Yamaha VSS-100 User Manual [en, de, es, fr]

YAM A HA [R f fl i ai l im á
Digital voice sampling keyboard/ Digitale Instrumentalstimmen-Tastatur
Clavier numérique à échantiibnnage Teclado digital para memorias de sonidos
Owners Manual
Bedienungsanleitung
Mode demploi
Manual de instrucciones
DIGITAL VOICE SAMPLER
Einleitung
Introducción
Thank you for purchasing a YAMAHA
Digital Voice Sampier VSS-100.
The VSS-100 is a revolutionary new type of keyboard resulting from a combination YAMAHA’S rich experience as a manufac turer of quality musical instruments and advanced digitai technoiogy. Using the VSS-IOO’s epoch-making new Voice Sampler function, you’ll have hours of fun playing its wide-range, 49-key keyboard using all kinds of sounds from the world around you as a sound source. Or, you can use the VSS-100’s built-in FM tone generation system which offers 21 different instrumental voices and twelve distinctive rhythm patterns. The VSS-100 also features the Auto Bass Chord function whereby you can activate automatic bass, chord and rhythm accom paniment with a single finger, as well as a “Fingered” mode which allows you to play the chords yourself once you’ve learned how to form them. This manual contains important instruc tions on how to properly handle and play your new VSS-100. In order to be able to use its features to the fullest and obtain maximum playing satisfaction, we suggest you follow the steps in this manual with the VSS-100 in front of you as you famil iarize yourself with it.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des YAMAHA Digital Voice Sampling Keyboards VSS-100. Das VSS-100 ist ein revolutionärer neuer Keyboard-Typ, der aus einer einer Kombination der umfangreichen Erfahrung von Yamaha als Hersteller von Qualitäts musikinstrumenten und fortschrittlicher digitaler Technologie entstanden ist. Durch Einsatz der epochemachenden neuen Voice­Sampler-Funktion können Sie stundenlang dieses Breitbereich-Keyboard mit 49 Tasten genieBen und züle Arten von Klängen aus der Umgebung als Tonquelle verwenden. Oder Sie können dcis eingebaute Tonerzeu gungssystem des VSS-100 benutzen, das 21 verschiedene Instrumentenstimmen und zwölf charakteristische Rhythmusmuster bietet. Das VSS-100 bietet außerdem Auto-BaBak­kord-Funktion, mit der Sie automatische BaBbegleitung in Single-Finger- oder Fingered-Betriebsart dazu verwenden können, die Akkorde selber zu spielen, wenn Sie sie erst einmal gelernt haben. Diese Bedienungsanleitung enhält wichtige Anwei
sungen zur richtigen Behandlung und Ver wendung Ihres neuen VSS-100. Um die Merkmale voll ausnutzen zu können und maximale Spielfreude zu erhalten, raten wir an, die Schritte dieser Bedienungsanlei tung mit dem VSS-100 vor Ihnen gleich auszuprobieren, während Sie sich mit dem Instrument vertraut machen.
Nous vous remercions de votre achat du Clavier numérique à échantillonnage YAMAHA VSS-100, un type de clavier révolutionnaire qui est le fruit de la riche expérience de Yamaha comme fabricant d’instruments de musique de qualité, alliée aux plus récents progrès des tech nologies numériques. A l’aide de l’exceptionnelle fonction d’échantillonnage du VSS-100, vous passerez de longues heures à jouer sur le large clavier à 49 touches et vous utiliserez toutes sortes de sons qui vous entourent comme sources sonores. Vous pourrez également faire appel au système incorporé de génération FM du VSS-100 qui vous offre 21 voix instru
mentales différentes et 12 types de rythmes distincts. Le VSS-100 dispose aussi de la fonction
Accord basse automatique qui permet
l’actualisation d’un accompagnement
automatique à basse, accord et rythme
avec un seul doigt, ainsi qu’en mode à “plusieurs doigts”, de manière à jouer vous-même les accords après avoir appris à les composer. Ce manuel renferme des explications im portantes sur l’utilisation et la façon de
jouer du VSS-100. Pour être à même de
tirer parti au maximum de ses possibilités et d’en obtenir pleine satisfaction, nous vous invitons à lire les étapes succes sives de cette brochure en plaçant le VSS-100 devant vous, afin de vous famili
ariser progressivement à son utilisation.
Gracias por haber adquirido el Teclado digital para memorias de sonidos VSS-100 YAMAHA. El VSS-100 es un nuevo y revolu cionario tipo de teclado, producto de la combinación de la rica experiencia de YAMAHA como fabricante de instrumentos musicales de calidad y avanzada tecnología digital. Con la nueva y revolucionaria función de muestren vocal del VSS-100, podrá disfrutar durante muchas horas con su teclado de amplia gama de 49 notas, empleando como friente sonora cualquiera de los sonidos que se produzcan a su alrededor. O, podrá utilizar el sistema generador de tonos de FM incorporado del VSS-100, que ofrece 21 voces instrumentales diferentes y 12 patrones rítmicos distinitos. El VSS-100 se caracteriza también por su función de bajos y acordes automáticos, con la que podrá activar un acompañamiento automático de bajos, acordes, y ritmos con un solo dedo. También dispone de un modo de “todos los dedos” que le permitirá tocar los acordes que desee después de haber aprendido a formarlos. Este manual contiene instrucciones im portantes sobre cómo manejar y tocar adecuadamente su nuevo VSS-100. A fin de lograr emplear al máximo sus funciones y obtener la mayor satisfacción tocando música, le sugerimos que siga los pasos de este manual con el VSS-100 frente a usted para familiarizarse con él.
Before playing
Vor dem Spielen
Avant la mise en service
Antes de comenzar a tocar

Inserting batteries

Remove the battery compartment cover on the bottom of the instrument and insert six 1.5V SUM-2. “C” size, R-14 or equivalent alkaline batteries (sold separately), making sure that the polarities are placed as directed inside the compartment. Replace the cover, ensuring that it is locked securely in place.
Optional power adaptors
Household current: YAMAHA power ad aptor PA-1 is available for household current. No other adaptor is recommended. So when you purchase a power adaptor please be sure that it is model PA-1. Car battery: Car Battery Adaptor CA-1 allows you to plug your VSS-100 into a car cigarette lighter socket.
Hnlegen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden des Instrumentes ab, und legen Sie sechs 1,5-V-Monozellen des Typs SUM-2, Größe “C”, R-14 oder entsprechende Alkali-Batterien (nicht mitgeliefert) ein, wobei Sie die im Inneren des Batteriefachs angegebene Polarität beachten. Setzen Sie dann den Deckel wieder auf, und achten Sie darauf daß er richtig einrastet.
Ala Sonderzubehör erhältliche Adapter Für Netzstrom: Das Netzteil Yamaha PA-1
steht für Netzstrombetrieb zur Verfügung. Von der Verwendung anderer Netzteile wird abgeraten. Autobatterie: Der Autobatterie-Adapter CA-1 erlaubt es Ihnen, das VSS-100 in den Zigarettenanzünder Ihres Wagens einzustecken.
Mise en place des piles Déposez le couvercle du logement des piles sur le fond de l’instrument et
installez-y six piles SUM-2 de 1,5 V et de taille “C” (R-14) ou six piles alcalines équivalentes (vendues séparément). Veillez à respecter les polarités des piles, comme illustré dans le logement. Replacez le couvercle et assurez-vous qu’il est bien remis en place.
Adaptateurs de courant en option Secteur L’adaptateur secteur YAMAHA
PA-1 est disponible pour une alimentation sur le secteur. Comme aucun autre adaptateur ne convient, veuillez vous assurer, à l’achat, qu’il s’agit bien du
modèle PA-1 de Yamaha.
Batterie de voiture: L’adaptateur pour
batterie de voiture CA-1 permet d’alimenter
le VSS-100 via la douille de l’allume­cigare d’un véhicule automobile.
Inserción de las pilas
Extraiga la tapa del compartimiento de las pilas de la parte inferior del instrumento e inserte seis pilas de 1,5V SUM-2, tamaño “C”, R-14, o pilas alcalinas equivalentes (no suministradas), asegurándose de que los polos de las mismas queden como se indica en el interior del compartimiento. Coloque la tapa y compruebe que quede bien encajada en su lugar.
Adaptadores de alimentación opcionales Tensión de la red: Adaptador de alimen
tación PA-1 YAMAHA. No se recomienda ningún otro adaptador. Batería de automóvil: El adaptador de
baterá de automóvil CA-1 YAMAHA le permitirá tocar su VSS-100 conectado a la toma del encendedor de cigarrillos de su automóvil.
Contents
Before Playing ..............................................1
Nomenclature Starting to Play VOICE SAMPLER ORCHESTRA
ACCOMPANIMENT ....................................14
■ RHYTHM Section ....................................14
■Auto Bass Chord Section External Jacks and Optional Items
Taking care of your PortaSound
...............................................
..............................................
.........................................
.............................................
.........................
............
..................
13
15 17 19
Inhalt
Vor dem Spielen
2
Bezeichnung der Bedienungselemente
4
Spielbeginn
5
VOICE SAMPLER.............................................5
ORCHESTER ..................................................13
BEGLEITUNG.................................................14
■ RHYTHMUS-TEIL .....................................14
■Auto-Baßakkord-Bereich Anshlußbuchsen ud Sonderzubehör Pflege Ihres VSS-100
.................................................
.........................................................
.............................
......................................
..............
................
Table des matières
1
Avant la mise en service
2
Nomenclature des organes
4
Mise en service ECHANTILLONNAGE
ORCHESTRE .............................................13
ACCOMPAGNEMENT
15 17 19
■Section RYTHME .....................................14
■Section Accord basse automatique Prises extérieures et équipements
en option..................................................17
Entretien du PortaSound
..............................
...........................
.............................................
..................................
...............................
.........
............................
14
15
19
Indice
1
Antes de comenzar a tocar
2
Nomenclatura
4
Comenzando a tocar
5
MUESTREADOR VOCAL
ORQUESTA.....................................................13
ACCOMPANAMIENTO
■Sección de ritmos (RHITHM)
■Sección de bajos y acordes automáticos (AUTO BASS CHORD)
Tomas externas e ítems opcionales..................17
Cuidado de su VSS-100
.....................................................
.................................
..........................................
..............................
.................................
..............................
.................................
......................
1 2 4 5
14 14
15
19
Nomenclature
Bezeichnung der Bedienungselemente
Nomenclature des organes
Nomenclatura

VOICE SAMPLER

PLAY BACK
PITCH * ^
-KEYBOARD
E
SVNa«0 START
С0П
STMÏT/STtJP
1=©3
MASTER VOLUfc«
YAMAHA RnrtìSnnKd]
VSS-100
LEVEL
С DEF G A BCvD EF)
ilii
PtAVBAOt VOUWE

ACCOMPANIMENT

ACCOMPANIMENT
AUTO BASS CHORD
get«d
SIMGl£ FINGER OFF
POPS REGGAE
synchho STAFU'
STAPfT
STOP

C#=l .

FILL IN
DISCO BIG BAND
16 BEAT SLOW ROCK
ROCK N RCU. MARCH POLKA
COlWTRY WALTZ
co>=i II
I—=1
sossAævA
ORCHESTRA
JAZZ ORGAN SAXOPHONE KOTO
PtPE ORGAN OBOE аЕСТИС GUiTAR
CLARl^T accordion VIBES
WOLIN MLISIC BO К COSMIC
elute piano popsvnth
TRUMPET electric PIANO EUWSVNTH
HORN HARPSICHORD SLAPSYl^fTH
Ф
¡DIGITAL voies SAMRLGR
® POWER switch
® MASTER VOLUME control

VOICE SAMPLER

® SAMPLING LEVEL control ® PITCH control ® SAMPLING selector (FULLorPART) ® SYNCHRO START @ START/STOP ® PLAYBACK selector
(KEYBOARD or BASS)
® PLAYBACK VOLUME control

ACCOMPANIMENT

® TEMPO control ® SYNCHRO START
® START
® STOP ® FILL IN
® AUTO BASS CHORD selector
{FINGERED. SINGLE FINGER. OFF)
® ACCOMPANIMENT VOLUME control ® RHYTHM selectors

ORCHESTRA

(S> VIBRATO
® ORCHESTRA VOLUME control
(§) SUSTAIN
(ID ORCHESTRA voice selectors
@ Microphone
® DEMONSTRATION START/STOP
® Ein-Schalter (POWER)
® Hauptlautstärkeregler
(MASTER VOLUME)
VOICE SAMPLER
® Sampling-Pegelregler
(SAMPLING LEVEL) ® Tonhöhenregler (PITCH) ® Wahlschalter fur ganzes/teilweises
Sampling (SAMPLING FULL oder
PART) ® SYNCHRO START-Schalter @ Start/Stopp-Schaltcr (START/STOP) ® Wiedergabeschalter für Tastatur oder
Baß (PLAYBACK KEYBOARD oder
BASS)
® Wiedergabelautstärkeregler
(PLAYBACK VOLUME)
BEGLEITUNG
@ Temporegler (TEMPO) ® SYNCHRO START-Schalter
® START-Schalter
® STOP-Schalter @ Einfüg-Schalter (FILL IN) ® Baßakkord-Automatik-Schalter
(AUTO BASS CHORD)
(FINGERED, SINGLE FINGER, OFF)
® Begleitlautstärkeregler
(ACCOMPANIMENT VOLUME)
® Rhythmuswähler (RHYTHM)
® Interrupteur d’alimentation (POWER) @ Réglage de volume principal
(MASTER VOLUME)

Echantillonnage

® Réglage de niveau d’échantillonnage
(SAMPLING LEVEL)
® Réglage de hauteur du son (PITCH) ® Sélecteur d’échantillonnage
(SAMPLING) < FULL ou PART>
® Mise en marche synchronisée
(SYNCHRO START)
® Marche/arrêt (START/STOP)
® Sélecteur de lecture (PLAYBACK)
< KEYBOARD ou BASS>
® Réglage de volume de lecture
(PLAYBACK VOLUME)

Accompagnement

® Réglage de tempo (TEMPO) ® Mise en marche synchronisée
(SYNCHRO START) ® Marche (START) ® Arrêt (STOP) ® Remplissage (FULL IN) ® Sélecteur d’accord basse automatique
(AUTO BASS CHORD)
(FINGERED, SINGLE FINGER, OFF)
® Réglage de volume d’accompagne
ment (ACCOMPANIMENT VOLUME)
® Sélecteurs de rythme (RHYTHM)
® Interruptor de alimentación (POWER) ® Control general de volumen
(MASTER VOLUME)
MUESTREADOR VOCAL
® Control de nivel de muestren
(SAMPLING LEVEL) ® Control de diapasón (PITCH) ® Selector de muestren (completo o partes)
(SAMPUNG < FULL o PART>) ® Inicio sincronizado (SYNCHRO START) ® Inicio/paro (START/STOP) ® Selector de reproducción (teclado o bajos)
(PLAYBACK < KEYBOARD o BASS >)
® Control de volumen de reproducción
(PLAYBACK VOLUME)
ACOMPAÑAMIENTO
® Control de tempo (TEMPO) ® Inicio sincronizado (SYNCHRO START) ® Inicio (START) ® Paro (STOP) ® ReUeno (RLL IN) ® Selector de bajos y acordes automáticos
(todos los dedos, un solo dedo, desactivación) (AUTO BASS CHORD
< FINGERED, SINGLE FINGER,
OFF>)
@ Control de volumen del acompañamiento
(ACCOMPANIMENT VOLUME)
® Selectores de ritmos (RHYTM)
@ Lower Keybord section
ORCHESTER
® VIBRATO-Regler ® Orchesterlautstärke-Regler
(ORCHESTRA VOLUME)
® Hallregler (SUSTAIN)
® Orchester-Stimmenwahlschalter
(ORCHESTRA)
® Mikrofon
(® Vorführschalter
(DEMONSTRATION START/STOP)
(|i Unterer Tastaturbereich

Orchestre

® Vibrato (VIBRATO)
® Réglage de volume orchestre
(ORCHESTRA VOLUME)
® Soutien (SUSTAIN)
@ Sélecteurs de voix orchestre
(ORCHESTRA)
(g) Microphone (g) Marche/arrêt de démonstration
(DEMONSTRATION START/STOP)
(g Section clavier inférieur
ORQUESTA
® Vibrato (VIBRATO) ® Control de volumen de orquesta
ORCHESTRA VOLUME) @) Sostenido (SUSTAIN) @ Selectores de voces de orquesta
(ORCHESTRA)
@ Micrófono (g Inicio/paro de demostración
(DEMONSTRARON START/STOP)
@ Sección del teclado inferior
starting to Play
Spielbeginn
Mise en service
Comenzando a tocar
POWER
-ON
II
KAASTER VOLUME
DEMOMSTRATtON
START/STC»’

1. Turning the Power ON

Turn the POWER switch © ON and the
power on light will light up. If the power on light should begin to get dim while operating the instrument on batteries, this is a signal that the batteries are getting weak; please replace all of them as soon as possible.

2. Adjusting the MASTER VOLUME Control Use the MASTER VOLUME control ® to adjust the overall volume.

• Listening to the VSS-100’s
Demonstration Performance You can listen to a demonstration per formance of any or all of the VSS-100’s 21 voices and twelve rhythm patterns by simply pressing the DEMONSTRA
TION START/STOP button (g) ; pressing
it a second time will stop the automatic performance.
You can set the tempo of the demonstra tion performance by using the TEMPO control buttons ® as well as indicate which voice or rhythm you would like to hear by pressing the appropriate ORCH ESTRA voice selector @ and
RHYTHM selector ® buttons after press
ing the DEMONSTRATION START/STOP
button.
1. Einschalten des Geräts
Schieben Sie den Ein-Schalter (POWER) ©
auf Ein (ON), und das Ein-Lämpchen
(POWER ON) leuchtet auf. Wenn das Lämpchen beim Betrieb des Instrumentes schwächer leuchtet, sind die Batterien schwach geworden und müssen so schneit wie möglich ersetzt werden.
2. Hnstellen des HaupHautstäihereglers
Stellen Sie den Hauptlautstärkeregler (MASTER VOLUME) @ auf die gewünschte Gesamtlautstärke ein.
• Hören der Vorföhmummer des VSS-100
Sie können eine automatische Vorführung hören, bei der eine oder alle der 21 Instru mentenstimmen und Rhythmusmuster
eingesetzt werden, indem Sie einfach den
Vorführschalter (DEMONSTRATION START/STOP) (g) drücken; durch ein weiteres Drücken wird die automatische
Vorführung gestoppt.
Sie können das Tempo,der Vorführung mit dem Temporegler ® einstellen und eingeben, welche Instrumentenstimme oder
welchen Rhythmus Sie hören wollen, indem
Sie den richtigen Stimmenwahlschalter
(g) und Rhythmuswahlschalter ® drücken, nachdem Sie den Vorfuhrschalter gedrückt haben.

1. Allumer (ON) l’interrupteur POWER.

Allumer l’interrupteur POWER ©, ce qui fait s’allumer le témoin d’alimentation. Si le témoin semble terne pendant une
alimentation de l’appareil sur piles, c’est le signe que les piles sont presque équisées; dans ce cas, les remplacer le plus tôt possible.

2. Ajuster le réglage MASTER VOLUME. Se servir du réglage MASTER VOLUME @

pour ajuster le niveau général du volume.
• Ecoute de la performance de démons tration du VSS-100 Il est possible d’écouter une des perfor mances de démonstration d’une ou de toutes les 21 voix du VSS-100 et des douze types de rythmes par simple poussée sur la touche START/STOP @ ; une seconde poussée sur cette touche arrêtera la performance automatique.
Il est possible d’ajuster le tempo de la performance de démonstration à l’aide des réglages TEMPO ®; on peut aussi
indiquer quelle voix ou rythme on désire entendre en appuyant sur le sélecteur de voix ORCHESTRA @ et le sélecteur
RHYTHM ® appropriés après avoir appuyé sur la touche DEMONSTRATION START/STOP.
1. Conexión de la alimentación
Ponga el interruptor POWER © en ON, y se iluminará la lámpara indicadora de ali mentación. Si, al emplear el instrumento con pilas, la lámpara se üumina débilmente, signiñcará que las pilas están a punto de agotarse; reempláceleis todas lo antes posible por otras nuevas.
2. Ajuste del control MASTER VOUIME
Emplee el control MASTER VOLUME @ para ajustar el nivel global.
• Escucha de la ejecución de demostración del VSS-100
Simplemente presionando el botón DE MONSTRATION START/STOP (g , podrá escuchar la ejecución de demostra ción de cualquiera o de las 21 voces del VSS-100 y 12 patrones rítmicos; si lo presiona por segunda vez, la ejecución
automática cesará. Usted podrá ajustar el tempo de la ejecución de demostración con los botones del con trol TEMPO ® , así como indicar la voz o el ritmo que desee escuchar presionando los botones selectores de voces ORCHESTRA
® y los selectores RHYTHM ® apro
piados después de haber presionado el botón DEMONSTRATION START/STOP.
VOICE SAMPLER
VOICE SAMPLER
ECHANTILLONNAGE
MUESTREADOR VOCAL
VOICE
SAMPLER
What the Voice Sampler is
(1) The VOICE SAMPLER lets you take a
‘sample’ of just about any sound you wish with VSS-100’s microphone, in cluding everything from natural instru ments to people’s or animals’ voices and the sounds of motor vehicles, etc., and then use that sample as a sound source for a monophonic key board performance.
(2) Besides using the accessory micro
phone for ‘sampling’, you can also take your sound source from a radio, record or tape player, or other similar device by using the unit’s LINE IN jack.
(3) ‘Sampling’ time is a maximum of 8
seconds.
(4) You can combine your ‘sampled’ sound
with other orchestra voices and enjoy playing them together on your keyboard.
(5) You can also use your ‘sampled’ sound
as the bass voice during Auto Bass Chord automatic accompaniment. You can even use it as the bass voice during the demonstration performance initiated with the DEMONSTRATION START/STOP switch ®.
(6) You are not limited to only one
‘sampled’ sound over the whole 49-key range of the VSS-100’s keyboard; you can divide the keyboard into four parts and then assign a different ‘sampled’ sound to each one of them!
Was ist ein Voice Sampler?
(1) Der Voice Sampler erlaubt es Ihnen, ein
“Muster” (englisch; sample) von praktisch jedem in Ihrer Umgebung vorhandenen Klang mit dem Mikrofon des VSS-100 aubunehmen. Jedes Geräusch ist dabei eingeschlossen, von natürlichen Instrumenten zu Tier- oder Menschen stimmen oder Motorgeräuschen usw., und Sie können dieses Muster dann als Klangquelle für monophones Keyboard­Spiel einsetzen.
(2) Neben dem als Zubehör mitgelieferten
Mikrofon zum “Sampling” von Stimmen, können Sie auch Ihr Radio, ihr Tonband gerät oder andere Geräte mittels der LINE IN-Eingangsbuchse einsetzen.
(3) Die “Sampling”-Zeit beträgt maximal
8 Sekunden.
(4) Sie können Ihren mit “Sampling” einge
fangenen Klang mit anderen Orchester stimmen zusammen einsetzen und das gemeinsame Spiel auf Ihrem Keyboard genießen.
(5) Sie können Ihren mit “Sampling”
eingefangenen Klang als Baßstimme beim Spiel mit Automatik-Baßakkord­Begleitung einsetzen. Sie können ihn sogar als Baßstimme beim Vorführungs spiel verwenden, das mit dem Vor­fuhrschalter (DEMONSTRATION
START/STOP) ® eingeleitet wird,
(6) Sie sind nicht bloß auf eine “Sampling”-
Stimme auf der 46-Tasten-Tastatur des VSS-100 beschränkt: Sie können die Tastatur in vier Teile unterteilen und jedem eine andere Stimme zuordnen!
En quoi consiste réchantilionnage?
(1) L’échantillonneur vous permet de
prendre un “échantillon” de pratique ment n’importe quel son par le micro phone du VSS-100, que ce soit le son d’instruments de musique, de voix humaines, de cris d’animaux ou de bruits de véhicules, par exemple. Cet échantillonnage peut ensuite être utilisé comme source sonore pour une inter prétation monophonique du clavier.
(2) Outre l’emploi du microphone, fourni
comme accessoire, pour l’échantillon nage, rien n’empêche de capter des sons d’une radio, d’un magnétophone, d’une platine-disque ou d’un autre appareil similaire, en se servant de la
prise LINE IN de l’appareil.
(3) La durée d’un “échantillonnage” est de
8 secondes au maximum.
(4) Il est possible de combiner des sons
“échantillonnés” avec d’autres voix orchestre et de les jouer ensemble
sur le clavier.
(5) Il est également possible de se servir
d’un son “échantilloné” comme voix
basse pendant un accompagnement à accord basse automatique. On pourra même l’utiliser comme voix basse pendant l’interprétation d’une démon stration, lancée par la touche DEMONS
TRATION START/STOP @.
(6) On ne sera pas limité à un seul son
“échantillonné” sur toute la plage des 49 touches du clavier du VSS-1CX); en effet, on pourra diviser le clavier en quatre parties et assigner alors un son “échantillonné” différent à chacune de celles-ci.
1 ¿ Qué es el muestreador vocal?
(1) El muestreador vocal (VOICE
SAMPLER) le permitirá tomar con el micrófono del VSS-100 una “muestra” de cualquier sonido que desee, desde instrumentos naturales a voces de personas o animales, sonidos de auto móviles, etc., y después emplear tal muestra con fuente sonora para una ejecución monofònica con el teclado.
(2) Además de emplear el micrófono ac
cesorio para “muestrear”, podrá tomar también su fuente sonora de una radio, un giradiscos, un magnetófono, o cualquier otro dispositivo similar empleando la toma LINE IN de la unidad.
(3) El tiempo de “muestreo” es de 8 segundos
como máximo,
(4) Usted podrá combinar su sonido
“maestreado” con otras voces de orquesta y disfrutar tocándolas juntas en su teclado.
(5) También podrá utilizar el sonido
“muestreado” como voz de bajo durante el acompañamiento de bajos y acordes automáticos. Además podrá emplear este sonido como la voz de bajo durante la ejecución de demostración iniciada con el botón DEMONSTRATION
START/STOP ® .
(6) Usted no estará limitado solamente al
sonido “muestreado” en toda la gama de las 49 teclas del teclado del VSS-100: ¡podrá dividir el teclado en cuatro partes y después asignar un sonido“muestreado” diferente a cada una de ellas!
Two Methods of Sampling: Microphone
and Line-in
(A)Sampling by Microphone Use the accessory microphone @ when you want to sample the sound of some thing in your immediate surroundings; it can be the voice of a person or animal, like the twittering of a bird, the sound of you tapping against a pane of glass, or even the sound of a car or truck, whatever you like.
• How to Take out the Microphone
To take the microphone out of its com partment, press lightly on the spot
labelled “PUSH” as shown in the Illust
ration below and lift it out. When replacing the microphone after
use, first neatly place the microphone cord into the compartment and then
place the microphone inside.
Zwei Methoden des Sampling: Mikrofon und Line-in
(A) Sampling mit Mikrofon
Verwenden Sie das als Zubehör mitgelieferte Mikrofon (||) wenn Sie einen Klang aus Ihrer Umgebung einfangen wollen; es kann die Stimme einer Person oder eines Tieres sein, wie das Zwitschern von Vögeln, Ihr Antippen von Gläsern oder Scheiben, oder sogar das Geräusch von Autos oder Lastwagen, ganz wie Sie wollen.
• Entnehmen des Mikrofons
Um das Mikrofon aus seinem Fach zu nehmen, drücken Sie leicht die mit “PUSH” markierte Stelle und heben Sie es heraus, wie in der Abbildung unten
dargestellt. Wenn Sie das Mikrofon nach Gebrauch wieder einlegen, plazieren Sie zuerst das Mikrofonkabel sauber im Fach und legen dann das Mikrofon darauf.
Deux méthodes d'échantillonnage:
Microphone et Entrée de ligne
(A) Enchantillonnage par microphone Se servir du microphone ® , fourni comme accessoire, quand on désire capter le son d’une source proche de soi; ce peut être la voix d’une personne ou le cri d’un animal, le gazouillis d’un oiseau, un doigt tapotant sur une fenêtre ou encore le bruit d’une voiture ou d’un camion, peu importe.
• Sortie du microphone Pour sortir le microphone de son loge ment, appuyer légèrement sur l’endroit marqué “PUSH” et soulever comme indiqué sur l’illustration ci-après. Pour remettre le microphone en place après utilisation, glisser tout d’abord convenablement le cordon du micro phone dans le logement; puis, placer le microphone dans l’ouverture.
Dos métodos de muestreo:
Micrófono p entrada de línea
(A) Muestreo con el micrófono
Emplee el micrófono incorporado ®
cuando desee maestrear el sonido de algo
que esté en su inmediato alrededor; podrá ser la voz de una persona o un animal, como el trino de un pájaro, el sonido del
golpeteo de los dedos contra un cristal, o incluso el ruido de un coche o un camión, es decir el sonido que más le guste.
• Extracción del micrófono
Para extraer el micrófono de su com partimiento, presione ligeramente la parte con la inscripción “PUSH” y levántelo como se muestra en la ilus tración siguiente. Para guardar el micrófono después de haberlo empleado, primeramente intro duzca con cuidado el cordón del mismo en el compartimiento y después inserte el micrófono en su abertura.
(B) Sampling by the Line-In Method Use this method when you want to “Sample” the sound of a person’s voice from your television set or radio, or the sound of music from a record or tape
player, etc.
• How to Hook Up the VS&100 to
Source Unit How to connect the VSS-100 for Direct Sampling. By plugging a connector cable (optional) into the LINE IN jack on the VSS-100 and the LINE OUT jack on the external source (record or tape player,
etc.), you can sample directly without outside noises. If your external source unit has left and right channel output jacks, use the optional PC-2 connector cable.
(B) Sampling mit Line*ln-Verfahren
Verwenden Sie diese Methode, wenn Sie den Ton eines Fernsehers, Radios, Platten spielers, Tonbandgeräts o.ä. einfangen wollen.
• Anschluß des V$$-100 an die Tonquelle
Wenn Sie das Anschlußkabel (Sonder zubehör) in die Buchse LINE IN am VSS-100 und die Buchse UNE OUT an der Tonquelle (Plattenspieler, Tonbandgerät usw.) einstecken, können Sie direkt ohne Eindringen von Umgebungsgeräuschen die Tonsignale überspielen. Wenn die Tonquel le getrennte Ausgangsbuchsen für einen linken und rechten Kanal hat, verwenden Sie das Anschlußkabel PC-2 (Sonder zubehör).
(B) Echantillonnage par l’entrée de ligne Se servir de cette méthode quand on désire “échantillonner” le son de la voix d’une personne, parlant à la radio ou à la télévision, ou le son d’une bande, d’un disque, etc.
• Branchement du VSS-100 sur l’unité
de source En branchant le câble de connexion (en option) sur la prise LINE IN du VSS-100 et sur la prise LINE OUT de la source externe (magnétophone, platine­disque, etc.), il est possible de procéder à un échantillonnage direct, sans para sites extérieurs. Si l’unité de source externe est munie de prises de sortie pour canaux gauche et droit, on fera appel au câble de connexion PC-2, dis ponible en option.
(B) Muestreo con el método de entrada
de linea
Emplee este método cuando desee “maes trear” el sonido de una persona hablando por la televisión o la radio, o el sonido de la mùsica de un disco, un casete, etc.
• Conexión del VSS-100 a una unidad fuente de sonido
Conexión del VSS-100 para muestreo directo Enchufando un cable conector (opcional)
a la toma UNE IN del VSS-100 y a
la toma LINE OUT de una fuente externa (giradiscos, magnetófono, etc.), podrá muestrear directamente sin ruidos exteriores. Si su unidad fuente de sonido externa tiene tomas de salida de canal izquierdo y derecho, emplee el cable conector opcional PC-2.
Now that everything is set up, you’re
ready to go ahead and begin ‘sannpling.’
First, try sampling your own voice with the microphone as described below in Step 1. Then, use the Line In method to sample a sound from the pre-recorded accessory tape, as described below in Step 2. Finally, you can also try out sampling in parts as explained in the “Advanced Sampling”section.
Wenn alle Verbindungen hergestellt sind, können Sie mit dem “Sampling” beginnen. Fangen Sie zuerst Ihre eigene Stimme mit dem Mikrofon ein, wie unten in Schritt 1 beschrieben. Dann verwenden Sie die Line­In-Methode, um einen Ton vom mitgelieferten Beispielband einzufangen, wie unten in Schritt 2 beschrieben. Schließlich können Sie andere Parts einfangen, wie im Abschnitt
“Fortgeschrittenes Sampling” beschrieben.
Une fois tes préparatifs terminés, on pourra procéder à l’échantillonnage.
Commencer par sa propre voix avec le
microphone, comme expliqué ci-après à la démarche 1. Utiliser ensuite la méthode
par Entrée de ligne en utilisant le son d’une bande pré-enregistrée, comme expliqué à la démarche 2 ci-aprés. Enfin, on procédera aux essais expliqués dans
la section “Echantillonnage évolué”.
Una vez efectuadas las conexiones, podrá comenzar a “muestrear”. En primer lugar pruebe a muestrear su propia voz con el micrófono como se describe en el PASO 1 siguiente. Desqués emplee el método de entrada de línea, como se describe en el PASO 2, para muestrear el sonido de la cinta grabada suministrada. Finalmente podrá intentar muestrear en partes como se explica en la sección “Muestreo avanzado”.
STEP 7, Using the Microphone to Sampie your own Voice.
Sampling
1. Remove the microphone from its
compartment.
2. Press the FULL button in the
SAMPLING selector section.
Pressing the FULL button puts the VSS-100
in the Full Keyboard Sampling Mode, which means that the sampled sound will be available on the entire keyboard.
For dividing the keyboard into different
parts, see the “Advanced Sampling” section on page 11.
• Indicating the Sampling Key
When in the FULL mode, you may press a key (use a keyboard key representing a note closest tonally to the sound being sampled) in the range of C3-C4. The further the key is to the right, the shorter the sampling time will be. C3 gives you the maximum sampling time of eight seconds, while C4, the minimum of four
seconds. When you wish to indicate a specific duration, press the appropriate key. When no key is pressed, C3 {eight second sampling time) will be auto matically selected.
SCHRITT 1. Fangen Sie Ihre eigene Stimme mit dem Mikrofon ein
Sampling
1. Nehmen Sie das Mikrofon aus dem Fach.
2. Drücken Sie den Schalter FULL in der Sampling-Schaltergnippe.
Durch Drücken des Schalters FULL wird das VSS-100 in die Betriebsart “Full Keyboard Sampling” gestellt. Das bedeutet,
daß der eingefangene Klang auf der ganzen Tastatur zur Verfügung steht. Zur Aufteilung der Tastatur in verschiedene Teile sehen Sie “Fortgeschrittenes Sampling” auf Seite 11 .
• Einsatz des Sampling-Schalters
In der Betriebsart FULL drücken Sie eine Taste (nehmen Sie eine Notentaste, die eine Note repräsentiert, welche in der Tonlage dem eingefangenen Klang ähnelt) im Bereich
C3 bis C4, Die Sampling-Zeit wird um so
kürzer, je weiter rechts die Taste liegt. C3 gibt Ihnen die maximale Sampling-Zeit von acht Sekunden, während C4 die mini male von vier Sekunden gibt. Wenn Sie eine bestimmte Zeitdauer angeben wollen, drücken Sie die entsprechende Taste. Wenn keine Taste gedrückt wird, wird automa tisch C3 (acht Sekunden Sampling-Zeit) eingestellt.
DEMARCHE 1. Utilisation du microphone pour Téchantillonnage de
sa propre voix
Echantillonnage
1. Retirer le microphone de son logement.
2. Appuyer sur la touche FULL dans la
section séiecteur SAMPLiNG.
Une poussée sur la touche FULL place le VSS-100 en mode d’échantillonnage par clavier complet, ce qui signifie que le son échantillonné sera disponible sur l’en semble du clavier. Pour diviser le clavier en diverses parties, voir la section “Echantiiionnage évolué” en page 11.
• Indication de touche d’échantillonnage
Quand on se trouve en mode FULL, on pourra appuyer une touche dans la plage C3-C4(utiliser une touche du clavier repré sentant la note la plus proche du son en cours d’échantillonnage). Plus la touche est sur la droite, plus courte sera la durée de l’échantillonnage. C3 fournit la durée d’échantillonnage maximale de huit secondes, tandis que C4 fournit la plus courte: quatre secondes. Si l’on désire déterminer une durée particulière, appuyer sur la touche adhoc. Si aucune touche
n’est actionnée, C3 (durée d’échantil ion­nage de huit secondes) sera automatique ment choisie.
PASO 1. Empleo del micrófono para
muestrear su propia voz
Muestreo
1. Extraiga el micrófono de su compartimiento.
2. Presione el botón FÜLL de la sección del selector SAMPLING.
Al presionar el botón FÜLL, el VSS-100 pasará al modo de muestreo de teclado completo, lo que significa que el sonido muestreado estará disponible en todo el teclado. Para dividir el teclado en partes diferentes, consulte la sección “Muestreo avanzado” de la página 11.
• Indicación de la clave de muestreo
En el modo FÜLL usted podrá pulsar una tecla (emplee una tecla del teclado que represente una nota lo más cercana en clave tonal al sonido que esté muestreando) en la gama de C3-C4. Cuanto más a la derecha se encuentre la tecla pulsada, más corto será el tiempo de muestreo. C3 ofrecerá el tiempo máximo de muestreo de ocho segundos, mientras que con C4 se obtendrá el mínimo de cuatro segundos. Cuando desee indicar una duración espe cífica, pulse la tecla apropiada. Si no pulsa ninguna tecla, se seleccionará automática mente C3 (tiempo de muestreo de ocho segundos).
NOTE:
The reproduced tone of the sampled sound varies depending on how long a sampling time you select. When sampling the same sound for each part in the PART mode,
use as high a key as you can within each octave range so
as to obtain the best possible tone quality. The higher the
key, the better the tone achieved.

3. Adjusting the SAMPLING LEVEL

While speaking into the microphone,
adjust the sampling level. The lights will
indicate the current level.
The standard sampling level is normally
about “4”. Be sure to adjust the sampl
ing level accordingly as a too-high level
can cause sound distortion during play
back, and a too-low level often gives
rise to a lot of unwanted noise.
4. How to Initiate Sampling; there are two
ways to activate the sampling feature,
each of which is described below.
SYNCHRO START®: By pressing this
button, the VSS-100 enters the Sampling
“standby” mode as indicated by the
SAMPLING light flashing. Actual sampling
is immediately started when this button is
pressed: by pressing this same button
once again, it will be stopped.
START/STOP®: Sampling is immediately
started when this button is pressed: by
pressing this same button once again, it
will be stopped.
5. Now, face the microphone and say
something.
When the sampling time is up, the
SAMPLING light will automatically go out.
With that, the sampling procedure is
complete!
NOTE:
*When you wish to sample a new sound, you should
completely erase the previous sound first. Otherwise, parts of the first sound will be left over if the sampling time of the new sound is shorter than that of the previous one. In order to completely erase a previously sampled sound, first set the SAfyiPLING LEVEL ® To MIN., press the FILL button in the SAMPLING SELECTOR
section ®.
*You can also erase all sampled sounds completely by
turning the POWER switch off.
ANMERKUNG:
Der reproduzierte Ton des Sampling-Klatigs verändert sich je nach der gewählten Sampling-Zeit. Wenn Sie den
gleichen Ton für jeden Part in der Betriebsart PART einfangen, verwenden Sie eine Taste, die so hoch wie
möglich in der jeweiligen Oktave liegt, um die beste Tonqualität zu erzielen. Je höher die Taste, um so besser der erzielte Ton.
3. Einstellen des Sampling-Pegels
Während Sie in das Mikrofon sprechen,
stellen Sie den Sampling-Pegel (Sampling
Level) ein. Die Lämpchen zeigen den
momentanen Pegel an. Der normale Sampling-Pegel liegt etwa bei
“4”. Stellen Sie immer den Sampling-Pegel
richtig ein, da ein zu hoher Wert Verzer rung bei der Wiedergabe und ein zu niedriger
Wert unerwünschtes Rauschen bewirken kann.
4. Einleiten des Sampling: Es gibt zwei Arten der Einleitung des Sampling-Merkmals, die im folgenden beschrieben werden.
SYNCHRO START®; Durch Drücken
dieses Schalters wird das VSS-100 in die Sampling-Bereitschafts-Betriebsart gestellt, was durch Flackern des SAMPLING­Lämpchens angezeigt wird. Der Sampling­Vorgang beginnt sofort beim Drücken dieses Schalters; durch erneutes Drücken wird er wieder aufgehoben. START/STOP @ : Der Sampling Vorgang
beginnt sofort beim Drücken dieses Schalters; durch erneutes Drücken wird er wieder aufgehoben.
5. Jetzt sprechen Sie in das Mikrofon.
Wenn die Sampling-Zeit abgelaufen ist, erlischt das Sampling-Lämpchen automa tisch. Damit ist der Sampling-Vorgang abgeschlossen!
ANMERKUNG:
’Wenn Sie einen neuen Klang einfangen wollen, müssen
Sie den bestehenden erst einmal löschen. Andernfalls bleiben Teile des ersten Klangs bestehen, wenn die Sampling-Zeit des neuen Klangs kürzer als die des alten ist. Um einen bestehenden Sampling-Klang vollständig zu löschen, stellen Sie den Sampling-Pegel-Regler
{SAMPLING LEVEL) auf MIN und drücken den FILL-
Schalter in der Schaltergruppe SAMPUNG SELECTOR ®.
'Sie formen alle eingefangenen Klänge vollständig durch
Ausschalten des Geräts mit dem Ein/Ausschalter Zöschen.
REMARQUE:
La tonalité reproduite du son échantillonné varie en fonction de la durée choisie. Lors don échantillonnage du même son pour chaque partie en mode PART, utiliser une touche aussi élevée que possible dans chaque ocfave de manière à obtenir ta meilleure qualité possible. Plus haute sera la touche, meilleure sera la tonalité obtenue.

3. Réglage du niveau d’échantillonnage

En parlant devant le microphone, ajuster le niveau d’échantillonnage. Les témoins indiquent le niveau actuel. Le niveau standard s’obtient normalement à “4” environ. Veiller à ajuster convenablement
le niveau car s’il est trop élevé, il se produira une distorsion à la lecture; en revanche, s’il est trop bas, il y a risque d’une production de parasites désagréables.

4. Initiation de l’échantillonnage; les

deux méthodes disponibles sont expli
quées ci-après.

Départ synchronisé (SYNCHRO START)

®: Par une poussée sur cette touche,
le VSS-100 se place en mode d’attente comme l’indique le clignotement du témoin SAMPLING. L’échantillonnage réel commence dès que cette touche est actionnée et il s’arrête par une nouvelle poussée sur cette même touche.
Marche/arrêt (START/STOP)®: L’échan tillonnage commence dès que cette touche est actionnée et il est arrêté par une nouvelle poussée sur cette même touche.

5. A présent, parler devant le microphone. Lorsque la durée d’échantillonnage s’est

écoulée, le témoin SAMPLING s’éteint et la procédure est ainsi terminée.
Remarque: * Avant d'échantillonner un nouveau son, il sera
nécessaire, au préalable, d’effacer complètement le précédent, sinon, certaines parties du premier son subsisteront si la durée d’échantiitonnage du nouveau son est plus courte que celle de ta précédente. Pour effacer complètement le son échantillonné précédent, régler tout d’abord le réglage SAMPLING LEVEL ® sur MIN et appuyer sur la touche FILL de la section sélecteur déchantillonnage (SAMPUNG SELECTOR) ® .
*On pourra également effacer complètement tous les
sons échantillonnés en coupant l’interrupteur POWER.
NOTA:
El tono reproducido del sonido maestreado varía de acuerdo con el tiempo de maestreo seleccionado. Para maestrear el mismo sonido para cada parte en el modo PART, emplee la clave más alta que pueda dentro de la gama de cada octava a fin de obtener la mejor calidad tona! poábie. Cuanto m«5s alta sea Za clave, mejor será el tono obtenido.
3. Ajuste del nivel de muestren (SAMPLING LEVEL)
Hablando ante el micrófono, ajuste el nivel de muestreo. Las lámparas indicarán el nivel actual. El nivel de muestreo estándar es normal mente alrededor de “4”. Asegúrese de ajustar el nivel de muestreo adecuadamente ya que un nivel demasiado alto puede causar distorsión del sonido durante la reproducción, y un nivel demasiado bajo produce a menudo el aumento de gran cantidad de ruido molesto.
4. Inicio del muestreo; hay dos formas de activar la kinción de muestreo, las cuales
se explican a continuación. Inicio sincronizado: Al presionar el botón SYNCHRO START ®, el VSS-100 pasará al modo de muestreo “en pausa” como indi cará el parpadeo de la lámpara SAMPLING. El muestreo real se iniciará inmediatamente
cuando presione este botón; si vuelve a presionarlo, el muestreo se parará. Inicio / paro: Al presionar el botón START / STOP ®, el muestreo se iniciará inmediata mente; si vuelve a presionarlo, el muestreo se parará.
5. Ahora, póngase ante el micrófono y diga algo.
Cuando haya fínalizado el tiempo de muestreo, la lámpara SAMPLING dejará de iluminarse automáticamente. De esta forma habrá finalizado el procedimiento
de muestreo.
NOTAS:
’Cuando desee maestrear un nuevo sonido, primero
tendrá que borrar completamente el sonido anterior. Si
no lo hace así, si el tiempo de muestreo del nuevo sonido es más corto que el del anterior, quedarán partes de este último. Para borrar completamente un sonido
previamente muestreado, ponga el control SAMPLING LEVEL C?) en MIN., y después presione el botón FULL
de la sección del selector SAMPLING ® ,
'Usted tembién podrá borrar completamente todos los
sonidos maestreados poniendo el interruptor POWER
en OFF.

Playback

1. Set the PLAYBACK Selector ® to the
KEYBOARD position.
2. Set the PLAYBACK VOLUME ® as desired; don’t put it in the MIN. position, otherwise no sound will be reproduced on playback. Do, however, put the ORCHESTRA VOLUME in the MIN.
position in order to hear only your sampled sound.
3. Press any key on the keyboard: see? You should be able to hear your voice
reproduced! Try playing a melody or
tune with It!
NOTE:
*Voice Sampler playback is monophonic, which means
only one note can be played/heard at a time.
*Because the playback band is limited, the reproduced
sound may deviate somewhat from the originally sampled sound.
*You can play sampled voices together v\/ith an Orchestra
Voice by turning the ORCHESTRA VOLUME control
@ up.
*lf the Auto Bass Chord selector © is not turned off,
Voice Sampler sounds will not be reproduced by the keys In the Lower Keyboard Section @ .
• Playing back your Sampled Voice as
a Bass Note
1. Set the PLAYBACK selector ® to the BASS position and turn the PLAYBACK VOLUME up somewhat.
2. Set the Auto Bass Chord selector ® to
the SINGLE FINGER position.
3. Press the SYNCHRO START switch (Q)
in the ACCOMPANIMENT section.
4. Press any one of the keys in the Lower
Keyboard Section.
The sampled sound will be reproduced as automatic bass accompaniment, and will
be synchronized with the rhythm pattern.
At this time, an Auto Bass Chord will not
be rendered. For instructions on how to play a sampled sound back as an Auto Bass Chord, please see the instructions on page 15.

• Adjusting the PITCH

When performing sampled voices together with orchestra voices, or using them as a sound source for automatic bass accom
paniment, or when playing in ensemble with other instruments, you may want to adjust the pitch of the sampled sound slightly in order to tune it to the other instruments. We suggest using the PITCH controls ® for this purpose. By pressing the up (A)
button once, you can raise the pitch by about 7 cents, and by pressing the down (T) button, you will lower it by about the
Wiedergabe
1. Drücken Sie den Wiedergabeschalter ® in Stellung KEYBOARD.
2. Stellen Sie die Wiedergabelautstärke (PLAYBACK VOLUME) @ ein ; steUen Sie nicht den Minimalwert ein, sonst wird bei der Wiedergabe kein Ton erzeugt. Stellen Sie aber die Orchesterlautstärke
(ORCHESTRA VOLUME) ® auf Minimalwert, damit nur der eingefangene Klang gehört wird.
3. Drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur; Jetzt sollten Sie die reprodu zierte Stimme hören! Versuchen Sie, eine
Melodie damit zu spielen.
ANMERKUNGEN:
‘Der Voice Sampler arbeitet monophon; er kann nur eine
Note zur Zeit aufnehmen/wiedergeben.
"Da das Wiedergabeband begrenzt ist, kann der repro
duzierte Klang leicht vom ursprünglich eingefangenen Klang abweichen.
‘Sie icönnen eingefangene Klänge zusammen mit einer
Orchesterstimme spielen, indem Sie den Orcíiesíer/auí- stärkeregler (ORCHESTRA VOLUME) © aufdrehen.
‘Wenn der Baßakkord-Automatik-Schalter (AUTO BASS
CHORD) © nicht ausgeschaltet wird, werden Voice Sampler Klänge nicht durch die Tasten im unteren Tasiaiurbereic/i reproduziert.
• Wiedergabe der eingefangenen
Stimme als Baßnote.
1. Stellen Sie den Wiedergabeschalter (PLAYBACK) ® auf BASS und drehen die Wiedergabelautstärke leicht auf.
2. Stellen Sie den Baßakkord-Automatik­Schalter (AUTO BASS CHORD) auf Stellung SINGLE FINGER.
3. Stellen Sie SYNCHRO START-Schalter
® auf Stellung ACCOMPANIMENT.
4. Drücken Sie eine der Tasten im unteren Tastaturbereich.
Der eingefangene Klang wird als automa tische Baßbegleitung reproduziert und wird mit dem Rhythmus synchronisiert. Zu diesem Zeitpunkt wird kein automatischer Baßakkord abgegeben. Anleitungen zur Wiedergabe eines eingefangenen Klanges als Auto-Baßakkordbegleitung können Sie aus Seite 15 ersehen.
• Gnstellen der Tonhöhe
Beim Spielen mit Sampling-Stimmen zusam men mit Orchesterstimmen oder bei deren Verwendung als Klangquelle für automa tische Baßakkordbegleitung oder auch beim Spielen als Ensemble mit anderen Instru menten wollen Sie sicher manchmal die Tonhöhe des Sampling-Tons leichtnachstellen, um auf andere Instrumente einzustimmen. Wir schlagen vor, die Tonhöhenregler (PITCH) ® zu diesem Zweck einzusetzen.

LscturG

1. Régler le sélecteur PLAYBACK ® à la
position KEYBOARD.
2. Amener le réglage PLAYBACK VOLUME ® à la position souhaitée, mais pas
sur MIN car, dans ce cas, aucun son ne serait audible à la lecturé. Cependant, placer le réglage ORCHESTRA VOLUME à la position MIN pour écouter unique ment le son échantillonné.
3. Appuyer sur une touche quelconque du
clavier et l’on entendra la reproduction de sa propre voix. Essayer de jouer une mélodie en même temps!
Remarque:
*La lecture de Téchantillonneur est monophonique, ce
qui signifie qu'une seule note pourra être jouée/ entendue à la fois.
*Du fait que la bande de lecture est limitée, il se peut que
te son reproduit dévie quelque peu du son original échantillonné.
*11 est possible de jouer les voix échantillonnées avec
une voix Orchestre simplement en élevant te réglage ORCHESTRA VOLUME @ ,
*Si le sélecteur d'accord basse automatique © n’est
pas coupé, ies sons d'échantillonnage ne seront pas
reproduits par les touches de la section clavier inférieur @ .
• Lecture de sa voix échantillonnée
comme note basse
1. Régler le sélecteur PLAYBACK ® à la
position BASS et élever légèrement le réglage PLAYBACK VOLUME.
2. Régler le sélecteur AUTO BASS CHORD
® à la position SINGLE FINGER.
3. Appuyer sur la touche SYNCHRO START ® dans la section ACCOM
PANIMENT.
4. Appuyer sur une quelconque des touches de la section clavier inférieur.
Le son échantillonné sera reproduit comme accompagnement basse automatique et il sera synchronisé avec le type de rythme. A ce moment, un accord basse automa tique ne sera pas obtenu. En ce qui con cerne la façon de reproduire un son
échantillonné comme un accord basse
automatique, voir les instructions en page 15.

• Réglage de la hauteur du son

Lorsqu’on interprète plusieurs voix échantillonnées avec des voix orchestre, ou qu’on les utilise comme source sonore
pour l’accompagnement basse automa tique ou qu’on les joue avec d’autres
instruments, on souhaitera parfois ajuster
légèrement la hauteur du son échantil
lonné pour le syntoniser aux autres instru ments. Nous conseillons d’utiliser les
Reproducción
1. Ponga el selector PLAYBACK ® en la posición KEYBOARD.
2. Ajuste el control PLAYBACK VOLUME
® a su gusto; no lo ponga en la posición
MIN., ya que no podrá reproducir ni tocar ningún sonido. Sin embargo, ponga
el control VOLUME ORCHESTRA en MIN. a fin de oír solamente el sonido muestreado.
3. Pulse cualquier tecla del teclado: ¿Ha visto? ¡Se ha reproducido su voz! ¡Pruebe a tocar una melodía o armonizar con
eUa!
NOTAS:
‘La reproducción con maestreo vocal es monofònica, lo
que significa que solamente podrá tocar una nota al mismo tiempo.
‘Como la banda de reproducción es limitada, el sonido
reproducido puede desviarse un poco del originalmente muestreado.
'Usíed podrá reproducir voces maestreadas junto con una
voz de orquesta aumentando el nivel del control ORCHESTRA VOLUME ® ,
*Si el selector de bajos y acordes auíomáíicos © no
está en OFF, los sonidos de maestreo vocal no se re producirán mediante las teclas de la sección del teclado inferior @ .
• Reproducción de su voz muestreada
como una nota de bigo
1. Ponga el selector PLAYBACK ® en la posición BASS y aumente ligeramente el nivel del control PLAYBACK VOLUME ®.
2. Ponga el selector AUTO BASS CHORD
® en la posición SINGLE FINGER.
3. Presione el botón SYNCHRO START ® de la sección de acompañamiento (ACCOMPANIMENT).
4. Pulse una de las teclas de la sección del teclado inferior.
El sonido muestreado se reproducirá como acompañamiento de bajo automático, y se sincronizará con el patrón rítmico. En este
momento no podrá activar la función de bajos y acordes automáticos. Con respecto a la instrucciones sobre cómo reproducir un sonido muestreado como bajos y acordes automáticos, consulte la página 15 ,
• Д]ив1е del diapasón (PITCH)
Cuando emplee voces maestreadas junto con voces de orquesta, cuando emplee éstas con una fuente sonora para el acompañamiento de bajo automático, o cuando toque en conjunto con otros instrumentos, es posible que desee ajustar ligeramente el diapasón del sonido muestreado a fin de sintonizarlo con los demás instrumentos. Para ello, le sugerimos que emplee los controles PITCH
same amount. By continuously holding either one of these controls down, the pitch wilt change by 7 cents, while pressing both simultaneously will return the pitch to its original value.
Durch einmziliges Drücken des Aufwärts schalters (A) können Sie die Tonhöhe um etwa 7 Halbtonhundertstel anheben, und durch Drücken des Abwärtsschalters (▼) um den gleichen Betrag senken. Durch kontinuierliches Gedrückthalten eines dieser Schalters ändert sich die Tonhöhe um 7 Halbton hundertstel, während durch gleichzeitiges Gedrückthalten beider die Tonhöhe auf den Ausgangswert zurück­gestellt wird.
réglages PITCH ® à cet effet. Une seule poussée sur la touche (A) permet d’élever le son d’environ 7 centièmes, tandis qu’une poussée sur la touche (▼) rabais sera d’une valeur identique. Une poussée continue sur une de ces touches fera changer la hauteur du son de 7 centièmes, tandis qu’une poussée simultanée sur les deux fera revenir à la valeur originale.
®. Presionando una vez el botón de
aumento (A) podrá aumentar el diapasón aproximadamente 7 centésimas de semitono, y si presiona el de disminución (▼), lo reducirá aproximadamente la misma cantidad. Si mantiene presionado cualquiera de estos botones, el diapasón cambiará continuamente 7 centésimas de semitono; si mantiene simultáneamente presionados los dos, el diapasón volverá a su valor original.
STEP 2. Sampling from the Accessory Cassette Tape with the Line in Method
Human voices and animal sounds as well as a few other sounds appearing in nature have been pre-recorded on the accessory cassette tape. First, try sampl ing the sound of breaking glass (No.57on the cassette tape).

Sampling

1. Connect the VSS-100 to a tape deck by plugging an optional connector cable into the LINE IN jack on the keyboard unit and the LINE OUT jack on the tape
10
player.
2. Place the cassette into the deck and
fast-forward it to the beginnig of No.57.
3. Press the FULL switch in the SAMPL
ING selector section ®. If you wish to, indicate a sampling key by pressing an appropriate key.
4. Adjust the SAMPLING LEVEL by using
the SAMPLING LEVEL control (fi after starting playback of the cassette tape. Once the level has been set as desired, rewind the tape to the beginning of the desired section.
5. Now, play back the tape. After entering
the No. 57 section, a signal tone will sound in rhythm three times, then drop out on the fourth beat. Press the SYNCHRO START button ® on the silent fourth beat; the sound of the breaking glass will begin on the fifth beat.
SCHRITT 2. Sampling vom mitge/ieferten Cassettenband mit dem Line-In-Veifahren
Menschliche Stimmen und Tiergeräusche ebenso wie einige andere in der Natur
auftretenden Klänge sind auf dem mitgeliefer ten Cassettenband aufgezeichnet. Versuchen Sie zuerst, den Klang von Glasbruch
einzufangen (Nr, 57 auf dem Cassettenband),
Sampling
1. Schließen Sie das VSS-100 an ein Cas­settendeck an, indem Sie das Verbin­dungskabel (Sonderzubehör) in die LINE IN-Buchsc am Keyboard und die LINE OUT-Buchse am Deck einstecken.
2. Legen Sie eine Cassette in das Deck ein und spulen Sic bis zum Anfang von Nr. 57 vor.
3. Drücken Sie den FULL-Schalter in der Schaltergruppe SAMPLING (5) .
Wenn Sie wollen, können Sie eine
Sampling-Taste durch Drücken des entsprechenden Schalters bestimmen.
4. Stellen Sie den Sampling-Pegel unter Einsatz des SampUng-Pegelreglers (SAMPLING LEVEL) (J) ein, wenn die Wiedergabe des Cassettenbandes be gonnen hat. Wenn der gewünschte Pegel erreicht ist, spulen Sie das Band zum
Anfang des gewünschten Teils zurück.
5. Jetzt spielen Sie das Band ab. Nach Eingabe des Teils Nr. 57 ertönt drei
Taktschläge lang ein Signalton und setzt
beim vierten Taktschlag aus, Drücken Sie den SYNCHRO START-Schalter ® beim stummen letzten Taktschlag: der
Klang von Glasbruch beginnt beim fünften Taktschlag.
DEMARCHE2. Echantillonnage depuis la cassette fournie par la méthode d*entrée de ligne
Des voix humaines, des cris d’animaux ainsi que quelques autres sons, provenant de la nature, ont été pré-enregistrés sur
la cassette fournie comme accessoire.
Essayer tout d’abord l’échantillonnage du
son du bris de verre (№ 57 sur la cassette).

Echantillonnage

1. Raccorder le VSS-KX) au magnétophone en branchant le câble de connexion en option dans la prise UNE IN du clavier et dans la prise LINE OUT du magnétophone.
2. Installer la cassette dans la platine et la
faire avancer jusqu’au début du N®57.
3. Appuyer sur la touche FULL dans la section sélecteur SAMPLING®. Si on le désire, indiquer une touche d’échantil lonnage en appuyant sur une touche adéquate.
4. Ajuster le niveau d’échantillonnage à l’aide du réglage SAMPLING LEVEL ® après avoir lancé la lecture de la cassette. Une fois que le niveau a été réglé selon ses préférences, rebobiner la bande jusqu’au début de la section souhaitée.
5. Reproduire alors la bande. Après être arrivé à la section N®57, une tonalité se fera entendre trois fois, puis elle dis paraîtra à la quatrième mesure. Appuyer sur la touche SYNCHRO START ® à la quatrième mesure silencieuse: le son du bris de verre commencera à la cinquième mesure.
PASO 2, Maestreo empleando el casete suministrado con el método de entrada de línea
En el casete suministrado se han grabado voces humanas y sonidos de animales, así como algunos otros sonidos que aparecen en la naturaleza. En primer lugar, pruebe a
maestrear el sonido de rotura de cristal
(n.° 57 del casete).
Maestreo
1. Conecte el VSS-100 a un magnetófono enchufando un cable conector opcional a la toma LINE IN del primero y a la toma LINE OUT del segundo.
2. Introduzca el casete en el magnetófono y avance rápidamente la cinta hasta el comienzo del n,°57,
3. Presione el botón FULL de la sección del selector SAMPLING ®. Si lo desea, indique una clave de muestreo pulsando la tecla apropiada.
4. Ajuste el nivel de muestreo empleando el control SAMPLING LEVEL i® después de haber puesto el casete en reproduc ción. Una vez ajustado el nivel al valor deseado, rebobine la cinta hasta el comienzo de la sección deseada.
5. A continuación, ponga el casete en
reproducción. Una vez que haya entrado
en la sección n.® 57, sonará tres veces un tono rítmico de señal, y después desaparecerá en el cuarto compás.
Presione el botón SYNCHRO START
® en el silencio del cuarto compás; el
sonido de rotura de cristal comenzará en el quinto compás.
Playback Now, let’s play the sampled sound back as the bass note in the demonstration mode:
6. Set the PLAYBACK selector (8) to the
BASS position.
7. Press the DEMONSTRATION START/
STOP button (g).
8. Adjust, the PLAYBACK VOLUME (9), ACCOMPANIMENT VOLUME and ORCHESTRA VOLUME ® controls to achieve your preferred balance between the three sections. If the reproduced
note should sound flat or sharp, use
the PITCH controls ® to tune it.
Wiedergabe
Lassen Sie uns jetzt den eingefangenen Klang als Baßnote in Vorführ-Betriebsart wiedergeben:
6. Drücken Sie den Wiedergabeschalter (8) in Stellung BASS.
7. Drücken Sie den Vorftihrschalter (DEMONSTRATION START/STOP)@.
8. Stellen Sie die Wiedergabelautstärke (PLAYBACK VOLUME) g) , den Be
gleitlautstärkepegel (ACCOMPANIMENT
VOLUME) ® , und die Orchesterlaut stärke (ORCHESTRA VOLUME) ® auf die beste Balance zwischen den drei Teilen ein. Wenn der wiedergegebene Ton flach oder scharf klingt, stellen Sie die Tonhöhe mit den Tonhöhenreglern (PITCH) ® ein.
Lecture Reproduire à présent le son échantil lonné comme note basse en mode démonstration:
6. Régler le sélecteur PLAYBACK (D à la
position BASS.
7. Appuyer sur la touche DEMONSTRA TION START/STOP (g).
8. Ajuster les réglages PLAYBACK VOLUME (D , ACCOMPANIMENT VOLUME (® et ORCHESTRA VOLUME
(g) pour obtenir un équilibre adéquat
entre les trois sections. Si la note repro duite semble une bémol ou une dièze, se servir des réglages PITCH ® pour syntoniser.
Reproducción
Ahora, reproduzcamos el sonido maest
reado como nota de bajo en el modo de demostración:
6. Ponga el selector PLAYBACK (8) en la posición BASS.
7. Presione el botón DEMONSTRATION START/STOP (g .
8. Ajuste los controles PLAYBACK VOLUME ® , ACCOMPANIMENT VOLUME ®,y ORCHESTRA VOLUME
® hasta lograr el equilibrio deseado entre las tres secciones. Si la nota reproducida suena bemol o sostenido,
emplee los controles PITCH ® para
afinarla.
Advanced Sampling

Sampling in Parts

• By dividing the keyboard into four parts, each one spanning an octave, you can ‘sample’ a different sound source for each part.
• When you’ve sampled the sound of an acoustic instrument in the FULL mode, playback tone will differ from that of the original instrument when playing keys in the upper and lower note regions.
The PART mode is convenient in these
cases because it allows you, for ex ample, to sample a different note as the sound-source for each octave to achieve greater accuracy throughout the key board range.
• The sampling time while in the PART mode is from a 2 seconds maximum (lowest key in the part range), to a 1 second minimum (highest key in the range).
Fortgeschrittenes Sampling
Sampling von Parts
• Durch die Einteilung der Tastatur in vier Teile, von denen jeder eine Oktave
umfaßt, können Sie eine andere Klang
quelle für jeden Teil einfangen,
• Wenn Sie den Klang eines akustischen Instruments in FULL-Betriebsart einge fangen haben, unterscheidet sich der Wiedergabeton vom Originalinstrument, wenn Tasten im oberen und unteren
Notenbereich gespielt werden. Die
PART-Betriebsart ist in diesen Fällen
praktisch, weil sie es Ihnen zum Beispiel erlaubt, eine andere Note als Klangquelle
für jede Oktave zu nehmen, um größere
Genauigkeit im ganzen Tastaturbereich zu erzielen.
Die Sampling-Zeit in der PART-Be triebsart beträgt zwischen maximal 2 Sekunden (niedrigste Taste im Part­Bereich) bis minimal 1 Sekunde (höchste Taste im Part-Bereich).
Echantillonnage évolué

Echantillonnage en parties

• En divisant le clavier en quatre parties, couvrant chacune une octave, il sera
possible d’échantillonner une source sonore différente pour chaque partie.
• Quand on a échantillonné le son d’un
instrument acoustique en mode FULL, la tonalité de lecture sera différente de
celle de l’instrument original quand on jouera les touches des régions supé
rieure et inférieure. Le mode PART s’avère pratique dans ces cas, car il permet, par exemple, d’échantillonner une note différente comme source sonore pour chaque octave, afin d’atteindre une plus grande précision sur toute la plage du clavier.
• En mode PART, la durée d’échantillon
nage va d’un maximum de 2 secondes (la note la plus basse dans la partie) jusqu’à un minimum de 1 seconde (la note la plus haute dans la partie).
Maestreo avanzado
Muestren en partes
• Dividiendo el teclado en cuatro partes, cada una ocupando una octava, podrá
“muestrear” un sonido diferente para
cada parte.
• Si ha muestreado el sonido de un instru mento acústico en el modo FULL, el
tono reproducido será diferente al del instrumento original cuando toque teclas de las regiones de notas altas y bajas. El modo PART será muy útil en estos casos porque le permitirá, por ejemplo,
muestrear una nota diiferente como
fuente de sonido para cada octava a fin de lograr una mayor precisión en toda la gama del teclado.
El tiempo de muestreo en el modo
PART es de 2 segundos como máximo
(tecla inferior de la gama de la parte) a 1
segundo como mínimo (tecla superior de la gama).
Part 1
CWC2
Part 2
СЙ2-СЗ
Part 3-
C»3~C4
-Part 4-
CM--C5
1. Set the microphone or connect your VSS-100 to a sound source (radio, TV, tape recorder, etc.) as described in the previous section.
2. Press the PART button in the SAMPLING selector section ® and adjust the sampling level with the SAMPLING LEVEL control ®.
3. To sample Part 1, indicate the desired
sampling key by pressing the appro priate C1-C2 key (if no specific key has been pressed at this time, C1 will be automatically selected) and begin sampling by pressing either the
SYNCHRO START ® or the START @
button.
4. To sample Part 2, press the PART button once again and indicate a sampling key by pressing one of the keys within the C#2-C3 range. Sampl ing is initiated by pressing either the SYNCHRO START or the START button in the same way as for Part 1. Sampling for Part 3 and Part 4 is exactly the same as for Part 2, except that the keys for indicating the sampl ing key shift up one octave for each successive part (see figure).
5. Set the PLAYBACK selector ® to the KEYBOARD position and you’re ready
to begin playback of the sampled
sounds on the keyboard.
NOTE:
*When playing back sounds sampled in the PART mode
as Bass, the sound sampled for Part 1 will be reproduced first. If the Bass note is played continuously for a period of time longer than the Part 1 sampling time, the source sound for the Bass note will change to the sounds sampled for Part 2, then Part 3, and Part 4, one after another.
*After completing the SAMPLING process in the PART
mode, the sampled sound can be played back individuaT ly over the whole keyboard range by pressing the FULL button In the SAMPLING selector section © twice, then holding a keyboard key down; the source sound will alternate from the sound sampled for Part 1 to the one for Part 2, then Part 3, and Part 4, respectively. Each time, the source sound currently being reproduced will become valid for the whole keyboard. To return to the PART mode, where the sound sources sampled tor each part will be valid only for their res pective octaves, just press the PART button twice.
1. Schließen Sie das Mikrofon an oder schließen Sie Ihr VSS-100 an eine Tonquelle an (Radio, Fernseher, Tonbandgerät etc.), wie im vorherigen Kapitel beschrieben.
2. Drücken Sie den PART-Schalter in der SAMPLING-Schaltergruppe ® und stel len Sie den Sampling-Pegel mit dem Sampling-Pegelregler (SAMPLING LEVEL) ® ein.
3. Um Part 1 einzufangen, geben Sie die gewünschte Taste durch Drücken der entsprechenden Taste CI bis C3 ein (wenn zu diesem Zeitpunkt keine be stimmte Taste gedrückt worden ist, wird automatisch CI gewählt), und beginnen Sie den Sampling-Vorgang durch Drücken entweder des SYNCHRO START-Schalters ® oder des START­Schalters. ®.
4. Um Part 2 einzufangen, drücken Sie den PART-Schalter erneut und geben eine Sampling-Taste durch Drücken einer der
Tasten im Bereich C2 bis C3 an. Sam
pling wird durch Drücken entweder des Schalters SYNCHRO START oder START auf gleiche Weise wie bei Part 1 eingeleitet. Sampling für Part 3 und Part 4 geschieht auf genau gleiche Weise wie für Part 2, mit der Ausnahme, daß die Tasten zur
Anzeige des Sampling sich für jeden folgenden Part um eine Oktave nach
oben bewegen (siehe Abbildung).
5. Stellen Sie den Wiedergabeschalter
(PLAYBACK)®auf KEYBOARD, und Sie sind zur Wiedergabe der einge fangenen Klänge bereit.
ANMERKUNG:
‘Wenn in PART-Betriebsart eingefangene Klänge als Baß
wiedergegeben werden, ujerden die für Part 1 eingefangenen Klänge zuerst reproduziert. Wenn die Baß note kontinuier lich über einen längeren als den Sompling-Zeitraum für Part 1 gespielt wird, wechselt der Quellenklang für die Baß note auf die Klänge um, die für Part 2 eingefangen wurden, und onsc/i/ie^end entsprechend auf Part 3 und Part 4.
’Nach der Durchführung des SAMPUNC-Vorgangs in der
PART-Betriebsart kann der eingefangene Klang einzeln über den gesamten Tastaturbereich durch zweimaliges Drücken des FULL-Schalters in der SAMPLING­Schaltergruppe © und ansch//ej3endes Gedrückthalten einer Notentas^ gespielt werden; der QueÜenton wechselt zwischen dem eingefangenen Klang für Part 1 und dem für Part 2, Part 3 und anschließend Part 4 um. Jedesmai wird der momentan reproduzierte Quellenklang
für den gesamten Tastaturbereich gültig.
Um zur PAiRT-Betriebsart zurückzukehren, wo die für jeden Part eingefangenen K/ongque/Zen nur für die jeweiligen Oktaven gelten, drücken Sie einfach den PART-Schalter zweimal.
1. Préparer le microphone ou raccorder le VSS-100 à une source sonore (radio, téléviseur, magnétophone, etc.) comme
expliqué à la section précédente.
2. Appuyer sur la touche PART dans la
section sélecteur SAMPLING ® et ajuster le niveau d’échantillonnage par le réglage SAMPLING LEVEL @.
3. Pour échantillonner la Partie 1, indiquer
la touche d’échantillonnage souhaitée
en appuyant sur la touche C1-C2
adéquate (si aucune touche n’est action née à ce stade, Cl sera automa tiquement choisi) et commencer l’échantillonnage en appuyant sur la
touche SYNCHRO START ® ou sur la touche START @.
4. Pour échantillonner la Partie 2, appuyer à nouveau sur la touche PART et
indiquer une touche d’échantillonnage en appuyant sur une des touches dans
la plage C^^2-C3. L’échantillonnage est lancé en appuyant sur la touche SYNCHRO START ou sur la touche START, de la même façon que pour
la Partie 1.
L’échantillonnage pour la Partie 3 et la
Partie 4 s’accomplit exactement de la
même façon que pour la Partie 2, sauf que les touches pour indiquer l’échantil
lonnage sont déplacées d’une octave vers le haut pour chaque partie succes sive (voir la figure).
5. Régler le sélecteur PLAYBACK ® à la position KEYBOARD et l’on sera prêt pour commencer la reproduction des
sons échantillonnés sur le clavier.
RemarQues:
*A la lecture de son, échantillonné ep mode PART
comme Basse, le son échantillonné pour la Partie 1
sera d'abord reproduit Si la note Basse est jouée de façon continue pendant une durée supérieure à la durée d’échantillonnage de la Partie 1, la source sonore pour la note Basse fera place aux sons échantillonnés pour ta Partie 2, puis la Partie 3 et la Partie 4 successivement
* Après avoir terminé te processus d’échantillonnage
pour le mode PART, le son échantillonné peut être
reproduit Individuellement sur tout le clavier en appuyant deux fois sur !a touche FULL dans ta section sélecteur SAMPLING © et en maintenant ensuite enfoncée une touche du clavier. Le son de la source alternera entre te son échantillonné pour la Partie 1 et celui pour la Partie 2, ensuite pour la Partie 3 et ia Partie 4 respectivement Chaque fols, le son de la source actuellement reproduit deviendra valide pour ia totalité du clavier. Pour repasser au mode PART, ou les sources sonores échantillonnées pour chaque partie sont valides pour leurs octaves respectives, il suffira de pousser deux fols sur ta touche PART.
1. Emplee el micrófono о conecte su VSS-100 a una fuente sonora (radio, TV, magnetòfono, etc.) como se ha
descrito en la sección anterior.
2. Presione el botón PART de la sección del selector SAMPLING ® y ajuste el nivel de muestren con el control
SAMPLING LEVEL ®
3. Para muestrear la parte 1 indique la clave de muestren deseada pulsando la tecla C1-C2 apropiada (si en este
momento no pulsa ninguna tecla, se seleccionará automáticamente Cl), y el muestreo se iniciará cuando presione
el botón SYNCHRO START ® o
START®.
4. Para muestrear en la parte 2, presione de nuevo el botón PART e indique la clave de muestreo pulsando una de las teclas de la gama C2-C3. El muestreo se iniciará, al igual que en el caso de la parte 1, cuando presione el botón SYNCHRO START о START. El muestreo para las partes 3 y 4 es exactamente igual al de la parte 2, excepto que las teclas para indicar la clave de muestreo se desplazan una octava en la parte siguiente (consulte la figura).
5. Ponga el selector PLAYBACK ® en la posición KEYBOARD y, de esta forma, estará listo para tocar los sonidos
muestreados con el teclado.
NOTAS:
’Guarido toque los sonidos muestreados en el modo
PART como bajos, el sonido maestreado para la parte 1 se reproducirá en primer lugar. Si la nota de bajo se toca continuamente durante un período de tiempo más largo que el de muestreo de la parte 1, la fuente sonora para la nota de bajo cambiará a los sonidos muestreados para la parte 2, después la parte 3, y por último la parte 4,
uno iras otro.
’Una vez finalizado el prrxeso de muestreo en el modo
PART, el sonido maestreado podrá reproducirse individual
mente en toda la gama del teclado presionando dos
veces el botón FULL de la sección del selector SAMPLING (5y , V después manteniendo pulsada uno tecla; el sonido fuente cambiará del maestreado para la parte 1 al de la parte 2, después al de ¡a parte 3, y por último al de la parte 4. respecfíuameníe.
Codo vez, la fuente sonora actualmente en reproducción será uáfido para todo el teclado. Para volver al modo PART en el que las fuentes sonoras
muestreados de cada parte sean válidas solamente paro sus octavas respectivas, presione simplemente dos ueces el botón PART.
ORCHESTRA
ORCHESTER
ORCHESTRE
ORQUESTA
ORCHESTRA
VIBRATO SUSTAIN QaZZ ORGAN SAXOPHONE KOTO
-ON
1
Orchestra Section
By pressing any of the 21 voice selectors available in the Orchestra Section, your VSS-100 will let you play melodies using the authentic sound of the selected instru ment as reproduced by its FM sound source.
1. Select the instrument you want to ‘play’
by pressing the corresponding Orchestra Voice selector button (g).
2. Use the ORCHESTRA VOLUME control
@ to adjust the volume of the selected instrument voice. Don’t turn the ORCHESTRA VOLUME all the way down to MIN., otherwise the selected
instrument voice will not be heard.
Do, however, set the Voice Sampler’s
PLAYBACK VOLUME (9) to the MIN. position in order to hear only the orchestra voices.
3. Now try playing a melody on the key
board; and try some of the other voices
in the Orchestra section to experience
the versatility of the VSS-100.
NOTE:
*Your VSS-100 can produce up to 9 notes at any one
time. However, when the rhythm function has been activated, this number is reduced to six. If the Auto Bass Chord function is also in use, the maximum number of notes which can be played is two.
Orchesterteil
Durch Drücken eines der 21 Stimmen wahlschalters des Orchesterbereichs erlaubt Ihr VSS-100 es Ihnen, Melodien mit dem authentischen Klang des gewählten Instruments zu spielen, die von dessen FM­Klangquelle reproduziert werden.
1. Wählen Sie das Instrument, das Sie “spielen” wollen, indem Sie den entspre chenden Orchester-Stimmenwahlschal ter (ORCHESTRA)
® drücken.
2. Verwenden Sie den Orchesterlautstärke
regler (ORCHESTRA VOLUME) ® ,
um die Lautstärke des gewählten Instru
ments einzustellen. Drehen Sie die
Orchesterlautstärke nicht ganz auf MIN, weil sonst die gewählte Instrumenten stimme nicht gehört wird. Stellen Sie aber die Wiedergabe mit dem Wieder­g abelautstärkeregler (PLAYBACK VOLUME) (9) auf MIN, um nur die Orchesterstimmen zu hören.
3. Versuchen Sie nun, eine Melodie auf dem Keyboard zu spielen; und probieren Sie einige der anderen Stimmen im Orchesterteil aus, um die Vielseitigkeit des VSS-100 auszuprobieren.
ANMERKUNG:
Ihr VSS-100 fcann bis zu 9 Noten zur Zeit produzieren. Wenn aber die Rhythmusfunktion aktiviert worden ist, ist diese Zahl auf sechs reduziert. Wenn die Auto-Baß akkord­Begleitungsfunktion ebenfalls eingesetzt wird, können nur maximal zwei Nofen gespielt werden.
Section orchestre
En appuyant sur un des 21 sélecteurs de voix, disponibles dans la Section ORCHESTRA, le VSS-100 permettra de
jouer des mélodies en utilisant le son
authentique de l’instrument choisi qui sera reproduit par sa propre source FM.
1. Choisir l’instrument que l’on désire “jouer” en appuyant sur le sélecteur
de voix orchestre ® correspondant.
2. Se servir du réglage ORCHESTRA VOLUME ® pour ajuster le volume de
la voix de l’instrument choisi. Ne pas tourner le réglage ORCHESTRA
VOLUME à fond vers MIN, car l’instru
ment choisi serait alors inaudible. Cependant, amener le réglage PLAY­BACK VOLUME (D de l’échantillonneur sur MIN afin de pouvoir entendre seule ment les voix d’orchestre.
3. Essayer alors de jouer une mélodie sur le clavier; se livrer à un essai d’autres voix dans la section Orchestre pour avoir un aperçu de la polyvalence du VSS-100.
Remarque: Le VSS-100 peut produire jusqu'à 9 notes à tout moment. Cependant, quand la fonction Rythme a été mise en service, ce nombre est réduit à 6. St la fonction Accord basse automatique est utilisée également, le nombre maximum de notes qu 'il est possible de jouer est 2.
Sección de orquesta (ORCHESTRA)
Presionando uno cualquiera de los selec tores de las 21 voces de la sección de orquesta, su VSS-100 le permitirá tocar melodías empleando el sonido auténtico del instrumento seleccionado reproducido mediante su fuente sonora de FM,
1. Seleccione el instrumento que desee “tocar” presionando el selector de voces
ORCHESTRA ® .
2. Emplee el control ORCHESTRA VOLUME (j|) para a justar el volumen de la voz instrumental seleccionada. No gire este control completamente hasta MIN., yaque si no no podrá oír la voz instrumental seleccionada. Sin embargo, ponga el control PLAYBACK VOLUME CD en MIN. A fin de oír solamente las voces de orquesta.
3. Pruebe a tocar una melodía con el teclado, y utilice algunas de las demás
voces de la sección ORCHESTRA a fin
de comprobar la versatilidad del VSS-100.
NOTA:
Su VSS-100 puede producir hasta 9 notas al mismo tiempo. Sin embargo, cuando haya activado la función de ritmo, este número se reducirá a seis. Si también está empleando la función de bajos y acordes automáticos, el número máximo de notas que podrán tocarse será dos.
ACCOMPANIMENT
BEGLEITUNG
ACCOMPAGNEMENT
ACCOMPANAMIENTO
ACCOMRANIMENT
TEMPO * Ф
I
-------
SYNCHRO START
фс
AUTO BASS CHORD
1-
II
Ф
FINGERED aNGLE FINGER OFF
il 1 1
1 DISCO
■MAÌ|
.1 1 1 1
1 16 BEAT
II 1
, ROCK’N’ ROa MARCH/POLI
:i 1
1 COUNTRY WALTZ
BOSSANOVA
I
--------
----------------
BIG BAND
SLOW ROCK
L 1
r 1
1 1
1
1
Ф
LJ
RHYTHM Section
Now try playing a melody with rhythm
accompaniment.
1. First, select the type of rhythm best suited for the song you’re going to play from among the twelve selectors in the ACCOMPANIMENT section. Press the corresponding button ® for your desired rhythm.
2. By pressing the START button ® , the
selected rhythm will begin immediately.

• SYNCHRO START

The SYNCHRO START button is con venient when you wish to begin your
melody and the rhythm simultaneously.
Pressing the SYNCHRO START button ® puts the VSS-100 in the Rhythm “Standby” mode. To start the rhythm, press any key in the Lower Keyboard Section @ .
3. Use the TEMPO control buttons (® to
adjust the rhythm speed to suit the melody you wish to play.
• TEMPO LIGHT
The TEMPO LIGHT will illuminate on the first beat of each measure to indicate the speed of the rhythm. Use the TEMPO
LIGHT as a guide for determining the tempo while adjusting it to your desired speed. When your VSS-100 rhythm has been put into the “Standby” mode by pressing the SYNCHRO START button
@ , the TEMPO LIGHT will flash on
each beat.
RHYTHMUS-TEIL
Versuchen Sie jetzt, eine Melodie mit Rhythmusbegleitung zu spielen.
1. Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu Ihrer Musik paßt, durch Drücken eines der zwölf Schalter im Begleitungs­Bereich. Drücken Sie den entsprechenden Schalter ® für den gewünschten Rhythmus.
2. Durch Drücken des START-Schälters ® beginnt der gewählte Rhythmus
sofort.
• SYNCHRO START
Der SYNCHRO START-Sc halter ® ist praktisch, wenn Sie Ihre Melodie und den Rhythmus gleichzeitig beginnen wollen. Durch Drücken des SYNCHRO START­Schalters ® wird das VSS-100 in die Rhythmus-Bereitschafts-Betriebsart gestellt. Zum Start des Rhythmus drücken Sie jede Taste im unteren Tastaturbereich @1 ,
3. Stellen Sie das Rhythmustempo mit den
Temposchaltern (TEMPO) ® ein, um es der gewählten Melodie anzupassen.
• Tempolämpchen
Das Tempolämpchen (TEMPO LIGHT) leuchtet beim ersten Taktschlag jedes Taktes auf, um das Tempo des Rhythmus anzuzeigen. Verwenden Sie es als Richtmaß zur Bestimmung des Tempos, während Sie es nach Wunsch einstellen. Wenn Ihr VSS-100 durch Drücken des SYNCHRO START-Schalters ® in Bereitschafts­Betriebsart gestellt wurde, leuchtet das Tempolämpchen bei jedem Taktschlag auf.
Section RYTHME
Essayer à présent de jouer une mélodie avec accompagnement rythmique.
1. Parmi les douze sélecteurs de la sec
tion ACCOMPANIMENT, choisir tout d’abord le type de rythme qui convient le mieux à la chanson que l’on envisage d’interpréter. Appuyer sur la touche ® correspondant au rythme souhaité.
2. Le rythme choisi commence immédiate
ment par une poussée sur la touche START @ .

• MISE EN MARCHE SYNCHRONISEE

La touche SYNCHRO START s’avère pra tique quand on désire faire commencer simultanément la mélodie et le rythme. Une poussée sur la touche SYNCHRO START ® place le VSS-100 en mode “Attente” rythme. Pour lancer le rythme, appuyer sur une touche quelconque de la section clavier inférieur @ .
3. Se servir des réglages TEMPO ® pour ajuster la vitesse du rythme de manière qu’elle convienne à la mélodie à jouer.

• Témoin de TEMPO

La lampe TEMPO s’allumera au premier temps de chaque mesure afin d’indiquer la vitesse du rythme. On observera ce témoin TEMPO qui servira de guide pour déterminer le tempo lors du réglage de la vitesse. Lorsque le VSS-iœ a été placé en mode “Attente” par une poussée sur la touche SYNCHRO START ® ,1e témoin TEMPO clignote à chaque temps.
Sección de ritmos (RHITHM)
Ahora, pruebe a tocar una melodía con acompañamiento rítmico.
1. En primer lugar, elija el tipo de ritmo que mejor se adecúe a la canción que vaya a tocar con uno de los doce selectores de la sección ACCOMPANIMENT. Presione el botón RHITHM ® correspondiente al ritmo deseado.
2. Al presionar el botón START ® , el ritmo seleccionado se iniciará inmediatamente.
• INICIO SINCRONIZADO
El botón SYNCHRO START ® le será muy útil cuando desee iniciar simultánea mente su melodía y el ritmo. Al presionar este botón, el VSS-100 plisará al modo de ritmo “en espera”. Para iniciar el ritmo, pulse cualquier tecla de la sección del teclado inferior (§) .
3. Emplee los botones de control TEMPO
® para ajustar la velocidad del ritmo de acuerdo con la melodía que desee tocar.
• Lámpara indicadora de tempo TEMPO LIGHT
La lámpara TEMPO LIGHT se iluminará en el primer tiempo de cada compás pcira indicar la velocidad del ritmo. Empléela como guía pcura determinar el tempo mientras lo ajuste a la velocidad deseada. Cuando haya puesto el ritmo de su VSS-100 en el modo de “espera” presionando el botón SYNCHRO START ® , la lámpara TEMPO parpa deará en cada tiempo.
4. The loudness of the rhythm accompani
ment can be adjusted as desired by sliding theACCOMPANlMENTVOLUME control ® up or down. We recommend using the ACCOMPANIMENT VOLUME and the ORCHESTRA VOLUME controls to set and maintain a good balance between the accompaniment and melody sounds.

• FILL IN

Pressing the FILL IN button ® will allow a rhythmic FILL IN pattern to be inserted into the measure during which the button was pressed. FILL IN patterns differ according to the selected rhythm.
4. Die Lautstärke der Rhythmusbegleitung kann nach Wunsch eingestellt werden» indem der Begleitlautstärkeregler (ACCOMPANIMENT VOLUME) ® nach oben oder unten geschoben wird. Wir empfehlen die Verwendung der Regler für Begleitlautstärke ACCOM
PANIMENT VOLUME ® und Orches terlautstärke (ORCHESTER VOLUME),
um eine gute Balance zwischen Beglei tung und Melodie einzustellen.
• HLL IN
Drücken Sie den Schalter FILL IN ® , um ein automatisches FILL IN-Muster zu erhalten, das in den Takt eingefügt wird, dessen Schalter gedrückt wurde. FILL IN­Muster unterscheiden sich je nach gewähltem Rhythmus.
4. L’intensité de raccompagnement
rythmé peut se régler à volonté en déplaçant leréglageACCOMPANIMENT VOLUME ® vers le haut ou vers le bas. Nous conseillons de se servir des réglages ACCOMPANIMENT VOLUME et ORCHESTRA VOLUME pour maintenir un bon équilibre entre l’accompagnement et la mélodie.

• FILL IN

Appuyer sur la touche FILL IN ® pour permettre l’insertion d’un type rythmique FILL IN dans la mesure pendant laquelle la touche est actionnée. Les types FILL IN diffèrent en fonction du rythme choisi.
4. La sonoridad del acompañamiento rítmico podrá ajustarse como se desee deslizando el control ACCOMPANIMENT VOLUME ® hacia arriba o hacia abajo. Recomendamos emplear los controles ACCOMPANIMENT VOLUME y ORCHESTRA VOLUME para ajustar y mantener un buen equilibrio entre los sonidos del acompañamiento y de la melodía.
• RELLENO (FILL IN)
Presionando el botón FILL IN @ podrá inserteur un patrón rítmico de relleno (FILL IN) en el compás durante el que presionó el botón. Los patrones FILL IN difieren de acuerdo con el ritmo seleccionado.
Auto Bass Chord section
The Auto Bass Chord function is an auto matic accompaniment feature; please turn it off when you do not wish to use it by setting the slide switch ® to the OFF position.

A. Single Finger Operation

By putting the Auto Bass Chord feature in the SINGLE FINGER mode, you can play chords and bass with a single finger by pressing any key in the Lower Keyboard Section @. The accompaniment will automatically be synchronized with the selected rhythm.
1. Put the VSS-100 into SINGLE FINGER
Mode Set the AUTO BASS CHORD selector switch ® to the SINGLE FINGER position.
2. Select a Rhythm Pattern
Select the desired rhythm pattern with the Rhythm Select switch ® , then set the rhythm speed with the TEMPO control ® and adjust the ACCOM PANIMENT TEMPO ® as desired.
3. Press the SYNCHRO START button.
4. Press any Key
Pressing any key in the Lower Keyboard Section (g) will automatically provide a chord and bass note accompaniment
to compliment the selected rhythm.
5. Play a Melody with Accompaniment
Try playing a melody with the Single
Finger accompaniment.
Auto-Bcdiakkord-Bereich
Die Auto-Baßakkord-Funktion ist ein automatisches Begleitmerkmal: Schalten Sie sie aus, wenn Sic sie nicht einsetzen wollen, indem Sie den Schieberegler ® auf Aus-Stellung (OFF) schieben.
A. Single-Hnger-Betriebsaii
Indem Sie den Auto-Baß-Akkord auf Single-Finger-Betrieb stellen, können Sie
Akkorde und Baßrhythmen mit einem
einzigen Finger spielen, indem Sie eine Taste im unteren Tastaturbereich (g) drücken.
1. Stellen Sie Ihr VSS-100 auf Single­Finger-Betrieb. Stellen Sieden Auto-Baßakkord-Schalter ® auf Single- Finger-Begleitung.
2. Wählen Sie einen Rhythmus. Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
mit dem Rhythm uswahlschalter
(RHYTHM) ® und stellen Sie den Temporegler @ und den Begleittem poregler (ACCOMPANIMENT TEMPO)
® nach Wunsch ein.
3. Drücken Sie den SYNCHRO START­Schalter.
4. Drücken Sie eine beliebige Taste. Drücken Sie jede beliebige Taste im unteren Tastaturbereich (g , und Sie erhalten automatisch einen Akkord und Baßbegleitung zur Ergänzung des gewählten Rhythmus.
5. Spielen Sie eine Melodie mit Begleitung. Versuchen Sic, eine Melodie mit der Singlc-Finger-Begleitung zu spielen.
Section Accord basse automatique
La Section Accord basse automatique est un dispositif d’accompagnement automa tique. Prière de la couper quand elle n’est pas requise en amenant le curseur
® à la position OFF.
A. Opération à un seul doigt En plaçant le dispositif Accord basse automatique en mode SINGLE FINGER, on pourra jouer les accords et les basses avec un seul doigt en appuyant sur une quelconque des touches de la section clavier inférieur g . L’accompagnement sera automatiquement synchronisé au rythme choisi.
1. Placer le VSS-100 en mode SINGLE
FINGER. Régler le sélecteur AUTO BASS CHORD ® à la position SINGLE FINGER.
2. Choisir le type de rythme
Choisir le type de rythme souhaité par le sélecteur de rythme ® ; puis, régler la vitesse du rythme par le réglage TEMPO ® et ajuster le réglage ACCOMPANIMENT TEMPO ® selon les besoins.
3. Appuyer sur la touche SYNCHRO START.
4. Appuyer sur une touche quelconque. Une poussée sur une des touches de la Section clavier inférieur g produira automatiquement un accord et une note basse d’accompagnement pour convenir au rythme choisi.
5. Jouer la mélodie avec accompagnement. Essayer de jouer une mélodie avec
accompagnement à un seul doigt.
Sección de bajos y acordes automáticos (AUTO BASS CHORD)
Ésta es una función de acompañamiento automático; cuando no vaya a utilizarla, desactívela poniendo el selector AUTO BASS CHORD ® en OFF.
A. Operación con un solo dedo
Poniendo la función de bajos y acordes automáticos en el modo de un solo dedo (SINGLE FINGER), podrá tocar acordes y bajos con un solo dedo pulsando cualquier tecla de la sección del teclado inferior g . El acompañamiento se sincronizará auto máticamente con el ritmo seleccionado.
1. Ponga el VSS-100 en el modo de un solo dedo. Ponga el selector AUTO BASS CHORD ® en la posición SINGLE FINGER.
2. Seleccione un patrón rítmico. Elija el patrón rítmico deseado con el selector RHYTHM ® , después ajuste la velocidad del ritmo con el control TEMPO
® y, el volumen del acompañamiento con el control ACCOMPANIMENT VOLUME ® en la forma deseada.
3. Presione el botón SYNCHRO START.
4. Pulse cualquier tecla. Al pulsar cualquier tecla de la sección del teclado inferior g obtendrá auto máticamente un acompañamiento de notas de acordes y bajos que se añadirán al ritmo seleccionado.
5. Toque una melodía con acompañamiento. Pruebe a tocar una melodía con el acompañamiento de un solo dedo.
• How to Play Chords in the Single
Finger Mode
Major Chords: To play major chords, you
only need to press the key in the Lower
Keyboard Section (g) corresponding to
the chord's root note.
Minor Chords: To piay a minor chord, press the key corresponding to the root
note in the Lower Keyboard Section @ together with the black key to its left. Seventh Chords: To play a seventh chord,
press key in the Lower Keyboard Section
@) of the major chord together with the white key to its left.
Minor Seventh Chords: To play a minor seventh chord, press the key in the Lower
Keyboard Section @ corresponding to the root note of the major chord together with the white and the black keys to its left.
• Spielen von Akkorden in Single­Hnger-Einstellung
Dur-Akkorde: Zum Spielen von Dur-
Akkorden brauchen Sie nur die Taste im unteren Tastaturbereich (g) zu drücken, die der Grundnote des Akkords entspricht. Moll-Akkorde: Zum Spielen von Moll­Akkorden brauchen Sie nur die Taste im
unteren Tastaturbereich ® zu drücken, die
der Grundnote des Akkords entspricht, zusammen mit der schwarzen Taste links davon.
Septimenakkorde; Zum Spielen von
Septimen-Akkorden brauchen Sie nur die
Taste im unteren Tastaturbereich ® zu
drücken, die der Grundnote des Akkords entspricht, zusammen mit der weißen Taste links davon. Moll-Septimenakkorde: Zum Spielen von Moll-Septimen-Akkorden brauchen Sie nur die Taste im unteren Tastaturbereich (g) zu drücken, die der Grundnote des Akkords entspricht, zusammen mit den schwarzen und weißen Tasten links davon.
• Pour Jouer les accords en mode à un
seul doigt
Accords majeurs: Pour jouer les accords majeurs, it suffit d’appuyer sur la touche de la Section clavier inférieur g), corres pondant à la note de base de l’accord. Accords mineurs: Pour jouer un accord mineur, appuyer sur la touche correspon dant à la note de base dans la Section clavier inférieur (g) en même temps que sur la touche noire à sa gauche. Septième: Pour jouer un accord septième, appuyer sur la touche correspondant à la note de base dans la Section clavier inférieur g en même temps que sur la touche blanche à sa gauche. Accords mineurs septième: Pour jouer un accord mineur septième, appuyer sur la touche de la Section clavier inférieur g correspondant à la note de base de l’accord majeur en même temps que sur les touches blanche et noire à sa gauche.
• Cómo tocar acordes en el modo de un solo dedo
Acordes mayores: Para tocar acordes
mayores, solamente tendrá que pulsar una tecla de la sección del teclado inferior g
correspondiente a la nota raíz del acorde.
Acordes menores:
Para tocar un acorde menor, pulse la tecla correspondiente a la nota raíz de la sección del teclado inferior
g junto con la tecla negra situada a su
izquierda. Acordes de séptima; Para tocar un acorde de séptima, pulse una tecla de acorde mayor de la sección del teclado inferior g junto con la tecla blanca situada a su izquierda. Acordes menores séptima : Para tocar un acorde de séptima menor, pulse la tecla correspondiente a la nota raíz del acorde
mayor de la sección del teclado inferior g
junto con las teclas blanca y negra situadas
a su izquierda.
16
(major chord)
(Dur-Akkord)
(accord majeur)
(acorde mayor)

B. Fingered Mode

The FINGERED mode permits you to
play your own chords (3 or 4 notes). A bass
note will automatically be added and the resulting accompaniment will be synchronized with the selected rhythm. This mode allows you to play more than
the “basic” chords generated in the
Single Finger mode.
1. Set the Auto Bass Chord selector switch
g to the FINGERED position.
2. Select the desired rhythm pattern with the Rhythm Selector switch ® , set the tempo with the TEMPO control ® and adjust the ACCOMPANIMENT VOLUME control g as desired.
iminor chord) (Moll-Akkord)
accord mineur) (acorde menor)
Î
seventh chord) (Septimenakkord) accord septième) (acorde de séptima)
B. Hngered -Betriebsart
Die Fingered-Betriebsart erlaubt es Ihnen, Ihre eigenen Akkorde (drei oder vier Noten) zu spielen. Eine Baßnote wird automatisch hinzugefügt, und die resultierende Beglei
tung wird mit dem gewählten Rhythmus
synchronisiert. Diese Betriebsart erlaubt es Ihnen, mehr als die “grundlegenden” Akkorde zu spielen, die in der Fingered­Betriebsart erzeugt werden.
1. Stellen Sie den Baßakkord-Automatik­Schalter (AUTO BASS CHORD) g auf Stellung FINGERED.
2. Wählen Sie den gewünschten Rhythmus mit dem Rhythmuswähler (RHYTHM)
g , stellen Sie das Tempo mit dem
Temporegler g ein und stellen Sie die Begleitlautstärke mit dem Begleitlaut stärkeregler (ACCOMPANIMENT VOLUME) g nach Wunsch ein.
Cm?
(minor seventh chord)
(Moll- Septimen-Akkord)
(accord mineur septième)
(acorde menor séptima)
B. Mode plusieurs doigts (FINGERED) Le mode FINGERED permet de jouer ses propres accords (3 ou 4 notes). Une note de basse sera automatiquement ajoutée et l’accompagnement qui en résultera sera synchronisé au rythme choisi. Ce mode permet de jouer plus que les accords “de base”, produit en mode à un seul doigt.
1. Régler le sélecteur d’accord basse auto
matique g à la position FINGERED.
2. Choisir le type de rythme souhaité avec le sélecteur de rytyme ® , déterminer le tempo par le réglage TEMPO g Et
ajuster le réglage ACCOMPANIMENT VOLUME g selon les besoins.
B. Modo con todos los dedos
El mcwlo con todos los dedos (FINGERED) le permitirá tocar sus propios acordes (3 o 4 notas). Se añadirá automáticamente una nota de bajo y el acompañamiento resultante se sincronizará con el ritmo seleccionado. Este modo le permitirá tocar más acordes que los “básicos” generados en el modo de un solo dedo.
1. Ponga el selector AUTO BASS CHORD
g en la posición FINGERED.
2. Elija el patrón rítmico deseado con el selector RHYTHM g , después ajuste la velocidad del ritmo con el control TEMPO g , y el volumen del acom pañamiento con el control ACCOMPANI MENT VOLUME g en la forma deseada.
3. Press the SYNCHRO START button ® .
4. Play a chord with your left hand. When
a chord is fingered in the Lower Key board Section @), it will be auto matically rendered with bass, as accompaniment. Try playing a melody while fingering the accompaniment in this manner.
3. Drücken Sie den SYNCHRO START­Schalter ® .
4. Spielen Sic einen Akkord mit der linken Hand. Wenn ein Akkord im unteren
Tastaturbereich @) gespielt wird, wird
er automatisch mit Baßbegleitung gehört. Versuchen Sie, eine Melodie mit dieser Fingerbegleitung zu spielen.
3. Appuyer sur la touche SYNCHRO
START ® .
4. Jouer un accord de la main gauche. Lorsque l’accord est exécuté dans la Section clavier inférieur @ , il sera automatiquement rendu avec basse et accompagnement. Essayer de jouer une mélodie en jouant l’accompagnement de cette façon.
3. Presioné el botón SYNCHROSTART ® .
4. Toque un acorde con la mano izquierda. Cuando toque un acorde con la sección del teclado inferior @ , éste se oirá automáticamente con un bajo de acom pañamiento. Pruebe una melodía tocando el acompañamiento de esta forma.
NOTE:
* Whether playing the accompaniment in the Single
Finger or the Fingered mode, play of the chord and bass notes set when a key or keys in the Lower Keyboard Section was/were pressed initially wili automatically continue. Therefore, you only need to press a key or keys when you wish to change chords or bass notes.
*The tone of the Auto Bass Chord remains the same
regardless of the Instrument voice selected in the Orchestra section.
ANMERKUNG:
’’Wenn die Begleitung in Single-Finger- oder Fingered-
Betriebsart gespielt wird, werden die Baßnoten oder die Fingered-Akkorde automatisch fortgesetzt, bis Sie eine neue Single-Fmger-Baß note oder einen Fingered-Akkord spielen.
*Der Ton der Auto-Baß-Begleitung verbleibt gleich,
ungeachtet der im Orchesterstimmen-Register gewählten
Instrumentenstimme.
External Jacks and Optional Items
Anschlußbuchsen und Sonderzubehör
Prises extérieures et équipements en option
Tomas externas e items opcionales
A. LINE IN Jack This jack is used when connecting the VSS-100 to a radio, television, tape deck or other similar audio equipment when
sampling a sound for the Voice Sampler.
An optional connecting cable is needed
and one end should be plugged into the LINE OUT jack on the external equipment.
A. LINE IN-Buchse
Diese Buchse dient zum Anschluß des VSS-100 an einen Fernseher, ein Radio oder ein Tonbandgerät, wenn Sie Töne von diesen Geräten zum Sampling verwenden wollen. Verwenden Sie ein PC-2-Verbin­dungskabel (getrennt erhältlich), wenn Sie diese Buchse zum Anschluß an LINE OUT­ßuchsen anderer Geräte verwenden.
Remarques:
*Que l’on joue l’accompagnement en mode à un seul
doigt ou à plusieurs doigts, le jeu de l'accord et des notes basses continuera automatiquement quand la (ou les) touche(s) de la Section clavier inférieur a (ont) été actionnée(s) initialement. Par conséquent il suffit d’actionner une (ou des) touche(s) quand on désire changer les accords ou les notes basses.
*Le ton de l’Accord basse automatique reste le même,
quelle que soit la voix instrumentale choisie dans la section Orchestre.
A. Prise d’entrée de ligne (LINE IN) Cette prise s’emploie pour raccorder le VSS-100 à une radio, un téléviseur, un
magnétophone ou un autre appareil audio en vue de l’échantillonnage d’un son. Un câble de raccordement, disponible en option, est nécessaire dont une extrémité doit se brancher sur la prise LINE OUT
de l’équipement externe.
NOTAS:
* Cuando toque el acompañamiento en el modo de un so/o
dedo o de todos los dedos, la reproducción de ios noíos de acorde y bajo establecidas, cuando pulsó inicialmente una o uoríos teclas de la sección del teclado inferior, con tinuará automáticamente. Por lo tanto, cuando desee cambiar las notas de acordes o bajos, solamente necesitará
pulsar una o varias tedas.
*£/ tono del acompañamiento de bajos y acordes ouío-
móficos permanecerá igual independientemente de la
voz instrumental elegida de la sección de orquesta.
A. Toma de entrada de finea (UNE IN)
Empléela para conectar el VSS-100 a una radio, TV, magnetófono, u otro equipo de audio similar a fin de maestrear un sonido para el muestreador vocal. Para ello nece sitará un cable conector opcional, uno de cuyos extremos deberá enchufarse en la toma UNE OUT del equipo externo.

B. AUX. OUT Jack

This jack is used when you wish to con nect your VSS-100 into an amplifier or tape recorder when performing before an audience or when you wish to record your performance. Please use a PC-2 Connector Cable (sold separately) when
using this jack to connect into other audio
equipment.
• Impedance: 40
• Output level; +2dBm

C. HEADPHONES Jack

Connect a set of headphones to this jack and you can enjoy your performance without disturbing others.
D. External power source jack
DC 9-12V IN
•AC Power
Connect the AC Power Adaptor PA-1 to the DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into the DC 9-12V IN jack and a cigarette
lighter socket.

Optional Items

• AC Power Adaptor (PA-1) Transforms AC voltage to DC voltage.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using the cigarette lighter socket.
• Soft Carrying Case (SCC-15)
For convenient transportation.
• Headphones series)
Specially designed lightweight dynamic headphones with extra-soft ear pads.
• Connecting cord (PC-2)
For connecting the keyboard to a stereo hi-fi system.
B. AUX/OUT-Buchse
Diese Buchse dient zum Anschluß des VSS-100 an einen Verstärker oder ein Tonbandgerät, wenn Sie vor Zuhörern spielen oder Ihre Vorführung au^eichnen wollen. Verwenden Sie ein PC-2-Verbin d-
ungskabel (getrennt erhältlich), wenn Sie
diese Buchse zum Anschluß an andere Audiogeräte verwenden.
• Impedanz: 4 Ohm
• Ausgangspegel: -»-ZdBm
C. Kopfhörerbuchsen (HEADPHONES)
Schließen Sie hier Kopfhörer an, und Sie können Ihr Spiel genießen, ohne andere zu stören.
D. Fremdstrombuchse DC 9-12V IN
• Netzstrom Schließen Sie das Netzteil PA-1 an die Fremdstrombuchse DC 9-12V IN an.
• Autobatterie Schließen Sie den Autobatterieadapter CA-1 an die Fremdstrombuchse DC 9-12V IN und an den Zigarettenanzünder Ihres Wagens an.
Sonderzubehör
• Netzteil (PA-1) Wandelt Netzstrom in Gleichstrom um.
• Autobatterieadapter (CA-1) Ermöglicht es Ihnen, das Instrument mit Strom aus der Autobatterie durch den Zigarettenanzünder Ihres Wagens zu betreiben.
• Weiche Tragetasche (SCC-15) Zum bequemen Tragen des Instrumentes.
• Kopfhörer (YH-Serie) Speziell leicht ausgelegte, dynamische Kopfhörer mit extraweichen Ohmiuscheln.
• Verbindungskabel (PC-1) Zum Anschluß des Instrumentes an ein HiFi-Stereosystem.
B. Prise de sortie auxiliaire (AUX OUp Cette prise s’emploie quand on désire raccorder le VSS-100 à un amplificateur ou un magnétophone pour une interprétation devant un public ou pour enregistrer l’interprétation. Se servir du câble de raccordement PC-2 (vendu séparément) quand on se sert de cette prise pour raccorder le VSS-100 à un autre appareil audio.
• Impédance; 4 ohms
• Niveau de sortie: +2 dBm

C. Prise de casque (HEADPHONES)

Brancher un casque d’écoute sur cette
prise pour écouter une interprétation sans déranger les autres,
D. Prise de source électrique externe
DC 9-12V IN
• Secteur
Brancher l’adaptateur d’alimentation secteur PA-1 sur la prise DC 9-12V IN.
• Batterie de voiture
L’adaptateur de batterie de voiture CA-1
se branche sur la prise DC 9-12V IN et sur la douille de l’atlume-cigare.

Equipements en option

• Adaptateur d’alimentation secteur (PA-1) Transforme le cburant alternatif en courant continu.
• Adaptateur de batterie de voiture (CA-1)
Permet d’alimenter l’instrument sur une batterie de voiture via la douille de l’allume-cigare du véhicule.
• Etui souple de transport (SCC-15)
Pratique pour le transport de l’instrument.
• Casque d’écoute (Série YH) Casque léger et dynamique de concep tion spéciale, muni de pavillons d’oreille extra-doux.
•Cordon de raccordement (PC-2)
Pour le raccordement du clavier à une
chaîne hi-fi stéréo.
B. Toma de salida exterior (AUX. OUT)
Empléela para conectar el VSS-100 a un amplificador o un magnetófono a fin de
tocar ante auditorio, o para grabar sus
ejecuciones.
Para conectar esta toma a otro equipo de
audio, emplee el cable conector PC-2 (opcional).
• Impedancia: 4 ohmios
• Nivel de salida: +2 dBm
C. Toma de auriculares (HEADPHONES)
Conéctele un juego de auriculares para dis frutar de sus ejecuciones sin molestar a los
demás.
D. Toma de alimentación exterior
(DC IN 9-12V)
• Tensión de la red Conecte a esta toma el adaptador de alimentación de PA-1.
• Batería de automóvil Enchufe el adaptador de batería de
automóvil CA-1 a la toma DC IN 9-12V del VSS-100 y a la toma del encendedor
de cigarrillos de su automóvil.
ítmes opmonales
• Adaptador de alimentación de CA (PA-1)
Transforma la tensión de CA en CC.
• Adaptador de batería de automóvil (CA-1)
Le permitirá alimentar el PSS-260 con la batería de su automóvil empleando la toma del encendedor de cigarrillos del mismo.
• Funda de transporte (SCC-15) Para facilitar el transporte.
• Auriculares (serie YH) Auriculares dinámicos dinámicos y ligeros, especialmente diseñados, con almohadillas auriculares extrablandas.
• Cable conector (PC-2) Para conectar el teclado a un sistema estéreo de alta fidelidad.
Taking care of your PortaSound
Pflege Ihres VSS-lOO
Entretien du PortaSound
Cuidado de su VSS*100
Your PortaSound will remain in excellent play ing condition if care is taken concerning the following.
1-When battery power becomes low, the
instrument’s sound quality may become unstable. If this occurs, be sure to replace all the batteries with new ones.
2. When you use AC power be sure to use the optional PA-1adaptor. Before use, read the adaptor instructions carefully.
3. The optional car battery adaptor CA-1 is only for use with a negative ground 12V battery. Ensure that this is the case before connect ing the adaptor.
4. Connections made between the PortaSound
and any other device should be made with
both units turned off.
5. Do not set the MASTER VOLUME at MAX when you connect the PortaSound to a stereo system. Use the stereo system’s volume control to adjust the sound level.
6. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
7. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on it.
8. The PortaSound should not be placed in direct sunlight for a long time.
9. Do not place the instrument near any heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80°C (176“F). Temperatures in excess of 60“C (140°F) can cause physical and/or electrical damage not covered by warranty.
10. Use a dry or damp cloth for cleaning.
11. Because the orchestra, accompaniment, and playback volume controls are phase­controlled they may not render the desired
volume if the power switch is turned on
with them left at an intermediate setting; if this should happen, simply move the
offending volume control a little bit in either
direction and its function will return to normal.
Ihr VSS-100 ist immer in erstklassigem Spielzu stand, wenn Sie die folgenden Punkte beachten:
1. Wenn die Batterien schwach werden, läßt die Klangqualität des Instrumentes nach. Wenn dieser Fall eintritt, entfernen Sie alle altefi Batterien und ersetzen sie so schnell wie möglich durch neue.
2. Wenn Sie das VSS-100 mit Netzstrom
betreiben, verwenden Sie immer das Netzteil PA-1. Vor dem Einsatz lesen Sie die Bedienungs anleitung des Netzteils sorgfältig durch.
3. Der als Sonderzubehör erhältliche Autobat terie-Adapter CA-1 ist nur zur Verwendung mit einer 12-Volt-Autobatterie mit negativer Masse gedacht. Verwenden Sie ihn nur, wenn die elektrische Anlage Ihres Fahrzeugs diesen Angaben entspricht.
4. Verbindungen, die zwischen dem VSS-100 und anderen Geräten hergestellt werden, müssen bei ausgeschalteten Geräten vorgenommen werden.
5. Stellen Sie nicht die Hauptlautstärke (MASTER VOLUME) auf Maximum, wenn Sie das VSS-100 an eine Stereoanlage anschlie ßen. Verwenden Sie die Lautstärkeregelung der Stereoanlage zum Einstellen des Laut stärkepegels.
6. Stellen Sie das Instrument nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit auf.
7. Schützen Sie das VSS-100 vor starken Stößen und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf.
8. Das VSS-100 darf nicht längere Zeit im prallen Sonnenlicht aufgestellt werden.
9. Stellen Sie das Instrument nicht in der Nähe von Heizkörpern auf und lassen Sie es nicht im in der Sonne geparkten Auto stehen. Direkte Sonnenbestrahlung bei geschlossenen Türen und Fenstern kann die Innentemperatur in einem geparkten Wagen auf solch hohe Temperaturen wie 80°C ansteigen lassen. Temperaturen von über 60*^0 können Schäden im Material und in der Elektronik verursachen, die nicht von der Garantie gedeckt werden.
10. Verwenden Sie ein weiches trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch zur Reiningung.
11. Weil die Regler für Orchester, Begleitung und Wiedergabe-Lautstärke phasengesteuert sind, kann es sein, das die gewünschte Lautstärke nicht erzielt wird, wenn das Gerät bei in Mittenstellung stehenden Reglern einge schaltet wird; wenn dieser Fall eintritt, schieben Sie einfach die störende Laut stärkeregelung ein wenig in eine beliebige Richtung, und die Funktion normalisiert sich.
Votre instrument restera en parfait état si vous
prenez les précautions suivantes.
1. Quand les piles s’épuisent, la qualité sonore de l’instrument se détériore. Dans ce cas, remplacer toutes les piles par des neuves.
2. Pour une alimentation sur secteur, utiliser uniquement l’adaptateur PA-1 en option et lire attentivement les explications qui l’ac compagnent avant son utilisation.
3. L’adaptateur de batterie de voiture CA-1 en option est réservé à une utilisation avec une batterie de 12V à masse négative. Confirmer ce point avant de brancher l’adaptateur.
4. Couper l’alimentation électrique du Porta Sound et de tout autre appareil avant d’ef fectuer des connexions entre eux.
5. Ne pas amener le réglage MASTER VOLUME sur MAX avant de brancher le PortaSound sur une chaîne stéréo. Se servir du réglage
de volume de la chaîne pour ajuster le niveau sonore.
6. Eviter de placer l’instrument dans un local
très humide.
7. Ne pas soumettre l’appareil à des chocs
violents et ne rien y déposer de lourd.
8. Ne pas laisser le PortaSound pendant long
temps en plein soleil.
9. Ne pas placer l’instrument près d’un ap pareil de chauffage ni le laisser pendant longtemps en plein soleil. La température à l’intérieur d’un véhicule fermé et laissé en plein soleil peut atteindre 80"C (176°F). Or, toute température supérieure à 60“C(140‘’F) peut entraîner des dégâts physiques et/ou électriques, non couverts par la garantie.
10. Se servir d’un linge sec ou légèrement humide pour le nettoyage.
11. Comme les réglages de volume d’orchestre, d’accompagnement et de lecture sont contrôlés en phase, il se peut qu’ils ne rendent pas le volume souhaité si l’alimen tation est fournie alors qu’ils se trouvent à une position intermédiaire. Si le cas se présente, déplacer simplement le réglage de volume incriminé dans une direction ou une autre et sa fonction redeviendra normale.
Su VSS-100 estará siempre en condiciones excelentes si tiene en cuenta los puntos siguientes.
1. Cuando las pilas estén a punto de agotarse, al calidad del sonido del instrumento será ines table. Cuando suceda esto, extraiga todas las pilas y reemplácelas por otras nuevas lo antes posible.
2. Emplee solamente el adaptador de alimenta ción PA-1 opcional. Antes de utilizarlo, lea cuidadosamente su manual de instrucciones.
3. El adaptador de batería de automóvil CA-1 opcional es solamente para emplearse con baterías de 12V y negativo a la carrocería. Antes de utilizarlo, asegúrese de que éste es el caso de su automóvil.
4. Las conexiones entre el VSS-100 y cualquier otro dispositivo deberán realizarse con la ali mentación de ambas unidades desconectada.
5. Cuando conecte el VSS-100 a un sistema estéreo, no ponga el control MASTER
VOLUME en MAX. Para ajustar el nivel del
sonido, emplee el control de volumen de dicho sistema estéreo.
6. Evite colocar el instrumento en lugares ex cesivamente húmedos.
7. No exponga el instrumento a choques, y evite colocar objetos pesados sobre el mismo.
8. El VSS-100 No deberá colocarse a la luz solar directa durante mucho tiempo.
9. No coloque el instrumento cerca de aparatos de calefacción, ni lo deje dentro de un auto móvil expuesto a la luz solar. El sol puede aumentar la temperatura interior de un auto móvil con puertas y ventanas cerradas hasta 80°C. Las temperaturas superiores a 60°C pueden causar daños físicos y/o eléctricos no cubiertos por la garantía.
10. Para la limpieza, emplee un paño seco o ligera mente humedecido.
11. Como los controles de volumen de orquesta, acompañamiento, y reproducción están con trolados por fose, es posible que no ofrezcan el volumen deseado si se conecta la alimenta ción con tales controles en un punto inter medio. Cuando suceda esto, simplemente mueva el control de volumen en cuestión ligeramente en cualquier sentido y su función volverá a la normalidad.
19
Specifications
Technische Daten
Fiche technique
Especificaciones
• Keyboard
49 Keys (C1-C5)
• Orchestra Voices
Jazz Organ, Pipe Organ, Clarinet, Violin, Flute, Trumpet, Horn, Saxophone, Oboe, Accordion, Music Box, Piano, Electric Piano, Harp sichord, Koto, Electric Guitar, Vibes, Cosmic, Popsynth, Funksynth, Slapsynth, Orchestra, Volume
• Effects
Vibrato, Sustain
• Accompaniment Section
Rhythm (Pops, Disco, 16 Beat, Rock’n'Roll, Country, Samba, Bossanova, Reggae, Big Band, Slow Rock, March/Polka, Waltz), Auto
Bass Chord {Fingered, Single Finger, Off) Synchro Start, Start, Stop, Fill In, Tempo Control
(A, T), Accompaniment Volume
20
• Voice Sampler
Sampling (Full, Part), Synchro Start, Start/ Stop, Sampling Level, Pitch Control, Playback (Keyboard, Bass), Playback Volume,
Microphone
• Other Controls
Power Switch, Pilot Light, Master Volume, Demonstration Start/Stop
• Auxiliary Jacks
Line in, Aux. out. Headphones, DC 9-12V in
• Amplifier
2.0W
• Speaker
9cm (4iJ) X1
• Rated Voltage DC 9V (six 1.5V SUM-2, “C” size, R-14 or equivalent batteries), AC Power Adaptor(PA-l) or Car Battery Adaptor (CA-1)
• Dimensions (W x H x D)
628.5x229x56.6 (mm)
{24\"x9"x2y^" mm)
• Weight
2.4kg (5.3 lbs.)
• Tastatur
49 Tasten (C1-C5)
• Orchesterstìmmen
Jazz-Orgel, klassische Orgel, Klarinette,
Violine, Flöte, Trompete, Horn, Saxophon,
Oboe, Akkordeon, Music Box, Piano, elektrisches Piano, Cembalo, Koto, elektrische Gitarre, Vibes, Cosmic, Popsynth, Funksynth, Slapsynth, Orchesterlautstärke
• Effekte
Vibrato, Sustain
• Begleitunssbereich
Rhythmus(Pop, Disco, 16-Beat, Rock’n Roll, Country, Samba, Bossanova, Reggae, Big Band, Slow Rock, Marsch-Polka, Walzer)
Auto-Baßakkord (Fingered, Single-Finger, Aus) Synchro Start, Start, Stopp, Fill-in, Tempo (A, ▼), Begleitungslautstärke
• Voice Sampler
Sampling (voll, teilweise), Synchro-Start,
Start/Stopp, Sampling-Pegel, Tonhöhenrege-
lung,Wiedergabe (Keyboard, Baß),
Wiedergabelautstärke, Mikrofon
• Andere Regler
Netzschalter, Leitlämpchen, Hauptlautstärke,
Vorführung Start/Stopp
• Anschlußbuchsen
Line-ln, Aux-Out, Kopfhörer, Fremdstrom
(9-12 V) (DC IN)
• VerstaÀer
2,0 W
• Lautsprecher
9 cm (4 Ohm)xl
• Nennspannung
Gleichstrom 9 V (sechs 1,5 V SUM-2
“C”-Format, R-14 oder entsprechende
Batterien), Netzteil (PA-1) oder Autobatterie
adapter (CA-1)
• Abmessungen (Bx HxT)
628,5 X 229 X 56,6 (mm)
• Gewicht
2.4 kg
• Clavier
49 touches (C1-C5)
• Voix Orcherstre
Orgue de jazz, Grandes orgues, Clarinette, Violon, Flûte, Trompette, Cor, Saxophone,
Hautbois, Accordéon, Boîte à musique, Piano, Piano électrique, Clavecin, Koto,
Guitare électrique. Vibes, Cosmic,
Popsynth, Funksynth, Slapsynth, Volume
orchestre
• Effets
Vibrato, Soutien
• Section accompagnement
Rythmes (Pops, Disco, 16 beats, Rockn’Roll,
Country, Samba, Bossanova, Reggae,
Big Band, Rock lent, Marche/Polka, Valse) Accord basse automatique (plusieurs doigts, un seul doigt, coupé)
Mise en marche synchronisée, Marche, Arrêt, FMI in. Réglage tempo (A, ▼), Volume accompagnement
• Echantillonneur
Echantillonnage (FULL, PART), Mise en marche synchronisée, Marche/Arrêt,
Niveau d’échantillonnage, Réglage de hauteur de son. Lecture (Clavier, Basse), Volume de lecture, Microphone
• Autres réglages
Interrupteur d’alimentation. Lampe témoin. Volume principal, Mise en marche/arrêt démonstration
• Prises auxiliaires
Entrée de ligne, Sortie auxiliaire. Casque,
Entrée cc 9-12V
• Amplificateur
2,0W
• Haut-parleur
9cm (4 ohms) X1
• Tension nominale
cc 9V (six piles SUM-2 de 1,5V, taille
“C”, R-14 ou équivalentes). Adaptateur d’alimentation secteur (PA-1), Adaptateur de
batterie de voiture (CA-1)
• Dimensions (l/p/h)
628,5 X 229 X 56,6mm (243/4x9x2V^ pouces)
• Poids
2,4kg (5,3 livres)
• Teclado
49 teclas (C1-C5)
• Voces de orquesta
Órgano de jazz. Órgano de tubos. Clarinete, Violín, Flauta, Trompeta, Trompa, Saxofón, Oboe, Acordeón, Caja musical. Piano, Piano eléctrico. Clavicordio, Koto, Guitarra eléctrica. Vibrafono, Cósmica, Sintetizador Pop, Sintetizador Funk, y Sintetizador Slap Volumen de orquesta
• Efectos
Vibrato, y sostenido
• Sección de acompañamiento
Ritmos (Pops, Disco, 16 Beat, Rockn’Roll, Country, Samba, Bossanova, Reggae, Big Band, Rock lento, Marcha/Polka, y Vals) Bajos y acordes automáticos (Todos los dedos. Un solo dedo, y Desactivación) Inicio sincronizado. Inicio, Paro, Relleno, Control de tempo (A, ▼), y Volumen de acompañamiento.
• Muestreador
Mucstreo (Completo y Partes), Inicio sincronizado, Inicio/Paro, Nivel de muestreo, Control de diapasón. Reproducción (Teclado y Bajos), Volumen de reproducción, y Micrófono
• Otros controles
Interruptor de alimentación. Lámpara piloto. Control de volumen global, e Inicio/ paro de demostración
• Tomas auxiliares
Entrada de línea. Salida auxiliar. Auriculares, y Toma de alimentación exterior
• Amplificador
2,0W
• Altavoz
9cm (4 ohmios) x 1
• Tensión nominal
9V CC (seis pilas de 1,5V SUM-2, tamaño “C”, R-14, o pilas alcalinas equivalentes). Adaptador de alimentación de la red (PA-1), o Adaptador de batería de automóvil (CA-1)
• Dimensiones (An x Al x Prf )
628,5 X 229 X 56,6 (mm)
• Peso
2,4kg
'Specifications are subject to change without
notice.
‘Änderungen bei Design und technischen Daten
ohne Vorankündigung Vorbehalten.
‘Spécifications sous réserve de changement
sans préavis.
‘Las especificaciones están sujetas a cambio sin
previo aviso.
Attention users in the U.S.A.
PortaSound VSS-100 prepared in accordance
The PortaSound VSS-100 uses frequencies that appear
in the radio frequency range, and if installed in the immediate proximity (within three meters) of some types
of audio or video devices interference may occur.
The PortaSound VSS-100 has been type tested and
found to comply with the specifications set for a Class
B computing device in accordance with those specifi cations listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection against such interference. However, this does not guarantee that interference will not occur. If your PortaSound should be suspected of causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaSound VSS-1(X) off and on. If the interference continues when your PortaSound VSS-100 is off, the PortaSound VSS-100 is not the source of the interference. If your PortaSound VSS-100 does appear to be the source of the inter ference, you should try to correct the situation by using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaSound VSS-100 or the elec
tronic device that is being affected by the interference.
21
with FCC ruies.
utilize power outlets for the PortaSound VSS-100 and the device being affected that are on different branch (circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satis factory results, please contact your Authorized Yamaha Specialty Products dealer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate an Authorized Yamaha Specialty Products dealer in your general area, contact the Specialty Products Service Center, Yamaha International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communi cations Commission helpful: “How to identify and Resolve Radio-TV Interference Problems”. This booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock #004-000-345-4.
SIICËI^
rsHFmM BAmtm,, tm hamamatsu.oapan
The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. VSS-100 Serial No. Serien-Nr.
Die Seriennumnier befindet sich an der Unterseite des Instruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Modell-Nr. VSS-100
Concerning Warranty
This product was made for international dis tribution, and since the warranty for this type of product varies from marketing area to
marketing area, please contact the selling agency for information concerning the appli
cable warranty and /or service policies.
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vetriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere Informationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Hinweis zur Garantie
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle de l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans l’espace réservé ci­dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document permanent de votre achat et permet l’identification en cas de vol.
Modèle No. VSS-100 No. de série.
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle internationale. Etant donné que tes conditions de garantie pour ce type de produit varient en fonction des zones de commer cialisation, prière de prendre contact avec l’agence chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux conditions de garantie et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
N° de modelo VSS-100 №. de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser dis tribuido internacionalmente y, como la garantía para este tipo de producto varía en relación a su área de comercialización, sírvase consultar con el agente de ventas sobre la información en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
® ^601 Printed in Japan
Loading...