Congratulations on your purchase of a
Yamaha TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW/
TT-R125LWE. This model is the culmination
of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and
reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
OTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
●
READ THIS MANUAL CAREFULLY FOR
INSTRUCTIONS ON HOW TO PROPERLY
OPERATE THIS MACHINE.
●
ADULT INSTRUCTION AND SUPERVISION ARE REQUIRED.
WEIGHT OF THE RIDER SHOULD NOT
●
EXCEED 68 kg (150 lb). (TT-R125/TT-R125E
ONLY)
ALWAYS WEAR A HELMET AND SUIT-
●
ABLE PROTECTIVE CLOTHING WHEN
RIDING.
DO NOT TOUCH ANY MOVING PARTS OR
●
HEATED AREAS.
ALWAYS PERFORM PRE-OPERATION
●
CHECKS. REFER TO PAGE 3-3.
●
THIS MACHINE IS DESIGNED TO CARRY
THE OPERATOR ONLY.
NO PASSENGERS.
●
THIS MACHINE IS DESIGNED OFF-ROAD
USE ONLY.
IT IS NOT SUITABLE FOR ON-ROAD USE.
Page 5
INTRODUCTION
Félicitations au propriétaire de la TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW/TT-R125LWE. Ce modèle représente le
fruit de nombreuses années d’expérience dans la production de machines de course. Le nouveau propriétaire
pourra apprécier pleinement la perfection technique et
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce
domaine.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point du véhicule. Pour toute question à propos de ce manuel ou
du véhicule, prière de prendre contact avec un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, certaines données de ce manuel pourraientêtre périmées. Pour toute question, prière de
s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
●
DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN
●
ADULTE REQUIS.
●
LE POIDS DU PILOTE NE DOIT PAS DEPASSER 68 kg (150 lb). (TT-R125/TT-R125E seulement)
●
TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES
VÊTEMENTS DE PROTECTION ADÉQUATS POUR CONDUIRE.
NE PAS TOUCHER LES PIÈCES MOBILES
●
OU LES ORGANES CHAUDS.
●
TOUJOURS EFFECTUER LES CONTRÔ-
LES AVANT L’UTILISATION. SE REPORTER À LA PAGE 3-3.
●
CETTE MACHINE EST CONÇUE POUR
LE TRANSPORT D’UNE PERSONNE UNIQUEMENT.
LES PASSAGERS NE SONT PAS ADMIS.
●
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR UNE
UTILISATION TOUT-TERRAIN UNIQUEMENT.
ELLE NE CONVIENT PAS À LA CONDUITE SUR ROUTE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW/TT-R125LWE, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die
sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
●
Diese Anleitung muss vor der Inbetriebnahme sorgfältig studiert werden, um
eine sichere Verwendung des Fahrzeuges
zu gewährleisten.
●
Die Anwesenheit von erwachsenen Personen bei der Inbetriebnahme des Fahrzeuges ist unbedingt erforderlich.
Das Gewicht des Fahrers soll nicht
●
68 kg (150 lb) überschreiten. (Nur TTR125/TT-R125E)
●
Beim Fahren sollte immer ein Helm und
entsprechende Schutzkleidung getragen
werden.
Vorsicht vor sich bewegenden Teilen oder
●
Bereichen, die große Wärme entwickeln.
●
Vor Fahrtantritt muss die Routinekontrolle
am Fahrzeug immer durchgeführt werden (siehe Seite 3-3).
Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person
●
zugelassen; Zweipersonen-Betrieb ist
nicht zulässig.
●
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für
den Einsatz abseits öffentlicher Straßen
vorgesehen. Der Gebrauch auf öffentli-
chen Straßen ist nicht gestattet.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed for off-road use only
by young operators under adult instruction and
supervision. It is illegal for this machine to be
operated on any public street, road, or highway.
Off-road use on public lands may be illegal.
Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE:
* Always turn off the engine when
refueling.
* Take care not to spill on the engine
or exhaust pipe/muffler, when refueling.
* Never refuel while smoking or in
the vicinity of an open flame.
2. If you should swallow some gasoline
or inhale a lot of gasoline vapor, or
allow some gasoline to get in your
eye(s), see your doctor immediately.
If any gasoline spills on your skin or
clothing, immediately wash it with
soap and water, and change your
clothes.
3. Always turn off the engine before
leaving the machine unattended.
When parking the machine, note the
following:
* The engine and exhaust pipe(s)/
muffler(s) may be hot. Park the
machine in a place where pedestrians or children are not likely to
touch the machine.
* Do not park the machine on a slope
or soft ground; the machine may
overturn.
Page 7
REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa-
tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant
sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu
les instructions nécessaires par un adulte. L’utilisa-
tion de cette machine sur la voie publique (rue,
route, autoroute, etc.) est interdite.
L’utilisation de ce véhicule sur des terrains publics
peut être illégale. Avant utilisation, prendre connaissance des réglementations locales.
INFORMATION DE SECURITE
1. L’ESSENCE EST UN PRODUIT TRÈS
INFLAMMABLE:
* Toujours couper le moteur avant de
faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser
d’essence sur le moteur ou le tuyau et
pot d’échappement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à
proximité d’une flamme.
2. En cas d’ingestion d’essence, d’inhalation
importante de vapeur d’essence ou d’écla-
boussure dans les yeux, consulter immé-
diatement un médecin. En cas
d’éclaboussure d’essence sur la peau ou
les vêtements, se laver immédiatement à
l’eau et au savon et changer de vêtements.
3. Toujours couper le moteur avant de laisser le véhicule sans surveillance. Au
moment de se garer, être attentif aux
points suivants:
* Le moteur ainsi que les éléments du sys-
tème d’échappement risquent d’être
chauds. Garer le véhicule à un endroit
où les piétons et particulièrement les
enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur
un sol meuble où la machine pourrait se
renverser.
WICHTIGER HINWEIS
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Gebrauch abseits öffentlicher Straßen durch junge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwachsenen vorgesehen. Der Einsatz dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen, Wegen
oder Schnellstraßen ist nicht gestattet.
Der Einsatz abseits der Straßen auf öffentli-
chem Gelände kann verboten sein. Bitte vor
Fahrtantritt die örtlichen Bestimmungen prü-
fen.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich.
Daher:
* Motor beim Auftanken immer abstel-
len.
* Beim Auftanken darauf achten, dass
kein Kraftstoff auf Motor, Krümmer
oder Schalldämpfer verschüttet
wird.
* Beim Auftanken darauf achten, dass
nicht geraucht wird und sich keine
offenen Flammen in der Nähe befinden.
2. Falls Kraftstoff geschluckt wurde,
große Mengen an Kraftstoffdampf eingeatmet wurden oder Kraftstoff in die
Augen gelangt ist, muss unverzüglich
ein Arzt aufgesucht werden. Falls
Kraftstoff auf Haut oder Kleidung
gelangt, sofort mit Wasser und Seife
abwaschen und die Kleidung wechseln.
3. Den Motor immer abstellen, wenn das
Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim
Parken des Fahrzeuges folgende
Punkte beachten:
* Motor und Auspuffanlage werden
sehr heiß. Darum so parken, dass
Fußgänger oder Kinder die heißen
Teile nicht versehentlich berühren
können.
* Das Fahrzeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
Page 8
4. When transporting the machine in
another vehicle, be sure is kept
upright and that the fuel cock is
turned to the “OFF”. If it should lean
over, gasoline may leak out of the carburetor or fuel tank.
5. Never start your engine or let it run for
any length of time in a closed area.
The exhaust fumes are poisonous and
may cause loss of consciousness and
death within a short time. Always
operate your machine in an area with
adequate ventilation.
6. Always wear a helmet, gloves, boots,
trousers, and jacket for motocross
riding.
Page 9
4. Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à ce qu’il soit bien droit et
à ce que le robinet de carburant soit sur
“OFF”. Si le véhicule est incliné, l’essence
risque de déborder du carburateur ou du
réservoir.
5. Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner aussi peu de temps soit-il
dans un local fermé. Les gaz d’échappe-
ment sont délétères et peuvent entraîner
une perte de connaissance et même la mort
en peu de temps. Ne laisser tourner le
moteur que dans un endroit bien ventilé.
6. Pour faire du motocross, il faut toujours
porter un casque, des gants, des bottes, un
pantalon et une veste de motard.
4. Die Maschine beim Transport in
einem anderen Fahrzeug immer aufrecht hinstellen und den Kraftstoffhahn in die Stellung “OFF” drehen.
Falls das Fahrzeug nicht aufrecht
steht, kann Kraftstoff aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank auslaufen.
5. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen oder für län-
gere Zeit laufen lassen. Abgase sind
äußerst giftig und führen innerhalb
kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und
Tod. Daher den Motor nur an gut
belüfteten Orten betreiben.
6. Beim Fahren immer einen Helm und
spezielle Motorradbekleidung (Handschuhe, Stiefel, Hosen und Jacken)
tragen.
Page 10
1
2
3
4
5
6
7
8
SAFETY INFORMATION
1. Do not ride it on the street.
2. Do not run the engine inside a building.
3. This is a one-seater motorbike. Do not give
any person a ride.
4. Let’s learn how to ride properly. Ask your
parents for any question.
5. When riding the machine, be sure to wear
the protective apparel as illustrated.
6. When going for riding, be sure to be with
your family.
Never go alone.
7. Before riding the machine, ask your parents to check the machine very carefully.
8. Do not touch the areas shown, or you will
get burnt in the hand.
9. Do not touch rotating or moving parts.
10. Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
Page 13
6. Ne jamais partir seul à moto. Toujours partir
avec son instructeur.
7. Avant de rouler, bien veiller à ce qu’un instructeur ait contrôlé attentivement la machine.
8. Ne pas toucher les pièces illustrées, car il y a
risque de brûlures.
6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil
anwesend sein. Niemals alleine fahren.
7. Vor Fahrtantritt muss die Maschine von
einem Elternteil sorgfältig überprüft werden.
8. Die abgebildeten Fahrzeugbereiche nicht
berühren, da es sonst zu Verbrennungen
kommen kann.
9. Ne pas toucher les pièces mobiles ou tournantes.
10. Avant de mettre le moteur en marche, bien
veiller àêtre au point mort.
9. Keine sich drehenden oder sich bewegenden Teile berühren.
10.Vor dem Starten des Motors sicherstellen,
dass sich das Getriebe in der Leerlaufstellung befindet.
Page 14
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
OTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
Page 15
AVIS AU NOUVEAU PRO-
PRIÉTAIRE
Ce manuel offre les informations de base nécessai-
res à la compréhension du fonctionnement du véhicule ainsi que les informations nécessaires pour
effectuer son inspection, son entretien et sa mise au
point. Lire attentivement le manuel dans son inté-
gralité avant la première utilisation du véhicule.
Pour toute question à propos du fonctionnement ou
de l’entretien du véhicule, prière de prendre contact
avec un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme une pièce de
la moto et doit être remis à tout propriétaire ulté-
rieur.
AVERTISSEMENT
WICHTIGER HINWEIS AN
DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung
sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle
Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten
bedienen, inspizieren und warten, sondern
auch wie Sie sich vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanlei-
tung nutzen, garantieren wir den bestmögli-
chen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten
Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, certaines données de ce manuel pour-
raient être périmées. Pour toute question à propos de ce manuel ou du véhicule, prière de
prendre contact avec un concessionnaire
Yamaha.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden
sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf
dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um
technischen Fortschritt und Qualitätsstei-
gerung können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Page 16
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of six chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis” and “Electrical”.
2. The table of contents is at the beginning
of the manual. Look over the general layout of the book before finding then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
Page 17
COMMENT UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS IMPORTANTES
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT
AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort du pilote de la machine, d’un passant ou d’une
personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la
clarification et la simplification des diverses opéra-
tions.
TROUVER LA PAGE RECHERCHÉE
1. Ce manuel comprend six chapitres: “Rensei-
gnements généraux”, “Caractéristiques”,
“Contrôles et réglages périodiques”,
“Moteur”, “Partie cycle” et “Partie électri-
que”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel. Lire la table des matières et la section “Format du manuel” avant de rechercher
un chapitre et un point particulier.
Arquer le manuel à son bord, comme illustré,
pour trouver le symbole du chapitre recherché, puis aller à la page du thème recherché.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sechs Kapitel: 1.
Allgemeine Angaben – 2. Technische
Daten – 3. Regelmässige wartungs- und
einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Rahmen –
6. Elektrik.
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem
Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut,
bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der
einzelnen Kapitel zu erleichtern.
Page 18
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.
Bearings
●
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
Page 19
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à
pas. Les informations ont été condensées de sorte à
fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour tous les
travaux de démontage, réparation, remontage et
vérification.
L’état d’un organe défectueux est suivi d’une flèche indiquant les mesures à prendre. Exemple:
● Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant les étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, les
travaux de dépose 5 qu’il faut effectuer sont
repris dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux nécessitant de plus amples
explications, la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée 6 des opéra-
tions.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
●
Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise
Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
Page 20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
90
AB
ENG
–+
ELEC
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 6 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
General information
Specifications
Regular inspection and adjustments
Engine
Chassis
Electrical
Illustrated symbols 7 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
With engine mounted
Special tool
Filling fluid
Lubricant
A Tightening
B Specified value, Service limit
C Engine speed
D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
LS
IJ
LT
M
M
New
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
E Apply engine oil
F Apply molybdenum disulfide oil
G Apply lightweight lithium-soap base grease
H Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and when to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one
Page 21
SYMBOLES GRAPHIQUES
(voir les illustrations)
Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
ABGEBILDETEN SYMBOLS
Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Contrôles et réglages périodiques
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
Les symboles graphiques 7 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.
7 Moteur monté
8 Outils spéciaux
9 Liquide de remplissage
0 Lubrifiant
A Serrage
B Valeur spécifiée, limite de service
C Régime du moteur
D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmässige wartungs- und einstellarbeiten
4 Motor
5 Rahmen
6 Elektrik
Die Symbole 7 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
7 Wartung mit montiertem Motor möglich
8 Spezialwerkzeug
9 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
0 Schmiermittel
A Anzugsmoment
B Verschleißgrenzen, Toleranzen
C Motordrehzahl
D Elektrische Sollwerte
Les symboles graphiques E à H des vues en éclaté
indiquent les endroits à lubrifier et le type de lubrifiant à utiliser.
E Appliquer de l’huile de moteur.
F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène.
G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium.
H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène.
Les symboles graphiques I à J des vues en éclaté
indiquent l’agent de blocage à appliquer et les piè-
ces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®).
J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis H in den Explosionszeichnungen weisen auf die zu verwendenden
Schmiermittel und die Schmierstellen hin.
E Motoröl
F Molybdändisulfidöl
G Leichtes Lithiumfett
H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I bis J in den Explosionszeichnungen weisen darauf hin, wann Kleber I
aufgetragen wird und neue Bauteile J verwendet werden.
1 Clutch lever
2 Engine stop switch
3 Main switch (TT-R125E/TT-R125LWE)
4 Starter knob
5 Start switch (TT-R125E/TT-R125LWE)
6 Front brake lever
7 Throttle grip
8 Fuel tank cap
9 Air filter
0 Kickstarter crank
A Fuel tank
B Dipstick
C Rear brake pedal
D Fuel cock
E Drive chain
F Shift pedal
G Front fork
GEN
DESCRIPTION
NOTE:
● The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
● Designs and specifications are subject to
change without notice.
1234 5 6
INFO
90 A
C B
The illustration shows the TT-R125LWE.
G
D
F
78
E
1 - 1
Page 31
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GÉNÉRAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage
2 Coupe-circuit du moteur
3 Commutateur principal (TT-R125E/TT-R125LWE)
4 Bouton de starter
5 Commutateur de démarrage
(TT-R125E/TT-R125LWE)
6 Levier de frein avant
7 Poignée des gaz
8 Bouchon du réservoir de carburant
9 Pédale de kick
0 Réservoir de carburant
A Jauge
B Pédale de frein arrière
C Robinet de carburant
D Filtre à air
E Chaîne de transmission
F Pédale de sélection
G Fourche avant
N.B.:
● Les illustrations peuvent différer quelque peu des
véhicules mis en vente.
● L’aspect et les caractéristiques peuvent être
modifiés sans préavis.
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Motorstoppschalter
3 Hauptschalter (TT-R125E/TT-R125LWE)
4 Chokezung
5 Startschalter (TT-R125E/TT-R125LWE)
6 Handbremshebel
7 Gasdrehgriff
8 Motoröl-Einfüllschraubverschluss/Tauchstab
9 Kickstarterkurbel
0 Kraftstofftank
A Ölmessstab
B Fußbremshebel
C Kraftstoffhahn
D Luftfilter
E Antriebskette
F Schalthebel
G Teleskopgabel
HINWEIS:
● Leichte Modell-Abweichungen möglich.
● Änderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
Die Abbildung zeigt die TT-R125LWE.
1
L’illustration représente la TT-R125LWE.
1 - 1
Page 32
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities
will need the number to search for and
identify your machine.
KEY IDENTIFICATION NUMBER (TT-R125E/
TT-R125LWE)
The key identification number 1 is stamped
on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a
new key.
GEN
INFO
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1 - 2
Page 33
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro
de série de son véhicule:
1. Le numéro facilite la commande de pièces
de rechange auprès d’un concessionnaire
Yamaha.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera
ce numéro afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA CLE
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Le numéro d’identification de la clé 1 est estampillé sur la clé comme indiqué sur l’illustration.
Ce numéro est requis pour la commande d’une nouvelle clé.
NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE
Le numéro d’identification du véhicule 1 est poin-
çonné sur le côté droit du tube de direction.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
Die Schlüssel-Identifikationsnummer 1 ist auf
den Schlüssel aufgestanzt, wie in der folgenden Abbildung gezeigt. Diese Nummer kann
zur Bestellung eines neuen Schlüssels verwendet werden.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist
auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
NUMÉRO DE SÉRIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est poinçonné sur
la partie relevée du côté droit du moteur.
ÉTIQUETTE DE MODÈLE
L’étiquette de modèle 1 est collée sur le cadre,
sous la selle. Ce renseignement est nécessaire lors
de la commande de pièces de rechange.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben
auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die
Codenummer und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
Page 34
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high
pressured water, cover the part as follow.
● Silencer exhaust port
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include
gears, cylinders, pistons, and other
mated parts that have been “mated”
through normal wear. Mated parts must
be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean
all parts and place them in trays in the
order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure that all
parts are correctly reinstalled.
1 - 3
5. Keep away from fire.
Page 35
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PRÉPARATION À LA DÉPOSE ET AU
DÉMONTAGE
1. Éliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
A vant de laver le véhicule à l’eau pressuri-
sée, recouvrir les parties suivantes.
● Orifice d’échappement du silencieux
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à“OUTILS SPÉCIAUX”.
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub
sowie andere Fremdkörper entfernen.
Wenn das Motorrad mit einem Hochdruckwascher gereinigt wird, sind folgende Teile
sorgfältig abzudecken.
● Schalldämpferauslass
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter
“SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Lors du démontage de la machine, toujours
garder les pièces accouplées ensemble. Ceci
comprend les pignons, cylindre, piston et
autres pièces qui se sont accouplées par usure
normale. Remonter les pièces accouplées
d’origine ou, si une de ces pièces doit être
remplacée, remplacer l’ensemble.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer
toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen
nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in
der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fern halten.
1 - 3
Page 36
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips,
and O-rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the
oil seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are
removed. Lock tab(s) should be bent
along the bolt or nut flat(s) after the bolt
or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to the seal
lip(s). Oil the bearings liberally when
installing.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1,
make sure that the sharp-edged corner
2 is positioned opposite to the thrust 3 it
receives. See the sectional view.
4 Shaft
1 - 4
Page 37
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
GEN
INFO
PIÈCES DE RECHANGE
1. Il est recommandé d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles
recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être remplacés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bagues d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ÉCROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Ne jamais réutiliser les rondelles-frein, freins
d’écrou 1 et goupilles fendues enlevées.
Dresser les onglets de blocage contre les
faces de boulon ou d’écrou après avoir correctement serré les boulons et écrous.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ÉTANCHÉITÉ
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étan-
chéité 2 avec leurs marques ou numéros de
fabricant dirigés vers l’extérieur. (Autrement
dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le
côté visible.) Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appli quer une légère cou-
che de graisse fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place des roulements,
les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert
den nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden.
werden. Sicherungslaschen wer-
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant
le remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation.
Remplacer tout circlip déformé. Lorsqu’on
monte un circlip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné2 est dirigé du côté opposéà la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei
Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen
nach jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt.
4 Welle
1 - 4
Page 38
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0000
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
● Connector
2. Dry each terminal with an air bower.
3. Connect and disconnect the connector
two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the connector.
GEN
INFO
6. Connect:
● Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
● If there in no continuity, clean the terminals.
● Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
● For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
● Use the tester on the connector as shown.
1 - 5
Page 39
VÉRIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
GEN
INFO
VÉRIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité,
etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
● Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux
ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans le
connecteur.
6. Connecter:
● Connecteur
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost,
Feuchtigkeit usw. prüfen.
1. Lösen:
● Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlussklemmen mit
Druckluft trockenblasen.
3. Den Steckverbinder mehrmals aufstecken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf
Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschlussklemme löst,
die Blechlasche 1 hochbiegen und die
Klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
● Steckverbinder
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.:
● S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
● S’assurer d’effectuer les opérations 1 à 7 ci-des-
sus lors du contrôle du faisceau de fils.
● Pour dépanner, utiliser un produit de contact dis-
ponible sur le marché.
● Tester le connecteur comme illustré.
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einrasten.
7. Den Steckverbinder mit einem TaschenMultimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
● Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die
Anschlussklemmen reinigen.
● Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die Schritte 1 bis 7 durchführen.
● Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübli-
ches Kontaktspray verwendet werden.
● Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem
Messgerät prüfen.
1 - 5
Page 40
GEN
SPECIAL TOOLS
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
● For U.S.A. and CDN, use part number starting with “YM-”, “YU-”, “YS-” or “ACC-”.
● For others, use part number starting with “90890-”.
Part numberTool name/How to useIllustration
YU-1083-A
90890-01084
90890-01085
YU-1135-A, 90890-01135Crankcase separating tool
Small slide hammer set
Weight
Slide hammer bolt
These tools are used when removing or installing the
rocker arm shafts.
YU-1083-A90890-01084
YU-1135-A90890-01135
INFO
90890-01085
These tools are used to split the crankcase as well as
remove the crankshaft from either case.
These tools are used to check each part for runout or
bend.
Crankcase installing tool
Crankshaft installer pot
Crankshaft installer bolt
Adaptor
Spacer (crankshaft installer)
These tools are used to install the crankshaft.
T-handle
Damper rod holder
These tools are used for holding the damper rod
holder when removing or installing the damper rod
holder.
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YU-91044
YU-90063
YM-1326
YM-1300
YU-130490890-01304
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
90890-01326
90890-01294
This tool is used to remove the piston pin.
YM-8035, 90890-01311Tappet adjusting tool
This tool is necessary for adjusting valve clearance.
YM-803590890-01311
1 - 6
Page 41
SPECIAL TOOLS
Part numberTool name/How to useIllustration
YM-1312-A, 90890-01312Fuel level gauge
This gauge is used to measure the fuel level in the
float chamber.
YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller
This tool is used to remove the rotor.
YM-33963, 90890-01367
YM-33281, 90890-01400
YU-33975, 90890-01403Steering nut wrench
Fork seal driver weight
Fork seal driver attachment
These tools are used to installing the fork oil seal.
YM-1312-A90890-01312
YU-33270-B90890-01362
YM-33963
YM-33281
YU-3397590890-01403
GEN
INFO
90890-01367
90890-01400
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YS-1880-A, 90890-01701Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YU-8036-B
90890-03113
YM-4019, 90890-04019Valve spring compressor
YM-91042, 90890-04086Clutch holding tool
Inductive tachometer
Engine tachometer
This tool is needed for observing engine rpm.
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YS-1880-A90890-01701
YU-3112-C90890-03112
YU-8036-B90890-03113
YM-401990890-04019
YM-9104290890-04086
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
These tools are needed to rebore the new valve
guide.
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
Quick gasket®
YAMAHA Bond No.1215
This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.
YM-4097
YM-4098
YM-04099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
GEN
INFO
90890-04097
90890-04098
90890-04099
1 - 8
Page 43
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
OUTILS SPÉCIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point
complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à
l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de
pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La
liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
● Aux USA et au CDN, utiliser les numéros précédés de “YM-”, “YU-” , “YS-” ou “ACC-”.
● Dans les autres pays, utiliser le numéro de pièce commençant par “90890-”.
Numéro de pièceNom/destination de l’outilIllustration
YU-1083-A
90890-01084
90890-01085
YU-1135-A, 90890-01135Séparateur de demi-carters
Kit de petit extracteur à inertie
Masse
Boulon d’extracteur à inertie
Ces outils permettent de déposer et de remonter les axes de
culbuteur.
YU-1083-A90890-01084
YU-1135-A90890-01135
INFO
90890-01085
Ces outils permettent de séparer le carter-moteur ainsi que
de retirer le vilebrequin d’un demi-carter.
YU-1304, 90890-01304Kit d’extraction d’axe de piston
Comparateur à cadran et base
Base
Ces outils permettent de vérifier la déformation ou le fauxrond de pièces.
Outil de mise en place du carter-moteur
Entretoise d’installation du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Adaptateur
Entretoise (outil de montage de vilebrequin)
Ces outils servent à installer le vilebrequin.
Poignée en T
Support de tige d’amortisseur
Ces outils permettent de maintenir la tige d’amortisseur
lors de la dépose et la mise en place de celui-ci.
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YU-91044
YU-90063
YM-1326
YM-1300
YU-130490890-01304
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
90890-01326
90890-01294
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.
YM-8035, 90890-01311Outil de réglage de poussoir
Cet outil permet de régler le jeu des soupapes.
YM-803590890-01311
1 - 6
Page 44
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
Numéro de pièceNom/destination de l’outilIllustration
YM-1312-A, 90890-01312Jauge de niveau du carburant
Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la
cuve à niveau constant.
YU-33270-B, 90890-01362Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à déposer le rotor.
YM-33963, 90890-01367
YM-33281, 90890-01400
YU-33975, 90890-01403Clé pour écrou de direction
Poids de montage de joint de fourche
Accessoire de l’outil de montage de joint de fourche
Ces outils permettent de monter la bague d’étanchéité de
la fourche avant.
YM-1312-A90890-01312
YU-33270-B90890-01362
YM-33963
YM-33281
YU-3397590890-01403
INFO
90890-01367
90890-01400
Cet outil permet de desserrer et de resserrer les écrous crénélés comme spécifié.
YS-1880-A, 90890-01701Cléà sangle
Cet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de
fixation du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112Multimètre
Cet instrument de mesure permet de mesurer la résistance,
la tension et l’intensité des bobines.
YU-8036-B
90890-03113
YM-4019, 90890-04019Compresseur de ressort de soupape
Compte-tours inductif
Compte-tours moteur
Cet outil permet de mesurer le régime du moteur.
YS-1880-A90890-01701
YU-3112-C90890-03112
YU-8036-B90890-03113
YM-401990890-04019
Cet outil sert à déposer et installer les ensembles soupapes.
YM-91042, 90890-04086Outil de maintien d’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix.
YM-9104290890-04086
1 - 7
Page 45
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
Numéro de pièceNom/destination de l’outilIllustration
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
Quick gasket
YAMAHA Bond n˚1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de
joint du carter-moteur, etc.
®
YM-4097
YM-4098
YM-04099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
INFO
90890-04097
90890-04098
90890-04099
1 - 8
Page 46
GEN
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden,
die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
● Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-”, “YU-” , “YS-” oder “ACC-” beginnen.
● Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:The engine can be started only at this
position.
OFF: All electrical circuits are switched off.
The key can be removed in this position.
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left
handlebar. Continue pushing the engine stop
switch till the engine comes to a stop.
GEN
INFO
1
START SWITCH (TT-R125E/TT-R125LWE)
The start switch 1 is located on the right handlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
1 - 9
Page 51
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Les fonctions du commutateur aux différentes positions sont les suivantes:
ON:Le moteur ne peut démarrer que lorsque le
commutateur est à cette position.
OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. La
clé ne peut être retirée que lorsque le commutateur est à cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poignée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du
moteur jusqu’à ce que le moteur se coupe.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Le commutateur de démarrage 1 se trouve sur la
manette droite du guidon. Appuyer sur ce commutateur pour mettre le moteur en marche avec le
démarreur.
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
HAUPTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositionen sind wie folgt:
ON:Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert. Der Schlüssel kann in dieser
Position abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Der Startschalter 1 befindet sich am rechten
Lenkergriff. Diesen Schalter drücken, um den
Motor mit dem Starter zu kurbeln.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 se trouve à la poignée
gauche. Celui-ci permet d’embrayer et de débrayer
le moteur. Tirer le levier d’embrayage vers la poignée pour débrayer et relâcher le levier pour
embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur
s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâchant lentement.
PÉDALE DE SÉLECTION
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de sélection1, situé du côté gauche du moteur.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so dass Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
1 - 9
Page 52
CONTROL FUNCTIONS
KICKSTARTER CRANK
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
Rotate the kickstarter crank 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
GEN
INFO
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
1 - 10
Page 53
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
PÉDALE DE KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche.
POIGNÉE DES GAZ
La poignée des gaz 1 se trouve à la poignée droite
et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélé-
rer, tourner la poignée vers soi et pour décélérer, la
tourner de l’autre côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée
droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le
frein avant.
KICKSTARTERKURBEL
WARNUNG
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, dass sich das Getriebe in der Leerlaufstellung befindet.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll
durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
du véhicule. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
1 - 10
Page 54
CONTROL FUNCTIONS
EC158010
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. BE SURE TO
SET THE LEVER TO “ON” AFTER
REFUELING.
GEN
INFO
1
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter knob 1, supplies this mixture. Pull the starter knob out to
open the circuit for starting. When the engine
has warmed up, push it in to close the circuit.
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning counterclockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
● Never apply additional force to the side-
stand.
● Hold up the sidestand before starting out.
1 - 11
Page 55
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: À cette position, le flux de carburant est
coupé. Toujours placer la manette à cette
position après avoir coupé le moteur.
ON:À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se
trouver à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer
le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRÈS AVOIR FAIT
LE PLEIN.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le bouton de starter 1 qui fournit ce
mélange plus riche. Tirer le bouton de starter afin
d’ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois
le moteur chaud, l’enfoncer afin de refermer le circuit.
BOUCHON DE RÉSERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muss der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auftanken. Der Hebel muss nach dem Auftanken wieder in die Position “ON” gestellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreicherung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbetrieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluss1 zum Öffnen im Gegenuhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten.
BÉQUILLE LATÉRALE
Cette béquille latérale 1 est conçue exlusivement
pour ce véhicule afin de le maintenir droit (ex. lors
de son transport).
AVERTISSEMENT
● Ne jamais soumettre la béquille latérale à un
poids supérieur à ce véhicule.
● Relever la béquille latérale avant de démarrer.
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 ist nur zum Tragen des
Maschinengewichts beim Abstellen oder
Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
● Niemals den Seitenständer mit zusätzli-
chem Gewicht belasten.
● Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenständer hochgeklappt ist.
1 - 11
Page 56
GEN
FUEL
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name
brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine. Do not fill the fuel
tank above the bottom of the filler tube 1
as shown in the illustration or it may overflow when the fuel heats up later and
expands.
a Fuel level
Recommended fuel:
For USA, AUS and NZ:
Unleaded gasoline only
For CDN and EUROPE:
Regular unleaded gasoline
only
For ZA:
Regular gasoline
Fuel tank capacity:
Total:
6.6 L (1.45 lmp gal, 1.74 US gal)
Reserve:
1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
INFO
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
1 - 12
Page 57
CARBURANT
KRAFTSTOFF
GEN
INFO
CARBURANT
Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de
l’essence fraîche d’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Éviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant
au-delà de l’extrémité inférieure du tube de
remplissage 1. En effet, celui-ci pourrait déborder lorsque le carburant chauffe et se dilate.
a Niveau de carburant
Carburant recommandé:
USA, AUS et NZ:
Essence sans plomb uniquement
CDN et EUROPE:
Essence normale sans plomb
uniquement
ZA:
Essence normale
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Réserve:
1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
L’utilisation d’essence au plomb endommagera
gravement les pièces internes du moteur comme
les soupapes, les segments de piston, et le système d’échappement, etc.
KRAFTSTOFF
Normalbenzin verwenden. Immer frischen
Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters verwenden.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten. Den Tank nicht über den unteren Rand des Einfüllstutzens 1 hinaus
befüllen (siehe Abbildung), da andernfalls
durch Wärmeausdehnung Kraftstoff am
Tankverschluss austreten kann.
a Kraftstoffstand
Empfohlener Kraftstoff:
Nur USA, AUS und NZ:
Ausschließlich bleifreies Benzin
Nur CDN und EUROPE:
Ausschließlich bleifreies Normalbenzin
Nur ZA:
Bleifrei Normal
Tankvolumen
Gesamtinhalt:
6,6 L
(1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Davon Reserve
1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Verwendung von verbleitem Benzin besteht
die Gefahr von schweren Schäden an internen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolbenringen, Auspuffsystem usw.
1 - 12
Page 58
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE
TT-R125/TT-R125LW
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open
the starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start
the engine by kicking the kickstarter
crank forcefully with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it
responds normally to the throttle with the
starter knob (CHOKE) turned off.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
TT-R125E/TT-R125LWE
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started
under the following conditions.
● When the transmission is in neutral.
● When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is
recommended to shift into neutral before
starting the engine.
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open
the starter knob (CHOKE).
3. Turn the main switch to “ON”.
4. With the throttle completely closed start
the engine by pushing the start switch or
by kicking the kickstarter crank forcefully
with firm stroke.
1 - 13
Page 59
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les
contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont délétères et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours
veiller à ce que l’endroit où l’on fait tourner le
moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID
TT-R125/TT-R125LW
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement d’un
coup sec sur la pédale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le
moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapidement aux mouvements de la poignée des gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
nécessaire.
TT-R125E/TT-R125LWE
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système de coupure
du circuit d’allumage. Les conditions suivantes doivent être remplies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
● La machine doit être au point mort.
● L’embrayage doit être désengagé et une vitesse
quelconque sélectionnée. Il est toutefois recommandé de passer au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de démarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position de
marche “ON”.
4. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant sur le bouton de
démarreur or en appuyant fermement d’un coup
sec sur la pédale du kick.
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme”
aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlossenen
Raum starten oder betreiben. Die Abgase
sind giftig und können in kürzester Zeit zu
Bewusstlosigkeit bzw. zum Tode führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
TT-R125/TT-R125LW
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen und
den Kickstarter kräftig durchtreten, um den
Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warmlaufen lassen; für das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen
lassen.
TT-R125E/TT-R125LWE
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündunterbre-
chungssystem ausgestattet. Der Motor kann
unter den folgenden Bedingungen gestartet werden:
● Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
● Wenn die Kupplung gelöst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen,
vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen und
starterknopf drücken bzw. den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
1 - 13
Page 60
STARTING AND BREAK-IN
5. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
6. The engine is warmed up when it
responds normally to the throttle with the
starter knob (CHOKE) turned off.
NOTE:
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few seconds,
and then try again. Each starting attempt
should be as short as possible to preserve the
battery. Do not crank the engine more than
10 seconds on any one attempt. If the engine
does not start with the starter motor, try using
the kickstarter.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
GEN
INFO
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE).
Open the throttle slightly and start the engine by
kicking the kickstater forcefully with firm stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
BREAK-IN
Break-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially
of slack cables and drive chain and loose
spokes.
CAUTION:
After the break-in or before each ride, you
must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
1 - 14
Page 61
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
5. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le
moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à
deux minutes.
6. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapidement aux mouvements de la poignée des gaz.
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le commutateur de
démarrage, relâcher le commutateur, attendre quelques secondes et ressayer. Chaque essai doit être bref,
sinon la batterie risque de s’user. Ne pas essayer de
mettre le moteur en marche plus de 10 secondes chaque fois. Si le moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
nécessaire.
MISE EN MARCHE À CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu de
gaz, puis mettre le moteur en marche d’un coup ferme
et puissant de kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et afin
d’assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder le véhicule comme expliqué.
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche corrects. Un rodage permet également au pilote de
s’ahbituer à son véhicule.
Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières 5
heures d’utilisation du véhicule.
Après le premier essai, contrôler le serrage des pièces,
s’assurer qu’il n’y a pas de fuites ou tout autre problème.
Il convient d’effectuer une inspection et un réglage
complets du véhicule, et tout particulièrement de la
tension des câbles et de la chaîne ainsi que du serrage
des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage et avant chaque démarrage, il faut
vérifier toute la visserie du véhicule et s’assurer
que tous les éléments sont serrés au couple spécifié.
Resserrer au couple tout élément desserré.
5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warmlaufen lassen; für das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
benötigt.
6. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des Startschalters nicht anspringt, den Schalter loslassen,
einige Sekunden warten, und erneut drücken.
Jeder Startversuch sollte so kurz wie möglich
gehalten werden, um die Batterie zu schonen.
Bei keinem Startversuch den Motor länger als 10
Sekunden lang kurbeln. Wenn der Motor sich mit
dem Startermotor nicht starten lässt, verwenden
Sie den Kickstarter.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen
lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Kaltstarter (CHOKE) nicht bedienen. Den
Gasdrehgriff etwas öffnen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
ACHTUNG:
Während des anfänglichen Betriebes sind die
folgenden Einfahrvorgänge einzuhalten, um
optimales Leistungsvermögen sicherzustellen und Motorschäden zu vermeiden.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der Fahrer besser mit der Maschine vertraut machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben werden.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen, und
dabei insbesondere Kabelzüge, AntriebskettenDurchhang und Speichenspannung prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen
alle Fahrzeugteile und Schraubverbindungen
auf festen Sitz prüfen und gegebenenfalls mit
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
1 - 14
Page 62
STARTING AND BREAK-IN
BREAKING IN AFTER REPLACEMENT
After a part is replaced with a new one, it is
necessary to break it in as in a new machine.
This is required especially when the following
engine-related parts are replaced.
● Cylinder
● Piston
● Piston ring
● Valve
● Camshaft
● Crankshaft
● Clutch
● Transmission gear
● Shift fork
*For warming up and inspection during
break-in, refer to “GENERAL INSPECTION
AND MAINTENANCE” section in the
CHAPTER 3 and if there is any problem,
stop the engine immediately and check.
GEN
INFO
1 - 15
Page 63
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
RODAGE APRÈS REMPLACEMENT
Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage
d’une nouvelle pièce qu’au rodage du véhicule.
Cela est particulièrement vrai lors du remplacement
des pièces du moteur suivantes.
● Cylindre
● Piston
● Segments
● Soupape
● Arbre à cames
● Vilebrequin
● Embrayage
● Pignons de boîte de vitesse
● Fourchette de sélection
*Pour la mise en température du moteur et les
contrôles pendant le rodage, se reporter à la
section “CONTRÔLES ET ENTRETIENS
GÉNÉRAUX” au CHAPITRE 3 en cas de problème, couper immédiatement le moteur et contrôler.
EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN
VON TEILEN
Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt
worden sind, dann ist es notwendig, dass die
neuen Teile wie bei einer neuen Maschine eingefahren werden. Dies ist insbesondere dann
erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt
werden.
● Zylinder
● Kolben
● Kolbenringe
● Ventile
● Nockenwelle
● Kurbelwelle
● Kupplung
● Getriebe-Zahnräder
● Schaltgabeln
*Vorschriften über das Warmfahren und
Inspizieren der Maschine während der Einfahrzeit sind im Kapitel “ALLGEMEINE
PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN” in
KAPITEL 3 aufgeführt. Tritt ein Problem
auf, ist der Motor sofort abzustellen und die
Ursache herauszufinden.
1 - 15
Page 64
TORQUE-CHECK POINTS
TT-R125/TT-R125E
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Engine mounting
Muffler
SteeringSteering stem to
handlebar
SuspensionFrontSteering stem to
front fork
RearFor link type
Frame to engine
Frame to engine bracket
Engine bracket to engine
Muffler to cylinder head
Muffler to rear fender bracket
Muffler to seat pillar tube
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
RearInstallation of shock
absorber
RearInstallation of swing-
arm
WheelInstallation of wheelFront
Rear
BrakeFront
Rear
Fuel system
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle
Wheel to sprocket
Camshaft lever to camshaft
Camshaft lever to camshaft
Fuel tank to fuel cock
1 - 16
Page 65
TT-R125LW/TT-R125LWE
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Engine mounting
Muffler
SteeringSteering stem to
handlebar
SuspensionFrontSteering stem to
front fork
RearFor link type
RearInstallation of shock
absorber
Frame to engine
Frame to engine bracket
Engine bracket to engine
Muffler to cylinder head
Muffler to rear fender bracket
Muffler to seat pillar tube
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
RearInstallation of swing-
arm
WheelInstallation of wheelFront
Rear
BrakeFront
Rear
Fuel system
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle
Wheel to sprocket
Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to joint
Brake hose to joint
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Brake camshaft lever to brake camshaft
Fuel tank to fuel cock
1 - 17
Page 66
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
TT-R125/TT-R125E
GEN
INFO
Ancrage du moteur
Pot d’échappement
DirectionColonne de direction
au guidon
SuspensionAvantArbre de direction à la
fourche avant
ArrièrePour type à liaison
ArrièreInstallation de l’amortis-
seur arrière
Cadre au moteur
Cadre au support de moteur
Support de moteur à moteur
Pot d’échappement à culasse
Pot d’échappement à support de garde-bove
arrière
Pot d’échappement sur tuyau de montant de
selle
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
Fourche avant au té supérieur
Fourche avant au té inférieur
Toutes les liaisons
Liaison au cadre
Liaison à l’amortisseur
Liaison au bras oscillant
Amortisseur au cadre
ArrièreInstallation du bras
oscillant
RoueInstallation de la roueAvant
Arrière
FreinAvant
Arrière
Circuit de carburant
N.B.:
Prière de se référer à la section “CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de
connaître les couples de serrage.
Serrage de l’axe
Serrage de l’axe de roue
Serrage de l’axe de roue
Roue à couronne
Biellette à came de frein
Biellette à came de frein
Réservoir de carburant à robinet de carburant
1 - 16
Page 67
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
TT-R125LW/TT-R125LWE
GEN
INFO
Ancrage du moteur
Pot d’échappement
DirectionColonne de direction
au guidon
SuspensionAvantArbre de direction à la
fourche avant
ArrièrePour type à liaison
ArrièreInstallation de l’amortis-
seur arrière
Cadre au moteur
Cadre au support de moteur
Support de moteur à moteur
Pot d’échappement à culasse
Pot d’échappement à support de garde-bove
arrière
Pot d’échappement sur tuyau de montant de
selle
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
Fourche avant au té supérieur
Fourche avant au té inférieur
Toutes les liaisons
Liaison au cadre
Liaison à l’amortisseur
Liaison au bras oscillant
Amortisseur au cadre
ArrièreInstallation du bras
oscillant
RoueInstallation de la roueAvant
Arrière
FreinAvant
Arrière
Circuit de carburant
N.B.:
Prière de se référer à la section “CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de
connaître les couples de serrage.
Serrage de l’axe
Serrage de l’axe de roue
Serrage de l’axe de roue
Roue à couronne
Étrier de frein à fourche avant
Disque de frein à roue
Serrage du boulon de raccord
Maître cylindre de frein à raccord
Flexible de frein à raccord
Maître cylindre de frein à guidon
Serrage de la vis de purge
Biellette de frein à came de frein
Réservoir de carburant à robinet de carburant
1 - 17
Page 68
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
TT-R125/TT-R125E
Motoraufhängung
GEN
INFO
Rahmen und Motor
Rahmen und Motorhalterung
Motoraufhängung zu Motor
Schalldämpfer
LenkungLenkschaft
und Lenker
RadaufhängungVornLenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten(Schwinge mit Ge-
lenkhebelabstützung)
HintenStoßdämpfer-
Montage
HintenSchwingen-
Montage
Schalldämpfer und Zylinderkopf
Schalldämpfer und Hinterradabdeckungs-Halterung
Schalldämpfer und Sitzstrebenröhre
Lenkschaft und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel und obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Übertragungs- und Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
Schwingenachse
RadRad-MontageVorn
Hinten
BremseVorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Fester Sitz Radachse
Fester Sitz Radachse
Rad und Kettenrad
Bremsnocken-Betätigungshebel und
Bremsnocke
Bremsnocken-Betätigungshebel und
Bremsnocke
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt.
1 - 16
Page 69
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
TT-R125LW/TT-R125LWE
GEN
INFO
Motoraufhängung
Schalldämpfer
LenkungLenkschaft
und Lenker
RadaufhängungVornLenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten(Schwinge mit Ge-
lenkhebelabstützung)
HintenStoßdämpfer-
Montage
Rahmen und Motor
Rahmen und Motorhalterung
Motoraufhängung zu Motor
Schalldämpfer und Zylinderkopf
Schalldämpfer und Hinterradabdeckungs-Halterung
Schalldämpfer und Sitzstrebenröhre
Lenkschaft und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel und obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Übertragungs- und Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
HintenSchwingen-
Montage
RadRad-MontageVorn
Hinten
BremseVorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Schwingenachse
Fester Sitz Radachse
Fester Sitz Radachse
Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Vorderrad
Hohlschraube festziehen
Hauptbremszylinder und Verbindungsstück
Bremsschlauch und Verbindungsstück
Hauptbremszylinder und Lenker
Entlüftungsschraube festziehen
Bremsnocken-Betätigungshebel und
Bremsnocken
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt.
1 - 17
Page 70
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off
the end of the exhaust pipe to prevent
water from entering. A plastic bag
secured with a rubber band may be used
for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush.
Do not apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a
garden hose; use only enough pressure
to do the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a
soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove
excess water from the chain with a paper
towel and lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.
1 - 18
Page 71
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi
souvent que possible, non seulement pour des raisons
esthétiques, mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à améliorer ses performances tout en prolon-
geant la durée de service de nombreuses pièces.
1. Avant de nettoyer la machine, couvrir la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute
infiltration d’eau. Un sachet en plastique ainsi
qu’un fort élastique feront l’affaire.
2. Si le bloc-moteur est excessivement graisseux, appliquer du dégraissant à l’aide d’un
pinceau. Ne pas mettre de dégraissant sur la
chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Éliminer la saleté et le dégraissant au tuyau
d’arrosage. Veiller à employer juste la pression
d’eau nécessaire pour effectuer ce travail.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements de roue, les
bras de fourche avant, les joints du circuit de
frein et de la transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique,
est nuisible au véhicule et peut entraîner des
réparations onéreuses.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt
nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stülpen und mit
einem Gummiband sichern, damit kein
Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel
Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen
Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenrä-
der und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei
den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager,
Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen,
Getriebedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie
z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté
au tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces
à l’eau chaude savonneuse (employer un
détergent doux). Une vieille brosse à dents ou
un rince-bouteilles conviennent parfaitement
pour nettoyer les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la machine à l’eau
propre et sécher toutes les surfaces à l’aide
d’une peau de chamois, d’une serviette ou
d’un chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne et la graisser
afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver
intacts la souplesse et le lustre de la housse.
8. De la cire pour automobile peut être utilisée
pour toutes les surfaces peintes et chromées.
Ne pas employer de cires détergentes, car
elles contiennent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au
ralenti pendant plusieurs minutes.
1 - 18
4. Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser
und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen
sich am besten mit einer alten Zahnbürste
oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch oder weichen,
saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren,
um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug
geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit
Autowachs poliert werden. Kombinierte
Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten,
die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen
und warmlaufen lassen.
Page 72
CLEANING AND STORAGE
EC182001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the
spark plug hole, and reinstall the plug.
With the engine stop switch pushed in,
kick the engine over several times to coat
the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag
tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe
outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid
or salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do
not apply oil to rubber parts or the seat
cover.
GEN
INFO
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
1 - 19
Page 73
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
REMISAGE
Si la motocyclette doit être remisée pendant 60
jours ou plus, certaines précautions devront être
observées pour la maintenir en parfait état. Après
un nettoyage complet de la motocyclette, la prépa-
rer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, les canalisations de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuilleréeà soupe d’huile de moteur SAE 10W-30 dans
le trou de bougie, puis remonter la bougie.
Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur en actionnant le kick
afin de répartir l’huile sur la paroi des cylindres.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement dans un dissolvant, puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plastique (attaché
au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement
d’un sachet en plastique pour empêcher la
pénétration d’humidité.
7. Si le véhicule est remisé dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire tou-
tes les surfaces métalliques extérieures d’une
fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile
les parties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant
de remiser le véhicule.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Das
Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann
folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und
Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze
wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen
befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpfer-öffnung stülpen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder
salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflä-
chen einen dünnen Ölfilm auftragen.
Jedoch niemals Gummiteile oder den
Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stillegung
ausführen.
ZA, EUROPE
Overall length1,830 mm (72.0 in)1,865 mm (73.4 in)
Overall width785 mm (30.9 in)←
Overall height1,055 mm (41.5 in)←
Seat height775 mm (30.5 in)←
Wheelbase1,250 mm (49.2 in)←
Minimum ground clearance265 mm (10.4 in)←
Basic weight:
With oil and full fuel tank (TT-R125)83 kg (183 lb)
(TT-R125E)90 kg (198.4 lb)
Engine:
Engine typeAir cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangementSingle cylinder, forward inclined
Displacement124 cm
Bore × stroke54.0 × 54.0 mm (2.126 × 2.126 in)
Compression ratio10.0:1
Starting system (TT-R125)Kickstarter
(TT-R125E)Kick and electric starter
Lubrication system:Wet sump
3
(7.57 cu.in)
CDN
2 - 1
Page 75
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil type or grade:
Engine oil(For USA and CDN)
At –10 ˚C (10 ˚F) or higher Å
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SE motor oil
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher ı
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SE motor oil
SPEC
(Except for USA and CDN)
API “SE” or higher grade
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter:Wet type element
Fuel:
TypeUnleaded gasoline only (USA, AUS, NZ)
Regular unleaded gasoline only
(CDN, EUROPE)
Regular gasoline (ZA)
Tank capacity6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal)
Reserve amount1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Carburetor:
TypeVM20SS
ManufacturerMIKUNI
Spark plug:
TypeCR7HSA/U22FSR-U
ManufacturerNGK/DENSO
Gap0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Front wheel travel180 mm (7.09 in)
Rear wheel travel160 mm (6.30 in)
Electrical:
Ignition systemCDI
Generator system (TT-R125E)CDI magneto
Battery type (TT-R125E)GT4L-BS
Battery voltage/capacity (TT-R125E)12 V/3.2 AH
Specific gravity (TT-R125E)1.320
2
, 15 psi)
SPEC
2 - 3
Page 77
GENERAL SPECIFICATIONS
TT-R125LW/TT-R125LWE
Model name: TT-R125L(V) (USA, CDN) TT-R125LW(V) (AUS,NZ)
TT-R125LW (EUROPE, ZA)
TT-R125LE(V) (USA, CDN) TT-R125LWE(V) (AUS, NZ)
TT-R125LWE (EUROPE, ZA)
Model code number:TT-R125LW:
1B2B (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)
1B2C (CDN)
TT-R125LWE:
1B2F (USA, AUS, NZ, EUROPE, ZA)
1B2G(CDN)
Dimensions:USA, AUS, NZ,
ZA, EUROPE
Overall length1,885 mm (74.2 in)1,890 mm (74.4 in)
Overall width795 mm (31.3 in)←
Overall height1,085 mm (42.7 in)←
Seat height805 mm (31.7 in)←
Wheelbase1,270 mm (50.0 in)←
Minimum ground clearance295 mm (11.6 in)←
Basic weight:
With oil and full fuel tank (TT-R125LW)84 kg (185 lb)
(TT-R125LWE)90 kg (198.4 lb)
Engine:
Engine typeAir cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangementSingle cylinder, forward inclined
Displacement124 cm
Bore × stroke54.0 × 54.0 mm (2.126 × 2.126 in)
Compression ratio10.0:1
Starting system (TT-R125LW)Kickstarter
(TT-R125LWE)Kick and electric starter
Lubrication system:Wet sump
3
(7.57 cu.in)
SPEC
CDN
2 - 4
Page 78
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil type or grade:
Engine oil(For USA and CDN)
At –10 ˚C (10 ˚F) or higher Å
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SE motor oil
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher ı
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SE motor oil
(Except for USA and CDN)
API “SE” or higher grade
SPEC
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter:Wet type element
Fuel:
TypeUnleaded gasoline only (USA, AUS, NZ)
Regular unleaded gasoline only
(CDN, EUROPE)
Regular gasoline (ZA)
Tank capacity6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal)
Reserve amount1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Carburetor:
TypeVM20SS
ManufacturerMIKUNI
Spark plug:
TypeCR7HSA/U22FSR-U
ManufacturerNGK/DENSO
Gap0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride.
Cylinder head tightening sequence
Tightening torque
Nmm•kgft•lb
2 - 14
Page 88
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212201
SPEC
CHASSIS
TT-R125/TT-R125E
ItemStandardLimit
Steering system:
Steering bearing type (upper)Angular bearing----
(lower)Taper roller bearing----
Front suspension:
Front fork travel180 mm (7.09 in)---Fork spring free length327 mm (12.87 in)322 mm (12.68 in)
Spring rate, STDK = 3.00 N/mm
----
(0.310 kg/mm, 17.4 lb/in)
Optional spring/spacerNo---Oil capacity159 cm
3
----
(5.60 Imp oz, 5.38 US oz)
Oil level122 mm (4.80 in)---Oil gradeFork oil 10W or equivalent---Inner tube outer diameter30 mm (1.18 in)---Front fork top endZero mm (Zero in)----
Rear suspension:
Shock absorber travel65 mm (2.56 in)---Spring free length (TT-R125)175 mm (6.89 in)----
(TT-R125E)178 mm (7.01 in)---Fitting length165 mm (6.50 in)---Spring rate, STD (TT-R125)K = 48.1 N/mm
----
(4.9 kg/mm, 274 lb/in)
(TT-R125E)K = 50.5 N/mm
----
(5.1 kg/mm, 286 lb/in)
Optional springNo---Enclosed gas pressure 1,500 kPa
(15 kg/cm
2
, 213 psi)
----
Wheel:
Front wheel typeSpoke wheel---Rear wheel typeSpoke wheel---Front rim size/material17 × 1.40/Steel---Rear rim size/material14 × 1.60/Steel---Rim runout limit:
Radial----2.0 mm (0.08 in)
Lateral----2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturerDID428HD/DAIDO---Number of links116 links---Chain slack35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in)---Chain length (10 links)----121.4 mm
(4.78 in)
2 - 15
Page 89
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ItemStandardLimit
Drum brake:
Front drum brake type Leading, trailing---Rear drum brake typeLeading, trailing---Front drum inside diameter110 mm (4.33 in)111 mm (4.37 in)
Rear drum inside diameter110 mm (4.33 in)111 mm (4.37 in)
Front lining thickness4.0 mm (0.16 in)2.0 mm (0.08 in)
Rear lining thickness4.0 mm (0.16 in)2.0 mm (0.08 in)
Front shoe spring free length50.5 mm (1.99 in)---Rear shoe spring free length50.5 mm (1.99 in)----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever free play (lever end)10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in)---Brake pedal position
(vertical height below footrest top)
Brake pedal free play20 ~ 30 mm (0.79 ~ 1.18 in)---Clutch lever free play (lever end)10 ~15 mm (0.39 ~ 0.59 in)---Throttle grip free play3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)----
1 mm (0.04 in)----
SPEC
2 - 16
Page 90
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightenedThread sizeQ’ty
Upper bracket and inner tubeM8 × 1.252252.518
Lower bracket and inner tubeM10 × 1.252606.043
Upper bracket and steering stemM22 × 1.0111011.080
Handlebar upper holder and upper bracketM8 × 1.254232.317
Steering stem and ring nutM25 × 1.01Refer to NOTE.
Front fork and cap boltM25 × 1.02232.317
Front fork and damper rodM10 × 1.02232.317
Front fork and brake cable holderM6 × 1.0170.75.1
Number plateM6 × 1.0170.75.1
Starter knob M11 × 1.25110.10.7
Starter knob stayM6 × 1.02101.07.2
Grip cap upper and lowerM5 × 0.8240.42.9
Throttle cable capM4 × 0.7220.21.4
Brake lever mounting (bolt)M6 × 1.0130.32.2
Brake lever mounting (nut)M6 × 1.0140.42.9
Brake lever holderM5 × 0.8240.42.9
Clutch lever mounting (bolt)M6 × 1.0170.75.1
Clutch lever mounting (nut)M6 × 1.0170.75.1
Clutch lever holderM5 × 0.8240.42.9
Front wheel axle and axle nutM12 × 1.251454.532
Front brake camshaft lever and camshaftM6 × 1.01101.07.2
Rear wheel axle and axle nutM12 × 1.251606.043
Rear brake camshaft lever and camshaftM6 × 1.01101.07.2
Brake pedal mountingM10 × 1.251303.022
Brake pedal position locknutM6 × 1.0170.75.1
Front wheel nipple (spoke)—3620.21.4
Rear wheel nipple (spoke)—3630.32.2
Driven sprocket (nut)M10 × 1.254434.331
Driven sprocket (stud)M10 × 1.254303.022
Sidestand mounting (nut)M10 × 1.251444.432
Engine mounting:
Engine bracket (front) and frameM8 × 1.252404.029
Engine bracket (front) and engineM8 × 1.252404.029
Engine bracket (upper) and frameM8 × 1.252404.029
Engine bracket (upper) and cylinder headM8 × 1.251404.029
Engine and frame (rear)M8 × 1.252404.029
Pivot shaft and nutM12 × 1.251535.338
Relay arm and swingarmM12 × 1.251707.050
Tightening torque
Nmm•kgft•lb
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut
wrench and turn the steering right and left a few times; then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb).
2 - 17
Page 91
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightenedThread sizeQ’ty
Relay arm and connecting armM10 × 1.251353.525
Connecting arm and frameM10 × 1.251353.525
Rear shock absorber assembly and frameM12 × 1.251535.338
Rear shock absorber assembly and relay armM10 × 1.251353.525
Rear shock absorber and locknut (preload)M46 × 1.51424.230
Drive chain tensioner (upper)M8 × 1.251232.317
Drive chain tensioner (lower)M6 × 1.0170.75.1
Drive chain support and swingarmM6 × 1.0270.75.1
Drive chain guide and swingarmM6 × 1.0270.75.1
Drive chain guard mountingM6 × 1.0270.75.1
Fuel tank mountingM6 × 1.02101.07.2
Fuel tank and fuel cockM6 × 1.0270.75.1
Fuel tank and fuel tank bracketM6 × 1.0470.75.1
Front fender mountingM6 × 1.0470.75.1
Rear fender mountingM6 × 1.0470.75.1
Flap guard mountingM6 × 1.0240.42.9
Left side cover mountingM6 × 1.0270.75.1
Seat mountingM6 × 1.0270.75.1
Battery cover and battery box (TT-R125E)M6 × 1.0150.53.6
Battery box and frame (TT-R125E) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Tightening torque
Nmm•kgft•lb
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride.
2 - 18
Page 92
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
TT-R125LW/TT-R125LWE
ItemStandardLimit
Steering system:
Steering bearing type (upper)Angular bearing----
(lower)Taper roller bearing----
Front suspension:
Front fork travel180 mm (7.09 in)---Fork spring free length
(TT-R125LW)339 mm (13.35 in)334 mm (13.15 in)
(TT-R125LWE)453.6 mm (17.86 in)448.6 mm
(17.66 in)
Spring rate, STDK = 3.20 N/mm
----
(0.330 kg/mm, 18.5 lb/in)
Optional spring/spacerNo---Oil capacity (TT-R125LW)156 cm
3
----
(5.49 Imp oz, 5.27 US oz)
(TT-R125LWE)158 cm
3
----
(5.56 Imp oz, 5.34 US oz)
Oil level (TT-R125LW)130 mm (5.12 in)----
(TT-R125LWE)125 mm (4.92 in)---Oil gradeFork oil 10W or equivalent---Inner tube outer diameter30 mm (1.18 in)---Front fork top endZero mm (Zero in)----
Rear suspension:
Shock absorber travel65 mm (2.56 in)---Spring free length (TT-R125LW)178 mm (7.01 in)----
(TT-R125LWE)170.5 mm (6.71 in)----
Fitting length (TT-R125LW)165 mm (6.50 in)----
(TT-R125LWE)160.5 mm (6.32 in)----
Spring rate, STD (TT-R125LW)K = 58.9 N/mm
----
(6.0 kg/mm, 336 lb/in)
(TT-R125LWE)K = 61.8 N/mm
----
(6.3 kg/mm, 352 lb/in)
Optional springNo---Enclosed gas pressure
(TT-R125LW)1,500 kPa
(15 kg/cm
(TT-R125LWE) 1,500 kPa
(15 kg/cm
2
, 213 psi)
2
, 213 psi)
----
----
Wheel:
Front wheel typeSpoke wheel---Rear wheel typeSpoke wheel---Front rim size/material19 × 1.40/Steel---Rear rim size/material16 × 1.60/Steel---Rim runout limit:
Radial----2.0 mm (0.08 in)
Lateral----2.0 mm (0.08 in)
2 - 19
Page 93
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ItemStandardLimit
Drive chain:
Type/manufacturerDID428HD/DAIDO---Number of links122 links---Chain slack35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in)---Chain length (10 links)----121.4 mm
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness220 × 3.0 mm (8.66 × 0.12 in)220 × 2.5 mm
Deflection limit----0.15 mm (0.006 in)
Pad thickness4.0 mm (0.16 in)0.8 mm (0.03 in)
Master cylinder inside dia.11.0 mm (0.433 in)---Caliper cylinder inside dia.22.22 mm (0.875 in) × 2---Brake fluid typeDOT #4----
Rear drum brake:
Drum brake typeLeading, trailing---Drum inside diameter110 mm (4.33 in)111 mm (4.37 in)
Lining thickness4.0 mm (0.16 in)2.0 mm (0.08 in)
Shoe spring free length50.5 mm (1.99 in)----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever free play (lever end)2 ~ 5 mm (0.08 ~ 0.20 in)---Brake pedal position
(vertical height below footrest top)
Brake pedal free play20 ~ 30 mm (0.79 ~ 1.18 in)---Clutch lever free play (lever end)10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in)---Throttle grip free play3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)----
1 mm (0.04 in)----
SPEC
(4.78 in)
(8.66 × 0.10 in)
2 - 20
Page 94
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightenedThread sizeQ’ty
Upper bracket and inner tubeM8 × 1.252252.518
Lower bracket and inner tubeM10 × 1.252606.043
Upper bracket and steering stemM22 × 1.0111011.080
Handlebar upper holder and upper bracketM8 × 1.254232.317
Steering stem and ring nutM25 × 1.01Refer to NOTE.
Front fork and cap boltM25 × 1.02232.317
Front fork and damper rodM10 × 1.02232.317
Front fork and brake hose holderM6 × 1.0270.75.1
Number plateM6 × 1.0170.75.1
Starter knob M11 × 1.25110.10.7
Starter knob stayM6 × 1.02101.07.2
Grip cap upper and lowerM5 × 0.8240.42.9
Throttle cable capM4 × 0.7220.21.4
Front brake master cylinderM6 × 1.0290.96.5
Front brake master cylinder capM4 × 0.7220.21.4
Brake lever mounting (bolt)M6 × 1.0170.75.1
Brake lever mounting (nut)M6 × 1.0170.75.1
Brake lever adjuster and locknutM6 × 0.75140.42.9
Clutch lever mounting (bolt)M6 × 1.0170.75.1
Clutch lever mounting (nut)M6 × 1.0170.75.1
Clutch lever holderM5 × 0.8240.42.9
Front brake master cylinder and jointM10 × 1.251262.619
Front brake hose and jointM10 × 1.251141.410
Front brake hose union boltM10 × 1.251262.619
Front brake caliper and front forkM8 × 1.252303.022
Brake caliper support boltM8 × 1.251222.216
Front brake caliper and bleed screwM7 × 1.0160.64.3
Front wheel axle and axle nutM12 × 1.251454.532
Front brake disc and wheel hubM6 × 1.04121.28.7
Rear wheel axle and axle nutM12 × 1.251606.043
Rear brake camshaft lever and camshaftM6 × 1.01101.07.2
Brake pedal mountingM10 × 1.251303.022
Brake pedal position locknutM6 × 1.0170.75.1
Front wheel nipple (spoke)—3620.21.4
Rear wheel nipple (spoke)—3630.32.2
Tightening torque
Nmm•kgft•lb
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut
wrench and turn the steering right and left a few times; then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb).
Model/manufacturer4KJ-10/YAMAHA---Minimum spark gap6 mm (0.24 in)---Primary winding resistance0.18 ~ 0.28 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)---Secondary winding resistance6.3 ~ 9.5 kΩ at 20 ˚C (68 ˚F)----
Spark plug cap:
TypeResin---Resistance10 kΩ at 20 ˚C (68 ˚F)----
Charging system:
System typeCDI magneto---Model/manufacturer5HP-10/YAMAHA---Normal output14 V/100 W at 5,000 r/min---Charging coil resistance (color)0.64 ~ 0.96 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A
(Nut)
B
(Bolt)
Nmm•kgft•lb
TORQUE
SPECIFICATION
SPEC
A: Distance between flats
B: Outside thread diameter
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
EC230000
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13
4.3
11
22
40
61
94
DEFINITION OF UNITS
UnitReadDefinitionMeasure
-3
mm
cm
millimeter
centimeter
kgkilogram10
NNewton1 kg
Nm
m • kg
Newton meter
Meter kilogram
PaPascalN/m
meter
10
-2
10
meter
3
gramWeight
2
N
m
× m/sec
× m
× kg
2
N/mmNewton per millimeterN/mmSpring rate
L
cm
3
Cubic centimeter
Liter
—
—
r/minRevolution per minute—Engine speed
Length
Length
Force
Torque
Torque
Pressure
Volume or capacity
Volume or capacity
2 - 26
Page 100
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
CARACTÉRISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
TT-R125/TT-R125E
SPEC
Nom du modèle:
Numéro de code de modèle:
Dimensions:USA, AUS, NZ,
Longueur hors tout1.830 mm (72,0 in)
Largeur hors tout785 mm (30,9 in)
Hauteur hors tout1.055 mm (41,5 in)
Hauteur de la selle775 mm (30,5 in)
Empattement1.250 mm (49,2 in)
Garde au sol minimale265 mm (10,4 in)
Poids net:
Avec huile et réservoir de carburant rempli
(TT-R125)
(TT-R125E)
Moteur:
Type de moteur4 temps, refroidissement par air, un arbre à cames en
Disposition du cylindreMonocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée124 cm
Alésage × course54,0 × 54,0 mm (2,126 × 2,126 in)
Taux de compression10,0:1
Système de démarrage (TT-R125)Kick