Thank you for purchasing a Yamaha
PortaTone PS-6100. The PS-6100 is
an ultra-modern keyboard with a
design based on the latest electronics
technology.
To be sure you get maximum satis
faction, we suggest you follow the
steps in this manual carefully while
actually playing the instrument.
2. When you open up the PS-6100, the lower
cover should be pushed under the keyboard
until it locks in position.
..................................
..................................
...............................
...............................
....................................
.............
.............
.......................
...................
......................
....................
1
2
8
14
17
21
22
34
36
37
38
Wir bedanken uns für den Kauf des
Yamaha PortaTone PS-6100. Es handelt
sich hier um ein vollkommen neuartiges,
bahnbrechendes Tasteninstrument mit
modernster Elektronik.
Um alle gebotenen Möglichkeiten voll
ausschöpfen zu können, gehen Sie
zunächst diese Anleitung sorgfältig
durch. Probieren Sie dabei gleich alle
Punkte direkt am PortaTone aus, um
sich mit ihm vertraut zu machen.
Inhalt
1. Die wichtigsten Merkmale des
PS-6100
2. Bezeichnung der Teile........................... 2
3. Starten der Wiedergabe (OrchesterTeil)
4. Mehr Stimmenvielfalt (Solo-Teil)
5. Der eingebaute Schlagzeuger
(PCM Rhythmus-Teil)
6. Hinzufügen von Begleitung (BaßAkkord-Automatik-Teil)
7. Hinzufügen eines harmonisierenden
Tons zur Melodie (Melody Plus)
Nous vous remercions d’avoir
sélectionné le nouveau PortaTone
PS-6100 de Yamaha. Il s’agit d’un
instrument de musique à clavier
faisant appel aux toutes dernières
innovations de la technologie électro
nique. Afin de tirer de ce nouvel in
strument des satisfactions optimales,
nous vous suggérons de lire attentive
ment ce manuel en procédant par
étapes et en faisant connaissance
avec le PS-6100 de manière pratique.
Table des matières
1
4
8
10
14
17
17
21
22
34
38
39
40
1. Particularités du PS-6100
2. Nomenclature
3. Début de l’exécution
(Section orchestrale).......................4
4. Variété des voix (Section solo)
5. Utilisation de la batterie incorporée
(Section rythmique PCM)
1. Assurez-vous que la tension d'alimentation
est correcte.
2. Lorsque vous ouvrez le PS-6100, bloquez le
couvercle inférieur en le poussant sous le
clavier.
................................
..............................
.........................
.........................
..............................
.............
......
..............
.............
..........
...........
.......
Gracias por haber adquirido un
PortaTone PS-6100 de Yamaha. El
PS-6100 es un teclado ultramoderno con
un diseño basado en lo último de la
tecnología electrónica.
Para asegurarse el máximo de satis
facción, le sugerimos que siga cuidado
samente los pasos de este manual
mientras toca al mismo tiempo el
instrumento.
2. Al abrir el PS-6100, ¡a cubierta inferior deberá
empujarse debajo del teclado hasta que se ßje
en su posición.
........................................
..............................................
..................................
....................
............
.............................
...................
...............................
..........................
.................
...................................
2
4
8
10
14
17
21
36
37
39
40
Page 3
Major features of
PS6100
1. FM digital synthesis technoiogy,
which has proven itself in our highly
regarded DX synthesizers, is now
incorporated into the PortaTone series
for the first time. As a result, you can
enjoy purer, more realistic sound than
ever before.
2. 3 voice groups (Solo, Upper Orchestra,
Lower Orchestra) are provided, which
is like having three keyboards in one.
You can enjoy playing using a greater
variety of sounds.
3. Solo voices are provided with Touch
Response control (after-touch), which
lets you add greater expression to
your playing according to the pressure
you put on the keys.
4. A PCM digital programmable drum
unit, called Custom Drummer,
features 21 types of percussion
Instrument sounds, including Latin
percussion, which are separated
stereophonically. You can store two
of your own programmed rhythms at
any one time in addition to the 64
preset rhythm patterns already built-in.
5. A really big range of rhythmic
accompaniment patterns includes
Hard Rock, Electric Pop, Country, Big
Band, Polka, etc. to give you plenty of
variety with superb, startlingly realistic
sound.
6. The 4-track Music Programmer
enables you to record your perform
ances. The recording can be changed,
if you want to alter voice registrations.
7. A tape interface is included, which
enables the transfer of digital data
from the Music Programmer and
Custom Drummer to a tape.
8. Built-in MIDI (Musical Instrument
Digital Interface) jacks allow connec
tion and synchronized performance
with other MIDI musical instruments,
or connection to a home computer
which has MIDI jacks.
Die wichtigsten
Merkmale des
PS-6100
1. Der FM-Digitalsynthesizer, der bereits in
den DX-Synthesizern seine hohe Leistung
unter Beweis gestellt hat, wird hier zum
ersten Mal auch in der PortaTone-Serie
verwendet. Das Ergebnis ist ein Klang
von bisher ungeahnter Natürlichkeit.
2. Die drei Stimmengruppen (Solo, UpperOrchester, Lower-Ochester) bieten
Möglichkeiten, die man normalerweise
nur bei größeren Orgeln mit drei
Manualen findet.
3. Die Solostimmen reagieren auf die Stärke,
mit der die Tasten angeschlagen werden.
Sie erhalten dadurch vollkommen neue
Nuancierungsmöglichkeiten und können
Ihr Einfühlungsvermögen in die Musik
voll zum Ausdruck bringen.
4. Der programmierbare Custom-Drummer
kann wie ein Rh3dhmusgerät eingesetzt
werden. Dank modernster PCM-Digitaltechnologie bietet er 21 Schlaginstru
mente u.a. auch lateinamerikanische
Stimmen, die alle stereophon wieder
gegeben werden und in ihrer Natürlichkeit
kaum noch zu übertreffen sind. Zusätz
lich zu den 64 bereits fest programmierten
Rhythmusfiguren können auch noch
zwei von Ihnen selbst kreierte Rhythmus
figuren gespeichert werden.
5. Zur Unterstützung Ihres Spiels steht ein
vielseitiges Angebot von erstaunlich
realistischen Rhythmus-Begleitungen zur
Auswahl: Hard Rock, Electric Pop,
Country, Big Band, Polka u.a.
6. Der Musik-Programmierer ermöglicht
eine Vierspur-Aufzeichnung der Darbie
tung. Dadurch läßt sich die Registrierung
darm später auch teilweise noch ändern.
7. Ein Tonband-Interface gestattet eine
Überspielen der Digitaldaten des MusikProgrammierer und Custom-Drummer
auf Band.
8. An den MIDI-Buchsen (Musical Instru
ment Digital Interface) können zum
gemeinsamen Spielen andere MIDIMusikinstrumente angeschlossen werden.
Auch Anschluß eines Heim-Computers
mit MIDI-Buchsen ist möglich.
Particularités du
PS-6100
1. La technique de synthèse digitale
FM—une technique éprouvée et
hautement appréciée dans nos
synthétiseurs DX—a été incorporée
pour la première fois dans la série
PortaTone. Cela vous permet d’obtenir
un son plus pur, plus réaliste que
jamais.
2. Les trois groupes de voix (Soio,
Orchestre Haut, Orchestre Bas) vous
donnent un choix de sons exceptionnei, pratiquement comme si vous
utilisiez trois ciaviers Indépendants.
3. Les voix soio ont une commande de
“toucher”qui vous permet d’agir sur
le son en fonction de lapression du
pression du doigt.
4. La Batterie Personnalisée—un
système de percussion programmable
digital PGM-permet d’obtenir 21
types de son d’instruments de per
cussion, y compris la percussion
latino-américaine qui est séparée
stéréophoniquement. En plus des 64
thèmes rythmiques incorporés
d’origine, vous pouvez aussi mettre
en mémoire 2 thèmes originaux de
votre propre création.
5. Les thèmes rythmiques d’accom
pagnement sont aussi réalistes que
variés; Hard Rock, Pop Electrique,
Country, Grandes Formations, Polka...
pour n’en citer que quelques uns.
6. Le programmeur de musique quatre
pistes vous permet d’enregistrer vos
propres exécutions. L’enregistrement
peut ensuite être modifié, même
partiellement (type de voix, etc.).
7. Une interface d’enregistrement
incorporée permet de transmettre
digitalement les données du
Programmeur Musical et de la
Batterie Personnalisée sur une bande
magnétique.
8. Grâce aux prises de l’interface MIDI
(de l’anglais: Musical Instrument
Digital Interface), le PortaTone
PS-6100 peut être raccordé et utilisé
en synchronisation avec d’autres in
struments musicaux MIDI ou avec
un micro-ordinateur.
Características
principales del
PS-6100
1. La tecnología de síntesis digital de FM,
que ha demostrado su gran valía en
nuestros bien conocidos sintetizadores
DX, se incorpora ahora por primera vez
a la serie PortaTone. Como resultado de
ello, Ud. puede disfrutar ahora más que
nunca, de un sonido puro y más real.
2. Se proveen 3 grupos de voces (Solo,
Orquesta Superior, Orquesta Inferior),
que es como disponer de tres teclados
en uno. Puede disfrutar tocando una
mayor variedad de sonidos.
3. Las voces de Solo están provistas de la
función Touch Response, que le permite
añadir mayor expresión a su interpreta
ción de acuerdo con la presión que Ud.
haga sobre las teclas.
4. Una máquina de percusión digital por
PCM y programable, denominada
Custom Drummer, cuenta con 21 tipos de
sonidos de instrumentos de percusión,
incluyendo percusión latina, con separa
ción estereofónica. Ud puede almacenar
dos de sus propios ritmos programados
a la vez, además de los 64 patrones de
ritmo preseleccionados ya incorporados.
5. Una gama realmente amplia de patrones
de acompañamiento rítmico incluye Rock
Duro, Pop Eléctrico, Country, Big Band,
Polka, etc., para brindarle una gran
variedad de sonidos asombrosamente
realistas.
6. El Programador Musical de 4 pistas le
permite grabar sus interpretaciones. La
grabación puede cambiarse, incluso
parcialmente, si lo desea, para alterar los
registros de voz.
7. Se incluye también un interfaz de cinta,
que posibilita la transferencia de infor
mación digital, desde el Programador
Musical y el Custom Drummer a una
cinta.
8. Los contactos de MIDI (Interfaz Digital
de Instrumentos Musicales) incorporados,
posibilitan la conexión y la interpretación
simultánea con otros instrumentos
musicales MIDI, o su conexión a un
ordenador personal que tenga contactos
MIDI.
The music rest is in the upper part of the
control panel.
1. Open the music rest cover and pull it
forwards.
2. Press the small catch on the right
to release the music rest (see figure).
Keep your hand on the music rest to
prevent it from rising too quickly.
• Do not place heavy sheet music on
the rest.
• Remember to fold down the music
rest before closing the keyboard cover.
Verwendung des Notenständers
Der Notenständer wird im oberen Teil des
Bedienungspultes aufbewahrt.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Noten
ständers und ziehen Sie ihn nach vorne.
2. Drücken Sie den Arretierknopf an der
rechten Seite, so daß der Notenständer
herauskommt (seihe Abb.). Halten Sie
den Notenständer dabei mit der Hand
fest, damit er nicht zu schnell
herausklappt.
• Stellen Sie keine schweren Notenbücher
auf den Notenständer.
• Vergessen Sie nicht, den Notenständer
vor dem Schließen der KeyboardAbdeckung wieder zurückzuklappen.
Utilisation du pupitre
Le pupitre se trouve dans la partie supéri
eure du tableau de commande.
1. Ouvrir le couvercle du pupitre et le
tirer vers l’avant.
2. Appuyer sur le bouton de blocage à
droite pour dégager le pupitre (voir
Fig.). Retenir le pupitre de la main
pour l’empêcher de se dresser trop
brusquement.
• Eviter de placer des partitions
pesantes sur le pupitre.
• Ne pas oublier de replier le pupitre
avant de fermer le couvercle du
clavier.
Utilizando el soporte musical
El soporte musical para partituras está
situado en la parte superior del panel de
control.
1. Abra la cubierta del soporte y tire hacia
delante.
2. Presione la pequeña palanca de la
derecha, para soltar el soporte musical
(ver figura). Mantenga la mano sobre el
soporte para evitar que salga demasiado
rápido.
• No coloque partituras muy pesadas
sobre el soporte. Acuérdese de doblar el
soporte musical antes de cerrar la cubierta
del teclado.
• Acuérdese de guardar el soporte musical
antes de cerrar la tapa del teclado.
Page 6
Starting to play
Orchestra section
First, try the sounds in the Orchestra
section, which is a fundamentai part of
this keyboard.
1. Switch on.
Before connecting the power cord to the
power outlet, confirm that the voltage
indicated on the rear panei of the instru
ment matches your househoid voltage.
(It is extremely dangerous to use a voltage
higher than indicated. Be sure to use the
correct voltage only.)
After securely connecting the power cord,
open the keyboard cover and press the
POWER switch located on the right.
Starten der Wiedergabe
Orchester-Teil
Zuerst sollten Sie sich einmal mit den
Stimmen des Orchester-Teils—des wichtig
sten Teils dieses Keyboards—vertraut
machen.
1. Einschalten
Vor dem Anschluß des Netzkabels an die
Netzsteckdose überprüfen Sie, ob die an der
Rückseite des Instruments angegebene Span
nung mit der Netzspannung übereinstimmt.
(Die Verwendung einer zu hohen Spannung
ist sehr gefährlich. Stellen Sie auf jeden Fall
sicher, daß die Spannung richtig eingestellt
ist.)
Nach dem Anschluß des Netzkabels an die
Netzsteckdose öffnen Sie die KeyboardAbdeckung, und drücken Sie den auf der
rechten Seite befindlichen POWER-Schalter
Début de l’exécution
Section orchestrale
Essayez tout d’abord les sons de la
Section Orchestrale, une partie essentielle
de ce clavier musical.
1. Mise en marche
Avant de brancher l’instrument sur le
secteur, vérifiez que la tension indiquée
sur son panneau arrière correspond bien
à la tension d’alimentation.
(Il est extrêmement dangereux d’utiliser
une tension plus élevée que la tension
indiquée.)
Après vous être assuré que l’instrument
est correctement branché, ouvrez le
couvercle du clavier et appuyez sur le
bouton de mise en marche (POWER) ®
placé à droite.
Empezando a tocar
Sección de Orquesta
Primero, pruebe los sonidos de la sección de
Orquesta, que es una parte fundamental de
este teclado.
1. Conecte el aparato
Antes de conectar el cable de conexión al
tomacorriente, confirme que el voltaje o
tensión indicada en el panel trasero del
instrumento, concuerde con su voltaje
doméstico.
(Es extremadamente peligroso utilizar un
voltaje más alto que el indicado. Asegúrese
de utilizar solamente el voltaje correcto).
Después de conectar bien el cable de cone
xión, abra la tapa del teclado y pulse el
interruptor POWER @ situado a la derecha.
2. Adjust the volume
Slide the MASTER VOLUME
UPPER ORCHESTRA VOLUME % knobs
about three-quarters of the way towards
Max. to set the volume level.
CD
and
2. Lautstärke einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUMERegler @ und den UPPER ORCHESTRA
VOLUME-Regler (ß) etwa zwei Drittel in
Richtung Max.
ÚJ tJ,
MASTER
VOLUME
2. Réglage du volume
Réglez le volume en plaçant le bouton de
volume principal (MASTER VOLUME) @
et le bouton de volume orchestre haut
(UPPER ORCHESTRA VOLUME) ® à
environ trois quarts du maximum.
MIN |l ~ 4
UPPER
VOLUME
2. Ajuste el volumen
Deslice los controles MASTER VOLUME
@ y UPPER ORCHESTRA VOLUME (g)
hasta unas 3/4 partes de su recorrido hacia
Max,, para ajustar el nivel de volumen.
Page 7
3. Play a melody
When you turn the keyboard on, the JAZZ
ORGAN voice is automatically selected.
Try playing a melody you kno\w.
Notes:
1. Be sure to press the AUTO BASS CHORD
OFF selector because the keys in the
Lower Keyboard section @ cannot be
used for playing melodies if Single Finger
Chord or Fingered Chord is engaged.
2. No Orchestra voice can be heard if the
UPPER ORCHESTER ON/OFF selector @
is off and the SOLO ON/OFF selector
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird
zunächst automatisch auf JAZZ ORGANStimme geschaltet. Versuchen Sie nun, eine
Melodie zu spielen.
Hinweise:
1, Drücken Sie auf jeder Fall den AUTO BASS
CHORD OFF-Schalter, da die Tasten des
Lower-Manualbereichs @ in der Einfingerakkord- und Fingerakkord-Funktion nicht zum
Spielen der Melodie verwendet werden können.
2. Wenn der UPPER ORCHESTRA ON/OFFSchalter ausgeschaltet und der SOLO ON/
OFF-Schalter @ eingeschaltet ist, sind keine
Orchesterstimmen zu hören.
3. Essai d’une mélodie
Si Гоп ne fait aucune sélection, c’est la
voix orgue de jazz (JAZZ ORGAN) qui est
choisie automatiquement. Vous pouvez
essayer une mélodie de votre choix.
fîemarQues:
1. Ne manquez pas de couper (OFF) les
basses/accords automatiques (AUTO
BASS CHORD), car il n’est pas possible
d’utiliser les touches de la section
inférieure du davier @ pour jouer des
mélodies si le sélecteur d’accords à un
doigt(SINGLEFINGERCHORD)estengagé.
2. On n’entendra aucune voix orchestrale si le
sélecteur ON/OFF @ de Marche/arrêt
orchestre haut (UPPER ORCHESTRA) est
coupé et le sélecteur @ de Marche/arrêt
solo (SOLO ON/OFF) est branché.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará
automáticamente la voz de JAZZ ORGAN.
Pruebe a tocar una melodía que Ud. conozca.
Notas:
1. Asegúrese de pulsar el selector de A UTO
CHORD OFF ya que las teclas de la sección
de teclado inferior @ no pueden usarse para
tocar melodías si se está utilizando el Acorde de
Un Solo Dedo o el Acorde Digitado.
2. No se puede escuchar ninguna voz de
Orquesta si el selector UPPER ORCHESTRA
ON/OFF @ está en off y el selector SOLO
ON/OFF @ está en on.
4. Try other voices
To play in a different voice, press the
selector for the desired instrument from
among those in the UPPER ORCHESTRA
voice selector group ®. The lamps i ndicate
which voice is selected. A different voice
name is indicated on each side of the
selectors. To change the voice from one
side to the other (e.g., from Jazz Organ to
Pipe Organ), either press the selector next
to an illuminated lamp again or press the
white selector located at the bottom of
the row of voice selectors.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme
drücken Sie den gewünschten Schalter für
Upper-Orchesterstimmen ®). Ein Indikator
zeigt die gewählte Stimme an. Jeder Schalter
ist mit zwei Instrumentennamen gekennzei
chnet (z.B. JAZZ ORGAN und PIPE
ORGAN). Zum Umschalten zwischen diesen
beiden Stimmen muß entweder der neben
dem leuchtenden Indikator liegende Schalter
erneut oder der ganz unten liegende weiße
Schalter gedrückt werden.
JAZZ O
ORGAN
4. Essai d’autres voix
Pour jouer une autre voix, pressez un des
sélecteurs d’orchestre haut (UPPER
ORCHESTRA) ®. Un voyant lumineux
indique la voix sélectionnée (dont la
désignation anglaise est visible en face
de chaque sélecteur). On peut passer
d’une voix à l’autre (de JAZZ ORGAN à
PIPE ORGAN, par exemple), en pressant
soit sur le sélecteur correspondant au
voyant allumé, soit sur le sélecteur blanc
situé au bas de la rangée de sélecteurs
de voix.
o bien el selector próximo a la luz encendida
de nuevo, o pulse el selector blanco situado
en la parte inferior de la fila de selectores de
voces.
Page 8
Sustain
The Sustain function ® changes the
length of decay of a sound. With this
function, the sound fades gradually as
with the sostenuto pedal of a piano.
Natural fading occurs when no Sustain
lamp is on. Witti Sustain 1, sounds fade
more slowly, and with Sustain 2, sounds
fade over a much longer period. If you do
not want the sound sustained, press the
SUSTAIN OFF selector.
Note:
If you press a Sustain selector whose lamp is
on, Sustain mode is cancelled and replaced
by natural decay.
Sustain
Mit der Sustain-Funktion kann die Länge
des Nachklangs geändert werden. Diese
Funktion ist also mit dem Pedal eines
Klaviers vergleichbar.
Wenn kein Sustain-Indikator leuchtet, erhält
man normalen Nachklang. Bei Sustain 1
erhält man einen kürzeren und bei Sustain
2 einen längeren Nachklang, Wenn der
Sustain-Effekt nicht gewünscht ist, drücken
Sie den SUSTAIN OFF-Schalter.
Hinweis:
Wird ein SUSTAIN-Schalter, dessen Indikator
leuchtet, gedrückt, so wird der betreffende
Sustain-Effekt ausgeschaltet, und man erhält
wieder normalen Nachklang.
Soutien
La fonction ® de soutien (SUSTAIN)
permet de soutenir, de prolonger plus ou
moins un son. Le son décroît graduelle
ment comme avec la pédale “sostenuto”
d’un piano.
Si le voyant de soutien (SUSTAIN) est
éteint, le son tombe normalement. S’il est
sur 1, le son décroît plus lentement; sur 2,
il décroît encore plus lentement. Si vous
ne désirez pas de prolongement du son,
pressez le sélecteur d’arrêt de soutien
(SUSTAIN OFF).
Remarque:
Si vous pressez un sélecteur dont le voyant
est allumé, cela annulera le mode soutien,
et le son tombera naturellement
|0 SUSTAIN
OFF
lo SUSTAIN
1
O SUSTAIN
2
Sostenido
La función de Sostenido (Sustain) @ cambia
la longitud de decaída de un sonido. Con esta
función, el sonido desaparece gradualmente
al igual que con el pedal de sostenido de un
piano.
El sonido se apaga de forma natural cuando
no hay una luz de Sostenido encendida. Con
Sustain 1, los sonidos se apagan más lenta
mente, y con Sustain 2, los sonidos van
desapareciendo durante un periodo mucho
más largo. Si no desea que el sonido sea
sostenido, pulse el selector SUSTAIN OFF.
Nota:
Si pulsa un selector de Sustain cuya luz está
encendida, esa modalidad de sostenido se anulará
y el sostenido volverá a la modalidad de
desaparición natural.
Stereo Symphonic
Stereo Symphonic ® enriches the
instrument sounds and provides an
orchestra-like presence.
Press CHORUS to obtain a more expan
sive, impressive sound; ENSEMBLE
provides a deep, wavering effect.
Notes:
1. The Chorus effect has already been preset
for certain voices. To cancel it, simply press
the CHORUS selector.
2. If you switch from a voice with preset
Symphonic Chorus to one without, this
effect will automatically be canceled.
Stereo-Symphonie
Mit den STEREO SYMPHONIC-Schaltern
(n) können Sie den Instrumentenstimmen
mehr Klangfülle verleihen und einen
Orchesterähnlichen Klang erzielen.
Mit dem CHORUS-Schalter erhält man einen
weiträumigen, vollen Klang und mit dem
ENSEMBLE-Schalter einen tief schwingen
den Effekt.
Hinweise:
1. Für einige Stimmen ist ein bestimmter ChorusEffekt werkseitig voreingestellt. Zum Abschal
ten des Effektes drücken Sie einfach den
CHORUS-Schalter.
2. Wenn man von einer Stimme mit voreinge
stelltem Symphonic-Chorus-Effekt auf eine
Stimme ohne diesen Effekt schaltet, wird der
Symphonic-Chorus-Effekt automatisch ab
geschaltet.
STEREO SYMPHONIC
Symphonique stéréo
Cette fonction @ (STEREO SYMPHONIC)
enrichit les sons de l’instrument, donnant
l’impression d’avoir tout un orchestre.
Avec le sélecteur de choeur (CHORUS), on
obtient un son plus ample, plus étoffé.
Avec celui d’ensemble (ENSEMBLE),
l’effet est celui d’un trémolo en profondeur.
Remarques:
1. Pour certaines voix, Teffet de choeur
(CHORUS) est préréglé. Pour l’annuler,
pressez simplement le sélecteur CHORUS.
2. Si vous passez d’une voix où le choeur
symphonique est préréglé à une voix où H
ne Test pas, cet effet sera annulé auto
matiquement.
Pulse CHORUS para obtener un sonido más
expansivo e impresionante. ENSEMBLE le
proporciona un profundo efecto ondulante.
Notas:
1. El efecto de CHORUS ya ha sido preseleccio
nado para algunas voces. Para anularlo, pulse
simplemente el selector CHORUS.
2, Si cambia de una voz con Coro Sinfónico pre
seleccionado a una que no lo tiene, este efecto
quedará cancelado automáticamente.
Page 9
Lower Orchestra (Keyboard Split)
When you press the LOWER ORCHESTRA
ON/OFF selector ®, the keyboard splits
into two instrument sections, allowing
simultaneous performance with different
sounds from the Upper and Lower
Orchestras. The split position is displayed
by one of the Keyboard Split lamps
there are three Keyboard Split selectors,
allowing you to split the keyboard either
19 keys, 25 keys, or 31 keys from the left.
Lower-Orchester (Manualteilung)
Durch Drücken des LOWER ORCHESTRA
ON/OFF-Schalters ® wird das Manual auf
geteilt, so daß Sie gleichzeitig mit verschie
denen Stimmen des Upper- und LowerOrchesters spielen können. Die Teilungsstelle
wird durch Aufleuchten eines der SPLITIndikatoren ® angezeigt. Es sind drei
Manualteilungsschalter vorgesehen, mit
denen die Teilung wahlweise an der 19., 25.
oder 31. Taste von links vorgenommen
werden kann.
Orchestre bas (Divisions de ciavier)
En pressant le sélecteur de marche/arrêt
d’orchestre bas (LOWER ORCHESTRA
ON/OFF) @, on divise le clavier en deux
sections instrumentales. On peut ainsi
utiliser simultanément les modes
orchestre haut et bas.
La limite de division est indiquée par un
des voyants de division (SPLIT) le
clavier comprend trois sélecteurs permet
tant d’obtenir des sections de 19,25 ou 31
touches (à partir de la gauche).
Orquesta Inferior (Separación del
teclado)
Cuando pulsa el selector LOWER
ORCHESTRA ON/OFF ®, el teclado se
separa en dos secciones instrumentales,
posibilitando la interpretación o toque
simultáneo con diferentes sonidos de las
Orquestas Superior e Inferior.
La posición de separación queda mostrada
por una de las luces de Keyboard Split ®;
existen tres selectores Keyboard Split que le
permiten separar el teclado bien con 19, 25
o 31 teclas desde la izquierda.
The Lower Orchestra section gives you a
choice of six sounds: Brass, Horn, Strings,
Guitar, Piano, and Electric Piano. Up to 4
notes can be played simultaneously.
Notes:
1. The volume balance between the Upper and
Lower Orchestra sections is adjusted by
the UPPER ORCHESTRA VOLUME @ and
LOWER ORCHESTRA VOLUME @ controls.
2. When the Lower Orchestra is switched on,
up to four Upper Orchestra notes can be
played in the Upper Orchestra section.
SPLIT <] I I
SPLIT O
Keyboard Split lamps
Der Lower-Orchester-Teil gestattet die Wahl
der folgenden sechs Stimmen: Blechbläser,
Horn, Streicher, Gitarre, Klavier und elek
trisches Klavier. Bis zu vier Töne können
gleichzeitig gespielt werden.
Hinweise:
1. Die Lautstärkebalance zwischen dem Upperund Lower-Orchester-Teil wird am UPPER
ORCHESTRA VOLUME-Regler (g) und
LOWER ORCHESTRA VOLUME-Regler @
eingestellt.
2. Wenn der Lower-Orchester-Teil eingeschaltet
ist, können bis zu vier Töne des UpperOrchester-Teils polyphon gespielt werden.
SPLIT <1
La section d’orchestre bas (LOWER
ORCHESTRA) vous offre un choix de six
sons: les cuivres (BRASS), les cors
(HORNS), les instruments à cordes
(STRINGS), le piano (PIANO) et le piano
électrique (ELECTRIC PIANO): on peut
jouer jusqu’ à 4 notes simultanément.
Remarques:
1. Uéquilibre (balance) du volume entre les
sections orchestre haut—orchestre bas se
règle avec les commandes correspondantes (UPER ORCHESTRA VOLUME
@ —LOWER ORCHESTRA VOLUME®).
2. Lorsque LOWER ORCHESTRA est branché,
il est possible de jouer jusqu’à quatre notes
UPPER ORCHESTRA dans la section
Orchestre Haut.
La sección de Orquesta Inferior le ofrece una
selección de seis sonidos: Metal, Cuerno,
Cuerdas, Guitarra, Piano y Piano Eléctrico
y pueden tocarse hasta cuatro notas
simultáneamente.
Notas:
1. El equilibrio del volumen entre las secciones de
Orquesta Superior y Orquesta Inferior se ajusta
por medio de los controles UPPER
ORCHESTRA VOLUME % y LOWER
ORCHESTRA VOLUME®.
2. Cuando está conectada la Orquesta Inferior
pueden tocarse hasta cuatro notas de Orquesta
Superior en la sección de Orquesta Superior.
Page 10
Obtaining more
Mehr Stimmenyielfalt
Variété des voix
Obteniendo mayor
voice variety
Solo section
In addition to and separate from the
Orchestra voices described so far, there
are 18 types of Solo voices, \A/hich include
natural musical instrument sounds such
as Panflute and Piccolo, and contempo
rary voices such as Synthe and Funny.
1. The UPPER ORCHESTRA ON/OFF @
and SOLO ON/OFF @ selectors
enable you to play an Orchestra voice
either on its own or together with a
Solo voice, or a Solo voice on its own.
To play only a Solo voice, first depress
the SOLO ON/OFF selector @ (the
UPPER ORCHESTRA ON/OFF lamp
should be off). If both these voice
sections are switched off, an UPPER
ORCHESTRA voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing
one of the SOLO voice selectors .
As with the Orchestra voice selectors,
to switch from a voice in the left row
to one in the right, or vice versa,
either press the desired voice selector
again or press the white selector
located at the bottom of the row of
selectors.
3. Adjust the volume level using the
sliding SOLO VOLUME control
Note:
Because the Solo voices are monophonic,
if.two or more keys are pressed only the
highest one will produce a sound.
Solo-Teil
Zusätzlich zu den bereits beschriebenen
Orchesterstimmen sind noch 18 verschiedene
Solostimmen vorgesehen, wie z.B. Panflöte
und Piccolo oder auch utopische Stimmen
wie Synthesizer und Funny.
1. Mit dem UPPER ORCHESTRA ON/
OFF-Schalter @ und dem SOLO ON/
OFF-Schalter @) können die Orchesterund Solostimmen entweder alleine oder
zusammen verwendet werden.
Wollen Sie nur eine Solostimme spielen,
so drücken Sie den SOLO ON/OFFSchalter @. (Der UPPER ORCHESTRA
ON/OFF-Indikator darf nicht leuchten.)
Sind beide Stimmengruppen ausgeschal
tet, so sind nur eine UPPER Orchester
stimmen zu hören.
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental
stimme durch Drücken eines Solostim-
men-Schalters@.
Genau wie bei den OrchesterstimmenSchaltern kann zwischen den linken und
rechten Stimmen entweder durch erneutes
Drücken des betreffenden Schalters oder
durch Drücken des ganz unten befind
lichen weißen Schalters umgeschaltet
werden.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem SOLO
VOLUME-Regler @.
Hinweis:
Die Solostimmen sind nur monophon spielbar.
Werden zwei oder mehr Tasten angeschlagen,
so ertönt lediglich die höchste Note.
Section solo
En plus des voix d’orchestre déjà décrites
—et indépendammant d’elles—l'instru
ment comporte 18 types de voix solo: des
sons de musique conventionnelle—flûte
de pan (PANFLUTE), petite flûte
(PICCOLO), etc.—aussi bien que de
musique contemporaine—synthétique
(SYNTHE), fantaisie (FUNNY), etc.
1. Les sélecteurs Orchestre Haut
Marche/Arrêt (UPPER ORCHESTRA
ON/OFF) @ et Solo Marche/Arrêt
(SOLO ON/OFi^ @1 vous permettent
d’obtenir la voix d’Orchestre—soit
seule, soit associée à la voix Solo—
ou la voix Solo, seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement,
appuyez tout d’abord sur le sélecteur
Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF)
le voyant Orchestre Haut Marche/
Arrêt (UPPER ORCHESTRA ON/OFF)
@ doit être éteint. Si ces deux
sections de voix se trouvent sur la
position Arrêt (OFF), c’est une voix
d’Orchestre Haut qui se fera entendre.
2. Appuyez sur l’un des sélecteurs de
voix Solo pour obtenir la voix de
votre choix. Pour passer d’une voix
de la rangée de gauche à une voix de
la rangée de droite (ou vice-versa) on
procédera de même qu’avec les
sélecteurs de voix d’orchestre: en
pressant soit le sélecteur dont le
voyant est allumé, soit le sélecteur
blanc situé au bas de la rangée de
sélecteurs.
3. Réglez le niveau du volume, en
déplaçant le contrôle Volume Solo
(SOLO VOLUME) @.
Remarque:
Les voix Solo étant monophoniques, si
deux ou plusieurs touches sont pressées,
seule la plus haute produira un son.
variedad de voces
Sección de Solo
Además de, e independientemente de las
voces de Orquesta descritas hasta el
momento, existen 18 tipos de voces de Solo,
que incluyen sonidos de instrumentos
musicales naturales tales como Flauta de Pan
y Pícolo, y voces contemporáneas como
Synthe y Funny.
1. Los selectores de UPPER ORCHESTRA
ON/OFF ® y de SOLO ON/OFF @ le
permiten tocar una voz de Orquesta bien
sola o con una voz de Solo, o una voz de
Solo únicamente.
Para tocar únicamente una voz de Solo,
pulse antes el selector SOLO ON/OFF@
(la luz de UPPER ORCHESTRA ON/
OFF deberá estar apagada). Si estas dos
secciones de voces están en off, se
produce una voz de Orquesta Superior.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno
de los selectores de voz de SOLO®Como con los selectores de voces de
Orquesta, para cambiar de una voz de la
fila de la izquierda a una de la derecha, o
viceversa, pulse o bien el selector de la
voz deseada de nuevo o el selector blanco
situado debajo de la fila de selectores.
3. Ajuste el nivel de volumen utilizando el
control deslizante de SOLO VOLUME®.
Nota:
Como las voces de Solo son monofónicas, si se
pulsan dos o más teclas, sólo la más alta
producirá sonido.
Sustain
Press the SUSTAIN selector
sound decays more slowly.
), and the
Sustain
Durch Drücken des SUSTAIN-Schalters
klingen die Stimmen länger nach.
Soutien
Pour que le son décroisse plus lentement,
pressez le sélecteur de soutien (SUSTAIN)(?
Sostenido
Pulse el selector de SUSTAIN @) y el sonido
desaparecerá más lentamente.
Page 11
Touch Response (after touch)
This feature enriches your Solo voice
performances. If you press the TOUCH
RESPONSE selector you can change
the volume, brightness and depth of
vibrato according to the amount of
pressure you apply to the key. Pressing
the key down firmly after striking it
accentuates the effect. The Touch
Response effect varies according to the
voice selected.
Auf Anschlagstärke rea^erende Tasten
Durch diese Einrichtung können die Solo
stimmen ganz entscheiden bereichert werden.
Wird der TOUCH RESPONSE-Schalter @
gedrückt, so ändern sich Lautstärke, Timbre
und Vibrato in Abhängigkeit davon, wie
stark die Tasten angeschlagen werden. Sie
erhalten dadurch eine ganz neue Möglich
keit der Klangnuancierung. Der erzielte
Effekt ist von Stimme zu Stimme verschieden.
Toucher (accentuation)
Cette fonction de toucher (TOUCH
RESPONSE) vous permet d’enrichir les
voix solo de votre exécution. En pressant
le sélecteur TOUCH RESPONSE ,
vous pouvez modifier le volume, le relief
et la profondeur du vibrato en fonction
de l’intensité avec laquelle vous le pres
sez: en continuant à appuyer fortement
sur la touche que vous venez de frapper,
vous pouvez en accentuer l’effet. Cet
effet de toucher varie selon la voix
sélectionnée.
Touch Response
Esta función enriquece las interpretaciones
de sus voces de Solo. Si pulsa el selector de
TOUCH RESPONSE @, podrá cambiar el
volumen, la brillantez y la profundidad del
vibrato de acuerdo con la cantidad de pre
sión que aplique a las teclas. Pulsando firme
mente la tecla después de golpearla, se
acentúa el efecto. El efecto Touch Response
varía de acuerdo con la voz seleccionada.
Advanced class: time for a more
accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble per
formance featuring a combination of Solo
and Orchestra voices:
1. Press the UPPER ORCHESTRA ON/
OFF ® and SOLO ON/OFF @
selectors.
2. Set the UPPER ORCHESTRA
VOLUME control ® at MAX and the
SOLO VOLUME control @ at about
the three-quarters position.
3. Decide on your combination of
Orchestra and Solo voices. Some
examples are shown below.
BRASS-I-TRUMPET
STRINGS-I-VIOLIN
HARPSICHORD -t- TRUMPET
PIANO-h SAXOPHONE
4. Now, if a chord is played, a Solo
voice is added to the highest note of
the chord, resulting in a beautifui
ensemble effect. Try playing a chord!
(Example)
(ORCHESTRA) STRINGS + (SOLO) VIOLIN
Anspruchsvolle Funktionen für
fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele für Ensembles aus
Solo- und Orchesterstimmen;
1. Drücken Sie den UPPER ORCHESTRA
ON/OFF-Schalter ® und den SOLO
ON/OFF-Schalter
2. Schieben Sie den UPPER ORCHESTRA
VOLUME-Regler @ auf MAX und den
SOLO VOLUME-Regler @ 3/4 hoch.
3. Wählen Sie die Orchester- und Solo
stimmen. Hier einige Beispiele:
BLECHBLÄSER -h TROMPETE
STREICHER -h VIOLINE
CEMBALO TROMPETE
PIANO-h SAXOPHON
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu
der höchsten Note des Akkordes eine
Solostimme hinzugefügt. Dadurch erhält
nian einen wunderschönen EnsembleEffekt.
. Versuchen Sie es einmal!
(Beispiel)
(ORCHESTER) STREICHER-b (SOLO)
VIOLINE
Classe de niveau avancé: une
exécution plus accomplie s’impose
Voici maintenant les modalités d’une
exécution d’ensemble associant voix
Solo et voix d’Orchestre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre
Haut Marche/Arrêt (UPPER
ORCHESTRA ON/OFF) ® et Solo
Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) @).
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre
Haut (UPPER ORCHESTRA VOLUME)
® sur la position MAX et le contrôle
Volume Solo (SOLO VOLUME) @ sur
la position trois-quarts.
3. Choisissez la combinaison désirée
voix Orchestre et Solo. Voici, par
exemple, quelques possibilités:
CUIVRESTROMPETTE
CORDES-H VIOLON
CLAVECIN + TROMPETTE
PIANO-H SAXOPHONE
4. Maintenant, si un accord est joué,
une voix Solo s’ajoute à la note la
plus haute de l’accord, produisant un
effet d’ensemble particulièrement
agréable. Essayez donc un accord.
(Exemple)
(ORCHESTRE) CORDES-H (SOLO)
VIOLON
Clase avanzada: el momento para una
interpretación más difícil.
He aquí cómo disfrutar de una interpreta
ción de conjunto caracterizada por una
combinación de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de ORCHESTRA
ON/OFF @ y de SOLO ON/OFF @ .
2. Coloque el control de ORCHESTRA
VOLUME @ en MAX y el control de
SOLO VOLUME @ en la posición de
tres cuartos de su recorrido.
3. Decida su combinación de voces de
Orquesta y Solo, Debajo se muestran
algunos ejemplos.
METALES -b TROMPETA
CUERDAS-H VIOLIN
CLAVICORDIO + TROMPETA
PIANO-b SAXOFON
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de Solo a la nota más alta del acorde,
resultando en un precioso efecto de
conjunto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
(Ejemplo)
CUERDAS (ORQUESTA)-b VIOLIN
(SOLO)
H
ХГ
Page 12
Using the built-in
Der eingebaute
Utilisation de la
Utilizando el “batería”
drummer
PCM rhythm section
Now let's add a dynamic rhythm accom
paniment to your melody.
Schlagzeuger
PCM Rhythmus-Teil
Ergänzen Sie nun noch eine dynamische
Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie;
□ □□□
I I SYNCHRO START
1 1 START
1 ] STOP
CUSTOM DRUMMER
1 101
I
------
^02
I I 0 PROGRAM
I
_____
I CLEARWALTZ
SWING
REGGAE
DISCO
8 BEAT
POPS
SALSA
SAMBA
Ol=]
O
0
o
12
o
1
o
12
o SALSA
1
o
o
batterie incorporée
Section rythmique PCM
Ajoutons maintenant un accompagne
ment rythmique dynamique à la mélodie.
RHYTHM
BALLAD
SLOW
BIGCZD
BAND
SHUFFLE
DISCO
8 BEAT
2
POPS
2
BOSSA
NOVA2
JAZZ
WALTZ
I
------
r—I
Í
------
I
------
I
------
dD
fl—I
I
------
1
1
ELECTRIC
1
1
o 1
ROCK
ROCK’N’
ROLLI
ROCK
16 BEAT
POP 1
RHUMBA
COUNTRY
MARCH/
POLKA
------
o
o
o
o
1
o
o TANGO
o FOLK
0
1
ROCK’N’
ROLL 2
HEAVY
METAL
16 BEAT
2
ELECTRIC
POP2
MARCH
m
□do
1 1 O VARIATION
1 1 0 HAND CLAP
1 1 O HAND CLAP
[ 1 O FILL IN
! 1 O FILL IN
1 1 O FILL IN
incorporado
Sección de ritmo PCM
Aüadamos ahora un acompañamiento de
ritmo dinámico a su melodía.
1
2
1
3
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music
you’re going to play and press the selector.
The rhythm is selected by using a com-.
bination of one of the eight yellow verti
cally positioned selectors and one of the
four white horizontally positioned
selectors underneath.
10
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref
fenden Registers.
Die Wahl des Rhythmus erfolgt an den acht
gelben, vertikal angeordneten acht Schaltern
sov«e an den darunter liegenden vier weißen,
horizontal angeordneten vier Schaltern.
1. Choix d’un rythme
Choisissez le rythme convenant le mieux
à la musique que vous allez jouer et
appuyez sur le sélecteur.
Le rythme se choisit en combinant l’un
des 8 sélecteurs jaunes (placés verticale
ment) avec l'un des 4 sélecteurs blancs
(placés horizontalement).
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música
que vaya a tocar y pulse el selector.
Él ritmo se selecciona utilizando una com
binación de uno de los ocho selectores
amarillos colocados verticalmente y uno de
los cuatro selectores blancos colocados
horizontalmente debajo.
Page 13
(Example)
I (Beispiel)
(Exemple)(Ejemplo)
When selecting HEAVY METAL:I Zur Wahl von HEAVY METAL:Sélection de HEAVY METALAl seleccionar HEAVY METAL:
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector ®.
SWING O BIG
REGGAE O SHUFFLE
WALTZ O JAZZ
BAND
NOVA
WALTZ
Press these 2 selectors.
Diese beiden Schalter drücken.
Presser ces 2 sélecteurs
Pulse estos dos selectores.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Wahl des Rhythmus
den START-Schalter @.
SLOW O BALLAD
ROCK
ROCK’N’ O ROCK’N'
ROLL 1 ROLL 2
METAL
POP2
RHUMBA O TANGO
COUNTRY O FOLK
MARCH/ O MARCH
POLKA 6/8
2. Déclenchement du rythme
Une fois le rythme choisi, pressez le
sélecteur @ de départ (START).
2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de START
3. Adjustmertts
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ®
lets you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
• Tempo
Use the TEMPO control ® to adjust
the speed of the rhythm.
Utilice el control de TEMPO ® para
ajustar la velocidad del ritmo.
4. Deteniendo el ritmo
Pulse el selector STOP para detener el ritmo.
arrêter le rythme.
11
Page 14
Synchro Start
The SYNCHRO START selector is
used when you want to have the
rhythm begin the moment a key is
pressed. The 19, 25 or 31 keys (de
pending on Keyboard Split selection)
counting from the left of the key
board will activate the rhythm sounds.
When a key has been depressed in
this section (Lower Keyboard section),
the rhythm will continue until shut
off, which is achieved by pressing
the STOP button.
• Synchroner Start
1st der SYNCHRO START-Schalter
gedrückt, so beginnt automatisch der
gewählte Rhythmus, sobald eine der 19,
25 oder 31 links auf dem Manual be
findlichen Tasten (Lower-Manualbereich)
angeschlagen wird. Der Rhythmus ist
dann so lange fortlaufend zu hören, bis
er durch Drücken des STOP-Schalters
ausgeschaltet wird.
Départ synchro.
Le sélecteur de départ synchro
(SYNCHRO START) est employé
lorsque l’on désire lancer le rythme
simultanément à la pression de la
touche d’une note. Les premières
touches de la gauche du clavier (19,
25 ou 31, selon la division du clavier)
activent les sonorités rythmiques.
Quand l’une des touches de cette
section est pressée (Lower Keyboard
Section), le rythme est conservé
jusqu’à ce qu’il soit annulé par
l’action de la touche d’arrêt (STOP).
• Arranque Sincronizado
El selector SYNCHRO START se usa
cuando se desea que el ritmo comience
en el momento en que se pulse una
tecla. Las 19, 25 ó H teclas (dependien
do de la selección de separación del
teclado) contando desde la izquierda del
teclado, activarán los sonidos de ritmo.
Cuando se haya pulsado una tecla de
esta sección (Sección del teclado
inferior), el ritmo continuará hasta que
se apague, lo que se consigue pulsando
el botón STOP.
5. Making use of the Beat Lamps
When the rh>4hm is playing, the Beat
Lamps flash in succession to show you
how fast the tempo Is. When the
SYNCHRO START selector has been
pressed but you have not yet started the
rhythm by pressing a key, the Beat Lamp
on the far left (red illumination) flashes on
and off to indicate the speed of the tempo.
6. Adding a handclap to the rhythm
A handclap effect that keeps perfect time
with the beat can be added to any of the
rhythms. There are two HANDCLAP
selectors @, and if they are depressed
simultaneously a third handclap effect
can be enjoyed.
5. Verwendung der Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus is durch
Aufblinken dieser Lämpchen das Tempo zu
erkennen. Wenn der SYNCHRO START-
Schalter gedrückt wurde, der Rhythmus
jedoch noch nicht durch Anschlägen einer
Taste gestartet wurde, so ist das Tempo durch
Aufblinken des ganz links befindlichen TaktLämpchens (rot) zu erkennen.
□ □□□
< I SYNCHRO STABT
6. Rhythmus mit zusätzlichem Hände
klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatschen hinzugefügt
werden. Zwei HANDCLAP-Schalter ® sind
vorhanden; bei gleichzeitigem Drücken
beider Schalter erhält man noch einen dritten
Händeklatsch-Effekt.
5. Utilisation des témoins de mesure
Lors de l’utilisation d’un rythme, les
témoins de mesure clignotent de manière
à indiquer la rapidité du tempo. Quand le
sélecteur de départ synchro (SYNCHRO
START) a été pressé, mais que le rythme
n’est pas encore lancé car aucune note
n’a été jouée, le témoin de mesure situé à
l’extrême gauche (lumière rouge) clignote
conformément à la rapidité du tempo.
6. Addition de battements de mains au
rythme
Un effet de battements de mains conve
nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n’importe quel rythrine. Deux
sélecteurs Battements de Mains
(HANDCLAP) ® ont été prévus à cet effet.
Si l’on appuie sur les deux simultanément,
un troisième effet de battements de mains
est déclenché.
5. Utilizando las Luces de Ritmo
Cuando el ritmo está sonando, las Luces de
Ritmo se iluminan sucesivamente para
mostrarle la velocidad del tempo. Cuando se
haya pulsado el selector SYNCHRO START
pero todavía no haya iniciado Ud. el ritmo,
pulsando una tecla, la Luz de Ritmo del
extremo izquierdo (iluminada en rojo),
parpadeará indicando la velocidad del
tempo.
6. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas,
perfectamente sincronizado con el ritmo, a
cualquiera de los ritmos. Hay dos selectores
de HANDCLAP y si se pulsan simultá
neamente, puede obtenerse un tercer efecto
de palmadas.
12
o HAND CLAP
1
О HAND CLAP
2
Page 15
7. Getting more realism with drum fill-ins
If you tap the FILL IN bar, the rhythm being
played will be interrupted by a short drum
solo. Hold the FILL IN bar down, and the
drum solo continues. There are three Fill-
In selectors ®, allowing you to choose
from four types of Fill-In (including the fill-
in obtainable when no selector is pressed)
for each rhythm.
• The Fill-In feature is most effective
when used with the Auto Bass Chord
section (described later).
8. Using the BREAK bar
The BREAK bar located right next to the
FILL IN bar is for introducing silent pauses
intheauto-accompaniment.When BREAK
is pressed, all of the accompaniment,
including the rhythm, is cut off until the
end of the bar. If you want to cancel the
silent pause before completion of the bar,
press the BREAK selector again.
7. Realistischer Schlagzeugsoli
Durch Antippen der FILL IN-Taste wird
der Rhythmus durch eine kurzes Schlagzeug
solo unterbrochen. Wenn Sie die FILL INTaste gedrückt halten, sind mehrere
Schlagzeugsoli hintereinander zu hören.
Mit den drei FILL IN-Schaltem ® können
verschiedene Schlagzeugsoli gewählt
werden. Einschließlich des Schlagzeugsolos
im Falle, daß kein Schalter gedrückt ist,
stehen somit vier verschiedene Schlagzeug
soli für jeden Rhythmus zur Verfügung.
• Die Schlagzeugsoli können sehr wirkungs
voll zusammen mit der später be
schriebenen Baß-Akkord-Automatik
eingesetzt werden.
fr
8. Verwendung der BREAK-Taste
Die BREAK-Taste befindet sich direkt neben
der FILL IN-Taste und bewirkt eine Pause
der automatischen Begleitung. Wenn diese
Taste gedrückt wird, werden bis zum Ende
des Taktes automatisch alle Begleitungen
einschließlich Rhythmus abgeschaltet. Um
die Begleitung vor dem Ende des Taktes
wieder zuzuschalten, drücken Sie die
BREAK-Taste erneut.
7. Une exécution plus réaliste grâce à
rinsertion de percussions
Si l’on frappe la barre FILL IN, le rythme
en cours d’exécution est interrompu pour
laisser intervenir un court solo de percus
sions. La pression maintenue de la barre
FILL IN permet de faire durer cette portion
de solo de percussions. Un choix de trois
sélecteurs d’insertion (FILL-IN) ® vous
permet de choisir (en tenant compte de
l’état où aucun d’entre eux n’est pressé)
entre quatre types d’insertion pour
chaque rythme.
• Ce mode (FILL-IN) est particulièrement
approprié avec les basses/accords
automatiques (AUTO BASS CHORD)
décrits plus loin.
HBREAK
8. Utilisation de la barre de coupure
En pressant la barre de coupure (BREAK),
située à droite à côté de la barre d’inser
tion (FILL-IN), vous pouvez introduire des
pauses de silence en coupant l’accom
pagnement automatique: dans ce cas,
tous les accompagnements, y compris le
rythme, sont coupés jusqu’à la fin de la
mesure. Pour annuler ces pauses avant la
fin de la mesure, pressez à nouveau le
sélecteur de coupure (BREAK).
7. Obteniendo más realismo con los rellenos
de batería
Si golpea la barra de FILL IN, el ritmo que
está sonando se verá interrumpido por un
solo de batería corto. Mantenga pulsada la
barra FILL IN, y el solo de batería conti
nuará. Hay tres selectores de FILL IN ®,
que le permiten escoger entre cuatro tipos de
relleno (incluyendo el relleno que se obtiene
cuando no se pulsa ningún selector) para
cada ritmo.
• La función de relleno resulta muy
efectiva cuando se utiliza con la sección
de Acorde y Bajo Automático que se
. describe más adelante.
8. Utilizando la barra BREAK
Ud. puede usar la barra BREAK, localizada
junto a la barra FILL IN, para introducir
pausas de süencio en el acompañamiento
automático. Al pulsar BREAK, todo el
acompañamiento, incluyendo el ritmo, se
detiene hasta el final del compás. Si desea
cancelar la pausa de silencio antes del final
del compás, pulse BREAK de nuevo.
3 FILL IN
13
Page 16
rönl
Adding
accompaniments
Auto Bass Chord section
The Auto Bass Chord section is an
automatic accompaniment feature.
If the OFF seiector is depressed,
the Auto Bass Chord system does not
function.
With the SiNGLE FINGER CHORD
selector depressed, you can play three-
note chords and bass notes using a
single finger if you press any of the keys
in the Lower Keyboard section.
The FINGERED CHORD selector
allows more experienced piayers to piay
their own chords and continue getting
the bass and rhythm backup.
Hinzufügen vonL’obtention des
Begleitungaccompagnements
Baß-Akkord-Automatik-Teil
\ I O FINGERED
I 1 O FINGER
Am Baß-Akkord-Automatik-Teil können Sie
verschiedene automatische Begleitungsfunk
tionen wählen.
Durch Drücken des OFF-Schalters wird
die Baß-Akkord-Automatik ausgeschaltet.
Wird der SINGLE FINGER CHORD-
Schalter gedrückt, so brauchen Sie lediglich
eine Taste im Lower-Manualbereich anzu
schlagen, und schon ertönt ein Akkord aus
drei Noten mit Baß.
Durch Drücken des FINGERED
CHORD-Schalters können erfahrene Spieler
eigene Akkorde mit Baß- und Rhythmus
begleitung spielen.
Section basses/accords
automatiques
O MEMORY
CHORD
SINGLE
CHORD
3 OFF
La section Basses/Accords Automatiques
(AUTO BASS CHORD) assure l’accom
pagnement automatique.
Si le sélecteur est en position engagée,
le système Basses/Accords Automatiques
ne fonctionne pas.
Avec ie sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en
position engagée, des accords à trois
notes et des notes basses peuvent être
obtenus sur la pression d’un seul doigt, si
vous appuyez sur l’une des touches de la
section inférieure du clavier (Lower
Keyboard Section).
Le sélecteur Accord à Plusieurs Doigts
(FINGERED CHORD) permet aux exécu
tants plus avancés de jouer leurs propres
accords tout en restant assurés du
soutien de la basse et du rythme.
Añadiendo
acompañamientos
Sección de Acorde y Bajo
Automático
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento automático.
Si el selector OFF está pulsado, el sistema
de Acorde y Bajo Automático no funciona.
Con el selector de SINGLE FINGER
CHORD pulsado, Ud. puede tocar acordes
de tres notas y notas de bajos utilizando un
solo dedo, si pulsa cualquiera de las teclas de
la sección del teclado inferior.
El selector de FINGERED CHORD
permite a los más avanzados tocar sus pro
pios acordes y continuar obteniendo el
respaldo del bajo y del ritmo.
14
Lower Keyboard Section
Lower-Tastenbereich
Section infériente du clavier
Sección de teclado inferior
Page 17
For one-finger accompaniment
1. Press the SINGLE FINGER CHORD
selector
2. Select a rhythm
Choose the rhythm you want then press
the SYNCHRO START or START selector
(Don’t forget to do this whenever you
use the Auto Bass Chord feature).
3. Press a key
Press one of the keys in the selected
Lower Keyboard section You will hear
the corresponding chord with bass and
rhythm accompaniment. For instance,
when you press “C”, you’ll obtain a C
major chord that strums along with' the
bass and rhythm.
Einfinger-Begleitung
1. SINGLE HNGER CHORD-Schalter
drücken
2. Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus,
und drücken Sie dann den SYNCHRO
START- oder START-Schalter Verges
sen Sie nie, einen dieser Schalter zu drücken,
wenn die Baß-Akkord-Automatik verwendet
wird.
3. Eine Taste anschlagen
Schlagen Sie eine der Tasten im LowerManualbereich ® an. Der entsprechende
Akkord ertönt dann mit Baß- und Rhythmus
begleitung. Wird z.B. die C-Taste gedrückt,
so ertönt ein C-Dur-Akkord mit Baß- und
Rhythmusbegleitung.
Accompagnement à un seul doigt
1. Appuyez sur le sélecteur Accord à Un
Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD)
2. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme désiré, puis appuyez
sur le sélecteur Départ Synchro
(SYNCHRO START) ou Départ (START)
@. (N’oubliez pas ce détail chaque fois
que vous utilisez la fonction Basses/
Accords Automatiques.)
3. Appuyez sur une touche
Vous entendrez l’accord correspondant
avec basses et accompagnement rythmé.
Ainsi, par exemple, si vous appuyez sur
C, vous obtiendrez un accord enC majeur
agrémenté de la basse et du rythme.
Para acompañamiento con un dedo
1. Pulse el selector de SINGLE FINGER
CHORD
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el
selector de SYNCHRO START o START
@. (No se olvide de hacer esto cada vez que
utilice la función de Acorde y Bajo
Automático).
3. Pulse una tecla
Pulse una de las teclas de la sección del
Teclado Inferior ® seleccionado. Escuchará
el acorde correspondiente con acompaña
miento de bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando
pulse “C”, obtendrá un acorde de C mayor
que sonará junto con el bajo y el ritmo.
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall level
using the Auto Bass Chord’s independent
BASS VOLUME and CHORD VOLUME
controls ®.
5. Set the tempo
Select the tempo you want using the
Rhythm section’s TEMPO control.
Obtaining minor, seventh and minor
seventh chords in Single Finger Chord
mode
• To get a C minor chord depress the
C key together with the next black
key to the left.
• To get a C seventh chord depress
the C key together with the next
white key to the left.
• To get a C minor seventh chord,
simply press the C key together with
the next black key and white key to
the left.
4. Lautstärke einstellen
An den BASS VOLUME- und CHORD
VOLUME-Reglern ® kann die Lautstärke
der Gesamtlautstärke angepaßt werden.
5. Tempo einstellen
Am TEMPO-Regler im Rhythmus-Teil
können Sie das Tempo wunschgemäß
einstellen.
Molk, Septimen- und Moll-SeptimenakkoMe in der EinfingerakkordFunktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden schwarzen
Taste für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden weißen Taste
für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
den links daneben liegenden schwarzen
und weißen Tasten für einen MollSeptimenakkord auf C.
4. Réglage du volume
Réglez le volume de manière adéquate
en utilisant les contrôles de volume
basses/accords (BASS VOLUME/CHORD
VOLUME) ® indépendants.
5. Réglage du tempo
Pour obtenir le tempo désiré, utilisez le
contrôle de TEMPO de la section
rythmique.
Accords à Un Seul Doigt mineurs, de
septième et de septième mineure
• Pour obtenir un accord en C mineur,
appuyez simultanément sur la touche
C et sur la touche noire voisine de
gauche.
• Pour obtenir un accord de C septième,
appuyez simultanément sur la touche
C et sur la touche blanche voisine de
gauche.
• Pour obtenir un accord de C septième
mineure, appuyez simultanément
sur la touche C et sur les touches
noire et blanche voisines de gauche.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel
general utilizando los controles de BASS
VOLUME y CHORD VOLUME ® inde
pendientes del Acorde y Bajo Automático.
5. Fije el tempo
Seleccione el tempo que desee utilizando el
control de TEMPO de la sección de Ritmo.
Obteniendo acordes de menor, séptima y
séptima menor en la modalidad de
Acorde de Un Solo Dedo
• Para obtener un acorde de C menor, pulse
la tecla C junto con la siguiente tecla
negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima,
pulse la tecla C junto con la siguiente
tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima
menor, pulse simplemente la tecla C junto
con la siguiente tecla negra y tecla blanca
a su izquierda.
15
Page 18
For automatic accompaniment
based on three-note or four-note
chords
1. Press the FINGERED CHORD selector
2. When a combination of keys located in
the Lower Keyboard section @ are
pressed, the resulting chord wili be
played together with the automatic
accompaniment consisting of the bass
line and the selected rhythm.
Automatische Begleitung mit
Akkorden aus drei oder vier Tönen
1. Drücken Sie den FINGERED CHORDSchalter.
2. Werden mehrer Tasten im LowerManualbereich ® angeschlagen, so
ertönt der entsprechende Akkord
zusammen mit einer automatischen
Begleitung aus Baßlinie und gewähltem
Rhythmus.
Accompagnement automatique
fondé sur accords à trois ou quatre
notes
1. Appuyez sur te sélecteur Accord à
Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD)
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs
touches de la section inférieure de
clavier l'accord qui en résulte sera
joué avec l’accompagnement auto
matique comprenant basse et rythme
choisi.
Para obtener acompañamiento
automático basado en acordes de tres
o cuatro notas
1. Pulse el selector de FINGERED CHORD
2. Cuando se pulsa una selección de teclas
localizadas en la sección de Teclado
Inferior® , el acorde resultante será
tocado junto con el acompañamiento
automático que consta de la línea de
bajo y del ritmo seleccionado.
(Example)
Memory
If this selector is pressed when the Single
Finger Chord or Fingered Chord mode is
used together with a rhythm, the bass
pattern and the strumming chords will
continue to play after you lift your finger(s)
from the keys. Therefore, you only have to
press the keys when you change chords.
Nofe;
When you do not use the Rhythm section,
continuous chords wiii be played. The
continuous chord sound will stop if you press
the MEMORY selector.
Variation
Press the VARIATION selector in the
Rhythm section if you want a different
bass line and rhythm accompaniment.
Different patterns are provided for each
of the rhythm patterns.
Try, for example, COUNTRY or ROCK.
(Beispiel)
-AUTO BASS CHORD
C chord
AUTO BASS CHORD.^
Memory-F unktion
Ist der MEMORY-Schalter gedrückt und
wird die Einfingerakkord- oder Finger
akkord-Funktion zusammen mit dem
Rhythmus eingesetzt, so ertönt die Baß- und
Akkordbegleitung noch weiter, wenn Sie
Ihren Finger von der T^te nehmen. Somit
braucht also nur beim Übergang zu einem
anderen Akkord eine Taste angeschlagen zu
werden.
Hinweis:
Wenn der Rhythmus-Teil nicht verwendet wird,
sind kontinuierlich Akkorde zu hören. Die
Akkorde werden abgeschaltet, sobald man den
MEMOR Y-Schalter drückt.
Variation
Durch Drücken des VARIATION-Schalters
im Rhythmus-Teil erhalten Sie unterschied
liche Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle
vorhandenen Rhythmusfiguren können
geändert werden.
Versuchen Sie bespielsweise einmal
COUNTRY oder ROCK.
(Exemple)
-AUTO BASS CHORD-
G chord
F chord
Mémoire
Si le sélecteur est engagé lorsque le
mode Accords à Un Seul Doigt ou le
mode Accords à Plusieurs Doigts est
utilisé avec un rythme, la basse et les
accords se prolongeront après que vos
doigts auront quitté les touches. En con
séquence, vous n’avez qu’à appuyer sur les
touches lors du changement d’accords.
Remarque:
Lorsque vous n’utilisez pas la Section Ryth
mique, les accords jouent en continu. Si vous
désirez interrompre cette sonorité continue,
pressez le sélecteur MEMORY,
Variation
Appuyez sur le sélecteur VARIATION de la
section rythmique si vous désirez une
basse et un accompagnement rythmé
différents. Diverses structures peuvent
être obtenues pour chacune des
structures rythmiques.
Essayez, par exemple, COUNTRY ou
ROCK.
O VARIATION
(Ejemplo)
Memoria
Si se pulsa el selector cuando se utiliza junto
con un ritmo, la modalidad de Acorde de
Un Solo Dedo o de Acorde Digitado, el
patrón de bajo y los acordes rasgueados
continuarán tocando después de separar el
dedo(s) de las teclas. Por lo tanto, sólo tiene
que pulsar las teclas cuando cambie de
acordes.
Nota:
Cuando no utilice la sección de Ritmo, se
tocarán acordes continuos. El sonido de acorde
continuo se detendrá si Ud. pulsa el selector
MEMORY.
Variación
Pulse el selector de VARIATION de la sec
ción de ritmo, si desea una línea de bajo y un
acompañamiento de ritmo diferente. Existen
patrones diferentes para cada uno de los
patrones de ritmo.
Pruebe por ejemplo, COUNTRY o ROCK.
16
O HAND CLAP
О HAND CLAP
2
Page 19
т-1
Adding hamiony to
the melody
Melody Plus
This function works together with the
Auto Bass Chord feature. Press the DUET
selector, then play a melody with your
right hand and chords with your left; a
harmonizing note will be added to every
melody note you play.
Press the TRIO selector, and two
harmonizing notes will be added to each
melody note you play.
Hinzufiigen eines
harmonisierenden
Tons zur Melodie
Melody Plus
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
Baß-Akkord-Automatik-Funktion. Drücken
Sie den DUET-Schalter, spielen Sie dann die
Melodie mit Ihrer rechten und die Akkorde
mit Ihrer linken Hand. Zu jedem gespielten
Melodieton ist dann ein harmonisierender
Ton zu hören.
Wird der TRIO-Schalter gedrückt, so
erhält man zu jedem gespielten Melodieton
zwei harmonisierende Töne,
Harmonisation
mélodique
Melody Plus
Cette fonction opère avec la fonction
d’accords de basses automatiques.
Pressez le sélecteur de duo (DUET), jouez
ensuite la mélodie de la main droite tout
en exécutant les accords à l’aide de la
main gauche, une note d’harmonisation
est ajoutée à chacune des notes de la
mélodie interprétée.
Si vous pressez le sélecteur TRIO, ce
sont deux notes d'harmonisation qui sont
ajoutées à chacune des notes jouées.
Añadiendo armonía a
la melodía
Melody Plus
Esta función opera juntamente con la función
de Acorde y Bajo Automático. Pulse el
selector de DUET y luego toque una melodía
con su mano derecha y los acordes con la
izquierda; se añadirá una nota armonizante
a cada nota de melodía que Ud. toque.
Pulse el selector de TRIO y se añadirán dos
notas armonizantes a cada nota de melodía
que Ud. toque.
Creating original
rhythm patterns
Custom Drummer
The PS-6100 has 64 preset rhythm patterns
(including variations). Apart from the
preset patterns, using Custom Drummer
you can also create original ones of your
own and have the PS-6100 memorize two
of them at any one time.
(Example)
1. Adding another percussion voice to an
existing rhythm, or changing part of an
existing rhythm.
(For example, you can add Latin
Percussion voices such as conga,
timbales and ago-go, or change the
Bass Drum pattern only.)
2. Creating completely original patterns.
Kreieren eigener
Rhythmusfiguren
Custom Drummer
Das PS-6100 besitzt 64 fest programmierte
Rhythmusfiguren (einschließlich Varia
tionen). Zusätzlich können Sie aber auch
noch mit dem Custom-Drummer eigene
Rhythmusfiguren kreieren und zwei dieser
Figuren im PS-6100 speichern.
(Bespiele)
1, Ändern der Perkussionsstimme eines
bestimmten Rhythmus oder Ändern eines
Teils von einem bestimmten Rhythmus.
(Beispielsweise können lateinamerika
nische Perkussionsintrumente wie Conga,
Timbales und Ago-go zugeschaltet oder
ausschließlich die Rhythmusfigur der
großen Trommel geändert werden.)
2. Kreieren eigener Rhythmusfiguren.
Création de thèmes
rythmiques originaux
Custom Drummer
Le PS-6100 a 64 thèmes rythmiques
préréglés (y compris les variations). A part
ces thèmes préréglés à l’aide de la Batterie
Personnalisée (Custom Drummer), vous
pouvez aussi créer et mettre en mémoire
2 thèmes de votre propre création.
(Exemple)
1. Addition d’une autre voix de percus
sion au rythme existant, ou modifica
tion d’une partie d’un rythme existant.
(Vous pouvez par exemple ajouter
une percussion latino-américaine
conga, a-go-go ou autres, ou ne
modifier que le thème vocal de la
batterie basses.)
2. Création de thèmes entièrement
originaux.
Creando patrones de
ritmo originales
Custom Drummer
EI PS-6100 tiene 64 patrones de ritmo
preseleccionados (incluyendo variaciones).
Aparte de los patrones preseleccionados,
utilizando el Custom Drummer Ud. también
puede crear y hacer que el PS-6100 memorice
los originales suyos.
(Ejemplo)
1, Añadiendo otra voz de percusión a un
ritmo existente, o cambiando parte de un
ritmo existente.
(Por ejemplo, Ud. puede añadir
voces de Percusión Latina tales como
conga, timbales y ago-go, o cambiar
sólo el patrón de Tambor Bajo.).
2. Creando patrones completamente
originales.
17
Page 20
Get to know the percussion voices preset
in the PS^tOO by llstenirig to thern. The
realism of these voices results Irom
Yamaha’s PCM technology, which entails
prerecording actual i^rcusslon instru
ments and then storing thOT digitally in
thePS610a
1. Check that neither Custom Drummer
lamp 1 nor 2 is iiluminated. If either lamp
is on, press any cffie of eight
vertically-positiofied yellow Rhythm
selectors to cancel the Custom
Drumn^r.
2. Next, press the Auto Bass Chord
section OFF selector.
3. ¡Press the Custom Drummer PROGRAM
selector.
Now the keyboard is ready for you to
check the percussion voices;
Machen Sie sich erst einmal mit den vor
programmierten Perkussionsstimmen des
PS-6100 vertraut, ind^ Sie sie eine MÜang
anhören. Der unglaublich redistische K^hg
ist der PCM-Tedmologie zu verdankai, die
es ermö^cht, die wirklichen Perkussions
instrumente in dnem Stucho aufzuzeichen
und in digitaler Form im PS-6100 abzuspeichem.
1. St^n Sie sicher, daß weder der
CUSTOM DRUMMER 1-noch der 2Indikatot leuchte. Leuchtet einer dieser
Indikatoren; $0 drücken Sie einen der
acht vertikal angecvdaeten gelben
Rhythinus-Schalter zuin Äbschalten der
Custcm-Diuhnner-Funktion;
2. Drücken Sic nun dm pFF-^haher im
Baß-Akkord-Autonmtik-T^.
3. Drücken Sie den PROGRÄM-Schalter
des Gustom-Drummer. Nun köimen Sie
die Perktissionsstimmen dieses Keyboards
anhören.
Prenez connaissance, en les écoutant,
des voix de percussion préréglées du
PS-6100. Le réalisme de ces voix est
rendu possible par la technique PGM
de Yamaha qui utilise à rorigirte des
enregistrements d’instruments réels
et les met en mémoire drgitalement
dans le PS-6100.
1. Vérifiez qu’aucun des voyants 1 et 2
n’est allumé. Si l’un d’eux est allumé,
pressez Tgn des sélecteurs de rythme
jaunes disposés verticalement pour
annuler la batterie personnalisée
(CUSrC«^ DRUMMER).
2. Pressez ensuite le sélecteur arrêt
(OFF) dé là section accords/basses
automatiques (AUTO BASS CHORD).
3. Pressez le sélecteur de PROGRAM.
Vous pouvez rmintenant contrôler les
voix de percussim
CUSTOM №ÜMMER
O 1
Conozca la voces de percusión preselec
cionadas del PS-6KX), escuchándolas.
El realismo de esas voces es el resultado de
la tecnolc^a PCM de Yamaha, que com
prende la pregrabación de instrumentos
percusivos y luego su almacenamiento
digital en el PS-6100.
1. Compruebe que ninguna de las luces 1 ó 2
de Custom Drummer esté encerviida. Si
cualquiera de las dos está encendida,
pulse cualquiera de ios 8 selectores de
ritmo amarillos colocados verticalmente,
para cancelar el Custom Drummer.
2. Luego, pulse el selector de OFF de la
Sección de Acorde y Bajo Automático.
3. Pulse el selector de PROGRAM de
Custom Drummer.
Ahora el teclado está listo para que Ud.
compruebe las voces de percusión.
4, lilustrations representing each percus
sion voice are displayecTabove the
white keys. the keys one by one to
check each voice.
Low-Tom, Middle-Tom, High-Tom, Kleine
Trommel (schwer). Kleine Trommel (leicht),
Rim, Hi-Hat (geschlossen), Hi-Hat (offen),
C^bal, Accent
Hinw^e:
1. In die^ Betriebsart simi SchlagzeugsoH und
Tfommelsoli möglich.
2. Der Accent-Schalter liefert selbst keinen
Tön; er dient nur zum Hervorheben bestimmter
Teile der programmierten Rhythmusfigur.
4. Chacune des touches blanches com
porte l’illustration de la voix de
percussion correspondante. Essayez
les toudies une à une pour contrôler
chacune des voix.
Voix de percussion (de gauche à droite)
Congafbasse^hautek Bœgo, Timbales
(basses/hâutes), Cuíca (basse^haute),
Claves, A-go-go (bas/hautt, Batt^ents
de Mains, Grosse Caisse, tôw Tom, Middle
Tom, High Tom, Caisse Claire (lourde/
légère), Rim, Closed Hi-hat, Open Hi-hat,
Cymbale, Accent.
Remarques:
1. Ce mode permet de jouer en solo de
percussion ou de batterie.
2. La touche d’accentuation ne produit pas de
son: eile s’utilise pour accentuer certaines
parties d’un thème rythmique, programmé.
4. Encima de las teclas blancas se muestra
una ilustración que representa a cada voz
de peraisión. Golpee las teclas una a una
para comprobar cada voz.
Voces de percusión comenzando desde la
izquierda
Conga (baja). Conga (alta). Bongo, Timbales
(bajos). Timbales (altos). Cuica ^aja).
Cuica (alta). Claves, Ago-go (bajo), Ajgo-go
(alto). Palmadas, Tambor Bajo, Torn Bajo,
Tom Medio, Torn Alto, Snare Drum (p^ado).
Snare Drum (ligero), Rim, Closed Eü-hat,
Open Hi-hat, Ombalo, Accent.
Notas:
1. En esta modalidad, pueden tocarse so/as
percusión o solos de batería.
2. La tecla de Accent no produce sonólo por si
sola; se usa para dar énfasis a partes del patrón
de ritmo programado.
Page 21
(Example 1)
Try programming a new 8 Beat rhythm
pattern.
1. Select one preset rhythm to be used as
the base.
As an example, select 8 BEAT 1. Press
either the CUSTOM DRUMMER 1 or 2
selector while pressing the verticallypositioned yellow Rhythm selector with
the illuminated lamp.
(Beispiel 1)
Versuchen Sie, eine neue Rhythmusfigur mit
acht Schlägen zu programmieren.
1. Wählen Sie einen als Basis zu verwen
denden, festeingestellten Rhythmus.
Wählen Sie beispielsweise 8 BEAT 1.
Wenn Sie dann den Schalter an den
gelben, vertikal angeordneten Schalter
drücken, dessen Indikator leuchtet,
drücken Sie entweder den CUSTOM
DRUMMER 1- oder 2-Schalter.
(1er exemple)
Essayer la programmation d’un nouveau
rythme à 8 temps.
1. Sélectionner l’un des rythmes pro
grammés pour l’utiliser comme base
de travail. Sélectionner par exemple 8
BEAT 1. Presser l’un des sélecteurs 1
et 2 de la batterie personnalisée
(CUSTOM DRUMMEF^ tout en appu
yant sur le sélecteur jaune de la
rangée verticale dont le voyant est
allumé.
(Ejemplo 1)
Pruebe a programar un nuevo patrón de
ritmo 8 Beat,
1. Seleccione un ritmo preseleccionado para
usarlo como base.
Como ejemplo, seleccione 8 BEAT 1.
Pulse el selector CUSTOM DRUMMER
1 ó 2 mientras pulsa el selector de Ritmo
amarillo colocado verticalmente con la
luz encendida.
2. Press the PROGRAM selector. The
preset rhythm will start to play. You are
now ready to input.
3. Try writing the following rhythm patterns.
]o PROGRAM
I I CLEAR
Drücken Sie den PROGRAM-Schalter.
2.
SAMBA O
O I
-------
1
Der festeingestellte Rhythmus beginnt
zu spielen. Sie können nun mit der
Eingabe beginnen.
Versuchen Sie die folgenden Rhythmus
3.
figuren einzugeben.
BASS DRUM ^ J i--------------^ fJ—^ n ^
0
BIG
BAND
о
SHUFFLE
о
DISCO
2_________METAL
о
8 BEAT \
2 \
о POPg.^
о SALSA
2
О
О
CrUo
BOSSA
NOVA
JAZZ
WALTZ
П I
[
------
I
------
I
------
I
------
I
------
I
------
1
ROCK'N’
1
1
16 BEAT о
ELECTRIC
RHUMBA о
Ì
COUNTRY о
1
MARCH/ о
1
POLKA
SLOW
ROCK
ROLLI
ROCK
POPI
O 1 1
BALLAD
О
ROCK’N’
о
ROLL 2
о
HEAVY
16 BEAT
2
1
о
ELECTRIC
POP2
TANGO
FOLK
MARCH
6ffl
C=lo
2.3.Presser le sélecteur du PROGRAM.
Le rythme préprogrammé est alors
entendu. Désormais, l’entrée peut
être effectuée.
Essayer d’écrire les structures rythmi
ques suivantes.
2,3,Pulse el selector de PROGRAM. El ritmo
preseleccionado comenzará a tocar.
Ahora ya está listo para introducir.
Pruebe a escribir los siguientes patrones
de ritmo.
SNARE DRUM (Heavy)
-------------
CLOSED HI-HAT Cs
OPEN HI-HAT ^
ACCENT > i J i J
J ^—J
------14---
----------------------hi-------
J ^
J—i
--------
.5-
19
Page 22
Input the rhythm patterns as follows.
1) Push key while keeping CLEAR
selector depressed; the bass drum
sound only is cancelled.
2) Tap key with your finger to input a
bass drum rhythm you like. The rhythm
pattern.can be input for 2 bars.
3) Do the same with SNARE DRUM
(HEAVY) or HI-HAT.
If the key is tapped out of time:
If an error has been input, cancel it by
pressing the key for that instrument while
keeping CLEAR selector depressed. Then,
input again.
4. When you have input your rhythm,
press STOP.
• Now, play back what you have
programmed.
* Press the RHYTHM START selector. The stored
rhythm pattern plays.
Geben Sie die Rhythmusfiguren wie folgt ein.
1) Halten Sie den CLEAR-Schalter ge
drückt, und drücken Sie den -Schalter;
es wird dann nur die große Trommel
gelöscht.
2) Tippen Sie den -Schalter mit Ihrem
Finger an, um die Rhythmusfigur der
großen Trommel einzugeben. Eine zweitaktige Rhythmusfigur kann eingegeben
werden.
3) Verfahren Sie entsprechend mit der klei
nen Trommel (Schwer) bzw. der Hi-Hat.
Ist ein Fehler unterlaufen, so halten Sie den
CLEAR-Schalter zum Löschen gedrückt
und drücken Sie gleichzeitig den Schalter des
betreffenden Instruments. Nehmen Sie dann
die Eingabe erneut vor.
4. Ist der Rhythmus eingegeben, drücken
Sie den STOP-Schalter.
• Geben Sie nun Ihre Programmierung
wieder.
*Dräcken Sie den RHYTHM START-Schalter. Die
gespeicherte Rhythmusfigur wird dann wiedergegeben.
Entrer les structures rythmiques de la
manière suivante.
1) Presser la touche {^) tout en mainte
nant le sélecteur CLEAR enfoncé;
seule la percussion de basse est
annulée.
2) Frapper la touche (S>) avec un doigt
pour entrer un rythme de percussion
de basse désiré. La structure rythmi
que peut être entrée pour 2 mesures.
3) Effectuer la même opération pour
SNARE DRUM (HEAVY) ou HI-HAT.
Si la touche est frappée hors temps;
Si une erreur est introduite, Téliminer en
pressant la touche de l’instrument con
cerné tout en appuyant sur CLEAR.
Puis introduire à nouveau.
4. Le rythme ayant été introduit, presser
le sélecteur STOP.
• Procédons à la reproduction des
programmations effectuées.
^Presser le sélecteur RHYTHM START: les
structures rythmiques stockées se mettent à jouer.
Introduzca los patrones de ritmo de la
siguiente forma.
1) Pulse la tecla mientras mantiene pul
sado el selector CLEAR; sólo se cancela
el sonido del tambor bajo.
2) Golpee la tecla con el dedo para intro
ducir el ritmo de tambor bajo que desee.
El patrón de ritmo puede introducirse
para dos compases.
3) Haga lo mismo con SNARE DRUM
(HEAVY) o HI-HAT.
Si se golpea la tecla a destiempo:
Si se ha introducido algo erróneamente,
cancélelo pulsando la tecla de ese instrumento
mientras manitiene pulsado el selector
CLEAR. Luego, introdúzcalo de nuevo.
4. Cuando haya introducido su ritmo,
pulse STOP.
• Ahora, reproduzcamos lo que Ud. ha
programado.
*Pulse el selector de RHYTHM START. Tocará el patrón
de ritmo almacenado.
Try Other rhythm patterns as shown below.
(Example 2)
MARCHING DRUM
(set to MARCH/POLKA)
Notes;
1. When you play back a customized rhythm,
the Auto Bass Chord feature can be used
in the same way as with a preset rhythm.
In this case, the beat and the auto
accompaniment pattern will be those of the
preset rhythm which you used as the base
for your programming.
2. The total number of percussion voices that
can be used for one pattern amounts to 4 to
5 Latin percussion voices and 5 to 7 drum
voices.
20
Versuchen Sie nun auch einmal die unten
gezeigten Rhythmusfiguren zu program
mieren.
(Beispiel 2)
Marschtrommel (Stellung MARCH/
POLKA)
SNARE DRUM ^ *П ЛЗГЗ ЛЭ | J~] ЛЭЭЛ l
OPEN HI-HAT
Hinweise:
1. Bei der Wiedergabe eines selbst kreierten
Rhythmus kann die Baß-Akkord-Automatik
genau wie bei den fest programmierten
Rhythmen verwendet werden. Man erhält dann
die Baß- und die automatische Begleitßgur
des Rhythmus der beim Kreieren des eigenen
Rhythmus als Grundrhythmus verwendet
wurde.
2. Für eine Rhythmusfigur stehen insgesamt vier
bis fünf lateinamerikanische Perkussionsstim
men und fünf bis sieben Trommelstimme zur
Verfügung.
Essayer d’autres structures rythmiques
comme indiqué ci-après.
(2ème exemple)
MARCHING DRUM
(réglé sur MARCH/POLKA)
c
i
--------
ll-
Remarques:
1. Lorsque vous passez en playback un rythme
personnalisé, la fonction AUTO BASS
CHORD peut s’utiliser de la même manière
que pour un rythme préréglé. Dans ce cas,
la mesure et le thème d’accompagnement
automatique seront ceux du rythme pré
réglé, que vous avez utilisé comme base
pour votre programmation.
2. Les voix de percussion pouvant être utili
sées pour une structure rythmique
comprennent, au total, 4 à 5 voix de
percussion latino-américaine et 5 à 7 voix
de batterie.
Pruebe otros patrones de ritmo como se
muestra a continuación.
(Ejemplo 2)
MARCHING DRUM (seleccione MARCH/
POLKA)
Notas:
1. Cuando reproduzca un ritmo hecho a su gusto,
la función de Acorde y Bajo Automático puede
usarse de la misma manera que con un ritmo
preseleccionado. En este caso, el ritmo y el
patrón de acompañamiento automático serán
los del ritmo preseleccionado que utilizó como
la base para su programación.
2. El número total de voces de percusión que
pueden usarse para un patrón es de4 a 5 voces
de percusión latina y de 5 a 7 voces de
batería.
Page 23
(Example 3)
NEW WAVE (set to DISCO 1)
(Beispiel 3)
Neue Welle (Stellung DISCO 1)
(Sème exemple)
NEW WAVE (réglé sur DISCO 1)
(Ejemplo 3)
NEW WAVE (seleccione DISCO 1)
*The close interval rhythm of CLOSED Hl-HAT
appears difficult to play, but the autocorrect
function of CUSTOM DRUMMER will input
the correct rhythm perfectly when you tap the hey
very fast.
Using the Transposer
BASS DRUM
CLOSED Hl-HAT O
OPEN Hl-HAT ^ -I
*Um die Eingabe des schnellen Rhythmus der geschlos
senen Hi-Hat zu erleichtern, besitzt das CustomDrummer eine automatische Korrekturfunktion, die für
das Einhalten des richtigen Rhythmus sorgt, wenn der
Schalter in sehr kurzen Abständen angetippt wird.
JT3
oooo oooo
--------------i------
1
-1--14--
r9n!
Verwendung des
Transponìemngsreglers
i
-----i------
'Le rythme en intervalle fermé de CLOSED Hl-HAT
semble difficile à exécuter, mais ta fonction de
correction automatique de la batterie personnali
sée (CUSTOM DRUMMER) permet d'entrer le
rythme correct lorsque la touche est frappée très
rapidement
i-
Utilisation du
Transpositeur
TRANSPOSER
0
*El ritmo de intervalo corto de CLOSED Hl-HAT parece
difícil de tocar, pero la función de autocorrección de
CUSTOM DRUMMER introducirá perfectamente ei
ritmo correcto cuando Ud. golpee rápidamente la
tecla.
Utilizando el
Ihmspositor
The TRANSPOSER ® lets you adjust the
PortaTone's pitch to suit either a singing
voice—so anyone can sing along as you
play—or an instrument such as a
trumpet, clarinet or Ei> saxophone. The
right half of the dial is for increasing the
pitch up to half an octave, and the left half
for decreasing up to half an octave.
Mit dem TRANSPOSER-Regler
Tonlage des PortaTone entweder an eine
Gesangsstimme—so daß eine beliebige
Person bei Ihrem Spiel mitsingen kann—
oder an ein Instrument wie z.B. eine B-
Trompete, eine Klarinette oder ein Es-
Saxophon angepaßt werden. In der rechten
Skalenh^fte erhält man einen bis zu einer
halben Oktave höheren Ton und in der
linken Hälfte einen bis zu einer halben
Oktave niedrigeren Ton.
board store the chords and melodies you
play in its memory, then have them played
back in any tempo you like. The main
advantages of the memory system are:
1. After storing the chord progressions
in the memory, you can have them
repiayed automaticaily to accompany
you while you concentrate on practic
ing your meiody playing or while you
enjoy yourself improvising.
2. Besides having the above benefit,
the PS-6100 lets you store chords,
bass lines, Solo melody and Orchestra
melody independently, as in a multi
track recording studio. The four tracks
can then be piayed back together,
making possible a truly professional
sound.
• The memory is non-volatile, meaning
that the memorized data is not
immediately lost when the power is
turned off. (Memorized data Is stored
for seven days after the power is
switched off. To prolong the storage
period, turn the keyboard on every
seven days.)
• Memorized data is automatically
cleared and replaced by new data
when music is played with Record
mode selected.
This Owner's Guide shows how to use
the memory system using “Greensleeves”
as an example.
Verwendung des
Memory-Systems
Musik-Programmierung
Musik-Programmier-Funktion
Sie können die gespielten Akkord im
Memory speichern und später mit einem
beliebigen Tempo wiedergeben. Das
Memory-System zeichnet sich durch folgende
Besonderheiten aus:
1. Nachdem Sie die Akkordfolgen im
Memory gespeichert haben, können Sie
diese als Begleitung automatisch
wiedergeben und sich selbst auf das
Spielen oder Improvisieren einer Melodie
konzentrieren.
2. Zusätzlich bietet das PS-6100 noch die
Möglichkeit, Akkorde sowie Solo- und
Orchester-Melodie unabhängig zu
speichern (ähnlich wie bei einer Mehr
spuraufzeichnung in einem Tonstudio).
Alle vier Speicherungen können dann
zusammen wiedergebeben werden, und
man erhält einen professionellen Klang.
• Das Memory ist nichtflüchtig, d.h. die
gespeicherten Daten gehen nicht sofort
verloren, wenn das Instrument ausge
schaltet wird. (Nach dem Ausschalten
bleiben die Daten noch sieben Tage lang
erhalten. Wollen Sie die Daten noch
länger speichern, so schalten Sie das
Instrument jeweils nach sieben Tagen
einmal ein.)
• Die gespeicherten Daten werden auto
matisch gelöscht und durch neue ersetzt,
wenn Sie auf dem Instrument spielen und
die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
Die Verwendung des Memory-Systems wird
anhand des Stückes ,,Greensleeves“ gezeigt.
Système Mémoire
Programmeur de musique
Notes relatives au Programmeur de
Musique
Ce dispositif permet au clavier de stocker
en mémoire les accords et les mélodies
que vous jouez. Il en assure ensuite la
reproduction en mode “playback”, sur le
tempo de votre choix. Les principaux
avantages de ce système sont les suivants:
1. Après le stockage des progressions
d’accords dans la mémoire, ces
accords peuvent être rejoués auto
matiquement pendant que vous vous
concentrez sur l’exécution de la
mélodie ou que vous cédez aux
plaisirs de l’improvisation.
2. Outre cet avantage, le PS-61CX)
permet le stockage des accord, des
basses, de la mélodie Solo et de la
mélodie Orchestre indépendamment,
tout comme dans un studio d’enre
gistrement où plusieurs pistes sont
utilisées. Le son des pistes peut
alors être reproduit et faire l’objet
d’un “mixage” véritablement
professionnel.
• La mémoire est non-volatile, autre
ment dit les données stockées ne
sont pas immédiatement effacées
lorsque l’alimentation est coupée.
(Les données sont stockées durant
une période allant jusqu’à 7 jours
après que l’alimentation a été coupée.
Pour prolonger la période de stockage
des données, placer le clavier sur la
position Marche, chaque sept jours.)
• Les données stockées sont automati
quement effacées et remplacées par
de nouvelles données lorsque la
musique est jouée avec le mode
d’Enregistrement choisi.
Sistema de memoria
Programador Musical
Sobre el Programador Musical
Con esta función, Ud. puede hacer que el
teclado almacene en su memoria los acordes
y melodías que Ud. toque, y luego hacer que
los reproduzca en cualquier tempo que Ud.
desee. Las principales ventajas del sistema de
memoria son;
1. Después de almacenar la progresión de
acordes en la memoria, Ud. puede hacer
que se reproduzcan automáticamente
para que le acompañen mientras Ud. se
concentra en practicar su toque de
melodía o mientras Ud. disfruta
improvisando.
2. Además de la ventaja mencionada, el
PS-6100 le permite almacenar acordes,
líneas de bajo, melodía de Solo y melodía
de Orquesta independientemente, como
en un estudio de grabación de múltiples
pistas. Luego, pueden reproducirse
conjuntamente las cuatro pistas, haciendo
posible un sonido verdaderamente
profesional.
• La memoria es no-volátil, lo que significa
que la información almacenada no se
pierde inmediatamente cuando se des
conecta la alimentación. (La información
memorizada se almacena durante 7 días
después de haber desconectado la alimen
tación. Para prolongar el periodo de
almacenamiento, conecte el teclado cada
siete días).
• La información almacenada se borra
automáticamente y se sustituye por nueva
información cuando se toca música con
la modalidad de Record seleccionada.
Este Manual del Propietario muestra cómo
utilizar el sistema de memoria usando la
canción “Greensleeves” como ejemplo.
22
Ce Manuel d’instructions, s’appuyant
sur l’exemple de “Greensleeves”, précise
les modalités d’utilisation du système à
mémoire.
Page 25
step 1
Chord sequence programming
Schritt 1
Akkordfolge-Programmierung
Modalités 1
Programmation séquences d’accords
Paso 1
Programación de secuencia de acordes
A. Chord recoidino
1. Depress the CHC)RD/BASS RECORD
selector in the MUSIC PROGRAMMER
section.
2. Try storing the chords for “Greensleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section (it is not necessary to
press START), then play the following
chords:
A. Akkord-Speicherung
1. Drücken Sie den CHORD/BASS
RECORD-Schalter im Musik-Programmier-Teil.
RECORD
SOLO 0 1 1
ORCHESTRA
CHORD/ 0 Df ^
MANUAL 0 rnfn
2. Versuchen Sie, die Akkorde von ,,Greensleeves“ zu speichern. Drücken Sie
zunächst den WALTZ-Schalter im
Rhythmus-Teil (der START-Schalter
braucht nicht gedrückt zu werden), und
spielen Sie dann die folgenden Akkorde:
ÖASS V .
BASS \
0
1 1emo
A. Enregistrement d’accords
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment Accords/Basses (CHORD/BASS
RECORD) de la section Programmeur
de Musique (MUSIC PROGRAMMER).
PLAY
BACK
c—10
sc—IO
0
C=Zlo
rrzio
[=|o
PLAYBACK
REPEAT
PAUSE
REGIST
EDIT
Essayez de stocker les accords de
“Greensleeves”. Tout d’abord, choisis
sez Valse (VyALTZ) dans la section
rythmique, [il n’est pas nécessaire
d’appuyer sur Départ (START^] et
jouez lex accords suivants:
A. Grabación de acordes
1. Pulse el selector CHORD/BASS
RECORD de la sección MUSIC
PROGRAMMER.
Pruebe a almacenar los acordes de
“Greensleeves”. Primero, seleccione
WALTZ en la sección de Ritmo (no es
necesario pulsar START), y luego toque
los acordes siguientes:
Single
Finger
Chord
Fingered
Chord
Am
AUTO BASS CHOftO-
AUTO BASS CHORD-
AUTO BASS CHORD-
Autobasschoro-
0
Em
AUTO ÛASS CHORD -
auto BASS CHORD -AUTO BASS CHORD -AUTO 6ASS CHORD-
- AUTO BASS CHORO-AUTO BASS CHORO -
E7
23
Page 26
Notes:
1. The chords can be played using either the
Single Finger Chord or Fingered Chord
mode of the Auto Bass Chord section.
However, if the OFF selector is depressed,
Single Finger Chord mode is automatically
engaged (see page 15 for instructions on
Single Finger Chord and page 16 for
Fingered Chord).
2. When the MEMORY selector in the Auto
Bass Chord section is pressed, chords can
be stored in the memory with a smooth
transfer being effected between each chord.
Hinweise:
1. Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord- oder Fingerakkord-Funktion
gespielt werden. Wenn jedoch der OFF-Schalter
gedrückt ist, so wird automatisch auf Finger
akkord-Funktion geschaltet.
(Einfingerakkord siehe Seite 15, Fingerakkord
siehe Seite 16.)
2. Wenn der MEMOR Y-Schalter im BaßAkkord-Automatik-Teil gedrückt wird, können
Akkorde mit weichen Akkordübergängen im
Memory gespeichert werden.
Remarques:
1. Les accords peuvent être joués grâce au
mode Accord à Un Seul Doigt ou au mode
Accord à Plusieurs Doigts de la section
Basses/Accords Automatiques.
Cependant, si le sélecteur OFF est en
position engagée, c’est le mode Accord à
Un Seul Doigt qui est automatiquement
engagé (voir page 15 et se référer aux
instructions sur Accord à Un Seul Doigt;
et page 16 pour Accord à Plusieurs Doigts).
2. Lorsque le sélecteur de mémoire (MEMORY)
de la section basses/accords automatiques
est pressé, les accords sont mis en
mémoire, et la transition entre les accords
s’effectue en douceur.
Notas:
1. Los acordes pueden tocarse utilizando la
modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o de
Acorde Digitado de la sección de Acorde Y
Bajo A utomático. Sin embargo, si está pulsado
el selector OFF, se conecta automáticamente
la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo
(ver pág.15 para instrucciones sobre Acorde de
Un Solo Dedo y pág. 16para Acorde Digitado).
2. Cuando está pulsado el selector de MEMOR Y
en la sección de Acorde y Bajo Automático,
pueden almacenarse acordes en la memoria,
efectuando un cambio suave entre cada acorde.
3. When all the chords have been pro
grammed, press the OFF selector in
the MUSIC PROGRAMMER section.
Now the chord progression has been
stored in the memory.
B. Chord playback
Memorized music can be played back as
many times as you like, unless you input
some other music.
1. Press the CHORD/BASS PLAYBACK
selector.
2. To start playback, press the Rhythm
section’s START selector.
3. Try playing the melody of “Green-
sleeves” to the accompaniment of
the chord playback (see page 26 for
the melody).
4. To stop playback any time, press the
STOP selector.
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drücken Sie den OFF-Schalter im MusikPr ogrammier-Teil.
Die Akkordfolge ist nun im Memory
gespeichert.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben solange gespeichert und
können solange beliebig oft wiedergegeben
werden, bis eine neue Programmierung
durchgeführt wird.
1. Drücken Sie den CHORD/BASS
PLAYBACK-Schalter.
RECORD
SOLO O 1 1
ORCHESTRA O i 1
CHORD/ O ( \
BASS
MANUAL O 1 I
BASS
2. Zum Starten der Wiedergabe drücken Sie
den START-Schalter im Rhythmus-Teil.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des
Stückes ,,Greensleeves“ zu den wieder
gegebenen Begleitakkorden zu spielen.
(Zur Melodie siehe Seite 26.)
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken
Sie den STOP-Schalter.
3. Lorsque tous les accords ont été
programmés, appuyez sur le sélecteur
Arrêt (OFF) du Programmeur de
Musique (MUSIC PROGRAMMER).
Maintenant, la progression des
accords est stockée en mémoire.
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut
être reproduite à volonté autant de fois
que vous le désirez, à moins que de
nouvelles données musicales ne soient
introduites.
1. Appuyez sur le sélecteur de reproduc
tion accords/basses (CHORD/BASS
PLAYBACK).
PLAY
BACK
1
--------
lo
1
_____
1 0
2. Pour déclencher la reproduction,
pressez le bouton de départ (START)
de la section rythmique.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green-
sleeves” sur l’accompagnement des
accords joués en “playback”, (voir
page 26 pour la mélodie).
4. Pour arrêter la reproduction, appuyez
sur le sélecteur d’arrêt (STOP).
3. Cuando se han programado todos los
acordes, pulse el selector de OFF de
MUSIC PROGRAMMER.
Ahora, la progresión de acordes se ha
almacenado en la memoria.
B. Reproducción de acordes
La música memorizada puede reproducirse
tantas veces como lo desee, a no ser que Ud.
introduzca otra música.
1. Pulse el selector CHORD/BASS
PLAYBACK.
2. Para comenzar la reproducción, pulse el
selector de START de la sección de
Ritmo.
3. Pruebe a tocar la melodía de “Greensleeves” al acompañamiento de repro
ducción de acordes (ver pág. 26 para la
melodía).
4. Para detener la reproducción en cualquier
momento, pulse el selector de STOP.
24
Page 27
Capacity of chord track
• About 200 chord changes are possible.
This means that it is possible to
record the chords for a piece con
sisting of 200 measures if one mea
sure contains one chord on average.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the extra chords
will be neither heard nor recorded
when the keys are played.
Kapazität des Akkord-Speichers
• Es können ca. 200 Akkordwechsel ge
speichert werden. Enthält ein Takt im
Durchschnitt einen Akkordwechsel,
können folglich die Akkorde für ein
Musikstück aus 200 Takten programmiert
werden.
• Wenn die Anzahl der Akkorde die
Kapazität des Speichers überschreitet,
sind die überschüssigen Akkorde weder
zu hören noch werden sie aufgezeichnet.
Capacité de la piste d’accords
• Environ 200 changements d’accords
sont possibles. Autrement dit, il est
possible d’enregistrer les accords
d’un morceau de 200 mesures, si une
mesure contient en moyenne un
accord.
• Si le nombre d’accords excède la
capacité de la mémoire, les accords
en surnombre ne seront ni entendus
ni enregistrés quand les notes seront
jouées.
Capacidad de la pista para acordes
• Son posibles unos 200 cambios de acorde.
Esto significa que es posible registrar los
acordes para una pieza musical, consis
tente de 200 medidas, si una medida
contiene un acorde como media.
• Si el número de acordes excede la capa
cidad de memoria, los acordes sobrantes
ni se oirán ni se grabarán cuando se
toquen las teclas.
Step 2
Programming of melody and counter
melody
A. Melody recording
With the chords for “Greensleeves”
stored in the memory, you can now record
the melody. The PS-6100 has channels
for recording two melodies using the Solo
and Orchestra sections, respectively.
First, record the SOLO melody.
1. Press the SOLO RECORD selector.
If you want to listen to the stored
chordal accompaniment while you
play the melody, also press the
CHORD/BASS PLAYBACK selector.
Schritt 2
_______________________
Programmieren von Melodie und
Gegenmelodie
A. Speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von „Greensleeves“
gespeichert sind, kann nun auch noch die
Melodie dazu gespeichert werden. Das
PS-6100 besitzt zwei Speicher, einen für die
Orchester- und einen für die Solo-Melodie.
Speichern Sie zunächt die Solo-Melodie.
1. Drücken Sie den SOLO RECORDSchalter. Wenn Sie während des Spielens
der Melodie die gespeicherten Akkorde
hören möchten, so drücken Sie außerdem
noch den CHORD/BASS PLAYBACK-
Schalter.
Modalités 2
__________________
Programmation de la mélodie et de
la contre-mélodie
A. Enregistrement de la mélodie
Vous pouvez, maintenant, enregistrer la
mélodie avec les accords de “Green
sleeves” stockés en mémoire. Le PS-6100
est doté de chaînes pour l’enregistrement
de deux mélodies utilisant les sections
Solo et Orchestre, respectivement. Tout
d’abord, enregistrez la mélodie Solo.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment Solo (SOLO RECORD). Si vous
désirez écouter les accords d’accom
pagnement dCiment stockés en
mémoire, pendant l’exécution de la
mélodie, appuyez aussi sur le
sélecteur Playback Accords/Basses
(CHORD/BASS PLAYBACK).
Paso 2
Programación de la melodía y de la
contra-melodía
A. Grabación de la melodía
Con los acordes de “Green-sleeves”
almacenados en la memoria, Ud. puede
grabar la melodía ahora. El PS-6100 tiene
canales para grabar dos melodías utilizando
las secciones de Solo y Orquesta respectiva
mente. Primero, grabe la melodía de Solo.
1. Pulse el selector de SOLO RECORD.
Si desea escuchar el acompañamiento de
acordes almacenado mientras toca la
melodía, pulse también el selector de
CHORD/BASS PLAYBACK.
2. Select the voice you want using the
SOLO voice selectors. As an example,
select the PAN FLUTE voice. To
prevent the ORCHESTRA sounds
from also being produced, switch the
UPPER ORCHESTRA section off
using the ON/OFF selector @.
2. Drücken Sie den gewünschten Solostimmen-Schalter. Wählen Sie beispiels
weise die PANFLUTE-Stimme. Um
nicht gleichzeitig auch noch die OrchesterStimmen zu hören, schalten Sie den
Upper-Orchester-Teil am ON/OFFSchalter @ aus.
2. Choisissez la voix désirée à l’aide
des sélecteurs voix Solo. Sélectionnez,
par exemple, la voix flûte de pan
(PANFLUTE). Pour qu’il n’y ait pas de
sons d’orchestre, coupez (OFF) le
sélecteur @ d’orchestre haut
(UPPER ORCHESTRA).
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de SOLO.
Como ejemplo, seleccione la voz
PANFLUTE. Para evitar que se
produzcan también los sonidos de
ORCHESTRA, desconecte la Orquesta
Superior utilizando el selector ON/OFF (@).
25
Page 28
3. Play the melody.
Since recording begins as soon as
the melody is started, you are free to
commence piaying when the timing
feels right for you.
3. Spielen Sie die Melodie.
Da die Aufnahme automatisch am
Anfang der Melodie startet, können Sie
zu einer beliebigen Zeit mit dem Spielen
anfangen.
3. Jouez ia méiodie.
Comme i’enregistrement ne com
mence qu’avec ia mélodie, vous
pouvez commencer à jouer quand
cela vous convient.
3. Toque la melodía
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, Ud. es libre de
comenzar a tocar cuando Ud. lo crea
apropiado.
Melody
Am
P
Note:
The Touch Response effect is not recorded,
4. When you have finished the melody,
press the OFF selector.
Now the melody has been stored in
the memory.
B. Counter melody recording
It is very effective to use an Orchestra
voice for adding a counter melody.
1. Press the ORCHESTRA RECORD
selector. If you want to listen to the
stored chords while you play the
counter melody, press the CHORD/
BASS PLAYBACK selector.
Melodie
Em
mi
te
Hinweis:
Beim Auf nehmen reagieren die Tasten nicht auf
Anschlagstärke.
4. Am Ende der Melodie drücken Sie den
OFF-Schalter.
Die Melodie ist nun gespeichert.
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine
Orchesterstimme als Gegenmelodie zu
speichern.
1. Drücken Sie den ORCHESTRA
RECORD-Schalter. Wenn Sie während
des Spielens der Gegenmelodie die ge
speicherten Akkorde hören möchten, so
drücken Sie außerdem noch den
CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
Mélodie
Am
Wi
E7
5
Remarque:
Les effets de toucher (TOUCH RESPONSE)
ne sont pas enregistrés.
4. Quand vous avez terminé la mélodie,
appuyez sur le sélecteur d’arrêt (OFF).
La mélodie se trouve maintenant
stockée en mélodie.
B. Enregistrement de la contre-
mélodie
Une voix orchestre peut être judicieuse
ment utilisée pour ajouter une contremélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment Orchestre (ORCHESTRA
RECORD). Si vous souhaitez entendre
les accords stockés pendant que vous
exécutez la contre-mélodie, appuyez
sur le sélecteur de reproduction
accords/basses (CHORD/BASS
PLAYBACK).
Melodía
Am
Nota:
El efecto de Touch Response no se graba.
4. Cuando haya terminado la melodía, pulse
el selector de OFF.
Ahora la melodía se ha almacenado en la
memoria.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo usar una voz de
Orquesta para añadir una contra-melodía.
1. Pulse el selector de ORCHESTRA
RECORD. Si desea escuchar los acordes
almacenados mientras toca la contra
melodía, pulse el selector CHORD/
BASS PLAYBACK.
26
SOLO O
RECORD
PLAY
BACK
Page 29
2. Select the voice you want using the
UPPER ORCHESTRA voice selectors.
Select the MUSIC BOX voice as an
example. To prevent the SOLO sound
from also being produced, turn the
SOLO section off using the ON/OFF
selector @.
Note:
Lower Orchestra voices cannot be recorded.
3. Play the counter melody.
Below is a suggested counter melody
for “Greensleeves”. Since recording
begins as soon as the melody is
started, you are free to commence
playing when the timing feeis right
for you.
2. Drücken Sie den gewünschten Schalter
der Upper-Orchesterstimmen.
Wählen Sie beispielsweise die MUSIC
BOX-Stimme. Um zu verhindern, daß
gleichzeitig auch die SOLO-Stimmen zu
hören sind, schalten Sie den Solo-Teil am
ON/OFF-Schalter @ aus.
Hinweis:
Lower-Orchesterstimmen können nicht auf
gezeichnet werden.
3. Spielen Sie die Gegenmelodie. Im folgen
den finden Sie einen Vorschlag für eine
Gegenmelodie zu „Greensleeves“.
Da die Aufnahme automatisch am
Anfang der Melodie startet, können Sie
zu einer beliebigen Zeit mit dem Spielen
beginnen.
2. Choisissez la voix désirée à l’aide
des sélecteurs voix UPPER
ORCHESTRA. Prenons par exemple
la voix boîte à musique (MUSIC BOX).
Pour qu’il n’y ait pas de sons SOLO,
coupez le sélecteur Marche/arrêt Solo
(SOLO ON/OFF) (§).
Remarque:
Les voix orchestre bas ne peuvent pas être
enregistrées.
3. Jouez la contre-mélodie. Vous trou
verez, ci-dessous une suggestion de
contre-mélodie pour “Greensleeves”.
Comme l’enregistrement, ne com
mence qu’avec la mélodie, vous
pouvez commencer à jouer quand
cela vous convient.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de UPPER
ORCHESTRA. Seleccione por ejemplo,
la voz MUSIC BOX. Para evitar que se
produzca también el sonido de SOLO,
desconecte la sección de SOLO usando el
selector ON/OFF @.
Nota:
Las voces de Orquesta Inferior no pueden
grabarse.
3. Toque la contra-melodía.
A continuación se sugiere una contra
melodía para “Greensleeves”.
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, Ud. es libre
de comenzar a tocar cuando lo crea
apropiado.
Counter Melody
0
4. When you have finished the counter
melody, press the OFF selector.
The counter melody has now been
stored in the memory.
C. Music playback
Now you can simultaneously playback
the memorized chords, melody and
counter melody for “Greensleeves”.
1. Press the SOLO, ORCHESTRA, and
CHORD/BASS PLAYBACK selectors.
Gegenmelodie
#
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie
den OFF-Schalter.
Die Gegenmelodie ist nun gespeichert.
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicher
ten Akkorde sowie Melodie und Gegen
melodie von ,,Greensleeves“ wiedergeben.
1. Drücken Sie die SOLO-, ORCHESTRAund CHORD/BASS PLAYBACKSchalter.
Contre-mélodie
I i J
4. A la fin de l’exécution de la contremélodie, appuyez sur le sélecteur
Arrêt (OFF).
La contre-mélodie est maintenant
stockée en mémoire.
5
C. Reproduction musicale
Vous pouvez maintenant reproduire
simultanément, en mode “playback”, les
accords stockés, la mélodie et la contremélodie de “Greensleeves”.
1. Appuyez sur les sélecteurs Solo,
Orchestre et Reproduction accords/
basses (SOLO, ORCHESTRA, et
CHORD/BASS PLAYBACK).
Contra-melodía
is:
1^
w
4. Cuando haya terminado la contra
melodía, pulse el selector de OFF.
Ahora, la contra-melodía se ha
almacenado en la memoria.
C. Reproducción de la música
Ahora Ud. puede tocar simultáneamente los
acordes memorizados, la melodía y la
contra-melodía de “Greensleeves”.
1. Pulse los selectores de SOLO,
ORCHESTRA y CHORD/BASS
PLAYBACK.
27
Page 30
2. Tap the START selector in the Rhythm
section to start playback. The music
you can hear would have been im
possible to play on your own, without
the aid of the Music Programmer.
• The voices and rhythm can be
changed if desired. However, it is not
recommended to change from the
Waltz rhythm, which has a 3/4
measure, to a rhythm with a 4/4
measure.
• If the MELODY PLUS selector ® is
pressed, the performance will sound
even more professional.
• Playback can be stopped at any time
by pressing the OFF or RHYTHM
STOP selector.
2. Drücken Sie den START-Schalter im
Rhythmus-Teil zum Starten der Wieder
gabe. Die Musik, die Sie nun hören, wäre
ohne Programmierung nicht spielbar.
• Sie können auch andere Stimmen und
Rhythmen wählen. Es empfiehlt sich
jedoch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf
einen 4/4-Takt Rhythmus umzuschalten.
• Durch Drücken eines MELODY PLUSSchalters ® erhalten Sie einen noch pro
fessionelleren Klang.
• Die Wiedergabe kann zu jeder beliebigen
Zeit durch Drücken des OFF- oder
RHYTHM STOP-Schalters abgebrochen
werden.
2. Frappez légèrement sur la touche
départ (START) de la section rythmi
que pour déclencher la reproduc
tion. Un tel arrangement “orchestral”
— fondé sur votre propre musique—
aurait, naturellement, été impossible
sans le Programmeur de musique.
• Les voix et le rythme peuvent être
modifiés—à volonté. Toutefois, il
n’est pas recommandé de passer du
rythme Valse (WALT^ (mesure 3/4) à
un rythme caractérisé par une
mesure 4/4.
• La “performance” sera plus profes
sionnelle encore si le sélecteur ®
d’harmonisation mélodique (MELODY
PLUS) est engagé.
• A noter que la reproduction en “playback” peut être arrêtée n’importe
quand, sur la pression du sélecteur
Arrêt (OFF) ou RHYTHM STOP.
2. Accione el selector de START de la sección
de Ritmo para iniciar la reproducción.
La mùsica que puede oir hubiera sido
imposible de tocar sin la ayuda del
Programador Musical.
• Las voces y el ritmo pueden cambiarse
si se desea. Sin embargo, no se recomienda
cambiar del ritmo de Vals, que tiene un
compás de 3/4 a un ritmo con compás de
4/4.
• Si se pulsa el selector de MELODY
PLUS ® , la interpretación sonará más
profesional aún.
• La reproducción puede detenerse en
cualquier momento, pulsando el selector
de OFF o RHYTHM STOP.
Capacity of melody memory
• Up to 800 notes in full tenuto can be
stored in the Orchestra and Solo
memories, respectively. However,
since melodies are often played in
stacatto and the intervals between
notes are considered as rests, 400 to
800 notes can in fact be recorded.
• If the number of notes and rests
exceeds the memory capacity, the
extra notes will be neither heard nor
recorded when the keys are played.
Step 3 (Advanced class)
________
Programming bass play
A. Bass recording
When the chord sequence was pro
grammed in Step 1 above, the bass line
was also recorded automatically. If you
want to record your own original bass line
instead of the auto bass, you can use the
MANUAL BASS track.
Kapazität des Melodie-Speichers
• Werden die Noten ihrem vollen Wert
nach ausgehalten (tenuto), so können bis
zu 800 Noten im Orchester- bzw. SoloMemory gespeichert werden. Da jedoch
eine Melodie oft auch in staccato
gespielt wird und die Unterbrechungen
zwischen den Noten dann als Pausen
gewertet werden, ist in Wirküchkeit mit
einer Speicherkapazität von 400 bis 800
Noten zu rechnen.
• Ist der Speicher voll und werden noch
Tasten angeschlagen, so werden die
Akkorde weder gespeichert, nicht sind sie
zu hören.
Schritt 3 (für Fortgeschrittene)
Programmieren der Bässe
A. Aufnehmen der Baßlinie
Beim Aufnehmen der Akkordfolge im obigen
Schritt 1 wird automatisch auch eine Baßlinie
auf genommen. Wenn Sie jedoch nicht den
automatischen Baß, sondern eine selbst
kreierte Baßlinie aufnehmen wollen, können
Sie hierzu den MANUAL BASS-Schalter
verwenden.
Capacité de la mémoire
• Les mémoires Solo et Orchestre ont
une capacité de stockage maximale
de 800 notes “tenues” pleinement.
Toutefois, du fait que les mélodies
sont souvent jouées sur le mode
stacatto et que les intervalles entre
les notes sont considérés comme
des pauses, de 400 à 800 notes
peuvent, en fait être enregistrées.
• Si le nombre de notes et de pauses
excède la capacité de la mémoire, les
notes en surnombre ne seront ni
entendues ni enregistrées lors de
l’exécution.
Modalités 3 (Niveau avancé)
Programmation des basses
A. Enregistrement des basses
Lorsque la séquence d’accords est
enregistrée selon les Modalités 1 cidessus, les basses sont enregistrées en
même temps automatiquement. Si vous
voulez enregistrer des basses de votre
propre création plutôt que les basses
automatiques, utilisez la piste de basses
manuelles (MANUAL BASS).
Capacidad de la memoria de melodía
• Pueden almacenarse hasta 800 notas en
tenuto completo en las memorias de
Orquesta y Solo, respectivamente. Sin
embargo, como las melodías se tocan a
menudo en Stacatto y los intervalos entre
las notas se consideran como pruebas,
pueden grabarse de hecho entre 400 y 800
notas.
• Si el número de notas y pruebas excede
la capacidad de memoria, las notas
sobrantes ni se escucharán ni se grabarán
cuando se toquen las teclas.
Paso 3 (Clase avanzada)
__________
Programación del toque de bajo
A. Grabación del bajo
Cuando se programó la secuencia de acordes
en el anterior Paso 1, la línea de bajo también
se grabó automáticamente. Si desea grabar
su propia línea original de bajo en lugar del
bajo automático, puede utilizar la pista de
MANUAL BASS.
28
Page 31
1. Press the MANUAL BASS RECORD
selector. If you want to listen to the
stored chordal accompaniment while
you play, also press the CHORD/BASS
PLAYBACK selector.
1. Drücken Sie den MANUAL BASS
RECORD-Schalter. Wenn Sie während
Ihres Spiels auch die gespeicherte
Akkordbegleitung hören wollen, drücken
Sie außerdem noch den CHORD/BASS
PLAYBACK-Schalter.
1. Pressez le sélecteur d’enregistrement
MANUAL BASS RECORD. Si vous
désirez écoutez, tout en jouant,
l’accompagnement choral mis en
mémoire, pressez aussi ie sélecteur
de reproduction CHORD/BASS
PLAYBACK.
Pulse el selector de MANUAL BASS
RECORD. Si desea escuchar el acom
pañamiento de acordes almacenado
mientras toca, pulse también el selector
CHORD/BASS PLAYBACK.
2. To prevent the SOLO sound from also
being produced, turn the SOLO sec
tion off by using the ON/OFF selector
3. Play your own original bass line. An
example is shown below. Since
recording begins as soon as the bass
line is started, you are free to com
mence playing when the timing feels
right for you.
Bass Line
ORCHESTRA O
Um zu verhindern, daß auch die Solo
stimmen zu hören sind, schalten Sie den
Solo-Teil am ON/OFF-Schalter ® aus.
Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie. Ein
Beispiel hierzu ist unten gezeigt. Da die
Aufnahme automatisch am Anfang der
Baßlinie startet, können Sie zu einer
beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
Baß line
SOLO O
RECORD
PLAY
BACK
2. Pour éviter les sons SOLO, coupez
(OFF) le sélecteur SOLO @.
3. Jouez les basses de votre création
(un exemple est donné ci-dessous).
Comme l’enregistrement ne com
mence que lorsque les basses com
mencent, vous pouvez vous mettre à
jouer lorsque cela vous convient.
2. Para evitar que también se produzca el
sonido de SOLO, desconecte la sección
de SOLO usando el selector de ON/OFF (Ц)
3. Toque su propia línea original de bajo. A
continuación se muestra un ejemplo.
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la línea de bajo, Ud. es
libre de comenzar a tocar cuando lo crea
apropiado.
Línea de bajo
4. After playing the bass line, press the
MUSIC PROGRAMMER section OFF
selector.
The bass line has now been stored
in the memory.
Note:
In the Manual Bass mode, the entire keyboard can
be used for bass recording; the keyboard spiit no
longer applies.
4. Nach dem Spielen der Baßlinie drücken
Sie den OFF-Schalter im Musik-Programmier-Teil.
Die Baßlinie ist nun im Memory
gespeichert.
Hinweis:
Beim Auf nehmen einer selbst kreierten Baßlinie kann die
gesamte Tastatur verwendet werden. Die Tastatur wird in
diesem Fall nicht unterteilt.
4. Après avoir terminé avec les basses,
pressez le sélecteur OFF de la sec
tion du programmeur de musique.
Les basses sont maintenant stockées
dans la mémoire.
Remarque:
Lorsque le clavier est en mode Basses Manuelles
(Manual Bass), il est utilisable pour l’enregistrement
des basses sur toute sa longueur. Ainsi, les
divisions du clavier (SPLIT) ne sont plus applicables.
4. Después de tocar la línea de bajo, pulse
el selector de OFF de la sección de
Music Programmer.
Ahora, la línea de bajo ha quedado
almacenada en la memoria.
Nota:
En la modalidad Manual Bass, todo el teclado puede
utilizarse para grabar bajos; la modalidad separtx:ión de!
teclado estará desconectada.
29
Page 32
6. Bass playback
The stored bass line can be reproduced
with other tracks.
1. Press the PLAYBACK selectors cor
responding to the tracks you want to
hear, along with the MANUAL BASS
PLAYBACK selector.
B. Wiedergeben der Baßlinie
Die gespeich^erte Baßlinie kann zusammen
mit den anderen Spuren wiedergegeben
werden.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter
der Spuren, die Sie hören möchten, zu
sammen mit dem MANUAL BASS
PLAYBACK-Schalter.
B. Reproduction des basses
Les basses stockées peuvent être repro
duites avec d’autres pistes.
1. Pressez les sélecteurs de reproduc
tion (PLAYBACK) correspondant aux
pistes que vous désirez écouter, ainsi
que le sélecteur de reproduction des
basses manuelles (MANUAL BASS
PLAYBACK).
B. Reproducción del bajo
La línea de bajo almacenada puede repro
ducirse junto con otras pistas.
1. Pulse los selectores de PLAYBACK
correspondientes a las pistas que desee
escuchar, junto con el selector de
MANUAL BASS PLAYBACK.
2. Press the RHYTHM START selector
to commence playback. As you can
hear, your own original bass is
reproduced in place of the auto bass.
Notes:
If you want to change only part of a bass
line within a long piece of music, use the
PAUSE function (described later). When you
use PAUSE, you should perform the following
before recording in order to avoid mixing up
the existing bass information with the new
bass information.
1. Press the MANUAL BASS RECORD selector.
2. Press the Rhythm section START selector,
run the rhythm, then press the STOP
selector immediately.
Now the previously existing bass has been
erased.
Bass track capacity
The capacity of the bass track differs
depiending on the playing style, however,
the MANUAL BASS memory can store at
least 200 notes.
30
2. Sobald der RHYTHM START-Schalter
gedrückt wird, beginnt die Wiedergabe.
Wie Sie sich selbst überzeugen können,
ist statt des automatischen Basses nun die
von Ihnen kreierter Baßlinie zu hören,
Hinweis:
Wenn Sie nur einen Teil der Baßlinie in einem
längeren Musikstück ändern wollen, benutzen Sie
die PA USE-Funktion (später beschrieben). Beim
Verwenden der PA USE~Funktion sollten vor dem
Aufnehmen folgende Punkte ausgeführt werden,
um zu verhindern, daß sich die bereits existie
rende Baßlinie mit der neuen Bqßlinie mischt.
1. Drücken Sie den MANUAL BASS RECORD-
Schalter.
2. Starten Sie den Rhythmus mit dem STARTSchalter des Rhythmus-Teils und drücken Sie
sofort den STOP-Schalter.
Die vorhergehende Baßlinie ist dann gelöscht.
Kapazität der Baß-Spur
Die Kapazität der Baß-Spur hängt davon ab,
wie Sie spielen. Das MANUAL BASSMemory kann normalerweise 200 Töne
speichern.
2. Pressez le sélecteur de départ
(START) de la section rythmique pour
commencer la reproduction. Comme
vous pouvez le constater, vos propres
basses sont reproduites à la place
des basses automatiques.
Remarques;
Si vous ne désirez changer qu’une partie des
basses dans un long morceau musical,
utilisez la fonction de PA USE (décrite plus loin).
Lorsque vous utilisez la PAUSE, et pour
éviter de mélanger les informations de
basses existantes avec les nouvelles,
effectuez les opérations suivantes, dans
Tordre donné:
1. Pressez le sélecteur d’enregistrement de
basses manuelles (MANUAL BASS
RECORD).
2. Pressez le sélecteur de départ (START) de
la section rythmique, faites passer le
rythme, puis pressez le bouton STOP
immédiatement
Les basses qui existaient ont été effacées.
Capacité des pistes de basses
La capacité des pistes de basses
varie selon le style d’exécution; il est
cependant possible de stocker au
moins 200 notes dans la mémoire de
basses manuelles.
2. Pulse el selector de START de la sección
de Ritmo para comenzar la reproducción.
Como puede escuchar, su propio bajo
original se reproduce en lugar del bajo
automático.
Nota:
Si desea cambiar solamente parte de una linea de
bajo comprendida en una pieza musical larga,
utilice la función de PA USE (descrita más
adelante).
Cuando utilice PA USE, deberá realizar lo
siguiente antes de la grabación, para evitar mezclar
la información de bajo existente con la nueva
información de bajo.
1. Pulse el selector de MANUAL BASS RECORD.
2. Pulse el selector de START de la sección de
Ritmo, toque el ritmo, y pulse inmediatamente
el selector de STOP.
Ahora, se habrá borrado el bajo que existía
anteriormente.
Capacidad de la pista de bajo
La capacidad de la pista de bajo difiere
dependiendo del estilo de toque, pero, la
memoria de MANUAL BASS puede
almacenar por lo menos 200 notas.
Page 33
Playback Repeat
Press the PLAYBACK REPEAT selector to
play back the same performance re
peatedly. This function is very useful for
repeated practice, or for improvisation on
top of a repeated chord sequence.
Pause
Press the PAUSE selector during recording
or playback to stop the operation. Press
it once again to resume recording or
playback. This is very useful for correcting
or editing recorded data (described later).
Registration Edit
The REGIST EDIT function is useful for
changing a voice, rhythm, etc., only,
without affecting the remainder of the
performance.
Wiedergabe-Wiederholung
Um die gleiche Darbietung wiederholt wie
derzugeben, drücken Sie den PLAYBACK
REPEAT-Schalter. Diese Funktion ist seinnützlich, wenn Sie für Übungszwecke eine
bestimmte Passage wiederholen wollen oder
zu einer sich wiederholenden gleichen
Akkordfolge improvisieren wollen.
Pause
Zum Stoppen des Betriebs während Auf
nahme oder Wiedergabe drücken Sie den
PAUSE-Schalter. Zum Fortsetzen der
Aufnahme bzw. Wiedergabe drücken Sie den
Schalter erneut. Diese Funktion ist sehr
nützlich, um bereits vorhandene Aufnahmen
korrigieren oder verändern zu können. (Die
Korrektur wird später beschrieben.)
Registrierungsänderung
Mit der REGIST EDIT-Funktion können
Stimme, Rhythmus, usw. geändert werden,
ohne daß die Gesamtdarbietung beeinflußt
wird.
Répétition de reproduction
Pour écouter la meme exécution à
plusieurs reprises en “playback”, pressez
le sélecteur de répétition (PLAYBACK
REPEAT). Cette fonction est très utile
pour les entraînements répétitifs ou pour
les improvisations sur une séquence
d’accords répétée.
Pause
Pour arrêter un enregistrement ou une
reproduction, pressez le sélecteur de
PAUSE. Pressez-le à nouveau pour con
tinuer l’enregistrement ou la reproduction.
Cette fonction est très utile pour corriger
ou arranger des données enregistrées
(voir plus loin).
Choix de registres
Les registres (REGIST EDIT) sont utiles
pour modifier une voix, un rythme,
etc. sans que le reste de l’exécution en
soit affecté.
Repetición de la reproducción
Pulse el selector de PLAYBACK REPEAT
para reproducir repetidamente la misma
interpretación. Esta función es muy útil para
la práctica repetitiva, o para improvisar
encima de una secuencia de acordes repetida.
Pausa
Pulse el selector de PAUSE durante la
grabación o la reproducción para detener la
operación. Púlselo de nuevo para continuar
la grabación o la reproducción. Esto es muy
práctico para corregir o editar los datos
grabados (descrito más adelante).
Edición de la grabación
La función REGIST EDIT es muy útil para
cambiar sólo una voz, un ritmo, etc. sin
afectar al resto de la interpretación. Selec
cione la pista que desee cambiar y luego pulse
REGIST EDIT (se darán detalles más
adelante).
Programming Hint No. 1
Correcting playing en-ors
You can correct playing errors by using
the PAUSE selector instead of having to
replay the entire melody or chord pro
gression from the beginning.
1. Press the PLAYBACK selector of the
track you want to correct and press
RHYTHM START. Playback will then
start from the beginning of the music.
2. Press the PAUSE selector just before
the playing error. The keyboard play
back operation then stops.
Programmier-Tip Nr. 1
Korrektur von Spielfehlern
Unter Verwendung des PAUSE-Schalters
können Spielfehler bequem korrigiert
werden, ohne daß die gesamte Melodie oder
Akkordfolge noch einmal von Anfang ge
spielt werden muß.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter
der Spur, die korrigiert werden soll und
drücken Sie dann den RHYTHM
START-Schalter. Die Wiedergabe
beginnt dann am Anfang des
Musikstücks.
2. Drücken Sie den PAUSE-Schalter kurz
vor dem Spielfehler. Der Wiedergabe
betrieb stoppt dann.
Conseil №1 pour la programmation
Correction des eneurs d’exécution
Vous pouvez corriger les erreurs d’exécu
tion au moyen du sélecteur de PAUSE,
sans avoir à faire repasser toute la mélodie
de la suite d’accords à partir du début.
1. Pressez le sélecteur PLAYBACK de la
piste que vous voulez corriger et
pressez le sélecteur RHYTHM START.
La reproduction commencera à partir
du début de la musique.
2. Pressez le sélecteur PAUSE juste
avant l’erreur d’exécution. Cela inter
rompt la reproduction en “playback”.
PUVY
SOLO O I
ORCHESTRA O I
CHORD/ O I
BASS
MANIJA! O I
BASS
BACK
] I ^0
] I
-----------
lo
I I I 0
] iZZIlo/[~/~l 0 REGIST
[ I o PLAYBACK i
p 0 PAUSE
/
Consejo №1 para la programación
Corrección de los errores de
interpretación
Ud. puede corregir los errores de interpre
tación usando el selector de PAUSE en lugar
de tener que volver a tocar toda la melodía
o progresión de acordes desde el principio.
1. Pulse el botón de PLAYBACK de la
pista que desee corregir y pulse
RHYTHM START. Entonces la repro
ducción comenzará desde el principio de
la música.
2. Pulse el selector de PAUSE justo antes
del error de interpretación. Entonces se
detiene la operación de reproducción del
teclado.
REPEAT
EDIT
I
i
i
;i;
i. ;
31
Page 34
3. Press the RECORD selector of the
track you want to correct and play
correctly up to the end.
3. Drücken Sie den RECORD-Schalter der
Spur, die korrigiert werden soll und
spielen Sie erneut bis zum Ende.
3. Pressez le sélecteur d’enregistrement
(RECORD) de la piste que vous
désirez corriger, et jouez correctement
jusqu’à la fin.
OFF
3. Pulse el selector de RECORD de la pista
que desee corregir y toque correctamente
hasta el final.
4. When you have finished correcting,
press OFF.
Notes:
1. Once you start correcting playing errors
using the PAUSE function, remember to
continue playing the melody right to the
end, otherwise the latter part of the melody
will not be played back.
2. The PAUSE function can be used at least
10 times in one tune.
Programming Hint No. 2
RECORD
SOLO O I I
ORCHESTRA O I" I
D
CHORD/ O I I
BASS
MANUAL O C
BASS
4. Nach dem Korrigieren drücken Sie den
OFE-Schalter.
Hinweise:
1. Beim Korrigieren mit Hilfe der PAUSE-
Funktion muß immer ganz bis zum Ende der
Melodie gespielt werden, da sonst der letzter Teil
der Melodie nicht wiedergegeben wird.
2. Die PA USE-Funktion kann mindestens
zehnmal in einem Musikstück verwendet
werden.
Programmier-Teil Nr. 2
PLAY
BAC K
1
---------
1
---------
1
---------
1
---------
lo
^0
1 1 o PLAYBACK
REPEAT
1 1 O PAUSE
1 1 O REGIST
EDIT
4. Une fois la correction terminée,
pressez OFF.
Remarques;
1. Une fois que vous avez commencé à
corriger une erreur au moyen de la fonction
de PAUSE, n’oubliez pas de continuer à
jouer la mélodie jusqu’à la fin, faute de
quoi la deuxième partie de la mélodie ne
sera pas enregistrée.
2. La fonction de PAUSE peut s’utiliser au
moins 10 fois dans un même morceau.
Conseil N**2 pour la programmation
4. Cuando haya terminado de corregir,
pulse OFF.
Notas:
L Una vez que haya comenzado a corregir los
errores utilizando la función de PA USE,
recuerde continuar tocando la melodía hasta el
final, ya que si no la última parte de la melodía
no se reproducirá.
2. La función de PAUSE puede utilizarse 10
veces en una misma pieza.
Consejo №2 para la programación
Editing changes of voices, rhythms, etc.,
later
After recording a performance, use the
REG 1ST EDIT selector to reprogram any
of the following elements:
Voice, Sustain, Stereo Symphonic,
Rhythm, Hand-clap, Fill-In, Break and
Melody Plus.
Editing can be independently performed
for each track (excluding the Manual Bass
track).
1. Press the PLAYBACK selector of the
track to be edited, then press the
REGIST EDIT selector.
As an example, editing the SOLO
track.
32
Abschließendes Verändern von Stinmien,
Rhythmus usw.
Nach Auf nehmen der Darbietung können
nachträglich mit Hilfe des REGIST
EDIT-Schalters noch folgende Änderungen
programmiert werden;
Stimme, Sustain, Stereo-Symphonie,
Rhythmus, Handclap, Schlagzeugsolo,
Rhythmusunterbrechung und harmonisie
rende Melodie.
Die Veränderungen können unabhängig für
jede Spur ausgeführt werden (außer
manueller-Baß).
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter
der zu ändernden Spur und dann den
^GIST EDIT-Schalter.
Ändern Sie beispielsweise die Solospur.
Arrangement postérieur des voix, des
rythmes, etc.
Après avoir enregistré une exécution,
utilisez le sélecteur de registres (RE(jlST
EDIT) pour réarranger les éléments
suivants:
Voix, Soutien, Symphonique stéréo.
Battements de mains. Insertion, Coupure,
Harmonisation mélodique.
L’arrangement peut se faire indépendam-
mant pour chaque piste (à l’exception de
la piste de basses manuelles).
1. Pressez le sélecteur PLAYBACK de la
piste à arranger, puis le sélecteur
REGIST EDIT.
Essayez par exemple d’arranger la
piste SOLO.
Edición posterior de cambios de voces,
ritmos, etc.
Después de grabar una interpretación, use el
selector de I^GIST EDIT para reprogramar
cualquiera de los elementos siguientes:
Voz, Sostenido, Sinfónico Estéreo, Ritmo,
Palmadas, Relleno, Break y Melody Plus,
La edición puede realizarse independiente
mente para cada pista (excluyendo la pista
de Manual Bass).
1. Pulse el selector de PLAYBACK de la
pista a editar, y luego pulse el selector de
REGIST EDIT. Como ejemplo, pruebe a
editar la pista de SOLO.
Page 35
RECORD
SOLO O I I
ORCHESTRA O P' 1
O PAYBACK
REPEAT
2. Select the SOLO voice you v\/ant for
the beginning of the melody.
3. Press the Rhythm section’s START
selector to begin the performance
with the edited voice. Use the
selectors each time you come across
a section in which you want to
change the voice or sustain by
inputting new information.
Notes:
1. When you wish to make several changes at
the same time, press the PAUSE selector
then press the appropriate selectors.
2. Once you start using REGIST EDIT
remember to input all the registration
changes up to the end of the melody
Otherwise, the registration for the latter
section of the music will not change during
playback.
Programming Hint No. 3
Recording the beginning of an auf-takt
melody
If you want to record a section without
chords or a melody at the beginning of a
tune, perform the following.
CHORD/ O
BASS
MANUAL OI I
BASS
2. Wählen Sie die Solostimme, die für den
Anfang der Melodie eingesetzt werden
soU.
3. Drücken Sie den START-Schalter des
Rhythmus-Teils, wenn das Spielen mit
der geänderten Stimme beginnen soll.
Dieser Schalter ist jedesmal zu drücken,
wenn man eine Passage erreicht, bei der
_ man die Stimme oder den Sustain-Effekt
ändern möchte.
Hinweise:
1. Wenn viele Register gleichzeitig geändert
werden sollen, drücken Sie den PA USE-
Schalter und dann die betreffenden Register.
2. Wenn einmal mit der REG IST EDIT-Funktion
begonnen wurde, muß die Eingabe bis zum
Ende der Melodie fortgesetzt werden, da sonst
die Registrierung im letzten Teil des Musik
stücks nicht geändert wird.
Programmier-Tip Nr. 3
Aufnehmen des Anfangs einer
Auftaktmelodie
Wenn eine bestimmter Teil ohne Akkorde
oder eine Melodie am Anfang eines Musik
stücks aufgenommen werden soll, verfahren
Sie wie folgt.
O PAUSE
O REG IST
EDIT
2. Sélectionnez la voix SOLO que vous
désirez pour le début de la mélodie.
3. Pressez le sélecteur de départ
(START) de la section rythmique pour
commencer l’exécution avec la voix
arrangée. Utilisez les sélecteurs pour
introduire de nouveaux arrangements
chaque fois que vous arrivez à une
section dont vous désirez modifier la
voix ou le soutien.
Remarques:
1. Si vous désirez effectuer plusieurs change
ments en même temps, pressez le sélecteur
de PAUSE, puis pressez les sélecteurs
appropriés.
2. Une fois que vous avez commencé à
utiliser les registres (REGIST EDIT),
n’oubliez pas d’introduire tous les change
ments de registre jusqu’à la fin de la
mélodie, faute de quoi les registres de la
deuxième partie de la musique resteront
inchangés à la reproduction.
Conseil N*^3 pour la programmation
Enregistrement d’une mélodie “auf-takt”
Si vous désirez enregistrer une mélodie
sans accords ou une mélodie au début
d’un morceau, procédez comme suit:
2. Seleccione la voz de SOLO que desee para
el principio de la melodía.
3. Pulse el selector de START de la sección
de Ritmo para comenzar la interpreta
ción con la voz editada. Use los selectores
cada vez que llegue a una sección en la
que desee cambiar la voz o el sostenido,
introduciendo nueva información.
Notas:
1. Cuando desee hacer varios cambios al mismo
tiempo, pulse el selector de PA USE y luego
pulse los selectores apropiados.
2. Una vez que empiece a utilizar la función
REGISTEDIT, acuérdese de introducir todos los
cambios de registro hasta el final de la melodía.
Si no lo hace, el registro de la última sección
de la música no cambiará durante la
reproducción.
Consejo №3 para la programación
Grabadón del príndpio de una melodía
“auf-takt”
Si desea grabar una sección sin acordes o una
melodía al principio de una canción, siga los
siguientes pasos.
An example of auMakt
1. Press the appropriate RECORD
selector, then the Rhythm section’s
START selector to start recording
the rhythm only.
2. Listen to the rhythm up to the point
where the chord or melody is to be
played, then start playing the chord
or melody.
Beispiel eines Auftakts
No Chord ■
1. Drücken Sie den entsprechenden
RECORD-Schalter und dann den
START-Schalter des Rhythmus-Teils,
damit nur die Aufnahme des Rhythmus
gestartet wird.
2. Hören Sie den Rhythmus bis zu dem
Punkt an, an dem die Akkorde oder
die Melodie gespielt werden sollen und
beginnen Sie dann mit dem Spielen der
Akkorde oder der Melodie.
Exemple d’opération “auf-takt”
-0-
1. Pressez le sélecteur d’enregistrement
(RECORD) approprié, puis le sélecteur
départ (START^ de la section rythmi
que pour commencer en n’enregis
trant que le rythme.
2. Ecoutez le rythme jusqu’au point
prévu pour l’accord ou la mélodie—
et commencez à jouer l’accord ou la
mélodie.
Ejemplo de una melodía auf-takt
1. Pulse el selector apropiado de RECORD,
y luego el selector de START de la sec
ción de Ritmo para empezar a grabar el
ritmo solamente.
2. Escuche el ritmo hasta el punto en donde
debe tocarse el acorde o la melodía, y
luego empiece a tocar el acorde o la
melodía.
33
Page 36
rm
Tape interface
Using this interface, you can digitally
store (SAVE) patterns and tunes on tape
that have been memorized by the PS^iOO
with MUSIC PROGRAMMER and
CUSTOM DRUMMER, and transfer (LOAD)
the digital signals from the tape back into
the PS-61 OO’s memory so you can enjoy
building a tape library of your own playing.
What you have to prepare
1. Tape recorder
2. Interface cable PSC-4 or its equivalent
3. Tape
Connection
Connect the cable as shown below.
Rear panel of PS-6100
Rückseite des PS-6100
Panneau arrière du PS-6100
Panel posterior del PS-6100
Tonband-Interface
Das mit Hilfe der Musik Programmer und
Custom Drummer-Funktion im PS-6100
gespeicherte Arrangement kann in digitaler
Form auf Band aufgezeichnet (SAVE) und
später dann wieder vom Band in den Speicher
des PS-6100 geladen (LOAD) werden, so
daß Sie sich nach und nach eine eigene
„Band-Bibliothek“ zusammenstellen können.
Halten Sie folgendes bereit.
1. Tonbandgerät
2. Interface-Kabel PSC-4 o.ä.
3. Band
Anschluß
Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an.
Interface
d’enregistrement
A l’aide de cette interface, il est possible
de mémoriser sous forme numérique et
sur bande magnétique (SAVE) les struc
tures mélodiques et les airs mémorisés
avec les fonctions MUSIC PROGRAMMER
et CUSTOM DRUMMER du PS-6100, puis
de transférer ces signaux numériques
depuis la bande dans la mémoire du
PS-6100 (LOAD). Ainsi, vos compositions
personnelles peuvent aisément être re
groupées dans une magnétothèque.
Préparatifs nécessaires
1. Un magnétophone.
2. Le câble de jonction PSC-4 ou son
équivalent.
3. Une bande magnétique.
Connexion
Connecter le câble de la manière illustrée.
Interfaz de cìnta
Utilizando este interfaz, Ud. puede
almacenar (SAVE) digitalmente en cinta,
patrones y temas que han sido memorizados
por el PS-6100 con MUSIC PRO
GRAMMER y CUSTOM DRUMMER,
y transferir (LOAD) las señales digitales
desde la cinta a la memoria del PS-6KX), para
•que Ud. puede disfrutar formando una
biblioteca de cintas con sus propias inter
pretaciones.
Lo que tiene que preparar
1. Grabadora de cintas
2. Cable de interfaz PSC-4 o su equivalente
3. Cinta
Conexión
Conecte el cable como se muestra debajo
34
White stripe
Weißer Streifen
Bande blanche
Franja blanca
Interface cable PSC-4
Interface-Kabel PSC-4
Câble de jonction PSC-4
Cable de interfaz PSC-4
‘Variously labeled:
♦Verschieden beschriftet;
‘Désignations variées:
♦Diferentes denominaciones:
•EAR
•PHONE
• MONITOR
Page 37
To SAVE:
1. Put a blank tape on the tape recorder,
and start the recording mode.
2. Press the SAVE selector. The saving
process starts.
3. When the program has been saved
(approx. 80 seconds), the SAVE lamp
will go out. Stop the tape recorder.
*The tape recorder should have the following
specifications, otherwise Save/Load cannot be
performed.
MIC IN jack
Input impedance —more than lOkU
Input level —less than lOmV
HEADPHONES jack
Output impedance —less than 10Q
Output level —more than 2.0V
Note:
When the tape recorder is provided with a
tape counter, record the numbers at the
beginning and at the end of the saving
process to facilitate efficient loading later on.
To LOAD:
1. Put a tape containing data on the
tape recorder.
2. Press the LOAD selector.
3. Start the playback mode of the tape
recorder. The loading process starts.
4. In 80 seconds max., the loading
process will be completed and the
LOAD lamp will go out. Stop the tape
recorder.
*lf an error has occurred, the LOAD lamp will flash
on and off. Press the LOAD selector again and
adjust the output level of the tape recorder, and
try once more. If this doesn’t work, test with
another tape.
*lf the tape recorder Is not properly connected to
the PS-6100, the lamp will remain on. In this case,
press the LOAD selector again and start from the
beginning.
5. Play back the loaded tune with the
MUSIC PROGRAMMER,
Notes:
1. When new data is loaded the previously
stored data is automatically erased. If you
want to use the data later, save it on a tape.
2. Data for the MUSIC PROGRAMMER and
CUSTOM DRUMMER are always saved/
loaded together. Neither source can be
loaded independently.
3. During a Load or Save process, thekeyboard
cannot be played.
4. Cr and metal tapes cannot be used for
saving and loading.
Abspeichem auf Band;
1. Legen Sie ein Band in das Tonbandgerät,
und schalten Sie es auf Aufnahme.
2. Drücken Sie den SAVE-Schalter. Der
Speichervorgang beginnt dann.
3. Am Ende des Speichervorgangs (nach ca.
80 Sekunden) erlischt der SAVE-Indikator. Stoppen Sie dann das Tonband
gerät.
^Besitzt das Tonbandgerät ein Zählwerk, so notieren
Sie sich am Anfang und Ende des Speichervorgangs
den Zählerstand, um beim späteren Laden die betref
Ausgangsimpedanz —unter 10 ü
Ausgangspegel —über 2,0 V
Hinweis:
Wenn das Tonbandgerät einen Bandzähler
besitzt, so notieren Sie sich die Ziffern am
Anfang und Ende des Sicherungsvorgangs, um
die betreffende Stelle beim späteren Laden
leichter wiederßnden zu können.
Laden von Band:
1. Legen Sie das Band mit den Daten in das
Tonbandgerät.
2. Drücken Sie den LOAD-Schalter.
3. Schalten Sie das Tonbandgerät auf
Wiedergabe. Der Ladevorgang beginnt
dann.
4. Nach max. 80 Sekunden ist der Ladevorgang beendet und erlischt der LOADIndikator. Stoppen Sie dann das Ton
bandgerät.
*Wenn beim Laden ein Fehler unterlauft, blinkt der
LOAD-lndikator. Drücken Sie dann den LOADSchalter erneut und versuchen Sie, mit anderem
Ausgangspegel des Tonbandgeräts zu laden. Ist auch
dies nicht möglich, 50 probieren Sie eine andere Cassette.
*Wenn das Tonbandgerät nicht richtig an das PS-6100
angeschlossen ist, leuchtet die Lampe immer weiter.
Drücken Sie in diesem Fall den LOAD-Schalter erneut
und beginnen Sie mit dem Speichervorgang von vorne.
5. Geben Sie das geladene Stück durch
Verwendung des Musik-ProgrammierTeils wieder.
Hinweise:
1. Beim Laden von neuen Daten werden die
vorhergehenden Daten automatisch gelöscht.
Zeichen Sie die Daten deshalb gegebenfalls
zuvor auf Band auf,
2. Die Daten des Musik-Programmer und CustomDrummer werden stets zusammen gesichert/
geladen. Getrenntes Sichern und Laden ist
nicht möglich.
3. Während des Lade- oder Aufzeichnungsvor
gangs kann mit dem Keyboard nicht gespielt
werden.
4. Cr- und Reineisen-Bänder können nicht zum
Speichern und Laden verwendet werden.
Pour la mémorisation (SAV^:
1. Placer une bande vierge sur le
magnétophone et lancer le mode
d’enregistrement.
2. Presser le sélecteur mémorisation
(SAVE) du P&6100. La procédure de
mise en mémoire est déclenchée.
3. Le programme étant mémorisé (après
80 secondes environ) le témoin SAVE
s’éteint. Arrêter alors le
magnétophone.
*Pour que les fonctions SAVE/LOAD puissent être
réalisées, le magnétophone doit offrir les
caractéristiques suivantes:
Prise MIC IN
Impédance d’entrée — plus de 10k ohms
Niveau d’entrée — moins de lOmV
Prise HEADPHONES
Impédance de sortie — moins de 10 ohms
Niveau de sortie — plus de 2,0V
Remarque:
Si le magnétophone est doté d’un compteur
de bande, noter la numérotation au début et
à la fin de la mise en mémoire pour faciliter
le retransfert ultérieur.
Pour rentrée des données (LOAD):
1. Placer sur le magnétophone la bande
contenant les données sauvegardées.
2. Presser le sélecteur LOAD du PS6100.
3. Lancer le mode de lecture du ma
gnétophone. Le processus d’entrée
des données est déclenché.
4. Le processus s’achève au bout
d’environ 80 secondes (max.) et le
témoin LOAD s’éteint. Arrêter le
magnétophone.
*En cas d’erreur, le témoin LOAD clignote. Represser
le sélecteur LOAD et régler à nouveau le niveau de
sortie du magnétophone—puis ressayer. Si ça ne
marche pas, essayer avec une autre bande.
*Si le magnétophone n’est pas corectement
raccorde au PS-6100, le témoin reste allumé. SI
c’est le cas, represser le sélecteur LOAD, et
recommencer depuis le début.
5. Lancer la reproduction du morceau
entré en amenant le Menu sur la
position MUSIC PROGRAMMER.
Remarques:
1. Lors de l’entrée de nouvelles données dans
le MULTI-MENU, les données antérieure
ment mémorisées sont automatiquement
effacées. Si l’on désire les conserver, il
convient de les mémoriser sur bande.
2. Les données pour le programmeur de
music (MUSIC PROGRAMMER) et la
batterie personnalisée (CUSTOM
DRUMMER) sont toujours mémorisées/
entrées ensemble.
3. Il est impossible d'utiliser le clavier lors de
l’opération des fonctions SAVE ou LOAD.
4. Les bandes Métal ou Chrome ne peuvent
pas servir aux procédures de mémorisation
ou d’entrée de données.
Рага almacenar (SAVE):
1. Coloque una cinta en blanco en la graba
dora de cintas, e inicie la modalidad de
grabación.
2. Pulse el selector de SAVE. Comenzará el
proceso de almacenamiento.
3. Cuando se haya almacenado el programa
(aprox. 80 segundos), la luz de SAVE se
apagará. Detenga la grabadora de cintas.
*La grabadora deberá tener las siguientes especificaciones,
ya que si no, no podra realizarse Save/Load.
Contacto MIC IN
Impedancia de entrada—más de lOk^
Nivel de entrada—menos de lOmV
Contacto HEADPHONES
Impedancia de salida—menos de lOÜ
Nivel de salida—más de 2,0 V
Nota:
Cuando la grabadora tenga un contador de cinta, a
note el número del principio y del final del
proceso de almacenamiento para facilitar la
carga más adelante.
Para cargar (LOAD)
1. Coloque una cinta conteniendo los datos
en la grabadora.
2. Pulse el selector de LOAD.
3. Comience la modalidad de reproducción
de la grabadora. Comenzará el proceso
de carga.
4. En unos 80 seg, máx., se completará el
proceso dé carga y la luz de LOAD se
apagará. Detenga la grabadora.
*Si hay un eror, la luz de L OAD se encenderá intermitente
mente. Pulse de nuevo el selector LOAD y ajuste el nivel
de salida de la grabadora y pruebe de nuevo. Si aún no
funciona, pruebe con otra cinta.
*Si la grabadora no está bien conectada al PS-6100, la luz
permanecerá encendida. En este caso, pulse de nuevo el
selector de LOAD y comience de nuevo desde el
principio.
5. Reproduzca la música cargada con
MUSIC PROGRAMMER.
Notas:
1. Cuando se carga nueva información, la
información almacenada anteriormente se
borra automáticamente. Si desea usar la infor
mación más adelante, guárdela en una cinta,
2. La información para MUSIC PR OGRAMMER
y CUSTOM DRUMMER se almacena/carga
siempre junta. No pueden cargarse indepen
dientemente ninguna de las dos.
3. Durante un proceso de carga o de almacena
miento, no puede tocarse el teclado.
4. No pueden utilizarse cintas de cromo o
metálicas para almacenar y cargar.
35
Page 38
External jacks
Allschlußmöglichkeiten
Prises extérieures
Contactos externos
Several jacks are provided at the back of
the keyboard for connecting a variety of
optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.
A. Aux In jack*
The AUX IN jack enables sound from a
record player or other audio component
to be channeled through PortaTone’s
speakers. Use this jack when playing
along with other music sources.
B. Aux Out Jacks* (L & R)
You can channel sound through your
stereo system using these jacks. Use the
optional connecting cord PSC-3.
• Impedance 600n
• Output level (7 notes sounding
simultaneously at maximum volume
with Jazz Organ voice)-7±2dB
Note:
*These jacks were designed to accommodate the
most commonly used impedances. Significant
deviation from these specifications will result in
inadequate drive, distortion, noise, and poor
performance in general. The use of AUX OUT and
AUX IN jacks at the same time causes howling or
other noise.
C. MIDI In/Out jacks
For details concerning MIDI jacks, refer to
page 38.
□.Tape IN/OUT jacks
Use these jacks when you SAVE/LOAD
your digital data. Use optional interface
cable PSC^.
E. Expression pedal jack
The EXP. PEDAL jack is for connecting
the Expression Pedal (EP-1), which lets
you control the overall volume level using
your foot.
An der Rückseite des Instrumentes können
verschiedene Zubehörteile angeschlossen
werden. Außerdem ist an der Vorderseite
eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
üümuüjiüuüuüüüüu
A. Eingangsbuchse* (AUX IN)
Unter Verwendung dieser Buchse kann ein
Plattenspieler oder eine andere AudioKomponente über die Lautsprecher des
PortaTone wiedergegeben werden. Diese
Buchse ist nützlich, wenn Sie zur Wieder
gabe der anderen Programmquellen spielen
möchten.
B. Ausgangsbuchsen* (AUX OUT L/R)
Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang
wiedergabe über Ihre Stereoanlage möglich.
Verwenden Sie zum Anschließen das als
Sonderzubehör lieferbare Anschlußkabel
PSC-3.
• Impedanz 600ß
• Ausgangspegel (7 Töne polyphon gespielt
bei maximaler Lautstärke mit Jazz Organ
Stimme) — 7±2dB
Hinweis:
*Diese Buchsen sind für die üblichen Impedanzen ausge-
legt. Weichen die Impedanzen der angeschlossenen
Geräte stark vom normalen Wert ab, so kann dies zu
Verzerrungen, Rauschen und schlechter Klangqualität
führen. Werden die Eingangs- und Ausgangsbuchsen
gleichzeitig verwendet, kann es zu heulenden Störge
räuschen kommen.
C. MIDl-Eingangs/Ausgangs-Buchsen
Genaueres zu diesen Buchsen finden Sie auf
Seite 38.
D. Band-Eingangs/Ausgangs-Buchsen
(TAPE IN/OUT)
Verwenden Sie diese Buchsen zum Aufzeichen/Laden der Digitaldaten. Hierzu ist
das als Sonderzubehör lieferbare InterfaceKabel PSC-4 erforderlich.
E. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)
Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse
dient zum Anschließen des Fußschwellers
(EP-1), mit dem sich die Gesamtlautstärke
regeln läßt.
____________________________
Plusieurs prises sont fournies au dos du
clavier, destinées au branchement de
divers accessoires. Sur la partie antérieure,
se trouve aussi une prise pour casque
d’écoute.
D EF
A. Prise Aux In*
La prise AUX IN permet la transmission
du son à partir d’un tourne-disques ou
autre composant audio vers les hauts-
parleurs du PortaTone. Utilisez cette
prise lorsque vous jouez “en tandem”
avec d’autres sources musicales.
B. Prises Aux Out* (L & R)
Ces prises permettent la reproduction
sonore par le biais de votre système
stéréo. Utilisez le cordon de branchement
en option PSC-3.
• Impédance 600i2
• Niveau de sortie (7 notes audibles
simultanément au volume maximum
avec voix Orgue Jazz) -7±2dB
Remarque:
*Ces prises ont été conçues pour répondre aux
impédances les plus fréquemment utilisées. Une
disparité trop marquée par rapport à ces
spécifications se traduira par un entraînement
défectueux, des distorsions, du bruit et une
performance généralement peu satisfaisante.
L’utilisation simultanée des prises AUX OUT et
AUX IN se traduit par divers bruits.
C. Prises MIDi
Pour les prises MIDI, voir page 38.
D. Prises d’entrée/sortie (IN/OUT)
magnétophone
Ces prises sont à employer lors des
opérations SAVE/LOAD (transfert des
données numériques). Utiliser le câble de
jonction optionnel PSC-4.
E. Prise de pédaie d’expression
La prise de pédale d’expression sert
au branchement de la Pédale d’ex
pression (EP-1); grâce à celle-ci, il
vous est possible de contrôler—au
pied—le volume global.
Se proveen varios contactos en la parte
posterior del teclado, para conectar una
variedad de accesorios opcionales. También
hay un contacto para auriculares en la parte
delantera.
A. Contacto Aux In*
El contacto AUX IN permite canalizar el
sonido de un tocadiscos o de otro compo
nente de audio a través de los altavoces del
PortaTone. Utilice este contacto cuando
toque junto con otras fuentes musicales.
B. Contactos Aux Out* (Iz, y Der.)
Ud. puede canalizar el sonido a través de su
equipo estereofónico utilizando estos
contactos. También puede conectar directa
mente con un deck de cassettes para grabar.
Utilice el cable de conexión opcional PSC-3.
• Impedancia 6(X)fí
• Nivel de salida (7 notas sonando simul
taneamente a máximo volumen con voz
Jazz Organ) ~ 7 ± 2dB
Nota:
*Estos contactos han sido diseñados para acomodarse a
las impedancias más comúnmente utilizadas. Las
diferencias considerables en las especificaciones resul
tarán en dirección inadecuada, distorsión, ruido y bajo
rendimiento en general. El uso de los contactos A UX
OUT y A UX IN al mismo tiempo origina sonidos
aullantes y oíros ruidos.
C. Contactos MIDI IN/OUT
Para más detalles en torno a los contactos
MIDI, consulte la página 38.
D. Contactos IN/OUT para cinta
Utilice estos contactos cuando realice SAVE/
LOAD con la información digital. Utilice el
cable de interfaz opcional PSC-4.
E. Contacto para Pedal de Expresión
El contacto EXP. PEDAL es para conectar
el Pedal de Expresión (EP-1), que le permite
controlar el nivel de volumen general utili
zando el pie.
36
Page 39
F. Foot switch jack
This jack allows connection of the
optional Sustain Pedal FC-5, allowing
ON/OFF foot-control of whatever effects
have been selected by the Foot Switch
Function selector.
F. Fußschalterbuchse
Zum Anschluß des als Sonderzubehör
lieferbaren Sustain-Pedals FC-5. Die mit dem
Fußschalter-Funktionswähler gewählten
Effekte können dann mit dem Fuß ein- und
ausgeschaltet werden.
rl3i
F. Prise de sélecteur au pied
Cette prise sert au racordement de la
pédale de soutien (SUSTAIN) FC-5 en
option, qui vous permet d’introduire
ou de couper—au pied—les effets
sélectionnés par le sélecteur de
fonctions au pied (FOOT SWITCH).
F. Contacto de conmutador de pie
Este contacto le permite conectar el Pedal
de Sostenido opcional (FC-5), posibilitando
el control con el pie de ON/OFF de todos
los efectos que hayan sido seleccionados por
medio del selector de Función de Conmuta
dor de Pie.
Optional accessories
• Headphones (YH series)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.
• Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system.
• Interface Cable (PSC-4)
Connecting cable for digitally recording
data of Music Programmer and Custom
Drummer on tape and for reloading data
into the PS-6100’s memory.
• Keyboard Stand (L-3)
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
• Sustain Pedal (FC-^
This pedal enables on/off control of
effects by foot.
The following effects can be controlled
with the FC-5:
• For Sustain, Rhythm Stop, Fill-In, and
Break, it operates in the same manner
as the selectors on the keyboard
control panel.
• Glide is usable only when the pedal is
used. This effect is useful for creating
a slide effect for trombone or a choking
effect for guitar.
Sonderzubehör
• Kopfhörer (YH-Serie)
Speziell entwickelter, leichter, dynamischer
Kopfhörer mit besonders weichen Ohr
polstern.
• Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instrumentes an eine
Stereoanlange.
• Interface-Kabel (PSC-4)
Mit diesem Kabel können die Digitaldaten
des Musik-Programmer und CustomDrummer auf Band gespeichert'oder von
Band in das Memory des PS-6100 geladen
werden.
• Keyboardständer (L-3)
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut
stärke individuell regeln, um Musik aus
drucksvoller wiederzugeben,
• Sustain-Pedal (FC-5)
Mit diesem Pedal können Sie Effekte mit
Ihrem Fuß ein- und ausschalten.
Die folgenden Effekte können mit dem FC-5
gesteuert werden:
• Sustain, Rhythmus-Stopp, Schlagzeugsolo
und Rhythinusunterbrechung können
mit dem Fußschalter genau wie am
Bedienungspult gesteuert werden.
• Der Glide-Effekt is jedoch ausschließlich
bei Anschluß eines Pedals einsetzbar.
Besonders wirkungsvoll lassen sich
beispielsweise Gleitund Zieh-Effekte für
Posaunen oder Hawaii-Effekte für
Gitarren erzielen.
Accessoires en
option
• Casque d’écoute (série YH)
Un casque “dynamique”: spéciale
ment conçu, léger et doté de cous
sinets extra-doux.
• Cordon de branchement (PSC-3)
Permet le branchement du clavier à un
système stéréo haute fidélité.
• Câble d’interface (PSC-4)
Câble de jonction servant à enregistrer
numériquement les données du program
meur de musique (MUSIC PROGRAMMER)
et de la batterie personnalisée (CUSTOM
DRUMMER) sur bande magnétique, et à
les retransférer dans la mémoire du
P&6100.
• Support de clavier (L-3)
• Pédale d’expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume
global, elle permet de nuancer l’expres
sion musicale.
• Pédale “Sustain” (FC-5)
Elle permet le contrôle marche/arrêt—
au pied.
Les effets suivants peuvent être produits
à l’aide du FC-5:
• Pour le soutien (SUSTAIN), l’arrêt de
rythme (RHYTHM STOP), l’insertion
(FILL-IN) et la coupure (BREAf^, il
fonctionne de la même manière que
les sélecteurs du tableau de
commande.
• La fonction glissade (GLIDE) ne peut
être utilisée qu’avec la pédale. Elle
sert à créer un effet glissé pour les
trombones ou étouffé pour les guitares.
Accessorios
opcionales
• Auriculares (Serie YH)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente
diseñados con almohadillas extrasuaves.
• Cable de Conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema
estéreo hi-fi.
• Cable de Interfaz (PSC-4)
Cable de conexión para grabar digitalmente
información de Music Programmer y
Custom Drummer en cinta y para recargar
la información en la memoria del PS-6100.
• Soporte del teclado (L-3)
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite aándir más sentimiento a la
música permitiéndole un control más sutil
del nivel de volumen general.
• Pedal de Sostenido (FC-5)
Este pedal permite el control on/off de los
efectos con el pie.
Los siguientes efectos pueden controlarse
con el FC-5:
• Para Sostenido, Parada del Ritmo, Relleno
y Break, funciona de la misma manera que
los selectores del panel de control del
teclado.
• Glide sólo puede utilizarse cuando se usa
el pedal. Este efecto es práctico para crear
un efecto deslizante para trombones o pará
efectos de corte para guitarras.
Some optional accessories may not be
availabie in every region.
Möglicherweise sind in einigen Gebieten nicht alle
Sonderzubehörteile erhältlich.
Certains des accessoires en option peuvent
ne pas être disponibles dans tous les pays.
Puede que algunos de los accesorios opcionales no
estén disponibles en todas las áreas.
37
Page 40
J14 i
About MIDI
MIDI is an acronym standing for Musical
Instrument Digital Interface, which is a
standard interface for connecting
keyboards and other devices.
The PS^IOO is equipped with MIDI jacks
(IN and OUT), thus enabling connection
of the PS-6100 to another PS-6100 or to
some other keyboard equipped with MIDI
jacks (e.g. the Yamaha DX synthesizer),
for synchronized performances*.
(Example)
Note:
*For synchronized performances, the Rhythm
and Auto Bass Chord features cannot be
used. Turn the Rhythm and Auto Bass Chord
sections off.
MIDI
Bei MIDI (Musical Instrument Digital
Interface) handelt es sich um einen genorm
ten Anschluß zur Zusammenschaltung von
Keyboards und anderen Geräten.
Das PS-6100 ist mit einem MIDI-Eingang
und einem MIDI-Ausgang ausgestattet. Zum
gleichzeitigen Spielen kann das PS-6100 an
ein weiteres PS-6100 oder auch an jedes
andere Keyboard, das mit MIDI-Buchsen
ausgestattet ist (z.B. Yamaha DX-Synthesizer), angeschlossen werden*.
(Beispiel)
MIDI OUT
PS^IOO
Hinweis:
*Bei gleichzeitigem Spielen können die Rhythmus-
und Baß-Akkord-Automatik-Funktionen nicht
verwendet werden. Schalten Sie deshalb den
Rhythmus-Teil und den Baß-Akkord-Automatik-
Teil aus.
Interface MIDI
L’interface MIDI (de l’anglais: Musical
Instrument Digital Interface) est une
interface numérique standard servant à
raccorder le clavier à d’autres instruments.
Le PS-6100 est doté de prises MIDI
d’entrée/sortie (IN/OUT) permettant de le
raccorder à un autre PS-6100 ou à d’autres
claviers musicaux dotés aussi de prises
MIDI (le synthétiseur Yamaha DX, par
exemple) pour des exécutions synchro
nisées*.
(Exemple)
— ■
MIDI IN
Other keyboard equipped with MIDI jacks
Anderes Keyboard mit MIDI-Buchsen
Entrée d’un autre clavier doté de prises MIDI
Otro teclado equipado con contactos MIDI
Remarque:
*Pour les exécutions simultanées, il n'est pas
possible d’utiliser les fonctions rythmiques et
les basses/accords automatiques: On coupera
(OFF) la section AUTO BASS CHORD.
Explicación de MIDI
MIDI es una contracción de Interfaz Digital
de Instrumentos Musicales, que es un interfaz
estándar para conectar teclados y otros
dispositivos.
El PS-6100 está equipado con contactos
MIDI (IN y OUT), permitiendo la conexión
del PS-6100 a otro PS-6100 o a otro teclado
equipado con contactos MIDI (Por ejemplo,
el sintetizador Yamaha DX), para inter
pretaciones simultáneas*.
(Ejemplo)
Nota:
*Para interpretaciones simultáneas, las funciones
de Ritmo y Acorde y Bajo Automático no
pueden utilizarse. Desconecte la sección de Acorde
y Bajo Automático.
38
Page 41
1151
Taking care of your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken over
the following.
1. Please note that in some cases the
PS-6100 is provided with a voltage
selector, so confirm that this selector
is correctly set.
2. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units
turned off.
3. Do not set the MASTER VOLUME at
MAX when you connect the PortaTone
to a stereo system. Use the stereo
system’s volume control to adjust the
sound level.
4. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
5. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything
heavy on it.
6. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
7. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside
a car in direct sunlight for any length
of time. Direct sunshine can raise the
Interior temperature of a car with
closed doors and windows to as high
as 80“C (176®F). Temperatures in
excess of 60"C (140”^ can cause
physical and/or electrical damage not
covered by warranty.
8. Use a dry or damp cloth for cleaning.
Nützliche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone
haben, beachten Sie bitte die folgenden
Punkte.
1. Achten Sie darauf, daß der Spannungs
wähler richtig eingestellt ist.
2. Beim Anschließen von PortaTone an
andere Geräte sollten alle Geräte aus
geschaltet sein.
3. Stellen Sie den MASTER VOLUMERegler nicht auf MAX, wenn das
PortaTone an eine Stereoanlage an
geschlossen ist. Verwenden Sie zur
Lautstärkeeinstellung den Lautstärke
regler der Stereoanlage.
4. Halten Sie das Instrument von extrem
feuchten Plätzen fern.
5. Schützen Sie das Instrument vor
mechanischen Stößen, und stellen Sie
keine schweren Gegenständen darauf.
6. Setzen Sie das PortaTone nicht längere
Zeit direktem Sonnenlicht aus.
7. Halten Sie das PortaTone von Heizun
gen fern, und lassen Sie es nicht in
einem Auto, das direkt in der Sonne
geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen
Türen und Fenstern in der prallen
Sonne geparkten Wagen kann die
Innentemperatur bis auf 80°C ansteigen.
Bei extrem hohen Temperaturen (60° C
oder höher) können die mechanischen
und/oder elektrischen Teile des Instru
mentes beschädigt werden. Derartige
Schäden werden nicht von der Garantie
gedeckt.
8. Verwenden Sie zur Reinigung ein
trockenes oder leicht angefeuchtetes
Tuch.
Entretien de votre
PortaTone
Votre PortaTone restera en excellente
condition si les points suivants sont
observés;
1. Il convient de noter, que dans certains
cas, le PS-6100 est fourni avec un
sélecteur de voltage; veillez, dans
cette hypothèse, à que le sélecteur
soit correctement réglé.
2. En cas de branchements entre le
PortaTone et tout autre appareil,
assurez-vous que les deux blocs sont
bien en position d’arrêt.
3. Lors du branchement du PortaTone
à un système stéréo, ne réglez pas
le Volume Principal (MASTER
VOLUME) sur la position MAX.
Utilisez le contrôle de volume du
système stéréo pour le réglage du
niveau sonore.
4. Evitez de placer l’instrument dans
des lieux où l’humidité est excessive.
5. Ne pas soumettre l’instrument à des
chocs. Veillez aussi à ne pas placer
d’objet pesant sur l’instrument.
6. Evitez d’exposer directement au
soleil votre PortaTone pour une
longue durée.
7. Ne pas placer l’instrument à proxi
mité d’une source de chaleur
quelconque. Evitez aussi de le laisser
dans une voiture, exposé directement
au soleil pour une longue durée. Le
rayonnement solaire direct peut, en
effet, élever la température à l’intérieur
d’une voiture fermée jusqu’à 80°C
(176° F). Soumis à des températures
de plus de 60°C (140“F), l’instrument
risque d’être endommagé et/ou de
présenter des défaillances électriques
non couvertes par la garantie.
8. Pour le nettoyage utilisez un morceau
d’étoffe sec ou humide.
Cuidados de su
PortaTone
Su PortaTone PS-6100 permanecerá en
excelentes condiciones si se tiene en cuenta
lo siguiente.
1. Recuerde que en algunos casos, el PS-6100
está provisto de un selector de tensión, asi
que confirme por favor que el selector
esté dispuesto correctamente.
2. Las conexiones entre el PortaTone y
cualquier otro dispositivo deberán hacerse
con ambas unidades apagadas.
3. No coloque el MASTER VOLUME en
MAX cuando conecte el PortaTone a un
equipo estéreo. Utilice el control de
volumen del equipo estéreo para ajustar
el nivel del sonido.
4. Evite colocar el instrumento en sitios
excesivamente húmedos.
5. No de golpes a la unidad, y evite colocar
nada pesado sobre ella.
6. El PortaTone no deberá colocarse durante
largo tiempo bajo la luz solar directa.
7. No coloque el instrumento cerca de
cualquier fuente de calor, ni lo deje dentro
del automóvil durante un periodo de
tiempo directamente al sol. La luz solar
directa puede elevar la temperatura del
interior de un automóvil con las puertas
y ventanas cerradas hasta 80°C (176°C).
Las temperaturas superiores a 60°C
(140°p pueden causar daños fisicos y/o
eléctricos no cubiertos por la garantía.
8. Utilice un paño seco o humedecido para
la limpieza.
Swing, Big Band, Slow Rock, Ballad, Reggae,
Shuffle, Rock’n’Roll 1, Rock’n’Roll 2, Disco 1,
Disco 2, Rock, Heavy Metal, 8-Beat 1, 8-Beat 2,
16-Beat 1, 16-Beat 2, Pops 1, Pops 2, Electric
Pop 1, Electric Pop 2, Salsa 1, Salsa 2, Rhumba,
Tango, Samba, Bossanova, Country, Folk, V\/altz,
Jazz Waltz, March/Polka, March 6/8, Variation,
Handclap 1, 2, Fill-In Variation 1, 2, 3, Fill-In
Bar, Break Bar, Start, Synchro Start, Stop,
Bajo Manual), Repetición de la Reproducción, Pausa,
Edición del Registro, Off
Transpositor
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
± 50 cents
Otros Controles
Interruptor de Conexión, Luz Piloto, Volumen
Principal, Selector de Función de Conmutador de Pie
(Sostenido, Glide, Parada del Ritmo, Relleno, Break)
Contactos Auxiliares
Auriculares, Conmutador de Pie, Pedal de Expresión,
Tape (Out, In), Midi (Out, IN), Aux Out (Iz. у Deha.),
Aux In, АС In
Amplificadores
5Wx2
Altavoces
12cm (4fi)x2
Fuente de Alimentación
Corriente doméstica
Dimensiones (Cubierta Cerrada)
1.181 mm X 273mm x %mm
Peso
12,0kg
40
Page 43
Specifications are subject to change without notice.
FCC INFORMATION
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PS-6100 is prepared in accordance with
FCC rules.
The PortaTone PS-6100 uses frequencies that appear in the
radio frequency range, and if instalied in the immediate
proximity (within three meters) of some types of audio or
video devices interference may occur.
The PortaTone PS-6100 has been type tested and found
to comply with the specifications set for a Class B
computing device in accordance with those specifications
listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules
are designed to provide a reasonable measure of protection
against such interference. However, this does not guarantee
that interference will not occur. If your PortaTone PS-6100
should be suspected of causing interference with other
electronic devices, verification can be made by turning your
PortaTone PS-6KX) off and on. If the interference continues
when your PortaTone PS-6KX) is off, PortaTone PS-6KX)
is not the source of the interference. If your PortaTone
PS-6100 does appear to be the source of the interference,
you should try to correct the situation by using one or more
of the following measures:
Relocate either the PortaTone PS-6KX) or the electronic
device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PS-6100 and the
device being affected that are on different branch (circuit
breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead,
change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory
results, please contact your Authorized Yamaha Specialty
Products dealer for suggestions andfor corrective measures.
If you cannot locate an Authorized Yamaha Specialty
Products dealer in your general area, contact the Specialty
Products Service Center, Yamaha International, 6600
Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you may find a booklet
prepared by the Federal Communications Commission
helpful: ‘‘How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Problems" This booklet is available from the U.S.
Government Printing Office, Washington D.C. 20402Stock k 004-000-345-4.
Änderungen bleiben ohne vorherige Ankündigung
Vorbehalten.
Hauts-parleurs
12cm (4 ohms) X 2
Alimentation électrique
Courant de secteur
Dimensions (couvercle ferme)
1181cm X 273mm X96mm (larg./prof./haut.)
Poids
12,0kg
Les spécifications peuvent être modifiées sans
avis préalable.
MEMORY RESET BUTTON
A RAM (Random Access Memory) is employed for the PS-6100's
Custom Drummer and Music Programmer. This memory system
is able to retain stored data for more than seven days even after
the power is switched off because voltage remains in the con
denser. However, if the PS-6100 is not used for more than 10-14
days, this voltage drops and the stored data is affected. If you
use your PS-6100 under this condition, abnormalities may
occur in the rhythm and other functions. To normalize the
keyboard's operation press the MEMORY RESET button, which
clears the stored data from the memory.
How to use the Memory Reset button
1. Remove the black rubber cap identified by the word "RESET"
on the back of the PS-6100.
2. Press the button for 3-5 seconds with a small screwdriver
or similar too!.
3. Replace the rubber cap.
Especificaciones sujetas a cambio sin prerio aviso.
41
Page 44
The serial number of this product may be found on
the bottom of the unit. You should note this serial
number in the space provided below and retain this
manual as a permanent record of your purchase to
aid identification in the event of theft.
Model No. PS-6100Modell-Nr. PS-6100
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution,
and since the warranty for this type of product varies
from marketing area to marketing area, please
contact the selling agency for information concern
ing the applicable warranty and/or sen^ice policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des
Instrumentes. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits
halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um
sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu
haben.
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und
die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu
Vertriebsland verschieden, Ihr Händler gibt Ihnen
gerne ganauere Informationen zu den in Ihrem Land
gültigen Garantie und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure au bas du
bloc. Il conviendra de noter ce numéro de série dans
l’espace réservé au-dessous et de conserver ce
manuel: celui-ci constitue le document permanent de
votre achat et permet l’identification en cas de vol.
Modèle No. PS-6100
No. de série:N° de serie
Where to find nameplate
Typen schild
Localisation de la plaque signalétique
Situación de la placa de identificación
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction
des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des ventes pour tous
renseignements relatifs aux conditions de garantie
et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la parte
inferior de la unidtid. Sírvase anotar este número de serie en
el espacio proporcionado debajo y guarde este manual
como comprobante de compra para ayudar a la identifica
ción en caso de robo.
№ de modelo PS-6100
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la gai^tía para este tipo de
producto varia en relación a su área de comercialización,
sirvase consultar con el agente de ventas sobre la informa
ción en tomo a la garantía aplicable y/o políticas de
servicio.
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
# YAMAHA
@d) ^510 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.