Yamaha PS-6100 User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
___________ PORTRTOne
^VAMAHA
1
Owner’s Gcikie
Bedienungsanêeitung Manuel (finstructions
Manual del Propietario
Page 2
Congratulations

Herzlichen Glückwunsch

Félicitations!
¡Enhorabuena!
Thank you for purchasing a Yamaha PortaTone PS-6100. The PS-6100 is an ultra-modern keyboard with a design based on the latest electronics technology. To be sure you get maximum satis faction, we suggest you follow the steps in this manual carefully while actually playing the instrument.
Contents
1. Major features of PS-6100
2. Nomenclature
3. Starting to play (Orchestra section) . .4
4. Obtaining more voice variety (Solo section)
5. Using the built-in drummer
(PCM Rhythm section) ..................10
6. Adding accompaniments (Auto Bass Chord section)
7. Adding harmony to the melody
(Melody Plus).................................17
8. Creating original rhythm patterns (Custom Drummer)
9. Using the Transposer
10. Memory system (Music Programmer)
11. Tape interface
12. External jacks
13. Optional accessories
14. About MIDI
15. Taking care of your PortaTone .39
16. Specifications ................................40
Notes:
1. Always make sure that the correct voltage
is being used.
2. When you open up the PS-6100, the lower cover should be pushed under the keyboard until it locks in position.
..................................
..................................
...............................
...............................
....................................
.............
.............
.......................
...................
......................
....................
1
2
8
14
17
21
22 34 36 37 38
Wir bedanken uns für den Kauf des Yamaha PortaTone PS-6100. Es handelt sich hier um ein vollkommen neuartiges, bahnbrechendes Tasteninstrument mit modernster Elektronik. Um alle gebotenen Möglichkeiten voll ausschöpfen zu können, gehen Sie zunächst diese Anleitung sorgfältig durch. Probieren Sie dabei gleich alle Punkte direkt am PortaTone aus, um sich mit ihm vertraut zu machen.

Inhalt

1. Die wichtigsten Merkmale des PS-6100
2. Bezeichnung der Teile........................... 2
3. Starten der Wiedergabe (Orchester­Teil)
4. Mehr Stimmenvielfalt (Solo-Teil)
5. Der eingebaute Schlagzeuger (PCM Rhythmus-Teil)
6. Hinzufügen von Begleitung (Baß­Akkord-Automatik-Teil)
7. Hinzufügen eines harmonisierenden Tons zur Melodie (Melody Plus)
8. Kreieren eigener Rhythmusfiguren (Custom Drummer)
9. Verwendung des Transponierungs reglers
10. Verwendung des Memory-Systems (Musik-Programmierung)
11. Tonband-Interface
12. Anschlußmöglichkeiten........................36
13. Sonderzubehör .....................................37
14. MIDI-Anschluß
15. Nützliche Hinweise
16. Technische Daten
Hinweise:
1. Achten Sie darauf, daß die Netzspannung richtig eingestellt ist.
2. Beim öffnen des PS-6100 muß die untere Abdeckung bis zum Einrasten unter das Manual geklappt werden.
...............................................
......................................................
........
........................
.....................
........
.............................
.................................................
...................
................................
...................................
..............................
................................
Nous vous remercions d’avoir sélectionné le nouveau PortaTone PS-6100 de Yamaha. Il s’agit d’un instrument de musique à clavier faisant appel aux toutes dernières innovations de la technologie électro nique. Afin de tirer de ce nouvel in strument des satisfactions optimales, nous vous suggérons de lire attentive ment ce manuel en procédant par étapes et en faisant connaissance avec le PS-6100 de manière pratique.
Table des matières
1
4
8 10 14 17 17
21
22 34
38
39 40
1. Particularités du PS-6100
2. Nomenclature
3. Début de l’exécution
(Section orchestrale).......................4
4. Variété des voix (Section solo)
5. Utilisation de la batterie incorporée (Section rythmique PCM)
6. Addition d’accompagnements (Section basses/accords automatiques)
7. Harmonisation de la mélodie (Mélodie enrichie)
8. Création de thèmes rythmiques
originaux (Batterie personnalisée).. 17
9. Utilisation du transpositeur
10. Système mémoire (Programmeur de musique)
11. Interface d’enregistrement
12. Prises extérieures
13. Accessoires en option...................37
14. Interface MIDI
15. Entretien de votre PortaTone
16. Spécifications ...............................40
Remarques:
1. Assurez-vous que la tension d'alimentation est correcte.
2. Lorsque vous ouvrez le PS-6100, bloquez le couvercle inférieur en le poussant sous le clavier.
................................
..............................
.........................
.........................
..............................
.............
......
..............
.............
..........
...........
.......
Gracias por haber adquirido un PortaTone PS-6100 de Yamaha. El PS-6100 es un teclado ultramoderno con un diseño basado en lo último de la tecnología electrónica. Para asegurarse el máximo de satis facción, le sugerimos que siga cuidado
samente los pasos de este manual mientras toca al mismo tiempo el instrumento.
Indice
1
2
8
10
14 17
21
22 34 36
38 39
1. Características principales del
PS-6100 ................................................ 1
2. Nomenclatura
3. Empezando a tocar (Sección de Orquesta)
4. Obteniendo mayor variedad de voces (Sección de Solo)
5. Utilizando el batería incorporado (Sección de Ritmo PCM)
6. Añadiendo acompañamientos (Sección de Acorde y Bajo Automático)
7. Añadiendo armonía a la melodía
(Melody Plus).......................................17
8. Creando patrones de ritmo originales (Custom Drummer)
9. Utilizando el Transpositor
10. Sistema de memoria (Programador
Musical) ...............................................22
11. Interfaz de cinta....................................34
12. Contactos externos
13. Accesorios opcionales
14. MIDI.................................................... 38
15. Cuidados para su PortaTone
16. Especificaciones
Notas:
1. Asegúrese de usar siempre la tensión adecuada.
2. Al abrir el PS-6100, ¡a cubierta inferior deberá empujarse debajo del teclado hasta que se ßje en su posición.
........................................
..............................................
..................................
....................
............
.............................
...................
...............................
..........................
.................
...................................
2 4
8 10 14
17
21
36
37
39 40
Page 3
Major features of
PS6100
1. FM digital synthesis technoiogy, which has proven itself in our highly regarded DX synthesizers, is now incorporated into the PortaTone series for the first time. As a result, you can enjoy purer, more realistic sound than ever before.
2. 3 voice groups (Solo, Upper Orchestra, Lower Orchestra) are provided, which is like having three keyboards in one.
You can enjoy playing using a greater
variety of sounds.
3. Solo voices are provided with Touch Response control (after-touch), which lets you add greater expression to your playing according to the pressure you put on the keys.
4. A PCM digital programmable drum unit, called Custom Drummer, features 21 types of percussion Instrument sounds, including Latin percussion, which are separated stereophonically. You can store two
of your own programmed rhythms at
any one time in addition to the 64 preset rhythm patterns already built-in.
5. A really big range of rhythmic accompaniment patterns includes
Hard Rock, Electric Pop, Country, Big
Band, Polka, etc. to give you plenty of variety with superb, startlingly realistic sound.
6. The 4-track Music Programmer enables you to record your perform ances. The recording can be changed, if you want to alter voice registrations.
7. A tape interface is included, which enables the transfer of digital data from the Music Programmer and Custom Drummer to a tape.
8. Built-in MIDI (Musical Instrument Digital Interface) jacks allow connec tion and synchronized performance with other MIDI musical instruments, or connection to a home computer which has MIDI jacks.
Die wichtigsten Merkmale des PS-6100
1. Der FM-Digitalsynthesizer, der bereits in den DX-Synthesizern seine hohe Leistung unter Beweis gestellt hat, wird hier zum ersten Mal auch in der PortaTone-Serie verwendet. Das Ergebnis ist ein Klang von bisher ungeahnter Natürlichkeit.
2. Die drei Stimmengruppen (Solo, Upper­Orchester, Lower-Ochester) bieten Möglichkeiten, die man normalerweise
nur bei größeren Orgeln mit drei Manualen findet.
3. Die Solostimmen reagieren auf die Stärke,
mit der die Tasten angeschlagen werden.
Sie erhalten dadurch vollkommen neue Nuancierungsmöglichkeiten und können Ihr Einfühlungsvermögen in die Musik voll zum Ausdruck bringen.
4. Der programmierbare Custom-Drummer kann wie ein Rh3dhmusgerät eingesetzt
werden. Dank modernster PCM-Digital­technologie bietet er 21 Schlaginstru
mente u.a. auch lateinamerikanische Stimmen, die alle stereophon wieder
gegeben werden und in ihrer Natürlichkeit kaum noch zu übertreffen sind. Zusätz lich zu den 64 bereits fest programmierten Rhythmusfiguren können auch noch zwei von Ihnen selbst kreierte Rhythmus
figuren gespeichert werden.
5. Zur Unterstützung Ihres Spiels steht ein vielseitiges Angebot von erstaunlich realistischen Rhythmus-Begleitungen zur Auswahl: Hard Rock, Electric Pop, Country, Big Band, Polka u.a.
6. Der Musik-Programmierer ermöglicht eine Vierspur-Aufzeichnung der Darbie tung. Dadurch läßt sich die Registrierung darm später auch teilweise noch ändern.
7. Ein Tonband-Interface gestattet eine Überspielen der Digitaldaten des Musik­Programmierer und Custom-Drummer auf Band.
8. An den MIDI-Buchsen (Musical Instru ment Digital Interface) können zum gemeinsamen Spielen andere MIDI­Musikinstrumente angeschlossen werden. Auch Anschluß eines Heim-Computers
mit MIDI-Buchsen ist möglich.
Particularités du PS-6100
1. La technique de synthèse digitale FM—une technique éprouvée et hautement appréciée dans nos synthétiseurs DX—a été incorporée pour la première fois dans la série PortaTone. Cela vous permet d’obtenir un son plus pur, plus réaliste que jamais.
2. Les trois groupes de voix (Soio, Orchestre Haut, Orchestre Bas) vous donnent un choix de sons exception­nei, pratiquement comme si vous utilisiez trois ciaviers Indépendants.
3. Les voix soio ont une commande de “toucher”qui vous permet d’agir sur le son en fonction de lapression du pression du doigt.
4. La Batterie Personnalisée—un système de percussion programmable digital PGM-permet d’obtenir 21 types de son d’instruments de per cussion, y compris la percussion latino-américaine qui est séparée stéréophoniquement. En plus des 64
thèmes rythmiques incorporés d’origine, vous pouvez aussi mettre en mémoire 2 thèmes originaux de votre propre création.
5. Les thèmes rythmiques d’accom pagnement sont aussi réalistes que
variés; Hard Rock, Pop Electrique, Country, Grandes Formations, Polka...
pour n’en citer que quelques uns.
6. Le programmeur de musique quatre pistes vous permet d’enregistrer vos propres exécutions. L’enregistrement peut ensuite être modifié, même partiellement (type de voix, etc.).
7. Une interface d’enregistrement incorporée permet de transmettre
digitalement les données du
Programmeur Musical et de la Batterie Personnalisée sur une bande
magnétique.
8. Grâce aux prises de l’interface MIDI
(de l’anglais: Musical Instrument
Digital Interface), le PortaTone PS-6100 peut être raccordé et utilisé
en synchronisation avec d’autres in struments musicaux MIDI ou avec un micro-ordinateur.
Características principales del PS-6100
1. La tecnología de síntesis digital de FM, que ha demostrado su gran valía en nuestros bien conocidos sintetizadores DX, se incorpora ahora por primera vez a la serie PortaTone. Como resultado de ello, Ud. puede disfrutar ahora más que nunca, de un sonido puro y más real.
2. Se proveen 3 grupos de voces (Solo, Orquesta Superior, Orquesta Inferior), que es como disponer de tres teclados en uno. Puede disfrutar tocando una mayor variedad de sonidos.
3. Las voces de Solo están provistas de la función Touch Response, que le permite añadir mayor expresión a su interpreta ción de acuerdo con la presión que Ud. haga sobre las teclas.
4. Una máquina de percusión digital por PCM y programable, denominada Custom Drummer, cuenta con 21 tipos de sonidos de instrumentos de percusión, incluyendo percusión latina, con separa ción estereofónica. Ud puede almacenar dos de sus propios ritmos programados a la vez, además de los 64 patrones de ritmo preseleccionados ya incorporados.
5. Una gama realmente amplia de patrones de acompañamiento rítmico incluye Rock Duro, Pop Eléctrico, Country, Big Band, Polka, etc., para brindarle una gran variedad de sonidos asombrosamente realistas.
6. El Programador Musical de 4 pistas le permite grabar sus interpretaciones. La grabación puede cambiarse, incluso parcialmente, si lo desea, para alterar los registros de voz.
7. Se incluye también un interfaz de cinta, que posibilita la transferencia de infor mación digital, desde el Programador Musical y el Custom Drummer a una cinta.
8. Los contactos de MIDI (Interfaz Digital de Instrumentos Musicales) incorporados, posibilitan la conexión y la interpretación simultánea con otros instrumentos musicales MIDI, o su conexión a un ordenador personal que tenga contactos MIDI.
Page 4
Nomenclature

Bezeichnung der Teile I Nomenclature

Nomenclatura

© Transposer
® Master Volume ® Foot Switch Function Selector
Auto Bass Chord Section © Auto Bass Chord Selectors (D Bass/Chord Volume Controls ® Melody Plus
© Transponierungsregler © Hauptlautstärkereßer © Fußschalter-Funktionswähler
Baß-Akkord-Automatik-Teil
© Baß-Akkord-Automatik-Schalter ® Baß/Akkord-Lautstärkeregler ® Schalter zum Hinzufügen eines
harmonisierenden Tons
© Transpositeur
© Volume principal d) Sélecteur de fonctions au pied
Section basses/accords automatiques
® Sélecteurs basses/accords
automatiques
® Commandes de volume basses/
accords
® Enrichissement de mélodie
© Transpositor
© Volumen Principal © Selector de Función del Conmutador de
Pie
Sección de Acorde y Bajo Automático
® Selectores de Acorde y Bajo Automático © Controles de Volumen de Bajo/Acor de ® Melody Plus
Page 5
PCM Rhythm Section
@ Rhythm Start/Stop CD Rhythm Selectors (9) Hand Clap Selectors ©Fill-in Selectors ©Custom Drummer ©Rhythm Volume ©Tempo
Orchestra Section
@ Upper Orchestra On/Off © Upper Orchestra Voice Selectors © Upper Orchestra Sustain @ Stereo Symphonic © Upper Orchestra Volume © Lower Orchestra On/Off @ Lower Orchestra Voice Selectors @ Lower Orchestra Sustain @ Lower Orchestra Volume
Solo Section ©Solo On/Off © Solo Voice Selectors ©Solo Sustain ©Touch Response © Solo Volume © Music Programmer © Tape Interface © Power Switch ® Pitch Control © Lower Keyboard Section © Keyboard Split Lamps
PCM-Rhythmus-Teil (l) Rhythmus-Start/Stopp-Schalter ® Rhythmus-Schalter ® Handclap-Schalter © Fill-in-Schalter ® Custom Drummer © Rhythmus-Lautstärkeregler ® Temporegler Orchester-Teil ® Ein/Aus-Schalter für Upper-Orchester © Schalter für Upper-Orchester stimmen ® Schalter für Upper-Orchester-Sustain © Stereo-Symphonic-Schalter ® Upper-Orchester-Lautstärkeregler
® Ein/Aus-Schalter für Lower-Orchester © Schalter für Lower-Orchesterstimmen © Schalter für Lower-Orchester-Sustain
@ Lower-Orchester-Lautstärkeregler Solo-Teil
@ Solo-Ein/Aus-Schalter
@ Schalter für Solostimmen
@ Solo-Sustain-Schalter
@ Schalter für auf Anschlagstärke
reagierende Tasten @ Solo-Lautstärkeregler @ Musik-Programmierer © Tonband-Interface
© Ein/Aus-Schalter ® Tonhöhenregler ® Lower-Tastenbereich © Manualteilungs-Indikatoren
Section rythmes PCM
@ Départ/arrêt de rythme ©Sélecteurs de rythme ©Sélecteurs de battements de mains ©Sélecteurs d’insertion © Batterie personnalisée ©Volume de rythme © Tempo Section orchestre © Marche/arrêt orchestre haut © Sélecteurs de voix orchestre haut © Soutien orchestre haut @ Symphonique stéréo ® Volume orchestre haut © Marche/arrêt orchestre bas © Sélecteurs de voix orchestre bas © Soutien orchestre bas © Volume orchestre bas
Section soio © Marche/arrêt solo @ Sélecteurs de voix solo @ Soutien © Toucher @ Volume solo © Programmeur de musique © Interface d’enregistrement © Interrupteur d’alimentation @ Contrôle hauteur tonale @ Section inférieure du clavier © Voyants divisions de clavier
Sección de Ritmo PCM @ Inicio/Parada del Ritmo ® Selectores de Ritmo @ Selectores de Palmadas © Selectores de Relleno © Custom Drummer ® Volumen del Ritmo @ Tempo Sección de Orquesta @ On/Off de la Orquesta Superior © Selectores de Voces de la Orquesta
Superior ® Sostenido de la Orquesta Superior © Sinfónico Estéreo © Volumen de la Orquesta Superior © On/Off de la Orquesta Inferior © Selectores de Voces de la Orquesta
Inferior © Sostenido de la Orquesta Inferior @ Volumen de la Orquesta Inferior Sección de Solo @ On/Off de Solo @ Selectores de Voces de Solo (§) Sostenido de Solo ® Touch Response (Respuesta a la presión
sobre la tecla) @ Volumen de Solo © Programador Musical @ Interfaz de Cinta @ Interruptor de Conexión ® Control de Tono ® Sección de Teclado Inferior ® Luces de Separación del Teclado

Using the music rest

The music rest is in the upper part of the control panel.
1. Open the music rest cover and pull it forwards.
2. Press the small catch on the right to release the music rest (see figure). Keep your hand on the music rest to prevent it from rising too quickly.
• Do not place heavy sheet music on the rest.
• Remember to fold down the music rest before closing the keyboard cover.
Verwendung des Notenständers
Der Notenständer wird im oberen Teil des Bedienungspultes aufbewahrt.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Noten ständers und ziehen Sie ihn nach vorne.
2. Drücken Sie den Arretierknopf an der rechten Seite, so daß der Notenständer herauskommt (seihe Abb.). Halten Sie den Notenständer dabei mit der Hand fest, damit er nicht zu schnell herausklappt.
• Stellen Sie keine schweren Notenbücher auf den Notenständer.
• Vergessen Sie nicht, den Notenständer vor dem Schließen der Keyboard­Abdeckung wieder zurückzuklappen.

Utilisation du pupitre

Le pupitre se trouve dans la partie supéri
eure du tableau de commande.
1. Ouvrir le couvercle du pupitre et le tirer vers l’avant.
2. Appuyer sur le bouton de blocage à droite pour dégager le pupitre (voir
Fig.). Retenir le pupitre de la main pour l’empêcher de se dresser trop brusquement.
• Eviter de placer des partitions pesantes sur le pupitre.
• Ne pas oublier de replier le pupitre avant de fermer le couvercle du clavier.
Utilizando el soporte musical
El soporte musical para partituras está situado en la parte superior del panel de control.
1. Abra la cubierta del soporte y tire hacia delante.
2. Presione la pequeña palanca de la derecha, para soltar el soporte musical (ver figura). Mantenga la mano sobre el soporte para evitar que salga demasiado rápido.
• No coloque partituras muy pesadas sobre el soporte. Acuérdese de doblar el soporte musical antes de cerrar la cubierta del teclado.
• Acuérdese de guardar el soporte musical antes de cerrar la tapa del teclado.
Page 6
Starting to play

Orchestra section

First, try the sounds in the Orchestra section, which is a fundamentai part of this keyboard.

1. Switch on.

Before connecting the power cord to the
power outlet, confirm that the voltage
indicated on the rear panei of the instru ment matches your househoid voltage. (It is extremely dangerous to use a voltage higher than indicated. Be sure to use the correct voltage only.) After securely connecting the power cord, open the keyboard cover and press the
POWER switch located on the right.

Starten der Wiedergabe

Orchester-Teil

Zuerst sollten Sie sich einmal mit den Stimmen des Orchester-Teils—des wichtig sten Teils dieses Keyboards—vertraut machen.
1. Einschalten Vor dem Anschluß des Netzkabels an die Netzsteckdose überprüfen Sie, ob die an der Rückseite des Instruments angegebene Span nung mit der Netzspannung übereinstimmt. (Die Verwendung einer zu hohen Spannung ist sehr gefährlich. Stellen Sie auf jeden Fall sicher, daß die Spannung richtig eingestellt ist.) Nach dem Anschluß des Netzkabels an die Netzsteckdose öffnen Sie die Keyboard­Abdeckung, und drücken Sie den auf der
rechten Seite befindlichen POWER-Schalter
Début de l’exécution

Section orchestrale

Essayez tout d’abord les sons de la Section Orchestrale, une partie essentielle de ce clavier musical.

1. Mise en marche Avant de brancher l’instrument sur le secteur, vérifiez que la tension indiquée sur son panneau arrière correspond bien à la tension d’alimentation.

(Il est extrêmement dangereux d’utiliser
une tension plus élevée que la tension
indiquée.) Après vous être assuré que l’instrument est correctement branché, ouvrez le
couvercle du clavier et appuyez sur le
bouton de mise en marche (POWER) ®
placé à droite.

Empezando a tocar

Sección de Orquesta

Primero, pruebe los sonidos de la sección de Orquesta, que es una parte fundamental de este teclado.
1. Conecte el aparato
Antes de conectar el cable de conexión al
tomacorriente, confirme que el voltaje o tensión indicada en el panel trasero del instrumento, concuerde con su voltaje doméstico. (Es extremadamente peligroso utilizar un voltaje más alto que el indicado. Asegúrese de utilizar solamente el voltaje correcto). Después de conectar bien el cable de cone xión, abra la tapa del teclado y pulse el interruptor POWER @ situado a la derecha.

2. Adjust the volume Slide the MASTER VOLUME UPPER ORCHESTRA VOLUME % knobs about three-quarters of the way towards

Max. to set the volume level.
CD
and
2. Lautstärke einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUME­Regler @ und den UPPER ORCHESTRA VOLUME-Regler (ß) etwa zwei Drittel in Richtung Max.
ÚJ tJ,
MASTER VOLUME

2. Réglage du volume Réglez le volume en plaçant le bouton de

volume principal (MASTER VOLUME) @
et le bouton de volume orchestre haut
(UPPER ORCHESTRA VOLUME) ® à
environ trois quarts du maximum.
MIN |l ~ 4
UPPER VOLUME
2. Ajuste el volumen
Deslice los controles MASTER VOLUME @ y UPPER ORCHESTRA VOLUME (g) hasta unas 3/4 partes de su recorrido hacia Max,, para ajustar el nivel de volumen.
Page 7

3. Play a melody

When you turn the keyboard on, the JAZZ ORGAN voice is automatically selected. Try playing a melody you kno\w.
Notes:
1. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF selector because the keys in the Lower Keyboard section @ cannot be used for playing melodies if Single Finger Chord or Fingered Chord is engaged.
2. No Orchestra voice can be heard if the UPPER ORCHESTER ON/OFF selector @ is off and the SOLO ON/OFF selector
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird zunächst automatisch auf JAZZ ORGAN­Stimme geschaltet. Versuchen Sie nun, eine Melodie zu spielen.
Hinweise:
1, Drücken Sie auf jeder Fall den AUTO BASS
CHORD OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs @ in der Einfinger­akkord- und Fingerakkord-Funktion nicht zum Spielen der Melodie verwendet werden können.
2. Wenn der UPPER ORCHESTRA ON/OFF­Schalter ausgeschaltet und der SOLO ON/ OFF-Schalter @ eingeschaltet ist, sind keine Orchesterstimmen zu hören.

3. Essai d’une mélodie

Si Гоп ne fait aucune sélection, c’est la voix orgue de jazz (JAZZ ORGAN) qui est choisie automatiquement. Vous pouvez essayer une mélodie de votre choix.
fîemarQues:
1. Ne manquez pas de couper (OFF) les basses/accords automatiques (AUTO
BASS CHORD), car il n’est pas possible d’utiliser les touches de la section inférieure du davier @ pour jouer des mélodies si le sélecteur d’accords à un doigt(SINGLEFINGERCHORD)estengagé.
2. On n’entendra aucune voix orchestrale si le sélecteur ON/OFF @ de Marche/arrêt orchestre haut (UPPER ORCHESTRA) est coupé et le sélecteur @ de Marche/arrêt solo (SOLO ON/OFF) est branché.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará automáticamente la voz de JAZZ ORGAN. Pruebe a tocar una melodía que Ud. conozca.
Notas:
1. Asegúrese de pulsar el selector de A UTO CHORD OFF ya que las teclas de la sección
de teclado inferior @ no pueden usarse para tocar melodías si se está utilizando el Acorde de Un Solo Dedo o el Acorde Digitado.
2. No se puede escuchar ninguna voz de Orquesta si el selector UPPER ORCHESTRA ON/OFF @ está en off y el selector SOLO ON/OFF @ está en on.

4. Try other voices

To play in a different voice, press the selector for the desired instrument from among those in the UPPER ORCHESTRA voice selector group ®. The lamps i ndicate which voice is selected. A different voice
name is indicated on each side of the selectors. To change the voice from one side to the other (e.g., from Jazz Organ to
Pipe Organ), either press the selector next to an illuminated lamp again or press the white selector located at the bottom of the row of voice selectors.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme drücken Sie den gewünschten Schalter für Upper-Orchesterstimmen ®). Ein Indikator zeigt die gewählte Stimme an. Jeder Schalter ist mit zwei Instrumentennamen gekennzei chnet (z.B. JAZZ ORGAN und PIPE ORGAN). Zum Umschalten zwischen diesen beiden Stimmen muß entweder der neben dem leuchtenden Indikator liegende Schalter erneut oder der ganz unten liegende weiße Schalter gedrückt werden.
JAZZ O
ORGAN

4. Essai d’autres voix

Pour jouer une autre voix, pressez un des sélecteurs d’orchestre haut (UPPER ORCHESTRA) ®. Un voyant lumineux indique la voix sélectionnée (dont la désignation anglaise est visible en face de chaque sélecteur). On peut passer
d’une voix à l’autre (de JAZZ ORGAN à
PIPE ORGAN, par exemple), en pressant
soit sur le sélecteur correspondant au voyant allumé, soit sur le sélecteur blanc situé au bas de la rangée de sélecteurs de voix.
4. Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el selector
del instrumento deseado entre el grupo de selectores de voces de UPPER ORCHESTRA ©. Las luces indicarán qué voz es la selec cionada. A cada lado de los selectores se indica un nombre de voz diferente. Para cambiar la voz de un lado a otro (por ejemplo, de Jazz Organ a Pipe Organ), pulse
o bien el selector próximo a la luz encendida de nuevo, o pulse el selector blanco situado en la parte inferior de la fila de selectores de voces.
Page 8

Sustain

The Sustain function ® changes the length of decay of a sound. With this function, the sound fades gradually as with the sostenuto pedal of a piano. Natural fading occurs when no Sustain lamp is on. Witti Sustain 1, sounds fade more slowly, and with Sustain 2, sounds fade over a much longer period. If you do not want the sound sustained, press the SUSTAIN OFF selector.
Note:
If you press a Sustain selector whose lamp is on, Sustain mode is cancelled and replaced by natural decay.

Sustain

Mit der Sustain-Funktion kann die Länge des Nachklangs geändert werden. Diese Funktion ist also mit dem Pedal eines Klaviers vergleichbar. Wenn kein Sustain-Indikator leuchtet, erhält man normalen Nachklang. Bei Sustain 1 erhält man einen kürzeren und bei Sustain 2 einen längeren Nachklang, Wenn der Sustain-Effekt nicht gewünscht ist, drücken Sie den SUSTAIN OFF-Schalter.
Hinweis:
Wird ein SUSTAIN-Schalter, dessen Indikator leuchtet, gedrückt, so wird der betreffende Sustain-Effekt ausgeschaltet, und man erhält
wieder normalen Nachklang.

Soutien

La fonction ® de soutien (SUSTAIN) permet de soutenir, de prolonger plus ou moins un son. Le son décroît graduelle
ment comme avec la pédale “sostenuto” d’un piano. Si le voyant de soutien (SUSTAIN) est éteint, le son tombe normalement. S’il est sur 1, le son décroît plus lentement; sur 2,
il décroît encore plus lentement. Si vous
ne désirez pas de prolongement du son,
pressez le sélecteur d’arrêt de soutien (SUSTAIN OFF).
Remarque:
Si vous pressez un sélecteur dont le voyant est allumé, cela annulera le mode soutien, et le son tombera naturellement
|0 SUSTAIN
OFF
lo SUSTAIN
1
O SUSTAIN
2

Sostenido

La función de Sostenido (Sustain) @ cambia la longitud de decaída de un sonido. Con esta función, el sonido desaparece gradualmente al igual que con el pedal de sostenido de un piano. El sonido se apaga de forma natural cuando no hay una luz de Sostenido encendida. Con Sustain 1, los sonidos se apagan más lenta mente, y con Sustain 2, los sonidos van desapareciendo durante un periodo mucho más largo. Si no desea que el sonido sea sostenido, pulse el selector SUSTAIN OFF.
Nota: Si pulsa un selector de Sustain cuya luz está encendida, esa modalidad de sostenido se anulará y el sostenido volverá a la modalidad de desaparición natural.

Stereo Symphonic

Stereo Symphonic ® enriches the instrument sounds and provides an orchestra-like presence. Press CHORUS to obtain a more expan sive, impressive sound; ENSEMBLE provides a deep, wavering effect.
Notes:
1. The Chorus effect has already been preset for certain voices. To cancel it, simply press the CHORUS selector.
2. If you switch from a voice with preset Symphonic Chorus to one without, this effect will automatically be canceled.

Stereo-Symphonie

Mit den STEREO SYMPHONIC-Schaltern (n) können Sie den Instrumentenstimmen mehr Klangfülle verleihen und einen Orchesterähnlichen Klang erzielen. Mit dem CHORUS-Schalter erhält man einen weiträumigen, vollen Klang und mit dem ENSEMBLE-Schalter einen tief schwingen den Effekt.
Hinweise:
1. Für einige Stimmen ist ein bestimmter Chorus­Effekt werkseitig voreingestellt. Zum Abschal
ten des Effektes drücken Sie einfach den
CHORUS-Schalter.
2. Wenn man von einer Stimme mit voreinge stelltem Symphonic-Chorus-Effekt auf eine Stimme ohne diesen Effekt schaltet, wird der Symphonic-Chorus-Effekt automatisch ab geschaltet.
STEREO SYMPHONIC

Symphonique stéréo

Cette fonction @ (STEREO SYMPHONIC) enrichit les sons de l’instrument, donnant l’impression d’avoir tout un orchestre. Avec le sélecteur de choeur (CHORUS), on obtient un son plus ample, plus étoffé. Avec celui d’ensemble (ENSEMBLE),
l’effet est celui d’un trémolo en profondeur.
Remarques:
1. Pour certaines voix, Teffet de choeur (CHORUS) est préréglé. Pour l’annuler,
pressez simplement le sélecteur CHORUS.
2. Si vous passez d’une voix où le choeur symphonique est préréglé à une voix où H ne Test pas, cet effet sera annulé auto matiquement.
no ENSEMBLE
IO CHORUS

Sinfónico Estéreo

El Sinfónico Estéreo © enriquece los sonidos instrumentales y proporciona un efecto de
tipo orquestal.
Pulse CHORUS para obtener un sonido más expansivo e impresionante. ENSEMBLE le proporciona un profundo efecto ondulante.
Notas:
1. El efecto de CHORUS ya ha sido preseleccio nado para algunas voces. Para anularlo, pulse simplemente el selector CHORUS.
2, Si cambia de una voz con Coro Sinfónico pre
seleccionado a una que no lo tiene, este efecto quedará cancelado automáticamente.
Page 9

Lower Orchestra (Keyboard Split)

When you press the LOWER ORCHESTRA ON/OFF selector ®, the keyboard splits
into two instrument sections, allowing simultaneous performance with different sounds from the Upper and Lower Orchestras. The split position is displayed by one of the Keyboard Split lamps there are three Keyboard Split selectors, allowing you to split the keyboard either 19 keys, 25 keys, or 31 keys from the left.

Lower-Orchester (Manualteilung)

Durch Drücken des LOWER ORCHESTRA ON/OFF-Schalters ® wird das Manual auf geteilt, so daß Sie gleichzeitig mit verschie denen Stimmen des Upper- und Lower­Orchesters spielen können. Die Teilungsstelle wird durch Aufleuchten eines der SPLIT­Indikatoren ® angezeigt. Es sind drei Manualteilungsschalter vorgesehen, mit denen die Teilung wahlweise an der 19., 25. oder 31. Taste von links vorgenommen werden kann.

Orchestre bas (Divisions de ciavier)

En pressant le sélecteur de marche/arrêt d’orchestre bas (LOWER ORCHESTRA ON/OFF) @, on divise le clavier en deux sections instrumentales. On peut ainsi utiliser simultanément les modes orchestre haut et bas. La limite de division est indiquée par un des voyants de division (SPLIT) le clavier comprend trois sélecteurs permet tant d’obtenir des sections de 19,25 ou 31 touches (à partir de la gauche).
Orquesta Inferior (Separación del
teclado)
Cuando pulsa el selector LOWER ORCHESTRA ON/OFF ®, el teclado se separa en dos secciones instrumentales, posibilitando la interpretación o toque simultáneo con diferentes sonidos de las Orquestas Superior e Inferior.
La posición de separación queda mostrada por una de las luces de Keyboard Split ®; existen tres selectores Keyboard Split que le permiten separar el teclado bien con 19, 25 o 31 teclas desde la izquierda.
The Lower Orchestra section gives you a choice of six sounds: Brass, Horn, Strings, Guitar, Piano, and Electric Piano. Up to 4
notes can be played simultaneously.
Notes:
1. The volume balance between the Upper and Lower Orchestra sections is adjusted by the UPPER ORCHESTRA VOLUME @ and LOWER ORCHESTRA VOLUME @ controls.
2. When the Lower Orchestra is switched on, up to four Upper Orchestra notes can be
played in the Upper Orchestra section.
SPLIT <] I I
SPLIT O
Keyboard Split lamps
Der Lower-Orchester-Teil gestattet die Wahl der folgenden sechs Stimmen: Blechbläser, Horn, Streicher, Gitarre, Klavier und elek trisches Klavier. Bis zu vier Töne können gleichzeitig gespielt werden.
Hinweise:
1. Die Lautstärkebalance zwischen dem Upper­und Lower-Orchester-Teil wird am UPPER ORCHESTRA VOLUME-Regler (g) und LOWER ORCHESTRA VOLUME-Regler @ eingestellt.
2. Wenn der Lower-Orchester-Teil eingeschaltet ist, können bis zu vier Töne des Upper­Orchester-Teils polyphon gespielt werden.
SPLIT <1
La section d’orchestre bas (LOWER ORCHESTRA) vous offre un choix de six
sons: les cuivres (BRASS), les cors (HORNS), les instruments à cordes (STRINGS), le piano (PIANO) et le piano électrique (ELECTRIC PIANO): on peut jouer jusqu’ à 4 notes simultanément.
Remarques:
1. Uéquilibre (balance) du volume entre les sections orchestre haut—orchestre bas se règle avec les commandes correspon­dantes (UPER ORCHESTRA VOLUME @ —LOWER ORCHESTRA VOLUME®).
2. Lorsque LOWER ORCHESTRA est branché, il est possible de jouer jusqu’à quatre notes
UPPER ORCHESTRA dans la section
Orchestre Haut.
La sección de Orquesta Inferior le ofrece una selección de seis sonidos: Metal, Cuerno, Cuerdas, Guitarra, Piano y Piano Eléctrico y pueden tocarse hasta cuatro notas simultáneamente.
Notas:
1. El equilibrio del volumen entre las secciones de Orquesta Superior y Orquesta Inferior se ajusta
por medio de los controles UPPER
ORCHESTRA VOLUME % y LOWER ORCHESTRA VOLUME®.
2. Cuando está conectada la Orquesta Inferior pueden tocarse hasta cuatro notas de Orquesta
Superior en la sección de Orquesta Superior.
Page 10
Obtaining more

Mehr Stimmenyielfalt

Variété des voix
Obteniendo mayor
voice variety

Solo section

In addition to and separate from the Orchestra voices described so far, there are 18 types of Solo voices, \A/hich include natural musical instrument sounds such as Panflute and Piccolo, and contempo rary voices such as Synthe and Funny.
1. The UPPER ORCHESTRA ON/OFF @
and SOLO ON/OFF @ selectors enable you to play an Orchestra voice either on its own or together with a Solo voice, or a Solo voice on its own. To play only a Solo voice, first depress the SOLO ON/OFF selector @ (the UPPER ORCHESTRA ON/OFF lamp should be off). If both these voice sections are switched off, an UPPER ORCHESTRA voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing
one of the SOLO voice selectors . As with the Orchestra voice selectors, to switch from a voice in the left row to one in the right, or vice versa, either press the desired voice selector again or press the white selector located at the bottom of the row of selectors.
3. Adjust the volume level using the
sliding SOLO VOLUME control
Note: Because the Solo voices are monophonic, if.two or more keys are pressed only the highest one will produce a sound.
Solo-Teil
Zusätzlich zu den bereits beschriebenen Orchesterstimmen sind noch 18 verschiedene Solostimmen vorgesehen, wie z.B. Panflöte und Piccolo oder auch utopische Stimmen wie Synthesizer und Funny.
1. Mit dem UPPER ORCHESTRA ON/ OFF-Schalter @ und dem SOLO ON/ OFF-Schalter @) können die Orchester­und Solostimmen entweder alleine oder zusammen verwendet werden. Wollen Sie nur eine Solostimme spielen, so drücken Sie den SOLO ON/OFF­Schalter @. (Der UPPER ORCHESTRA ON/OFF-Indikator darf nicht leuchten.) Sind beide Stimmengruppen ausgeschal tet, so sind nur eine UPPER Orchester stimmen zu hören.
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental stimme durch Drücken eines Solostim-
men-Schalters@. Genau wie bei den Orchesterstimmen­Schaltern kann zwischen den linken und rechten Stimmen entweder durch erneutes Drücken des betreffenden Schalters oder
durch Drücken des ganz unten befind
lichen weißen Schalters umgeschaltet werden.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem SOLO
VOLUME-Regler @.
Hinweis: Die Solostimmen sind nur monophon spielbar.
Werden zwei oder mehr Tasten angeschlagen,
so ertönt lediglich die höchste Note.

Section solo

En plus des voix d’orchestre déjà décrites —et indépendammant d’elles—l'instru
ment comporte 18 types de voix solo: des sons de musique conventionnelle—flûte de pan (PANFLUTE), petite flûte (PICCOLO), etc.—aussi bien que de
musique contemporaine—synthétique (SYNTHE), fantaisie (FUNNY), etc.
1. Les sélecteurs Orchestre Haut Marche/Arrêt (UPPER ORCHESTRA ON/OFF) @ et Solo Marche/Arrêt
(SOLO ON/OFi^ @1 vous permettent
d’obtenir la voix d’Orchestre—soit seule, soit associée à la voix Solo—
ou la voix Solo, seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement,
appuyez tout d’abord sur le sélecteur Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF)
le voyant Orchestre Haut Marche/
Arrêt (UPPER ORCHESTRA ON/OFF)
@ doit être éteint. Si ces deux sections de voix se trouvent sur la position Arrêt (OFF), c’est une voix d’Orchestre Haut qui se fera entendre.
2. Appuyez sur l’un des sélecteurs de voix Solo pour obtenir la voix de votre choix. Pour passer d’une voix de la rangée de gauche à une voix de
la rangée de droite (ou vice-versa) on procédera de même qu’avec les sélecteurs de voix d’orchestre: en pressant soit le sélecteur dont le
voyant est allumé, soit le sélecteur
blanc situé au bas de la rangée de sélecteurs.
3. Réglez le niveau du volume, en déplaçant le contrôle Volume Solo (SOLO VOLUME) @.
Remarque:
Les voix Solo étant monophoniques, si deux ou plusieurs touches sont pressées, seule la plus haute produira un son.
variedad de voces

Sección de Solo

Además de, e independientemente de las voces de Orquesta descritas hasta el momento, existen 18 tipos de voces de Solo, que incluyen sonidos de instrumentos musicales naturales tales como Flauta de Pan y Pícolo, y voces contemporáneas como Synthe y Funny.
1. Los selectores de UPPER ORCHESTRA ON/OFF ® y de SOLO ON/OFF @ le permiten tocar una voz de Orquesta bien sola o con una voz de Solo, o una voz de Solo únicamente. Para tocar únicamente una voz de Solo, pulse antes el selector SOLO ON/OFF@ (la luz de UPPER ORCHESTRA ON/ OFF deberá estar apagada). Si estas dos secciones de voces están en off, se produce una voz de Orquesta Superior.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno de los selectores de voz de SOLO®­Como con los selectores de voces de Orquesta, para cambiar de una voz de la fila de la izquierda a una de la derecha, o viceversa, pulse o bien el selector de la voz deseada de nuevo o el selector blanco situado debajo de la fila de selectores.
3. Ajuste el nivel de volumen utilizando el control deslizante de SOLO VOLUME®.
Nota:
Como las voces de Solo son monofónicas, si se pulsan dos o más teclas, sólo la más alta producirá sonido.

Sustain

Press the SUSTAIN selector sound decays more slowly.
), and the
Sustain
Durch Drücken des SUSTAIN-Schalters klingen die Stimmen länger nach.

Soutien

Pour que le son décroisse plus lentement, pressez le sélecteur de soutien (SUSTAIN)(?

Sostenido

Pulse el selector de SUSTAIN @) y el sonido desaparecerá más lentamente.
Page 11

Touch Response (after touch)

This feature enriches your Solo voice
performances. If you press the TOUCH RESPONSE selector you can change the volume, brightness and depth of vibrato according to the amount of pressure you apply to the key. Pressing the key down firmly after striking it accentuates the effect. The Touch Response effect varies according to the voice selected.

Auf Anschlagstärke rea^erende Tasten

Durch diese Einrichtung können die Solo stimmen ganz entscheiden bereichert werden. Wird der TOUCH RESPONSE-Schalter @ gedrückt, so ändern sich Lautstärke, Timbre und Vibrato in Abhängigkeit davon, wie stark die Tasten angeschlagen werden. Sie erhalten dadurch eine ganz neue Möglich keit der Klangnuancierung. Der erzielte Effekt ist von Stimme zu Stimme verschieden.

Toucher (accentuation)

Cette fonction de toucher (TOUCH
RESPONSE) vous permet d’enrichir les voix solo de votre exécution. En pressant le sélecteur TOUCH RESPONSE , vous pouvez modifier le volume, le relief et la profondeur du vibrato en fonction de l’intensité avec laquelle vous le pres sez: en continuant à appuyer fortement sur la touche que vous venez de frapper, vous pouvez en accentuer l’effet. Cet effet de toucher varie selon la voix sélectionnée.

Touch Response

Esta función enriquece las interpretaciones de sus voces de Solo. Si pulsa el selector de TOUCH RESPONSE @, podrá cambiar el volumen, la brillantez y la profundidad del vibrato de acuerdo con la cantidad de pre sión que aplique a las teclas. Pulsando firme mente la tecla después de golpearla, se
acentúa el efecto. El efecto Touch Response
varía de acuerdo con la voz seleccionada.

Advanced class: time for a more accomplished performance.

Here’s how to enjoy an ensemble per formance featuring a combination of Solo and Orchestra voices:
1. Press the UPPER ORCHESTRA ON/ OFF ® and SOLO ON/OFF @ selectors.
2. Set the UPPER ORCHESTRA VOLUME control ® at MAX and the SOLO VOLUME control @ at about the three-quarters position.
3. Decide on your combination of Orchestra and Solo voices. Some examples are shown below.
BRASS-I-TRUMPET
STRINGS-I-VIOLIN
HARPSICHORD -t- TRUMPET PIANO-h SAXOPHONE
4. Now, if a chord is played, a Solo voice is added to the highest note of the chord, resulting in a beautifui ensemble effect. Try playing a chord!
(Example) (ORCHESTRA) STRINGS + (SOLO) VIOLIN
Anspruchsvolle Funktionen für fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele für Ensembles aus Solo- und Orchesterstimmen;
1. Drücken Sie den UPPER ORCHESTRA ON/OFF-Schalter ® und den SOLO ON/OFF-Schalter
2. Schieben Sie den UPPER ORCHESTRA VOLUME-Regler @ auf MAX und den SOLO VOLUME-Regler @ 3/4 hoch.
3. Wählen Sie die Orchester- und Solo stimmen. Hier einige Beispiele: BLECHBLÄSER -h TROMPETE STREICHER -h VIOLINE CEMBALO TROMPETE PIANO-h SAXOPHON
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu der höchsten Note des Akkordes eine Solostimme hinzugefügt. Dadurch erhält nian einen wunderschönen Ensemble­Effekt.
. Versuchen Sie es einmal!

(Beispiel)

(ORCHESTER) STREICHER-b (SOLO) VIOLINE
Classe de niveau avancé: une
exécution plus accomplie s’impose
Voici maintenant les modalités d’une exécution d’ensemble associant voix Solo et voix d’Orchestre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre Haut Marche/Arrêt (UPPER ORCHESTRA ON/OFF) ® et Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) @).
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre Haut (UPPER ORCHESTRA VOLUME) ® sur la position MAX et le contrôle
Volume Solo (SOLO VOLUME) @ sur la position trois-quarts.
3. Choisissez la combinaison désirée
voix Orchestre et Solo. Voici, par exemple, quelques possibilités: CUIVRESTROMPETTE CORDES-H VIOLON CLAVECIN + TROMPETTE PIANO-H SAXOPHONE
4. Maintenant, si un accord est joué,
une voix Solo s’ajoute à la note la plus haute de l’accord, produisant un effet d’ensemble particulièrement agréable. Essayez donc un accord.
(Exemple) (ORCHESTRE) CORDES-H (SOLO) VIOLON
Clase avanzada: el momento para una
interpretación más difícil.
He aquí cómo disfrutar de una interpreta ción de conjunto caracterizada por una combinación de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de ORCHESTRA ON/OFF @ y de SOLO ON/OFF @ .
2. Coloque el control de ORCHESTRA VOLUME @ en MAX y el control de SOLO VOLUME @ en la posición de tres cuartos de su recorrido.
3. Decida su combinación de voces de Orquesta y Solo, Debajo se muestran algunos ejemplos. METALES -b TROMPETA CUERDAS-H VIOLIN CLAVICORDIO + TROMPETA PIANO-b SAXOFON
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una voz de Solo a la nota más alta del acorde, resultando en un precioso efecto de conjunto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
(Ejemplo)
CUERDAS (ORQUESTA)-b VIOLIN (SOLO)
H
ХГ
Page 12
Using the built-in
Der eingebaute
Utilisation de la
Utilizando el “batería”
drummer

PCM rhythm section

Now let's add a dynamic rhythm accom paniment to your melody.
Schlagzeuger

PCM Rhythmus-Teil

Ergänzen Sie nun noch eine dynamische Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie;
□ □□□
I I SYNCHRO START
1 1 START
1 ] STOP
CUSTOM DRUMMER
1 101 I
------
^02
I I 0 PROGRAM
I
_____
I CLEAR WALTZ
SWING
REGGAE
DISCO
8 BEAT
POPS
SALSA
SAMBA
Ol=]
O
0
o
1 2
o
1
o
1 2
o SALSA
1
o
o
batterie incorporée

Section rythmique PCM

Ajoutons maintenant un accompagne ment rythmique dynamique à la mélodie.
RHYTHM
BALLAD
SLOW
BIG CZD BAND
SHUFFLE
DISCO
8 BEAT 2
POPS
2 BOSSA
NOVA 2 JAZZ
WALTZ
I
------
rI
Í
------
I
------
I
------
dD
flI
I
------
1
1
ELECTRIC
1
1
o 1
ROCK
ROCK’N’
ROLLI
ROCK
16 BEAT
POP 1
RHUMBA
COUNTRY
MARCH/
POLKA
------
o
o
o
o
1
o
o TANGO
o FOLK
0
1
ROCK’N’ ROLL 2
HEAVY METAL
16 BEAT 2
ELECTRIC POP2
MARCH
m
□do
1 1 O VARIATION
1 1 0 HAND CLAP
1 1 O HAND CLAP
[ 1 O FILL IN ! 1 O FILL IN
1 1 O FILL IN
incorporado

Sección de ritmo PCM

Aüadamos ahora un acompañamiento de ritmo dinámico a su melodía.
1
2
1
3

1. Choose a rhythm

Pick the rhythm that best suits the music you’re going to play and press the selector. The rhythm is selected by using a com-.
bination of one of the eight yellow verti cally positioned selectors and one of the four white horizontally positioned selectors underneath.
10
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref fenden Registers. Die Wahl des Rhythmus erfolgt an den acht gelben, vertikal angeordneten acht Schaltern sov«e an den darunter liegenden vier weißen, horizontal angeordneten vier Schaltern.

1. Choix d’un rythme Choisissez le rythme convenant le mieux à la musique que vous allez jouer et appuyez sur le sélecteur. Le rythme se choisit en combinant l’un des 8 sélecteurs jaunes (placés verticale ment) avec l'un des 4 sélecteurs blancs (placés horizontalement).

1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música que vaya a tocar y pulse el selector. Él ritmo se selecciona utilizando una com binación de uno de los ocho selectores amarillos colocados verticalmente y uno de los cuatro selectores blancos colocados horizontalmente debajo.
Page 13
(Example)
I (Beispiel)
(Exemple) (Ejemplo)
When selecting HEAVY METAL: I Zur Wahl von HEAVY METAL: Sélection de HEAVY METAL Al seleccionar HEAVY METAL:

2. Start the rhythm

After selecting a rhythm, press the START
selector ®.
SWING O BIG
REGGAE O SHUFFLE
WALTZ O JAZZ
BAND
NOVA
WALTZ
Press these 2 selectors.
Diese beiden Schalter drücken.
Presser ces 2 sélecteurs
Pulse estos dos selectores.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Wahl des Rhythmus den START-Schalter @.
SLOW O BALLAD ROCK
ROCK’N’ O ROCK’N'
ROLL 1 ROLL 2
METAL
POP2
RHUMBA O TANGO
COUNTRY O FOLK
MARCH/ O MARCH
POLKA 6/8

2. Déclenchement du rythme Une fois le rythme choisi, pressez le sélecteur @ de départ (START).

2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de START
3. Adjustmertts
• Volume The RHYTHM VOLUME control ®
lets you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
• Tempo Use the TEMPO control ® to adjust the speed of the rhythm.
4. Stopping the rhythm
Press the STOP selector to stop the rhythm.
3. Einstellungen
• Lautstärke Am RHYTHM VOLUME-Regler © kann das Verhältnis zwischen Rhythmus­und Melodie-Lautstärke eingestellt werden.
• Tempo Stellen Sie die Geschwindigkeit des Rhythmus am TEMPO-Regler ® ein.
4. Stoppen des Rhythmus
Drücken Sie zum Stoppen des Rhythmus den STOP-Schalter.
3. Réglages
3. Ajustes
• Volume • Volumen Le sélecteur de volume de rythme
(RHYTHM VOLUME) ® vous permet
El control de RHYTHM VOLUME® le permite ajustar el volumen del ritmo
de régler le volume du rythme en en relación con el volumen de la
fonction du volume de la mélodie. melodía.
• Tempo • Tempo
Utilisez le sélecteur TEMPO © pour régler la vitesse du rythme.
A Anét du rythme
Pressez le sélecteur d’arrêt (STOP) pour
Utilice el control de TEMPO ® para ajustar la velocidad del ritmo.
4. Deteniendo el ritmo
Pulse el selector STOP para detener el ritmo.
arrêter le rythme.
11
Page 14
Synchro Start The SYNCHRO START selector is used when you want to have the rhythm begin the moment a key is pressed. The 19, 25 or 31 keys (de pending on Keyboard Split selection) counting from the left of the key board will activate the rhythm sounds. When a key has been depressed in this section (Lower Keyboard section), the rhythm will continue until shut off, which is achieved by pressing the STOP button.
• Synchroner Start 1st der SYNCHRO START-Schalter gedrückt, so beginnt automatisch der gewählte Rhythmus, sobald eine der 19,
25 oder 31 links auf dem Manual be
findlichen Tasten (Lower-Manualbereich) angeschlagen wird. Der Rhythmus ist dann so lange fortlaufend zu hören, bis
er durch Drücken des STOP-Schalters ausgeschaltet wird.
Départ synchro. Le sélecteur de départ synchro
(SYNCHRO START) est employé
lorsque l’on désire lancer le rythme
simultanément à la pression de la touche d’une note. Les premières touches de la gauche du clavier (19, 25 ou 31, selon la division du clavier) activent les sonorités rythmiques. Quand l’une des touches de cette section est pressée (Lower Keyboard Section), le rythme est conservé jusqu’à ce qu’il soit annulé par
l’action de la touche d’arrêt (STOP).
• Arranque Sincronizado El selector SYNCHRO START se usa cuando se desea que el ritmo comience en el momento en que se pulse una tecla. Las 19, 25 ó H teclas (dependien do de la selección de separación del teclado) contando desde la izquierda del teclado, activarán los sonidos de ritmo. Cuando se haya pulsado una tecla de esta sección (Sección del teclado inferior), el ritmo continuará hasta que se apague, lo que se consigue pulsando el botón STOP.

5. Making use of the Beat Lamps

When the rh>4hm is playing, the Beat
Lamps flash in succession to show you how fast the tempo Is. When the SYNCHRO START selector has been pressed but you have not yet started the rhythm by pressing a key, the Beat Lamp on the far left (red illumination) flashes on and off to indicate the speed of the tempo.

6. Adding a handclap to the rhythm

A handclap effect that keeps perfect time with the beat can be added to any of the rhythms. There are two HANDCLAP selectors @, and if they are depressed
simultaneously a third handclap effect
can be enjoyed.
5. Verwendung der Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus is durch Aufblinken dieser Lämpchen das Tempo zu erkennen. Wenn der SYNCHRO START-
Schalter gedrückt wurde, der Rhythmus jedoch noch nicht durch Anschlägen einer Taste gestartet wurde, so ist das Tempo durch Aufblinken des ganz links befindlichen Takt­Lämpchens (rot) zu erkennen.
□ □□□
< I SYNCHRO STABT
6. Rhythmus mit zusätzlichem Hände
klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatschen hinzugefügt
werden. Zwei HANDCLAP-Schalter ® sind
vorhanden; bei gleichzeitigem Drücken
beider Schalter erhält man noch einen dritten
Händeklatsch-Effekt.

5. Utilisation des témoins de mesure

Lors de l’utilisation d’un rythme, les témoins de mesure clignotent de manière à indiquer la rapidité du tempo. Quand le sélecteur de départ synchro (SYNCHRO START) a été pressé, mais que le rythme
n’est pas encore lancé car aucune note
n’a été jouée, le témoin de mesure situé à
l’extrême gauche (lumière rouge) clignote conformément à la rapidité du tempo.
6. Addition de battements de mains au
rythme
Un effet de battements de mains conve
nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n’importe quel rythrine. Deux
sélecteurs Battements de Mains
(HANDCLAP) ® ont été prévus à cet effet.
Si l’on appuie sur les deux simultanément,
un troisième effet de battements de mains
est déclenché.
5. Utilizando las Luces de Ritmo
Cuando el ritmo está sonando, las Luces de Ritmo se iluminan sucesivamente para mostrarle la velocidad del tempo. Cuando se haya pulsado el selector SYNCHRO START pero todavía no haya iniciado Ud. el ritmo, pulsando una tecla, la Luz de Ritmo del extremo izquierdo (iluminada en rojo), parpadeará indicando la velocidad del tempo.
6. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas, perfectamente sincronizado con el ritmo, a cualquiera de los ritmos. Hay dos selectores de HANDCLAP y si se pulsan simultá neamente, puede obtenerse un tercer efecto de palmadas.
12
o HAND CLAP
1
О HAND CLAP
2
Page 15

7. Getting more realism with drum fill-ins

If you tap the FILL IN bar, the rhythm being
played will be interrupted by a short drum solo. Hold the FILL IN bar down, and the drum solo continues. There are three Fill-
In selectors ®, allowing you to choose from four types of Fill-In (including the fill-
in obtainable when no selector is pressed) for each rhythm.
• The Fill-In feature is most effective when used with the Auto Bass Chord section (described later).

8. Using the BREAK bar

The BREAK bar located right next to the
FILL IN bar is for introducing silent pauses intheauto-accompaniment.When BREAK is pressed, all of the accompaniment, including the rhythm, is cut off until the
end of the bar. If you want to cancel the
silent pause before completion of the bar, press the BREAK selector again.
7. Realistischer Schlagzeugsoli
Durch Antippen der FILL IN-Taste wird der Rhythmus durch eine kurzes Schlagzeug solo unterbrochen. Wenn Sie die FILL IN­Taste gedrückt halten, sind mehrere Schlagzeugsoli hintereinander zu hören. Mit den drei FILL IN-Schaltem ® können verschiedene Schlagzeugsoli gewählt werden. Einschließlich des Schlagzeugsolos im Falle, daß kein Schalter gedrückt ist, stehen somit vier verschiedene Schlagzeug soli für jeden Rhythmus zur Verfügung.
• Die Schlagzeugsoli können sehr wirkungs voll zusammen mit der später be schriebenen Baß-Akkord-Automatik eingesetzt werden.
fr
8. Verwendung der BREAK-Taste
Die BREAK-Taste befindet sich direkt neben der FILL IN-Taste und bewirkt eine Pause der automatischen Begleitung. Wenn diese Taste gedrückt wird, werden bis zum Ende des Taktes automatisch alle Begleitungen einschließlich Rhythmus abgeschaltet. Um die Begleitung vor dem Ende des Taktes wieder zuzuschalten, drücken Sie die
BREAK-Taste erneut.
7. Une exécution plus réaliste grâce à
rinsertion de percussions
Si l’on frappe la barre FILL IN, le rythme en cours d’exécution est interrompu pour laisser intervenir un court solo de percus sions. La pression maintenue de la barre FILL IN permet de faire durer cette portion de solo de percussions. Un choix de trois sélecteurs d’insertion (FILL-IN) ® vous permet de choisir (en tenant compte de l’état où aucun d’entre eux n’est pressé) entre quatre types d’insertion pour chaque rythme.
• Ce mode (FILL-IN) est particulièrement approprié avec les basses/accords automatiques (AUTO BASS CHORD) décrits plus loin.
HBREAK

8. Utilisation de la barre de coupure

En pressant la barre de coupure (BREAK), située à droite à côté de la barre d’inser tion (FILL-IN), vous pouvez introduire des pauses de silence en coupant l’accom pagnement automatique: dans ce cas, tous les accompagnements, y compris le rythme, sont coupés jusqu’à la fin de la mesure. Pour annuler ces pauses avant la fin de la mesure, pressez à nouveau le sélecteur de coupure (BREAK).
7. Obteniendo más realismo con los rellenos de batería
Si golpea la barra de FILL IN, el ritmo que está sonando se verá interrumpido por un solo de batería corto. Mantenga pulsada la barra FILL IN, y el solo de batería conti nuará. Hay tres selectores de FILL IN ®, que le permiten escoger entre cuatro tipos de relleno (incluyendo el relleno que se obtiene cuando no se pulsa ningún selector) para cada ritmo.
• La función de relleno resulta muy efectiva cuando se utiliza con la sección de Acorde y Bajo Automático que se
. describe más adelante.
8. Utilizando la barra BREAK
Ud. puede usar la barra BREAK, localizada
junto a la barra FILL IN, para introducir
pausas de süencio en el acompañamiento
automático. Al pulsar BREAK, todo el acompañamiento, incluyendo el ritmo, se detiene hasta el final del compás. Si desea cancelar la pausa de silencio antes del final del compás, pulse BREAK de nuevo.
3 FILL IN
13
Page 16
rönl
Adding accompaniments
Auto Bass Chord section
The Auto Bass Chord section is an automatic accompaniment feature.
If the OFF seiector is depressed, the Auto Bass Chord system does not function.
With the SiNGLE FINGER CHORD selector depressed, you can play three-
note chords and bass notes using a
single finger if you press any of the keys
in the Lower Keyboard section.
The FINGERED CHORD selector allows more experienced piayers to piay their own chords and continue getting the bass and rhythm backup.
Hinzufügen von L’obtention des Begleitung accompagnements
Baß-Akkord-Automatik-Teil
\ I O FINGERED
I 1 O FINGER
Am Baß-Akkord-Automatik-Teil können Sie verschiedene automatische Begleitungsfunk tionen wählen.
Durch Drücken des OFF-Schalters wird
die Baß-Akkord-Automatik ausgeschaltet.
Wird der SINGLE FINGER CHORD-
Schalter gedrückt, so brauchen Sie lediglich
eine Taste im Lower-Manualbereich anzu schlagen, und schon ertönt ein Akkord aus
drei Noten mit Baß.
Durch Drücken des FINGERED
CHORD-Schalters können erfahrene Spieler
eigene Akkorde mit Baß- und Rhythmus begleitung spielen.
Section basses/accords automatiques
O MEMORY
CHORD SINGLE
CHORD
3 OFF
La section Basses/Accords Automatiques
(AUTO BASS CHORD) assure l’accom
pagnement automatique.
Si le sélecteur est en position engagée, le système Basses/Accords Automatiques ne fonctionne pas.
Avec ie sélecteur Accord à Un Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en position engagée, des accords à trois notes et des notes basses peuvent être
obtenus sur la pression d’un seul doigt, si vous appuyez sur l’une des touches de la
section inférieure du clavier (Lower Keyboard Section).
Le sélecteur Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD) permet aux exécu tants plus avancés de jouer leurs propres
accords tout en restant assurés du soutien de la basse et du rythme.
Añadiendo acompañamientos
Sección de Acorde y Bajo
Automático
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento automático.
Si el selector OFF está pulsado, el sistema
de Acorde y Bajo Automático no funciona.
Con el selector de SINGLE FINGER CHORD pulsado, Ud. puede tocar acordes de tres notas y notas de bajos utilizando un solo dedo, si pulsa cualquiera de las teclas de la sección del teclado inferior.
El selector de FINGERED CHORD permite a los más avanzados tocar sus pro pios acordes y continuar obteniendo el respaldo del bajo y del ritmo.
14
Lower Keyboard Section
Lower-Tastenbereich
Section infériente du clavier
Sección de teclado inferior
Page 17

For one-finger accompaniment

1. Press the SINGLE FINGER CHORD
selector

2. Select a rhythm

Choose the rhythm you want then press the SYNCHRO START or START selector
(Don’t forget to do this whenever you
use the Auto Bass Chord feature).

3. Press a key

Press one of the keys in the selected
Lower Keyboard section You will hear
the corresponding chord with bass and
rhythm accompaniment. For instance, when you press “C”, you’ll obtain a C major chord that strums along with' the
bass and rhythm.

Einfinger-Begleitung

1. SINGLE HNGER CHORD-Schalter drücken
2. Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus, und drücken Sie dann den SYNCHRO START- oder START-Schalter Verges sen Sie nie, einen dieser Schalter zu drücken, wenn die Baß-Akkord-Automatik verwendet wird.
3. Eine Taste anschlagen
Schlagen Sie eine der Tasten im Lower­Manualbereich ® an. Der entsprechende Akkord ertönt dann mit Baß- und Rhythmus begleitung. Wird z.B. die C-Taste gedrückt, so ertönt ein C-Dur-Akkord mit Baß- und Rhythmusbegleitung.

Accompagnement à un seul doigt

1. Appuyez sur le sélecteur Accord à Un
Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD)

2. Choisissez un rythme

Choisissez le rythme désiré, puis appuyez sur le sélecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ou Départ (START) @. (N’oubliez pas ce détail chaque fois que vous utilisez la fonction Basses/ Accords Automatiques.)

3. Appuyez sur une touche

Vous entendrez l’accord correspondant avec basses et accompagnement rythmé. Ainsi, par exemple, si vous appuyez sur C, vous obtiendrez un accord enC majeur agrémenté de la basse et du rythme.

Para acompañamiento con un dedo

1. Pulse el selector de SINGLE FINGER CHORD
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el selector de SYNCHRO START o START
@. (No se olvide de hacer esto cada vez que
utilice la función de Acorde y Bajo
Automático).
3. Pulse una tecla
Pulse una de las teclas de la sección del Teclado Inferior ® seleccionado. Escuchará el acorde correspondiente con acompaña miento de bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse “C”, obtendrá un acorde de C mayor
que sonará junto con el bajo y el ritmo.

4. Set the volume

Adjust the volume to suit the overall level
using the Auto Bass Chord’s independent BASS VOLUME and CHORD VOLUME
controls ®.

5. Set the tempo

Select the tempo you want using the
Rhythm section’s TEMPO control.

Obtaining minor, seventh and minor seventh chords in Single Finger Chord mode

• To get a C minor chord depress the C key together with the next black
key to the left.
• To get a C seventh chord depress the C key together with the next white key to the left.
• To get a C minor seventh chord, simply press the C key together with the next black key and white key to
the left.
4. Lautstärke einstellen
An den BASS VOLUME- und CHORD VOLUME-Reglern ® kann die Lautstärke der Gesamtlautstärke angepaßt werden.
5. Tempo einstellen
Am TEMPO-Regler im Rhythmus-Teil können Sie das Tempo wunschgemäß einstellen.
Molk, Septimen- und Moll-Septimen­akkoMe in der Einfingerakkord­Funktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden schwarzen Taste für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden weißen Taste für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit den links daneben liegenden schwarzen und weißen Tasten für einen Moll­Septimenakkord auf C.

4. Réglage du volume

Réglez le volume de manière adéquate en utilisant les contrôles de volume basses/accords (BASS VOLUME/CHORD VOLUME) ® indépendants.

5. Réglage du tempo

Pour obtenir le tempo désiré, utilisez le contrôle de TEMPO de la section rythmique.
Accords à Un Seul Doigt mineurs, de septième et de septième mineure
• Pour obtenir un accord en C mineur, appuyez simultanément sur la touche C et sur la touche noire voisine de
gauche.
• Pour obtenir un accord de C septième, appuyez simultanément sur la touche
C et sur la touche blanche voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de C septième
mineure, appuyez simultanément sur la touche C et sur les touches noire et blanche voisines de gauche.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel
general utilizando los controles de BASS VOLUME y CHORD VOLUME ® inde pendientes del Acorde y Bajo Automático.
5. Fije el tempo
Seleccione el tempo que desee utilizando el control de TEMPO de la sección de Ritmo.
Obteniendo acordes de menor, séptima y séptima menor en la modalidad de
Acorde de Un Solo Dedo
• Para obtener un acorde de C menor, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima menor, pulse simplemente la tecla C junto con la siguiente tecla negra y tecla blanca a su izquierda.
15
Page 18

For automatic accompaniment based on three-note or four-note chords

1. Press the FINGERED CHORD selector

2. When a combination of keys located in the Lower Keyboard section @ are pressed, the resulting chord wili be played together with the automatic
accompaniment consisting of the bass
line and the selected rhythm.

Automatische Begleitung mit

Akkorden aus drei oder vier Tönen

1. Drücken Sie den FINGERED CHORD­Schalter.
2. Werden mehrer Tasten im Lower­Manualbereich ® angeschlagen, so ertönt der entsprechende Akkord zusammen mit einer automatischen Begleitung aus Baßlinie und gewähltem Rhythmus.

Accompagnement automatique fondé sur accords à trois ou quatre notes

1. Appuyez sur te sélecteur Accord à
Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD)
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs touches de la section inférieure de clavier l'accord qui en résulte sera
joué avec l’accompagnement auto
matique comprenant basse et rythme choisi.

Para obtener acompañamiento automático basado en acordes de tres o cuatro notas

1. Pulse el selector de FINGERED CHORD

2. Cuando se pulsa una selección de teclas localizadas en la sección de Teclado Inferior® , el acorde resultante será tocado junto con el acompañamiento automático que consta de la línea de bajo y del ritmo seleccionado.

(Example)

Memory
If this selector is pressed when the Single Finger Chord or Fingered Chord mode is used together with a rhythm, the bass pattern and the strumming chords will continue to play after you lift your finger(s) from the keys. Therefore, you only have to press the keys when you change chords.
Nofe;
When you do not use the Rhythm section, continuous chords wiii be played. The continuous chord sound will stop if you press the MEMORY selector.

Variation

Press the VARIATION selector in the
Rhythm section if you want a different
bass line and rhythm accompaniment.
Different patterns are provided for each of the rhythm patterns. Try, for example, COUNTRY or ROCK.

(Beispiel)

-AUTO BASS CHORD
C chord
AUTO BASS CHORD.^

Memory-F unktion

Ist der MEMORY-Schalter gedrückt und wird die Einfingerakkord- oder Finger akkord-Funktion zusammen mit dem Rhythmus eingesetzt, so ertönt die Baß- und
Akkordbegleitung noch weiter, wenn Sie
Ihren Finger von der T^te nehmen. Somit braucht also nur beim Übergang zu einem anderen Akkord eine Taste angeschlagen zu werden.
Hinweis:
Wenn der Rhythmus-Teil nicht verwendet wird,
sind kontinuierlich Akkorde zu hören. Die Akkorde werden abgeschaltet, sobald man den MEMOR Y-Schalter drückt.

Variation

Durch Drücken des VARIATION-Schalters im Rhythmus-Teil erhalten Sie unterschied liche Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle vorhandenen Rhythmusfiguren können geändert werden. Versuchen Sie bespielsweise einmal COUNTRY oder ROCK.

(Exemple)

-AUTO BASS CHORD-
G chord
F chord

Mémoire

Si le sélecteur est engagé lorsque le mode Accords à Un Seul Doigt ou le mode Accords à Plusieurs Doigts est utilisé avec un rythme, la basse et les accords se prolongeront après que vos doigts auront quitté les touches. En con séquence, vous n’avez qu’à appuyer sur les touches lors du changement d’accords.
Remarque:
Lorsque vous n’utilisez pas la Section Ryth mique, les accords jouent en continu. Si vous désirez interrompre cette sonorité continue, pressez le sélecteur MEMORY,
Variation
Appuyez sur le sélecteur VARIATION de la section rythmique si vous désirez une basse et un accompagnement rythmé différents. Diverses structures peuvent être obtenues pour chacune des structures rythmiques.
Essayez, par exemple, COUNTRY ou ROCK.
O VARIATION

(Ejemplo)

Memoria
Si se pulsa el selector cuando se utiliza junto con un ritmo, la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o de Acorde Digitado, el patrón de bajo y los acordes rasgueados continuarán tocando después de separar el dedo(s) de las teclas. Por lo tanto, sólo tiene que pulsar las teclas cuando cambie de acordes.
Nota:
Cuando no utilice la sección de Ritmo, se
tocarán acordes continuos. El sonido de acorde continuo se detendrá si Ud. pulsa el selector MEMORY.
Variación
Pulse el selector de VARIATION de la sec ción de ritmo, si desea una línea de bajo y un acompañamiento de ritmo diferente. Existen
patrones diferentes para cada uno de los
patrones de ritmo.
Pruebe por ejemplo, COUNTRY o ROCK.
16
O HAND CLAP
О HAND CLAP
2
Page 19
т-1
Adding hamiony to
the melody

Melody Plus

This function works together with the
Auto Bass Chord feature. Press the DUET selector, then play a melody with your
right hand and chords with your left; a harmonizing note will be added to every
melody note you play.
Press the TRIO selector, and two harmonizing notes will be added to each melody note you play.
Hinzufiigen eines harmonisierenden Tons zur Melodie

Melody Plus

Diese Funktion arbeitet zusammen mit der Baß-Akkord-Automatik-Funktion. Drücken Sie den DUET-Schalter, spielen Sie dann die Melodie mit Ihrer rechten und die Akkorde
mit Ihrer linken Hand. Zu jedem gespielten
Melodieton ist dann ein harmonisierender
Ton zu hören.
Wird der TRIO-Schalter gedrückt, so erhält man zu jedem gespielten Melodieton zwei harmonisierende Töne,
Harmonisation
mélodique

Melody Plus

Cette fonction opère avec la fonction d’accords de basses automatiques.
Pressez le sélecteur de duo (DUET), jouez ensuite la mélodie de la main droite tout en exécutant les accords à l’aide de la main gauche, une note d’harmonisation est ajoutée à chacune des notes de la mélodie interprétée.
Si vous pressez le sélecteur TRIO, ce sont deux notes d'harmonisation qui sont ajoutées à chacune des notes jouées.
Añadiendo armonía a la melodía

Melody Plus

Esta función opera juntamente con la función
de Acorde y Bajo Automático. Pulse el selector de DUET y luego toque una melodía con su mano derecha y los acordes con la izquierda; se añadirá una nota armonizante a cada nota de melodía que Ud. toque. Pulse el selector de TRIO y se añadirán dos notas armonizantes a cada nota de melodía que Ud. toque.
Creating original
rhythm patterns

Custom Drummer

The PS-6100 has 64 preset rhythm patterns (including variations). Apart from the preset patterns, using Custom Drummer you can also create original ones of your own and have the PS-6100 memorize two of them at any one time.
(Example)
1. Adding another percussion voice to an existing rhythm, or changing part of an existing rhythm. (For example, you can add Latin
Percussion voices such as conga, timbales and ago-go, or change the Bass Drum pattern only.)
2. Creating completely original patterns.
Kreieren eigener Rhythmusfiguren

Custom Drummer

Das PS-6100 besitzt 64 fest programmierte Rhythmusfiguren (einschließlich Varia tionen). Zusätzlich können Sie aber auch noch mit dem Custom-Drummer eigene Rhythmusfiguren kreieren und zwei dieser Figuren im PS-6100 speichern.
(Bespiele)
1, Ändern der Perkussionsstimme eines
bestimmten Rhythmus oder Ändern eines Teils von einem bestimmten Rhythmus. (Beispielsweise können lateinamerika nische Perkussionsintrumente wie Conga, Timbales und Ago-go zugeschaltet oder ausschließlich die Rhythmusfigur der großen Trommel geändert werden.)
2. Kreieren eigener Rhythmusfiguren.
Création de thèmes
rythmiques originaux

Custom Drummer

Le PS-6100 a 64 thèmes rythmiques
préréglés (y compris les variations). A part ces thèmes préréglés à l’aide de la Batterie Personnalisée (Custom Drummer), vous pouvez aussi créer et mettre en mémoire 2 thèmes de votre propre création.
(Exemple)
1. Addition d’une autre voix de percus
sion au rythme existant, ou modifica tion d’une partie d’un rythme existant. (Vous pouvez par exemple ajouter
une percussion latino-américaine
conga, a-go-go ou autres, ou ne
modifier que le thème vocal de la batterie basses.)
2. Création de thèmes entièrement
originaux.
Creando patrones de ritmo originales

Custom Drummer

EI PS-6100 tiene 64 patrones de ritmo preseleccionados (incluyendo variaciones). Aparte de los patrones preseleccionados, utilizando el Custom Drummer Ud. también puede crear y hacer que el PS-6100 memorice los originales suyos.
(Ejemplo)
1, Añadiendo otra voz de percusión a un
ritmo existente, o cambiando parte de un ritmo existente. (Por ejemplo, Ud. puede añadir voces de Percusión Latina tales como conga, timbales y ago-go, o cambiar sólo el patrón de Tambor Bajo.).
2. Creando patrones completamente originales.
17
Page 20
Get to know the percussion voices preset in the PS^tOO by llstenirig to thern. The realism of these voices results Irom Yamaha’s PCM technology, which entails prerecording actual i^rcusslon instru ments and then storing thOT digitally in thePS610a
1. Check that neither Custom Drummer lamp 1 nor 2 is iiluminated. If either lamp
is on, press any cffie of eight vertically-positiofied yellow Rhythm selectors to cancel the Custom
Drumn^r.
2. Next, press the Auto Bass Chord
section OFF selector.
3. ¡Press the Custom Drummer PROGRAM
selector.
Now the keyboard is ready for you to check the percussion voices;
Machen Sie sich erst einmal mit den vor programmierten Perkussionsstimmen des PS-6100 vertraut, ind^ Sie sie eine MÜang anhören. Der unglaublich redistische K^hg ist der PCM-Tedmologie zu verdankai, die es ermö^cht, die wirklichen Perkussions instrumente in dnem Stucho aufzuzeichen und in digitaler Form im PS-6100 abzu­speichem.
1. St^n Sie sicher, daß weder der CUSTOM DRUMMER 1-noch der 2­Indikatot leuchte. Leuchtet einer dieser Indikatoren; $0 drücken Sie einen der acht vertikal angecvdaeten gelben Rhythinus-Schalter zuin Äbschalten der Custcm-Diuhnner-Funktion;
2. Drücken Sic nun dm pFF-^haher im Baß-Akkord-Autonmtik-T^.
3. Drücken Sie den PROGRÄM-Schalter des Gustom-Drummer. Nun köimen Sie die Perktissionsstimmen dieses Keyboards anhören.
Prenez connaissance, en les écoutant, des voix de percussion préréglées du PS-6100. Le réalisme de ces voix est rendu possible par la technique PGM de Yamaha qui utilise à rorigirte des enregistrements d’instruments réels et les met en mémoire drgitalement dans le PS-6100.
1. Vérifiez qu’aucun des voyants 1 et 2 n’est allumé. Si l’un d’eux est allumé, pressez Tgn des sélecteurs de rythme
jaunes disposés verticalement pour annuler la batterie personnalisée (CUSrC«^ DRUMMER).
2. Pressez ensuite le sélecteur arrêt (OFF) dé là section accords/basses automatiques (AUTO BASS CHORD).
3. Pressez le sélecteur de PROGRAM. Vous pouvez rmintenant contrôler les
voix de percussim
CUSTOM №ÜMMER
O 1
Conozca la voces de percusión preselec cionadas del PS-6KX), escuchándolas. El realismo de esas voces es el resultado de la tecnolc^a PCM de Yamaha, que com prende la pregrabación de instrumentos percusivos y luego su almacenamiento digital en el PS-6100.
1. Compruebe que ninguna de las luces 1 ó 2 de Custom Drummer esté encerviida. Si cualquiera de las dos está encendida, pulse cualquiera de ios 8 selectores de ritmo amarillos colocados verticalmente, para cancelar el Custom Drummer.
2. Luego, pulse el selector de OFF de la Sección de Acorde y Bajo Automático.
3. Pulse el selector de PROGRAM de Custom Drummer. Ahora el teclado está listo para que Ud. compruebe las voces de percusión.
4, lilustrations representing each percus
sion voice are displayecTabove the white keys. the keys one by one to check each voice.

Percusión voices, starting from left

Conga flow), Conga (high), Bon^, Timbales (lov^, Timbal^ (high), Cuica (lov\^, Cuica (high), Claves, Ago-go (lowX Ago^ (high). Handclap, Bass Drum,
Low Tom, Middle Tom^ High Tom, Snare
Drum (heavy). Snare Drum (light), Rim, Closed Hi-hat, Open Hi-hat, Cymbal, Accent
Notes;
1. In this mode, percussion soios or drum solos can be played.
2. The Accent key produces no sound by itself: it is used to emphasize parts of a programmed rhythm pattern.
18
4. Über den weißen Schalter befinden sich Abbildungen der einzelnen Perfcussions­stimmen. Drücken Sie diese Schalter nacheinander.
PeikussíonitetTUiiieitte (von links)
Conga (tief), Conga (hoch), Bongo, Timbales (tief), Timbales Ótoch), Cuica (tief), Cuica (hoch) Claves, Ago-go (tieO,
Ago-go (hoch). Handclap, Große Trommel,
Low-Tom, Middle-Tom, High-Tom, Kleine Trommel (schwer). Kleine Trommel (leicht), Rim, Hi-Hat (geschlossen), Hi-Hat (offen), C^bal, Accent
Hinw^e:
1. In die^ Betriebsart simi SchlagzeugsoH und Tfommelsoli möglich.
2. Der Accent-Schalter liefert selbst keinen Tön; er dient nur zum Hervorheben bestimmter Teile der programmierten Rhythmusfigur.
4. Chacune des touches blanches com porte l’illustration de la voix de percussion correspondante. Essayez les toudies une à une pour contrôler chacune des voix.

Voix de percussion (de gauche à droite)

Congafbasse^hautek Bœgo, Timbales
(basses/hâutes), Cuíca (basse^haute),
Claves, A-go-go (bas/hautt, Batt^ents de Mains, Grosse Caisse, tôw Tom, Middle Tom, High Tom, Caisse Claire (lourde/
légère), Rim, Closed Hi-hat, Open Hi-hat,
Cymbale, Accent.
Remarques:
1. Ce mode permet de jouer en solo de percussion ou de batterie.
2. La touche d’accentuation ne produit pas de son: eile s’utilise pour accentuer certaines
parties d’un thème rythmique, programmé.
4. Encima de las teclas blancas se muestra una ilustración que representa a cada voz de peraisión. Golpee las teclas una a una para comprobar cada voz.
Voces de percusión comenzando desde la izquierda Conga (baja). Conga (alta). Bongo, Timbales (bajos). Timbales (altos). Cuica ^aja). Cuica (alta). Claves, Ago-go (bajo), Ajgo-go (alto). Palmadas, Tambor Bajo, Torn Bajo, Tom Medio, Torn Alto, Snare Drum (p^ado). Snare Drum (ligero), Rim, Closed Eü-hat, Open Hi-hat, Ombalo, Accent.
Notas:
1. En esta modalidad, pueden tocarse so/as
percusión o solos de batería.
2. La tecla de Accent no produce sonólo por si
sola; se usa para dar énfasis a partes del patrón de ritmo programado.
Page 21
(Example 1)
Try programming a new 8 Beat rhythm
pattern.
1. Select one preset rhythm to be used as the base. As an example, select 8 BEAT 1. Press either the CUSTOM DRUMMER 1 or 2
selector while pressing the vertically­positioned yellow Rhythm selector with
the illuminated lamp.
(Beispiel 1)
Versuchen Sie, eine neue Rhythmusfigur mit acht Schlägen zu programmieren.
1. Wählen Sie einen als Basis zu verwen denden, festeingestellten Rhythmus. Wählen Sie beispielsweise 8 BEAT 1. Wenn Sie dann den Schalter an den gelben, vertikal angeordneten Schalter drücken, dessen Indikator leuchtet, drücken Sie entweder den CUSTOM DRUMMER 1- oder 2-Schalter.
(1er exemple)
Essayer la programmation d’un nouveau rythme à 8 temps.
1. Sélectionner l’un des rythmes pro grammés pour l’utiliser comme base de travail. Sélectionner par exemple 8
BEAT 1. Presser l’un des sélecteurs 1 et 2 de la batterie personnalisée (CUSTOM DRUMMEF^ tout en appu yant sur le sélecteur jaune de la
rangée verticale dont le voyant est
allumé.
(Ejemplo 1)
Pruebe a programar un nuevo patrón de ritmo 8 Beat,
1. Seleccione un ritmo preseleccionado para usarlo como base. Como ejemplo, seleccione 8 BEAT 1. Pulse el selector CUSTOM DRUMMER
1 ó 2 mientras pulsa el selector de Ritmo amarillo colocado verticalmente con la luz encendida.
2. Press the PROGRAM selector. The preset rhythm will start to play. You are now ready to input.
3. Try writing the following rhythm patterns.
]o PROGRAM
I I CLEAR
Drücken Sie den PROGRAM-Schalter.
2.
SAMBA O
O I
-------
1
Der festeingestellte Rhythmus beginnt zu spielen. Sie können nun mit der Eingabe beginnen. Versuchen Sie die folgenden Rhythmus
3. figuren einzugeben.
BASS DRUM ^ J i--------------^ fJ—^ n ^
0
BIG BAND
о
SHUFFLE
о
DISCO 2_________ METAL
о
8 BEAT \
2 \
о POPg.^
о SALSA
2
О
О
CrUo
BOSSA NOVA
JAZZ WALTZ
П I
[
------
I
------
I
------
I
------
I
------
I
------
1
ROCK'N’
1
1
16 BEAT о
ELECTRIC
RHUMBA о
Ì
COUNTRY о
1
MARCH/ о
1
POLKA
SLOW ROCK
ROLLI
ROCK
POPI
O 1 1
BALLAD
О
ROCK’N’
о
ROLL 2
о
HEAVY
16 BEAT 2
1
о
ELECTRIC POP2
TANGO
FOLK
MARCH 6ffl
C=lo
2.3.Presser le sélecteur du PROGRAM.
Le rythme préprogrammé est alors entendu. Désormais, l’entrée peut être effectuée. Essayer d’écrire les structures rythmi ques suivantes.
2,3,Pulse el selector de PROGRAM. El ritmo
preseleccionado comenzará a tocar. Ahora ya está listo para introducir. Pruebe a escribir los siguientes patrones de ritmo.
SNARE DRUM (Heavy)
-------------
CLOSED HI-HAT Cs
OPEN HI-HAT ^
ACCENT > i J i J
J ^—J
------14---
----------------------hi-------
J ^
J—i
--------
.5-
19
Page 22
Input the rhythm patterns as follows.
1) Push key while keeping CLEAR selector depressed; the bass drum sound only is cancelled.
2) Tap key with your finger to input a bass drum rhythm you like. The rhythm pattern.can be input for 2 bars.
3) Do the same with SNARE DRUM
(HEAVY) or HI-HAT. If the key is tapped out of time: If an error has been input, cancel it by pressing the key for that instrument while keeping CLEAR selector depressed. Then, input again.
4. When you have input your rhythm,
press STOP.
• Now, play back what you have
programmed.
* Press the RHYTHM START selector. The stored
rhythm pattern plays.
Geben Sie die Rhythmusfiguren wie folgt ein.
1) Halten Sie den CLEAR-Schalter ge drückt, und drücken Sie den -Schalter;
es wird dann nur die große Trommel gelöscht.
2) Tippen Sie den -Schalter mit Ihrem Finger an, um die Rhythmusfigur der großen Trommel einzugeben. Eine zwei­taktige Rhythmusfigur kann eingegeben werden.
3) Verfahren Sie entsprechend mit der klei nen Trommel (Schwer) bzw. der Hi-Hat.
Ist ein Fehler unterlaufen, so halten Sie den CLEAR-Schalter zum Löschen gedrückt und drücken Sie gleichzeitig den Schalter des betreffenden Instruments. Nehmen Sie dann die Eingabe erneut vor.
4. Ist der Rhythmus eingegeben, drücken
Sie den STOP-Schalter.
• Geben Sie nun Ihre Programmierung wieder.
*Dräcken Sie den RHYTHM START-Schalter. Die
gespeicherte Rhythmusfigur wird dann wiedergegeben.
Entrer les structures rythmiques de la manière suivante.
1) Presser la touche {^) tout en mainte nant le sélecteur CLEAR enfoncé; seule la percussion de basse est annulée.
2) Frapper la touche (S>) avec un doigt pour entrer un rythme de percussion
de basse désiré. La structure rythmi que peut être entrée pour 2 mesures.
3) Effectuer la même opération pour SNARE DRUM (HEAVY) ou HI-HAT.
Si la touche est frappée hors temps; Si une erreur est introduite, Téliminer en pressant la touche de l’instrument con cerné tout en appuyant sur CLEAR. Puis introduire à nouveau.
4. Le rythme ayant été introduit, presser le sélecteur STOP.
• Procédons à la reproduction des programmations effectuées.
^Presser le sélecteur RHYTHM START: les
structures rythmiques stockées se mettent à jouer.
Introduzca los patrones de ritmo de la siguiente forma.
1) Pulse la tecla mientras mantiene pul sado el selector CLEAR; sólo se cancela
el sonido del tambor bajo.
2) Golpee la tecla con el dedo para intro ducir el ritmo de tambor bajo que desee. El patrón de ritmo puede introducirse para dos compases.
3) Haga lo mismo con SNARE DRUM (HEAVY) o HI-HAT.
Si se golpea la tecla a destiempo: Si se ha introducido algo erróneamente, cancélelo pulsando la tecla de ese instrumento mientras manitiene pulsado el selector CLEAR. Luego, introdúzcalo de nuevo.
4. Cuando haya introducido su ritmo, pulse STOP.
• Ahora, reproduzcamos lo que Ud. ha programado.
*Pulse el selector de RHYTHM START. Tocará el patrón
de ritmo almacenado.
Try Other rhythm patterns as shown below.
(Example 2)
MARCHING DRUM
(set to MARCH/POLKA)
Notes;
1. When you play back a customized rhythm, the Auto Bass Chord feature can be used in the same way as with a preset rhythm. In this case, the beat and the auto accompaniment pattern will be those of the preset rhythm which you used as the base for your programming.
2. The total number of percussion voices that can be used for one pattern amounts to 4 to 5 Latin percussion voices and 5 to 7 drum voices.
20
Versuchen Sie nun auch einmal die unten gezeigten Rhythmusfiguren zu program mieren.
(Beispiel 2)
Marschtrommel (Stellung MARCH/ POLKA)
SNARE DRUM ^ *П ЛЗГЗ ЛЭ | J~] ЛЭЭЛ l
OPEN HI-HAT
Hinweise:
1. Bei der Wiedergabe eines selbst kreierten Rhythmus kann die Baß-Akkord-Automatik genau wie bei den fest programmierten
Rhythmen verwendet werden. Man erhält dann
die Baß- und die automatische Begleitßgur des Rhythmus der beim Kreieren des eigenen
Rhythmus als Grundrhythmus verwendet
wurde.
2. Für eine Rhythmusfigur stehen insgesamt vier
bis fünf lateinamerikanische Perkussionsstim men und fünf bis sieben Trommelstimme zur
Verfügung.
Essayer d’autres structures rythmiques
comme indiqué ci-après.
(2ème exemple) MARCHING DRUM (réglé sur MARCH/POLKA)
c
i
--------
ll-
Remarques:
1. Lorsque vous passez en playback un rythme personnalisé, la fonction AUTO BASS
CHORD peut s’utiliser de la même manière que pour un rythme préréglé. Dans ce cas, la mesure et le thème d’accompagnement automatique seront ceux du rythme pré réglé, que vous avez utilisé comme base pour votre programmation.
2. Les voix de percussion pouvant être utili
sées pour une structure rythmique
comprennent, au total, 4 à 5 voix de percussion latino-américaine et 5 à 7 voix de batterie.
Pruebe otros patrones de ritmo como se muestra a continuación.
(Ejemplo 2)
MARCHING DRUM (seleccione MARCH/ POLKA)
Notas:
1. Cuando reproduzca un ritmo hecho a su gusto, la función de Acorde y Bajo Automático puede usarse de la misma manera que con un ritmo
preseleccionado. En este caso, el ritmo y el patrón de acompañamiento automático serán los del ritmo preseleccionado que utilizó como la base para su programación.
2. El número total de voces de percusión que pueden usarse para un patrón es de4 a 5 voces de percusión latina y de 5 a 7 voces de batería.
Page 23
(Example 3)
NEW WAVE (set to DISCO 1)
(Beispiel 3)
Neue Welle (Stellung DISCO 1)
(Sème exemple)
NEW WAVE (réglé sur DISCO 1)
(Ejemplo 3)
NEW WAVE (seleccione DISCO 1)
*The close interval rhythm of CLOSED Hl-HAT
appears difficult to play, but the autocorrect
function of CUSTOM DRUMMER will input the correct rhythm perfectly when you tap the hey
very fast.
Using the Transposer
BASS DRUM
CLOSED Hl-HAT O
OPEN Hl-HAT ^ -I
*Um die Eingabe des schnellen Rhythmus der geschlos
senen Hi-Hat zu erleichtern, besitzt das Custom­Drummer eine automatische Korrekturfunktion, die für das Einhalten des richtigen Rhythmus sorgt, wenn der Schalter in sehr kurzen Abständen angetippt wird.
JT3
oooo oooo
--------------i------
1
-1--14--
r9n!

Verwendung des Transponìemngsreglers

i
-----i------
'Le rythme en intervalle fermé de CLOSED Hl-HAT
semble difficile à exécuter, mais ta fonction de correction automatique de la batterie personnali sée (CUSTOM DRUMMER) permet d'entrer le rythme correct lorsque la touche est frappée très rapidement
i-
Utilisation du
Transpositeur
TRANSPOSER
0
*El ritmo de intervalo corto de CLOSED Hl-HAT parece
difícil de tocar, pero la función de autocorrección de CUSTOM DRUMMER introducirá perfectamente ei ritmo correcto cuando Ud. golpee rápidamente la tecla.
Utilizando el Ihmspositor
The TRANSPOSER ® lets you adjust the PortaTone's pitch to suit either a singing voice—so anyone can sing along as you play—or an instrument such as a trumpet, clarinet or Ei> saxophone. The right half of the dial is for increasing the pitch up to half an octave, and the left half for decreasing up to half an octave.
Mit dem TRANSPOSER-Regler Tonlage des PortaTone entweder an eine Gesangsstimme—so daß eine beliebige
Person bei Ihrem Spiel mitsingen kann— oder an ein Instrument wie z.B. eine B-
Trompete, eine Klarinette oder ein Es-
Saxophon angepaßt werden. In der rechten Skalenh^fte erhält man einen bis zu einer halben Oktave höheren Ton und in der linken Hälfte einen bis zu einer halben Oktave niedrigeren Ton.
CD
kann die
Le Transpositeur (TRANSPOSER) © permet de régler la hauteur tonale du PortaTone et de l’ajuster soit à une voix— un air peut être ainsi chanté pendant l’exécution de la mélodie—soit à un instrument tel qu’une trompette en si bémol, une clarinette ou un saxophone
en mi bémol. La moitié droite du contrôle
permet d’augmenter la hauteur tonale jusqu’à une demi-octave; la moitié gauche, de la diminuer jusqu’à une demi-octave.
El TRANSPOSER © le permite ajustar el tono del PortaTone para adaptarse bien a una voz cantante—de manera que cualquiera pueda cantar mientras Ud. toca—o a un instrumento tal como una trompeta en B^, clarinete o saxofón en ELa mitad derecha del disco es para aumentar el tono hasta media octava, y la mitad izquierda para disminuirlo hasta media octava.
21
Page 24
гК>1
Memory System

Music Programmer

About the Music Programmer
With this feature you can have the key
board store the chords and melodies you play in its memory, then have them played back in any tempo you like. The main advantages of the memory system are:
1. After storing the chord progressions in the memory, you can have them
repiayed automaticaily to accompany
you while you concentrate on practic
ing your meiody playing or while you
enjoy yourself improvising.
2. Besides having the above benefit, the PS-6100 lets you store chords, bass lines, Solo melody and Orchestra melody independently, as in a multi track recording studio. The four tracks can then be piayed back together, making possible a truly professional sound.
• The memory is non-volatile, meaning that the memorized data is not
immediately lost when the power is turned off. (Memorized data Is stored for seven days after the power is switched off. To prolong the storage period, turn the keyboard on every seven days.)
• Memorized data is automatically cleared and replaced by new data when music is played with Record mode selected.
This Owner's Guide shows how to use
the memory system using “Greensleeves” as an example.
Verwendung des
Memory-Systems

Musik-Programmierung

Musik-Programmier-Funktion
Sie können die gespielten Akkord im Memory speichern und später mit einem beliebigen Tempo wiedergeben. Das Memory-System zeichnet sich durch folgende Besonderheiten aus:
1. Nachdem Sie die Akkordfolgen im Memory gespeichert haben, können Sie diese als Begleitung automatisch wiedergeben und sich selbst auf das Spielen oder Improvisieren einer Melodie konzentrieren.
2. Zusätzlich bietet das PS-6100 noch die Möglichkeit, Akkorde sowie Solo- und Orchester-Melodie unabhängig zu speichern (ähnlich wie bei einer Mehr spuraufzeichnung in einem Tonstudio).
Alle vier Speicherungen können dann zusammen wiedergebeben werden, und man erhält einen professionellen Klang.
• Das Memory ist nichtflüchtig, d.h. die gespeicherten Daten gehen nicht sofort
verloren, wenn das Instrument ausge
schaltet wird. (Nach dem Ausschalten bleiben die Daten noch sieben Tage lang erhalten. Wollen Sie die Daten noch länger speichern, so schalten Sie das
Instrument jeweils nach sieben Tagen einmal ein.)
• Die gespeicherten Daten werden auto matisch gelöscht und durch neue ersetzt, wenn Sie auf dem Instrument spielen und die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
Die Verwendung des Memory-Systems wird anhand des Stückes ,,Greensleeves“ gezeigt.
Système Mémoire

Programmeur de musique

Notes relatives au Programmeur de Musique

Ce dispositif permet au clavier de stocker en mémoire les accords et les mélodies que vous jouez. Il en assure ensuite la
reproduction en mode “playback”, sur le tempo de votre choix. Les principaux avantages de ce système sont les suivants:
1. Après le stockage des progressions d’accords dans la mémoire, ces accords peuvent être rejoués auto
matiquement pendant que vous vous
concentrez sur l’exécution de la
mélodie ou que vous cédez aux plaisirs de l’improvisation.
2. Outre cet avantage, le PS-61CX)
permet le stockage des accord, des basses, de la mélodie Solo et de la
mélodie Orchestre indépendamment, tout comme dans un studio d’enre gistrement où plusieurs pistes sont
utilisées. Le son des pistes peut alors être reproduit et faire l’objet d’un “mixage” véritablement
professionnel.
• La mémoire est non-volatile, autre ment dit les données stockées ne
sont pas immédiatement effacées
lorsque l’alimentation est coupée.
(Les données sont stockées durant une période allant jusqu’à 7 jours après que l’alimentation a été coupée. Pour prolonger la période de stockage des données, placer le clavier sur la position Marche, chaque sept jours.)
• Les données stockées sont automati
quement effacées et remplacées par de nouvelles données lorsque la musique est jouée avec le mode d’Enregistrement choisi.

Sistema de memoria

Programador Musical

Sobre el Programador Musical

Con esta función, Ud. puede hacer que el teclado almacene en su memoria los acordes y melodías que Ud. toque, y luego hacer que los reproduzca en cualquier tempo que Ud. desee. Las principales ventajas del sistema de memoria son;
1. Después de almacenar la progresión de acordes en la memoria, Ud. puede hacer que se reproduzcan automáticamente para que le acompañen mientras Ud. se concentra en practicar su toque de
melodía o mientras Ud. disfruta
improvisando.
2. Además de la ventaja mencionada, el PS-6100 le permite almacenar acordes, líneas de bajo, melodía de Solo y melodía de Orquesta independientemente, como en un estudio de grabación de múltiples pistas. Luego, pueden reproducirse conjuntamente las cuatro pistas, haciendo posible un sonido verdaderamente profesional.
• La memoria es no-volátil, lo que significa que la información almacenada no se pierde inmediatamente cuando se des conecta la alimentación. (La información memorizada se almacena durante 7 días después de haber desconectado la alimen tación. Para prolongar el periodo de almacenamiento, conecte el teclado cada siete días).
• La información almacenada se borra
automáticamente y se sustituye por nueva información cuando se toca música con la modalidad de Record seleccionada.
Este Manual del Propietario muestra cómo utilizar el sistema de memoria usando la canción “Greensleeves” como ejemplo.
22
Ce Manuel d’instructions, s’appuyant sur l’exemple de “Greensleeves”, précise les modalités d’utilisation du système à mémoire.
Page 25
step 1
Chord sequence programming
Schritt 1
Akkordfolge-Programmierung
Modalités 1
Programmation séquences d’accords
Paso 1
Programación de secuencia de acordes
A. Chord recoidino
1. Depress the CHC)RD/BASS RECORD
selector in the MUSIC PROGRAMMER section.
2. Try storing the chords for “Green­sleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section (it is not necessary to press START), then play the following chords:
A. Akkord-Speicherung
1. Drücken Sie den CHORD/BASS RECORD-Schalter im Musik-Program­mier-Teil.
RECORD
SOLO 0 1 1
ORCHESTRA
CHORD/ 0 Df ^
MANUAL 0 rnfn
2. Versuchen Sie, die Akkorde von ,,Green­sleeves“ zu speichern. Drücken Sie zunächst den WALTZ-Schalter im Rhythmus-Teil (der START-Schalter braucht nicht gedrückt zu werden), und spielen Sie dann die folgenden Akkorde:
ÖASS V .
BASS \
0
1 1 emo
A. Enregistrement d’accords
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre ment Accords/Basses (CHORD/BASS RECORD) de la section Programmeur
de Musique (MUSIC PROGRAMMER).
PLAY BACK
c10
scIO
0
C=Zlo
rrzio
[=|o
PLAYBACK
REPEAT
PAUSE
REGIST EDIT
Essayez de stocker les accords de “Greensleeves”. Tout d’abord, choisis sez Valse (VyALTZ) dans la section rythmique, [il n’est pas nécessaire d’appuyer sur Départ (START^] et
jouez lex accords suivants:
A. Grabación de acordes
1. Pulse el selector CHORD/BASS RECORD de la sección MUSIC
PROGRAMMER.
Pruebe a almacenar los acordes de “Greensleeves”. Primero, seleccione WALTZ en la sección de Ritmo (no es necesario pulsar START), y luego toque los acordes siguientes:
Single Finger Chord
Fingered
Chord
Am
AUTO BASS CHOftO-
AUTO BASS CHORD-
AUTO BASS CHORD-
Auto bass choro-
0
Em
AUTO ÛASS CHORD -
auto BASS CHORD - AUTO BASS CHORD - AUTO 6ASS CHORD-
- AUTO BASS CHORO- AUTO BASS CHORO -
E7
23
Page 26
Notes:
1. The chords can be played using either the Single Finger Chord or Fingered Chord mode of the Auto Bass Chord section.
However, if the OFF selector is depressed, Single Finger Chord mode is automatically engaged (see page 15 for instructions on Single Finger Chord and page 16 for
Fingered Chord).
2. When the MEMORY selector in the Auto Bass Chord section is pressed, chords can be stored in the memory with a smooth transfer being effected between each chord.
Hinweise:
1. Die Akkorde können entweder mit der Ein­fingerakkord- oder Fingerakkord-Funktion gespielt werden. Wenn jedoch der OFF-Schalter
gedrückt ist, so wird automatisch auf Finger akkord-Funktion geschaltet. (Einfingerakkord siehe Seite 15, Fingerakkord
siehe Seite 16.)
2. Wenn der MEMOR Y-Schalter im Baß­Akkord-Automatik-Teil gedrückt wird, können Akkorde mit weichen Akkordübergängen im Memory gespeichert werden.
Remarques:
1. Les accords peuvent être joués grâce au mode Accord à Un Seul Doigt ou au mode Accord à Plusieurs Doigts de la section
Basses/Accords Automatiques. Cependant, si le sélecteur OFF est en position engagée, c’est le mode Accord à
Un Seul Doigt qui est automatiquement engagé (voir page 15 et se référer aux instructions sur Accord à Un Seul Doigt;
et page 16 pour Accord à Plusieurs Doigts).
2. Lorsque le sélecteur de mémoire (MEMORY) de la section basses/accords automatiques
est pressé, les accords sont mis en mémoire, et la transition entre les accords s’effectue en douceur.
Notas:
1. Los acordes pueden tocarse utilizando la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o de
Acorde Digitado de la sección de Acorde Y
Bajo A utomático. Sin embargo, si está pulsado el selector OFF, se conecta automáticamente la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo (ver pág.15 para instrucciones sobre Acorde de
Un Solo Dedo y pág. 16para Acorde Digitado).
2. Cuando está pulsado el selector de MEMOR Y en la sección de Acorde y Bajo Automático,
pueden almacenarse acordes en la memoria,
efectuando un cambio suave entre cada acorde.
3. When all the chords have been pro grammed, press the OFF selector in the MUSIC PROGRAMMER section. Now the chord progression has been stored in the memory.

B. Chord playback

Memorized music can be played back as many times as you like, unless you input some other music.
1. Press the CHORD/BASS PLAYBACK selector.
2. To start playback, press the Rhythm
section’s START selector.
3. Try playing the melody of “Green-
sleeves” to the accompaniment of the chord playback (see page 26 for the melody).
4. To stop playback any time, press the STOP selector.
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind, drücken Sie den OFF-Schalter im Musik­Pr ogrammier-Teil. Die Akkordfolge ist nun im Memory gespeichert.

B. Akkord-Wiedergabe

Die Akkorde bleiben solange gespeichert und können solange beliebig oft wiedergegeben werden, bis eine neue Programmierung durchgeführt wird.
1. Drücken Sie den CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
RECORD
SOLO O 1 1
ORCHESTRA O i 1
CHORD/ O ( \
BASS
MANUAL O 1 I
BASS
2. Zum Starten der Wiedergabe drücken Sie den START-Schalter im Rhythmus-Teil.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des Stückes ,,Greensleeves“ zu den wieder gegebenen Begleitakkorden zu spielen. (Zur Melodie siehe Seite 26.)
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie den STOP-Schalter.
3. Lorsque tous les accords ont été programmés, appuyez sur le sélecteur Arrêt (OFF) du Programmeur de Musique (MUSIC PROGRAMMER). Maintenant, la progression des accords est stockée en mémoire.
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut être reproduite à volonté autant de fois que vous le désirez, à moins que de nouvelles données musicales ne soient introduites.
1. Appuyez sur le sélecteur de reproduc
tion accords/basses (CHORD/BASS PLAYBACK).
PLAY BACK
1
--------
lo
1
_____
1 0
2. Pour déclencher la reproduction,
pressez le bouton de départ (START) de la section rythmique.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green-
sleeves” sur l’accompagnement des accords joués en “playback”, (voir page 26 pour la mélodie).
4. Pour arrêter la reproduction, appuyez sur le sélecteur d’arrêt (STOP).
3. Cuando se han programado todos los acordes, pulse el selector de OFF de MUSIC PROGRAMMER. Ahora, la progresión de acordes se ha almacenado en la memoria.

B. Reproducción de acordes

La música memorizada puede reproducirse tantas veces como lo desee, a no ser que Ud. introduzca otra música.
1. Pulse el selector CHORD/BASS PLAYBACK.
2. Para comenzar la reproducción, pulse el selector de START de la sección de Ritmo.
3. Pruebe a tocar la melodía de “Green­sleeves” al acompañamiento de repro ducción de acordes (ver pág. 26 para la melodía).
4. Para detener la reproducción en cualquier momento, pulse el selector de STOP.
24
Page 27

Capacity of chord track

• About 200 chord changes are possible. This means that it is possible to
record the chords for a piece con sisting of 200 measures if one mea sure contains one chord on average.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the extra chords will be neither heard nor recorded when the keys are played.
Kapazität des Akkord-Speichers
• Es können ca. 200 Akkordwechsel ge speichert werden. Enthält ein Takt im Durchschnitt einen Akkordwechsel, können folglich die Akkorde für ein
Musikstück aus 200 Takten programmiert werden.
• Wenn die Anzahl der Akkorde die
Kapazität des Speichers überschreitet, sind die überschüssigen Akkorde weder
zu hören noch werden sie aufgezeichnet.

Capacité de la piste d’accords

• Environ 200 changements d’accords sont possibles. Autrement dit, il est possible d’enregistrer les accords d’un morceau de 200 mesures, si une mesure contient en moyenne un accord.
• Si le nombre d’accords excède la capacité de la mémoire, les accords en surnombre ne seront ni entendus ni enregistrés quand les notes seront jouées.
Capacidad de la pista para acordes
• Son posibles unos 200 cambios de acorde. Esto significa que es posible registrar los acordes para una pieza musical, consis tente de 200 medidas, si una medida contiene un acorde como media.
• Si el número de acordes excede la capa cidad de memoria, los acordes sobrantes ni se oirán ni se grabarán cuando se toquen las teclas.
Step 2

Programming of melody and counter melody

A. Melody recording

With the chords for “Greensleeves” stored in the memory, you can now record the melody. The PS-6100 has channels for recording two melodies using the Solo and Orchestra sections, respectively. First, record the SOLO melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If you want to listen to the stored chordal accompaniment while you play the melody, also press the CHORD/BASS PLAYBACK selector.

Schritt 2

_______________________
Programmieren von Melodie und Gegenmelodie

A. Speichern der Melodie

Nachdem die Akkorde von „Greensleeves“ gespeichert sind, kann nun auch noch die Melodie dazu gespeichert werden. Das PS-6100 besitzt zwei Speicher, einen für die Orchester- und einen für die Solo-Melodie. Speichern Sie zunächt die Solo-Melodie.
1. Drücken Sie den SOLO RECORD­Schalter. Wenn Sie während des Spielens
der Melodie die gespeicherten Akkorde
hören möchten, so drücken Sie außerdem noch den CHORD/BASS PLAYBACK-
Schalter.

Modalités 2

__________________

Programmation de la mélodie et de la contre-mélodie

A. Enregistrement de la mélodie

Vous pouvez, maintenant, enregistrer la mélodie avec les accords de “Green sleeves” stockés en mémoire. Le PS-6100 est doté de chaînes pour l’enregistrement de deux mélodies utilisant les sections Solo et Orchestre, respectivement. Tout d’abord, enregistrez la mélodie Solo.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre ment Solo (SOLO RECORD). Si vous désirez écouter les accords d’accom pagnement dCiment stockés en mémoire, pendant l’exécution de la mélodie, appuyez aussi sur le sélecteur Playback Accords/Basses (CHORD/BASS PLAYBACK).
Paso 2
Programación de la melodía y de la
contra-melodía A. Grabación de la melodía
Con los acordes de “Green-sleeves” almacenados en la memoria, Ud. puede grabar la melodía ahora. El PS-6100 tiene canales para grabar dos melodías utilizando las secciones de Solo y Orquesta respectiva
mente. Primero, grabe la melodía de Solo.
1. Pulse el selector de SOLO RECORD. Si desea escuchar el acompañamiento de acordes almacenado mientras toca la melodía, pulse también el selector de CHORD/BASS PLAYBACK.
2. Select the voice you want using the SOLO voice selectors. As an example, select the PAN FLUTE voice. To prevent the ORCHESTRA sounds from also being produced, switch the
UPPER ORCHESTRA section off using the ON/OFF selector @.
2. Drücken Sie den gewünschten Solo­stimmen-Schalter. Wählen Sie beispiels
weise die PANFLUTE-Stimme. Um nicht gleichzeitig auch noch die Orchester­Stimmen zu hören, schalten Sie den Upper-Orchester-Teil am ON/OFF­Schalter @ aus.
2. Choisissez la voix désirée à l’aide des sélecteurs voix Solo. Sélectionnez, par exemple, la voix flûte de pan
(PANFLUTE). Pour qu’il n’y ait pas de
sons d’orchestre, coupez (OFF) le
sélecteur @ d’orchestre haut (UPPER ORCHESTRA).
2. Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de SOLO. Como ejemplo, seleccione la voz PANFLUTE. Para evitar que se produzcan también los sonidos de ORCHESTRA, desconecte la Orquesta
Superior utilizando el selector ON/OFF (@).
25
Page 28
3. Play the melody. Since recording begins as soon as the melody is started, you are free to commence piaying when the timing feels right for you.
3. Spielen Sie die Melodie. Da die Aufnahme automatisch am Anfang der Melodie startet, können Sie zu einer beliebigen Zeit mit dem Spielen anfangen.
3. Jouez ia méiodie. Comme i’enregistrement ne com
mence qu’avec ia mélodie, vous pouvez commencer à jouer quand cela vous convient.
3. Toque la melodía Como la grabación comienza tan pronto como se inicia la melodía, Ud. es libre de
comenzar a tocar cuando Ud. lo crea apropiado.
Melody
Am
P
Note:
The Touch Response effect is not recorded,
4. When you have finished the melody, press the OFF selector. Now the melody has been stored in the memory.

B. Counter melody recording

It is very effective to use an Orchestra
voice for adding a counter melody.
1. Press the ORCHESTRA RECORD selector. If you want to listen to the stored chords while you play the counter melody, press the CHORD/ BASS PLAYBACK selector.
Melodie
Em
mi
te
Hinweis:
Beim Auf nehmen reagieren die Tasten nicht auf
Anschlagstärke.
4. Am Ende der Melodie drücken Sie den OFF-Schalter. Die Melodie ist nun gespeichert.
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine Orchesterstimme als Gegenmelodie zu speichern.
1. Drücken Sie den ORCHESTRA RECORD-Schalter. Wenn Sie während des Spielens der Gegenmelodie die ge speicherten Akkorde hören möchten, so drücken Sie außerdem noch den CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
Mélodie
Am
Wi
E7
5
Remarque:
Les effets de toucher (TOUCH RESPONSE)
ne sont pas enregistrés.
4. Quand vous avez terminé la mélodie, appuyez sur le sélecteur d’arrêt (OFF). La mélodie se trouve maintenant
stockée en mélodie.
B. Enregistrement de la contre-
mélodie
Une voix orchestre peut être judicieuse ment utilisée pour ajouter une contre­mélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre ment Orchestre (ORCHESTRA RECORD). Si vous souhaitez entendre les accords stockés pendant que vous exécutez la contre-mélodie, appuyez sur le sélecteur de reproduction accords/basses (CHORD/BASS PLAYBACK).
Melodía
Am
Nota:
El efecto de Touch Response no se graba.
4. Cuando haya terminado la melodía, pulse el selector de OFF.
Ahora la melodía se ha almacenado en la
memoria.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo usar una voz de Orquesta para añadir una contra-melodía.
1. Pulse el selector de ORCHESTRA RECORD. Si desea escuchar los acordes almacenados mientras toca la contra melodía, pulse el selector CHORD/ BASS PLAYBACK.
26
SOLO O
RECORD
PLAY BACK
Page 29
2. Select the voice you want using the UPPER ORCHESTRA voice selectors.
Select the MUSIC BOX voice as an example. To prevent the SOLO sound from also being produced, turn the SOLO section off using the ON/OFF selector @.
Note:
Lower Orchestra voices cannot be recorded.
3. Play the counter melody. Below is a suggested counter melody for “Greensleeves”. Since recording begins as soon as the melody is started, you are free to commence playing when the timing feeis right for you.
2. Drücken Sie den gewünschten Schalter der Upper-Orchesterstimmen. Wählen Sie beispielsweise die MUSIC BOX-Stimme. Um zu verhindern, daß gleichzeitig auch die SOLO-Stimmen zu hören sind, schalten Sie den Solo-Teil am ON/OFF-Schalter @ aus.
Hinweis: Lower-Orchesterstimmen können nicht auf gezeichnet werden.
3. Spielen Sie die Gegenmelodie. Im folgen den finden Sie einen Vorschlag für eine Gegenmelodie zu „Greensleeves“. Da die Aufnahme automatisch am
Anfang der Melodie startet, können Sie
zu einer beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
2. Choisissez la voix désirée à l’aide des sélecteurs voix UPPER ORCHESTRA. Prenons par exemple la voix boîte à musique (MUSIC BOX). Pour qu’il n’y ait pas de sons SOLO, coupez le sélecteur Marche/arrêt Solo
(SOLO ON/OFF) (§).
Remarque:
Les voix orchestre bas ne peuvent pas être enregistrées.
3. Jouez la contre-mélodie. Vous trou
verez, ci-dessous une suggestion de
contre-mélodie pour “Greensleeves”.
Comme l’enregistrement, ne com mence qu’avec la mélodie, vous
pouvez commencer à jouer quand
cela vous convient.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de UPPER ORCHESTRA. Seleccione por ejemplo, la voz MUSIC BOX. Para evitar que se produzca también el sonido de SOLO, desconecte la sección de SOLO usando el selector ON/OFF @.
Nota: Las voces de Orquesta Inferior no pueden grabarse.
3. Toque la contra-melodía.
A continuación se sugiere una contra melodía para “Greensleeves”. Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, Ud. es libre
de comenzar a tocar cuando lo crea apropiado.
Counter Melody
0
4. When you have finished the counter melody, press the OFF selector. The counter melody has now been stored in the memory.

C. Music playback

Now you can simultaneously playback the memorized chords, melody and counter melody for “Greensleeves”.
1. Press the SOLO, ORCHESTRA, and CHORD/BASS PLAYBACK selectors.
Gegenmelodie
#
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie den OFF-Schalter.
Die Gegenmelodie ist nun gespeichert.
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicher ten Akkorde sowie Melodie und Gegen melodie von ,,Greensleeves“ wiedergeben.
1. Drücken Sie die SOLO-, ORCHESTRA­und CHORD/BASS PLAYBACK­Schalter.
Contre-mélodie
I i J
4. A la fin de l’exécution de la contre­mélodie, appuyez sur le sélecteur
Arrêt (OFF). La contre-mélodie est maintenant
stockée en mémoire.
5

C. Reproduction musicale

Vous pouvez maintenant reproduire simultanément, en mode “playback”, les accords stockés, la mélodie et la contre­mélodie de “Greensleeves”.
1. Appuyez sur les sélecteurs Solo,
Orchestre et Reproduction accords/ basses (SOLO, ORCHESTRA, et
CHORD/BASS PLAYBACK).
Contra-melodía
is:
1^
w
4. Cuando haya terminado la contra melodía, pulse el selector de OFF. Ahora, la contra-melodía se ha
almacenado en la memoria.
C. Reproducción de la música
Ahora Ud. puede tocar simultáneamente los acordes memorizados, la melodía y la contra-melodía de “Greensleeves”.
1. Pulse los selectores de SOLO, ORCHESTRA y CHORD/BASS PLAYBACK.
27
Page 30
2. Tap the START selector in the Rhythm section to start playback. The music you can hear would have been im
possible to play on your own, without the aid of the Music Programmer.
• The voices and rhythm can be changed if desired. However, it is not recommended to change from the
Waltz rhythm, which has a 3/4
measure, to a rhythm with a 4/4 measure.
• If the MELODY PLUS selector ® is pressed, the performance will sound
even more professional.
• Playback can be stopped at any time by pressing the OFF or RHYTHM
STOP selector.
2. Drücken Sie den START-Schalter im Rhythmus-Teil zum Starten der Wieder gabe. Die Musik, die Sie nun hören, wäre ohne Programmierung nicht spielbar.
• Sie können auch andere Stimmen und Rhythmen wählen. Es empfiehlt sich
jedoch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf
einen 4/4-Takt Rhythmus umzuschalten.
• Durch Drücken eines MELODY PLUS­Schalters ® erhalten Sie einen noch pro fessionelleren Klang.
• Die Wiedergabe kann zu jeder beliebigen Zeit durch Drücken des OFF- oder RHYTHM STOP-Schalters abgebrochen werden.
2. Frappez légèrement sur la touche départ (START) de la section rythmi que pour déclencher la reproduc tion. Un tel arrangement “orchestral” — fondé sur votre propre musique— aurait, naturellement, été impossible sans le Programmeur de musique.
• Les voix et le rythme peuvent être modifiés—à volonté. Toutefois, il n’est pas recommandé de passer du rythme Valse (WALT^ (mesure 3/4) à un rythme caractérisé par une mesure 4/4.
• La “performance” sera plus profes sionnelle encore si le sélecteur ® d’harmonisation mélodique (MELODY PLUS) est engagé.
• A noter que la reproduction en “play­back” peut être arrêtée n’importe quand, sur la pression du sélecteur Arrêt (OFF) ou RHYTHM STOP.
2. Accione el selector de START de la sección de Ritmo para iniciar la reproducción. La mùsica que puede oir hubiera sido imposible de tocar sin la ayuda del Programador Musical.
• Las voces y el ritmo pueden cambiarse si se desea. Sin embargo, no se recomienda cambiar del ritmo de Vals, que tiene un compás de 3/4 a un ritmo con compás de
4/4.
• Si se pulsa el selector de MELODY PLUS ® , la interpretación sonará más profesional aún.
• La reproducción puede detenerse en cualquier momento, pulsando el selector de OFF o RHYTHM STOP.
Capacity of melody memory
• Up to 800 notes in full tenuto can be stored in the Orchestra and Solo memories, respectively. However, since melodies are often played in stacatto and the intervals between notes are considered as rests, 400 to 800 notes can in fact be recorded.
• If the number of notes and rests exceeds the memory capacity, the extra notes will be neither heard nor recorded when the keys are played.

Step 3 (Advanced class)

________
Programming bass play A. Bass recording
When the chord sequence was pro grammed in Step 1 above, the bass line was also recorded automatically. If you want to record your own original bass line
instead of the auto bass, you can use the
MANUAL BASS track.
Kapazität des Melodie-Speichers
• Werden die Noten ihrem vollen Wert nach ausgehalten (tenuto), so können bis zu 800 Noten im Orchester- bzw. Solo­Memory gespeichert werden. Da jedoch eine Melodie oft auch in staccato gespielt wird und die Unterbrechungen zwischen den Noten dann als Pausen gewertet werden, ist in Wirküchkeit mit einer Speicherkapazität von 400 bis 800 Noten zu rechnen.
• Ist der Speicher voll und werden noch Tasten angeschlagen, so werden die Akkorde weder gespeichert, nicht sind sie zu hören.

Schritt 3 (für Fortgeschrittene)

Programmieren der Bässe
A. Aufnehmen der Baßlinie
Beim Aufnehmen der Akkordfolge im obigen
Schritt 1 wird automatisch auch eine Baßlinie auf genommen. Wenn Sie jedoch nicht den automatischen Baß, sondern eine selbst kreierte Baßlinie aufnehmen wollen, können Sie hierzu den MANUAL BASS-Schalter verwenden.
Capacité de la mémoire
• Les mémoires Solo et Orchestre ont une capacité de stockage maximale de 800 notes “tenues” pleinement.
Toutefois, du fait que les mélodies
sont souvent jouées sur le mode stacatto et que les intervalles entre les notes sont considérés comme des pauses, de 400 à 800 notes peuvent, en fait être enregistrées.
• Si le nombre de notes et de pauses excède la capacité de la mémoire, les notes en surnombre ne seront ni entendues ni enregistrées lors de l’exécution.

Modalités 3 (Niveau avancé)

Programmation des basses A. Enregistrement des basses
Lorsque la séquence d’accords est enregistrée selon les Modalités 1 ci­dessus, les basses sont enregistrées en
même temps automatiquement. Si vous voulez enregistrer des basses de votre
propre création plutôt que les basses automatiques, utilisez la piste de basses manuelles (MANUAL BASS).
Capacidad de la memoria de melodía
• Pueden almacenarse hasta 800 notas en tenuto completo en las memorias de Orquesta y Solo, respectivamente. Sin embargo, como las melodías se tocan a menudo en Stacatto y los intervalos entre las notas se consideran como pruebas, pueden grabarse de hecho entre 400 y 800
notas.
• Si el número de notas y pruebas excede la capacidad de memoria, las notas sobrantes ni se escucharán ni se grabarán cuando se toquen las teclas.

Paso 3 (Clase avanzada)

__________
Programación del toque de bajo
A. Grabación del bajo
Cuando se programó la secuencia de acordes en el anterior Paso 1, la línea de bajo también se grabó automáticamente. Si desea grabar su propia línea original de bajo en lugar del bajo automático, puede utilizar la pista de MANUAL BASS.
28
Page 31
1. Press the MANUAL BASS RECORD selector. If you want to listen to the stored chordal accompaniment while you play, also press the CHORD/BASS PLAYBACK selector.
1. Drücken Sie den MANUAL BASS RECORD-Schalter. Wenn Sie während Ihres Spiels auch die gespeicherte
Akkordbegleitung hören wollen, drücken
Sie außerdem noch den CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
1. Pressez le sélecteur d’enregistrement MANUAL BASS RECORD. Si vous désirez écoutez, tout en jouant, l’accompagnement choral mis en mémoire, pressez aussi ie sélecteur de reproduction CHORD/BASS PLAYBACK.
Pulse el selector de MANUAL BASS RECORD. Si desea escuchar el acom pañamiento de acordes almacenado
mientras toca, pulse también el selector CHORD/BASS PLAYBACK.
2. To prevent the SOLO sound from also being produced, turn the SOLO sec tion off by using the ON/OFF selector
3. Play your own original bass line. An example is shown below. Since recording begins as soon as the bass
line is started, you are free to com mence playing when the timing feels right for you.
Bass Line
ORCHESTRA O
Um zu verhindern, daß auch die Solo stimmen zu hören sind, schalten Sie den Solo-Teil am ON/OFF-Schalter ® aus. Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie. Ein Beispiel hierzu ist unten gezeigt. Da die
Aufnahme automatisch am Anfang der
Baßlinie startet, können Sie zu einer beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
Baß line
SOLO O
RECORD
PLAY
BACK
2. Pour éviter les sons SOLO, coupez (OFF) le sélecteur SOLO @.
3. Jouez les basses de votre création (un exemple est donné ci-dessous). Comme l’enregistrement ne com
mence que lorsque les basses com mencent, vous pouvez vous mettre à
jouer lorsque cela vous convient.
2. Para evitar que también se produzca el sonido de SOLO, desconecte la sección de SOLO usando el selector de ON/OFF (Ц)
3. Toque su propia línea original de bajo. A continuación se muestra un ejemplo. Como la grabación comienza tan pronto como se inicia la línea de bajo, Ud. es libre de comenzar a tocar cuando lo crea apropiado.
Línea de bajo
4. After playing the bass line, press the MUSIC PROGRAMMER section OFF selector.
The bass line has now been stored
in the memory.
Note:
In the Manual Bass mode, the entire keyboard can be used for bass recording; the keyboard spiit no longer applies.
4. Nach dem Spielen der Baßlinie drücken Sie den OFF-Schalter im Musik-Program­mier-Teil. Die Baßlinie ist nun im Memory gespeichert.
Hinweis:
Beim Auf nehmen einer selbst kreierten Baßlinie kann die gesamte Tastatur verwendet werden. Die Tastatur wird in diesem Fall nicht unterteilt.
4. Après avoir terminé avec les basses, pressez le sélecteur OFF de la sec tion du programmeur de musique.
Les basses sont maintenant stockées
dans la mémoire.
Remarque:
Lorsque le clavier est en mode Basses Manuelles (Manual Bass), il est utilisable pour l’enregistrement des basses sur toute sa longueur. Ainsi, les divisions du clavier (SPLIT) ne sont plus applicables.
4. Después de tocar la línea de bajo, pulse el selector de OFF de la sección de Music Programmer. Ahora, la línea de bajo ha quedado almacenada en la memoria.
Nota:
En la modalidad Manual Bass, todo el teclado puede
utilizarse para grabar bajos; la modalidad separtx:ión de! teclado estará desconectada.
29
Page 32

6. Bass playback

The stored bass line can be reproduced
with other tracks.
1. Press the PLAYBACK selectors cor responding to the tracks you want to hear, along with the MANUAL BASS PLAYBACK selector.
B. Wiedergeben der Baßlinie
Die gespeich^erte Baßlinie kann zusammen mit den anderen Spuren wiedergegeben werden.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter der Spuren, die Sie hören möchten, zu sammen mit dem MANUAL BASS PLAYBACK-Schalter.

B. Reproduction des basses

Les basses stockées peuvent être repro duites avec d’autres pistes.
1. Pressez les sélecteurs de reproduc tion (PLAYBACK) correspondant aux pistes que vous désirez écouter, ainsi que le sélecteur de reproduction des basses manuelles (MANUAL BASS PLAYBACK).
B. Reproducción del bajo
La línea de bajo almacenada puede repro ducirse junto con otras pistas.
1. Pulse los selectores de PLAYBACK correspondientes a las pistas que desee escuchar, junto con el selector de MANUAL BASS PLAYBACK.
2. Press the RHYTHM START selector to commence playback. As you can hear, your own original bass is reproduced in place of the auto bass.
Notes:
If you want to change only part of a bass line within a long piece of music, use the PAUSE function (described later). When you use PAUSE, you should perform the following
before recording in order to avoid mixing up
the existing bass information with the new
bass information.
1. Press the MANUAL BASS RECORD selector.
2. Press the Rhythm section START selector,
run the rhythm, then press the STOP
selector immediately. Now the previously existing bass has been erased.

Bass track capacity

The capacity of the bass track differs depiending on the playing style, however, the MANUAL BASS memory can store at
least 200 notes.
30
2. Sobald der RHYTHM START-Schalter gedrückt wird, beginnt die Wiedergabe. Wie Sie sich selbst überzeugen können, ist statt des automatischen Basses nun die von Ihnen kreierter Baßlinie zu hören,
Hinweis:
Wenn Sie nur einen Teil der Baßlinie in einem längeren Musikstück ändern wollen, benutzen Sie die PA USE-Funktion (später beschrieben). Beim
Verwenden der PA USE~Funktion sollten vor dem
Aufnehmen folgende Punkte ausgeführt werden,
um zu verhindern, daß sich die bereits existie rende Baßlinie mit der neuen Bqßlinie mischt.
1. Drücken Sie den MANUAL BASS RECORD-
Schalter.
2. Starten Sie den Rhythmus mit dem START­Schalter des Rhythmus-Teils und drücken Sie sofort den STOP-Schalter.
Die vorhergehende Baßlinie ist dann gelöscht.
Kapazität der Baß-Spur
Die Kapazität der Baß-Spur hängt davon ab, wie Sie spielen. Das MANUAL BASS­Memory kann normalerweise 200 Töne speichern.
2. Pressez le sélecteur de départ (START) de la section rythmique pour commencer la reproduction. Comme vous pouvez le constater, vos propres
basses sont reproduites à la place
des basses automatiques.
Remarques;
Si vous ne désirez changer qu’une partie des basses dans un long morceau musical,
utilisez la fonction de PA USE (décrite plus loin). Lorsque vous utilisez la PAUSE, et pour éviter de mélanger les informations de basses existantes avec les nouvelles, effectuez les opérations suivantes, dans Tordre donné:
1. Pressez le sélecteur d’enregistrement de basses manuelles (MANUAL BASS RECORD).
2. Pressez le sélecteur de départ (START) de la section rythmique, faites passer le rythme, puis pressez le bouton STOP immédiatement
Les basses qui existaient ont été effacées.

Capacité des pistes de basses

La capacité des pistes de basses varie selon le style d’exécution; il est cependant possible de stocker au
moins 200 notes dans la mémoire de
basses manuelles.
2. Pulse el selector de START de la sección de Ritmo para comenzar la reproducción. Como puede escuchar, su propio bajo original se reproduce en lugar del bajo automático.
Nota: Si desea cambiar solamente parte de una linea de bajo comprendida en una pieza musical larga, utilice la función de PA USE (descrita más adelante). Cuando utilice PA USE, deberá realizar lo siguiente antes de la grabación, para evitar mezclar la información de bajo existente con la nueva información de bajo.
1. Pulse el selector de MANUAL BASS RECORD.
2. Pulse el selector de START de la sección de Ritmo, toque el ritmo, y pulse inmediatamente el selector de STOP.
Ahora, se habrá borrado el bajo que existía anteriormente.
Capacidad de la pista de bajo
La capacidad de la pista de bajo difiere dependiendo del estilo de toque, pero, la memoria de MANUAL BASS puede almacenar por lo menos 200 notas.
Page 33

Playback Repeat

Press the PLAYBACK REPEAT selector to play back the same performance re peatedly. This function is very useful for repeated practice, or for improvisation on top of a repeated chord sequence.

Pause

Press the PAUSE selector during recording or playback to stop the operation. Press it once again to resume recording or playback. This is very useful for correcting or editing recorded data (described later).

Registration Edit

The REGIST EDIT function is useful for
changing a voice, rhythm, etc., only, without affecting the remainder of the performance.
Wiedergabe-Wiederholung
Um die gleiche Darbietung wiederholt wie derzugeben, drücken Sie den PLAYBACK REPEAT-Schalter. Diese Funktion ist sein­nützlich, wenn Sie für Übungszwecke eine
bestimmte Passage wiederholen wollen oder zu einer sich wiederholenden gleichen Akkordfolge improvisieren wollen.
Pause
Zum Stoppen des Betriebs während Auf nahme oder Wiedergabe drücken Sie den PAUSE-Schalter. Zum Fortsetzen der Aufnahme bzw. Wiedergabe drücken Sie den Schalter erneut. Diese Funktion ist sehr nützlich, um bereits vorhandene Aufnahmen korrigieren oder verändern zu können. (Die Korrektur wird später beschrieben.)
Registrierungsänderung
Mit der REGIST EDIT-Funktion können Stimme, Rhythmus, usw. geändert werden, ohne daß die Gesamtdarbietung beeinflußt wird.

Répétition de reproduction

Pour écouter la meme exécution à plusieurs reprises en “playback”, pressez le sélecteur de répétition (PLAYBACK REPEAT). Cette fonction est très utile pour les entraînements répétitifs ou pour les improvisations sur une séquence d’accords répétée.

Pause

Pour arrêter un enregistrement ou une reproduction, pressez le sélecteur de PAUSE. Pressez-le à nouveau pour con tinuer l’enregistrement ou la reproduction. Cette fonction est très utile pour corriger ou arranger des données enregistrées (voir plus loin).

Choix de registres

Les registres (REGIST EDIT) sont utiles pour modifier une voix, un rythme, etc. sans que le reste de l’exécution en soit affecté.
Repetición de la reproducción
Pulse el selector de PLAYBACK REPEAT para reproducir repetidamente la misma interpretación. Esta función es muy útil para la práctica repetitiva, o para improvisar encima de una secuencia de acordes repetida.
Pausa
Pulse el selector de PAUSE durante la grabación o la reproducción para detener la operación. Púlselo de nuevo para continuar la grabación o la reproducción. Esto es muy práctico para corregir o editar los datos grabados (descrito más adelante).
Edición de la grabación
La función REGIST EDIT es muy útil para cambiar sólo una voz, un ritmo, etc. sin afectar al resto de la interpretación. Selec cione la pista que desee cambiar y luego pulse REGIST EDIT (se darán detalles más adelante).

Programming Hint No. 1

Correcting playing en-ors
You can correct playing errors by using the PAUSE selector instead of having to replay the entire melody or chord pro gression from the beginning.
1. Press the PLAYBACK selector of the track you want to correct and press
RHYTHM START. Playback will then
start from the beginning of the music.
2. Press the PAUSE selector just before
the playing error. The keyboard play back operation then stops.
Programmier-Tip Nr. 1 Korrektur von Spielfehlern
Unter Verwendung des PAUSE-Schalters können Spielfehler bequem korrigiert werden, ohne daß die gesamte Melodie oder Akkordfolge noch einmal von Anfang ge spielt werden muß.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter der Spur, die korrigiert werden soll und drücken Sie dann den RHYTHM START-Schalter. Die Wiedergabe beginnt dann am Anfang des Musikstücks.
2. Drücken Sie den PAUSE-Schalter kurz vor dem Spielfehler. Der Wiedergabe betrieb stoppt dann.

Conseil №1 pour la programmation

Correction des eneurs d’exécution
Vous pouvez corriger les erreurs d’exécu tion au moyen du sélecteur de PAUSE, sans avoir à faire repasser toute la mélodie de la suite d’accords à partir du début.
1. Pressez le sélecteur PLAYBACK de la piste que vous voulez corriger et
pressez le sélecteur RHYTHM START.
La reproduction commencera à partir
du début de la musique.
2. Pressez le sélecteur PAUSE juste avant l’erreur d’exécution. Cela inter rompt la reproduction en “playback”.
PUVY
SOLO O I
ORCHESTRA O I
CHORD/ O I
BASS
MANIJA! O I
BASS
BACK
] I ^0
] I
-----------
lo
I I I 0
] iZZIlo/ [~/~l 0 REGIST
[ I o PLAYBACK i
p 0 PAUSE
/
Consejo №1 para la programación
Corrección de los errores de
interpretación
Ud. puede corregir los errores de interpre tación usando el selector de PAUSE en lugar de tener que volver a tocar toda la melodía o progresión de acordes desde el principio.
1. Pulse el botón de PLAYBACK de la pista que desee corregir y pulse RHYTHM START. Entonces la repro ducción comenzará desde el principio de la música.
2. Pulse el selector de PAUSE justo antes del error de interpretación. Entonces se detiene la operación de reproducción del teclado.
REPEAT
EDIT
I
i i
;i;
i. ;
31
Page 34
3. Press the RECORD selector of the track you want to correct and play correctly up to the end.
3. Drücken Sie den RECORD-Schalter der Spur, die korrigiert werden soll und spielen Sie erneut bis zum Ende.
3. Pressez le sélecteur d’enregistrement (RECORD) de la piste que vous désirez corriger, et jouez correctement jusqu’à la fin.
OFF
3. Pulse el selector de RECORD de la pista que desee corregir y toque correctamente hasta el final.
4. When you have finished correcting, press OFF.
Notes:
1. Once you start correcting playing errors
using the PAUSE function, remember to continue playing the melody right to the end, otherwise the latter part of the melody will not be played back.
2. The PAUSE function can be used at least 10 times in one tune.

Programming Hint No. 2

RECORD
SOLO O I I
ORCHESTRA O I" I
D
CHORD/ O I I
BASS
MANUAL O C
BASS
4. Nach dem Korrigieren drücken Sie den OFE-Schalter.
Hinweise:
1. Beim Korrigieren mit Hilfe der PAUSE-
Funktion muß immer ganz bis zum Ende der Melodie gespielt werden, da sonst der letzter Teil der Melodie nicht wiedergegeben wird.
2. Die PA USE-Funktion kann mindestens zehnmal in einem Musikstück verwendet
werden.
Programmier-Teil Nr. 2
PLAY BAC K
1
---------
1
---------
1
---------
1
---------
lo
^0
1 1 o PLAYBACK
REPEAT
1 1 O PAUSE
1 1 O REGIST
EDIT
4. Une fois la correction terminée, pressez OFF.
Remarques;
1. Une fois que vous avez commencé à
corriger une erreur au moyen de la fonction de PAUSE, n’oubliez pas de continuer à jouer la mélodie jusqu’à la fin, faute de quoi la deuxième partie de la mélodie ne sera pas enregistrée.
2. La fonction de PAUSE peut s’utiliser au moins 10 fois dans un même morceau.

Conseil N**2 pour la programmation

4. Cuando haya terminado de corregir, pulse OFF.
Notas:
L Una vez que haya comenzado a corregir los
errores utilizando la función de PA USE, recuerde continuar tocando la melodía hasta el
final, ya que si no la última parte de la melodía
no se reproducirá.
2. La función de PAUSE puede utilizarse 10
veces en una misma pieza.
Consejo №2 para la programación
Editing changes of voices, rhythms, etc., later
After recording a performance, use the
REG 1ST EDIT selector to reprogram any of the following elements: Voice, Sustain, Stereo Symphonic,
Rhythm, Hand-clap, Fill-In, Break and
Melody Plus.
Editing can be independently performed for each track (excluding the Manual Bass track).
1. Press the PLAYBACK selector of the
track to be edited, then press the REGIST EDIT selector. As an example, editing the SOLO track.
32
Abschließendes Verändern von Stinmien, Rhythmus usw.
Nach Auf nehmen der Darbietung können nachträglich mit Hilfe des REGIST EDIT-Schalters noch folgende Änderungen programmiert werden; Stimme, Sustain, Stereo-Symphonie, Rhythmus, Handclap, Schlagzeugsolo, Rhythmusunterbrechung und harmonisie rende Melodie.
Die Veränderungen können unabhängig für jede Spur ausgeführt werden (außer manueller-Baß).
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter der zu ändernden Spur und dann den ^GIST EDIT-Schalter. Ändern Sie beispielsweise die Solospur.
Arrangement postérieur des voix, des rythmes, etc.
Après avoir enregistré une exécution, utilisez le sélecteur de registres (RE(jlST EDIT) pour réarranger les éléments suivants: Voix, Soutien, Symphonique stéréo. Battements de mains. Insertion, Coupure, Harmonisation mélodique.
L’arrangement peut se faire indépendam-
mant pour chaque piste (à l’exception de
la piste de basses manuelles).
1. Pressez le sélecteur PLAYBACK de la piste à arranger, puis le sélecteur
REGIST EDIT. Essayez par exemple d’arranger la
piste SOLO.
Edición posterior de cambios de voces, ritmos, etc.
Después de grabar una interpretación, use el selector de I^GIST EDIT para reprogramar cualquiera de los elementos siguientes: Voz, Sostenido, Sinfónico Estéreo, Ritmo, Palmadas, Relleno, Break y Melody Plus,
La edición puede realizarse independiente mente para cada pista (excluyendo la pista de Manual Bass).
1. Pulse el selector de PLAYBACK de la pista a editar, y luego pulse el selector de REGIST EDIT. Como ejemplo, pruebe a editar la pista de SOLO.
Page 35
RECORD
SOLO O I I
ORCHESTRA O P' 1
O PAYBACK
REPEAT
2. Select the SOLO voice you v\/ant for the beginning of the melody.
3. Press the Rhythm section’s START selector to begin the performance with the edited voice. Use the selectors each time you come across a section in which you want to change the voice or sustain by
inputting new information.
Notes:
1. When you wish to make several changes at the same time, press the PAUSE selector then press the appropriate selectors.
2. Once you start using REGIST EDIT remember to input all the registration changes up to the end of the melody Otherwise, the registration for the latter section of the music will not change during playback.

Programming Hint No. 3

Recording the beginning of an auf-takt melody
If you want to record a section without chords or a melody at the beginning of a tune, perform the following.
CHORD/ O
BASS
MANUAL OI I
BASS
2. Wählen Sie die Solostimme, die für den Anfang der Melodie eingesetzt werden soU.
3. Drücken Sie den START-Schalter des Rhythmus-Teils, wenn das Spielen mit der geänderten Stimme beginnen soll. Dieser Schalter ist jedesmal zu drücken, wenn man eine Passage erreicht, bei der
_ man die Stimme oder den Sustain-Effekt
ändern möchte.
Hinweise:
1. Wenn viele Register gleichzeitig geändert werden sollen, drücken Sie den PA USE-
Schalter und dann die betreffenden Register.
2. Wenn einmal mit der REG IST EDIT-Funktion begonnen wurde, muß die Eingabe bis zum Ende der Melodie fortgesetzt werden, da sonst die Registrierung im letzten Teil des Musik stücks nicht geändert wird.
Programmier-Tip Nr. 3 Aufnehmen des Anfangs einer
Auftaktmelodie
Wenn eine bestimmter Teil ohne Akkorde
oder eine Melodie am Anfang eines Musik stücks aufgenommen werden soll, verfahren
Sie wie folgt.
O PAUSE
O REG IST
EDIT
2. Sélectionnez la voix SOLO que vous désirez pour le début de la mélodie.
3. Pressez le sélecteur de départ (START) de la section rythmique pour
commencer l’exécution avec la voix arrangée. Utilisez les sélecteurs pour introduire de nouveaux arrangements chaque fois que vous arrivez à une section dont vous désirez modifier la
voix ou le soutien.
Remarques:
1. Si vous désirez effectuer plusieurs change
ments en même temps, pressez le sélecteur de PAUSE, puis pressez les sélecteurs appropriés.
2. Une fois que vous avez commencé à
utiliser les registres (REGIST EDIT), n’oubliez pas d’introduire tous les change ments de registre jusqu’à la fin de la mélodie, faute de quoi les registres de la deuxième partie de la musique resteront inchangés à la reproduction.
Conseil N*^3 pour la programmation Enregistrement d’une mélodie “auf-takt”
Si vous désirez enregistrer une mélodie sans accords ou une mélodie au début d’un morceau, procédez comme suit:
2. Seleccione la voz de SOLO que desee para el principio de la melodía.
3. Pulse el selector de START de la sección de Ritmo para comenzar la interpreta ción con la voz editada. Use los selectores cada vez que llegue a una sección en la que desee cambiar la voz o el sostenido, introduciendo nueva información.
Notas:
1. Cuando desee hacer varios cambios al mismo tiempo, pulse el selector de PA USE y luego
pulse los selectores apropiados.
2. Una vez que empiece a utilizar la función REGISTEDIT, acuérdese de introducir todos los
cambios de registro hasta el final de la melodía. Si no lo hace, el registro de la última sección de la música no cambiará durante la reproducción.
Consejo №3 para la programación
Grabadón del príndpio de una melodía
“auf-takt”
Si desea grabar una sección sin acordes o una melodía al principio de una canción, siga los siguientes pasos.
An example of auMakt
1. Press the appropriate RECORD selector, then the Rhythm section’s START selector to start recording the rhythm only.
2. Listen to the rhythm up to the point where the chord or melody is to be played, then start playing the chord or melody.
Beispiel eines Auftakts
No Chord ■
1. Drücken Sie den entsprechenden RECORD-Schalter und dann den START-Schalter des Rhythmus-Teils, damit nur die Aufnahme des Rhythmus gestartet wird.
2. Hören Sie den Rhythmus bis zu dem Punkt an, an dem die Akkorde oder die Melodie gespielt werden sollen und beginnen Sie dann mit dem Spielen der Akkorde oder der Melodie.
Exemple d’opération “auf-takt”
-0-
1. Pressez le sélecteur d’enregistrement (RECORD) approprié, puis le sélecteur départ (START^ de la section rythmi que pour commencer en n’enregis trant que le rythme.
2. Ecoutez le rythme jusqu’au point prévu pour l’accord ou la mélodie—
et commencez à jouer l’accord ou la
mélodie.
Ejemplo de una melodía auf-takt
1. Pulse el selector apropiado de RECORD, y luego el selector de START de la sec ción de Ritmo para empezar a grabar el ritmo solamente.
2. Escuche el ritmo hasta el punto en donde debe tocarse el acorde o la melodía, y luego empiece a tocar el acorde o la melodía.
33
Page 36
rm
Tape interface
Using this interface, you can digitally
store (SAVE) patterns and tunes on tape that have been memorized by the PS^iOO with MUSIC PROGRAMMER and CUSTOM DRUMMER, and transfer (LOAD) the digital signals from the tape back into the PS-61 OO’s memory so you can enjoy building a tape library of your own playing.

What you have to prepare

1. Tape recorder
2. Interface cable PSC-4 or its equivalent
3. Tape

Connection

Connect the cable as shown below.
Rear panel of PS-6100
Rückseite des PS-6100
Panneau arrière du PS-6100
Panel posterior del PS-6100

Tonband-Interface

Das mit Hilfe der Musik Programmer und Custom Drummer-Funktion im PS-6100 gespeicherte Arrangement kann in digitaler Form auf Band aufgezeichnet (SAVE) und später dann wieder vom Band in den Speicher des PS-6100 geladen (LOAD) werden, so daß Sie sich nach und nach eine eigene „Band-Bibliothek“ zusammenstellen können.
Halten Sie folgendes bereit.
1. Tonbandgerät
2. Interface-Kabel PSC-4 o.ä.
3. Band
Anschluß Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an.
Interface d’enregistrement
A l’aide de cette interface, il est possible de mémoriser sous forme numérique et sur bande magnétique (SAVE) les struc tures mélodiques et les airs mémorisés avec les fonctions MUSIC PROGRAMMER et CUSTOM DRUMMER du PS-6100, puis de transférer ces signaux numériques depuis la bande dans la mémoire du PS-6100 (LOAD). Ainsi, vos compositions personnelles peuvent aisément être re groupées dans une magnétothèque.

Préparatifs nécessaires

1. Un magnétophone.
2. Le câble de jonction PSC-4 ou son équivalent.
3. Une bande magnétique.

Connexion

Connecter le câble de la manière illustrée.

Interfaz de cìnta

Utilizando este interfaz, Ud. puede almacenar (SAVE) digitalmente en cinta, patrones y temas que han sido memorizados
por el PS-6100 con MUSIC PRO
GRAMMER y CUSTOM DRUMMER, y transferir (LOAD) las señales digitales desde la cinta a la memoria del PS-6KX), para
•que Ud. puede disfrutar formando una biblioteca de cintas con sus propias inter pretaciones.
Lo que tiene que preparar
1. Grabadora de cintas
2. Cable de interfaz PSC-4 o su equivalente
3. Cinta
Conexión
Conecte el cable como se muestra debajo
34
White stripe
Weißer Streifen
Bande blanche
Franja blanca
Interface cable PSC-4
Interface-Kabel PSC-4
Câble de jonction PSC-4
Cable de interfaz PSC-4
‘Variously labeled:
♦Verschieden beschriftet;
‘Désignations variées:
♦Diferentes denominaciones:
•EAR
•PHONE
• MONITOR
Page 37

To SAVE:

1. Put a blank tape on the tape recorder, and start the recording mode.
2. Press the SAVE selector. The saving process starts.
3. When the program has been saved (approx. 80 seconds), the SAVE lamp will go out. Stop the tape recorder.
*The tape recorder should have the following
specifications, otherwise Save/Load cannot be
performed. MIC IN jack
Input impedance —more than lOkU Input level —less than lOmV
HEADPHONES jack
Output impedance —less than 10Q Output level —more than 2.0V
Note:
When the tape recorder is provided with a
tape counter, record the numbers at the beginning and at the end of the saving process to facilitate efficient loading later on.

To LOAD:

1. Put a tape containing data on the tape recorder.
2. Press the LOAD selector.
3. Start the playback mode of the tape recorder. The loading process starts.
4. In 80 seconds max., the loading
process will be completed and the
LOAD lamp will go out. Stop the tape recorder.
*lf an error has occurred, the LOAD lamp will flash
on and off. Press the LOAD selector again and adjust the output level of the tape recorder, and try once more. If this doesn’t work, test with another tape.
*lf the tape recorder Is not properly connected to
the PS-6100, the lamp will remain on. In this case, press the LOAD selector again and start from the beginning.
5. Play back the loaded tune with the MUSIC PROGRAMMER,
Notes:
1. When new data is loaded the previously
stored data is automatically erased. If you want to use the data later, save it on a tape.
2. Data for the MUSIC PROGRAMMER and CUSTOM DRUMMER are always saved/
loaded together. Neither source can be loaded independently.
3. During a Load or Save process, thekeyboard
cannot be played.
4. Cr and metal tapes cannot be used for saving and loading.
Abspeichem auf Band;
1. Legen Sie ein Band in das Tonbandgerät, und schalten Sie es auf Aufnahme.
2. Drücken Sie den SAVE-Schalter. Der Speichervorgang beginnt dann.
3. Am Ende des Speichervorgangs (nach ca.
80 Sekunden) erlischt der SAVE-Indi­kator. Stoppen Sie dann das Tonband
gerät.
^Besitzt das Tonbandgerät ein Zählwerk, so notieren
Sie sich am Anfang und Ende des Speichervorgangs den Zählerstand, um beim späteren Laden die betref
fende Bandstelie bequemer finden zu können.
Mikrofoneingangsbuchse
Eingangsimpedanz —über 10 ^ Eingangspegel —unter 10 mV
Kopfhörerbuchse
Ausgangsimpedanz —unter 10 ü Ausgangspegel —über 2,0 V
Hinweis:
Wenn das Tonbandgerät einen Bandzähler besitzt, so notieren Sie sich die Ziffern am Anfang und Ende des Sicherungsvorgangs, um die betreffende Stelle beim späteren Laden
leichter wiederßnden zu können.
Laden von Band:
1. Legen Sie das Band mit den Daten in das Tonbandgerät.
2. Drücken Sie den LOAD-Schalter.
3. Schalten Sie das Tonbandgerät auf Wiedergabe. Der Ladevorgang beginnt dann.
4. Nach max. 80 Sekunden ist der Ladevor­gang beendet und erlischt der LOAD­Indikator. Stoppen Sie dann das Ton bandgerät.
*Wenn beim Laden ein Fehler unterlauft, blinkt der
LOAD-lndikator. Drücken Sie dann den LOAD­Schalter erneut und versuchen Sie, mit anderem Ausgangspegel des Tonbandgeräts zu laden. Ist auch dies nicht möglich, 50 probieren Sie eine andere Cassette.
*Wenn das Tonbandgerät nicht richtig an das PS-6100
angeschlossen ist, leuchtet die Lampe immer weiter. Drücken Sie in diesem Fall den LOAD-Schalter erneut und beginnen Sie mit dem Speichervorgang von vorne.
5. Geben Sie das geladene Stück durch Verwendung des Musik-Programmier­Teils wieder.
Hinweise:
1. Beim Laden von neuen Daten werden die vorhergehenden Daten automatisch gelöscht. Zeichen Sie die Daten deshalb gegebenfalls zuvor auf Band auf,
2. Die Daten des Musik-Programmer und Custom­Drummer werden stets zusammen gesichert/ geladen. Getrenntes Sichern und Laden ist nicht möglich.
3. Während des Lade- oder Aufzeichnungsvor gangs kann mit dem Keyboard nicht gespielt werden.
4. Cr- und Reineisen-Bänder können nicht zum Speichern und Laden verwendet werden.

Pour la mémorisation (SAV^:

1. Placer une bande vierge sur le magnétophone et lancer le mode
d’enregistrement.
2. Presser le sélecteur mémorisation
(SAVE) du P&6100. La procédure de
mise en mémoire est déclenchée.
3. Le programme étant mémorisé (après 80 secondes environ) le témoin SAVE s’éteint. Arrêter alors le magnétophone.
*Pour que les fonctions SAVE/LOAD puissent être
réalisées, le magnétophone doit offrir les caractéristiques suivantes: Prise MIC IN
Impédance d’entrée — plus de 10k ohms Niveau d’entrée — moins de lOmV
Prise HEADPHONES
Impédance de sortie — moins de 10 ohms Niveau de sortie — plus de 2,0V
Remarque:
Si le magnétophone est doté d’un compteur
de bande, noter la numérotation au début et à la fin de la mise en mémoire pour faciliter le retransfert ultérieur.
Pour rentrée des données (LOAD):
1. Placer sur le magnétophone la bande
contenant les données sauvegardées.
2. Presser le sélecteur LOAD du PS6100.
3. Lancer le mode de lecture du ma
gnétophone. Le processus d’entrée des données est déclenché.
4. Le processus s’achève au bout
d’environ 80 secondes (max.) et le témoin LOAD s’éteint. Arrêter le magnétophone.
*En cas d’erreur, le témoin LOAD clignote. Represser
le sélecteur LOAD et régler à nouveau le niveau de sortie du magnétophone—puis ressayer. Si ça ne marche pas, essayer avec une autre bande.
*Si le magnétophone n’est pas corectement
raccorde au PS-6100, le témoin reste allumé. SI c’est le cas, represser le sélecteur LOAD, et recommencer depuis le début.
5. Lancer la reproduction du morceau entré en amenant le Menu sur la
position MUSIC PROGRAMMER.
Remarques:
1. Lors de l’entrée de nouvelles données dans
le MULTI-MENU, les données antérieure
ment mémorisées sont automatiquement
effacées. Si l’on désire les conserver, il convient de les mémoriser sur bande.
2. Les données pour le programmeur de
music (MUSIC PROGRAMMER) et la
batterie personnalisée (CUSTOM
DRUMMER) sont toujours mémorisées/
entrées ensemble.
3. Il est impossible d'utiliser le clavier lors de
l’opération des fonctions SAVE ou LOAD.
4. Les bandes Métal ou Chrome ne peuvent
pas servir aux procédures de mémorisation
ou d’entrée de données.
Рага almacenar (SAVE):
1. Coloque una cinta en blanco en la graba dora de cintas, e inicie la modalidad de grabación.
2. Pulse el selector de SAVE. Comenzará el proceso de almacenamiento.
3. Cuando se haya almacenado el programa (aprox. 80 segundos), la luz de SAVE se
apagará. Detenga la grabadora de cintas.
*La grabadora deberá tener las siguientes especificaciones,
ya que si no, no podra realizarse Save/Load. Contacto MIC IN
Impedancia de entrada—más de lOk^ Nivel de entrada—menos de lOmV
Contacto HEADPHONES
Impedancia de salida—menos de lOÜ Nivel de salida—más de 2,0 V
Nota:
Cuando la grabadora tenga un contador de cinta, a note el número del principio y del final del
proceso de almacenamiento para facilitar la
carga más adelante.
Para cargar (LOAD)
1. Coloque una cinta conteniendo los datos en la grabadora.
2. Pulse el selector de LOAD.
3. Comience la modalidad de reproducción de la grabadora. Comenzará el proceso de carga.
4. En unos 80 seg, máx., se completará el proceso dé carga y la luz de LOAD se
apagará. Detenga la grabadora.
*Si hay un eror, la luz de L OAD se encenderá intermitente
mente. Pulse de nuevo el selector LOAD y ajuste el nivel de salida de la grabadora y pruebe de nuevo. Si aún no
funciona, pruebe con otra cinta.
*Si la grabadora no está bien conectada al PS-6100, la luz
permanecerá encendida. En este caso, pulse de nuevo el selector de LOAD y comience de nuevo desde el principio.
5. Reproduzca la música cargada con
MUSIC PROGRAMMER.
Notas:
1. Cuando se carga nueva información, la
información almacenada anteriormente se borra automáticamente. Si desea usar la infor mación más adelante, guárdela en una cinta,
2. La información para MUSIC PR OGRAMMER
y CUSTOM DRUMMER se almacena/carga siempre junta. No pueden cargarse indepen
dientemente ninguna de las dos.
3. Durante un proceso de carga o de almacena miento, no puede tocarse el teclado.
4. No pueden utilizarse cintas de cromo o metálicas para almacenar y cargar.
35
Page 38
External jacks

Allschlußmöglichkeiten

Prises extérieures

Contactos externos

Several jacks are provided at the back of the keyboard for connecting a variety of optional accessories. There is also a headphone jack at the front.

A. Aux In jack*

The AUX IN jack enables sound from a
record player or other audio component to be channeled through PortaTone’s speakers. Use this jack when playing along with other music sources.

B. Aux Out Jacks* (L & R)

You can channel sound through your stereo system using these jacks. Use the optional connecting cord PSC-3.
• Impedance 600n
• Output level (7 notes sounding
simultaneously at maximum volume
with Jazz Organ voice)-7±2dB
Note:
*These jacks were designed to accommodate the
most commonly used impedances. Significant deviation from these specifications will result in inadequate drive, distortion, noise, and poor performance in general. The use of AUX OUT and AUX IN jacks at the same time causes howling or
other noise.

C. MIDI In/Out jacks

For details concerning MIDI jacks, refer to
page 38.

□.Tape IN/OUT jacks

Use these jacks when you SAVE/LOAD your digital data. Use optional interface cable PSC^.

E. Expression pedal jack

The EXP. PEDAL jack is for connecting the Expression Pedal (EP-1), which lets you control the overall volume level using your foot.
An der Rückseite des Instrumentes können verschiedene Zubehörteile angeschlossen werden. Außerdem ist an der Vorderseite
eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
üümuüjiüuüuüüüüu

A. Eingangsbuchse* (AUX IN)

Unter Verwendung dieser Buchse kann ein Plattenspieler oder eine andere Audio­Komponente über die Lautsprecher des PortaTone wiedergegeben werden. Diese Buchse ist nützlich, wenn Sie zur Wieder
gabe der anderen Programmquellen spielen
möchten.
B. Ausgangsbuchsen* (AUX OUT L/R)
Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang wiedergabe über Ihre Stereoanlage möglich. Verwenden Sie zum Anschließen das als Sonderzubehör lieferbare Anschlußkabel PSC-3.
• Impedanz 600ß
• Ausgangspegel (7 Töne polyphon gespielt
bei maximaler Lautstärke mit Jazz Organ Stimme) — 7±2dB
Hinweis:
*Diese Buchsen sind für die üblichen Impedanzen ausge-
legt. Weichen die Impedanzen der angeschlossenen Geräte stark vom normalen Wert ab, so kann dies zu
Verzerrungen, Rauschen und schlechter Klangqualität
führen. Werden die Eingangs- und Ausgangsbuchsen
gleichzeitig verwendet, kann es zu heulenden Störge räuschen kommen.
C. MIDl-Eingangs/Ausgangs-Buchsen
Genaueres zu diesen Buchsen finden Sie auf Seite 38.
D. Band-Eingangs/Ausgangs-Buchsen
(TAPE IN/OUT)
Verwenden Sie diese Buchsen zum Auf­zeichen/Laden der Digitaldaten. Hierzu ist das als Sonderzubehör lieferbare Interface­Kabel PSC-4 erforderlich.

E. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)

Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse dient zum Anschließen des Fußschwellers (EP-1), mit dem sich die Gesamtlautstärke regeln läßt.
____________________________
Plusieurs prises sont fournies au dos du clavier, destinées au branchement de divers accessoires. Sur la partie antérieure, se trouve aussi une prise pour casque d’écoute.
D EF

A. Prise Aux In*

La prise AUX IN permet la transmission du son à partir d’un tourne-disques ou
autre composant audio vers les hauts-
parleurs du PortaTone. Utilisez cette
prise lorsque vous jouez “en tandem”
avec d’autres sources musicales.

B. Prises Aux Out* (L & R)

Ces prises permettent la reproduction
sonore par le biais de votre système stéréo. Utilisez le cordon de branchement en option PSC-3.
• Impédance 600i2
• Niveau de sortie (7 notes audibles
simultanément au volume maximum avec voix Orgue Jazz) -7±2dB
Remarque:
*Ces prises ont été conçues pour répondre aux
impédances les plus fréquemment utilisées. Une disparité trop marquée par rapport à ces spécifications se traduira par un entraînement défectueux, des distorsions, du bruit et une performance généralement peu satisfaisante.
L’utilisation simultanée des prises AUX OUT et
AUX IN se traduit par divers bruits.

C. Prises MIDi

Pour les prises MIDI, voir page 38.
D. Prises d’entrée/sortie (IN/OUT)
magnétophone
Ces prises sont à employer lors des opérations SAVE/LOAD (transfert des données numériques). Utiliser le câble de jonction optionnel PSC-4.

E. Prise de pédaie d’expression

La prise de pédale d’expression sert au branchement de la Pédale d’ex pression (EP-1); grâce à celle-ci, il vous est possible de contrôler—au pied—le volume global.
Se proveen varios contactos en la parte posterior del teclado, para conectar una variedad de accesorios opcionales. También hay un contacto para auriculares en la parte delantera.

A. Contacto Aux In*

El contacto AUX IN permite canalizar el sonido de un tocadiscos o de otro compo nente de audio a través de los altavoces del PortaTone. Utilice este contacto cuando toque junto con otras fuentes musicales.

B. Contactos Aux Out* (Iz, y Der.)

Ud. puede canalizar el sonido a través de su equipo estereofónico utilizando estos
contactos. También puede conectar directa
mente con un deck de cassettes para grabar. Utilice el cable de conexión opcional PSC-3.
• Impedancia 6(X)fí
• Nivel de salida (7 notas sonando simul
taneamente a máximo volumen con voz
Jazz Organ) ~ 7 ± 2dB
Nota:
*Estos contactos han sido diseñados para acomodarse a
las impedancias más comúnmente utilizadas. Las diferencias considerables en las especificaciones resul tarán en dirección inadecuada, distorsión, ruido y bajo rendimiento en general. El uso de los contactos A UX OUT y A UX IN al mismo tiempo origina sonidos aullantes y oíros ruidos.

C. Contactos MIDI IN/OUT

Para más detalles en torno a los contactos MIDI, consulte la página 38.

D. Contactos IN/OUT para cinta

Utilice estos contactos cuando realice SAVE/ LOAD con la información digital. Utilice el cable de interfaz opcional PSC-4.
E. Contacto para Pedal de Expresión
El contacto EXP. PEDAL es para conectar el Pedal de Expresión (EP-1), que le permite controlar el nivel de volumen general utili zando el pie.
36
Page 39

F. Foot switch jack

This jack allows connection of the optional Sustain Pedal FC-5, allowing ON/OFF foot-control of whatever effects have been selected by the Foot Switch Function selector.

F. Fußschalterbuchse

Zum Anschluß des als Sonderzubehör
lieferbaren Sustain-Pedals FC-5. Die mit dem Fußschalter-Funktionswähler gewählten Effekte können dann mit dem Fuß ein- und ausgeschaltet werden.
rl3i
F. Prise de sélecteur au pied Cette prise sert au racordement de la pédale de soutien (SUSTAIN) FC-5 en option, qui vous permet d’introduire ou de couper—au pied—les effets sélectionnés par le sélecteur de fonctions au pied (FOOT SWITCH).

F. Contacto de conmutador de pie

Este contacto le permite conectar el Pedal de Sostenido opcional (FC-5), posibilitando el control con el pie de ON/OFF de todos los efectos que hayan sido seleccionados por medio del selector de Función de Conmuta dor de Pie.
Optional accessories

• Headphones (YH series)

Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.

• Connecting Cord (PSC-3)

For connecting the keyboard to a stereo hi-fi system.

• Interface Cable (PSC-4)

Connecting cable for digitally recording data of Music Programmer and Custom
Drummer on tape and for reloading data into the PS-6100’s memory.

• Keyboard Stand (L-3)

• Expression Pedal (EP-1)

Lets you add more feeling to music by enabling subtle control of the overall volume level.

• Sustain Pedal (FC-^

This pedal enables on/off control of effects by foot.
The following effects can be controlled with the FC-5:
• For Sustain, Rhythm Stop, Fill-In, and Break, it operates in the same manner as the selectors on the keyboard control panel.
• Glide is usable only when the pedal is used. This effect is useful for creating a slide effect for trombone or a choking effect for guitar.

Sonderzubehör

• Kopfhörer (YH-Serie)

Speziell entwickelter, leichter, dynamischer Kopfhörer mit besonders weichen Ohr polstern.
• Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instrumentes an eine Stereoanlange.
• Interface-Kabel (PSC-4)
Mit diesem Kabel können die Digitaldaten des Musik-Programmer und Custom­Drummer auf Band gespeichert'oder von Band in das Memory des PS-6100 geladen werden.
• Keyboardständer (L-3)
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut
stärke individuell regeln, um Musik aus drucksvoller wiederzugeben,
• Sustain-Pedal (FC-5)
Mit diesem Pedal können Sie Effekte mit Ihrem Fuß ein- und ausschalten.
Die folgenden Effekte können mit dem FC-5 gesteuert werden:
• Sustain, Rhythmus-Stopp, Schlagzeugsolo und Rhythinusunterbrechung können mit dem Fußschalter genau wie am Bedienungspult gesteuert werden.
• Der Glide-Effekt is jedoch ausschließlich bei Anschluß eines Pedals einsetzbar. Besonders wirkungsvoll lassen sich
beispielsweise Gleitund Zieh-Effekte für
Posaunen oder Hawaii-Effekte für Gitarren erzielen.
Accessoires en option

• Casque d’écoute (série YH)

Un casque “dynamique”: spéciale ment conçu, léger et doté de cous
sinets extra-doux.

• Cordon de branchement (PSC-3)

Permet le branchement du clavier à un
système stéréo haute fidélité.

• Câble d’interface (PSC-4)

Câble de jonction servant à enregistrer
numériquement les données du program meur de musique (MUSIC PROGRAMMER)
et de la batterie personnalisée (CUSTOM
DRUMMER) sur bande magnétique, et à les retransférer dans la mémoire du P&6100.

• Support de clavier (L-3)

• Pédale d’expression (EP-1)

Grâce à un contrôle subtil du volume
global, elle permet de nuancer l’expres
sion musicale.

• Pédale “Sustain” (FC-5)

Elle permet le contrôle marche/arrêt— au pied.
Les effets suivants peuvent être produits
à l’aide du FC-5:
• Pour le soutien (SUSTAIN), l’arrêt de rythme (RHYTHM STOP), l’insertion (FILL-IN) et la coupure (BREAf^, il fonctionne de la même manière que les sélecteurs du tableau de commande.
• La fonction glissade (GLIDE) ne peut
être utilisée qu’avec la pédale. Elle
sert à créer un effet glissé pour les
trombones ou étouffé pour les guitares.
Accessorios opcionales

• Auriculares (Serie YH)

Auriculares dinámicos ligeros, especialmente diseñados con almohadillas extrasuaves.
• Cable de Conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema estéreo hi-fi.
• Cable de Interfaz (PSC-4)
Cable de conexión para grabar digitalmente información de Music Programmer y Custom Drummer en cinta y para recargar la información en la memoria del PS-6100.
• Soporte del teclado (L-3)
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite aándir más sentimiento a la música permitiéndole un control más sutil
del nivel de volumen general.
• Pedal de Sostenido (FC-5)
Este pedal permite el control on/off de los
efectos con el pie. Los siguientes efectos pueden controlarse
con el FC-5:
• Para Sostenido, Parada del Ritmo, Relleno y Break, funciona de la misma manera que los selectores del panel de control del teclado.
• Glide sólo puede utilizarse cuando se usa el pedal. Este efecto es práctico para crear un efecto deslizante para trombones o pará efectos de corte para guitarras.
Some optional accessories may not be availabie in every region.
Möglicherweise sind in einigen Gebieten nicht alle Sonderzubehörteile erhältlich.
Certains des accessoires en option peuvent ne pas être disponibles dans tous les pays.
Puede que algunos de los accesorios opcionales no estén disponibles en todas las áreas.
37
Page 40
J14 i
About MIDI
MIDI is an acronym standing for Musical Instrument Digital Interface, which is a standard interface for connecting
keyboards and other devices. The PS^IOO is equipped with MIDI jacks (IN and OUT), thus enabling connection
of the PS-6100 to another PS-6100 or to
some other keyboard equipped with MIDI jacks (e.g. the Yamaha DX synthesizer),
for synchronized performances*.

(Example)

Note:
*For synchronized performances, the Rhythm
and Auto Bass Chord features cannot be
used. Turn the Rhythm and Auto Bass Chord sections off.

MIDI

Bei MIDI (Musical Instrument Digital Interface) handelt es sich um einen genorm ten Anschluß zur Zusammenschaltung von Keyboards und anderen Geräten. Das PS-6100 ist mit einem MIDI-Eingang und einem MIDI-Ausgang ausgestattet. Zum gleichzeitigen Spielen kann das PS-6100 an ein weiteres PS-6100 oder auch an jedes andere Keyboard, das mit MIDI-Buchsen ausgestattet ist (z.B. Yamaha DX-Synthe­sizer), angeschlossen werden*.
(Beispiel)
MIDI OUT
PS^IOO
Hinweis:
*Bei gleichzeitigem Spielen können die Rhythmus-
und Baß-Akkord-Automatik-Funktionen nicht verwendet werden. Schalten Sie deshalb den Rhythmus-Teil und den Baß-Akkord-Automatik-
Teil aus.
Interface MIDI
L’interface MIDI (de l’anglais: Musical
Instrument Digital Interface) est une interface numérique standard servant à raccorder le clavier à d’autres instruments. Le PS-6100 est doté de prises MIDI d’entrée/sortie (IN/OUT) permettant de le raccorder à un autre PS-6100 ou à d’autres claviers musicaux dotés aussi de prises MIDI (le synthétiseur Yamaha DX, par exemple) pour des exécutions synchro nisées*.

(Exemple)

— ■
MIDI IN
Other keyboard equipped with MIDI jacks Anderes Keyboard mit MIDI-Buchsen Entrée d’un autre clavier doté de prises MIDI Otro teclado equipado con contactos MIDI
Remarque:
*Pour les exécutions simultanées, il n'est pas
possible d’utiliser les fonctions rythmiques et
les basses/accords automatiques: On coupera
(OFF) la section AUTO BASS CHORD.

Explicación de MIDI

MIDI es una contracción de Interfaz Digital de Instrumentos Musicales, que es un interfaz
estándar para conectar teclados y otros dispositivos. El PS-6100 está equipado con contactos MIDI (IN y OUT), permitiendo la conexión del PS-6100 a otro PS-6100 o a otro teclado equipado con contactos MIDI (Por ejemplo, el sintetizador Yamaha DX), para inter pretaciones simultáneas*.
(Ejemplo)
Nota: *Para interpretaciones simultáneas, las funciones
de Ritmo y Acorde y Bajo Automático no pueden utilizarse. Desconecte la sección de Acorde y Bajo Automático.
38
Page 41
1151
Taking care of your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken over
the following.
1. Please note that in some cases the PS-6100 is provided with a voltage
selector, so confirm that this selector
is correctly set.
2. Connections made between the PortaTone and any other device
should be made with both units turned off.
3. Do not set the MASTER VOLUME at MAX when you connect the PortaTone
to a stereo system. Use the stereo
system’s volume control to adjust the sound level.
4. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
5. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything heavy on it.
6. The PortaTone should not be placed in direct sunlight for a long time.
7. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the Interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80“C (176®F). Temperatures in excess of 60"C (140”^ can cause physical and/or electrical damage not
covered by warranty.
8. Use a dry or damp cloth for cleaning.

Nützliche Hinweise

Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone haben, beachten Sie bitte die folgenden Punkte.
1. Achten Sie darauf, daß der Spannungs wähler richtig eingestellt ist.
2. Beim Anschließen von PortaTone an andere Geräte sollten alle Geräte aus geschaltet sein.
3. Stellen Sie den MASTER VOLUME­Regler nicht auf MAX, wenn das PortaTone an eine Stereoanlage an geschlossen ist. Verwenden Sie zur Lautstärkeeinstellung den Lautstärke regler der Stereoanlage.
4. Halten Sie das Instrument von extrem feuchten Plätzen fern.
5. Schützen Sie das Instrument vor mechanischen Stößen, und stellen Sie keine schweren Gegenständen darauf.
6. Setzen Sie das PortaTone nicht längere Zeit direktem Sonnenlicht aus.
7. Halten Sie das PortaTone von Heizun gen fern, und lassen Sie es nicht in einem Auto, das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen
Türen und Fenstern in der prallen
Sonne geparkten Wagen kann die Innentemperatur bis auf 80°C ansteigen. Bei extrem hohen Temperaturen (60° C oder höher) können die mechanischen und/oder elektrischen Teile des Instru mentes beschädigt werden. Derartige
Schäden werden nicht von der Garantie gedeckt.
8. Verwenden Sie zur Reinigung ein
trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
Entretien de votre PortaTone
Votre PortaTone restera en excellente condition si les points suivants sont observés;
1. Il convient de noter, que dans certains cas, le PS-6100 est fourni avec un sélecteur de voltage; veillez, dans cette hypothèse, à que le sélecteur soit correctement réglé.
2. En cas de branchements entre le
PortaTone et tout autre appareil,
assurez-vous que les deux blocs sont
bien en position d’arrêt.
3. Lors du branchement du PortaTone à un système stéréo, ne réglez pas le Volume Principal (MASTER VOLUME) sur la position MAX. Utilisez le contrôle de volume du
système stéréo pour le réglage du
niveau sonore.
4. Evitez de placer l’instrument dans
des lieux où l’humidité est excessive.
5. Ne pas soumettre l’instrument à des chocs. Veillez aussi à ne pas placer
d’objet pesant sur l’instrument.
6. Evitez d’exposer directement au soleil votre PortaTone pour une longue durée.
7. Ne pas placer l’instrument à proxi mité d’une source de chaleur quelconque. Evitez aussi de le laisser dans une voiture, exposé directement au soleil pour une longue durée. Le rayonnement solaire direct peut, en effet, élever la température à l’intérieur
d’une voiture fermée jusqu’à 80°C (176° F). Soumis à des températures de plus de 60°C (140“F), l’instrument
risque d’être endommagé et/ou de présenter des défaillances électriques non couvertes par la garantie.
8. Pour le nettoyage utilisez un morceau
d’étoffe sec ou humide.

Cuidados de su PortaTone

Su PortaTone PS-6100 permanecerá en excelentes condiciones si se tiene en cuenta lo siguiente.
1. Recuerde que en algunos casos, el PS-6100 está provisto de un selector de tensión, asi que confirme por favor que el selector esté dispuesto correctamente.
2. Las conexiones entre el PortaTone y cualquier otro dispositivo deberán hacerse con ambas unidades apagadas.
3. No coloque el MASTER VOLUME en MAX cuando conecte el PortaTone a un equipo estéreo. Utilice el control de
volumen del equipo estéreo para ajustar
el nivel del sonido.
4. Evite colocar el instrumento en sitios excesivamente húmedos.
5. No de golpes a la unidad, y evite colocar nada pesado sobre ella.
6. El PortaTone no deberá colocarse durante largo tiempo bajo la luz solar directa.
7. No coloque el instrumento cerca de
cualquier fuente de calor, ni lo deje dentro del automóvil durante un periodo de tiempo directamente al sol. La luz solar directa puede elevar la temperatura del interior de un automóvil con las puertas y ventanas cerradas hasta 80°C (176°C). Las temperaturas superiores a 60°C (140°p pueden causar daños fisicos y/o eléctricos no cubiertos por la garantía.
8. Utilice un paño seco o humedecido para la limpieza.
39
Page 42
riei
Specifications
Keyboard
61 keys {Cl—Cfi)
Solo Voices
Panfiute, Piccolo, Clarinet, Jazz Flute, Saxophone, Oboe, Horn, Harmonica, Trumpet, Trombone, Violin, Cello, Rock Guitar, Fuzz Guitar, Synthe, Banjo, Funny, Fantasy, On/Off Switch, Volume
Orchestra Voices
Upper Jazz Organ, Pipe Organ, Flute, Brass,
Strings, French Accordion, Piano, Electric Piano,
Harpsichord, Music Box, Jazz Guitar, Hawaiian Guitar, Vibes, Marimba, Harp, Chimes, Cosmic, Steel Drum, On/Off Switch, Volume
Lower Brass, Horn, Strings, Guitar, Piano,
Electric Piano, On/Off Switch, Volume
Effects
Solo: Sustain, Touch Response Upper Orchestra: Sustain (Off, 1, 2), Stereo
Symphonic (Ensemble/Chorus)
Lower Orchestra: Sustain, Split {^^2, Cj, F%)
Rhythm Section
Swing, Big Band, Slow Rock, Ballad, Reggae, Shuffle, Rock’n’Roll 1, Rock’n’Roll 2, Disco 1, Disco 2, Rock, Heavy Metal, 8-Beat 1, 8-Beat 2, 16-Beat 1, 16-Beat 2, Pops 1, Pops 2, Electric Pop 1, Electric Pop 2, Salsa 1, Salsa 2, Rhumba,
Tango, Samba, Bossanova, Country, Folk, V\/altz,
Jazz Waltz, March/Polka, March 6/8, Variation, Handclap 1, 2, Fill-In Variation 1, 2, 3, Fill-In Bar, Break Bar, Start, Synchro Start, Stop,
Tempo, Volume Custom Drummer: 1, 2, Program, Clear
Manual Percussion: 10 Latin Percussions, 10 Drum Percussions, Handclap, Accent
Auto Bass Chord System
Fingered Chord, Single Finger Chord, Off, Memory, Bass Volume, Chord Volume
Tape Interface
Save, Load
Melody Plus
Duet, Trio
Music Programmer
Record (Solo, Orchestra, Bass/Chord, Manual Bass), Playback (Solo, Orchestra, Bass/Chord,
Manual Bass), Playback Repeat, Pause,
Registration Edit, Off
Transposer
1/2 octave high and low
Pitch Control
±50 cents
Other Controls
Power Switch, Pilot Lamp, Master Volume, Foot Switch Function Selector (Sustain, Glide, Rhythm Stop, Fill-In, Break)
Auxiliary Jacks
Headphones, Foot Switch, Expression Pedal, Tape (Out, in), Midi (Out, In), AUX Out (L and R), AUX In, AC In
Amplifiers
5Wx2
Speakers
12cm (4ß)x2
Power Source
Household current
Dimensions (W x D x H, Cover Closed)
1,181mm X 273mm X 96mm (46-1/2"x10-3/4"x3-3/8")
Weight
12.0kg (26.4 lbs.)

Technische Daten

Tastatur
61 Tasten (C—Ce)
Solostiininen
Panflöte, Piccolo, Klarinette, Jazz-Flöte, Saxophon, Oboe, Horn, Harmonica, Trompete, Posauna, Violine, Cello, Rock-Gitarre, Fuzz-Gitarre, Synthesizer, Banjo,
Funny, Fantasy, Ein/Aus-Schalter, Lautstärke
Orchestersümmen
Uppen Jazz-Orgel, Pfeifen-Orgel, Flöte, Blechbläser,
Streicher, Akkordeon, Klavier, elektrisches Klavier, Cembalo, Musik-Box, Jazz-Gitarre, Hawaii-Gitarre, Vibraphon, Marimba, Harfe, Glocke, Cosmic, Steel-Drum, Ein/Aus-Schalter, Lautstärke. Lower Blechbläser, Horn, Streicher, Gitarre, Klavier, elektrisches Klavier, Ein/Aus-Schalter, Lautstärke,
Effekte
Solo: Sustain, auf Anschlagstärke reagierende Tasten Upper-Orchester: Sustain (Aus, 1, 2), Stereo-
Symphonie (Ensemble/Chor) Lower-Orchesten Sustain, Manualteilung
(flS2,C2,flS3)
Rhythmus-Teil
Swing, Big Band, Slow Rock, Ballad, Reggae, Shuffle, Rock’n’Roll 1, Rock’n’Roll 2, Disco 1, Disco 2, Rock, Heavy Metal, 8-Beat 1, 8-Beat 2, 16-Beat 1, 16-Beat 2, Pops 1, Pops 2, Electric Pop 1, Electric Pop 2, Salsa 1, Salsa 2, Rumba, Tango, Samba, Bossanova, Country, Folk, Waltzer, Jazz-Walzer, Marsch/Polka, Marsch 6/8, Variation, Handclap 1, 2, FUl-In-Variation 1, 2, 3, Fill-In-Taste, Rhythmusunterbrechung, Start, Synchro Start, Stopp, Tempo, Lautstärke Custom-Drummer: 1, 2, Programmieren, Löschen Manuelle Perkussionsstimmen: 10 lateinamerikanische Stimmen, 10 Trommel-Stimmen, Handclap, Accent
Baß-Akkoid-Automatik
Finger-Akkord, Einfmger-Akkord, Aus, Memory,
Baß-Lautstärke, Akkord-Lautstärke
Tonband-Interface
Sichern, Laden
Harmonisierende Töne
Duett, Trio
Musik-Programmierung
Aufnahme (Solo, Orchester, Baß/Akkord, manueller Baß), Wiedergabe (Solo, Orchester, Baß/Akkord, manueller Baß), Wiedergabe-Wiederholung, Pause, Registrierungsänderung, Aus
Transponierungsregler
1/2 Oktaven höher und niedriger
Tonhöhenregelung
± 50 Cents
Weitere Bedienungselemente
Ein/Aus-Schalter, Kontrollampe, Hauptlautstärke, Fußschalter (Sustain, Glide, Rhythmus-Stopp, Schlagzeugsolo, Rhythmusunterbrechung)
Anschlußbuchsen
Kopfhörer, Fußschalter, Fußschweller, Tonband (Eingang/Ausgang), MIDI (Eingang/Ausgang), Aux­Ausgang (L und R), Aux-Eingang, Netzanschluß
Verstärker
2x5 W
Lautsprecher
2x12 cm(4il)
Stromversorgung
Netz
Abmessungen (BxTx H, Abdeckung geschlossen)
1181 mmx273 mm x% mm
Gewicht
12,0 kg
Spécifications
Clavier
61 touches (Cl—Cg)
Voix solo
Flûte de Pan, Piccolo, Clarinette, Flûte Jazz, Saxophone, Hautbois, Cor, Harmonica, Trompette, Trombone, Violon, Violoncelle, Guitare Rock, Guitare Fuzz, Synthé, Banjo, Funny, Fantaisie, Sélecteur marche/arrêt, Volume
Voix orchestrales
Orchestre Haut: Orgue Jazz, Orgue, Flûte, Cuivres,
Cordes, Accordéon, Piano, Piano Electrique, Clavecin, Boîte à Musique, Guitarre Jazz, Guitare
Hawaïenne, Vibraphone, Marimba, Harpe, Carillon, Cosmique, Steel Drum, Sélecteur
marche/arrêt, Volume.
Orchestre Bas; Cuivres, Cor, Cordes, Guitarre,
Piano, Piano Electrique, Sélecteur marche/arrêt.
Volume
Effets
Solo; Soutien, Toucher
Orchestre Haut: Soutien (0, 1, 2), Symphonique
Stéréo (Ensemble/Choeur)
Orchestre Bas: Soutien, Division (Split F” 2, Cj,
FS)
Section rythmique
Swing, Grande Formation, Slow Rock, Ballade,
Reggae, Shuffle, Rock’n’Roll (1, 2), Disco (1, 2),
Rock, Heavy Metal, 8-Beat (1, 2), 16-Beat (1, 2).
Pop (1, 2), Pop Electrique (1, 2), Salsa (1, 2),
Rhumba, Tango, Samba, Bossanova, Country, Folk, Valse, Valse Jazz, Marche/Polka, Marche 6/8,
Variation, Battements de Mains (1, 2), Variation
Fill-in (1, 2, 3), Barre Fill-in, Barre Coupure, Départ, Départ Synchro, Stop, Tempo, Volume. Batterie Personnalisée; Custom Drummer (1, 2), Programme, Clear Percussions Manuelles: 10 Percussions Latino-
américaines, 10 Percussions Batterie, Batte
ments de Mains, Accent
Basses/Accords Automatiques
Accords à Plusieurs Doigts, Accords à Un Doigt,
Arrêt, Mémoire, Volume Basses, Volume Accords
Interface d’enregistrement
Mémorisation (Save), Charge (Load)
Harmonisation mélodique
Duo, Trio
Programmeur de Musique
Enregistrement (Solo, Orchestre, Basses/Accords, Basses Manuelles), Reproduction en playback
(Solo, Orchestre, Basses/Accords, Basses
Manuelles), Répétition Reproduction, Pause, Arrangement Registres, Arrêt
Transpositeur
Transposition de 1/2 octave vers le haut ou vers
le bas
Contrôle hauteur tonale
±50 cents
Autres commandes
Interrupteur d’alimentation. Témoin d’alimen tation, Volume principal, Sélecteur au pied (Soutien, Glissé, Arrêt de Rythmes, Insertion
Fill-in, Coupure)
Prises auxiliaires
Casque d’écoute, Sélecteur au pied, Pédale
d’expression. Magnétophone (entrée/sortie), MIDI
(entrée/sortie). Entrée auxiliaires (gauche/droite).
Sortie auxiliaires. Entrée CA
Amplificateurs
5Wx2

Especificaciones

Teclado
61 teclas (Cl—Сб)
Voces de Solo
Flauta de Pan, Pícolo, Clarinete, Flauta de Jazz, Saxo fón, Oboe, Cuerno, Armónica, Trompeta, Trombón, Violín, Cello, Guitarra de Rock, Guitarra Fuzz, Synthe, Banjo, Funny, Fantasy, Conmutador On/Off, Volumen
Voces de Orquesta
Superior; Organoi de Jazz, Organo de Tubos, Flauta,
Metales, Cuerdas, Acordeón Francés, Piano, Piano Eléctrico, Clavicordio, Caja de Música, Guitarra de Jazz, Guitarra Hawaiana, Vibràfono, Marimba, Arpa, Campanas, Cosmic, Tambor Metálico, Conmutador On/Off, Volumen
Inferior: Metales, Cuerno, Cuerdas, Guitarra, Piano,
Piano Eléctrico, Conmutador On/Off, Volumen
Efectos
Solo: Sostenido, Respuesta al Toque Orquesta Superior: Sostenido (Off, 1, 2), Sinfónico
Estéreo (Conjunto/Coro)
Orquesta Inferior Sostenido, Partición (F^, C2, Р*з)
Sección de Ritmo
Swing, Big Band, Rock Lento, Balada, Reggae, Shuffle,
Rock’n’Roll 1, Rock’n’Roll 2, Disco 1, Disco 2, Heavy Metal, 8 Beat 1, 8 Beat 2, 16 Beat 1, 16 Beat 2, Pops 1, Pops 2, Pop Eléctrico 1, Pop Eléctrico 2, Salsa 1, Salsa 2, Rumba, Tango, Samba, Bosanova, Country, Folk, Vais, Jazz Vais, Marcha/Polka, Marcha 6/8, Variación, Palmadas 1,2, Variación de Relleno 1, 2, 3,
Barra de Relleno, Barra de Break, Arranque, Arranque Sincronizado, Parada, Tempo, Volumen Custom Drummer; 1, 2, Program, Borrado Percusión Manual: 10 Percusiones Latinas, 10 Percusiones de Batería, Palmadas, Acento
Sistema de Acorde y Bajo Automático
Acorde de Un Solo Dedo, Acorde Digitado, Off, Memoria, Volumen de Bajo, Volumen de Acorde
Interfaz de cinta
Save, Load
Melody Plus
Dúo, Trío
Programador Musical
Grabación (Solo, Orquesta, Bajo/Acorde, Bajo
Manual), Reproducción (Solo, Orquesta, Bajo/Acorde,
Bajo Manual), Repetición de la Reproducción, Pausa,
Edición del Registro, Off
Transpositor
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
± 50 cents
Otros Controles
Interruptor de Conexión, Luz Piloto, Volumen
Principal, Selector de Función de Conmutador de Pie
(Sostenido, Glide, Parada del Ritmo, Relleno, Break)
Contactos Auxiliares
Auriculares, Conmutador de Pie, Pedal de Expresión,
Tape (Out, In), Midi (Out, IN), Aux Out (Iz. у Deha.),
Aux In, АС In
Amplificadores
5Wx2
Altavoces
12cm (4fi)x2
Fuente de Alimentación
Corriente doméstica
Dimensiones (Cubierta Cerrada)
1.181 mm X 273mm x %mm
Peso
12,0kg
40
Page 43
Specifications are subject to change without notice.
FCC INFORMATION
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PS-6100 is prepared in accordance with FCC rules.
The PortaTone PS-6100 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if instalied in the immediate proximity (within three meters) of some types of audio or
video devices interference may occur.
The PortaTone PS-6100 has been type tested and found
to comply with the specifications set for a Class B computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection against such interference. However, this does not guarantee
that interference will not occur. If your PortaTone PS-6100 should be suspected of causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PS-6KX) off and on. If the interference continues when your PortaTone PS-6KX) is off, PortaTone PS-6KX) is not the source of the interference. If your PortaTone PS-6100 does appear to be the source of the interference, you should try to correct the situation by using one or more
of the following measures:
Relocate either the PortaTone PS-6KX) or the electronic
device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PS-6100 and the device being affected that are on different branch (circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your Authorized Yamaha Specialty
Products dealer for suggestions andfor corrective measures.
If you cannot locate an Authorized Yamaha Specialty
Products dealer in your general area, contact the Specialty Products Service Center, Yamaha International, 6600
Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful: ‘‘How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Problems" This booklet is available from the U.S.
Government Printing Office, Washington D.C. 20402­Stock k 004-000-345-4.
Änderungen bleiben ohne vorherige Ankündigung Vorbehalten.
Hauts-parleurs
12cm (4 ohms) X 2
Alimentation électrique
Courant de secteur
Dimensions (couvercle ferme)
1181cm X 273mm X96mm (larg./prof./haut.)
Poids
12,0kg
Les spécifications peuvent être modifiées sans
avis préalable.

MEMORY RESET BUTTON

A RAM (Random Access Memory) is employed for the PS-6100's Custom Drummer and Music Programmer. This memory system
is able to retain stored data for more than seven days even after
the power is switched off because voltage remains in the con
denser. However, if the PS-6100 is not used for more than 10-14 days, this voltage drops and the stored data is affected. If you use your PS-6100 under this condition, abnormalities may occur in the rhythm and other functions. To normalize the keyboard's operation press the MEMORY RESET button, which clears the stored data from the memory.

How to use the Memory Reset button

1. Remove the black rubber cap identified by the word "RESET" on the back of the PS-6100.
2. Press the button for 3-5 seconds with a small screwdriver or similar too!.
3. Replace the rubber cap.
Especificaciones sujetas a cambio sin prerio aviso.
41
Page 44
The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. PS-6100 Modell-Nr. PS-6100 Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution, and since the warranty for this type of product varies from marketing area to marketing area, please contact the selling agency for information concern ing the applicable warranty and/or sen^ice policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vertriebsland verschieden, Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Informationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure au bas du bloc. Il conviendra de noter ce numéro de série dans
l’espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document permanent de votre achat et permet l’identification en cas de vol.
Modèle No. PS-6100 No. de série: N° de serie
Where to find nameplate
Typen schild
Localisation de la plaque signalétique
Situación de la placa de identificación
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux conditions de garantie
et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la parte
inferior de la unidtid. Sírvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identifica ción en caso de robo.
№ de modelo PS-6100
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter nacionalmente y, como la gai^tía para este tipo de producto varia en relación a su área de comercialización, sirvase consultar con el agente de ventas sobre la informa ción en tomo a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
# YAMAHA
@d) ^510 Printed in Japan
Loading...