Yamaha TT-R125(V), TT-R125E(V), TT-R125LW(V), TT-R125LWE(V) User Manual

Page 1
TT-R125(V)
TT-R125E(V)
TT-R125LW(V)
TT-R125LWE(V)
1B2-F8199-81
Page 2
EC010010
TT-R125(V)/TT-R125E(V)
TT-R125LW(
V)/TT-R125LWE(V)
OWNER’S SERVICE MANUAL
5 by Yamaha Motor da Amazônia Ltda.
©200
1st Edition,
May 2005
All rights reserved. Any reprinting
or unauthorized use without
the written permission of
Yamaha Motor da Amazônia Ltda.,
is expressly prohibited.
Printed in Brazil
Page 3
TT-R125(V)/TT-R125E(V)
TT-R125LW(V)/TT-R125LWE(V)
MANUEL D’A TELIER
DU PROPRIETAIRE
©2005 Yamaha Motor da Amazônia Ltda.
Première édition, Mai 2005
Tous droits réservés
Toute réimpression ou
utilisation sans la permission écrite
de la Yamaha Motor da Amazônia Ltda.
est formellement interdite.
Imprimé au Brazil
TT-R125(V)/TT-R125E(V)
TT-R125LW(V)/TT-R125LWE(V)
FAHRER- UND WARTUNGS-
HANDBUCH
©2005 Yamaha Motor da Amazônia Ltda.
1. Auflage, Mai 2005
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor da Amazônia Ltda.,
nicht gestattet.
Gedruckt in Brazil
Page 4
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW/ TT-R125LWE. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the produc­tion of pacesetting racing machines. It repre­sents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
OTE:
As improvements are made on this model, some data in this manual may become out­dated. If you have any questions, please con­sult your Yamaha dealer.
WARNING
READ THIS MANUAL CAREFULLY FOR INSTRUCTIONS ON HOW TO PROPERLY OPERATE THIS MACHINE.
ADULT INSTRUCTION AND SUPERVI­SION ARE REQUIRED. WEIGHT OF THE RIDER SHOULD NOT
EXCEED 68 kg (150 lb). (TT-R125/TT-R125E ONLY) ALWAYS WEAR A HELMET AND SUIT-
ABLE PROTECTIVE CLOTHING WHEN RIDING. DO NOT TOUCH ANY MOVING PARTS OR
HEATED AREAS. ALWAYS PERFORM PRE-OPERATION
CHECKS. REFER TO PAGE 3-3.
THIS MACHINE IS DESIGNED TO CARRY THE OPERATOR ONLY. NO PASSENGERS.
THIS MACHINE IS DESIGNED OFF-ROAD USE ONLY. IT IS NOT SUITABLE FOR ON-ROAD USE.
Page 5
INTRODUCTION
Félicitations au propriétaire de la TT-R125/TT-R125E/ TT-R125LW/TT-R125LWE. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience dans la pro­duction de machines de course. Le nouveau propriétaire pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec­tion, l’entretien de base et la mise au point du véhi­cule. Pour toute question à propos de ce manuel ou du véhicule, prière de prendre contact avec un con­cessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, certaines données de ce manuel pourraient être périmées. Pour toute question, prière de sadresser à un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT DUTI­LISER LA MACHINE. INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN
ADULTE REQUIS.
LE POIDS DU PILOTE NE DOIT PAS DEPAS­SER 68 kg (150 lb). (TT-R125/TT-R125E seule­ment)
TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION ADÉ­QUATS POUR CONDUIRE. NE PAS TOUCHER LES PIÈCES MOBILES
OU LES ORGANES CHAUDS.
TOUJOURS EFFECTUER LES CONTRÔ- LES AVANT LUTILISATION. SE REPOR­TER À LA PAGE 3-3.
CETTE MACHINE EST CONÇUE POUR LE TRANSPORT DUNE PERSONNE UNI­QUEMENT. LES PASSAGERS NE SONT PAS ADMIS.
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN UNIQUE­MENT. ELLE NE CONVIENT PAS À LA CON­DUITE SUR ROUTE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fah­rer. Sie besitzen nun eine TT-R125/TT-R125E/ TT-R125LW/TT-R125LWE, die mit jahrzehnte­langer Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Dar­aus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ih­res Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neue­sten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Be­mühungen von Yamaha um technischen Fort­schritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zu­treffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Diese Anleitung muss vor der Inbetrieb­nahme sorgfältig studiert werden, um eine sichere Verwendung des Fahrzeuges zu gewährleisten.
Die Anwesenheit von erwachsenen Per­sonen bei der Inbetriebnahme des Fahr­zeuges ist unbedingt erforderlich. Das Gewicht des Fahrers soll nicht
68 kg (150 lb) überschreiten. (Nur TT­R125/TT-R125E)
Beim Fahren sollte immer ein Helm und entsprechende Schutzkleidung getragen werden. Vorsicht vor sich bewegenden Teilen oder
Bereichen, die große Wärme entwickeln.
Vor Fahrtantritt muss die Routinekontrolle am Fahrzeug immer durchgeführt wer­den (siehe Seite 3-3). Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person
zugelassen; Zweipersonen-Betrieb ist nicht zulässig.
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Einsatz abseits öffentlicher Straßen vorgesehen. Der Gebrauch auf öffentli- chen Straßen ist nicht gestattet.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed for off-road use only by young operators under adult instruction and supervision. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or high­way. Off-road use on public lands may be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE: * Always turn off the engine when
refueling.
* Take care not to spill on the engine
or exhaust pipe/muffler, when refu­eling.
* Never refuel while smoking or in
the vicinity of an open flame.
2. If you should swallow some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or allow some gasoline to get in your eye(s), see your doctor immediately. If any gasoline spills on your skin or clothing, immediately wash it with soap and water, and change your clothes.
3. Always turn off the engine before leaving the machine unattended. When parking the machine, note the following: * The engine and exhaust pipe(s)/
muffler(s) may be hot. Park the machine in a place where pedestri­ans or children are not likely to touch the machine.
* Do not park the machine on a slope
or soft ground; the machine may overturn.
Page 7
REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa- tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant sous la surveillance dun adulte, après avoir reçu les instructions nécessaires par un adulte. L’utilisa- tion de cette machine sur la voie publique (rue, route, autoroute, etc.) est interdite. Lutilisation de ce véhicule sur des terrains publics peut être illégale. Avant utilisation, prendre con­naissance des réglementations locales.
INFORMATION DE SECURITE
1. LESSENCE EST UN PRODUIT TRÈS INFLAMMABLE: * Toujours couper le moteur avant de
faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser
dessence sur le moteur ou le tuyau et pot d’échappement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à
proximité dune flamme.
2. En cas dingestion dessence, d’inhalation importante de vapeur dessence ou d’écla- boussure dans les yeux, consulter immé- diatement un médecin. En cas d’éclaboussure dessence sur la peau ou les vêtements, se laver immédiatement à leau et au savon et changer de vêtements.
3. Toujours couper le moteur avant de lais­ser le véhicule sans surveillance. Au moment de se garer, être attentif aux points suivants: * Le moteur ainsi que les éléments du sys-
tème d’échappement risquent d’être chauds. Garer le véhicule à un endroit où les piétons et particulièrement les enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur
un sol meuble où la machine pourrait se renverser.
WICHTIGER HINWEIS
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge­brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun­ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach­senen vorgesehen. Der Einsatz dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen, Wegen oder Schnellstraßen ist nicht gestattet. Der Einsatz abseits der Straßen auf öffentli- chem Gelände kann verboten sein. Bitte vor Fahrtantritt die örtlichen Bestimmungen prü- fen.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich. Daher: * Motor beim Auftanken immer abstel-
len.
* Beim Auftanken darauf achten, dass
kein Kraftstoff auf Motor, Krümmer oder Schalldämpfer verschüttet wird.
* Beim Auftanken darauf achten, dass
nicht geraucht wird und sich keine offenen Flammen in der Nähe befin­den.
2. Falls Kraftstoff geschluckt wurde, große Mengen an Kraftstoffdampf ein­geatmet wurden oder Kraftstoff in die Augen gelangt ist, muss unverzüglich ein Arzt aufgesucht werden. Falls Kraftstoff auf Haut oder Kleidung gelangt, sofort mit Wasser und Seife abwaschen und die Kleidung wech­seln.
3. Den Motor immer abstellen, wenn das Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim Parken des Fahrzeuges folgende Punkte beachten: * Motor und Auspuffanlage werden
sehr heiß. Darum so parken, dass Fußgänger oder Kinder die heißen Teile nicht versehentlich berühren können.
* Das Fahrzeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
Page 8
4. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the “OFF”. If it should lean over, gasoline may leak out of the car­buretor or fuel tank.
5. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area. The exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. Always operate your machine in an area with adequate ventilation.
6. Always wear a helmet, gloves, boots, trousers, and jacket for motocross riding.
Page 9
4. Lors du transport de lengin dans un autre véhicule, veiller à ce quil soit bien droit et
à ce que le robinet de carburant soit surOFF. Si le véhicule est incliné, lessence
risque de déborder du carburateur ou du réservoir.
5. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner aussi peu de temps soit-il dans un local fermé. Les gaz d’échappe- ment sont délétères et peuvent entraîner une perte de connaissance et même la mort en peu de temps. Ne laisser tourner le moteur que dans un endroit bien ventilé.
6. Pour faire du motocross, il faut toujours porter un casque, des gants, des bottes, un pantalon et une veste de motard.
4. Die Maschine beim Transport in einem anderen Fahrzeug immer auf­recht hinstellen und den Kraftstoff­hahn in die Stellung “OFF” drehen. Falls das Fahrzeug nicht aufrecht steht, kann Kraftstoff aus dem Verga­ser oder dem Kraftstofftank auslau­fen.
5. Den Motor keinesfalls in geschlosse­nen Räumen anlassen oder für län- gere Zeit laufen lassen. Abgase sind äußerst giftig und führen innerhalb kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüfteten Orten betreiben.
6. Beim Fahren immer einen Helm und spezielle Motorradbekleidung (Hand­schuhe, Stiefel, Hosen und Jacken) tragen.
Page 10
1
2
3
4
5
6
7
8
SAFETY INFORMATION
1. Do not ride it on the street.
2. Do not run the engine inside a building.
3. This is a one-seater motorbike. Do not give any person a ride.
4. Lets learn how to ride properly. Ask your parents for any question.
5. When riding the machine, be sure to wear the protective apparel as illustrated.
Helmet Goggles Mouth guard Gloves Boots Motocross pants Long sleeved trainer Protector
Page 11
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
INFORMATION DE SECURITE
1. Ne pas rouler sur la route.
2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâti- ment.
3. Il sagit dune moto à une seule place. Ne jamais transporter de passager.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Das Fahrzeug nicht auf der Straße fahren.
2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen starten.
3. Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person zugelassen. Zweipersonen-Betrieb ist nicht gestattet.
4. Il est important d’apprendre à conduire correc­tement. Ne pas hésiter à poser des questions à linstructeur.
5. Toujours porter un casque ainsi quune tenue de moto adéquate pour rouler.
Casque Lunettes Protection pour la bouche Gants Bottes Pantalon de motard Veste à longue manches Protection
4. Sicheres Fahren kann man lernen. Im Zweifelsfall die Eltern fragen.
5. Beim Fahren immer einen Helm tragen.
Helm Schutzbrille Mundschutz Motorrad-Handschuhe Motorradstiefel Motocross-Hose Langärmeliges Trainingshemd Brustschutz
Page 12
6. When going for riding, be sure to be with your family. Never go alone.
7. Before riding the machine, ask your par­ents to check the machine very carefully.
8. Do not touch the areas shown, or you will get burnt in the hand.
9. Do not touch rotating or moving parts.
10. Before starting the engine, be sure to shift the transmission into neutral.
Page 13
6. Ne jamais partir seul à moto. Toujours partir avec son instructeur.
7. Avant de rouler, bien veiller à ce quun instruc­teur ait contrôlé attentivement la machine.
8. Ne pas toucher les pièces illustrées, car il y a risque de brûlures.
6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil anwesend sein. Niemals alleine fahren.
7. Vor Fahrtantritt muss die Maschine von einem Elternteil sorgfältig überprüft wer­den.
8. Die abgebildeten Fahrzeugbereiche nicht berühren, da es sonst zu Verbrennungen kommen kann.
9. Ne pas toucher les pièces mobiles ou tournan­tes.
10. Avant de mettre le moteur en marche, bien veiller à être au point mort.
9. Keine sich drehenden oder sich bewegen­den Teile berühren.
10.Vor dem Starten des Motors sicherstellen, dass sich das Getriebe in der Leerlaufstel­lung befindet.
Page 14
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
OTE:
This manual should be considered a perma­nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out­dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
Page 15
AVIS AU NOUVEAU PRO-
PRIÉTAIRE
Ce manuel offre les informations de base nécessai- res à la compréhension du fonctionnement du véhi­cule ainsi que les informations nécessaires pour effectuer son inspection, son entretien et sa mise au point. Lire attentivement le manuel dans son inté- gralité avant la première utilisation du véhicule. Pour toute question à propos du fonctionnement ou de lentretien du véhicule, prière de prendre contact avec un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme une pièce de la moto et doit être remis à tout propriétaire ulté- rieur.
AVERTISSEMENT
WICHTIGER HINWEIS AN
DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nut­zen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanlei-
tung nutzen, garantieren wir den bestmögli- chen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen ha­ben, wenden Sie sich an den nächsten Ya­maha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über- geben werden.
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, certaines données de ce manuel pour- raient être périmées. Pour toute question à pro­pos de ce manuel ou du véhicule, prière de prendre contact avec un concessionnaire Yamaha.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der konti­nuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsstei- gerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Page 16
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of six chapters;
“General Information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis” and “Electrical”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general lay­out of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
Page 17
COMMENT UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS IMPORTANTES
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSE­MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort du pilote de la machine, dun passant ou d’une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particu­lières à prendre pour éviter dendommager le véhi­cule.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
WARNUNG
Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs- oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufge­führt.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des diverses opéra- tions.
TROUVER LA PAGE RECHERCHÉE
1. Ce manuel comprend six chapitres: “Rensei- gnements généraux”, “Caractéristiques”,
“Contrôles et réglages périodiques”, “Moteur”, “Partie cycle” et “Partie électri-
que.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Lire la table des matières et la sec­tion Format du manuel avant de rechercher un chapitre et un point particulier. Arquer le manuel à son bord, comme illustré, pour trouver le symbole du chapitre recher­ché, puis aller à la page du thème recherché.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sechs Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige wartungs- und einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Rahmen –
6. Elektrik.
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltver­zeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben su­chen. Halten Sie das Buch wie in der Ab­bildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
Page 18
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.
Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces­sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi­tion to the exploded diagram and job instruction chart.
Page 19
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées de sorte à fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les travaux de démontage, réparation, remontage et vérification. L’état dun organe défectueux est suivi dune flè­che indiquant les mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP­TIONS
Chaque section détaillant les étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé- rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro- tées 2 dans lordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym­boles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies dun tableau 4 fournissant lordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, les travaux de dépose 5 quil faut effectuer sont repris dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux nécessitant de plus amples explications, la vue en éclaté et le tableau sont suivis dune description détaillée 6 des opéra- tions.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach­schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus­bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entspre­chenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
Lager Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus­bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosi­onsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdia­gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie­bene Nummer bezeichnet einen Demonta­geschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkie­rungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 beglei­tet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver­meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informatio­nen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explo­sionsdiagramm und der Arbeitsanwei­sungstabelle aufgeführt.
Page 20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
90
AB
ENG
+
ELEC
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 6 are designed as thumb tabs to indicate the chapters number and content.
General information Specifications Regular inspection and adjustments Engine Chassis Electrical
Illustrated symbols 7 to D are used to identify the specifications appearing in the text.
With engine mounted Special tool Filling fluid Lubricant
A Tightening B Specified value, Service limit C Engine speed D Resistance (), Voltage (V), Electric current (A)
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
LS
IJ
LT
M
M
New
Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and loca­tion of lubrication point.
E Apply engine oil F Apply molybdenum disulfide oil G Apply lightweight lithium-soap base grease H Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and when to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one
Page 21
SYMBOLES GRAPHIQUES (voir les illustrations)
Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
ABGEBILDETEN SYMBOLS
Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole wei­sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 3 Contrôles et réglages périodiques 4 Moteur 5 Partie cycle 6 Partie électrique
Les symboles graphiques 7 à D permettent didentifier les spécifications encadrées dans le texte.
7 Moteur monté 8 Outils spéciaux 9 Liquide de remplissage 0 Lubrifiant A Serrage B Valeur spécifiée, limite de service C Régime du moteur D Résistance (), tension (V), intensité (A)
1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige wartungs- und einstellarbeiten 4 Motor 5 Rahmen 6 Elektrik
Die Symbole 7 bis D weisen auf wichtige An­gaben im Text hin.
7 Wartung mit montiertem Motor möglich 8 Spezialwerkzeug 9 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten 0 Schmiermittel A Anzugsmoment B Verschleißgrenzen, Toleranzen C Motordrehzahl D Elektrische Sollwerte
Les symboles graphiques E à H des vues en éclaté indiquent les endroits à lubrifier et le type de lubri­fiant à utiliser.
E Appliquer de lhuile de moteur. F Appliquer de lhuile au bisulfure de molybdène. G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium.
H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène.
Les symboles graphiques I à J des vues en éclaté indiquent lagent de blocage à appliquer et les piè- ces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®). J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis H in den Explosionszeich­nungen weisen auf die zu verwendenden Schmiermittel und die Schmierstellen hin.
E Motoröl F Molybdändisulfidöl G Leichtes Lithiumfett H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I bis J in den Explosionszeich­nungen weisen darauf hin, wann Kleber I aufgetragen wird und neue Bauteile J ver­wendet werden.
I Klebemittel (LOCTITE®) J Erneuern
Page 22
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
Page 23
+
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
CARACTÉRISTI­QUES
CONTRÔLES ET RÉGLAGES PÉRIODIQUES
MOTEUR
PARTIE CYCLE
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
MOTOR
RAHMEN
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS
1
2
3
4
5
PARTIE ÉLECTRIQUE
ELEKTRIK
ELEC
6
Page 24
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION ...........................................1-1
MACHINE IDENTIFICATION .....................1-2
IMPORTANT INFORMATION ....................1-3
CHECKING OF CONNECTION .................1-5
SPECIAL TOOLS ......................................1-6
CONTROL FUNCTIONS ............................1-9
FUEL ........................................................1-12
STARTING AND BREAK-IN ....................1-13
TORQUE-CHECK POINTS ......................1-16
TT-R125/TT-R125E ............................1-16
TT-R125LW/TT-R125LWE .................1-17
CLEANING AND STORAGE ...................1-18
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS ...................2-1
TT-R125/TT-R125E ...............................2-1
TT-R125LW/TT-R125LWE....................2-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..........2-7
ENGINE ...................................................2-7
CHASSIS ...............................................2-15
TT-R125/TT-R125E ............................2-15
TT-R125LW/TT-R125LWE .................2-19
ELECTRICAL ........................................2-23
TT-R125/TT-R125LW .........................2-23
TT-R125E/TT-R125LWE ....................2-24
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS ...................................2-26
DEFINITION OF UNITS ...........................2-26
CABLE ROUTING DIAGRAM .................2-27
TT-R125/TT-R125LW .........................2-27
TT-R125E/TT-R125LWE ....................2-30
Page 25
TABLES DES MATIERES
INHALT
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GÉNÉRAUX
DESCRIPTION ............................................... 1-1
IDENTIFICATION DE LA MACHINE ....... 1-2
INFORMATIONS IMPORTANTES ............ 1-3
VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ........ 1-5
OUTILS SPÉCIAUX ...................................... 1-6
FONCTIONS DES COMMANDES .............. 1-9
CARBURANT ............................................... 1-12
DÉMARRAGE ET RODAGE ..................... 1-13
CONTRÔLE DU SERRAGE
AU COUPLE ................................................. 1-16
TT-R125/TT-R125E ................................ 1-16
TT-R125LW/TT-R125LWE .................. 1-17
NETTOYAGE ET REMISAGE .................. 1-18
CHAPITRE 2
CARACTÉRISTIQUES
KAPITEL 1
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..................1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ...............1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ..................1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........................1-5
SPEZIALWERKZEUGE .............................1-6
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION .................................................1-9
KRAFTSTOFF ..........................................1-12
STARTEN UND EINFAHREN ..................1-13
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN ...................................1-16
TT-R125/TT-R125E ............................1-16
TT-R125LW/TT-R125LWE .................1-17
REINIGUNG UND STILLEGUNG ............1-18
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ........ 2-1
TT-R125/TT-R125E .................................. 2-1
TT-R125LW/TT-R125LWE .................... 2-4
CARACTÉRISTIQUES DENTRETIEN ..... 2-7
MOTEUR ...................................................... 2-7
PARTIE CYCLE ........................................ 2-15
TT-R125/TT-R125E ................................ 2-15
TT-R125LW/TT-R125LWE .................. 2-19
PARTIE ÉLECTRIQUE ........................... 2-23
TT-R125/TT-R125LW ............................ 2-23
TT-R125E/TT-R125LWE ...................... 2-24
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
DE COUPLE .................................................. 2-26
DÉFINITION DES UNITÉS ........................ 2-26
CHEMINEMENT DES CÂBLES ................ 2-27
TT-R125/TT-R125LW ............................ 2-27
TT-R125E/TT-R125LWE ...................... 2-30
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ......2-1
TT-R125/TT-R125E ..............................2-1
TT-R125LW/TT-R125LWE ...................2-4
WARTUNGSDATEN ..................................2-7
MOTOR ...................................................2-7
RAHMEN ...............................................2-15
TT-R125/TT-R125E ............................2-15
TT-R125LW/TT-R125LWE .................2-19
ELEKTRISCHE ANLAGE .....................2-23
TT-R125/TT-R125LW .........................2-23
TT-R125E/TT-R125LWE ....................2-24
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE .......2-26
DEFINITION VON EINHEITEN ................2-26
KABELFÜHRUNG ...................................2-27
TT-R125/TT-R125LW .........................2-27
TT-R125E/TT-R125LWE ....................2-30
Page 26
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION
AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ...................3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE ................................3-3
ENGINE ......................................................3-4
CHASSIS .................................................3-15
ELECTRICAL ...........................................3-34
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS ..................................4-1
MUFFLER ..................................................4-2
CARBURETOR ..........................................4-3
CYLINDER HEAD ....................................4-12
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ........4-20
VALVES AND VALVE SPRINGS ............4-24
CYLINDER AND PISTON ........................4-32
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN
GEAR .......................................................4-40
OIL PUMP ................................................4-49
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .............4-53
CDI MAGNETO
(TT-R125/TT-R125LW) ............................4-58
CDI MAGNETO AND STARTER
CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) .......4-61
ENGINE REMOVAL .................................4-66
CRANKCASE, CRANKSHAFT
AND BALANCER ....................................4-70
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK ...................................4-78
Page 27
CHAPITRE 3
KAPITEL 3
CONTRÔLES ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
PROGRAMME DENTRETIEN ................... 3-1
CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT
UTILISATION ................................................ 3-3
MOTEUR ......................................................... 3-4
PARTIE CYCLE ........................................... 3-15
PARTIE ÉLECTRIQUE .............................. 3-34
CHAPITRE 4
MOTEUR
SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATÉRAUX ............................ 4-1
POT D’ÉCHAPPEMENT .............................. 4-2
CARBURATEUR ............................................ 4-3
CULASSE ...................................................... 4-12
ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS ..... 4-20
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPE ................................................ 4-24
CYLINDRE ET PISTON ............................. 4-32
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ
PRIMAIRE .................................................... 4-40
POMPE À HUILE ......................................... 4-49
AXE DE KICK ET ARBRE
DE SÉLECTEUR .......................................... 4-53
MAGNÉTO CDI
(TT-R125/TT-R125LW) ............................... 4-58
MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE
(TT-R125E/TT-R125LWE) .......................... 4-61
DÉPOSE DU MOTEUR ............................... 4-66
CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN
ET BALANCIER ........................................... 4-70
BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES DE SÉLECTION ..... 4-78
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ........................3-1
INSPEKTION UND WARTUNG VOR
INBETRIEBNAHME ...................................3-3
MOTOR ......................................................3-4
FAHRWERK .............................................3-15
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................3-34
KAPITEL 4
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL ...............................4-1
SCHALLDÄMPFER ...................................4-2
VERGASER ...............................................4-3
ZYLINDERKOPF ......................................4-12
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL .......4-20
VENTILE UND VENTILFEDERN .............4-24
ZYLINDER UND KOLBEN .......................4-32
KUPPLUNG UND
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD ...............4-40
ÖLPUMPE ................................................4-49
KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE ..............................4-53
CDI-MAGNETZÜNDER
(TT-R125/TT-R125LW) ............................4-58
CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
(TT-R125E/TT-R125LWE) .......................4-61
MOTOR AUSBAUEN ...............................4-66
KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE
UND AUSGLEICHSWELLE .....................4-70
GETRIEBE, SCHALTNOCKE
UND SCHALTGABEL ..............................4-78
Page 28
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE
(TT-R125/TT-R125E) .................................5-1
FRONT WHEEL
(TT-R125LW/TT-R125LWE) ......................5-8
FRONT BRAKE
(TT-R125LW/TT-R125LWE) ....................5-12
REAR WHEEL AND REAR BRAKE .......5-24
FRONT FORK ..........................................5-32
HANDLEBAR ...........................................5-42
STEERING ...............................................5-52
SWINGARM .............................................5-58
REAR SHOCK ABSORBER
ASSEMBLY .............................................5-65
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM ...........................6-1
IGNITION SYSTEM ....................................6-3
ELECTRIC STARTING SYSTEM
(TT-R125E/TT-R125LWE) .........................6-8
CHARGING SYSTEM
(TT-R125E/TT-R125LWE) .......................6-18
Page 29
CHAPITRE 5
KAPITEL 5
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET FREIN AVANT
(TT-R125/TT-R125E) ..................................... 5-1
ROUE AVANT
(TT-R125LW/TT-R125LWE) ........................ 5-8
FREIN AVANT
(TT-R125LW/TT-R125LWE) ...................... 5-12
ROUE ARRIÈRE ET FREIN
ARRIÈRE ...................................................... 5-24
FOURCHE AVANT ...................................... 5-32
GUIDON ........................................................ 5-42
DIRECTION .................................................. 5-52
BRAS OSCILLANT ...................................... 5-58
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR
ARRIÈRE ...................................................... 5-65
CHAPITRE 6
PARTIE ÉLECTRIQUE
RAHMEN
VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE
(TT-R125/TT-R125E) .................................5-1
VORDERRAD
(TT-R125LW/TT-R125LWE) ......................5-8
VORDERRADBREMSE
(TT-R125LW/TT-R125LWE) ....................5-12
HINTERRAD
UND HINTERRADBREMSE ....................5-24
TELESKOPGABEL ..................................5-32
LENKER ...................................................5-42
LENKUNG ................................................5-52
SCHWINGE ..............................................5-58
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER .............5-65
KAPITEL 6
ELEKTRIK
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE
ET SCHÉMA DE CÂBLAGE ........................ 6-1
SYSTEME DALLUMAGE ........................... 6-3
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
(TT-R125E/TT-R125LWE) ............................ 6-8
SYSTEME DE RECHARGE
(TT-R125E/TT-R125LWE) .......................... 6-18
ELEKTRISCHE ANLAGE
UND SCHALTPLAN ..................................6-1
ZÜNDANLAGE ..........................................6-3
ELEKTROSTARTERSYSTEM
(TT-R125E/TT-R125LWE) .........................6-8
LADESYSTEM
(TT-R125E/TT-R125LWE) .......................6-18
Page 30
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1 Clutch lever 2 Engine stop switch 3 Main switch (TT-R125E/TT-R125LWE) 4 Starter knob 5 Start switch (TT-R125E/TT-R125LWE) 6 Front brake lever 7 Throttle grip 8 Fuel tank cap 9 Air filter 0 Kickstarter crank A Fuel tank B Dipstick C Rear brake pedal D Fuel cock E Drive chain F Shift pedal G Front fork
GEN
DESCRIPTION
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
12 34 5 6
INFO
9 0 A
C B
The illustration shows the TT-R125LWE.
G
D
F
78
E
1 - 1
Page 31
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
DESCRIPTION
1 Levier dembrayage 2 Coupe-circuit du moteur 3 Commutateur principal (TT-R125E/TT-R125LWE) 4 Bouton de starter 5 Commutateur de démarrage
(TT-R125E/TT-R125LWE)
6 Levier de frein avant 7 Poignée des gaz 8 Bouchon du réservoir de carburant 9 Pédale de kick 0 Réservoir de carburant A Jauge B Pédale de frein arrière C Robinet de carburant D Filtre à air E Chaîne de transmission F Pédale de sélection G Fourche avant
N.B.:
Les illustrations peuvent différer quelque peu des
véhicules mis en vente.
Laspect et les caractéristiques peuvent être
modifiés sans préavis.
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel 2 Motorstoppschalter 3 Hauptschalter (TT-R125E/TT-R125LWE) 4 Chokezung 5 Startschalter (TT-R125E/TT-R125LWE) 6 Handbremshebel 7 Gasdrehgriff 8 Motoröl-Einfüllschraubverschluss/Tauchstab 9 Kickstarterkurbel 0 Kraftstofftank A Ölmessstab B Fußbremshebel C Kraftstoffhahn D Luftfilter E Antriebskette F Schalthebel G Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
Änderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
Die Abbildung zeigt die TT-R125LWE.
1
Lillustration représente la TT-R125LWE.
1 - 1
Page 32
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
KEY IDENTIFICATION NUMBER (TT-R125E/ TT-R125LWE)
The key identification number 1 is stamped on the key as shown in the following illustra­tion. This number can be used for ordering a new key.
GEN
INFO
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under the riders seat. This information will be needed to order spare parts.
1 - 2
Page 33
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de son véhicule:
1. Le numéro facilite la commande de pièces de rechange auprès dun concessionnaire Yamaha.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.
NUMERO DIDENTIFICATION DE LA CLE (TT-R125E/TT-R125LWE)
Le numéro didentification de la clé 1 est estam­pillé sur la clé comme indiqué sur lillustration. Ce numéro est requis pour la commande dune nou­velle clé.
NUMÉRO DIDENTIFICATION DU VÉHICULE
Le numéro didentification du véhicule 1 est poin- çonné sur le côté droit du tube de direction.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Diese Identifizierungsnummern werden in fol­genden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
SCHLÜSSEL-IDENTIFIKATIONSNUMMER (TT-R125E/TT-R125LWE)
Die Schlüssel-Identifikationsnummer 1 ist auf den Schlüssel aufgestanzt, wie in der folgen­den Abbildung gezeigt. Diese Nummer kann zur Bestellung eines neuen Schlüssels ver­wendet werden.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes einge­schlagen.
NUMÉRO DE SÉRIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est poinçonné sur la partie relevée du côté droit du moteur.
ÉTIQUETTE DE MODÈLE
L’étiquette de modèle 1 est collée sur le cadre, sous la selle. Ce renseignement est nécessaire lors de la commande de pièces de rechange.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite einge­schlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebil­deter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
Page 34
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the part as follow.
Silencer exhaust port
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equip­ment. Refer to SPECIAL TOOLS sec­tion.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
1 - 3
5. Keep away from fire.
Page 35
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PRÉPARATION À LA DÉPOSE ET AU DÉMONTAGE
1. Éliminer soigneusement crasse, boue, pous­sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. A vant de laver le véhicule à l’eau pressuri- sée, recouvrir les parties suivantes.
Orifice d’échappement du silencieux
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à OUTILS SPÉ­CIAUX”.
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER­LEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bautei­le sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen. Wenn das Motorrad mit einem Hochdruck­wascher gereinigt wird, sind folgende Teile sorgfältig abzudecken.
Schalldämpferauslass
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reini­gungsmittel verwenden. Siehe unter SPEZIALWERKZEUGE.
3. Lors du démontage de la machine, toujours garder les pièces accouplées ensemble. Ceci comprend les pignons, cylindre, piston et autres pièces qui se sont accouplées par usure normale. Remonter les pièces accouplées dorigine ou, si une de ces pièces doit être remplacée, remplacer lensemble.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des pla­teaux dans lordre du démontage. Ceci dimi­nuera le temps de remontage et permettra d’être sûr que toutes les pièces sont correcte­ment remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt be­sonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinan­der arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder aus­getauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies ge­währleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fern halten.
1 - 3
Page 36
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over­hauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacturers marks or num­bers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of light­weight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces.
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis­ton pin clips after one use. Replace dis­torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
4 Shaft
1 - 4
Page 37
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
GEN
INFO
PIÈCES DE RECHANGE
1. Il est recommandé d’utiliser des pièces Yamaha dorigine pour tous les remplace­ments. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remonta­ges et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsquun moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement tou­tes les pièces accouplées et tous les roule­ments. Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ÉCROU ET GOUPILLES FENDUES
1. Ne jamais réutiliser les rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues enlevées. Dresser les onglets de blocage contre les faces de boulon ou d’écrou après avoir cor­rectement serré les boulons et écrous.
ROULEMENTS ET BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étan- chéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers lextérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appli quer une légère cou- che de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver­wenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika­te erfüllen häufig nicht die gestellten Qua­litätsanforderungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtli­che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlip­pen und O-Ringe vor dem Zusammen­bau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen ein­fetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 so­wie Splinte müssen nach dem Ausbau er­neuert den nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraubverbindung ge­gen die Schlüsselfläche der Schraube oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teile­nummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da hierdurch die Lagerflächen beschädigt werden.
werden. Sicherungslaschen wer-
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips daxe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte un circlip 1, sassurer que le côté non chanfreiné 2 est dirigé du côté opposé à la poussée 3 quil reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiederein­bau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung oder Verformung erneu­ern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkanti­ge Seite 2 den Ring gegen die Druck­richtung 3 abstützt.
4 Welle
1 - 4
Page 38
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0000
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector.
1. Disconnect:
Connector
2. Dry each terminal with an air bower.
3. Connect and disconnect the connector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the con­nector.
GEN
INFO
6. Connect:
Connector
NOTE:
The two connectors click together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
If there in no continuity, clean the terminals.
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
Use the tester on the connector as shown.
1 - 5
Page 39
VÉRIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
GEN
INFO
VÉRIFICATION DES CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à lair comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier sil ne se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.
6. Connecter:
Connecteur
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen.
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlussklemmen mit Druckluft trockenblasen.
3. Den Steckverbinder mehrmals aufste­cken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschlussklemme löst, die Blechlasche 1 hochbiegen und die Klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
N.B.:
Les deux connecteurs sencliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.:
Sil ny a pas de continuité, nettoyer les bornes.
Sassurer deffectuer les opérations 1 à 7 ci-des-
sus lors du contrôle du faisceau de fils.
Pour dépanner, utiliser un produit de contact dis-
ponible sur le marché.
Tester le connecteur comme illustré.
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einrasten.
7. Den Steckverbinder mit einem Taschen­Multimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die
Anschlussklemmen reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die Schritte 1 bis 7 durchführen.
Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübli-
ches Kontaktspray verwendet werden.
Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem
Messgerät prüfen.
1 - 5
Page 40
GEN
SPECIAL TOOLS
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
For U.S.A. and CDN, use part number starting with YM-, YU-, YS- or ACC-.
For others, use part number starting with 90890-.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-1083-A
90890-01084 90890-01085
YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool
Small slide hammer set Weight Slide hammer bolt
These tools are used when removing or installing the rocker arm shafts.
YU-1083-A 90890-01084
YU-1135-A 90890-01135
INFO
90890-01085
These tools are used to split the crankcase as well as remove the crankshaft from either case.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-90063, 90890-01278 YU-91044, 90890-04081
YM-1326, 90890-01326 YM-1300, 90890-01294
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set
Dial gauge & stand set Stand
These tools are used to check each part for runout or bend.
Crankcase installing tool Crankshaft installer pot Crankshaft installer bolt Adaptor Spacer (crankshaft installer) These tools are used to install the crankshaft.
T-handle Damper rod holder
These tools are used for holding the damper rod holder when removing or installing the damper rod holder.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YU-91044 YU-90063
YM-1326 YM-1300
YU-1304 90890-01304
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01326 90890-01294
This tool is used to remove the piston pin.
YM-8035, 90890-01311 Tappet adjusting tool
This tool is necessary for adjusting valve clearance.
YM-8035 90890-01311
1 - 6
Page 41
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-1312-A, 90890-01312 Fuel level gauge
This gauge is used to measure the fuel level in the float chamber.
YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller
This tool is used to remove the rotor.
YM-33963, 90890-01367 YM-33281, 90890-01400
YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench
Fork seal driver weight Fork seal driver attachment
These tools are used to installing the fork oil seal.
YM-1312-A 90890-01312
YU-33270-B 90890-01362
YM-33963 YM-33281
YU-33975 90890-01403
GEN
INFO
90890-01367 90890-01400
This tool is used when tighten the steering ring nut to specification.
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.
YU-8036-B
90890-03113
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
Inductive tachometer Engine tachometer
This tool is needed for observing engine rpm.
This tool is needed to remove and install the valve assemblies.
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B 90890-03113
YM-4019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut.
1 - 7
Page 42
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-4097, 90890-04097 YM-4098, 90890-04098 YM-04099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Valve guide remover Valve guide installer Valve guide reamer
These tools are needed to rebore the new valve guide.
Dynamic spark tester Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition system components.
Quick gasket® YAMAHA Bond No.1215
This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
YM-4097 YM-4098 YM-04099
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
GEN
INFO
90890-04097 90890-04098 90890-04099
1 - 8
Page 43
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
OUTILS SPÉCIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. Lutilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à lemploi doutils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions dun outil. La liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
Aux USA et au CDN, utiliser les numéros précédés de YM-, YU- , YS- ou ACC-.
Dans les autres pays, utiliser le numéro de pièce commençant par 90890-.
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
YU-1083-A
90890-01084 90890-01085
YU-1135-A, 90890-01135 Séparateur de demi-carters
Kit de petit extracteur à inertie Masse Boulon dextracteur à inertie
Ces outils permettent de déposer et de remonter les axes de culbuteur.
YU-1083-A 90890-01084
YU-1135-A 90890-01135
INFO
90890-01085
Ces outils permettent de séparer le carter-moteur ainsi que de retirer le vilebrequin dun demi-carter.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-90063, 90890-01278 YU-91044, 90890-04081
YM-1326, 90890-01326 YM-1300, 90890-01294
YU-1304, 90890-01304 Kit dextraction daxe de piston
Comparateur à cadran et base Base
Ces outils permettent de vérifier la déformation ou le faux­rond de pièces.
Outil de mise en place du carter-moteur Entretoise dinstallation du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Adaptateur Entretoise (outil de montage de vilebrequin) Ces outils servent à installer le vilebrequin.
Poignée en T Support de tige damortisseur
Ces outils permettent de maintenir la tige damortisseur lors de la dépose et la mise en place de celui-ci.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YU-91044 YU-90063
YM-1326 YM-1300
YU-1304 90890-01304
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01326 90890-01294
Cet outil sert à extraire laxe de piston.
YM-8035, 90890-01311 Outil de réglage de poussoir
Cet outil permet de régler le jeu des soupapes.
YM-8035 90890-01311
1 - 6
Page 44
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
YM-1312-A, 90890-01312 Jauge de niveau du carburant
Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la cuve à niveau constant.
YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à déposer le rotor.
YM-33963, 90890-01367 YM-33281, 90890-01400
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Poids de montage de joint de fourche Accessoire de loutil de montage de joint de fourche
Ces outils permettent de monter la bague d’étanchéité de la fourche avant.
YM-1312-A 90890-01312
YU-33270-B 90890-01362
YM-33963 YM-33281
YU-33975 90890-01403
INFO
90890-01367 90890-01400
Cet outil permet de desserrer et de resserrer les écrous cré­nélés comme spécifié.
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de fixation du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument de mesure permet de mesurer la résistance, la tension et lintensité des bobines.
YU-8036-B
90890-03113
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Compte-tours inductif Compte-tours moteur
Cet outil permet de mesurer le régime du moteur.
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B 90890-03113
YM-4019 90890-04019
Cet outil sert à déposer et installer les ensembles soupapes.
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien dembrayage
Cet outil sert à maintenir lembrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix.
YM-91042 90890-04086
1 - 7
Page 45
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
YM-4097, 90890-04097 YM-4098, 90890-04098 YM-04099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Extracteur de guide de soupape Outil de mise en place de guide de soupape Alésoir de guide de soupape
Ces outils permettent de réaléser les guides de soupape neufs.
Testeur d’étincelle dynamique Contrôler dallumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système dallumage.
Quick gasket YAMAHA Bond n˚1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de joint du carter-moteur, etc.
®
YM-4097 YM-4098 YM-04099
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
INFO
90890-04097 90890-04098 90890-04099
1 - 8
Page 46
GEN
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit YM-, YU- , YS- oder ACC- beginnen.
Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit 90890- beginnen.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1083-A
90890-01084 90890-01085
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Austreib-Set Gewicht Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug
Zum Montieren oder Demontieren der Kipphebelwel­len.
YU-1083-A 90890-01084
YU-1135-A 90890-01135
INFO
90890-01085
Zum Trennen der Kurbelgehäusehälften und Ausbau der Kurbelwelle.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-90063, 90890-01278 YU-91044, 90890-04081
YM-1326, 90890-01326 YM-1300, 90890-01294
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Austreiber
Messuhr und Zubehör Ständer
Zur Einstellung des Zündzeitpunktes.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Montagehülse Kurbelwellen-Montagewerkzeug Adapter Distanzhülse (Kurbelwellen-Montagesatz)
Zum Einbau der Kurbelwelle.
T-Griff Dämpferrohr-Halter
Zum Halten des Dämpferrohr-Halters beim Demon­tieren oder Montieren des Dämpferrohr-Halters.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YU-91044 YU-90063
YM-1326 YM-1300
YU-1304 90890-01304
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01326 90890-01294
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.
YM-8035, 90890-01311 Ventileinstellwerkzeug
Zum Einstellen der Ventile.
YM-8035 90890-01311
1 - 6
Page 47
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-1312-A, 90890-01312 Kraftstoffstandmesser
Zum Messen des Kraftstoffstandes in der Schwim­merkammer.
YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher
Zum Demontieren des Rotors.
YM-33963, 90890-01367 YM-33281, 90890-01400
YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
Gabeldichtring-Treiber Gabeldichtring-Führungshülse
Zum Einbau der Gabeldichtringe.
YM-1312-A 90890-01312
YU-33270-B 90890-01362
YM-33963 YM-33281
YU-33975 90890-01403
GEN
INFO
90890-01367 90890-01400
Zum Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter.
YS-1880-A, 90890-01701 Kupplungskorb-Halter
Zum Halten des Kupplungskorbes.
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme.
YU-8036-B
90890-03113
YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner
YM-91042, 90890-04086 Universal-Kupplungshalter
Induktivdrehzahlmesser Drehzahlmesser
Zur Ermittlung der Motordrehzahl.
Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B 90890-03113
YM-4019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau der Kupplungsnabenmutter.
1 - 7
Page 48
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-4097, 90890-04097 YM-4098, 90890-04098 YM-04099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Ventilführungs-Ausbauwerkzeug Ventilführungs-Einbauwerkzeug Ventilführungs-Reibahle
Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen.
Zündfunkenstreckentester Zündprüfer
Zur Überprüfung der Zündanlage.
Quick gasket® YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Passflächen.
YM-4097 YM-4098 YM-04099
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
GEN
INFO
90890-04097 90890-04098 90890-04099
1 - 8
Page 49
MEMO
GEN
INFO
Page 50
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH (TT-R125E/TT-R125LWE)
Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this
position.
OFF: All electrical circuits are switched off.
The key can be removed in this position.
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop.
GEN
INFO
1
START SWITCH (TT-R125E/TT-R125LWE)
The start switch 1 is located on the right han­dlebar. Push this switch to crank the engine with the starter.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han­dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen­gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine.
1 - 9
Page 51
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL (TT-R125E/TT-R125LWE)
Les fonctions du commutateur aux différentes posi­tions sont les suivantes: ON: Le moteur ne peut démarrer que lorsque le
commutateur est à cette position.
OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. La
clé ne peut être retirée que lorsque le com­mutateur est à cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi­gnée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur se coupe.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE)
Le commutateur de démarrage 1 se trouve sur la manette droite du guidon. Appuyer sur ce commu­tateur pour mettre le moteur en marche avec le démarreur.
ARMATUREN UND DEREN FUNK­TION
HAUPTSCHALTER (TT-R125E/TT-R125LWE)
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio­nen sind wie folgt: ON: Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert. Der Schlüssel kann in dieser Position abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER ENGINE STOP
Der Motorstoppschalter ENGINE STOP1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter ENGINE STOP ge­drückt halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER (TT-R125E/TT-R125LWE)
Der Startschalter 1 befindet sich am rechten Lenkergriff. Diesen Schalter drücken, um den Motor mit dem Starter zu kurbeln.
LEVIER DEMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 se trouve à la poignée gauche. Celui-ci permet dembrayer et de débrayer le moteur. Tirer le levier dembrayage vers la poi­gnée pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur sobtient en tirant le levier rapidement et en le relâ­chant lentement.
PÉDALE DE SÉLECTION
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise cons­tante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par la pédale de sélection 1, situé du côté gauche du moteur.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin­ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein­rücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslas- sen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo­torleistung in verschiedenen Geschwindig­keitsbereichen, so dass Anfahren, Bergauffah­ren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-Gang-Getriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung ge­schaltet.
1 - 9
Page 52
CONTROL FUNCTIONS
KICKSTARTER CRANK
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift the transmission into neutral.
Rotate the kickstarter crank 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han­dlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you.
GEN
INFO
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti­vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake.
1 - 10
Page 53
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
PÉDALE DE KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à ce que le véhicule soit au point mort.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis lactionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche.
POIGNÉE DES GAZ
La poignée des gaz 1 se trouve à la poignée droite et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélé- rer, tourner la poignée vers soi et pour décélérer, la tourner de lautre côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
KICKSTARTERKURBEL
WARNUNG
Vor dem Anlassen des Motors sicherstel­len, dass sich das Getriebe in der Leerlauf­stellung befindet.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarter­hebel 1 ausschwenken und langsam nieder­treten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech­ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo­tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh­griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh­griff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers.
PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit du véhicule. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin­terradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite.
1 - 10
Page 54
CONTROL FUNCTIONS
EC158010
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the three positions: OFF: With the lever in this position, fuel will
not flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this position. FILL THE TANK AT THE FIRST OPPORTUNITY. BE SURE TO SET THE LEVER TO ON AFTER REFUELING.
GEN
INFO
1
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the starter knob 1, sup­plies this mixture. Pull the starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit.
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning coun­terclockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine.
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Hold up the sidestand before starting out.
1 - 11
Page 55
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi­net de carburant a trois positions: OFF: À cette position, le flux de carburant est
coupé. Toujours placer la manette à cette position après avoir coupé le moteur.
ON: À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se trouver à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours dune randonnée, placer le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN DÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE LEVIER SUR ON APRÈS AVOIR FAIT LE PLEIN.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air ­carburant plus riche. Cest le circuit de starter, commandé par le bouton de starter 1 qui fournit ce mélange plus riche. Tirer le bouton de starter afin douvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois le moteur chaud, lenfoncer afin de refermer le cir­cuit.
BOUCHON DE RÉSERVOIR DE CARBURANT
Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Évi­ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl. Abb.) sind nachfolgend beschrieben: OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo­tors auf OFF stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt­antritt auf ON stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muss der Hebel in diese Position gestellt werden. In diesem Fall so bald wie möglich auf­tanken. Der Hebel muss nach dem Auf­tanken wieder in die Position “ON” ge­stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette­res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert. Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche­rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten des Chokemechanismus (normaler Fahrbe­trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum Anschlag zurückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluss 1 zum Öffnen im Gegen­uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor verschütten.
BÉQUILLE LATÉRALE
Cette béquille latérale 1 est conçue exlusivement pour ce véhicule afin de le maintenir droit (ex. lors de son transport).
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à un
poids supérieur à ce véhicule.
Relever la béquille latérale avant de démarrer.
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 ist nur zum Tragen des Maschinengewichts beim Abstellen oder Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
Niemals den Seitenständer mit zusätzli-
chem Gewicht belasten.
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenständer hochgeklappt ist.
1 - 11
Page 56
GEN
FUEL
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. Do not fill the fuel tank above the bottom of the filler tube 1 as shown in the illustration or it may over­flow when the fuel heats up later and expands.
a Fuel level
Recommended fuel:
For USA, AUS and NZ:
Unleaded gasoline only
For CDN and EUROPE:
Regular unleaded gasoline only
For ZA:
Regular gasoline
Fuel tank capacity:
Total:
6.6 L (1.45 lmp gal, 1.74 US gal)
Reserve:
1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
INFO
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
1 - 12
Page 57
CARBURANT
KRAFTSTOFF
GEN
INFO
CARBURANT
Utiliser de lessence normale. Toujours utiliser de lessence fraîche dune bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant au-delà de lextrémité inférieure du tube de remplissage 1. En effet, celui-ci pourrait débor­der lorsque le carburant chauffe et se dilate.
a Niveau de carburant
Carburant recommandé:
USA, AUS et NZ:
Essence sans plomb uniquement
CDN et EUROPE:
Essence normale sans plomb uniquement
ZA:
Essence normale
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Réserve:
1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de lessence sans plomb. Lutilisation dessence au plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur comme les soupapes, les segments de piston, et le sys­tème d’échappement, etc.
KRAFTSTOFF
Normalbenzin verwenden. Immer frischen Markenkraftstoff eines renommierten Anbie­ters verwenden.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor verschütten. Den Tank nicht über den unte­ren Rand des Einfüllstutzens 1 hinaus befüllen (siehe Abbildung), da andernfalls durch Wärmeausdehnung Kraftstoff am Tankverschluss austreten kann.
a Kraftstoffstand
Empfohlener Kraftstoff:
Nur USA, AUS und NZ:
Ausschließlich bleifreies Ben­zin
Nur CDN und EUROPE:
Ausschließlich bleifreies Nor­malbenzin
Nur ZA:
Bleifrei Normal
Tankvolumen
Gesamtinhalt:
6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Davon Reserve
1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Ver­wendung von verbleitem Benzin besteht die Gefahr von schweren Schäden an inter­nen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolben­ringen, Auspuffsystem usw.
1 - 12
Page 58
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE TT-R125/TT-R125LW
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the engine by kicking the kickstarter crank forcefully with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher until it warms up: this usually takes about one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds normally to the throttle with the starter knob (CHOKE) turned off.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended periods.
TT-R125E/TT-R125LWE
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit cut-off system. The engine can be started under the following conditions.
When the transmission is in neutral.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is recommended to shift into neutral before starting the engine.
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the starter knob (CHOKE).
3. Turn the main switch to ON.
4. With the throttle completely closed start the engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter crank forcefully with firm stroke.
1 - 13
Page 59
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste Contrôles et entre­tiens avant utilisation.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont délétères et peuvent entraîner très rapide­ment un évanouissement, voire la mort. Toujours veiller à ce que lendroit où l’on fait tourner le moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID TT-R125/TT-R125LW
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant complètement fermés, mettre le moteur en marche en appuyant fermement d’un coup sec sur la pédale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsquil il répond rapide­ment aux mouvements de la poignée des gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.
TT-R125E/TT-R125LWE
N.B.:
Cette machine est équipée dun système de coupure du circuit dallumage. Les conditions suivantes doi­vent être remplies pour que le moteur puisse être mis en marche.
La machine doit être au point mort.
Lembrayage doit être désengagé et une vitesse
quelconque sélectionnée. Il est toutefois recom­mandé de passer au point mort avant de mettre la machine en marche.
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et ouvrir tout à fait le bouton de démarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position de marche ON.
4. Les gaz étant complètement fermés, mettre le moteur en marche en appuyant sur le bouton de démarreur or en appuyant fermement dun coup sec sur la pédale du kick.
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlossenen Raum starten oder betreiben. Die Abgase sind giftig und können in kürzester Zeit zu Bewusstlosigkeit bzw. zum Tode führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS TT-R125/TT-R125LW
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”) und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen und den Kickstarter kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm­laufen lassen; für das Warmlaufen werden normalerweise etwa eine bis zwei Minuten benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE) normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen lassen.
TT-R125E/TT-R125LWE
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündunterbre- chungssystem ausgestattet. Der Motor kann unter den folgenden Bedingungen gestartet wer­den:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen, vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”) und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Hauptschalter auf ON stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen und starterknopf drücken bzw. den Kickstarter kräftig durchtreten, um den Motor zu star­ten.
1 - 13
Page 60
STARTING AND BREAK-IN
5. Run the engine at idle or slightly higher until it warms up: this usually takes about one or two minutes.
6. The engine is warmed up when it responds normally to the throttle with the starter knob (CHOKE) turned off.
NOTE:
If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt. If the engine does not start with the starter motor, try using the kickstarter.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended periods.
GEN
INFO
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE). Open the throttle slightly and start the engine by kicking the kickstater forcefully with firm stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage.
BREAK-IN
Break-in is important to better fit the moving and sliding parts as well as the installed parts. It is also important to accustom the rider to the machine better. Avoid full-throttle run on a new machine for the first 5 hours. After the trial run, check for loose parts, oil leakage and other problems. Make full inspection and adjustment especially of slack cables and drive chain and loose spokes.
CAUTION:
After the break-in or before each ride, you must check the entire machine for loose fit­tings and fasteners as per “TORQUE- CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required.
1 - 14
Page 61
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
5. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à deux minutes.
6. Le moteur est chaud lorsquil il répond rapide­ment aux mouvements de la poignée des gaz.
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le commutateur de démarrage, relâcher le commutateur, attendre quel­ques secondes et ressayer. Chaque essai doit être bref, sinon la batterie risque de suser. Ne pas essayer de mettre le moteur en marche plus de 10 secondes cha­que fois. Si le moteur ne démarre pas, essayer avec le kick.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.
MISE EN MARCHE À CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu de gaz, puis mettre le moteur en marche dun coup ferme et puissant de kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter dendommager le moteur et afin dassurer le meilleur rendement possible, il con­vient de roder le véhicule comme expliqué.
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et immobiles du moteur doivent suser et se roder mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor­rects. Un rodage permet également au pilote de sahbituer à son véhicule. Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières 5 heures dutilisation du véhicule. Après le premier essai, contrôler le serrage des pièces, sassurer quil ny a pas de fuites ou tout autre pro­blème. Il convient deffectuer une inspection et un réglage complets du véhicule, et tout particulièrement de la tension des câbles et de la chaîne ainsi que du serrage des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage et avant chaque démarrage, il faut vérifier toute la visserie du véhicule et sassurer que tous les éléments sont serrés au couple spécifié. Resserrer au couple tout élément desserré.
5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm­laufen lassen; für das Warmlaufen werden normalerweise etwa eine bis zwei Minuten benötigt.
6. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE) normal auf das Gasgeben anspricht.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des Startschal­ters nicht anspringt, den Schalter loslassen, einige Sekunden warten, und erneut drücken. Jeder Startversuch sollte so kurz wie möglich gehalten werden, um die Batterie zu schonen. Bei keinem Startversuch den Motor länger als 10 Sekunden lang kurbeln. Wenn der Motor sich mit dem Startermotor nicht starten lässt, verwenden Sie den Kickstarter.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Kaltstarter (CHOKE) nicht bedienen. Den Gasdrehgriff etwas öffnen und den Kickstarter kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
ACHTUNG:
Während des anfänglichen Betriebes sind die folgenden Einfahrvorgänge einzuhalten, um optimales Leistungsvermögen sicherzustel­len und Motorschäden zu vermeiden.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig, damit sich alle sich bewegenden Teile besser einlaufen können. Außerdem kann sich der Fah­rer besser mit der Maschine vertraut machen. Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben wer­den. Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile, Undichtigkeit und andere eventuell auftretende Probleme prüfen. Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen, und dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebsketten­Durchhang und Speichenspannung prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen alle Fahrzeugteile und Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen und gegebenenfalls mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest­ziehen.
1 - 14
Page 62
STARTING AND BREAK-IN
BREAKING IN AFTER REPLACEMENT
After a part is replaced with a new one, it is necessary to break it in as in a new machine. This is required especially when the following engine-related parts are replaced.
Cylinder
Piston
Piston ring
Valve
Camshaft
Crankshaft
Clutch
Transmission gear
Shift fork
* For warming up and inspection during
break-in, refer to GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE” section in the CHAPTER 3 and if there is any problem, stop the engine immediately and check.
GEN
INFO
1 - 15
Page 63
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
RODAGE APRÈS REMPLACEMENT
Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage dune nouvelle pièce quau rodage du véhicule. Cela est particulièrement vrai lors du remplacement des pièces du moteur suivantes.
Cylindre
Piston
Segments
Soupape
Arbre à cames
Vilebrequin
Embrayage
Pignons de boîte de vitesse
Fourchette de sélection
* Pour la mise en température du moteur et les
contrôles pendant le rodage, se reporter à la section CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX au CHAPITRE 3 en cas de pro­blème, couper immédiatement le moteur et con­trôler.
EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN VON TEILEN
Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt worden sind, dann ist es notwendig, dass die neuen Teile wie bei einer neuen Maschine ein­gefahren werden. Dies ist insbesondere dann erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt werden.
Zylinder
Kolben
Kolbenringe
Ventile
Nockenwelle
Kurbelwelle
Kupplung
Getriebe-Zahnräder
Schaltgabeln
* Vorschriften über das Warmfahren und
Inspizieren der Maschine während der Ein­fahrzeit sind im Kapitel “ALLGEMEINE PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN” in KAPITEL 3 aufgeführt. Tritt ein Problem auf, ist der Motor sofort abzustellen und die Ursache herauszufinden.
1 - 15
Page 64
TORQUE-CHECK POINTS
TT-R125/TT-R125E
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Engine mounting
Muffler
Steering Steering stem to
handlebar
Suspension Front Steering stem to
front fork
Rear For link type
Frame to engine Frame to engine bracket Engine bracket to engine
Muffler to cylinder head Muffler to rear fender bracket Muffler to seat pillar tube
Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket Front fork to lower bracket
Assembly of links Link to frame Link to shock absorber Link to swingarm
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to MAINTENANCE SPECIFICATIONS section in the CHAPTER 2.
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle Wheel to sprocket
Camshaft lever to camshaft
Camshaft lever to camshaft
Fuel tank to fuel cock
1 - 16
Page 65
TT-R125LW/TT-R125LWE
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Engine mounting
Muffler
Steering Steering stem to
handlebar
Suspension Front Steering stem to
front fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Frame to engine Frame to engine bracket Engine bracket to engine
Muffler to cylinder head Muffler to rear fender bracket Muffler to seat pillar tube
Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket Front fork to lower bracket
Assembly of links Link to frame Link to shock absorber Link to swingarm
Shock absorber to frame
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to MAINTENANCE SPECIFICATIONS section in the CHAPTER 2.
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle Wheel to sprocket
Brake caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to joint Brake hose to joint Brake master cylinder to handlebar Tightening of bleed screw
Brake camshaft lever to brake camshaft
Fuel tank to fuel cock
1 - 17
Page 66
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
TT-R125/TT-R125E
GEN
INFO
Ancrage du moteur
Pot d’échappement
Direction Colonne de direction
au guidon
Suspension Avant Arbre de direction à la
fourche avant
Arrière Pour type à liaison
Arrière Installation de lamortis-
seur arrière
Cadre au moteur Cadre au support de moteur Support de moteur à moteur
Pot d’échappement à culasse Pot d’échappement à support de garde-bove arrière Pot d’échappement sur tuyau de montant de selle
Colonne de direction au té supérieur Té supérieur au guidon
Fourche avant au té supérieur Fourche avant au té inférieur
Toutes les liaisons Liaison au cadre Liaison à lamortisseur Liaison au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Arrière Installation du bras
oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburant
N.B.:
Prière de se référer à la section CARACTÉRISTI­QUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de connaître les couples de serrage.
Serrage de laxe
Serrage de laxe de roue
Serrage de laxe de roue Roue à couronne
Biellette à came de frein
Biellette à came de frein
Réservoir de carburant à robinet de carbu­rant
1 - 16
Page 67
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
TT-R125LW/TT-R125LWE
GEN
INFO
Ancrage du moteur
Pot d’échappement
Direction Colonne de direction
au guidon
Suspension Avant Arbre de direction à la
fourche avant
Arrière Pour type à liaison
Arrière Installation de lamortis-
seur arrière
Cadre au moteur Cadre au support de moteur Support de moteur à moteur
Pot d’échappement à culasse Pot d’échappement à support de garde-bove arrière Pot d’échappement sur tuyau de montant de selle
Colonne de direction au té supérieur Té supérieur au guidon
Fourche avant au té supérieur Fourche avant au té inférieur
Toutes les liaisons Liaison au cadre Liaison à lamortisseur Liaison au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Arrière Installation du bras
oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburant
N.B.:
Prière de se référer à la section CARACTÉRISTI­QUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de connaître les couples de serrage.
Serrage de laxe
Serrage de laxe de roue
Serrage de laxe de roue Roue à couronne
Étrier de frein à fourche avant Disque de frein à roue Serrage du boulon de raccord Maître cylindre de frein à raccord Flexible de frein à raccord Maître cylindre de frein à guidon Serrage de la vis de purge
Biellette de frein à came de frein
Réservoir de carburant à robinet de carbu­rant
1 - 17
Page 68
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
TT-R125/TT-R125E
Motoraufhängung
GEN
INFO
Rahmen und Motor Rahmen und Motorhalterung Motoraufhängung zu Motor
Schalldämpfer
Lenkung Lenkschaft
und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten (Schwinge mit Ge-
lenkhebelabstützung)
Hinten Stoßdämpfer-
Montage
Hinten Schwingen-
Montage
Schalldämpfer und Zylinderkopf Schalldämpfer und Hinterradabde­ckungs-Halterung Schalldämpfer und Sitzstrebenröhre
Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Übertragungs- und Umlenkhebel Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
Schwingenachse
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Fester Sitz Radachse
Fester Sitz Radachse Rad und Kettenrad
Bremsnocken-Betätigungshebel und Bremsnocke
Bremsnocken-Betätigungshebel und Bremsnocke
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt WARTUNGSDATEN im KAPITEL 2 aufge­führt.
1 - 16
Page 69
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
TT-R125LW/TT-R125LWE
GEN
INFO
Motoraufhängung
Schalldämpfer
Lenkung Lenkschaft
und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten (Schwinge mit Ge-
lenkhebelabstützung)
Hinten Stoßdämpfer-
Montage
Rahmen und Motor Rahmen und Motorhalterung Motoraufhängung zu Motor
Schalldämpfer und Zylinderkopf Schalldämpfer und Hinterradabde­ckungs-Halterung Schalldämpfer und Sitzstrebenröhre
Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Übertragungs- und Umlenkhebel Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
Hinten Schwingen-
Montage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Schwingenachse
Fester Sitz Radachse
Fester Sitz Radachse Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel Bremsscheibe und Vorderrad Hohlschraube festziehen Hauptbremszylinder und Verbindungs­stück Bremsschlauch und Verbindungsstück Hauptbremszylinder und Lenker Entlüftungsschraube festziehen
Bremsnocken-Betätigungshebel und Bremsnocken
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt WARTUNGSDATEN im KAPITEL 2 aufge­führt.
1 - 17
Page 70
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com­ponents.
1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water seepage and contamination of wheel bear­ings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those avail­able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and a mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com­bination cleaner-waxes, as they may con­tain abrasives.
9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min­utes.
1 - 18
Page 71
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi souvent que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, mais aussi parce que ces nettoyages con­tribuent à améliorer ses performances tout en prolon- geant la durée de service de nombreuses pièces.
1. Avant de nettoyer la machine, couvrir la sor­tie du tuyau d’échappement pour éviter toute infiltration deau. Un sachet en plastique ainsi quun fort élastique feront laffaire.
2. Si le bloc-moteur est excessivement grais­seux, appliquer du dégraissant à l’aide d’un pinceau. Ne pas mettre de dégraissant sur la chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Éliminer la saleté et le dégraissant au tuyau darrosage. Veiller à employer juste la pression deau nécessaire pour effectuer ce travail.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infil­trations deau dans les roulements de roue, les bras de fourche avant, les joints du circuit de frein et de la transmission. Lemploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux uti­lisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible au véhicule et peut entraîner des réparations onéreuses.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbes­sert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine län­gere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenrä- der und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Was­serschlauch gründlich abspülen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Was­ser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische Kom­ponenten eindringen. Viele teure Reparatu­ren sind die Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau darrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents ou un rince-bouteilles conviennent parfaitement pour nettoyer les parties difficiles daccès.
5. Rincer immédiatement la machine à l’eau propre et sécher toutes les surfaces à l’aide dune peau de chamois, dune serviette ou dun chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide dun produit de net­toyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.
8. De la cire pour automobile peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes, car elles contiennent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
1 - 18
4. Nach dem Abspülen des groben Schmut­zes alle Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel abwa­schen. Schwer zugängliche Stellen lassen sich am besten mit einer alten Zahnbürste oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sau­berem Wasser abspülen und mit einem Waschleder, sauberen Tuch oder weichen, saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren, um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinyl­polster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermei­den, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack auf Tank und Verkleidungs­teilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen und warmlaufen lassen.
Page 72
CLEANING AND STORAGE
EC182001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car­buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a table­spoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thor­oughly with solvent, and lubricate it. Rein­stall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover.
GEN
INFO
NOTE:
Make any necessary repairs before the machine is stored.
1 - 19
Page 73
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
REMISAGE
Si la motocyclette doit être remisée pendant 60 jours ou plus, certaines précautions devront être observées pour la maintenir en parfait état. Après un nettoyage complet de la motocyclette, la prépa- rer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, les canali­sations de carburant et la cuve à niveau cons­tant du carburateur.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à soupe dhuile de moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie, puis remonter la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur en actionnant le kick afin de répartir lhuile sur la paroi des cylin­dres.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement dans un dissolvant, puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle- ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement dun sachet en plastique pour empêcher la pénétration dhumidité.
7. Si le véhicule est remisé dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire tou- tes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche dhuile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser le véhicule.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, unge­fähr einen Teelöffel Motoröl in die Ker­zenbohrung geben und die Zündkerze wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppschalter den Kickstarter mehr­mals durchtreten, um das Öl in der Zylin­derlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reini­gen und dann schmieren. Die Kette wie­der montieren oder in einem am Rahmen befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpfer- öffnung stülpen, um Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflä- chen einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stillegung ausführen.
1 - 19
Page 74
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPEC
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
TT-R125/TT-R125E
Model name: TT-R125(V) (CDN, AUS, NZ)
TT-R125 (EUROPE, ZA) TT-R125E(V) (USA, CDN, AUS, NZ) TT-R125E (EUROPE, ZA)
Model code number: TT-R125:
1B29 (AUS, NZ, EUROPE, ZA) 1B2A (CDN)
TT-R125E:
1B2D (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA) 1B2E (CDN)
Dimensions: USA, AUS, NZ,
ZA, EUROPE Overall length 1,830 mm (72.0 in) 1,865 mm (73.4 in) Overall width 785 mm (30.9 in) Overall height 1,055 mm (41.5 in) Seat height 775 mm (30.5 in) Wheelbase 1,250 mm (49.2 in) Minimum ground clearance 265 mm (10.4 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank (TT-R125) 83 kg (183 lb)
(TT-R125E) 90 kg (198.4 lb)
Engine:
Engine type Air cooled 4-stroke, SOHC Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined Displacement 124 cm Bore × stroke 54.0 × 54.0 mm (2.126 × 2.126 in) Compression ratio 10.0:1 Starting system (TT-R125) Kickstarter
(TT-R125E) Kick and electric starter
Lubrication system: Wet sump
3
(7.57 cu.in)
CDN
2 - 1
Page 75
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At –10 ˚C (10 ˚F) or higher Å Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil At 5 ˚C (40 ˚F) or higher ı Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SE motor oil
SPEC
(Except for USA and CDN) API SE or higher grade
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter: Wet type element Fuel:
Type Unleaded gasoline only (USA, AUS, NZ)
Regular unleaded gasoline only (CDN, EUROPE)
Regular gasoline (ZA) Tank capacity 6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal) Reserve amount 1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Carburetor:
Type VM20SS Manufacturer MIKUNI
Spark plug:
Type CR7HSA/U22FSR-U Manufacturer NGK/DENSO Gap 0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
2
2 - 2
Page 76
GENERAL SPECIFICATIONS
Transmission:
Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 68/19 (3.579) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 49/13 (3.769) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 37/14 (2.643)
2nd 32/18 (1.778) 3rd 25/19 (1.316) 4th 23/22 (1.045) 5th 21/24 (0.875)
Chassis:
Frame type Diamond Caster angle 28.7˚ Trail 93 mm (3.66 in)
Tire:
Type With tube Size (front) 70/100-17 40M Size (rear) 90/100-14 49M Manufacturer (front and rear) CHENG SHIN Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.00 kgf/cm
Brake:
Front brake type Drum brake Operation Right hand operation Rear brake type Drum brake Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 180 mm (7.09 in) Rear wheel travel 160 mm (6.30 in)
Electrical:
Ignition system CDI Generator system (TT-R125E) CDI magneto Battery type (TT-R125E) GT4L-BS Battery voltage/capacity (TT-R125E) 12 V/3.2 AH Specic gravity (TT-R125E) 1.320
2
, 15 psi)
SPEC
2 - 3
Page 77
GENERAL SPECIFICATIONS
TT-R125LW/TT-R125LWE
Model name: TT-R125L(V) (USA, CDN) TT-R125LW(V) (AUS,NZ)
TT-R125LW (EUROPE, ZA)
TT-R125LE(V) (USA, CDN) TT-R125LWE(V) (AUS, NZ)
TT-R125LWE (EUROPE, ZA)
Model code number: TT-R125LW:
1B2B (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA) 1B2C (CDN)
TT-R125LWE:
1B2F (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA) 1B2G (CDN)
Dimensions: USA, AUS, NZ,
ZA, EUROPE Overall length 1,885 mm (74.2 in) 1,890 mm (74.4 in) Overall width 795 mm (31.3 in) Overall height 1,085 mm (42.7 in) Seat height 805 mm (31.7 in) Wheelbase 1,270 mm (50.0 in) Minimum ground clearance 295 mm (11.6 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank (TT-R125LW) 84 kg (185 lb)
(TT-R125LWE) 90 kg (198.4 lb)
Engine:
Engine type Air cooled 4-stroke, SOHC Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined Displacement 124 cm Bore × stroke 54.0 × 54.0 mm (2.126 × 2.126 in) Compression ratio 10.0:1 Starting system (TT-R125LW) Kickstarter
(TT-R125LWE) Kick and electric starter
Lubrication system: Wet sump
3
(7.57 cu.in)
SPEC
CDN
2 - 4
Page 78
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At –10 ˚C (10 ˚F) or higher Å Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil At 5 ˚C (40 ˚F) or higher ı Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SE motor oil
(Except for USA and CDN) API SE or higher grade
SPEC
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter: Wet type element Fuel:
Type Unleaded gasoline only (USA, AUS, NZ)
Regular unleaded gasoline only (CDN, EUROPE)
Regular gasoline (ZA) Tank capacity 6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal) Reserve amount 1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Carburetor:
Type VM20SS Manufacturer MIKUNI
Spark plug:
Type CR7HSA/U22FSR-U Manufacturer NGK/DENSO Gap 0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
2 - 5
Page 79
GENERAL SPECIFICATIONS
Transmission:
Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 68/19 (3.579) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 54/13 (4.154) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 37/14 (2.643)
2nd 32/18 (1.778) 3rd 25/19 (1.316) 4th 23/22 (1.045) 5th 21/24 (0.875)
Chassis:
Frame type Diamond Caster angle 28.5˚ Trail 107 mm (4.21 in)
Tire:
Type With tube Size (front) 70/100-19 42M Size (rear) 90/100-16 52M Manufacturer (front and rear) IRC Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.00 kgf/cm
Brake:
Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Drum brake Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 180 mm (7.09 in) Rear wheel travel 168 mm (6.61 in)
Electrical:
Ignition system CDI Generator system (TT-R125LWE) CDI magneto Battery type (TT-R125LWE) GT4L-BS Battery voltage/capacity (TT-R125LWE) 12 V/3.2 AH Specic gravity (TT-R125LWE) 1.320
2
, 15 psi)
SPEC
2 - 6
Page 80
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212000
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212100
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
Warp limit ---- 0.03 mm
(0.0012 in)
Cylinder:
Bore size 54.000 ~ 54.019 mm
(2.1260 ~ 2.1267 in)
Out of round limit ---- 0.05 mm
Camshaft:
Drive method Chain drive (left) ---­Cam dimensions
----
(0.0020 in)
Intake A 25.881 ~ 25.981 mm
(1.0189 ~ 1.0229 in)
B 21.195 ~ 21.295 mm
(0.8344 ~ 0.8384 in)
Exhaust A 25.841 ~ 25.941 mm
(1.0174 ~ 1.0213 in)
B 21.050 ~ 21.150 mm
(0.8287 ~ 0.8327 in)
Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
25.851 mm (1.0178 in)
21.165 mm (0.8333 in)
25.811 mm (1.0162 in)
21.020 mm (0.8276 in)
(0.0012 in)
2 - 7
Page 81
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Item Standard Limit
Cam chain:
Cam chain type/No. of links DID25SD DHA/88 ---­Cam chain adjustment method Automatic ----
Rocker arm/rocker arm shaft:
Shaft outside diameter 9.981 ~ 9.991 mm
(0.3930 ~ 0.3933 in)
Rocker arm inside diameter 10.000 ~ 10.015 mm
(0.3937 ~ 0.3943 in)
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.08 ~ 0.12 mm
(0.0031 ~ 0.0047 in)
EX 0.10 ~ 0.14 mm
(0.0039 ~ 0.0055 in)
Valve dimensions:
9.95 mm (0.3917 in)
10.03 mm (0.3949 in)
----
----
A
Head diameter
Face width
B
Seat width
C
A head diameter IN 25.9 ~ 26.1 mm
(1.0197 ~ 1.0276 in)
EX 21.9 ~ 22.1 mm
(0.8622 ~ 0.8701 in) B face width IN 1.1 ~ 3.0 mm
(0.0433 ~ 0.1181 in)
EX 1.7 ~ 2.8 mm
(0.0669 ~ 0.1102 in) C seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in) D margin thickness IN 0.4 ~ 0.8 mm
(0.0157 ~ 0.0315 in)
EX 0.8 ~ 1.2 mm
(0.0315 ~ 0.0472 in)
Stem outside diameter IN 4.975 ~ 4.990 mm
(0.1959 ~ 0.1965 in)
EX 4.960 ~ 4.975 mm
(0.1953 ~ 0.1959 in)
Guide inside diameter IN 5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in)
EX 5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in)
Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
EX 0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)
D
Margin thickness
----
----
----
----
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
----
----
4.950 mm (0.1949 in)
4.935 mm (0.1943 in)
5.042 mm (0.1985 in)
5.042 mm (0.1985 in)
0.08 mm (0.0031 in)
0.10 mm (0.0040 in)
2 - 8
Page 82
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Stem runout limit ---- 0.01 mm
SPEC
(0.0004 in)
Valve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
Valve spring:
Free length IN 32.55 mm (1.28 in) 31.2 mm
EX 32.55 mm (1.28 in) 31.2 mm
Set length (valve closed) IN 25.6 mm (1.01 in) ----
EX 25.6 mm (1.01 in) ---­Compressed pressure (installed) IN 137.5 ~ 158.1 N
(14.0 ~ 16.1 kg, 30.86 ~ 35.49 lb)
EX 137.5 ~ 158.1 N
(14.0 ~ 16.1 kg, 30.86 ~ 35.49 lb)
Tilt limit * IN ---- 2.5˚/1.4 mm
EX ---- 2.5˚/1.4 mm
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
(1.23 in)
(1.23 in)
----
----
(2.5˚/0.06 in)
(2.5˚/0.06 in)
Direction of winding (top view) IN Clockwise ----
EX Clockwise ----
2 - 9
Page 83
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.020 ~ 0.026 mm
(0.0008 ~ 0.0010 in)
Piston size D 53.977 ~ 53.996 mm
(2.1251 ~ 2.1258 in)
H
D
Piston over size (2nd) 54.5 mm (2.1457 in) ----
(4th) 55.0 mm (2.1654 in) ---­Measuring point H 5 mm (0.20 in) ---­Piston off-set 0.5 mm (0.0197 in) ---­Piston pin bore inside diameter 15.002 ~ 15.013 mm
(0.5906 ~ 0.5911 in)
Piston pin outside diameter 14.991 ~ 15.000 mm
(0.5902 ~ 0.5906 in)
Piston rings:
Top ring
SPEC
0.15 mm (0.0059 in)
----
15.043 mm (0.5922 in)
14.971 mm (0.5894 in)
B
T
Type Barrel ---­Dimensions (B × T) 1.0 × 2.1 mm (0.04 × 0.08 in) ---­End gap (installed) 0.15 ~ 0.30 mm
(0.006 ~ 0.012 in)
Side clearance (installed) 0.035 ~ 0.090 mm
(0.0014 ~ 0.0035 in)
2nd ring
B
T
Type Taper ---­Dimensions (B × T) 1.0 × 2.1 mm (0.04 × 0.08 in) ---­End gap (installed) 0.30 ~ 0.45 mm
(0.012 ~ 0.018 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.060 mm
(0.0008 ~ 0.0024 in)
Oil ring
B
0.4 mm (0.016 in)
0.12 mm (0.0047 in)
0.55 mm (0.022 in)
0.12 mm (0.0047 in)
T
Dimensions (B × T) 2.0 × 2.2 mm (0.08 × 0.09 in) ---­End gap (installed) 0.20 ~ 0.70 mm (0.01 ~ 0.03 in) ----
2 - 10
Page 84
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Crankshaft:
Crank width A 46.95 ~ 47.00 mm
(1.848 ~ 1.850 in)
Runout limit C ---- 0.03 mm
Big end side clearance D 0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
Clutch:
Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
Quantity 5 ----
Clutch plate thickness 1.05 ~ 1.35 mm
(0.041 ~ 0.053 in) Quantity 4 ---­Warp limit ---- 0.2 mm
Clutch spring free length 33 mm (1.30 in) 31 mm
Quantity 4 ----
Clutch release method Inner push, cam push ---­Push rod bending limit ---- 0.5 mm
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Kick starter:
Type Kick and mesh type ---­Kick clip friction force 6.4 ~ 13.2 N
(0.65 ~ 1.35 kg, 1.4 ~ 3.0 lb)
Carburetor:
I.D. mark 5HP1 20 ---­Main jet (M.J) #105 ---­Main jet nozzle (N.J) N-6M ---­Main air jet (M.A.J) ø1.2 ---­Jet needle-clip position (J.N) 5HGM77-1 ---­Cutaway (C.A) 2.5 ---­Pilot air jet 1 (P.A.J.1) #80 ---­Pilot air jet 2 (P.A.J.2) #145 ---­Pilot outlet (P.O) ø1.05 ---­Pilot jet (P.J) #15 ---­Pilot air screw (example) (A.S) (2-1/2 ~ 3-1/2 turns out) ---­Bypass (B.P) ø1.0 ---­Needle valve seat size (V.S) 1.8 ---­Starter jet 1 (G.S.1) #22.5 ---­Starter jet 2 (G.S.2) #1.2 ---­Fuel level (F.L) 6.0 ~ 7.0 mm (0.24 ~ 0.28 in) ---­Engine idle speed 1,300 ~ 1,500 r/min ----
SPEC
----
(0.0012 in)
0.5 mm (0.02 in)
2.8 mm (0.110 in)
----
(0.008 in)
(1.22 in)
(0.020 in)
----
2 - 11
Page 85
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Wire mesh type ---­Oil pump type Trochoid type ---­Tip clearance 0.15 mm
(0.0059 in)
Side clearance 0.06 ~ 0.10 mm
(0.0024 ~ 0.0039 in)
Housing and rotor clearance 0.06 ~ 0.10 mm
(0.0024 ~ 0.0039 in)
SPEC
0.2 mm (0.0079 in)
0.15 mm (0.0059 in)
0.15 mm (0.0059 in)
2 - 12
Page 86
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Spark plug M10 × 1.0 1 13 1.3 9.4 Cylinder head bolt M8 × 1.25 4 22 2.2 16 Cylinder head bolt M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Oil pressure check bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Cylinder head side cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Tappet cover M45 × 1.5 2 18 1.8 13 Timing chain guide M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Adjusting screw (valve) and locknut M5 × 0.5 2 8 0.8 5.8 Camshaft sprocket M8 × 1.25 1 20 2.0 14 Bearing plate cover (camshaft) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Timing chain tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 8 0.8 5.8 Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Oil pump assembly M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Oil pump cover M5 × 0.8 1 5 0.5 3.6 Engine oil drain bolt M12 × 1.5 1 20 2.0 14 Carburetor joint M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Carburetor joint clamp (air filter) M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4 Coasting enricher cover M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Air filter case M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1 Muffler M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Muffler M10 × 1.25 1 60 6.0 43 Muffler M8 × 1.25 1 30 3.0 22 Muffler guard M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2 Spark arrester M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Crankcase M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2 Left crankcase cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2 Drive sprocket cover M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7 Right crankcase cover M6 × 1.0 9 10 1.0 7.2 Lead guide (CDI magneto lead) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Timing mark accessing screw M14 × 1.5 1 7 0.7 5.1 Crankshaft end accessing screw M32 × 1.5 1 7 0.7 5.1 Kickstarter crank M12 × 1.0 1 50 5.0 36 Starter clutch (TT-R125E/TT-R125LWE) M8 × 1.25 3 30 3.0 22 Plate (starter idle gear) (TT-R125E/TT-R125LWE) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Primary drive gear M12 × 1.0 1 70 7.0 50 Clutch spring M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3 Clutch boss M12 × 1.0 1 60 6.0 43 Adjusting screw (push rod) and locknut M6 × 1.0 1 8 0.8 5.8 Bearing plate cover (main axle) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Drive sprocket M5 × 0.8 2 6 0.6 4.3 Shift arm M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Shift rod and shift pedal M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Shift rod and shift arm M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Tightening torque
Nm m•kg ft•lb
2 - 13
Page 87
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Segment M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7 Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride.
Cylinder head tightening sequence
Tightening torque
Nm m•kg ft•lb
2 - 14
Page 88
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212201
SPEC
CHASSIS TT-R125/TT-R125E
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type (upper) Angular bearing ----
(lower) Taper roller bearing ----
Front suspension:
Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---­Fork spring free length 327 mm (12.87 in) 322 mm (12.68 in) Spring rate, STD K = 3.00 N/mm
----
(0.310 kg/mm, 17.4 lb/in) Optional spring/spacer No ---­Oil capacity 159 cm
3
----
(5.60 Imp oz, 5.38 US oz) Oil level 122 mm (4.80 in) ---­Oil grade Fork oil 10W or equivalent ---­Inner tube outer diameter 30 mm (1.18 in) ---­Front fork top end Zero mm (Zero in) ----
Rear suspension:
Shock absorber travel 65 mm (2.56 in) ---­Spring free length (TT-R125) 175 mm (6.89 in) ----
(TT-R125E) 178 mm (7.01 in) ---­Fitting length 165 mm (6.50 in) ---­Spring rate, STD (TT-R125) K = 48.1 N/mm
----
(4.9 kg/mm, 274 lb/in)
(TT-R125E) K = 50.5 N/mm
----
(5.1 kg/mm, 286 lb/in) Optional spring No ---­Enclosed gas pressure 1,500 kPa
(15 kg/cm
2
, 213 psi)
----
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel ---­Rear wheel type Spoke wheel ---­Front rim size/material 17 × 1.40/Steel ---­Rear rim size/material 14 × 1.60/Steel ---­Rim runout limit:
Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID428HD/DAIDO ---­Number of links 116 links ---­Chain slack 35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in) ---­Chain length (10 links) ---- 121.4 mm
(4.78 in)
2 - 15
Page 89
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Drum brake:
Front drum brake type Leading, trailing ---­Rear drum brake type Leading, trailing ---­Front drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Rear drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Front lining thickness 4.0 mm (0.16 in) 2.0 mm (0.08 in) Rear lining thickness 4.0 mm (0.16 in) 2.0 mm (0.08 in) Front shoe spring free length 50.5 mm (1.99 in) ---­Rear shoe spring free length 50.5 mm (1.99 in) ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever free play (lever end) 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) ---­Brake pedal position
(vertical height below footrest top) Brake pedal free play 20 ~ 30 mm (0.79 ~ 1.18 in) ---­Clutch lever free play (lever end) 10 ~15 mm (0.39 ~ 0.59 in) ---­Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
1 mm (0.04 in) ----
SPEC
2 - 16
Page 90
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Upper bracket and inner tube M8 × 1.25 2 25 2.5 18 Lower bracket and inner tube M10 × 1.25 2 60 6.0 43 Upper bracket and steering stem M22 × 1.0 1 110 11.0 80 Handlebar upper holder and upper bracket M8 × 1.25 4 23 2.3 17 Steering stem and ring nut M25 × 1.0 1 Refer to NOTE. Front fork and cap bolt M25 × 1.0 2 23 2.3 17 Front fork and damper rod M10 × 1.0 2 23 2.3 17 Front fork and brake cable holder M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Number plate M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Starter knob M11 × 1.25 1 1 0.1 0.7 Starter knob stay M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Grip cap upper and lower M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Throttle cable cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Brake lever mounting (bolt) M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2 Brake lever mounting (nut) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9 Brake lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Clutch lever mounting (bolt) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Clutch lever mounting (nut) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Front wheel axle and axle nut M12 × 1.25 1 45 4.5 32 Front brake camshaft lever and camshaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Rear wheel axle and axle nut M12 × 1.25 1 60 6.0 43 Rear brake camshaft lever and camshaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Brake pedal mounting M10 × 1.25 1 30 3.0 22 Brake pedal position locknut M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Front wheel nipple (spoke) 36 2 0.2 1.4 Rear wheel nipple (spoke) 36 3 0.3 2.2 Driven sprocket (nut) M10 × 1.25 4 43 4.3 31 Driven sprocket (stud) M10 × 1.25 4 30 3.0 22 Sidestand mounting (nut) M10 × 1.25 1 44 4.4 32 Engine mounting:
Engine bracket (front) and frame M8 × 1.25 2 40 4.0 29 Engine bracket (front) and engine M8 × 1.25 2 40 4.0 29 Engine bracket (upper) and frame M8 × 1.25 2 40 4.0 29 Engine bracket (upper) and cylinder head M8 × 1.25 1 40 4.0 29
Engine and frame (rear) M8 × 1.25 2 40 4.0 29 Pivot shaft and nut M12 × 1.25 1 53 5.3 38 Relay arm and swingarm M12 × 1.25 1 70 7.0 50
Tightening torque
Nm m•kg ft•lb
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb) by using the ring nut wrench and turn the steering right and left a few times; then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb).
2 - 17
Page 91
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Relay arm and connecting arm M10 × 1.25 1 35 3.5 25 Connecting arm and frame M10 × 1.25 1 35 3.5 25 Rear shock absorber assembly and frame M12 × 1.25 1 53 5.3 38 Rear shock absorber assembly and relay arm M10 × 1.25 1 35 3.5 25 Rear shock absorber and locknut (preload) M46 × 1.5 1 42 4.2 30 Drive chain tensioner (upper) M8 × 1.25 1 23 2.3 17 Drive chain tensioner (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Drive chain support and swingarm M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Drive chain guide and swingarm M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Drive chain guard mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Fuel tank mounting M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Fuel tank and fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Fuel tank and fuel tank bracket M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Front fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Rear fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Flap guard mounting M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9 Left side cover mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Seat mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Battery cover and battery box (TT-R125E) M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6 Battery box and frame (TT-R125E) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Tightening torque
Nm m•kg ft•lb
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride.
2 - 18
Page 92
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
TT-R125LW/TT-R125LWE
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type (upper) Angular bearing ----
(lower) Taper roller bearing ----
Front suspension:
Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---­Fork spring free length
(TT-R125LW) 339 mm (13.35 in) 334 mm (13.15 in) (TT-R125LWE) 453.6 mm (17.86 in) 448.6 mm
(17.66 in)
Spring rate, STD K = 3.20 N/mm
----
(0.330 kg/mm, 18.5 lb/in) Optional spring/spacer No ---­Oil capacity (TT-R125LW) 156 cm
3
----
(5.49 Imp oz, 5.27 US oz)
(TT-R125LWE) 158 cm
3
----
(5.56 Imp oz, 5.34 US oz) Oil level (TT-R125LW) 130 mm (5.12 in) ----
(TT-R125LWE) 125 mm (4.92 in) ---­Oil grade Fork oil 10W or equivalent ---­Inner tube outer diameter 30 mm (1.18 in) ---­Front fork top end Zero mm (Zero in) ----
Rear suspension:
Shock absorber travel 65 mm (2.56 in) ---­Spring free length (TT-R125LW) 178 mm (7.01 in) ----
(TT-R125LWE) 170.5 mm (6.71 in) ----
Fitting length (TT-R125LW) 165 mm (6.50 in) ----
(TT-R125LWE) 160.5 mm (6.32 in) ----
Spring rate, STD (TT-R125LW) K = 58.9 N/mm
----
(6.0 kg/mm, 336 lb/in)
(TT-R125LWE) K = 61.8 N/mm
----
(6.3 kg/mm, 352 lb/in) Optional spring No ---­Enclosed gas pressure
(TT-R125LW) 1,500 kPa
(15 kg/cm
(TT-R125LWE) 1,500 kPa
(15 kg/cm
2
, 213 psi)
2
, 213 psi)
----
----
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel ---­Rear wheel type Spoke wheel ---­Front rim size/material 19 × 1.40/Steel ---­Rear rim size/material 16 × 1.60/Steel ---­Rim runout limit:
Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
2 - 19
Page 93
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Drive chain:
Type/manufacturer DID428HD/DAIDO ---­Number of links 122 links ---­Chain slack 35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in) ---­Chain length (10 links) ---- 121.4 mm
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 220 × 3.0 mm (8.66 × 0.12 in) 220 × 2.5 mm
Deflection limit ---- 0.15 mm (0.006 in) Pad thickness 4.0 mm (0.16 in) 0.8 mm (0.03 in) Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 22.22 mm (0.875 in) × 2 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Rear drum brake:
Drum brake type Leading, trailing ---­Drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Lining thickness 4.0 mm (0.16 in) 2.0 mm (0.08 in) Shoe spring free length 50.5 mm (1.99 in) ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever free play (lever end) 2 ~ 5 mm (0.08 ~ 0.20 in) ---­Brake pedal position
(vertical height below footrest top) Brake pedal free play 20 ~ 30 mm (0.79 ~ 1.18 in) ---­Clutch lever free play (lever end) 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) ---­Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
1 mm (0.04 in) ----
SPEC
(4.78 in)
(8.66 × 0.10 in)
2 - 20
Page 94
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Upper bracket and inner tube M8 × 1.25 2 25 2.5 18 Lower bracket and inner tube M10 × 1.25 2 60 6.0 43 Upper bracket and steering stem M22 × 1.0 1 110 11.0 80 Handlebar upper holder and upper bracket M8 × 1.25 4 23 2.3 17 Steering stem and ring nut M25 × 1.0 1 Refer to NOTE. Front fork and cap bolt M25 × 1.0 2 23 2.3 17 Front fork and damper rod M10 × 1.0 2 23 2.3 17 Front fork and brake hose holder M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Number plate M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Starter knob M11 × 1.25 1 1 0.1 0.7 Starter knob stay M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Grip cap upper and lower M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Throttle cable cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Front brake master cylinder M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5 Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Brake lever mounting (bolt) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Brake lever mounting (nut) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Brake lever adjuster and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9 Clutch lever mounting (bolt) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Clutch lever mounting (nut) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Front brake master cylinder and joint M10 × 1.25 1 26 2.6 19 Front brake hose and joint M10 × 1.25 1 14 1.4 10 Front brake hose union bolt M10 × 1.25 1 26 2.6 19 Front brake caliper and front fork M8 × 1.25 2 30 3.0 22 Brake caliper support bolt M8 × 1.25 1 22 2.2 16 Front brake caliper and bleed screw M7 × 1.0 1 6 0.6 4.3 Front wheel axle and axle nut M12 × 1.25 1 45 4.5 32 Front brake disc and wheel hub M6 × 1.0 4 12 1.2 8.7 Rear wheel axle and axle nut M12 × 1.25 1 60 6.0 43 Rear brake camshaft lever and camshaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Brake pedal mounting M10 × 1.25 1 30 3.0 22 Brake pedal position locknut M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Front wheel nipple (spoke) 36 2 0.2 1.4 Rear wheel nipple (spoke) 36 3 0.3 2.2
Tightening torque
Nm m•kg ft•lb
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb) by using the ring nut wrench and turn the steering right and left a few times; then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb).
2 - 21
Page 95
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Bead stopper M8 × 1.25 1 3 0.3 2.2 Driven sprocket (nut) M10 × 1.25 4 43 4.3 31 Driven sprocket (stud) M10 × 1.25 4 30 3.0 22 Sidestand mounting (nut) M10 × 1.25 1 44 4.4 32 Engine mounting:
Engine bracket (front) and frame M8 × 1.25 2 40 4.0 29 Engine bracket (front) and engine M8 × 1.25 2 40 4.0 29 Engine bracket (upper) and frame M8 × 1.25 2 40 4.0 29 Engine bracket (upper) and cylinder head M8 × 1.25 1 40 4.0 29
Engine and frame (rear) M8 × 1.25 2 40 4.0 29 Pivot shaft and nut M12 × 1.25 1 53 5.3 38 Relay arm and swingarm (TT-R125LW) M12 × 1.25 1 70 7.0 50
(TT-R125LWE) M12 × 1.25 1 53 5.3 38 Relay arm and connecting arm M10 × 1.25 1 35 3.5 25 Connecting arm and frame M10 × 1.25 1 35 3.5 25 Rear shock absorber assembly and frame M12 × 1.25 1 53 5.3 38 Rear shock absorber assembly and relay arm M10 × 1.25 1 35 3.5 25 Rear shock absorber and locknut (preload) M46 × 1.5 1 42 4.2 30 Drive chain tensioner (upper) M8 × 1.25 1 23 2.3 17 Drive chain tensioner (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Drive chain support and swingarm M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Drive chain guide and swingarm M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Drive chain guard mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Fuel tank mounting M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Fuel tank and fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Fuel tank and fuel tank bracket M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Front fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Rear fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Flap guard mounting M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9 Left side cover mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Seat mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Battery cover and battery box (TT-R125LWE) M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6 Battery box and frame (TT-R125LWE) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Tightening torque
Nm m•kg ft•lb
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride.
2 - 22
Page 96
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212300
ELECTRICAL TT-R125/TT-R125LW
Item Standard Limit
CDI:
Magneto-model (stator)/manufacturer 5HP-01/YAMAHA ---­Charging coil resistance (color) 688 ~ 1,032 at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green-Brown)
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 at 20 ˚C (68 ˚F)
(White-Red)
CDI unit-model/manufacturer 5HP-00/YAMAHA ----
Ignition coil:
Model/manufacturer 4KJ-10/YAMAHA ---­Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---­Primary coil resistance 0.18 ~ 0.28 at 20 ˚C (68 ˚F) ---­Secondary coil resistance 6.3 ~ 9.5 k at 20 ˚C (68 ˚F) ----
SPEC
----
----
Part to be tightened Thread size Qty
Pickup coil M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Blind plug (neutral switch) M10 × 1.25 1 20 2.0 14 Stator M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Rotor M12 × 1.25 1 80 8.0 58 Ignition coil M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Tightening torque
Nm m•kg ft•lb
2 - 23
Page 97
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
TT-R125E/TT-R125LWE
Item Standard Limit
CDI:
Magneto-model/manufacturer 5HP-10/YAMAHA ---­Source coil resistance (color) 688 ~ 1,032 at 20 ˚C (68 ˚F)
(Brown – Green)
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 at 20 ˚C (68 ˚F)
(Red – White)
CDI unit-model/manufacturer 5HP-00/YAMAHA ----
Ignition coil:
Model/manufacturer 4KJ-10/YAMAHA ---­Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---­Primary winding resistance 0.18 ~ 0.28 at 20 ˚C (68 ˚F) ---­Secondary winding resistance 6.3 ~ 9.5 k at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Spark plug cap:
Type Resin ---­Resistance 10 k at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Charging system:
System type CDI magneto ---­Model/manufacturer 5HP-10/YAMAHA ---­Normal output 14 V/100 W at 5,000 r/min ---­Charging coil resistance (color) 0.64 ~ 0.96 at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Black)
Lighting coil resistance (color) 0.52 ~ 0.78 at 20 ˚C (68 ˚F)
(Yellow – Black)
Rectier/regulator:
Regulator type Semiconductor short circuit ---­Model/manufacture SH620B-12/SHINDENGEN ---­No-load regulated voltage 14.0 ~ 15.0 V ---­Rectier capacity 8 A ----
Electric starting system:
Type Constant mesh ---­Starter motor:
Model/manufacturer 5HP00/YAMAHA ---­Operation voltage 12 V ---­Output 0.25 kW ---­Armature coil resistance 0.017 ~ 0.021 at 20 ˚C (68 ˚F) ---­Brush overall length 10 mm (0.40 in) 3.5 mm
Brush quantity 2 pcs. ---­Spring force 5.52 ~ 8.28 N
(560 ~ 840 g, 19.8 ~ 29.7 oz)
Commutator diameter 22 mm (0.9 in) 21 mm
Mica undercut (depth) 1.5 mm (0.06 in) ----
SPEC
----
----
----
----
(0.14 in)
----
(0.8 in)
2 - 24
Page 98
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Starter relay:
Model/manufacturer MS5F-751/JIDECO ---­Amperage rating 180 A ---­Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221/MATSUSHITA ---­Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ---­Reserve fuse 10 A × 1 ----
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Pickup coil M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Neutral switch M10 × 1.25 1 18 1.8 13 Stator M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Rotor M12 × 1.25 1 80 8.0 58 Ignition coil M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Tightening torque
Nm m•kg ft•lb
2 - 25
Page 99
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS
EC220001
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasten­ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec­tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash­ion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads. Com­ponents should be at room temperature.
A
(Nut)
B
(Bolt)
Nm m•kg ft•lb
TORQUE
SPECIFICATION
SPEC
A: Distance between flats B: Outside thread diameter
10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm
EC230000
6 mm
8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm
6 15 30 55 85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5 13
4.3 11 22 40 61 94
DEFINITION OF UNITS
Unit Read Definition Measure
-3
mm cm
millimeter
centimeter kg kilogram 10 N Newton 1 kg Nm
m • kg
Newton meter
Meter kilogram Pa Pascal N/m
meter
10
-2
10
meter
3
gram Weight
2
N m
× m/sec
× m
× kg
2
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate L
cm
3
Cubic centimeter
Liter
— —
r/min Revolution per minute Engine speed
Length Length
Force Torque
Torque Pressure
Volume or capacity Volume or capacity
2 - 26
Page 100
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
CARACTÉRISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
TT-R125/TT-R125E
SPEC
Nom du modèle:
Numéro de code de modèle:
Dimensions: USA, AUS, NZ,
Longueur hors tout 1.830 mm (72,0 in) Largeur hors tout 785 mm (30,9 in) Hauteur hors tout 1.055 mm (41,5 in) Hauteur de la selle 775 mm (30,5 in) Empattement 1.250 mm (49,2 in) Garde au sol minimale 265 mm (10,4 in)
Poids net:
Avec huile et réservoir de carburant rempli
(TT-R125) (TT-R125E)
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par air, un arbre à cames en
Disposition du cylindre Monocylindre, incliné vers lavant Cylindrée 124 cm Alésage × course 54,0 × 54,0 mm (2,126 × 2,126 in) Taux de compression 10,0:1 Système de démarrage (TT-R125) Kick
(TT-R125E) Kick et démarreur électrique
Système de graissage: Carter humide
TT-R125(V) (CDN,AUS,NZ) TT-R125 (EUROPE, ZA) TT-R125E(V) (USA, CDN, AUS, NZ) TT-R125E (EUROPE, ZA)
TT-R125:
1B29 (AUS, NZ, EUROPE, ZA) 1B2A (CDN)
TT-R125E:
1B2D (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA) 1B2E (CDN)
ZA, EUROPE
1.865 mm (73,4 in)
83 kg (183 lb) 90 kg (198,4 lb)
tête (SOHC)
3
(7,57 cu.in)
CDN
← ← ← ← ←
2 - 1
Loading...