SUPPLEMENTARY SERVICE MANUAL
SUPPLEMENT AU MANUEL D’ATELIER
INSTRUKTIONSBOKTILLÄGG
2008
PZ50X
PZ50GTX
PZ50RTX
PZ50MTX
PZ50VTX
PZ50MPX
8GC-28197-J1
FOREWORD
This Supplementary Service Manual has been prepared to introduce new service and new data for
the PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX, PZ50VTX, PZ50MPX. For complete information, on
service procedures, it is necessary to use this Supplementary Service Manual together with following manual:
PZ50W, PZ50GTW, PZ50FXW, PZ50MW, PZ50VTW, PZ50MPW SERVICE MANUAL:
1st Edition, November 2007
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
NOTICE
This manual was written by the Yamaha Motor Company primarily for use by Yamaha dealers and
their qualified mechanics. It is not possible to put an entire mechanic’s education into one manual,
so it is assumed that persons using this book to perform maintenance and repairs on Yamaha
snowmobiles have a basic understanding of the mechanical concepts and procedures inherent in
snowmobile repair. Without such knowledge, attempted repairs or service to this model may render
it unfit and/or unsafe to use.
This model has been designed and manufactured to perform within certain specifications in regard
to performance and emissions. Proper service with the correct tools is necessary to ensure that the
vehicle will operate as designed. If there is any question about a service procedure, it is imperative
that you contact a Yamaha dealer for any service information changes that apply to this model. This
policy is intended to provide the customer with the most satisfaction from his vehicle and to conform
to federal environmental quality objectives.
Yamaha Motor Company, Ltd. is continually striving to improve all models manufactured by
Yamaha. Modifications and significant changes in specifications or procedures will be forwarded to
all authorized Yamaha dealers and will, where applicable, appear in future editions of this manual.
HOW TO USE THIS MANUAL
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BE ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
CAUTION:
NOTE:
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all inspection, repair, assembly, and disassembly operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required to correct the problem will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/damage → Replace.
EXPLODED DIAGRAM
Each chapter provides exploded diagrams before each disassembly section to facilitate correct disassembly and assembly procedures.
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
the snowmobile operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the
snowmobile.
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage
to the snowmobile.
A NOTE provides key information that can make procedures easier or clearer.
to
AVANT-PROPOS
Ce supplément au manual d’atelier a été rédigé pour compléter et enrichir la documentation sur les motoneiges PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX, PZ50VTX, PZ50MPX. Pour disposer des informations complètes concernant ces modèles, ce manuel-ci doit être utilisé conjointement avec le manuel suivant:
PZ50W, PZ50GTW, PZ50FXW, PZ50MW, PZ50VTW, PZ50MPW MANUEL D’ATELIER:
Ce manuel a été écrit par la Yamaha Motor Company à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs
mécaniciens qualifiés. Il n’est pas possible de mettre toute la formation d’un mécanicien dans un seul manuel,
et il a donc été supposé que les personnes utilisant ce livre pour exécuter l’entretien et les réparations des
motoneiges Yamaha ont une compréhension élémentaire des principes mécaniques et des procédures inhérents à la technique de réparation de motoneiges. Sans une telle connaissance, l’exécution de réparations ou de
l’entretien de ce modèle peut le rendre impropre à l’emploi et/ou dangereux.
Ce modèle a été conçu et fabriqué pour satisfaire à certaines spécifications relatives aux performances et aux
gaz d’échappement. Un entretien correct avec les outils appropriés est nécessaire pour garantir que le véhicule
fonctionnera comme il a été conçu. Pour toute question relative à une procédure, il est impératif de contacter
un concessionnaire Yamaha qui vous procurera les modifications des informations de service concernant le
modèle en question. Ce principe vise à assurer que le client obtienne une satisfaction maximale du véhicule et
que les objectifs de qualité écologique fédéraux soient respectés.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer tous ses produits. Les modifications
et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédures seront notifiés à tous les concessionnaire Yamaha et paraîtront, à l’endroit approprié, dans les éditions futures de ce manuel.
COMMENT UTILISER CE MANUEL
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
N.B.:
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à
prendre. Exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
VUES EN ECLATE
Dans chaque chapitre, chaque section “Dépose” est précédée de vues en éclaté rendant plus faciles les procédures de démontage et de remontage.
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la motoneige, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la motoneige.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies
pour éviter d’endommager la motoneige.
Un N.B. fournit les informations clé pour rendre les procédures plus faciles
ou plus claires.
FÖRORD
Denna tilläggshandbok för snöskoterns översyn och underhåll introducerar nya underhållsåtgärder
och nya tekniska uppgifter som gäller modellerna PZ50X, PZ50GTX, PZ50RTX, PZ50MTX,
PZ50VTX, PZ50MPX. Denna tilläggshandbok för översyn och underhåll måste användas tillsammans med följande handbok för fullständig information om översyn och underhåll.
Denna handbok som är skriven av Yamaha Motor Company är främst avsedd för Yamaha auktoriserade återförsäljare och reparatörer. En utbildad mekanikers erfarenhet kan inte ersättas med
instruktioner - hur fullständiga de än är - i en verkstadshandbok av detta slag. Det förutsätts därför
att den som utför reparationer och underhåll med ledning av instruktionerna i denna handbok har
grundläggande kunskaper om de föreskrifter och tillvägagångssätt som är specifika för snöskotrars
motorer och mekanik. Reparationer och underhåll som utförs utan dessa nödvändiga kunskaper
kan leda till att maskinen blir obruklig och/eller farlig att använda.
Den här modellen har konstruerats och tillverkats för att användas inom ramen av vissa specifikationer vad det beträffar prestanda och utsläpp. Korrekt service med korrekta verktyg är nödvändiga för
att tillförsäkra att fordonet skall fungera som det är avsett att fungera. Om du har någon fråga beträffande tillvägagångssättet för service är det mycket viktigt att du kontaktar en Yamaha återförsäljare
beträffande ändringar i serviceinformationen som gäller denna modell. Detta är avsett för att ge kunden största möjliga tillfredsställelse med det här fordonet och för att uppnå de gällande miljökvalitetsmålen.
Yamaha Motor Company strävar ständigt efter att förbättra sina modeller. Modifikationer och
väsentliga förändringar i standard eller tillvägagångssätt meddelas samtliga auktoriserade återförsäljare och kommer vid behov att föras in i senare upplagor av denna handbok.
ANVÄNDNING AV INSTRUKTIONSBOKEN
Särskilt viktig information i instruktionsboken har märkts på följande sätt:
Symbolen som uppmärksammar till säkerhet betyder VARNING! VAR PÅ
VAKT!
DET HANDLAR OM DIN SÄKERHET!
VAR NI NG
VIKTIGT:
OBS:
BRUKSANVISNINGENS FORMAT
Samtliga procedurer i den här instruktionsboken har organiserats i ordningsföljd, och i ett format
som presenteras steg för steg. Denna information har sammanställts för att ge mekanikern en lättläst och lättanvänd referens som innehåller omfattande förklaringar av samtliga procedurer som
omfattas av inspektion, reparation, isärtagning och hopsättning.
I denna reviderade instruktionsbok följs tillståndet hos en felaktig komponent av en pilsymbol, och
de åtgärder som fordras för att åtgärda problemet kommer efter denna symbol, t. ex.,
• Lager
Gravrost/skada → Byt ut.
Om VARNINGSINSTRUKTIONERNA inte åtlyds, kan detta resultera i svår personskada eller dödsfall för den som kör denna snöskoter, för personer i närheten, eller för en person som inspekterar eller reparerar snöskotern.
VIKTIGT indikerar särskilda försiktighetsåtgärder som måste vidtagas för att
undvika skada på snöskotern.
OBS ger nyckelinformation som kan underlätta eller klarlägga tillvägagångssätten.
DIAGRAM SOM VISAR KOMPONENTERNA I ISÄRTAGET TILLSTÅND
Varje kapitel innehåller diagram som visar komponenterna i isärtaget tillstånd före varje paragraf
som beskriver isärtagningen, för att underlätta isärtagning och hopsättning.
1 2
GEN
INFO
34
INSP
ADJ
POWR
CHAS
TR
56
ENG
78
COOL
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 9 are designed as thumb
tabs to indicate the chapter’s number and content.
1 General information
2 Periodic inspection and adjustment
3 Chassis
4 Power train
5 Engine
6 Cooling system
7 Fuel injection system
8 Electrical
9 Specifications
–+
9
FI
ELEC
SPEC
0
CDE
FGH
IJKL
E
MNO
B
PQR
AB
T
.
R
.
LT
G
LS
M
5
BF
M
Illustrated symbols 0 to F are used to identify the
specifications which appear.
0
Filling fluid
A Lubricant
B Tightening torque
C Wear limit, clearance
D Engine speed
E Special tool
F Electrical data (Ω, V, A)
Illustrated symbols G to R in the exploded diagram
indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
G Apply locking agent (LOCTITE
H Apply Yamabond No.5
I Apply engine oil
J Apply gear oil
K Apply molybdenum disulfide oil
L Apply brake fluid
M Apply wheel bearing grease
N Apply low-temperature lithium-soap-based grease
O Apply molybdenum disulfide grease
P Apply silicone grease
Q ESSO beacon 325 grease or Aeroshell grease #7A
R Use new one
®
®
)
S
New
SYMBOLES ILLUSTRES
(Se reporter à l’illustration)
SYMBOLER
(se bilden)
Les symboles illustrés 1 à 9 sont utilisés comme
onglets pour indiquer le numéro et le contenu des chapitres.
Renseignements généraux
1
Inspections et réglages périodiques
2
Châssis
3
Train de roulement
4
Moteur
5
Système de refroidissement
6
Système d’injection de carburant
7
Electrique
8
Caractéristiques techniques
9
Les symboles illustrés 0 à F servent à identifier les
spécifications présentées.
Liquide de remplissage
0
Lubrifiant
A
Couple de serrage
B
Limite d’usure, marge
C
Régime moteur
D
Outil spécial
E
Données électriques (Ω, V, A)
F
Symbolerna 1 till 9 är utformade som flikar som
visar kapitelnummer och innehåll.
1 Allmän information
2 Återkommande inspektion och justering
3 Chassi
4 Drivenhet
5 Motor
6 Kylsystem
7 Bränsleinsprutningssystem
8 Elektrisk
9 Specifikationer
Symbolerna 0 till F används för att identifiera specifikationerna som visas.
0
Påfyllningsvätska
A Smörjmedel
B Åtdragningsmoment
C Slitagegräns, spelrum
D Motorvarvtal
E Specialverktyg
F Elektriska data (Ω, V, A)
Les symboles illustrés G à R dans une vue éclatée indiquent la qualité du lubrifiant et le point de lubrification.
®
Enduire de produit “frein-filet” (LOCTITE
G
Enduire de Yamabond No.5
H
Appliquer de l’huile moteur
I
Appliquer de l’huile pour engrenages
J
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
K
Appliquer du liquide de frein
L
Appliquer de la graisse pour roulements
M
Appliquer de la grasse à base de savon de lithium basse
N
température
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
O
Appliquez de la graisse au silicone
P
Graisse ESSO beacon 325 ou Aeroshell n°7A
Q
Utiliser une nouvelle pièce
R
®
)
Symbolerna G till R i sprängskisserna visar smörjmedelsgrad och smörjpunktens placering.
G Stryk på låsmedel (LOCTITE
H Stryk på Yamabond No.5
I Tillsätt motorolja
J Tillsätt växellådsolja
K Stryk på molybdendisulfidolja
L Tillsätt bromsvätska
M Stryk på hjullagersfett
N Stryk på tvålbaserat litiumfett för låga temperaturer
O Stryk på molybdendisulfidfett
P Stryk på silikonfett
Q ESSO beacon 325 eller Aeroshell 7A
R Använd en ny
®
)
®
INDEX
INDEX
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
GENERAL INFORMATION
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
ALLMÄN INFORMATION
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
• Turn the adjusting ring 3 to the proper position.
PZ50/PZ50MT “USA/Canada”/PZ50VT “USA/
Canada”
Spring adjuster
position
PreloadSofter
Standard1
È PZ50MT “Europe”/PZ50VT “Europe”/PZ50MP
É PZ50GT
Ê PZ50/PZ50MT “USA/Canada”/PZ50VT “USA/Can-
ada”
Shorter
Min.
205 mm
(8.07 in)
Standard
←→
←→
215 mm
(8.46 in)
12345
←→
Longer
Softer
Max.
216 mm
(8.50 in)
Harder
1
INSP
ADJ
SUSPENSION AVANT
FRÄMRE UPPHÄNGNING
INSPECTIONS ET REGLAGES
PERIODIQUES
REGLAGE
SUSPENSION AVANT
Précontrainte de ressort
1. Régler:
• Précontrainte de ressort
Marche à suivre:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Tourner le siège de ressort 2 dans un sens ou dans
l’autre.
PZ50GT
Distance de
siège de
ressort
Précontrainte Dur
Longueur a
PZ50MT “Europe”
Distance de
siège de
ressort
Précontrainte Dur
Longueur a
Court
Court
←→
Min.
172 mm
(6,77 in)
←→
Min.
215 mm
(8,46 in)
Standard
←→
182 mm
(7,17 in)
Standard
←→
225 mm
(8,86 in)
Long
Souple
Maximum
182 mm
(7,17 in)
Long
Souple
Maximum
226 mm
(8,90 in)
PERIODISK INSPEKTION
OCH JUSTERING
INSTÄLLNING
FRÄMRE UPPHÄNGNING
Fjäderförbelastning
1.Justera:
• Fjäderförbelastning
Justeringsåtgärder:
• Lossa på låsmuttern 1.
• Vrid fjädersätet 2 inåt eller utåt.
PZ50GT
Fjädersätets avstånd
Förbelastning
Längd a
PZ50MT “Europa”
Fjädersätets avstånd
Förbelastning
Längd a
Kortare
Hårdare
172 mm
(6,77 in)
Kortare
Hårdare
215 mm
(8,46 in)
Min.
Min.
Standard
←→
←→
182 mm
(7,17 in)
Standard
←→
←→
225 mm
(8,86 in)
Längre
Mjukare
Max.
182 mm
(7,17 in)
Längre
Mjukare
Max.
226 mm
(8,90 in)
PZ50VT “Europe”/PZ50MP
Distance de
siège de
ressort
Précontrainte Dur
Longueur a
• Tourner la bague de réglage 3 à la position désirée.
PZ50/PZ50MT “E.-U./Canada”/PZ50VT “E.-U./Canada”
Position du
dispositif de réglage
du ressort
PrécontrainteSouple
Standard1
PZ50MT “Europe”/PZ50VT “Europe”/PZ50MP
È
PZ50GT
É
PZ50/PZ50MT “E.-U./Canada”/PZ50VT “E.-U./Canada”
Ê
Court
←→
Min.
205 mm
(8,07 in)
Standard
←→
215 mm
(8,46 in)
12345
←→
Long
Souple
Maximum
216 mm
(8,50 in)
Dur
PZ50VT “Europa”/PZ50MP
Fjädersätets avstånd
Förbelastning
Längd a
• Vrid justeringsringen 3 till rätt läge.
PZ50/PZ50MT “USA/Kanada”/PZ50VT “USA/
Kanada”
Fjäderjusterarens läge
FörbelastningMjukare
Standard1
È PZ50MT “Europa”/PZ50VT“Europa”/PZ50MP
É PZ50GT
Ê PZ50/PZ50MT “USA/Kanada”/PZ50VT “USA/Kanada”
1
Kortare
Hårdare
Min.
205 mm
(8,07 in)
Standard
←→
←→
215 mm
(8,46 in)
12345
←→
Mjukare
216 mm
(8,50 in)
Hårdare
Längre
Max.
INSP
ADJ
FRONT SUSPENSION
CAUTION:
Be sure that the left and right spring preload are
the same.
WARNING
These shock absorber contain highly pressurized nitrogen gas.
Do not tamper with or attempt to open the
shock absorber assemblies.
Do not subject the shock absorber assemblies
to flames or high heat, which could cause it to
explode.
b
1
a
Rebound damping force adjustment (PZ50GT)
The rebound damping force can be adjusted by
turning the adjuster 1.
20 clicks out 12 clicks out 3 clicks out
Adjuster
position
Rebound
damping
force
* With the adjuster fully turned lightly in direction a
MinimumStandardMaximum
Turns out b*
Soft
←→
←→
Turns in a
Hard
CAUTION:
• Do not continue to turn the adjuster in direction a after it stops. The shock absorber can
be damaged and rebound damping force
adjustments cannot be made.
• Do not turn the adjuster in direction b more
than 20 clicks. Even if the adjuster is continually turned after 20 clicks, there will be no
change in the rebound damping force.
• Be sure to stop the adjuster at a position
where there is a click.
2
INSP
ADJ
SUSPENSION AVANT
FRÄMRE UPPHÄNGNING
ATTENTION:
Le réglage de la précontrainte doit être identique
pour les ressorts gauche et droit.
AVERTISSEMENT
Ces amortisseurs contiennent de l’azote fortement
comprimé.
Ne pas essayer de les ouvrir et ne pas les manipuler à
la légère.
Ces amortisseurs peuvent exploser si on les chauffe
fortement, que ce soit à flamme vive ou autrement.
Réglage de la force d’amortissement de rebond
(PZ50GT)
La force d’amortissement de rebond peut être réglée en
tournant le dispositif de réglage 1.
Desserrer de
Position du
dispositif de
réglage
Force
d’amortissement de
rebond
* Avec le dispositif de réglage complètement tourné
sans forcer dans le sens
20 crans
MinimumStandardMaximum
Desserrer b*
Souple
Desserrer de
12 crans
←→
←→
a
Desserrer de
3 crans
Serrer
a
Dur
ATTENTION:
• Ne pas continuer à faire tourner le dispositif de
réglage dans le sens a une fois qu’il s’arrête de
tourner. L’amortisseur risque d’être endommagé
et il ne sera plus possible de régler la force d’amortissement de rebond.
• Ne pas faire tourner le dispositif de réglage dans le
sens b de plus de 20 crans. Même s’il est encore
tourné au-delà de 20 crans, il n’y aura pas de modification de la force d’amortissement de rebond.
• Veiller à arrêter le dispositif de réglage dans un
cran.
VIKTIGT:
Se till att vänster och höger fjäderförbelastning
är lika.
VARNING
Dessa stötdämpare innehåller kvävgas under
högt tryck.
Mixtra inte med stötdämparen och försök inte
att öppna dess hölje.
Utsätt inte stötdämparen för öppen eld eller hög
värme, eftersom det kan orsaka explosion.
Justering av dämpningskraften (PZ50GT)
Dämpningskraften kan justeras genom att vrida på
justeraren 1.
20 klick utåt 12 klick utåt3 klick utåt
Justeringsläge
Dämpningskraft
* Med justeraren helt skruvad något i riktning
MinimumStandardMaximum
Varv utåt b*
Mjukare
←→
←→
Varv inåt
Hårdare
a
a
VIKTIGT:
• Fortsätt inte att vrida justeraren i riktning
efter att den har stannat. Stötdämparen kan
skadas och medföra att dämpningskraften
inte kan justeras.
• Vrid inte justeraren i riktning b längre än 20
klick. Även om du vrider justeraren längre än
20 klick så kommer dämpningskraften inte att
ändras.
• Var noga med att lämna justeraren i ett läge
där det klickat.
a
2
INSP
ADJ
b
1
a
FRONT SUSPENSION/
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT)
Compression damping force adjustment
(PZ50GT)
The compression damping force can be adjusted
by turning the adjuster 1.
12 clicks out 7 clicks out2 clicks out
Adjuster
position
Compression damping force
* With the adjuster fully turned lightly in direction a
CAUTION:
• Do not continue to turn the adjuster in direction a after it stops. The shock absorber can
be damaged and compression damping force
adjustments cannot be made.
• Do not turn the adjuster in direction b more
than 12 clicks. Even if the adjuster is continually turned after 12 clicks, there will be no
change in the compression damping force.
• Be sure to stop the adjuster at a position
where there is a click.
MinimumStandardMaximum
Turns out b*
Soft
←→
←→
Turns in a
Hard
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT)
CAUTION:
The left and right shock absorber air pressure
must be set to the same setting. Uneven settings can cause poor handling and loss of stability.
This snowmobile is equipped with FOX shock
absorbers as standard equipment.
The air pressure of the shock absorbers can be
adjusted using the shock absorber pump
included with your snowmobile.
3
1
INSP
ADJ
SUSPENSION AVANT/REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR (PZ50RT)
FRÄMRE UPPHÄNGNING/JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)
Réglage de la force d’amortissement de rebond
(PZ50GT)
La force d’amortissement de compression peut être
réglée en tournant le dispositif de réglage 1.
Desserrer de
Position du
dispositif de
réglage
Force
d’amortissement de compression
* Avec le dispositif de réglage complètement tourné
sans forcer dans le sens a
12 crans
MinimumStandardMaximum
Desserrer b* ←→ Serrer a
Souple ←→ Dur
Desserrer de
7 crans
Desserrer de
2 crans
ATTENTION:
• Ne pas continuer à faire tourner le dispositif de
réglage dans le sens a une fois qu’il s’arrête de
tourner. L’amortisseur risque d’être endommagé
et il ne sera plus possible de régler la force d’amortissement de compression.
• Ne pas faire tourner le dispositif de réglage dans le
sens b de plus de 12 crans. Même s’il est encore
tourné au-delà de 12 crans, il n’y aura pas de modification de la force d’amortissement de compression.
• Veiller à arrêter le dispositif de réglage dans un
cran.
Justering av kompressionsdämpningskraften
(PZ50GT)
Kompressionsdämpningskraften kan justeras
genom att vrida på justeraren 1.
12 klick utåt7 klick utåt2 klick utåt
Justeringsläge
Kompressionsdämpningskraft
* Med justeraren helt skruvad något i riktning
MinimumStandardMaximum
Varv utåt b* ←→ Varv inåt a
Mjukare ←→ Hårdare
a
VIKTIGT:
• Fortsätt inte att vrida justeraren i riktning a
efter att den har stannat. Stötdämparen kan
skadas och medföra att kompressionsdämpningskraften inte kan justeras.
• Vrid inte justeraren i riktning b längre än 12
klick. Även om du vrider justeraren längre än
12 klick så kommer kompressionsdämpningskraften inte att ändras.
• Var noga med att lämna justeraren i ett läge
där det klickat.
REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
(PZ50RT)
ATTENTION:
La pression d’air des amortisseurs gauche et droit
doit être identique. Un réglage inégal peut se traduire
par une maniabilité et un équilibre réduits.
Cette motoneige est équipée de série d’amortisseurs
FOX.
Une pompe spéciale 1, livrée avec la motoneige, permet de régler la pression d’air des amortisseurs.
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)
VIKTIGT:
Vänster och höger stötdämpare måste vara
inställda på samma lufttryck. Om olika värden
används kan snöskotern bli svårkörd och instabil.
Snöskotern är utrustad med FOX stötdämpare som
standard.
Stötdämparnas lufttryck kan justeras med stötdämparpumpen 1 som medföljer snöskotern.
3
INSP
ADJ
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT)
Adjustment steps:
WARNING
Support the snowmobile securely on a suitable
stand before adjusting the shock absorbers.
CAUTION:
Make sure that there is no load on the shock
absorbers and that they are fully extended
before making any air pressure adjustments.
1. Place the snowmobile on a level surface and
apply the parking brake.
2. Lift the front of the snowmobile onto a suitable
stand to raise the skis off the ground.
3. Remove the air valve cap 1 from the shock
absorber.
4. Install the hose connector 2 of the shock
absorber pump onto the air valve of the shock
absorber and tighten it approximately six turns
until the pressure registers on the pump gauge.
CAUTION:
Do not overtighten the connector onto the air
valve as this will damage the connector seal.
NOTE:
If the shock absorber has no air pressure, the
gauge reading will be zero.
5. To increase the air pressure, operate the pump
a few times. The pressure should increase
slowly. If the pressure increases rapidly, check
to make sure that the pump is properly connected and tightened onto the air valve. To
decrease the air pressure, push the black bleed
valve button 3.
NOTE:
To allow pressure to escape from the pump and the
shock absorber, push the button halfway down and
hold it. To allow only a small amount of pressure to
escape, push the button all the way down and
quickly release it.
4
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR (PZ50RT)
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)
Marche à suivre :
AVERTISSEMENT
Placer la motoneige sur un support adéquat avant de
régler les amortisseurs.
ATTENTION:
S’assurer qu’aucune charge ne pèse sur les amortisseurs et qu’ils sont parfaitement étendus avant de
régler la pression d’air.
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau,
puis serrer le frein de stationnement.
2. Placer l’avant de la motoneige sur un support adéquat, de façon à ce que les skis ne touchent plus le
sol.
3. Retirer le capuchon de la valve 1 de l’amortisseur.
4. Installer le connecteur de durite 2 de la pompe
d’amortisseur sur la valve et le serrer d’environ six
tours, de sorte que la pression s’affiche sur la jauge.
ATTENTION:
Ne pas trop serrer le connecteur sur la valve afin de
ne pas endommager le joint.
N.B.:
En cas d’absence de pression d’air dans l’amortisseur, la
jauge affiche une valeur nulle.
5. Pour augmenter la pression d’air, actionner la pompe
plusieurs fois. La pression doit augmenter lentement.
Si la pression augmente rapidement, vérifier si la
pompe est correctement connectée et serrée contre la
valve. Pour réduire la pression d’air, appuyer sur le
bouton noir de valve de purge 3.
N.B.:
Pour laisser s’échapper la pression de la pompe et de
l’amortisseur, maintenir le bouton enfoncé jusqu’à micourse. Pour laisser s’échapper une petite quantité d’air,
enfoncer totalement le bouton et le relâcher rapidement.
Justering:
VARNING
Stötta snöskotern ordentligt på ett lämpligt ställ
innan stötdämparna justeras.
VIKTIGT:
Kontrollera att stötdämparna inte belastas och
att de är helt utskjutna innan lufttrycket justeras.
1.Parkera snöskotern på en plan yta och ansätt
parkeringsbromsen.
2.Lyft upp snöskoterns framdel på ett lämpligt
ställ så att skidorna lyfts upp från marken.
3.Ta bort luftventilens kåpa 1 från stötdämparen.
4.Montera slangkopplingen 2 på stötdämparpumpen på stötdämparens luftventil och dra åt
den ca. 6 varv tills trycket registreras på pumpens mätare.
VIKTIGT:
Dra inte åt anslutningen på luftventilen för
mycket eftersom det kan skada anslutningens
tätning.
OBS:
Mätaren visar noll om det inte finns något lufttryck i
stötdämparen.
5.Betjäna pumpen några gånger om du vill öka
lufttrycket. Trycket bör öka sakta. Om trycket
ökar snabbt ska du kontrollera att pumpen är
ordentligt ansluten till luftventilen och åtdragen.
Tryck på den svarta avluftningsknappen 3 om
du vill minska lufttrycket.
OBS:
Tryck in knappen halvvägs och håll den intryckt om
du vill avlasta trycket i pumpen och stötdämparen.
Tryck in knappen helt och släpp den snabbt om du
vill avlasta en liten mängd tryck.
4
INSP
ADJ
AIR PRESSURE ADJUSTMENT (PZ50RT)/
REAR SUSPENSION
6. Remove the hose connector from the air valve.
NOTE:
When removing the connector, the sound of air
escaping may be heard, but this is from the pump
hose, not the shock absorber.
If the front suspension bottoms too easily or rolls
too much during cornering, increase the air pressure by 34 kPa (0.3 kgf/cm², 5 psi). If the suspension is too firm and you want a more compliant ride,
decrease the air pressure by 34 kPa (0.3 kgf/cm², 5
psi).
REAR SUSPENSION
Stopper band
1. Adjust:
• Stopper band length
CAUTION:
Make sure the left and right rear suspension
stopper bands are adjusted evenly. (PZ50VT,
PZ50MP)
NOTE:
This adjustment affects the handling characteristics
of the machine.
5
INSP
ADJ
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)/SUSPENSION ARRIERE
JUSTERING AV LUFTTRYCK (PZ50RT)/BAKRE UPPHÄNGNING
6. Retirer le connecteur de durite de la valve.
N.B.:
Lors de la dépose du connecteur, un son peut être émis
par l’échappement de l’air. Ce son provient de la durite
de la pompe et non de l’amortisseur.
Ne pas dépasser 1.034 kPa (10,3 kgf/cm², 150 psi).
7. Reposer le capuchon de la valve.
N.B.:
Si la suspension avant atteint le sol trop facilement ou
roule trop à l’amorce d’un virage, augmenter la pression
d’air de 34 kPa (0,3 kgf/cm², 5 psi). Si la suspension est
trop rigide et la conduite pas assez souple, réduire la
pression d’air de 34 kPa (0,3 kgf/cm², 5 psi).
6.Ta bort slangkopplingen från luftventilen.
OBS:
När kopplingen tas bort hörs ljudet av luft som
pyser ut, luften kommer från pumpens slang, inte
från stötdämparen.
Om framupphängningen bottnar för lätt eller känns
för mjuk i svängar, ska lufttrycket ökas med 34 kPa
(0,3 kgf/cm², 5 psi). Om upphängningen är för hård
och du vill ha en bekvämare färd, ska lufttrycket
minskas med 34 kPa (0,3 kgf/cm², 5 psi).
SUSPENSION ARRIERE
Sangle d’arrêt
1. Régler:
• Longueur de sangle d’arrêt
ATTENTION:
Veiller à régler de façon identique les sangles d’arrêt
de la suspension gauche et droite. (PZ50VT,
PZ50MP)
N.B.:
Ce réglage influe sur le maniement du véhicule.
BAKRE UPPHÄNGNING
Stoppband
1.Justera:
• Stoppbandets längd
VIKTIGT:
Se till att stoppbanden på vänster och höger
bakre upphängning är jämnt justerade.
(PZ50VT, PZ50MP)
OBS:
Inställningen påverkar snöskoterns köregenskaper.
5
INSP
ADJ
REAR SUSPENSION
È
È
É
2
1
2
1
1
No.1
No.2
No.3
No.4
No.5
No.1
No.2
No.3
No.4
Adjustment steps:
• Remove the stopper band bolts 1, nuts and
washers.
• Adjust the length of the stopper bands 2 by
inserting the bolts in different holes.
The standard settings work well under most
general riding conditions. The suspension can
be adjusted to work better in one condition, but
only at the expense of another. Keep this in
mind when you adjust the suspension.
• Ta bort stoppbandets bultar 1, muttrar och
brickor.
• Justera längden på stoppbanden 2 genom att
sätta in bultarna i andra hål.
Standardinställning:
Hål nr. 1 (PZ50/PZ50VT “Europa” PZ50MP)
Hål nr. 2 (PZ50GT/PZ50RT)
Hål nr. 3 (PZ50MT)
Hål nr. 4 (PZ50VT “USA/Kanada”)
• Dra åt stoppbandets muttrar.
Mutter, stoppband:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
.
R
.
È PZ50/PZ50GT/PZ50RT/PZ50MT
É PZ50VT/PZ50MP
Välja andra inställningar:
ATTENTION:
Le réglage standard devrait convenir dans la plupart
des conditions d’utilisation du véhicule. La suspension peut être ajustée de sorte à mieux convenir à une
situation, mais seulement aux dépens d’une autre.
Modifier le réglage de la suspension en connaissance
de cause.
Conditions: neige profonde, accélérations en
ligne droite, vitesse de
pointe
VIKTIGT:
Standardinställningen fungerar bra under de
flesta körsituationer. Spänningen kan justeras
att fungera bättre i en viss situation, men bara
på bekostnad av en annan. Håll detta i minnet
när du justerar spänningen.
È
: Hål nr. 5
É
: Hål nr. 4
(kortast)
Mera vikt på skidorna:
• Tung styrning/överstyrning
Mindre vikt på
skidorna:
• Lätt styrning/under-
• Bättre manöverförmåga
• Bättre acceleration
Bäst för: hårdpackad
snö, is, jämna spår,
snäva svängar
This shock absorber contains highly pressurized nitrogen gas.
Do not tamper with or attempt to open the
shock absorber assembly.
Do not subject the shock absorber assembly to
flames or high heat, which could cause it to
explode.
É PZ50/PZ50GT “USA/Canada”/PZ50MT “USA/Can-
ada”/PZ50VT “USA/Canada”
Rear side
• Turn the adjuster 1 to proper position.
Spring adjuster
position
Spring rateSoftMediumHard
StandardM
SMH
WARNING
Always adjust both spring preload (left and
right) to the same setting. Uneven adjustment
can cause poor handling and loss of stability.
8
Loading...
+ 182 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.