Yamaha Phazer PZ50X (2008), Phazer PZ50GTX (2008), Venture PZ50MPX (2008), Phazer PZ50RTX (2008), Phazer PZ50MTX (2008) Supplementary Service Manual

...
SUPPLEMENTARY SERVICE MANUAL SUPPLEMENT AU MANUEL D’ATELIER INSTRUKTIONSBOKTILLÄGG
2008
PZ50X
PZ50GTX
PZ50RTX
PZ50MTX
PZ50VTX
8GC-28197-J1
FOREWORD
This Supplementary Service Manual has been prepared to introduce new service and new data for the PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX, PZ50VTX, PZ50MPX. For complete information, on service procedures, it is necessary to use this Supplementary Service Manual together with follow­ing manual:
PZ50W, PZ50GTW, PZ50FXW, PZ50MW, PZ50VTW, PZ50MPW SERVICE MANUAL:
8GC-28197-J1
PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX,
PZ50VTX, PZ50MPX
SUPPLEMENTARY SERVICE MANUAL
©2007 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, November 2007 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
NOTICE
This manual was written by the Yamaha Motor Company primarily for use by Yamaha dealers and their qualified mechanics. It is not possible to put an entire mechanic’s education into one manual, so it is assumed that persons using this book to perform maintenance and repairs on Yamaha snowmobiles have a basic understanding of the mechanical concepts and procedures inherent in snowmobile repair. Without such knowledge, attempted repairs or service to this model may render it unfit and/or unsafe to use.
This model has been designed and manufactured to perform within certain specifications in regard to performance and emissions. Proper service with the correct tools is necessary to ensure that the vehicle will operate as designed. If there is any question about a service procedure, it is imperative that you contact a Yamaha dealer for any service information changes that apply to this model. This policy is intended to provide the customer with the most satisfaction from his vehicle and to conform to federal environmental quality objectives.
Yamaha Motor Company, Ltd. is continually striving to improve all models manufactured by Yamaha. Modifications and significant changes in specifications or procedures will be forwarded to all authorized Yamaha dealers and will, where applicable, appear in future editions of this manual.
HOW TO USE THIS MANUAL
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BE ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
CAUTION:
NOTE:
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all inspection, repair, assembly, and disassembly operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required to correct the problem will follow the symbol, e.g.,
•Bearings Pitting/damage Replace.
EXPLODED DIAGRAM
Each chapter provides exploded diagrams before each disassembly section to facilitate correct dis­assembly and assembly procedures.
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death the snowmobile operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the snowmobile.
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the snowmobile.
A NOTE provides key information that can make procedures easier or clearer.
to
AVANT-PROPOS
Ce supplément au manual d’atelier a été rédigé pour compléter et enrichir la documentation sur les motonei­ges PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX, PZ50VTX, PZ50MPX. Pour disposer des informations com­plètes concernant ces modèles, ce manuel-ci doit être utilisé conjointement avec le manuel suivant:
PZ50W, PZ50GTW, PZ50FXW, PZ50MW, PZ50VTW, PZ50MPW MANUEL D’ATELIER:
8GC-28197-J0
PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX,
PZ50VTX, PZ50MPX
SUPPLEMENT AU MANUEL D’ATELIER
©2007 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, novembre 2007
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
AVERTISSEMENT
Ce manuel a été écrit par la Yamaha Motor Company à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés. Il n’est pas possible de mettre toute la formation d’un mécanicien dans un seul manuel, et il a donc été supposé que les personnes utilisant ce livre pour exécuter l’entretien et les réparations des motoneiges Yamaha ont une compréhension élémentaire des principes mécaniques et des procédures inhé­rents à la technique de réparation de motoneiges. Sans une telle connaissance, l’exécution de réparations ou de l’entretien de ce modèle peut le rendre impropre à l’emploi et/ou dangereux.
Ce modèle a été conçu et fabriqué pour satisfaire à certaines spécifications relatives aux performances et aux gaz d’échappement. Un entretien correct avec les outils appropriés est nécessaire pour garantir que le véhicule fonctionnera comme il a été conçu. Pour toute question relative à une procédure, il est impératif de contacter un concessionnaire Yamaha qui vous procurera les modifications des informations de service concernant le modèle en question. Ce principe vise à assurer que le client obtienne une satisfaction maximale du véhicule et que les objectifs de qualité écologique fédéraux soient respectés.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer tous ses produits. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédures seront notifiés à tous les conces­sionnaire Yamaha et paraîtront, à l’endroit approprié, dans les éditions futures de ce manuel.
COMMENT UTILISER CE MANUEL
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
N.B.:
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour four­nir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédu­res de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
• Roulements Piqûres/endommagement Remplacer.
VUES EN ECLATE
Dans chaque chapitre, chaque section “Dépose” est précédée de vues en éclaté rendant plus faciles les procé­dures de démontage et de remontage.
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieu­ses blessures ou la mort au pilote de la motoneige, à un passant ou à une per­sonne inspectant ou réparant la motoneige.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la motoneige.
Un N.B. fournit les informations clé pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
FÖRORD
Denna tilläggshandbok för snöskoterns översyn och underhåll introducerar nya underhållsåtgärder och nya tekniska uppgifter som gäller modellerna PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX, PZ50VTX, PZ50MPX. Denna tilläggshandbok för översyn och underhåll måste användas tillsam­mans med följande handbok för fullständig information om översyn och underhåll.
PZ50W, PZ50GTW, PZ50FXW, PZ50MW, PZ50VTW, PZ50MPW INSTRUKTIONSBOK:
8GC-28197-J0
PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX,
PZ50VTX, PZ50MPX
INSTRUKTIONSBOKTILLÄGG
© 2007 Yamaha Motor Co., Ltd.
1:a upplagan, november 2007
Alla rättigheter förbehållna. Varje slag av
eftertryck eller annat obehörigt
utnyttjande utan skriftlig tillåtelse från
Yamaha Motor Co., Ltd.
är uttryckligen förbjudet.
ANMÄRKNING
Denna handbok som är skriven av Yamaha Motor Company är främst avsedd för Yamaha auktori­serade återförsäljare och reparatörer. En utbildad mekanikers erfarenhet kan inte ersättas med instruktioner - hur fullständiga de än är - i en verkstadshandbok av detta slag. Det förutsätts därför att den som utför reparationer och underhåll med ledning av instruktionerna i denna handbok har grundläggande kunskaper om de föreskrifter och tillvägagångssätt som är specifika för snöskotrars motorer och mekanik. Reparationer och underhåll som utförs utan dessa nödvändiga kunskaper kan leda till att maskinen blir obruklig och/eller farlig att använda.
Den här modellen har konstruerats och tillverkats för att användas inom ramen av vissa specifikatio­ner vad det beträffar prestanda och utsläpp. Korrekt service med korrekta verktyg är nödvändiga för att tillförsäkra att fordonet skall fungera som det är avsett att fungera. Om du har någon fråga beträf­fande tillvägagångssättet för service är det mycket viktigt att du kontaktar en Yamaha återförsäljare beträffande ändringar i serviceinformationen som gäller denna modell. Detta är avsett för att ge kun­den största möjliga tillfredsställelse med det här fordonet och för att uppnå de gällande miljökvali­tetsmålen.
Yamaha Motor Company strävar ständigt efter att förbättra sina modeller. Modifikationer och väsentliga förändringar i standard eller tillvägagångssätt meddelas samtliga auktoriserade återför­säljare och kommer vid behov att föras in i senare upplagor av denna handbok.
ANVÄNDNING AV INSTRUKTIONSBOKEN
Särskilt viktig information i instruktionsboken har märkts på följande sätt:
Symbolen som uppmärksammar till säkerhet betyder VARNING! VAR PÅ VAKT! DET HANDLAR OM DIN SÄKERHET!
VAR NI NG
VIKTIGT:
OBS:
BRUKSANVISNINGENS FORMAT
Samtliga procedurer i den här instruktionsboken har organiserats i ordningsföljd, och i ett format som presenteras steg för steg. Denna information har sammanställts för att ge mekanikern en lätt­läst och lättanvänd referens som innehåller omfattande förklaringar av samtliga procedurer som omfattas av inspektion, reparation, isärtagning och hopsättning. I denna reviderade instruktionsbok följs tillståndet hos en felaktig komponent av en pilsymbol, och de åtgärder som fordras för att åtgärda problemet kommer efter denna symbol, t. ex.,
• Lager Gravrost/skada Byt ut.
Om VARNINGSINSTRUKTIONERNA inte åtlyds, kan detta resultera i svår per­sonskada eller dödsfall för den som kör denna snöskoter, för personer i närhe­ten, eller för en person som inspekterar eller reparerar snöskotern.
VIKTIGT indikerar särskilda försiktighetsåtgärder som måste vidtagas för att undvika skada på snöskotern.
OBS ger nyckelinformation som kan underlätta eller klarlägga tillvägagångssät­ten.
DIAGRAM SOM VISAR KOMPONENTERNA I ISÄRTAGET TILLSTÅND
Varje kapitel innehåller diagram som visar komponenterna i isärtaget tillstånd före varje paragraf som beskriver isärtagningen, för att underlätta isärtagning och hopsättning.
1 2
GEN
INFO
34
INSP
ADJ
POWR
CHAS
TR
56
ENG
78
COOL
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 9 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content.
1 General information 2 Periodic inspection and adjustment 3 Chassis 4 Power train 5 Engine 6 Cooling system 7 Fuel injection system 8 Electrical 9 Specifications
–+
9
FI
ELEC
SPEC
0
CDE
FGH
IJKL
E
MNO
B
PQR
AB
T
.
R
.
LT
G
LS
M
5
BF
M
Illustrated symbols 0 to F are used to identify the specifications which appear.
0
Filling fluid
A Lubricant B Tightening torque C Wear limit, clearance D Engine speed E Special tool F Electrical data (Ω, V, A)
Illustrated symbols G to R in the exploded diagram indicate grade of lubricant and location of lubrica­tion point.
G Apply locking agent (LOCTITE H Apply Yamabond No.5 I Apply engine oil J Apply gear oil K Apply molybdenum disulfide oil L Apply brake fluid M Apply wheel bearing grease N Apply low-temperature lithium-soap-based grease O Apply molybdenum disulfide grease P Apply silicone grease Q ESSO beacon 325 grease or Aeroshell grease #7A R Use new one
®
®
)
S
New
SYMBOLES ILLUSTRES (Se reporter à l’illustration)
SYMBOLER (se bilden)
Les symboles illustrés 1 à 9 sont utilisés comme onglets pour indiquer le numéro et le contenu des chapi­tres.
Renseignements généraux
1
Inspections et réglages périodiques
2
Châssis
3
Train de roulement
4
Moteur
5
Système de refroidissement
6
Système d’injection de carburant
7
Electrique
8
Caractéristiques techniques
9
Les symboles illustrés 0 à F servent à identifier les spécifications présentées.
Liquide de remplissage
0
Lubrifiant
A
Couple de serrage
B
Limite d’usure, marge
C
Régime moteur
D
Outil spécial
E
Données électriques (Ω, V, A)
F
Symbolerna 1 till 9 är utformade som flikar som visar kapitelnummer och innehåll.
1 Allmän information 2 Återkommande inspektion och justering 3 Chassi 4 Drivenhet 5 Motor 6 Kylsystem 7 Bränsleinsprutningssystem 8 Elektrisk 9 Specifikationer
Symbolerna 0 till F används för att identifiera spe­cifikationerna som visas.
0
Påfyllningsvätska
A Smörjmedel B Åtdragningsmoment C Slitagegräns, spelrum D Motorvarvtal E Specialverktyg F Elektriska data (Ω, V, A)
Les symboles illustrés G à R dans une vue éclatée indi­quent la qualité du lubrifiant et le point de lubrification.
®
Enduire de produit “frein-filet” (LOCTITE
G
Enduire de Yamabond No.5
H
Appliquer de l’huile moteur
I
Appliquer de l’huile pour engrenages
J
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
K
Appliquer du liquide de frein
L
Appliquer de la graisse pour roulements
M
Appliquer de la grasse à base de savon de lithium basse
N
température Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
O
Appliquez de la graisse au silicone
P
Graisse ESSO beacon 325 ou Aeroshell n°7A
Q
Utiliser une nouvelle pièce
R
®
)
Symbolerna G till R i sprängskisserna visar smörj­medelsgrad och smörjpunktens placering.
G Stryk på låsmedel (LOCTITE H Stryk på Yamabond No.5 I Tillsätt motorolja J Tillsätt växellådsolja K Stryk på molybdendisulfidolja L Tillsätt bromsvätska M Stryk på hjullagersfett N Stryk på tvålbaserat litiumfett för låga temperaturer O Stryk på molybdendisulfidfett P Stryk på silikonfett Q ESSO beacon 325 eller Aeroshell 7A R Använd en ny
®
)
®
INDEX
INDEX
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
GENERAL INFORMATION
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
ALLMÄN INFORMATION PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSPECTIONS ET REGLAGES PERIODIQUES
PERIODISK INSPEKTION OCH JUSTERING CHASSIS
CHASSIS
CHASSI POWER TRAIN
TRAIN DE ROULEMENT
DRIVENHET ENGINE
MOTEUR
MOTOR
GEN
INFO
INSP
ADJ
CHAS
POWR
TR
ENG
1
2
3
4
5
COOLING SYSTEM
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KYLSYSTEM FUEL INJECTION SYSTEM
SYSTEME D’INJECTION DE CARBURANT
BRÄNSLEINSPRUTNINGSSYSTEM ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
ELSYSTEM SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES
SPECIFIKATIONER
COOL
FI
+
ELEC
SPEC
6
7
8
9
PERIODIC INSPECTION AND
ADJUSTMENT
CHASSIS ..................................................... 51
ELECTRICAL ............................................... 53
TUNING
................................................................1
FRONT SUSPENSION ...................................1
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT) ...3
REAR SUSPENSION .....................................5

CHASSIS

COWLINGS
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT..................10
STEERING
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT..................12
FRONT SUSPENSION
PZ50/PZ50RT/PZ50MT ................................15
PZ50GT/PZ50VT/PZ50MP ...........................17
INSTALLATION ............................................19
........................................................10
..........................................................12
.......................................15

POWER TRAIN

TIGHTENING TORQUE
ENGINE ....................................................... 56
POWER TRAIN............................................ 58
CHASSIS ..................................................... 60
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
DEFINITION OF UNITS
CABLE ROUTING
..................................... 56
..................................... 62
............................................. 63
.......... 62
SLIDE RAIL SUSPENSION
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT..................20
PZ50VT/PZ50MP..........................................24
................................20

ENGINE

SEAT AND FUEL TANK
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT..................29
BALANCER
REMOVAL ....................................................33
INSTALLATION ............................................33
........................................................31
....................................29

FUEL INJECTION SYSTEM

THROTTLE BODY
INJECTORS..................................................35
..............................................35

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE ........................................................40
POWER TRAIN.............................................45
...........................36
..................40
INSPECTIONS ET REGLAGES PE-
RIODIQUES
REGLAGE
SUSPENSION AVANT.........................................1
REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
(PZ50RT)................................................................3
SUSPENSION ARRIERE......................................5
...................................................................1

CHASSIS

MOTEUR ............................................................. 40
TRAIN DE ROULEMENT..................................45
CHASSIS .............................................................51
PARTIE ELECTRIQUE ......................................53
COUPLE DE SERRAGE
MOTEUR ............................................................. 56
TRAIN DE ROULEMENT..................................58
CHASSIS .............................................................60
SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE
....................................................................62
......................................... 56
CARENAGE
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT........................10
DIRECTION
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT........................12
SUSPENSION AVANT
PZ50/PZ50RT/PZ50MT.......................................15
PZ50GT/PZ50VT/PZ50MP .................................17
MONTAGE ..........................................................19
..............................................................10
..............................................................12
............................................ 15

TRAIN DE ROULEMENT

SUSPENSION A RAIL DE COULISSEMENT
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT........................20
PZ50VT/PZ50MP ................................................24

MOTEUR

SELLE ET RESERVOIR DE CARBURANT
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT........................29
.....20
........29
DEFINITION DES UNITES
CHEMINEMENT DES CABLES
.................................... 62
...........................63
ARBRE D’EQUILIBRAGE
DEPOSE...............................................................33
MONTAGE ..........................................................33
..................................... 31
SYSTEME D’INJECTION DE CARBU-
RANT
CORPS DE PAPILLON
INJECTEURS ......................................................35
........................................... 35

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
..................36
..............40
PERIODISK INSPEKTION OCH
JUSTERING
INSTÄLLNING
FRÄMRE UPPHÄNGNING .............................1
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT).......3
BAKRE UPPHÄNGNING ................................5
......................................................1
ELEKTRISKT ............................................... 53
ÅTDRAGNINGSMOMENT
MOTOR........................................................ 56
DRIVENHET ................................................ 58
CHASSI........................................................ 60
ALLMÄN VÄGLEDNING FÖR ÅTDRAGNINGSMOMENT
................................. 56
................................. 62

CHASSI

MOTORHUVAR
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT..................10
STYRNING
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT..................12
FRÄMRE UPPHÄNGNING
PZ50/PZ50RT/PZ50MT ................................15
PZ50GT/PZ50VT/PZ50MP ...........................17
MONTERING ................................................19
..................................................10
..........................................................12
.................................15

DRIVENHET

GLIDSKENANS UPPHÄNGNING
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT..................20
PZ50VT/PZ50MP..........................................24
......................20

MOTOR

DEFINITION AV ENHETER
KABELDRAGNING
........................................... 63
............................... 62
SÄTE OCH BRÄNSLETANK
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT..................29
BALANSERINGSDON
DEMONTERING ...........................................33
MONTERING ................................................33
.............................29
.......................................31

BRÄNSLEINSPRUTNINGSSYSTEM

GASREGLAGE
INSPRUTARE...............................................35
...................................................35

SPECIFIKATIONER

ALLMÄNNA SPECIFIKATIONER
UNDERHÅLLSSPECIFIKATIONER
MOTOR.........................................................40
DRIVENHET .................................................45
CHASSI.........................................................51
......................36
...................40
INSP
ADJ
FRONT SUSPENSION
È
É
Ê
a
2
1
PERIODIC INSPECTION AND
ADJUSTMENT
TUNING
FRONT SUSPENSION
Spring preload
1. Adjust:
• Spring preload
Adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the spring seat 2 in or out.
PZ50GT
Spring seat distance
Preload Harder
Length a
PZ50MT “Europe”
Spring seat distance
Preload Harder
Length a
Shorter
Min. 172 mm (6.77 in)
Shorter
Min. 215 mm (8.46 in)
Standard
←→
←→
182 mm (7.17 in)
Standard
←→
←→
225 mm (8.86 in)
Longer
Softer
Max. 182 mm (7.17 in)
Longer
Softer
Max. 226 mm (8.90 in)
PZ50VT “Europe”/PZ50MP
Spring seat distance
Preload Harder
Length a
• Turn the adjusting ring 3 to the proper position.
PZ50/PZ50MT “USA/Canada”/PZ50VT “USA/ Canada”
Spring adjuster position
Preload Softer
Standard 1
È PZ50MT “Europe”/PZ50VT “Europe”/PZ50MP É PZ50GT Ê PZ50/PZ50MT “USA/Canada”/PZ50VT “USA/Can-
ada”
Shorter
Min. 205 mm (8.07 in)
Standard
←→
←→
215 mm (8.46 in)
12345
←→
Longer
Softer
Max. 216 mm (8.50 in)
Harder
1
INSP
ADJ
SUSPENSION AVANT
FRÄMRE UPPHÄNGNING
INSPECTIONS ET REGLAGES
PERIODIQUES
REGLAGE
SUSPENSION AVANT
Précontrainte de ressort
1. Régler:
• Précontrainte de ressort
Marche à suivre:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Tourner le siège de ressort 2 dans un sens ou dans
l’autre.
PZ50GT
Distance de siège de ressort
Précontrainte Dur
Longueur a
PZ50MT “Europe”
Distance de siège de ressort
Précontrainte Dur
Longueur a
Court
Court
←→
Min. 172 mm (6,77 in)
←→
Min. 215 mm (8,46 in)
Standard
←→
182 mm
(7,17 in)
Standard
←→
225 mm (8,86 in)
Long
Souple
Maximum
182 mm (7,17 in)
Long
Souple
Maximum
226 mm (8,90 in)
PERIODISK INSPEKTION
OCH JUSTERING
INSTÄLLNING
FRÄMRE UPPHÄNGNING
Fjäderförbelastning
1.Justera:
• Fjäderförbelastning
Justeringsåtgärder:
• Lossa på låsmuttern 1.
• Vrid fjädersätet 2 inåt eller utåt.
PZ50GT
Fjädersä­tets avstånd
Förbelast­ning
Längd a
PZ50MT “Europa”
Fjädersä­tets avstånd
Förbelast­ning
Längd a
Kortare
Hårdare
172 mm (6,77 in)
Kortare
Hårdare
215 mm (8,46 in)
Min.
Min.
Standard
←→
←→
182 mm (7,17 in)
Standard
←→
←→
225 mm (8,86 in)
Längre
Mjukare
Max. 182 mm (7,17 in)
Längre
Mjukare
Max. 226 mm (8,90 in)
PZ50VT “Europe”/PZ50MP
Distance de siège de ressort
Précontrainte Dur
Longueur a
• Tourner la bague de réglage 3 à la position désirée.
PZ50/PZ50MT “E.-U./Canada”/PZ50VT “E.-U./Canada”
Position du dispositif de réglage du ressort
Précontrainte Souple
Standard 1
PZ50MT “Europe”/PZ50VT “Europe”/PZ50MP
È
PZ50GT
É
PZ50/PZ50MT “E.-U./Canada”/PZ50VT “E.-U./Canada”
Ê
Court
←→
Min. 205 mm (8,07 in)
Standard
←→
215 mm (8,46 in)
12345
←→
Long
Souple
Maximum
216 mm (8,50 in)
Dur
PZ50VT “Europa”/PZ50MP
Fjädersä­tets avstånd
Förbelast­ning
Längd a
• Vrid justeringsringen 3 till rätt läge.
PZ50/PZ50MT “USA/Kanada”/PZ50VT “USA/ Kanada”
Fjäderjustera­rens läge
Förbelastning Mjukare Standard 1
È PZ50MT “Europa”/PZ50VT“Europa”/PZ50MP É PZ50GT Ê PZ50/PZ50MT “USA/Kanada”/PZ50VT “USA/Kanada”
1
Kortare
Hårdare
Min. 205 mm (8,07 in)
Standard
←→
←→
215 mm (8,46 in)
12345
←→
Mjukare
216 mm (8,50 in)
Hårdare
Längre
Max.
INSP
ADJ
FRONT SUSPENSION
CAUTION:
Be sure that the left and right spring preload are the same.
WARNING
These shock absorber contain highly pressur­ized nitrogen gas. Do not tamper with or attempt to open the shock absorber assemblies. Do not subject the shock absorber assemblies to flames or high heat, which could cause it to explode.
b
1
a
Rebound damping force adjustment (PZ50GT)
The rebound damping force can be adjusted by turning the adjuster 1.
20 clicks out 12 clicks out 3 clicks out
Adjuster position
Rebound damping force
* With the adjuster fully turned lightly in direction a
Minimum Standard Maximum
Turns out b*
Soft
←→
←→
Turns in a
Hard
CAUTION:
• Do not continue to turn the adjuster in direc­tion a after it stops. The shock absorber can be damaged and rebound damping force adjustments cannot be made.
• Do not turn the adjuster in direction b more than 20 clicks. Even if the adjuster is continu­ally turned after 20 clicks, there will be no change in the rebound damping force.
• Be sure to stop the adjuster at a position where there is a click.
2
INSP
ADJ
SUSPENSION AVANT
FRÄMRE UPPHÄNGNING
ATTENTION:
Le réglage de la précontrainte doit être identique pour les ressorts gauche et droit.
AVERTISSEMENT
Ces amortisseurs contiennent de l’azote fortement comprimé. Ne pas essayer de les ouvrir et ne pas les manipuler à la légère. Ces amortisseurs peuvent exploser si on les chauffe fortement, que ce soit à flamme vive ou autrement.
Réglage de la force d’amortissement de rebond (PZ50GT)
La force d’amortissement de rebond peut être réglée en tournant le dispositif de réglage 1.
Desserrer de
Position du dispositif de réglage
Force d’amortisse­ment de rebond
* Avec le dispositif de réglage complètement tourné
sans forcer dans le sens
20 crans
Minimum Standard Maximum
Desserrer b*
Souple
Desserrer de
12 crans
←→
←→
a
Desserrer de
3 crans
Serrer
a
Dur
ATTENTION:
• Ne pas continuer à faire tourner le dispositif de réglage dans le sens a une fois qu’il s’arrête de tourner. L’amortisseur risque d’être endommagé et il ne sera plus possible de régler la force d’amor­tissement de rebond.
• Ne pas faire tourner le dispositif de réglage dans le sens b de plus de 20 crans. Même s’il est encore tourné au-delà de 20 crans, il n’y aura pas de modi­fication de la force d’amortissement de rebond.
• Veiller à arrêter le dispositif de réglage dans un cran.
VIKTIGT:
Se till att vänster och höger fjäderförbelastning är lika.
VARNING
Dessa stötdämpare innehåller kvävgas under högt tryck. Mixtra inte med stötdämparen och försök inte att öppna dess hölje. Utsätt inte stötdämparen för öppen eld eller hög värme, eftersom det kan orsaka explosion.
Justering av dämpningskraften (PZ50GT)
Dämpningskraften kan justeras genom att vrida på justeraren 1.
20 klick utåt 12 klick utåt 3 klick utåt
Justerings­läge
Dämpnings­kraft
* Med justeraren helt skruvad något i riktning
Minimum Standard Maximum
Varv utåt b*
Mjukare
←→
←→
Varv inåt
Hårdare
a
a
VIKTIGT:
• Fortsätt inte att vrida justeraren i riktning efter att den har stannat. Stötdämparen kan skadas och medföra att dämpningskraften inte kan justeras.
• Vrid inte justeraren i riktning b längre än 20 klick. Även om du vrider justeraren längre än 20 klick så kommer dämpningskraften inte att ändras.
• Var noga med att lämna justeraren i ett läge där det klickat.
a
2
INSP
ADJ
b
1
a
FRONT SUSPENSION/
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT)
Compression damping force adjustment (PZ50GT)
The compression damping force can be adjusted by turning the adjuster 1.
12 clicks out 7 clicks out 2 clicks out
Adjuster position
Compres­sion damp­ing force
* With the adjuster fully turned lightly in direction a
CAUTION:
• Do not continue to turn the adjuster in direc­tion a after it stops. The shock absorber can be damaged and compression damping force adjustments cannot be made.
• Do not turn the adjuster in direction b more than 12 clicks. Even if the adjuster is continu­ally turned after 12 clicks, there will be no change in the compression damping force.
• Be sure to stop the adjuster at a position where there is a click.
Minimum Standard Maximum
Turns out b*
Soft
←→
←→
Turns in a
Hard
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT)
CAUTION:
The left and right shock absorber air pressure must be set to the same setting. Uneven set­tings can cause poor handling and loss of sta­bility.
This snowmobile is equipped with FOX shock absorbers as standard equipment. The air pressure of the shock absorbers can be adjusted using the shock absorber pump included with your snowmobile.
3
1
INSP
ADJ
SUSPENSION AVANT/REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR (PZ50RT)
FRÄMRE UPPHÄNGNING/JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)
Réglage de la force d’amortissement de rebond (PZ50GT)
La force d’amortissement de compression peut être réglée en tournant le dispositif de réglage 1.
Desserrer de
Position du dispositif de réglage
Force d’amortisse­ment de com­pression
* Avec le dispositif de réglage complètement tourné
sans forcer dans le sens a
12 crans
Minimum Standard Maximum
Desserrer b* ←→ Serrer a
Souple ←→ Dur
Desserrer de
7 crans
Desserrer de
2 crans
ATTENTION:
• Ne pas continuer à faire tourner le dispositif de
réglage dans le sens a une fois qu’il s’arrête de tourner. L’amortisseur risque d’être endommagé et il ne sera plus possible de régler la force d’amor­tissement de compression.
• Ne pas faire tourner le dispositif de réglage dans le
sens b de plus de 12 crans. Même s’il est encore tourné au-delà de 12 crans, il n’y aura pas de modi­fication de la force d’amortissement de compres­sion.
• Veiller à arrêter le dispositif de réglage dans un cran.
Justering av kompressionsdämpningskraften (PZ50GT)
Kompressionsdämpningskraften kan justeras genom att vrida på justeraren 1.
12 klick utåt 7 klick utåt 2 klick utåt
Justerings­läge
Kompres­sionsdämp­ningskraft
* Med justeraren helt skruvad något i riktning
Minimum Standard Maximum
Varv utåt b* ←→ Varv inåt a
Mjukare ←→ Hårdare
a
VIKTIGT:
• Fortsätt inte att vrida justeraren i riktning a efter att den har stannat. Stötdämparen kan skadas och medföra att kompressionsdämp­ningskraften inte kan justeras.
• Vrid inte justeraren i riktning b längre än 12 klick. Även om du vrider justeraren längre än 12 klick så kommer kompressionsdämpnings­kraften inte att ändras.
• Var noga med att lämna justeraren i ett läge där det klickat.
REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR (PZ50RT)
ATTENTION:
La pression d’air des amortisseurs gauche et droit doit être identique. Un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité et un équilibre réduits.
Cette motoneige est équipée de série d’amortisseurs FOX. Une pompe spéciale 1, livrée avec la motoneige, per­met de régler la pression d’air des amortisseurs.
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)
VIKTIGT:
Vänster och höger stötdämpare måste vara inställda på samma lufttryck. Om olika värden används kan snöskotern bli svårkörd och insta­bil.
Snöskotern är utrustad med FOX stötdämpare som standard. Stötdämparnas lufttryck kan justeras med stötdäm­parpumpen 1 som medföljer snöskotern.
3
INSP
ADJ
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT)
Adjustment steps:
WARNING
Support the snowmobile securely on a suitable stand before adjusting the shock absorbers.
CAUTION:
Make sure that there is no load on the shock absorbers and that they are fully extended before making any air pressure adjustments.
1. Place the snowmobile on a level surface and apply the parking brake.
2. Lift the front of the snowmobile onto a suitable stand to raise the skis off the ground.
3. Remove the air valve cap 1 from the shock absorber.
4. Install the hose connector 2 of the shock absorber pump onto the air valve of the shock absorber and tighten it approximately six turns until the pressure registers on the pump gauge.
CAUTION:
Do not overtighten the connector onto the air valve as this will damage the connector seal.
NOTE:
If the shock absorber has no air pressure, the gauge reading will be zero.
5. To increase the air pressure, operate the pump a few times. The pressure should increase slowly. If the pressure increases rapidly, check to make sure that the pump is properly con­nected and tightened onto the air valve. To decrease the air pressure, push the black bleed valve button 3.
NOTE:
To allow pressure to escape from the pump and the shock absorber, push the button halfway down and hold it. To allow only a small amount of pressure to escape, push the button all the way down and quickly release it.
4
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR (PZ50RT)
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)
Marche à suivre :
AVERTISSEMENT
Placer la motoneige sur un support adéquat avant de régler les amortisseurs.
ATTENTION:
S’assurer qu’aucune charge ne pèse sur les amortis­seurs et qu’ils sont parfaitement étendus avant de régler la pression d’air.
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2. Placer l’avant de la motoneige sur un support adé­quat, de façon à ce que les skis ne touchent plus le sol.
3. Retirer le capuchon de la valve 1 de l’amortisseur.
4. Installer le connecteur de durite 2 de la pompe d’amortisseur sur la valve et le serrer d’environ six tours, de sorte que la pression s’affiche sur la jauge.
ATTENTION:
Ne pas trop serrer le connecteur sur la valve afin de ne pas endommager le joint.
N.B.:
En cas d’absence de pression d’air dans l’amortisseur, la jauge affiche une valeur nulle.
5. Pour augmenter la pression d’air, actionner la pompe plusieurs fois. La pression doit augmenter lentement. Si la pression augmente rapidement, vérifier si la pompe est correctement connectée et serrée contre la valve. Pour réduire la pression d’air, appuyer sur le bouton noir de valve de purge 3.
N.B.:
Pour laisser s’échapper la pression de la pompe et de l’amortisseur, maintenir le bouton enfoncé jusqu’à mi­course. Pour laisser s’échapper une petite quantité d’air, enfoncer totalement le bouton et le relâcher rapidement.
Justering:
VARNING
Stötta snöskotern ordentligt på ett lämpligt ställ innan stötdämparna justeras.
VIKTIGT:
Kontrollera att stötdämparna inte belastas och att de är helt utskjutna innan lufttrycket juste­ras.
1.Parkera snöskotern på en plan yta och ansätt parkeringsbromsen.
2.Lyft upp snöskoterns framdel på ett lämpligt ställ så att skidorna lyfts upp från marken.
3.Ta bort luftventilens kåpa 1 från stötdämparen.
4.Montera slangkopplingen 2 på stötdämpar­pumpen på stötdämparens luftventil och dra åt den ca. 6 varv tills trycket registreras på pum­pens mätare.
VIKTIGT:
Dra inte åt anslutningen på luftventilen för mycket eftersom det kan skada anslutningens tätning.
OBS:
Mätaren visar noll om det inte finns något lufttryck i stötdämparen.
5.Betjäna pumpen några gånger om du vill öka lufttrycket. Trycket bör öka sakta. Om trycket ökar snabbt ska du kontrollera att pumpen är ordentligt ansluten till luftventilen och åtdragen. Tryck på den svarta avluftningsknappen 3 om du vill minska lufttrycket.
OBS:
Tryck in knappen halvvägs och håll den intryckt om du vill avlasta trycket i pumpen och stötdämparen. Tryck in knappen helt och släpp den snabbt om du vill avlasta en liten mängd tryck.
4
INSP
ADJ
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT)/
REAR SUSPENSION
6. Remove the hose connector from the air valve.
NOTE:
When removing the connector, the sound of air escaping may be heard, but this is from the pump hose, not the shock absorber.
Air pressure range:
345 kPa (3.4 kgf/cm², 50 psi) to 1,034 kPa (10.3 kgf/cm², 150 psi)
Recommended air pressure:
483 kPa (4.8 kgf/cm², 70 psi)
CAUTION:
Do not exceed 1,034 kPa (10.3 kgf/cm², 150 psi).
7. Install the air valve cap.
NOTE:
If the front suspension bottoms too easily or rolls too much during cornering, increase the air pres­sure by 34 kPa (0.3 kgf/cm², 5 psi). If the suspen­sion is too firm and you want a more compliant ride, decrease the air pressure by 34 kPa (0.3 kgf/cm², 5 psi).
REAR SUSPENSION
Stopper band
1. Adjust:
• Stopper band length
CAUTION:
Make sure the left and right rear suspension stopper bands are adjusted evenly. (PZ50VT, PZ50MP)
NOTE:
This adjustment affects the handling characteristics of the machine.
5
INSP
ADJ
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)/SUSPENSION ARRIERE
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)/BAKRE UPPHÄNGNING
6. Retirer le connecteur de durite de la valve.
N.B.:
Lors de la dépose du connecteur, un son peut être émis par l’échappement de l’air. Ce son provient de la durite de la pompe et non de l’amortisseur.
Plage de pression d’air :
345 kPa (3,4 kgf/cm², 50 psi) à 1.034 kPa (10,3 kgf/cm², 150 psi)
Pression d’air recommandée :
483 kPa (4,8 kgf/cm², 70 psi)
ATTENTION:
Ne pas dépasser 1.034 kPa (10,3 kgf/cm², 150 psi).
7. Reposer le capuchon de la valve.
N.B.:
Si la suspension avant atteint le sol trop facilement ou roule trop à l’amorce d’un virage, augmenter la pression d’air de 34 kPa (0,3 kgf/cm², 5 psi). Si la suspension est trop rigide et la conduite pas assez souple, réduire la pression d’air de 34 kPa (0,3 kgf/cm², 5 psi).
6.Ta bort slangkopplingen från luftventilen.
OBS:
När kopplingen tas bort hörs ljudet av luft som pyser ut, luften kommer från pumpens slang, inte från stötdämparen.
Lufttrycksområde:
345 kPa (3,4 kgf/cm², 50 psi) till 1.034 kPa (10,3 kgf/cm², 150 psi)
Rekommenderat lufttryck:
483 kPa (4,8 kgf/cm², 70 psi)
VIKTIGT:
Överskrid inte 1.034 kPa (10,3 kgf/cm², 150 psi).
7.Montera luftventilens kåpa.
OBS:
Om framupphängningen bottnar för lätt eller känns för mjuk i svängar, ska lufttrycket ökas med 34 kPa (0,3 kgf/cm², 5 psi). Om upphängningen är för hård och du vill ha en bekvämare färd, ska lufttrycket minskas med 34 kPa (0,3 kgf/cm², 5 psi).
SUSPENSION ARRIERE
Sangle d’arrêt
1. Régler:
• Longueur de sangle d’arrêt
ATTENTION:
Veiller à régler de façon identique les sangles d’arrêt de la suspension gauche et droite. (PZ50VT, PZ50MP)
N.B.:
Ce réglage influe sur le maniement du véhicule.
BAKRE UPPHÄNGNING
Stoppband
1.Justera:
• Stoppbandets längd
VIKTIGT:
Se till att stoppbanden på vänster och höger bakre upphängning är jämnt justerade. (PZ50VT, PZ50MP)
OBS:
Inställningen påverkar snöskoterns köregenskaper.
5
INSP
ADJ
REAR SUSPENSION
È
È
É
2
1
2
1
1
No.1 No.2 No.3 No.4 No.5
No.1 No.2 No.3 No.4
Adjustment steps:
• Remove the stopper band bolts 1, nuts and washers.
• Adjust the length of the stopper bands 2 by inserting the bolts in different holes.
Standard setting:
No. 1 hole (PZ50/PZ50VT “Europe”/PZ50MP) No. 2 holes (PZ50GT/PZ50RT) No. 3 holes (PZ50MT) No. 4 hole (PZ50VT “USA/Canada”)
• Tighten the stopper band nuts.
Stopper band nut:
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
T
.
R
.
È PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT É PZ50VT/PZ50MP
Choosing other settings:
CAUTION:
The standard settings work well under most general riding conditions. The suspension can be adjusted to work better in one condition, but only at the expense of another. Keep this in mind when you adjust the suspension.
È
: No. 5 hole
É
: No. 4 hole
(shortest)
More weight on skis:
• Heavy steering/ oversteer
• More maneuverabil­ity
Favors: hardpack snow, ice, smooth trails, tight turns
È PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT É PZ50VT/PZ50MP
No. 1 hole
(longest)
Less weight on skis:
• Light steering/ understeer
• Better acceleration and speed
Favors: deep snow, straight line accelera­tion, top speed
6
INSP
ADJ
SUSPENSION ARRIERE
BAKRE UPPHÄNGNING
Marche à suivre:
• Retirer les boulons 1, les écrous et les rondelles des
sangles d’arrêt.
• Ajuster la hauteur des sangles d’arrêt 2 en insérant
les boulons dans différents trous.
Réglage standard:
Orifice n° 1 (PZ50/PZ50VT “Europe”/PZ50MP) Orifices n° 2 (PZ50GT/PZ50RT) Orifices n° 3 (PZ50MT) Orifices n° 4 (PZ50VT “E.-U./Canada”)
• Serrer les écrous des sangles d’arrêt.
Ecrou de sangle d’arrêt:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
.
R
.
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT
È
PZ50VT/PZ50MP
É
Sélection d’autres réglages:
Justeringsåtgärder:
• Ta bort stoppbandets bultar 1, muttrar och brickor.
• Justera längden på stoppbanden 2 genom att sätta in bultarna i andra hål.
Standardinställning:
Hål nr. 1 (PZ50/PZ50VT “Europa” PZ50MP) Hål nr. 2 (PZ50GT/PZ50RT) Hål nr. 3 (PZ50MT) Hål nr. 4 (PZ50VT “USA/Kanada”)
• Dra åt stoppbandets muttrar.
Mutter, stoppband:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
.
R
.
È PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT É PZ50VT/PZ50MP
Välja andra inställningar:
ATTENTION:
Le réglage standard devrait convenir dans la plupart des conditions d’utilisation du véhicule. La suspen­sion peut être ajustée de sorte à mieux convenir à une situation, mais seulement aux dépens d’une autre. Modifier le réglage de la suspension en connaissance de cause.
È
: Orifice n° 5
É
: Orifice n° 4
(le plus court)
Plus de poids sur les skis:
• Direction dure/survi­rage
• Meilleure maniabilité
Conditions: neige compacte, glace, pistes lisses, tournants secs
PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT
È
PZ50VT/PZ50MP
É
Orifice n° 1
(le plus long)
Moins de poids sur les skis:
• Direction souple/sous­virage
• Meilleure accéléra­tion et vitesse
Conditions: neige pro­fonde, accélérations en ligne droite, vitesse de pointe
VIKTIGT:
Standardinställningen fungerar bra under de flesta körsituationer. Spänningen kan justeras att fungera bättre i en viss situation, men bara på bekostnad av en annan. Håll detta i minnet när du justerar spänningen.
È
: Hål nr. 5
É
: Hål nr. 4
(kortast)
Mera vikt på skidorna:
• Tung styrning/över­styrning
Mindre vikt på skidorna:
• Lätt styrning/under-
• Bättre manöverför­måga
• Bättre acceleration Bäst för: hårdpackad snö, is, jämna spår, snäva svängar
Bäst för: djup snö, acceleration rakt framåt, topphastighet
È PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT É PZ50VT/PZ50MP
Hål nr 1 (längst)
styrning
och hastighet
6
INSP
ADJ
REAR SUSPENSION
È
Spring preload
1. Adjust:
• Spring preload
Adjustment step:
Front side
• Loosen the locknut 1.
• Turn the spring seat 2 in or out.
PZ50GT “Europe”/PZ50RT “USA/Canada”/ PZ50MT “Europe”
Spring seat distance
Preload Harder
Length a
PZ50RT “Europe”
Spring seat distance
Preload Harder
Length a
Shorter
Min. 180 mm (7.09 in)
Shorter
Min. 178 mm (7.01 in)
Standard
←→
←→
190 mm (7.48 in)
Standard
←→
←→
188 mm (7.40 in)
Longer
Softer
Max. 191 mm (7.52 in)
Longer
Softer
Max. 189 mm (7.44 in)
PZ50VT “Europe”/PZ50MP
Spring seat distance
Preload Harder
Length a
È PZ50GT “Europe”/PZ50RT/PZ50MT “Europe”/
PZ50VT “Europe”/PZ50MP
Shorter
Min. 194 mm (7.64 in)
Standard
←→
←→
204 mm (8.03 in)
205 mm (8.07 in)
Longer
Softer
Max.
7
INSP
ADJ
SUSPENSION ARRIERE
BAKRE UPPHÄNGNING
Précontrainte de ressort
1. Régler:
• Précontrainte de ressort
Marche à suivre:
Côté avant
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Tourner le siège de ressort 2 dans un sens ou dans
l’autre.
PZ50GT “Europe”/PZ50RT “E.-U./Canada”/ PZ50MT “Europe”
Distance de siège de ressort
Précontrainte Dur ←→ Souple
Longueur a
PZ50RT “Europe”
Distance de siège de ressort
Précontrainte Dur ←→ Souple
Longueur a
PZ50VT “Europe”/PZ50MP
Distance de siège de ressort
Précontrainte Dur ←→ Souple
Longueur a
PZ50GT “Europe”/PZ50RT/PZ50MT “Europe”/PZ50VT
È
“Europe”/PZ50MP
Court ←→ Long
Min. 180 mm (7,09 in)
Court ←→ Long
Min. 178 mm (7,01 in)
Court ←→ Long
Min. 194 mm (7,64 in)
Standard
190 mm (7,48 in)
Standard
188 mm (7,40 in)
Standard
204 mm (8,03 in)
Maximum
191 mm (7,52 in)
Maximum
189 mm (7,44 in)
Maximum
205 mm (8,07 in)
Fjäderförbelastning
1.Justera:
• Fjäderförbelastning
Justeringsåtgärder:
Främre del
• Lossa på låsmuttern 1.
• Vrid fjädersätet 2 inåt eller utåt.
PZ50GT “Europa”/PZ50RT “USA/Kanada”/ PZ50MT “Europa”
Fjädersä­tets avstånd
Förbelast­ning
Längd a
PZ50RT “Europa”
Fjädersä­tets avstånd
Förbelast­ning
Längd a
PZ50VT “Europa”/PZ50MP
Fjädersä­tets avstånd
Förbelast­ning
Längd a
È PZ50GT “Europa”/PZ50RT/PZ50MT “Europa”/
PZ50VT “Europa”/PZ50MP
Kortare
Hårdare
Min. 180 mm (7,09 in)
Kortare
Hårdare
Min. 178 mm (7,01 in)
Kortare
Hårdare
Min. 194 mm (7,64 in)
Standard
←→
←→
190 mm (7,48 in)
Standard
←→
←→
188 mm (7,40 in)
Standard
←→
←→
204 mm (8,03 in)
Längre
Mjukare
Max. 191 mm (7,52 in)
Längre
Mjukare
Max. 189 mm (7,44 in)
Längre
Mjukare
Max. 205 mm (8,07 in)
7
INSP
ADJ
REAR SUSPENSION
É
• Turn the adjusting ring 3 to the proper position.
PZ50/PZ50GT “USA/Canada”/PZ50MT “USA/ Canada”/PZ50VT “USA/Canada”
Spring adjuster position
Preload Softer
Standard 1
12345
←→
Harder
WARNING
This shock absorber contains highly pressur­ized nitrogen gas. Do not tamper with or attempt to open the shock absorber assembly. Do not subject the shock absorber assembly to flames or high heat, which could cause it to explode.
É PZ50/PZ50GT “USA/Canada”/PZ50MT “USA/Can-
ada”/PZ50VT “USA/Canada”
Rear side
• Turn the adjuster 1 to proper position.
Spring adjuster position
Spring rate Soft Medium Hard
Standard M
SMH
WARNING
Always adjust both spring preload (left and right) to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
8
Loading...
+ 182 hidden pages