Yamaha PS-35 User Manual [en, de, es, fr]

Page 1

YAMAHA

Owner*s Guide
Bedienungsanleitung
Manuel d*instructions
Manual del Propietario

® YA M AH A

Page 2

Before Playing

Vor dem Spielen

Avant de jouer

Antes de tocar

PortaTone operates on internal batteries or, with optional power adaptors, on household current or a car battery.

Inserting batteries

Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and
insert six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or
equivalent alkaline batteries (sold sepa rately), making sure that the polarities are correct as indicated inside the com partment. Replace the cover, ensuring that it locks securely in place. When the internal batteries are weak and need replacing, the Power-on light flashes on and off; when this occurs, it is recom mended that all the batteries be re placed at the same time since this is more economical In the long term.
3-Weg-Stromversorgung
Portatone kann entweder über die einge setzten Batterien, über Netzstrom oder über die Autobatterie betrieben werden.
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden des Instrumentes ab, und legen Sie sechs l,5V-Monozellen (nicht mitgeliefert, mö^ichst Alkali-Batterie) unter Beachtung der im Inneren angegebenen Polarität ein. Bringen Sie den Deckel wieder an, und ach ten Sie darauf, daß er einrastet. Sind die Batterien erschöpft und müssen ersetzt werden, so blinkt die Einschaltanzeige. Es empfiehlt sich, alle Batterien gleichzeitig zu ersetzen, da dies langfristig gesehen wirtschaftlicher ist.

Le triple système d’alimentation

Le PortaTone fonctionne soit sur piles internes, soit — à l’aide d’adaptateurs en option — sur le courant secteur ou sur une batterie automobile.

Insertion des piles

Retirer le couvercle du compartier des piles se trouvant sous l’appareil et insérer 6 piles 1,5V, SUM-1, format “D”, R-20, ou des piles alcalines équivalentes (vendues séparément), en s’assurant que les polarités sont bien correctes et conformes aux indications figurant à l’intérieur du compartier. Remettre le couvercle en place, en s’assurant de son parfait verrouillage. Lorsque les piles internes sont défaillantes ou que leur
remplacement s’avère nécessaire, le clignotant d’alimentation s’allume et s’éteint alternativement; dans ce cas, il est recommandé de changer toutes les piles en même temps, cette solution s’avérant plus économique à long terme.
£1 sistema de potencia de 3 vías
El PortaTone funciona con baterías internas o, utilizando los adaptadores de potencia opcionales, con corriente doméstica o con la batería del automóvil.
Inserción de las baterías
Extraer la cubierta del compartimiento de
baterías de la parte inferior del instrumento e insertar seis baterías alcalinas de 1,5V SUM-1, de tamaño “D”, R-20 o equivalentes (vendidas por separado), asegurándose de
que las polaridades sean correctas, como
se indica dentro del compartimiento. Volver a colocar la cubierta, asegurándose de que se fije firmemente en su posición. Cuando las baterías internas estén desgastadas y sea necesario cambiarlas, la luz de conexión de potencia parapadeará; cuando ocurra esto, se recomienda cambiar todas las baterías al mismo tiempo ya que esto resulta más económico a largo plazo.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4
is available for household current. No other adaptor is usable, so when you purchase a power adaptor please ensure that it is model PA4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.
Attaching the music rest
The music rest is stored on the under side of the keyboard.
• To remove the music rest, turn the keyboard over then slide the plastic plate towards you (see figure). Do not try to remove the music rest by lifting up the metal frame.
• Put the keyboard the right way up, and insert the ends of the music rest
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbe
trieb ausschließlich den Netzadapter PA4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwen
den Sie zum Anschluß an die Zigaretten anzünderbuchse Ihres Wagens den Autobatterieadapter CA-1.
Anbringen des Notenständers
Der Notenständer befindet sich unter der Tastatur.
• Um den Notenständer herausnehmen zu können, drehen Sie das Instrument um und ziehen Sie die Plastikplatte nach vorne (siehe Abb.). Heben Sie zum Herausnehmen des Notenständers den Metallrahmen nicht hoch.
• Heben Sie das Instrument hoch, und stecken Sie die Enden des Notenständers
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA4 est
disponible pour le courant secteur. Aucun autre adaptateur ne convient. Lors de l’acquisition de l’adaptateur, s’assurer qu’il s’agit bien du modèle PA4.
Batterie automobile: L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se branche sur l’allume-cigare du tableau de bord.
Fixation du pupitre
Le pupitre se trouve sur la face opposée du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retournez le clavier et faites glisser vers vous l’élément en plastique (voir schéma). S’abstenir — pour cette opération — de soulever le châssis métallique.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: El Adaptador de
Potencia PA-4 está disponible para corriente doméstica. No debe utilizarse ningún otro adaptador, de manera que cuando adquiera un adaptador de poten cia, asegúrese de que sea el modelo PA4.
Batería de automóvil: El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta a la clavija del encendedor de cigarrillos del automóvil.
Fijación del soparte musical
El soporte musical se encuentra debajo del teclado.
• Para extraer el söpöite musical, dar la vuelta al teclado y deslizar la placa de plástico hacia Ud. (ver figura). No debe intentarse extraer el soporte musical levantando el bastidor metálico.
Page 3
firmly into the two holes at the back of the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that
it rests on the keyboard.
For an even bigger sound
Although you’ll be happy with the sound from the built-in speakers, you can get an even more satisfying sound if you connect the PortaTone to your stereo system (see page 29).
in die zwei Löcher auf der Hinterseite des Instrumentes.
• Klappen Sie die Plastikplatte nach unten, so daß sie auf dem Instrument aufliegt.
Bessere Klangqualität
Sie werden sicher mit der Klangqualität der eingebauten Lautsprecher zufrieden sein. Noch besseren Klang können Sie jedoch er reichen, wenn Sie das PortaTone an Ihre Stereoanlage anschließen (siehe Seite 29).
• Replacez le clavier en position normale et insérez fermement les deux extrémités du pupitre dans les deux trous ménagés au dos de l’instrument.
• Enfin, abaissez l’élément en plastique, de manière à ce qu’il repose sur le clavier.
Pour une plus grande puissance sonore
Assurément, le son provenant des deux haut-parleurs incorporés vous donnera pleine satisfaction. Si vous désirez, cependant, une puissance sonore plus étoffée, branchez le PortaTone sur votre système stéréo (voir page 29).
• Poner el teclado en su posición normal e insertar los extremos del soporte musical firmemente en los dos orificios de la parte trasera del instrumento.
• Finalmente, bajar la placa de plástico de manera que repose sobre el teclado.
Para obtener mayor sonido incluso
Aunque se sentirá satisfecho con el sonido
de los altavoces incorporados, Ud. puede obtener un sonido más satisfactorio si cabe, si conecta el PortaTone a su sistema estereofónico (consultar la pág.29).
Contents
1.Nomenclature
2.Starting to play (Orchestra Section)­S.Obtaining more voice variety (Solo
section of PS-55)-
4.Using the built-in drummer (PCM
rhythm section)-
5-Adding bass and strumming chords
(Auto Bass Chord section)-
e.Playing a melody backed by auto
matic accompaniment
/.Playing a melody accompanied by
rippling chords (Arpeggio section)-
S.Adding harmony to the melody
(Duet)---------------------------------------------
9.Using the Transposer
10. Memory system (Music Programmer)—20
11. External jacks
12.Optional accessories
13. Taking care of your PortaTone—
14. Specifications--------------------------------------32
----------------------------------
-----------
--—----------------------
----------------------------
----------
29 30
—31
Inhalt
1. Bezeichnung der Bedienungselemente
2. Spielbeginn (Orchester-Teil)-------------------4
3.Mehr Stimmenvielfalt (Solo-Teil des PS-55)-
4. Der eingebaute Schlagzeuger (PCM Rhythmus-Teil)-
5. Zusätzliche Baß- und Akkordbegleitung (Baßakkord-Automatik-Teil)-
6. Spielen einer Melodie mit automatischer Begleitung-
17
7. Spielen einer Melodie mit gebrochenen Akkorden (Arpeggio-Teil)
18
8. Hinzufügen eines harmonisierenden
Tons zum gespielten Melodieton (Duett)—18
18
9. Verwendung des Transponierungsreglers—19
19
10. Verwendung des Memory-Systems (Musik-Programmierung)
11. Anschlußmöglichkeiten-----------------------29
12. Sonderzubehör
---------------------------------
13. Nützliche Hinweise
14. Technische Daten
--------------------
---------------------------
------------------------------
-------
Table des matières
2
1. Nomenclature
2. Début de l’exécution (Section
orchestrale)
3.Variété des voix (Section solo du
PS-55)
4.Utilisation de la batterie Incorporée
(Section rythmique PCM)------------------------11
5.Addition des accords avec basse (Section Basses/Accords Automa­tiques)-
■17
e.Exécution d’une mélodie soutenue
18
par l’accompagnement automatique—17
/.Exécution d’une mélodie accompa
gnée par des accords en arpèges (Section arpège)
8. Harmonisation de la mélodie (Duo)—18
20
9. Utillsatlon du Transpositeur
lO.Système Mémoire (Programmeur de
30
31
musique)-
11. Prises extérieures
12. Accessoires en option
32
13. Entretien de votre PortaTone-
14.Spéclficatlons------------------------
-----------------------------------
------------------
------------
------------------
Indice
1. Nomenclatura
2.Comenzando a tocar (Sección de Orquesta)-
3.Para obtener mayor variedad de voces (Sección de Solo del PS-55)-
4.Utilización del “batería” incorporado (Sección de ritmo PCM)- 11
5. Añadiendo bajo y acordes rasgueados (Sección de Acorde y Bajo Automático)—13
-13
6. Tocando una melodía respaldada por un acompañamiento automático
7. Tocando una melodía acompañada por acordes ondulantes (Sección de Arpegio)-----------------------------------------18
18
8. Añadiendo armo|iía a la melodía (Dúo)—18
9. Utilización del Transposicionador
19
10. Sistema de Memoria (Programador de Música)-
20
11. Contactos externos
29
12. Accesorios opcionales----------
30
13. Cuidados para su PortaTone-
31
14. Especificaciones
32
----------------
----
-------------
----------
17
19
20
29
-30 31
-32
Page 4
ái

Nomenclature

PS-35
Bezeichnung der Bedíenungselemente

Nomenclature

Nomenclatura
Page 5
© Transposer ® Master Volume ® Music Programmer (Chord Sequence
Programmer on PS-35)
® Transponierungsregler ® Hauptlautstärkeregler d) Musik-Programmier-Teil (Akkord-
folge-Prograimnier-Teil PS-35) meur Séquences d’Accords sur le ® Duet ® Duett-Schalter d) Auto Bass Chord Volume ® Baßakkord-Automatik-Lautstärkeregler
® Auto Bass Chord Selectors ® Baßakkord-Automatik-Teil ® Volume Basses/Accords Automatiques
© Auto Bass Chord Key Section ® Baßakkord-Automatik-Bereich ® Arpeggio Volume ® Arpeggio Variation
® Arpeggio-Lautstärkeregler Automatiques ® Arpeggio-Variationsschalter ® Section Touches de Basses/Accords
© Transpositeur
® Volume Principal
® Programmeur de Musique (Program
PS-35) © Dúo
® Duo ® Sélecteurs Basses/Accords @ Sección de Teclas de Acorde y Bajo
® Rhythm Volume ® Rhythmus-Lautstärkeregler Automatiques (0) Rhythm Tempo (n) Rhythmus-Temporegler @ Rhythm Start & Synchro Start ® Rhythmus-Start- u. Synchro-Start- ® Rhythm Selectors Schalter @ Handclap Selectors ^ Fill-in Variation Selector ® Fill-In Bar (also for No Chord and
Record/Playback Start)
® Orchestra Voice Selectors ® Orchestra On/Off
0 Orchestra Sustain
Orchestra Volume
@ Solo Volume @ Solo On/Off
(§) Solo Voice Selectors
@ Solo Sustain (§) Solo Vibrato Depth @) Solo Celeste @ Stereo Symphonic @ Power Switch @ Pitch Control
@ Rhythmus-Wahlschalter @ Händeklatsch-Wahlschalter ® Départ Rythme et Départ Synchro
® Schlagzeugsolo-Variationsschalter ® Schlagzeugsolo-Taste (auch für Akkord
abschaltung u. Speicher/Wiedergabe-
Start)
® Orchesterstimmen-Register (g) Orchester-Ein/Aus-Schalter ® Orchester-Sustain-Regler @) Orchester-Lautstärkeregler ® Solo-Lautstärkeregler (22) Solo-Ein/Aus-Schalter @ Solostimmen-Register (§) Solo-Sustain-Re^er @ Solo-Vibratointensitäts-Regler (§) Solo-Celeste-Regler @ Stereo-Symphonic-Regler (§) Ein/Aus-Schalter (g) Tonhöhenregler
® Volume Arpège (0) Volumen del Ritmo
(I) Variation Arpège
® Volume Rythme (0) Tempo Rythme
® Sélecteurs de Rythme (0) Selectores de Palmadas @ Sélecteurs Battements de Mains (0) Selector de Variación de Relleno ® Sélecteur Variation FMI In ® Touche FMI In (aussi pour “Sans
Accords” et Debut Enregistrement/ Reproduction)
@ Sélecteurs Voix Orchestrales
® Orchestre Marche/Arrêt ® Sustain Orchestre
@ Volume Orchestre © Volume Solo
Solo Marche/Arrêt
<§> Sélecteurs Voix Solo # Sustain Solo <§) Profondeur Vibrato Solo @ Solo Céleste @ Symphonique Stéréo @ Interrupteur d’Alimehtation @ Contrôle Hauteur Tonale
© Transposicionador © Volumen Principal
© Programador de Música (Programador
de Secuencia de Acordes en el PS-35)
® Volumen de Acorde y Bajo Automático
® Selectores de Acorde y Bajo Automático
Automático ® Volumen de Arpegio © Variación de Arpegio
(y) Tempo del Ritmo (0) Arranque del Ritmo y Arranque
Sincronizado (0) Selectores de Ritmo
(© Barra de Relleno (también para
Arranque de Grabación/Reprodueción y
Sin Acorde)
(0) Selectores de Voces de Orquesta
(0) Conector On/Off de Orquesta (0) Sostenido de Orquesta © Volumen de Orquesta @ Volumen de Solo (§) Conector On/Off de Solo @ Selectores de Voces de Solo @ Sostenido de Solo (© Profundidad de Vibrato de Solo @ Celeste de Solo (© Sinfónico Estéreo (28) Interruptor de Potencia
© Control de Tono
í
Page 6

Starting to play

Orchestra section
If you are going to use battery power,
first insert the batteries in the compart
ment as described earlier. Before using with household current or a car battery, ensure that the optional adaptor is safely connected.

Spielbeginn

Orchester-Teil
Soll das Instrument mit Batterien betrieben werden, setzen Sie diese wie zuvor beschrie ben ein. Bei Betrieb mit Netzstrom oder an einer Autobatterie überprüfen Sie, daß der Adapter (Sonderzubehör) richtig angeschlos sen ist.

Début de l’exécution

Section orchestrale
Si vous décidez d’utiliser des piles, insérez tout d’abord les piles dans le compartier selon la description antérieure. Avant toute utilisation sur
le courant secteur ou sur une batterie
automobile, assurez-vous que l’adaptateur en option a été dûment branché.

Comenzando a tocar

Sección de Orquesta
Si va a utilizar las baterías como fuente de potencia, inserte antes las baterías en el compartimiento como se ha descrito antes. Antes de utilizar el instrumento con co rriente doméstica o con la batería del automóvil, asegúrese de que el adaptador opcional esté bien conectado.
PS-35
JAZZ JAZZ
ORGAN BRASS FLLiTE
I I I
PIPE STRING CLARI-
ORGAN NET

1. Switch on

Slide the POWER switch <§) to the “ON” position. The Power-on light will then
illuminate. If the light flickers when you’re using batteries, this indicates that the batteries need replacing.
2. Choose the voice you want
Select the desired voice by pressing one
of the ORCHESTRA voice selectors
Only one selector may be used at a time
and the other selectors will release auto
matically as each new selection is
made. When the red selector is locked down, the voices printed closest to the
keys can be selected. When this is
released, or in the “up” position, the
remaining voices can be selected.
COSMIC PIANO GUITAR
I I I I
MUSIC HARPSI- VIBES ■
BOX CHORD
JAZZ
1. Einschalten
Schieben Sie den Ein/Aus-Schalter (POWER) @ auf ON. Der Schalter leuchtet dann. Flackert er bei Batteriebetrieb, so müssen die Batterien ersetzt werden.
2. Gewünschte Instrumentalstimme wählen
Drücken Sie zur Wahl der Instrumental stimme das gewünschte Orchesterstimmen­Register (ORCHESTRA) 0. Es kann immer nur ein Regster zur gleichen Zeit gedrückt werden; beim Drücken eines neuen Registers rasten die vorhergehenden Register automa tisch aus. Ist der rot markierte Schalter gedrückt, so können die vorderen Instru mentalstimmen gewählt werden. Ist er ausgerastet, so können die hinteren Stimmen gewählt werden.
PS-55
JAZZ BRASS JAZZ HARPSI- JAZZ
ORGAN ENSEM- FLUTE COSMIC PIANO CHORD GUITAR VIBES b
I B^E I 1 I I I I 7
PIPE STRING CLARI- FRENCH BRIGHT MUSICHMAIAIIAN MARIMBA a
ORGAN ENSEM- NET ACCOR- RANO BOX GUITAR
BLE DION
1. Position de Marche Déplacer l’Interrupteur d’Alimentation (POWER) 0 sur la position de marche (ON). Le clignotant d’alimentation s’allume alors. Si ce voyant lumineux s’allume et s’éteint alternativement, en cas de fonctionnement sur piles, ce signal indique qu’ü convient de rem-
2. Sélection de la voix souhaitée
Choisissez la voix désirée en appuyant sur l’un des sélecteurs de voix d’Orche­stre (ORCHESTRA) Il n’est possible d’utiliser qu’un seul sélecteur à la fois; à
noter qu’à chaque nouveau choix, les
autres sélecteurs reviendront à leur
position initiale. Lorsque le sélecteur rouge est verrouillé vers le bas, les voix imprimées le plus près des touches peuvent être choisies. Quand il se trouve relâché, ou sur la position supérieure, les voix restantes peuvent être choisies.
ORCHESTRA
-J------^i
long! |É ImaxI ■ I
ORCHESTRA H H
ON - I Z I
^ P ’|nORMAL MIN
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER) 0 a la posición “ON”. Entonces se ilumi nará la luz de conexión de potencia. Si la luz parpadea cuando esté utilizando baterías, esto indicará que las baterías necesitan ser cambiadas.
2. Escoja la voz que desee Seleccione la voz deseada presionando uno de los selectores de voces de Orquesta (ORCHESTRA) (n). Sólo puede utilizarse un selector al mismo tiempo y los demás selectores se soltarán automáticamente cuando se haga una nueva selección. Cuando el selector rojo esté bajado, las voces impresas más cercanas a las teclas pueden seleccionarse. Cuando está suelto, o en la posición “superior”, pueden seleccionarse las demás voces.
Page 7
3. Adjust the volume Adjust the overall volume using the MASTER VOLUME control ®. With the PS-55, also adjust the level by sliding the ORCHESTRA VOLUME control @) towards MAX.
3. Lautstärke einstellen
Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem Hauptlautstärkeregler (MASTER VOLUME) © ein. Beim PS-55 ist zur Ein stellung der Lautstärke der Orchester-Laut stärkeregler (ORCHESTRA VOLUME) © in Richtung MAX zu schieben.
3. Réglage du volume Réglez le volume global en utilisant le contrôle de Volume Principal (MASTER VOLUME) @. Avec le PS-55, réglez aussi le niveau en déplaçant le contrôle Volume d’Orchestre (ORCHESTRA VOLUME) @ vers la position MAX.
3. Ajuste el volumen
Ajuste el volumen general utilizando el control de Volumen Principal (MASTER VOLUME) ©. Con el PS-55, ajuste también el nivel deslizando el control de Volumen de Orquesta (ORCHESTRA VOLUME)
@ hacia MAX.
4. Press a key You’ll hear the instrument voice you selected. Try playing a simple melody that suits the voice.
• When two or more voice selectors are pressed simultaneously, the right hand selector always has priority.
• If no selector is depressed, the JAZZ ORGAN voice will be automatically selected.
Notes
1. Be sure to press the NORMAL selector in the AUTO BASS CHORD section. When the SINGLE FINGER CHORD or FINGERED CHORD selector is depressed, the keys in the Auto Bass Chord key section 0 cannot be used for
playing melodies.
2. With the PS-55, no ORCHESTRA voice
can be heard if the ORCHESTRA
ON/OFF selector ® is in the “up”
position and the SOLO ON/OFF selector
@ is depressed.
4. Eine Taste drücken
Sie hören die gewählte Instrumentalstimme. Spielen Sie nun eine einfache Melodie, die zur Instrumentalstimme paßt.
• Werden zwei oder mehr Register gedrückt, so besitzt das weiter rechts liegende Register Vorrang.
• Wird kein Register gedrückt, so schaltet das Instrument automatisch auf Jazz­Orgel.
Hinweise
1. Achten Sie darauf, den Normal-Schalter (NORMAL) der Baßakkord-Automatik
immer zu drücken. Ist der Einfingerakkord­Schalter (SINGLE FINGER CHORD) oder der Fingerakkord-Schalter (FINGERED
CHORD) gedrückt, so können die Tasten im Baßakkord-Automatik-Bereich © nicht zum Spielen einer Melodie verwendet werden.
2. Beim PS-55 kann keine Orchesterstimme gehört werden, wenn der Orchester-Ein/ Aus-Schalter (ORCHESTRA ON/OFF) ® ausgerastet und der Solo-Ein/Aus-Shalter (SOLO ON/OFF) @ eingeschaltet ist.
4. Appuyez sur une touche Vous entendrez la voix instrumentale choisie. Essayez de jouer une mélodie simple s’accordant avec la voix.
• Si l’on appuie simultanément sur 2 ou plusieurs sélecteurs de voix, le sélecteur de droite a toujours la priorité.
• Si l’on n’appuie sur aucun sélecteur, c’est la voix Orgue de Jazz (JAZZ ORGAN) qui est automatiquement choisie.
Remarques
1. Veiller à appuyer sur le sélecteur NORMAL de la Section Basses/Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD). Lorsque le sélecteur Accord à Un Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD) ou Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD) est en position abaissée, les touches de la section touches Basses/ Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD) © ne peuvent pas être utilisées pour l’exécution de mélodies.
2. Avec le PS-55, aucune voix d’Orchestre ne peut être entendue si le sélecteur Orchestre Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF ® se trouve en position
supérieure et le sélecteur Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) (g) en position appuyée.
4. Pulse una tecla
Escuchará la voz instrumental que haya seleccionado. Intente tocar una melodía simple que sea apropiada a la voz.
• Cuando se pulsen simultáneamente dos o más selectores de voces, el selector de la derecha siempre tendrá prioridad.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec cionará automáticamente la voz de Organo de Jazz (JAZZ ORGAN)-
Notas
1. Asegúrese de pulsar el selector NORMAL de la sección de Acorde y Bajo Automático (AUTO BASS CHORD). Cuando se pulse el selector de A corde de Un Solo Dedo (SINGLE FINGER CHORD) o el de Acorde Digitado (FINGERED CHORD) no se podrán utilizar las teclas de la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático @para tocar melodías.
2. Con el PS-55, no podrá escucharse ninguna voz de Orquesta (ORCHESTRA) si el selector de Orquesta (ORCHESTRA ON/OFF) (¡s) está en la posición “superior” y el selector de Solo (SOLO ON/OFF) @ está pulsado.
Page 8
Sustain
A sustain effect for the Orchestra voices can be obtained by using the sliding SUSTAIN control The sustained sound gradually fades after a note is played.
Sustain-Effekt
Mit dem Orchester-Sustain-Regler (SUSTAIN) ® kann den Orchesterstimmen ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden. Der Sustain-Effekt klingt nach Anschlägen einer Taste langsam aus.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN ® permet d’obtenir un effet soutenu pour les voix d’Orchestre (ORCHESTRA). Le
son soutenu s’estompe graduellement
lorsqu’une note est jouée.
Sostenido
Puede obtenerse un efecto de sostenido para las voces de Orquesta utilizando el control deslizante de Sostenido (SUSTAIN) ©. El sonido sostenido desaparece gradualmente después de tocar una nota.
Stereo Symphonic
Stereo Symphonic influences the stereo phonic separation of sound to the speakers, providing an orchestra-llke presence. When the STEREO SYM PHONIC control @ is in the OFF position, a stereo effect cannot be obtained; instead, identical sound is delivered through each speaker. If you slide the control, the sound is separated into left and right channels. At the CHORUS position, a more expansive and impressive sound is heard. At the TREMOLO position, a wavering effect is added just as if a rotary speaker were being used.
• For the BRASS ENSEMBLE and STRING ENSEMBLE voices on the PS-55, the stereophonic effect is preset.
• The stereo effect is enhanced enormously if the keyboard is connected to a stereo hi-fi system. (see page 29 for connection instructions).
• On the PS55, the voices are distinctly separated into three groups, as shown in the figure, when the
STEREO SYMPHONIC control @ is set between the positions OFF and CHORUS.
Stereo-Symphonic-Effekt
Mit dem Stereo-Symphonic-Regler (STEREO SYMPHONIC) @ kann der Stereo-Effekt verstärkt werden, und man erhält eine Klangfülle wie in einem Konzertsaal. Steht der Regler dagegen auf OFF, so liefert der linke und rechte Laut sprecher das Reiche Tonsignal, und man erhält also keinen Stereo-Effekt. In der Stellung CHORUS erhält man einen breiteren, volleren Klang, und in der Stellung TREMOLO wird ein Schwingungs-Effekt (Wavering) — wie er auch durch einen Rotationslautsprecher erzielt werden kann — hinzugefügt.
STEREO SYMPHONIC
TREMOLO
CHORUS
OFF
• Bei den Blechbläser-Ensemble- und Streicher-Ensemble-Stimmen (BRASS ENSEMBLE und STRING ENSEMBLE) des PS-55 ist der Stereo­Effekt fest voreingestellt.
• Der Stereo-Effekt wird noch wesentlich verbessert, weim Sie das Instrument an Ihre Stereoanlage anschließen (zum Anschluß siehe Seite 29).
• Beim PS-55 sind die Instrumentalstimmen deutlich in drei Gruppen getrennt (siehe Abb.), wenn der Stereo-Symphonic­Regler (STEREO SYMPHONIC) @ zwischen OFP und CHORUS steht.
Symphonique stéréo
Cette fonction influence la séparation stéréophonique du son vers les haut­parleurs, introduisant ainsi une “présence” orchestrale. Quand le con
trôle Symphonique Stéréo (STEREO SYMPHONIC)® est sur la position d’Arrêt (OFF), l’effet stéréo ne peut pas être obtenu. Un son identique provient de chaque haut-parleur. Si vous déplacez le contrôle, le son est alors réparti sur les chaînes droite et gauche. La position Choeur (CHORUS) assure un son plus ample et plus étoffé. A la position TREMOLO correspond un son “tremblé” (analogue à celui d’un haut-parleur
rotatif).
• Pour ce qui est des voix Ensemble Cuivres (BRASS ENSEMBLE) et Ensemble Cordes (STRING ENSEM BLE) — sur le PS-55 — l’effet stéréo phonique est pré-réglé.
• L’effet stéréo est considérablement amplifié lorsque le clavier est bran ché à un système stéréo haute fidé lité (voir page 29 pour les modalités de branchement).
• Sur le PS-55, les voix sont distincte
ment réparties en trois groupes, comme l’indique le schéna, lorsque le contrôle Symphonique Stéréo (STEREO SYMPHONIC) ® est réglé entre les positions d’Arrêt (OFF) et Choeur (CHORUS).
Sinfónico Estéreo
El Sinfónico Estéreo influencia la separación estereofónica del sonido en los altavoces, proporcionando un efecto orquestal. Cuando el control de Sinfónico Estéreo (STEREO SYMPHONIC) @ está en la posición OFF, no puede obtenerse un efecto estereofónico; por lo tanto, se emite un sonido idéntico por cada altavoz. Si desliza el control, el sonido se separa en dos canales, derecho e izquierdo. En la posición de Coro (CHORUS), se escuchará un sonido mayor y más impresionante. En la posición de Trémolo (TREMOLO), se añade un efecto fluctuante, como si se utilizara un altavoz giratorio.
• El sonido estereofónico está preseleccio nado para las voces de Conjunto de Metales (BRASS ENSEMBLE) y Conjunto de Cuerdas (STRING ENSEMBLE), en el modelo PS-55.
• El efecto estéreo queda enormemente reforzado si el teclado se conecta a un sistema estéreo hi-fi (consultar la pág.29 para las instrucciones de conexión).
• En el PS-55, las voces se separan en tres grupos distintos, como se muestra en la figura, cuando el control Sinfónico Estéreo (STEREO SYMPHONIC) @ se coloca entre las posiciones OFF y Coro (CHORUS).
Try playing the following melodies,
changing the ORCHESTRA voice each time to suit the music.
Orchestra Chord
Arpeggio
Rhythm
Spielen Sie folgende Melodien, und versuchen Sie, die Orchesterstimmen jeweils der Melodie anzupassen.
Bass
Essayez de jouer les mélodies suivantes, en changeant chaque fois la voix d’Orchestre et en l’harmonisant avec la musique.
Solo
Intente tocar las siguientes melodías, cambiando la voz de Orquesta cada vez para adecuarse a la música.
Page 9
PIPE ORGAN
ORGEL
ORGUE
ORGANO DE
TUBOS
21
El
í®-
(Set STEREO SYMPHONIC at CHORUS)
m.
Æ
(Stellen Sie den STEREO-SYMPHONIC-Regler auf
CHORUS)
(Régler STEREO SYMPHONIC sur CHORUS)
(Coloque Sinfónico Estéreo en CHORUS)
(Set STEREO SYMPHONIC at OFF)
(Stellen Sie den STEREO-SYMPHONIC-Regler auf OFF)
(Régler STEREO SYMPHONIC sur OFF)
(Coloque Sinfónico Estéreo en OFF)
VIBES
VIBRAPHON
VIBRAPHONE
VIBRAFONO
Solo Section (PS-55)
In aiddition to and independent of the
Orchestra voices described so far, there are 16 Solo voices piccolo, Oboe, Saxo
phone, Harmonica, Trumpet, Trombone,
Violin, Cello, Synthe 1, Synthe 2,
Fantasy, Funny, Banjo, Chimes, Rock
Guitar, Bass Guitar).
Solo-Teil (PS-55)
Zusätzlich zu den bisher beschriebenen Orchesterstimmen gibt es noch 16 unab hängig arbeitende Solo-Stimmen: Piccolo (PICCOLO), Oboe (OBOE), Saxophon (SAXOPHONE), Harmonika (HARMON ICA), Trompete (TRUMPET), Posaune (TROMBONE), Violine (VIOLIN), Cello (CELLO), Synthesizer 1 (SYNTHE 1), Synthesizer 2 (SYNTHE 2), Phantasie (FANTASY), Funny (FUNNY), Banjo (BANJO), Glockenspiel (CHIMES), Rock gitarre (ROCK GUITAR), Baßgitarre (BASS GUITAR).
(Set STEREO SYMPHONIC at OFF)
(Stellen Sie den STEREO-SYMPHONIC-Regler auf OFF)
(Régler STEREO SYMPHONIC sur OFF)
(Coloque Sinfónico Estéreo en OFF)
Section Solo (PS-55)
En plus des voix d’Orchestre déjà
décrites — et indépendamment d’elles
— l’instrument comporte 16 voix Solo
(Piccolo, Hautbois, Saxophone, Harmo
nica, Trompette, Trombone, Violon, Violoncelle, Synthe 1, Synthe 2, Fantai sie, “Funny”, Banjo, Cloches, Guitare Rock, Guitare Basses).
Sección de Solo (PS-55)
Además e independientemente de las voces de Orquesta descritas hasta ahora, hay otras
16 voces de Solo (Pícolo, Oboe, Saxofón, Armónica, Trompeta, Trombón, Violín, Cello, Sintetizador 1, Sintetizador 2, Fantasía, Funny, Banjo, Campanas, Guitarra Rock, Bajo).
Page 10
1. The ORCHESTRA ON/OFF ® and SOLO ON/OFF @ selectors enable you to play an Orchestra voice either on its own or together with a Solo voice, or a Solo voice on its own. To play only a Solo voice, first depress the SOLO ON/OFF selector
@ (the ORCHESTRA ON/OFF selector (§) should be in the “up” position). If both these selectors are off, an Orchestra voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing one of the SOLO voice selectors
Press the red button on the right­hand side to select a voice in the bottom row.
1. Mit dem Orchester-Ein/Aus-Schalter (ORCHESTRA ON/OFF) ® und dem Solo-Ein/Aus-Schalter (SOLO ON/OFF)
@ können die Orchester- und Solo stimmen entweder alleine oder zusammen verwendet werden. Wollen Sie nur eine Solostimme spielen, so drücken Sie den Solo-Ein/Aus-Schalter (SOLO ON/OFF) (§) und rasten Sie den Orchester-Ein/Aus-Schalter (ORCHESTRA ON/OFF) @ aus. Sind beide Schalter ausgerastet, so sind nur die Orchesterstimmen zu hören.
ORCHESTRA
PIPE STPINC CLA^tl FRENCH BAlGHT MUSlCHAWt^HAN MARIMBA I
ORGAN ENSEM NET ACCOR PIANO dOX GUITAR
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental stimme durch Drücken eines Solostim­men-Registers (SOLO) (§). Wird der auf der rechten Seite befindliche rote Schalter gedrückt, so können die Instrumental stimmen der unteren Reihe gewählt
werden.
Les sélecteurs Orchestre Marche/ Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF) ® et Solo Marche/Arrèt (SOLO ON/OFF) @ vous permettent d’obtenir la voix d’Orchestre — soit seule, soit associée à la voix Solo — ou la voix Solo, seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement, appuyez tout d’abord sur le sélecteur Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) @ (le sélecteur Orchestre Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF) ® devant se trouver en position élevée). Si ces deux sélecteurs se trouvent sur la
position Arrêt (OFF), c’est une voix d’Orchestre qui se fera entendre.
Appuyez sur l’un des sélecteurs de
2.
voix Solo @), pour obtenir la voix de votre choix. Appuyez sur la touche rouge située sur la droite, pour choisir une voix dans la rangée inférieure.
1. Los selectores de Orquesta ON/OFF (ORCHESTRA ON /OFF) ® y Solo ON/OFF (SOLO ON/OFF) @ le permi ten tocar una voz de Orquesta bien sola o con una voz de Solo, o una voz de Solo únicamente. Para tocar únicamente una voz de Solo, pulsar antes el selector de Solo ON/OFF (SOLO ON/OFF) @ (el selector de Orquesta ON/OFF (ORCHESTRA ON/ OFF) (íl) deberá estar en la posición “superior”). Si ambos selectores están en off, se produce una voz de Orquesta.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno de los selectores de voz de SOLO g). Pulse el botón rojo del lado derecho para seleccionar una voz de la fila de abajo.
3. Adjust the volume level using the
sliding SOLO VOLUME control
• When two or more voice selectors are pressed simultaneously, the right hand selector always has priority.
• If no selector is depressed, the
PICCOLO voice will be automatically
selected.
Sustain
The sliding SUSTAIN control g allows
you to adjust the degree of sustain.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem Solo­Lautstärkeregler (SOLO VOLUME) (21).
• Werden zwei oder mehr Register gleich
zeitig gedrückt, so hat das weiter rechts liegende Vorrang.
• Wird kein Register gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf PICCOLO.
Sustain Mit dem Sustain-Regler (SUSTAIN) (§) kann
ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden.
3. Réglez le niveau du volume, en déplaçant le contrôle Volume Solo (SOLO VOLUME) (g).
• Lorsque deux ou plusieurs sélecteurs de voix sont pressés simultanément, le sélecteur de droite a toujours la priorité.
• Si Гоп n’appuie sur aucun sélecteur, la voix PICiCOLO sera automatique ment déclenchée.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN <S
vous assure un réglage fin de cette fonction.
3. Ajustar el nivel del volumen utilizando el control deslizante de Volumen de Solo (SOLO VOLUME) (g).
• Cuando se pulsen simultáneamente dos o más selectores de voces, el selector de la derecha siempre tendrá prioridad.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec cionará automáticamente la voz de Pícolo (PICCOLO).
Sostenido El control deslizante de Sostenido
(SUSTAIN) (g) le permite ajustar el grado de sostenido.
Page 11
Vibrato depth
The Piccolo, Oboe, Saxophone, Harmo
nica, Trumpet, Trombone, Violin and Cello voices have a certain amount of delayed vibrato built into them. The VIBRATO DEPTH control (§) is for modifying the built-in vibrato or for adding vibrato to the other Solo voices.
Celeste
The CELESTE control @ enhances Solo voices by thickening them.
Vibratointensität
Für folgende Stimmen ist bereits ein Vibrato
fest voreingestellt: Piccolo (PICCOLO), Oboe (OBOE), Saxophon (SAXOPHONE), Harmonika (HARMONICA), Trompete (TRUMPET), Posaune (TROMBONE), Violine (VIOLIN) und Violoncello (CELLO). Mit dem Vibratointensitäts-
Regler (VIBRATO DEPTH) (g) können Sie die voreingestellte Intensität ändern oder den
anderen Solostimmen einen Vibrato-Effekt
hinzufügen.
Celeste
Mit dem Celeste-Regler (CELESTE) @
können die Solostimmen mehr zur Geltung gebracht werden.
Profondeur de Vibrato
Les voix Piccolo, Hautbois (OBOE), Saxophone, Harmonica, Trompette (TRUMPET), Trombone, Violon (VIOLIN) et Violoncelle (CELLO) sont dotées d’un certain effet de vibrato retardé incorporé.
Le contrôle Profondeur de Vibrato (VIBRATO DEPTH) @ permet de modifier
le vibrato incorporé ou d’ajouter un effet de vibrato aux autres voix Solo.
Céleste
Le contrôle CELESTE enrichit les voix Solo.
étoffe et
Profundidad del Vibrato
Las voces de Pícolo, Oboe, Saxofón,
Armónica, Trompeta, Trombón, Violín y
Cello tienen una cierta cantidad de vibrato retardado incorporado en ellas. El control de Profundidad del Vibrato (VIBRATO DEPTH) (g) es para modificar el vibrato incorporado o para añadir vibrato a las otras voces de Solo.
Celeste
El control de Celeste (CELESTE) @ re fuerza las voces de Solo haciéndolas más
gruesas.
Now that you know how to choose the
Solo voices, you’re ready to play some
solos! Try these pieces.
PICCOLO
PICCOLO
PICCOLO
PÎCOLO
VIOLIN
VIOLINE
VIOLON
VIOLIN
TRUMPET
TROMPETE
TROMPETTE
TROMPETA
Nun wissen Sie also, wie man Solostimmen wählt und können einige Soli spielen. Ver suchen Sie es einmal mit diesen Stücken:
y o
--------
_?J_ _ád---
y Й
ya
^ ^
F
fi
Vous voici familiarisé avec les modalités
du choix des voix Solo. A vous de jouer essayez les morceaux suivants.
X
_
/a
5—. 1—5
X X
\
-4Sh
\
Ahora que ya sabe cómo escoger las voces de Solo, ¡Ya está preparado para tocar algunos solos! Pruebe estas piezas.
-Cb)
Notes
1. Because the Solo voices are monophonic, if two or more keys are pressed only the highest one will produce a sound.
2. For the Trombone and Cello voices, the first and second octaves from the left of
the keyboard have identical pitches. This is part of the tone generation design, and is not a fault.
Hinweis
1. Die Solostimmen sind nur monophon spielbar. Werden zwei oder mehr Tasten angeschlagen,
so ertönt lediglich die höchste Note.
2. Der Tongenerator wurde so ausgelegt, daß sich bei Posaune- und Violoncello-Stimme in der ersten und zweiten Oktave auf der linken Seite der Tastatur gleiche Tonhöhen ergeben. Es handelt sich dabei also nicht um eine Fehlfunktion.
Remarques
1. Les voix Solo étant monophoniques, si deux ou plusieurs touches sont pressées, seule la plus haute produira un son.
2. Pour ce qui est des voix Trombone et Violoncelle, les première et seconde
octaves à partir de la gauche du clavier ont des hauteurs tonales identiques. Loin d’être un “défaut”, il s’agit là d’un effet voulu inhérent à la conception.
9
Notas
1.
Сото las voces de Solo son monofónicas, si se pulsan dos o más teclas, sólo la más alta
producirá sonido.
2.
Para las voces de Trombón y Cello, la primera
y segunda octava desde la izquierda del
teclado tienen los tonos idénticos. Esto es
parte del diseño generador de tono, y no es
un defecto.
Page 12
Advanced class: time for a more accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble per formance featuring a combination of Solo and Orchestra voices:
1. Depress the ORCHESTRA ON/OFF (g)
and SOLO ON/OFF @ selectors.
Z Set the ORCHESTRA VOLUME
control @ at MAX and the SOLO VOLUME control @ at about the three-quarters position.
3. Decide on your combination of Orchestra and Solo voices. Some examples are shown below. BRASS ENSEMBLE-h TRUMPET STRING ENSEMBLE-I-VIOLIN HARPSICHORD -I- TRUMPET JAZZ ORGAN + ROCK GUITAR PIANO-(-SAXOPHONE
4. Now, if a chord is piayed, a Solo voice is added to the highest note of the chord, resuiting in a beautiful ensemble effect. Try playing a chord!
Anspruchsvolle Funktionen für fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele für Ensembles aus Solo und Orchesterstimmen;
1. Drücken Sie den Orchester-Ein/Aus-
Schalter (ORCHESTRA ON/OFF) ® und den Solo-Ein/Aus-Schalter (SOLO) ON/OFF)
2. Schieben Sie den Orchester-Lautstärke regler (ORCHESTRA VOLUME) 0 auf MAX und den Solo-Lautstärkeregler (SOLO VOLUME) 0 3/4 hoch.
3. Wählen Sie die Orchester- und Solo stimmen. Hier einige Beispiele: BLECHBLÄSER-ENSEMBLE -h TROMPETE STREICHER-ENSEMBLE -f- VIOLINE CEMBALO -h TROMPETE JAZZ-ORGEL -(- ROCKGITARRE PIANO + SAXOPHON
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu der höchsten Note des Akkordes eine Solostimme hinzugefügt. Dadurch erhält man einen wunderschönen Ensemble-Effekt. Versuchen Sie es einmal!
Classe de niveau avancé: une
exécution pius accompiie s’impose
Voici maintenant les modalités d’une exécution d’ensemble associant voix Solo et voix d’Orchestre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF) ® et Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) 0.
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre (ORCHESTRA VOLUME) 0 sur la position MAX et le contrôle Volume Solo (SOLO VOLUME) (g) sur la position trois-quarts.
3. Choisissez ia combinaison désirée voix Orchestre et Solo. Voici, par exemple, quelques possibilités: ENSEMBLE CUIVRES -(-TROMPETTE
ENSEMBLE CORDES-I-VIOLON CLAVECIN -(-TROMPETTE ORGUE JAZZ-H GUITARE ROCK PIANO-H SAXOPHONE
4. Maintenant, si un accord est joué, une voix Solo s’ajoute à la note la plus haute de l’accord, produisant un effet d’ensemble particulièrement agréable. Essayez donc un accord:
Clase avanzada: el momento para una interpretación más difícil.
He aquí cómo disfrutar de una interpretación de conjunto caracterizada por una combi nación de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de Orquesta (ORCHESTRA ON/OFF) @ y Solo (SOLO ON/OFF) 0.
2. Coloque el control de Volumen de Orquesta (ORCHESTRA VOLUME) 0 en MAX y el control de Volumen de Solo (SOLO VOLUME) 0 en la posición de tres cuartos.
3. Decida su combinación de voces de Orquesta y Solo. Debajo se muestran algunos ejemplos. CONJUNTO DE METALES-H TROMPETA CONJUNTO DE CUERDAS-h VIOLIN CLAVICORDIO -h TROMPETA ORGANO DE JAZZ-h GUITARRA ROCK PIANO + SAXOFON
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de Solo a la nota más alta del acorde, resultando en un precioso efecto de
conjunto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
Example
(ORCHESTRA) STRING ENSEMBLE + (SOLO) VIOLIN
Note When STRING ENSEMBLE and VIOLIN or TRUMPET are used in combination, a “beat” or pulsing sound can be heard when long single notes are played. This is caused by the slight difference in the periods of the
built-in String vibrato and the Violin vibrato; the sound may be heard as a beautiful sound if a chord is played.
Beispiel
(ORCHESTER) STREICHER-ENSEMBLE (SOLO) VIOLINE
ÏÏ
Hinweis Wenn Sie einzelne langangehaltenen Noten spielen und Streicher-Ensemble (STRING ENSEMBLE), Violine (VIOLIN) oder Trompete (TRUMPET) kombinieren, so ist ein pulsie render Ton zu hören. Dies kommt durch eine geringe Phasenverschiebung zwischen Streicher und Violinen-Vibrato. Der Effekt ist sehr schön, wenn Sie einen Akkord spielen.
Exemple
(ORCHESTRE) ENSEMBLE CORDES-i­(SOLO) VIOLON
Remarque Lorsque Ensemble Cordes (STRING ENSEM
BLE) et Violon (VIOLIN) ou Trompette (TRUMPET) sont utilisés ensemble, une “cadence” ou mouvement rythmé se fait entendre lorsque des notes isolées et longues sont jouées. Cet effet a pour cause la légère différence dans les périodes du vibrato Cordes Incorporé et du vibrato Violon; le son est particulièrement riche si un accord est joué.
10
Ejemplo
(ORQUESTA) CONJUNTO DE CUERDAS + (SOLO) VIOLIN
Nota Cuando se utiliza la combinación Conjunto de Cuerdas y Violin o Trompeta, podrá escucharse un sonido pulsante cuando se toquen notas sueltas largas. Esto se origina por la ligera diferencia en los periodos del vibrato de Cuerda incorporado y el vibrato de Violín; el sonido sonará con gran belleza si se toca un acorde.
Page 13
Using the built-in
Der eingebaute
I
___________________________________________
ü;
Utilisation de la piles
Utiiìzacìón del “batería”
dmmmer (PCM rhythm section)
Now let’s add a dynamic rhythm accom
paniment to your melody.
1. Choose a rhythm Pick the rhythm that best suits the music you’re going to play and press the selector. If the selector with the red tab is up, you can select rhythms in the top row; if it is down, you can select rhythms in the bottom row.
• If two or more selectors are pressed
the one on the right has priority.
• If no selector is depressed, SWING is
automatically selected.
Z Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START selector ®.
Schlagzeuger (PCM Rhythmus-Teil)
® @ I—®
--------------
SYNCHRO
START
1
T
ROCK 16 BOSSA- MARCH/
1 BEAT NOVA RHUMBAPOLKA WALTZ
SLOW DISCO ROCK 2
Ergänzen Sie nun noch eine dynamische Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref fenden Registers. Ist der rot markierte Schal ter ausgerastet, so können die Rhythmen der oberen Reihe gewählt werden; ist er einge rastet, so können die Rhythmen der unteren Reihe gewählt werden.
• Werden zwei oder mehr Schalter gedrückt, so hat der weiter rechts liegende Schalter Vorrang.
• Wird kein Schalter gedrückt, so schaltet das Instrument automatisch auf
„SWING“.
DISCO ROCK 16 BOSSA- MARCH/
SWING 1 1 BEAT NOVA RHUMBAPOLKA WALTZ
t I I I I I I i
SLOW DISCO ROCK ROCK’N’ TANGO SAMBA MARCH JAZZ ROCK 2 2 ROLL 6/8 WALTZ
2. Start des Rhythmus Drücken Sie nach der Wahl des Rhythmus den Rhythmus-Start-Schalter (START) (ß).
1 I I 1 1 I
ROCK ROCK’N’ TANGO SAMBA MARCH JAZZ
2 ROLL 6« WALTZ
incorporées (section rythmique PCM)
RHYTHM
s
HAND CLAP
Adjoutons maintenant un accompagne
ment rythmique dynamique à la mélodie.
1. Choix d’un rythme Choisissez le r^hme convenant le
mieux à la musique que vous allez jouer et appuyez sur le sélecteur. Si le sélec teur marqué de rouge est en position élevée, vous pouvez choisir les rythmes de la rangée du haut; s’il est en position abaissée, vous pouvez choisir les rythmes de la rangée du bas.
• Si vous appuyez sur deux sélecteurs
(ou plus), celui de droite a la priorité.
• Si vous n’appuyez sur aucun sélec
teur, SWING est automatiquement déclenché.
2. Déclenchement du rythme Une fois le rythme choisi, appuyez sur le
sélecteur Départ (START)
I
RUIN
VARIATION
incorporado (sección de
ritmo PCM)
Añadamos un acompañamiento de ritmo
dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música que vaya a tocar y pulse el selector. Si el selector con la marca roja está arriba. Ud. puede seleccionar ritmos de la fila de arriba; si está abajo, puede seleccionar ritmos de la fila de abajo.
• Si se pulsan dos o más selectores, tendrá prioridad el de la derecha.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec ciona automáticamente SWING.
2. Arranque el ritmo Despúes de seleccionar un ritmo, pulse el selector de Arranque (START) ©■
3. Adjustments
• Volume The RHYTHM VOLUME control ®
3. Einstellungen
• Lautstärke Mit dem Rhythmus-Lautstärkeregler
SYNCHRO
START
START
3. Réglages 3. Ajustes
• Volume
Le contrôle Volume du Rythme El control de Volumen del Ritmo
MAX
œ
VOLUME
11
• Volumen
Page 14
lets you adjust the rhythm volume in relation to the melody volume. To stop the rhythm, press the START selector ® again. Tempo
Use the TEMPO control ® to adjust
the speed of the rhythm.
• Synchro Start
The SYNCHRO START selector ® is used when it is desired to have the rhythm begin the moment a key is pressed. The 19 keys beginning at the left of the keyboard will activate the rhythm sounds. These keys are identified by the words AUTO BASS CHORD printed above the keys. When a key has been depressed in this section, the rhythm will continue until shut off, which is achieved by pressing the SYNCHRO START selector ® again.
4. Making use of the Tempo Light The Tempo Light functions as a visual metronome, making it simple for you to confirm the rhythm tempo when playing the melody. When the rhythm is playing, the light flashes at the first beat of every bar. When the SYNCHRO START selector ® is engaged but you have not yet started the rhythm by pressing a key, the Tempo Light flashes at every quarter note.
5. Adding a handclap to the rhythm A handclap effect that keeps perfect tune with the beat can be added to any of the rhythms; it is particularly effective with the Disco rhythm. There are two HANDCLAP selectors and if they are depressed simultaneously a third hand clap effect can be enjoyed.
(VOLUME) ® kann das Lautstärke verhältnis zwischen Rhythmus und Melodie eingestellt werden. Zum Ausschalten des Rhythmus drücken Sie den Rhythmus-Start-Schalter (START) ® erneut.
• Tempo Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit am Temporegler (TEMPO) (ü) ein.
• Synchro-Start Soll die Rhythmusbegleitung beim An schlägen der ersten Taste einsetzen, so drücken Sie den Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO START) ®. Mit den 19 links auf der Tastatur befindlichen Tasten (mit AUTO BASS CHORD markiert) kann dann die RhyAmusbegleitung eingeschal tet werden. Die Rhythmusbejeitung wird solange fortgesetzt, bis sie durch Drücken des Synchro-Start-Schalters (SYNCHRO START) ® wieder ausgeschaltet wird.
4. Verwendung der Tempoanzeige
Die Tempoanzeige dient als optisches Metro
nom zur einfachen Kontrolle des Rhythmus tempos beim Spielen einer Melodie. Bei eingeschaltetem Rhythmus blinkt die Anzeige beim ersten Schlag jedes Taktes. Ist der Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO
START) ® gerückt, der Rhythmus durch Anschlägen einer Taste aber noch nicht ein geschaltet, so blinkt die Tempoanzeige bei jeder Viertelnote.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Hände
klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatschen hinzugefügt
werden. Dies ist besonders bei Disco-Musik
sehr wirkungsvoll. Zwei Händeklatsch-
Wahlschalter (HANDCLAP) @ sind vor
handen; bei gleichzeitigem Drücken beider
Schalter erhfit man noch einen dritten
Händeklatsch-Effekt.
(VOLUME) ® vous permet de régler le volume du rythme sur le volume de la mélodie. Pour arrêter le rythme appuyer à nouveau sur le sélecteur début®.
• Tempo
Utilisez le contrôle TEMPO ® pour régler la vitesse du rythme.
SLOW
TEMPO
• Départ Synchro Le sélecteur Départ Synchro (SYN
CHRO START) ® est utilisé lorsqu’on désire déclencher le rythme dès qu’une touche est pressée. Les 19 touches commençant à la gauche du clavier activeront les sons rythmi ques. Ces touches sont signalées par les mots AUTO BASS CHORD figu rant au-dessus des touches. Lorsqu’ une touche a été pressée dans cette section, le rythme continuera jusqu’à l’arrêt obtenu sur une nouvelle pres sion du sélecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ®.
4. Utilisation de la Lampe de Tempo La Lampe de Tempo tient lieu de métronome, ponctuant ainsi le tempo du rythme durant l’exécution de la mélodie. Quand le rythme est joué, la lampe s’allume au premier temps de chaque mesure. Lorsque le sélecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ® a été engagé mais que le rythme n’a pas été encore déclenché sur la pression d’une touche, la Lampe de Tempo s’allume à chaque noire.
5. Addition de battements de mains au
rythme
Un effet de battements de mains conve nant parfaitement à la mesure peut être ajouté à n’importe quel rythme, au rythme DISCO en particulier. Deux sélec
teurs Battements de Mains (HANDCLAP)
® ont été prévus à cet effet. Si l’on appuie sur les deux simultanément, un troisième effet de battements de mains est déclenché.
I—г
(VOLUME) ® le permite ajustar el volumen del ritmo en relación con el volumen de la melodía. Para detener el ritmo, pulse el selector de Arranque (START) ® una vez más.
• Tempo Utilice el control de Tempo (TEMPO) ® para ajustar la velocidad del ritmo.
• Arranque Sincronizado El selector de Arranque Sincronizado (SYNCHRO START) ® se utiliza cuando se desea que el ritmo comience en el momento en que se pulsa una tecla. Las 19 teclas que comienzan a la izquierda del teclado, activarán los sonidos del ritmo. Estas teclas están identificadas por las palabras AUTO BASS CHORD (Acorde y Bajo Automático) impresas encima de las teclas. Cuando se pulsa una tecla de esta sección, el ritmo continuará hasta que se desactive, lo que se consigue pulsando de nuevo el selector de Arranque Sincronizado (SYNCHRO START) ®.
4. Utilizando la Luz de Tempo
La Luz de Tempo actúa como un metró nomo visual, simplificando la confirmación del tempo del ritmo al tocar la melodía. Cuando el ritmo está tocando, la luz se ilumina al primer tiempo de cada compás. Cuando el selector de Arranque Sincroni
zado (SYNCHRO START) ® está conec
tado pero todavía Ud. no ha comenzado el ritmo pulsando una tecla, la Luz de Tempo
se ilumina cada cuarto de nota.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas, perfectamente sincronizado con el ritmo, a cualquiera de los ritmos; resulta especial
mente efectivo con el ritmo Disco. Hay dos selectores de Palmadas (HANDCLAP) ®, y si se pulsan simultáneamente puede obte nerse un tercer efecto de palmadas.
’ a ^
HAND CLAP
12
Page 15
6. Getting more realism with drum fill-ins If you tap the FILL IN bar the rhythm being played will be interrupted by a short drum solo. Hold the FILL IN bar down, and the drum solo continues. Whenever the fill-in function is used, the accompaniment voices are cut off to enhance the overall effect. The FILL IN VARIATION selector © gives a choice of five fill-ins.
6. Realistischere Rhythmusbegleitung durch Schlagzeugsoli
Durch Drücken der Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN) ® kann der Rhythmus unter brochen und ein Schlagzeugsolo ausgelöst werden. Wird die Taste länger gedrückt gehalten, so ertönt das Schlagzeugsolo mehr mals hintereinander. Beim Auslösen dieser Schlagzeugsoli werden die begleitenden Stimmen abgeschaltet, um eine noch ein drucksvollere Wirkung zu erzielen. Am Schlagzeugsolo-Variationsschalter (FILL IN VARIATION) @ kann zwischen 5 ver schiedenen Soli gewählt werden.
6. Encore du “réalisme” avec les solos
de batterìe
Si vous frappez légèrement sur FILL IN
le rythme joué sera interrompu par
un bref solo de batterie. Si vous main tenez la touche en position appuyée, le solo de batterie continuera.
A noter que chaque fois que cette
fonction est utilisée, les voix d’accom pagnement sont coupées, de manière à rehausser l’effet global. Le sélecteur FILL IN VARIATION @ offre un choix de
cinq effets.
6. Obteniendo más realismo con rellenos de batería
Si golpea ligeramente la barra de Relleno (FILL IN) ©, el ritmo que está tocando se verá interrumpido por un solo de batería corto. Mantenga pulsada la barra de Relleno (FILL IN) y el solo de batería continuará. Cada vez que se utilice la función de relleno, las voces de acompañamiento se desconectan para reforzar el efecto general. El selector de Variación de Relleno (FILL IN VARIATION) ® ofrece una selección de cinco rellenos.
Adding bass and
strumming chords
(Auto Bass Chord
section)
The AUTO BASS CHORD section is an automatic accompaniment feature.
If the NORMAL selector is depressed,
the Auto Bass Chord system does not
function. In this case, the entire key board can be used to play the Orchestra and/or Solo voice you have selected. For instance, if you have selected PIANO,
the keyboard becomes a 49-note piano.
With the SINGLE FINGER CHORD selector depressed, you can play three­note chords using a single finger if you press any of the 19 keys in the Auto Bass Chord key section @. Press the
START or SYNCHRO START selector ® and the chord will play in time with the
rhythm you selected. You will actually hear three things:
I—111
Zusätzliche Baß- und
Klimperakkorde (Baßakkord­Automatik-Teil)
I AU~
AUTO BASS CHORD
”■1 Ima;
MIN
VOLUME NORMAL SINGLE FINGERED
Am Baßakkord-Automatik-Teil können Sie verschiedene automatische Begleitungsfunk tionen wählen.
Durch Drücken des Normal-Schalters (NORMAL) wird die Baßakkord-Automatik ausgeschaltet und die gewählten Orchester­und/oder Solo-Stimmen können dann mit allen Tasten der Tastatur gespielt werden. Wenn Sie z.B. eine Piano-Stimme gewählt haben, so wird das Instrument zu einem 49­tastigen Piano.
Wird der Einfingerakkord-Schalter (SINGLE FINGER CHORD) gedrückt, so brauchen Sie lediglich eine Taste im Baßak­kord-Automatik-Bereich @ anzuschlagen, und schon ertönt ein Akkord aus drei Noten. Wenn Sie nun noch den Rhythmus-Start oder Synchro-Start-Schalter (START oder
__
[
Addition d’accords
avec basses (section
Basses/Accords
Automatiques)
MEMORY VARIATION
FINGER CHORD
La section Basses/Accords Automa tiques (AUTO BASS CHORD) assure
l’accompagnement automatique.
SI le sélecteur NORMAL est en posi
tion engagée, le système Basses/ Accords Automatiques ne fonctionne
pas. Dans ce cas, l’ensemble du clavier peut être utilisé pour jouer la voix
d’Orchestre et/ou la voix Solo que vous
avez choisie. Ainsi, par exemple, si vous avez opté pour PIANO, le clavier devient un piano à 49 notes.
Avec le sélecteur Accord à Un Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en position engagée, des accords à trois notes peuvent être obtenus sur la pres
sion d’un seul doigt. Si vous appuyez sur l’une des 19 touches de la section
Añadiendo bajo y
acordes rasgueados (sección de Acorde y Bajo Automático)
La sección de Acorde y Bajo Automático es una función de acompañamiento automático.
Si se pulsa el selector NORMAL, no
funcionará el sistema de Acorde y Bajo Automático. En este caso, puede utilizarse todo el teclado para tocar la voz de Orquesta y/o la voz de Solo que Ud. haya seleccio
nado. Por ejemplo, si ha seleccionado
PIANO, el teclado se convierte en un piano de 49 notas.
Con el selector de Acorde de Un Solo
Dedo (SINGLE FINGER CHORD) pulsado, Ud. puede tocar acordes de tres
notas utilizando un solo dedo, si pulsa cual
quiera de las 19 teclas de la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático selector de Arranque o Arranque Sincroni zado (START o SYNCHRO START) ©
0
. Pulse el
13
Page 16
1) A three-note chord (same as holding
down three keys).
2) A drummer playing a rhythm.
3) A bass player playing accompani ment. The FINGERED CHORD selector
allows more experienced players to play their own chords and continue getting the bass and rhythm backup.
For one-finger accompaniment
1. Select a rhythm Choose the rhythm you want then press
the SYNCHRO START or START selector
(Don’t forget to do this whenever you
use the Auto Bass Chord feature.)
2. Press the SINGLE FINGER CHORD
selector
3. Press a key Press one of the 19 keys in the Auto Bass Chord key section © on the left side of the keyboard. You will hear the corresponding chord with bass and rhythm accompaniment. For instance, when you press “C” (“Do”), you’ll obtain a C major chord that strums along with the bass and rhythm.
SYNCHRO START) ® drücken, ertönt ein Akkord in dem vom gewählten Rhythmus vorgegebenen Tempo. Es ist dann folgendes zu hören:
1) Ein Akkord aus drei Noten (genau wie beim Anschlägen von drei Tasten)
2) Ein Schlagzeuger, der die Rhythmusbe gleitung spielt.
3) Baßbegleitung Durch Drücken des Fingerakkord-
Schalters (FINGERED CHORD) können erfahrene Spieler eigene Akkorde mit Baß­und Rhythmusbegleitung spielen.
Auto Bass Chord Key Section
Auto-Bass-Chord Tastatur-teil
Section de touches de basses/accords automatiques
Section de teclas de Acorde Bajo Automático
Einfinger-Begleitung
1. Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus, und drücken Sie dann den Rhythmus-Start- oder Synchro-Start-Schalter (START oder SYNCHRO START) @. Vergessen Sie nie, einen dieser Schalter zu drücken, wenn die Baßakkord-Automatik verwendet wird.
2. Einfingerakkord-Schalter (SINGLE
HNGER CHORD) drücken
3. Eine Taste anschlagen
Schlagen Sie eine der 19 im Baßakkord­Automatik-Bereich ® auf der linken Seite der Tastatur befindlichen Tasten an. Der ent sprechende Akkord ertönt dann mit Baß­und Rhythmusbegleitung. Wird z.B. die C-Taste („do“) gedrückt, so ertönt ein C-
Dur-Akkord mit Baß- und Rhythmus begleitung.
Touches Basses/Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD) ®. Appuyez sur le
sélecteur Départ (START) ou Départ Synchro (SYNCHRO START) @ et l’accord sera joué conformément au rythme choisi. Vous entendrez, en fait, trois sons:
1) Un accord à trois notes (le même que celui obtenu sur la pression de trois touches).
2) Une batterie jouant un rythme.
3) Une basse assurant l’accompagne ment.
Le sélecteur Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD) permet aux exécutants plus avancés de jouer leurs propres accords tout en restant assurés
du soutien de la basse et du rythme.
Accompagnement à un seul doigt
1. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme désiré, puis appuyez sur le sélecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ou Départ (START)
®. (N’oubliez pas ce détail chaque fois
que vous utilisez la fonction Basses/ Accords Automatiques.)
2. Appuyez sur le sélecteur Accord à Un
Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD)
3. Appuyez sur une touche Appuyez sur l’une des 19 touches de la section Touches Basses/Accords Auto matiques @ de la partie gauche du clavier. Vous entendrez l’accord corres pondant avec basses et accompagne ment rythmé. Ainsi, par exemple, si vous appuyez sur “Do”, vous obtiendrez un accord en Do majeur agrémenté de la basse et du rythme.
y el acorde tocará junto con el ritmo que haya seleccionado. En realidad, se escucharán
tres cosas:
1) Un acorde de tres notas (igual que al pulsar tres teclas).
2) Un batería tocando un ritmo.
3) Un bajista tocando el acompañamiento. El selector de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD) permite a los más avanzados tocar sus propios acordes y conti nuar obteniendo el respaldo del bajo y del ritmo.
Para acompañamiento con un dedo
1. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el selector de Arranque Sincronizado o Arranque (SYNCHRO START o START)
(í|). (No se olvide de hacer esto cada vez que utilice la función de Acorde y Bajo Automático.)
2. Pulse el selector de Acorde de Un Solo
Dedo (SINGLE HNGER CHORD)
3. Pulse una tecla
Pulse una de las 19 teclas de la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático © del lado izquierdo del teclado. Escuchará el acor de correspondiente con acompañamiento de bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse
“C” (“Do”), obtendrá un acorde de C mayor que sonará junto con el bajo y el ritmo.
14
Page 17
• Auto Bass Chord key section • Baßakkord-Automatik-Bereich
Section Touches Basses/Accords
Automatiques
»Sección de teclas de Acorde y Bajo
Automático
Obtaining minor, seventh and minor seventh chords
You can play a total of 48 chords (4 typesX12) in Single Finger Chord mode.
• To get a C major chord, push C key. The bass accompaniment wiil always conform to the strumming chord.
e To get a C minor chord depress the C
key together with the next black key to the left.
• To get a C seventh chord depress the C key together with the next white key to the left.
• To get a C minor seventh chord, simply press the C key together with the next black key and white key to the left.
• If the Auto Bass Chord feature is used without SYNCHRO START or START you will get a continuous chord with bass.
Moll*, Septimen- und Moli-Septìmenakkorde
Mit der Einfingerakkord-Funktion können insgesamt 48 Akkorde (4 Arten x 12) gespielt werden.
• Drücken Sie die C-Taste für einen C­Dur-Akkord. Die Baßbegleitung ist immer dem Akkord angepaßt.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden schwarzen Taste für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden weißen Taste für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
den links daneben liegenden schwarzen und weißen Tasten für einen Moll­Septimenakkord auf C.
• Wird die Baßakkord-Automatik verwen
det und sind Rhythmus-Start- sowie Synchro-Start-Schalter (START oder SYNCHRO START) © nicht gedrückt, so erhält man einen kontinuierlichen Akkord mit Baßbegleitung.
Accords mineurs, de septième et de septième mineure Vous pouvez, au total, jouer 48 accords (4 types X12) sur le mode Accords à un seul doigt.
• Pour obtenir un accord en Do (C) majeur, appuyez sur la touche Do (C). La basse d’accompagnement sera
toujours fidèle à l’accord.
• Pour obtenir un accord en Do (C) mineur, appuyez simultanément sur la touche Do (C) et sur la touche noire
voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième, appuyez simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche blanche voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième mineure, appuyez simul tanément sur la touche Do (C) et sur
les touches noire et blanche voisines
de gauche.
• Si le dispositif Basses/Accords Automatiques est utilisé sans Départ Synchro (SYNCHRO START) ou
Départ (START) ®, vous obtiendrez
un accord continu avec basse.
Obtención de acorde de menor, séptima y séptima menor
Ud. puede tocar un total de 48 acordes (4 tipos X12) en la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo.
• Para obtener un acorde de C mayor, pulse la tecla C. El acompañamiento de bajo siempre se acoplará al acorde.
• Para obtener un acorde de C menor, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima menor, simplemente pulse la tecla C junto con la siguiente tecla negra y tecla blanca a su izquierda.
• Si la función de Acorde y Bajo Auto mático se utiliza sin el Arranque
Sincronizado o Arranque (SYNCHRO START o START) ©, se obtendrá un acorde continuo con bajo.
4. Set the voiume Adjust the volume to suit the overall
level using the Auto Bass Chord’s Independent VOLUME control d).
5. Set the tempo Select the tempo you want using the
rhythm section’s TEMPO control ©.
4. Lautstärke einstellen
Am Baßakkord-Automatik-Lautstärke­regler (VOLUME) ® kann die Lautstärke der Gesamtlautstärke angepaßt werden.
5. Tempo einstellen
Am Rhylhmus-Temporegler (TEMPO) ® können Sie das Tempo wunschgemäß einstellen.
4. Réglage du volume
Régler le volume de manière adéquate
en utilisant le contrôle de VOLUME® indé
pendant du dispositif Basses/Accords
Automatiques.
5. Réglage du tempo
Pour obtenir le tempo désiré, utilisez le
contrôle de TEMPO © de la section
rythmique.
15
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel general utilizando el control independiente de Volumen (VOLUME) ® del Acorde y Bajo Automático.
5. Fíje el tempo
Seleccione el tempo que desee utilizando el control de Tempo (TEMPO) © de la sección de ritmo.
Page 18
For automatic accompaniment based on three-note or four-note
chords
1. Press the FINGERED CHORD
selector
2. When a combination of keys located in the Auto Bass Chord key section
© are pressed, the resulting chord
will be played together with the auto matic accompaniment consisting of the bass line and the selected rhythm.
Automatische Begleitung mit Akkorden aus drei oder vier Ionen
1. Drücken Sie den Einßngenikkord­Schalter (FINGERED CHORD)
2. Werden mehrere Tasten im Baßakkord­Automatik-Bereich © angeschlagen, so ertönt der entsprechende Akkord zusam men mit einer automatischen Begleitung aus Baßlinie und gewähltem Rhythmus.
Accompagnement automatique fondé sur accords à trois ou quatre notes
1. Appuyez sur le sélecteur Accord à
Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD)
2, Lorsqu’on appuie sur plusieurs
touches de la section Touches
Basses/Accords Automatiques l’accord qui en résulte sera joué avec l’accompagnement automatique com
prenant basse et rythme choisi.
Рага obtener acompañamiento automático basado en acordes de tres notas o cuatro notas
1. Pulse el selector de Acorde Digitado (FINGERED CHORD)
2. Cuando se pulsa una combinación de teclas localizadas en la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático ©, el acorde resultante será tocado junto con el acompañamiento automático consistente en la Ènea de bajo y el ritmo seleccionado.
In Fingered Chord mode, the following chords can be played: major, minor, seventh, minor seventh, diminished, augmented, major seventh, and minor seventh flatted fifth.
Memory
This function is convenient for when you change chords. If this selector is
pressed when the Single Finger Chord or Fingered Chord mode is used, the bass pattern and the strumming chords will continue to play after you lift your finger(s) from the keys. Therefore, you only have to press the keys when you change chords. If you prefer to hold down chords, you must completely lift your finger(s) from the keys when you change from one chord to another, othenwise the chord will not change correctly.
Variation
Press the VARIATION selector if you want a different bass line and rhythm accompaniment. Different patterns are
provided for each of the rhythm patterns.
Im Fingerakkord-Betrieb können folgende Akkorde gespielt werden: Durakkorde, Mollakkorde, Septimenakkorde, Moll-
Septimenakkorde, verminderte Akkorde,
übermäßige Akkorde, Dur-Septimen­akkorde und MoU-Septimenakkorde mit erniedrigter Quinte.
Example Beispiel
AUTO BASS CHORD
C chord
----------------
AUTO BASS CHORD- AUTO BASS CHORO-
1 I
-------------
Memory-Funktion
Diese Funktion ist beim Spielen von Akkorden sehr vorteilhaft. Ist der Memory­Schalter (MEMORY) gedrückt und befindet sich das Instrument in der Einfingerakkord oder Fingerakkord-Funktion, so ertönt die Baß- und Akkordbegleitung noch weiter, wenn Sie Ihren Finger von der Taste nehmen. Somit braucht also nur beim Übergang zu einem anderen Akkord eine Taste ange schlagen zu werden. Beachten Sie, daß Sie Ihre Finger erst ganz von den Tasten weg nehmen müssen, bevor Sie einen neuen Akkord anschlagen, da sonst kein richtiger Akkordwechsel durchgeführt wird.
Variation
Durch Drücken des Variations-Schalters (VARIATION) erhalten Sie unterschiedliche Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle vor handen«! Rhythmusfiguren können geändert werden.
Dans le mode Accord à Plusieurs Doigts, les accords suivants peuvent être joués: majeur, mineur, septième, septième mineure, accord diminué, accord augmenté, septième majeure et quinte bémolisée de septième mineure.
Exemple Ejemplo
G chord
F chord
Mémoire
Cette fonction a son utilité lors du chan gement d’accords. Si le sélecteur est engagé lorsque le mode Accord à Un Seul Doigt ou le mode Accords à Plusieurs Doigts est utilisé, la basse et les accords se prolongeront après que vos doigts auront quitté les touches. En conséquence, vous n’avez qu’à appuyer sur les touches lors du changement d’accords. Si vous préférez maintenir les accords, vos doigts devront quitter les touches quand vous passez d’un accord à un autre, faute de quoi l’accord ne changera pas correctement.
Variation
Appuyez sur le sélecteur VARIATION si vous désirez une basse et un accompag nement rythmé différents. Diverses structures peuvent être obtenues pour chacune des structures rythmiques.
En la modalidad de Acorde Digitado, pueden tocarse los siguientes acordes; mayor, menor, séptima, séptima menor, disminuido, aumentado, séptima mayor y quinta en bemol de séptima menor.
Memoria
Esa función es conveniente para cuando Ud. cambie acordes. Si se pulsa este selector cuando se utiliza la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o Acorde Digitado, el patrón de bajo y los acordes rasgueados continuarán tocando después de separar el dedo(s) de las teclas. Por lo tanto, sólo tiene que pulsar las
teclas cuando cambie acordes. Si prefiere
mantener los acordes, tiene que separar su
dedo(s) completamente de las teclas cuando cambie de un acorde a otro, ya que si no, el acorde no cambiará correctamente.
Variación
Pulse el selector de Variación (VARIATION) si desea una línea de bajo y un acompaña miento diferentes. Existen patrones diferentes para cada uno de los patrones de ritmo.
16
Page 19
Playing a melody
Spielen einer Melodie
Exécution d’une
Tocando una melodía
backed by automatic accompaniment
To play “When The Saints Go Marching
In” in the Single Finger Chord mode:
1. Set the registration. For optimum results, try JAZZ ORGAN voice (Orchestra section) together with the
SWING rhythm.
2. Practice the chords (C, G, and F)
using the Single Finger Chord mode.
3. Now add the melody, and away you
go!
mit automatischer
Begleitung
Zum Spielen von „When The Saints Go Marching In“ im Einfingerakkord-Betrieb:
1. Drücken Sie die gewünschten Register. Am besten eignet sich eine Jazz-Orgel-
Stimme (Orchester-Teil) zusammen mit
einem Swing-Rhythmus.
2. Spielen Sie probeweise einige Akkorde
(C, G und fO mit der Einfingerakkord-
Funktion.
3. Beginnen Sie nun, die Melodie zu spielen!
When The Saints Go Marching in
mélodie soutenue par l’accompagne ment automatique
Pour jouer “When The Saints Go March ing In” en mode Accord à Un Seul Doigt:
1. Régler le registre. Pour de meilleurs résultats, essayez la voix Orgue Jazz (JAZZ ORGAN) ^ction Orchestre) avec le rythme SWING.
2. Pratiquez les accords (Do, Sol et Fa), en utilisant le mode Accord à Un Seul Doigt.
3. Ajoutez maintenant la mélodie, et vous voilà lancé:
respaldada por un acompañamiento automático
Para tocar “When The Saints Go Marching In” en la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo:
1. Fije el registro. Para óptimos resultados, pruebe la voz de Organo de Jazz (sección de Orquesta) junto con el ritmo SWING.
2. Practique los acordes (C, G y F) utili zando la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo.
3. Ahora añada la melodia y...¡Adelante!
W-n
----
r ------------
G
-------------------------------------------
When the Saints go march - ing
17
L ®
in.
Page 20
Playing a melody
Spielen einer Melodie
w
Exécution d’une
Tocando una melodía
accompanied by rippling chords
(Arpeggio section)
A special section called ARPEGGIO can be seen to the right of the Auto Bass Chord selectors This section pro vides an effect similar to an experienced keyboard player playing runs or progres sions of notes up and down the key board in a rippling effect.
This effect can be activated when the Rhythm section and either the Single Finger Chord or Fingered Chord mode
are being used. To use the Arpeggio effect, first play a note or a chord in the Auto Bass Chord key section ©. You will hear the Arpeggio by sliding the ARPEGGIO VOLUME control ® towards
MAX. Adjust the sound level to your per
sonal preference. To stop the Arpeggio effect, slide the lever to MIN.
mit gebrochenen Akkorden (Arpeggio­Teil)
ARPEGGIO
PS-35
Der Arpeggio-Teil befindet sich rechts neben dem Baßakkord-Automatik-Teil ®. Ähnlich wie ein erfahrener Spieler Läufe und
Sequenzen fließend aufwärts und abwärts
spielt, können Sie mit dieser Funktion Akkorde in gebrochener Folge erklingen
lassen.
Das Arpeggio kann hinzugefügt werden, wenn der Rhythmus-Teil entweder zusammen mit der Einfingerakkord- oder Fingerakkord­Funktion verwendet wird. Spielen Sie zunächst einen Ton oder einen Akkord aus dem Baßakkord-Automatik-Bereich Schieben Sie dann den Arpeggio-Lautstärke­regler (ARPEGGIO VOLUME) ® in Richtung MAX, um die Lautstärke des Arpeggios wunschgemäß einzustellen. Zum
Abschalten des Arpeggios schieben Sie den
Regler auf MIN.
MAX PS-55
VOLUME VOLUME
mélodie
accompagnée par des accords arpégés
(section Arpège)
VARIATION
La section spéciale Arpège (ARPEGGIO) se trouve à droite des sélecteurs Basses/Accords Automatiques ®. Cette section assure un effet comparable à celui obtenu par un joueur expérimenté qui agrémente son jeu d’une série
d’arpèges sur le clavier.
Cet effet peut être obtenu lorsque la section Rythme et soit le mode Accord à Un Seul Doigt soit le mode Accord à Plusieurs Doigts sont utilisés. Pour utiliser l’effet d’Arpège (ARPEGGIO),
jouez d’abord une note ou un accord de
la section Touches Basses/Accords Automatiques ®. L’effet d’Arpège est obtenu par le déplacement du contrôle
Volume Arpège (ARPEGGIO VOLUME)
® vers MAX. Régler le niveau sonore selon votre préférence. Pour arrêter l’effet d’Arpège, déplacez le contrôle
vers MIN.
acompañada por acordes ondulantes (sección de Arpegio)
Puede verse una sección especial llamada Arpegio (ARPEGGIO) a la derecha de los selectores de Acorde y Bajo Automático®. Esta sección proporciona un efecto similar al de un experto intérprete de teclado tocando corridos o progresiones de notas arriba y abajo del teclado con un efecto ondulante.
Este efecto puede activarse cuando la
sección de Ritmo y la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o la de Acorde Digitado se estén utilizando. Para usar el efecto de Arpegio, toque primero una nota o un acorde en la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático ®. Escuchará el arpegio
deslizando el control de Volumen de Arpegio
(ARPEGGIO VOLUME) ® hacia MAX. Ajuste el nivel de sonido de acuerdo con sus
preferencias. Para detener el efecto de
Arpegio, deslice el control a MIN.
Adding harmony to the melody (Duet)
This function works together with the Auto Bass Chord feature. Press the
Hinzufügen eines harmonisierenden Tons zum gespielten Melodieton
PS-35
®
DUET
(Duett)
B
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der Baßakkord-Automatik. Drücken Sie zu-
ON
Harmonisation de la
mélodie (Duo)
®
DLIET
PS-55
VARIATION
ON
Cette fonction est associée au dispositif Basses/Accords Automatiques. Appuyez
18
Añadiendo armonía a la melodía (Dúo)
Esta función opera junto con la caracterís
tica de Acorde y Bajo Automático. Pulse
Page 21
DUET selector
with your right hand and chords with your left; a harmonizing note will be added to every melody note you play.
Try playing "When The Saints Go Marching In” again using both hands and with the DUET selector depressed, and see how the melody is enriched by
thlQ offAPt
If the PASS’S DUET VARIATION selector is depressed, two harmonizing notes are added to each melody note to provide a “trio” effect.
0
, then play a melody
nächst den Duett-Schalter (DUET) ©. Wenn Sie nun mit der rechten Hand die Melodie und mit der linken die Akkord begleitung spielen, so wird jedem Melodieton ein harmonisierender Ton hinzugefügt.
Versuchen Sie noch einmal mit einge schalteter Duett-Funktion, „When the Saints Go Marching In“ mit beiden Händen zu spielen. Sie werden überrascht sein, mit welcher Fülle die Melodie nun erklingt!
Wenn Sie am PS-55 den Duett-Variations­Schalter (DUET VARIATION) drücken, so erhalten Sie zu jedem Melodieton zusätzlich noch zwei harmonisierende Töne, also eine Art „Trio“-Effekt.
sur le sélecteur Duo (DUET) ensuite une mélodie de la main droite, la main gauche assurant les accords d’accompagnement; une note d’harmoni sation viendra agrémenter chaque note de la mélodie que vous jouez.
Essayez une fols encore de jouer “When The Saints Go Marching In”, en utilisant les deux mains et après avoir appuyé sur le sélecteur Duo (DUET): vous constaterez à quel point la mélodie est enrichie par cet effet.
Lorsque le sélecteur Variation Duo (DUET VARIATION) du PS-55 est en position engagée, deux notes d’harmoni sation viennent agrémenter chaque note de la mélodie, assurant ainsi un effet de “trio”.
0
; jouez,
el selector de Dúo (DUET)
0
, luego toque
una melodía con su mano derecha y los acordes con la izquierda; se añadirá una nota armonizante a cualquier nota de melodía que Ud. toque.
Pruebe a tocar de nuevo “When The Saints Go Marching In” utilizando ambas manos y con el selector de Dúo pulsado, y vea cómo queda enriquecida la melodia con este efecto.
Si el selector de Variación de Dúo (DUET VARIATION) del PS-55 está pulsado, se añaden
dos notas armonizantes a cada nota de melodía para proporcionar un efecto de “trio.”
Using the Transposer
The TRANSPOSER © lets you adjust
the PortaTone’s pitch to suit either a singing voice — so anyone can sing along as you play — or an instrument such as a trumpet, clarinet or E'* saxophone. The right half of the dial is for increasing the pitch up to half an
octave, and the left half for decreasing
up to half an octave.
Verwendung des Transponienings­reglers
TRANSPOSER ^
Decrease pitch Erniedrigen Abaisse la hauteur du son
Disminuye el tono
Mit dem Transponierungsregler (TRANSPOSER) © kann (fie Tonlage des PortaTone entweder an eine Gesangsstimme — so daß eine beliebige Person bei Ihrem Spiel mitsingen kann — oder an ein Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine Klarinette oder ein Es-Saxophon angepaßt werden. In der rechten Skalenhälfte erhält man einen bis zu einer halben Oktave höheren Ton und in der linken Hälfte einen bis zu einer halben Oktave niedrigeren Ton.
Utilisation du Utilización del
Transpositeur
Increase pitch
Erhöhen
Elève la hauteur du son
Aumenta el tono
Le Transpositeur (TRANSPOSER) ® permet de régler la hauteur tonale du PortaTone et de l’ajuster soit à une voix — un air peut être ainsi chanté pendant l’exécution de la mélodie — soit à un instrument tel qu’une trompette en si bémol, une clarinette ou un saxophone en mi bémol. La moitié droite du contrôle permet d’augmenter la hauteur tonale jusqu’à une demi-octave; la moitié gauche, de la diminuer jusqu’à une demi-octave.
19
Transposicionador
El Transposicionador (TRANSPOSER) © le permite ajustar el tono del PortaTone para acoplarse bien a una voz cantante — de manera que cualquiera puede cantar mien tras Ud. toca — o a un instrumento, tal como una trompeta afinada en B^ clarinete » o Saxofón afinado en E^ La mitad derecha del disco es para aumentar el tono hasta media octava, y la mitad izquierda es para disminuirlo hasta media octava.
Page 22
Memory System
(Music Programmer)
Verwendung des Memory-Systems
Système Mémoire (Programmeur de
Sistema de Memoria (Programador de
About the Music Programmer/Chord
Sequerwe Programmer
With this feature you can have the key
board store in its memory the chords (chords and melodies on PS-55) that you play, then have them played back in any tempo you like. The main advantages of the memory system are: PS^—after storing the chord progres
sions in the memory, you "can have them replayed automatical ly to accompany you while you concentrate on practicing your melody playing or while you enjoy yourself by improvising.
PS-55—besides having the above benefit,
the PS-55 lets you store chords, Solo melody and Orchestra
melody Independently, as in a multi-track recording studio. The three tracks can then be played
back together, making possible
a truly professional sound.
• The memciy is non-volatile, meaning that the memorized data is not Immediately lost when the power is
turned off. (Memorized data is stored for seven days after the power Is switched off. To prolong the storage
period, turn the keyboard on every
seven days.)
• Memorized data is automatically
cleared and replaced by new data when music is played with Record
mode selected.
(Musik-Program
mierung)
Musik-Programinier- und Akkordf olge­Programntier-Funkdon
Sie können die gespielten Akkorde (bei PS-55 Akkorde und Melodie) im Memory speichern und später mit einem beliebigen Tempo wiedergeben. Das Memory-System zeichnet sich durch folgende Besonderheiten aus: PS-35—Nachdem Sie die Akkordfolgen im
Memory gespeichert haben, können Sie diese als Begleitung automatisch wiedergeben und sich selbst auf das Spielen oder Improvisieren einer Melodie konzentrieren.
PS-55—Zusätzlich bietet das PS-55 noch die
Möglichkeit, Akkorde sowie Solo­und Orchester-Melodie unabhängig zu speichern (ähnlich wie bei einer Mehrspuraufzeichnung in einem Tonstudio). Afle drei Speicherungen können dann zusammen wiederge geben werden, und man erhält einen professionellen Klang.
• Das Memory ist nichtflüchtig, d.h. die gespeicherten Daten gehen nicht sofort verloren, wenn das Instrument ausge schaltet wird. (Nach dem Ausschalten
bleiben die Daten noch sieben Tage lang erhalten. Wollen Sie die Daten noch länger speichern, so schalten Sie das Instrument jeweils nach sieben Tagen einmal ein.)
• Die gespeicherten Daten werden auto
matisch gelöscht und durch neue ersetzt, wenn Sie auf dem Instrument spielen und die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
musique)
Notes relatives au Programmeur de Musique/Prmrammeur de
Séquences crAccords
Ce dispositif permet au clavier de
stocker en mémoire les accords
(accords et mélodie sur le PS-55) que vous jouez. Il en assure ensuite la repro duction en mode “playback”, sur le tempo de votre choix. Les principaux avantages de ce système sont les
suivants: PS-35—Après le stockage des progres
sions d’accords dans la mémoire, ces accords peuvent être rejoués automatiquement pendant que vous vous concentrez sur l’exé cution de la mélodie ou que vous cédez aux plaisirs de l’im provisation.
PS-55—Outre cet avantage, le PS-55
permet le stockage des accords, de la mélodie Solo et de la mélodie Orchestre indépendam ment, tout corne dans un studio d’enregistrement où plusieurs pistes sont utilisées. Le son des trois pistes peut alors être reproduit et faire l’objet d’un “mixage” véritablement profes sionnel.
• La mémoire est non-volatile, autre
ment dit les données stockées ne
sont pas immédiatement effacées lorsque l’alimentation est coupée. (Les données sont stockées durant une période allant jusqu’à 7 jours après que l’alimentation a été coupée. Pour prolonger ia période de stockage des données, placer le clavier sur la position Marche, chaque sept jours.)
• Les données stockées sont automati
quement effacées et remplacées par de nouvelles données lorsque la musique est jouée avec le mode d’Enregistrement choisi.
Música)
Sobre el Programador de Música/
Programador de Secuencia de Acordes
Con esta característica puede conseguir que el teclado almacene en su memoria los acordes (acordes y melodías en el PS-55) que Ud. toque, y luego reproducirlos en cual quier tempo que desee. Las principales ventajas del sistema de memoria son: PS-35—Después de almacenar las progre
siones de acordes en la memoria, puede reproducirlos automática mente como acompañamiento mientras Ud. se concentra en practicar el toque de la melodía o mientras se divierte improvisando.
PS-55—Además de la ventaja descrita
arriba, el PS-55 le permite almacenar acordes, melodía de Solo y melodía de Orquesta independientemente, como en un estudio de grabación con múltiples pistas. Las tres pistas pueden luego reproducirse juntas, haciendo posible un sonido autén ticamente profesional.
• La memoria es no-volátil, lo que significa que la información almacenada no se pierde inmediatamente cuando se des conecta la potencia. (La información
memorizada queda almacenada hasta siete días después de desconectar el aparato. Para prolongar el periodo de almacenamiento, conecte el teclado cada siete días.)
• La información memorizada se borra y se cambia automáticamente por infor mación nueva cuando se toca música con la modalidad de Grabación seleccionada.
20
Page 23
This Owner’s Guide shows how to use
the memory system using “Green­sleeves” as an example. (For the PS-35, which Is equipped with the CHORD SEQUENCE PROGRAMMER, refer only to Step 1 in the following.)
Die Verwendung des Memory-Systems wird anhand des Stückes „Greensleeves“ gezeigt.
(Beim PS-35, das mit einer Akkordfolge­Programmier-Funktion ausgestattet ist, braucht nur der folgende Schritt 1 beachtet zu werden.)
Ce Manuel d’instructions, s’appuyant sur l’exemple de “Greensleeves”, précise
les modalités d’utilisation du système à mémoire. (Pour le PS-35, qui est doté du Programmeur Séquences d’Accords
(CHORD SEQUENCE PROGRAMMER),
se référer seulement aux Modalités 1
ci-après.)
Este Manual del Propietario muestra cómo
usar el sistema de memoria utilizando la canción “Greensleeves” como ejemplo. (Para el PS-35, que está equipado con el Programador de Secuencia de Acordes (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER),
consultar solamente el 1®^ Paso de los
siguientes.)
Step 1 Chord sequence programming
A. Chord recording
1. RECORD on Depress the CHORD RECORD selector in the MUSIC PROGRAMMER or CHORD SEQUENCE PROGRAMMER section
2. Play the chords
Play the chords exactly as you want
them reproduced; they will be memorized.
Try storing the chords for “Green­sleeves”. First, select WALTZ in the Rhythm section (it is not necessary to press START), then play the following
chords:
Schritt I Akkordfolge-Programmienmg
A. Akkord-Speicherang
1. Speicher-Funktion einschalten
Drücken Sie den Akkord-Speicher-Schalter (CHORD RECORD) im Musik-Program­mier-Teil (MUSIC PROGRAMMER) bzw. Akkordfolge-Programmier-Teil (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER) ®.
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
PS-35
RECORD PLAY
OFF
2. Akkorde spielen
Spielen Sie nun die Akkorde genauso, wie sie wiedergegeben werden sollen. Die Akkorde werden dann gespeichert.
Versuchen Sie, die Akkorde von „Green sleeves“ zu speichern. Drücken Sie zunächst das Register für Walzer-Rhythmus (WALTZ) (der Rhythmus-Start-Schalter (START) braucht nicht gedrückt zu werden), und
spielen Sie dann die folgenden Akkorde:
BACK
Modalités I Programmation séquences
d’accords
A. Enregistrement d’accords
1. Position d’Enregistrement
Appuyez sur le sélecteur Enregistrement Accords (CHORD RECX)RD) de la section
Programmeur de Musique (MUSIC PRO
GRAMMER) ou Programmeur Séquences d’Accords (CHORD SEQUENCE PRO GRAMMER)
MUSIC PROGRAMMER
PS-55
SOLO
ORCH.
CHORD
Z Jouez les accords Jouez les accords tels que vous voulez les voir reproduits; ils seront stockés en mémoire.
Essayez de stocker les accords de
“Greensleeves”. Tout d’abord, choisissez
Valse (WALTZ) dans la section rythmique,
[il n’est pas nécessaire d’appuyer sur Départ (START)] et jouez les accords suivants:
(3)
1
---
1
OFF RECORD PLAY
BACK
1er Paso
Programación de secuencia de
acodes
A. Grabación de acordes
1. Para Grabar (RECORD on)
Pulse el selector de Grabación de Acordes (CHORD RECORD) de la sección de Pro gramador de Música o Programador de Secuencia de Acordes (MUSIC PRCXjRAMMER o CHORD SEQUENCE PROGRAMMER)®.
2. Toque los acordes
Toque los acordes exactamente como quiera que se reproduzcan; estos serán memorizados.
Prueba a almacenar los acordes de “Greensleeves”. Primero, seleccione Vals (WALTZ) en la sección de Ritmo (no es necesario pulsar START), y a continuación toque los siguientes acordes:
21
Page 24
Am — D — G — Em
Am
E7
Am
Am
The chords can be played using either the Single Finger Chord or
Fingered Chord mode of the Auto Bass Chord section. However, if the NORMAL selector is depressed,
Single Finger Chord mode is auto matically engaged (see page 14 for instructions on Single Finger Chord and pageie for Fingered Chord).
AUTO BASS CHORD-
Single Finger Chord
AUTO BASS CHORD
Fingered
Chord
Am
• Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord- oder Fingerakkord­Funktion gespielt werden. Wenn jedoch der Normal-Schalter (NORMAL) ge drückt ist, so wird automatisch auf Fingerakkord-Funktion geschaltet. (Einfingerakkord siehe Seite 14, Finger akkord siehe Seite 16.)
AUTO BASS CHORD-
• Les accords peuvent être joués grâce au mode Accord à Un Seul Doigt ou au mode Accord à Plusieurs Doigts de la section Basses/Accords Auto matiques. Cependant, si le sélecteur NORMAL est en position engagée, c’est le mode Accord à Un Seul Doigt qui est automatiquement engagé (voir page 14 et se référer aux instruc tions sur Accord à Un Seul Doigt; et page 16 pour Accord à Plusieurs Doigts).
A 1 a A /•'urvo n
AUTO BASS CHORD- AUTO BASS CHORD-
AUTO BASS CHORD-
• Los acordes pueden tocarse utilizando tanto la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o la de Acorde Digitado de la sec ción de Acorde y Bajo Automático. De todas formas, si el selector NORMAL está pulsado, se conecta automática mente la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo (consultar la página 14 para instrucciones sobre Acorde de Un Solo Dedo y la página 16 para Acorde Digitado).
Em
AUTO BASS CHORD-
AUTO BASS CHORD -
3. RECORD off When all the chords have been pro grammed, press the CHORD OFF selector in the MUSIC PROGRAMMER or CHORD SEQUENCE PROGRAMMER.
Now the chord progression has been
stored in the memory.
3. Speicher-Funktion ausschalten
Wenn alle Akkorde programmiert sind, drücken Sie den Akkord-Aus-Schalter (CHORD OFF) im Musik-Programmier­(MUSIC PROGRAMMER) oder Akkord­folge-Programmier-Teil (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
PS-35
CHORD SEQUENCE FflOGRAMMER
Die Akkordfolge ist nun im Memory gespeichert.
3. Arrêt Enregistrement
Lorsque tous les accords ont été
programmés, appuyez sur sélecteur
Arrêt Accords (CHORD OFF) du Programmeur de Musique (MUSIC PROGRAMMER) ou du Programmeur de Séquences d’Accords (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
PS-55
MUSIC PROGRAMMER
'QBB
Maintenant, la prc^ression des accords est stockée en mémoire.
22
3. Fin de la grabación (RECORD off)
Cuando ya se han programado todos los acordes, pulse el selector de Acorde a Off (CHORD OFF) en el Programador de Música o en el Programador de Secuencia de Acordes (MUSIC PROGRAMMER o CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
Ahora, la progresión de acordes ha quedado almacenada en la memoria.
Page 25
unM
iSh
te
VL
0-
O-
B. Chord playback
Memorized music can be played back as many times as you like, unless you input some other music.
1. Press the CHORD PLAYBACK selec
tor In the MUSIC PROGRAMMER or CHORD SEQUENCE PROGRAMMER section.
2. To start playback, tap the FILL IN bar
3. Try playing the melody of “Green­sleeves” to the accompaniment of
the chord playback.
• If you press the DUET selector melody will be heard in duet form.
• To stop playback any time, press the CHORD OFF selector.
• When the music ends, the playback process stops automatically. Press the FILL IN bar to repeat the music playback.
Capacity of chord track
• Chord changes in each measure can be recorded in quarter notes.
• About 100 chord changes are possible. This means that it is pos
sible to record the chords for a piece consisting of 100 measures if one
measure contains one chord on
average.
0
, the
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben solange gespeichert und können solange beliebig oft wiederge geben werden, bis eine neue Programmie rung durchgeführt wird.
1. Drücken Sie den Akkordfolge-Wieder­gabe-Schalter (CHORD PLAYBACK) im Musik-Programmier- (MUSIC PRO GRAMMER) oder Akkordfolge­Programmier-Teil (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Zum Starten der Wiedergabe drücken Sie die Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN) (g).
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des Stückes „Greensleeves“ zu den wieder gegebenen Begleitakkorden zu spielen.
• Wenn Sie den Duett-Schalter (DUET) 0 drücken, so ist die Melodie als Duett zu hören.
• Durch Drücken des Akkord-Aus­Schalters (CHORD OFF) kann die Wiedergabe zu jeder beliebigen Zeit abgebrochen werden.
• Am Ende der Musik wird die Wiedergabe automatisch abgebrochen. Durch Drück en der Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN) kann die Musik-Wiedergabe wieder holt werden.
Kapazität des Akkord-Speichers
• Bei jeder Viertelnote eines Taktes kann eine Akkordwechsel gespeichert werden.
• Es können ca. 100 Akkordwechsel ge speichert werden. Enthält ein Takt im Durchschnitt einen Akkordwechsel, können folglich die Akkorde für ein
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut être reproduite à volonté autant de fois que vous le désirez, à moins que de nouvelles données musicales ne soient introduites.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment d’Accords de la section Programmeur de Musique (MUSIC PROGRAMMER) ou Programmeur Séquence D’Accords (CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Pour déclencher la reproduction, frappez légèrement sur la touche FILL IN@.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green sleeves” sur l’accompagnement des accords joués en “playback”.
• Si vous appuyez sur le sélecteur Duo (DUET) 0, la mélodie sera reproduite en mode duo.
• Pour arrêter la reproduction, appuyez sur le sélecteur Arrêt Accords (CHORD OFF).
• A la fin du morceau, le mode “play­back” s’arrête automatiquement.
Appuyez sur la touche FILL IN pour
répéter le processus de “playback”
de la musique.
Capacité de la piste d’accords
• Les changements d’accords dans
chaque mesure peuvent être enregi
strés en noires.
B. Reproducción de acordes
La música memorizada puede reproducirse tantas veces como se desee, si no se introduce alguna otra música.
1. Pulse el selector de Reproducción de Acordes (CHORD PLAYBACK) de la sección de Programador de Música o Programador de Secuencia de Acordes (MUSIC PROGRAMMER o CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Para comenzar la reproducción, golpee la barra de Relleno (FILL IN) @.
3. Intente tocar la melodía de “Green sleeves” al acompañamiento de la reproducción de acordes.
• Si pulsa el selector de Dúo (DUET) 0, la melodía será reproducida en forma de dúo.
• Para detener la reproducción en cual quier momento, pulse el selector de
Acorde Off (CHORD OFF),
• Cuando finaliza la música, el proceso de reproducción se detiene automáticamente. Pulse la barra de Relleno (FILL IN) para repetir la reproducción de la música.
Capacidad de la pista para acordes
• Los cambios de acordes en cada medida pueden grabarse en cuartos de nota.
• Son posibles unos 1(X) cambios de acorde. Esto significa que es posible grabar los acordes para un pieza consistente de 100 medidas, si una medida contiene una media de un acorde.
23
Page 26
• If the number of chords exceeds the memory capacity, the extra chords
will be neither heard nor recorded when the keys are played.
Stück aus 100 Takten gespeichert werden.
• Ist der Akkord-Speicher voll und werden noch weiterhin Tasten angeschlagen, so sind Akkorde weder zu hören, noch werden sie gespeichert.
• Environ 100 changements d’accords sont possibles. Autrement dit, il est possible d’enregistrer les accords
d’un morceau de 100 mesures, si une
mesure contient en moyenne un accord.
• Si le nombre d’accords excède la capacité de la mémoire, les accords
en surnombre ne seront ni entendus
ni enregistrés quand les notes seront
jouées.
Si el número de acordes excede la capacidad de la memoria, los acordes sobrantes no serán ni oídos ni grabados cuando se toquen las teclas.
Step II
Programming of melody and counter melody (PS-55)
A. Melody recording
With the chords for “Greensleeves” stored in the memory, you can now record the melody. The PS-55 has channels for recording two melodies using the Orchestra and Solo sections, respectively. First, record the Orchestra melody.
1. Press the ORCHESTRA RECORD and the SOLO OFF selectors In the
MUSIC PROGRAMMER section (D. if
you want to listen to the stored
chordal accompaniment while you play the melody, also press the CHORD PLAYBACK selector.
2. Select the voice you want using the
ORCHESTRA voice selectors ®. In fact, a specific voice cannot be memorized, but it will help your per formance if you choose the most appropriate voice. In playback mode, any voice can be selected.
Schritt II
Programmieren von Melodie und Gegenmelodie (PS-55)
A. Speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von „Greensleeves“ gespeichert sind, kann nun auch noch die Melodie dazu gespeichert werden. Das PS-55 besitzt zwei Speicher, einen für die Orchester­und einen für die Solo-Melodie. Speichern Sie zunächst die Orchester-Melodie.
1. Drücken Sie den Orchester-Speicher­Schalter (ORCHESTER RECORD) und den Solo-Aus-Schalter (SOLO OF^ im Musik-Programmier-Teil (MUSIC PROGRAMMER) Wenn Sie während des Spielens der Melodie die gespeicherten
Akkorde hören möchten, so drücken Sie
außerdem noch den Akkord-Wiedergabe­Schalter (CHORD PLAYBACK).
2. Drücken Sie das gewünschte Orchester­stimmen-Register (ORCHESTRA) (ß). Die gewählte Stimme wird nicht mit abgespeichert. Die Melodie läßt sich
jedoch einfacher spielen, wenn eine
passende Stimme gewählt wird. Die Wiedergabe kann dann später mit einer beliebigen Stimme erfolgen.
Modalités II
_____________________
Programmation de la mélodie et de la contre-mélodie (PS-55)
A. Enregistrement de la mélodie
Vous pouvez, maintenant, enregistrer la mélodie avec les accords de “Green sleeves” stockés en mémoire, Le PS-55 est doté de chaînes pour l’enregistre ment de deux mélodies utilisant les sections Orchestre et Solo, respective ment. Tout d’abord, enregistrez la mélodie Orchestre.
1. Appuyez sur les sélecteurs Enregi
strement Orchestre (ORCHESTRA RECORD) et Arrêt Solo (SOLO OFF) de la section Programmeur Musique (MUSIC PROGRAMMER)®. Si vous désirez écouter les accords d’accom pagnement dûment stockés en mémoire, pendant l’exécution de la mélodie, appuyez aussi sur le sélec teur Playback Accords (CHORD PLAYBACK).
2. Choisissez la voix désirée à l’aide des sélecteurs voix Orchestre (ORCHESTRA)®. En fait, une voix spécifique ne peuï pas être stockée en mémoire; cependant, si vous choi sissez la voix la plus appropriée, votre exécution y gagnera. En mode “playback”, n’importe quelle voix peut être choisie.
2® Paso
Programación de la melodía y
contra-melodía (PS-55)
A. Grabación de la melodía
Una vez almacenados los acordes de “Green sleeves” en la memoria, ahora Ud. puede grabar la melodía. El PS-55 tiene canales para grabar dos melodías utilizando las secciones de Orquesta y Solo, respectiva mente. Primero, grabe la melodía de Orquesta.
1. Pulse los selectores de Grabación de Orquesta y de Solo Off (ORCHESTRA RECORD y SOLO OFF) de la sección de Programador de Música ®. Si desea escuchar el acompañamiento de acordes almacenado mientras toca la melodía, pulse también el selector de Reproducción de Acordes (CHORD PLAYBACK).
2. Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de Orquesta (ORCHESTRA) ®. De hecho, una voz específica no puede memorizarse, pero ayudará a su interpretación, si escoge la voz más apropiada. En la modalidad de reproducción, puede seleccionarse cual quier voz.
MUSIC PROGRAMMER
SOLO
ORCH
CHORD
BQ
QQQ
24
Page 27
3. Play the melody. To synchronize your playing, you can start playback of the memorized chords by tapping the FILL IN bar @ with your left hand while you start to play the melody with
your right hand.
3. Spielen Sie die Melodie. Um synchron mit dem Spielen zu beginnen, drücken Sie mit Ihrer linken Hand die Schlagzeug solo-Taste ^ILL IN)
@ zum Starten der Akkord-Wiedergabe und beginnen Sie gleichzeitig, mit der rechten Hand die Melodie zu spielen.
3. Jouez la mélodie. Pour synchroniser
votre exécution, vous pouvez déclen cher la reproduction des accords stockés en mémoire en frappant
légèrement sur la touche FILL IN de la main gauche, pendant que vous commencez à jouer la mélodie de la main droite.
3. Toque la melodía. Para sincronizar su interpretación, puede comenzar la repro ducción de los acordes memorizados, golpeando la barra de Relleno (FILL IN)
con su mano izquierda mientras co
mienza a tocar ia melodía con su mano
derecha.
4. When you have finished the Orchestra melody, press the ORCHESTRA OFF selector.
Now the melody has been stored in the
memory along with the chords.
B. Counter melody recording
It is very effective to use a Solo voice for adding a counter melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If you want to listen to the stored chords while you play the counter melody, press the CHORD PLAY
BACK selector.
4. Am Ende der Orchester-Melodie drücken
Sie den Orchester-Aus-SchaJter
(ORCHESTRA OFF). Die Melodie ist nun zusammen mit den Akkorden gespeichert.
MUSIC PROGRAMMER
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine
Solostimme als Gegenmelodie zu speichern.
1. Drücken Sie den Solo-Speicher-Schalter
(SOLO RECORD). Wenn Sie während
des Spielens der Gegenmelodie die ge
speicherten Akkorde hören möchten, so
drücken Sie außerdem noch den Akkord-
Wiedergabe-Schalter (CHORD
PLAYBACK).
MUSIC PROGRAMMER
4. Quand vous avez terminé la mélodie Orchestre, appuyez sur le sélecteur Arrêt Orchestre (ORCHESTRA OFF).
La mélodie se trouve maintenant stockée en mémoire ainsi que les accords.
B. Enregistrement de la contre-
mélcâie
Une voix Solo peut être judicieusement utilisée pour ajouter une contre-mélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment Solo (SOLO RECORD). Si vous souhaitez entendre les accords stockés pendant que vous exécutez la contre-mélodie, appuyez sur le sélecteur Accords Playback (CHORD
PLAYBACK).
4. Cuando haya terminado la melodía de
Orquesta, pulse el selector de Orquesta
Off (ORCHESTRA OFF). Ahora, la melodía ha quedado almacenada en la memoria junto con los acordes.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo utilizar una voz de Solo para añadir una contra-melodía,
1. Pulse el selector de Grabación de Solo
(SOLO RECORD). Si desea escuchar los acordes almacenados mientras Ud. toca la contra-melodía, pulse el selector de Reproducción de Acordes (CHORD PLAYBACK).
25
Page 28
2. Select the voice you want using the SOLO voice selectors 0. As with the Orchestra voices, a specific voice cannot be memorized, but you will enjoy playing more if you select the most appropriate voice. You can switch to any voice in playback mode.
3, Play the counter melody. To start
playback and thus synchronize your playing with the memorized chords, tap the FILL IN bar ® with your left hand. At the same time, start playing the counter melody with your right hand. Below Is a suggested counter melody for "Greensleeves”.
2. Drücken Sie das gewünschte Solostim­men-Register (SOLO) (§). Genau wie bei den Orchesterstimmen kann auch hier die gewählte Stimme nicht mit abgespeichert werden. Das Spielen macht jedoch mehr Spaß, wenn Sie eine passende Stimme wählen. Die Wiedergabe kann dann später mit einer beliebigen Stimme durch
geführt werden.
3. Spielen Sie die Gegenmelodie, Um synchron mit dem Spielen zu beginnen, driicken Sie mit Ihrer linken Hand die Schlagzeugsolo-Taste (RLL IN) ® zum Starten der Akkord-Wiedergabe, und beginnen Sie gleichzeitig, mit Ihrer rechten Hand die Gegenmelodie zu spielen. Im folgenden finden Sie einen Vorschlag für eine Gegenmelodie zu „Greensleeves“,
2. Choisissez la voix désirée à Taide des sélecteurs voix SOLO 0). Comme
dans le cas des voix Orchestre, une voix spécifique ne peut pas être
stockée en mémoire, mais votre exécution sera enrichie si vous choi sissez la voix la plus appropriée. Il
est vous est possible de choisir
n’importe quelle voix sur le mode “playback”.
3. Jouez la contre-mélodie. Pour déclen
cher la reproduction en “playback” et synchroniser ainsi votre exécution avec les accords stockés, frappez
légèrement sur la touche FILL IN ®
avec la main gauche. En même
temps, commencez, avec la main
droite, l’exécution de la contre-mélo die. Vous trouverez, ci-dessous une suggestion de contre-mélodie pour “Greensleeves”.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de Solo (SOLO) Como ocurre con las voces de Orquesta, una voz específica no puede memori­zarse, pero disfrutará más tocando si selecciona la voz más apropiada. En la modalidad de reproducción, puede cambiar a cualquier voz.
3. Toque la contra-melodía. Para comenzar la reproducción y así sincronizar lo que Ud. toca con los acordes y/o melodía memorizada, golpee la barra de Relleno (FILL IN) © con su mano izquierda. Al mismo tiempo, comience a tocar la contra-melodía con la derecha. Debajo se muestra una sugerencia de contra melodía para “Greensleeves”.
4. When you have finished the counter melody, press the SOLO OFF selector.
The counter melody has now been stored in the memory along with the chords.
C. Music playback
Now you can simultaneously playback
the memorized chords, melody and counter melody for “Greensleeves”.
1. Press the CHORD, ORCHESTRA and SOLO PLAYBACK selectors.
5
к T
V
tifo.
■Ф
-y-q— JL 0
wK
_____Й____0____
______
ф^—&
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie den Solo-Aus-Schalter (SOLO OFF).
Die Gegenmelodie ist nun zusammen mit den Akkorden gespeichert.
MUSIC PROGRAMMER
'QQQ
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie von „Greensleeves“ wiedergeben.
1. Drücken Sie die Akkord- , Orchester­und Solo-Wiedergabe-Schalter (CHORD,
ORCHESTRA und SOLO PLAYBACK).
i
* Ü )
^ _ |8ЯГ
V
0
fe
К
4. A la fin de l’exécution de la contre­mélodie, appuyez sur le sélecteur Arrêt Solo (SOLO OFF).
La contre-mélodie est maintenant stockée en mémoire, ainsi que les accords.
BQ
C. Reproduction musicale
Vous pouvez maintenant reproduire simultanément, en mode “playback”, les accords stockés, la mélodie et la contre­mélodie de “Greensleeves”.
1. Appuyez sur les sélecteurs PLAYBACK
d’Accords (CHORD), Orchestre (ORCHESTRA) et Solo (SOLO).
&
4. Cuando haya finalizado la contra melodía, pulse el selector de Solo Off (SOLO OFF).
Ahora la contra-melodía ha quedado almacenada en la memoria junto con los acordes.
C. Reproducción de ia música
Ahora Ud. puede reproducir simultánea mente los acordes, la melodía y la contra melodía memorizados para “Greensleeves”.
1. Pulse los selectores de Reproducción de Acordes, Orquesta y Solo (CHORD, ORCHESTRA y SOLO PLAYBACK).
26
Page 29
MUSIG PROGRAMMER
QQI ÖBI QBI
Z Tap the FILL IN bar @ to start play
back. The music you can hear would have been impossible to play on your
own, without the aid of the Music
Programmer.
3. Adjust the AUTO BASS CHORD
VOLUME control (D, ORCHESTRA VOLUME control @ and SOLO VOLUME control @ to obtain the most pleasing balance of the instru ment voices.
• The voices and rhythm can be changed if desired. However, it is not recommended to change from the Waltz rhythm, which has a 3/4 measure, to a rhythm with a 4/4 measure.
• If the DUET selector © is pressed, the performance will sound even more professional.
• When the music ends, playback mode switches off automatically.
Press the FILL IN bar to repeat the
music playback.
• Playback can be stopped at any time by pressing the CHORD, ORCHESTRA
and SOLO OFF selectors.
Capacity of melody memory
• Notes up to semiquavers (16th notes)
can be memorized.
• Up to 800 notes in full tenuto can be
stored in the Orchestra and Solo
memories, respectively. However, since melodies are often played in stacatto and the intervals between notes are considered as pauses, 400
to 800 notes can in fact be recorded.
• If the number of notes and pauses exceeds the memory capacity, the extra notes will be neither heard nor recorded when the keys are played.
2. Drücken Sie die Schlagzeugsolo-Taste (FILL ® zum Starten der Wieder gabe. Die Musik, die Sie nun hören, wäre ohne Programmierung nicht spielbar.
3. Stellen Sie am Baßakkord-Automatik­Lautstärkeregler (AUTO BASS CHORD VOLUME) ©, Orchester-Lautstärke regler (ORCHESTRA VOLUME)© und Solo-Lautstärkeregler (SOLO VOLUME)
© die Lautstärkebalance zwischen den
Instrumentalstimmen wunschgemäß ein.
• Sie können auch andere Stimmen und Rhythmen wählen. Es empfiehlt sich je doch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf einen 4/4-Takt Rhythmus umzuschalten.
• Durch Drücken des Duett-Schalters (DUET) ® erhalten Sie einen noch pro fessionelleren Klang.
• Am Ende der Musik wird die Wiedergabe automatisch abgeschaltet. Zum Wieder holen der Musik drücken Sie die Schlag zeugsolo-Taste (FILL IN) erneut.
• Die Wiedergabe kann zu jeder beliebigen Zeit durch Drücken des Akkord-, Or chester- oder Solo-Aus-Schalters (CHORD, ORCHESTRA oder SOLO OFF) abgebrochen werden.
Kapazität des Melodie-Speichers
• Bis zu Sechzehntelnoten können gespei chert werden
• Werden die Noten ihrem vollen Wert nach ausgehalten (tenuto), so können
bis zu 800 Noten im Orchester- bzw.
Solo-Memory gespeichert werden.
Da jedoch eine Melodie oft auch in stac cato gespielt wird und die Unterbrech ungen zwischen den Noten dann als Pausen gewertet werden, ist in Wirklichkeit mit einer Speicherkapazität
voii 400 bis 800 Noten zu rechnen.
• Ist der Speicher voll und werden noch Tasten angeschlagen, so werden die Akkorde weder gespeichert, noch sind sie zu hören.
2. Frappez légèrement sur la touche
FILL IN © pour déclencher la repro duction. Un tel arrangement “orche stral” — fondé sur votre propre musique — aurait, naturellement, été impossible sans le Programmeur de musique.
3, Régler le contrôle Volume Basses/
Accords Automatiques (AUTO BASS CHORD VOLUME) ®, le contrôle Volume Orchestre (ORCHESTRA
VOLUME) @ et le contrôle Volume
Solo (SOLO VOLUME) ©, afin de parvenir à l’équilibre acoustique optimal.
• Les voix et le rythme peuvent être modifiés — à volonté. Toutefois, il n’est pas recommandé de passer du rythme Valse (WALT^ (mesure 3/4) à un rythme caractérise par une mesure 4/4.
• La “performance” sera plus profes sionnelle encore si le sélecteur Duo (DUEp ® est engagé.
• A la fin de l’exécution, le mode “play­back” s’arrête automatiquement. Appuyez sur la touche FILL IN pour répéter le processus de “playback” de la musique.
• A noter que la reproduction en “play­back” peut être arrêtée n’imprarte quand, sur la pression des sélecteurs Accords (CHORD), Orchestre
(ORCHESTRA) et Arrêt Solo (SOLO
OFF).
Capacité de la mémoire
• Les notes peuvent être stockées en
mémoire jusqu’aux doubles croches.
• Les mémoires Soio et Orchestre ont une capacité de stockage maximale de 8(X) notes “tenues” pleinement. Toutefois, du fait que les mélodies sont souvent jouées sur le mode stacatto et que les intervalles entre
les notes sont considérés comme
des pauses, de 400 à 800 notes peuvent, en fait être enregistrées.
• Si le nombre de notes et de pauses excède la capacité de la mémoire, les notes en surnombre ne seront ni entendues ni enregistrées lors de
l’exécution.
2. Golpee la barra de Relleno (FILL IN) ® para comenzar la reproducción. La música que puede escuchar sería imposible que Ud. solo la tocara, sin la ayuda del Programador de Música.
3. Ajuste el control de Volumen de Acorde y Bajo Automático (AUTO BASS CHORD VOLUME) ®, el control de Volumen de Orquesta (ORCHESTRA VOLUME) © y el control de Volumen de Solo (SOLO VOLUME) © para obtener el equilibrio más satisfactorio de las voces instrumentales.
• Si se desea, pueden cambiarse las voces y el ritmo. Sin embargo, no se recomienda cambiar del ritmo de Vals, que es de 3/4, a un ritmo de 4/4.
• Si se pulsa el selector de Dúo (DUET) ©, la interpretación sonará incluso más profesional.
• Cuando la música fínaliza, la modalidad de reproducción se desconectará auto máticamente. Pulse la barra de Relleno
(FILL IN) para repetir la reproducción de la música.
• La reproducción puede detenerse en cualquier momento pulsando los selec tores de Acorde, Orquesta y Solo Off (CHORD, ORCHESTRA y SOLO OFF).
Capacidad de la memoria de melodía
• Pueden memorizarse hasta semicuartos de notas (notas 16®''“).
• Se pueden almacenar hasta 800 notas en tenuto completo en las memorias de Orquesta y de Solo, respectivamente. Sin embargo, como las melodías a menudo se tocan en stacatto y los inter valos a menudo se consideran como pausas, de hecho pueden grabarse entre
400 y 800 notas.
• Si el número de notas y pausas excede la
capacidad de la memoria, las notas so brantes no serán ni escuchadas ni graba das cuando se toquen las teclas.
27
Page 30
No Ctord (FILL IN bat)
Abschalten der Akkorde
“Sans Accords” (Touche FILL IN)
Sin Acorde (barra de Relleno)
The RLL IN bar @ can be used for
obtaining No Chord mode when the CHORD record selector Is pressed. Wh^ Ms bar is pressed, accompani ment chords can neittier be heard nor recorded.
• If you wish to recad a passage witlKMit chords (with rhylhm onW, simply press the FILL IN bar for the desH*^ duration.
• If you prefer not to have chords at the beginning of a piece of music you can also use this feature.
Try for yourself by playing the music
below, which Is a part of “When The
Saints Go Marching In" (the complete score can be found on page 17).
1. Select the SWING rhythm.
2. Press the CHORD RECORD selector.
3. Tap the FILL IN bar ®; only the
rh]^hm will be heard.
4. Listen to the rhythm while watching the music score; play a C chord at the start of the second measure (indicated by®).
5. if you do not want chords betweenCe) and ©, hold the FILL IN bar down.
6. When you have finished, press the CHORD OFF selector.
7. Have it all played back.
Ist der Akkord-Speicher-Schalter (CHORD
RECORD) gedruckt, so können die Akkorde mit der Schlagzeugsolo-Taste (FILL 11^ ® abgesdialtet werden. Beim Drücken dieser
Taste können die Begieitakkorde daxm weder
gehört noch gespeichert werden.
• Soll ein Teil ohne Akkorde (nur mit Rhythmus) ^pdchert werden, drücken Sie während dieser Zeit die Schlagzeug solo-Taste (FIEL IN).
• Di^ Funktion kann auch verwendet werden, wenn am Anfang eines Musik stückes keine Akkorde gewünscht sind.
Versuchen Sie einmal den unten angegebenen Teil aus „\Mien The Saints Go Marching In“ zu spielen. (Die gesamte Partitur finden Sie auf Seite
1. Schaitdi Sie auf „Swing“-Rhythmus.
2. Drücken Sie den Akkord-Speicher­Schalt^ {CHORD RECORD).
3. Tippen Sie die Schlagzeugsolo-Taste (FIEL IN) @ an. Nur der Rhythmus ist dann zu hören.
4. Hören Sie dann auf den Rhythmus, während Sie die Partitur verfolgen, und spielen Sie einen C-Akkord am Anfmig des zweiten Tkktes (durch ® gekenzeichnet).
5. Sind zwischen ©und © keine Akkorde gewünscht, so halten Sie die
Schlagzeugsolo- Taste (FIEE IN) gedrückt.
6. Am Ende drücken Sie den Akkord-Aus­Schalter (CHORD OFF).
7. Geben Sie die gesamte gespeicherte Musik
wieder.
. .. 1
La touche FILL IN ® peut être utilisée pour l’obtention du mode “Sans Accords”, lorsque le sélecteur Enre gistrement Accords (CHORD RECORD) est en position engagée. Quand cette touche est engagée, les accords d’accompaçnement ne peuvent être ni entendus ni enregistrés.
• Si >^us souhaitez enregistrer un passage sans accords (av^ le rythme seulement), appuyez simple ment sur la touche FILL IN pendant ta durée désirée.
• Si vous préférez supprimer les accords au d^t d’un morceau de musique, ce dispositif vous en donne
égafament le loisir.
Essayez maintenant de jouer le passage ci-dessous tiré de “When The Saints Go Marching In” (se référer page 17 pour la partition complète).
1. Choisissez le rythme SWING.
2. Af^uy^ sur le sélecteur Enregistre-
nr^t d’Accords (CHORD RECORD).
3. Frappez légèrement sur la touche RLL IN seul le rythme se fera entendre.
4. Ecoutez le rythme tout en lisant la partition musicale; jouez un accord en Dp au début de la seconde mesure (indiqué par®).
5. Si vous ne désira pas les accords entre ® et ©, maintenez la touche
FILL IN en position appuyée.
6. A la fin de l’exécution, appuyez sur le sélecteur Arrêt Accords (CHORD OFF).
7. Rejouez le morceau entier en “playback”.
Ea barra de Relleno (FIEE IN) ® puede usarse para obtener la modalidad Sin Acorde cuando se pulsa el selector de Grabación de Acorde (CHORD RECORD). Al presionar esta barra, no podrán escucharse ni oirse los acordes del acompañamiento.
• Si desea grabar una parte sin acordes (sólo con ritmo), simplemente presione la barra de Relleno (FIEE IN) para la duración deseada.
• Si prefiere no tener acordes al principio
de una pieza musical, también puede
utilizar esta característica. Intente Ud. mismo tocar la música de abajo, que es una parte de “When The Saints Go Marching In” (la partitura completa se
encuentra en la página 17).
1. Selecdone e! ritmo SWING.
2. Pulse el selector de Grabación de Acordes (CHORD RECORD).
3. Golpee la barra de Relleno (FIEE IN)@, sólo se oirá el ritmo.
4. Escuche el ritmo mientras observa la partitura; toque un acorde de C ai comienzo de la segunda medida (indicada
por®).
5. Si no desea que haya acordes entre® y©, mantenga presionada la barra de Relleno (FIEE IN).
6. Cuando haya tOTiinado, pulse el selector de Acorde Off (CHORD OFF).
7. R^rodúzcalo todo.
No Chord
-&■
Oh, when the
Æ
®
-i| C
1
í Î
Saints.
28
® ©
i i
¡ No Chord
-01-
go march-ing in,.
-------
ir
\
Page 31
4
lai tij

External jacks

Several jacks are provided at the back of the keyboard for connecting a variety of optional accessories. There is also a headphone jack at the front.
A. External power source jack (DC
9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC power Adaptor PA-4 to the DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into the DC 9-12V IN jack and a cigarette lighter socket.

B. Aux Out jacks* * (L & R)

• You can channel sound through your
stereo system using these jacks. Also, you can connect directly with a cassette deck for recording. Use the optional connecting cord PSC-3.

C. Aux In Jack*

The AUX IN jack enables sound from a
record player or other audio component to be channeled through PortaTone’s speakers (the external sound source’s
volume cannot be controlled by the
MASTER VOLUME). Use this jack when playing along with a record or other music source.
These jacks were designed to accommo date the most commonly used impedances. Significant deviation from these specifica
tions will result in inadequate drive, distor
tion, noise, and poor performance in general. The use of AUX OUT and AUX IN jacks at the same time causes howling or other noise.

D. Expression pedal jack

• The EXP. PEDAL jack is for connect
ing the Expression Pedal (EP-1), which lets you control the overall
volume level using your foot.

E. Sustain jack

• This jack Is for connecting the
Anschlußmöglich­keiten
An der Rückseite des Instrumentes können verschiedene Zubehörteile angeschlossen werden. Außerdem ist an der Vorderseite eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
j
________________________________
V 1
A. Fremdstrombuchse (DC 9-12V IN)
• Netzstrom Schließen Sie den als Sonderzubehör erhältlichen Netzadapter PA-4 an die mit DC 9-12V IN bezeichnete Buchse an.
• Autobatterie Schließen Sie den als Sonderzubehör erhältlichen Autobatterieadapter CA-1 an die mit DC 9-12V IN bezeichnete Buchse und an die Zigarettenanzünder buchse des Wagens an.
B. Ausgangsbuchsen* (AUX OUT L/R)
• Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang wiedergabe über Ihre Stereoanlage möglich. Außerdem können Sie diese Buchsen für Aufnahmen direkt mit einem Cassettenrecorder verbinden. Verwenden Sie zum Anschließen das als Sonder zubehör lieferbare Anschlußkabel PSC-3.
C. Eingangsbuchse* (AUX IN)
Unter Verwendung dieser Buchse kann ein Plattenspieler oder eine andere Audio­Komponente über die Lautsprecher des PortaTone wiedergegeben werden. Die Laut stärke der externen Programmquelle kann nicht am Hauptlautstärkeregler (MASTER VOLUME) geregelt werden. Diese Buchse ist nützlich, wenn Sie zur Wiedergabe einer Schallplatte oder einer anderen Programm quelle spielen möchten.
Diese Buchsen sind für die üblichen Impe
danzen ausgelegt. Weichen die Impedanzen der angeschlossenen Geräte stark vom normalen
Wert ab, so kann dies zu Verzerrungen,
Rauschen und schlechter Klangqualität führen.
Werden die Eingangs- und Ausgangsbuchsen gleichzeitig verwendet, kann es zu heulenden Störgeräuschen kommen.
D. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)
• Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse dient zum Anschließen des Fußschwellers
1 i—^
'(§)©(
□C 9V l?V IN ^ AUX OUT .. AUX. IN exp
!> i
«DAL SUS
S) ^ «DAL PITCH 1/

Prises extérieures

Plusieurs prises sont fournies au dos du clavier, destinées au branchement de divers accessoires. Sur la partie antérieure, se trouve aussi une prise
pour casque d’écoute.
A. Prise pour source extérieure de
courant (CC 9—12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l’adaptateur CA en option PA-4 au Jack CC 9—12V IN.
• Batterie automobile
L’adaptateur pour batterie automobile
CA-1 se branche sur la prise CC 9—12V IN et sur la prise d’allume­cigare.

B. Prises Aux Out* (L & R)

• Ces prises permettent la reproduction sonore par le biais de votre système stéréo. Elles permettent, en outre, le branchement sur un magnétophone, en vue d’un enregistrement. Utilisez
le cordon de branchement en option PS03.

C. Prise Aux In *

La prise AUX IN permet la transmission du son à partir d’un tourne-disques ou autre composant audio vers les haut-
parleurs du PortaTone. (A noter que le
volume de la source sonore extérieure
ne peut pas être contrôlé par le Volume
Principal (MASTER VOLUME). Utilisez cette prise lorsque vous jouez “en tandem” avec un disque ou une autre source musicale.
• Ces prises ont été conçues pour répondre aux impédances les plus fréquemment utilisées. Une disparité trop marquée par rapport à ces spécifications se traduira par un entraînement défectueux, des distor sions, du bruit et une performance géné ralement peu satisfaisante. Uutilisation simultanee des prises AUX OUT et AUX IN se traduit par divers bruits.

D. Prise de pédale d’expression

• La prise de pédale d’expression sert
au branchement de la Pédale d’ex-

Contactos externos

Existen varios contactos en la parte posterior del teclado para conectar una variedad de accesorios opcionales. También hay un con tacto para auriculares en la parte delantera.
A. Contacto para fuente de potencia
externa (CC 9-12V IN)
• Potencia CA Conecte el adaptador de CA opcional PA-4 al contacto de CC 9-12V (DC
9-12V IN).
• Batería de automóvil
El adaptador para batería de automóvil CA-1 se conecta al contacto de CC 9-12V (DC 9-12VII^ y al contacto del encende dor de cigarrillos.
B. Contactos Aux Out* (D & I)
• Ud. puede canalizar el sonido a través de
su equipo estereofónico utilizando estos contactos. Además, puede conectarlo directamente a una pletina de cassette para grabaciones. Utilice el cable de
ramificación opcional PSC-3.
C. Contacto Aux In*
El contacto AUX IN permite que el sonido de un giradiscos u otro audiocomponente sea canalizado a través de los altavoces del PortaTone (el volumen de la fuente de sonido externa no puede ser controlado por el Volumen Principal (MASTER VOLUME)). Utilice este contacto cuando toque con un disco u otra fuente musical.
• Estos contactos han sido diseñados para acomodarse a las impedancias más común mente utilizadas. Las diferencias considerables en las especificaciones resultarán en dirección inadecuada, distorsión, ruido y bajo rendi miento en general. El uso de los contactos AUX OUT y AUX IN al mismo tiempo, origina sonidos aullantes y otros ruidos.
D. Contacto de pedal de expresión
• El contacto de pedal de expresión (EXP. PEDAL) es para conectar el Pedal de
Expresión (EP-1), que le permite contro
lar el nivel de volumen general, utilizando su pie.
29
Page 32
optional sustain pedal (FC-5), and permits on/off control of the Sustain effect on the Orchestra and Solo voices by foot. The length of sustain can be controlled by the Orchestra and Solo Sustain controls.
F. Headphone jack
Connect a set of headphones to this jack and you can practice ^without dis turbing others.
(EP-1), mit dem sich die Gesamtlaut stärke regeln läßt.
E. Sustainbuchse
• An dieser Buchse kann das als Sonder zubehör lieferbare Sustain-Pedal (FC-5), mit dem Sie den Sustain-Effekt für Orchester- und Solostimmen ein- und ausschalten können, angeschlossen werden. Die Sustain-Länge kann am Orchester- und Solo-Sustain-Regler ein
gestellt werden.
F. Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen werden. Sie können dann üben, ohne andere zu stören.
pression (EP-1); grâce à celle-ci, il vous est possible de contrôler — au pied — le volume global.
E. Prise de ‘‘Sustain”
• Cette prise sert au branchement de la Pédale de “Sustain” en option (FC-5); celle-ci permet de contrôler (marche/ arrêt) — au pied — l’effet “sustain”
des voix Solo et Orchestre. Quant à
la durée de l’effet “sustain”, elle peut
être contrôlée grâce au contrôle
“Sustain” Orchestre et Solo.
F. Prise de casque d’écoute
Permet le branchement à un casque
d’écoute; celui-ci vous permet de
pratiquer vos exercices sans nuire à la
tranquillité de votre entourage.
E. Contacto de sostenido
• Este contacto es para conectar el de sostenido opcional (FC-5), y permite el control on/off del efecto de sostenido de
las voces de Orquesta y Solo con el pie.
La duración del sostenido puede contro
larse con los controles de Sostenido de
Orquesta y Solo.
F. Contacto de auriculares
Conecte un juego de auricularses a este contacto y podrá practicar sin causar molestias a nadie.

Optional accessories

• AC Power Adaptor (PA-4)

Transforms AC voltage to DC voltage.

• Car Battery Adaptor (CA-1)

Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using the cigarette lighter socket.

• Headphones (YH series)

Specially designed lightweight dynamic headphones with extra-soft ear pads.

• Connecting Cord (PSC-3)

For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or cassette tape deck.

• Expression Pedal (EP-1)

Lets you add more feeling to music by enabling subtle control of the overall volume level.

• Sustain Pedal (FC-5)

This pedal enables on/off control of the
sustain effect by foot. It is particularly effective when the PIANO voice is used, since it provides damper-like control.

• Keyboard Stand (L-2)

• Bench (BC-2)

• Soft Carrying Case (S-4)

Some optional accessories may not be available in every region.

Sonderzubehör

• Netzadapter (PA-4)
Dieser Adapter wandelt Netzspannung in
12V Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigarettenan zünderbuchse Ihres Wagens angeschlossen werden, um das Instrument von der Auto batterie zu versorgen.
• Kopfhörer (YH-Serie)
Speziell entwickelter, leichter, dynamischer Kopfhörer mit besonders weichen Ohrpolstern.
• Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instrumentes an eine Stereoanlage oder ein Csissettendeck.
• Fufischweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut stärke individuell regeln, um Musik aus drucksvoller wiederzugeben.
• Sustain-Pedal (FC-5)
Mit diesem Pedal können Sie den Sustain­Effekt mit Ihrem Fuß ein- und ausschalten. Da damit eine Art Dämpfung bewirkt wird, kann dieses Pedal besonders bei einer Piano­Stimme sehr wirkungsvoll eingesetzt werden.
• Tastaturständer (L-2)
• Bank (BC-2)
• Tragetasche (S-4)
Möglicherweise sind in einigen Gebieten nicht alle Sonderzubehörteile erhältlich.

Accessoires en option

• Adaptateur courant alternatif (PA-4)

Transforme le voltage CA en voltage CC.
• Adaptateur batterie automobile
(CA-1)
Assure l’alimentation de l’instrument à partir d’une batterie automobile, en
utilisant l’allume-cigare du tableau de bord.

• Casque d’écoute (série YH)

Un casque “dynamique”: spécialement conçu, léger et doté de coussinets extra
doux.

• Cordon de branchement (PSC-3)

Permet le branchement du clavier à un
système stéréo haute fidélité ou à un
magnétophone.

• Pedale d’expression (EP-1)

Grâce à un contrôle subtil du volume global, elle permet de nuancer l’expres sion musicale.

• Pédale “Sustain” (FC-5)

Elle permet le contrôle marche/arrêt — au pied — de l’effet “sustain”. Cet effet est à recommander, lorsque la voix PIANO est en service; il s’apparente à l’effet de sourdine.

• Support de clavier (L-2)

• Banquette (BC-2)

• Etui (S-4)

A noter que certains accessoires en option peuvent ne pas être disponibles dans chaque région.

Accesorios opcionales

• Adaptador de potencia CA (PA-4)
lyansforma el voltaje CA en voltaje CC.
• Adaptador para batería de automóvil
(CA-1)
Le permite proporcionar potencia al instru mento desde la batería del automóvil utilizando el contacto del encendedor de cigarrillos.
• Auriculares (serie YH)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente
diseñados, con almohadillas extra-suaves.
• Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema hi-fi estéreo o a una pletina de cassette.
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la música haciendo posible un control más sutil del nivel de volumen general.
• Pedal de Sostenido (FC-5)
Este pedal permite el control on/off del efecto de sostenido con el pie. Es particular mente efectivo cuando se usa la voz de PIANO, ya que ofrece un control similar al apagador.
• Soporte del teclado (L-2)
• Asiento (BC-2)
• Estuche blando para transporte (S-4)
Puede que algunos de los accesorios opcio nales no estén disponibles en todas las regiones.
30
Page 33
Taking care of your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to use the optional PA-4 adaptor.
Before use, read the adaptor instructions carefully. In particular, please note that in some cases the PA4 is provided with a voltage selector, so confirm that this selector is correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor CA-1 is only for use with a negative ground 12V battery. Ensure that this is the case before connecting the adaptor.
3. Connections made between the PortaTone and any other device should be made with both units turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME at MAX when you connect the Porta Tone to a stereo system. Use the stereo system’s volume control to adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80’’C (176'’F). Temperatures in excess of 60°C (140°F) can cause physical and/or electrical damage not covered by warranty.
9. Use a dry or damp cloth for
cleaning.
10. Use the dust cover in order to
protect the keyboard from dust.

Nützliche Hinweise

Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone haben, beachten Sie bitte die folgenden Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb aus schließlich den als Sonderzubehör liefer baren Adapter PA-4, und lesen Sie vor der Verwendung die Bedienungsan leitung durch. In einigen Ländern ist der PA-4 mit einem Spannungswähler ausgestattet. Achten Sie dann besonders darauf, daß dieser richtig eingestellt ist.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche Auto batterieadapter CA-1 ist nur für eine negativ geerdete 12V-Batterie geeignet. Vergewissern Sie sich vor dem An schließen des Adapters, ob dies bei Ihrer Wagenbatterie der Fall ist.
3. Beim Anschließen von PortaTone an andere Geräte sollten alle Geräte aus geschaltet sein.
4. Stellen Sie den Hauptlautstärkeregler (MASTER VOLUME) nicht auf MAX, wenn das PortaTone an eine Stereo anlage angeschlossen ist. Verwenden Sie zur Lautstärkeeinstellung den Laut stärkeregler der Stereoanlage.
5. Halten Sie das Instrument von extrem feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor mechanischen Stößen, und stellen Sie keine schweren Gegenständen darauf.
7. Setzen Sie das PortaTone nicht längere Zeit direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaTone von Heizun gen fern, und lassen Sie es nicht in einem Auto, das direkt in der Sonne
geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen Türen und Fenstern in der prallen Sonne geparkten Wagen kann die Innentemperatur bis auf 80°C ansteigen. Bei extrem hohen Temperaturen (60°C oder höher) können die mechanischen und/oder elektrischen Teile des Instrumentes beschädigt werden. Der artige Schäden werden nicht von der Garantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reinigung ein trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
10. Bewahren Sie das PortaTone stets in seiner Tasche auf, um es vor Staub zu schützen.

Entretien de votre PortaTone

Votre PortaTone restera en excellente con dition si les points suivants sont observés:
1. En cas d’utilisation du courant alter
natif, veillez à utiliser l’adaptateur PA-4 en option. Avant rutilisation de
ce dernier, lire soigneusement les
instructions s’y rapportant. Il con
vient de noter, en particulier, que, dans certains cas, le PA-4 est fourni avec un sélecteur de voltage; veillez, dans cette hypothèse, à ce que le sélecteur soit correctement réglé.
2. L’adaptateur batterie automobile CA-1 en option ne doit être utilisé qu’avec une batterie négative de
12V. Assurez-vous que cette condi tion est remplie avant le branche ment de l’adaptateur.
3. En cas de branchements entre le PortaTone et tout autre appareil,
assurez-vous que les deux blocs sont bien en position d’arrêt.
4. Lors du branchement du PortaTone
à un système stéréo, ne réglez pas le Volume Principal (MASTER VOLUME) sur la position MAX. Utilisez le contrôle de volume du système stéréo pour le réglage du niveau sonore.
5. Evitez de placer l’instrument dans
des lieux où l’humidité est excessive.
6. Ne pas soumettre l’instrument à des chocs. Veillez aussi à ne pas placer d’objet pesant sur l’instrument.
7. Evitez d’exposer directement au soleil votre PortaTone pour une longue durée.
8. Ne pas placer l’instrument à proxi
mité d’une source de chaleur quelconque. Evitez aussi de le laisser dans une voiture, exposé directement au soleil pour une longue durée. Le rayonnement solaire direct peut, en effet, élever la température à l’Intérieur d’une voiture fermée jusqu’à 80°C (176°F). Soumis à des températures de plus de 60°C (140° F), l’instrument risque d’être endommagé et/ou de présen ter des défaillances électriques non couvertes par la garantie.
9. Pour le nettoyage utilisez un
morceau d’étoffe sec ou humide.
10. Utilisez l’étui à poussière afin
d’assurer la protection du clavier.
Cuidados para su
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelente condición si se toman los cuidados siguientes.
1. Cuando utilice potencia CA, asegúrese de utilizar el adaptador opcional PA-4. Antes de usarlo, lea detenidamente las instrucciones del adaptador. Sírvase notar que en algunos casos el PA-4 está provisto de un selector de voltaje, con firmando que este selector esté dispuesto correctamente.
2. El adaptador opcional para batería de automóvil CA-1 es para utilizarse única mente con batería de tierra negativa de
12V. Asegúrese de que éste sea el caso
antes de conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaTone y cualquier otro dispositivo deberán hacerse con ambas unidades apagadas.
4. No ajuste el Volumen Principal (MASTER VOLUME) a MAX cuando conecte el PortaTone a un equipo este­reofónico. Utilice el control de volumen del equipo estereofónico para ajustar el nivel de sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas excesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad, y no coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaTone no deberá dejarse durante
largo tiempo expuesto directamente a la luz del sol.
8. No coloque el instrumento cerca de fuentes de calor, ni lo deje dentro del
automóvil al sol. La luz solar directa puede elevar la temperatura interior de un automóvil con las puertas y ventanas cerradas hasta 80°C (176°F). A tem peraturas superiores a 60°C (140°F) se pueden originar daños físicos y/o eléc tricos, que no cubrirá la garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido con
agua para limpiarlo.
10. Utilice la cubierta contra el polvo para proteger el teclado contra el polvo.
31
Page 34

Specifications

Technische Daten

Specifications

Especificaciones

PS-35

Keyboard
49 keys {Cl—C5)
Preset Sounds
Jazz Organ, Pipe Oman, Brass, String, Jazz Flute, Clarinet, Cosmic, Music Box, Piano, Harpsichord, Jazz Guitar, Vibes
Effects
Sustain Stereo Symphonic (Off/ Chorus/Tremolo)
Rhythms
Swing, Slow Rock, Disco 1, Disco 2, Rock 1, Rock 2,16 Beat, Rock’n’Roll, Bossanova, Tango,
Rhumba, Samba, March/ Polka, March 6/8, Waltz,
Jazz Waltz
Handclap 1, 2, 3, Fill-in Variation (1, 2, 3, 4, 5) Start, Synchro Start, Tempo, Volume, Tempo
Light
Auto Bass Chord
Normal, Single Finger Chord, Fingered Chord,
Memory, Variation, Volume
Arpeggio
Volume
Duet
Duet effect (2 voices)
Chord Sequence Programmer
Off/Record/Playback
Transposer
1/2 octave high and low
Pitch Control
±50 cents
Other Controls
Power Switch, Power-On
Light, Master Volume
Auxiliary Jacks
Headphones, DC 9-12V
In, Aux Out (L & R), Aux
In, Expression Pedai,
Sustain
Amplifiers
5W(6ii)x2
Speakers
12 cm (4-3/4")x2 Rated Voltage
DC9V (Six 1.5V SUM-1,
“D” size, R-20 or
equivalent batteries,
AC Power Adaptor, Car
Battery Adaptor)
Dimensions
980 mm(W)x236 mm(D)
x85 mm(H)
(38-5/8" X 9-1/4'X 3-3/8')
Weight
5.6kg (12.3 lbs.) without
batteries

PS-55

Keyboard
49 keys (Ci-Cs)
Preset Sounds
(Solo) Piccolo, Oboe,
Saxophone, Harmonica,
Trumpet, Trombone,
Violin, Cello, Synthe 1,
Synthe 2, Fantasy, Funny, Banjo, Chimes, Rock Guitar, Bass Guitar
(Orchestra) Jazz Organ,
Pipe Organ, Brass Ensemble, String
Ensemble, Jazz Flute, Clarinet, Cosmic, French Accordion, Piano, Bright Piano, Harpsichord, Music Box, Jazz Guitar, Hawaiian Guitar, Vibes, Marimba
Effects
(Solo) Sustain, Vibrato Depth, Celeste (Orchestra) Sustain Stereo ^mphonic (Off/ Chorus/Tremolo)
Rh^hms
Swing, Slow Rock, Disco 1, Disco 2, Rock 1, Rock 2,16 Beat, Rock’n’Roll, Bossanova, Tango, Rhumba, Samba, March/ Polka, March 6/8, Waltz, Jazz Waltz Handclap 1, 2, 3, Fill-In Variation (1, 2, 3, 4, 5) Start, Synchro Start, Tempo, Volume, Tempo Light
Auto Bass Chord
Normal, Single Finger Chord, Fingered Chord, Memory, Variation, Volume
Arpeggio
Volume, Variation
Duet
Duet effect (2 voices) Trio effect (3 voices)
Music Programmer
Solo, Orchestra, Chord (Off/Record/Playback)
Transposar
1/2 octave high and low
Pitch Control
±50 cents
Other Controls
Power Switch, Power-On
Light, Master Volume
Auxiliary Jacks
Headphones, DC 9-12V In, Aux Out (L & R), Aux In, Expression Pedal, Sustain
Amplifiers
5W(6D)x2
Speakers
12 cm (4-3/4")x2
Rated Voltage
DC 9V(Six 1.5V SUM-1,
“D” size, R-20 or equivalent batteries, AC Power Adaptor, Car
Battery Adaptor)
Dimensions
980 mm(W)x236
x85 mm(H)
(38-5/8"x9-1/4"x3-3/8")
Weight
5.6kg (12.3 lbs.)
without batteries

PS-35

Tastatur
49 Tasten (Ci—C5)
Voreingestellte Stimmen
Jazz-Orgel, Orgel, Blech bläser, Streicher, Jazz­Flöte, Klarinette, Cosmic, Music Box, Piano, Cembalo, Jazz-Gitarre,
Vibraphon
Effekte
Sustain Stereo Symphonie (Aus/ Chor/Tremolo)
Rhythmen
Swing, Slow Rock, Disco 1, Disco 2, Rock 1, Rock 2, 16 Beat, Rock and Roll, Bossanova, Tango, Rumba, Samba, Marsch/Polka, Marsch, Walzer, Jazz­Walzer Händeklatschen 1, 2, 3, Schlagzeugsolo-Variation (1. 2, 3, 4, 5) Start, Synchro-Start, Tempo, Lautstärke, Tempolampe
BaOakkord-Automatik
Normal, Einfingerakkord, Fingerakkord, Memory, Variation, Lautstärke
Arpeggio
Lautstärke
Duett
Duett-Effekt (2 Töne)
Akkordfolge-Programmie­rung
Aus/Speichern/ Wiedergeben
Transponienings regier
1/2 Oktave höher und
niedriger
Tonhöhenregler
±50 Cent
Weitere Bedienungselemente und Anzeigen
Ein/Aus-Schalter, Ein schaltanzeige, Hauptlaut stärkeregler
AnschluObuchsen
Kopfhörer, Eingang für 9-12V Gleichspannung, Tonausgang (L/R), Ton eingang, Fußschweller, Sustain
Verstärker
5W (6il)x2
Lautsprecher
12 cm X 2
Nennspannung
9V Gleichspannung (sechs 1,5V Monozellen,
R-20 oder entsprechende Batterien; Netzadapter;
Autobatterieadapter)
Abmessungen
980 mm(B) x 236 mm(T) x 85 mm(H)
Gewicht
5,6kg ohne Batterien
6/8

PS-55

lästatur
49 Tasten (Cj—C5)
Voreingestellte Stimmen
(Solo) Piccolo, Oboe, Saxophon, Harmonika,
Trompete, Posaune,
Violine, Violoncello, Syn thesizer 1, Synthesizer 2, Phantasie, Funny, Banjo,
Glockenspiel, Rock­Gitarre, Baß-Gitarre (Orchester) Jazz-Orgel, Orgel, Blechbläser­Ensemble, Streicher­Ensemble, Jazz-Flöte, Klarinette, Cosmic, Akkordeon, Piano, Bright Piano, Cembalo, Music Box, Jazz-Gitarre, Hawai-Gitarre, Vibraphon, Marimba
Effekte
(Solo)Susiain Vibratoiniensität, Celeste (Orchester) Sustain Stereo Symphonie (Aus/ Chor/Tremolo)
Rhythmen
Swing, Slow Rock, Disco 1, Disco 2, Rock 1, Rock 2, 16 Beat, Rock and Roll, Bossanova, Tango, Rumba, Samba, Marsch/Polka, Marsch, Walzer, Jazz­Walzer Händeklatschen 1, 2, 3, Schlagzeugsolo-Variation (1, 2, 3, 4, 5) Start, Synchro-Start, Tempo, Lautstärke, Tempolampe
Baßakkord-Automatik
Normal, Einfingerakkord, Fingerakkord, Memory, Variation, Lautstarke
Arpeggio
Lautstärke, Variation
Duett
Duett-Effekt (2 Töne), Trio-Effekt (3 Töne)
Musik-Programmierung
Solo, Orchester, Akkord (Aus/Speichern/ Wiedergeben)
Ikansponieni ngsregler
1/2 Oktave höher und niedriger
Tonhöhenregler
±50 Cent
Weitere Bedienungselemente und Anzeigen
Ein/Aus-Schalter, Ein schaltanzeige, Hauptlaut stärkeregler
Anschlußbuchsen
Kopfhörer, Eingang für 9-12V Gleichspannung, Tonausgang (L/R), Ton eingang, Fußschweller, Sustain
Verstärker
5W (60) X 2
Lautsprecher
12 cm X 2
Nennspannung
9V Gleichspannung (sechs 1,5V Monozellen, R-20 oder entsprechende Batterien; Netzadapter; Autobatterieadapter)
Abmessungen
980 mm(B) x 236 mm(T) x 85 mm(H)
Gewicht
5,6kg ohne Batterien
6/8
PS-35
Clavier
49 touches (Do,—D05)
Sons pré-réglés
Orgue Jazz, Orgue, Cuivres, Cordes, Flûte Jazz, Clarinette, Cosmique, Boîte à musique. Piano, Clavecin, Guitare Jazz, Vibraphone
Effets
“Sustain” Symphonique stéréo (Arrêt/Choeur/Tremolo)
R^hmes
Swing, Slow Rock, Disco 1, Disco 2, Rock 1, Rock 2,16-Beat, Rock’n’Roll, Bossanova, Tango, Rumba, Samba, Marche/ Polka, Marche 6/8 Valse, Valse Jazz, Battements de mains 1, 2, 3, Variation Fill In (1, 2, 3, 4,5) Départ, Départ Synchro, Tempo, Volume, Lampe
de tempo Basses/Accords Automatiques
Normal, Accord à un
seul doigt. Accord à
plusieurs doigts.
Mémoire, Variation,
Volume Arpège
Volume
Duo
Effet duo (2 voix) Programmeur séquences d’accords
Arrêt/Enregistrement/
Playback Transpositeur
1/2 octave vers le haut et
vers le bas Contrôle hauteur tonale
±50 cents
Autres contrôles
Interrupteur d’alimenta
tion, Voyant lumineux de
marche. Volume principal
Prises auxiliaires
Casque d’écoute, CC
9—12V In, Aux Out (L &
R), Aux In, Pédale
d’expression. Sustain Amplificateurs
5W(6«)x2
Haut-parleurs
12cm (4-3/4 ")x 2 Voltage nominal
CC 9V (six 1,5V SUM-1,
format “D”, R-20 ou piles
équivalentes. Adaptateur
CA, Adaptateur batterie
automobile)
Dimensions
980mm (L)x236mm (P)x
85mm (H)
(38-5/8 " x 9-1/4 "X 3-3/8")
Poids
5,6kg (12,3 Ibs.)
non compris les piles
PS-55
Clavier
49 touches (DOi—D05) Sons pré-réglés
(Solo)Piccolo, Hautbois,
Saxophone, Harmonica,
Trompette, Trombone, Violon, Violoncelle, Synthe 1, Synthe 2, Fantaisie, Funny, Banjo, Cloches, Guitare rock, Guitare basse (Orchestre) Orgue jazz, Orgue, Ensemble cuivres. Ensemble cordes. Flûte jazz. Clarinette, Cosmique, Accordéon, Piano, Piano léger, Clavecin, Boîte à musique. Guitare jazz. Guitare hawaïenne, Vibraphone, Marimba
Effets
(Solo) Sustain, Profondeur vibrato. Céleste (Orchestre) Sustain Symphonique stéréo (Arrêt/Choeur/Tremolo)
R^hmes
Swing, Slow Rock, Disco 1, Disco 2, Rock 1, Rock 2,16-Beat, Rock’n’Roll, Bossanova, Tango, Rumba, Samba, Marche/ Polka, Marche 6/8, Valse, Valse jazz. Battements de mains 1, 2, 3, Variation Fill In (1, 2, 3, 4, 5) Départ, Départ Synchro, Tempo, Volume, Lampe de tempo
Basses/Accords
Automatiques
Normal Accord à un seul doigt, Accord à plusieurs doigts. Mémoire, Variation
Arpège
Volume, Variation
Duo
Effet duo (2 voix). Effet trio (3 voix)
Programmeur musique
Solo, Orchestre, Accords (Arrêt/Enregistrement/ Playback)
Transpositeur
1/2 octave vers le haut et
vers le bas
Contrôle hauteur tonale
±50 cents
Autres contrôles
Interrupteur d’alimenta tion, Voyant lumineux de marche, Volume principal
Jacks auxiliaires
Casque d’écoute, CC 9—12V In, Aux Out(L& R), Aux In, Pédale d'expression, Sustain
Amplificateurs
5W(6fì)x2
Haut-parleurs
12cm (4-3/4 ")x 2
Voltage nominal
CC 9V (six 1,5V SUM-1, format “D”, R-20 ou batteries équivalentes. Adaptateur CA, Adapta teur batterie automobile)
Dimensions
980mm (L) x 236mm (P) x 85mm (H) (38-5/8 " X 9-1/4 "x 3-3/8")
Poids
5,6kg (12,3 Ibs.) non compris les piles
PS-35
Teclado
49 tedas (C,—Cj)
Sonidos Preseleccionados
Organo de Jazz, Organo de Tubos, Metal, Cuerda, Flauta de Jazz, Clarinete, Cosmic, Caja de Música, Piano, Clavicordio,
Guitarra Jazz, Vibràfono
Efectos
Sostenido Sinfónico Estéreo (Off/ Coro/Trémolo)
Ritmos
Swing, Rock Lento, Disco 1, Disco 2, Rock 1, Rock 2, Ritmo 16, Rock’n’ Roll, Bosanova, Tango, Rumba, Samba, Marcha/ Polka, Marcha 6/8, Vals, Jazz Vals Palmas 1, 2, 3, Variación
de Relleno (1, 2. 3, 4, 5)
Arranque, Arranque Sincronizado, Tempo, Volumen, Luz de Tempo
Acorde y Bajo Automático
Normal, Acorde de Un Solo Dedo, Acorde Digitado, Memoria, Variación, Volumen
Arpegio
Volumen
Dúo
Efecto de Dúo (2 voces)
Programador de Secuencia de Acordes
Off/Grabación/ Reproducción
Transposicionador
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
± 50 cents
Otros controles
Interruptor de Potencia, Luz de Conexión, Volumen Principal
Contactos Auxiliares
Auriculares, CC 9-12V IN, Aux Out (I & D), Aux In, Pedal de Expresión, Sostenido
Amplificadores
5W (60) X 2
Altavoces
i
12 cm (4-3/4 ")x 2
I Voltaje Nominal
CC 9V (Seis baterías de
1,5V SUM-1, tamaño “D”, R-20 o equivalentes, Adaptador de potencia CA, Adaptador para batería de automóvil)
Dimensiones
980 mm(An) x 236 mm (Fondo) x 85 mm(Al) (38-5/8"x9-l/4"x3-3/8")
Peso
5,6kg(12,31bs)
excluyendo baterías
PS-55
Teclado
49 teclas (Cj—C5)
Sonidos Preseleccionados
(Solo) Pícolo, Oboe,
Saxofón, Armónica,
Trompeta, Trombón,
Violín, Cello, Sintetizador
1, Sintetizador 2, Fantasía,
Funny, Banjo, Campanas,
Guitarra Rock, Bajo (Orquesta) Organo de Jazz, Organo de Tubos, Conjunto de Metales, Conjunto de Cuerdas, Flauta de Jazz, Clarinete, Cosmic, Acordeón Francés, Piano, Brighi Piano, Clavicordio, Caja de Música, Guitarra de Jazz, Guitarra Hawaiana, Vibràfono, Marimba
Efectos
(Solo) Sostenido, Pro fundidad de Vibrato, Celeste (Orquesta) Sostenido Sinfónico Estéreo (Off/ Coro/Trémolo)
Ritmos
Swing, Rock Lento, Disco 1, Disco 2, Rock 1, Rock 2, Ritmo 16, Rock’n’ Roll, Bosanova, Tango. Rumba, Samba, Marcha/Polka, Marcha 6/8, Vals, Jazz Vals Palmas 1, 2, 3, Variación de Relleno (1. 2. 3, 4, 5) Arranque, Arranque Sin cronizado, Tempo, Volumen, Luz de Tempo
Acorde y Bajo Automático
Normal, Acorde de Un Solo Dedo, Acorde Digitado, Memoria, Variación, Volumen
Arpegio
Volumen, Variación
Dúo
Efecto de Dúo (2 voces), efecto de Trio (3 voces)
Programador de Música
Solo, Orquesta, Acordes (Off/Grabación/ Reproducción)
Transposicionador
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
±50 cents
Otros Controles
Interruptor de Potencia, Luz de Conexión, Volumen Principal
Contactos Auxiliares
Auriculares, CC 9-12V IN, Aux Out (1 & D), Aux In, Pedal de Expresión, Sostenido
Amplificadores
5W (6fl)x2
Altavoces
12 cm (4-3/4")x2
Voltaje Nominal
CC 9V (Seis balerías de
1,5V SUM-1, tamaño “D”, R-20 o equivalentes, Adaptador de Potencia CA, Adaptador para batería de automóvil)
Dimensiones
980 mm(An) x 236 mm (Fondo) x 85 mm(Al) (38-5/8"x9-l/4"x3-3/8")
Peso
5,6kg (12,31bs)
excluyendo baterías
32
Page 35
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PS-3S/PS-S5 prepared in accordance with
FCC rules.
The PortaTone PS-35/P S-55 uses frequencies that appear in
the radio frequency range, and if installed In the immediate proximity (within three meters) of some types of audio or v ideo devices interfe rence m ay occur.
The PortaTone PS-35/P S-55 has been type tested and
found to comply with the specifications set for a Class В computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection again st such interference. However, this does not guarantee that interference will not occur. If your
PortaTone PS-3 5/PS-55 should be suspected of causing Interference with oth er electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PS-35/PS-55 off and on. If the interference continues when your PortaTone PS­35/PS-55 is off, PortaTone PS-35/PS-55 is not the source o f
the interference. If your PortaTo ne PS-35/PS-55 does appear to be the source of the interference, you should try
to correct the situation by using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaTone PS-35/PS-55 or the
electronic device that is being affected by th e interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PS-35/PS-55 and the device being affecte d that a re on different branch (circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of ra dio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective m easures do not produce satisfactory results, please contact your Authorized
Yam aha Specialty Products dealer for suggestions and/or
corrective m easures. If you cannot locate an Authorized
Yam aha Specialty Products dealer in your general area, contact the Specialty Products Service Center, Yam aha International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena P ark, CA
90620.
If for any reason you should need additional informa
tion relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications C om mission helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems". This booklet is available from the
U.S. Government Printing O ffice, Washington D .C. 20402 — S tock #004-000-345^.
33
Page 36
SINCE 188:

# YAMAHA

NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. PS^
Serial No.
Concerning Wan'anty This product was made for international distribution, and since the warranty for this type of product varies from marketing area to marketing area, please contact the selling agency for information concerning the applicable warranty and/or service policies.
________________________
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Modell-Nr. PS:
________________________
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebslad zu Vertriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure au bas du bloc, il conviendra de noter
ce numéro de série dans l’espace
réservé au-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document permanent de votre achat et permet l’identification en cas de vol.
Modèle No. PS: No. de série:

Remarque relative à la garantie

Ce modèle est destiné a etre distribué à
l’échelle internationale. Etant donné que
les conditions de garantie pour ce type de produit varient en fonction des zones de commercialisation, prière de prendre contact avec l’agence chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux conditions de garantie et de service
après-vente.
_______________________
E1 número de serie de este producto se
encuentra en la parte inferior de la unidad.
Sírvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
№ de modelo PS-
______________________
№ de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser
distribuido internacionalmente y, como la garantía para este tipo de producto varía en
relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas
sobre la información en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
^ 501 Printed in Japan
Loading...