Thank you for purchasing a Yamaha
PortaTone PS-6100. The PS-6100 is
an ultra-modern keyboard with a
design based on the latest electronics
technology.
To be sure you get maximum satis
faction, we suggest you follow the
steps in this manual carefully while
actually playing the instrument.
2. When you open up the PS-6100, the lower
cover should be pushed under the keyboard
until it locks in position.
..................................
..................................
...............................
...............................
....................................
.............
.............
.......................
...................
......................
....................
1
2
8
14
17
21
22
34
36
37
38
Wir bedanken uns für den Kauf des
Yamaha PortaTone PS-6100. Es handelt
sich hier um ein vollkommen neuartiges,
bahnbrechendes Tasteninstrument mit
modernster Elektronik.
Um alle gebotenen Möglichkeiten voll
ausschöpfen zu können, gehen Sie
zunächst diese Anleitung sorgfältig
durch. Probieren Sie dabei gleich alle
Punkte direkt am PortaTone aus, um
sich mit ihm vertraut zu machen.
Inhalt
1. Die wichtigsten Merkmale des
PS-6100
2. Bezeichnung der Teile........................... 2
3. Starten der Wiedergabe (OrchesterTeil)
4. Mehr Stimmenvielfalt (Solo-Teil)
5. Der eingebaute Schlagzeuger
(PCM Rhythmus-Teil)
6. Hinzufügen von Begleitung (BaßAkkord-Automatik-Teil)
7. Hinzufügen eines harmonisierenden
Tons zur Melodie (Melody Plus)
Nous vous remercions d’avoir
sélectionné le nouveau PortaTone
PS-6100 de Yamaha. Il s’agit d’un
instrument de musique à clavier
faisant appel aux toutes dernières
innovations de la technologie électro
nique. Afin de tirer de ce nouvel in
strument des satisfactions optimales,
nous vous suggérons de lire attentive
ment ce manuel en procédant par
étapes et en faisant connaissance
avec le PS-6100 de manière pratique.
Table des matières
1
4
8
10
14
17
17
21
22
34
38
39
40
1. Particularités du PS-6100
2. Nomenclature
3. Début de l’exécution
(Section orchestrale).......................4
4. Variété des voix (Section solo)
5. Utilisation de la batterie incorporée
(Section rythmique PCM)
1. Assurez-vous que la tension d'alimentation
est correcte.
2. Lorsque vous ouvrez le PS-6100, bloquez le
couvercle inférieur en le poussant sous le
clavier.
................................
..............................
.........................
.........................
..............................
.............
......
..............
.............
..........
...........
.......
Gracias por haber adquirido un
PortaTone PS-6100 de Yamaha. El
PS-6100 es un teclado ultramoderno con
un diseño basado en lo último de la
tecnología electrónica.
Para asegurarse el máximo de satis
facción, le sugerimos que siga cuidado
samente los pasos de este manual
mientras toca al mismo tiempo el
instrumento.
2. Al abrir el PS-6100, ¡a cubierta inferior deberá
empujarse debajo del teclado hasta que se ßje
en su posición.
........................................
..............................................
..................................
....................
............
.............................
...................
...............................
..........................
.................
...................................
2
4
8
10
14
17
21
36
37
39
40
Major features of
PS6100
1. FM digital synthesis technoiogy,
which has proven itself in our highly
regarded DX synthesizers, is now
incorporated into the PortaTone series
for the first time. As a result, you can
enjoy purer, more realistic sound than
ever before.
2. 3 voice groups (Solo, Upper Orchestra,
Lower Orchestra) are provided, which
is like having three keyboards in one.
You can enjoy playing using a greater
variety of sounds.
3. Solo voices are provided with Touch
Response control (after-touch), which
lets you add greater expression to
your playing according to the pressure
you put on the keys.
4. A PCM digital programmable drum
unit, called Custom Drummer,
features 21 types of percussion
Instrument sounds, including Latin
percussion, which are separated
stereophonically. You can store two
of your own programmed rhythms at
any one time in addition to the 64
preset rhythm patterns already built-in.
5. A really big range of rhythmic
accompaniment patterns includes
Hard Rock, Electric Pop, Country, Big
Band, Polka, etc. to give you plenty of
variety with superb, startlingly realistic
sound.
6. The 4-track Music Programmer
enables you to record your perform
ances. The recording can be changed,
if you want to alter voice registrations.
7. A tape interface is included, which
enables the transfer of digital data
from the Music Programmer and
Custom Drummer to a tape.
8. Built-in MIDI (Musical Instrument
Digital Interface) jacks allow connec
tion and synchronized performance
with other MIDI musical instruments,
or connection to a home computer
which has MIDI jacks.
Die wichtigsten
Merkmale des
PS-6100
1. Der FM-Digitalsynthesizer, der bereits in
den DX-Synthesizern seine hohe Leistung
unter Beweis gestellt hat, wird hier zum
ersten Mal auch in der PortaTone-Serie
verwendet. Das Ergebnis ist ein Klang
von bisher ungeahnter Natürlichkeit.
2. Die drei Stimmengruppen (Solo, UpperOrchester, Lower-Ochester) bieten
Möglichkeiten, die man normalerweise
nur bei größeren Orgeln mit drei
Manualen findet.
3. Die Solostimmen reagieren auf die Stärke,
mit der die Tasten angeschlagen werden.
Sie erhalten dadurch vollkommen neue
Nuancierungsmöglichkeiten und können
Ihr Einfühlungsvermögen in die Musik
voll zum Ausdruck bringen.
4. Der programmierbare Custom-Drummer
kann wie ein Rh3dhmusgerät eingesetzt
werden. Dank modernster PCM-Digitaltechnologie bietet er 21 Schlaginstru
mente u.a. auch lateinamerikanische
Stimmen, die alle stereophon wieder
gegeben werden und in ihrer Natürlichkeit
kaum noch zu übertreffen sind. Zusätz
lich zu den 64 bereits fest programmierten
Rhythmusfiguren können auch noch
zwei von Ihnen selbst kreierte Rhythmus
figuren gespeichert werden.
5. Zur Unterstützung Ihres Spiels steht ein
vielseitiges Angebot von erstaunlich
realistischen Rhythmus-Begleitungen zur
Auswahl: Hard Rock, Electric Pop,
Country, Big Band, Polka u.a.
6. Der Musik-Programmierer ermöglicht
eine Vierspur-Aufzeichnung der Darbie
tung. Dadurch läßt sich die Registrierung
darm später auch teilweise noch ändern.
7. Ein Tonband-Interface gestattet eine
Überspielen der Digitaldaten des MusikProgrammierer und Custom-Drummer
auf Band.
8. An den MIDI-Buchsen (Musical Instru
ment Digital Interface) können zum
gemeinsamen Spielen andere MIDIMusikinstrumente angeschlossen werden.
Auch Anschluß eines Heim-Computers
mit MIDI-Buchsen ist möglich.
Particularités du
PS-6100
1. La technique de synthèse digitale
FM—une technique éprouvée et
hautement appréciée dans nos
synthétiseurs DX—a été incorporée
pour la première fois dans la série
PortaTone. Cela vous permet d’obtenir
un son plus pur, plus réaliste que
jamais.
2. Les trois groupes de voix (Soio,
Orchestre Haut, Orchestre Bas) vous
donnent un choix de sons exceptionnei, pratiquement comme si vous
utilisiez trois ciaviers Indépendants.
3. Les voix soio ont une commande de
“toucher”qui vous permet d’agir sur
le son en fonction de lapression du
pression du doigt.
4. La Batterie Personnalisée—un
système de percussion programmable
digital PGM-permet d’obtenir 21
types de son d’instruments de per
cussion, y compris la percussion
latino-américaine qui est séparée
stéréophoniquement. En plus des 64
thèmes rythmiques incorporés
d’origine, vous pouvez aussi mettre
en mémoire 2 thèmes originaux de
votre propre création.
5. Les thèmes rythmiques d’accom
pagnement sont aussi réalistes que
variés; Hard Rock, Pop Electrique,
Country, Grandes Formations, Polka...
pour n’en citer que quelques uns.
6. Le programmeur de musique quatre
pistes vous permet d’enregistrer vos
propres exécutions. L’enregistrement
peut ensuite être modifié, même
partiellement (type de voix, etc.).
7. Une interface d’enregistrement
incorporée permet de transmettre
digitalement les données du
Programmeur Musical et de la
Batterie Personnalisée sur une bande
magnétique.
8. Grâce aux prises de l’interface MIDI
(de l’anglais: Musical Instrument
Digital Interface), le PortaTone
PS-6100 peut être raccordé et utilisé
en synchronisation avec d’autres in
struments musicaux MIDI ou avec
un micro-ordinateur.
Características
principales del
PS-6100
1. La tecnología de síntesis digital de FM,
que ha demostrado su gran valía en
nuestros bien conocidos sintetizadores
DX, se incorpora ahora por primera vez
a la serie PortaTone. Como resultado de
ello, Ud. puede disfrutar ahora más que
nunca, de un sonido puro y más real.
2. Se proveen 3 grupos de voces (Solo,
Orquesta Superior, Orquesta Inferior),
que es como disponer de tres teclados
en uno. Puede disfrutar tocando una
mayor variedad de sonidos.
3. Las voces de Solo están provistas de la
función Touch Response, que le permite
añadir mayor expresión a su interpreta
ción de acuerdo con la presión que Ud.
haga sobre las teclas.
4. Una máquina de percusión digital por
PCM y programable, denominada
Custom Drummer, cuenta con 21 tipos de
sonidos de instrumentos de percusión,
incluyendo percusión latina, con separa
ción estereofónica. Ud puede almacenar
dos de sus propios ritmos programados
a la vez, además de los 64 patrones de
ritmo preseleccionados ya incorporados.
5. Una gama realmente amplia de patrones
de acompañamiento rítmico incluye Rock
Duro, Pop Eléctrico, Country, Big Band,
Polka, etc., para brindarle una gran
variedad de sonidos asombrosamente
realistas.
6. El Programador Musical de 4 pistas le
permite grabar sus interpretaciones. La
grabación puede cambiarse, incluso
parcialmente, si lo desea, para alterar los
registros de voz.
7. Se incluye también un interfaz de cinta,
que posibilita la transferencia de infor
mación digital, desde el Programador
Musical y el Custom Drummer a una
cinta.
8. Los contactos de MIDI (Interfaz Digital
de Instrumentos Musicales) incorporados,
posibilitan la conexión y la interpretación
simultánea con otros instrumentos
musicales MIDI, o su conexión a un
ordenador personal que tenga contactos
MIDI.
The music rest is in the upper part of the
control panel.
1. Open the music rest cover and pull it
forwards.
2. Press the small catch on the right
to release the music rest (see figure).
Keep your hand on the music rest to
prevent it from rising too quickly.
• Do not place heavy sheet music on
the rest.
• Remember to fold down the music
rest before closing the keyboard cover.
Verwendung des Notenständers
Der Notenständer wird im oberen Teil des
Bedienungspultes aufbewahrt.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Noten
ständers und ziehen Sie ihn nach vorne.
2. Drücken Sie den Arretierknopf an der
rechten Seite, so daß der Notenständer
herauskommt (seihe Abb.). Halten Sie
den Notenständer dabei mit der Hand
fest, damit er nicht zu schnell
herausklappt.
• Stellen Sie keine schweren Notenbücher
auf den Notenständer.
• Vergessen Sie nicht, den Notenständer
vor dem Schließen der KeyboardAbdeckung wieder zurückzuklappen.
Utilisation du pupitre
Le pupitre se trouve dans la partie supéri
eure du tableau de commande.
1. Ouvrir le couvercle du pupitre et le
tirer vers l’avant.
2. Appuyer sur le bouton de blocage à
droite pour dégager le pupitre (voir
Fig.). Retenir le pupitre de la main
pour l’empêcher de se dresser trop
brusquement.
• Eviter de placer des partitions
pesantes sur le pupitre.
• Ne pas oublier de replier le pupitre
avant de fermer le couvercle du
clavier.
Utilizando el soporte musical
El soporte musical para partituras está
situado en la parte superior del panel de
control.
1. Abra la cubierta del soporte y tire hacia
delante.
2. Presione la pequeña palanca de la
derecha, para soltar el soporte musical
(ver figura). Mantenga la mano sobre el
soporte para evitar que salga demasiado
rápido.
• No coloque partituras muy pesadas
sobre el soporte. Acuérdese de doblar el
soporte musical antes de cerrar la cubierta
del teclado.
• Acuérdese de guardar el soporte musical
antes de cerrar la tapa del teclado.
Starting to play
Orchestra section
First, try the sounds in the Orchestra
section, which is a fundamentai part of
this keyboard.
1. Switch on.
Before connecting the power cord to the
power outlet, confirm that the voltage
indicated on the rear panei of the instru
ment matches your househoid voltage.
(It is extremely dangerous to use a voltage
higher than indicated. Be sure to use the
correct voltage only.)
After securely connecting the power cord,
open the keyboard cover and press the
POWER switch located on the right.
Starten der Wiedergabe
Orchester-Teil
Zuerst sollten Sie sich einmal mit den
Stimmen des Orchester-Teils—des wichtig
sten Teils dieses Keyboards—vertraut
machen.
1. Einschalten
Vor dem Anschluß des Netzkabels an die
Netzsteckdose überprüfen Sie, ob die an der
Rückseite des Instruments angegebene Span
nung mit der Netzspannung übereinstimmt.
(Die Verwendung einer zu hohen Spannung
ist sehr gefährlich. Stellen Sie auf jeden Fall
sicher, daß die Spannung richtig eingestellt
ist.)
Nach dem Anschluß des Netzkabels an die
Netzsteckdose öffnen Sie die KeyboardAbdeckung, und drücken Sie den auf der
rechten Seite befindlichen POWER-Schalter
Début de l’exécution
Section orchestrale
Essayez tout d’abord les sons de la
Section Orchestrale, une partie essentielle
de ce clavier musical.
1. Mise en marche
Avant de brancher l’instrument sur le
secteur, vérifiez que la tension indiquée
sur son panneau arrière correspond bien
à la tension d’alimentation.
(Il est extrêmement dangereux d’utiliser
une tension plus élevée que la tension
indiquée.)
Après vous être assuré que l’instrument
est correctement branché, ouvrez le
couvercle du clavier et appuyez sur le
bouton de mise en marche (POWER) ®
placé à droite.
Empezando a tocar
Sección de Orquesta
Primero, pruebe los sonidos de la sección de
Orquesta, que es una parte fundamental de
este teclado.
1. Conecte el aparato
Antes de conectar el cable de conexión al
tomacorriente, confirme que el voltaje o
tensión indicada en el panel trasero del
instrumento, concuerde con su voltaje
doméstico.
(Es extremadamente peligroso utilizar un
voltaje más alto que el indicado. Asegúrese
de utilizar solamente el voltaje correcto).
Después de conectar bien el cable de cone
xión, abra la tapa del teclado y pulse el
interruptor POWER @ situado a la derecha.
2. Adjust the volume
Slide the MASTER VOLUME
UPPER ORCHESTRA VOLUME % knobs
about three-quarters of the way towards
Max. to set the volume level.
CD
and
2. Lautstärke einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUMERegler @ und den UPPER ORCHESTRA
VOLUME-Regler (ß) etwa zwei Drittel in
Richtung Max.
ÚJ tJ,
MASTER
VOLUME
2. Réglage du volume
Réglez le volume en plaçant le bouton de
volume principal (MASTER VOLUME) @
et le bouton de volume orchestre haut
(UPPER ORCHESTRA VOLUME) ® à
environ trois quarts du maximum.
MIN |l ~ 4
UPPER
VOLUME
2. Ajuste el volumen
Deslice los controles MASTER VOLUME
@ y UPPER ORCHESTRA VOLUME (g)
hasta unas 3/4 partes de su recorrido hacia
Max,, para ajustar el nivel de volumen.
3. Play a melody
When you turn the keyboard on, the JAZZ
ORGAN voice is automatically selected.
Try playing a melody you kno\w.
Notes:
1. Be sure to press the AUTO BASS CHORD
OFF selector because the keys in the
Lower Keyboard section @ cannot be
used for playing melodies if Single Finger
Chord or Fingered Chord is engaged.
2. No Orchestra voice can be heard if the
UPPER ORCHESTER ON/OFF selector @
is off and the SOLO ON/OFF selector
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird
zunächst automatisch auf JAZZ ORGANStimme geschaltet. Versuchen Sie nun, eine
Melodie zu spielen.
Hinweise:
1, Drücken Sie auf jeder Fall den AUTO BASS
CHORD OFF-Schalter, da die Tasten des
Lower-Manualbereichs @ in der Einfingerakkord- und Fingerakkord-Funktion nicht zum
Spielen der Melodie verwendet werden können.
2. Wenn der UPPER ORCHESTRA ON/OFFSchalter ausgeschaltet und der SOLO ON/
OFF-Schalter @ eingeschaltet ist, sind keine
Orchesterstimmen zu hören.
3. Essai d’une mélodie
Si Гоп ne fait aucune sélection, c’est la
voix orgue de jazz (JAZZ ORGAN) qui est
choisie automatiquement. Vous pouvez
essayer une mélodie de votre choix.
fîemarQues:
1. Ne manquez pas de couper (OFF) les
basses/accords automatiques (AUTO
BASS CHORD), car il n’est pas possible
d’utiliser les touches de la section
inférieure du davier @ pour jouer des
mélodies si le sélecteur d’accords à un
doigt(SINGLEFINGERCHORD)estengagé.
2. On n’entendra aucune voix orchestrale si le
sélecteur ON/OFF @ de Marche/arrêt
orchestre haut (UPPER ORCHESTRA) est
coupé et le sélecteur @ de Marche/arrêt
solo (SOLO ON/OFF) est branché.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará
automáticamente la voz de JAZZ ORGAN.
Pruebe a tocar una melodía que Ud. conozca.
Notas:
1. Asegúrese de pulsar el selector de A UTO
CHORD OFF ya que las teclas de la sección
de teclado inferior @ no pueden usarse para
tocar melodías si se está utilizando el Acorde de
Un Solo Dedo o el Acorde Digitado.
2. No se puede escuchar ninguna voz de
Orquesta si el selector UPPER ORCHESTRA
ON/OFF @ está en off y el selector SOLO
ON/OFF @ está en on.
4. Try other voices
To play in a different voice, press the
selector for the desired instrument from
among those in the UPPER ORCHESTRA
voice selector group ®. The lamps i ndicate
which voice is selected. A different voice
name is indicated on each side of the
selectors. To change the voice from one
side to the other (e.g., from Jazz Organ to
Pipe Organ), either press the selector next
to an illuminated lamp again or press the
white selector located at the bottom of
the row of voice selectors.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme
drücken Sie den gewünschten Schalter für
Upper-Orchesterstimmen ®). Ein Indikator
zeigt die gewählte Stimme an. Jeder Schalter
ist mit zwei Instrumentennamen gekennzei
chnet (z.B. JAZZ ORGAN und PIPE
ORGAN). Zum Umschalten zwischen diesen
beiden Stimmen muß entweder der neben
dem leuchtenden Indikator liegende Schalter
erneut oder der ganz unten liegende weiße
Schalter gedrückt werden.
JAZZ O
ORGAN
4. Essai d’autres voix
Pour jouer une autre voix, pressez un des
sélecteurs d’orchestre haut (UPPER
ORCHESTRA) ®. Un voyant lumineux
indique la voix sélectionnée (dont la
désignation anglaise est visible en face
de chaque sélecteur). On peut passer
d’une voix à l’autre (de JAZZ ORGAN à
PIPE ORGAN, par exemple), en pressant
soit sur le sélecteur correspondant au
voyant allumé, soit sur le sélecteur blanc
situé au bas de la rangée de sélecteurs
de voix.
o bien el selector próximo a la luz encendida
de nuevo, o pulse el selector blanco situado
en la parte inferior de la fila de selectores de
voces.
Sustain
The Sustain function ® changes the
length of decay of a sound. With this
function, the sound fades gradually as
with the sostenuto pedal of a piano.
Natural fading occurs when no Sustain
lamp is on. Witti Sustain 1, sounds fade
more slowly, and with Sustain 2, sounds
fade over a much longer period. If you do
not want the sound sustained, press the
SUSTAIN OFF selector.
Note:
If you press a Sustain selector whose lamp is
on, Sustain mode is cancelled and replaced
by natural decay.
Sustain
Mit der Sustain-Funktion kann die Länge
des Nachklangs geändert werden. Diese
Funktion ist also mit dem Pedal eines
Klaviers vergleichbar.
Wenn kein Sustain-Indikator leuchtet, erhält
man normalen Nachklang. Bei Sustain 1
erhält man einen kürzeren und bei Sustain
2 einen längeren Nachklang, Wenn der
Sustain-Effekt nicht gewünscht ist, drücken
Sie den SUSTAIN OFF-Schalter.
Hinweis:
Wird ein SUSTAIN-Schalter, dessen Indikator
leuchtet, gedrückt, so wird der betreffende
Sustain-Effekt ausgeschaltet, und man erhält
wieder normalen Nachklang.
Soutien
La fonction ® de soutien (SUSTAIN)
permet de soutenir, de prolonger plus ou
moins un son. Le son décroît graduelle
ment comme avec la pédale “sostenuto”
d’un piano.
Si le voyant de soutien (SUSTAIN) est
éteint, le son tombe normalement. S’il est
sur 1, le son décroît plus lentement; sur 2,
il décroît encore plus lentement. Si vous
ne désirez pas de prolongement du son,
pressez le sélecteur d’arrêt de soutien
(SUSTAIN OFF).
Remarque:
Si vous pressez un sélecteur dont le voyant
est allumé, cela annulera le mode soutien,
et le son tombera naturellement
|0 SUSTAIN
OFF
lo SUSTAIN
1
O SUSTAIN
2
Sostenido
La función de Sostenido (Sustain) @ cambia
la longitud de decaída de un sonido. Con esta
función, el sonido desaparece gradualmente
al igual que con el pedal de sostenido de un
piano.
El sonido se apaga de forma natural cuando
no hay una luz de Sostenido encendida. Con
Sustain 1, los sonidos se apagan más lenta
mente, y con Sustain 2, los sonidos van
desapareciendo durante un periodo mucho
más largo. Si no desea que el sonido sea
sostenido, pulse el selector SUSTAIN OFF.
Nota:
Si pulsa un selector de Sustain cuya luz está
encendida, esa modalidad de sostenido se anulará
y el sostenido volverá a la modalidad de
desaparición natural.
Stereo Symphonic
Stereo Symphonic ® enriches the
instrument sounds and provides an
orchestra-like presence.
Press CHORUS to obtain a more expan
sive, impressive sound; ENSEMBLE
provides a deep, wavering effect.
Notes:
1. The Chorus effect has already been preset
for certain voices. To cancel it, simply press
the CHORUS selector.
2. If you switch from a voice with preset
Symphonic Chorus to one without, this
effect will automatically be canceled.
Stereo-Symphonie
Mit den STEREO SYMPHONIC-Schaltern
(n) können Sie den Instrumentenstimmen
mehr Klangfülle verleihen und einen
Orchesterähnlichen Klang erzielen.
Mit dem CHORUS-Schalter erhält man einen
weiträumigen, vollen Klang und mit dem
ENSEMBLE-Schalter einen tief schwingen
den Effekt.
Hinweise:
1. Für einige Stimmen ist ein bestimmter ChorusEffekt werkseitig voreingestellt. Zum Abschal
ten des Effektes drücken Sie einfach den
CHORUS-Schalter.
2. Wenn man von einer Stimme mit voreinge
stelltem Symphonic-Chorus-Effekt auf eine
Stimme ohne diesen Effekt schaltet, wird der
Symphonic-Chorus-Effekt automatisch ab
geschaltet.
STEREO SYMPHONIC
Symphonique stéréo
Cette fonction @ (STEREO SYMPHONIC)
enrichit les sons de l’instrument, donnant
l’impression d’avoir tout un orchestre.
Avec le sélecteur de choeur (CHORUS), on
obtient un son plus ample, plus étoffé.
Avec celui d’ensemble (ENSEMBLE),
l’effet est celui d’un trémolo en profondeur.
Remarques:
1. Pour certaines voix, Teffet de choeur
(CHORUS) est préréglé. Pour l’annuler,
pressez simplement le sélecteur CHORUS.
2. Si vous passez d’une voix où le choeur
symphonique est préréglé à une voix où H
ne Test pas, cet effet sera annulé auto
matiquement.
Pulse CHORUS para obtener un sonido más
expansivo e impresionante. ENSEMBLE le
proporciona un profundo efecto ondulante.
Notas:
1. El efecto de CHORUS ya ha sido preseleccio
nado para algunas voces. Para anularlo, pulse
simplemente el selector CHORUS.
2, Si cambia de una voz con Coro Sinfónico pre
seleccionado a una que no lo tiene, este efecto
quedará cancelado automáticamente.
Lower Orchestra (Keyboard Split)
When you press the LOWER ORCHESTRA
ON/OFF selector ®, the keyboard splits
into two instrument sections, allowing
simultaneous performance with different
sounds from the Upper and Lower
Orchestras. The split position is displayed
by one of the Keyboard Split lamps
there are three Keyboard Split selectors,
allowing you to split the keyboard either
19 keys, 25 keys, or 31 keys from the left.
Lower-Orchester (Manualteilung)
Durch Drücken des LOWER ORCHESTRA
ON/OFF-Schalters ® wird das Manual auf
geteilt, so daß Sie gleichzeitig mit verschie
denen Stimmen des Upper- und LowerOrchesters spielen können. Die Teilungsstelle
wird durch Aufleuchten eines der SPLITIndikatoren ® angezeigt. Es sind drei
Manualteilungsschalter vorgesehen, mit
denen die Teilung wahlweise an der 19., 25.
oder 31. Taste von links vorgenommen
werden kann.
Orchestre bas (Divisions de ciavier)
En pressant le sélecteur de marche/arrêt
d’orchestre bas (LOWER ORCHESTRA
ON/OFF) @, on divise le clavier en deux
sections instrumentales. On peut ainsi
utiliser simultanément les modes
orchestre haut et bas.
La limite de division est indiquée par un
des voyants de division (SPLIT) le
clavier comprend trois sélecteurs permet
tant d’obtenir des sections de 19,25 ou 31
touches (à partir de la gauche).
Orquesta Inferior (Separación del
teclado)
Cuando pulsa el selector LOWER
ORCHESTRA ON/OFF ®, el teclado se
separa en dos secciones instrumentales,
posibilitando la interpretación o toque
simultáneo con diferentes sonidos de las
Orquestas Superior e Inferior.
La posición de separación queda mostrada
por una de las luces de Keyboard Split ®;
existen tres selectores Keyboard Split que le
permiten separar el teclado bien con 19, 25
o 31 teclas desde la izquierda.
The Lower Orchestra section gives you a
choice of six sounds: Brass, Horn, Strings,
Guitar, Piano, and Electric Piano. Up to 4
notes can be played simultaneously.
Notes:
1. The volume balance between the Upper and
Lower Orchestra sections is adjusted by
the UPPER ORCHESTRA VOLUME @ and
LOWER ORCHESTRA VOLUME @ controls.
2. When the Lower Orchestra is switched on,
up to four Upper Orchestra notes can be
played in the Upper Orchestra section.
SPLIT <] I I
SPLIT O
Keyboard Split lamps
Der Lower-Orchester-Teil gestattet die Wahl
der folgenden sechs Stimmen: Blechbläser,
Horn, Streicher, Gitarre, Klavier und elek
trisches Klavier. Bis zu vier Töne können
gleichzeitig gespielt werden.
Hinweise:
1. Die Lautstärkebalance zwischen dem Upperund Lower-Orchester-Teil wird am UPPER
ORCHESTRA VOLUME-Regler (g) und
LOWER ORCHESTRA VOLUME-Regler @
eingestellt.
2. Wenn der Lower-Orchester-Teil eingeschaltet
ist, können bis zu vier Töne des UpperOrchester-Teils polyphon gespielt werden.
SPLIT <1
La section d’orchestre bas (LOWER
ORCHESTRA) vous offre un choix de six
sons: les cuivres (BRASS), les cors
(HORNS), les instruments à cordes
(STRINGS), le piano (PIANO) et le piano
électrique (ELECTRIC PIANO): on peut
jouer jusqu’ à 4 notes simultanément.
Remarques:
1. Uéquilibre (balance) du volume entre les
sections orchestre haut—orchestre bas se
règle avec les commandes correspondantes (UPER ORCHESTRA VOLUME
@ —LOWER ORCHESTRA VOLUME®).
2. Lorsque LOWER ORCHESTRA est branché,
il est possible de jouer jusqu’à quatre notes
UPPER ORCHESTRA dans la section
Orchestre Haut.
La sección de Orquesta Inferior le ofrece una
selección de seis sonidos: Metal, Cuerno,
Cuerdas, Guitarra, Piano y Piano Eléctrico
y pueden tocarse hasta cuatro notas
simultáneamente.
Notas:
1. El equilibrio del volumen entre las secciones de
Orquesta Superior y Orquesta Inferior se ajusta
por medio de los controles UPPER
ORCHESTRA VOLUME % y LOWER
ORCHESTRA VOLUME®.
2. Cuando está conectada la Orquesta Inferior
pueden tocarse hasta cuatro notas de Orquesta
Superior en la sección de Orquesta Superior.
Obtaining more
Mehr Stimmenyielfalt
Variété des voix
Obteniendo mayor
voice variety
Solo section
In addition to and separate from the
Orchestra voices described so far, there
are 18 types of Solo voices, \A/hich include
natural musical instrument sounds such
as Panflute and Piccolo, and contempo
rary voices such as Synthe and Funny.
1. The UPPER ORCHESTRA ON/OFF @
and SOLO ON/OFF @ selectors
enable you to play an Orchestra voice
either on its own or together with a
Solo voice, or a Solo voice on its own.
To play only a Solo voice, first depress
the SOLO ON/OFF selector @ (the
UPPER ORCHESTRA ON/OFF lamp
should be off). If both these voice
sections are switched off, an UPPER
ORCHESTRA voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing
one of the SOLO voice selectors .
As with the Orchestra voice selectors,
to switch from a voice in the left row
to one in the right, or vice versa,
either press the desired voice selector
again or press the white selector
located at the bottom of the row of
selectors.
3. Adjust the volume level using the
sliding SOLO VOLUME control
Note:
Because the Solo voices are monophonic,
if.two or more keys are pressed only the
highest one will produce a sound.
Solo-Teil
Zusätzlich zu den bereits beschriebenen
Orchesterstimmen sind noch 18 verschiedene
Solostimmen vorgesehen, wie z.B. Panflöte
und Piccolo oder auch utopische Stimmen
wie Synthesizer und Funny.
1. Mit dem UPPER ORCHESTRA ON/
OFF-Schalter @ und dem SOLO ON/
OFF-Schalter @) können die Orchesterund Solostimmen entweder alleine oder
zusammen verwendet werden.
Wollen Sie nur eine Solostimme spielen,
so drücken Sie den SOLO ON/OFFSchalter @. (Der UPPER ORCHESTRA
ON/OFF-Indikator darf nicht leuchten.)
Sind beide Stimmengruppen ausgeschal
tet, so sind nur eine UPPER Orchester
stimmen zu hören.
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental
stimme durch Drücken eines Solostim-
men-Schalters@.
Genau wie bei den OrchesterstimmenSchaltern kann zwischen den linken und
rechten Stimmen entweder durch erneutes
Drücken des betreffenden Schalters oder
durch Drücken des ganz unten befind
lichen weißen Schalters umgeschaltet
werden.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem SOLO
VOLUME-Regler @.
Hinweis:
Die Solostimmen sind nur monophon spielbar.
Werden zwei oder mehr Tasten angeschlagen,
so ertönt lediglich die höchste Note.
Section solo
En plus des voix d’orchestre déjà décrites
—et indépendammant d’elles—l'instru
ment comporte 18 types de voix solo: des
sons de musique conventionnelle—flûte
de pan (PANFLUTE), petite flûte
(PICCOLO), etc.—aussi bien que de
musique contemporaine—synthétique
(SYNTHE), fantaisie (FUNNY), etc.
1. Les sélecteurs Orchestre Haut
Marche/Arrêt (UPPER ORCHESTRA
ON/OFF) @ et Solo Marche/Arrêt
(SOLO ON/OFi^ @1 vous permettent
d’obtenir la voix d’Orchestre—soit
seule, soit associée à la voix Solo—
ou la voix Solo, seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement,
appuyez tout d’abord sur le sélecteur
Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF)
le voyant Orchestre Haut Marche/
Arrêt (UPPER ORCHESTRA ON/OFF)
@ doit être éteint. Si ces deux
sections de voix se trouvent sur la
position Arrêt (OFF), c’est une voix
d’Orchestre Haut qui se fera entendre.
2. Appuyez sur l’un des sélecteurs de
voix Solo pour obtenir la voix de
votre choix. Pour passer d’une voix
de la rangée de gauche à une voix de
la rangée de droite (ou vice-versa) on
procédera de même qu’avec les
sélecteurs de voix d’orchestre: en
pressant soit le sélecteur dont le
voyant est allumé, soit le sélecteur
blanc situé au bas de la rangée de
sélecteurs.
3. Réglez le niveau du volume, en
déplaçant le contrôle Volume Solo
(SOLO VOLUME) @.
Remarque:
Les voix Solo étant monophoniques, si
deux ou plusieurs touches sont pressées,
seule la plus haute produira un son.
variedad de voces
Sección de Solo
Además de, e independientemente de las
voces de Orquesta descritas hasta el
momento, existen 18 tipos de voces de Solo,
que incluyen sonidos de instrumentos
musicales naturales tales como Flauta de Pan
y Pícolo, y voces contemporáneas como
Synthe y Funny.
1. Los selectores de UPPER ORCHESTRA
ON/OFF ® y de SOLO ON/OFF @ le
permiten tocar una voz de Orquesta bien
sola o con una voz de Solo, o una voz de
Solo únicamente.
Para tocar únicamente una voz de Solo,
pulse antes el selector SOLO ON/OFF@
(la luz de UPPER ORCHESTRA ON/
OFF deberá estar apagada). Si estas dos
secciones de voces están en off, se
produce una voz de Orquesta Superior.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno
de los selectores de voz de SOLO®Como con los selectores de voces de
Orquesta, para cambiar de una voz de la
fila de la izquierda a una de la derecha, o
viceversa, pulse o bien el selector de la
voz deseada de nuevo o el selector blanco
situado debajo de la fila de selectores.
3. Ajuste el nivel de volumen utilizando el
control deslizante de SOLO VOLUME®.
Nota:
Como las voces de Solo son monofónicas, si se
pulsan dos o más teclas, sólo la más alta
producirá sonido.
Sustain
Press the SUSTAIN selector
sound decays more slowly.
), and the
Sustain
Durch Drücken des SUSTAIN-Schalters
klingen die Stimmen länger nach.
Soutien
Pour que le son décroisse plus lentement,
pressez le sélecteur de soutien (SUSTAIN)(?
Sostenido
Pulse el selector de SUSTAIN @) y el sonido
desaparecerá más lentamente.
Touch Response (after touch)
This feature enriches your Solo voice
performances. If you press the TOUCH
RESPONSE selector you can change
the volume, brightness and depth of
vibrato according to the amount of
pressure you apply to the key. Pressing
the key down firmly after striking it
accentuates the effect. The Touch
Response effect varies according to the
voice selected.
Auf Anschlagstärke rea^erende Tasten
Durch diese Einrichtung können die Solo
stimmen ganz entscheiden bereichert werden.
Wird der TOUCH RESPONSE-Schalter @
gedrückt, so ändern sich Lautstärke, Timbre
und Vibrato in Abhängigkeit davon, wie
stark die Tasten angeschlagen werden. Sie
erhalten dadurch eine ganz neue Möglich
keit der Klangnuancierung. Der erzielte
Effekt ist von Stimme zu Stimme verschieden.
Toucher (accentuation)
Cette fonction de toucher (TOUCH
RESPONSE) vous permet d’enrichir les
voix solo de votre exécution. En pressant
le sélecteur TOUCH RESPONSE ,
vous pouvez modifier le volume, le relief
et la profondeur du vibrato en fonction
de l’intensité avec laquelle vous le pres
sez: en continuant à appuyer fortement
sur la touche que vous venez de frapper,
vous pouvez en accentuer l’effet. Cet
effet de toucher varie selon la voix
sélectionnée.
Touch Response
Esta función enriquece las interpretaciones
de sus voces de Solo. Si pulsa el selector de
TOUCH RESPONSE @, podrá cambiar el
volumen, la brillantez y la profundidad del
vibrato de acuerdo con la cantidad de pre
sión que aplique a las teclas. Pulsando firme
mente la tecla después de golpearla, se
acentúa el efecto. El efecto Touch Response
varía de acuerdo con la voz seleccionada.
Advanced class: time for a more
accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble per
formance featuring a combination of Solo
and Orchestra voices:
1. Press the UPPER ORCHESTRA ON/
OFF ® and SOLO ON/OFF @
selectors.
2. Set the UPPER ORCHESTRA
VOLUME control ® at MAX and the
SOLO VOLUME control @ at about
the three-quarters position.
3. Decide on your combination of
Orchestra and Solo voices. Some
examples are shown below.
BRASS-I-TRUMPET
STRINGS-I-VIOLIN
HARPSICHORD -t- TRUMPET
PIANO-h SAXOPHONE
4. Now, if a chord is played, a Solo
voice is added to the highest note of
the chord, resulting in a beautifui
ensemble effect. Try playing a chord!
(Example)
(ORCHESTRA) STRINGS + (SOLO) VIOLIN
Anspruchsvolle Funktionen für
fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele für Ensembles aus
Solo- und Orchesterstimmen;
1. Drücken Sie den UPPER ORCHESTRA
ON/OFF-Schalter ® und den SOLO
ON/OFF-Schalter
2. Schieben Sie den UPPER ORCHESTRA
VOLUME-Regler @ auf MAX und den
SOLO VOLUME-Regler @ 3/4 hoch.
3. Wählen Sie die Orchester- und Solo
stimmen. Hier einige Beispiele:
BLECHBLÄSER -h TROMPETE
STREICHER -h VIOLINE
CEMBALO TROMPETE
PIANO-h SAXOPHON
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu
der höchsten Note des Akkordes eine
Solostimme hinzugefügt. Dadurch erhält
nian einen wunderschönen EnsembleEffekt.
. Versuchen Sie es einmal!
(Beispiel)
(ORCHESTER) STREICHER-b (SOLO)
VIOLINE
Classe de niveau avancé: une
exécution plus accomplie s’impose
Voici maintenant les modalités d’une
exécution d’ensemble associant voix
Solo et voix d’Orchestre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre
Haut Marche/Arrêt (UPPER
ORCHESTRA ON/OFF) ® et Solo
Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) @).
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre
Haut (UPPER ORCHESTRA VOLUME)
® sur la position MAX et le contrôle
Volume Solo (SOLO VOLUME) @ sur
la position trois-quarts.
3. Choisissez la combinaison désirée
voix Orchestre et Solo. Voici, par
exemple, quelques possibilités:
CUIVRESTROMPETTE
CORDES-H VIOLON
CLAVECIN + TROMPETTE
PIANO-H SAXOPHONE
4. Maintenant, si un accord est joué,
une voix Solo s’ajoute à la note la
plus haute de l’accord, produisant un
effet d’ensemble particulièrement
agréable. Essayez donc un accord.
(Exemple)
(ORCHESTRE) CORDES-H (SOLO)
VIOLON
Clase avanzada: el momento para una
interpretación más difícil.
He aquí cómo disfrutar de una interpreta
ción de conjunto caracterizada por una
combinación de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de ORCHESTRA
ON/OFF @ y de SOLO ON/OFF @ .
2. Coloque el control de ORCHESTRA
VOLUME @ en MAX y el control de
SOLO VOLUME @ en la posición de
tres cuartos de su recorrido.
3. Decida su combinación de voces de
Orquesta y Solo, Debajo se muestran
algunos ejemplos.
METALES -b TROMPETA
CUERDAS-H VIOLIN
CLAVICORDIO + TROMPETA
PIANO-b SAXOFON
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de Solo a la nota más alta del acorde,
resultando en un precioso efecto de
conjunto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
(Ejemplo)
CUERDAS (ORQUESTA)-b VIOLIN
(SOLO)
H
ХГ
Using the built-in
Der eingebaute
Utilisation de la
Utilizando el “batería”
drummer
PCM rhythm section
Now let's add a dynamic rhythm accom
paniment to your melody.
Schlagzeuger
PCM Rhythmus-Teil
Ergänzen Sie nun noch eine dynamische
Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie;
□ □□□
I I SYNCHRO START
1 1 START
1 ] STOP
CUSTOM DRUMMER
1 101
I
------
^02
I I 0 PROGRAM
I
_____
I CLEARWALTZ
SWING
REGGAE
DISCO
8 BEAT
POPS
SALSA
SAMBA
Ol=]
O
0
o
12
o
1
o
12
o SALSA
1
o
o
batterie incorporée
Section rythmique PCM
Ajoutons maintenant un accompagne
ment rythmique dynamique à la mélodie.
RHYTHM
BALLAD
SLOW
BIGCZD
BAND
SHUFFLE
DISCO
8 BEAT
2
POPS
2
BOSSA
NOVA2
JAZZ
WALTZ
I
------
r—I
Í
------
I
------
I
------
dD
fl—I
I
------
1
1
ELECTRIC
1
1
o 1
ROCK
ROCK’N’
ROLLI
ROCK
16 BEAT
POP 1
RHUMBA
COUNTRY
MARCH/
POLKA
------
o
o
o
o
1
o
o TANGO
o FOLK
0
1
ROCK’N’
ROLL 2
HEAVY
METAL
16 BEAT
2
ELECTRIC
POP2
MARCH
m
□do
1 1 O VARIATION
1 1 0 HAND CLAP
1 1 O HAND CLAP
[ 1 O FILL IN
! 1 O FILL IN
1 1 O FILL IN
incorporado
Sección de ritmo PCM
Aüadamos ahora un acompañamiento de
ritmo dinámico a su melodía.
1
2
1
3
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music
you’re going to play and press the selector.
The rhythm is selected by using a com-.
bination of one of the eight yellow verti
cally positioned selectors and one of the
four white horizontally positioned
selectors underneath.
10
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref
fenden Registers.
Die Wahl des Rhythmus erfolgt an den acht
gelben, vertikal angeordneten acht Schaltern
sov«e an den darunter liegenden vier weißen,
horizontal angeordneten vier Schaltern.
1. Choix d’un rythme
Choisissez le rythme convenant le mieux
à la musique que vous allez jouer et
appuyez sur le sélecteur.
Le rythme se choisit en combinant l’un
des 8 sélecteurs jaunes (placés verticale
ment) avec l'un des 4 sélecteurs blancs
(placés horizontalement).
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música
que vaya a tocar y pulse el selector.
Él ritmo se selecciona utilizando una com
binación de uno de los ocho selectores
amarillos colocados verticalmente y uno de
los cuatro selectores blancos colocados
horizontalmente debajo.
(Example)
I (Beispiel)
(Exemple)(Ejemplo)
When selecting HEAVY METAL:I Zur Wahl von HEAVY METAL:Sélection de HEAVY METALAl seleccionar HEAVY METAL:
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector ®.
SWING O BIG
REGGAE O SHUFFLE
WALTZ O JAZZ
BAND
NOVA
WALTZ
Press these 2 selectors.
Diese beiden Schalter drücken.
Presser ces 2 sélecteurs
Pulse estos dos selectores.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Wahl des Rhythmus
den START-Schalter @.
SLOW O BALLAD
ROCK
ROCK’N’ O ROCK’N'
ROLL 1 ROLL 2
METAL
POP2
RHUMBA O TANGO
COUNTRY O FOLK
MARCH/ O MARCH
POLKA 6/8
2. Déclenchement du rythme
Une fois le rythme choisi, pressez le
sélecteur @ de départ (START).
2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de START
3. Adjustmertts
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ®
lets you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
• Tempo
Use the TEMPO control ® to adjust
the speed of the rhythm.
Utilice el control de TEMPO ® para
ajustar la velocidad del ritmo.
4. Deteniendo el ritmo
Pulse el selector STOP para detener el ritmo.
arrêter le rythme.
11
Synchro Start
The SYNCHRO START selector is
used when you want to have the
rhythm begin the moment a key is
pressed. The 19, 25 or 31 keys (de
pending on Keyboard Split selection)
counting from the left of the key
board will activate the rhythm sounds.
When a key has been depressed in
this section (Lower Keyboard section),
the rhythm will continue until shut
off, which is achieved by pressing
the STOP button.
• Synchroner Start
1st der SYNCHRO START-Schalter
gedrückt, so beginnt automatisch der
gewählte Rhythmus, sobald eine der 19,
25 oder 31 links auf dem Manual be
findlichen Tasten (Lower-Manualbereich)
angeschlagen wird. Der Rhythmus ist
dann so lange fortlaufend zu hören, bis
er durch Drücken des STOP-Schalters
ausgeschaltet wird.
Départ synchro.
Le sélecteur de départ synchro
(SYNCHRO START) est employé
lorsque l’on désire lancer le rythme
simultanément à la pression de la
touche d’une note. Les premières
touches de la gauche du clavier (19,
25 ou 31, selon la division du clavier)
activent les sonorités rythmiques.
Quand l’une des touches de cette
section est pressée (Lower Keyboard
Section), le rythme est conservé
jusqu’à ce qu’il soit annulé par
l’action de la touche d’arrêt (STOP).
• Arranque Sincronizado
El selector SYNCHRO START se usa
cuando se desea que el ritmo comience
en el momento en que se pulse una
tecla. Las 19, 25 ó H teclas (dependien
do de la selección de separación del
teclado) contando desde la izquierda del
teclado, activarán los sonidos de ritmo.
Cuando se haya pulsado una tecla de
esta sección (Sección del teclado
inferior), el ritmo continuará hasta que
se apague, lo que se consigue pulsando
el botón STOP.
5. Making use of the Beat Lamps
When the rh>4hm is playing, the Beat
Lamps flash in succession to show you
how fast the tempo Is. When the
SYNCHRO START selector has been
pressed but you have not yet started the
rhythm by pressing a key, the Beat Lamp
on the far left (red illumination) flashes on
and off to indicate the speed of the tempo.
6. Adding a handclap to the rhythm
A handclap effect that keeps perfect time
with the beat can be added to any of the
rhythms. There are two HANDCLAP
selectors @, and if they are depressed
simultaneously a third handclap effect
can be enjoyed.
5. Verwendung der Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus is durch
Aufblinken dieser Lämpchen das Tempo zu
erkennen. Wenn der SYNCHRO START-
Schalter gedrückt wurde, der Rhythmus
jedoch noch nicht durch Anschlägen einer
Taste gestartet wurde, so ist das Tempo durch
Aufblinken des ganz links befindlichen TaktLämpchens (rot) zu erkennen.
□ □□□
< I SYNCHRO STABT
6. Rhythmus mit zusätzlichem Hände
klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatschen hinzugefügt
werden. Zwei HANDCLAP-Schalter ® sind
vorhanden; bei gleichzeitigem Drücken
beider Schalter erhält man noch einen dritten
Händeklatsch-Effekt.
5. Utilisation des témoins de mesure
Lors de l’utilisation d’un rythme, les
témoins de mesure clignotent de manière
à indiquer la rapidité du tempo. Quand le
sélecteur de départ synchro (SYNCHRO
START) a été pressé, mais que le rythme
n’est pas encore lancé car aucune note
n’a été jouée, le témoin de mesure situé à
l’extrême gauche (lumière rouge) clignote
conformément à la rapidité du tempo.
6. Addition de battements de mains au
rythme
Un effet de battements de mains conve
nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n’importe quel rythrine. Deux
sélecteurs Battements de Mains
(HANDCLAP) ® ont été prévus à cet effet.
Si l’on appuie sur les deux simultanément,
un troisième effet de battements de mains
est déclenché.
5. Utilizando las Luces de Ritmo
Cuando el ritmo está sonando, las Luces de
Ritmo se iluminan sucesivamente para
mostrarle la velocidad del tempo. Cuando se
haya pulsado el selector SYNCHRO START
pero todavía no haya iniciado Ud. el ritmo,
pulsando una tecla, la Luz de Ritmo del
extremo izquierdo (iluminada en rojo),
parpadeará indicando la velocidad del
tempo.
6. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas,
perfectamente sincronizado con el ritmo, a
cualquiera de los ritmos. Hay dos selectores
de HANDCLAP y si se pulsan simultá
neamente, puede obtenerse un tercer efecto
de palmadas.
12
o HAND CLAP
1
О HAND CLAP
2
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.