM ................................ 6-24
CHAPTER 7

TUNING

ENGINE ..................................................... 7-1
CHASSIS ................................................. 7-10
Page 25
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
CABÍTULO 6
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE....... 6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR ................. 6-2
SYSTEME DALLUMAGE .......... 6-3
SYSTEM DE DEMARRAGE
ELECTRIQUE................................ 6-7
SYSTEME DE RECHARGE ...... 6-17
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON
DACCELERATION).................. 6-19
SYSTEME DECLAIRAGE........ 6-24
CHAPITRE 7

MISES AU POINT

MOTEUR ........................................ 7-1
PARTIE CYCLE .......................... 7-10
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN................... 6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM.................... 6-2
ZÜNDANLAGE........................... 6-3
ELEKTROSTARTERSYSTEM .... 6-7
LADESYSTEM ......................... 6-17
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAP-
PEN-POSITIONSSENSOR) ..... 6-19
LICHTANLAGE........................ 6-24
KAPITEL 7

ABSTIMMUNG

MOTOR ...................................... 7-1
FAHRGESTELL ....................... 7-10
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA
DE CABLES.................................... 6-1
UNIDAD CDI CONTROLADA
POR MAPA..................................... 6-2
SISTEMA DE ENCENDIDO ........ 6-3
SYSTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO .................................. 6-7
SISTEMA DE CARGA ................ 6-17
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR) ................. 6-19
SISTEMA DE ALUMBRADO .... 6-24
CABÍTULO 7

PUESTA A PUNTO

MOTOR........................................... 7-1
CHASIS ......................................... 7-10
Page 26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
GEN
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever Hot starter lever “ENGINE STOP” button
Trip meter Main switch Lights switch Start switch Front brake lever Throttle grip Radiator cap Fuel tank cap Taillight Kickstarter Fuel tank Headlight Radiator Coolant drain bolt Rear brake pedal Valve joint Fuel cock Cold starter knob Air cleaner Drive chain Shift pedal Oil dipstick Front fork
DESCRIPTION
OTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to change without notice.
3
2
1
A
INFO
4
5
0
6
7
8
9
B
CD
GH
E
F
1 - 1
P
O
IJ
K
L
MN
Page 27
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
Levier d’embrayage
Levier de démarreur à chaud Bouton du coupe-circuit de sécurité ENGINE STOP Compteur de vitesse Commutateur principal Interrupteur lumiêres Commutateur de démarrage Levier de frein avant Poignée daccélérateur Bouchon de radiateur Bouchon de réservoir à essence Lampe arrière Démarreur au pied Réservoir de carburant Phare Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Joint de robinet Robinet à essence Bouton de démarrage à froid Filtre à air Chaîne de transmission
N Pédale de sélecteur O Jauge de niveau dhuile P Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI­BUNG
Kupplungshebel Heißstarter-Hebel
Motorstoppschalter ENGINE STOP Tageskilometerzähler Hauptschalter Lichtschalter Startschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlußdeckel Kraftstoffankverschluß Rücklicht Kickstarter Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlmittel-Ablaßschraube Fußbremshebel Auslaufschutzventil Kraftstoffhahn Kaltstarterknopf Luftfilter Antriebskette Schalthebel Ölmeßstab Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich. Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN
1 Palanca del embrague 2 Palanca de arranque en caliente 3 Botón de parada del motor ENGINE
STOP
4 Medidor de trayecto 5 Interruptor principal 6 Interruptor de las luces 7 Interruptor de arranque 8 Palanca del freno delantero 9 Empuñadura del acelerador 0 Tapa del radiador A Tapa del depósito de combustible B Piloto trasero C Arrancador de pedal D Depósito de combustible E Faro delantero F Radiador G Perno de drenaje del refrigerante H Pedal del freno trasero I Junta de la válvula J Grifo de combustible K Pomo de arranque en frío L Depurador de aire M Cadena de la caja de cambios N Pedal de cambios O Varilla del nivel de aceite P Horquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues­tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre­vio aviso.
1
1 - 1
Page 28
1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for posi­tive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
1
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under the riders seat. This information will be needed to order spare parts.
1 - 2
Page 29
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaî- tre les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha didentifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.
NUMERO DIDENTIFICATION DU VEHICULE
Le numéro didentification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de tête de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIE­RUNG
Diese Identifizierungsnummern wer­den in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatz­teilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS­NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM­MER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelge­häuseseite eingeschlagen.
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para que conozca el número de serie de su vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de repuesto, puede proporcionar el número correspondiente a su con­cesionario Yamaha para la identi­ficación positiva del modelo de su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autori­dades deberán conocer el número de serie del vehículo que deben buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo 1 va grabado en el lado derecho del tubo de la columna de dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va gra­bado en la parte elevada del lado derecho del motor.
ETIQUETTE DIDENTIFICATION DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rah­men angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada en el bastidor, debajo del asiento del conductor. Esta información será necesa­ria para solicitar piezas de repuesto.
Page 30
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem­bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol­lows.
Silencer exhaust port
Side cover air intake port Water pump housing hole at the bottom
Drain hole on the cylinder head (right
side)
All electrical components
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equip­ment. Refer to SPECIAL TOOLS sec­tion.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
1 - 3
5. Keep away from fire.
Page 31
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPOR­TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver le véhicule à l’eau pressurisée, recouvrir les parties suivantes:
Sortie de silencieux
Entrée dair sur le cache latéral
Orifice du carter de pompe à
eau au bas
Trou de vidange sur la culasse
(côté droit)
Tous les composants électri-
ques
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section OUTILS SPECIAUX.
WICHTIGE INFORMATIO­NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle­gen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub so­wie andere Fremdkörper ent­fernen. Wenn das Motorrad mit einem Hochdruckwascher gereinigt wird, sind folgende Teile sorg­fältig abzudecken.
Schalldämpferauslaß
Seitenverkleidung-Luftein-
laß
Wasserpumpengehäuse-
loch unten
Ablaufloch am Zylinderkopf
(rechte Seite)
Alle elektrischen Kompo-
nenten
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERK- ZEUGE.
INFORMACIÓN IMPOR­TANTE
PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y EL DESMON­TAJE
1. Antes de emprender las operacio­nes de extracción y desmontaje, elimine toda la suciedad, barro y polvo del vehículo. Cuando lave la máquina con agua a alta presión, cubra las partes siguientes.
Orificio de escape del silencia-
dor
Orificio de entrada de aire de la
cubierta lateral
Orificio del alojamiento de la
bomba de agua en la parte infe­rior
Orificio de drenaje de la culata
(lado derecho)
Todos los componentes eléctri-
cos
2. Utilice las herramientas y el equipo de limpieza adecuados. Consulte el apartado “HERRA- MIENTAS ESPECIALES.
3. Lors du démontage de la machine, garder les pièces conne­xes ensemble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont accouplées par usure nor­male. Les pièces connexes doi­vent être réutilisées en un ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les piè- ces et les mettre dans des plateaux dans lordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
3. Beim Zerlegen zusammenge­hörige Teile immer gemein­sam ablegen. Dies gilt beson­ders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbei­ten. Solche Baugruppen dür- fen nur komplett wiederver­wendet oder ausgetauscht werden
4. Alle ausgebauten Teile reini­gen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer saube­ren Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
1 - 3
3. Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas que vayan emparejadas. Esto incluye los engranajes, cilindros, pisto­nes y otras piezas análogas que hayan resultado “emparejadas” por el desgaste normal. Las pie­zas emparejadas deben reutili­zarse como un juego o ser sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la máquina, limpie todas las piezas y colóquelas en bandejas según el orden de desmontaje. Esto acele­rará el proceso de montaje y per­mitirá la correcta instalación de las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas del fuego.
Page 32
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over­hauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
GEN
INFO
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacturers marks or num­bers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of light­weight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces.
1 - 4
Page 33
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons dutiliser des pièces Yamaha dorigine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recomman­dées par Yamaha lors des remon­tages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsquun moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être chan­gés. Tous les plans de joint, tou­tes les lèvres de bague d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc­tement toutes les pièces accou­plées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS DECROU ET GOUPILLES FEN­DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d’écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmier­stoffe verwenden. Fremdfabri­kate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforde- rungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu er­neuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be­weglichen Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE­CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble­che 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschrifts­mäßigen Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube oder Mutter hochgebogen.
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas originales Yamaha en todas las sustituciones. Para los procesos de montaje y ajuste, utilice el aceite y la grasa recomendados por Yamaha.
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación general del motor, debe sustituir todas las juntas, retenes de aceite y juntas tóricas. Limpie las super­ficies de todas las juntas, los labios de los retenes de aceite y las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique debidamente todas las piezas que vayan emparejadas y los cojine­tes. Aplique grasa a los labios de los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLO­QUEO Y PASADORES HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arandelas/ chapas de bloqueo 1 y pasadores hendidos cuando sean extraídos. Doble las orejetas de freno a lo largo de los pernos y tuercas des­pués de que éstos hayan sido apretados adecuadamente.
ROULEMENTS ET BAGUES DETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers lextérieur. (Autre­ment dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler géné- reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, daß die Hersteller­beschriftung oder Teilenum­mer sichtbar bleibt. Beim Ein­bau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken­blasen, da hierdurch die Lagerflä- chen beschädigt werden.
1 - 4
COJINETES Y RETENES DE ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y retenes de aceite 2 con los números o marcas del fabricante hacia arriba (es decir, las letras deben quedar a la vista). Cuando instale el retén, aplique una ligera capa de grasa de litio a los labios del rete­nedor. Engrase generosamente los cojinetes al instalarlos.
ATENCION:
No utilice aire a presión para secar los cojinetes haciéndolos girar ya que dañaría las superficies de los cojinetes.
Page 34
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis­ton pin clips after one use. Replace dis­torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged cor­ner 2 is positioned opposite to the thrust
3 it receives. See the sectional view.
4 Shaft
GEN
INFO
1 - 5
Page 35
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips doivent être soigneusement véri­fiés. Toujours changer les circlips daxe de piston après une utilisa­tion. Changer tout circlip déformé. Lorsquon monte un cir­clip 1, sassurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la poussée 3 quil reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie­dereinbau sorgfältig überprü- fen und bei Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4 Welle
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosa­mente todos los circlips antes de montarlos. Después de una utili­zación, sustituya los circlips de los bulones de los pistones. Susti­tuya los circlips defectuosos. Cuando instale un circlip 1, ase­gúrese de orientar la cara con la arista viva 2 en sentido opuesto al empuje 3 que recibe. Consulte la vista en corte.
4 Eje
1 - 5
Page 36
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector.
1. Disconnect:
Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the con­nector.
GEN
INFO
6. Connect:
Connector
OTE:
The two connectors click together.
7. Check for continuity with a tester.
OTE:
If there in no continuity, clean the terminals.
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
Use the tester on the connector as shown.
1 - 6
Page 37
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de lhumidité, etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à lair com­primé.
3. Connecter et déconnecter le con­necteur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier sil ne se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le con­necteur.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs sencliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un tes­teur.
N.B.:
Sil ny a pas continuité, nettoyer les
bornes.
Sassurer deffectuer les opérations 1 à
7 ci-dessus lors du contrôle du fais­ceau de fils.
Pour dépanner, utiliser un produit de
contact disponible sur le marché.
Tester le connecteur comme illustré.
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen.
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklem- men mit Druckluft trockenbla­sen.
3. Den Steckverbinder mehr­mals aufstekken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinder­kabel auf Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschluß- klemme löst, die Blechlasche 1 hochbiegen und die Klem­me wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einra­sten.
7. Den Steckverbinder mit ei­nem Taschen-Multimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist der Durchgang nicht wider-
standsfrei, die Anschlußklemmen reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabel-
bäumen stets die Schritte 1 bis 7 durchführen.
Zur schnellen Abhilfe kann ein
handelsübliches Kontaktspray ver­wendet werden.
Die Steckverbinder wie abgebildet
mit dem Meßgerät prüfen.
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
Compruebe las marchas, el óxido, la suciedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Secar cada terminal con un seca­dor de aire.
3. Conectar y desconectar el conec­tor dos o tres veces.
4. Tirar del cable para comprobar que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble el pasador 1 y vuelva a insertar el terminal en el conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores deben hacer “clic” al mismo tiempo.
7. Comprobar la continuidad con un tester de bolsillo.
NOTA:
Si no hay continuidad, limpie los ter-
minales.
Asegúrese de seguir siempre los pasos
1 a 7 descritos anteriormente cuando compruebe los cableados.
Como solución rápida provisional, uti-
lice un revitalizador de contactos de venta en comercios.
Utilice el tester en el conector tal y
como se indica.
1 - 6
Page 38
GEN
SPECIAL TOOLS
EC140001
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
OTE:
For U.S.A. and Canada, use part number starting with YM-, YU- or ACC-.
For others, use part number starting with 90890-.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from either case.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Dial gauge and stand Stand
YU-1135-A 90890-01135
YU-3097 YU-1256
INFO
90890-01252
These tools are used to check each part for runout or bend.
Crankshaft installing tool YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench
YM-1423, 90890-01423 Damper rod holder
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.
This tool is used to remove the piston pin.
Radiator cap tester
Adapter
These tools are used for checking the cooling sys-
tem.
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YU-90050 YU-90063 YM-91044
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
YU-33975 90890-01403
YM-1423 90890-01423
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01325 90890-01352
Use this tool to remove and install the damper rod.
1 - 7
Page 39
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YU-8036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
Inductive tachometer
Engine tachometer
This tool is needed for observing engine rpm.
YM-01442 90890-01442
YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B 90890-03113
YM-33277-A 90890-03141
GEN
INFO
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
Valve guide remover
Intake 4.5 mm (0.18 in) Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
Valve guide installer
Intake Exhaust
This tool is needed to install the valve guide.
Valve guide reamer
Intake 4.5 mm (0.18 in) Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
YM-4019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
90890-04116 90890-04097
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
This tool is needed to rebore the new valve guide.
1 - 8
Page 40
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-04141, 90890-04141 Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
Quick gasket
YAMAHA Bond No. 1215
This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.
YM-04141 90890-04141
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
GEN
INFO
1 - 9
Page 41
GEN
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. Lutilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à lemploi doutils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions dun outil. La liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
Pour les USA et le CDN, utiliser les numéros de pièce qui commencent par YM-, YU- ou ACC-.
Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par 90890-.
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter
Cet outil permet de séparer le vilebrequin des demi-car-
ters.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Comparateur et support
Support
YU-1135-A 90890-01135
YU-3097 YU-1256
INFO
90890-01252
Ces outils permettent de mesurer le faux-rond ou la défor-
mation de pièces.
Outil de montage du vilebrequin YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Extracteur daxe de piston
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire
YM-1423, 90890-01423 Poignée de tige damortisseur
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (installation de vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.
Cet outil est utilisé pour extraire les axes de piston.
Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direc-
tion aux spécifications.
YU-90050 YU-90063 YM-91044
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
YU-33975 90890-01403
YM-1423 90890-01423
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01325 90890-01352
Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige damortis-
seur.
1 - 7
Page 42
GEN
OUTILS SPECIAUX
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YM-01442, 90890-01442 Outil dinsertion de joint de fourche
Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de
fourche.
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la
tension de sortie et lintensité.
YU-8036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Compte-tours moteur
Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation
du moteur.
YM-01442 90890-01442
YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B 90890-03113
YM-33277-A 90890-03141
INFO
Cet outil est nécessaire pour vérifier le réglage de lallu-
mage.
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil est nécessaire pour déposer et installer les ensem-
bles de soupape.
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien dembrayage
Cet outil est utilisé pour immobiliser lembrayage lors de
la dépose ou du montage de l’écrou de fixation de la noix
dembrayage.
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
Outil de dépose du guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil est utilisé pour déposer et installer le guide de
soupape.
Outil dinstallation du guide de soupape
Admission Echappement
YM-4019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
YM-4117 YM-4098
90890-04116 90890-04097
90890-04117 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de
soupape.
1 - 8
YM-4118 YM-4099
90890-04118 90890-04099
Page 43
GEN
OUTILS SPECIAUX
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YM-04141, 90890-04141 Extracteur de rotor
Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant magnéti-
que.
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur dallumage
Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du
système dallumage.
Quick gasket
YAMAHA bond n˚ 1215
Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.
®
YM-04141 90890-04141
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
INFO
1 - 9
Page 44
GEN
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer­den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit YM-, YU- oder ACC- beginnen
Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit 90890- beginnen
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle
aus beiden Gehäusehälften.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Meßuhr und Ständer
Ständer
YU-1135-A 90890-01135
YU-3097 YU-1256
INFO
90890-01252
Diese Werkzeuge dienen zum Prüfen der einzelnen
Teile auf Rundlaufabweichung oder Verbiegung.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
Vorrichtung Kurbelwellen-Einbautopf
Schraube Kurbelwellen-Einbaubolzen
Distanzhülse (Kurbelwellen-Einbauwerkzeug)
Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle
Zum Ausbau des Kolbenbolzens
Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems
YU-90050 YU-90063 YM-91044
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
YU-33975 90890-01403
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01325 90890-01352
Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter
YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter
Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs-
schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs
YM-1423 90890-01423
1 - 7
Page 45
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau der Gabeldichtringe
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme
YU-8036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
Induktivdrehzahlmesser
Drehzahlmesser
Zur Ermittlung der Motordrehzahl
YM-01442 90890-01442
YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B 90890-03113
YM-33277-A 90890-03141
GEN
INFO
Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes
YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner
Zum Aus- und Einbau der Ventile
YM-91042, 90890-04086 Universal-Kupplungshalter
Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau
der Kupplungsnabenmutter
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
Ventilführungs-Austreiber
Einlaß (4,5 mm) Auslaß (5,0 mm)
Zum Ausbau der Ventilführungen
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß Auslaß
Zum genauen Einbau der Ventilführungen
Ventilführungs-Reibahle
Einlaß (4,5 mm) Auslaß (5,0 mm)
YM-4019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
90890-04116 90890-04097
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen
1 - 8
Page 46
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-04141, 90890-04141 Rotorzieher
Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Zündfunkenstreckentester
Zündprüfer
Zur Überprüfung der Zündanlage
Quick gasket®
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen
YM-04141 90890-04141
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
GEN
INFO
1 - 9
Page 47
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcionan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas a continuación con el fin de evitar posibles errores.
NOTA:
Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por YM-, YU- o ACC-.
Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por 90890-.
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter
Estas herramientas se utilizan para extraer el cigüeñal
desde cualquiera de las cajas.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Calibre del cuadrante y soporte
Soporte
YU-1135-A 90890-01135
YU-3097 YU-1256
INFO
90890-01252
Estas herramientas se utilizan para comprobar en cada una
de las partes el posible descentramiento o deformación.
Herramienta de montaje del cigüeñal YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Extractor del bulón del pistón
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Llave dinamométrica
YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra del amortiguador
Crisol de instalación del cigüeñal
Perno de instalación del cigüeñal
Separador (instalador del cigüeñal)
Adaptador (M12)
Esta herramientas se utilizan apara montar el cárter.
Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del pistón.
Tester del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección hasta obtener el valor especificado.
YU-90050 YU-90063 YM-91044
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
YU-33975 90890-01403
YM-1423 90890-01423
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01325 90890-01352
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del
amortiguador.
1 - 7
Page 48
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de la horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de
aceite de la horquilla.
YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de
la bobina, el voltaje de salida y el amperaje.
YU-8036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara de tiempo
Tacómetro inductivo
Tacómetro del motor
Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del
motor.
YM-01442 90890-01442
YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B 90890-03113
YM-33277-A 90890-03141
INFO
Esta herramienta es necesaria para comprobar el tiempo de
encendido.
YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelles de válvula
Esta herramienta se utiliza para extraer e instalar los con-
junto de válvula.
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de soporte del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
cuando se extraen o se montan las tuercas de seguridad del
buje del embrague.
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
Extractor de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in) Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.
Montador de guías de válvula
Admisión Escape
Esta herramienta se utiliza para montar las guías de vál-
vula.
Escariador de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in) Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
90890-04116 90890-04097
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
Esta herramienta se utiliza para escariar guías de válvula
nuevas.
1 - 8
Page 49
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YM-04141, 90890-04141 Extractor del rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto del
volante.
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Tester de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento se utiliza para comprobar los componen-
tes del sistema de encendido.
Quick gasket
Adhesivo YAMAHA Nº 1215
Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del
cárter engranadas, etc.
®
YM-04141 90890-04141
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
INFO
1 - 9
Page 50
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indica­tor light 2 to avoid forgetting to turn it off. This light functions as follows.
It lights up with the main switch ON.
It goes out when the engine increases its
speed after being started.
It lights up again when the engine is stopped.
GEN
INFO
OTE:
If the indicator light will not light up with the main switch “ON”, it shows a lack of the battery voltage. Recharge the battery. If the engine is kick started, turn off the light switch.
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The ENGINE STOP button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the ENGINE STOP button till the engine comes to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right han­dlebar. Push this switch to crank the engine with the starter.
1 - 10
Page 51
FONCTIONS DES COMMANDES
STEUERFUNKTIONEN
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
FONCTIONS DES COM­MANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Les fonctions des différentes positions du coupe-circuit sont les suivantes : ON: Le moteur ne peut être mis en marche que lorsque le coupe-circuit est à cette position. OFF: Tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de coupe-circuit du moteur
Le coupe-circuit du moteur 1 est muni dun témoin 2 rappelant quil est activé. Ce témoin fonctionne de la façon sui­vante.
Il sallume lorsque le coupe-circuit est
en position ON .
Il s’éteint lorsque la vitesse du moteur
augmente après le démarrage.
Il sallume lorsque le moteur est
arrêté.
N.B.:
Si le témoin ne sallume pas lorsque le coupe-circuit du moteur est en position de ON, cest que la batterie est faible et doit être rechargée. Si la pédale est uti­lisée pour mettre le moteur en marche, il faut éteindre le témoin.
STEUERFUNKTIONEN
ZÜNDSCHALTER
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositionen sind wie folgt: ON: Der Motor kann nur in dieser Position gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind deaktiviert.
Zündschalter-Anzeigeleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer Anzeigeleuchte 2 ausgestattet, um versehentliches Vergessen des Aus­schaltens zu verhindern. Diese Leuchtet arbeitet wie folgt.
Sie leuchtet auf, wenn der Zünd-
schalter auf ON steht.
Sie erlischt, wenn die Motordreh-
zahl nach dem Starten zunimmt.
Es leuchtet erneut auf, wenn der
Motor gestoppt wird.
HINWEIS:
Wenn die Anzeige nicht aufleuchtet, wenn der Zündschalter auf “ON” steht, weist dies auf mangelnde Bat­teriespannung hin. Die Batterie neu aufladen. Wenn der Motor mit Kick­starter gestartet wird, den Lichtschal­ter ausschalten.
FUNCIONES DE CONTROL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las respectivas posicio­nes del interruptor son como se indica a continuación: ON: El motor solamente puede ser arrancado en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos están des­activados.
Luz indicadora del interruptor princi­pal
El interruptor principal 1 tiene una luz indicadora 2 incorporada para evitar que se olvide de desactivarlo. Esta luz funciona de la siguiente forma.
Se enciende con el interruptor princi-
pal puesto en ON.
Se apaga cuando el motor aumenta su
velocidad después de haberlo arran­cado.
Se vuelve a encender cuando se para el
motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se enciende con el interruptor principal en la posición ON, muestra una falta de voltaje en la batería. Cargue la batería. Si arranca el motor con el arrancador de pedal, desac­tive el interruptor de las luces.
BOUTON DARRET DE MOTEUR ENGINE STOP
Ce bouton darrêt de moteur ENGINE STOP1 est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer sur le bouton darrêt de moteur ENGINE STOP jusqua que ce le moteur sarrête.
COMMUTATEUR DE DEMAR­RAGE
Le commutateur de démarrage 1 se trouve sur la manette droite du guidon. Appuyer sur ce commutateur pour mettre le moteur en marche avec le démarreur.
MOTORSTOPPSCHALTER ENGI­NE STOP
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
Der Startschalter 1 befindet sich am rechten Lenkergriff. Diesen Schalter drücken, um den Motor mit dem Starter zu kurbeln.
1 - 10
BOTÓN DE PARADA DEL MOTORENGINE STOP
El botón de parada del motor “ENGINE STOP 1 está situado en el manillar izquierdo. Pulse de forma continuada este botón hasta que se detenga el motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 está en la parte derecha del manillar. Presione este interruptor para arrancar el motor con el arrancador eléctrico.
Page 52
CONTROL FUNCTIONS
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han­dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen­gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine.
GEN
INFO
1
EC154000
KICKSTARTER
Rotate the kickstarter 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine. This model has a primary kickstarter so the engine can be started in any gear if the clutch is disengaged. In normal practices, however, shift to neutral before starting.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han­dlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti­vate the front brake.
1 - 11
Page 53
FONCTIONS DES COMMANDES
STEUERFUNKTIONEN
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
LEVIER DEMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le guidon gauche et permet dembrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer. Pour des démar- rages doux, le levier doit être tiré rapide­ment et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelon- nés. Le changement de vitesse est com­mandé par le sélecteur à pédale 1 situé du côté gauche du moteur.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied
1. Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que les pignons se mettent en prise puis lactionner vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce modèle est muni dun démarreur au pied primaire, de sorte quon peut démarrer sur nimporte quelle vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant la mise en marche.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupp­lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupp­lungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühl­voll loslassen, um ein weiches Einrük­ken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut­zung der Motorleistung in verschie­denen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-Gang­Getriebes werden über den Fuß- schalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschal­tet.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kick­starterhebel 1 ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durch­treten. Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden – voraus­gesetzt, daß die Kupplung ausge­rückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague 1 está situada en el manillar izquierdo; su función es la de embragar o desembragar. Tire de la palanca del embrague hacia el manillar para desembragar y suelte la palanca para embragar. Debe tirar de la palanca rápidamente y soltarla suavemente para obtener un arranque suave.
PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de la caja de cambios de 5 velocidades de engrane constante están óptimamente separadas. Los engranes pueden cam­biarse utilizando el pedal de cambios 1 en la parte izquierda del motor.
ARRANCADOR DE PEDAL
Gire el arrancador de pedal 1 hacia el lado contrario al motor. Empuje el arran­cador hacia abajo suavemente con el pie hasta embragar las marchas y, a conti­nuación, pedalee firme y uniformemente para arrancar el motor. Este modelo consta de un arrancador de pedal prima­rio de forma que pueda arrancar el motor en cualquiera de las marchas si el embra­gue está desembragado. No obstante, en condiciones normales, cambie a la posi­ción de punto muerto antes de arrancar.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélé- ration, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti- gung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Len­kers.
1 - 11
EMPUÑADURA DEL ACELERA­DOR
La empuñadura del acelerador 1 está situada en el manillar derecho; su fun­ción es la de acelerar o decelerar el motor. Para acelerar, gire la empuñadura hacia usted; para decelerar, gírela hacia el lado contrario.
PALANCA DEL FRENO DELAN­TERO
La palanca del freno delantero 1 está situada en el manillar derecho. Tire de la palanca hacia el manillar para accionar el freno delantero.
Page 54
CONTROL FUNCTIONS
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF:With the lever in this position fuel will not
flow. Always return the lever to this posi­tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
RES:With the lever in this position fuel flows to
the carburetor from the reserve section of the fuel tank after the main supply of the fuel has been depleted. Normal riding is possible with the lever is in this position, but it is recommended to add fuel as soon as possible.
GEN
INFO
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1, supplies this mixture. Pull the cold starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a warm engine. Use the hot starter lever when starting the engine again immediately after it was stopped (the engine is still warm). Pulling the hot starter lever injects secondary air to thin the air-fuel mixture temporarily, allowing the engine to be started more easily.
1 - 12
Page 55
FONCTIONS DES COMMANDES
STEUERFUNKTIONEN
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit lessence du réservoir au carburateur en le filtrant. Le robinet à essence à trois positions: OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, lessence ne coule pas. Toujours remettre le levier à cette position quand le moteur est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position lessence arrive au car­burateur. La conduite normale est faite avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, lessence s’écoule de la partie réserve du réservoir à essence après que le réservoir principal dessence est vidé. Le levier se trouvant dans cette position, la conduite normale est possible, mais il est alors recom­mandé de faire le plein dessence dès que possible.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti- gung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft­stoff vom Tank zum Vergaser und fil­tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen sind nach­folgend beschrieben. OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft­stoffzufuhr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf OFF stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt­antritt auf ON stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff­hahn auf RES (Reserve) stellen, um den Motor mit dem Reservekraftstoff zu versor­gen. Bei nächster Gelegenheit tanken. Nach dem Tanken den Kraftstoffhahn wieder auf ON stellen.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está situada en el lado derecho del vehículo. Empuje hacia abajo el pedal del freno para accionar el freno trasero.
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra com­bustible del depósito al carburador, ade­más de filtrar el combustible. El grifo de combustible tiene tres posiciones: OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combusti­ble. Coloque siempre la palanca en esta posición cuando no esté funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al carburador. El vehículo se maneja con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al carburador desde la sección de reserva del depósito de combus­tible, después de haberse agotado el suministro principal de com­bustible. Se puede manejar el vehículo con la palanca en esta posición, pero es recomendable añadir combustible en cuanto sea posible.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin dun mélange air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit de démarrage séparé, commandé par le bouton de de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud, pousser le bouton la pour fermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti- lise lors de la mise en marche d’un moteur chaud. Recourir au levier de démarrage à chaud pour mettre le moteur en marche immé- diatement après l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le levier de démarrage à chaud est tiré, de lair secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en marche.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten heraus­ziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrük- ken.
HEISSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel 1 dient zum Starten mit heißem Motor. Den Heißstarterhebel verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Aus­schalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei ziehen des Heißstarterhebels wird das Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter anstartet.
1 - 12
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria una mezcla de aire y combustible más rica para efectuar el arranque. Un cir­cuito de arranque separado, controlado por el pomo de arranque en frío 1, suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera del pomo de arranque en frío para abrir el circuito y arrancar el motor. Cuando el motor se haya calentado, empuje el pomo hacia adentro para cerrar el cir­cuito.
PALANCA DE ARRANQUE EN CALIENTE
La palanca de arranque en caliente 1 es para arrancar un motor ya calentado. Utilice la palanca de arranque en caliente cuando quiera arrancar nuevamente el motor inmediatamente después de haberlo parado (cuando el motor todavía esté caliente). Accione la palanca de arranque en caliente para introducir momentáneamente más aire a la mezcla de aire y combustible, permitiendo que el motor arranque de forma más sencilla.
Page 56
CONTROL FUNCTIONS
LIGHTS SWITCH
The lights switch 1 is located on the handle­bar.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward.
GEN
INFO
1
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove and install the spark plug.
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the spoke.
1 - 13
Page 57
FONCTIONS DES COMMANDES
STEUERFUNKTIONEN
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
INTERRUPTEUR LUMIERES
Linterrupteur lumières 1 est situé sur le guidon.
CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que lessence ne s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du réservoir dessence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien en face du réservoir dessence et dirigée vers le bas.
CLÉ À BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et ser­rer les bougies.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am Lenker.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausflie­ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil nach unten zum Kraft­stofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Ausbauen und Einbauen der Zündkerze.
INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado en el manillar.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se escape el combustible y se deposite en el tubo respiradero del depósito de combus­tible.
ATENCION:
En esta instalación, asegúrese de que la flecha esté orientada hacia el depó- sito de combustible y hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para quitar e instalar la bujía.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 permet de serrer les embouts filetés de rayons.
NIPPELSCHLÜSSEL
Dieser Nippelschlüssel 1 wird zum Festziehen der Speichen verwendet.
1 - 13
LLAVE PARA TUERCAS DE RADIO
Esta llave para tuercas de radio 1 se uti­liza para apretar los radios.
Page 58
GEN
FUEL
FUEL
Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
INFO
OTE:
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel. Also be sure to avoid refueling close to a fire.
Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
1 - 14
Page 59
ESSENCE
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
GEN
INFO
ESSENCE
Toujours utiliser lessence recommandée décrite ci-dessous. Dautre part, sassu­rer dutiliser de lessence fraîche le jour de la course.
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans plomb dun indice doctane de recher­che de 95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l'essence sans plomb. L'utilisation d'essence au plomb entraînerait de graves domma­ges aux parties internes du moteur (valves, segments de piston, système d'échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement sur­vient, utiliser une marque dessence dif­férente ou une classe doctane supérieure.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri­schen Kraftstoff verwenden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Super­benzin mit einer Oktanzahl von mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Verwendung von verbleitem Benzin werden schwere Schäden an internen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolbenringen, Auspuff­systemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor­klingeln bzw. -klopfen auf, Marken­kraftstoff eines renommierten Anbie­ters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen­dado que se indica a continuación. Ade­más, asegúrese de utilizar gasolina nueva el día de la carrera.
Combustible recomen­dado:
Excepto para ZA:
Solamente gasolina súper sin plomo con un número de octa­nos de 95 o mayor.
Para ZA:
Gasolina súper
ATENCION:
Utilice solamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo ocasio­nará graves daños a las partes inter­nas del motor como válvulas, segmentos del pistón, y sistema de escape, etc.
NOTA:
Si se produce un ruido de choque o un zumbido, utilice una marca de gasolina diferente o un grado de octano superior.
AVERTISSEMENT
Avant de faire le plein, arrêter le
moteur. Faire attention de ne pas répandre de carburant sur la machine. Ne pas faire le plein près dune flamme.
Faire le plein après avoir laissé
refroidir le moteur, le tuyau d’échappement, etc.
WARNUNG
Beim Tanken immer sicherstel-
len, daß der Motor gestoppt ist und darauf achten, keinen Kraft­stoff zu verschütten. Außerdem niemals in der Nähe eines Feu­ers Krafstoff einfüllen.
Erst Kraftstoff einfüllen, nach-
dem Auspuffrohr usw. abge­kühlt sind.
ADVERTENCIA
Cuando vaya a repostar, asegúrese
de parar el motor y de tener cuidado suficiente para no derramar nada de combustible. Además, asegúrese de evitar repostar cerca de donde haya fuego.
Reposte después de que el motor,
tubo de escape, etc., se hayan enfriado.
1 - 14
Page 60
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore, when starting the engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is open because the kickstarter may kick back. Also, if the throttle is open the air/ fuel mixture may be too lean for the engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
GEN
INFO
AIR FILTER MAINTENANCE
According to AIR FILTER CLEANING section in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil or its equivalent to the element. (Excess oil in the element may adversely affect engine start­ing.)
STARTING A COLD ENGINE
OTE:
This model is equipped with an ignition circuit cut-off system. The engine can be started under the following conditions.
When the transmission is in neutral.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is recommended to shift into neutral before starting the engine.
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to ON.
3. Push the main switch to ON.
4. Shift the transmission into neutral.
5. Fully open the cold starter knob 1.
6. Start the engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter.
1 - 15
Page 61
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un endroit clos. Les gaz d’échap- pement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la mort en quelques minutes. Toujours faire marcher le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette machine est
équipé d’une pompe daccélération. Il faut donc éviter d’actionner laccélérateur au moment de la mise en marche du moteur, sous peine dencrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra- teur au moment dactionner le démarreur au pied, sinon le démar­reur au pied risque de se relever brutalement. De plus, l’ouverture des gaz risque d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant, ce qui rendrait la mise en marche difficile.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant utilisation.
ENTRETIEN DU FILTRE A AIR
Comme indiqué dans NETTOYAGE DU FILTRE A AIR au CHAPITRE 3, appliquer de lhuile de filtre à air en mousse ou une huile équivalente sur l’élé- ment. (Lexcès dhuile peut empêcher le moteur de démarrer correctement).
MISE EN MARCHE DUN MOTEUR FROID
N.B.:
Cette machine est équipée dun système de coupure du circuit dallumage. Les conditions suivantes doivent être rem­plies pour que le moteur puisse être mis en marche.
La machine doit être au point mort.
Lembrayage doit être désengagé et
une vitesse quelconque sélectionnée. Il est toutefois recommandé de passer au point mort avant de mettre la machine en marche.
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur ON.
3. Mettre le coupe-circuit du moteur en position de marche ON.
4. Passer la boîte au point mort.
5. Ouvrir le bouton de démarrage à froid 1 à fond.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur le commutateur de démarrage ou en activant le kick.
ANLASSEN UND EINFAH­REN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos­senen Räumen anlassen und be­treiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Be­wußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat­tet ist, sollte der Gasdrehgriff beim Anlassen nicht betätigt werden, um ein Verrölen der Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. Außerdem ist bei offener Dros­selklappe das Startgemisch zu mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ausführen.
LUFTFILTER-WARTUNG
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT- FILTER REINIGEN in KAPITEL 3 das Schaum-Luftfilteröl oder entspre­chendes Öl auf den Einsatz auftra­gen. (Überschüssiges Öl im Filtereinsatz kann das Motorstartver­halten beeinträchtigen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündun- terbrechungssystem ausgestattet. Der Motor kann unter den folgenden Bedingungen gestartet werden:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf
gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist,
egal, welcher Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen, vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu schalten.
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stellen.
4. Das Getriebe in die Leerlauf­stellung schalten.
5. Den (kaltstarterknopf 1 bis zum Anschlag herausziehen).
6. Den Motor durch Drücken des Startschalters oder Treten des Kickstarters starten.
1 - 15
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor en una zona cerrada. Los gases del sis­tema de escape son altamente nocivos y pueden provocar una estado de inconsciencia e incluso pueden resul­tar letales en un breve espacio de tiempo. Maneje siempre el vehículo en una zona bien ventilada.
ATENCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración incorporada. Por tanto, cuando arranque el motor, no accione el ace­lerador porque la bujía se ensuciará.
A diferencia de los motores de dos
tiempos, este motor no puede arran­carse con el pedal cuando el acelera­dor esté abierto ya que el pedal podría dar una patada. Asimismo, si el acele­rador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser deficiente como para que arranque el motor.
Antes de arrancar el vehículo, rea-
lice las comprobaciones de la lista pertinente previas a la conducción.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE
De acuerdo con la sección “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE del CAPÍ- TULO 3, aplique el aceite para filtros­de-aire-de-esponja o su equivalente al elemento. (Un exceso de aceite en el ele­mento podrá afectar adversamente al arranque del motor.)
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO NOTA:
Este modelo está equipado con un sis­tema de desactivación del circuito de encendido. El motor podrá ser arrancado en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto
muerto.
Cuando el embrague esté desacoplado
con la transmisión en cualquier posi­ción. Sin embargo, se recomienda cambiar a punto muerto antes de arrancar el motor.
1. Inspeccione el nivel de refrige­rante.
2. Gire el grifo de combustible hasta la posición ON.
3. Presione el interruptor principal para ponerlo en ON.
4. Coloque la caja de cambios en la posición de punto muerto.
5. Abra completamente el pomo de arranque en frío 1.
6. Arranque el motor presionando el interruptor de arranque o accio­nando el arrancador de pedal.
Page 62
STARTING AND BREAK-IN
OTE:
If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt. If the engine does not start with the starter motor, try using the kickstarter.
WARNING
If the starter motor will not turn when
pushing the start switch, stop pushing it immediately and kick start the engine in order to avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while kicking the
kickstarter. Otherwise, the kickstarter may kick back.
GEN
INFO
7. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
OTE:
Since this model is equipped with an accelera­tor pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall. Also unlike a two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended periods of time.
1 - 16
Page 63
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le com­mutateur de démarrage, relâcher le com­mutateur, attendre quelques secondes et ressayer. Chaque essai doit être bref, sinon la batterie risque de suser. Ne pas essayer de mettre le moteur en marche plus de 10 secondes chaque fois. Si le moteur ne démarre pas, essayer avec le kick.
AVERTISSEMENT
Si une pression du contacteur de
démarrage ne fait pas tourner le démarreur, cesser immédiatement dappuyer dessus et démarrer le moteur au kick pour éviter de sur­charger le moteur.
Ne pas donner des gaz au moment
où l’on actionne le démarreur au pied, car celui-ci risque de se relever brutalement.
7. Refermer le starter en amenant le bouton de démarrage à froid à sa position dorigine, puis faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minu­tes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accélération, le mélange air/ carburant devient trop riche et le moteur risque de caler lorsque lon emballe le moteur (actionnement successif rapide de l’accélérateur). A linverse d’un moteur deux temps, ce modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner au ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des Startschalters nicht anspringt, den Schalter loslassen, einige Sekunden warten, und erneut drücken. Jeder Startversuch sollte so kurz wie mög- lich gehalten werden, um die Batterie zu schonen. Bei keinem Startver­such den Motor länger als 10 Sekun­den lang kurbeln. Wenn der Motor sich mit dem Startermotor nicht star­ten läßt, verwenden Sie den Kick­starter.
WARNUNG
Wenn der Startermotor nicht
dreht, wenn der Startschalter gedrückt wird, sofort zu drücken aufhören und den Motor mit Kickstarter starten, um Bela­stung des Motors zu vermeiden.
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück- schlagen des Kickstarters zu vermeiden.
7. Den Kaltstarterknopf wieder in die ursprüngliche Stellung zu­rückschieben und den Motor bei 3.000 bis 5.000 Umdre­hungen 1 bis 2 Minuten lang warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be­schleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um eine zu starke Anreicherung des Ge­mischs und ein Absterben des Mo­tors zu vermeiden. Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei konstan­ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm­laufen lassen.
NOTA:
Si el motor no arrancase presionando el interruptor de arranque, suelte el inte­rruptor, espere unos pocos segundos, y después intente otra vez. Cada intento de arranque deberá ser lo más corto posible para no descargar la batería. No presione el interruptor de arranque durante más de 10 segundos seguidos en ninguno de los intentos. Si el interruptor no arrancase con el motor de arranque, intente utili­zando el arrancador de pedal.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no girase al
presionar el interruptor de arran­que, deje de presionarlo inmediata­mente y arranque el motor con el pedal de arranque para evitar for­zar el motor.
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En caso contrario, el arrancador de pedal puede retroceder.
7. Coloque el pomo de arranque en frío en su posición original y haga funcionar el motor a 3.000 a
5.000 r/min durante 1 o 2 minu­tos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado con una bomba de aceleración, si el motor está acelerado (el acelerador abierto y cerrado), la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el motor podría detenerse. Asimismo, a diferencia de los motores de dos tiem­pos, este modelo puede quedar inactivo.
ATENCION:
No caliente el motor durante un periodo prolongado de tiempo.
1 - 16
Page 64
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt­tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kick­ing the kickstarter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and while holding the lever, kick the kickstarter 10 to 20 times to clear the engine. Then, restart the engine. Refer to Restarting an engine after a fall.
Air temperature = less than 5 ˚C (41 ˚F) Air temperature = more than 5 ˚C (41 ˚F) Air temperature (normal tem­perature) = between 5 ˚C (41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F) Air temperature = more
Starting a cold engine
than 25 ˚C (77 ˚F) Starting an engine after a long period of time Restarting a warm engine None OFF ON Restarting an engine after a fall None OFF ON
* Operate the throttle grip before kick starting.
GEN
INFO
Throttle
grip oper-
ation*
Open 3
or 4 times
None ON OFF
None ON/OFF OFF
None OFF OFF
None ON OFF
Cold
starter
knob
ON OFF
Hot
starter
lever
CAUTION:
Observe the following break-in procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage.
1 - 17
Page 65
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE DUN MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage à froid ni l’accélérateur. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et mettre le moteur en marche en appuyant sur le contacteur du démarreur en actionnant avec force le démarreur au pied. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de lair en relâchant le levier de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et mettre le moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de lair en relâchant le levier de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démar- rage à chaud et tout en maintenant le levier, actionner le démarreur au pied 10 à 20 fois afin de vider le cylindre. Remettre ensuite le moteur en marche. Se reporter à “Mise en marche du mow­teur après une chute.
Bouton
Levier de
de
Gaz
donnés*
Température atmos­phérique = 5 ˚C (41 ˚F) maximum
Température atmos­phérique = 5 ˚C (41 ˚F) minimum
Température atmos­phérique normale = entre 5 ˚C (41 ˚F) et 25 ˚C (77 ˚F)
Température atmos-
Mise en marche dun moteur froid
phérique = 25 ˚C (77 ˚F) minimum
Mise en marche dun moteur presque froid
Mise en marche dun moteur chaud
Mise en marche après une chute
* Donner des gaz avant dactionner le démarreur au pied.
3 ou 4
fois
Aucun OUI NON
Aucun
Aucun NON NON
Aucun OUI NON
Aucun NON OUI
Aucun NON OUI
démar-
démar-
rage à
froid
OUI NON
OUI/ NON
rage à chaud
NON
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la procédure de rodage suivante afin dassurer le meilleur rendement et d’éviter dendommager le moteur.
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, son­dern lediglich den Heißstarterhebel 1 ziehen und den Kickstarter kräftig durchtreten. Sobald der Motor star­tet, den Heißstarterhebel freigeben, um den Luftdurchlaß zu schließen. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterhebel loslassen, um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel ziehen und den Motor starten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterhebel wie­der loslassen, um den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz heraus­ziehen, und dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, um den Zylinder zu entleeren. Anschließend den Motor wie oben unter Wiederanstarten nach einem Sturz anlassen.
Gas­dreh-
griff
öffnen*
Lufttemperatur unter 5 ˚C
Lufttemperatur über 5 ˚C
Lufttemperatur zwi­schen 5 und 25 ˚C
Lufttemperatur über
Kalten Motor anlassen
25 ˚C
Motor nach langer Zeit anlassen
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja Motor nach einem Sturz
anlassen
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen.
3–4 × Ja nein
Nein Ja nein
Nein Ja/nein nein
Nein nein nein
Nein Ja nein
Nein nein Ja
Kaltstar-
terknopf
Heiß-
starter-
hebel
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein­fahrzeit nicht zu stark bean­sprucht werden. Darum sollten die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig gelesen und genau be­achtet werden.
ARRANQUE DE UN MOTOR EN CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y el acelerador. Presione la palanca de arranque en caliente 1 y arranque el motor presionando el interruptor de arranque o pisando energéticamente el arrancador de pedal con un recorrido firme. Tan pronto como arranque el motor, suelte la palanca de arranque en caliente para cerrar el conducto de aire.
Arranque del motor después de un fallo
Presione la palanca de arranque en caliente y arranque el motor. Tan pronto como arranque el motor, suelte la palanca de arranque en caliente para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera de la palanca de arranque y, mientras sujeta la palanca, pise el arrancador de pedal entre 10 y 20 veces para limpiar el motor. A continuación, arranque nuevamente el motor. Consulte al apartado Arranque del motor después de un fallo.
Funciona­miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*
Temperatura del aire = menos de 5 ˚C (41 ˚F)
Temperatura del aire = más de 5 ˚C (41 ˚F)
Temperatura del aire (temperatura normal) = entre 5 ˚C (41 ˚F) y 25 ˚C (77 ˚F)
Arranque del moter frío
Temperatura del aire = más de 25 ˚C (77 ˚F)
Arranque del motor des­pués de un periodo de tiempo prolongado
Arranque de un motor caliente
Arranque del motor des­pués de un fallo
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
Abrir 3 o
4 veces
Ninguno ON OFF
Ninguno ON/OFF OFF
Ninguno OFF OFF
Ninguno ON OFF
Ninguno OFF ON
Ninguno OFF ON
Pomo de arranque
en frío
ON OFF
Palanca
de arran-
que en
caliente
ATENCION:
Observe los siguientes procedimientos de rodaje durante el funcionamiento inicial para asegurar un rendimiento óptimo y evitar daños al motor.
1 - 17
Page 66
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the machine.
3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the ENGINE STOP button. Then, restart the engine and check its operation within no more than 5 minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes.
5. Check how the engine runs when the machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2 open (low to medium speed) for about one hour.
6. Restart the engine and check the opera­tion of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. The machine will now be ready to race.
GEN
INFO
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per TORQUE-CHECK POINTS. Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in. CYLINDER AND CRANKSHAFT: About one hour of break-in operation is necessary. PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS AND GEARS: These parts require about 30 minutes of break-in operation at half-throttle or less. Observe the condition of the engine care­fully during operation.
1 - 18
Page 67
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein dessence.
2. Effectuer les contrôles avant utili­sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer. Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement des commandes et lefficacité du bou­ton darrêt du moteur ENGINE STOP. Remettre ensuite le moteur en marche et vérifier son fonctionnement dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes. S’arrêter et vérifier l’état de la bougie; elle devrait donner des indices de richesse durant le rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du moteur en roulant pendant envi­ron 1 heure à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne vitesse.)
6. Remettre le moteur en marche et vérifier son fonctionnement à tous les régimes. Arrêter et véri- fier la bougie. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa­tions et serrages comme indiqué dans POINTS DE VERIFICA­TION DE COUPLE DE SER­RAGE. Serrer toutes ces fixations comme requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Une heure environ de rodage est nécessaire. PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES A CAMES: Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes environ à une ouverture des gaz de maximum 1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur pen­dant la marche.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken.
2. Die ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ausfüh- ren.
3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedie­nungselemente sowie des Mo­torstoppschalters ENGINE STOP prüfen. Innerhalb der nächsten fünf Minuten den Motor wieder anlassen und die folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi­nuten lang bei mäßiger Gas­drehgrifföffnung in den unte­ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge­öffnetem Gasdrehgriff (niedri­ge bis mittlere Geschwindig­keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und den Motorbetrieb im ge­samten Betriebsbereich über- prüfen. Den Motor abschalten und noch einmal anlassen und die Maschine 10 bis 15 Minu­ten betreiben. Danach ist die Maschine für Rennen einsatz­bereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver­bindungen gemäß der Tabelle ANZUGSMOMENTE KONTROL­LIEREN auf festen Sitz prüfen und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden.
- ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND ­RÄDER: Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen.)
PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en el vehículo previas a la conducción.
3. Arranque y deje que se caliente el motor. Compruebe la velocidad de ralentí, el funcionamiento de los controles y el botón de parada del motor ENGINE STOP. A continuación, arranque nueva­mente el motor y compruebe su funcionamiento durante 5 minu­tos como máximo después de haberlo arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar­chas inferiores y modere las aber­turas del acelerador durante cinco u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el motor cuando maneje la motoci­cleta con el acelerador 1/4 a 1/2 abierto (velocidad baja a mode­rada) durante una hora aproxima­damente.
6. Arranque el motor otra vez y compruebe el funcionamiento del vehículo en toda su gama de fun­cionamiento. Arranque el motor y maneje el vehículo durante otros 10 a 15 minutos. El vehículo ya está preparado para la carrera.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de cada
carrera, debe comprobar en todo el vehículo la existencia de acopla­mientos y remaches flojos así como TORSIONES-PUNTOS DE COM­PROBACIÓN. En caso necesario, apriete todos los remaches.
Cuando haya sustituido cualquiera
de las siguientes piezas, éstas deben ser sometidas al rodaje. CILINDRO Y CIGÜEÑAL: Es necesario realizar aproximada­mente una hora de conducción de rodaje. PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS, ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA­NAJES: Estas piezas requieren alrededor de 30 minutos de funcionamiento de rodaje con el acelerador a la mitad o inferior. Observe el estado del motor cuidadosamente durante el funcionamiento del mismo.
1 - 18
Page 68
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Frame to rear frame Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame
Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown Front fork to under bracket
Assembly of links Link to frame Link to shock absorber Link to swingarm
Shock absorber to frame
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
Lubrication system
Concerning the tightening torque, refer to MAINTENANCE SPECIFICATIONS section in the CHAPTER 2.
1 - 19
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle Tightening of axle holder Tightening of rear axle Wheel to sprocket
Caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Master cylinder to handlebar Tightening of air bleeder
Brake pedal to frame Brake disc to wheel Tightening of union bolt Master cylinder to frame Tightening of air bleeder
Fuel tank to fuel cock
Tightening of oil hose clamp
OTE:
Page 69
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
GEN
INFO
Construction du cadre
Combinaison de selle et de réservoir
Système d’échappement
Montage du moteur
Direction De larbre de
direction au guidon
Suspension Avant De larbre de direction
à la fourche avant
Arrière Pour le modèle à
timonerie
Arrière Installation de
lamortisseur
Du cadre au cadre arrière Du réservoir à essence au cadre
Silencieux à cadre arrière
Du cadre au moteur Du support de moteur au moteur Du support de moteur au cadre
De larbre de direction au cadre De larbre de direction à la
couronne de guidon De la couronne de guidon au guidon
De la fourche avant à la couronne de guidon De la fourche avant au dessous de bride
Ensemble de timonerie De la timonerie au cadre De la timonerie à lamortisseur De la timonerie au bras oscillant
De lamortisseur au cadre
Arrière Installation du
bras oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Système de carburant
Système de lubrification
1 - 19
Serrage de larbre de pivot
Serrage de laxe avant Serrage du support daxe Serrage de laxe arrière De la roue au pignon
De l’étrier à la fourche avant Du frein à disque à la roue Serrage du boulon daccouplement Du maître cylindre au guidon Serrage de l’évacuation dair
De la pédale de frein au cadre Du frein à disque à la roue Serrage du boulon daccouplement Du maître-cylindre au cadre Serrage de la vis d’évacuation dair
Du réservoir à essence à robinet à essence
Serrer la bride du flexible dhuile
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se repor­ter à la section CARACTERISTIQUES DENTRETIEN du CHAPITRE 2.
Page 70
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
GEN
INFO
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Auspuff-System
Motoraufhängung
Lenkung Lenkkopf und
Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten (Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützung)
Hinten Stoßdämpfer-
Montage
Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer an hinteren Rahmen
Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen
Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Übertragungs- und Umlenkhebel Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
Hinten Schwingen-
Montage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Schmiersystem
Schwingenachse
Vorderachse Achshalter Hinterachse Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel Bremsscheibe und Rad Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Entlüftungsschraube
Bremspedal und Rahmen Bremsscheibe und Rad Festziehen von Hohlschraube Hauptzylinder und Rahmen Festziehen von Entlüftungsschraube
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Ölschlauchschlauchklammer festziehen
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt WARTUNGSDATEN im KAPITEL 2 aufge­führt.
1 - 19
Page 71
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
GEN
INFO
Construcción del bastidor
Asiento y depósito combinado
Sistema de escape
Montura del motor
Dirección Del eje de la dirección
al manillar
Suspensión Delantera Del eje de la dirección a
la horquilla delantera
Trasera El tipo de conexión
Trasera Instalación del
amortiguador
Del bastidor al bastidor trasero Del depósito de combustible al bastidor
Del silenciador al bastidor trasero
Del bastidor al motor De la ménsula del motor al motor De la ménsula del motor al bastidor
Del eje de la dirección al bastidor Del eje de la dirección a la tija superior del
manillar De la tija superior del manillar al manillar
De la horquilla delantera a la tija superior del manillar De la horquilla delantera a la ménsula inferior
Conjunto de conexiones De la conexión al bastidor De la conexión al amortiguador De la conexión al brazo oscilante
Del amortiguador al bastidor
Trasera Instalación del
brazo oscilante
Rueda Instalación de la rueda Delantera
Trasera
Freno Delantera
Trasera
Sistema de combustible
Sistema de lubricación
NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete, consulte el apartado ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO del CAPÍTULO 2.
1 - 19
Apriete del eje de giro
Apriete del eje delantero Apriete del soporte del eje Apriete del eje trasero De la rueda al piñón
De la pinza de freno a la horquilla delantera Del disco de freno a la rueda Apriete del perno de unión Del cilindro principal al manillar Apriete del purgador de aire
Del pedal de freno al bastidor Del disco de freno a la rueda Apriete del perno de unión Del cilindro principal al bastidor Apriete del purgador de aire
Del depósito de combustible al grifo de combustible
Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
Page 72
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over­all performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water seepage and contamination of wheel bear­ings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those avail­able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and a mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy.
1 - 20
Page 73
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGE­MENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants.
1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du pot d’échappement pour éviter toute pénétration deau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera laffaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, ses pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant avec un tuyau darrosage, en utili­sant juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro­voquer des infiltrations deau dans les roulements des roues, la fourche avant, des freins et les joints de la transmission. Noter que bien des notes de réparation onéreuses ont résulté de lemploi abusif des vaporisateurs de détergent à haute pression, tels que ceux qui équipent les laveries automa­tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure partie de la boue, laver toutes les surfaces avec de leau chaude et un détergent neutre. Utiliser une vieille brosse à dents pour attein­dre les endroits difficiles daccès.
5. Rincer immédiatement l’engin avec de leau propre et sécher toutes les surfaces avec un chif­fon doux.
6. Immédiatement après le lavage, éliminer lexcès deau de la chaîne avec des mouchoirs en papier et lubrifier la chaîne pour éviter quelle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante.
REINIGUNG UND STILLE­GUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastik­tüte über die Schalldämpfer­öffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit ei­nem Pinsel Kaltreiniger auftra­gen. Jedoch keinen Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit ei­nem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei den Wasser­druck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck kön­nen Wasser und Verunreinigun­gen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getrie­bedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von Hoch­druckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanla­gen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des gro­ben Schmutzes alle Oberflä- chen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmit­tel abwaschen. Schwer zu­gängliche Stellen lassen sich am besten mit einer alten Zahnbürste oder einer Fla­schenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahr­zeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem Waschleder, sauberen Tuch oder weichen, saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren, um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reini­ger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt.
LIMPIEZA Y ALMACE­NAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo intensificará su aspecto, manteniendo un rendimiento general óptimo y exten­diendo la duración de muchos de sus componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape el extremo del tubo de escape para evitar que penetre agua. Puede utilizar una bolsa de plástico sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en exceso, aplique con un pincel un desengrasante. No aplique el des­engrasante a la cadena, a los piño- nes o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra­sante con una manguera; utilice únicamente la presión necesaria para realizar este trabajo.
ATENCION:
Una presión excesiva puede provocar filtraciones y contaminación en los cojinetes de la rueda, las horquillas delanteras, los frenos y los retenes de la caja de cambios. Una aplicación de detergente a una presión alta inade­cuada puede originar reparaciones costosas como las que se producen en los túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la mayor parte de la suciedad, lim­pie todas las superficies con agua templada y detergente suave. Uti­lice un cepillo de dientes viejo para limpiar las zonas poco acce­sibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí- culo con agua limpia y seque todas las superficies con una toa­lla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de lavar el vehículo, extraiga el exceso de agua de la cadena con un papel de cocina y engrase la cadena para evitar que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia­dor de tapicería vinílico para mantenerlo flexible y brillante.
1 - 20
Page 74
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com­bination cleaner-waxes, as they may con­tain abrasives.
9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min­utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a table­spoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thor­oughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover.
GEN
INFO
OTE:
Make any necessary repairs before the machine is stored.
1 - 21
Page 75
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
8. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et chromées. Evi­ter les liquides de nettoyage à encaustique, car ils contiennent de labrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi­nées, lancer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minu­tes.
RANGEMENT
Si lon remise la machine pour 60 jours ou plus, il faut prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparer la machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites dessence et la cuve du carbura­teur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe dhuile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bou­gie, et la remettre en place. Coupe-circuit à la position arrêt, donner plusieurs coups de pédale pour enduire le cylindre dhuile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi­gneusement au dissolvant et lubrifier. Remonter la chaîne ou la ranger dans un sachet plastique fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de com­mande.
5. Mettre le cadre sur plots pour soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la sortie du pot d’échappement pour éviter lintroduction dhumidité.
7. Si la machine est placée dans une atmosphère humide ou marine, enduire toutes les surfaces métal- liques nues dune fine couche dhuile. Ne pas appliquer dhuile sur les parties en caoutchouc ou sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer toutes les réparations en souffrance.
8. Lack- und Chromflächen kön- nen mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermei­den, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor an­lassen und warmlaufen lassen.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvor­kehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahr­zeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitun­gen und Vergaser-Schwim­merkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrau­ben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze wie­der hineinschrauben. Bei ge­drücktem Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu vertei­len.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen befestigten Plastik­beutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbok­ken, um beide Räder vom Bo­den abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stül­pen, um Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuch­ter oder salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen. Je­doch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Still­legung ausführen.
8. Puede aplicar cera de automotor a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la combinación de limpiadores y ceras ya que contienen sustancias abrasivas.
9. Después de completar el procedi­miento, arranque el motor y déjelo unos minutos en ralentí.
ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante 60 días o más, debe tomar algunas medi­das preventivas para evitar que se dete­riore. Después de limpiar a fondo el vehículo, prepárelo para el almacena­miento tal y como se indica a continua­ción:
1. Drene el depósito de combustible, las líneas de combustible y la cubeta del flotador del carbura­dor.
2. Extraiga la bujía, vierta una cucharada de aceite de motor SAE 10W-30 en el orificio de la bujía y vuelva a colocar la bujía. Con el interruptor de parada del motor pulsado hacia adentro, mueva el motor varias veces para cubrir las paredes del cilindro con aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de cambios, límpiela a fondo con disolvente y engrásela. Vuelva a montar la cadena o guárdela en una bolsa de plástico atada al bas­tidor.
4. Engrase todos los cables de con­trol.
5. Bloquee el bastidor para elevar las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrede­dor de la salida del tubo de escape para evitar que penetre humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un ambiente húmedo o salino, cubra toda la superficie de metal expuesta con una capa fina de aceite. No aplique aceite a las pie­zas de goma o a la cubierta del asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria antes de guardar el vehículo.
1 - 21
Page 76
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR450FR (USA)
WR450F (EUROPE) WR450F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5TJ1 (USA)
5TJ2 (EUROPE) 5TJ4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in) Seat height 998 mm (39.3 in) Wheelbase 1,485 mm (58.5 in) Minimum ground clearance 371 mm (14.6 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 122 kg (269 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined Displacement 449 cm Bore × stroke 95.0 × 63.4 mm (3.74 × 2.50 in) Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick and electric starter Lubrication system: Dry sump Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher Å
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG motor oil (Non-Friction modified) At 15 ˚C (60 ˚F) or lower ı Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG motor oil (Non-Friction modified) and/or Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modi­fied)
3
(15.8 Imp oz, 15.2 US oz)
SPEC
-20-4-101403010502068308640 50
10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
104
122
°CTemp.
(Except for USA and CDN) API SG or higher grade
°F
2 - 1
Page 77
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt) Air filter: Wet type element Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a research
octane number of 95 or higher.(Except for ZA)
Premium gasoline (For ZA) Tank capacity 10 L (2.2 Imp gal, 2.64 US gal) Reserve 1.2 L (0.26 Imp gal, 0.32 US gal)
Carburetor:
Type FCR MX39 Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type) Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission:
Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 62/22 (2.818) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 50/14 (3.571) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 29/12 (2.416)
2nd 26/15 (1.733) 3rd 21/16 (1.312) 4th 21/20 (1.050) 5th 21/25 (0.840)
Chassis:
Frame type Semi double cradle Caster angle 27.2˚ Trail 118 mm (4.65 in)
Tire:
Type With tube Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
SPEC
2
2 - 2
Page 78
GENERAL SPECIFICATIONS
Brake:
Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in) Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI Generator system AC magneto Battery type YTZ7S Battery voltage/capacity 12 V/6 AH Specific gravity 1.310
Headlight type: Quartz bulb (halogen) Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 60/55 W × 1 Taillight 12 V 21/5 W × 1
SPEC
2 - 3
Page 79
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Cylinder:
Bore size 95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ---­Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in) Camshaft journal diameter 21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in) Shaft-to-cap clearance 0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in) Cam dimensions
----
(0.002 in)
----
----
0.08 mm (0.003 in)
A
B
Intake A 31.200 ~ 31.300 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
B 22.550 ~ 22.650 mm
(0.8878 ~ 0.8917 in)
Exhaust A 30.950 ~ 31.050 mm
(1.2185 ~ 1.2224 in)
B 22.494 ~ 22.594 mm
(0.8856 ~ 0.8895 in) Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
31.100 mm (1.2244 in)
22.450 mm (0.8839 in)
30.850 mm (1.2146 in)
22.394 mm (0.8817 in)
(0.0012 in)
2 - 4
Page 80
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Item Standard Limit
Cam chain:
Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---­Cam chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm
----
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.20 ~ 0.25 mm
----
(0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:
B
A
Head Diameter
Face Width
Seat Width
A head diameter IN 26.9 ~ 27.1 mm
C
Margin Thickness
----
(1.0591 ~ 1.0669 in)
EX 27.9 ~ 28.1 mm
----
(1.0984 ~ 1.1063 in)
B face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
C seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
D margin thickness IN 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
(0.033 in)
EX 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
(0.033 in)
Stem outside diameter IN 4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
EX 4.965 ~ 4.980 mm
(0.1955 ~ 0.1961 in) Guide inside diameter IN 4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
EX 5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in) Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
EX 0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
4.445 mm (0.1750 in)
4.935 mm (0.1943 in)
4.550 mm (0.1791 in)
5.050 mm (0.1988 in)
0.08 mm (0.003 in)
0.10 mm (0.004 in)
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)
D
2 - 5
Page 81
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Valve spring:
Free length IN 37.03 mm (1.46 in) 35.17 mm
EX 37.68 mm (1.48 in) 35.79 mm
Set length (valve closed) IN 27.87 mm (1.10 in) ----
EX 27.38 mm (1.08 in) ----
Compressed force (installed) IN 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm
(11.3 ~ 13.0 kg at 27.87 mm,
24.91 ~ 28.66 lb at 1.10 in)
EX 127.4 ~ 146.4 N at 27.38 mm
(13.0 ~ 14.9 kg at 27.38 mm,
28.66 ~ 32.85 lb at 1.08 in)
Tilt limit IN ---- 2.5˚/ 1.61 mm
*
EX ---- 2.5˚/1.65 mm
SPEC
(1.38 in)
(1.41 in)
----
----
(2.5˚/0.063 in)
(2.5˚/0.065 in)
Direction of winding (top view) IN Clockwise ----
EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in) Piston size D 94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
H
D
Measuring point H 8 mm (0.315 in) ---­Piston off-set 1 mm (0.0394 in) ---­Piston pin bore inside diameter 18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in) Piston pin outside diameter 17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
0.1 mm (0.004 in)
----
18.045 mm (0.7104 in)
17.971 mm (0.7075 in)
2 - 6
Page 82
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Piston rings:
Top ring:
B
T
Type Barrel ---­Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---­End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in) 2nd ring:
B
T
Type Taper ---­Dimensions (B × T) 1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in) ---­End gap (installed) 0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in) Oil ring:
SPEC
0.55 mm (0.022 in)
0.12 mm (0.005 in)
0.85 mm (0.033 in)
0.12 mm (0.005 in)
B
T
Dimensions (B × T) 2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in) ---­End gap (installed) 0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in) ----
Crankshaft:
Crank width A 61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in) Runout limit C 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
Big end side clearance D 0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in) Small end free play F 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
Balancer:
Balancer drive method Gear ----
Air filter oil grade: Foam-air-filter oil or equivalent oil ----
----
(0.002 in)
0.50 mm (0.02 in)
(0.08 in)
2 - 7
Page 83
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Clutch:
Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ---­Warp limit ---- 0.1 mm
Clutch spring free length 48.4 mm (1.91 in) 47.4 mm
Quantity 6 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in) Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in) Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ---­Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
Kickstarter:
Type Ratchet type ----
Carburetor:
USA
I. D. mark 5TJ1 00 5TJ2 10 ---­Main jet (M.J) #150 #160 ---­Main air jet (M.A.J) ø2.0 Jet needle - clip position (J.N) OBDUT-4 OBDUQ-4 ---­Cutaway (C.A) 1.5 Pilot jet (P.J) #45 #48 ---­Pilot air jet (P.A.J) #70 #80 ---­Pilot outlet (P.O) ø0.9 Pilot screw (example) (P.S) 1-3/4 1-1/2 ---­Bypass (B.P) ø1.0 Valve seat size (V.S) ø3.8 Starter jet (G.S) #65 Leak jet (Acc.P) #70 #50 ---­Float height (F.H) 8 mm (0.31 in) ← Engine idle speed 1,700 ~
1,900 r/min Intake vacuum 33.3 ~ 38.7 kPa
(250 ~ 290 mmHg,
9.84 ~ 11.42 inHg)
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
EUROPE,
CDN, AUS, NZ,
SPEC
2.8 mm (0.110 in)
(0.004 in)
(1.87 in)
----
----
(0.002 in)
ZA
----
----
----
----
----
----
----
----
----
----
2 - 8
Page 84
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Paper type ---­Oil pump type Trochoid type ---­Tip clearance A 0.12 mm or less
(0.0047 in or less) Tip clearance B 0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in) Side clearance 0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in) Bypass valve setting pressure 40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm
2
,
5.69 ~ 11.38 psi)
Cooling:
Radiator core size
Width 127.8 mm (5.0 in) ---­Height 260 mm (10.2 in) ---­Thickness 32 mm (1.26 in) ----
Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm
2
, 15.6 psi) ---­Radiator capacity (total) 0.78 L (0.69 Imp qt, 0.82 US qt) ---­Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
0.20 mm (0.008 in)
0.24 mm (0.009 in)
0.17 mm (0.007 in)
----
2 - 9
Page 85
Lubrication chart:
Pressure feed
Splashed scavenge
Transmission gears
Main axle
Drive axle
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard
Camshaft
Cylinder head
Oil filter
Check ball
Piston
Piston pin
Crank pin
Valve lifter
SPEC
Oil tank
Oil pump rotor 1
Oil pump rotor 2
Oil strainer
Oil pan
2 - 10
Page 86
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened Thread size Qty
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4 Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2 Cylinder head blind plug screw M12 × 1.0 1 37 3.7 27 Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
M8 × 1.25 1 15 1.5 11 (bolt) M10 × 1.25 4 Refer to NOTE.* (nut) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Timing chain guide (rear) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 13 1.3 9.4
(bolt) M8 × 1.25 1 24 2.4 17 Silencer M8 × 1.25 2 35 3.5 25 Silencer clamp M8 × 1.25 1 20 2.0 14 Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Spark arrester (for USA) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Silencer end pipe (for USA) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Carburetor joint clamp (cylinder head side) M5 × 0.8 1 3 0.3 2.2 Carburetor joint clamp (carburetor side) M4 × 0.7 1 3 0.3 2.2 Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8 Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2 Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9 Throttle cable (pull) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9 Throttle cable (return) M12 × 1.0 1 11 1.1 8.0 Throttle cable cover M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Hot starter plunger M12 × 1.0 1 2 0.2 1.4 Radiator panel (upper) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Radiator M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2 Radiator hose clamp M6 × 1.0 8 2 0.2 1.4 Radiator pipe 1, 2 M10 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10 Water pump housing cover M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil pump cover M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4 Oil pump M6 Engine oil drain bolt (oil filter) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil filter cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Oil delivery pipe 1 M10 × 1.25 1 20 2.0 14
Oil delivery pipe 2 M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil hose M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
× 1.0 3 10 1.0 7.2
M8 × 1.25 2 18 1.8 13
SPEC
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
1
2 - 11
Page 87
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Oil check bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil hose clamp 2 2 0.2 1.4 Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2 Crankcase cover (left) M6 × 1.0 9 10 1.0 7.2 Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Crankcase M6 × 1.0 12 12 1.2 8.7 Clutch cable holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil drain bolt (crankcase rear) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(crankcase left) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil drain bolt (frame) M8 × 1.25 1 23 2.3 17 Oil strainer (frame) M18 × 1.5 1 90 9.0 65 Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 15 10 1.0 7.2 Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7 Stopper plate M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7 Kickstarter M8 × 1.25 1 33 3.3 24 Screw (kickstarter) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Starter clutch M6 × 1.0 6 16 1.6 11 Primary drive gear M20 × 1.0 1 75 7.5 54 Clutch boss M20 × 1.0 1 75 7.5 54 Push lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Clutch spring M6 × 1.0 6 8 0.8 5.8 Balancer driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36 Balancer weight plate M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Drive sprocket M20 × 1.0 1 75 7.5 54 Drive sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8 Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7 Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
NOTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) in the proper tightening sequence, remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) in the proper tightening sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180˚ in the proper tightening sequence.
2 - 12
Page 88
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212201
SPEC
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm (11.8 in) ←← Fork spring free length 460 mm (18.1 in) ←← Spring rate, STD K = 4.51 N/mm
(0.46 kg/mm,
25.8 lb/in)
K = 4.12 N/mm (0.42 kg/mm,
23.5 lb/in)
K = 4.31 N/mm (0.44 kg/mm,
24.6 lb/in)
Optional spring/spacer Yes ←← Oil capacity 573 cm
3
←←
(20.2 lmp oz,
19.4 US oz)
Oil level 130 mm (5.12 in) ←← <Min.~Max.>
(From top of outer tube with inner
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
←←
tube and damper rod fully com­pressed without spring.)
Oil grade Suspension oil
←←
01
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in) ←← Front fork top end Zero mm (Zero in) ←←
Rear suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 132 mm (5.20 in) ←← Spring free length 260 mm (10.24 in) ←← Fitting length 246 mm (9.69 in) 246.5 mm (9.70 in) <Min.~Max.> 240.5 ~ 258.5 mm
←←
(9.47 ~ 10.18 in)
Spring rate, STD K = 51.0 N/mm
(5.20 kg/mm,
291.2 lb/in)
K = 48.0 N/mm (4.90 kg/mm,
274.4 lb/in)
K = 52.0 N/mm (5.30 kg/mm,
296.8 lb/in)
Optional spring Yes ←← Enclosed gas pressure
1,000 kPa (10 kg/cm
2
, 142 psi)
←←
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm
(0.04 in)
2 - 13
Page 89
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel ---­Rear wheel type Spoke wheel ---­Front rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ---­Rear rim size/material 18 × 2.15/Aluminum ---­Rim runout limit:
Radial ---- 2.0 mm
Lateral ---- 2.0 mm
Drive chain:
Type/manufacturer DID520VM/DAIDO ---­Number of links 113 links + joint ---­Chain slack 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) ---­Chain length (10 links) ---- 150.1 mm
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm
Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in) 245 × 3.5 mm
Deflection limit ---- 0.15 mm
Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 25.4 mm (1.000 in) × 1 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ---­Brake pedal height
(vertical height above footrest top) Clutch lever free play (lever end) 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) ---­Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
5 mm (0.20 in) ----
SPEC
(0.08 in)
(0.08 in)
(5.91 in)
(9.84 × 0.10 in)
(0.04 in)
(9.65 × 0.14 in)
(0.006 in)
(0.04 in)
2 - 14
Page 90
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Handle crown and outer tube M8 × 1.25 4 23 2.3 17 Under bracket and outer tube M8 × 1.25 4 20 2.0 14 Handle crown and steering shaft M24 × 1.0 1 145 14.5 105 Handlebar holder (upper) M8 × 1.25 4 28 2.8 20 Steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE. Front fork and cap bolt M48 × 1.0 2 30 3.0 22 Front fork and base valve M30 × 1.0 2 55 5.5 40 Cap bolt and damper rod (front fork) M12 × 1.25 2 29 2.9 21 Bleed screw (front fork) and cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7 Front fork and protector M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2 Front fork and brake hose holder M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Front fork and hose cover M8 × 1.25 1 16 1.6 11 Front fork and hose cover M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Throttle cable cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Clutch lever holder mounting M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Hot starter lever holder mounting M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Hot starter lever mounting M5 × 0.8 1 2 0.2 1.4 Lights switch M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Front brake master cylinder and bracket M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5 Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Brake lever mounting (bolt) M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3 Brake lever mounting (nut) M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3 Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6 Hose guide (front brake hose) M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Front brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.25 1 30 3.0 22 Front brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 1 30 3.0 22 Front brake caliper and front fork M8 × 1.25 2 23 2.3 17 Brake caliper (front and rear) and pad pin plug M10 × 1.0 2 3 0.3 2.2 Brake caliper (front and rear) and pad pin M10 × 1.0 2 18 1.8 13 Brake caliper (front and rear) and bleed screw M8 × 1.25 2 6 0.6 4.3 Front wheel axle and nut M16 × 1.5 1 105 10.5 75 Front wheel axle holder M8 × 1.25 4 23 2.3 17 Front brake disc and wheel hub M6 × 1.0 6 12 1.2 8.7 Rear brake disc and wheel hub M6 × 1.0 6 14 1.4 10 Brake pedal mounting M8 × 1.25 1 26 2.6 19 Rear brake master cylinder and frame M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0 Rear brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 1 30 3.0 22 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb) by using the ring nut wrench, then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb).
2 - 15
Page 91
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Rear wheel axle and nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90 Driven sprocket and wheel hub M8 × 1.25 6 50 5.0 36 Nipple (spoke) 72 3 0.3 2.2 Disc cover and rear brake caliper M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Protector and rear brake caliper M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Chain puller adjust bolt and locknut M8 × 1.25 2 16 1.6 11 Engine mounting:
Engine upper bracket and frame M10 × 1.25 2 55 5.5 40 Engine lower bracket and frame M8 × 1.25 4 34 3.4 24 Engine and frame (front) M10 × 1.25 1 69 6.9 50 Engine and frame (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40 Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine guard (left and right) M8 × 1.25 2 23 2.3 17 Engine skid plate mounting M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2 Regulator bracket mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Regulator mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61 Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 80 8.0 58 Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58 Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58 Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40 Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38 Rear frame and frame (upper) M8 × 1.25 1 32 3.2 23 Rear frame and frame (lower) M8 × 1.25 2 29 2.9 21 Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 1 0.1 0.7 Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4 Drive chain tensioner mounting (upper) M8 × 1.25 1 19 1.9 13 Drive chain tensioner mounting (lower) M8 × 1.25 1 20 2.0 14 Chain support and swingarm M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1 Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3 Fuel tank mounting M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Fuel tank and fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Fuel tank and seat set bracket M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Fuel tank and hooking screw (fitting band) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Fuel tank and fuel tank bracket M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Seat mounting M8 × 1.25 2 23 2.3 17 Side cover mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 6 4 0.4 2.9 Air scoop and radiator panel (lower) M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9 Front fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Rear fender mounting (front) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Rear fender mounting (rear) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Trip meter mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
2 - 16
Page 92
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Meter cable holder and protector M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Headlight stay (lower) and under bracket M8 × 1.25 2 7 0.7 5.1 Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Headlight mounting (left and right) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Headlight mounting (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Taillight mounting M6 × 1.0 3 4 0.4 2.9 Taillight lead clamp and rear fender M4 × 1.59 2 0.5 0.05 0.36 Coolant reservoir tank mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Sidestand bracket mounting M10 × 1.25 2 66 6.6 48 Sidestand mounting M10 × 1.25 1 64 6.4 46
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
2 - 17
Page 93
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
C.D.I.:
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Red)
CDI unit-model/manufacturer 5TJ-00/YAMAHA (For USA)
5TJ-10/YAMAHA (Except for USA)
Ignition coil:
Model/manufacturer 5TA-00/DENSO ---­Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---­Primary winding resistance 0.08 ~ 0.10 at 20 ˚C (68 ˚F) ---­Secondary winding resistance 4.6 ~ 6.8 k at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Charging system:
System type AC magneto ---­Model/manufacturer 5TJ-00/YAMAHA ---­Normal output 14 V/120 W at 5,000 r/min ---­Charging coil resistance (color) 0.288 ~ 0.432 at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Ground)
Lighting coil resistance (color) 0.224 ~ 0.336 at 20 ˚C (68 ˚F)
(Yellow – Ground)
Rectier/regulator:
Regulator type Semiconductor short circuit ---­Model/manufacture SH712AA/SHINDENGEN ---­Regulated voltage (AC) 13.0 ~ 14.0 V ---­Regulated voltage (DC) 14.1 ~ 14.9 V ---­Rectifier capacity (AC) 12 A ---­Rectifier capacity (DC) 8 A ----
Electric starting system:
Type Constant mesh ---­Starter motor:
Model/manufacturer 5TJ00/YAMAHA ---­Operation voltage 12 V ---­Output 0.48 kW ---­Armature coil resistance 0.0117 ~ 0.0143 at 20 ˚C
(68 ˚F)
Brush overall length 7 mm (0.28 in) 3.5 mm
Brash quantity 2 pcs. ---­Spring force 3.92 ~ 5.88 N
(400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz)
Commutator diameter 17.6 mm (0.69 in) 16.6 mm
Mica undercut (depth) 1.5 mm (0.06 in) ----
SPEC
----
----
----
----
----
----
(0.14 in)
----
(0.65 in)
2 - 18
Page 94
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Starter relay:
Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---­Amperage rating 180 A ---­Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---­Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ---­Reserve fuse 10 A × 1 ----
Part to be tightened Thread size Qty
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1 Holder (AC magneto lead) M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1 Rotor M12 × 1.25 1 Refer to NOTE. Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Starter relay terminal M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
SPEC
Tightening torque
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m·kg, 47 ft·lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m·kg, 47 ft·lb).
2 - 19
Page 95
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS
EC220001
SPEC
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasten­ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec­tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash­ion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads. Com­ponents should be at room temperature.
TORQUE
A
(Nut)
B
(Bolt)
SPECIFICATION
Nm m•kg ft•lb
A: Distance between flats B: Outside thread diameter
10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm
EC230000
6 mm
8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm
6 15 30 55 85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5 13
4.3 11 22 40 61 94
DEFINITION OF UNITS
Unit Read Definition Measure
-3
mm cm
millimeter
centimeter kg kilogram 10 N Newton 1 kg × m/sec Nm
m • kg
Newton meter
Meter kilogram Pa Pascal N/m N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate L
cm
3
Liter
Cubic centimeter r/min Revolution per minute Engine speed
meter
10
-2
10
meter
3
gram Weight
2
Force
N × m m × kg
2
— —
Length Length
Torque Torque
Pressure
Volume or capacity Volume or capacity
2 - 20
Page 96
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle: WR450FR (USA)
WR450F (EUROPE) WR450F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle: 5TJ1 (USA)
5TJ2 (EUROPE) 5TJ4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in) Hauteur de la selle 998 mm (39,3 in) Empattement 1.485 mm (58,5 in) Garde au sol minimale 371 mm (14,6 in)
Poids en ordre de marche:
Avec plein d’huile et de carburant 122 kg (269 lb)
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement liquide, double arbre à
cames en tête (DOHC) Dispositions de cylindres Monocylindre, incliné Cylindrée 449 cm Alésage × course 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
Taux de compression 12,5 : 1 Système de démarrage Kick et démarreur électrique
Système de graissage: Carter sec Type ou grade dhuile:
Huile de moteur
(USA et CDN)
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å: Yamalube 4 (20W-40) ou
SAE 20W-40 de type SG (Sans additits anti-friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı: Yamalube 4 (10W-30) ou
SAE 10W-30 de type SG (Sans additits anti-friction)
ou Yamalube 4-R (15W-50) (Sans additits anti-fric-
tion)
3
(15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
-20-4-101403010502068308640 50
10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
104
122
°CTemp.
(Excepté USA et CDN)
Qualité API SG ou supérieure
°F
2 - 1
Page 97
CARACTERISTIQUES GENERALES
Quantité dhuile:
Huile de moteur
Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Avec remplacement du ltre à huile 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Capacité de liquide de refroidissement (toutes les tuyauteries comprises):
Filtre à air: Elément type humide Essence:
Type Essence super sans plomb dun indice doctane de
Capacité du réservoir Réserve
Carburateur:
Type FCR MX39 Fabricant KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant CR8E/NGK (type de résistance) Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Type dembrayage: Humide, multi-disques Transmission:
Système de réduction primaire Engrenage Taux de réduction primaire 62/22 (2,818) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 50/14 (3,571) Type de boîte de vitesse Prise constante, 5 rapports Commande Au pied gauche Taux de réduction: 1ère 29/12 (2,416)
2ème 26/15 (1,733) 3ème 21/16 (1,312) 4ème 21/20 (1,050) 5ème 21/25 (0,840)
Partie cycle:
Type de cadre Simple berceau dédouble Angle de chasse 27,2˚ Chasse 118 mm (4,65 in)
Pneu:
Type de pneu Avec chambre à air Taille de pneu (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
Taille de pneu (arrière) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
Pression de pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm
1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
recherche de 95 ou plus. (Excepté ZA)
Essence super (ZA)
10 L (2,2 Imp gal, 2,64 US gal)
1,2 L (0,26 Imp gal, 0,32 US gal)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
2
, 15 psi)
SPEC
2 - 2
Page 98
CARACTERISTIQUES GENERALES
Freins:
Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à simple disque Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette)
Amortisseurs:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur huile à gaz-huile
Débattement:
Roue avant 300 mm (11,8 in) Roue arrière 315 mm (12,4 in)
Partie électrique:
Système dallumage CDI Système de générateur Magnéto CA Type de batterie YTZ7S Tension/Capacité de la batterie 12 V/6 AH Gravité spécique 1,310
Type de phare: Ampoule de quartz (halogène) Puissance de lampoule × quantité:
Phare 12 V 60/55 W × 1 Feu arrière 12 V 21/5 W × 1
SPEC
2 - 3
Page 99
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
MOTEUR
Article Standard Limite
Culasse:
Limite de déformation ---- 0,05 mm
Cylindre:
Alésage 95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in) Limite dovalisation ---- 0,05 mm
Arbre à cames:
Méthode dentraînement Transmission par chaîne (gauche) ---­Diamètre intérieur de chapeau 22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in) Diamètre extérieur darbre à cames 21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in) Jeu entre arbre à cames et chapeau 0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in) Dimensions de came
(0,002 in)
----
(0,002 in)
----
----
0,08 mm (0,003 in)
A
B
Admission “A 31,200 à 31,300 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
B 22,550 à 22,650 mm
(0,8878 à 0,8917 in)
Echappement “A 30,950 à 31,050 mm
(1,2185 à 1,2224 in)
B 22,494 à 22,594 mm
(0,8856 à 0,8895 in) Limite de voile darbre à cames ---- 0,03 mm
31,100 mm (1,2244 in)
22,450 mm (0,8839 in)
30,850 mm (1,2146 in)
22,394 mm (0,8817 in)
(0,0012 in)
2 - 4
Page 100
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
SPEC
Article Standard Limite
Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---­Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ----
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu de soupape (à froid) AD 0,10 à 0,15 mm
----
(0,0039 à 0,0059 in)
ECH 0,20 à 0,25 mm
----
(0,0079 à 0,0098 in) Dimensions des soupapes:
B
A
Diamètre de tête
Largeur de face
Largeur de siège
A diamètre de tête AD 26,9 à 27,1 mm
C
Épaisseur de marge
----
(1,0591 à 1,0669 in)
ECH 27,9 à 28,1 mm
----
(1,0984 à 1,1063 in)
B largeur de face AD 2,26 mm (0,089 in) ----
ECH 2,26 mm (0,089 in) ----
C largeur de siège AD 0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
ECH 0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
1,6 mm (0,0630 in)
D épaisseur de rebord AD 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
ECH 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Diamètre extérieur de queue AD 4,475 à 4,490 mm
(0,1762 à 0,1768 in)
ECH 4,965 à 4,980 mm
(0,1955 à 0,1961 in) Diamètre intérieur du guide AD 4,500 à 4,512 mm
(0,1772 à 0,1776 in)
ECH 5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in) Jeu entre queue et guide AD 0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
ECH 0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
4,445 mm (0,1750 in)
4,935 mm (0,1943 in)
4,550 mm (0,1791 in)
5,050 mm (0,1988 in)
0,08 mm (0,003 in)
0,10 mm (0,004 in)
Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
D
2 - 5
Loading...