This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained
mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has
been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and
electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted
repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail
from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this
manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant
changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this
manual.
Ce manuel a été préparé par Yamaha
principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de
l’entretien et la réparation des produits
Yamaha. Ce manuel est destiné à des
personnes possédant les connaissances
de base en mécanique et en électricité
sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut rendre les
machines impropres ou dangereuses à
l’emploi.
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se
peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de
ce manuel. Les modifications et les
changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à
tous les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de
ce manuel.
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig für Yahama-Vertragshändler und deren qualifizierte
Mechaniker geschrieben, um sie bei
der Durchführung von Wartungs- und
Reparaturarbeiten an Yamaha-Motoren zu unterstützen. Es werden
Grundkenntnisse der mechanischen
und elektrischen Wirkungsweise und
der Arbeitsverfahren vorausgesetzt,
denn ohne diese Grundkenntnisse
versuchte Wartungs- und Reparaturarbeiten machen das Produkt eher
unsicher oder sogar gebrauchsunfähig.
Yamaha ist stets bestrebt, ihre Produkte ständig zu verbessern. Einzelne Modelle können im Detail von
den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen.
Benutzen Sie immer nur die neueste
Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertragshändler werden regelmäßig vorab über
Modifikationen und wesentliche
Änderungen der technischen Daten
und Verfahren unterrichtet, die in der
jeweils nächsten Ausgaben dieses
Handbuchs eingearbeitet werden.
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ADVERTENCIA
Este manual ha sido preparado por
Yamaha principalmente para que lo
empleen los concesionarios Yamaha y
sus mecánicos cualificados al llevar a
cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos
Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a
las necesidades de las personas que ya
tienen un conocimiento básicos de los
conceptos mecánicos y eléctricos y de
los procedimientos inherentes al trabajo,
porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría
dejar el equipo inseguro o inadecuado
para la utilización.
Puesto que Yamaha sigue una política de
mejora continua de sus productos, los
modelos pueden diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at
the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démontage, à la réparation, au montage et à
l’inspection.
Dans cette forme revue, l’état d’un composant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
• Roulements
Corrosion/endommagement →
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entretien représentent tous les modèles désignés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Handbuch
sind in logischer Reihenfolge Schritt
für Schritt erklärt. Es sollte auf diese
Weise ein leicht zu lesendes,
bequem zu handhabendes Referenzmaterial geboten werden, in dem
alle Demontagen, Reparaturen,
Zusammenbau- und Inspektionsarbeiten ausführlich beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicherweise
fehlerhaften Zustand eines Teils ein
Pfeil und die erforderliche Gegenmaßnahme. Bsp:
• Lager
Lochfraß/Beschädigung →
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünschten
Stellen im Handbuch zu erleichtern,
steht oben auf jeder Seite der Titel
des Kapitels und des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem Wartungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Minimum
beschränkt worden und verweisen
auf die betreffenden Abschnitte oder
Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual se han preparado de forma
secuencial, paso a paso. La información
ha sido compilada con el fin de ofrecer al
mecánico una referencia útil y de fácil
lectura que contiene amplias explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
• Cojinetes
Picado/daños → Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspondiente.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, passenger(s), a bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the watercraft.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
IMPORTANT:
This part has been subjected to change of specification during production.
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
d’entretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner de
graves blessures, voire même la mort,
pour le pilote, le(s) passager(s), un
spectateur ou la personne inspectant
ou réparant le scooter.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le scooter nautique.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la production.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch sind
besonders wichtige Informationen
auf folgende Weise hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNGHinweise zu befolgen könnte
ernsthafte Verletzungen oder den
Tod für den Fahrer, den oder die
Beifahrer oder für eine sich in der
Nähe befindlichen Person, oder
für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert,
zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen,
die einen Vorgang einfacher oder
deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Produktion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones
de ADVERTENCIA pueden provocar
lesiones graves o un accidente mortal
al usuario de la máquina, el o los pasajeros, a una persona que se encuentre
en las inmediaciones o a la persona
que esté revisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precauciones especiales que debe observar
para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
E
D
L
HOW TO USE THIS MANUAL
1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of
each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of
parts, notes in jobs, etc.
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening
torque.
Example:
Bolt or screw size : M10 (D) × 25 mm (L)
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
10 × 25 mm
F
D
ES
UTILISATION DU MANUEL
Pour vous aider à identifier les diffé-
1
rentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
Les chiffres sont indiqués dans
2
l’ordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
Les symboles indiquent les pièces à
3
lubrifier et à remplacer (voir “SYMBOLES”).
Un tableau d’instructions suit la vue
4
éclatée et indique l’ordre des opérations, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
Les dimensions et le numéro des piè-
5
ces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Les opérations nécessitant davantage
6
d’explications (indications par
exemple d’un outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
Um Teile leichter identifizieren
1
und Verfahrensschritte klarstellen
zu können, gibt es am Beginn
eines jeden Ausbau- und Demontageabschnitts Explosionszeichnungen.
Die Nummern entsprechen der
2
Reihenfolge der Arbeitsschritte in
der Explosionszeichnung.
Symbole weisen auf Teile hin, die
3
geschmiert oder ersetzt werden
müssen. (siehe “SYMBOLE”).
Zur Explosionszeichnung gibt es
4
eine Arbeitsschritt-Tabelle in der
die Reihenfolge der Arbeitsschritte, Bezeichnung der Teile
und Hinweise zu den Arbeitsschritten usw. aufgeführt werden.
Größenbezeichnungen und Tei-
5
lenummern werden für Verbindungselemente aufgeführt, die
ein Anzugsdrehmoment benötigen.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Arbeitsschritte, die mehr Informa-
6
tionen benötigen (wie z. B. Spezialwerkzeuge und technische
Daten), werden der Reihe nach
beschrieben.
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
Este manual incluye diagramas deta-
1
llados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayudarle a identificar las piezas y clarificar los pasos de los procedimientos.
Los números corresponden al orden
2
de las tareas del diagrama detallado.
Los símbolos indican las piezas que
3
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar “SIMBOLOS”).
La tabla de las instrucciones de las
4
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
Se proporcionan las cifras de las
5
dimensiones y el número de las piezas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Las tareas que requieran mayor
6
información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
E
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
FUEL
ADJ
56
JET
POWR
PUMP
78
–+
HULL
ELEC
HOOD
90
TRBL
ANLS
AB
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed to indicate the
content of a chapter.
General Information
1
Specifications
2
Periodic Inspection and Adjustment
3
Fuel System
4
Power Unit
5
Jet Pump Unit
6
Electrical System
7
Hull and Hood
8
Trouble Analysis
9
Symbols 0 to E indicate specific data.
Special service tool
0
Specified oil or fluid
A
Specified engine speed
B
Specified tightening torque
C
Specified measurement
D
Specified electrical value
E
(resistance, voltage, electric current)
CD
T
.
R
.
EF
E
GH
A
IJ
M
KL
LT
271
1280B1104J
GM
LT
242
Symbols F to I in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the lubrication
point.
Apply Yamaha 4-stroke motor oil
F
Apply water resistant grease
G
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
Apply ThreeBond 1104J or ThreeBond 1280B
H
Apply molybdenum disulfide grease
I
Symbols J to N in an exploded diagram indicate the type of sealant or locking agent and
the application point.
Apply Gasket Maker
J
Apply LOCTITE 271 (red)
K
Apply LOCTITE 242 (blue)
L
Apply LOCTITE 572
M
Apply silicone sealant
N
MN
LT
572
SS
NOTE:
Additional symbols may be used in this manual.
F
D
ES
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets
et indiquent le contenu d’un chapitre.
Informations générales
1
Spécifications
2
Inspection périodique et réglage
3
Système d’alimentation
4
Moteur
5
Pompe de propulsion
6
Equipement électrique
7
Coque et capot
8
Dépannage
9
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
Outil d’entretien spécial
0
Huile ou liquide spécifié
A
Vitesse du moteur spécifiée
B
Couple de serrage spécifié
C
Mesure spécifiée
D
Valeur électrique spécifiée
E
(résistance, tension, courant électrique)
Les symboles F à I dans les vues en
éclaté indiquent la qualité de lubrifiant à
employer et le point de graissage:
Enduire d’huile pour moteurs 4 temps
F
Enduire de graisse hydrofuge
G
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
Appliquez du ThreeBond 1104J ou du
H
ThreeBond 1280B
Enduire de la graisse au bisulfure de moly-
I
bdène
Les symboles J à N dans les vues éclatées indiquent la qualité de liquide
d’étanchéité ou d’agent bloquant à utiliser ainsi que le point d’application:
Enduire de Gasket Maker
J
Enduire de LOCTITE 271 (rouge)
K
Enduire de LOCTITE 242 (bleu)
L
Enduire de LOCTITE 572
M
Enduire d’un produit au silicone
N
N.B.:
Il est possible que des symboles supplémentaires soient utilisés dans ce manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die das jeweilige Kapitel
anzeigen.
Allgemeine Informationen
1
Spezifikationen
2
Regelmäßige Inspektionen und
3
Einstellungen
Kraftstoffanlage
4
Motorblock
5
Jetpumpeneinheit
6
Elektrische Anlage
7
Rumpf und Haube
8
Störungssuche
9
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an.
Spezialwerkzeug
0
Vorgeschriebenes Öl oder Flüssigkeit
A
Motordrehzahl
B
Vorgeschriebenes Anzugsdrehmoment
C
Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
D
grenzen
Elektrische Sollwerte
E
Die Symbole F bis I in einer Explosionszeichnung zeigen das Schmiermittel und die Schmierstelle:
Viertaktmotoröl
F
Wasserfestes Schmierfett
G
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett)
ThreeBond 1104J oder ThreeBond
H
1280B auftragen
Molybdän-Disulfidfett
I
Die Symbole J bis N in einer Explosionszeichnung zeigen den Dichtungs- oder Bindmitteltyp, sowie die
Anwendungsstelle:
Gasket Maker
J
LOCTITE 271 (Rot)
K
LOCTITE 242 (Blau)
L
LOCTITE 572
M
Silikon-Dichtungsmittel
N
HINWEIS:
Möglicherweise werden zusätzliche
Symbole in diesem Handbuch verwendet.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el contenido de un capítulo.
Información general
1
Especificaciones
2
Inspección periódica y ajuste
3
Sistema de combustible
4
Unidad del motor
5
Unidad de la bomba de inyección
6
Sistema eléctrico
7
Casco y capó
8
Localización de averías
9
Los símbolos 0 a E indican datos específicos:
Herramienta especial
0
Aceite o líquido especificado
A
Velocidad del motor especificada
B
Torsión de apriete especificada
C
Medición especificada
D
Valor eléctrico especificado
E
(Resistencia, Tensión, Corriente eléctrica)
Los símbolos F a I de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante
y punto de lubricación:
Aceite para motores de 4 tiempos
F
Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
G
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
Aplique ThreeBond 1104J o ThreeBond
H
1280B
Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
I
Los símbolos J a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y el punto
de aplicación:
Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J
Aplicar LOCTITE 271 (rojo)
K
Aplicar LOCTITE 242 (azul)
L
Aplicar LOCTITE 572
M
Aplicar compuesto obturante de silicona
N
NOTA:
En este manual, otros símbolos pueden
también ser usados.
The primary l.D. number is stamped on a label
attached to the inside of the engine compartment.
Starting primary l.D. number:
F1K: 800101
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number is stamped on a
label attached to the engine unit.
Starting serial number:
6D3: 1000001
E
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER
The jet pump unit serial number is stamped on
a label attached to the intermediate housing.
HULL IDENTIFICATION NUMBER
(H.l.N.)
The H.l.N. is stamped on a plate attached to
the aft deck.
1-1
NUMEROS D’IDENTIFICATION
GEN
INFO
A60700-0*
IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette collée à l’intérieur du compartiment moteur.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F1K: 800101
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette collée sur le
groupe moteur.
Premiers chiffres du numéro de
série:
6D3: 1000001
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de propulsion est imprimé sur une étiquette
fixée sur le logement intermédiaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
A60700-0*
IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN
HAUPTIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Kennummer ist auf
einem Etikett an der Innenseite des
Motorraums eingestanzt.
Erste Nummer der Serie:
F1K: 800101
MOTOR-SERIENNUMMER
Die Motor-Seriennummer ist auf
einem Schild eingestanzt, das am
Motor angebracht ist.
Anfangs-Seriennummer:
6D3: 1000001
JETPUMPEN-SERIENNUMMER
Die Jetpumpen-Seriennummer ist
auf einem Schild eingestanzt, das
am Zwischengehäuse angebracht
ist.
RUMPF- IDENTIFIZIERUNGSNUMMER (H.I.N.)
Die Rumpf-Identifizierungsnummer
ist auf einem Schild eingestanzt, das
am Hinterdeck angebracht ist.
F
D
ES
A60700-0*
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO
El número de identificación primario
está impreso en un rótulo fijado en el
interior de la cámara del motor.
Número de identificación primario
inicial:
F1K: 800101
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en un rótulo fijado al motor.
Número de serie inicial:
6D3: 1000001
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE CHORRO
El número de serie de bomba de chorro
está impreso en una placa fijada a la caja
intermedia.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.l.N.)
El H.l.N. está impreso en una placa
fijada a la cubierta de popa.
1-1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
To prevent and accident or injury and to
ensure quality service, follow the safety procedures provided below.
FIRE PREVENTION
Gasoline is highly flammable.
Keep gasoline and all flammable products
away from heat, sparks, and open flames.
E
VENTILATION
Gasoline vapor and exhaust gas are heavier
than air and extremely poisonous. If inhaled in
large quantities they may cause loss of consciousness and death within a short time.
When test running an engine indoors (e.g., in a
water tank), be sure to do so where adequate
ventilation can be maintained.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes by wearing safety glasses or
safety goggles during all operation involving
drilling and grinding, or when using an air compressor.
Protect your hands and feet by wearing protective gloves or safety shoes when necessary.
PARTS, LUBRICANTS, AND
SEALANTS
Use only genuine Yamaha parts, lubricants,
and sealants or those recommended by
Yamaha, when servicing or repairing the
watercraft.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE
SECURITE
Pour prévenir tout risque d’accident ou
de blessure et garantir la qualité de service, suivez les procédures de sécurité
suivantes.
MESURES DE SECURITE CONTRE
LES INCENDIES
L’essence est très inflammable.
Conservez l’essence et tous les produits
inflammables à l’écart des sources de
chaleur, d’étincelles et de flammes nues.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence et les gaz
d’échappement sont plus lourds que l’air
et extrêmement nocifs. En cas d’inhalation en grande quantité, ils peuvent
entraîner une perte de conscience et le
décès très rapidement. Lorsque vous testez le fonctionnement d’un moteur à
l’intérieur (par exemple, dans un réservoir d’eau), veillez à maintenir une ventilation appropriée.
PROTECTION PERSONNELLE
Protégez vos yeux en portant des lunettes de sécurité pendant toutes les opérations de perçage et de polissage ou lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air.
Protégez vos mains et vos pieds en portant des gants de protection et des chaussures de sécurité, au besoin.
PIECES, LUBRIFIANTS ET
MATERIAUX D’ETANCHEITE
N’utilisez que des pièces, des lubrifiants
et des matériaux d’étanchéité Yamaha
d’origine ou recommandés par Yamaha
lors de l’entretien ou de la réparation du
scooter nautique.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Um Unfälle oder Verletzungen zu
vermeiden und fachmännische Wartungsarbeiten sicherzustellen, sind
stets die folgenden Sicherheitsverfahren zu befolgen.
FEUERSCHUTZ
Benzin ist leicht entzündlich.
Benzin und alle entzündlichen Produkte von Hitze, Funken und offenen
Flammen fernhalten.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe und Abgase sind
schwerer als Luft und äußerst giftig.
Werden sie in größerer Menge eingeatmet, kann Bewußtlosigkeit und
darauffolgend der Tod innerhalb kurzer Zeit eintreten. Wird ein Motor in
einem geschlossenen Raum getestet
(z.B. in einem Wassertank), ist stets
für ausreichende Belüftung zu sorgen.
KÖRPERSCHUTZ
Schützen Sie Ihre Augen durch
Schutzmasken oder -brillen, während aller Bohr- und Schleifarbeiten,
oder bei Benutzung eines Luftkompressors.
Schützen Sie ggf. Hände und Füße
mit Schutzhandschuhen, bzw. festen
Schuhen.
TEILE, SCHMIERMITTEL UND
DICHTMITTEL
Bei der Wartung oder Reparatur des
Wasserfahrzeugs sind ausschließlich
Originalersatzteile, Schmiermittel
und Dichtmittel von Yamaha zu verwenden, oder solche, die von
Yamaha empfohlen werden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Para evitar un accidente y asegurar un
servicio de calidad, observe las instrucciones de seguridad que se facilitan a
continuación.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable.
Mantenga la gasolina y todos los productos inflamables alejados de fuentes de
calor, chispas y llamas vivas.
VENTILACIÓN
Los vapores de gasolina y los gases de
escape son más pesados que el aire, además de extremadamente tóxicos. Si se
inhalan en grandes cantidades pueden
provocar la pérdida del sentido y la
muerte en muy poco tiempo. Cuando
pruebe un motor en instalaciones interiores (por ejemplo un tanque de agua) cerciórese de que se pueda mantener una
ventilación adecuada.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de
seguridad durante toda operación de perforado y rectificado o cuando utilice un
compresor de aire.
Protéjase las manos y los pies con guantes y calzado de seguridad cuando sea
necesario.
PIEZAS, LUBRICANTES Y
SELLADORES
Para el mantenimiento o la reparación de
la moto de agua utilice únicamente piezas, lubricantes y selladores originales
Yamaha o recomendados por Yamaha.
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions, the lubricants mentioned in this manual should not harm or be
hazardous to your skin. However, you should
follow these precautions to minimize any risk
when working with lubricants.
1. Maintain good standards of personal and
industrial hygiene.
2. Change and wash clothing as soon as
possible if soiled with lubricants.
3. Avoid contact with skin. Do not, for example, place a soiled rag in your pocket.
4. Wash hands and any other part of the
body thoroughly with soap and hot water
after contact with a lubricant or lubricant
soiled clothing has been made.
5. To protect your skin, apply a protective
cream to your hands before working on the
watercraft.
6. Keep a supply of clean, lint-free cloths for
wiping up spills, etc.
E
GOOD WORKING PRACTICES
The right tools
1.
Use the recommended special service
tools to protect parts from damage. Use
the right tool in the right manner— do not
improvise.
Tightening torques
2.
Follow the tightening torque specifications
provided throughout the manual. When
tightening nuts, bolts, and screws, tighten
the large sizes first, and tighten fasteners
starting in the center and moving outward.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
Dans des conditions normales, les lubrifiants cités dans ce manuel ne doivent
pas brûler votre peau ni représenter un
danger quelconque pour votre peau.
Toutefois, vous devez suivre les précautions ci-après pour réduire tout risque au
minimum lorsque vous manipulez des
lubrifiants.
1. Respectez les règles d’hygiène personnelle et professionnelle qui
s’imposent.
2. Changez et lavez les vêtements dès
que possible s’ils sont tachés de
lubrifiant.
3. Evitez tout contact avec la peau.
Par exemple, vous ne devez pas
mettre un chiffon sale dans votre
poche.
4. Lavez-vous soigneusement les
mains et toute autre partie du corps
à l’eau chaude et au savon après
tout contact avec un lubrifiant ou
un vêtement taché de lubrifiant.
5. Pour protéger votre peau, appliquez une crème protectrice sur vos
mains avant de travailler sur le
scooter nautique.
6. Conservez plusieurs chiffons propres et non pelucheux à portée de
main pour essuyer les éclaboussures, etc.
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL
1.
Les outils appropriés
Utilisez les outils d’entretien spéciaux recommandés pour éviter
d’endommager les pièces. Utilisez
toujours l’outil convenant au travail à effectuer, n’improvisez pas.
2.
Couples de serrage
Respecter les spécifications des
couples de serrage décrites tout au
long du manuel. Lors du serrage
des écrous, des boulons et des vis,
serrez les plus grandes pièces
d’abord, puis serrez la boulonnerie
en commençant par le centre et en
allant vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen sind
die in diesem Handbuch aufgeführten Schmiermittel weder schädlich
noch gefährlich für Ihre Haut. Jedoch
sollten Sie diese Vorsichtsmaßnahmen befolgen, um jegliches Risiko
bei der Arbeit mit Schmiermitteln auf
ein Mindestmaß zu begrenzen.
1. Halten Sie einen hohen Standard von Körper- und Arbeitshygiene aufrecht.
2. Wechseln und waschen Sie mit
Schmiermitteln verschmutzte
Kleidung so bald wie möglich.
3. Kontakt mit der Haut vermeiden. Stecken Sie z.B. keine verschmutzten Lappen in Ihre
Taschen.
4. Waschen Sie nach Kontakt mit
Schmiermitteln oder mit
Schmiermitteln verschmutzter
Kleidung Hände und andere
Körperteile gründlich mit Seife
und heißem Wasser ab.
5. Bevor Sie am Wasserfahrzeug
arbeiten, sollten Sie zum Schutz
Ihrer Haut auf Ihre Hände eine
Schutzcreme auftragen.
6. Halten Sie stets einen Vorrat
fusselfreier Tücher bereit, um
damit Spritzer usw. aufwischen
zu können.
GUTE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1.
Die richtigen Werkzeuge
Benutzen Sie die empfohlenen
Spezialwerkzeuge, um Teile vor
Beschädigung zu schützen.
Benutzen Sie die richtigen
Werkzeuge in der richtigen
Weise — nicht improvisieren.
2.
Anzugsdrehmomente
Befolgen Sie die im Handbuch
jeweils aufgeführten Angaben
zu den Anzugsdrehmomenten.
Beginnen Sie beim Festziehen
von Muttern und Schrauben mit
den dickeren Schraubverbindungen und arbeiten Sie von
innen nach außen.
En condiciones normales, los lubricantes
indicados en este manual no resultan
nocivos o peligrosos para la piel. No
obstante, al trabajar con lubricantes debe
observar las precauciones siguientes a
fin de reducir los riesgos al mínimo.
1. Mantenga unos niveles adecuados
de higiene personal e industrial.
2. Cámbiese y lave la ropa lo antes
posible si se mancha con lubricantes.
3. Evite el contacto con la piel. Por
ejemplo, no se guarde un trapo
sucio en el bolsillo.
4. Lávese bien las manos y cualquier
otra parte del cuerpo con agua
caliente y jabón en caso de contacto con un lubricante o con ropa
manchada de lubricante.
5. Antes de trabajar en la moto de
agua aplíquese una crema protectora en las manos.
6. Tenga a mano trapos limpios y sin
pelusa para limpiar vertidos, etc.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1.
Las herramientas idóneas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar daños a
las piezas. Utilice la herramienta
adecuada de la manera correcta, no
improvise.
2.
Pares de apriete
Siga las especificaciones sobre
pares de apriete que encuentre en el
manual. Cuando vaya a apretar
tuercas, pernos y tornillos empiece
por los de mayor tamaño; comience
por el centro y siga hacia fuera.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Non-reusable parts
3.
Always use new gaskets, seals, O-rings,
oil seals, cotter pins, circlips, etc., when
installing or assembling parts.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Use compressed air to remove dust and
dirt during disassembly.
2. Apply engine oil to the contact surfaces of
moving parts during assembly.
E
3. Install bearings with the manufacture identification mark in the direction indication in
the installation procedure. In addition, be
sure to lubricate the bearings liberally.
4. Apply a thin coat of water-resistant grease
to the lip and periphery of an oil seal
before installation.
5. Check that moving parts operate normally
after assembly.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3.
Pièces non réutilisables
Lors de la repose de pièces, utilisez
toujours des joints, des joints toriques, des bagues d’étanchéité, des
goupilles fendues, des circlips, etc.,
neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, supprimez la
poussière et la saleté en utilisant de
l’air comprimé.
2. Lors du montage, appliquez de
l’huile moteur sur les surfaces de
contact des pièces mobiles.
3. Installez les roulements, le repère
d’identification de fabrication
orienté dans le sens indiqué dans la
procédure d’installation. En outre,
veillez à graisser abondamment les
roulements.
4. Appliquez une fine couche de
graisse hydrofuge sur la lèvre et la
périphérie d’une bague d’étanchéité avant installation.
5. Après le montage, vérifiez que toutes les pièces mobiles fonctionnent
correctement.
3.
Nicht wieder verwendbare
Teile
Bei der Montage von Komponenten immer neue Dichtungen,
Dichtungsringe, O-Ringe, Wellendichtringe, Sicherungssplinte, Wellen-Sicherungsringe
usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Während der Demontage ist
Staub und Schmutz mit Druckluft zu entfernen.
2. Während der Montage Motoröl
auf die Kontaktflächen beweglicher Komponenten auftragen.
3. Lager sind mit der Herstellermarkierung in angezeigter Richtung einzubauen. Zusätzlich ist
sicherzustellen, daß die Lager
großzügig geschmiert werden.
4. Eine dünne Schicht wasserbeständiges Fett auf den Rand
und im Umkreis eines Wellendichtrings auftragen, bevor er
montiert wird.
5. Kontrollieren, daß bewegliche
Teile nach der Montage reibungslos funktionieren.
3.
Piezas no reutilizables
Utilice siempre juntas, arandelas,
juntas tóricas, juntas de aceite,
pasadores, circlips, etc. nuevos al
colocar o montar piezas.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Utilice aire comprimido para eliminar el polvo y la suciedad durante
el desmontaje.
2. Aplique aceite de motor a las
superficies de contacto de las piezas móviles cuando las monte.
3. Monte los cojinetes con la marca
de identificación de fábrica orientada en la dirección que se indique
en el procedimiento de montaje.
Asimismo, lubrique los cojinetes
abundantemente.
4. Aplique una capa fina de grasa
hidrófuga al labio y a la periferia de
las juntas de aceite antes de colocarlas.
5. Una vez realizado el montaje, compruebe que las piezas móviles funcionen correctamente.
1-4
GEN
INFO
90890-0658390890-06584
12
YB-06585
3
90890-06585
YU-0309790890-01252
4
YU-03112
5
90890-03112
90890-03174
7
SPECIAL SERVICE TOOLS
YU-34899-A
6
YW-06842
8
90890-06842
E
SPECIAL SERVICE TOOLS
Using the correct special service tools recommended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up. Improvisations and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers
starting with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” or
“YW-”.
• For other countries, use part numbers starting with “90890-”.
MEASURING
1
Dial gauge stand
P/N. 90890-06583
2
Dial gauge needle
P/N. 90890-06584
3
Dial gauge stand set
P/N. YB-06585
90890-06585
4
Dial indicator gauge
P/N. YU-03097
Dial gauge set
P/N. 90890-01252
5
Pocket tester
P/N. YU-03112
90890-03112
6
Digital multimeter
P/N. YU-34899-A
7
Digital circuit tester
P/N. 90890-03174
8
Fuel pressure gauge adapter
P/N. YW-06842
90890-06842
9
Fuel pressure gauge
P/N. YB-06766
90890-06786
YB-0676690890-06786
9
1-5
GEN
INFO
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES
F
D
ES
OUTILS D’ENTRETIEN
SPECIAUX
Pour une plus grande précision dans le
travail de montage et de mise au point,
Yamaha vous recommande l’emploi
d’outils d’entretien spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utilisez les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”,
“YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utilisez les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
Support de comparateur à cadran
1
P/N. 90890-06583
Pointeau de comparateur à cadran
2
P/N. 90890-06584
Jeu de support de comparateur à
3
cadran
P/N. YB-06585
90890-06585
Comparateur à cadran
4
P/N. YU-03097
Jeu de comparateur à cadran
P/N. 90890-01252
Testeur de poche
5
P/N. YU-03112
90890-03112
Multimètre numérique
6
P/N. YU-34899-A
Testeur de circuit numérique
7
P/N. 90890-03174
Adaptateur de manomètre de car-
8
burant
P/N. YW-06842
90890-06842
Manomètre de carburant
9
P/N. YB-06766
90890-06786
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermöglicht
genaue Montage und Einstellung.
Unsachgemäßes Werkzeug und
improvisierte Arbeitsweisen können
Materialschäden hervorrufen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummern, die mit “J-”,
“YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich auf
die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die
Nummern, die mit “90890-” beginnen.
ZUM MESSEN
Meßuhrständer
1
P/N. 90890-06583
Meßuhrzeiger
2
P/N. 90890-06584
Meßuhrständersatz
3
P/N. YB-06585
90890-06585
Meßuhr
4
P/N. YU-03097
Meßuhrsatz
P/N. 90890-01252
Taschenprüfgerät
5
P/N. YU-03112
90890-03112
Digitalmultimeter
6
P/N. YU-34899-A
Digitales Schaltkreisprüfgerät
7
P/N. 90890-03174
Adapter des Kraftstoffdruck-
8
messers
P/N. YW-06842
90890-06842
Kraftstoffdruckmesser
9
P/N. YB-06766
90890-06786
HERRAMIENTAS DE
SERVICIO ESPECIALES
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le facilitará el trabajo y le permitirá realizar un
montaje y puesta a punto precisos. La
improvisación y el uso de herramientas
incorrectas puede averiar los equipos.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de referencia que empiezan
por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-”
o “YW-”.
• Para otros países, utilice los números
de referencia que empiezan por
“90890-”.