YAMAHA VX110 Sport, VX110 Deluxe SERVICE MANUAL

WaveRunner
VX110 Sport
VX110 Deluxe
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER
WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
F1K-28197-ZH-C1
F
D
ES
E
NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
WaveRunner
VX110 Sport, VX110 Deluxe
SERVICE MANUAL
©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, January 2005
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
F
D
ES
AVIS
Ce manuel a été préparé par Yamaha principalement à l’intention des conces­sionnaires Yamaha et de leurs mécani­ciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de répara­tions ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
Yamaha s’efforce en permanence d’amé­liorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légère­ment des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les carac­téristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
A10001-0*
WaveRunner
VX110 Sport, VX110 Deluxe
MANUEL D’ENTRETIEN
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, janvier 2005
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
ANMERKUNG
Dieses Handbuch wurde von Yamaha vorrangig für Yahama-Ver­tragshändler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um sie bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten an Yamaha-Moto­ren zu unterstützen. Es werden Grundkenntnisse der mechanischen und elektrischen Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungs- und Reparatur­arbeiten machen das Produkt eher unsicher oder sogar gebrauchsunfä­hig.
Yamaha ist stets bestrebt, ihre Pro­dukte ständig zu verbessern. Ein­zelne Modelle können im Detail von den hier enthaltenen Beschreibun­gen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autori­sierte Yamaha-Vertragshändler wer­den regelmäßig vorab über Modifikationen und wesentliche Änderungen der technischen Daten und Verfahren unterrichtet, die in der jeweils nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden.
A10001-0*
WaveRunner
VX110 Sport, VX110 Deluxe
WARTUNGSHANDBUCH
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2005
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ADVERTENCIA
Este manual ha sido preparado por Yamaha principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los procedimientos de manteni­miento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen un conocimiento básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las repa­raciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización.
Puesto que Yamaha sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modifica­ciones y cambios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las edi­ciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
WaveRunner
VX110 Sport, VX110 Deluxe
MANUAL DE SERVICIO
©2004, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, enero 2005
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
E
HOW TO USE THIS MANUAL
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings Pitting/scratches Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropri­ate section or chapter.
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce manuel sont organisées de manière séquentielle, pas à pas. Les informations ont été rassemblées afin de fournir au mécanicien une référence simple à lire et pratique qui comporte néanmoins toutes les explications nécessaires au démon­tage, à la réparation, au montage et à l’inspection. Dans cette forme revue, l’état d’un com­posant défectueux précédera une flèche symbolisée et la procédure à mettre e oeuvre suivra le symbole, par ex,
• Roulements
Corrosion/endommagement →
Remplacer. Pour vous orienter dans ce manuel, le Titre de section et le Principal intitulé sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entre­tien représentent tous les modèles dési­gnés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles vous renvoient à la partie ou au chapitre approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Handbuch sind in logischer Reihenfolge Schritt für Schritt erklärt. Es sollte auf diese Weise ein leicht zu lesendes, bequem zu handhabendes Refe­renzmaterial geboten werden, in dem alle Demontagen, Reparaturen, Zusammenbau- und Inspektionsar­beiten ausführlich beschrieben sind. In dieser abgeänderten Form erscheint nach dem möglicherweise fehlerhaften Zustand eines Teils ein Pfeil und die erforderliche Gegen­maßnahme. Bsp:
• Lager Lochfraß/Beschädigung → Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünschten Stellen im Handbuch zu erleichtern, steht oben auf jeder Seite der Titel des Kapitels und des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem War­tungshandbuch beziehen sich auf alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Minimum beschränkt worden und verweisen auf die betreffenden Abschnitte oder Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual se han preparado de forma secuencial, paso a paso. La información ha sido compilada con el fin de ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene amplias explicacio­nes de todas las operaciones de desmon­taje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al símbolo, por ejemplo:
• Cojinetes Picado/daños → Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de este manual, en la parte superior de cada página figuran el título de la sección y el encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de ser­vicio corresponden a todos los modelos mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al mínimo. Éstas le remitirán directamente a la sección o al capítulo correspon­diente.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, passenger(s), a bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the water­craft.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
IMPORTANT:
This part has been subjected to change of specification during production.
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes contenues dans ce manuel d’entretien sont signalées de diverses manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENA­CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, le(s) passager(s), un spectateur ou la personne inspectant ou réparant le scooter.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’évi­ter d’endommager le scooter nauti­que.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi des modifications au cours de la produc­tion.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch sind besonders wichtige Informationen auf folgende Weise hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG­Hinweise zu befolgen könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasser­fahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahren, die befolgt werden müssen, um eine Beschädigung des Wasser­fahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Produk­tion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos importantes indicados de la siguiente manera:
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA pueden provocar lesiones graves o un accidente mortal al usuario de la máquina, el o los pasa­jeros, a una persona que se encuentre en las inmediaciones o a la persona que esté revisando o reparando la moto de agua.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precau­ciones especiales que debe observar para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de especificación durante el proceso de fabricación.
E
D
L
HOW TO USE THIS MANUAL
1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of
each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of
parts, notes in jobs, etc.
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening
torque.
Example: Bolt or screw size : M10 (D) × 25 mm (L)
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
10 × 25 mm
F
D
ES
UTILISATION DU MANUEL
Pour vous aider à identifier les diffé-
1
rentes pièces et à comprendre les diverses étapes opératoires, vous trouverez des vues éclatées au début de chaque partie de dépose et de démontage.
Les chiffres sont indiqués dans
2
l’ordre des opérations à effectuer sur le schéma en vue éclatée.
Les symboles indiquent les pièces à
3
lubrifier et à remplacer (voir “SYM­BOLES”).
Un tableau d’instructions suit la vue
4
éclatée et indique l’ordre des opéra­tions, le nom des pièces, des conseils pratiques, etc.
Les dimensions et le numéro des piè-
5
ces sont fournis pour les éléments de fixation qui nécessitent un couple de serrage.
Exemple: Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Les opérations nécessitant davantage
6
d’explications (indications par exemple d’un outillage spécial ou de données techniques) sont décrites de manière séquentielle.
VERWENDUNG DIESES HANDBUCHES
Um Teile leichter identifizieren
1
und Verfahrensschritte klarstellen zu können, gibt es am Beginn eines jeden Ausbau- und Demon­tageabschnitts Explosionszeich­nungen.
Die Nummern entsprechen der
2
Reihenfolge der Arbeitsschritte in der Explosionszeichnung.
Symbole weisen auf Teile hin, die
3
geschmiert oder ersetzt werden müssen. (siehe “SYMBOLE”).
Zur Explosionszeichnung gibt es
4
eine Arbeitsschritt-Tabelle in der die Reihenfolge der Arbeits­schritte, Bezeichnung der Teile und Hinweise zu den Arbeits­schritten usw. aufgeführt werden.
Größenbezeichnungen und Tei-
5
lenummern werden für Verbin­dungselemente aufgeführt, die ein Anzugsdrehmoment benöti­gen.
Beispiel: Schraubengröße
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Arbeitsschritte, die mehr Informa-
6
tionen benötigen (wie z. B. Spezi­alwerkzeuge und technische Daten), werden der Reihe nach beschrieben.
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
Este manual incluye diagramas deta-
1
llados al comienzo de cada sección de extracción y desmontaje para ayu­darle a identificar las piezas y clarifi­car los pasos de los procedimientos.
Los números corresponden al orden
2
de las tareas del diagrama detallado.
Los símbolos indican las piezas que
3
deben ser engrasadas o reemplazadas (consultar “SIMBOLOS”).
La tabla de las instrucciones de las
4
tareas se adjunta con el diagrama detallado incluyendo el orden de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
Se proporcionan las cifras de las
5
dimensiones y el número de las pie­zas para las fijaciones que requieran una torsión de apriete.
Por ejemplo: Tamaño del perno o del tornillo
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Las tareas que requieran mayor
6
información (tales como herramien­tas especiales y datos técnicos) se describen por orden de secuencia.
E
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
FUEL
ADJ
56
JET
POWR
PUMP
78
–+
HULL
ELEC
HOOD
90
TRBL ANLS
AB
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed to indicate the content of a chapter.
General Information
1
Specifications
2
Periodic Inspection and Adjustment
3
Fuel System
4
Power Unit
5
Jet Pump Unit
6
Electrical System
7
Hull and Hood
8
Trouble Analysis
9
Symbols 0 to E indicate specific data.
Special service tool
0
Specified oil or fluid
A
Specified engine speed
B
Specified tightening torque
C
Specified measurement
D
Specified electrical value
E
(resistance, voltage, electric current)
CD
T
.
R
.
EF
E
GH
A
IJ
M
KL
LT
271
1280B1104J
GM
LT
242
Symbols F to I in an exploded diagram indi­cate the grade of lubricant and the lubrication point.
Apply Yamaha 4-stroke motor oil
F
Apply water resistant grease
G
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease) Apply ThreeBond 1104J or ThreeBond 1280B
H
Apply molybdenum disulfide grease
I
Symbols J to N in an exploded diagram indi­cate the type of sealant or locking agent and the application point.
Apply Gasket Maker
J
Apply LOCTITE 271 (red)
K
Apply LOCTITE 242 (blue)
L
Apply LOCTITE 572
M
Apply silicone sealant
N
MN
LT
572
SS
NOTE:
Additional symbols may be used in this man­ual.
F
D
ES
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets et indiquent le contenu d’un chapitre.
Informations générales
1
Spécifications
2
Inspection périodique et réglage
3
Système d’alimentation
4
Moteur
5
Pompe de propulsion
6
Equipement électrique
7
Coque et capot
8
Dépannage
9
Les symboles 0 à E apportent certaines précisions:
Outil d’entretien spécial
0
Huile ou liquide spécifié
A
Vitesse du moteur spécifiée
B
Couple de serrage spécifié
C
Mesure spécifiée
D
Valeur électrique spécifiée
E
(résistance, tension, courant électrique)
Les symboles F à I dans les vues en éclaté indiquent la qualité de lubrifiant à employer et le point de graissage:
Enduire d’huile pour moteurs 4 temps
F
Enduire de graisse hydrofuge
G
(Yamaha A graisse marine Yamaha) Appliquez du ThreeBond 1104J ou du
H
ThreeBond 1280B Enduire de la graisse au bisulfure de moly-
I
bdène
Les symboles J à N dans les vues écla­tées indiquent la qualité de liquide d’étanchéité ou d’agent bloquant à utili­ser ainsi que le point d’application:
Enduire de Gasket Maker
J
Enduire de LOCTITE 271 (rouge)
K
Enduire de LOCTITE 242 (bleu)
L
Enduire de LOCTITE 572
M
Enduire d’un produit au silicone
N
N.B.:
Il est possible que des symboles supplé­mentaires soient utilisés dans ce manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmarkie­rungen, die das jeweilige Kapitel anzeigen.
Allgemeine Informationen
1
Spezifikationen
2
Regelmäßige Inspektionen und
3
Einstellungen Kraftstoffanlage
4
Motorblock
5
Jetpumpeneinheit
6
Elektrische Anlage
7
Rumpf und Haube
8
Störungssuche
9
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifi­sche Daten an.
Spezialwerkzeug
0
Vorgeschriebenes Öl oder Flüssigkeit
A
Motordrehzahl
B
Vorgeschriebenes Anzugsdrehmoment
C
Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
D
grenzen Elektrische Sollwerte
E
Die Symbole F bis I in einer Explo­sionszeichnung zeigen das Schmier­mittel und die Schmierstelle:
Viertaktmotoröl
F
Wasserfestes Schmierfett
G
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett) ThreeBond 1104J oder ThreeBond
H
1280B auftragen Molybdän-Disulfidfett
I
Die Symbole J bis N in einer Explo­sionszeichnung zeigen den Dich­tungs- oder Bindmitteltyp, sowie die Anwendungsstelle:
Gasket Maker
J
LOCTITE 271 (Rot)
K
LOCTITE 242 (Blau)
L
LOCTITE 572
M
Silikon-Dichtungsmittel
N
HINWEIS:
Möglicherweise werden zusätzliche Symbole in diesem Handbuch ver­wendet.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con­tenido de un capítulo.
Información general
1
Especificaciones
2
Inspección periódica y ajuste
3
Sistema de combustible
4
Unidad del motor
5
Unidad de la bomba de inyección
6
Sistema eléctrico
7
Casco y capó
8
Localización de averías
9
Los símbolos 0 a E indican datos espe­cíficos:
Herramienta especial
0
Aceite o líquido especificado
A
Velocidad del motor especificada
B
Torsión de apriete especificada
C
Medición especificada
D
Valor eléctrico especificado
E
(Resistencia, Tensión, Corriente eléctrica)
Los símbolos F a I de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y punto de lubricación:
Aceite para motores de 4 tiempos
F
Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
G
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha) Aplique ThreeBond 1104J o ThreeBond
H
1280B Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
I
Los símbolos J a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y el punto de aplicación:
Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J
Aplicar LOCTITE 271 (rojo)
K
Aplicar LOCTITE 242 (azul)
L
Aplicar LOCTITE 572
M
Aplicar compuesto obturante de silicona
N
NOTA:
En este manual, otros símbolos pueden también ser usados.
A30000-0
E
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
JET PUMP UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
HULL AND HOOD
TROUBLE ANALYSIS
F
D
ES
TABLE DES MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
INHALT
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
SPEZIFIKATIONEN
REGELMÄßIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN
INDICE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
INSPECCIÓN PERIÓDICA Y AJUSTE
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
1 2 3
SYSTEME D’ALIMENTATION
MOTEUR
POMPE DE PROPULSION
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
KRAFTSTOFF­ANLAGE
MOTORBLOCK
JETPUMPENEINHEIT
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
UNIDAD DEL MOTOR
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
SISTEMA ELÉCTRICO
FUEL
POWR
JET
PUMP
–+
ELEC
4 5 6 7
COQUE ET CAPOT
DEPANNAGE
RUMPF UND HAUBE
STÖRUNGSSUCHE
CASCO Y CAPÓ
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
HULL
HOOD
TRBL ANLS
8 9
GEN
INFO
E
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS .........................................................................1-1
PRIMARY l.D. NUMBER ...........................................................................1-1
ENGINE SERIAL NUMBER ......................................................................1-1
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER .........................................................1-1
HULL IDENTIFICATION NUMBER (H.l.N.)...............................................1-1
SAFETY WHILE WORKING......................................................................1-2
FIRE PREVENTION ..................................................................................1-2
VENTILATION ...........................................................................................1-2
SELF-PROTECTION.................................................................................1-2
PARTS, LUBRICANTS, AND SEALANTS ................................................1-2
GOOD WORKING PRACTICES ...............................................................1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ............................................................1-4
SPECIAL SERVICE TOOLS ...........................................................................1-5
MEASURING.............................................................................................1-5
REMOVAL AND INSTALLATION..............................................................1-7
F
D
ES
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE ...................................... 1-1
NUMERO DE SERIE DU
MOTEUR......................................... 1-1
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION ............ 1-1
NUMERO D’IDENTIFICATION
DE LA COQUE (H.I.N.) ................. 1-1
MESURES DE SECURITE
MESURES DE SECURITE
CONTRE LES INCENDIES ........... 1-2
VENTILATION ................................ 1-2
PROTECTION PERSONNELLE .....1-2
PIECES, LUBRIFIANTS ET
MATERIAUX D’ETANCHEITE ...1-2 BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL........................................ 1-3
DEMONTAGE ET
REMONTAGE ................................ 1-4
OUTILS D’ENTRETIEN
SPECIAUX
MESURE........................................... 1-5
DEPOSE ET MONTAGE ................. 1-7
......................................... 1-5
......... 1-2
... 1-1
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN
HAUPTIDENTIFIZIERUNGS-
NUMMER................................... 1-1
MOTOR-SERIENNUMMER ........ 1-1
JETPUMPEN-
SERIENNUMMER ..................... 1-1
RUMPF- IDENTIFIZIERUNGS-
NUMMER (H.I.N.) ...................... 1-1
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
FEUERSCHUTZ ......................... 1-2
BELÜFTUNG .............................. 1-2
KÖRPERSCHUTZ ...................... 1-2
TEILE, SCHMIERMITTEL UND
GUTE ARBEITSGEWOHN-
DEMONTAGE UND
SPEZIALWERKZEUGE
ZUM MESSEN ............................ 1-5
AUSBAU UND EINBAU .............. 1-7
....................................... 1-2
DICHTMITTEL ........................... 1-2
HEITEN...................................... 1-3
MONTAGE................................. 1-4
................. 1-5
... 1-1
CAPITULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO.......................................1-1
NÚMERO DE SERIE DEL
MOTOR............................................1-1
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE CHORRO ...................1-1
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.l.N.) ......................1-1
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
PREVENCIÓN DE INCENDIOS .....1-2
VENTILACIÓN ................................1-2
AUTOPROTECCIÓN.......................1-2
PIEZAS, LUBRICANTES Y
SELLADORES.................................1-2
PROCEDIMIENTOS DE
TRABAJO CORRECTOS ...............1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-4
HERRAMIENTAS DE SERVICIO
ESPECIALES
MEDICIÓN .......................................1-5
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN..1-7
...........................................1-2
............................1-1
.....................................1-5
1 2 3 4 5 6 7 8 9
GEN
INFO
IDENTIFICATION NUMBERS
A60700-0*
IDENTIFICATION NUMBERS
PRIMARY l.D. NUMBER
The primary l.D. number is stamped on a label attached to the inside of the engine compart­ment.
Starting primary l.D. number:
F1K: 800101
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number is stamped on a label attached to the engine unit.
Starting serial number:
6D3: 1000001
E
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER
The jet pump unit serial number is stamped on a label attached to the intermediate housing.
HULL IDENTIFICATION NUMBER (H.l.N.)
The H.l.N. is stamped on a plate attached to the aft deck.
1-1
NUMEROS D’IDENTIFICATION
GEN
INFO
A60700-0*
IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
NUMEROS D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est imprimé sur une étiquette collée à l’inté­rieur du compartiment moteur.
Premiers chiffres du numéro d’identification:
F1K: 800101
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est imprimé sur une étiquette collée sur le groupe moteur.
Premiers chiffres du numéro de série:
6D3: 1000001
NUMERO DE SERIE DE LA POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de pro­pulsion est imprimé sur une étiquette fixée sur le logement intermédiaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA COQUE (H.I.N.)
Le numéro d’identification de la coque est imprimé sur une plaque fixée sur le pont arrière.
A60700-0*
IDENTIFIZIERUNGSNUM­MERN
HAUPTIDENTIFIZIERUNGSNUM­MER
Die Fahrzeug-Kennummer ist auf einem Etikett an der Innenseite des Motorraums eingestanzt.
Erste Nummer der Serie:
F1K: 800101
MOTOR-SERIENNUMMER
Die Motor-Seriennummer ist auf einem Schild eingestanzt, das am Motor angebracht ist.
Anfangs-Seriennummer:
6D3: 1000001
JETPUMPEN-SERIENNUMMER
Die Jetpumpen-Seriennummer ist auf einem Schild eingestanzt, das am Zwischengehäuse angebracht ist.
RUMPF- IDENTIFIZIERUNGSNUM­MER (H.I.N.)
Die Rumpf-Identifizierungsnummer ist auf einem Schild eingestanzt, das am Hinterdeck angebracht ist.
F
D
ES
A60700-0*
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PRIMARIO
El número de identificación primario está impreso en un rótulo fijado en el interior de la cámara del motor.
Número de identificación primario inicial:
F1K: 800101
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está impreso en un rótulo fijado al motor.
Número de serie inicial:
6D3: 1000001
NÚMERO DE SERIE DE LA BOMBA DE CHORRO
El número de serie de bomba de chorro está impreso en una placa fijada a la caja intermedia.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL CASCO (H.l.N.)
El H.l.N. está impreso en una placa fijada a la cubierta de popa.
1-1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
To prevent and accident or injury and to ensure quality service, follow the safety proce­dures provided below.
FIRE PREVENTION
Gasoline is highly flammable. Keep gasoline and all flammable products away from heat, sparks, and open flames.
E
VENTILATION
Gasoline vapor and exhaust gas are heavier than air and extremely poisonous. If inhaled in large quantities they may cause loss of con­sciousness and death within a short time. When test running an engine indoors (e.g., in a water tank), be sure to do so where adequate ventilation can be maintained.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes by wearing safety glasses or safety goggles during all operation involving drilling and grinding, or when using an air com­pressor. Protect your hands and feet by wearing protec­tive gloves or safety shoes when necessary.
PARTS, LUBRICANTS, AND SEALANTS
Use only genuine Yamaha parts, lubricants, and sealants or those recommended by Yamaha, when servicing or repairing the watercraft.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE
SECURITE
Pour prévenir tout risque d’accident ou de blessure et garantir la qualité de ser­vice, suivez les procédures de sécurité suivantes.
MESURES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES
L’essence est très inflammable. Conservez l’essence et tous les produits inflammables à l’écart des sources de chaleur, d’étincelles et de flammes nues.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence et les gaz d’échappement sont plus lourds que l’air et extrêmement nocifs. En cas d’inhala­tion en grande quantité, ils peuvent entraîner une perte de conscience et le décès très rapidement. Lorsque vous tes­tez le fonctionnement d’un moteur à l’intérieur (par exemple, dans un réser­voir d’eau), veillez à maintenir une ven­tilation appropriée.
PROTECTION PERSONNELLE
Protégez vos yeux en portant des lunet­tes de sécurité pendant toutes les opéra­tions de perçage et de polissage ou lors de l’utilisation d’un compresseur d’air. Protégez vos mains et vos pieds en por­tant des gants de protection et des chaus­sures de sécurité, au besoin.
PIECES, LUBRIFIANTS ET MATERIAUX D’ETANCHEITE
N’utilisez que des pièces, des lubrifiants et des matériaux d’étanchéité Yamaha d’origine ou recommandés par Yamaha lors de l’entretien ou de la réparation du scooter nautique.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden und fachmännische War­tungsarbeiten sicherzustellen, sind stets die folgenden Sicherheitsver­fahren zu befolgen.
FEUERSCHUTZ
Benzin ist leicht entzündlich. Benzin und alle entzündlichen Pro­dukte von Hitze, Funken und offenen Flammen fernhalten.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe und Abgase sind schwerer als Luft und äußerst giftig. Werden sie in größerer Menge ein­geatmet, kann Bewußtlosigkeit und darauffolgend der Tod innerhalb kur­zer Zeit eintreten. Wird ein Motor in einem geschlossenen Raum getestet (z.B. in einem Wassertank), ist stets für ausreichende Belüftung zu sor­gen.
KÖRPERSCHUTZ
Schützen Sie Ihre Augen durch Schutzmasken oder -brillen, wäh­rend aller Bohr- und Schleifarbeiten, oder bei Benutzung eines Luftkom­pressors. Schützen Sie ggf. Hände und Füße mit Schutzhandschuhen, bzw. festen Schuhen.
TEILE, SCHMIERMITTEL UND DICHTMITTEL
Bei der Wartung oder Reparatur des Wasserfahrzeugs sind ausschließlich Originalersatzteile, Schmiermittel und Dichtmittel von Yamaha zu ver­wenden, oder solche, die von Yamaha empfohlen werden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Para evitar un accidente y asegurar un servicio de calidad, observe las instruc­ciones de seguridad que se facilitan a continuación.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable. Mantenga la gasolina y todos los produc­tos inflamables alejados de fuentes de calor, chispas y llamas vivas.
VENTILACIÓN
Los vapores de gasolina y los gases de escape son más pesados que el aire, ade­más de extremadamente tóxicos. Si se inhalan en grandes cantidades pueden provocar la pérdida del sentido y la muerte en muy poco tiempo. Cuando pruebe un motor en instalaciones interio­res (por ejemplo un tanque de agua) cer­ciórese de que se pueda mantener una ventilación adecuada.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de seguridad durante toda operación de per­forado y rectificado o cuando utilice un compresor de aire. Protéjase las manos y los pies con guan­tes y calzado de seguridad cuando sea necesario.
PIEZAS, LUBRICANTES Y SELLADORES
Para el mantenimiento o la reparación de la moto de agua utilice únicamente pie­zas, lubricantes y selladores originales Yamaha o recomendados por Yamaha.
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions, the lubricants men­tioned in this manual should not harm or be hazardous to your skin. However, you should follow these precautions to minimize any risk when working with lubricants.
1. Maintain good standards of personal and industrial hygiene.
2. Change and wash clothing as soon as possible if soiled with lubricants.
3. Avoid contact with skin. Do not, for exam­ple, place a soiled rag in your pocket.
4. Wash hands and any other part of the body thoroughly with soap and hot water after contact with a lubricant or lubricant soiled clothing has been made.
5. To protect your skin, apply a protective cream to your hands before working on the watercraft.
6. Keep a supply of clean, lint-free cloths for wiping up spills, etc.
E
GOOD WORKING PRACTICES
The right tools
1. Use the recommended special service tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner— do not improvise.
Tightening torques
2. Follow the tightening torque specifications provided throughout the manual. When tightening nuts, bolts, and screws, tighten the large sizes first, and tighten fasteners starting in the center and moving outward.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
Dans des conditions normales, les lubri­fiants cités dans ce manuel ne doivent pas brûler votre peau ni représenter un danger quelconque pour votre peau. Toutefois, vous devez suivre les précau­tions ci-après pour réduire tout risque au minimum lorsque vous manipulez des lubrifiants.
1. Respectez les règles d’hygiène per­sonnelle et professionnelle qui s’imposent.
2. Changez et lavez les vêtements dès que possible s’ils sont tachés de lubrifiant.
3. Evitez tout contact avec la peau. Par exemple, vous ne devez pas mettre un chiffon sale dans votre poche.
4. Lavez-vous soigneusement les mains et toute autre partie du corps à l’eau chaude et au savon après tout contact avec un lubrifiant ou un vêtement taché de lubrifiant.
5. Pour protéger votre peau, appli­quez une crème protectrice sur vos mains avant de travailler sur le scooter nautique.
6. Conservez plusieurs chiffons pro­pres et non pelucheux à portée de main pour essuyer les éclaboussu­res, etc.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1.
Les outils appropriés
Utilisez les outils d’entretien spé­ciaux recommandés pour éviter d’endommager les pièces. Utilisez toujours l’outil convenant au tra­vail à effectuer, n’improvisez pas.
2.
Couples de serrage
Respecter les spécifications des couples de serrage décrites tout au long du manuel. Lors du serrage des écrous, des boulons et des vis, serrez les plus grandes pièces d’abord, puis serrez la boulonnerie en commençant par le centre et en allant vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen sind die in diesem Handbuch aufgeführ­ten Schmiermittel weder schädlich noch gefährlich für Ihre Haut. Jedoch sollten Sie diese Vorsichtsmaßnah­men befolgen, um jegliches Risiko bei der Arbeit mit Schmiermitteln auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
1. Halten Sie einen hohen Stan­dard von Körper- und Arbeitshy­giene aufrecht.
2. Wechseln und waschen Sie mit Schmiermitteln verschmutzte Kleidung so bald wie möglich.
3. Kontakt mit der Haut vermei­den. Stecken Sie z.B. keine ver­schmutzten Lappen in Ihre Taschen.
4. Waschen Sie nach Kontakt mit Schmiermitteln oder mit Schmiermitteln verschmutzter Kleidung Hände und andere Körperteile gründlich mit Seife und heißem Wasser ab.
5. Bevor Sie am Wasserfahrzeug arbeiten, sollten Sie zum Schutz Ihrer Haut auf Ihre Hände eine Schutzcreme auftragen.
6. Halten Sie stets einen Vorrat fusselfreier Tücher bereit, um damit Spritzer usw. aufwischen zu können.
GUTE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1.
Die richtigen Werkzeuge
Benutzen Sie die empfohlenen Spezialwerkzeuge, um Teile vor Beschädigung zu schützen. Benutzen Sie die richtigen Werkzeuge in der richtigen Weise — nicht improvisieren.
2.
Anzugsdrehmomente
Befolgen Sie die im Handbuch jeweils aufgeführten Angaben zu den Anzugsdrehmomenten. Beginnen Sie beim Festziehen von Muttern und Schrauben mit den dickeren Schraubverbin­dungen und arbeiten Sie von innen nach außen.
En condiciones normales, los lubricantes indicados en este manual no resultan nocivos o peligrosos para la piel. No obstante, al trabajar con lubricantes debe observar las precauciones siguientes a fin de reducir los riesgos al mínimo.
1. Mantenga unos niveles adecuados de higiene personal e industrial.
2. Cámbiese y lave la ropa lo antes posible si se mancha con lubrican­tes.
3. Evite el contacto con la piel. Por ejemplo, no se guarde un trapo sucio en el bolsillo.
4. Lávese bien las manos y cualquier otra parte del cuerpo con agua caliente y jabón en caso de con­tacto con un lubricante o con ropa manchada de lubricante.
5. Antes de trabajar en la moto de agua aplíquese una crema protec­tora en las manos.
6. Tenga a mano trapos limpios y sin pelusa para limpiar vertidos, etc.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1.
Las herramientas idóneas
Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar daños a las piezas. Utilice la herramienta adecuada de la manera correcta, no improvise.
2.
Pares de apriete
Siga las especificaciones sobre pares de apriete que encuentre en el manual. Cuando vaya a apretar tuercas, pernos y tornillos empiece por los de mayor tamaño; comience por el centro y siga hacia fuera.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Non-reusable parts
3. Always use new gaskets, seals, O-rings, oil seals, cotter pins, circlips, etc., when installing or assembling parts.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Use compressed air to remove dust and dirt during disassembly.
2. Apply engine oil to the contact surfaces of moving parts during assembly.
E
3. Install bearings with the manufacture iden­tification mark in the direction indication in the installation procedure. In addition, be sure to lubricate the bearings liberally.
4. Apply a thin coat of water-resistant grease to the lip and periphery of an oil seal before installation.
5. Check that moving parts operate normally after assembly.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3.
Pièces non réutilisables
Lors de la repose de pièces, utilisez toujours des joints, des joints tori­ques, des bagues d’étanchéité, des goupilles fendues, des circlips, etc., neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, supprimez la poussière et la saleté en utilisant de l’air comprimé.
2. Lors du montage, appliquez de l’huile moteur sur les surfaces de contact des pièces mobiles.
3. Installez les roulements, le repère d’identification de fabrication orienté dans le sens indiqué dans la procédure d’installation. En outre, veillez à graisser abondamment les roulements.
4. Appliquez une fine couche de graisse hydrofuge sur la lèvre et la périphérie d’une bague d’étan­chéité avant installation.
5. Après le montage, vérifiez que tou­tes les pièces mobiles fonctionnent correctement.
3.
Nicht wieder verwendbare Teile
Bei der Montage von Kompo­nenten immer neue Dichtungen, Dichtungsringe, O-Ringe, Wel­lendichtringe, Sicherungs­splinte, Wellen-Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Während der Demontage ist Staub und Schmutz mit Druck­luft zu entfernen.
2. Während der Montage Motoröl auf die Kontaktflächen bewegli­cher Komponenten auftragen.
3. Lager sind mit der Hersteller­markierung in angezeigter Rich­tung einzubauen. Zusätzlich ist sicherzustellen, daß die Lager großzügig geschmiert werden.
4. Eine dünne Schicht wasserbe­ständiges Fett auf den Rand und im Umkreis eines Wellen­dichtrings auftragen, bevor er montiert wird.
5. Kontrollieren, daß bewegliche Teile nach der Montage rei­bungslos funktionieren.
3.
Piezas no reutilizables
Utilice siempre juntas, arandelas, juntas tóricas, juntas de aceite, pasadores, circlips, etc. nuevos al colocar o montar piezas.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Utilice aire comprimido para elimi­nar el polvo y la suciedad durante el desmontaje.
2. Aplique aceite de motor a las superficies de contacto de las pie­zas móviles cuando las monte.
3. Monte los cojinetes con la marca de identificación de fábrica orien­tada en la dirección que se indique en el procedimiento de montaje. Asimismo, lubrique los cojinetes abundantemente.
4. Aplique una capa fina de grasa hidrófuga al labio y a la periferia de las juntas de aceite antes de colo­carlas.
5. Una vez realizado el montaje, com­pruebe que las piezas móviles fun­cionen correctamente.
1-4
GEN
INFO
90890-06583 90890-06584
12
YB-06585
3
90890-06585
YU-03097 90890-01252
4
YU-03112
5
90890-03112
90890-03174
7
SPECIAL SERVICE TOOLS
YU-34899-A
6
YW-06842
8
90890-06842
E
SPECIAL SERVICE TOOLS
Using the correct special service tools recom­mended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Impro­visations and using improper tools can dam­age the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers starting with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” or “YW-”.
• For other countries, use part numbers start­ing with “90890-”.
MEASURING
1
Dial gauge stand P/N. 90890-06583
2
Dial gauge needle P/N. 90890-06584
3
Dial gauge stand set P/N. YB-06585
90890-06585
4
Dial indicator gauge P/N. YU-03097 Dial gauge set P/N. 90890-01252
5
Pocket tester P/N. YU-03112
90890-03112
6
Digital multimeter P/N. YU-34899-A
7
Digital circuit tester P/N. 90890-03174
8
Fuel pressure gauge adapter P/N. YW-06842
90890-06842
9
Fuel pressure gauge P/N. YB-06766
90890-06786
YB-06766 90890-06786
9
1-5
GEN
INFO
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES
F
D
ES
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX
Pour une plus grande précision dans le travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils d’entretien spéciaux. Les impro­visations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel.
N.B.:
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utili­sez les pièces dont la référence com­mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utilisez les pièces dont la référence commence par “90890-”.
MESURE
Support de comparateur à cadran
1
P/N. 90890-06583
Pointeau de comparateur à cadran
2
P/N. 90890-06584 Jeu de support de comparateur à
3
cadran P/N. YB-06585
90890-06585
Comparateur à cadran
4
P/N. YU-03097 Jeu de comparateur à cadran P/N. 90890-01252
Testeur de poche
5
P/N. YU-03112
90890-03112
Multimètre numérique
6
P/N. YU-34899-A Testeur de circuit numérique
7
P/N. 90890-03174
Adaptateur de manomètre de car-
8
burant P/N. YW-06842
90890-06842
Manomètre de carburant
9
P/N. YB-06766
90890-06786
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Montage und Einstellung. Unsachgemäßes Werkzeug und improvisierte Arbeitsweisen können Materialschäden hervorrufen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummern, die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” oder “YW-” beginnen, beziehen sich auf die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die Nummern, die mit “90890-” begin­nen.
ZUM MESSEN
Meßuhrständer
1
P/N. 90890-06583 Meßuhrzeiger
2
P/N. 90890-06584 Meßuhrständersatz
3
P/N. YB-06585
90890-06585
Meßuhr
4
P/N. YU-03097 Meßuhrsatz
P/N. 90890-01252 Taschenprüfgerät
5
P/N. YU-03112
90890-03112
Digitalmultimeter
6
P/N. YU-34899-A Digitales Schaltkreisprüfgerät
7
P/N. 90890-03174 Adapter des Kraftstoffdruck-
8
messers P/N. YW-06842
90890-06842
Kraftstoffdruckmesser
9
P/N. YB-06766
90890-06786
HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe­ciales recomendadas por Yamaha le faci­litará el trabajo y le permitirá realizar un montaje y puesta a punto precisos. La improvisación y el uso de herramientas incorrectas puede averiar los equipos.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de referencia que empiezan por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” o “YW-”.
• Para otros países, utilice los números de referencia que empiezan por “90890-”.
MEDICIÓN
Soporte para galga de cuadrante
1
P/N.° 90890-06583
Aguja de galga de cuadrante
2
P/N.° 90890-06584
Conjunto de soporte para galga de
3
cuadrante P/N.° YB-06585
90890-06585
Galga indicadora de cuadrante
4
P/N.° YU-03097 Conjunto de galga de cuadrante
P/N.° 90890-01252
Probador de bolsillo
5
P/N.° YU-03112
90890-03112
Multímetro digital
6
P/N.° YU-34899-A Probador digital de circuitos
7
P/N.° 90890-03174
Adaptador de manómetro de com-
8
bustible P/N.° YW-06842
90890-06842
Manómetro de combustible
9
P/N.° YB-06766
90890-06786
1-5
GEN
INFO
90890-06582 YU-03017
0A
YU-33223-1 90890-03160
B
YU-39991 90890-03172
C
YM-34487
EF
90890-06754
YB-06870 (-06770)
GH
90890-06870 (-06770)
YB-06877 (-06777)
IJ
90890-06877 (-06777)
SPECIAL SERVICE TOOLS
90890-06759
D
YB-06867 (-06767) 90890-06867 (-06767)
YB-06848 90890-06848
YB-35956-A 90890-06756
0
Compression gauge extension P/N. 90890-06582
A
Cylinder gauge set P/N. YU-03017
90890-06759
B
Compression gauge P/N. YU-33223-1
90890-03160
C
Peak voltage adapter P/N. YU-39991
D
Peak voltage adapter B P/N. 90890-03172
E
Spark checker P/N. YM-34487 Ignition tester P/N. 90890-06754
F
Test harness (2 pins) P/N. New: YB-06867
Current: YB-06767 Test harness FWY-2 (2 pins) P/N. New: 90890-06867
Current: 90890-06767
G
Test harness (3 pins) P/N. New: YB-06870
Current: YB-06770 Test harness SMT250-3 (3 pins) P/N. New: 90890-06870
Current: 90890-06770
H
Test harness (6 pins) P/N. YB-06848 Test harness FSW-6A (6 pins) P/N. 90890-06848
I
Test harness (3 pins) P/N. New: YB-06877
Current: YB-06777 Test harness HM090-3 (3 pins) P/N. New: 90890-06877
Current: 90890-06777
J
Lower unit pressure/vacuum tester P/N. YB-35956-A Vacuum/pressure pump gauge set P/N. 90890-06756
E
1-6
GEN
INFO
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES
F
D
ES
Rallonge de compressiomètre
0
P/N. 90890-06582
Comparateur pour cylindre
A
P/N. YU-03017
90890-06759
Compressiomètre
B
P/N. YU-33223-1
90890-03160
Adaptateur de tension de crête
C
P/N. YU-39991
Adaptateur B de tension de crête
D
P/N. 90890-03172 Testeur d’étincelle
E
P/N. YM-34487 Vérificateur d’allumage P/N. 90890-06754
Faisceau de test (2 broches)
F
P/N. Nouveau: YB-06867
Actuel: YB-06767
Faisceau de test FWY-2 (2 broches) P/N. Nouveau: 90890-06867
Actuel: 90890-06767
Faisceau de test (3 broches)
G
P/N. Nouveau: YB-06870
Actuel: YB-06770 Faisceau de test SMT250-3 (3 broches) P/N. Nouveau: 90890-06870
Actuel: 90890-06770
Faisceau de test (6 broches)
H
P/N. YB-06848 Faisceau de test FSW-6A
(6 broches) P/N. 90890-06848
Faisceau de test (3 broches)
I
P/N. Nouveau: YB-06877
Actuel: YB-06777 Faisceau de test HM090-3 (3 broches) P/N. Nouveau: 90890-06877
Actuel: 90890-06777
Testeur de pression/dépression
J
d’unité inférieure P/N. YB-35956-A
Ensemble dépressiomètre/mano­mètre P/N. 90890-06756
Kompressionsmesser-Verlän-
0
gerungsstück P/N. 90890-06582
Zylinder-Meßuhrsatz
A
P/N. YU-03017
90890-06759
Kompressionsmesser
B
P/N. YU-33223-1
90890-03160
Meßadapter für Spitzenspan-
C
nung P/N. YU-39991
Meßadapter B für Spitzenspan-
D
nung P/N. 90890-03172
Funkenprüfer
E
P/N. YM-34487 Zündfunkentester P/N. 90890-06754
Prüfkabelbaum (2 Pole)
F
P/N. Neu: YB-06867
Laufend: YB-06767
Prüfkabelbaum FWY-2 (2 Pole) P/N. Neu: 90890-06867
Laufend: 90890-06767
Prüfkabelbaum (3 Pole)
G
P/N. Neu: YB-06870
Laufend: YB-06770 Prüfkabelbaum SMT250-3 (3 Pole) P/N. Neu: 90890-06870
Laufend: 90890-06770 Prüfkabelbaum (6 Pole)
H
P/N. YB-06848 Prüfkabelbaum FSW-6A
(6 Pole) P/N. 90890-06848
Prüfkabelbaum (3 Pole)
I
P/N. Neu: YB-06877
Laufend: YB-06777 Prüfkabelbaum HM090-3 (3 Pole) P/N. Neu: 90890-06877
Laufend: 90890-06777 Druck/Unterdruck-Prüfgerät des
J
Unterwasserteils P/N. YB-35956-A
Meßsatz der Druck-/Unter­druckpumpe P/N. 90890-06756
Extensión de compresímetro
0
P/N.° 90890-06582
Juego de galgas de cilindros
A
P/N.° YU-03017
90890-06759
Compresímetro
B
P/N.° YU-33223-1
90890-03160
Adaptador de tensión pico
C
P/N.° YU-39991
Adaptador de tensión pico B
D
P/N.° 90890-03172 Comprobador de chispa
E
P/N.° YM-34487 Comprobador de encendido P/N.° 90890-06754
Conector de prueba (2 clavijas)
F
P/N.° Nuevo: YB-06867
Actual: YB-06767
Conector de prueba FWY-2 (2 clavijas) P/N.° Nuevo: 90890-06867
Actual: 90890-06767
Conector de prueba (3 clavijas)
G
P/N.° Nuevo: YB-06870
Actual: YB-06770 Conector de prueba SMT250-3 (3 clavijas) P/N.° Nuevo: 90890-06870
Actual: 90890-06770
Conector de prueba (6 clavijas)
H
P/N.° YB-06848 Conector de prueba FSW-6A
(6 clavijas) P/N.° 90890-06848
Conector de prueba (3 clavijas)
I
P/N.° Nuevo: YB-06877
Actual: YB-06777 Conector de prueba HM090-3 (3 clavijas) P/N.° Nuevo: 90890-06877
Actual: 90890-06777
Manómetro/vacuómetro de unidad
J
inferior P/N.° YB-35956-A
Conjunto de vacuómetro/manóme­tro para la bomba P/N.° 90890-06756
1-6
GEN
INFO
60V-85300-02-00
K
60V-WS853-03
L
SPECIAL SERVICE TOOLS
K
Yamaha diagnostic system P/N. 60V-85300-02-00
L
Yamaha diagnostic system P/N. 60V-WS853-03
E
YB-01426
12
90890-01426
YS-01880-A
34
90890-01701
YU-01235
56
90890-01235
YW-06551
90890-06551
YM-01082 90890-01080
YB-06111
REMOVAL AND INSTALLATION
1
Oil filter wrench P/N. YB-01426
90890-01426
2
Coupler wrench P/N. YW-06551
90890-06551
3
Sheave holder P/N. YS-01880-A
90890-01701
4
Rotor puller P/N. YM-01082
90890-01080
5
Universal magneto and rotor holder P/N. YU-01235 Rotor holder P/N. 90890-01235
6
Bearing housing needle bearing installer (reduction drive gear) P/N. YB-06111
1-7
GEN
INFO
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES
F
D
ES
Système de diagnostic Yamaha
K
P/N. 60V-85300-02-00
Système de diagnostic Yamaha
L
P/N. 60V-WS853-03
DEPOSE ET MONTAGE
Clé pour filtre à huile
1
P/N. YB-01426
90890-01426
Clé d’accouplement
2
P/N. YW-06551
90890-06551
Outil de maintien de poulie
3
P/N. YS-01880-A
90890-01701
Extracteur de rotor
4
P/N. YM-01082
90890-01080
Magnéto universelle et outil de
5
maintien de rotor P/N. YU-01235
Outil de maintien de rotor P/N. 90890-01235
Outil de repose de roulement à
6
aiguilles du boîtier de roulement (carter du réducteur) P/N. YB-06111
Yamaha Diagnosesystem
K
P/N. 60V-85300-02-00 Yamaha Diagnosesystem
L
P/N. 60V-WS853-03
AUSBAU UND EINBAU
Ölfilterschlüssel
1
P/N. YB-01426
90890-01426
Kopplungsschlüssel
2
P/N. YW-06551
90890-06551
Riemenscheibenhalter
3
P/N. YS-01880-A
90890-01701
Laufradzieher
4
P/N. YM-01082
90890-01080
Universalmagnetzünder und
5
Laufradhalter P/N. YU-01235
Laufradhalter P/N. 90890-01235
Nadellagereintreiber für das
6
Lagergehäuse (Untersetzungsgetriebe) P/N. YB-06111
Sistema de diagnósticos de
K
Yamaha P/N.° 60V-85300-02-00
Sistema de diagnósticos de
L
Yamaha P/N.° 60V-WS853-03
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Llave para filtro de aceite
1
P/N.° YB-01426
90890-01426
Llave del acoplador
2
P/N.° YW-06551
90890-06551
Sujetador de discos
3
P/N.° YS-01880-A
90890-01701
Extractor de rotores
4
P/N.° YM-01082
90890-01080
Soporte universal para magneto e
5
inducido P/N.° YU-01235
Sujetador de inducido P/N.° 90890-01235
Montador de cojinetes de agujas en
6
caja de cojinete (reductor) P/N.° YB-06111
1-7
GEN
INFO
YB-06276-B
7
YM-01253
9
90890-04019
YM-04111 (ø4.0 mm)
A
90890-04111 (ø4.0 mm) YM-04116 (ø4.5 mm) 90890-04116 (ø4.5 mm)
YM-04113 (ø4.0 mm)
C
90890-04113 (ø4.0 mm) YM-04118 (ø4.5 mm) 90890-04118 (ø4.5 mm)
SPECIAL SERVICE TOOLS
7
Forward gear bearing cup installer (reduction drive gear)
90890-06657
8
YM-04114 (ø19 mm)
0
90890-04114 (ø19 mm) YM-04108 (ø22 mm) 90890-04108 (ø22 mm)
YM-04112 (ø4.0 mm)
B
90890-04112 (ø4.0 mm) YM-04117 (ø4.5 mm) 90890-04117 (ø4.5 mm)
P/N. YB-06276-B
8
Ball bearing attachment (reduction drive gear) P/N. 90890-06657
9
Valve spring compressor P/N. YM-01253
0
Valve spring compressor attachment P/N. YM-04114 (ø19 mm)
A
Valve guide remover P/N. YM-04111 (ø4.0 mm)
B
Valve guide installer P/N. YM-04112 (ø4.0 mm)
C
Valve guide reamer P/N. YM-04113 (ø4.0 mm)
D
Valve seat cutter Intake P/N. 90890-06813 (60°)
Exhaust P/N. 90890-06315 (60°)
E
90890-04019
90890-04114 (ø19 mm) YM-04108 (ø22 mm) 90890-04108 (ø22 mm)
90890-04111 (ø4.0 mm) YM-04116 (ø4.5 mm) 90890-04116 (ø4.5 mm)
90890-04112 (ø4.0 mm) YM-04117 (ø4.5 mm) 90890-04117 (ø4.5 mm)
90890-04113 (ø4.0 mm) YM-04118 (ø4.5 mm) 90890-04118 (ø4.5 mm)
90890-06814 (45°) 90890-06815 (30°)
90890-06312 (45°) 90890-06328 (30°)
90890-06813 (60°)
D
90890-06814 (45°) 90890-06815 (30°)
90890-06315 (60°) 90890-06312 (45°) 90890-06328 (30°)
1-8
Loading...
+ 674 hidden pages