We
Company: MORIC CO., LTD.
Address: 1450-6 Mori Mori-Machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 Japan
Hereby declare that the product:
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents:
R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950(2000)
Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
Place of issue: Shizuoka, Japan
Date of issue: 1 Aug. 2002
Revolution record
No.ContentsDate
To change contact person and integrate type-designation. 9 Jun. 2005
1
General manager of quality assurance div.
representative name and signature
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
Nós
Empresa: MORIC CO., LTD.
Endereço: 1450-6 Mori Mori-Machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 Japão
Declaramos pela presente que o produto:
Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR
Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE(1999/5/CE)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950(2000)
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
Local de emissão: Shizuoka, Japão
Data da emissão: 1 Agosto 2002
Registo histórico
N.ºÍndiceData
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.9 Junho 2005
1
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
nome e assinatura do representante
MORIC CO., LTD.
1450-6 Mori-machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 JAPAN Telephone +81-538-85-0757 Facsimile +81-538-85-0456
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da MT-01, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico
de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua MT-01. O manual do proprietário não só
lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si
próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis.
Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais
importante!
Page 4
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM
CAUSA A SUA SEGURANÇA!
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na
AVISO
morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa que
esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
PAU10151
PRECAUÇÃO:
NOTA:
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar
danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais claros.
NOTA:
● Este manual deverá ser considerado uma parte permanente do motociclo e deverá permanecer junto a este, mesmo que o motociclo
seja posteriormente vendido.
● A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual conte-
nha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o
seu motociclo e este manual. Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário
Yamaha.
PWA10030
AVISO
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR ESTE MOTOCICLO.
*O producto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
OS MOTOCICLOS SÃO VEÍCULOS DE
DUAS RODAS. A SUA UTILIZAÇÃO E MA-
1
NUSEAMENTO SEGUROS DEPENDEM
DA ADOPÇÃO DE TÉCNICAS DE CONDUÇÃO ADEQUADAS, BEM COMO DA
PERÍCIA DO CONDUTOR. TODOS OS
CONDUTORES DEVERÃO TER CONHECIMENTO DOS SEGUINTES REQUISITOS ANTES DE CONDUZIR ESTE
MOTOCICLO.
ELE OU ELA DEVERÃO:
● OBTER INSTRUÇÕES COMPLETAS
DE UMA ENTIDADE COMPETENTE
SOBRE TODOS OS ASPECTOS DA
UTILIZAÇÃO DO MOTOCICLO.
● OBSERVAR OS AVISOS E OS RE-
QUISITOS DE MANUTENÇÃO
APRESENTADOS NO MANUAL DO
PROPRIETÁRIO.
● OBTER FORMAÇÃO QUALIFICADA
SOBRE AS TÉCNICAS DE CONDU-
ÇÃO CORRECTAS E SEGURAS.
● OBTER SERVIÇOS TÉCNICOS
PROFISSIONAIS TAL COMO INDI-
CADO NO MANUAL DO PROPRIE-
TÁRIO E/OU SEMPRE QUE SE
TORNE NECESSÁRIO DEVIDO A
PROBLEMAS MECÂNICOS.
PAU10281
Condução segura
● Efectue sempre as verificações prévi-
as à utilização. As verificações feitas
com cuidado poderão ajudar a evitar
um acidente.
● Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passageiro.
● O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motociclos no trânsito é a principal causa dos
acidentes entre automóveis e motociclos. Muitos acidentes são causados
por automobilistas que não vêem o
motociclo, pelo que é importante assegurar-se que seja visto para reduzir as
hipóteses de ocorrência deste tipo de
acidente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximar-
se e ao passar por cruzamentos,
uma vez que estes são os locais
mais prováveis para a ocorrência
de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros condutores o possam ver. Evite estar no
ponto morto de outro condutor.
● Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos
condutores envolvidos em acidentes
nem sequer têm carta de condução de
motociclos actual.
•É importante que esteja qualificado
para conduzir um motociclo e que
só o empreste a outros condutores
qualificados.
• Conheça as suas capacidades e as
suas limitações. Não tentar exceder
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a
condução do seu motociclo em locais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus mecanismos de controlo.
● Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do
motociclo. Um erro tipicamente cometido pelo condutor é fazer uma curva
fora-de-mão devido a VELOCIDADE
EXCESSIVA ou a um ângulo de inclinação insuficiente em relação à veloci-
dade.
• Obedeça sempre ao limite de velo-
cidade e nunca ande mais depressa
do que o permitido pelas condições
da estrada e do trânsito.
1-1
Page 9
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. Assegure-se de que os outros condutores o conseguem ver.
● A postura do condutor e do passageiro
é importante para um controlo adequado.
• Durante a condução, o condutor de-
verá manter as mãos no guiador e
os pés nos apoios de pés, a fim de
manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se sempre no condutor, na correia do assento ou na barra de manobra (se o
veículo os possuir), com ambas as
mãos, e deve manter os pés nos
apoios de pés para o passageiro.
• Nunca transporte um passageiro,
excepto se ele ou ela puderem colocar, com firmeza, ambos os pés nos
apoios de pés do passageiro.
● Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
● Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de
se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em acidentes com motociclos resultam de ferimentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos
na cabeça.
● Use sempre um capacete aprovado.
● Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma situação de perigo.
● O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio eficaz na prevenção ou redução de escoriações ou lacerações.
● Nunca use roupas largas, caso contrá-
rio estas poderão prender-se nas alavancas de controlo, nos apoios de pés
ou nas rodas, causando ferimentos ou
até um acidente.
● Nunca toque no motor ou no sistema
de escape durante ou logo após a utilização do motociclo, uma vez que estes ficam quentes e podem causar
queimaduras. Use sempre vestuário
de protecção que cubra as pernas, os
tornozelos e os pés.
● As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
1-2
Modificações
As modificações feitas a este motociclo que
não sejam aprovadas pela Yamaha, ou a
remoção de equipamento original, podem
tornar este motociclo inseguro, o que pode
causar ferimentos pessoais graves. As modificações podem também colocar o seu
motociclo em situação de ilegalidade.
Carga e acessórios
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu
motociclo pode afectar adversamente a estabilidade e o manuseamento se a distribuição de peso no seu motociclo for alterada.
Para evitar a possibilidade de um acidente,
tenha bastante cuidado ao adicionar carga
ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o
cuidado quando conduzir um motociclo que
tenha mais carga ou acessórios. Apresentamos a seguir algumas linhas de orientação para o caso de desejar colocar carga
ou acessórios no seu motociclo:
Carga
O peso total do operador, passageiro, acessórios e carga não devem exceder o limite
máximo de carga.
Carga máxima:
202 kg (445 lb)
Quando carregar dentro deste limite de peso, mantenha em mente o seguinte:
1
Page 10
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
● A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, devendo os mesmos ser colocados tão
1
chegados ao motociclo quanto possí-
vel. Tente distribuir o peso o mais uniformemente possível de ambos os
lados do motociclo, a fim de minimizar
o desequilíbrio ou a instabilidade.
● A deslocação dos pesos pode criar um
desequilíbrio súbito. Antes de conduzir, certifique-se de que os acessórios
e a carga estão bem presos ao motociclo. Verifique com frequência os suportes dos acessórios e os
prendedores da carga.
● Nunca prenda artigos grandes ou pe-
sados ao guiador, à forquilha dianteira
ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes
artigos, incluindo alguma carga, tal
como sacos-cama, sacos grossos de
lã ou tendas, podem criar um manuseamento instável ou uma fraca respos-
ta da direcção.
Acessórios
Os acessórios genuínos da Yamaha foram
especificamente concebidos para utilização
neste motociclo. Uma vez que a Yamaha
não pode testar todos os acessórios que
são disponibilizados no mercado, você será
responsável pela selecção, instalação e uti-
lização adequadas dos acessórios de terceiros. Tenha muito cuidado ao seleccionar
e instalar quaisquer acessórios.
Quando montar acessórios, mantenha em
mente as seguintes linhas de orientação,
bem como as apresentadas na secção“Carga”.
● Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspeccione cuidadosamente o acessório
antes de o utilizar, para se certificar de
que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o percurso da suspensão, o percurso da direcção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflectores.
• Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se forem colocados acessórios na área
do guiador ou da forquilha dianteira,
estes devem reduzidos ao número
indispensável e devem ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou grandes podem afectar seriamente a estabilidade do motociclo devido aos
efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapropriada limita a liberdade de movimentos do condutor e pode limitar a
capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomendados.
● Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade do
sistema eléctrico do motociclo pode
ocorrer uma falha eléctrica, a qual
pode causar uma perda perigosa de
potência das luzes ou do motor.
1-3
Page 11
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Gasolina e gás de escape
● A GASOLINA É ALTAMENTE INFLA-
MÁVEL:
• Desligue sempre o motor quando
estiver a reabastecer.
• Tenha cuidado para não derramar
gasolina no motor ou no sistema de
escape quando estiver a reabastecer.
• Nunca reabasteça enquanto estiver
a fumar ou na proximidade de uma
chama desprotegida.
● Nunca coloque o motor em funciona-
mento nem o faça trabalhar numa
área fechada, seja por quanto tempo
for. Os gases do escape são tóxicos e
podem causar a perda de consciência
e a morte num curto espaço de tempo.
O motociclo só deve ser colocado em
funcionamento em áreas com uma
boa ventilação.
● Sempre que pretender afastar-se do
motociclo, desligue o motor e retire a
chave do interruptor principal. Quando
estacionar o motociclo, tenha em
atenção o seguinte:
• O motor e o sistema de escape podem estar quentes, pelo que deve
estacionar o motociclo num local
onde não exista probabilidade de os
peões ou as crianças tocarem nestas peças quentes.
• Não estacione o motociclo num declive ou num piso macio, caso contrário pode tombar.
• Não estacione o motociclo perto de
uma fonte inflamável (por ex.: um
calefactor de querosene, ou junto
de uma chama desprotegida), caso
contrário pode incendiar-se.
● Quando transportar o motociclo num
outro veículo, certifique-se de que o
mesmo é mantido na vertical. Se o
motociclo se inclinar, a gasolina pode
verter para fora do depósito de combustível.
● Se engolir gasolina, inalar muito vapor
de gasolina ou lhe saltar gasolina para
os olhos, consulte imediatamente um
médico. Se saltar gasolina para a sua
pele ou vestuário, lave imediatamente
a área afectada com sabão e água e
mude de roupa.
1
1-4
Page 12
DESCRIÇÃO
Vista esquerda
2
PAU10410
1. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão da forquilha
dianteira (página 3-16)
2. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha dianteira (página 3-16)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página
3-16)
4. Reservatório de líquido da embraiagem (página 6-16)
5. Fechadura do assento (página 3-15)
6. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão do amortecedor (página 3-18)
7. Pedal de mudança de velocidades (página 3-11)
8. Porca ajustadora de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-18)
9. Botão ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor (pá-
gina 3-18)
10.Cavilha de drenagem do óleo do motor (cárter) (página 6-8)
11.Cavilha de drenagem do óleo do motor (depósito de óleo) (página 6-8)
12.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-8)
13.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-8)
2-1
Page 13
Vista direita
DESCRIÇÃO
PAU10420
2
1. Luz da chapa de matrícula (página 6-30)
2. Luz do travão/farolim traseiro (página 6-29)
3. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-16)
4. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-1)
5. Prendedor da correia de bagagem (página 3-20)
6. Fusível principal (página 6-25)
7. Caixa de fusíveis (página 6-25)
8. Fusível do sistema de injecção (página 6-25)
9. Bateria (página 6-24)
10.Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-16)
11.Farol dianteiro (página 6-26)
12.Pedal do travão (página 3-12)
2-2
Page 14
DESCRIÇÃO
Controlos e instrumentos
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-10)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-9)
3. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
4. Visor multifuncional (página 3-5)
5. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-9)
6. Punho do acelerador (página 6-12)
7. Alavanca do travão (página 3-11)
PAU10430
2-3
Page 15
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU10972
Sistema imobilizador
1. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
● uma chave de reconfiguração do códi-
go (com um arco vermelho)
● duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
● um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
● uma unidade imobilizadora
● uma ECU (unidade de controlo elec-
trónico)
● um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-4.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfiguração é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessionário Yamaha, para que aí sejam reconfiguradas. Não use a chave com o arco
vermelho para conduzir o veículo. Esta chave destina-se apenas a ser utilizada para a
reconfiguração das chaves de série. Use
sempre uma chave de série para a condução do veículo.
PCA11820
PRECAUÇÃO:
● NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! CON-
TACTE IMEDIATAMENTE O SEU
CONCESSIONÁRIO CASO A TE-
NHA PERDIDO! Se perder esta cha-
ve, ser-lhe-á impossível configurar
novos códigos nas chaves nor-
mais. Poderá continuar a utilizar as
chaves normais para colocar o veí-
culo em funcionamento. No entan-
to, caso seja necessário
reconfigurar o código (ou seja, se
for feita uma nova chave normal ou
perder todas as chaves) terá de
substituir todo o sistema imobiliza-
dor. Por conseguinte, recomendamos vivamente que utilize uma das
chaves normais e mantenha a chave de reconfiguração do código
num local seguro.
● Não mergulhe as chaves em água.
● Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente elevadas.
● Não coloque as chaves próximo de
ímans (incluindo produtos como al-
tifalantes, etc., mas sem se limitar a
estes).
● Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
● Não efectue qualquer tipo de poli-
mento nem altere a forma das chaves.
● Não desmonte a parte plástica das
chaves.
● Não coloque duas chaves de qual-
quer sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
● Mantenha as chaves normais, bem
como chaves de outros sistemas
imobilizadores afastadas da chave
de reconfiguração do código deste
veículo.
3
3-1
Page 16
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
● Mantenha chaves de outros siste-
mas imobilizadores afastadas do
interruptor principal uma vez que
podem provocar interferência de sinais.
3
PAU10471
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção
controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a direcção.
NOTA:
Certifique-se de que utiliza a chave normal
(preta) para a condução normal do veículo.
Para minimizar o risco de perder a chave de
reconfiguração do código (vermelha), mantenha-a num local seguro e utilize-a apenas
para reconfigurar códigos.
PAU36870
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimentados, as luzes dos contadores, do farolim
traseiro, da chapa de matrícula e dos míni-
mos acendem-se, e o motor pode ser colocado em funcionamento. A chave não pode
ser retirada.
NOTA:
O farol dianteiro acende-se automaticamente quando o motor é colocado em funcionamento e permanece aceso até a
chave ser rodada para “OFF”, mesmo que
o motor pare.
PAU36881
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desliga-
dos. A chave pode ser retirada.
NOTA:
Este motociclo está equipado com uma
ventoinha para as coberturas do silencioso,
que se encontra por baixo do assento. Depois do interruptor principal ser colocado
em “OFF”, se a temperatura do sensor para
as coberturas do silencioso exceder os
55°C (131°F), a ventoinha permanecerá li-
gada durante um período máximo de cinco
minutos e depois desligar-se-á automaticamente.
3-2
Page 17
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
BLOQUEIO (LOCK)
PAU10680
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e rode-a para “LO-
CK”.
3. Retire a chave.
Para desbloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro e rode-a para
“OFF”.
PWA10060
AVISO
Nunca rode a chave para “OFF” ou “LO-
CK” com o veículo em movimento, caso
contrário os sistemas eléctricos serão
desactivados, o que poderá resultar na
perda de controlo ou num acidente. Assegure-se de que o veículo está parado
antes de rodar a chave para “OFF” ou“LOCK”.
(Estacionamento)
PAU10941
A direcção está bloqueada e as luzes do farolim traseiro, da chapa de matrícula e dos
mínimos estão acesas. As luzes de perigo
e os sinais de mudança de direcção podem
ser ligadas, mas todos os outros sistemas
eléctricos estão desligados. A chave pode
ser retirada.
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PCA11020
PRECAUÇÃO:
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarregar.
3
3-3
Page 18
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Indicadores luminosos e luzes
de advertência
3
1. Luz de advertência de problema no motor
“”
2. Indicador luminoso de mudança de direcção
esquerda “”
3. Indicador luminoso de ponto morto “”
4. Indicador luminoso do sistema imobilizador
5. Luz de advertência do nível de combustível
“”
6. Indicador luminoso de mudança de direcção
direita “”
7. Indicador luminoso de máximos “”
Indicadores luminosos de mudança de
direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica
intermitente quando o interruptor do sinal
de mudança de direcção é accionado para
a esquerda ou para a direita.
PAU11003
PAU11030
Indicador luminoso de ponto morto
PAU11060
“”
Este indicador luminoso acende-se quando
a transmissão está em ponto morto.
PAU11080
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
PAU11361
Luz de advertência do nível de
combustível “ ”
Esta luz de advertência acende-se quando
o nível de combustível desce abaixo de 3.0
L (0.79 US gal) (0.66 Imp.gal) aproximadamente. Quando isto acontece, reabasteça o
mais brevemente possível.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”.
Se a luz de advertência não se acender durante alguns segundos e se depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o circuito eléctrico.
NOTA:
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
circuito de detecção do nível de combustí-
vel. Se o circuito de detecção do nível de
combustível estiver defeituoso, o ciclo se-
3-4
guinte será repetido até que a avaria seja
corrigida: A luz de advertência do nível de
combustível piscará oito vezes e depois
apagar-se-á durante 3.0 segundos. Se isto
acontecer, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
PAU11530
Luz de advertência de problema no
motor “”
Esta luz de advertência acende-se ou fica
intermitente quando um circuito eléctrico de
supervisão do motor apresenta problemas.
Quando isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema de auto-diagnóstico. (Consulte a página
3-5 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.)
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. Se a luz de advertência não se acender durante alguns segundos e depois apagar-se, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU38620
Indicador luminoso do sistema
imobilizador
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”.
Page 19
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Se o indicador luminoso não se acender durante alguns segundos e depois se apagar,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
Depois da chave ser rodada para “OFF” e
terem passado 30 segundos, o indicador luminoso ficará intermitente indicando que o
sistema imobilizador está activado. Passadas 24 horas, o indicador luminoso pára de
piscar, mas o sistema imobilizador continua
activado.
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
sistema imobilizador. (Consulte a página
3-5 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.)
PAU36852
Visor multifuncional
1. Relógio
2. Tecla “RESET”
3. Taquímetro
4. Tecla “SELECT”
5. Velocímetro
6. Conta-quilómetros/contador de percurso/contador de percurso da reserva de combustível
PWA12421
AVISO
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao
módulo do contador multifuncional.
O visor multifuncional está equipado com o
seguinte:
● um velocímetro (que exibe a velocida-
de a que se conduz)
● um taquímetro (que exibe a velocida-
de do motor)
● um conta-quilómetros (que exibe a
distância total percorrida)
● dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que
foram colocados a zero pela última
vez)
● um contador de percurso da reserva
de combustível (que exibe a distância
percorrida desde que a luz de advertência do nível de combustível se
acendeu)
● um relógio
● um dispositivo de auto-diagnóstico
● um modo de controlo da luminosidade
NOTA:
● Certifique-se de que roda a chave
para “ON” antes de utilizar as teclas
“SELECT” e “RESET” excepto para
regular o modo de controlo da luminosidade.
● Apenas para o R.U.: Para alternar os
visores do velocímetro e conta-quiló-
metros/contador de percurso entre
quilómetros e milhas, prima a tecla
“SELECT” durante pelo menos dois
segundos.
3
3-5
Page 20
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Taquímetro
3
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor
controlar a velocidade do motor e mantê-la
dentro da gama de potência ideal.
Sempre que a chave for rodada para “ON”,
o indicador do taquímetro avançará rapidamente pela gama de rpm e regressará a
zero rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor na zona vermelha do
taquímetro.
Zona vermelha: 5500 rpm e acima
O ponteiro do taquímetro fica intermitente
quando atinge e excede a zona vermelha.
PCA10031
Modo de relógio
1. Relógio
Para acertar o relógio
1. Prima a tecla “SELECT” e a tecla “RE-
SET” em simultâneo durante pelo menos dois segundos.
2. Quando os dígitos da hora ficarem intermitentes, prima a tecla “RESET”
para acertar a hora.
3. Prima a tecla “SELECT” e os dígitos
dos minutos ficarão intermitentes.
4. Prima a tecla “RESET” para acertar os
minutos.
5. Prima a tecla “SELECT” e depois sol-
te-a para colocar o relógio em funcionamento.
3-6
Modos de conta-quilómetros e contador
de percurso
1. Conta-quilómetros/contador de percurso/contador de percurso da reserva de combustível
A pressão na tecla “SELECT” muda o visor
entre o modo de conta-quilómetros “ODO”
e os modos de contador de percurso “TRIP
1” e “TRIP 2” pela seguinte ordem:
ODO → TRIP 1 → TRIP 2 → ODO
Se a luz de advertência do nível de combustível se acender (consulte a página 3-4),
o visor do conta-quilómetros mudará automaticamente para o modo de contador de
percurso de reserva de combustível “F-
TRIP” e começará a contar a distância percorrida a partir desse ponto. Nesse caso, a
pressão da tecla “SELECT” muda o visor
entre os diversos modos de contador de
percurso e conta-quilómetros pela ordem
seguinte:
Page 21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
F-TRIP → TRIP 1 → TRIP 2 → ODO → FTRIP
Para reiniciar um contador de percurso, seleccione-o premindo a tecla “SELECT”, e
prima depois a tecla “RESET” durante pelo
menos um segundo. Se não reiniciar o contador de percurso da reserva de combustí-
vel manualmente, este reiniciar-se-á
automaticamente e o visor voltará para o
modo anterior após reabastecer e percorrer
5 km (3 mi).
Dispositivos de auto-diagnóstico
Este modelo está equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para vários circuitos eléctricos.
Se algum desses circuitos estiver defeituoso, a luz de advertência de problema no
motor acender-se-á e o visor do conta-quilómetros/contador de percurso indicará um
código de erro de dois dígitos (ex.: 12, 13,
14).
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
sistema imobilizador.
Se um dos circuitos do sistema imobilizador
apresentar uma avaria, o indicador luminoso deste sistema irá piscar e o visor exibirá
um código de erro de dois dígitos (ex.: 51,
52, 53).
NOTA:
Se o visor exibir o código de erro 52, este
poderá ter sido provocado por interferência
do transmissor-receptor. Se este erro aparecer, tente o seguinte:
1. Utilize a chave de reconfiguração do
código para colocar o motor em funcionamento.
NOTA:
Certifique-se de que não existem quaisquer
outras chaves do imobilizador próximas do
interruptor principal, e não guarde mais do
que uma chave deste tipo no mesmo portachaves! As chaves do sistema imobilizador
podem provocar interferência, o que poderá
impedir o motor de funcionar.
2. Se o motor funcionar, desligue-o e tente colocá-lo em funcionamento com as
chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou ambas não colocarem o motor em funcionamento, leve o veículo, a chave de
reconfiguração do código e as duas
chaves normais a um concessionário
Yamaha para reconfigurar as chaves
normais.
3-7
Se o visor exibir qualquer código de erro,
anote o número do código e, de seguida,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o veículo.
PCA11590
PRECAUÇÃO:
Quando o visor exibe um código de erro,
o veículo deverá ser verificado logo que
possível de modo a evitar danos no motor.
Modo de controlo da luminosidade
1. Painel do taquímetro
2. LCD
3. Ponteiro do taquímetro
A luminosidade pode ser ajustada para os
seguintes itens:
● o painel do taquímetro (número de
item “1”)
● o LCD (número de item “2”)
3
Page 22
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
● o ponteiro do taquímetro (número de
item “3”)
Seleccione o modo de controlo da luminosidade como segue.
1. Rode a chave para “OFF”.
2. Prima e mantenha a tecla “SELECT”
premida.
3. Rode a chave para “ON” e, de segui-
3
da, após cinco segundos, solte a tecla
“SELECT”.
É exibido o número de item “1”.
1. Painel do taquímetro
2. Número do item
3. Nível de luminosidade
4. Ajuste o nível de luminosidade do pai-
nel do taquímetro premindo a tecla
“RESET”.
5. Prima a tecla “SELECT” para seleccionar o LCD.
É exibido o número de item “2”.
Ajuste o nível de luminosidade do LCD
premindo a tecla “RESET”.
1. LCD
2. Número do item
3. Nível de luminosidade
6. Prima a tecla “SELECT” para seleccionar o ponteiro do taquímetro.É exibido o número de item “3”.
Ajuste o nível de luminosidade do ponteiro do taquímetro premindo a tecla
“RESET”.
1. Ponteiro do taquímetro
2. Número do item
3. Nível de luminosidade
7. Prima a tecla “SELECT” e o visor mul-
tifuncional voltará para o modo de conta-quilómetros ou contador de
percurso.
3-8
Page 23
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU12331
Alarme antifurto (opcional)
Um concessionário Yamaha poderá equipar este modelo com um alarme antifurto
opcional. Contacte um concessionário
Yamaha para obter mais informações.
PAU12344
Interruptores do guiador
Esquerda
1. Interruptor de ultrapassagem “”
2. Interruptor de farol alto/baixo “/”
3. Interruptor do sinal de mudança de direcção “/”
4. Interruptor da buzina “”
5. Interruptor de perigo “”
3-9
Direita
3
1. Interruptor de paragem do motor “/”
2. Interruptor de arranque “”
PAU12350
Interruptor de ultrapassagem “”
Prima este interruptor para acender e apagar o farol dianteiro.
PAU12400
Interruptor de farol alto/baixo “/”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
PAU12460
Interruptor do sinal de mudança de
direcção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor para
“”. Para sinalizar uma mudança de direc-
ção para a esquerda, empurre este inter-ruptor para “”. Assim que libertado, o
Page 24
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter voltado para a posição central.
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
3
Interruptor de paragem do motor
“/”
Coloque este interruptor em “” antes de
colocar o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “” para desligar o
motor em caso de emergência, tal como
quando o veículo se vira ou o cabo do acelerador fica preso.
Interruptor de arranque “”
Prima este interruptor para pôr o motor a
trabalhar com o motor de arranque.
PRECAUÇÃO:
Consulte a página 5-1 para obter instruções relativas ao arranque, antes de colocar o motor em funcionamento.
PAU12500
PAU12660
PAU12710
PCA10050
Interruptor de perigo “”
PAU12733
Com a chave na posição “ON” ou “”, uti-
lize este interruptor para acender as luzes
de perigo (intermitência simultânea de todos os sinais de mudança de direcção).
As luzes de perigo são utilizadas em caso
de emergência ou para avisar outros condutores quando o seu veículo está parado
num local onde possa representar um perigo para o trânsito.
PCA10061
PRECAUÇÃO:
Não utilize as luzes de perigo durante
um longo período de tempo com o motor
desligado, caso contrário a bateria pode
descarregar.
PAU12830
Alavanca da embraiagem
1. Alavanca da embraiagem
2. Marca de seta
3. Disco ajustador da posição da alavanca da
embraiagem
4. Distância entre a alavanca da embraiagem e
o punho do guiador
A alavanca da embraiagem situa-se no punho esquerdo do guiador. Para desengatar
a embraiagem, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador. Para engatar a
embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca
deverá ser premida rapidamente e libertada
lentamente, para obter uma utilização suave da mesma.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um disco ajustador da posição da mesma. Para ajustar a distância entre a alavanca da embraiagem e o punho do guiador,
rode o disco ajustador enquanto segura a
3-10
Page 25
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
alavanca afastada do punho do guiador.
Certifique-se de que o ponto de afinação
adequado no disco ajustador está alinhado
com a marca de seta existente na alavanca
da embraiagem.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um interruptor, o qual faz parte do sistema de corte do circuito de ignição. (Consulte a página 3-22.)
PAU12870
Pedal de mudança de
velocidades
1. Pedal de mudança de velocidades
O pedal de mudança de velocidades situase no lado esquerdo do motor e é utilizado
em conjunto com a alavanca da embraiagem para mudar as velocidades na caixa
de transmissão contínua de 5-velocidades
instalada neste motociclo.
PAU33850
Alavanca do travão
3
1. Alavanca do travão
2. Botão ajustador da posição da alavanca do
travão
3. Distância entre a alavanca do travão e o punho do guiador
4. Marca “”
A alavanca do travão situa-se no punho direito do guiador. Para accionar o travão da
frente, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador.
A alavanca do travão está equipada com
um botão ajustador da posição. Para ajustar a distância entre a alavanca do travão e
o punho do guiador, rode o botão ajustador
enquanto segura a alavanca afastada do
punho do guiador. Quando tiver sido obtida
a posição desejada, certifique-se de que a
3-11
Page 26
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
define alinhando uma ranhura no botão
ajustador com a marca “” na alavanca
do travão.
3
PAU12941
Pedal do travão
1. Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito do
motociclo. Para accionar o travão traseiro,
pressione o pedal do travão.
PAU13070
Tampa do depósito de
combustível
1. Cobertura da fechadura da tampa do depó-
sito de combustível
2. Desbloquear.
Abertura da tampa do depósito de combustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa do
depósito de combustível, introduza a chave
na fechadura e rode-a 1/4 de volta no sentido dos ponteiros do relógio. A fechadura
desbloquear-se-á e a tampa do depósito de
combustível pode ser aberta.
3-12
Fecho da tampa do depósito de combustível
1. Coloque a tampa do depósito de combustível, empurrando-a com a chave
inserida na fechadura.
Page 27
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
2. Rode a chave no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para a posição original, retire-a e feche a cobertura da fechadura.
NOTA:
A tampa do depósito de combustível não
poderá ser fechada, a não ser que a chave
esteja na respectiva fechadura. Para além
disso, a chave não pode ser removida se a
tampa não estiver devidamente colocada e
fechada.
PWA11090
AVISO
Certifique-se de que a tampa do depósi-
to de combustível está devidamente fechada antes de conduzir o motociclo.
PAU13220
Combustível
1. Tubo de enchimento de depósito de combustível
2. Nível de combustível
Certifique-se de que existe combustível suficiente no depósito. Quando reabastecer,
certifique-se de que insere o bocal da bomba no orifício de enchimento do depósito de
combustível e de que atesta o depósito até
ao fundo do tubo de enchimento, conforme
ilustrado.
PWA10880
AVISO
● Não encha demasiado o depósito
de combustível, caso contrário este
pode transbordar quando o combustível aquecer e expandir.
● Evite derramar combustível no mo-
tor quente.
PCA10070
PRECAUÇÃO:
Limpe imediatamente qualquer combustível derramado com um pano macio
seco e limpo, uma vez que o combustí-
vel poderá deteriorar as superfícies pintadas ou plásticas.
PAU33500
Combustível recomendado:
APENAS GASOLINA SEM CHUMBO NORMAL
Capacidade do depósito de combustível:
15.0 L (3.96 US gal) (3.30 Imp.gal)
Quantidade de combustível de reserva (quando o símbolo de advertência
do nível de combustível se acende):
3.0 L (0.79 US gal) (0.66 Imp.gal)
PCA11400
PRECAUÇÃO:
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A
utilização de gasolina com chumbo provocará danos graves nas peças internas
do motor como, por exemplo, nas válvu-
las, anéis do pistão, sistema de escape,
etc.
3
3-13
Page 28
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
O motor Yamaha do seu motociclo foi concebido para usar gasolina sem chumbo regular com um índice de octano obtido pelo
método “Research” de 91 ou mais. Se ouvir
um som de batimento (ou sibilante), utilize
gasolina de uma marca diferente ou com
um índice de octano superior. A utilização
de combustível sem chumbo prolongará a
vida útil da vela de ignição e reduzirá os
3
custos de manutenção.
PAU34072
Tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível
1. Tubo de respiração/descarga do depósito de
combustível
2. Carenagem
Antes de utilizar o motociclo:
● Verifique a ligação do tubo de respira-
ção/descarga do depósito de combus-tível.
● Verifique se existem fendas ou danos
no tubo de respiração/descarga do depósito de combustível e substitua-o,
caso esteja danificado.
● Certifique-se de que a extremidade do
tubo de respiração/descarga do depó-
sito de combustível não está bloqueada e limpe-a, se necessário.
● Certifique-se de que a extremidade do
tubo de respiração/descarga do depó-
sito de combustível fica posicionada
no exterior da carenagem.
3-14
Page 29
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU13441
Conversor catalítico
Este veículo está equipado com conversores catalíticos na sistema de escape.
PWA10860
AVISO
O sistema de escape fica quente depois
da utilização do motociclo. Certifique-se
de que o sistema de escape tenha arrefecido antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção.
PCA10700
PRECAUÇÃO:
Para evitar um risco de incêndio ou outros danos, deverão ser observadas as
seguintes precauções:
● Utilize apenas gasolina sem chum-
bo. A utilização de gasolina com
chumbo causará danos irrepará-
veis no conversor catalítico.
● Nunca estacione o veículo junto de
materiais que possam causar riscos de incêndio, tais como erva ou
outros materiais que ardam facilmente.
● Não permita que o motor fique de-
masiado tempo ao ralenti.
PAU36691
Assento
Remoção do assento
1. Introduza a chave na fechadura do as-
sento e rode-a no sentido dos ponteiros do relógio.
1. Fechadura do assento
2. Desbloquear.
2. Retire o assento, puxando-o para fora.
Instalação do assento
1. Introduza os prolongamentos nos su-
portes, conforme ilustrado.
3
1. Suporte do assento
2. Prolongamento
2. Empurre a parte central do assento
para baixo para o encaixar.
3. Retire a chave.
NOTA:
Certifique-se de que o assento está devidamente fixo antes de conduzir o veículo.
3-15
Page 30
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Ajuste da forquilha dianteira
Esta forquilha dianteira está equipada com
cavilhas ajustadoras de pré-carga da mola,
parafusos ajustadores da força amortecedora de recuo e cavilhas ajustadoras da força amortecedora de compressão.
3
AVISO
Ajuste sempre ambas as pernas da forquilha de forma igual, caso contrário poderá resultar numa fraca capacidade de
manobra e perda de estabilidade.
Pré-carga da mola
1. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola
Para aumentar a pré-carga da mola e assim
tornar a suspensão mais dura, rode a cavilha ajustadora em cada perna da forquilha
na direcção (a). Para reduzir a pré-carga da
PAU36932
PWA10180
mola e assim tornar a suspensão mais mole, rode a cavilha ajustadora em cada perna
da forquilha na direcção (b).
NOTA:
Alinhe a ranhura adequada no mecanismo
ajustador com a parte superior do colar da
forquilha dianteira.
1. Ponto de afinação actual
2. Colar da forquilha dianteira
Ponto de afinação da pré-carga da
mola:
Mínima (suave):
0
Normal:
2
Máxima (dura):
5
Força amortecedora de recuo
1. Parafuso ajustador da força amortecedora
de recuo
Para aumentar a força amortecedora de recuo e assim tornar o amortecimento de recuo mais duro, rode o parafuso ajustador
em cada perna da forquilha na direcção (a).
Para reduzir a força amortecedora de recuo
e assim tornar o amortecimento de recuo
mais mole, rode o parafuso ajustador em
cada perna da forquilha na direcção (b).
3-16
Page 31
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Ponto de afinação do amortecimento
de recuo:
Mínima (suave):
17 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
15 estalido(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o parafuso ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
Força amortecedora de compressão
1. Cavilha ajustadora da força amortecedora
de compressão
Para aumentar a força amortecedora de
compressão e assim tornar o amortecimento de compressão mais duro, rode a cavilha
ajustadora em cada perna da forquilha na
direcção (a). Para reduzir a força amortecedora de compressão e assim tornar o amor-
tecimento de compressão mais mole, rode
a cavilha ajustadora em cada perna da forquilha na direcção (b).
Ponto de afinação do amortecimento
de compressão:
Mínima (suave):
16 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
7 estalido(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com a cavilha ajustadora totalmente
rodada na direcção (a)
PCA10100
PRECAUÇÃO:
Nunca tente rodar um mecanismo ajustador para além do ponto de afinação
máximo ou mínimo.
NOTA:
Embora o número total de estalidos de um
mecanismo ajustador da força amortecedora possa não corresponder exactamente às
especificações anteriores devido a pequenas diferenças no processo de fabrico, o
número real de estalidos representa sempre toda a gama de ajuste. Para obter um
ajuste preciso, seria aconselhável verificar
a quantidade de estalidos de cada meca-
nismo ajustador da força amortecedora e
modificar as especificações conforme necessário.
3
3-17
Page 32
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Ajuste do amortecedor
Este amortecedor está equipado com uma
porca ajustadora da pré-carga da mola, um
botão ajustador da força amortecedora de
recuo e um parafuso ajustador da força
amortecedora de compressão.
PRECAUÇÃO:
3
Nunca tente rodar um mecanismo ajustador para além do ponto de afinação
máximo ou mínimo.
Pré-carga da mola
Ajuste a pré-carga da mola como se segue:
1. Desaperte a contraporca.
1. Contraporca
2. Porca ajustadora de pré-carga da mola
PAU36752
PCA10100
2. Para aumentar a pré-carga da mola e
assim tornar a suspensão mais dura,
rode a porca ajustadora na direcção
(a). Para reduzir a pré-carga da mola e
assim tornar a suspensão mais mole,
rode a porca ajustadora na direcção
(b).
1. Chave inglesa especial
NOTA:
● Utilize a chave inglesa especial incluí-
da no jogo de ferramentas do proprietário para fazer o ajuste.
● O ponto de afinação da pré-carga da
mola é determinado através da medi-
ção da distância A, exibida na ilustra-
ção. Quanto maior é a distância A,
menor é a pré-carga da mola; quanto
mais pequena é a distância A, maior é
a pré-carga da mola.
1. Distância A
Pré-carga da mola:
Mínima (suave):
Distância A = 155.0 mm (6.10 in)
Normal:
Distância A = 150.0 mm (5.91 in)
Máxima (dura):
Distância A = 145.0 mm (5.71 in)
3. Aperte a contraporca em conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Contraporca:
42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf)
3-18
Page 33
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PCA10120
PRECAUÇÃO:
Aperte sempre a contraporca contra a
porca ajustadora e, depois, aperte a contraporca em conformidade com o biná-
rio especificado.
Força amortecedora de recuo
Para aumentar a força amortecedora de recuo e assim tornar o amortecimento de recuo mais duro, rode o botão ajustador na
direcção (a). Para reduzir a força amortecedora de recuo e assim tornar o amortecimento de recuo mais mole, rode o botão
ajustador na direcção (b).
1. Botão ajustador da força amortecedora de
recuo
Ponto de afinação do amortecimento
de recuo:
Mínima (suave):
20 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
12 estalido(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
3 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o botão ajustador totalmente ro-
dado na direcção (a)
Força amortecedora de compressão
Para aumentar a força amortecedora de
compressão e assim tornar o amortecimento de compressão mais duro, rode o parafuso ajustador na direcção (a). Para reduzir a
força amortecedora de compressão e assim tornar o amortecimento de compressão
mais mole, rode o parafuso ajustador na direcção (b).
3-19
3
1. Parafuso ajustador da força amortecedora
de compressão
Ponto de afinação do amortecimento
de compressão:
Mínima (suave):
12 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
10 estalido(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o parafuso ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
NOTA:
Embora o número total de estalidos de um
mecanismo ajustador da força amortecedora possa não corresponder exactamente às
especificações anteriores devido a pequenas diferenças no processo de fabrico, o
número real de estalidos representa sempre toda a gama de ajuste. Para obter um
Page 34
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
ajuste preciso, seria aconselhável verificar
a quantidade de estalidos de cada mecanismo ajustador da força amortecedora e
modificar as especificações conforme necessário.
AVISO
Este amortecedor de choques contém
3
nitrogénio altamente pressurizado. Para
um manuseamento adequado, leia e
compreenda as seguintes informações
antes de manusear o amortecedor de
choques. O fabricante não pode ser responsabilizado pelos danos causados no
veículo ou por ferimentos pessoais que
possam resultar de um manuseamento
inadequado.
● Não mexa nem tente abrir o cilindro
de gás.
● Não submeta o amortecedor de
choques a uma chama desprotegida ou outras fontes de calor intenso, caso contrário este poderá
explodir devido a pressão excessiva do gás.
● Não deforme nem danifique de for-
ma alguma o cilindro de gás, pois
poderá resultar num fraco desempenho do amortecimento.
PWA10220
● Faça sempre a manutenção dos
amortecedores num concessioná-
rio Yamaha.
PAU36700
Prendedores da correia de
bagagem
1. Gancho
2. Prendedor da correia de bagagem
Existem quatro prendedores da correia de
bagagem por baixo do assento. Para utilizar os prendedores da correia, retire o assento, desprenda as correias dos ganchos
e, depois, instale o assento com as correias
penduradas por fora e por baixo do assento. (Consulte a página 3-15.)
3-20
Page 35
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU15281
Sistema EXUP
Este modelo está equipado com o sistema
EXUP (válvula EXhaust Ultimate Power) da
Yamaha. Este sistema aumenta a potência
do motor através de uma válvula que regula
o diâmetro do tubo de escape. A válvula do
sistema EXUP é constantemente ajustada
em conformidade com a velocidade do motor, através de um servomotor controlado
por computador.
PCA10191
PRECAUÇÃO:
● O sistema EXUP foi afinado e consi-
deravelmente testado na fábrica da
Yamaha. A alteração destes pontos
de afinação sem conhecimentos
técnicos suficientes pode resultar
num fraco desempenho ou em danos no motor.
● Se não for possível ouvir o sistema
EXUP quando o interruptor principal for ligado, solicite a um concessionário Yamaha que o verifique.
PAU15301
Descanso lateral
O descanso lateral situa-se no lado esquerdo do chassis. Suba ou desça o descanso
lateral com o pé enquanto segura o veículo
direito.
NOTA:
O interruptor incorporado do descanso lateral faz parte do sistema de corte do circuito
de ignição, que corta a ignição em determinadas situações. (Procure a seguir uma explicação sobre o sistema de corte do
circuito de ignição.)
PWA10240
AVISO
O veículo não deve ser conduzido com o
descanso lateral para baixo, nem se o
descanso lateral não puder ser devidamente recolhido para cima (ou não fique
em cima), caso contrário o descanso lateral pode entrar em contacto com o
solo e distrair o condutor, resultando
numa possível perda de controlo. O sistema de corte do circuito de ignição da
Yamaha foi concebido para lembrar ao
utilizador que lhe cabe levantar o descanso lateral antes de arrancar. Por conseguinte, verifique este sistema
regularmente conforme descrito abaixo
e, caso não funcione devidamente, solicite a reparação do mesmo a um concessionário Yamaha.
3
3-21
Page 36
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU15311
Sistema de corte do circuito de
ignição
O sistema de corte do circuito de ignição
(composto pelo interruptor do descanso lateral, o interruptor da embraiagem e o interruptor de ponto morto) apresenta as
seguintes funções.
● Evita o arranque quando a transmis-
3
são está engrenada e o descanso lateral está para cima, mas a alavanca
da embraiagem não está a ser premida.
● Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e a alavanca da
embraiagem está a ser premida, mas
o descanso lateral ainda está para baixo.
● Corta o funcionamento do motor quan-
do a transmissão está engrenada e o
descanso lateral está para baixo.
Verifique periodicamente o funcionamento
do sistema de corte do circuito de ignição
em conformidade com o procedimento que
se segue.
PWA10250
AVISO
Caso se verifique uma avaria, solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o sistema antes de conduzir o motociclo.
3-22
Page 37
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Com o motor desligado:
1. Mova o descanso lateral para baixo.
2. Certifique-se de que o interruptor de paragem do motor
está ligado.
3. Rode a chave e ligue o motor.
4. Mude a transmissão para ponto morto.
5. Prima o interruptor de arranque.
O motor começa a trabalhar?
SIMNÃO
Com o motor ainda a trabalhar:
6. Mova o descanso lateral para cima.
7. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
8. Engrene uma velocidade.
9. Mova o descanso lateral para baixo.
O motor pára?
SIMNÃO
Depois de o motor ter parado:
10. Mova o descanso lateral para cima.
11. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
12. Prima o interruptor de arranque.
O motor começa a trabalhar?
SIMNÃO
O sistema está OK. O motociclo pode ser conduzido.
NOTA:
Esta verificação é mais fiável se for efectuada
com o motor quente.
O interruptor de ponto morto pode estar com
problemas.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
O interruptor do descanso lateral pode estar
com problemas.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
O interruptor da embraiagem pode estar com
problemas.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
3
3-23
Page 38
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
O estado de um veículo é da responsabilidade do proprietário. Os componentes vitais podem começar a deteriorar-se rápida e inespera-
damente, mesmo que o veículo não esteja a ser utilizado (por exemplo, como resultado da exposição aos elementos). Qualquer dano,
fuga de líquido ou perda da pressão de ar dos pneus poderá ter consequências graves. Por conseguinte, é muito importante, para além
de uma inspecção visual exaustiva, que se verifiquem os seguintes pontos antes de cada viagem.
NOTA:
As verificações prévias à viagem devem ser efectuadas sempre que o veículo é utilizado. Essa inspecção pode ser efectuada rapidamen-
te; e a segurança acrescida que a mesma lhe proporciona vale bem o tempo despendido para a realização da mesma.
4
AVISO
Se algum dos itens da lista de verificação prévia ao funcionamento não estiver a funcionar devidamente, solicite a sua inspecção
e reparação antes de utilizar o veículo.
PAU15591
PWA11150
4-1
Page 39
Lista de verificação prévia à viagem
ITEMVERIFICAÇÕESPÁGINA
Combustível
Óleo do motor
Trav ão dianteiro
Trav ão traseiro
Embraiagem
• Verifique o nível de combustível no respectivo depósito.
• Se necessário, reabasteça.
• Verifique se o tubo de combustível apresenta fuga.
• Verifique o nível de óleo no respectivo depósito.
• Se necessário, adicione óleo recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione líquido dos travões recomendado até ao nível especifi-
cado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione líquido dos travões recomendado até ao nível especifi-
cado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione líquido recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
PAU15603
3-13
6-8
4
6-16, 6-16
6-16, 6-16
6-15, 6-16
4-2
Page 40
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
ITEMVERIFICAÇÕESPÁGINA
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
Punho do acelerador
Cabos de controlo
Corrente de transmissão
4
Rodas e pneus
Pedais do travão e de mudança de velocidade
Alavancas do travão e da embraiagem
Descanso lateral
Fixadores do chassis
Instrumentos, luzes, signais
e interruptores
Interruptor do descanso lateral
• Verifique a folga do cabo.
• Se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que ajuste a folga do cabo e
lubrifique o cabo e o compartimento do punho.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique-a.
• Verifique a folga da corrente.
• Se necessário, ajuste-a.
• Verifique o estado da corrente.
• Se necessário, lubrifique-a.
• Verifique se apresentam danos.
• Verifique o estado dos pneus e a profundidade da face de rolamento.
• Verifique a pressão do ar.
• Se necessário, corrija.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação dos pedais.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação da alavanca.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique o pivô.
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente
alinhados.
• Se necessário, aperte-os.
• Verifique o funcionamento.
• Se necessário, corrija.
• Verifique o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição.
• Se o sistema estiver com problemas, solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o veículo.
6-12, 6-20
6-20
6-18, 6-19
6-12, 6-15
6-21
6-21
6-22
—
—
3-21
4-3
Page 41
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU15950
PWA10270
AVISO
● Familiarize-se bem com todos os
controlos do funcionamento e respectivas funções antes de conduzir
o motociclo. Consulte um concessionário Yamaha relativamente a
qualquer controlo ou função que
não compreenda perfeitamente.
● Nunca coloque o motor em funcio-
namento nem o faça trabalhar numa
área fechada seja por quanto tempo
for. Os gases do escape são noci-
vos e a sua inalação pode causar a
perda de consciência e a morte
num curto espaço de tempo. Certifique-se sempre de que existe uma
ventilação adequada.
● Antes de arrancar, certifique-se de
que o descanso lateral está recolhido. Se o descanso lateral não estiver completamente recolhido, pode
entrar em contacto com o solo e
distrair o condutor, resultando
numa possível perda de controlo.
PAU36740
Colocação do motor em
funcionamento
Para que o sistema de corte do circuito de
ignição permita o arranque, tem de haver
conformidade com uma das seguintes condições:
● A transmissão está em ponto morto.
● A transmissão está engrenada com a
alavanca da embraiagem accionada e
o descanso lateral para cima.
PWA10290
AVISO
● Antes de colocar o motor em funci-
onamento, verifique o funcionamento do sistema de corte do
circuito de ignição em conformidade com o procedimento descrito na
página 3-22.
● Nunca conduza com o descanso la-
teral para baixo.
1. Rode a chave para “ON” e certifiquese de que o interruptor de paragem do
motor está regulado para “”.
PCA15070
PRECAUÇÃO:
As seguintes luzes de advertência e indicador luminoso deverão acender-se durante alguns segundos e depois apagarse.
● Luz de advertência do nível de com-
bustível
● Luz de advertência de problema no
motor
● Indicador luminoso do sistema
imobilizador
Se uma luz de advertência ou um indicador luminoso não se apagar, consulte a
página 3-4 para obter instruções quanto
à verificação do circuito da luz de advertência e indicador luminoso correspondente.
2. Mude a transmissão para ponto morto.
NOTA:
Quando a transmissão está em ponto morto, o indicador luminoso de ponto morto deverá estar aceso, caso contrário solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o
circuito eléctrico.
3. Coloque o motor em funcionamento,
premindo o interruptor de arranque.
NOTA:
Se o motor não arrancar, solte o interruptor
de arranque, aguarde alguns segundos e
tente novamente. Cada tentativa de arranque deve ser o mais pequena possível para
5
5-1
Page 42
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
preservar a bateria. Não tente fazer o motor
arrancar durante mais de 10 segundos por
tentativa.
PRECAUÇÃO:
Para uma maior duração do motor, nunca acelere profundamente com o motor
frio!
NOTA:
O motor está quente quando responde rapidamente ao acelerador.
5
PCA11040
PAU16671
Mudança de velocidades
1. Pedal de mudança de velocidades
2. Ponto morto
A mudança de velocidades permite-lhe
controlar o nível de potência do motor disponível para o arranque, aceleração, subida de encostas, etc.
As posições das velocidades estão ilustradas na imagem.
NOTA:
Para colocar a transmissão em ponto morto, pressione repetidamente o pedal de mudança de velocidades até este atingir o fim
do percurso e, finalmente, suba-o ligeiramente.
PCA10260
PRECAUÇÃO:
● Mesmo com a transmissão em pon-
to morto, não deslize o motociclo
durante longos períodos de tempo
com o motor desligado e não o reboque durante grandes distâncias.
A transmissão é devidamente lubrificada apenas quando o motor está
a funcionar. Uma lubrificação inadequada poderá danificar a transmissão.
● Utilize sempre a embraiagem para
mudar de velocidade de modo a evitar danos no motor, na transmissão
e no sistema de transmissão, que
não estão concebidos para suportar o choque de uma mudança de
velocidade forçada.
5-2
Page 43
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU16810
Sugestões para a redução do
consumo de combustível
O consumo de combustível depende muito
do seu tipo de condução. Considere as seguintes sugestões para reduzir o consumo
de combustível:
● Mude rapidamente para uma velocida-
de superior e evite velocidades elevadas do motor durante a aceleração.
● Não embale o motor enquanto muda
para uma velocidade inferior e evite
velocidades elevadas do motor sem
carga no mesmo.
● Em vez de deixar o motor ao ralenti
durante um longo período de tempo
(ex., em engarrafamentos, em semá-
foros ou em passagens de nível), desligue-o.
PAU16841
Rodagem do motor
Nunca existe um período tão importante na
vida útil do motor do seu veículo como o período entre os 0 e os 1600 km (1000 mi).
Por esse motivo, deverá ler cuidadosamente o seguinte material.
Uma vez que o motor é completamente novo, não o sobrecarregue demasiado nos
primeiros 1600 km (1000 mi). As diferentes
peças do motor desgastam-se e obtêm um
polimento por si próprias até que atinjam as
folgas de funcionamento adequadas. Durante este período, deve-se evitar o funcionamento prolongado em aceleração
máxima ou qualquer condição que possa
resultar no sobreaquecimento do motor.
PAU17081
0–1000 km (0–600 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima
de 2800 rpm.
1000–1600 km (600–1000 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima
de 3300 rpm.
PCA10301
PRECAUÇÃO:
Após ter percorrido 1000 km (600 mi), o
óleo do motor deverá ser mudado e o
cartucho ou elemento do filtro de óleo
substituído.
1600 km (1000 mi) e mais
O veículo pode agora ser utilizado normalmente.
PCA10310
PRECAUÇÃO:
● Não permita que a velocidade do
motor atinja a zona vermelha do taquímetro.
● Caso surja algum problema no mo-
tor durante o período de rodagem
do motor, solicite imediatamente a
um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
NOTA:
Durante e após o período de rodagem do
motor, o calor do escape pode causar a
descoloração do tubo de escape, mas isso
é normal.
5
5-3
Page 44
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU17212
Estacionamento
Para estacionar, desligue o motor e retire a
chave do interruptor principal.
AVISO
● Dado que o motor e o sistema de
escape podem ficar muito quentes,
estacione num local onde não haja
probabilidade dos peões ou das crianças lhes tocarem.
● Não estacione num declive ou num
piso macio, caso contrário o veícu-
5
lo pode tombar.
PRECAUÇÃO:
Nunca estacione num local onde existam perigos de incêndio, tais como erva
ou outros materiais inflamáveis.
PWA10310
PCA10380
5-4
Page 45
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU17240
A segurança é uma obrigação do proprietá-
rio. A inspecção, ajuste e lubrificação perió-
dicos manterão o seu veículo no estado
mais seguro e eficiente possível. Os pontos
mais importantes de inspecção, ajuste e lubrificação são explicados nas páginas a seguir.
Os intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica deverão
ser apenas considerados como um guia geral em condições normais de condução. No
entanto, DEPENDENDO DAS CONDIÇÕES CLIMÁTICAS, DO TERRENO, DA
LOCALIZAÇÃO GEOGRÁFICA E DA UTILIZAÇÃO INDIVIDUAL, OS INTERVALOS
DE MANUTENÇÃO PODERÃO TER DE
SER REDUZIDOS.
PWA10320
AVISO
Se não estiver familiarizado com o trabalho de manutenção, solicite a um concessionário Yamaha que o efectue.
PAU36710
Jogo de ferramentas do
proprietário
1. Jogo de ferramentas do proprietário
O jogo de ferramentas do proprietário encontra-se por baixo do assento. (Consulte a
página 3-15.)
As informações relativas à assistência incluídas neste manual e as ferramentas fornecidas no jogo de ferramentas do
proprietário destinam-se a ajudá-lo na realização da manutenção preventiva e de pequenas reparações. No entanto, poderão
ser necessárias ferramentas adicionais, tal
como uma chave de binário, para realizar
correctamente determinados trabalhos de
manutenção.
NOTA:
Caso não possua as ferramentas nem a experiência necessárias para um determinado trabalho, solicite a um concessionário
Yamaha que o faça por si.
PWA10350
AVISO
As modificações não aprovadas pela
Yamaha podem provocar perda de desempenho e tornar a utilização do veícu-
lo insegura. Consulte um
concessionário Yamaha antes de tentar
fazer alterações.
6
6-1
Page 46
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU17705
Tabela de lubrificação e manutenção periódica
NOTA:
● As verificações anuais deverão ser efectuadas todos os anos, excepto se for efectuada uma manutenção com base nos
quilómetros percorridos.
● A partir dos 50000 km, repita os intervalos de manutenção, começando a partir dos 10000 km.
● Os itens marcados com um asterisco devem ser efectuados por um concessionário Yamaha na medida em que são necessárias
ferramentas especiais, dados e capacidades técnicas.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N.ºITEMTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
1 * Tubo de combustível
2 * Velas de ignição
6
3 * Válvulas
4 * Elemento do filtro de ar • Substitua.√
5 * Embraiagem
6 * Tr av ão dianteiro
7 * Tr av ão traseiro
• Verifique se os tubos de combustível apresentam fendas
ou danos.
• Verifique o estado.
• Limpe e corrija a distância.
• Substitua.√√
• Verifique a folga das válvulas.
• Ajuste.
• Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
• Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
• Substitua as pastilhas do travão.Sempre que estiverem gastas até ao limite
• Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
• Substitua as pastilhas do travão.Sempre que estiverem gastas até ao limite
6-2
√√√√√
√√√√√ √
√√√√√ √
(× 1000 km)
√√√√ √
√√
√√
VERIFICAÇÃO
ANUAL
Page 47
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N.ºITEMTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
8 * Tubos dos travões
9 * Rodas• Verifique se apresentam desgaste ou danos.√√√√
10 * Pneus
11 * Rolamentos de roda
12 * Braço oscilante
Corrente de transmis-
13
são
Rolamentos da direc-
14 *
ção
15 * Fixadores do chassis
16Descanso lateral
Interruptor do descan-
17 *
so lateral
18 * Forquilha dianteira• Verifique o funcionamento e se apresenta fuga de óleo.√√√√
• Verifique se apresentam fendas ou danos.√√√√ √
• Substitua.De 4 em 4 anos
• Verifique a profundidade da face de rolamento e se exis-
tem danos.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique a pressão do ar.
• Se necessário, corrija.
• Verifique se os rolamentos estão soltos ou se apresentam
danos.
• Verifique o funcionamento e se apresenta uma folga excessiva.
• Verifique a folga, o alinhamento e o estado da corrente.
• Ajuste e lubrifique minuciosamente a corrente com lubrifi-cante especial para correntes de anel de vedação em O.
• Verifique a folga dos rolamentos e se a direcção está du-
ra.
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.A cada 20000 km
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafu-sos estão devidamente alinhados.
• Verifique o funcionamento.
• Lubrifique.
• Verifique o funcionamento.√√√√√ √
A cada 1000 km e depois de lavar o motociclo ou de
√√√√√
(× 1000 km)
√√√√ √
√√√√
√√√√
conduzir à chuva
√√√√ √
√√√√ √
VERIFICAÇÃO
ANUAL
6
6-3
Page 48
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
N.ºITEMTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
Amortecedor de cho-
19 *
ques
Braço do relé de sus-
pensão traseira e pon-
20 *
tos de articulação do
braço de ligação
Sistema de injecção de
21 *
combustível
22Óleo do motor
Cartucho do filtro de
23
6
óleo do motor
Interruptores dos tra-
24 *
vões dianteiro e trasei-ro• Verifique o funcionamento.√√√√√ √
Peças de movimento e
25
cabos
Compartimento do pu-
26 *
nho do acelerador e
cabo
Silencioso e tubo de
27 *
escape
Luzes, sinais e inter-
28 *
ruptores
• Verifique o funcionamento e se o amortecedor tem fuga
de óleo.
• Verifique o funcionamento.√√√√
• Ajuste a sincronização.√√√√ √
• Mude.
• Verifique o nível do óleo e se o veículo apresenta fugas de óleo.
• Substitua.√√√
• Lubrifique.√√√√ √
• Verifique o funcionamento e a folga.
• Se necessário, ajuste da folga do cabo do acelerador.
• Lubrifique o compartimento do punho do acelerador e o
cabo.
• Verifique se o grampo de parafuso está solto.√√√√√
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste o feixe do farol dianteiro.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
(× 1000 km)
1 10203040
√√√√
√√√√√ √
√√√√ √
√√√√√ √
VERIFICAÇÃO
ANUAL
6-4
Page 49
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
● Filtro de ar
• O filtro de ar deste modelo está equipado com um elemento de papel descartável revestido a óleo, que não deve ser limpo com
ar comprimido para evitar danos.
• O elemento do filtro de ar tem de ser substituído mais frequentemente se o motociclo for conduzido em áreas invulgarmente hú-
midas ou poeirentas.
● Manutenção da embraiagem e travões hidráulicos
• Verifique regularmente e, se necessário, ajuste o nível dos líquidos dos travões e da embraiagem.
• Substitua os componentes internos dos cilindros mestre e pinças dos travões, assim como os cilindros mestre e de desengate daembraiagem e mude o líquido dos travões e da embraiagem de dois em dois anos.
• Substitua os tubos dos travões e o tubo flexível da embraiagem de quatro em quatro anos e caso apresentem fendas ou estejam
danificados.
PAU36771
6
6-5
Page 50
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU18760
Remoção e instalação da
carenagem
1. Carenagem
A carenagem acima ilustrada tem de ser retirada para se efectuarem alguns dos traba-
6
lhos de manutenção descritos neste
capítulo. Consulte esta secção sempre que
precisar de retirar e instalar a carenagem.
Carenagem
Remoção da carenagem
Retire as cavilhas e, de seguida, puxe a carenagem para fora conforme ilustrado.
PAU36831
1. Carenagem
2. Cavilha
1. Carenagem
2. Cavilha
Instalação da carenagem
Coloque a carenagem na posição original e
depois instale as cavilhas.
6-6
1. Carenagem
2. Prolongamento
3. Arruela
NOTA:
Certifique-se de que a arruela encaixa sobre o prolongamento.
Page 51
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU19641
Verificação das velas de ignição
As velas de ignição são componentes importantes do motor que devem ser verificados periodicamente, preferivelmente por
um concessionário Yamaha. Uma vez que
o calor e os resíduos provocam a erosão
lenta da vela de ignição, estes devem ser
removidos e verificados em conformidade
com a tabela de lubrificação e manutenção
periódica. Para além disso, o estado das
velas de ignição pode revelar o estado do
motor.
O isolador de porcelana à volta do eléctrodo
central de cada vela de ignição deve apresentar uma cor acastanhada entre média a
leve (a cor ideal quando o veículo é conduzido normalmente), e todas as velas de ignição instaladas no motor devem
apresentar a mesma cor. Se qualquer uma
das velas apresentar uma cor claramente
diferente, o motor poderá ter um defeito.
Não tente diagnosticar você mesmo este
tipo de problemas. Em vez disso, solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o
veículo.
Se a vela de ignição mostrar sinais de erosão do eléctrodo e excesso de carbono ou
outros resíduos, deverá ser substituída.
Vela de ignição especificada:
NGK/DPR7EA-9
DENSO/X22EPR-U9
Antes de instalar uma vela de ignição, deverá medir a distância do eléctrodo da vela
de ignição com um indicador de espessura
do fio e, se necessário, esta deverá ser
ajustada em conformidade com a especificação.
1. Distância do eléctrodo da vela de ignição
Distância do eléctrodo da vela de ignição:
0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in)
Limpe a superfície da anilha da vela de ignição e a superfície correspondente, e depois limpe quaisquer impurezas existentes
nas roscas da vela.
Binário de aperto:
Vela de ignição:
17.5 Nm (1.75 m·kgf, 12.7 ft·lbf)
NOTA:
Se não houver uma chave de binário disponível quando pretender instalar uma vela de
ignição, uma boa estimativa do binário correcto é 1/4–1/2 de volta além do aperto manual. No entanto, a vela de ignição deverá
ser apertada com o binário especificado
logo que possível.
6
6-7
Page 52
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Óleo do motor e cartucho do filtro de óleo
O nível de óleo do motor deve ser verificado
antes de cada viagem. Para além disso, oóleo e o cartucho do filtro de óleo devem ser
substituídos nos intervalos especificados
na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do nível de óleo do motor
1. Coloque o veículo numa superfície ni-
velada e segure-o numa posição vertical.
NOTA:
Durante a verificação do nível do óleo, cer-
6
tifique-se de que o veículo está numa posi-
ção totalmente vertical. Uma ligeira
inclinação lateral poderá resultar numa falsa leitura.
2. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer até o óleo do motor
ter atingido uma temperatura normal
de 60 °C (140 °F), deixe-o ao ralenti
durante dez segundos e depois desligue o motor.
PAU36802
NOTA:
Para alcançar a temperatura de óleo do
motor adequada para uma leitura exacta do
nível do óleo, primeiro terá de deixar o motor arrefecer completamente e depois aquecer de novo durante alguns minutos à
temperatura de funcionamento normal.
3. Aguarde alguns minutos até o óleo assentar, retire a tampa de enchimento
de óleo, limpe a vareta medidora de
nível, introduza-a novamente no orifício de enchimento de óleo (sem a atarraxar), e depois retire-a novamente
para verificar o nível do óleo.
1. Tampa de enchimento de óleo do motor
NOTA:
O óleo do motor deverá situar-se entre as
marcas de nível máximo e mínimo.
1. Marca do nível máximo
2. Marca do nível mínimo
3. Vareta medidora de nível
4. Caso o óleo do motor se situe na mar-
ca de nível mínimo ou abaixo desta,
adicione óleo suficiente do tipo recomendado para corrigir o nível.
NOTA:
Quando acrescentar óleo, tenha cuidado
para não encher demasiado o depósito de
óleo do motor; o nível do óleo sobe mais de-
pressa a partir do meio da vareta medidora
de nível.
5. Introduza a vareta medidora de nível
no orifício de enchimento de óleo e depois aperte a tampa de enchimento do
óleo.
6-8
Page 53
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PCA10900
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a tampa de enchimento de óleo está firmemente apertada, caso contrário poderá derramar-se
óleo quando o motor estiver a trabalhar.
Mudança do óleo do motor (com ou sem
substituição do cartucho do filtro de
óleo)
1. Retire a carenagem. (Consulte a pági-
na 6-6.)
2. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns minutos e depois desligue-o.
3. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo do depósito de óleo
para recolher o óleo usado.
4. Retire a tampa de enchimento de óleo
e a cavilha de drenagem para drenar o
óleo do depósito de óleo.
1. Cavilha de drenagem do óleo do motor (depósito de óleo)
5. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo do motor para recolher
o óleo usado.
6. Retire a cavilha de drenagem de óleo
do motor para drenar o óleo do cárter.
NOTA:
Ignore os passos 7–11 se não desejar
substituir o cartucho do filtro de óleo.
7. Retire o rectificador/regulador retirando as respectivas cavilhas.
1. Rectificador/regulador
2. Cavilha
8. Retire o cartucho do filtro de óleo com
uma chave inglesa do filtro de óleo.
6
1. Cavilha de drenagem do óleo do motor (cár-
ter)
6-9
Page 54
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Cartucho do filtro de óleo
2. Chave inglesa do filtro de óleo
NOTA:
Poderá obter uma chave inglesa do filtro de
óleo num concessionário Yamaha.
6
9. Aplique uma camada pouco espessa
de óleo do motor no anel de vedação
em O do novo cartucho do filtro de
óleo.
1. Anel de vedação em O1. Chave de binário
NOTA:
Certifique-se de que o anel de vedação em
O está bem encaixado.
10. Instale o novo cartucho do filtro de
óleo com uma chave inglesa do filtro
de óleo e aperte-o em conformidade
com o binário especificado, utilizando
uma chave de binário.
6-10
Binário de aperto:
Cartucho do filtro de óleo:
17 Nm (1.7 m·kgf, 12 ft·lbf)
11. Instale o rectificador/regulador instalando as cavilhas e, depois, aperte-as
de acordo com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha do rectificador/regulador:
6.5 Nm (0.7 m·kgf, 5.0 ft·lbf)
12. Instale as cavilhas de drenagem de
óleo do motor e aperte-as em conformidade com os binários especificados.
Page 55
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Binários de aperto:
Cavilha de drenagem de óleo do motor (cárter):
43 Nm (4.3 m·kgf, 31 ft·lbf)
Cavilha de drenagem de óleo do motor (depósito de óleo):
35 Nm (3.5 m·kgf, 25 ft·lbf)
13. Deite apenas 2.5 L (2.6 US qt) (2.2
Imp.qt) da quantidade especificada do
óleo do motor recomendado pelo orifício de enchimento, introduza a vareta
medidora de nível e depois aperte a
tampa de enchimento de óleo.
14. Coloque o motor em funcionamento,
acelere algumas vezes e depois desligue-o.
15. Retire a tampa de enchimento de óleo
e depois ateste gradualmente o depó-
sito de óleo com a quantidade restante
de óleo enquanto verifica regularmente o nível na vareta medidora.
Óleo do motor recomendado:
Consulte a página 8-1.
Quantidade de óleo:
Sem substituição do cartucho do filtro de óleo:
3.70 L (3.91 US qt) (3.26 Imp.qt)
Com substituição do cartucho do filtro de óleo:
4.10 L (4.33 US qt) (3.61 Imp.qt)
PCA15080
PRECAUÇÃO:
● Para evitar o patinar da embraia-
gem (uma vez que o óleo do motor
também lubrifica a embraiagem),
não misture quaisquer aditivos químicos. Não utilize óleos com a especificação para diesel de “CD”
nem óleos de qualidade superior à
especificada. Para além disso, não
utilize óleos denominados “ENERGY CONSERVING II” ou superiores.
● Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho no depósi-
to de óleo.
16. Instale a tampa de enchimento de
óleo.
17. Coloque o motor em funcionamento e
deixe-o ao ralenti durante alguns minutos enquanto verifica se existem fugas de óleo. Caso haja uma fuga de
óleo, desligue imediatamente o motor
e procure a causa.
18. Desligue o motor, verifique o nível do
óleo e, se necessário, corrija-o.
19. Monte a carenagem.
PAU36761
Elemento do filtro de ar
O elemento do filtro de ar tem de ser substituído nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Solicite a um concessionário Yamaha que
substitua o elemento do filtro de ar.
6
6-11
Page 56
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação da folga do cabo do
acelerador
1. Folga do cabo do acelerador
A folga do cabo do acelerador deverá medir
3.0–5.0 mm (0.12–0.20 in) no punho do
6
acelerador. Verifique periodicamente a folga do cabo do acelerador e, se necessário,
solicite a um concessionário Yamaha que a
ajuste.
PAU21381
PAU21401
Folga das válvulas
A folga das válvulas muda com a utilização,
resultando numa mistura inadequada de
ar/combustível e/ou ruído no motor. Para
evitar que isto ocorra, a folga das válvulas
deverá ser regulada por um concessionário
Yamaha nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódi-
ca.
PAU21771
Pneus
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu motociclo, tenha atenção aos seguintes pontos
relativos aos pneus especificados.
Pressão de ar dos pneus
A pressão de ar dos pneus deverá ser veri-
ficada e, se necessário, ajustada antes de
cada viagem.
PWA10500
AVISO
● A pressão de ar dos pneus deve ser
verificada e ajustada com os pneus
frios (isto é, quando a temperatura
dos pneus é igual à temperatura
ambiente).
● A pressão de ar dos pneus tem de
ser ajustada de acordo com a velocidade de condução e o peso total
do condutor, passageiro, carga e
acessórios aprovados para este
modelo.
6-12
Page 57
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Pressão de ar dos pneus (medida
com os pneus frios):
0–90 kg (0–198 lb):
Frente:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Tr ás:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
90–202 kg (198–445 lb):
Frente:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Tr ás:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
Condução a alta velocidade:
Frente:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Tr ás:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
Carga máxima*:
202 kg (445 lb)
* Peso total com condutor, passageiro,
carga e acessórios
PWA11020
AVISO
Uma vez que a carga tem um enorme impacto nas características de manobra,
travagem, desempenho e segurança do
seu motociclo, deverá manter em mente
as seguintes precauções:
● NUNCA SOBRECARREGUE O MO-
TOCICLO! A utilização de um motociclo com excesso de carga pode
resultar em danos nos pneus, perda
de controlo ou graves ferimentos.
Certifique-se de que o peso total do
condutor, passageiro, carga e acessórios não excede a carga máxima
especificada para o veículo.
● Não transporte artigos mal acondi-
cionados, os quais se possam deslocar durante uma viagem.
● Acondicione bem os artigos mais
pesados junto ao centro do motociclo e distribua o peso uniformemente em ambos os lados.
● Ajuste a suspensão e a pressão de
ar dos pneus em conformidade
com a carga.
● Verifique o estado e a pressão do ar
dos pneus antes de cada viagem.
Verificação dos pneus
1. Flanco do pneu
2. Profundidade do piso do pneu
6-13
Os pneus devem ser verificados antes de
cada viagem. Se a profundidade da face de
rolamento central atingir o limite especificado, se o pneu tiver um prego ou fragmentos
de vidro, ou se o flanco estiver rachado, solicite a um concessionário Yamaha que
substitua o pneu imediatamente.
Profundidade mínima do piso do
pneu (frente e trás):
1.6 mm (0.06 in)
NOTA:
Os limites de profundidade do piso dos
pneus poderão diferir de país para país.
Cumpra sempre os regulamentos locais.
PWA10470
AVISO
● Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus excessivamente gastos. Para além de
ser ilegal, utilizar o veículo com
pneus excessivamente gastos diminui a estabilidade de condução e
pode levar a perda de controlo.
● A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e
os travões, incluindo os pneus,
deve ser executada por um conces-
6
Page 58
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
sionário Yamaha, que possui os conhecimentos e experiência
profissional necessários.
Informações relativas aos pneus
1. Válvula de ar do pneu
6
2. Núcleo da válvula de ar do pneu
3. Tampa da válvula de ar do pneu com vedante
Este motociclo está equipado com rodas de
liga e pneus sem câmara de ar com válvu-
las.
AVISO
● Os pneus dianteiro e traseiro de-
vem ser da mesma marca e modelo,
caso contrário as características de
condução do motociclo não podem
ser garantidas.
PWA10480
● Após testes extensivos, apenas os
pneus indicados na lista abaixo foram aprovados para este modelo
pela Yamaha Motor Co., Ltd.
● Certifique-se sempre de que as
tampas das válvulas estão bem instaladas para evitar a fuga de pressão de ar.
● Utilize apenas as válvulas para
pneus e os núcleos de válvula indicados na lista abaixo para evitar o
esvaziamento dos pneus durante a
condução a alta velocidade.
Pneu da frente:
Tamanho:
120/70 ZR17 M/C (58W)
Fabricante/modelo:
METZELER/MEZ4J
Pneu de trás:
Tamanho:
190/50 ZR17 M/C (73W)
Fabricante/modelo:
METZELER/MEZ4
DIANTEIRO e TRASEIRO:
Válvula de ar do pneu:
TR412
Núcleo de válvula:
#9100 (de origem)
PWA10600
AVISO
Este motociclo está equipado com
pneus para velocidade super alta. Verifique os pontos seguintes de modo a tirar
o máximo partido da eficiência destes
pneus.
● Utilize apenas os pneus sobresse-
lentes especificados. Outro tipo de
pneus poderá rebentar a velocidades super altas.
● Os pneus completamente novos
podem ter uma aderência relativamente fraca em certas superfícies
de estrada até terem sido “molda-
dos”. Portanto, depois de instalar
um pneu novo, é aconselhável conduzir moderadamente durante
aproximadamente 100 km (60 mi)
antes de fazer qualquer viagem a
alta velocidade.
● Os pneus têm de ser aquecidos an-
tes de uma viagem a alta velocidade.
● Ajuste sempre a pressão de ar dos
pneus em conformidade com as
condições de utilização.
6-14
Page 59
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU21960
Rodas de liga
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu veículo,
tenha atenção aos seguintes pontos relativos às rodas especificadas.
● Antes de cada viagem, deverá verifi-
car se os aros da roda apresentam
fendas, dobras ou deformações. Caso
encontre qualquer tipo de danos, solicite a um concessionário Yamaha que
substitua a roda. Não tente fazer qualquer tipo de reparação na roda, por
pequena que seja. Uma roda que esteja deformada ou rachada deverá ser
substituída.
● A roda deve ser equilibrada sempre
que o pneu ou a roda sejam trocados
ou substituídos. Uma roda desequilibrada pode resultar num fraco desempenho, características de
manuseamento adversas e uma vida
reduzida do pneu.
● Após a substituição de um pneu, con-
duza a velocidades moderadas, uma
vez que a superfície do pneu deverá
primeiro ser “rodada” para que desenvolva as respectivas característicasóptimas.
PAU22072
Alavanca da embraiagem
Uma vez que este modelo está equipado
com uma embraiagem hidráulica, não é ne-
cessário ajustar a folga da alavanca da embraiagem. No entanto, antes de cada
viagem, é necessário verificar o nível de lí-
quido da embraiagem e verificar se o sistema hidráulico apresenta fugas. Se a folga
da alavanca da embraiagem se tornar excessiva e a mudança de velocidades se tornar mais dura ou a embraiagem patinar,
provocando uma má aceleração, poderá
existir ar no sistema da embraiagem. Se
houver ar no sistema hidráulico, solicite a
um concessionário Yamaha que sangre o
sistema antes de utilizar o motociclo.
PAU22270
Ajuste do interruptor da luz do
travão traseiro
1. Interruptor da luz do travão traseiro
2. Porca ajustadora do interruptor da luz do travão traseiro
O interruptor da luz do travão traseiro, accionado pelo pedal do travão, está correctamente ajustado quando a luz do travão se
acende imediatamente antes da travagem
se concluir. Se necessário, ajuste o interruptor da luz do travão, como se segue:
Rode a porca ajustadora mantendo o interruptor da luz do travão traseiro no local.
Para fazer com que a luz do travão se acen-
da mais cedo, rode a porca ajustadora na
direcção (a). Para fazer com que a luz do
travão se acenda mais tarde, rode a porca
ajustadora na direcção (b).
6
6-15
Page 60
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás
Deverá verificar se existe desgaste nas
pastilhas dos travões da frente e de trás nos
intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Pastilhas do travão da frente
6
1. Indicador de desgaste da pastilha do travão
Cada uma das pastilhas do travão da frente
está equipada com indicadores de desgaste, que lhe permitem verificar o respectivo
desgaste sem ter de desmontar o travão.
Para verificar o desgaste da pastilha do travão, verifique a posição dos indicadores de
desgaste enquanto acciona o travão. Caso
uma pastilha do travão se tenha gasto até
ao ponto em que um indicador de desgaste
PAU22390
PAU36890
atinja o disco do travão, solicite a um concessionário Yamaha que substitua as pastilhas do travão como um conjunto.
PAU36720
Pastilhas do travão de trás
1. Ranhura indicadora de desgaste da pastilha
do travão
Cada uma das pastilhas do travão traseiro
está equipada com ranhuras indicadoras de
desgaste, que lhe permitem verificar o desgaste da pastilha do travão sem ter de desmontar o travão. Para verificar o desgaste
da pastilha do travão, verifique as ranhuras
indicadoras do desgaste. Caso uma pastilha do travão se tenha gasto até ao ponto
em que as ranhuras indicadoras de desgaste tenham quase desaparecido, solicite a
um concessionário Yamaha que substitua
as pastilhas do travão como um conjunto.
PAU36730
Verificação dos níveis dos
líquidos dos travões e da
embraiagem
Travão dianteiro
1. Marca do nível mínimo
Travão traseiro
1. Marca do nível mínimo
6-16
Page 61
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Embraiagem
1. Marca do nível mínimo
Um nível insuficiente de líquido dos travões
ou da embraiagem poderá permitir a entrada de ar nos sistemas de travagem ou embraiagem, podendo torná-los ineficazes.
NOTA:
O reservatório do líquido do travão traseiro
encontra-se por baixo do assento. (Consulte a página 3-15.)
Antes de conduzir, verifique se o líquido dos
travões e o líquido da embraiagem se encontram acima das marcas de nível mínimo
e reabasteça se necessário. Um nível reduzido de líquido dos travões ou da embraiagem poderá indicar fuga no sistema de
travagem ou embraiagem e/ou que as pastilhas do travão estão gastas. Caso o nível
do líquido dos travões ou da embraiagem
esteja reduzido, não se esqueça de verifi-
car se os sistemas de travagem ou embraiagem apresentam fugas e se as pastilhas
do travão estão gastas.
Cumpra as seguintes precauções:
● Ao verificar os níveis dos líquidos dos
travões e da embraiagem, certifiquese de que o topo de cada reservatório
está equilibrado.
● Utilize apenas líquido dos travões da
qualidade recomendada, caso contrá-
rio, os vedantes em borracha poderão
deteriorar-se, provocando fugas e
uma má travagem ou um mau funcionamento da embraiagem.
Líquido dos travões e da embraiagem recomendado:
Líquido dos travões DOT 4
● Reabasteça com o mesmo tipo de lí-
quido de travões. A mistura de líquidos
poderá resultar numa reacção química
perigosa e levar a uma má travagem
ou um mau funcionamento da embraiagem.
● Durante o reabastecimento, tenha cui-
dado para que não entre água no reservatório de líquido dos travões ou da
embraiagem. A água fará o ponto de
ebulição do fluido descer significativamente e poderá resultar na formação
de uma bolsa de vapor.
6-17
● O líquido dos travões poderá deterio-
rar superfícies pintadas ou peças plás-
ticas. Limpe sempre de imediato o
líquido derramado.
● À medida que as pastilhas do travão
se desgastam, é normal que o nível de
líquido dos travões desça gradualmente. Contudo, se o nível de líquido
dos travões descer repentinamente,
solicite a um concessionário Yamaha
que verifique qual a causa.
6
Page 62
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Mudança dos líquidos dos
travões e da embraiagem
Solicite a um concessionário Yamaha que
substitua os líquidos dos travões e da em-
braiagem nos intervalos especificados na
NOTA a seguir à tabela de lubrificação e
manutenção periódica. Para além disso,
mande substituir os vedantes de óleo dos
cilindros mestre dos travões e da embraiagem e das pinças, assim como os tubos
dos travões e da embraiagem, nos intervalos especificados a seguir ou sempre que
apresentem danos ou fugas.
● Vedantes de óleo: Substitua de dois
em dois anos.
● Tubos dos travões e da embraiagem:
6
Substitua de quatro em quatro anos.
PAU22750
PAU22760
Folga da corrente de
transmissão
A folga da corrente de transmissão deve
ser verificada antes de cada viagem e, se
necessário, ajustada.
PAU22771
Verificação da folga da corrente de
transmissão
1. Coloque o motociclo no descanso lateral.
NOTA:
Ao verificar e ajustar a folga da corrente de
transmissão, o motociclo não deve ter qual-
quer tipo de carga.
2. Mude a transmissão para ponto morto.
3. Mova a roda de trás empurrando o
motociclo de modo a localizar a parte
mais esticada da corrente de transmissão e depois meça a folga desta
corrente conforme ilustrado.
Folga da corrente de transmissão:
40.0–50.0 mm (1.57–1.97 in)
1. Folga da corrente de transmissão
4. Se a folga da corrente de transmissão
estiver incorrecta, ajuste-a do modo
que se segue.
PAU34311
Ajuste da folga da corrente de
transmissão
1. Desaperte a porca do eixo e a contraporca em ambos os lados do braço os-
cilante.
6-18
Page 63
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Porca do eixo
2. Cavilha ajustadora da folga da corrente de
transmissão
3. Contraporca
4. Marcas de alinhamento
2. Para apertar a corrente de transmissão, rode a cavilha ajustadora em ambos os lados do braço oscilante na
direcção (a). Para desapertar a corrente de transmissão, rode a cavilha
ajustadora em ambos os lados do braço oscilante na direcção (b) e empurre
a roda traseira para a frente.
NOTA:
Utilizando as marcas de alinhamento situadas em ambos os lados do braço oscilante,
certifique-se de que ambas as polias da
corrente estão na mesma posição para obter um correcto alinhamento das rodas.
PCA10570
PRECAUÇÃO:
Uma folga inadequada da corrente de
transmissão sobrecarregará o motor,
assim como outras peças vitais do motociclo, e pode provocar patinagem ou
quebra da corrente. Para evitar que isto
ocorra, mantenha a folga da corrente de
transmissão dentro dos limites especificados.
3. Aperte as contraporcas e, depois, a
porca do eixo em conformidade com
os binários especificados.
Binários de aperto:
Contraporca:
16 Nm (1.6 m·kgf, 12 ft·lbf)
Porca do eixo:
150 Nm (15.0 m·kgf, 110 ft·lbf)
PAU23022
Limpeza e lubrificação da
corrente de transmissão
A corrente de transmissão deve ser limpa e
lubrificada nos intervalos especificados na
tabela de lubrificação e manutenção perió-
dica, caso contrário gastar-se-á rapidamente, especialmente quando conduz o veículo
em áreas poeirentas ou húmidas. Faça a
manutenção da corrente de transmissão do
seguinte modo:
PCA10581
PRECAUÇÃO:
A corrente de transmissão deverá ser lubrificada após lavar o motociclo ou conduzir à chuva.
1. Limpe a corrente de transmissão com
querosene e uma pequena escova
macia.
PCA11120
PRECAUÇÃO:
Para evitar danificar os anéis de vedação em O, não lave a corrente de transmissao a vapor, a alta pressão nem com
solventes inapropriados.
2. Seque a corrente de transmissão.
3. Lubrifique minuciosamente a corrente
de transmissão com lubrificante especial para correntes de anel de vedação
em O.
6
6-19
Page 64
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
Não utilize óleo do motor ou qualquer
outro lubrificante para a corrente de
transmissão, pois estes podem conter
substâncias que poderiam danificar os
anéis de vedação em O.
6
PCA11110
PAU23100
Verificação e lubrificação dos
cabos
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento e o estado de todos os cabos de controlo e, se necessário, deverá lubrificar os cabos e as respectivas
extremidades. Se um cabo estiver danificado ou não se deslocar suavemente, solicite
a um concessionário Yamaha que o verifique ou substitua.
Lubrificante recomendado:
Óleo do motor
PWA10720
AVISO
Os danos no revestimento exterior podem interferir com o funcionamento
adequado do cabo e provocarão o aparecimento de ferrugem no cabo interior.
Substitua um cabo danificado assim que
possível para evitar situações de insegurança.
PAU23111
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do acelerador
O funcionamento do punho do acelerador
deverá ser verificado antes de cada viagem. Além disso, o cabo deverá ser lubrificado nos intervalos especificados na tabela
de manutenção periódica.
6-20
Page 65
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU23131
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de mudança
de velocidades
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento dos pedais do travão e de
mudança de velocidades e, se necessário,
deverá lubrificar os pivôs dos pedais.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí-
tio (massa para todos os fins)
PAU23140
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem
Alavanca do travão
Alavanca da embraiagem
Antes de cada viagem deverá verificar o
funcionamento das alavancas do travão e
da embraiagem e, se necessário, deverá lubrificar os pivôs da alavanca.
6
6-21
Page 66
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí-
tio (massa para todos os fins)
Verificação e lubrificação do
descanso lateral
PAU23200
Verificação da forquilha dianteira
O estado e funcionamento da forquilha dianteira deverão ser verificados como se se-
PAU23271
gue, nos intervalos especificados na tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do estado
PWA10750
AVISO
Apoie bem o veículo para evitar o perigo
deste tombar.
Verifique se os tubos internos estão arra-
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento do descanso lateral e, se
6
necessário, deverá lubrificar o pivô do des-
canso lateral e as superfícies de contacto
de metal com metal.
PWA10730
AVISO
Caso o descanso lateral não se desloque suavemente para cima e para baixo,
solicite a um concessionário Yamaha
que o verifique ou repare.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí-
tio (massa para todos os fins)
nhados, danificados ou perdem óleo em ex-
cesso.
Verificação do funcionamento
1. Coloque o veículo numa superfície ni-
velada e segure-o numa posição vertical.
2. Com o travão dianteiro accionado,
empurre várias vezes o guiador com
força para baixo para verificar se a forquilha dianteira se comprime e recua
suavemente.
6-22
Page 67
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PCA10590
PRECAUÇÃO:
Se encontrar quaisquer danos na forquilha dianteira ou se esta não funcionar
devidamente, solicite a um concessionário Yamaha que a verifique ou repare.
PAU23280
Verificação da direcção
Os rolamentos da direcção gastos ou soltos
podem provocar situações de perigo. Portanto, o funcionamento da direcção deverá
ser verificado do modo que se segue e nos
intervalos de tempo especificados na tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
1. Coloque um cavalete por baixo do motor para elevar a roda dianteira do
chão.
PWA10750
AVISO
Apoie bem o veículo para evitar o perigo
deste tombar.
2. Segure as extremidades inferiores das
pernas da forquilha dianteira e tente
deslocá-las para a frente e para trás.
Se sentir alguma folga, solicite a um
concessionário Yamaha que verifique
e repare a direcção.
PAU23290
Verificação dos rolamentos de
roda
Os rolamentos de roda dianteiros e traseiros têm de ser verificados nos intervalos de
tempo especificados, na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Se houver
uma folga no cubo da roda ou se a roda não
virar suavemente, solicite a um concessionário Yamaha que verifique os rolamentos
de roda.
6
6-23
Page 68
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Bateria
1. Terminal de bateria positivo
2. Bateria
3. Terminal de bateria negativo
Este modelo está equipado com uma bate-
6
ria blindada (MF) que não exige qualquer
tipo de manutenção. Não é necessário veri-
ficar o electrólito nem acrescentar água
destilada.
Carregamento da bateria
Solicite a um concessionário Yamaha que
carregue a bateria o mais rapidamente possível se lhe parecer descarregada. Não se
esqueça de que a bateria tende a descarregar mais rapidamente se o veículo estiver
equipado com acessórios eléctricos opcionais.
PAU23441
PWA10760
AVISO
● O electrólito é venenoso e perigoso
pois contém ácido sulfúrico, o qual
provoca queimaduras graves. Evite
o contacto com a pele, os olhos ou
o vestuário e proteja sempre os
olhos quando trabalhar perto de baterias. Em caso de contacto, efectue os seguintes PRIMEIROS
SOCORROS.
• EXTERNOS: Lave com água
abundante.
• INTERNOS: Beba grandes quantidades de água ou leite e chame
imediatamente um médico.
• OLHOS: Lave com água durante
15 minutos e procure imediatamente cuidados médicos.
● As baterias produzem hidrogénio
explosivo. Por conseguinte, mantenha a bateria afastada de faíscas,
chamas, cigarros, etc. e assegure
ventilação suficiente quando a estiver a carregar num espaço fechado.
● MANTENHA TODAS AS BATERIAS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
Acondicionamento da bateria
1. Caso não pretenda conduzir o veículo
durante mais de um mês, retire a bateria, carregue-a totalmente e coloque-a
num local fresco e seco.
2. Caso a bateria fique guardada durante
mais de dois meses, verifique-a pelo
menos uma vez por mês e, se necessário, carregue-a totalmente.
3. Carregue totalmente a bateria antes
de a instalar.
4. Após a instalação, certifique-se de que
os fios para bateria estão devidamente ligados aos terminais de bateria.
PCA10630
PRECAUÇÃO:
● Mantenha sempre a bateria carre-
gada. Guardar uma bateria descarregada poderá provocar danos
permanentes na bateria.
● Para carregar uma bateria blindada
(MF), é necessário um carregador
de baterias especial (tensão constante). A utilização de um carregador de baterias convencional
danificará a bateria. Caso não tenha
acesso a um carregador de baterias
blindadas (MF), solicite a um concessionário Yamaha que carregue a
sua bateria.
6-24
Page 69
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU23624
Substituição dos fusíveis
1. Fusível principal
2. Fusível do sistema de injecção
3. Fusível de substituição do sistema de injecção de combustível
4. Caixa de fusíveis
1. Caixa de fusíveis
2. Fusível do farol dianteiro
3. Fusível do sistema de sinalização
4. Fusível da ignição
5. Fusível da ventoinha da cobertura do silencioso
6. Fusível de reserva (para o conta-quilómetros, o relógio e o sistema imobilizador)
7. Fusível de auto-descompressão
8. Fusível do ECU
9. Fusível da luz de estacionamento
10.Fusível de substituição
O fusível principal e a caixa de fusíveis, que
contém os fusíveis para os diferentes circuitos, encontram-se por baixo do assento.
(Consulte a página 3-15.)
Se um fusível estiver queimado, substitua-o
do modo seguinte:
1. Rode a chave para “OFF” e desligue o
circuito eléctrico em questão.
2. Retire o fusível queimado e instale um
novo fusível com a amperagem especificada.
Fusíveis especificados:
Fusível principal:
50.0 A
Fusível do farol dianteiro:
15.0 A
Fusível da ignição:
25.0 A
Fusível do sistema de sinalização:
10.0 A
Fusível da luz de estacionamento:
10.0 A
Fusível da ventoinha da cobertura do
silencioso:
15.0 A
Fusível da ECU (Unidade de Controlo Electrónico):
10.0 A
Fusível de reserva:
10.0 A
Fusível do sistema de auto-descompressão:
15.0 A
Fusível do sistema de injecção:
15.0 A
6
6-25
Page 70
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
Não utilize um fusível com uma amperagem superior à recomendada, para evitar provocar grandes danos no sistema
eléctrico e possivelmente um incêndio.
3. Rode a chave para “ON” e ligue o circuito eléctrico em questão para verificar se o dispositivo funciona.
4. Caso o fusível se volte imediatamente
a queimar, solicite a um concessioná-
rio Yamaha que verifique o sistema
eléctrico.
6
PCA10640
PAU36820
Substituição da lâmpada do farol
dianteiro
1. Lâmpada dos médios
2. Lâmpada dos máximos
Este modelo está equipado com lâmpadas
do farol dianteiro de quartzo. Se uma lâm-
pada do farol dianteiro se fundir, substituaa do modo que se segue.
Substituição da lâmpada do farol dianteiro
1. Retire o farol dianteiro, retirando as
cavilhas de cada lado.
1. Cavilha
Substituição da lâmpada de máximos
a. Retire a cobertura do suporte da
lâmpada do farol dianteiro, rodando-a no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
6-26
1. Cobertura do suporte da lâmpada do farol
dianteiro
Page 71
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
b. Desligue o acoplador do farol dian-
teiro e desprenda o suporte da
lâmpada do farol dianteiro.
1. Acoplador do farol dianteiro
2. Suporte da lâmpada do farol dianteiro
c. Retire a lâmpada defeituosa.
PWA10790
AVISO
As lâmpadas do farol dianteiro ficam
muito quentes. Por conseguinte, mantenha os produtos inflamáveis afastados
de uma lâmpada do farol dianteiro acesa
e não toque na lâmpada até esta ter arrefecido.
d. Coloque uma nova lâmpada do fa-
rol dianteiro e fixe-a com o respectivo suporte.
PCA10650
PRECAUÇÃO:
Tenha cuidado para não danificar as seguintes peças:
● Lâmpada do farol dianteiro
Não toque na parte em vidro da lâmpada do farol dianteiro para evitar
que se suje com óleo, caso contrá-
rio a transparência do vidro, a luminosidade da lâmpada e o seu tempo
de duração serão adversamente
afectados. Limpe minuciosamente
quaisquer vestígios de sujidade e
de marcas de dedos, utilizando um
pano humedecido com álcool ou diluente.
● Lente do farol dianteiro
Não cole nenhum tipo de película
colorida nem autocolantes na lente
do farol dianteiro.
Não utilize uma lâmpada do farol dianteiro com um consumo em watts
superior ao especificado.
1. Não toque na parte em vidro da lâmpada.
e. Ligue o acoplador e depois instale
a cobertura do suporte da lâmpada
do farol dianteiro, rodando-a no
sentido dos ponteiros do relógio.
6
Substituição da lâmpada de médios
a. Desligue o acoplador do farol dian-
teiro e depois retire a lâmpada fundida rodando-a no sentido
contrário ao dos ponteiros do reló-
gio.
6-27
Page 72
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Acoplador do farol dianteiro
2. Lâmpada do farol dianteiro
AVISO
As lâmpadas do farol dianteiro ficam
muito quentes. Por conseguinte, mante-
6
nha os produtos inflamáveis afastados
de uma lâmpada do farol dianteiro acesa
e não toque na lâmpada até esta ter arrefecido.
b. Instale a lâmpada, rodando-a no
sentido dos ponteiros do relógio.
PRECAUÇÃO:
Tenha cuidado para não danificar as seguintes peças:
● Lâmpada do farol dianteiro
Não toque na parte em vidro da lâmpada do farol dianteiro para evitar
que se suje com óleo, caso contrá-
PWA10790
PCA10650
rio a transparência do vidro, a luminosidade da lâmpada e o seu tempo
de duração serão adversamente
afectados. Limpe minuciosamente
quaisquer vestígios de sujidade e
de marcas de dedos, utilizando um
pano humedecido com álcool ou diluente.
● Lente do farol dianteiro
Não cole nenhum tipo de película
colorida nem autocolantes na lente
do farol dianteiro.
Não utilize uma lâmpada do farol dianteiro com um consumo em watts
superior ao especificado.
1. Não toque na parte em vidro da lâmpada.
c. Ligue o acoplador do farol diantei-
ro.
2. Instale a unidade do farol dianteiro, colocando as respectivas cavilhas.
6-28
3. Solicite a um concessionário Yamaha
que ajuste o feixe do farol dianteiro,
caso necessário.
Page 73
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU24180
Luz do travão/farolim traseiro
Este modelo está equipado com uma luz do
travão/farolim traseiro tipo LED.
Se a luz do travão/farolim traseiro não se
acender, solicite a um concessionário
Yamaha que a verifique.
PAU24202
Substituição de uma lâmpada do
sinal de mudança de direcção
1. Retire a lente do sinal de mudança de
direcção, removendo o respectivo parafuso.
1. Parafuso
2. Retire a lâmpada defeituosa, empurrando-a para dentro e rodando-a no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
3. Introduza uma lâmpada nova no receptáculo, empurre-a para dentro e
rode-a no sentido dos ponteiros do relógio até que pare.
4. Instale a lente, colocando o respectivo
parafuso.
PCA11190
PRECAUÇÃO:
Não aperte demasiado o parafuso pois a
lente poderá partir.
6
6-29
Page 74
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Substituição da lâmpada da luz
da chapa de matrícula
1. Retire a cobertura da luz da chapa de
matrícula, retirando os parafusos.
1. Parafuso
2. Cobertura da luz da chapa de matrícula
6
2. Retire a lente da luz da chapa de matrícula, retirando os respectivos parafusos.
PAU36810
6. Instale a cobertura da luz da chapa de
matrícula, colocando os parafusos.
1. Parafuso
2. Lente da luz da chapa de matrícula
3. Retire a lâmpada fundida, puxando-a
para fora do receptáculo.
1. Lâmpada da luz da chapa de matrícula
4. Introduza uma nova lâmpada no receptáculo.
5. Instale a lente da luz da chapa de matrícula, instalando os respectivos parafusos.
6-30
Page 75
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU36840
Substituição de uma lâmpada de
mínimos
Este modelo está equipado com três míni-
mos. Se uma das lâmpadas dos mínimos
se fundir, substitua-a do modo seguinte:
1. Lâmpada A dos mínimos
2. Lâmpada B dos mínimos
3. Lâmpada C dos mínimos
1. Retire o farol dianteiro, retirando as
cavilhas de cada lado.
1. Cavilha1. Parafuso
2. Suporte da cobertura lateral da unidade do
NOTA:
Ignore os passos 2 e 7 se pretender substituir a lâmpada A dos mínimos.
2. Para substituir a lâmpada B ou C dos
mínimos, retire o suporte da cobertura
lateral e a cobertura lateral da unidade
farol dianteiro
3. Cobertura lateral da unidade do farol dianteiro
3. Retire o receptáculo (em conjunto com
a lâmpada), rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
do farol dianteiro correspondente retirando os parafusos.
6
6-31
1. Receptáculo da lâmpada dos mínimos
Page 76
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
4. Retire a lâmpada defeituosa, puxan-
do-a para fora.
1. Lâmpada dos mínimos
5. Introduza uma nova lâmpada no receptáculo.
6. Instale o receptáculo (em conjunto
6
com a lâmpada), rodando-o no sentido
dos ponteiros do relógio.
7. Instale a cobertura lateral da unidade
do farol dianteiro e o respectivo suporte, instalando os parafusos.
8. Instale a unidade do farol dianteiro, colocando as respectivas cavilhas.
PAU24350
Suporte do motociclo
Uma vez que este modelo não está equipado com um descanso central, tenha em
consideração as seguintes precauções
quando remover a roda dianteira e a roda
traseira ou quando efectuar outro tipo de
manutenção para a qual seja necessário
colocar o motociclo na posição vertical. Assegure-se de que o motociclo se encontra
numa posição estável e nivelada, antes de
iniciar qualquer procedimento de manutenção. Para obter uma maior estabilidade,
pode ser colocada uma caixa robusta em
madeira por baixo do motor.
Realização de serviços na roda dianteira
1. Estabilize a traseira do motociclo através da utilização de um cavalete para
motociclo ou, se não possuir um cavalete adicional, através da colocação de
um macaco por baixo do chassis à
frente da roda traseira.
2. Levante a roda dianteira do chão, utilizando um cavalete de motociclo.
Realização de serviços na roda traseira
Levante a roda traseira do chão através da
utilização de um cavalete de motociclo ou,
se não possuir um cavalete adicional, através da colocação de um macaco, quer por
baixo de cada um dos lados do chassis à
frente da roda traseira, quer por baixo de
cada um dos lados do braço oscilante.
6-32
Page 77
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU25850
Detecção e resolução de
problemas
Embora os motociclos Yamaha sejam submetidos a uma inspecção minuciosa antes
do envio da fábrica, poderão ocorrer alguns
problemas durante a sua utilização. Qualquer problema nos sistemas de combustí-
vel, compressão ou ignição, por exemplo,
poderá provocar um fraco arranque e perda
de potência.
A seguinte tabela de detecção e resolução
de problemas apresenta um procedimento
fácil e rápido para verificar você mesmo estes sistemas vitais. No entanto, caso o seu
motociclo precise de qualquer reparação,
leve-o a um concessionário Yamaha, cujos
técnicos habilitados possuem as ferramentas, experiência e conhecimentos necessá-
rios para assistir devidamente o motociclo.
Utilize apenas peças sobresselentes genuínas da Yamaha. As peças não originais
poderão parecer-se com as da Yamaha,
mas são frequentemente inferiores, possuem um tempo de duração mais curto e
podem levar a despesas de reparação elevadas.
6
6-33
Page 78
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU25891
Tabela de detecção e resolução de problemas
AVISO
Mantenha afastado de chamas desprotegidas e não fume enquanto estiver a verificar ou a trabalhar no sistema de combustível.
PWA10840
1. Combustível
Verifique o nível de
combustível no respectivo
depósito.
Há combustível suficiente.
Não há combustível.
Verifique a compressão.
Abasteça com combustível.
O motor não arranca.
Verifique a compressão.
2. Compressão
Accione o motor de
6
arranque eléctrico.
3. Ignição
Retire as velas de ignição
e verifique os eléctrodos.
Há compressão.
Não há compressão.
Húmida
Seca
Limpe com um pano seco e corrija as distâncias dos
eléctrodos das velas de ignição ou substitua as velas de ignição.
Solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Verifique a ignição.
Solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
Accione o acelerador até meio e
accione o motor de arranque eléctrico.
O motor não arranca.
Verifique a bateria.
4. Bateria
Accione o motor de
O motor roda rapidamente.
arranque eléctrico.
O motor roda lentamente.
A bateria está em boas condições.
Verifique as ligações dos fios da bateria e,
se necessário, carregue-a.
6-34
O motor não arranca. Solicite a um
concessionário Yamaha que
verifique o veículo.
Page 79
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
PAU36901
Cuidados
Embora a concepção aberta de um motociclo revele o encanto da tecnologia, torna-o
também mais vulnerável. Poderá desenvolver-se ferrugem e corrosão mesmo que sejam utilizados componentes de alta
qualidade. Embora um tubo de escape enferrujado possa passar despercebido num
carro, este influencia negativamente o aspecto geral de um motociclo. Um cuidado
frequente e adequado não só vai ao encontro dos termos da garantia, como também
influencia na manutenção de um bom aspecto do seu motociclo, aumentando o tempo de vida e optimizando o desempenho.
Antes da limpeza
1. Tape as saídas do silencioso com um
saco de plástico depois do motor ter
arrefecido.
2. Certifique-se de que todas as tampas
e coberturas, assim como todos os
acopladores e conectores eléctricos,
incluindo as tampas da vela de ignição, estão bem fixos.
3. Retire a sujidade extremamente entranhada, como por exemplo óleo queimado no cárter, com um
desengordurante e uma escova, mas
nunca aplique este tipo de produto nos
vedantes, anilhas, carretos, corrente
de transmissão e eixos das rodas. Enxagúe sempre a sujidade e o desengordurante com água.
Limpeza
PCA15090
PRECAUÇÃO:
● Evite utilizar agentes de limpeza
das rodas demasiado ácidos, especialmente em rodas de raio. Se este
tipo de produtos for utilizado em
sujidade de difícil remoção, não
deixe o agente de limpeza sobre a
área afectada durante mais tempo
do que o recomendado. Além disso,
enxagúe minuciosamente a área
com água, seque-a imediatamente
e aplique um spray anti-corrosão.
● Uma limpeza inadequada pode da-
nificar os pára-ventos, carenagens,
painéis, outras peças plásticas e os
silenciosos. Utilize um pano ou esponja macia limpa com um detergente suave e água para limpar os
plásticos. Contudo, se os silenciosos não puderem ser bem limpos
com detergente suave, podem ser
utilizados produtos alcalinos e uma
escova macia.
7-1
● Não utilize nenhum produto quími-
co agressivo nas peças de plástico
ou nos silenciosos. Evite utilizar
panos ou esponjas que tenham estado em contacto com produtos de
limpeza fortes ou abrasivos, solvente ou diluente, combustível (gasolina), produtos anti-ferrugem ou
de remoção da ferrugem, líquido
dos travões, anti-congelante ou
electrólito.
● Não utilize sistemas de lavagem a
alta pressão ou dispositivos de limpeza a jacto de vapor, uma vez que
podem causar infiltração de água e
deterioração nas seguintes zonas:
vedantes (dos rolamentos da roda e
do braço oscilante, forquilha e travões), compartimentos de armazenagem, componentes eléctricos
(acopladores, conectores, instrumentos, interruptores e luzes), tubos de respiração e respiradouros.
● Para os motociclos equipados com
pára-vento: Não utilize produtos de
limpeza fortes ou esponjas duras,
uma vez que podem causar perda
de cor ou riscos. Alguns compostos de limpeza para plásticos podem deixar riscos no pára-vento.
Teste o produto numa pequena par-
7
Page 80
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
te oculta do pára-vento, para se assegurar de que não deixa ficar
marcas. Se o pára-vento ficar riscado, utilize um composto de polimento de qualidade para plástico
após a lavagem.
Após a utilização normal
Retire a sujidade com água morna, um detergente suave e uma esponja macia limpa
e, finalmente, enxagúe totalmente com
água limpa. Utilize uma escova de dentes
ou uma escova para limpar garrafas nas
áreas de difícil acesso. A sujidade de difícil
remoção e os insectos serão facilmente removidos se a área for coberta por um pano
húmido durante alguns minutos antes de fazer a limpeza.
7
Após a condução do veículo à chuva, perto
do mar ou em estradas nas quais foi espalhado sal
Uma vez que o sal do mar ou o sal espalhado nas estradas durante o Inverno é extremamente corrosivo quando misturado com
água, realize os passos a seguir explicados
após cada viagem à chuva, perto do mar ou
em estradas nas quais foi espalhado sal.
NOTA:
O sal espalhado nas estradas durante o Inverno, poderá permanecer no piso até à
Primavera.
1. Limpe o motociclo com água fria e um
detergente suave, depois do motor ter
arrefecido.
PCA10790
PRECAUÇÃO:
Não utilize água morna, pois esta aumenta a acção corrosiva do sal.
2. Depois de secar o motociclo, aplique
um spray anti-corrosão em todas as
superfícies metálicas, incluindo as cromadas e niqueladas (excepto nos silenciosos de titânio), para evitar a
corrosão.
Limpeza dos silenciosos de titânio
Este modelo está equipado com silenciosos
de titânio, os quais necessitam dos seguintes cuidados especiais.
● Utilize apenas um pano ou esponja
macia e limpa com detergente suave e
água para limpar os silenciosos de titânio. Contudo, se os silenciosos não
puderem ser bem limpos com deter-
gente suave, podem ser utilizados
produtos alcalinos e uma escova macia.
● Nunca utilize compostos ou outros tra-
tamentos especiais para limpar os silenciosos de titânio, uma vez que
estes removerão o acabamento exterior dos silenciosos.
● Até mesmo as mais pequenas quanti-
dades de óleo, tais como as provenientes de panos impregnados de óleo
ou dedadas, deixarão manchas nos silenciosos de titânio, as quais podem
ser removidas com um detergente suave.
● Note que a descoloração induzida ter-
micamente da parte do tubo de escape que entra nos silenciosos de titânioé normal e não pode ser removida.
Após a limpeza
1. Seque o motociclo com uma camurça
ou um pano absorvente.
2. Seque imediatamente a corrente de
transmissão e lubrifique-a para evitar
que enferruje.
3. Utilize um produto de polir crómio para
dar brilho a peças de crómio, alumínio
e aço inoxidável.
7-2
Page 81
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
4. Para evitar a corrosão, é recomendada a aplicação de um spray anti-corrosão em todas as superfícies
metálicas, incluindo as cromadas e niqueladas.
5. Utilize um óleo em spray como produto de limpeza universal para remover
qualquer sujidade remanescente.
6. Retoque pequenos danos na pintura
provocados por pedras, etc.
7. Encere todas as superfícies pintadas.
8. Deixe o motociclo secar completamente antes de o guardar ou tapar.
PWA11130
AVISO
● Certifique-se de que não existe óleo
ou cera nos travões ou nos pneus.
● Caso necessário, limpe os discos
do travão e os revestimentos do travão com um agente de limpeza de
discos do travão normal ou acetona, e lave os pneus com água morna e um detergente suave. Antes de
conduzir a altas velocidades, teste
o motociclo quanto ao desempenho dos travões e ao comportamento nas curvas.
PCA10800
PRECAUÇÃO:
● Aplique óleo em spray ou cera com
moderação e certifique-se de que
limpa qualquer excesso.
● Nunca aplique óleo nem cera em
peças de borracha e plástico, trateas com um produto de tratamento
adequado.
● Evite utilizar compostos de poli-
mento abrasivos, pois estes desgastam a pintura.
NOTA:
Consulte um concessionário Yamaha para
obter conselhos sobre quais os produtos a
utilizar.
PAU26201
Armazenagem
Curto prazo
Guarde sempre o seu motociclo num local
fresco e seco e, se necessário, utilize uma
cobertura porosa para o proteger do pó.
PCA10810
PRECAUÇÃO:
● Guardar o motociclo num comparti-
mento com fraca ventilação ou
tapá-lo com um oleado, enquanto
este se encontra ainda molhado,
permitirá a infiltração de água e humidade, o que provocará o aparecimento de ferrugem.
● Para prevenir a corrosão, evite ca-
ves húmidas, estábulos (devido à
presença de amónia) e áreas onde
estejam armazenados químicos fortes.
Longo prazo
Antes de guardar o seu motociclo durante
vários meses:
1. Siga todas as instruções da secção“Cuidados” deste capítulo.
7
7-3
Page 82
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
2. Encha o depósito de combustível e
adicione estabilizador de combustível
(se disponível) para evitar que o depó-
sito enferruje e que o combustível se
deteriore.
3. Execute os passos que se seguem
para proteger os cilindros, os anéis do
pistão, etc. da corrosão.
a. Retire as tampas das velas de igni-
ção e as velas.
b. Verta uma colher de chá de óleo
do motor na cavidade de cada
uma das velas de ignição.
c. Coloque as tampas das velas de
ignição nas respectivas velas, e
coloque as velas na cabeça de ci-
lindros de modo a que os eléctro-
dos fiquem ligados à terra. (Isto
7
limitará a produção de faíscas durante o passo seguinte.)
d. Coloque várias vezes o motor em
funcionamento, utilizando o motor
de arranque. (Esta acção revestirá
as paredes do cilindro com óleo.)
e. Retire as tampas das velas de igni-
ção e, de seguida, instale as velas
de ignição e as respectivas tampas.
PWA10950
AVISO
Para evitar danos ou ferimentos provocados por faíscas, certifique-se de que
liga os eléctrodos da vela de ignição à
terra enquanto liga o motor.
4. Lubrifique todos os cabos de controlo
e pontos articulados de todas as alavancas e pedais, assim como do descanso lateral/descanso central.
5. Verifique e, se necessário, corrija a
pressão de ar dos pneus, e finalmente
levante o motociclo de modo a que
ambas as rodas fiquem afastadas do
chão. Como alternativa, rode um pouco as rodas todos os meses para evitar que os pneus se degradem num
determinado ponto.
6. Cubra as saídas do silencioso com sacos de plástico para impedir a entrada
de humidade nas mesmas.
7. Retire a bateria e carregue-a totalmente. Guarde-a num local fresco e seco e
carregue-a uma vez por mês. Não
guarde a bateria num local excessivamente frio ou quente [temperatura inferior a 0 °C (30 °F) ou superior a 30
°C (90 °F)]. Para obter mais informa-
ções relativamente ao acondiciona-
mento da bateria, consulte a página
6-24.
7-4
NOTA:
Antes de guardar o motociclo, deverá fazer
todas as reparações necessárias.
Page 83
ESPECIFICAÇÕES
Dimensões:
Comprimento total:
2185 mm (86.0 in)
Largura total:
790 mm (31.1 in)
Altura total:
1160 mm (45.7 in)
Altura do assento:
825 mm (32.5 in)
Distância entre os eixos:
1525 mm (60.0 in)
Distância mínima do chão:
145 mm (5.71 in)
Raio de viragem mínimo:
3200 mm (126.0 in)
Peso:
Com óleo e combustível:
259.0 kg (571 lb)
Motor:
Tipo:
Arrefecido por circulação de ar a quatro
tempos, válvula à cabeça (OHV)
Disposição do cilindro:
2 cilindros em V
Cilindrada:
1670.0 cm³ (101.90 cu.in)
Diâmetro × curso:
97.0 × 113.0 mm (3.82 × 4.45 in)
Relação de compressão:
8.40 :1
Sistema de arranque:
Arrancador eléctrico
Sistema de lubrificação:
Cárter seco
Óleo de motor:
Tipo:
SAE20W40
Grau recomendado do óleo de motor:
Tipo SE, SF, SG de Serviço API ou
superior
Quantidade de óleo de motor:
Sem substituição do cartucho do filtro de
óleo:
3.70 L (3.91 US qt) (3.26 Imp.qt)
Com substituição do cartucho do filtro de
óleo:
4.10 L (4.33 US qt) (3.61 Imp.qt)
Filtro de ar:
Elemento do filtro de ar:
Elemento de papel revestido a óleo
Combustível:
Combustível recomendado:
Apenas gasolina sem chumbo normal
Capacidade do depósito de combustível:
15.0 L (3.96 US gal) (3.30 Imp.gal)
Volume da reserva de combustível:
3.0 L (0.79 US gal) (0.66 Imp.gal)
Injecção du combustível:
Fabricante:
NIPPON INJECTOR
Modelo/quantidade:
INP-101/2
Vela(s) de ignição:
Fabricante/modelo:
NGK/DPR7EA-9
Fabricante/modelo:
DENSO/X22EPR-U9
Distância do eléctrodo da vela de ignição:
0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in)
Embraiagem:
Tipo de embraiagem:
Em óleo, multi-disco
Transmissão:
Sistema primário de redução:
Engrenagem de dentes direitos
Relação primária de redução:
71/48 (1.479)
Sistema secundário de redução:
Transmissão por corrente
Relação secundária de redução:
39/17 (2.294)
Tipo de transmissão:
Permanentemente engrenada, 5
velocidades
Operação:
Accionamento com o pé esquerdo
Relação das velocidades:
1.ª:
38/16 (2.375)
2.ª:
30/19 (1.579)
3.ª:
29/25 (1.160)
4.ª:
24/25 (0.960)
5.ª:
24/30 (0.800)
Quadro:
Tipo de quadro:
Suporte duplo
8
8-1
Page 84
ESPECIFICAÇÕES
Ângulo de avanço:
25.00 grau
Cauda:
103.0 mm (4.06 in)
Pneu dianteiro:
Tipo:
Sem câmara de ar
Dimensão:
120/70 ZR17 M/C (58W)
Fabricante/modelo:
METZELER/MEZ4J
Pneu traseiro:
Tipo:
Sem câmara de ar
Dimensão:
190/50 ZR17 M/C (73W)
Fabricante/modelo:
METZELER/MEZ4
Carga:
Carga máxima:
202 kg (445 lb)
(Peso total com condutor, passageiro,
carga e acessórios)
Pressão de ar do pneu (medida com
8
pneus frios):
Condição de carga:
0–90 kg (0–198 lb)
Dianteiro:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Traseiro:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
Condição de carga:
90–202 kg (198–445 lb)
Dianteiro:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Traseiro:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
Condução a alta velocidade:
Dianteiro:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Traseiro:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
Roda dianteira:
Tipo de roda:
Roda de liga
Dimensão do aro:
17M/C x MT3.50
Roda traseira:
Tipo de roda:
Roda de liga
Dimensão do aro:
17M/C x MT6.00
Travão dianteiro:
Tipo:
Travão de disco duplo
Operação:
Accionamento com a mão direita
Líquido recomendado:
DOT 4
Travão traseiro:
Tipo:
Travão de disco
Operação:
Accionamento com o pé direito
Líquido recomendado:
DOT 4
Suspensão dianteira:
Tipo:
Forquilha telescópica
Tipo de mola/amortecedor:
Amortecedor a óleo/mola helicoidal
Curso da roda:
120.0 mm (4.72 in)
Suspensão traseira:
Tipo:
Braço oscilante (suspensão de elo)
Tipo de mola/amortecedor:
Amortecedor a óleo de gás/mola helicoidal
Curso da roda:
117.0 mm (4.61 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de ignição:
Ignição por bobina transistorizada (digital)
Sistema de carregamento:
Magneto de C.A.
Bateria:
Modelo:
GT14B-4
Voltagem, capacidade:
12 V, 12.0 Ah
Farol dianteiro:
Tipo de lâmpada:
Lâmpada de halogénio
Voltagem, consumo em watts ×
quantidade das lâmpadas:
Farol de baixos:
12 V, 51.0 W × 1
Farol de máximos:
12 V, 55.0 W × 1
8-2
Page 85
ESPECIFICAÇÕES
Luz do travão/farolim traseiro:
LED
Sinal de mudança de direcção dianteiro:
12 V, 10.0 W × 2
Sinal de mudança de direcção traseiro:
12 V, 10.0 W × 2
Mínimos:
12 V, 5.0 W × 3
Luz da chapa de matrícula:
12 V, 5.0 W × 1
Iluminação do contador:
LED
Indicador luminoso de ponto morto:
LED
Indicador luminoso de máximos:
LED
Indicador luminoso de mudança de direcção:
LED
Luz de advertência do nível de combustível:
LED
Luz de advertência de problema no motor:
LED
Indicador luminoso do sistema imobilizador:
LED
Fusíveis:
Fusível principal:
50.0 A
Fusível do farol dianteiro:
15.0 A
Fusível do sistema de sinalização:
10.0 A
Fusível da ignição:
25.0 A
Fusível da luz de estacionamento:
10.0 A
Fusível da ventoinha da cobertura do
silencioso:
15.0 A
Fusível da ECU (Unidade de Controlo
Electrónico):
10.0 A
Fusível do sistema de injecção:
15.0 A
Fusível de reserva:
10.0 A
Fusível do sistema de auto-descompressão:
15.0 A
8
8-3
Page 86
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
Números de identificação
Registe o número de identificação da chave, o número de identificação do veículo e
a informação da etiqueta do modelo nos espaços fornecidos a seguir, para que sirvam
de auxiliares sempre que encomende peças sobresselentes a um concessionário
Yamaha ou para referência, caso o veículo
seja roubado.
NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DA
CHAVE:
NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DO
VEÍCULO:
INFORMAÇÃO DA ETIQUETA DO
9
MODELO:
PAU26351
Número de identificação da chave
PAU26381
1. Número de identificação da chave
2. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
3. Chaves standard (pretas)
O número de identificação da chave está
gravado na respectiva etiqueta. Registe
este número no espaço fornecido para esse
efeito neste manual e utilize-o como referência, para quando encomendar uma nova
chave.
Número de identificação do veículo
PAU26400
1. Número de identificação do veículo
O número de identificação do veículo está
gravado no tubo dianteiro da direcção. Registe este número no espaço fornecido para
esse efeito neste manual.
NOTA:
O número de identificação do veículo é utilizado para identificar o seu motociclo e
pode ser utilizado para registá-lo na direcção-geral de viação da sua área.
9-1
Page 87
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
Etiqueta do modelo
PAU26480
1. Etiqueta do modelo
A etiqueta do modelo está colocada no
chassis, por baixo do assento. (Consulte a
página 3-15.) Registe a informação constante nesta etiqueta no espaço providenciado para esse efeito neste manual. Esta
informação será necessária para encomendar peças sobresselentes a um concessionário Yamaha.