PortaTone operates on internal batteries
or, with optional power adaptors, on
household current or a car battery.
Inserting batteries
Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and
insert six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or
equivalent alkaline batteries (sold sepa
rately), making sure that the polarities
are correct as indicated inside the com
partment. Replace the cover, ensuring
that it locks securely in place. When the
internal batteries are weak and need
replacing, the Power-on light flashes on
and off; when this occurs, it is recom
mended that all the batteries be re
placed at the same time since this is
more economical In the long term.
3-Weg-Stromversorgung
Portatone kann entweder über die einge
setzten Batterien, über Netzstrom oder über
die Autobatterie betrieben werden.
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am
Boden des Instrumentes ab, und legen Sie
sechs l,5V-Monozellen (nicht mitgeliefert,
mö^ichst Alkali-Batterie) unter Beachtung
der im Inneren angegebenen Polarität ein.
Bringen Sie den Deckel wieder an, und ach
ten Sie darauf, daß er einrastet. Sind die
Batterien erschöpft und müssen ersetzt
werden, so blinkt die Einschaltanzeige. Es
empfiehlt sich, alle Batterien gleichzeitig
zu ersetzen, da dies langfristig gesehen
wirtschaftlicher ist.
Le triple système d’alimentation
Le PortaTone fonctionne soit sur piles
internes, soit — à l’aide d’adaptateurs
en option — sur le courant secteur ou
sur une batterie automobile.
Insertion des piles
Retirer le couvercle du compartier des
piles se trouvant sous l’appareil et
insérer 6 piles 1,5V, SUM-1, format “D”,
R-20, ou des piles alcalines équivalentes
(vendues séparément), en s’assurant que
les polarités sont bien correctes et
conformes aux indications figurant à
l’intérieur du compartier. Remettre le
couvercle en place, en s’assurant de son
parfait verrouillage. Lorsque les piles
internes sont défaillantes ou que leur
remplacement s’avère nécessaire, le
clignotant d’alimentation s’allume et
s’éteint alternativement; dans ce cas, il
est recommandé de changer toutes les
piles en même temps, cette solution
s’avérant plus économique à long terme.
£1 sistema de potencia de 3 vías
El PortaTone funciona con baterías internas
o, utilizando los adaptadores de potencia
opcionales, con corriente doméstica o con
la batería del automóvil.
Inserción de las baterías
Extraer la cubierta del compartimiento de
baterías de la parte inferior del instrumento
e insertar seis baterías alcalinas de 1,5V
SUM-1, de tamaño “D”, R-20 o equivalentes
(vendidas por separado), asegurándose de
que las polaridades sean correctas, como
se indica dentro del compartimiento. Volver
a colocar la cubierta, asegurándose de que
se fije firmemente en su posición. Cuando
las baterías internas estén desgastadas y sea
necesario cambiarlas, la luz de conexión
de potencia parapadeará; cuando ocurra
esto, se recomienda cambiar todas las
baterías al mismo tiempo ya que esto resulta
más económico a largo plazo.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4
is available for household current. No
other adaptor is usable, so when you
purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter
socket.
Attaching the music rest
The music rest is stored on the under
side of the keyboard.
• To remove the music rest, turn the
keyboard over then slide the plastic
plate towards you (see figure).
Do not try to remove the music rest
by lifting up the metal frame.
• Put the keyboard the right way up,
and insert the ends of the music rest
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbe
trieb ausschließlich den Netzadapter
PA4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwen
den Sie zum Anschluß an die Zigaretten
anzünderbuchse Ihres Wagens den
Autobatterieadapter CA-1.
Anbringen des Notenständers
Der Notenständer befindet sich unter der
Tastatur.
• Um den Notenständer herausnehmen zu
können, drehen Sie das Instrument um
und ziehen Sie die Plastikplatte nach
vorne (siehe Abb.). Heben Sie zum
Herausnehmen des Notenständers den
Metallrahmen nicht hoch.
• Heben Sie das Instrument hoch, und
stecken Sie die Enden des Notenständers
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA4 est
disponible pour le courant secteur.
Aucun autre adaptateur ne convient.
Lors de l’acquisition de l’adaptateur,
s’assurer qu’il s’agit bien du modèle
PA4.
Batterie automobile: L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se
branche sur l’allume-cigare du tableau
de bord.
Fixation du pupitre
Le pupitre se trouve sur la face opposée
du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retournez le
clavier et faites glisser vers vous
l’élément en plastique (voir schéma).
S’abstenir — pour cette opération —
de soulever le châssis métallique.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: El Adaptador de
Potencia PA-4 está disponible para
corriente doméstica. No debe utilizarse
ningún otro adaptador, de manera que
cuando adquiera un adaptador de poten
cia, asegúrese de que sea el modelo PA4.
Batería de automóvil: El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta
a la clavija del encendedor de cigarrillos
del automóvil.
Fijación del soparte musical
El soporte musical se encuentra debajo del
teclado.
• Para extraer el söpöite musical, dar la
vuelta al teclado y deslizar la placa de
plástico hacia Ud. (ver figura).
No debe intentarse extraer el soporte
musical levantando el bastidor metálico.
Page 3
firmly into the two holes at the back
of the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that
it rests on the keyboard.
For an even bigger sound
Although you’ll be happy with the sound
from the built-in speakers, you can get
an even more satisfying sound if you
connect the PortaTone to your stereo
system (see page 29).
in die zwei Löcher auf der Hinterseite des
Instrumentes.
• Klappen Sie die Plastikplatte nach unten,
so daß sie auf dem Instrument aufliegt.
Bessere Klangqualität
Sie werden sicher mit der Klangqualität der
eingebauten Lautsprecher zufrieden sein.
Noch besseren Klang können Sie jedoch er
reichen, wenn Sie das PortaTone an Ihre
Stereoanlage anschließen (siehe Seite 29).
• Replacez le clavier en position
normale et insérez fermement les
deux extrémités du pupitre dans les
deux trous ménagés au dos de
l’instrument.
• Enfin, abaissez l’élément en plastique,
de manière à ce qu’il repose sur le
clavier.
Pour une plus grande puissance
sonore
Assurément, le son provenant des deux
haut-parleurs incorporés vous donnera
pleine satisfaction. Si vous désirez,
cependant, une puissance sonore plus
étoffée, branchez le PortaTone sur votre
système stéréo (voir page 29).
• Poner el teclado en su posición normal
e insertar los extremos del soporte musical
firmemente en los dos orificios de la
parte trasera del instrumento.
• Finalmente, bajar la placa de plástico de
manera que repose sobre el teclado.
Para obtener mayor sonido incluso
Aunque se sentirá satisfecho con el sonido
de los altavoces incorporados, Ud. puede
obtener un sonido más satisfactorio si cabe,
si conecta el PortaTone a su sistema
estereofónico (consultar la pág.29).
Contents
1.Nomenclature
2.Starting to play (Orchestra Section)S.Obtaining more voice variety (Solo
® Sélecteurs de Rythme(0) Selectores de Palmadas
@ Sélecteurs Battements de Mains(0) Selector de Variación de Relleno
® Sélecteur Variation FMI In
® Touche FMI In (aussi pour “Sans
ment as described earlier. Before using
with household current or a car battery,
ensure that the optional adaptor is safely
connected.
Spielbeginn
Orchester-Teil
Soll das Instrument mit Batterien betrieben
werden, setzen Sie diese wie zuvor beschrie
ben ein. Bei Betrieb mit Netzstrom oder an
einer Autobatterie überprüfen Sie, daß der
Adapter (Sonderzubehör) richtig angeschlos
sen ist.
Début de l’exécution
Section orchestrale
Si vous décidez d’utiliser des piles,
insérez tout d’abord les piles dans le
compartier selon la description
antérieure. Avant toute utilisation sur
le courant secteur ou sur une batterie
automobile, assurez-vous que l’adaptateur
en option a été dûment branché.
Comenzando a tocar
Sección de Orquesta
Si va a utilizar las baterías como fuente de
potencia, inserte antes las baterías en el
compartimiento como se ha descrito antes.
Antes de utilizar el instrumento con co
rriente doméstica o con la batería del
automóvil, asegúrese de que el adaptador
opcional esté bien conectado.
PS-35
JAZZ JAZZ
ORGAN BRASS FLLiTE
I I I
PIPE STRING CLARI-
ORGAN NET
1. Switch on
Slide the POWER switch <§) to the “ON”
position. The Power-on light will then
illuminate. If the light flickers when
you’re using batteries, this indicates that
the batteries need replacing.
2. Choose the voice you want
Select the desired voice by pressing one
of the ORCHESTRA voice selectors
Only one selector may be used at a time
and the other selectors will release auto
matically as each new selection is
made. When the red selector is locked
down, the voices printed closest to the
keys can be selected. When this is
released, or in the “up” position, the
remaining voices can be selected.
COSMIC PIANO GUITAR ■
I I I I
MUSIC HARPSI- VIBES ■
BOX CHORD
JAZZ
1. Einschalten
Schieben Sie den Ein/Aus-Schalter
(POWER) @ auf ON. Der Schalter leuchtet
dann. Flackert er bei Batteriebetrieb, so
müssen die Batterien ersetzt werden.
2. Gewünschte Instrumentalstimme wählen
Drücken Sie zur Wahl der Instrumental
stimme das gewünschte OrchesterstimmenRegister (ORCHESTRA) 0. Es kann immer
nur ein Regster zur gleichen Zeit gedrückt
werden; beim Drücken eines neuen Registers
rasten die vorhergehenden Register automa
tisch aus. Ist der rot markierte Schalter
gedrückt, so können die vorderen Instru
mentalstimmen gewählt werden. Ist er
ausgerastet, so können die hinteren Stimmen
gewählt werden.
PS-55
JAZZ BRASS JAZZ HARPSI- JAZZ
ORGAN ENSEM- FLUTE COSMIC PIANO CHORD GUITAR VIBES b
I B^E I 1 I I I I 7
PIPE STRING CLARI- FRENCH BRIGHT MUSICHMAIAIIAN MARIMBA a
ORGAN ENSEM- NET ACCOR- RANO BOX GUITAR
BLE DION
1. Position de Marche
Déplacer l’Interrupteur d’Alimentation
(POWER) 0 sur la position de marche
(ON). Le clignotant d’alimentation
s’allume alors. Si ce voyant lumineux
s’allume et s’éteint alternativement, en
cas de fonctionnement sur piles, ce
signal indique qu’ü convient de rem-
2. Sélection de la voix souhaitée
Choisissez la voix désirée en appuyant
sur l’un des sélecteurs de voix d’Orchestre (ORCHESTRA) Il n’est possible
d’utiliser qu’un seul sélecteur à la fois; à
noter qu’à chaque nouveau choix, les
autres sélecteurs reviendront à leur
position initiale. Lorsque le sélecteur
rouge est verrouillé vers le bas, les voix
imprimées le plus près des touches
peuvent être choisies. Quand il se trouve
relâché, ou sur la position supérieure,
les voix restantes peuvent être choisies.
ORCHESTRA
-J------^i
long! |É ImaxI ■ I
ORCHESTRA H H
ON - I Z I
^ P ’|nORMAL MIN
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER)
0 a la posición “ON”. Entonces se ilumi
nará la luz de conexión de potencia. Si
la luz parpadea cuando esté utilizando
baterías, esto indicará que las baterías
necesitan ser cambiadas.
2. Escoja la voz que desee
Seleccione la voz deseada presionando uno
de los selectores de voces de Orquesta
(ORCHESTRA) (n). Sólo puede utilizarse
un selector al mismo tiempo y los demás
selectores se soltarán automáticamente
cuando se haga una nueva selección.
Cuando el selector rojo esté bajado, las
voces impresas más cercanas a las teclas
pueden seleccionarse. Cuando está suelto, o
en la posición “superior”, pueden
seleccionarse las demás voces.
Page 7
3. Adjust the volume
Adjust the overall volume using the
MASTER VOLUME control ®. With the
PS-55, also adjust the level by sliding
the ORCHESTRA VOLUME control @)
towards MAX.
3. Réglage du volume
Réglez le volume global en utilisant le
contrôle de Volume Principal (MASTER
VOLUME) @. Avec le PS-55, réglez aussi
le niveau en déplaçant le contrôle
Volume d’Orchestre (ORCHESTRA
VOLUME) @ vers la position MAX.
4. Press a key
You’ll hear the instrument voice you
selected. Try playing a simple melody
that suits the voice.
• When two or more voice selectors
are pressed simultaneously, the right
hand selector always has priority.
• If no selector is depressed, the JAZZ
ORGAN voice will be automatically
selected.
Notes
1. Be sure to press the NORMAL selector in
the AUTO BASS CHORD section. When
the SINGLE FINGER CHORD or
FINGERED CHORD selector is
depressed, the keys in the Auto Bass
Chord key section 0 cannot be used for
playing melodies.
2. With the PS-55, no ORCHESTRA voice
can be heard if the ORCHESTRA
ON/OFF selector ® is in the “up”
position and the SOLO ON/OFF selector
@ is depressed.
4. Eine Taste drücken
Sie hören die gewählte Instrumentalstimme.
Spielen Sie nun eine einfache Melodie, die
zur Instrumentalstimme paßt.
• Werden zwei oder mehr Register gedrückt,
so besitzt das weiter rechts liegende
Register Vorrang.
• Wird kein Register gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf JazzOrgel.
Hinweise
1. Achten Sie darauf, den Normal-Schalter
(NORMAL) der Baßakkord-Automatik
immer zu drücken. Ist der EinfingerakkordSchalter (SINGLE FINGER CHORD) oder
der Fingerakkord-Schalter (FINGERED
2. Beim PS-55 kann keine Orchesterstimme
gehört werden, wenn der Orchester-Ein/
Aus-Schalter (ORCHESTRA ON/OFF) ®
ausgerastet und der Solo-Ein/Aus-Shalter
(SOLO ON/OFF) @ eingeschaltet ist.
4. Appuyez sur une touche
Vous entendrez la voix instrumentale
choisie. Essayez de jouer une mélodie
simple s’accordant avec la voix.
• Si l’on appuie simultanément sur 2
ou plusieurs sélecteurs de voix, le
sélecteur de droite a toujours la
priorité.
• Si l’on n’appuie sur aucun sélecteur,
c’est la voix Orgue de Jazz (JAZZ
ORGAN) qui est automatiquement
choisie.
2. Avec le PS-55, aucune voix d’Orchestre
ne peut être entendue si le sélecteur
Orchestre Marche/Arrêt (ORCHESTRA
ON/OFF ® se trouve en position
supérieure et le sélecteur Solo
Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) (g) en
position appuyée.
4. Pulse una tecla
Escuchará la voz instrumental que haya
seleccionado. Intente tocar una melodía
simple que sea apropiada a la voz.
• Cuando se pulsen simultáneamente dos
o más selectores de voces, el selector de
la derecha siempre tendrá prioridad.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec
cionará automáticamente la voz de
Organo de Jazz (JAZZ ORGAN)-
Notas
1. Asegúrese de pulsar el selector NORMAL de
la sección de Acorde y Bajo Automático
(AUTO BASS CHORD). Cuando se pulse el
selector de A corde de Un Solo Dedo (SINGLE
FINGER CHORD) o el de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD) no se podrán utilizar
las teclas de la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático @para tocar melodías.
2. Con el PS-55, no podrá escucharse ninguna
voz de Orquesta (ORCHESTRA) si el selector
de Orquesta (ORCHESTRA ON/OFF) (¡s)
está en la posición “superior” y el selector
de Solo (SOLO ON/OFF) @ está pulsado.
Page 8
Sustain
A sustain effect for the Orchestra voices
can be obtained by using the sliding
SUSTAIN control The sustained
sound gradually fades after a note is
played.
Sustain-Effekt
Mit dem Orchester-Sustain-Regler
(SUSTAIN) ® kann den Orchesterstimmen
ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden. Der
Sustain-Effekt klingt nach Anschlägen einer
Taste langsam aus.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN ®
permet d’obtenir un effet soutenu pour
les voix d’Orchestre (ORCHESTRA). Le
Stereo Symphonic influences the stereo
phonic separation of sound to the
speakers, providing an orchestra-llke
presence. When the STEREO SYM
PHONIC control @ is in the OFF
position, a stereo effect cannot be
obtained; instead, identical sound is
delivered through each speaker. If you
slide the control, the sound is separated
into left and right channels. At the
CHORUS position, a more expansive
and impressive sound is heard. At the
TREMOLO position, a wavering effect is
added just as if a rotary speaker were
being used.
• For the BRASS ENSEMBLE and
STRING ENSEMBLE voices on the
PS-55, the stereophonic effect is preset.
• The stereo effect is enhanced
enormously if the keyboard is
connected to a stereo hi-fi system.
(see page 29 for connection
instructions).
• On the PS55, the voices are distinctly
separated into three groups, as
shown in the figure, when the
STEREO SYMPHONIC control @ is
set between the positions OFF and
CHORUS.
Stereo-Symphonic-Effekt
Mit dem Stereo-Symphonic-Regler
(STEREO SYMPHONIC) @ kann der
Stereo-Effekt verstärkt werden, und man
erhält eine Klangfülle wie in einem
Konzertsaal. Steht der Regler dagegen auf
OFF, so liefert der linke und rechte Laut
sprecher das Reiche Tonsignal, und man
erhält also keinen Stereo-Effekt. In der
Stellung CHORUS erhält man einen
breiteren, volleren Klang, und in der Stellung
TREMOLO wird ein Schwingungs-Effekt
(Wavering) — wie er auch durch einen
Rotationslautsprecher erzielt werden kann
— hinzugefügt.
STEREO SYMPHONIC
TREMOLO
CHORUS
OFF
• Bei den Blechbläser-Ensemble- und
Streicher-Ensemble-Stimmen (BRASS
ENSEMBLE und STRING
ENSEMBLE) des PS-55 ist der StereoEffekt fest voreingestellt.
• Der Stereo-Effekt wird noch wesentlich
verbessert, weim Sie das Instrument an
Ihre Stereoanlage anschließen (zum
Anschluß siehe Seite 29).
• Beim PS-55 sind die Instrumentalstimmen
deutlich in drei Gruppen getrennt (siehe
Abb.), wenn der Stereo-SymphonicRegler (STEREO SYMPHONIC) @
zwischen OFP und CHORUS steht.
Symphonique stéréo
Cette fonction influence la séparation
stéréophonique du son vers les hautparleurs, introduisant ainsi une
“présence” orchestrale. Quand le con
trôle Symphonique Stéréo (STEREO
SYMPHONIC)® est sur la position d’Arrêt
(OFF), l’effet stéréo ne peut pas être
obtenu. Un son identique provient de
chaque haut-parleur. Si vous déplacez le
contrôle, le son est alors réparti sur les
chaînes droite et gauche. La position
Choeur (CHORUS) assure un son plus
ample et plus étoffé. A la position
TREMOLO correspond un son “tremblé”
(analogue à celui d’un haut-parleur
rotatif).
• Pour ce qui est des voix Ensemble
Cuivres (BRASS ENSEMBLE) et
Ensemble Cordes (STRING ENSEM
BLE) — sur le PS-55 — l’effet stéréo
phonique est pré-réglé.
• L’effet stéréo est considérablement
amplifié lorsque le clavier est bran
ché à un système stéréo haute fidé
lité (voir page 29 pour les modalités
de branchement).
• Sur le PS-55, les voix sont distincte
ment réparties en trois groupes,
comme l’indique le schéna, lorsque
le contrôle Symphonique Stéréo
(STEREO SYMPHONIC) ® est réglé
entre les positions d’Arrêt (OFF) et
Choeur (CHORUS).
Sinfónico Estéreo
El Sinfónico Estéreo influencia la separación
estereofónica del sonido en los altavoces,
proporcionando un efecto orquestal.
Cuando el control de Sinfónico Estéreo
(STEREO SYMPHONIC) @ está en la
posición OFF, no puede obtenerse un efecto
estereofónico; por lo tanto, se emite un
sonido idéntico por cada altavoz. Si desliza
el control, el sonido se separa en dos canales,
derecho e izquierdo. En la posición de Coro
(CHORUS), se escuchará un sonido mayor
y más impresionante. En la posición de
Trémolo (TREMOLO), se añade un efecto
fluctuante, como si se utilizara un altavoz
giratorio.
• El sonido estereofónico está preseleccio
nado para las voces de Conjunto de
Metales (BRASS ENSEMBLE) y
Conjunto de Cuerdas (STRING
ENSEMBLE), en el modelo PS-55.
• El efecto estéreo queda enormemente
reforzado si el teclado se conecta a un
sistema estéreo hi-fi (consultar la pág.29
para las instrucciones de conexión).
• En el PS-55, las voces se separan en tres
grupos distintos, como se muestra en la
figura, cuando el control Sinfónico
Estéreo (STEREO SYMPHONIC) @ se
coloca entre las posiciones OFF y Coro
(CHORUS).
Try playing the following melodies,
changing the ORCHESTRA voice each
time to suit the music.
Orchestra Chord
Arpeggio
Rhythm
Spielen Sie folgende Melodien, und versuchen
Sie, die Orchesterstimmen jeweils der
Melodie anzupassen.
Bass
Essayez de jouer les mélodies suivantes,
en changeant chaque fois la voix
d’Orchestre et en l’harmonisant avec la
musique.
Solo
Intente tocar las siguientes melodías,
cambiando la voz de Orquesta cada vez para
adecuarse a la música.
Page 9
PIPE ORGAN
ORGEL
ORGUE
ORGANO DE
TUBOS
21
El
í®-
(Set STEREO SYMPHONIC at CHORUS)
m.
Æ
(Stellen Sie den STEREO-SYMPHONIC-Regler auf
CHORUS)
(Régler STEREO SYMPHONIC sur CHORUS)
(Coloque Sinfónico Estéreo en CHORUS)
(Set STEREO SYMPHONIC at OFF)
(Stellen Sie den STEREO-SYMPHONIC-Regler auf OFF)
(Régler STEREO SYMPHONIC sur OFF)
(Coloque Sinfónico Estéreo en OFF)
VIBES
VIBRAPHON
VIBRAPHONE
VIBRAFONO
Solo Section (PS-55)
In aiddition to and independent of the
Orchestra voices described so far, there
are 16 Solo voices piccolo, Oboe, Saxo
phone, Harmonica, Trumpet, Trombone,
Violin, Cello, Synthe 1, Synthe 2,
Fantasy, Funny, Banjo, Chimes, Rock
Guitar, Bass Guitar).
Solo-Teil (PS-55)
Zusätzlich zu den bisher beschriebenen
Orchesterstimmen gibt es noch 16 unab
hängig arbeitende Solo-Stimmen: Piccolo
(PICCOLO), Oboe (OBOE), Saxophon
(SAXOPHONE), Harmonika (HARMON
ICA), Trompete (TRUMPET), Posaune
(TROMBONE), Violine (VIOLIN), Cello
(CELLO), Synthesizer 1 (SYNTHE 1),
Synthesizer 2 (SYNTHE 2), Phantasie
(FANTASY), Funny (FUNNY), Banjo
(BANJO), Glockenspiel (CHIMES), Rock
gitarre (ROCK GUITAR), Baßgitarre (BASS
GUITAR).
Además e independientemente de las voces
de Orquesta descritas hasta ahora, hay otras
16 voces de Solo (Pícolo, Oboe, Saxofón,
Armónica, Trompeta, Trombón, Violín,
Cello, Sintetizador 1, Sintetizador 2,
Fantasía, Funny, Banjo, Campanas,
Guitarra Rock, Bajo).
Page 10
1. The ORCHESTRA ON/OFF ® and
SOLO ON/OFF @ selectors enable
you to play an Orchestra voice either
on its own or together with a Solo
voice, or a Solo voice on its own.
To play only a Solo voice, first
depress the SOLO ON/OFF selector
@ (the ORCHESTRA ON/OFF
selector (§) should be in the “up”
position). If both these selectors are
off, an Orchestra voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing
one of the SOLO voice selectors
Press the red button on the righthand side to select a voice in the
bottom row.
1. Mit dem Orchester-Ein/Aus-Schalter
(ORCHESTRA ON/OFF) ® und dem
Solo-Ein/Aus-Schalter (SOLO ON/OFF)
@ können die Orchester- und Solo
stimmen entweder alleine oder zusammen
verwendet werden.
Wollen Sie nur eine Solostimme spielen,
so drücken Sie den Solo-Ein/Aus-Schalter
(SOLO ON/OFF) (§) und rasten Sie den
Orchester-Ein/Aus-Schalter
(ORCHESTRA ON/OFF) @ aus. Sind
beide Schalter ausgerastet, so sind nur die
Orchesterstimmen zu hören.
ORCHESTRA
PIPE STPINC CLA^tl FRENCH BAlGHT MUSlCHAWt^HAN MARIMBA I
ORGAN ENSEM NET ACCOR PIANO dOX GUITAR
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental
stimme durch Drücken eines Solostimmen-Registers (SOLO) (§). Wird der auf
der rechten Seite befindliche rote Schalter
gedrückt, so können die Instrumental
stimmen der unteren Reihe gewählt
werden.
Les sélecteurs Orchestre Marche/
Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF) ® et
Solo Marche/Arrèt (SOLO ON/OFF) @
vous permettent d’obtenir la voix
d’Orchestre — soit seule, soit
associée à la voix Solo — ou la voix
Solo, seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement,
appuyez tout d’abord sur le sélecteur
Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) @
(le sélecteur Orchestre Marche/Arrêt
(ORCHESTRA ON/OFF) ® devant se
trouver en position élevée). Si ces
deux sélecteurs se trouvent sur la
position Arrêt (OFF), c’est une voix
d’Orchestre qui se fera entendre.
Appuyez sur l’un des sélecteurs de
2.
voix Solo @), pour obtenir la voix de
votre choix. Appuyez sur la touche
rouge située sur la droite, pour
choisir une voix dans la rangée
inférieure.
1. Los selectores de Orquesta ON/OFF
(ORCHESTRA ON /OFF) ® y Solo
ON/OFF (SOLO ON/OFF) @ le permi
ten tocar una voz de Orquesta bien sola
o con una voz de Solo, o una voz de Solo
únicamente.
Para tocar únicamente una voz de Solo,
pulsar antes el selector de Solo ON/OFF
(SOLO ON/OFF) @ (el selector de
Orquesta ON/OFF (ORCHESTRA ON/
OFF) (íl) deberá estar en la posición
“superior”). Si ambos selectores están en
off, se produce una voz de Orquesta.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno
de los selectores de voz de SOLO g).
Pulse el botón rojo del lado derecho para
seleccionar una voz de la fila de abajo.
3. Adjust the volume level using the
sliding SOLO VOLUME control
• When two or more voice selectors
are pressed simultaneously, the right
hand selector always has priority.
• If no selector is depressed, the
PICCOLO voice will be automatically
selected.
Sustain
The sliding SUSTAIN control g allows
you to adjust the degree of sustain.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem SoloLautstärkeregler (SOLO VOLUME) (21).
• Werden zwei oder mehr Register gleich
zeitig gedrückt, so hat das weiter rechts
liegende Vorrang.
• Wird kein Register gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf
PICCOLO.
Sustain
Mit dem Sustain-Regler (SUSTAIN) (§) kann
ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden.
3. Réglez le niveau du volume, en
déplaçant le contrôle Volume Solo
(SOLO VOLUME) (g).
• Lorsque deux ou plusieurs sélecteurs
de voix sont pressés simultanément,
le sélecteur de droite a toujours la
priorité.
• Si Гоп n’appuie sur aucun sélecteur,
la voix PICiCOLO sera automatique
ment déclenchée.
Sustain
Le déplacement du contrôle SUSTAIN <S
vous assure un réglage fin de cette
fonction.
3. Ajustar el nivel del volumen utilizando
el control deslizante de Volumen de Solo
(SOLO VOLUME) (g).
• Cuando se pulsen simultáneamente dos
o más selectores de voces, el selector de la
derecha siempre tendrá prioridad.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec
cionará automáticamente la voz de Pícolo
(PICCOLO).
Sostenido
El control deslizante de Sostenido
(SUSTAIN) (g) le permite ajustar el grado
de sostenido.
Page 11
Vibrato depth
The Piccolo, Oboe, Saxophone, Harmo
nica, Trumpet, Trombone, Violin and
Cello voices have a certain amount of
delayed vibrato built into them. The
VIBRATO DEPTH control (§) is for
modifying the built-in vibrato or for
adding vibrato to the other Solo voices.
Celeste
The CELESTE control @ enhances Solo
voices by thickening them.
Vibratointensität
Für folgende Stimmen ist bereits ein Vibrato
fest voreingestellt: Piccolo (PICCOLO),
Oboe (OBOE), Saxophon (SAXOPHONE),
Harmonika (HARMONICA), Trompete
(TRUMPET), Posaune (TROMBONE),
Violine (VIOLIN) und Violoncello
(CELLO). Mit dem Vibratointensitäts-
Regler (VIBRATO DEPTH) (g) können Sie
die voreingestellte Intensität ändern oder den
anderen Solostimmen einen Vibrato-Effekt
hinzufügen.
Celeste
Mit dem Celeste-Regler (CELESTE) @
können die Solostimmen mehr zur Geltung
gebracht werden.
Profondeur de Vibrato
Les voix Piccolo, Hautbois (OBOE),
Saxophone, Harmonica, Trompette
(TRUMPET), Trombone, Violon (VIOLIN)
et Violoncelle (CELLO) sont dotées d’un
certain effet de vibrato retardé incorporé.
Le contrôle Profondeur de Vibrato
(VIBRATO DEPTH) @ permet de modifier
le vibrato incorporé ou d’ajouter un effet
de vibrato aux autres voix Solo.
Céleste
Le contrôle CELESTE
enrichit les voix Solo.
étoffe et
Profundidad del Vibrato
Las voces de Pícolo, Oboe, Saxofón,
Armónica, Trompeta, Trombón, Violín y
Cello tienen una cierta cantidad de vibrato
retardado incorporado en ellas. El control de
Profundidad del Vibrato (VIBRATO
DEPTH) (g) es para modificar el vibrato
incorporado o para añadir vibrato a las otras
voces de Solo.
Celeste
El control de Celeste (CELESTE) @ re
fuerza las voces de Solo haciéndolas más
gruesas.
Now that you know how to choose the
Solo voices, you’re ready to play some
solos! Try these pieces.
PICCOLO
PICCOLO
PICCOLO
PÎCOLO
VIOLIN
VIOLINE
VIOLON
VIOLIN
TRUMPET
TROMPETE
TROMPETTE
TROMPETA
Nun wissen Sie also, wie man Solostimmen
wählt und können einige Soli spielen. Ver
suchen Sie es einmal mit diesen Stücken:
y o
--------
_?J_
_ád---
y Й
ya
^ ^
F
fi
Vous voici familiarisé avec les modalités
du choix des voix Solo. A vous de jouer
essayez les morceaux suivants.
X
_
/a
5—. 1—5
XX
\
-4Sh
\
Ahora que ya sabe cómo escoger las voces
de Solo, ¡Ya está preparado para tocar
algunos solos! Pruebe estas piezas.
—
-Cb)
Notes
1. Because the Solo voices are monophonic,
if two or more keys are pressed only the
highest one will produce a sound.
2. For the Trombone and Cello voices, the
first and second octaves from the left of
the keyboard have identical pitches. This
is part of the tone generation design, and
is not a fault.
Hinweis
1. Die Solostimmen sind nur monophon spielbar.
Werden zwei oder mehr Tasten angeschlagen,
so ertönt lediglich die höchste Note.
2. Der Tongenerator wurde so ausgelegt, daß
sich bei Posaune- und Violoncello-Stimme
in der ersten und zweiten Oktave auf der
linken Seite der Tastatur gleiche Tonhöhen
ergeben. Es handelt sich dabei also nicht um
eine Fehlfunktion.
Remarques
1. Les voix Solo étant monophoniques, si
deux ou plusieurs touches sont pressées,
seule la plus haute produira un son.
2. Pour ce qui est des voix Trombone et
Violoncelle, les première et seconde
octaves à partir de la gauche du clavier
ont des hauteurs tonales identiques. Loin
d’être un “défaut”, il s’agit là d’un effet
voulu inhérent à la conception.
9
Notas
1.
Сото las voces de Solo son monofónicas,
si se pulsan dos o más teclas, sólo la más alta
producirá sonido.
2.
Para las voces de Trombón y Cello, la primera
y segunda octava desde la izquierda del
teclado tienen los tonos idénticos. Esto es
parte del diseño generador de tono, y no es
un defecto.
Page 12
Advanced class: time for a more
accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble per
formance featuring a combination of
Solo and Orchestra voices:
1. Depress the ORCHESTRA ON/OFF (g)
and SOLO ON/OFF @ selectors.
Z Set the ORCHESTRA VOLUME
control @ at MAX and the SOLO
VOLUME control @ at about the
three-quarters position.
3. Decide on your combination of
Orchestra and Solo voices. Some
examples are shown below.
BRASS ENSEMBLE-h TRUMPET
STRING ENSEMBLE-I-VIOLIN
HARPSICHORD -I- TRUMPET
JAZZ ORGAN + ROCK GUITAR
PIANO-(-SAXOPHONE
4. Now, if a chord is piayed, a Solo
voice is added to the highest note of
the chord, resuiting in a beautiful
ensemble effect. Try playing a chord!
Anspruchsvolle Funktionen für
fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele für Ensembles aus
Solo und Orchesterstimmen;
1. Drücken Sie den Orchester-Ein/Aus-
Schalter (ORCHESTRA ON/OFF) ®
und den Solo-Ein/Aus-Schalter (SOLO)
ON/OFF)
2. Schieben Sie den Orchester-Lautstärke
regler (ORCHESTRA VOLUME) 0
auf MAX und den Solo-Lautstärkeregler
(SOLO VOLUME) 0 3/4 hoch.
3. Wählen Sie die Orchester- und Solo
stimmen. Hier einige Beispiele:
BLECHBLÄSER-ENSEMBLE -h
TROMPETE
STREICHER-ENSEMBLE -f- VIOLINE
CEMBALO -h TROMPETE
JAZZ-ORGEL -(- ROCKGITARRE
PIANO + SAXOPHON
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu
der höchsten Note des Akkordes eine
Solostimme hinzugefügt. Dadurch
erhält man einen wunderschönen
Ensemble-Effekt.
Versuchen Sie es einmal!
Classe de niveau avancé: une
exécution pius accompiie
s’impose
Voici maintenant les modalités d’une
exécution d’ensemble associant voix
Solo et voix d’Orchestre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre
Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF)
® et Solo Marche/Arrêt (SOLO
ON/OFF) 0.
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre
(ORCHESTRA VOLUME) 0 sur la
position MAX et le contrôle Volume
Solo (SOLO VOLUME) (g) sur la
position trois-quarts.
3. Choisissez ia combinaison désirée
voix Orchestre et Solo. Voici, par
exemple, quelques possibilités:
ENSEMBLE CUIVRES -(-TROMPETTE
ENSEMBLE CORDES-I-VIOLON
CLAVECIN -(-TROMPETTE
ORGUE JAZZ-H GUITARE ROCK
PIANO-H SAXOPHONE
4. Maintenant, si un accord est joué,
une voix Solo s’ajoute à la note la
plus haute de l’accord, produisant un
effet d’ensemble particulièrement
agréable. Essayez donc un accord:
Clase avanzada: el momento para
una interpretación más difícil.
He aquí cómo disfrutar de una interpretación
de conjunto caracterizada por una combi
nación de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de Orquesta
(ORCHESTRA ON/OFF) @ y Solo
(SOLO ON/OFF) 0.
2. Coloque el control de Volumen de
Orquesta (ORCHESTRA VOLUME) 0
en MAX y el control de Volumen de
Solo (SOLO VOLUME) 0 en la posición
de tres cuartos.
3. Decida su combinación de voces de
Orquesta y Solo. Debajo se muestran
algunos ejemplos.
CONJUNTO DE METALES-H
TROMPETA
CONJUNTO DE CUERDAS-h
VIOLIN
CLAVICORDIO -h TROMPETA
ORGANO DE JAZZ-h
GUITARRA ROCK
PIANO + SAXOFON
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de Solo a la nota más alta del acorde,
resultando en un precioso efecto de
conjunto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
Example
(ORCHESTRA) STRING ENSEMBLE + (SOLO)
VIOLIN
Note
When STRING ENSEMBLE and VIOLIN or
TRUMPET are used in combination, a “beat”
or pulsing sound can be heard when long
single notes are played. This is caused by
the slight difference in the periods of the
built-in String vibrato and the Violin vibrato;
the sound may be heard as a beautiful
sound if a chord is played.
Beispiel
(ORCHESTER) STREICHER-ENSEMBLE
(SOLO) VIOLINE
ÏÏ
Hinweis
Wenn Sie einzelne langangehaltenen Noten
spielen und Streicher-Ensemble (STRING
ENSEMBLE), Violine (VIOLIN) oder Trompete
(TRUMPET) kombinieren, so ist ein pulsie
render Ton zu hören. Dies kommt durch eine
geringe Phasenverschiebung zwischen Streicher
und Violinen-Vibrato. Der Effekt ist sehr schön,
wenn Sie einen Akkord spielen.
Exemple
(ORCHESTRE) ENSEMBLE CORDES-i(SOLO) VIOLON
Remarque
Lorsque Ensemble Cordes (STRING ENSEM
BLE) et Violon (VIOLIN) ou Trompette
(TRUMPET) sont utilisés ensemble, une
“cadence” ou mouvement rythmé se fait
entendre lorsque des notes isolées et
longues sont jouées. Cet effet a pour cause
la légère différence dans les périodes du
vibrato Cordes Incorporé et du vibrato
Violon; le son est particulièrement riche si
un accord est joué.
10
Ejemplo
(ORQUESTA) CONJUNTO DE CUERDAS +
(SOLO) VIOLIN
Nota
Cuando se utiliza la combinación Conjunto de
Cuerdas y Violin o Trompeta, podrá escucharse
un sonido pulsante cuando se toquen notas sueltas
largas. Esto se origina por la ligera diferencia en los
periodos del vibrato de Cuerda incorporado y el
vibrato de Violín; el sonido sonará con gran
belleza si se toca un acorde.
Page 13
Using the built-in
Der eingebaute
I
___________________________________________
ü;
Utilisation de la piles
Utiiìzacìón del “batería”
dmmmer (PCM
rhythm section)
Now let’s add a dynamic rhythm accom
paniment to your melody.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the
music you’re going to play and press
the selector. If the selector with the red
tab is up, you can select rhythms in the
top row; if it is down, you can select
rhythms in the bottom row.
• If two or more selectors are pressed
the one on the right has priority.
• If no selector is depressed, SWING is
automatically selected.
Z Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the
START selector ®.
Schlagzeuger (PCM
Rhythmus-Teil)
® @ I—®
--------------
SYNCHRO
START
1
T
ROCK 16 BOSSA- MARCH/
1 BEAT NOVA RHUMBAPOLKA WALTZ
SLOW DISCO
ROCK 2
Ergänzen Sie nun noch eine dynamische
Rhythmusbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des betref
fenden Registers. Ist der rot markierte Schal
ter ausgerastet, so können die Rhythmen der
oberen Reihe gewählt werden; ist er einge
rastet, so können die Rhythmen der unteren
Reihe gewählt werden.
• Werden zwei oder mehr Schalter gedrückt,
so hat der weiter rechts liegende Schalter
Vorrang.
• Wird kein Schalter gedrückt, so schaltet
das Instrument automatisch auf
„SWING“.
DISCO ROCK 16 BOSSA- MARCH/
SWING 1 1 BEAT NOVA RHUMBAPOLKA WALTZ
t I I I I I I i
SLOW DISCO ROCK ROCK’N’ TANGO SAMBA MARCH JAZZ
ROCK 2 2 ROLL 6/8 WALTZ
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Wahl des Rhythmus
den Rhythmus-Start-Schalter (START) (ß).
1 I I 1 1 I
ROCK ROCK’N’ TANGO SAMBA MARCH JAZZ
2 ROLL 6« WALTZ
incorporées (section
rythmique PCM)
RHYTHM
s
HAND CLAP
Adjoutons maintenant un accompagne
ment rythmique dynamique à la mélodie.
1. Choix d’un rythme
Choisissez le r^hme convenant le
mieux à la musique que vous allez jouer
et appuyez sur le sélecteur. Si le sélec
teur marqué de rouge est en position
élevée, vous pouvez choisir les rythmes
de la rangée du haut; s’il est en position
abaissée, vous pouvez choisir les
rythmes de la rangée du bas.
• Si vous appuyez sur deux sélecteurs
(ou plus), celui de droite a la priorité.
• Si vous n’appuyez sur aucun sélec
teur, SWING est automatiquement
déclenché.
2. Déclenchement du rythme
Une fois le rythme choisi, appuyez sur le
sélecteur Départ (START)
I
RUIN
VARIATION
incorporado (sección de
ritmo PCM)
Añadamos un acompañamiento de ritmo
dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música
que vaya a tocar y pulse el selector. Si el
selector con la marca roja está arriba. Ud.
puede seleccionar ritmos de la fila de arriba;
si está abajo, puede seleccionar ritmos de la
fila de abajo.
• Si se pulsan dos o más selectores, tendrá
prioridad el de la derecha.
• Si no se pulsa ningún selector, se selec
ciona automáticamente SWING.
Le contrôle Volume du RythmeEl control de Volumen del Ritmo
MAX
œ
VOLUME
11
• Volumen
Page 14
lets you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
To stop the rhythm, press the START
selector ® again.
Tempo
Use the TEMPO control ® to adjust
the speed of the rhythm.
• Synchro Start
The SYNCHRO START selector ® is
used when it is desired to have the
rhythm begin the moment a key is
pressed. The 19 keys beginning at
the left of the keyboard will activate
the rhythm sounds. These keys are
identified by the words AUTO BASS
CHORD printed above the keys.
When a key has been depressed in
this section, the rhythm will continue
until shut off, which is achieved by
pressing the SYNCHRO START
selector ® again.
4. Making use of the Tempo Light
The Tempo Light functions as a visual
metronome, making it simple for you to
confirm the rhythm tempo when playing
the melody. When the rhythm is playing,
the light flashes at the first beat of
every bar. When the SYNCHRO START
selector ® is engaged but you have not
yet started the rhythm by pressing a key,
the Tempo Light flashes at every quarter
note.
5. Adding a handclap to the rhythm
A handclap effect that keeps perfect
tune with the beat can be added to any
of the rhythms; it is particularly effective
with the Disco rhythm. There are two
HANDCLAP selectors and if they are
depressed simultaneously a third hand
clap effect can be enjoyed.
(VOLUME) ® kann das Lautstärke
verhältnis zwischen Rhythmus und
Melodie eingestellt werden.
Zum Ausschalten des Rhythmus drücken
Sie den Rhythmus-Start-Schalter
(START) ® erneut.
• Tempo
Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit
am Temporegler (TEMPO) (ü) ein.
• Synchro-Start
Soll die Rhythmusbegleitung beim An
schlägen der ersten Taste einsetzen, so
drücken Sie den Synchro-Start-Schalter
(SYNCHRO START) ®. Mit den 19 links
auf der Tastatur befindlichen Tasten (mit
AUTO BASS CHORD markiert) kann
dann die RhyAmusbegleitung eingeschal
tet werden. Die Rhythmusbejeitung wird
solange fortgesetzt, bis sie durch Drücken
des Synchro-Start-Schalters (SYNCHRO
START) ® wieder ausgeschaltet wird.
4. Verwendung der Tempoanzeige
Die Tempoanzeige dient als optisches Metro
nom zur einfachen Kontrolle des Rhythmus
tempos beim Spielen einer Melodie. Bei
eingeschaltetem Rhythmus blinkt die Anzeige
beim ersten Schlag jedes Taktes. Ist der
Synchro-Start-Schalter (SYNCHRO
START) ® gerückt, der Rhythmus durch
Anschlägen einer Taste aber noch nicht ein
geschaltet, so blinkt die Tempoanzeige bei
jeder Viertelnote.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Hände
klatschen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatschen hinzugefügt
werden. Dies ist besonders bei Disco-Musik
sehr wirkungsvoll. Zwei Händeklatsch-
Wahlschalter (HANDCLAP) @ sind vor
handen; bei gleichzeitigem Drücken beider
Schalter erhfit man noch einen dritten
Händeklatsch-Effekt.
(VOLUME) ® vous permet de régler le
volume du rythme sur le volume de la
mélodie.
Pour arrêter le rythme appuyer à
nouveau sur le sélecteur début®.
• Tempo
Utilisez le contrôle TEMPO ® pour
régler la vitesse du rythme.
SLOW
TEMPO
• Départ Synchro
Le sélecteur Départ Synchro (SYN
CHRO START) ® est utilisé lorsqu’on
désire déclencher le rythme dès
qu’une touche est pressée. Les 19
touches commençant à la gauche du
clavier activeront les sons rythmi
ques. Ces touches sont signalées par
les mots AUTO BASS CHORD figu
rant au-dessus des touches. Lorsqu’
une touche a été pressée dans cette
section, le rythme continuera jusqu’à
l’arrêt obtenu sur une nouvelle pres
sion du sélecteur Départ Synchro
(SYNCHRO START) ®.
4. Utilisation de la Lampe de Tempo
La Lampe de Tempo tient lieu de
métronome, ponctuant ainsi le tempo du
rythme durant l’exécution de la mélodie.
Quand le rythme est joué, la lampe
s’allume au premier temps de chaque
mesure. Lorsque le sélecteur Départ
Synchro (SYNCHRO START) ® a été
engagé mais que le rythme n’a pas été
encore déclenché sur la pression d’une
touche, la Lampe de Tempo s’allume à
chaque noire.
5. Addition de battements de mains au
rythme
Un effet de battements de mains conve
nant parfaitement à la mesure peut être
ajouté à n’importe quel rythme, au
rythme DISCO en particulier. Deux sélec
teurs Battements de Mains (HANDCLAP)
® ont été prévus à cet effet. Si l’on
appuie sur les deux simultanément, un
troisième effet de battements de mains
est déclenché.
I—г
(VOLUME) ® le permite ajustar el
volumen del ritmo en relación con el
volumen de la melodía.
Para detener el ritmo, pulse el selector
de Arranque (START) ® una vez más.
• Tempo
Utilice el control de Tempo (TEMPO) ®
para ajustar la velocidad del ritmo.
• Arranque Sincronizado
El selector de Arranque Sincronizado
(SYNCHRO START) ® se utiliza
cuando se desea que el ritmo comience
en el momento en que se pulsa una tecla.
Las 19 teclas que comienzan a la izquierda
del teclado, activarán los sonidos del
ritmo. Estas teclas están identificadas por
las palabras AUTO BASS CHORD
(Acorde y Bajo Automático) impresas
encima de las teclas. Cuando se pulsa una
tecla de esta sección, el ritmo continuará
hasta que se desactive, lo que se consigue
pulsando de nuevo el selector de Arranque
Sincronizado (SYNCHRO START) ®.
4. Utilizando la Luz de Tempo
La Luz de Tempo actúa como un metró
nomo visual, simplificando la confirmación
del tempo del ritmo al tocar la melodía.
Cuando el ritmo está tocando, la luz se
ilumina al primer tiempo de cada compás.
Cuando el selector de Arranque Sincroni
zado (SYNCHRO START) ® está conec
tado pero todavía Ud. no ha comenzado el
ritmo pulsando una tecla, la Luz de Tempo
se ilumina cada cuarto de nota.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas,
perfectamente sincronizado con el ritmo,
a cualquiera de los ritmos; resulta especial
mente efectivo con el ritmo Disco. Hay dos
selectores de Palmadas (HANDCLAP) ®,
y si se pulsan simultáneamente puede obte
nerse un tercer efecto de palmadas.
6. Realistischere Rhythmusbegleitung durch
Schlagzeugsoli
Durch Drücken der Schlagzeugsolo-Taste
(FILL IN) ® kann der Rhythmus unter
brochen und ein Schlagzeugsolo ausgelöst
werden. Wird die Taste länger gedrückt
gehalten, so ertönt das Schlagzeugsolo mehr
mals hintereinander. Beim Auslösen dieser
Schlagzeugsoli werden die begleitenden
Stimmen abgeschaltet, um eine noch ein
drucksvollere Wirkung zu erzielen. Am
Schlagzeugsolo-Variationsschalter (FILL IN
VARIATION) @ kann zwischen 5 ver
schiedenen Soli gewählt werden.
6. Encore du “réalisme” avec les solos
de batterìe
Si vous frappez légèrement sur FILL IN
le rythme joué sera interrompu par
un bref solo de batterie. Si vous main
tenez la touche en position appuyée, le
solo de batterie continuera.
A noter que chaque fois que cette
fonction est utilisée, les voix d’accom
pagnement sont coupées, de manière à
rehausser l’effet global. Le sélecteur
FILL IN VARIATION @ offre un choix de
cinq effets.
6. Obteniendo más realismo con rellenos
de batería
The AUTO BASS CHORD section is an
automatic accompaniment feature.
If the NORMAL selector is depressed,
the Auto Bass Chord system does not
function. In this case, the entire key
board can be used to play the Orchestra
and/or Solo voice you have selected. For
instance, if you have selected PIANO,
the keyboard becomes a 49-note piano.
With the SINGLE FINGER CHORD
selector depressed, you can play threenote chords using a single finger if you
press any of the 19 keys in the Auto
Bass Chord key section @. Press the
START or SYNCHRO START selector ®
and the chord will play in time with the
rhythm you selected. You will actually
hear three things:
I—111
Zusätzliche Baß- und
Klimperakkorde
(BaßakkordAutomatik-Teil)
I AU~
AUTO BASS CHORD
”■1 Ima;
MIN
VOLUME NORMAL SINGLE FINGERED
Am Baßakkord-Automatik-Teil können Sie
verschiedene automatische Begleitungsfunk
tionen wählen.
Durch Drücken des Normal-Schalters
(NORMAL) wird die Baßakkord-Automatik
ausgeschaltet und die gewählten Orchesterund/oder Solo-Stimmen können dann mit
allen Tasten der Tastatur gespielt werden.
Wenn Sie z.B. eine Piano-Stimme gewählt
haben, so wird das Instrument zu einem 49tastigen Piano.
Wird der Einfingerakkord-Schalter
(SINGLE FINGER CHORD) gedrückt, so
brauchen Sie lediglich eine Taste im Baßakkord-Automatik-Bereich @ anzuschlagen,
und schon ertönt ein Akkord aus drei Noten.
Wenn Sie nun noch den Rhythmus-Start
oder Synchro-Start-Schalter (START oder
__
[
Addition d’accords
avec basses (section
Basses/Accords
Automatiques)
MEMORY VARIATION
FINGER CHORD
La section Basses/Accords Automa
tiques (AUTO BASS CHORD) assure
l’accompagnement automatique.
SI le sélecteur NORMAL est en posi
tion engagée, le système Basses/
Accords Automatiques ne fonctionne
pas. Dans ce cas, l’ensemble du clavier
peut être utilisé pour jouer la voix
d’Orchestre et/ou la voix Solo que vous
avez choisie. Ainsi, par exemple, si vous
avez opté pour PIANO, le clavier devient
un piano à 49 notes.
Avec le sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en
position engagée, des accords à trois
notes peuvent être obtenus sur la pres
sion d’un seul doigt. Si vous appuyez
sur l’une des 19 touches de la section
Añadiendo bajo y
acordes rasgueados
(sección de Acorde y
Bajo Automático)
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento automático.
Si se pulsa el selector NORMAL, no
funcionará el sistema de Acorde y Bajo
Automático. En este caso, puede utilizarse
todo el teclado para tocar la voz de Orquesta
y/o la voz de Solo que Ud. haya seleccio
nado. Por ejemplo, si ha seleccionado
PIANO, el teclado se convierte en un piano
de 49 notas.
Con el selector de Acorde de Un Solo
Dedo (SINGLE FINGER CHORD)
pulsado, Ud. puede tocar acordes de tres
SYNCHRO START) ® drücken, ertönt ein
Akkord in dem vom gewählten Rhythmus
vorgegebenen Tempo. Es ist dann folgendes
zu hören:
1) Ein Akkord aus drei Noten (genau wie
beim Anschlägen von drei Tasten)
2) Ein Schlagzeuger, der die Rhythmusbe
gleitung spielt.
3) Baßbegleitung
Durch Drücken des Fingerakkord-
Schalters (FINGERED CHORD) können
erfahrene Spieler eigene Akkorde mit Baßund Rhythmusbegleitung spielen.
Auto Bass Chord Key Section
Auto-Bass-Chord Tastatur-teil
Section de touches de basses/accords automatiques
Section de teclas de Acorde Bajo Automático
Einfinger-Begleitung
1. Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus, und
drücken Sie dann den Rhythmus-Start- oder
Synchro-Start-Schalter (START oder
SYNCHRO START) @. Vergessen Sie nie,
einen dieser Schalter zu drücken, wenn die
Baßakkord-Automatik verwendet wird.
2. Einfingerakkord-Schalter (SINGLE
HNGER CHORD) drücken
3. Eine Taste anschlagen
Schlagen Sie eine der 19 im BaßakkordAutomatik-Bereich ® auf der linken Seite der
Tastatur befindlichen Tasten an. Der ent
sprechende Akkord ertönt dann mit Baßund Rhythmusbegleitung. Wird z.B. die
C-Taste („do“) gedrückt, so ertönt ein C-
Dur-Akkord mit Baß- und Rhythmus
begleitung.
Touches Basses/Accords Automatiques
(AUTO BASS CHORD) ®. Appuyez sur le
sélecteur Départ (START) ou Départ
Synchro (SYNCHRO START) @ et
l’accord sera joué conformément au
rythme choisi. Vous entendrez, en fait,
trois sons:
1) Un accord à trois notes (le même que
celui obtenu sur la pression de trois
touches).
2) Une batterie jouant un rythme.
3) Une basse assurant l’accompagne
ment.
Le sélecteur Accord à Plusieurs
Doigts (FINGERED CHORD) permet aux
exécutants plus avancés de jouer leurs
propres accords tout en restant assurés
du soutien de la basse et du rythme.
Accompagnement à un seul
doigt
1. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme désiré, puis
appuyez sur le sélecteur Départ Synchro
(SYNCHRO START) ou Départ (START)
®. (N’oubliez pas ce détail chaque fois
que vous utilisez la fonction Basses/
Accords Automatiques.)
2. Appuyez sur le sélecteur Accord à Un
Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD)
3. Appuyez sur une touche
Appuyez sur l’une des 19 touches de la
section Touches Basses/Accords Auto
matiques @ de la partie gauche du
clavier. Vous entendrez l’accord corres
pondant avec basses et accompagne
ment rythmé. Ainsi, par exemple, si vous
appuyez sur “Do”, vous obtiendrez un
accord en Do majeur agrémenté de la
basse et du rythme.
y el acorde tocará junto con el ritmo que
haya seleccionado. En realidad, se escucharán
tres cosas:
1) Un acorde de tres notas (igual que al
pulsar tres teclas).
2) Un batería tocando un ritmo.
3) Un bajista tocando el acompañamiento.
El selector de Acorde Digitado
(FINGERED CHORD) permite a los más
avanzados tocar sus propios acordes y conti
nuar obteniendo el respaldo del bajo y del
ritmo.
Para acompañamiento con un dedo
1. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el
selector de Arranque Sincronizado o
Arranque (SYNCHRO START o START)
(í|). (No se olvide de hacer esto cada vez que
utilice la función de Acorde y Bajo
Automático.)
In Fingered Chord mode, the following
chords can be played: major, minor,
seventh, minor seventh, diminished,
augmented, major seventh, and minor
seventh flatted fifth.
Memory
This function is convenient for when you
change chords. If this selector is
pressed when the Single Finger Chord
or Fingered Chord mode is used, the
bass pattern and the strumming chords
will continue to play after you lift your
finger(s) from the keys. Therefore, you
only have to press the keys when you
change chords. If you prefer to hold
down chords, you must completely lift
your finger(s) from the keys when you
change from one chord to another,
othenwise the chord will not change
correctly.
Variation
Press the VARIATION selector if you
want a different bass line and rhythm
accompaniment. Different patterns are
provided for each of the rhythm patterns.
Im Fingerakkord-Betrieb können folgende
Akkorde gespielt werden: Durakkorde,
Mollakkorde, Septimenakkorde, Moll-
Septimenakkorde, verminderte Akkorde,
übermäßige Akkorde, Dur-Septimenakkorde und MoU-Septimenakkorde mit
erniedrigter Quinte.
Example Beispiel
AUTO BASS CHORD
C chord
----------------
AUTO BASS CHORD-AUTO BASS CHORO-
1 I
-------------
Memory-Funktion
Diese Funktion ist beim Spielen von
Akkorden sehr vorteilhaft. Ist der MemorySchalter (MEMORY) gedrückt und befindet
sich das Instrument in der Einfingerakkord
oder Fingerakkord-Funktion, so ertönt die
Baß- und Akkordbegleitung noch weiter,
wenn Sie Ihren Finger von der Taste nehmen.
Somit braucht also nur beim Übergang zu
einem anderen Akkord eine Taste ange
schlagen zu werden. Beachten Sie, daß Sie
Ihre Finger erst ganz von den Tasten weg
nehmen müssen, bevor Sie einen neuen
Akkord anschlagen, da sonst kein richtiger
Akkordwechsel durchgeführt wird.
Variation
Durch Drücken des Variations-Schalters
(VARIATION) erhalten Sie unterschiedliche
Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle vor
handen«! Rhythmusfiguren können geändert
werden.
Dans le mode Accord à Plusieurs
Doigts, les accords suivants peuvent
être joués: majeur, mineur, septième,
septième mineure, accord diminué,
accord augmenté, septième majeure et
quinte bémolisée de septième mineure.
ExempleEjemplo
G chord
F chord
Mémoire
Cette fonction a son utilité lors du chan
gement d’accords. Si le sélecteur est
engagé lorsque le mode Accord à Un
Seul Doigt ou le mode Accords à
Plusieurs Doigts est utilisé, la basse et
les accords se prolongeront après que
vos doigts auront quitté les touches. En
conséquence, vous n’avez qu’à appuyer
sur les touches lors du changement
d’accords. Si vous préférez maintenir les
accords, vos doigts devront quitter les
touches quand vous passez d’un accord
à un autre, faute de quoi l’accord ne
changera pas correctement.
Variation
Appuyez sur le sélecteur VARIATION si
vous désirez une basse et un accompag
nement rythmé différents. Diverses
structures peuvent être obtenues pour
chacune des structures rythmiques.
En la modalidad de Acorde Digitado, pueden
tocarse los siguientes acordes; mayor, menor,
séptima, séptima menor, disminuido,
aumentado, séptima mayor y quinta en
bemol de séptima menor.
Memoria
Esa función es conveniente para cuando Ud.
cambie acordes. Si se pulsa este selector
cuando se utiliza la modalidad de Acorde de
Un Solo Dedo o Acorde Digitado, el patrón
de bajo y los acordes rasgueados continuarán
tocando después de separar el dedo(s) de las
teclas. Por lo tanto, sólo tiene que pulsar las
teclas cuando cambie acordes. Si prefiere
mantener los acordes, tiene que separar su
dedo(s) completamente de las teclas cuando
cambie de un acorde a otro, ya que si no, el
acorde no cambiará correctamente.
Variación
Pulse el selector de Variación (VARIATION)
si desea una línea de bajo y un acompaña
miento diferentes. Existen patrones diferentes
para cada uno de los patrones de ritmo.
16
Page 19
Playing a melody
Spielen einer Melodie
Exécution d’une
Tocando una melodía
backed by automatic
accompaniment
To play “When The Saints Go Marching
In” in the Single Finger Chord mode:
1. Set the registration. For optimum
results, try JAZZ ORGAN voice
(Orchestra section) together with the
SWING rhythm.
2. Practice the chords (C, G, and F)
using the Single Finger Chord mode.
3. Now add the melody, and away you
go!
mit automatischer
Begleitung
Zum Spielen von „When The Saints Go
Marching In“ im Einfingerakkord-Betrieb:
1. Drücken Sie die gewünschten Register.
Am besten eignet sich eine Jazz-Orgel-
Stimme (Orchester-Teil) zusammen mit
einem Swing-Rhythmus.
2. Spielen Sie probeweise einige Akkorde
(C, G und fO mit der Einfingerakkord-
Funktion.
3. Beginnen Sie nun, die Melodie zu spielen!
When The Saints Go Marching in
mélodie soutenue
par l’accompagne
ment automatique
Pour jouer “When The Saints Go March
ing In” en mode Accord à Un Seul Doigt:
1. Régler le registre. Pour de meilleurs
résultats, essayez la voix Orgue Jazz
(JAZZ ORGAN) ^ction Orchestre)
avec le rythme SWING.
2. Pratiquez les accords (Do, Sol et Fa),
en utilisant le mode Accord à Un
Seul Doigt.
3. Ajoutez maintenant la mélodie, et
vous voilà lancé:
respaldada por un
acompañamiento
automático
Para tocar “When The Saints Go
Marching In” en la modalidad de Acorde de
Un Solo Dedo:
1. Fije el registro. Para óptimos resultados,
pruebe la voz de Organo de Jazz
(sección de Orquesta) junto con el ritmo
SWING.
2. Practique los acordes (C, G y F) utili
zando la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo.
3. Ahora añada la melodia y...¡Adelante!
W-n
----
r —------------
—
G
-------------------------------------------
When the Saints go march - ing
17
—
L ®
in.
Page 20
Playing a melody
Spielen einer Melodie
w
Exécution d’une
Tocando una melodía
accompanied by
rippling chords
(Arpeggio section)
A special section called ARPEGGIO can
be seen to the right of the Auto Bass
Chord selectors This section pro
vides an effect similar to an experienced
keyboard player playing runs or progres
sions of notes up and down the key
board in a rippling effect.
This effect can be activated when the
Rhythm section and either the Single
Finger Chord or Fingered Chord mode
sonal preference. To stop the Arpeggio
effect, slide the lever to MIN.
mit gebrochenen
Akkorden (ArpeggioTeil)
ARPEGGIO
PS-35
Der Arpeggio-Teil befindet sich rechts neben
dem Baßakkord-Automatik-Teil ®.
Ähnlich wie ein erfahrener Spieler Läufe und
Sequenzen fließend aufwärts und abwärts
spielt, können Sie mit dieser Funktion
Akkorde in gebrochener Folge erklingen
lassen.
Das Arpeggio kann hinzugefügt werden,
wenn der Rhythmus-Teil entweder zusammen
mit der Einfingerakkord- oder FingerakkordFunktion verwendet wird. Spielen Sie
zunächst einen Ton oder einen Akkord aus
dem Baßakkord-Automatik-Bereich
Schieben Sie dann den Arpeggio-Lautstärkeregler (ARPEGGIO VOLUME) ® in
Richtung MAX, um die Lautstärke des
Arpeggios wunschgemäß einzustellen. Zum
Abschalten des Arpeggios schieben Sie den
Regler auf MIN.
MAX PS-55
VOLUME VOLUME
mélodie
accompagnée par
des accords arpégés
(section Arpège)
VARIATION
La section spéciale Arpège (ARPEGGIO)
se trouve à droite des sélecteurs
Basses/Accords Automatiques ®. Cette
section assure un effet comparable à
celui obtenu par un joueur expérimenté
qui agrémente son jeu d’une série
d’arpèges sur le clavier.
Cet effet peut être obtenu lorsque la
section Rythme et soit le mode Accord
à Un Seul Doigt soit le mode Accord à
Plusieurs Doigts sont utilisés. Pour
utiliser l’effet d’Arpège (ARPEGGIO),
jouez d’abord une note ou un accord de
la section Touches Basses/Accords
Automatiques ®. L’effet d’Arpège est
obtenu par le déplacement du contrôle
Volume Arpège (ARPEGGIO VOLUME)
® vers MAX. Régler le niveau sonore
selon votre préférence. Pour arrêter
l’effet d’Arpège, déplacez le contrôle
vers MIN.
acompañada por
acordes ondulantes
(sección de Arpegio)
Puede verse una sección especial llamada
Arpegio (ARPEGGIO) a la derecha de los
selectores de Acorde y Bajo Automático®.
Esta sección proporciona un efecto
similar al de un experto intérprete de teclado
tocando corridos o progresiones de notas
arriba y abajo del teclado con un efecto
ondulante.
Este efecto puede activarse cuando la
sección de Ritmo y la modalidad de Acorde
de Un Solo Dedo o la de Acorde Digitado se
estén utilizando. Para usar el efecto de
Arpegio, toque primero una nota o un
acorde en la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático ®. Escuchará el arpegio
deslizando el control de Volumen de Arpegio
(ARPEGGIO VOLUME) ® hacia MAX.
Ajuste el nivel de sonido de acuerdo con sus
preferencias. Para detener el efecto de
Arpegio, deslice el control a MIN.
Adding harmony to
the melody (Duet)
This function works together with the
Auto Bass Chord feature. Press the
Hinzufügen eines
harmonisierenden
Tons zum gespielten
Melodieton
PS-35
®
DUET
(Duett)
B
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
Baßakkord-Automatik. Drücken Sie zu-
ON
Harmonisation de la
mélodie (Duo)
®
DLIET
PS-55
VARIATION
ON
Cette fonction est associée au dispositif
Basses/Accords Automatiques. Appuyez
18
Añadiendo armonía a
la melodía (Dúo)
Esta función opera junto con la caracterís
tica de Acorde y Bajo Automático. Pulse
Page 21
DUET selector
with your right hand and chords with
your left; a harmonizing note will be
added to every melody note you play.
Try playing "When The Saints Go
Marching In” again using both hands
and with the DUET selector depressed,
and see how the melody is enriched by
thlQ offAPt
If the PASS’S DUET VARIATION
selector is depressed, two harmonizing
notes are added to each melody note to
provide a “trio” effect.
Versuchen Sie noch einmal mit einge
schalteter Duett-Funktion, „When the
Saints Go Marching In“ mit beiden Händen
zu spielen. Sie werden überrascht sein, mit
welcher Fülle die Melodie nun erklingt!
Wenn Sie am PS-55 den Duett-VariationsSchalter (DUET VARIATION) drücken, so
erhalten Sie zu jedem Melodieton zusätzlich
noch zwei harmonisierende Töne, also eine
Art „Trio“-Effekt.
sur le sélecteur Duo (DUET)
ensuite une mélodie de la main droite,
la main gauche assurant les accords
d’accompagnement; une note d’harmoni
sation viendra agrémenter chaque note
de la mélodie que vous jouez.
Essayez une fols encore de jouer
“When The Saints Go Marching In”, en
utilisant les deux mains et après avoir
appuyé sur le sélecteur Duo (DUET):
vous constaterez à quel point la mélodie
est enrichie par cet effet.
Lorsque le sélecteur Variation Duo
(DUET VARIATION) du PS-55 est en
position engagée, deux notes d’harmoni
sation viennent agrémenter chaque note
de la mélodie, assurant ainsi un effet de
“trio”.
0
; jouez,
el selector de Dúo (DUET)
0
, luego toque
una melodía con su mano derecha y los
acordes con la izquierda; se añadirá una nota
armonizante a cualquier nota de melodía
que Ud. toque.
Pruebe a tocar de nuevo “When The
Saints Go Marching In” utilizando ambas
manos y con el selector de Dúo pulsado, y
vea cómo queda enriquecida la melodia con
este efecto.
Si el selector de Variación de Dúo (DUET
VARIATION) del PS-55 está pulsado, se
añaden
dos notas armonizantes a cada nota
de melodía para proporcionar un efecto de
“trio.”
the PortaTone’s pitch to suit either a
singing voice — so anyone can sing
along as you play — or an instrument
such as a trumpet, clarinet or E'*
saxophone. The right half of the dial is
for increasing the pitch up to half an
octave, and the left half for decreasing
up to half an octave.
Verwendung des
Transponieningsreglers
TRANSPOSER ^
Decrease pitch
Erniedrigen
Abaisse la hauteur du son
Le Transpositeur (TRANSPOSER) ®
permet de régler la hauteur tonale du
PortaTone et de l’ajuster soit à une voix
— un air peut être ainsi chanté pendant
l’exécution de la mélodie — soit à un
instrument tel qu’une trompette en si
bémol, une clarinette ou un saxophone
en mi bémol. La moitié droite du contrôle
permet d’augmenter la hauteur tonale
jusqu’à une demi-octave; la moitié
gauche, de la diminuer jusqu’à une
demi-octave.
board store in its memory the chords
(chords and melodies on PS-55) that you
play, then have them played back in any
tempo you like. The main advantages of
the memory system are:
PS^—after storing the chord progres
sions in the memory, you "can
have them replayed automatical
ly to accompany you while you
concentrate on practicing your
melody playing or while you
enjoy yourself by improvising.
PS-55—besides having the above benefit,
the PS-55 lets you store chords,
Solo melody and Orchestra
melody Independently, as in a
multi-track recording studio. The
three tracks can then be played
back together, making possible
a truly professional sound.
• The memciy is non-volatile, meaning
that the memorized data is not
Immediately lost when the power is
turned off. (Memorized data is stored
for seven days after the power Is
switched off. To prolong the storage
period, turn the keyboard on every
seven days.)
• Memorized data is automatically
cleared and replaced by new data
when music is played with Record
mode selected.
(Musik-Program
mierung)
Musik-Programinier- und Akkordf olgeProgramntier-Funkdon
Sie können die gespielten Akkorde (bei
PS-55 Akkorde und Melodie) im Memory
speichern und später mit einem beliebigen
Tempo wiedergeben. Das Memory-System
zeichnet sich durch folgende Besonderheiten
aus:
PS-35—Nachdem Sie die Akkordfolgen im
Memory gespeichert haben, können
Sie diese als Begleitung automatisch
wiedergeben und sich selbst auf das
Spielen oder Improvisieren einer
Melodie konzentrieren.
PS-55—Zusätzlich bietet das PS-55 noch die
Möglichkeit, Akkorde sowie Solound Orchester-Melodie unabhängig
zu speichern (ähnlich wie bei einer
Mehrspuraufzeichnung in einem
Tonstudio). Afle drei Speicherungen
können dann zusammen wiederge
geben werden, und man erhält einen
professionellen Klang.
• Das Memory ist nichtflüchtig, d.h. die
gespeicherten Daten gehen nicht sofort
verloren, wenn das Instrument ausge
schaltet wird. (Nach dem Ausschalten
bleiben die Daten noch sieben Tage lang
erhalten. Wollen Sie die Daten noch
länger speichern, so schalten Sie das
Instrument jeweils nach sieben Tagen
einmal ein.)
• Die gespeicherten Daten werden auto
matisch gelöscht und durch neue ersetzt,
wenn Sie auf dem Instrument spielen und
die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
musique)
Notes relatives au Programmeur de
Musique/Prmrammeur de
Séquences crAccords
Ce dispositif permet au clavier de
stocker en mémoire les accords
(accords et mélodie sur le PS-55) que
vous jouez. Il en assure ensuite la repro
duction en mode “playback”, sur le
tempo de votre choix. Les principaux
avantages de ce système sont les
suivants:
PS-35—Après le stockage des progres
sions d’accords dans la mémoire,
ces accords peuvent être rejoués
automatiquement pendant que
vous vous concentrez sur l’exé
cution de la mélodie ou que
vous cédez aux plaisirs de l’im
provisation.
PS-55—Outre cet avantage, le PS-55
permet le stockage des accords,
de la mélodie Solo et de la
mélodie Orchestre indépendam
ment, tout corne dans un studio
d’enregistrement où plusieurs
pistes sont utilisées. Le son des
trois pistes peut alors être
reproduit et faire l’objet d’un
“mixage” véritablement profes
sionnel.
• La mémoire est non-volatile, autre
ment dit les données stockées ne
sont pas immédiatement effacées
lorsque l’alimentation est coupée.
(Les données sont stockées durant
une période allant jusqu’à 7 jours
après que l’alimentation a été coupée.
Pour prolonger ia période de
stockage des données, placer le
clavier sur la position Marche,
chaque sept jours.)
• Les données stockées sont automati
quement effacées et remplacées par
de nouvelles données lorsque la
musique est jouée avec le mode
d’Enregistrement choisi.
Música)
Sobre el Programador de Música/
Programador de Secuencia de Acordes
Con esta característica puede conseguir que
el teclado almacene en su memoria los
acordes (acordes y melodías en el PS-55) que
Ud. toque, y luego reproducirlos en cual
quier tempo que desee. Las principales
ventajas del sistema de memoria son:
PS-35—Después de almacenar las progre
siones de acordes en la memoria,
puede reproducirlos automática
mente como acompañamiento
mientras Ud. se concentra en
practicar el toque de la melodía o
mientras se divierte improvisando.
PS-55—Además de la ventaja descrita
arriba, el PS-55 le permite almacenar
acordes, melodía de Solo y melodía
de Orquesta independientemente,
como en un estudio de grabación
con múltiples pistas. Las tres pistas
pueden luego reproducirse juntas,
haciendo posible un sonido autén
ticamente profesional.
• La memoria es no-volátil, lo que significa
que la información almacenada no se
pierde inmediatamente cuando se des
conecta la potencia. (La información
memorizada queda almacenada hasta
siete días después de desconectar el
aparato. Para prolongar el periodo de
almacenamiento, conecte el teclado cada
siete días.)
• La información memorizada se borra y
se cambia automáticamente por infor
mación nueva cuando se toca música con
la modalidad de Grabación seleccionada.
20
Page 23
This Owner’s Guide shows how to use
the memory system using “Greensleeves” as an example. (For the PS-35,
which Is equipped with the CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER, refer only
to Step 1 in the following.)
Die Verwendung des Memory-Systems wird
anhand des Stückes „Greensleeves“ gezeigt.
(Beim PS-35, das mit einer AkkordfolgeProgrammier-Funktion ausgestattet ist,
braucht nur der folgende Schritt 1 beachtet
zu werden.)
Ce Manuel d’instructions, s’appuyant
sur l’exemple de “Greensleeves”, précise
les modalités d’utilisation du système à
mémoire. (Pour le PS-35, qui est doté du
Programmeur Séquences d’Accords
(CHORD SEQUENCE PROGRAMMER),
se référer seulement aux Modalités 1
ci-après.)
Este Manual del Propietario muestra cómo
usar el sistema de memoria utilizando la
canción “Greensleeves” como ejemplo.
(Para el PS-35, que está equipado con el
Programador de Secuencia de Acordes
(CHORD SEQUENCE PROGRAMMER),
consultar solamente el 1®^ Paso de los
siguientes.)
Step 1
Chord sequence programming
A. Chord recording
1. RECORD on
Depress the CHORD RECORD selector
in the MUSIC PROGRAMMER or
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
section
2. Play the chords
Play the chords exactly as you want
them reproduced; they will be memorized.
Try storing the chords for “Greensleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section (it is not necessary
to press START), then play the following
chords:
Schritt I
Akkordfolge-Programmienmg
A. Akkord-Speicherang
1. Speicher-Funktion einschalten
Drücken Sie den Akkord-Speicher-Schalter
(CHORD RECORD) im Musik-Programmier-Teil (MUSIC PROGRAMMER) bzw.
Akkordfolge-Programmier-Teil (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER) ®.
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
PS-35
RECORD PLAY
OFF
2. Akkorde spielen
Spielen Sie nun die Akkorde genauso, wie sie
wiedergegeben werden sollen. Die Akkorde
werden dann gespeichert.
Versuchen Sie, die Akkorde von „Green
sleeves“ zu speichern. Drücken Sie zunächst
das Register für Walzer-Rhythmus (WALTZ)
(der Rhythmus-Start-Schalter (START)
braucht nicht gedrückt zu werden), und
spielen Sie dann die folgenden Akkorde:
BACK
Modalités I
Programmation séquences
d’accords
A. Enregistrement d’accords
1. Position d’Enregistrement
Appuyez sur le sélecteur Enregistrement
Accords (CHORD RECX)RD) de la section
Programmeur de Musique (MUSIC PRO
GRAMMER) ou Programmeur Séquences
d’Accords (CHORD SEQUENCE PRO
GRAMMER)
MUSIC PROGRAMMER
PS-55
SOLO
ORCH.
CHORD
Z Jouez les accords
Jouez les accords tels que vous voulez
les voir reproduits; ils seront stockés en
mémoire.
Essayez de stocker les accords de
“Greensleeves”. Tout d’abord, choisissez
Valse (WALTZ) dans la section rythmique,
[il n’est pas nécessaire d’appuyer sur
Départ (START)] et jouez les accords
suivants:
(3)
1
---
1
OFFRECORD PLAY
BACK
1er Paso
Programación de secuencia de
acodes
A. Grabación de acordes
1. Para Grabar (RECORD on)
Pulse el selector de Grabación de Acordes
(CHORD RECORD) de la sección de Pro
gramador de Música o Programador de
Secuencia de Acordes (MUSIC
PRCXjRAMMER oCHORD SEQUENCE
PROGRAMMER)®.
2. Toque los acordes
Toque los acordes exactamente como
quiera que se reproduzcan; estos serán
memorizados.
Prueba a almacenar los acordes de
“Greensleeves”. Primero, seleccione Vals
(WALTZ) en la sección de Ritmo (no es
necesario pulsar START), y a continuación
toque los siguientes acordes:
21
Page 24
Am — D — G — Em
Am
E7
Am
Am
The chords can be played using
either the Single Finger Chord or
Fingered Chord mode of the Auto
Bass Chord section. However, if the
NORMAL selector is depressed,
Single Finger Chord mode is auto
matically engaged (see page 14 for
instructions on Single Finger Chord
and pageie for Fingered Chord).
AUTO BASS CHORD-
Single
Finger
Chord
AUTO BASS CHORD
Fingered
Chord
Am
• Die Akkorde können entweder mit der
Einfingerakkord- oder FingerakkordFunktion gespielt werden. Wenn jedoch
der Normal-Schalter (NORMAL) ge
drückt ist, so wird automatisch auf
Fingerakkord-Funktion geschaltet.
(Einfingerakkord siehe Seite 14, Finger
akkord siehe Seite 16.)
AUTO BASS CHORD-
• Les accords peuvent être joués grâce
au mode Accord à Un Seul Doigt ou
au mode Accord à Plusieurs Doigts
de la section Basses/Accords Auto
matiques. Cependant, si le sélecteur
NORMAL est en position engagée,
c’est le mode Accord à Un Seul Doigt
qui est automatiquement engagé (voir
page 14 et se référer aux instruc
tions sur Accord à Un Seul Doigt; et
page 16 pour Accord à Plusieurs
Doigts).
A 1 a A /•'urvo n
AUTO BASS CHORD-AUTO BASS CHORD-
AUTO BASS CHORD-
• Los acordes pueden tocarse utilizando
tanto la modalidad de Acorde de Un Solo
Dedo o la de Acorde Digitado de la sec
ción de Acorde y Bajo Automático. De
todas formas, si el selector NORMAL
está pulsado, se conecta automática
mente la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo (consultar la página 14 para
instrucciones sobre Acorde de Un Solo
Dedo y la página 16 para Acorde
Digitado).
Em
AUTO BASS CHORD-
AUTO BASS CHORD -
3. RECORD off
When all the chords have been pro
grammed, press the CHORD OFF
selector in the MUSIC PROGRAMMER
or CHORD SEQUENCE PROGRAMMER.
Now the chord progression has been
stored in the memory.
3. Speicher-Funktion ausschalten
Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drücken Sie den Akkord-Aus-Schalter
(CHORD OFF) im Musik-Programmier(MUSIC PROGRAMMER) oder Akkordfolge-Programmier-Teil (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
PS-35
CHORD SEQUENCE FflOGRAMMER
Die Akkordfolge ist nun im Memory
gespeichert.
3. Arrêt Enregistrement
Lorsque tous les accords ont été
programmés, appuyez sur sélecteur
Arrêt Accords (CHORD OFF) du
Programmeur de Musique (MUSIC
PROGRAMMER) ou du Programmeur de
Séquences d’Accords (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
PS-55
MUSIC PROGRAMMER
'QBB
Maintenant, la prc^ression des accords
est stockée en mémoire.
22
3. Fin de la grabación (RECORD off)
Cuando ya se han programado todos los
acordes, pulse el selector de Acorde a Off
(CHORD OFF) en el Programador de
Música o en el Programador de Secuencia
de Acordes (MUSIC PROGRAMMER o
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER).
Ahora, la progresión de acordes ha quedado
almacenada en la memoria.
Page 25
unM
iSh
te
VL
0-
O-
B. Chord playback
Memorized music can be played back
as many times as you like, unless you
input some other music.
1. Press the CHORD PLAYBACK selec
tor In the MUSIC PROGRAMMER or
CHORD SEQUENCE PROGRAMMER
section.
2. To start playback, tap the FILL IN bar
3. Try playing the melody of “Greensleeves” to the accompaniment of
the chord playback.
• If you press the DUET selector
melody will be heard in duet form.
• To stop playback any time, press the
CHORD OFF selector.
• When the music ends, the playback
process stops automatically. Press
the FILL IN bar to repeat the music
playback.
Capacity of chord track
• Chord changes in each measure can
be recorded in quarter notes.
• About 100 chord changes are
possible. This means that it is pos
sible to record the chords for a piece
consisting of 100 measures if one
measure contains one chord on
average.
0
, the
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben solange gespeichert
und können solange beliebig oft wiederge
geben werden, bis eine neue Programmie
rung durchgeführt wird.
1. Drücken Sie den Akkordfolge-Wiedergabe-Schalter (CHORD PLAYBACK) im
Musik-Programmier- (MUSIC PRO
GRAMMER) oder AkkordfolgeProgrammier-Teil (CHORD SEQUENCE
PROGRAMMER).
2. Zum Starten der Wiedergabe drücken Sie
die Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN) (g).
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des
Stückes „Greensleeves“ zu den wieder
gegebenen Begleitakkorden zu spielen.
• Wenn Sie den Duett-Schalter (DUET) 0
drücken, so ist die Melodie als Duett zu
hören.
• Durch Drücken des Akkord-AusSchalters (CHORD OFF) kann die
Wiedergabe zu jeder beliebigen Zeit
abgebrochen werden.
• Am Ende der Musik wird die Wiedergabe
automatisch abgebrochen. Durch Drück
en der Schlagzeugsolo-Taste (FILL IN)
kann die Musik-Wiedergabe wieder
holt werden.
Kapazität des Akkord-Speichers
• Bei jeder Viertelnote eines Taktes kann
eine Akkordwechsel gespeichert werden.
• Es können ca. 100 Akkordwechsel ge
speichert werden. Enthält ein Takt im
Durchschnitt einen Akkordwechsel,
können folglich die Akkorde für ein
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut
être reproduite à volonté autant de fois
que vous le désirez, à moins que de
nouvelles données musicales ne soient
introduites.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment d’Accords de la section
Programmeur de Musique (MUSIC
PROGRAMMER) ou Programmeur
Séquence D’Accords (CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Pour déclencher la reproduction,
frappez légèrement sur la touche
FILL IN@.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green
sleeves” sur l’accompagnement des
accords joués en “playback”.
• Si vous appuyez sur le sélecteur Duo
(DUET) 0, la mélodie sera reproduite
en mode duo.
• Pour arrêter la reproduction, appuyez
sur le sélecteur Arrêt Accords
(CHORD OFF).
• A la fin du morceau, le mode “playback” s’arrête automatiquement.
Appuyez sur la touche FILL IN pour
répéter le processus de “playback”
de la musique.
Capacité de la piste d’accords
• Les changements d’accords dans
chaque mesure peuvent être enregi
strés en noires.
B. Reproducción de acordes
La música memorizada puede reproducirse
tantas veces como se desee, si no se introduce
alguna otra música.
1. Pulse el selector de Reproducción de
Acordes (CHORD PLAYBACK) de la
sección de Programador de Música o
Programador de Secuencia de Acordes
(MUSIC PROGRAMMER o CHORD
SEQUENCE PROGRAMMER).
2. Para comenzar la reproducción, golpee
la barra de Relleno (FILL IN) @.
3. Intente tocar la melodía de “Green
sleeves” al acompañamiento de la
reproducción de acordes.
• Si pulsa el selector de Dúo (DUET) 0, la
melodía será reproducida en forma de
dúo.
• Para detener la reproducción en cual
quier momento, pulse el selector de
Acorde Off (CHORD OFF),
• Cuando finaliza la música, el proceso de
reproducción se detiene automáticamente.
Pulse la barra de Relleno (FILL IN) para
repetir la reproducción de la música.
Capacidad de la pista para acordes
• Los cambios de acordes en cada medida
pueden grabarse en cuartos de nota.
• Son posibles unos 1(X) cambios de acorde.
Esto significa que es posible grabar los
acordes para un pieza consistente de 100
medidas, si una medida contiene una
media de un acorde.
23
Page 26
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the extra chords
will be neither heard nor recorded
when the keys are played.
Stück aus 100 Takten gespeichert werden.
• Ist der Akkord-Speicher voll und werden
noch weiterhin Tasten angeschlagen, so
sind Akkorde weder zu hören, noch
werden sie gespeichert.
• Environ 100 changements d’accords
sont possibles. Autrement dit, il est
possible d’enregistrer les accords
d’un morceau de 100 mesures, si une
mesure contient en moyenne un
accord.
• Si le nombre d’accords excède la
capacité de la mémoire, les accords
en surnombre ne seront ni entendus
ni enregistrés quand les notes seront
jouées.
Si el número de acordes excede la
capacidad de la memoria, los acordes
sobrantes no serán ni oídos ni grabados
cuando se toquen las teclas.
Step II
Programming of melody and
counter melody (PS-55)
A. Melody recording
With the chords for “Greensleeves”
stored in the memory, you can now
record the melody. The PS-55 has
channels for recording two melodies
using the Orchestra and Solo sections,
respectively. First, record the Orchestra
melody.
1. Press the ORCHESTRA RECORD and
the SOLO OFF selectors In the
MUSIC PROGRAMMER section (D. if
you want to listen to the stored
chordal accompaniment while you
play the melody, also press the
CHORD PLAYBACK selector.
2. Select the voice you want using the
ORCHESTRA voice selectors ®. In
fact, a specific voice cannot be
memorized, but it will help your per
formance if you choose the most
appropriate voice. In playback mode,
any voice can be selected.
Schritt II
Programmieren von Melodie und
Gegenmelodie (PS-55)
A. Speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von „Greensleeves“
gespeichert sind, kann nun auch noch die
Melodie dazu gespeichert werden. Das PS-55
besitzt zwei Speicher, einen für die Orchesterund einen für die Solo-Melodie. Speichern
Sie zunächst die Orchester-Melodie.
1. Drücken Sie den Orchester-SpeicherSchalter (ORCHESTER RECORD) und
den Solo-Aus-Schalter (SOLO OF^ im
Musik-Programmier-Teil (MUSIC
PROGRAMMER) Wenn Sie während
des Spielens der Melodie die gespeicherten
Akkorde hören möchten, so drücken Sie
außerdem noch den Akkord-WiedergabeSchalter (CHORD PLAYBACK).
2. Drücken Sie das gewünschte Orchesterstimmen-Register (ORCHESTRA) (ß).
Die gewählte Stimme wird nicht mit
abgespeichert. Die Melodie läßt sich
jedoch einfacher spielen, wenn eine
passende Stimme gewählt wird. Die
Wiedergabe kann dann später mit einer
beliebigen Stimme erfolgen.
Modalités II
_____________________
Programmation de la mélodie et
de la contre-mélodie (PS-55)
A. Enregistrement de la mélodie
Vous pouvez, maintenant, enregistrer la
mélodie avec les accords de “Green
sleeves” stockés en mémoire, Le PS-55
est doté de chaînes pour l’enregistre
ment de deux mélodies utilisant les
sections Orchestre et Solo, respective
ment. Tout d’abord, enregistrez la
mélodie Orchestre.
1. Appuyez sur les sélecteurs Enregi
strement Orchestre (ORCHESTRA
RECORD) et Arrêt Solo (SOLO OFF)
de la section Programmeur Musique
(MUSIC PROGRAMMER)®. Si vous
désirez écouter les accords d’accom
pagnement dûment stockés en
mémoire, pendant l’exécution de la
mélodie, appuyez aussi sur le sélec
teur Playback Accords (CHORD
PLAYBACK).
2. Choisissez la voix désirée à l’aide
des sélecteurs voix Orchestre
(ORCHESTRA)®. En fait, une voix
spécifique ne peuï pas être stockée
en mémoire; cependant, si vous choi
sissez la voix la plus appropriée,
votre exécution y gagnera. En mode
“playback”, n’importe quelle voix peut
être choisie.
2® Paso
Programación de la melodía y
contra-melodía (PS-55)
A. Grabación de la melodía
Una vez almacenados los acordes de “Green
sleeves” en la memoria, ahora Ud. puede
grabar la melodía. El PS-55 tiene canales
para grabar dos melodías utilizando las
secciones de Orquesta y Solo, respectiva
mente. Primero, grabe la melodía de
Orquesta.
1. Pulse los selectores de Grabación de
Orquesta y de Solo Off (ORCHESTRA
RECORD y SOLO OFF) de la sección de
Programador de Música ®. Si desea
escuchar el acompañamiento de
acordes almacenado mientras toca la
melodía, pulse también el selector de
Reproducción de Acordes (CHORD
PLAYBACK).
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de Orquesta
(ORCHESTRA) ®. De hecho, una voz
específica no puede memorizarse, pero
ayudará a su interpretación, si escoge la
voz más apropiada. En la modalidad de
reproducción, puede seleccionarse cual
quier voz.
MUSIC PROGRAMMER
SOLO
ORCH
CHORD
BQ
QQQ
24
Page 27
3. Play the melody. To synchronize your
playing, you can start playback of the
memorized chords by tapping the
FILL IN bar @ with your left hand
while you start to play the melody with
your right hand.
3. Spielen Sie die Melodie. Um synchron
mit dem Spielen zu beginnen, drücken
Sie mit Ihrer linken Hand die Schlagzeug
solo-Taste ^ILL IN)
@ zum Starten der
Akkord-Wiedergabe und beginnen Sie
gleichzeitig, mit der rechten Hand die
Melodie zu spielen.
3. Jouez la mélodie. Pour synchroniser
votre exécution, vous pouvez déclen
cher la reproduction des accords
stockés en mémoire en frappant
légèrement sur la touche FILL IN
de la main gauche, pendant que vous
commencez à jouer la mélodie de la
main droite.
3. Toque la melodía. Para sincronizar su
interpretación, puede comenzar la repro
ducción de los acordes memorizados,
golpeando la barra de Relleno (FILL IN)
con su mano izquierda mientras co
mienza a tocar ia melodía con su mano
derecha.
4. When you have finished the Orchestra
melody, press the ORCHESTRA OFF
selector.
Now the melody has been stored in the
memory along with the chords.
B. Counter melody recording
It is very effective to use a Solo voice
for adding a counter melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If
you want to listen to the stored
chords while you play the counter
melody, press the CHORD PLAY
BACK selector.
4. Am Ende der Orchester-Melodie drücken
Sie den Orchester-Aus-SchaJter
(ORCHESTRA OFF).
Die Melodie ist nun zusammen mit den
Akkorden gespeichert.
MUSIC PROGRAMMER
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine
Solostimme als Gegenmelodie zu speichern.
1. Drücken Sie den Solo-Speicher-Schalter
(SOLO RECORD). Wenn Sie während
des Spielens der Gegenmelodie die ge
speicherten Akkorde hören möchten, so
drücken Sie außerdem noch den Akkord-
Wiedergabe-Schalter (CHORD
PLAYBACK).
MUSIC PROGRAMMER
4. Quand vous avez terminé la mélodie
Orchestre, appuyez sur le sélecteur
Arrêt Orchestre (ORCHESTRA OFF).
La mélodie se trouve maintenant
stockée en mémoire ainsi que les
accords.
B. Enregistrement de la contre-
mélcâie
Une voix Solo peut être judicieusement
utilisée pour ajouter une contre-mélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistre
ment Solo (SOLO RECORD). Si vous
souhaitez entendre les accords
stockés pendant que vous exécutez
la contre-mélodie, appuyez sur le
sélecteur Accords Playback (CHORD
PLAYBACK).
4. Cuando haya terminado la melodía de
Orquesta, pulse el selector de Orquesta
Off (ORCHESTRA OFF).
Ahora, la melodía ha quedado almacenada
en la memoria junto con los acordes.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo utilizar una voz de
Solo para añadir una contra-melodía,
1. Pulse el selector de Grabación de Solo
(SOLO RECORD). Si desea escuchar los
acordes almacenados mientras Ud. toca
la contra-melodía, pulse el selector de
Reproducción de Acordes (CHORD
PLAYBACK).
25
Page 28
2. Select the voice you want using the
SOLO voice selectors 0. As with the
Orchestra voices, a specific voice
cannot be memorized, but you will
enjoy playing more if you select the
most appropriate voice. You can
switch to any voice in playback mode.
3, Play the counter melody. To start
playback and thus synchronize your
playing with the memorized chords,
tap the FILL IN bar ® with your left
hand. At the same time, start playing
the counter melody with your right
hand. Below Is a suggested counter
melody for "Greensleeves”.
2. Drücken Sie das gewünschte Solostimmen-Register (SOLO) (§). Genau wie bei
den Orchesterstimmen kann auch hier die
gewählte Stimme nicht mit abgespeichert
werden. Das Spielen macht jedoch mehr
Spaß, wenn Sie eine passende Stimme
wählen. Die Wiedergabe kann dann
später mit einer beliebigen Stimme durch
geführt werden.
3. Spielen Sie die Gegenmelodie, Um
synchron mit dem Spielen zu beginnen,
driicken Sie mit Ihrer linken Hand die
Schlagzeugsolo-Taste (RLL IN) ® zum
Starten der Akkord-Wiedergabe, und
beginnen Sie gleichzeitig, mit Ihrer
rechten Hand die Gegenmelodie zu
spielen. Im folgenden finden Sie einen
Vorschlag für eine Gegenmelodie zu
„Greensleeves“,
2. Choisissez la voix désirée à Taide
des sélecteurs voix SOLO 0). Comme
dans le cas des voix Orchestre, une
voix spécifique ne peut pas être
stockée en mémoire, mais votre
exécution sera enrichie si vous choi
sissez la voix la plus appropriée. Il
est vous est possible de choisir
n’importe quelle voix sur le mode
“playback”.
3. Jouez la contre-mélodie. Pour déclen
cher la reproduction en “playback” et
synchroniser ainsi votre exécution
avec les accords stockés, frappez
légèrement sur la touche FILL IN ®
avec la main gauche. En même
temps, commencez, avec la main
droite, l’exécution de la contre-mélo
die. Vous trouverez, ci-dessous une
suggestion de contre-mélodie pour
“Greensleeves”.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de Solo (SOLO)
Como ocurre con las voces de Orquesta,
una voz específica no puede memorizarse, pero disfrutará más tocando si
selecciona la voz más apropiada. En la
modalidad de reproducción, puede
cambiar a cualquier voz.
4. When you have finished the counter
melody, press the SOLO OFF selector.
The counter melody has now been
stored in the memory along with the
chords.
C. Music playback
Now you can simultaneously playback
the memorized chords, melody and
counter melody for “Greensleeves”.
1. Press the CHORD, ORCHESTRA and
SOLO PLAYBACK selectors.
5
к
T
V
/Я
tifo.
■Ф
-y-q—
JL 0
wK
_____Й____0____
______
ф^—&
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie
den Solo-Aus-Schalter (SOLO OFF).
Die Gegenmelodie ist nun zusammen mit den
Akkorden gespeichert.
MUSIC PROGRAMMER
'QQQ
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten
Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie
von „Greensleeves“ wiedergeben.
1. Drücken Sie die Akkord- , Orchesterund Solo-Wiedergabe-Schalter (CHORD,
ORCHESTRA und SOLO PLAYBACK).
i
•
* Ü)
^ _ |8ЯГ
V
0 „
fe
К
4. A la fin de l’exécution de la contremélodie, appuyez sur le sélecteur
Arrêt Solo (SOLO OFF).
La contre-mélodie est maintenant
stockée en mémoire, ainsi que les
accords.
BQ
C. Reproduction musicale
Vous pouvez maintenant reproduire
simultanément, en mode “playback”, les
accords stockés, la mélodie et la contremélodie de “Greensleeves”.
1. Appuyez sur les sélecteurs PLAYBACK
d’Accords (CHORD), Orchestre
(ORCHESTRA) et Solo (SOLO).
•
•
&
4. Cuando haya finalizado la contra
melodía, pulse el selector de Solo Off
(SOLO OFF).
Ahora la contra-melodía ha quedado
almacenada en la memoria junto con los
acordes.
C. Reproducción de ia música
Ahora Ud. puede reproducir simultánea
mente los acordes, la melodía y la contra
melodía memorizados para “Greensleeves”.
1. Pulse los selectores de Reproducción de
Acordes, Orquesta y Solo (CHORD,
ORCHESTRA y SOLO PLAYBACK).
26
Page 29
MUSIG PROGRAMMER
QQI
ÖBI
QBI
Z Tap the FILL IN bar @ to start play
back. The music you can hear would
have been impossible to play on your
own, without the aid of the Music
Programmer.
3. Adjust the AUTO BASS CHORD
VOLUME control (D, ORCHESTRA
VOLUME control @ and SOLO
VOLUME control @ to obtain the
most pleasing balance of the instru
ment voices.
• The voices and rhythm can be
changed if desired. However, it is not
recommended to change from the
Waltz rhythm, which has a 3/4
measure, to a rhythm with a 4/4
measure.
• Sie können auch andere Stimmen und
Rhythmen wählen. Es empfiehlt sich je
doch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf
einen 4/4-Takt Rhythmus umzuschalten.
• Durch Drücken des Duett-Schalters
(DUET) ® erhalten Sie einen noch pro
fessionelleren Klang.
• Am Ende der Musik wird die Wiedergabe
automatisch abgeschaltet. Zum Wieder
holen der Musik drücken Sie die Schlag
zeugsolo-Taste (FILL IN) erneut.
• Die Wiedergabe kann zu jeder beliebigen
Zeit durch Drücken des Akkord-, Or
chester- oder Solo-Aus-Schalters
(CHORD, ORCHESTRA oder SOLO
OFF) abgebrochen werden.
Kapazität des Melodie-Speichers
• Bis zu Sechzehntelnoten können gespei
chert werden
• Werden die Noten ihrem vollen Wert
nach ausgehalten (tenuto), so können
bis zu 800 Noten im Orchester- bzw.
Solo-Memory gespeichert werden.
Da jedoch eine Melodie oft auch in stac
cato gespielt wird und die Unterbrech
ungen zwischen den Noten dann als
Pausen gewertet werden, ist in
Wirklichkeit mit einer Speicherkapazität
voii 400 bis 800 Noten zu rechnen.
• Ist der Speicher voll und werden noch
Tasten angeschlagen, so werden die
Akkorde weder gespeichert, noch sind sie
zu hören.
• Les voix et le rythme peuvent être
modifiés — à volonté. Toutefois, il
n’est pas recommandé de passer du
rythme Valse (WALT^ (mesure 3/4) à
un rythme caractérise par une
mesure 4/4.
• La “performance” sera plus profes
sionnelle encore si le sélecteur Duo
(DUEp ® est engagé.
• A la fin de l’exécution, le mode “playback” s’arrête automatiquement.
Appuyez sur la touche FILL IN pour
répéter le processus de “playback”
de la musique.
• A noter que la reproduction en “playback” peut être arrêtée n’imprarte
quand, sur la pression des sélecteurs
Accords (CHORD), Orchestre
(ORCHESTRA) et Arrêt Solo (SOLO
OFF).
Capacité de la mémoire
• Les notes peuvent être stockées en
mémoire jusqu’aux doubles croches.
• Les mémoires Soio et Orchestre ont
une capacité de stockage maximale
de 8(X) notes “tenues” pleinement.
Toutefois, du fait que les mélodies
sont souvent jouées sur le mode
stacatto et que les intervalles entre
les notes sont considérés comme
des pauses, de 400 à 800 notes
peuvent, en fait être enregistrées.
• Si le nombre de notes et de pauses
excède la capacité de la mémoire, les
notes en surnombre ne seront ni
entendues ni enregistrées lors de
l’exécution.
2. Golpee la barra de Relleno (FILL IN) ®
para comenzar la reproducción. La música
que puede escuchar sería imposible que
Ud. solo la tocara, sin la ayuda del
Programador de Música.
• Cuando la música fínaliza, la modalidad
de reproducción se desconectará auto
máticamente. Pulse la barra de Relleno
(FILL IN) para repetir la reproducción
de la música.
• La reproducción puede detenerse en
cualquier momento pulsando los selec
tores de Acorde, Orquesta y Solo Off
(CHORD, ORCHESTRA y SOLO OFF).
Capacidad de la memoria de melodía
• Pueden memorizarse hasta semicuartos
de notas (notas 16®''“).
• Se pueden almacenar hasta 800 notas en
tenuto completo en las memorias de
Orquesta y de Solo, respectivamente.
Sin embargo, como las melodías a
menudo se tocan en stacatto y los inter
valos a menudo se consideran como
pausas, de hecho pueden grabarse entre
400 y 800 notas.
• Si el número de notas y pausas excede la
capacidad de la memoria, las notas so
brantes no serán ni escuchadas ni graba
das cuando se toquen las teclas.
27
Page 30
No Ctord (FILL IN bat)
Abschalten der Akkorde
“Sans Accords” (Touche FILL IN)
Sin Acorde (barra de Relleno)
The RLL IN bar @ can be used for
obtaining No Chord mode when the
CHORD record selector Is pressed.
Wh^ Ms bar is pressed, accompani
ment chords can neittier be heard nor
recorded.
• If you wish to recad a passage
witlKMit chords (with rhylhm onW,
simply press the FILL IN bar for the
desH*^ duration.
• If you prefer not to have chords at
the beginning of a piece of music
you can also use this feature.
Try for yourself by playing the music
below, which Is a part of “When The
Saints Go Marching In" (the complete
score can be found on page 17).
1. Select the SWING rhythm.
2. Press the CHORD RECORD selector.
3. Tap the FILL IN bar ®; only the
rh]^hm will be heard.
4. Listen to the rhythm while watching
the music score; play a C chord at
the start of the second measure
(indicated by®).
6. When you have finished, press the
CHORD OFF selector.
7. Have it all played back.
Ist der Akkord-Speicher-Schalter (CHORD
RECORD) gedruckt, so können die Akkorde
mit der Schlagzeugsolo-Taste (FILL 11^ ®
abgesdialtet werden. Beim Drücken dieser
Taste können die Begieitakkorde daxm weder
gehört noch gespeichert werden.
• Soll ein Teil ohne Akkorde (nur mit
Rhythmus) ^pdchert werden, drücken
Sie während dieser Zeit die Schlagzeug
solo-Taste (FIEL IN).
• Di^ Funktion kann auch verwendet
werden, wenn am Anfang eines Musik
stückes keine Akkorde gewünscht sind.
Versuchen Sie einmal den unten angegebenen
Teil aus „\Mien The Saints Go Marching In“
zu spielen. (Die gesamte Partitur finden Sie
auf Seite
1. Schaitdi Sie auf „Swing“-Rhythmus.
2. Drücken Sie den Akkord-SpeicherSchalt^ {CHORD RECORD).
3. Tippen Sie die Schlagzeugsolo-Taste
(FIEL IN) @ an. Nur der Rhythmus ist
dann zu hören.
4. Hören Sie dann auf den Rhythmus,
während Sie die Partitur verfolgen,
und spielen Sie einen C-Akkord am
Anfmig des zweiten Tkktes (durch ®
gekenzeichnet).
6. Am Ende drücken Sie den Akkord-AusSchalter (CHORD OFF).
7. Geben Sie die gesamte gespeicherte Musik
wieder.
. .. 1
La touche FILL IN ® peut être utilisée
pour l’obtention du mode “Sans
Accords”, lorsque le sélecteur Enre
gistrement Accords (CHORD RECORD)
est en position engagée. Quand cette
touche est engagée, les accords
d’accompaçnement ne peuvent être ni
entendus ni enregistrés.
• Si >^us souhaitez enregistrer un
passage sans accords (av^ le
rythme seulement), appuyez simple
ment sur la touche FILL IN pendant
ta durée désirée.
• Si vous préférez supprimer les
accords au d^t d’un morceau de
musique, ce dispositif vous en donne
égafament le loisir.
Essayez maintenant de jouer le
passage ci-dessous tiré de “When The
Saints Go Marching In” (se référer
page 17 pour la partition complète).
1. Choisissez le rythme SWING.
2. Af^uy^ sur le sélecteur Enregistre-
nr^t d’Accords (CHORD RECORD).
3. Frappez légèrement sur la touche
RLL IN seul le rythme se fera
entendre.
4. Ecoutez le rythme tout en lisant la
partition musicale; jouez un accord
en Dp au début de la seconde
mesure (indiqué par®).
6. A la fin de l’exécution, appuyez sur le
sélecteur Arrêt Accords (CHORD
OFF).
7. Rejouez le morceau entier en
“playback”.
Ea barra de Relleno (FIEE IN) ® puede
usarse para obtener la modalidad Sin Acorde
cuando se pulsa el selector de Grabación de
Acorde (CHORD RECORD). Al presionar
esta barra, no podrán escucharse ni oirse los
acordes del acompañamiento.
• Si desea grabar una parte sin acordes
(sólo con ritmo), simplemente presione la
barra de Relleno (FIEE IN) para la
duración deseada.
• Si prefiere no tener acordes al principio
de una pieza musical, también puede
utilizar esta característica.
Intente Ud. mismo tocar la música de
abajo, que es una parte de “When The Saints
Go Marching In” (la partitura completa se
encuentra en la página 17).
1. Selecdone e! ritmo SWING.
2. Pulse el selector de Grabación de Acordes
(CHORD RECORD).
3. Golpee la barra de Relleno (FIEE IN)@,
sólo se oirá el ritmo.
4. Escuche el ritmo mientras observa la
partitura; toque un acorde de C ai
comienzo de la segunda medida (indicada
Several jacks are provided at the back
of the keyboard for connecting a variety
of optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.
A. External power source jack (DC
9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC power
Adaptor PA-4 to the DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs
into the DC 9-12V IN jack and a
cigarette lighter socket.
B. Aux Out jacks* * (L & R)
• You can channel sound through your
stereo system using these jacks.
Also, you can connect directly with a
cassette deck for recording. Use the
optional connecting cord PSC-3.
C. Aux In Jack*
The AUX IN jack enables sound from a
record player or other audio component
to be channeled through PortaTone’s
speakers (the external sound source’s
volume cannot be controlled by the
MASTER VOLUME). Use this jack when
playing along with a record or other
music source.
• These jacks were designed to accommo
date the most commonly used impedances.
Significant deviation from these specifica
tions will result in inadequate drive, distor
tion, noise, and poor performance in
general. The use of AUX OUT and AUX IN
jacks at the same time causes howling or
other noise.
D. Expression pedal jack
• The EXP. PEDAL jack is for connect
ing the Expression Pedal (EP-1),
which lets you control the overall
volume level using your foot.
E. Sustain jack
• This jack Is for connecting the
Anschlußmöglichkeiten
An der Rückseite des Instrumentes können
verschiedene Zubehörteile angeschlossen
werden. Außerdem ist an der Vorderseite
eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
j
________________________________
V 1
A. Fremdstrombuchse (DC 9-12V IN)
• Netzstrom
Schließen Sie den als Sonderzubehör
erhältlichen Netzadapter PA-4 an die mit
DC 9-12V IN bezeichnete Buchse an.
• Autobatterie
Schließen Sie den als Sonderzubehör
erhältlichen Autobatterieadapter CA-1
an die mit DC 9-12V IN bezeichnete
Buchse und an die Zigarettenanzünder
buchse des Wagens an.
B. Ausgangsbuchsen* (AUX OUT L/R)
• Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang
wiedergabe über Ihre Stereoanlage
möglich. Außerdem können Sie diese
Buchsen für Aufnahmen direkt mit einem
Cassettenrecorder verbinden. Verwenden
Sie zum Anschließen das als Sonder
zubehör lieferbare Anschlußkabel PSC-3.
C. Eingangsbuchse* (AUX IN)
Unter Verwendung dieser Buchse kann ein
Plattenspieler oder eine andere AudioKomponente über die Lautsprecher des
PortaTone wiedergegeben werden. Die Laut
stärke der externen Programmquelle kann
nicht am Hauptlautstärkeregler (MASTER
VOLUME) geregelt werden. Diese Buchse
ist nützlich, wenn Sie zur Wiedergabe einer
Schallplatte oder einer anderen Programm
quelle spielen möchten.
• Diese Buchsen sind für die üblichen Impe
danzen ausgelegt. Weichen die Impedanzen der
angeschlossenen Geräte stark vom normalen
Wert ab, so kann dies zu Verzerrungen,
Rauschen und schlechter Klangqualität führen.
Werden die Eingangs- und Ausgangsbuchsen
gleichzeitig verwendet, kann es zu heulenden
Störgeräuschen kommen.
D. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)
• Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse
dient zum Anschließen des Fußschwellers
Plusieurs prises sont fournies au dos du
clavier, destinées au branchement de
divers accessoires. Sur la partie
antérieure, se trouve aussi une prise
pour casque d’écoute.
A. Prise pour source extérieure de
courant (CC 9—12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l’adaptateur CA en option
PA-4 au Jack CC 9—12V IN.
• Batterie automobile
L’adaptateur pour batterie automobile
CA-1 se branche sur la prise CC
9—12V IN et sur la prise d’allumecigare.
B. Prises Aux Out* (L & R)
• Ces prises permettent la reproduction
sonore par le biais de votre système
stéréo. Elles permettent, en outre, le
branchement sur un magnétophone,
en vue d’un enregistrement. Utilisez
le cordon de branchement en option
PS03.
C. Prise Aux In *
La prise AUX IN permet la transmission
du son à partir d’un tourne-disques ou
autre composant audio vers les haut-
parleurs du PortaTone. (A noter que le
volume de la source sonore extérieure
ne peut pas être contrôlé par le Volume
Principal (MASTER VOLUME). Utilisez
cette prise lorsque vous jouez “en
tandem” avec un disque ou une autre
source musicale.
• Ces prises ont été conçues pour répondre
aux impédances les plus fréquemment
utilisées. Une disparité trop marquée par
rapport à ces spécifications se traduira par
un entraînement défectueux, des distor
sions, du bruit et une performance géné
ralement peu satisfaisante. Uutilisation
simultanee des prises AUX OUT et AUX IN
se traduit par divers bruits.
D. Prise de pédale d’expression
• La prise de pédale d’expression sert
au branchement de la Pédale d’ex-
Contactos externos
Existen varios contactos en la parte posterior
del teclado para conectar una variedad de
accesorios opcionales. También hay un con
tacto para auriculares en la parte delantera.
A. Contacto para fuente de potencia
externa (CC 9-12V IN)
• Potencia CA
Conecte el adaptador de CA opcional
PA-4 al contacto de CC 9-12V (DC
9-12V IN).
• Batería de automóvil
El adaptador para batería de automóvil
CA-1 se conecta al contacto de CC 9-12V
(DC 9-12VII^ y al contacto del encende
dor de cigarrillos.
B. Contactos Aux Out* (D & I)
• Ud. puede canalizar el sonido a través de
su equipo estereofónico utilizando estos
contactos. Además, puede conectarlo
directamente a una pletina de cassette
para grabaciones. Utilice el cable de
ramificación opcional PSC-3.
C. Contacto Aux In*
El contacto AUX IN permite que el sonido
de un giradiscos u otro audiocomponente
sea canalizado a través de los altavoces del
PortaTone (el volumen de la fuente de
sonido externa no puede ser controlado por
el Volumen Principal (MASTER
VOLUME)). Utilice este contacto cuando
toque con un disco u otra fuente musical.
• Estos contactos han sido diseñados para
acomodarse a las impedancias más común
mente utilizadas. Las diferencias considerables
en las especificaciones resultarán en dirección
inadecuada, distorsión, ruido y bajo rendi
miento en general. El uso de los contactos
AUX OUT y AUX IN al mismo tiempo,
origina sonidos aullantes y otros ruidos.
D. Contacto de pedal de expresión
• El contacto de pedal de expresión (EXP.
PEDAL) es para conectar el Pedal de
Expresión (EP-1), que le permite contro
lar el nivel de volumen general, utilizando
su pie.
29
Page 32
optional sustain pedal (FC-5), and
permits on/off control of the Sustain
effect on the Orchestra and Solo
voices by foot. The length of sustain
can be controlled by the Orchestra
and Solo Sustain controls.
F. Headphone jack
Connect a set of headphones to this
jack and you can practice ^without dis
turbing others.
(EP-1), mit dem sich die Gesamtlaut
stärke regeln läßt.
E. Sustainbuchse
• An dieser Buchse kann das als Sonder
zubehör lieferbare Sustain-Pedal (FC-5),
mit dem Sie den Sustain-Effekt für
Orchester- und Solostimmen ein- und
ausschalten können, angeschlossen
werden. Die Sustain-Länge kann am
Orchester- und Solo-Sustain-Regler ein
gestellt werden.
F. Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen
werden. Sie können dann üben, ohne andere
zu stören.
pression (EP-1); grâce à celle-ci, il
vous est possible de contrôler — au
pied — le volume global.
E. Prise de ‘‘Sustain”
• Cette prise sert au branchement de la
Pédale de “Sustain” en option (FC-5);
celle-ci permet de contrôler (marche/
arrêt) — au pied — l’effet “sustain”
des voix Solo et Orchestre. Quant à
la durée de l’effet “sustain”, elle peut
être contrôlée grâce au contrôle
“Sustain” Orchestre et Solo.
F. Prise de casque d’écoute
Permet le branchement à un casque
d’écoute; celui-ci vous permet de
pratiquer vos exercices sans nuire à la
tranquillité de votre entourage.
E. Contacto de sostenido
• Este contacto es para conectar el de
sostenido opcional (FC-5), y permite el
control on/off del efecto de sostenido de
las voces de Orquesta y Solo con el pie.
La duración del sostenido puede contro
larse con los controles de Sostenido de
Orquesta y Solo.
F. Contacto de auriculares
Conecte un juego de auricularses a este
contacto y podrá practicar sin causar
molestias a nadie.
Optional accessories
• AC Power Adaptor (PA-4)
Transforms AC voltage to DC voltage.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using the
cigarette lighter socket.
• Headphones (YH series)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.
• Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or cassette tape deck.
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
• Sustain Pedal (FC-5)
This pedal enables on/off control of the
sustain effect by foot. It is particularly
effective when the PIANO voice is used,
since it provides damper-like control.
• Keyboard Stand (L-2)
• Bench (BC-2)
• Soft Carrying Case (S-4)
Some optional accessories may not be
available in every region.
Sonderzubehör
• Netzadapter (PA-4)
Dieser Adapter wandelt Netzspannung in
12V Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigarettenan
zünderbuchse Ihres Wagens angeschlossen
werden, um das Instrument von der Auto
batterie zu versorgen.
• Kopfhörer (YH-Serie)
Speziell entwickelter, leichter, dynamischer
Kopfhörer mit besonders weichen
Ohrpolstern.
• Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instrumentes an eine
Stereoanlage oder ein Csissettendeck.
• Fufischweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut
stärke individuell regeln, um Musik aus
drucksvoller wiederzugeben.
• Sustain-Pedal (FC-5)
Mit diesem Pedal können Sie den SustainEffekt mit Ihrem Fuß ein- und ausschalten.
Da damit eine Art Dämpfung bewirkt wird,
kann dieses Pedal besonders bei einer PianoStimme sehr wirkungsvoll eingesetzt werden.
• Tastaturständer (L-2)
• Bank (BC-2)
• Tragetasche (S-4)
Möglicherweise sind in einigen Gebieten
nicht alle Sonderzubehörteile erhältlich.
Accessoires en option
• Adaptateur courant alternatif (PA-4)
Transforme le voltage CA en voltage CC.
• Adaptateur batterie automobile
(CA-1)
Assure l’alimentation de l’instrument à
partir d’une batterie automobile, en
utilisant l’allume-cigare du tableau de bord.
• Casque d’écoute (série YH)
Un casque “dynamique”: spécialement
conçu, léger et doté de coussinets extra
doux.
• Cordon de branchement (PSC-3)
Permet le branchement du clavier à un
système stéréo haute fidélité ou à un
magnétophone.
• Pedale d’expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume
global, elle permet de nuancer l’expres
sion musicale.
• Pédale “Sustain” (FC-5)
Elle permet le contrôle marche/arrêt —
au pied — de l’effet “sustain”. Cet effet
est à recommander, lorsque la voix
PIANO est en service; il s’apparente à
l’effet de sourdine.
• Support de clavier (L-2)
• Banquette (BC-2)
• Etui (S-4)
A noter que certains accessoires en
option peuvent ne pas être disponibles dans
chaque région.
Accesorios opcionales
• Adaptador de potencia CA (PA-4)
lyansforma el voltaje CA en voltaje CC.
• Adaptador para batería de automóvil
(CA-1)
Le permite proporcionar potencia al instru
mento desde la batería del automóvil
utilizando el contacto del encendedor de
cigarrillos.
• Auriculares (serie YH)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente
diseñados, con almohadillas extra-suaves.
• Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema hi-fi
estéreo o a una pletina de cassette.
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la
música haciendo posible un control más sutil
del nivel de volumen general.
• Pedal de Sostenido (FC-5)
Este pedal permite el control on/off del
efecto de sostenido con el pie. Es particular
mente efectivo cuando se usa la voz de
PIANO, ya que ofrece un control similar al
apagador.
• Soporte del teclado (L-2)
• Asiento (BC-2)
• Estuche blando para transporte (S-4)
Puede que algunos de los accesorios opcio
nales no estén disponibles en todas las regiones.
30
Page 33
Taking care of your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to
use the optional PA-4 adaptor.
Before use, read the adaptor
instructions carefully. In particular,
please note that in some cases the
PA4 is provided with a voltage
selector, so confirm that this
selector is correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor
CA-1 is only for use with a negative
ground 12V battery. Ensure that this
is the case before connecting the
adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units
turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME at
MAX when you connect the Porta
Tone to a stereo system. Use the
stereo system’s volume control to
adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near
any heating appliance, or leave it
inside a car in direct sunlight for
any length of time. Direct sunshine
can raise the interior temperature of
a car with closed doors and
windows to as high as 80’’C (176'’F).
Temperatures in excess of 60°C
(140°F) can cause physical and/or
electrical damage not covered by
warranty.
9. Use a dry or damp cloth for
cleaning.
10. Use the dust cover in order to
protect the keyboard from dust.
Nützliche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone
haben, beachten Sie bitte die folgenden
Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb aus
schließlich den als Sonderzubehör liefer
baren Adapter PA-4, und lesen Sie vor
der Verwendung die Bedienungsan
leitung durch. In einigen Ländern ist
der PA-4 mit einem Spannungswähler
ausgestattet. Achten Sie dann besonders
darauf, daß dieser richtig eingestellt ist.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche Auto
batterieadapter CA-1 ist nur für eine
negativ geerdete 12V-Batterie geeignet.
Vergewissern Sie sich vor dem An
schließen des Adapters, ob dies bei Ihrer
Wagenbatterie der Fall ist.
3. Beim Anschließen von PortaTone an
andere Geräte sollten alle Geräte aus
geschaltet sein.
4. Stellen Sie den Hauptlautstärkeregler
(MASTER VOLUME) nicht auf MAX,
wenn das PortaTone an eine Stereo
anlage angeschlossen ist. Verwenden Sie
zur Lautstärkeeinstellung den Laut
stärkeregler der Stereoanlage.
5. Halten Sie das Instrument von extrem
feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor
mechanischen Stößen, und stellen Sie
keine schweren Gegenständen darauf.
7. Setzen Sie das PortaTone nicht längere
Zeit direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaTone von Heizun
gen fern, und lassen Sie es nicht in
einem Auto, das direkt in der Sonne
geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen
Türen und Fenstern in der prallen
Sonne geparkten Wagen kann die
Innentemperatur bis auf 80°C ansteigen.
Bei extrem hohen Temperaturen (60°C
oder höher) können die mechanischen
und/oder elektrischen Teile des
Instrumentes beschädigt werden. Der
artige Schäden werden nicht von der
Garantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reinigung ein
trockenes oder leicht angefeuchtetes
Tuch.
10. Bewahren Sie das PortaTone stets in
seiner Tasche auf, um es vor Staub zu
schützen.
Entretien de votre
PortaTone
Votre PortaTone restera en excellente con
dition si les points suivants sont observés:
1. En cas d’utilisation du courant alter
natif, veillez à utiliser l’adaptateur
PA-4 en option. Avant rutilisation de
ce dernier, lire soigneusement les
instructions s’y rapportant. Il con
vient de noter, en particulier, que,
dans certains cas, le PA-4 est fourni
avec un sélecteur de voltage; veillez,
dans cette hypothèse, à ce que le
sélecteur soit correctement réglé.
2. L’adaptateur batterie automobile
CA-1 en option ne doit être utilisé
qu’avec une batterie négative de
12V. Assurez-vous que cette condi
tion est remplie avant le branche
ment de l’adaptateur.
3. En cas de branchements entre le
PortaTone et tout autre appareil,
assurez-vous que les deux blocs
sont bien en position d’arrêt.
4. Lors du branchement du PortaTone
à un système stéréo, ne réglez pas
le Volume Principal (MASTER
VOLUME) sur la position MAX.
Utilisez le contrôle de volume du
système stéréo pour le réglage du
niveau sonore.
5. Evitez de placer l’instrument dans
des lieux où l’humidité est excessive.
6. Ne pas soumettre l’instrument à
des chocs. Veillez aussi à ne pas
placer d’objet pesant sur l’instrument.
7. Evitez d’exposer directement au
soleil votre PortaTone pour une
longue durée.
8. Ne pas placer l’instrument à proxi
mité d’une source de chaleur
quelconque. Evitez aussi de le
laisser dans une voiture, exposé
directement au soleil pour une
longue durée. Le rayonnement
solaire direct peut, en effet, élever la
température à l’Intérieur d’une
voiture fermée jusqu’à 80°C (176°F).
Soumis à des températures de plus
de 60°C (140° F), l’instrument risque
d’être endommagé et/ou de présen
ter des défaillances électriques non
couvertes par la garantie.
9. Pour le nettoyage utilisez un
morceau d’étoffe sec ou humide.
10. Utilisez l’étui à poussière afin
d’assurer la protection du clavier.
Cuidados para su
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelente
condición si se toman los cuidados siguientes.
1. Cuando utilice potencia CA, asegúrese
de utilizar el adaptador opcional PA-4.
Antes de usarlo, lea detenidamente las
instrucciones del adaptador. Sírvase
notar que en algunos casos el PA-4 está
provisto de un selector de voltaje, con
firmando que este selector esté dispuesto
correctamente.
2. El adaptador opcional para batería de
automóvil CA-1 es para utilizarse única
mente con batería de tierra negativa de
12V. Asegúrese de que éste sea el caso
antes de conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaTone y
cualquier otro dispositivo deberán
hacerse con ambas unidades apagadas.
4. No ajuste el Volumen Principal
(MASTER VOLUME) a MAX cuando
conecte el PortaTone a un equipo estereofónico. Utilice el control de volumen
del equipo estereofónico para ajustar el
nivel de sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas
excesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad, y
no coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaTone no deberá dejarse durante
largo tiempo expuesto directamente a la
luz del sol.
8. No coloque el instrumento cerca de
fuentes de calor, ni lo deje dentro del
automóvil al sol. La luz solar directa
puede elevar la temperatura interior de
un automóvil con las puertas y ventanas
cerradas hasta 80°C (176°F). A tem
peraturas superiores a 60°C (140°F) se
pueden originar daños físicos y/o eléc
tricos, que no cubrirá la garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido con
agua para limpiarlo.
10. Utilice la cubierta contra el polvo para
proteger el teclado contra el polvo.
31
Page 34
Specifications
Technische Daten
Specifications
Especificaciones
PS-35
Keyboard
49 keys {Cl—C5)
Preset Sounds
Jazz Organ, Pipe Oman,
Brass, String, Jazz Flute,
Clarinet, Cosmic, Music
Box, Piano, Harpsichord,
Jazz Guitar, Vibes
Effects
Sustain
Stereo Symphonic (Off/
Chorus/Tremolo)
Rhythms
Swing, Slow Rock, Disco
1, Disco 2, Rock 1, Rock
2,16 Beat, Rock’n’Roll,
Bossanova, Tango,
Swing, Slow Rock, Disco
1, Disco 2, Rock 1, Rock
2,16-Beat, Rock’n’Roll,
Bossanova, Tango,
Rumba, Samba, Marche/
Polka, Marche 6/8, Valse,
Valse jazz. Battements
de mains 1, 2, 3,
Variation Fill In (1, 2, 3,
4, 5)
Départ, Départ Synchro,
Tempo, Volume, Lampe
de tempo
Basses/Accords
Automatiques
Normal Accord à un
seul doigt, Accord à
plusieurs doigts.
Mémoire, Variation
Interrupteur d’alimenta
tion, Voyant lumineux de
marche, Volume principal
Jacks auxiliaires
Casque d’écoute, CC
9—12V In, Aux Out(L&
R), Aux In, Pédale
d'expression, Sustain
Amplificateurs
5W(6fì)x2
Haut-parleurs
12cm (4-3/4 ")x 2
Voltage nominal
CC 9V (six 1,5V SUM-1,
format “D”, R-20 ou
batteries équivalentes.
Adaptateur CA, Adapta
teur batterie automobile)
Dimensions
980mm (L) x 236mm (P) x
85mm (H)
(38-5/8 " X 9-1/4 "x 3-3/8")
Poids
5,6kg (12,3 Ibs.)
non compris les piles
PS-35
Teclado
49 tedas (C,—Cj)
Sonidos Preseleccionados
Organo de Jazz, Organo de
Tubos, Metal, Cuerda,
Flauta de Jazz, Clarinete,
Cosmic, Caja de Música,
Piano, Clavicordio,
Guitarra Jazz, Vibràfono
Efectos
Sostenido
Sinfónico Estéreo (Off/
Coro/Trémolo)
Ritmos
Swing, Rock Lento,
Disco 1, Disco 2, Rock 1,
Rock 2, Ritmo 16, Rock’n’
Roll, Bosanova, Tango,
Rumba, Samba, Marcha/
Polka, Marcha 6/8, Vals,
Jazz Vals
Palmas 1, 2, 3, Variación
de Relleno (1, 2. 3, 4, 5)
Arranque, Arranque
Sincronizado, Tempo,
Volumen, Luz de Tempo
Acorde y Bajo Automático
Normal, Acorde de Un Solo
Dedo, Acorde Digitado,
Memoria, Variación,
Volumen
Arpegio
Volumen
Dúo
Efecto de Dúo (2 voces)
Programador de Secuencia
de Acordes
Off/Grabación/
Reproducción
Transposicionador
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
± 50 cents
Otros controles
Interruptor de Potencia,
Luz de Conexión, Volumen
Principal
Contactos Auxiliares
Auriculares, CC 9-12V IN,
Aux Out (I & D), Aux In,
Pedal de Expresión,
Sostenido
Amplificadores
5W (60) X 2
Altavoces
i
12 cm (4-3/4 ")x 2
I Voltaje Nominal
CC 9V (Seis baterías de
1,5V SUM-1, tamaño “D”,
R-20 o equivalentes,
Adaptador de potencia CA,
Adaptador para batería de
automóvil)
Dimensiones
980 mm(An) x 236 mm
(Fondo) x 85 mm(Al)
(38-5/8"x9-l/4"x3-3/8")
Peso
5,6kg(12,31bs)
excluyendo baterías
PS-55
Teclado
49 teclas (Cj—C5)
Sonidos Preseleccionados
(Solo) Pícolo, Oboe,
Saxofón, Armónica,
Trompeta, Trombón,
Violín, Cello, Sintetizador
1, Sintetizador 2, Fantasía,
Funny, Banjo, Campanas,
Guitarra Rock, Bajo
(Orquesta) Organo de Jazz,
Organo de Tubos, Conjunto
de Metales, Conjunto de
Cuerdas, Flauta de Jazz,
Clarinete, Cosmic,
Acordeón Francés, Piano,
Brighi Piano, Clavicordio,
Caja de Música, Guitarra
de Jazz, Guitarra Hawaiana,
Vibràfono, Marimba
Interruptor de Potencia,
Luz de Conexión, Volumen
Principal
Contactos Auxiliares
Auriculares, CC 9-12V IN,
Aux Out (1 & D), Aux In,
Pedal de Expresión,
Sostenido
Amplificadores
5W (6fl)x2
Altavoces
12 cm (4-3/4")x2
Voltaje Nominal
CC 9V (Seis balerías de
1,5V SUM-1, tamaño “D”,
R-20 o equivalentes,
Adaptador de Potencia CA,
Adaptador para batería de
automóvil)
Dimensiones
980 mm(An) x 236 mm
(Fondo) x 85 mm(Al)
(38-5/8"x9-l/4"x3-3/8")
Peso
5,6kg (12,31bs)
excluyendo baterías
32
Page 35
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PS-3S/PS-S5 prepared in accordance with
FCC rules.
The PortaTone PS-35/P S-55 uses frequencies that appear in
the radio frequency range, and if installed In the
immediate proximity (within three meters) of some types
of audio or v ideo devices interfe rence m ay occur.
The PortaTone PS-35/P S-55 has been type tested and
found to comply with the specifications set for a Class В
computing device in accordance with those specifications
listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules
are designed to provide a reasonable measure of
protection again st such interference. However, this does
not guarantee that interference will not occur. If your
PortaTone PS-3 5/PS-55 should be suspected of causing
Interference with oth er electronic devices, verification can
be made by turning your PortaTone PS-35/PS-55 off and on.
If the interference continues when your PortaTone PS35/PS-55 is off, PortaTone PS-35/PS-55 is not the source o f
the interference. If your PortaTo ne PS-35/PS-55 does
appear to be the source of the interference, you should try
to correct the situation by using one or more of the
following measures:
Relocate either the PortaTone PS-35/PS-55 or the
electronic device that is being affected by th e interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PS-35/PS-55
and the device being affecte d that a re on different branch
(circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of ra dio-TV interference, relocate the
antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon
lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective m easures do not produce
satisfactory results, please contact your Authorized
Yam aha Specialty Products dealer for suggestions and/or
corrective m easures. If you cannot locate an Authorized
Yam aha Specialty Products dealer in your general area,
contact the Specialty Products Service Center, Yam aha
International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena P ark, CA
90620.
If for any reason you should need additional informa
tion relating to radio or TV interference, you may find a
booklet prepared by the Federal Communications C om
mission helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV
Interference Problems". This booklet is available from the
U.S. Government Printing O ffice, Washington D .C. 20402
— S tock #004-000-345^.
33
Page 36
SINCE 188:
# YAMAHA
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may
be found on the bottom of the unit. You
should note this serial number in the
space provided below and retain this
manual as a permanent record of your
purchase to aid identification in the
event of theft.
Model No. PS^
Serial No.
Concerning Wan'anty
This product was made for international
distribution, and since the warranty for
this type of product varies from
marketing area to marketing area,
please contact the selling agency for
information concerning the applicable
warranty and/or service policies.
________________________
Die Seriennummer befindet sich an der
Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen,
diese Nummer sicherheitshalber an der unten
vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand
zu haben.
Modell-Nr. PS:
________________________
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben,
und die Garantiebedingungen sind von
Vertriebslad zu Vertriebsland verschieden.
Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor
mationen zu den in Ihrem Land gültigen
Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure
au bas du bloc, il conviendra de noter
ce numéro de série dans l’espace
réservé au-dessous et de conserver ce
manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet
l’identification en cas de vol.
Modèle No. PS:
No. de série:
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné a etre distribué à
l’échelle internationale. Etant donné que
les conditions de garantie pour ce type
de produit varient en fonction des zones
de commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des
ventes pour tous renseignements relatifs
aux conditions de garantie et de service
après-vente.
_______________________
E1 número de serie de este producto se
encuentra en la parte inferior de la unidad.
Sírvase anotar este número de serie en el
espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para
ayudar a la identificación en caso de robo.
№ de modelo PS-
______________________
№ de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser
distribuido internacionalmente y, como la
garantía para este tipo de producto varía en
relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas
sobre la información en torno a la garantía
aplicable y/o políticas de servicio.
^ 501 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.