is an uitra-modern keyboard with
a design based on the latest eiectronics
technology. To be sure you get
maximum satisfaction, we suggest
you foilow the steps in this manuai
carefuiiy whiie actuaily piaying the
instrument.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen
Yamaha PortaSound PSS-160. Dieses
ultramoderne Keyboard ist nach neuesten
technologischen Erkenntnissen aufgebaut.
Um alle Möglichkeiten voll ausschöpfen
zu können, empfehlen wir, diese Anleitung
sorgfältig durchzulesen und möglichst
gleich alles direkt am Keyboard aus
zuprobieren.
Avant tout, nous tenons à vous
remercier d’avoir porté votre choix sur
le Yamaha PortaSound PSS-160.
Ce PortaSound est un clavier ultramoderne, basé sur la technologie
électronique de pointe. Pour obtenir
un maximum de satisfaction de cet
appareil, nous vous recommandons de
lire attentivement ce mode d’emploi
au fur et à mesure que vous explorerez
les nombreuses possibilités de cet
instrument.
Gracias рог haber adquirido un
PortaSound PSS-160 de Yamaha. Este
PortaSound es un teclado ultramoderno
con un diseño basado en lo último de
la tecnología electrónica. Para obtener
de él la máxima satisfacción, le sugerimos
que siga atentamente los pasos de este
manual mientras toca el instrumento.
Remove the battery compartment
cover on the bottom of the instrument
and insert six 1.5V SUM-2, “C” size,
or equivalent alkaline batteries (sold
separately), making sure that the
polarities are placed as directed inside
the compartment. Replace the cover,
ensuring that it locks securely in place.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor
PA-1 or PA-4 is available for household
current. No other adaptor is usable, so
when you purchase a power adaptor
please ensure that it is model PA-1
or PA-4.
Car Battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.
For An Even Bigger Sound
Although you’ll be happy with the
sound from the built-in speaker, you
can get an even more satisfying sound
if you connect the PortaSound to
a bigger speaker. Try using your stereo
system (see page 12).
Einlegen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel an
der Unterseite des Instrumentes ab und
legen Sie sechs l,5-V->l//:ff//-BabyzeIlen
(nicht mitgeliefert) unter Beachtung der
im Batteriefach angegebenen Polarität ein.
Danach schließen Sie den Deckel wieder.
Als Sonderzubehör erhältliche
Adapter
Für Netzbetrieb: Verwenden Sie stets
nur den im Handel erhältlichen Netz
adapter PA-1 oder PA-4.
Betrieb an Autobatterie: Hierzu ist der
Batterieadapter CA-1 erforderlich. Er
kann direkt an die Zigarettenanzünder
buchse des Wagens angeschlossen werden.
So klingt das Instrument noch besser...
Der eingebaute hochqualitative Laut
sprecher garantiert bereits eine erstklassige
Klangreproduktion. Für ein noch
überwältigenderes Klangerlebnis kann ein
größerer Außenlautsprecher oder eine
Stereo-Anlage angeschlossen werden,
(Siehe hierzu auch Seite 12).
Mise en place des piles
Enlevez le couvercle du logement des
piles, situé sur le socle de l’appareil
et insérez six piles SUM-2 de 1,5V,
de format C, ou des piles alcalines
équivalentes (non fournies), en ayant
soin de respecter les polarités indi
quées dans ie logement. Replacez le
couvercle en s’assurant qu’il se
verrouille bien en place.
Adaptateurs d’alimentation
disponibles en option
Courant secteur: Adaptateur d’ali
mentation secteur PA-1 ou PA-4.Comme
il est impossible d’utiliser un autre type
d’adaptateur, assurez-vous que c’est
bien un PA-1 ou PA-4 que vous achetez.
Batterie de voiture: Branchez la fiche
de l’adaptateur de batterie de voiture
CA-1 dans la douille de i’aliume-cigare
de la voiture.
Inserción de las pilas
Extraiga la cubierta del compartimiento
de las pilas de la parte inferior del
instrumento e inserte seis pilas
de 1,5V SUM-2, tamaño “C” o equi
valentes (vendidas por separado),
asegurándose de que las polaridades
se coloquen como se indica dentro del
compartimiento. Vuelva a colocar la
cubierta, asegurándose de que cierre
correctamente.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: está disponible el
Adaptador de Potencia PA-1 o PA-4 para
corriente doméstica. No puede utilizarse
ningún otro adaptador, de manera que
cuando adquiera un adaptador de
potencia, asegúrese de que sea del
modelo PA-1 o PA-4.
Batería del automóvil: el Adaptador para
Batería del Automóvil CA-1 se conecta
a la clavija del encendedor de cigarrillos
del automóvil.
Pour un son encore plus imposant
Vous serez certainement satisfait du
son du haut-parleur incorporé, mais
il est possible d’obtenir un son
encore meilleur si vous connectez le
PortaSound à un plus grand haut-
parleur. Essayez, par exemple, de le
connecter à votre chaîne stéréo
(voir en page 12).
Para obtener más sonido aún
Aunque el sonido del altavoz incorporado
sea suficiente para satisfacerle, se puede
obtener un mayor sonido aún si conecta
el PortaSound a un altavoz más grande.
Pruébelo con su equipo estereofónico
(consultar pág. 12).
alcalinas
Page 4
1
Nomenclature
Bezeichnung der Teile I Nomenclature
Nomenclatura
Power Switch
Master Volume
Variation
Auto Bass Chord On/Off
Rhythm Voiume
Rhythm Selector
Tempo
Fill-in
Synchro Start
Start/Stop
Orchestra Tone Selector
Melody Memory Record/Stop
Meiody Memory Playback/Stop
Demonstration Music Start/Stop
Ein/Aus-Schalter
Hauptlautstärkeregler
Variationsschalter
Ein/Aus-Schalter für Baß-Akkord-
Variation
Marche/arrêt de ia Basses/Accords
Automatiques
Volume de rythme
Sélecteur de rythme
Tempo
Remplissage
Départ synchronisé
Marche/arrêt
Sélecteur de tonalité d’orchestre
Enregistrement/arrêt de la Mémoire
Musicale
Lecture/arrêt de la Mémoire
Musicale
Marche/arrêt de la Musique de
Démonstration
Interruptor de Conexión
Volumen Principal
Variación
Conexión On/Off del Acorde y
Bajo Automático
Volumen del Ritmo
Selector del Ritmo
Tempo
Relleno
Arranque Sincronizado
Inicio/Parada
Selector del Tono de Orquesta
Grabación/Parada de la Memoria
de Melodía
Reproducción/Parada de la Memoria
de Melodía
Inicio/Parada de la Música de
Demostración
Page 5
Playing Back the
Wiedergabe des fest
Reproduction de
Reproducción de la
Demonstration
Music
The PSS-160 is programmed with
a demonstration music piece,
“Camptown Races”. To hear this
music, do the following.
• Wenn vergessen wurde, das Keyboard
nach der Verwendung auszuschalten,
ertönt nach ca. zwei Minuten ein
Warnsignal. Auf diese Weise wird ein
versehentliches Entladen der Batterien
verhindert.
la Musique de
Démonstration
Le PSS-160 incorpore un morceau de
musique de démonstration intitulé
“Camptown Races”. Pour écouter cette
musique, procédez aux démarches
suivantes.
• Si se olvida de desconectar el instru
mento cuando termine de utilizar el
teclado, una alarma de desconexión
le avisa pasados unos dos minutos,
evitando así el desgaste innecesario
de las pilas.
2. Adjust the Volume
Slide the MASTER VOLUME control (2)
about three-quarters of the way
towards MAX. to set the volume level.
2. Lautstärke einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUMERegler @ etwa dreiviertel in Richtung
MAX.
2. Réglage du volume
Faites glisser le réglage de Volume
principal (MASTER VOLUME) @ aux
trois-quarts vers l’indication “MAX”
pour régler le volume sonore.
2. Ajuste el volumen
Deslice el control de MASTER VOLUME
(2) hasta unas tres cuartas partes de
su recorrido hacia MAX. para fijar el
nivel del volumen.
Page 6
3. Demonstration Music
Press the DEMONSTRATION START/
STOP selector®, and “Camptown
Races” will be played.
• The music wiil be piayed auto-
maticaiiy and repeatedly.
• To stop the music, press the
START/STOP seiector again.
• You can change the programmed
voice, rhythm and tempo as you like.
3. Einprogrammiertes Musikstück
Den DEMONSTRATION START/
STOP-Schalter ® drücken. Das Vorführ
stück “Camptown Races” beginnt nun.
• Das Musikstück wird fortlaufend
automatisch wiederholt.
• Zum Abschalten des Musikstücks
drücken Sie den START/STOPSchalter erneut.
• Die Stimmen, der Rhythmus und das
Tempo des Vorführstücks können
beliebig geändert werden.
START/STOP
3. Musique de Démonstration
Appuyer sur le sélecteur
DEMONSTRATION START/STOP ® et
la musique “Camptown Races”
sera jouée.
• Le morceau de musique se joue
automatiquement et de manière
répétitive.
• Pour arrêter ia musique, enfoncez
de nouveau le sélecteur START/
STOP.
• Vous pouvez modifier ia Voix
Programmée, le Rythme et le Tempo
comme vous le souhaitez.
t
t
------------------------------
3. Música de Demostración
Pulse el selector de DEMONSTRATION
START/STOP y se reproducirá el
tema “Camptown Races”.
• La música se tocará automática y
repetidamente.
• Para detener la música, pulse de nuevo
el selector START/STOP.
• Ud. puede cambiar el tempo, el ritmo
y la voz programada como lo desee.
How to Use the
Orchestra and
Rhythm Sections
A) Orchestra Section
Seiect an instrument voice
You can choose any of ten voices by
sliding TONE SELECT ® in the
ORCHESTRA section. Adjust the
voiume using the MASTER VOLUME
controi (2).
Verwendung des
Orchester- und
Rhythmus-Tefls
A) Orchester-TeU
Wahl der Instnimentenstimme
Durch Verschieben des TONE SELECTSchalter® im ORCHESTRA-Teil kann
eine von insgesamt 10 Stimmen
ausgewählt werden. Die Lautstärke
einstellung erfolgt am MASTER
VOLUME-Regler @.
Utilisation des sec
tions Orchestrale
et Rythmique
A) Section Orchestrale
Choisissez une voix instnimentaie
Vous pouvez sélectionner une voix
parmi 10 en faisant glisser le sélecteur
de TONE SELECT ® de la section
ORCHESTRA. Ajustez le volume à
l’aide du réglage de MASTER
VOLUME®.
Cómo utilizar las
secciones de Orquesta
y Ritmo
A) Sección de Orquesta
Seleccione una voz instrumental
Ud. puede escoger cualquiera de las diez
voces deslizando el selector TONE
SELECT ® de la sección de Orquesta.
Ajuste el volumen utilizando el control
MASTER VOLUME®.
Page 7
• Up to four notes can be played at
the same time except when Auto
Bass Chord is used, at which time
up to two notes can be played
together.
• Delayed vibrato is built-in for the
Clarinet, Flute, Violin, Vibes,
Popsynth and Cosmic voices.
• Sustain is built-in for Vibes and
Cosmic.
• Bis zu vier Töne können polyphon
gespielt werden. (Bei Verwendung der
Baß-Akkord-Automatik können
allerdings nur zwei Töne gleichzeitig
gespielt werden).
• Für Klarinette, Flöte, Violine,
Vibraphon, Popsynth und Cosmic ist
ein verzögertes Vibrato eingebaut.
• Den Vibraphon- und Cosmic-Stimmen
kann ein Sustain-Effekt hinzugeschaltet
werden.
• Un maximum de 4 notes peuvent
être jouées en même temps, sauf
quand Basses/Accords Automati
ques est utilisé car, à ce moment,
vous ne pouvez jouer que deux
notes simultanément.
• La fonction de vibrato retardé
incorporée a été conçue pour la
Clarinette, la Flûte, le Violon, le
Vibraphone et les voix Popsynth
et Cosmic.
• La fonction de soutien a été
conçue pour le Vibraphone et la
voix Cosmic.
• Pueden tocarse hasta cuatro notas
al mismo tiempo excepto cuando se
usa el Acorde y Bajo Automático, con
el que se pueden tocar dos notas
al mismo tiempo.
• El vibrato retardado está incorporado
en las voces de Clarinete, Flauta,
Violín, Vibràfono, Popsynth y Cosmic.
• El Sostenido está incorporado en
Vibràfono y Cosmic.
B) Rhythm Section
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the
music you’re going to play and slide
RHYTHM SELECT® to the appro
priate position.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the
START/STOP selector®.
• Use the SYNCHRO START selector
@ if you want the rhythm to begin
from the moment you first press
a key. The 14 keys (up to Fit2)
beginning at the left of the keyboard
will activate the rhythm sounds.
B) Rhythmus-Teil
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie einen zu Ihrer Musik
passenden Rhythmus durch Verschieben
des RHYTHM SELECT-Schalters
RHYTHM SELECT
P POPS
DISCO
|16 BEAT
■BOSSANOVA
I ISWING
SAMBA
Prh'umba
-J-T Í
2. Start des Rhythmus
Nach der Rhythmuswahl drücken Sie
den START/STOP-Schalter @.
• Um den Rhythmus automatisch beim
ersten Anschlägen einer Taste beginnen
zu lassen, drücken Sie den SYNCHRO
START-Schalter @. Der Rhythmus
setzt dann ein, sobald eine der ersten
14 links am Keyboard liegenden
Tasten (bis zu F^2) angeschlagen wird.
B) Section Rythmique
1. Sélectionnez un rythme
Choisissez le rythme qui convient le
mieux à la musique que vous allez
jouer et faites glisser le sélecteur de
RHYTHM SELECT ® sur la position
appropriée.
ISLOW ROCK
IMARCH/POLKA
MAf
WALTZ
J
r
2. Faites démarrer le rythme
Après la sélection du rythme, enfoncez
l’interrupteur de START/STOP®.
• Utilisez l’interrupteur de SYNCHRO
START ® si vous souhaitez que le
rythme démarre dès que vous
enfoncez une touche. Les 14 touches
(jusqu’à F^ 2), à partir de la gauche du
clavier, activent les sons du rythme.
B) Sección de Ritmo
1. Escoja un ritmo
Seleccione el ritmo más apropiado a la
música que va a tocar y deslice el selector
RHYTHM SELECT ® a la posición
apropiada.
2. Inicíe el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse
el selector START/STOP @.
• Utilice el selector SYNCHRO START
® si desea que el ritmo comience
desde el momento en que pulse la
primera tecla. Las 14 teclas (hasta F<*2)
comenzando por la izquierda del
teclado, activarán los sonidos del ritmo.
SYNCHRO START
START/STOP
TR
F G AB
Page 8
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ®
lets you adjust the rhythm volume
in relation to the melody volume.
3. Einstellungen
• Lautstärke
Mit dem RHYTHM VOLUME-Regler
® kann die Rhythmus-Lautstärke an
die Melodie-Lautstärke angepaßt
werden.
El control de RHYTHM VOLUME ®
le permite ajustar el volumen del ritmo
en relación al volumen de la melodía.
Tempo
Use the TEMPO selectors @ to
adjust the speed of the rhythm.
When you press both selectors
together the tempo will return to
the preset setting (J = 114).
4. Stopping the rtiythm
• Press the START/STOP selector @
to stop the rhythm.
5. Adding fill-ins
You can add a one-bar fill-in effect any
time you like while a rhythm is playing
by pressing the FILL IN selector.
• Tempo
Mit den TMEPO-Schaltern @ wird
die Rhythmus-Geschwindigkeit ein
gestellt. Durch gleichzeitiges Drücken
beider Schalter erhält man die
vorprogrammierte Einstellung
Stoppen des Rhythmus
Drücken Sie hierzu den START/
STOP-Schalter ®.
5. FUl-Ins
Durch Drücken des FILL IN-Schalters
kann der Rhythmus jederzeit durch ein
eintaktiges Schlagzeugsolo bereichert
werden.
• Tempo
Utilisez les sélecteurs de TEMPO (f)
pour ajuster la vitesse du rythme.
Si les deux sélecteurs sont enfoncés
en même temps, le tempo repasse
au tempo programmé
(J égal à 114).
TEMPO
4. Arrêt du rythme
• Appuyez sur l’interrupteur de
START/STOP ® pour arrêter
le rythme.
5. Ajout de notes de remplissage
Vous pouvez ajouter une mesure de
remplissage, à tout moment, pendant
qu’un rythme est en cours d’exécution,
simplement en appuyant sur la sélec
teur de FILL IN.
FILL IN
• Tempo
Utilice los selectores de TEMPO @
para ajustar la velocidad del ritmo.
Cuando pulse ambos selectores a la vez,
el tempo volverá a la posición preselec
cionada (J : 114).
4. Detención del ritmo
Pulse el selector START/STOP ® para
detener el ritmo.
5. Añadiendo rellenos
Ud. puede añadir un efecto de relleno de
un compas en cualquier momento que lo
desee, mientras esté sonando un ritmo,
pulsando el selector FILL IN.
Page 9
How to Use the Auto
Verwendung der Baß-
4
Utilisation de la
Cómo utilizar la
Bass Chord Section
The Auto Bass Chord section is
an automatic accompaniment feature.
1. Press the ON/OFF selector in
the AUTO BASS CHORD section
The ON light will then illuminate.
The 14 keys (starting from the left side
of the keyboard, up to F**2) in the
Auto Bass Chord key section can
then be used for playing chords with
only one finger.
Akkord-Automatìk
Diese Automatik erleichtert das Spielen
von Akkorden und Baßbegleitungen.
1. Den ON/OFF-Schalter im AUTO
BASS CHORD-TeU drücken
Die ON-Anzeige leuchtet dann auf und
mit den ersten 14 Tasten (beginnend von
links bis zu F*2) im Baß-Akkord-
Automatik-Bereich können Akkorde mit
nur einem Finger gespielt werden.
Auto Bass Chord Key Section
Baíiakkord-Automatik'Bereich
Section touches de Basses/Accords Automatiques
Sección de teclas de Acorde y Bajo Automático
section Basses/
Accords
Automatiques
La section Basses/Accords Auto
matiques (AUTO BASS CHORD) est
une fonction d’accompagnement
automatique.
1. Enfoncez le sélecteur ON/OFF
de la section AUTO BASS
CHORD
Le témoin de mise en service s’allume.
Les 14 touches, à partir du côté
gauche du clavier, jusqu’à F*2, de la
section Touches Basses/Accords
Automatiques, puevent alors être
utilisées pour jouer des accords à un
seul doigt.
Sección de Acorde y
Bajo Automático
La sección de AUTO BASS CHORD
es una función de acompañamiento
automático.
1. Pulse el selector ON/OFF de la
sección de AUTO BASS CHORD.
Seguidamente se encenderá la luz de ON.
Entonces, las 14 teclas (comenzando por
el lado izquierdo del teclado, hasta Ft
de la sección de AUTO BASS CHORD,
podrán utilizarse para tocar acordes con
un solo dedo.
2)
2. Select a rtiythm
Choose the rhythm you want then press
the SYNCHRO START selector®.
2. Den Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
und drücken Sie dann den SYNCHRO
START-Schalter®.
2. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme souhaité en
appuyant sur le sélecteur de
SYNCHROSTART®.
SYNCHRO START
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse
el selector SYNCHRO START®.
Page 10
3. Press a key
Press one of the 14 keys in the
Auto Bass Chord key section. You will
hear a corresponding arpeggic chord
with bass and rhythm accompaniment.
For instance, when you press “C”
(“Do”), you’ll obtain a C major chord
that strums along with the bass
and rhythm.
3. Eine Taste anschlagen
Schlagen Sie eine der 14 Tasten des
Baß-Akkord-Automatik-Bereichs an.
Es erklingt dann ein Akkord mit Baß- und
Rhythmusbegleitung. Wird beispielsweise
“C” (“do”) angeschlagen, so erhält
man einen C-Dur-Akkord mit passender
Baßlinie und passendem Rhythmus.
3. Enfoncez une touche
Enfoncez une des 14 touches de ia
section Touches' Basses/Accords
Automatique. L’accord arpégé
accompagné de la basse et du rythme
se fait alors entendre. Par exemple,
si vous enfoncez la touche “do” (C),
vous obtenez un accord en do majeur
qui résonne avec la basse et le rythme.
3. Pulse una tecla
Pulse una de las 14 teclas de la sección
de teclas de AUTO BASS CHORD.
Escuchará el acorde arpegiado correspon
diente con acompañamiento de bajo y
de ritmo. Por ejemplo, cuando pulse “C”
(“Do”), obtendrá un acorde de C mayor
que sonará junto con el bajo y el ritmo.
Obtaining minor, seventh and
minor seventh chords
• To get a C minor chord depress the
C key together with the next black
key to the left.
• To get a C seventh chord depress
the C key together with the next
white key to the left.
• To get a C minor seventh chord,
simply press the C key together
with the next black key and white
key to the left.
Moll-, Sept- und MoU-Septakkorde
• Für einen c-MolI-Akkord drücken Sie
die Taste C zusammen mit der links
daneben liegenden schwarzen Taste.
• Für einen C-Septakkord drücken Sie
die Taste C zusammen mit der links
daneben liegenden weißen Taste.
• Für einen c-MoU-Septakkord drücken
Sie einfach die Taste C zusammen mit
der links daneben liegenden schwarzen
und weißen Taste.
Obtention d’accords en mineur,
de septième et de septième mineur
• Pour obtenir un accord en do
mineur, enfoncez simultanément la
touche “do” (C) et la note noire
directement à sa gauche.
• Pour obtenir un accord de do en
septième, enfoncez simultanément
la touche “do” (C) et la touche
blanche directement à sa gauche.
• Pour obtenir un accord en do
mineur en septième, enfoncez
simultanément la touche “do” (C)
et les touches blanche et noire
directement à sa gauche.
Obteniendo acordes de menor, séptima
y séptima menor
• Para obtener un acorde de C menor,
pulse la tecla C junto con la siguiente
tecla negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima,
pulse la tecla C junto con la siguiente
tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima
menor, pulse simplemente la tecla C
junto con la siguiente tecla negra y
tecla blanca a su izquierda.
Page 11
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall
level using the RHYTHM VOLUME®
control.
4. Die Lautstärke einstellen
Passen Sie die Lautstärke mit dem
RHYTHM VOLUME-Regler ® an die
Gesamtlautstärke an.
4. Réglage du volume
Ajustez le volume à l’aide du réglage
de RHYTHM VOLUME ® pour
l’adapter au niveau général.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarlo al nivel
general utilizando el control RHYTHM
VOLUME®.
5. Set the tempo
Adjust the tempo you want using the
TEMPO control (|)in the RHYTHM
section.
6. Using VARIATION
Press the VARIATION selector ® in
the AUTO BASS CHORD section if
you want a different bass line and
arpeggic chord accompaniment.
Different patterns are provided for each
of the rhythms.
5. Das Tempo einstellen
Stellen Sie das Tempo am TEMPORegler @ im RHYTHM-Teil wunschge
mäß ein.
6. Variation
Durch Drücken des VARIATIONSchalters @ im AUTO BASS CHORDTeil wird die Baßlinie und die Akkord
begleitung variiert. Für jeden Rhythmus
sind unterschiedliche Muster vorgesehen.
5. Réglage du Tempo
Ajustez le tempo désiré à l’aide du
réglage de TEMPO (7) dans la section
RHYTHM.
TEMPO
6. Fonction de Variation
(VARIATION)
Enfoncez le sélecteur de VARIATION ®
de la section AUTO BASS CHORD si
vous désirez une ligne de basses
différente et un accompagnement
arpégé. Diffrérentes phrases sont dis
ponibles pour chaque type de rythme.
ON/OFF
5. Fije el tempo
Ajuste el tempo que desee utilizando el
control de TEMPO @ de la sección
de RHYTHM.
6. Utilizando VARIATION
Pulse el selector VARIATION ® de la
sección de AUTO BASS CHORD si desea
una línea de bajo y un acompañamiento
de acordes arpegiados diferentes. Se
consiguen patrones diferentes para cada
uno de los ritmos.
VARIATION
Page 12
7. To stop the Auto Bass Chord
Press the RHYTHM START/STOPabschalten
selector.
7. Die Baß-Akkord-Automatik
Drücken Sie den RHYTHM START/
STOP-Schalter.
7. Arrêt de TAccord/Basses
Automatiques
Enfoncez le sélecteur de RHYTHM
START/STOP.
SYNCHRO START
START/STOP
7. Рага detener el AUTO BASS
CHORD
Pulse el selector RHYTHM START/
STOP.
How to Use the
Melody Memory
You’ll get a lot of fun out of your
PortaSound with the Melody Memory
feature, which functions like a mini
recording studio.
1. Recording your melody
To record a melody, first press the
RECORD/STOP selector @ in the
MELODY MEMORY section. The
Tempo lamp and Melody Memory
indication lamp will simultaneously
flash in time with the tempo. Adjust
the tempo as you wish, then play the
music. When you’ve finished, press
the RECORD/STOP selector again.
Verwendung des
Melodiespeichers
Durch den Melodiespeicher des
PortaSound haben Sie ein richtiges kleines
Aufnahmestudio zur Hand, das faszi
nierende neue Möglichkeiten eröffnet.
1. Aufnahme Ihrer Melodie
Zum Aufnehmen der Melodie drücken
Sie zuerst den RECORD/STOPSchalter ® im MELODY MEMORY-Teil.
Die Tempo sowie die MelodiespeicherAnzeige signalisieren das Tempo durch
gleichzeitiges Aufleuchten. Stellen Sie das
Tempo wunschgemäß ein, und beginnen
Sie zu spielen. Am Ende drücken Sie dann
den RECORD/STOP-Schalter erneut.
RECORD/STOP
PLAYBACK/STOP
Utilisation de la
Mémoire Musicale
Vous tirerez encore plus de satisfaction
de votre PortaSound grâce à la
fonction de la mémoire musicale.
En effet, cette mémoire fait de votre
instrument un véritable mini-studio
d’enregistrement.
1. Enregistrement de votre propre
mélodie
Pour enregistrer une mélodie, enfoncez
tout d’abord le sélecteur de RECORD/
STOP @ de la section de MELODY
MEMORY. Les témoins de tempo et
de mémoire musicale clignotent en
mesure avec le tempo. Réglez le tempo
selon vos préférences, ensuite, jouez
votre mélodie. Lorsque vous avez
terminé, enfoncez de nouveau le
sélecteur de RECORD/STOP.
Cómo utilizar la
Memoria de Melodía
Su PortaSound le resultará mucho más
divertido si utiliza su función de Memoria
de Melodía, que funciona como un
mini-estudio de grabación.
1. Grabando su melodía
Para grabar una melodía, pulse primera
mente el selector RECORD/STOP @
de la sección MELODY MEMORY. La
luz de Tempo y la luz de indicación de
MELODY MEMORY se iluminarán
simultáneamente siguiendo el tempo.
Ajuste el tempo como desee y luego toque
la música. Cuando haya terminado, pulse
de nuevo el selector RECORD/STOP.
10
Page 13
2. Playback of your recording
Press the MELODY MEMORY section’s
PLAYBACK/STOP selector®, and the
melody will automatically be played
back. To stop playback at any time,
press the PLAYBACK/STOP selector
once more.
2. Wiedergabe der Aufzeichnung
Zur Wiedergabe der Melodie drücken Sie
den PLAYBACK/STOP-Schalter ® im
MELODY MEMORY-Teil. Durch
erneutes Drücken dieses Schalters kann
die Wiedergabe jederzeit abgebrochen
werden.
RECORD/STOP
pu\yback;stop
2. Reproduction de votre
enregistrement
Enfoncez le sélecteur de PLAYBACK/
STOP @ de la section de MELODY
MEMORY et votre mélodie est auto
matiquement reproduite. Pour arrêter,
à n’importe quel moment, la lecture,
enfoncez de nouveau le sélecteur de
PLAYBACK/STOR
2. Reproducción de su grabación
Pulse el selector PLAYBACK/STOP®
de la sección de MELODY MEMORY,
y la melodía se reproducirá automática
mente. Para detener la reproducción en
cualquier momento, pulse una vez más
el selector PLAYBACK/STOP.
• You can not change to any other
instrument voice during playback.
• This is a helpful practice feature.
You can record the melody over
and over until you get it right, then
when it’s being played back you
can concentrate on adding the
accompaniment using the Auto Bass
Chord and Rhythm sections.
• Up to 70 notes can be memorized
at one time.
• In playback mode, try playing along
with your recorded music using
any voice you like—you’ll get an
interesting effect.
• The Melody Memory is canceiled
when the power is turned off.
• When you press the RECORD/STOP
selector, any recorded music will
remain stored in the memory until
you play one of the keys, at which
time it will be erased.
• Während der Wiedergabe kann nicht
auf eine andere Instrumentenstimme
umgeschaltet werden.
• Vor allem zum Üben ist diese Ein
richtung sehr praktisch. Sie können die
Melodie so oft spielen, bis Sie mit dem
Ergebnis zufrieden sind. Danach geben
Sie die Melodie dann wieder und
konzentrieren sich voll auf das Spielen
der Begleitung mit Hilfe der BaßAkkord-Automatik.
• Bis zu 70 Töne können gespeichert
werden.
• Einen faszinierenden Effekt erhält
man, wenn man bei der Wiedergabe
der eigenen Darbietung gleichzeitig mit
einer anderen Stimme mitspielt.
• Beim Ausschalten des Keyboards wird
der Melodiespeicher gelöscht.
• Nach dem Drücken des RECORD/
STOP-Schalters ist die vorhergehende
Aufzeichnung zunächst noch im
Speicher vorhanden. Sobald man
jedoch die erste Taste anschlägt, wird
der Speicherinhalt gelöscht.
• Pendant la lecture, il est impossible
de modifier les voix instrumentales.
• Cette fonction s’avère bien pratique.
En effet, vous pouvez enregistrer
votre mélodie, jusqu’à ce que vous
la jouiez sans faute, puis à la
lecture, vous pouvez lui ajouter des
accompagnements de la section
des AUTO BASS CHORD et de la
section de RHYTHM.
• Il est possible de mémoriser en une
seule fois un maximum de 70 notes.
• En mode de lecture, essayez de
jouer en mesure avec votre mélodie
enregistrée en utilisant une voix
instrumentale de votre choix.
L’effet est saisissant!
• Dès que l’appareil est mis hors
tension, la Mémoire Musicale est
annulée.
• Lorsque vous appuyez sur le
sélecteur de RECORD/STOP, toute
musique enregistrée restera dans
la mémoire, jusqu’à ce que vous
jouiez l’une des notes, qui, à ce
moment précis, sera effacée.
• Durante la reproducción, no podrá
cambiar a ninguna otra voz
instrumental.
• Esta es una función conveniente para
practicar. Ud. puede grabar la melodía
una y otra vez hasta que consiga
perfeccionarla, y luego cuando la
reproduzca podrá concentrarse en
añadir el acompañamiento utilizando
las secciones de AUTO BASS CHORD
y de RHYTHM.
• Pueden memorizarse hasta 70 notas
cada vez.
• En la modalidad de reproducción,
pruebe a tocar junto con la música
grabada usando cualquier voz que
desee—obtendrá un efecto muy
interesante.
• MELODY MEMORY se cancela
cuando se desconecta el instrumento.
• Cuando pulse el selector RECORD/
STOP, cualquier música grabada
permanecerá almacenada en la
memoria hasta que toque una de las
teclas, momento en el cual quedará
borrada.
11
Page 14
6
Making Use of
the Jacks
You’ll find three jacks on the left
side of the instrument. These jacks
are for connecting the optional
accessories and other equipment.
1. External power source jack
(DC IN)
• AC power
Connect the optional AC Power
Adaptor PA-1 or PA-4 to the
DC In jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs
into the DC IN jack and a cigarette
lighter socket.
Anschliißmöglichkeiteii
An der linken Seite des Keyboards
befinden sich drei Buchsen für nützliches
Zubehör.
1. Anschlußbuchse für externe
Stromversorgung (DC IN)
• Netzadapter
Für Netzbetrieb kann der Netzadapter
PA-1 oder PA-4 (Sonderzubehör)
angeschlossen werden.
• Autobatterieadapter
Über den Autobatterieadapter CA-1
kann das Keyboard an die Zigarettenan
zünderbuchse eines Wagens ange
schlossen werden.
® O
PHONES/
V AUX OUT
Fonctions des prises
Trois prises sont localisées sur le flanc
gauche de l’appareil. Ces prises
servent à la connexion d’accessoires
optionnels, ainsi qu’au raccordement
d'autres appareils.
1. Prise de source d’alimentation
externe (DC IN)
• Alimentation secteur
Connectez l’adaptateur d’alimenta
tion secteur PA-1 ou PA-4 à cette
prise.
• Batterie de voiture
Raccordez l’adaptateur de batterie
de voiture CA-1 à cette prise, ainsi
qu’à la douille d’allume-cigare du
véhicule.
DC9-12V IN
Utilización de los
contactos
Ud. encontrará tres contactos en el lateral
izquierdo del instrumento. Estos contactos
son para conectar los accesorios opcionales
y otros equipos.
1. Contacto para fuente de potencia
externa (CC IN)
• Potencia CA
Conecte el Adaptador de Potencia CA
PA-1 o PA-4 al contacto CC In.
• Batería del automóvil
El Adaptador para Batería del Auto
móvil CA-1 se conecta al contacto
CC In y a la clavija del encendedor
de cigarrillos.
2. Headphones/Aux Out jack
• The output level of this jack is
2±2dBm (when four notes are
played simultaneously with ORGAN
voice selected).
• Connect a set of headphones to
this jack and you can practice
without disturbing others.
Headphones with only a mini input
jack can be used.
• You can channel sound through
your stereo system’s speaker using
this jack. Also, you can connect
directly with a cassette deck for
recording.
12
2. KopfhÖrer/TonsignalAusgangsbuchse
• Diese Buchse besitzt einen Aus
gangspegel von 2 ± 2dBm (wenn vier
Töne einer Orgelstimme gleichzeitig
gespielt werden).
• Bei Anschluß eines Kopfhörers kann
man spielen, ohne andere zu stören.
(Der Kopfhörer muß mit einem
Ministecker ausgestattet sein.)
• Die Buchse ermöglicht auch den
Anschluß einer HiFi-Anlage (für
Wiedergabe mit noch größerer Klang
fülle), sowie den direkten Anschluß
eines Cassettenrecorders (für Aufnah
mezwecke).
2. Prise de sortie de casque
d’écoute/d’équipement auxiliaire
• Le niveau de sortie de cette prise
est de 2±2dBm (lorsque quatre
notes sont jouées simultanément
avec la voix Orgue (ORGAN) choisie).
• Branchez un casque d’écoute à
cette prise et vous pouvez désor
mais vous exercer sans déranger
les voisins.
Utilisez uniquement un casque
d’écoute muni d’une fiche mini
format.
• Grâce à cette prise, vous pouvez
faire passer le son du PortaSound
par le système d’enceintes de votre
chaîne stéréo. Il est aussi possible
de raccorder à cette même prise une
platine à cassette pour enregistrer
vos morceaux de musique.
2. Contacto para auriculares/Aux Out
• El nivel de salida de este contacto es
de 2±2dBm (cuando se tocan cuatro
notas simultáneamente con la voz de
Organo seleccionada).
• Conecte un juego de auriculares
a este contacto y podrá practicar sin
molestar a los demás. Pueden
utilizarse los auriculares con miniclavija
de entrada.
• Utilizando este contacto, puede
canalizar el sonido a través del altavoz
de su sistema estereofónico. Además,
puede conectarlo directamente a una
pletina de cassettes para grabar.
Page 15
7
Optional
Accessories
• AC Power Adaptor (PA-1/PA-4)
Transforms AC voltage to DC
voltage.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to
the instrument from a car battery
using the cigarette iighter socket.
Nützliches Zubehör
Accessoires
optionnels
• Netzadapter (PA-1/РА-4)
Zum Betrieb am Netz.(PA-1/PA-4)
• Autobatterieadapter (CA-1)
Zur Stromversorgung von einer
Autobatterie. Mit dem Adapter kann
das Keyboard direkt an die Zigaretten
anzünderbuchse angeschlossen
werden.
• Adaptateur courant alternatif
Transforme la voltage CA en
voltage CC.
Adaptateur de batterie automobile
(CA-1)
Il vous permet d’alimenter votre
PortaSound en énergie à partir
d’une batterie de voiture, rien qu’en
branchant ce CA-1 à la douille
d’allume-cigare du véhicule.
Accesorios Opcionales
• Adaptador de Potencia CA
(PA-l/PA-4)
Transforma la tensión CA en
tensión CC.
• Adaptador para Batería del Automóvil
(CA-1)
Le permite suministrar potencia al
instrumento desde la batería del auto
móvil, utilizando la clavija del
encendedor de cigarrillos.
Soft Carrying Case (SCC-14)
For convenient transportation.
Headphones (YH-35)
Specially designed lightweight
dynamic headphones with extra-soft
ear pads.
Weiche Tragetasche (SCC-14)
Zum bequemen Tragen des Keyboards.
Kopfhörer (YH-35)
Leichte, dynamische Kopfhörer mit
extra-weichen Ohrpolstern.
Etui souple de transport (SCC-14)
Pratique pour le transport de
l’instrument.
Casque d’écoute (YH-35)
Ce casque d’écoute dynamique et
ultra-léger, muni d’oreillettes confort
ables à porter, a été tout spéciale
ment conçu pour cet appareil.
Estuche de transporte blando (SCC-14)
Para mayor conveniencia de transporte.
Auriculares (YH-35)
Auriculares dinámicos ligeros y
diseñados especialmente con almoha
dillas extra-suaves.
13
Page 16
Taking care of
Nützliche Hinweise
Entretien du
Cuidados de su
your PortaSound
Your PortaSound will remain in
excellent playing condition if care is
taken concerning the following.
1. When you use AC power or a car
battery, be sure to use the optional
PortaSound adaptors. Before use,
read the adaptor instructions
carefully.
2. The optional car battery adaptor
is only for use with a negative
ground 12V battery. Ensure that
this is the case before connecting
the adaptor.
3. Connections made between the
PortaSound and any other device
should be made with both units
turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME
at MAX when you connect the
PortaSound to a stereo system.
Use the stereo system’s volume
control to adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing an^hing
heavy on it.
7. The PortaSound should not be
placed in direct sunlight for a
long time.
8. Do not place the instrument near
any heating appliance, or leave
it inside a car in direct sunlight for
any length of time. Direct sunshine
can raise the interior temperature
of a car with closed doors and
windows to as high as 80°C (176®F).
Temperatures in excess of 60°C
(140°F) can cause physical and/or
Für lange, uneingeschränkte Freude an
Ihrem PortaSound beachten Sie die
folgenden Punkte;
1. Verwenden Sie für Netz- und
Autobatteriebetrieb ausschließlich
die als Sonderzubehör lieferbaren
PortaSound-Adapter und lesen Sie
vor der Verwendung die Bedienungs
anleitung durch.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche
Autobatterieadapter ist nur für eine
negativ geerdete 12-V-Autobatterie
geeignet. Vergewissern Sie sich, daß
dies bei Ihrem Wagen der Fall ist.
3. Bei der Zusammenschaltung des
PortaSound mit anderen Geräten schal
ten Sie stets beide Komponenten aus.
4. Wenn das PortaSound an eine HiFiAnlage angeschlossen wird, stellen
Sie den MASTER VOLUME-Regler
nicht auf MAX. Zur Lautstärkeeinstel
lung verwenden Sie in diesem Fall
den Lautstärkeregler der HiFi-Anlage.
5. Halten Sie das Instrument von
extrem feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor
Stößen und stellen Sie keine schweren
Gegenstände darauf.
7. Setzen Sie das PortaSound nicht
längere Zeit direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaSound von
Heizungen fern und lassen Sie es nicht
in einem Auto, das direkt in der
Sonne geparkt ist. In einem mit
geschlossenen Türen und Fenstern in
der prallen Sonne geparkten Wagen
kann die Temperatur bis auf 80°C
ansteigen. Temperaturen über 60°C
können mechanische und/oder
PortaSound
Votre PortaSound restera en parfait
état de conservation à condition de
respecter les précautions énoncées
ci-après.
1. A l’usage du courant secteur ou
d’une batterie de voiture, soyez
sûr d’utiliser les adaptateurs
recommandés pour cet appareil.
De plus, avant d’utiliser ces
adaptateurs, lisez attentivement
leur mode d’emploi.
2. L’adaptateur de batterie de voiture,
disponible en option, doit être
utilisé uniquement avec une
batterie de voiture de 12 Volts,
avec pôle négatif à la masse.
Assurez-vous que c’est bien le cas
de la batterie que vous comptez
utiliseur.
3. Avant de procéder aux connexions
entre le PortaSound et tout autre
équipement, mettez les appareils
à raccorder hors tension.
4. Si vous connectez votre PortaSound
à une chaîne stéréo, ne mettez
pas le Volume Principal (MASTER
VOLUME) au maximum (MAX).
Faites usage du réglage de
volume de la chaîne stéréo pour
ajuster le niveau sonore.
5. Evitez d’installer l’instrument dans
des endroits particulièrement
humides.
6. Ne faites pas subir de choc violent
au PortaSound et ne posez rien
de lourd sur celui-ci.
7. Ne laissez pas le PortaSound en
plein soleil pendant une période
prolongée.
8. Ne placez pas l’instrument à
proximité d’appareils de chauffage
et ne l’abandonnez pas dans un
véhicule stationné en plein soleil,
toutes vitres relevées. En effet,
le rayonnement direct du soleil
peut élever la température interne
jusqu’à 80°C. Des températures
supérieures à 60°C causeront
PoitaSound
Su PortaSound permanecerá en excelente
condición si se toman las siguientes
precauciones.
1. Cuando utilice potencia CA o batería
de automóvil, asegúrese de utilizar los
adaptadores opcionales PortaSound.
Antes de utilizarlos, lea cuidadosa
mente las instrucciones.
2. El adaptador opcional para batería del
automóvil es para utilizarse úni
camente con batería de tierra negativa
de 12V. Asegúrese de que este sea el
caso antes de conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaSound
y cualquier otro dispositivo deberán
hacerse con ambas unidades desconec
tadas.
4. No ajuste el VOLUMEN PRINCIPAL
a MAX cuando conecte el PortaSound
a un equipo estereofónico. Utilice
el control de volumen del equipo
para ajustar el nivel del sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas
excesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad
y no coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaSound no deberá dejarse
durante largo tiempo bajo la acción
directa de la luz solar.
8. No coloque el instrumento cerca de
fuentes de calor ni lo deje dentro de
un automóvil al sol. La luz solar
directa puede elevar la temperatura
interior de un automóvil con las
puertas y ventanas cerradas hasta
80°C. Las temperaturas superiores
a 60° C pueden causar daños físicos
y/o eléctricos que no quedarán
14
Page 17
electrical damage not covered
by warranty.
9. Use a dry or damp cloth for
cleaning.
10. When you aren’t using the
PortaSound, we recommend keep
ing it in the case to protect it.
elektrische Schäden verursachen, die
nicht durch die Garantie abgedeckt
werden.
9. Zum Reinigen verwenden Sie ein
trockenes oder leicht angefeuchtetes
Tuch.
10. Bewahren Sie das PortaSound bei
Nichtverwendung stets in seiner
Tasche auf.
des dommages physiques et/ou
endommageront les circuits
électriques. Ces dommages ne
sont en aucun cas couverts par
la garantie.
9. Pour nettoyer l’appareil, utilisez un
chiffon sec ou légèrement humide.
10. Lorsque vous n’utiüsez pas le
PortaSound, rangez-le dans son
étui protecteur.
9
cubiertos por la garantía,
garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido
con agua para limpiarlo.
10. Cuando no utilice el PortaSound, le
recomendamos que lo guarde en su
estuche para protegerlo.
Specifications
Keyboard
44 keys (Fi-Cs)
Orchestra Voices
Organ, Clarinet, Flute, Violin, Oboe,
Piano, Harpsichord, Vibes,
Popsynth, Cosmic
Rhythm Section
Pops, Disco, 16 Beat, Samba,
Rhumba, Bossanova, Swing, Slow
Rock, March/Polka, Waltz
Controls: Tempo, Volume, Synchro
Start, Start/Stop, Fill In
Auto Bass Chord Section
On/off, Variaton
Other Controls And Indicators
Power Switch, Power-on Light,
Master Volume, Demonstration
Music Start/Stop
Melody Memory
Record/Stop, Playback/Stop
Auxiliary Jacks
Phones/Aux Out, DC 9—12V In
Main Amplifier
2W (RMS)
Speaker
8cm (3-1/8^^), 4 ohms
Rated Voltage
DC 9V (Six SUM-2, “C” size, R-14
or equivalent batteries), AC Power
Adaptor (PA-1/PA-4) or Car Battery
Adaptor (CA-1)
Dimensions
629mm(\A/) x 191 mm(D) x 54mm(H)
(24-3/4" X7-1/2" X2-1/8")
Technische Daten
Tastatur
44 Tasten (Fi-Cs)
Orchesterstimmen
Orgel, Klarinette, Flöte, Violine,
Oboe, Piano, Cembalo, Vibraphon,
Popsynth, Cosmic
Orchester-Teil
Pops, Disco, 16 Beat, Samba,
Rumba, Bossanova, Swing,
Langsamer Rock, Marsch/Polka,
Walzer
Bedienungselemente; Tempo,
Lautstärke, Synchro Start, Start/
Stop, Fill In
Baß-Akkord-Automatik-Teil
Ein/Aus, Variation
Weitere Bedienungselemente und
Anzeigen
Ein/Aus-Schalter, EinschaltAnzeige, Hauptlautstärke,
Start/Stopp des VorführungsMusikstücks
Interruptor de Conexión, Luz de
Conexión, Volumen Principal, Inicio/
Parada de Música de Demostración
Memoria de Melodía
Grabación/Parada, Reproducción/
Parada
Contactos auxiliares
Auriculares/Aux Out, CC9—12V In
Amplificador principal
2W (RMS)
Altavoz
8 cm, 4 ohmios
Tensión nominal
CC 9V (seis pilas SUM-2, tamaño “C”,
R-14 o equivalentes). Adaptador de
Potencia CA (PA-1 /PA-4) o Adaptador
para Batería del Automóvil (CA-1)
15
Page 18
Weight
1.8kg (3.9 lbs.) excluding batteries
Specifications subject to change without notice.
Betriebsspannung
9 V Gleichspannung (sechs
Babyzellen), Netzadapter (PA-l/PA-4)
oder Autobatterieadapter (CA-1)
Abmessungen
629 mm (B) x 191 mm (T) x
54 mm (H)
Gewicht
1,8 kg ausschl. Batterien
Änderungen bleiben Vorbehalten.
Dimensions
629(L)x191(P)x54(H)nnm
Poids
1,8kg sans les piles
Ces spécifications sont sujettes à des
modifications sans préavis.
Dimensiones
629mm (An)x 191mm (Fondo)
X 54mm (Al)
Peso
l,8kg excluyendo las pilas
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
16
Page 19
Attention users in the U.S.A.
PortaSound PSS-T60 prepared in accordance with FCC
rules.
The PortaSound PSS-160 uses frequencies that appear in the
radio frequency range, and if instaited in the immediate
proximity (within three meters) of some types of audio or video
devices interference may occur.
The PortaSound PSS-160 has been type tested and found to
comply with the specifications set for a Class B computing
device in accordance with those specifications listed in
Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed
to provide a reasonable measure of protection against such
interference. However, this does not guarantee that
interference will not occur, if your PortaSound PSS-160 should
be suspected of causing interference with other electronic
devices, verification can be made by turning your PortaSound
PSS-160 off and on. If the interference continues when your
PortaSound PSS-160 is off, the PortaSound PSS-160 is not the
source of the interference. If your PortaSound PSS-160 does
appear to be the source of the interference, you should
try to correct the situation by using one or more of the
following measures:
Relocate either the PortaSound PSS-160 or the electronic
device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaSound PSS-160 and the
device being affected that are on different branch (circuit
breaker or fuse) circuits, or Install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or, If the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead,
change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory
results, please contact your Authorized Yamaha Specialty
Products dealer for suggestions and/or corrective measures.
If you cannot locate an Authorized Yamaha Specialty
Products dealer in your general area, contact the Specialty
Products Service Center, Yamaha International, 6600
Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
It for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you m^ find a booklet
prepared by the Federal Communications Commission
helpful: “How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Probfems". This booklet is available from the U.S. Government
Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock #004WOS45-4.
Page 20
^YAMAHA
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may be
found on the bottom of the unit. You
should note this serial number in the space
provided below and retain this manual as
a permanent record of your purchase to aid
identification in the event of theft.
Model No. PSS-160
Serial No.
Concerning Wananty
This product was made for international
distribution, and since the warranty for this
type of product varies from marketing area
to marketing area, please contact the
selling agency for information concerning
the applicable warranty and/or service
policies.
Die Seriennummer befindet sich an der
Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen,
diese Nummer sicherheitshalber an der unten
vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand
zu haben.
Modell-Nr. PSS-160
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben,
und die Garantiebedingungen sind von
Vertriebsland zu Vertriebsland verschieden.
Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere
Informationen zu den in Ihrem Land gültigen
Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure
sur le socle. Il conviendra de noter ce
numéro de série dans l’espace réservé
au-dessous et de conserver ce manuel:
celui-ci constitue le document permanent
de votre achat et permet l’identification
en cas de vol.
Modèle No. PSS-160
No. de série:
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné a être distribué à
l’échelle internationale. Etant donné que
les conditions de garantie pour ce type de
produit varient en fonction des zones de
commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des ventes
pour tous renseignements relatifs aux
conditions de garantie et de service
après-vente.
E1 número de serie de este producto se
encuentra en la parte inferior de la unidad.
Sírvase anotar este número de serie en el
espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para
ayudar a la identificación en caso de robo.
№ de modelo PSS-160
N® de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser
distribuido intemacionalmente y, como la
garantía para este tipo de producto varía en
relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas
sobre la información en torno a la garantía
aplicable y/o políticas de servicio.
T ÏÎÎ603 Printed m Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.